# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Althay Ramallo Fuentes , 2021 # Antonio Trueba, 2021 # Nicolás Broggi , 2021 # Rick Hunter , 2021 # Susanna Pujol, 2021 # e2f , 2021 # Nefi Lopez Garcia , 2021 # José Cabrera Lozano , 2021 # Luis M. Ontalba , 2021 # David Arnold , 2021 # Raquel Iciarte , 2021 # Valentino , 2021 # Cinthya Yepez , 2021 # renodoo , 2021 # Valentino Gaffuri Bedetta , 2021 # Jorge Luis Alfonso , 2021 # Jesús Alan Ramos Rodríguez , 2021 # Wilson Pujols , 2021 # Gabriela Enriquez Manzano , 2021 # Esli Fuentes , 2021 # marcescu, 2022 # Daniela Cervantes , 2022 # Noemi Nahomy , 2022 # Rafnix Guzman , 2022 # cristobal jose espinoza , 2022 # Lina Maria Avendaño Carvajal , 2023 # Annette Bwemere, 2023 # Pedro M. Baeza , 2023 # Jon Perez , 2023 # Jesse Garza , 2023 # AleEscandon , 2023 # Josep Anton Belchi, 2023 # Leonardo J. Caballero G. , 2023 # Aimée Mendoza Sánchez, 2023 # Pablo Rojas , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Wil Odoo, 2023 # Braulio D. López Vázquez , 2023 # Lucia Pacheco, 2023 # Iran Villalobos López, 2023 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 # Fernanda Alvarez, 2023 # Jairo Llopis , 2023 # Loida Vilaplana, 2023 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 15.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-09 08:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:47+0000\n" "Last-Translator: Loida Vilaplana, 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../content/applications/finance.rst:5 msgid "Finance" msgstr "Finanzas" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:5 msgid "Accounting and Invoicing" msgstr "Contabilidad y facturación" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:7 msgid "" "**Odoo Invoicing** is a standalone invoicing app to create invoices, send " "them to your customers, and manage payments." msgstr "" "**Facturación de Odoo** es una aplicación autónoma para crear facturas, " "enviárselas a sus clientes y gestionar pagos." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:10 msgid "" "**Odoo Accounting** is a full featured accounting app. Accountant " "productivity is at the core of its development with features such as AI-" "powered invoice recognition, synchronization with your bank accounts, smart " "matching suggestions, etc." msgstr "" "**Contabilidad de Odoo** es una aplicación con funciones de contabilidad " "completas. La productividad contable es el enfoque al desarrollar las " "diferentes funciones, como facturas reconocidas por inteligencia artificial," " sincronización con sus cuentas bancarias, coincidencias inteligentemente " "sugeridas, etc." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:15 msgid "" "`Odoo Tutorials: Accounting `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Contabilidad " "`_" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:56 msgid "Double-entry bookkeeping" msgstr "Contabilidad de doble entrada" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:58 msgid "" "Odoo automatically creates all the underlying journal entries for all " "accounting transactions (e.g., customer invoices, vendor bills, point-of-" "sales orders, expenses, inventory valuations, etc.)." msgstr "" "Odoo crea de manera automática todos los asientos de diarios de todas las " "transacciones de contabilidad, como facturas, órdenes del punto de venta, " "gastos, valoraciones del inventario, etc." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:61 msgid "" "Odoo uses the double-entry bookkeeping system, whereby every entry needs a " "corresponding and opposite counterpart in a different account, with one " "account debited and the other credited. It ensures that all transactions are" " recorded accurately and consistently and that the accounts always balance." msgstr "" "Odoo usa el sistema de partida doble, donde cada asiento requiere una " "contraparte en una cuenta diferente, con una cuenta de débito y otra de " "crédito. De esta manera nos aseguramos de que todas las transacciones se " "registran debidamente y de que todas las cuentas siempre están balanceadas." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:67 #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:217 msgid ":doc:`Accounting Cheat Sheet `" msgstr "" ":doc:`Hoja de referencia de contabilidad " "`" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:70 msgid "Accrual and cash basis" msgstr "Devengo y base de efectivo" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:72 msgid "" "Both accrual and cash basis accounting are supported in Odoo. This allows " "reporting income and expense either when the transaction occurs (accrual " "basis) or when the payment is made or received (cash basis)." msgstr "" "En Odoo es posible llevar la contabilidad con base de devengo y de efectivo." " De esta manera podrá reportar un ingreso y un gasto ya sea cuando ocurra " "una transacción (base de devengo) o cuando se reciba un pago (base de " "efectivo)." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:77 msgid ":doc:`Cash basis `" msgstr ":doc:`Base de efectivo `" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:80 msgid "Multi-company" msgstr "Multiempresa" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:82 msgid "" "Several companies can be managed within the same database. Each company has " "its :doc:`chart of accounts `, " "which is also useful to generate consolidation reports. Users can access " "several companies but can only work on a single company's accounting at a " "time." msgstr "" "Es posible gestionar varias empresas dentro de una misma base de datos de " "Odoo. Cada empresa tiene su propio :doc:`plan de cuentas " "`, que también es útil para " "generar reportes de consolidación. Los usuarios tienen acceso a varias " "empresas, pero solo pueden trabajar en la contabilidad de una empresa a la " "vez." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:88 msgid "Multi-currency environment" msgstr "Entorno multiempresa" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:90 msgid "" "A :doc:`multi-currency ` environment " "with an automated exchange rate to ease international transactions is " "available in Odoo. Every transaction is recorded in the company's default " "currency; for transactions occurring in another currency, Odoo stores both " "the value in the company's currency and the transactions' currency value. " "Odoo generates currency gains and losses after reconciling the journal " "items." msgstr "" "En Odoo está disponible un entorno :doc:`multiempresa " "` con una tasa de cambio automática " "para facilitar transacciones internacionales. Cada transacción se registra " "en automático en la divisa de la empresa, para transacciones que se realizan" " en otra divisa, Odoo guardará el valor tanto en la divisa que se usa en la " "empresa como la divisa de la transacción en sí. Odoo genera las ganancias y " "pérdidas de la divisa después de conciliar los apuntes de diario." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:97 msgid "" ":doc:`Manage a bank in a foreign currency " "`" msgstr "" ":doc:`Gestionar un banco en una divisa extranjera " "`" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:100 msgid "International standards" msgstr "Estándares internacionales" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:102 msgid "" "Odoo Accounting supports more than 70 countries. It provides the central " "standards and mechanisms common to all nations, and thanks to country-" "specific modules, local requirements are fulfilled. Fiscal positions exist " "to address regional specificities like the chart of accounts, taxes, or any " "other requirements." msgstr "" "Es posible utilizar Contabilidad de Odoo en más de 70 países. La aplicación " "contiene los mecanismos y estándares que son comunes en todas las naciones. " "Además, gracias a que es posible instalar módulos específicos para cada " "país, es fácil cumplir con todos los requisitos locales. Las posiciones " "fiscales existen para poder gestionar cuestiones específicas de cada región," " como lo es el plan de cuentas, los impuestos y cualquier otro " "requerimiento." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:108 msgid ":doc:`Fiscal localization packages `" msgstr ":doc:`Paquetes de localización fiscal `" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:111 msgid "Accounts receivable and payable" msgstr "Cuentas por pagar y por cobrar" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:113 msgid "" "By default, there is a single account for the account receivable entries and" " one for the account payable entries. As transactions are linked to your " "**contacts**, you can run a report per customer, vendor, or supplier." msgstr "" "Por defecto, hay una cuenta para los asientos de cuentas por cobrar y otra " "para los asientos de cuentas por pagar. Como las transacciones están ligadas" " a tus **contactos**, puede realizar un reporte por cliente o proveedor." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:117 msgid "" "The **Partner Ledger** report displays the balance of your customers and " "suppliers. It is available by going to :menuselection:`Accounting --> " "Reporting --> Partner Ledger`." msgstr "" "El reporte del **libro mayor de la empresa** muestra el balance de sus " "clientes y proveedores. Lo puede encontrar en :menuselection:`Contabilidad " "--> Reportes --> Libro mayor de la empresa`." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:121 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:5 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:120 msgid "Reporting" msgstr "Reportes" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:123 msgid "" "The following financial :doc:`reports ` are available " "and updated in real-time:" msgstr "" "Estos :doc:`reportes financieros ` están disponibles y" " se actualizan en tiempo real:" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:127 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:365 msgid "Financial reports" msgstr "Reportes financieros" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:129 msgid "Statement" msgstr "Extracto" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:129 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:214 msgid "Balance sheet" msgstr "Balance general" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:131 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:204 msgid "Profit and loss" msgstr "Pérdidas y ganancias" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:133 msgid "Cash flow statement" msgstr "Estado de flujo de efectivo" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:135 #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:174 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:77 msgid "Tax report" msgstr "Reporte de impuestos" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:137 msgid "ES sales list" msgstr "Declaración recapitulativa de operaciones intracomunitarias" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:139 msgid "Audit" msgstr "Auditar" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:139 msgid "General ledger" msgstr "Libro mayor" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:141 msgid "Trial balance" msgstr "Balanza de comprobación" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:143 msgid "Journal report" msgstr "Reporte de diario" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:145 msgid "Intrastat report" msgstr "Reporte Intrastat" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:147 msgid "Check register" msgstr "Registro de caja" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:149 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:135 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:161 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:124 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:321 msgid "Partner" msgstr "Contacto" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:149 msgid "Partner ledger" msgstr "Libro mayor de la empresa" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:151 msgid "Aged receivable" msgstr "Cuenta antigua por cobrar" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:153 msgid "Aged payable" msgstr "Cuenta antigua por pagar" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:155 msgid "Management" msgstr "Administración" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:155 msgid "Invoice analysis" msgstr "Análisis de factura" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:157 msgid "Unrealized currency gains/losses" msgstr "Ganancias/pérdidas de divisa no realizadas" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:159 msgid "Depreciation schedule" msgstr "Programa de depreciación" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:161 msgid "Disallowed expenses" msgstr "Gastos rechazados " #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:163 msgid "Budget analysis" msgstr "Análisis de presupuesto" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:165 msgid "Product margins" msgstr "Márgenes de producto" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:167 msgid "1099 report" msgstr "Reporte 1099" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:171 msgid "" ":doc:`Create and customize reports ` with " "Odoo's report engine." msgstr "" ":doc:`Cree y personalice reportes ` con el " "motor de reportes de Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:176 msgid "" "Odoo computes all accounting transactions for the specific tax period and " "uses these totals to calculate the tax obligation." msgstr "" "Odoo calcula todas las transacciones de contabilidad del periodo fiscal " "específico y usa los totales para calcular las obligaciones relativas a los " "impuestos." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:180 msgid "" "Once the tax report has been generated for a period, Odoo locks it and " "prevents the creation of new journal entries involving VAT. Any correction " "to customer invoices or vendor bills has to be recorded in the next period." msgstr "" "Una vez que se crea el reporte de impuestos para un periodo, Odoo lo bloquea" " y evita que se creen nuevos asientos que incluyan IVA. Si necesita corregir" " cualquier factura, lo tendrá que hacer en el siguiente periodo." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:185 msgid "" "Depending on the country's localization, an XML version of the tax report " "can be generated to be uploaded to the VAT platform of the relevant taxation" " authority." msgstr "" "Dependiendo de la localización del país, es posible generar una versión XML " "del reporte de impuestos para poder subirla a la plataforma de IVA de la " "autoridad fiscal correspondiente." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:189 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:5 msgid "Bank synchronization" msgstr "Sincronización bancaria" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:191 msgid "" "The bank synchronization system directly connects with your bank institution" " to automatically import all transactions into your database. It gives an " "overview of your cash flow without logging into an online banking system or " "waiting for paper bank statements." msgstr "" "El sistema de sincronización bancaria se conecta directamente a su " "institución bancaria, de esta forma puede importar todas las transacciones " "directamente a su base de datos. Podrá obtener un resumen de su flujo de " "efectivo sin tener que iniciar sesión en su sistema de banca en línea y sin " "tener que esperar a que le entreguen sus estados de cuenta físicos." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:196 msgid ":doc:`Bank synchronization `" msgstr ":doc:`Sincronización bancaria `" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:199 msgid "Inventory valuation" msgstr "Valoración del inventario" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:201 msgid "" "Both periodic (manual) and perpetual (automated) inventory valuations are " "supported in Odoo. The available methods are standard price, average price, " ":abbr:`LIFO (Last-In, First-Out)` and :abbr:`FIFO (First-In, First-Out).`" msgstr "" "En Odoo se pueden realizar tanto valoraciones del inventario periódicas " "(manuales) o perpetuas (automáticas). Los métodos disponibles son precio " "estándar, precio promedio, :abbr:`LIFO (último en entrar, primero en salir)`" " and :abbr:`FIFO (primero en entrar, primero en salir).`" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:206 msgid "" ":doc:`View the impact of the valuation methods on transactions " "<../inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config>`" msgstr "" ":doc:`Vea cómo afecta los métodos de valoración en las transacciones " "<../inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config>`" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:210 msgid "Retained earnings" msgstr "Ganancias retenidas" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:212 msgid "" "Retained earnings are the portion of income retained by a business. Odoo " "calculates current year earnings in real-time, so no year-end journal or " "rollover is required. The profit and loss balance is automatically reported " "on the balance sheet report." msgstr "" "Las ganancias retenidas son la porción de los ingresos que un negocio " "retiene. Odoo calcula las ganancias del año actual en tiempo real, así que " "no se necesita un diario de final de año ni renovación. El estado de " "resultados se reporta de manera automática en el reporte del balance " "general." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:220 msgid "Fiduciaries" msgstr "Fiduciarias" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:222 msgid "" "The :guilabel:`Accounting Firms` mode can be activated by going to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Accounting " "Firms mode`. When enabled:" msgstr "" "El modo de :guilabel:`empresas de contabilidad` se puede activar desde " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Modo de " "empresas de contabilidad`. Cuando lo active:" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:225 msgid "The document's sequence becomes editable on all documents;" msgstr "Es posible editar la secuencia del documento en cada uno de ellos." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:226 msgid "" "The :guilabel:`Total (tax incl.)` field appears to speed up and control the " "encoding by automating line creation with the right account and tax;" msgstr "" "Aparecerá un nuevo campo llamado :guilabel:`Total (impuestos incluidos)` con" " el que será posible acelerar y controlar la codificación, ya que las líneas" " se crearán de inmediato con la cuenta y el impuesto correctos;" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:228 msgid "" ":guilabel:`Invoice Date` and :guilabel:`Bill Date` are pre-filled when " "encoding a transaction." msgstr "" "Al codificar una transacción, el campo :guilabel:`Fecha de la factura` se " "llena de manera predeterminada." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:229 msgid "" "A :guilabel:`Quick encoding` option is available for customer invoices and " "vendor bills." msgstr "" "La opción de :guilabel:`Codificación rápida` está disponible en sus " "facturas." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:5 msgid "Bank and cash accounts" msgstr "Cuentas bancarias y de efectivo" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:7 msgid "" "You can manage as many bank or cash accounts as needed on your database. " "Configuring them well allows you to have all your banking data up-to-date " "and ready for :doc:`reconciliation ` with your journal " "entries." msgstr "" "En su base de datos puede administrar todas las cuentas bancarias o de " "efectivo que necesite. Si las configura de la manera adecuada, podrá tener " "toda su información bancaria al día y lista para la :doc:`conciliación " "` con sus asientos contables." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:11 msgid "" "In Odoo Accounting, each bank account has a dedicated journal set to post " "all entries in a dedicated account. Both the journal and the account are " "automatically created and configured whenever you add a bank account." msgstr "" "En Contabilidad de Odoo cada cuenta bancaria tiene un diario exclusivo para " "registrar todas las entradas en una cuenta específica. Tanto el diario como " "la cuenta se crean y configuran de forma automática cuando se agrega una " "cuenta bancaria." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:16 msgid "Cash journals and accounts must be configured manually." msgstr "Los diarios y cuentas de efectivo deben configurarse manualmente." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:18 msgid "" "Bank journals are displayed by default on the :guilabel:`Accounting " "Dashboard` in the form of cards which include action buttons." msgstr "" "Los diarios bancarios se muestran de forma predeterminada en el panel de " "control de Contabilidad en forma de tarjetas que incluyen botones de acción." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst-1 msgid "" "Bank journals are displayed on the Accounting Dashboard and contain action " "buttons" msgstr "" "Los diarios bancarios se muestran en el panel de control de Contabilidad y " "contienen botones de acción." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:27 msgid "Manage your bank and cash accounts" msgstr "Administre sus cuentas bancarias y de efectivo." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:30 msgid "Connect your bank for automatic synchronization" msgstr "Conecte su banco para la sincronización automática." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:32 msgid "" "To connect your bank account to your database, go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Banks: Add a Bank Account`," " select your bank in the list, click on :guilabel:`Connect`, and follow the " "instructions." msgstr "" "Para conectar su cuenta bancaria a su base de datos, vaya a \"Contabilidad " "-> Configuración -> Bancos: Agregar una cuenta bancaria\", seleccione su " "banco en la lista, haga clic en \"Conectar\" y siga las instrucciones." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:37 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:135 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:188 msgid ":doc:`bank/bank_synchronization`" msgstr ":doc:`bank/bank_synchronization`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:40 msgid "Create a bank account" msgstr "Crear una cuenta bancaria" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:42 msgid "" "If your banking institution is not available in Odoo, or if you don't want " "to connect your bank account to your database, you can configure your bank " "account manually." msgstr "" "Si su institución bancaria no está disponible en Odoo, o si no desea " "conectar su cuenta bancaria a su base de datos, puede configurar su cuenta " "bancaria de forma manual." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:45 msgid "" "To manually add a bank account, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Banks: Add a Bank Account`, click on :guilabel:`Create it`" " (at the bottom right), and fill out the form." msgstr "" "Para agregar de forma manual una cuenta bancaria, vaya a \"Contabilidad -> " "Configuración -> Bancos: Agregar una cuenta bancaria\", haga clic en " "\"Crear\" (en la parte inferior derecha) y complete el formulario." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:49 msgid "" "Odoo automatically detects the bank account type (e.g., IBAN) and enables " "some features accordingly." msgstr "" "Odoo detecta en automático el tipo de cuenta bancaria (por ejemplo, IBAN) y," " por consiguiente, habilita algunas funciones." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:51 msgid "" "A default bank journal is available and can be used to configure your bank " "account by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " "Accounting: Journals --> Bank`. Open it and edit the different fields to " "match your bank account information." msgstr "" "Hay disponible un diario bancario predeterminado que se puede utilizar para " "configurar su cuenta bancaria yendo a \"Contabilidad -> Configuración -> " "Contabilidad: Diarios -> Bancos\". Ábralo y edite los diferentes campos para" " que coincidan con la información de su cuenta bancaria." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:56 msgid "Create a cash journal" msgstr "Crear un diario de efectivo" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:58 msgid "" "To create a new cash journal, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Accounting: Journals`, click on :guilabel:`Create` and " "select :guilabel:`Cash` in the :guilabel:`Type` field." msgstr "" "Para crear un nuevo diario de efectivo, vaya a :menuselection:`Contabilidad " "--> Configuración --> Contabilidad: Diarios`, haga clic en :guilabel:`Crear`" " y seleccione :guilabel:`Efectivo` en el campo :guilabel:`Tipo`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:61 msgid "" "For more information on the accounting information fields, read the " ":ref:`bank_accounts/configuration` section of this page." msgstr "" "Para obtener más información sobre los campos de información contable, lea " "la sección :ref:`bank_accounts/configuration` de esta página." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:65 msgid "" "A default cash journal is available and can be used straight away. You can " "review it by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " "Accounting: Journals --> Cash`." msgstr "" "Un diario de efectivo predeterminado está disponible y se puede utilizar de " "inmediato. Puede revisarlo yendo a :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Contabilidad: Diarios --> Efectivo`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:69 msgid "Edit an existing bank or cash journal" msgstr "Editar un diario bancario o de efectivo existente" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:71 msgid "" "To edit an existing bank journal, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Accounting: Journals` and select the journal you want to " "modify." msgstr "" "Para editar un diario bancario existente, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: Diarios` y " "escoja el diario que desea modificar." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:77 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:28 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:21 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:24 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:22 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:9 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:16 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:16 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:67 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:14 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:59 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:21 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:46 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:12 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:15 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:22 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:15 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:20 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:14 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:9 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:14 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:10 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:45 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/purchases_expenses.rst:18 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/timesheets.rst:16 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:11 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:11 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:53 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:60 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:14 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:17 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:27 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:23 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:13 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:22 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:21 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:14 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:18 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:104 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:29 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:290 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:332 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:20 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:58 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:8 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:8 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:6 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:36 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:620 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:726 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:847 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:25 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:6 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:6 #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:226 #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:17 #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/alipay.rst:9 #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:9 #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:60 #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/buckaroo.rst:9 #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/mollie.rst:8 #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:141 #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/sips.rst:9 #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/wire_transfer.rst:30 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:79 msgid "" "You can edit the accounting information and bank account number according to" " your needs." msgstr "" "Puedes editar la información contable y el número de cuenta bancaria de " "acuerdo con sus necesidades." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst-1 msgid "Manually configure your bank information" msgstr "Configurar manualmente su información bancaria" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:85 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:109 msgid ":doc:`get_started/multi_currency`" msgstr ":doc:`get_started/multi_currency`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:86 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:136 msgid ":doc:`bank/bank_statements`" msgstr ":doc:`bank/bank_statements`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:91 msgid "Suspense account" msgstr "Cuenta transitoria" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:93 msgid "" "Bank statement transactions are posted on the :guilabel:`Suspense Account` " "until the final reconciliation allows finding the right account." msgstr "" "Las transacciones del extracto bancario se registran en la :guilabel:`Cuenta" " transitoria hasta que la conciliación final permita encontrar la cuenta " "correcta." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:97 msgid "Profit and loss accounts" msgstr "Cuentas del estado de resulados" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:99 msgid "" "The :guilabel:`Profit Account` is used to register a profit when the ending " "balance of a cash register differs from what the system computes, while the " ":guilabel:`Loss Account` is used to register a loss when the ending balance " "of a cash register differs from what the system computes." msgstr "" "La :guilabel:`Cuenta de ganancias` se utiliza para registrar una ganancia " "cuando el saldo final de una caja registradora difiere del que el sistema " "calcula, mientras que la :guilabel:`Cuenta de pérdidas` se utiliza para " "registrar una pérdida cuando el saldo final de una caja registradora difiere" " del que el sistema calcula." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:104 msgid "Currency" msgstr "Moneda" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:106 msgid "You can edit the currency used to enter the statements." msgstr "Puede editar la moneda utilizada para ingresar los extractos." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:112 msgid "Account number" msgstr "Número de cuenta" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:114 msgid "" "If you need to **edit your bank account details**, click on the external " "link arrow next to your :guilabel:`Account Number`. On the new page, click " "on the external link arrow next to your :guilabel:`Bank` and update your " "bank information accordingly. These details are used when registering " "payments." msgstr "" "Si necesita **editar los detalles de su cuenta bancaria**, haga clic en la " "flecha de enlace externo junto a su :guilabel:`Número de cuenta`. En la " "nueva página, haga clic en la flecha de enlace externo junto a su " ":guilabel:`Banco` y actualice tu información bancaria como corresponda. " "Estos detalles se utilizan al registrar los pagos." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst-1 msgid "Edit your bank information" msgstr "Edite su información bancaria" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:123 msgid "Bank feeds" msgstr "Flujos bancarios" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Bank Feeds` defines how the bank statements are registered. Three" " options are available:" msgstr "" ":guilabel:`Conexiones bancarias` define cómo se registran los estados de " "cuenta bancarios. Hay tres opciones disponibles:" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Undefined yet`, which should be selected when you don’t know yet " "if you will synchronize your bank account with your database or not." msgstr "" ":guilabel:`Aún no definido`, debe seleccionarse cuando aún no se sabe si se " "sincronizará o no la cuenta bancaria con la base de datos." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Import (CAMT, CODA, CSV, OFX, QIF)`, which should be selected if " "you want to import your bank statement using a different format." msgstr "" ":guilabel:`Importar (CAMT, CODA, CSV, OFX, QIF)`, debe seleccionarse si se " "desea importar el estado de cuenta bancario utilizando un formato diferente." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Automated Bank Synchronization`, which should be selected if your" " bank is synchronized with your database." msgstr "" ":guilabel:`Sincronización bancaria automatizada`, debe seleccionarse si su " "banco está sincronizado con la base de datos." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:141 msgid "Outstanding accounts" msgstr "Cuentas por cobrar" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:143 msgid "" "By default, payments are registered through transitory accounts named " "**outstanding accounts**, before being recorded in your bank account." msgstr "" "Por defecto, los pagos se registran a través de cuentas transitorias " "llamadas **cuentas pendientes**, antes de ser registrados en su cuenta " "bancaria." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:146 msgid "" "An **outstanding payments account** is where outgoing payments are posted " "until they are linked with a withdrawal from your bank statement." msgstr "" "Una **cuenta de pagos pendientes** es donde se registran los pagos salientes" " hasta que se vinculan con un retiro de su estado de cuenta bancario." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:148 msgid "" "An **outstanding receipts account** is where incoming payments are posted " "until they are linked with a deposit from your bank statement." msgstr "" "Una **cuenta de cobros pendientes** es donde se registran los pagos " "entrantes hasta que se vinculan con un depósito en su estado de cuenta " "bancario." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:151 msgid "" "These accounts should be of :ref:`type ` " ":guilabel:`Current Assets`." msgstr "" "Estas cuentas deben ser del :ref:`tipo ` " ":guilabel:`Activos corrientes`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:154 msgid "" "The movement from an outstanding account to a bank account is done " "automatically when you reconcile the bank account with a bank statement." msgstr "" "El movimiento desde una cuenta pendiente a una cuenta bancaria se realiza " "automáticamente cuando concilia la cuenta bancaria con un estado de cuenta " "bancario." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:158 msgid "Default accounts configuration" msgstr "Configuración predeterminada de cuentas" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:160 msgid "" "The outstanding accounts are defined by default. If necessary, you can " "update them by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " "Settings --> Default Accounts` and update your :guilabel:`Outstanding " "Receipts Account` and :guilabel:`Outstanding Payments Account`." msgstr "" "Las cuentas pendientes se definen de manera predeterminada. Si es necesario," " puede actualizarlas yendo a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " "--> Configuración --> Cuentas predeterminadas` y actualizar su " ":guilabel:`Cuenta de cobros pendientes` y :guilabel:`Cuenta de pagos " "pendientes`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:165 msgid "Bank and cash journals configuration" msgstr "Configuración de diarios bancarios y en efectivo" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:167 msgid "" "You can also set specific outstanding accounts for any journal with the " ":ref:`type ` :guilabel:`Bank` or :guilabel:`Cash`." msgstr "" "También puede establecer cuentas pendientes específicas para cualquier " "diario del :ref:`tipo ` :guilabel:`Banco` o " ":guilabel:`Efectivo`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:170 msgid "" "From your :guilabel:`Accounting Dashboard`, click on the menu selection ⋮ of" " the journal you want to configure, and click on :guilabel:`Configuration`, " "then open the :guilabel:`Incoming/Outgoing Payments` tab. To display the " "outstanding accounts column, click on the toggle button and check the " ":guilabel:`Outstanding Receipts/Payments accounts`, then update the account." msgstr "" "Desde su :guilabel:`Tablero de control de Contabilidad`, haga clic en la " "selección de menú ⋮ del diario que deseas configurar, y haga clic en " ":guilabel:`Configuración`, luego abra la pestaña :guilabel:`Pagos " "entrantes/salientes`. Para mostrar la columna de cuentas pendientes, haga " "clic en el botón de alternancia y marque la casilla de :guilabel:`Cuentas de" " cobros/pagos pendientes`, luego actualice la cuenta." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst-1 msgid "Select the toggle button and click on outstanding Accounts" msgstr "Seleccione el botón de alternancia y haga clic en Cuentas pendientes" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:180 msgid "" "If you do not specify an outstanding payments account or an outstanding " "receipts account for a specific journal, Odoo uses the default outstanding " "accounts." msgstr "" "Si no especifica una cuenta de pagos pendientes o una cuenta de cobros " "pendientes para un diario específico, Odoo utilizará las cuentas pendientes " "predeterminadas." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:182 msgid "" "If your main bank account is added as an outstanding receipts account or " "outstanding payments account, when a payment is registered, the invoice or " "bill's status is directly set to :guilabel:`Paid`." msgstr "" "Si su cuenta bancaria principal se agrega como una cuenta de cobros " "pendientes o una cuenta de pagos pendientes, cuando se registra un pago, el " "estado de la factura o el recibo se establece directamente en " ":guilabel:`Pagado`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_statements.rst:3 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:143 msgid "Bank statements" msgstr "Extractos bancarios" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_statements.rst:5 msgid "" "Importing your bank statements allows you to keep track of your bank account" " transactions and reconcile them with the ones recorded in Odoo." msgstr "" "Al importar sus estados de cuenta bancarios podrá dar seguimiento a las " "transacciones de su cuenta y conciliarlas con las que están registradas en " "Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_statements.rst:8 msgid "" "We recommend using :doc:`the bank synchronization feature " "` for more efficiency. However, if you do not want to " "use it or if your bank is not yet supported, other options exist:" msgstr "" "Le recomendamos usar la :doc:`función de sincronización bancaria " "` para ser más eficiente. Sin embargo, si no lo quiere" " usar o su banco todavía no es compatible, existen otras opciones:" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_statements.rst:12 msgid "Import the bank statement files delivered by your bank;" msgstr "Importe los archivos de los estados bancarios que le envió su banco;" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_statements.rst:13 msgid "Register the bank statements manually." msgstr "Registre los estados bancarios de manera manual" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_statements.rst:16 msgid "Import bank statements files" msgstr "Importe archivos de extractos bancarios" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_statements.rst:18 msgid "Odoo supports multiple file formats to import bank statements:" msgstr "" "Odoo soporta múltiples formatos de archivo para importar extractos " "bancarios:" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_statements.rst:20 msgid "SEPA recommended Cash Management format (CAMT.053);" msgstr "Formato de gestión de efectivo recomendado por SEPA (CAMT.053);" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_statements.rst:21 msgid "Comma-separated values (.CSV);" msgstr "Valores separados por coma (.CSV);" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_statements.rst:22 msgid "Open Financial Exchange (.OFX);" msgstr "Open Financial Exchange (.OFX);" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_statements.rst:23 msgid "Quicken Interchange Format (.QIF);" msgstr "Quicken Interchange Format (.QIF);" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_statements.rst:24 msgid "Belgium: Coded Statement of Account (.CODA)." msgstr "Bélgica: Coded Statement of Account (.CODA)." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_statements.rst:26 msgid "" "To import a file, go to the Accounting dashboard and click on " ":guilabel:`Import (Statements)` under the :guilabel:`Bank` window, or click " "on the drop-down menu (:guilabel:`⋮`) button and then on :guilabel:`Import " "Statement`." msgstr "" "Para importar un archivo vaya al tablero de contabilidad y haga clic en " ":guilabel:`Importar (estados de cuenta)` en la ventana de :guilabel:`Banco`," " o haga clic en el botón del menú desplegable (:guilabel:`⋮`) y luego en " ":guilabel:`Importar estado`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_statements.rst-1 msgid "Import a bank statement file in Odoo Accounting" msgstr "Importar un archivo de estado de cuenta bancaria en Odoo Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_statements.rst:34 msgid "" "Next, select the file you want to import and click on :guilabel:`Upload`." msgstr "" "Después, seleccione el archivo que quiere importar y haga clic en " ":guilabel:`Subir`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_statements.rst:36 msgid "" "Once the file uploaded, the **import widget** helps you set formatting " "options and **map** the different columns you want to import. You also can " ":guilabel:`test` the bank statement file before importing it to your " "database." msgstr "" "Una vez que se haya subido el archivo, el **widget de importación** le " "ayudará a configurar opciones de formateo y **mapear** las diferentes " "columnas que quiere importar. También puede :guilabel:`probar` el archivo de" " estado de cuenta bancario antes de importarlo a su base de datos." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_statements.rst-1 msgid "Register bank statements manually in Odoo Accounting" msgstr "Registro de estados cuenta manualmente en Odoo Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_statements.rst:45 msgid "Register bank statements manually" msgstr "Registre los extractos bancarios manualmente" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_statements.rst:47 msgid "" "If needed, you can also record your bank statements manually. To do so, go " "to the :guilabel:`Accounting dashboard` and click on the :guilabel:`Create " "Statements` under the :guilabel:`Bank` window. Alternatively, you can click " "the drop-down menu (:guilabel:`⋮`) button, and then :guilabel:`New " "Statement`." msgstr "" "Si lo necesita, también puede registrar sus estados de cuenta bancarios de " "forma manual. Para hacerlo vaya al :guilabel:`Tablero de contabilidad` y " "haga clic en :guilabel:`Crear estados` en la ventana de :guilabel:`Banco`. " "También puede dar clic en el botón del menú desplegable (:guilabel:`⋮`) y " "después en :guilabel:`Nuevo estado`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_statements.rst:52 msgid "" "To ease the reconciliation process, make sure to fill out the " ":guilabel:`Partner` field. You can also type in the payments’ references in " "the :guilabel:`Label` field. Add a new line for each transaction written on " "the original bank statement." msgstr "" "Para facilitar el proceso de conciliación, asegúrese de llenar el campo " ":guilabel:`Contacto`. También puede escribir las referencias de pago en el " "campo :guilabel:`Etiqueta`. Agregue una línea nueva para cada transacción " "que se muestra en el estado bancario original." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_statements.rst:61 msgid "" "The **Ending Balance** and the **Computed Balance** should have the same " "amount. If this is not the case, make sure there are no mistakes in the " "transactions’ amounts." msgstr "" "El **saldo final** y el **saldo calculado** deben ser los mismos, Si no es " "el caso, asegúrese de que no haya errores en las cantidades de las " "transacciones." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:7 msgid "" "Odoo can synchronize directly with your bank institution to get all bank " "statements imported automatically into your database." msgstr "" "Odoo puede sincronizarse directamente con su institución bancaria para que " "todos los extractos bancarios se importen automáticamente a su base de " "datos." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:10 msgid "" "To check if your bank is compatible with Odoo, go to `Odoo Accounting " "Features `_, and click on " ":guilabel:`See list of supported institutions`." msgstr "" "Para verificar si su banco es compatible con Odoo, vaya a `Ajustes de " "Contabilidad de Odoo `_, y " "haga clic en :guilabel:`Ver lista de instituciones admitidas`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:14 msgid "Odoo supports more than 25,000 institutions around the world." msgstr "Odoo colabora con más de 25,000 instituciones alrededor del mundo." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:16 msgid "To connect to the banks, Odoo uses multiple web-services:" msgstr "Odoo utiliza múltiples servicios web para conectar con los bancos:" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:18 msgid "**Plaid**: United States of America and Canada" msgstr "**Plaid**: Estados Unidos de América y Canadá" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:19 msgid "**Yodlee**: Worldwide" msgstr "**Yodlee**: En todo el mundo" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:20 msgid ":doc:`Salt Edge `: Worldwide" msgstr ":doc:`Salt Edge `: Global" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:21 msgid ":doc:`Ponto `: Europe" msgstr ":doc:`Ponto `: Europa" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:22 msgid "" ":doc:`Enable Banking `: Scandinavian " "countries" msgstr "" ":doc:`Enable Banking `: Países " "escandinavos" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:25 msgid ":doc:`bank_statements`" msgstr ":doc:`bank_statements`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:31 msgid "On-Premise users" msgstr "Usuarios locales" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:33 msgid "" "To be able to use this service, you need to have a valid Odoo Enterprise " "subscription. So make sure that your database is registered with your Odoo " "Enterprise contract. We also use a proxy between your database and the third" " party provider so, in case of a connection error, please check that you " "don't have a firewall or a proxy blocking the following address:" msgstr "" "Para poder utilizar este servicio, debe tener una suscripción válida de Odoo" " Enterprise. Asegúrese de que su base de datos esté registrada con su " "contrato de Odoo Enterprise. También usamos un proxy entre su base de datos " "y el proveedor externo, por lo que, en caso de un error de conexión, tiene " "que verificar que no tenga un firewall o un proxy que bloquee esta " "dirección:" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:39 msgid "https://production.odoofin.com/" msgstr "https://production.odoofin.com/" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:42 msgid "First synchronization" msgstr "Primera sincronización" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:44 msgid "" "You can start synchronization either by going to the Accounting app and " ":menuselection:`Accounting Dashboard --> Configuration --> Banks: Add a Bank" " Account`." msgstr "" "Puede comenzar a sincronización ingresando a la aplicación Contabilidad y " "luego a :menuselection:`Panel de contabilidad --> Configuración --> Bancos:" " Agregar una cuenta bancaria`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:47 msgid "" "Now you can search for your bank institution. Select it and follow the steps" " to synchronize with it." msgstr "" "Ahora puede buscar su institución bancaria. Selecciónela y siga los pasos " "para sincronizarla." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:50 msgid "" "If you have any issues during your first synchronization, please verify that" " your web browser doesn't block pop-ups and that your ad-blocker is " "disabled." msgstr "" "Si tiene algún inconveniente durante la primera sincronización, verifiue que" " su navegador web no esté bloqueando las ventanas emergentes y que el " "bloqueador de anuncios esté desactivado." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:54 msgid "" "When choosing the date for the first bank statement synchronization, pick " "the date when you start recording accounting transaction on your Odoo " "accounting database. For example, if you import your closing balance in Odoo" " on the 31/12/2022 and you start recording accounting transactions on the " "01/01/2023, your synchronization date should be 01/01/2023." msgstr "" "Al seleccionar la fecha para la primera sincronización de los estados de " "cuenta bancarios, elija aquella en la que comenzó a registrar transacciones " "contables en su base de datos de Contabilidad de Odoo. Por ejemplo, si " "importa su saldo de cierre en Odoo el 31/12/2022 y comienza a registrar " "transacciones contables el 01/01/2023, su fecha de sincronización debería " "ser el 01/01/2023." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:59 msgid "" "You must provide a phone number during your first synchronization to secure " "your account. We ask for such information because we don't want your data " "falling into the wrong hands. Therefore, if we detect suspicious activities " "on your account, we block all requests coming from your account, and you " "need to reactivate it using that phone number." msgstr "" "Debe proporcionar un número de teléfono durante su primera sincronización " "para poder proteger su cuenta. Esta información es necesaria para asegurar " "que sus datos caigan en malas manos. De modo a detectar movimientos " "sospechosos en su cuenta, procederíamos a bloquear todas las solicitudes " "provenientes de la misma, y usted necesitaría reactivarlas mediante su " "número de teléfono." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:64 msgid "" "The third-party provider may request more information in order to connect " "with your bank institution. This information is not stored on Odoo's " "servers." msgstr "" "El proveedor externo puede solicitar más información para conectar con su " "institución bancaria. Esta información no se almacena en los servidores de " "Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:68 msgid "" "By default, transactions fetched from an online source are grouped inside " "the same statement, and one bank statement is created per month. You can " "change the bank statement creation periodicity in your journal settings." msgstr "" "De forma predeterminada, las transacciones obtenidas de una fuente en línea " "se agrupan dentro del mismo extracto y se crea un extracto bancario por mes." " Puede cambiar la periodicidad de creación de extractos bancarios en la " "configuración de su diario." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:72 msgid "" "You can find all your synchronizations by going to " ":menuselection:`Accounting Dashboard --> Configuration --> Accounting: " "Online Synchronization`." msgstr "" "Puede encontrar todas sus sincronizaciones en :menuselection:`Panel de " "Contabilidad--> Configuración --> Contabilidad: Sincronización en línea`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:76 msgid "Synchronize manually" msgstr "Sincronizar manualmente" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:78 msgid "" "After your first synchronization, the created journals are synchronized by " "default every 12 hours. If you wish, you can synchronize manually by " "clicking on the :guilabel:`Synchronize Now` button on the dashboard." msgstr "" "Tras la primera sincronización, los diarios creados se sincronizan por " "defecto cada 12 horas. Si lo desea, puede sincronizar manualmente haciendo " "clic en el botón :guilabel:`Sincronizar ahora` en el panel de control." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:82 msgid "" "Or you can go to :menuselection:`Accounting Dashboard --> Configuration --> " "Accounting: Online Synchronization`, select your institution and then click " "on the :guilabel:`fetch transactions` button." msgstr "" "O puede ir a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " "Contabilidad: Sincronización en línea`, seleccionar su institución y hacer " "clic en el botón :guilabel:`recuperar transacciones`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:87 msgid "" "Some institutions do not allow transactions to be fetched automatically. For" " such institutions, during the automatic synchronization of the account, you" " receive an error message asking you to disable the automatic " "synchronization. This message can be found in the chatter of your online " "synchronizations. In this case, make sure to perform manual " "synchronizations." msgstr "" "Algunas instituciones no permiten que las transacciones se obtengan " "automáticamente. En el caso de estas instituciones usted recibe un mensaje " "de error en el que se le pide que desactive la sincronización automática " "durante la sincronización automática de la cuenta. Este mensaje se puede " "encontrar en el chatter de sus sincronizaciones en línea. En este caso, " "asegúrese de realizar sincronizaciones manuales." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:93 msgid "Issues" msgstr "Problemas" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:96 msgid "Synchronization in error" msgstr "Error de sincronización" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:98 msgid "" "To report a connection error to the `Odoo support " "`_, go to :menuselection:`Accounting Dashboard-->" " Configuration --> Accounting: Online Synchronization`, select the " "connection that failed, and copy the error description and the reference." msgstr "" "Para reportar un error de conexión al soporte de `Odoo " "`_, vaya a :menuselection:`Contabilidad--> " "Configuración --> Contabilidad: Sincronización en línea`, seleccione la " "conexión que falló, y copie la descripción del error y la referencia." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:103 msgid "Synchronization disconnected" msgstr "Desconexión de la sincronización" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:105 msgid "" "If your connection with the proxy is disconnected, you can reconnect with " "the proxy using the :guilabel:`Fetch Account` button." msgstr "" "Si su conexión con el proxy se desconecta, puede volver a conectarse con el " "proxy mediante el botón :guilabel:`Recuperar cuenta`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:109 msgid "" "This disconnection can be caused by the Odoo support. In this case, please " "contact the `support `_ directly with your client" " id or the reference of the error listed in the chatter." msgstr "" "Esta desconexión puede deberse al soporte de Odoo. En este caso, comuníquese" " con el `soporte `_ directamente con su " "identificación de cliente o la referencia del error que aparece en el " "chatter." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:116 msgid "Migration process for users having installed Odoo before December 2020" msgstr "" "Proceso de migración para usuarios que hayan instalado Odoo antes de " "diciembre de 2020" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:118 msgid "" "If you are on-premise, please first make sure that your source is up-to-date" " with the latest version of Odoo." msgstr "" "Si está en las instalaciones, primero asegúrese de que su fuente esté " "actualizada con la última versión de Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:121 msgid "" "Users who have created a database before December 2020 need to install the " "new module manually to use the new functionalities." msgstr "" "Los usuarios que hayan creado una base de datos antes de diciembre de 2020 " "deben instalar el nuevo módulo manualmente para utilizar las nuevas " "funciones." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:124 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Apps --> Update Apps List`, remove the " "default filter in the search bar and type `account_online_synchronization`. " "You can then click on :guilabel:`Install`. Finally, make sure all your users" " refresh their Odoo page by pressing CTRL+F5." msgstr "" "Para ello, vaya a :menuselection:`Aplicaciones --> Actualizar la lista de " "aplicaciones`, elimine el filtro por defecto en la barra de búsqueda y " "escriba Sincronización_de_cuentas_en_línea`. A continuación, haga clic en " ":guilabel:`Instalar`. Finalmente, asegúrese de que todos tus usuarios " "refresquen su página de Odoo pulsando CTRL+F5." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:130 msgid "" "All previous synchronizations are disconnected during the installation and " "won't work anymore." msgstr "" "Todas las sincronizaciones anteriores se desconectan durante la instalación " "y ya no funcionarán." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:131 msgid "" "You can find them directly in the synchronization menu " "(:menuselection:`Accounting Dashboard --> Configuration --> Accounting: " "Online Synchronization`). It is not possible to resynchronize these " "connections; you have to make new ones." msgstr "" "Puede encontrarlos directamente en el menú de sincronización " "(:menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: " "Sincronización en línea`). No es posible resincronizar estas conexiones; " "tiene que crear otras nuevas." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:135 msgid "" "Do not uninstall `account_online_sync`, which is the previous module for " "online synchronization. The new one overrides it." msgstr "" "No desinstale el `account_online_sync`, que es el módulo anterior para la " "sincronización en línea. El nuevo lo anula." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:137 msgid "" "By default, `account_online_synchronization` is installed automatically with" " Accounting." msgstr "" "Por defecto, `account_online_synchronization` se instala en automático con " "Contabilidad." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:140 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:95 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:81 msgid "FAQ" msgstr "Preguntas frecuentes" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:143 msgid "The synchronization is not working in real-time. Is that normal?" msgstr "La sincronización no está funcionando en tiempo real, ¿es normal?" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:145 msgid "" "The process is not intended to work in real-time as third party providers " "synchronize your accounts at different intervals. To force the " "synchronization and fetch the statements, go to your :guilabel:`Accounting " "Dashboard`, and click on the :guilabel:`Synchronize Now` button. You can " "also synchronize and fetch transactions through :menuselection:`Accounting " "Dashboard --> Configuration --> Accounting: Online Synchronization`. Some " "providers only allow one refresh per day, so it is possible that clicking on" " :guilabel:`Synchronize Now` does not get your latest transactions if you " "already performed such action earlier in the day." msgstr "" "El proceso no está diseñado para funcionar en tiempo real, ya que los " "proveedores externos sincronizan sus cuentas en intervalos diferentes. Para " "forzar la sincronización y obtener los estados de cuenta, vaya a su " ":guilabel:`Panel de control de contabilidad` y haga clic en el botón " ":guilabel:`Sincronizar ahora`. También puede sincronizar y obtener " "transacciones a través del :menuselection:`Panel de control de contabilidad " "--> Configuración --> Contabilidad: Sincronización en línea`. También puede " "sincronizar y obtener transacciones a través del :menuselection:`Panel de " "control de contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: Sincronización " "en línea`. Algunos proveedores solo permiten una actualización por día, por " "lo que es posible que al hacer clic en :guilabel:`Sincronizar ahora` no se " "muestren sus transacciones más recientes si ya ha realizado esa acción " "previamente en el mismo día." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:153 msgid "" "A transaction can be visible on your bank account but not be fetched if it " "has the status :guilabel:`Pending`. Only transactions with the " ":guilabel:`Posted` status will be retrieved. If the transaction is not " "**Posted** yet, you will have to wait until the status changes." msgstr "" "Una transacción puede ser visible en su cuenta bancaria pero no ser " "recuperada si tiene el estado :guilabel:`Pendiente`. Solo se obtendrán las " "transacciones con el estado :guilabel:`Publicado`. Si la transacción aún no " "ha sido **Publicada**, deberá esperar hasta que cambie su estado." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:158 msgid "Is the Online Bank Synchronization feature included in my contract?" msgstr "" "¿La función de sincronización bancaria en línea está incluida en mi " "contrato?" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:160 msgid "" "**Community Version**: No, this feature is not included in the Community " "Version." msgstr "" "**Versión Community**: No, esta función no está incluida en la versión " "Community." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:161 msgid "" "**Online Version**: Yes, even if you benefit from the One App Free contract." msgstr "" "**Versión en línea**: Sí, incluso si se beneficia del contrato One App Free." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:162 msgid "" "**Enterprise Version**: Yes, if you have a valid enterprise contract linked " "to your database." msgstr "" "** Versión Enterprise**: Sí, si tiene un contrato Enterprise válido " "vinculado a su base de datos." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:165 msgid "Some banks have a status \"Beta.\" What does this mean?" msgstr "Algunos bancos tienen un estado \"Beta\", ¿qué significa?" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:167 msgid "" "This means that banking institutions are not yet fully supported by our " "Third Party Provider. Bugs or other problems may arise. Odoo does not " "support technical problems that occur with banks in the Beta phase, but the " "user may still choose to connect. Connecting with these banks contributes to" " the development process since the Provider will have real data and feedback" " from the connection." msgstr "" "Esto significa que las instituciones bancarias aún no cuentan con el " "respaldo total de nuestro proveedor externo. Pueden surgir errores u otros " "problemas. Odoo no ayuda con problemas técnicos que ocurren con los bancos " "en la fase beta, pero el usuario aún puede optar por conectarse. La conexión" " con estos bancos contribuye al proceso de desarrollo, ya que el proveedor " "tendrá datos reales y comentarios de la conexión." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:173 msgid "Why do my transactions only synchronize when I refresh manually?" msgstr "" "¿Por qué mis transacciones solo se sincronizan cuando las actualizo " "manualmente?" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:175 msgid "" "Some banks have additional security measures and require extra steps, such " "as an SMS/email authentication code or another type of MFA. Because of this," " the integrator cannot pull transactions until the security code is " "provided." msgstr "" "Algunos bancos tienen medidas de seguridad adicionales y requieren pasos " "adicionales, como un código de autenticación por SMS/correo electrónico u " "otro tipo de MFA. Debido a esto, el integrador no puede extraer " "transacciones hasta que se proporcione el código de seguridad." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:180 msgid "Not all of my past transactions are in Odoo, why?" msgstr "No todas mis transacciones pasadas están en Odoo, ¿por qué?" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:182 msgid "" "For some institutions, transactions can only be fetched up to 3 months in " "the past." msgstr "" "Para algunas instituciones solo se pueden recuperar las transacciones de los" " 3 meses anteriores." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:185 msgid "Why don't I see any transactions?" msgstr "¿Por qué no veo ninguna transacción?" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:187 msgid "" "During your first synchronization, you selected the bank accounts you " "decided to synchronize with Odoo. If you didn't synchronize any of your " "accounts, you can go to :menuselection:`Accounting Dashboard --> " "Configuration --> Accounting: Online Synchronization` to click on the " ":guilabel:`Fetch Account` button on the connection." msgstr "" "Durante su primera sincronización, usted seleccionó las cuentas bancarias " "que decidió sincronizar con Odoo. Si no sincronizó ninguna de sus cuentas, " "puede ir a :menuselection:`Panel de control de contabilidad --> " "Configuración --> Contabilidad: Sincronización en línea` y hacer clic en el " "botón :guilabel:`Obtener cuenta` en la conexión." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:192 msgid "There may also be no new transactions." msgstr "Es posible que tampoco haya nuevas transacciones." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:194 msgid "" "If your bank account is properly linked to a journal and posted transactions" " are not visible in your database, please `submit a support ticket " "`_." msgstr "" "Si su cuenta bancaria está correctamente vinculada a un diario y las " "transacciones registradas no son visibles en su base de datos, por favor, " "`envíe un ticket al servicio de soporte `_." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:198 msgid "How can I update my bank credentials?" msgstr "¿Cómo puedo actualizar mis credenciales bancarias?" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:200 msgid "" "You can update your credentials by going to :menuselection:`Accounting " "Dashboard --> Configuration --> Accounting: Online Synchronization`,open the" " connection you want to update your credentials and click on the " ":guilabel:`Update Credentials` button." msgstr "" "Puede actualizar sus credenciales yendo a :menuselection:`Panel de control " "de contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: Sincronización en " "línea`; abra la conexión en la que desea actualizar sus credenciales y haga " "clic en el botón :guilabel:`Actualizar credenciales`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:3 msgid "Enable Banking" msgstr "Enable Banking" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:5 msgid "" "**Enable Banking** is a third-party provider aggregating banking information" " from bank accounts all in one place. It offers non-intrusive connectivity " "to ASPSPs' official APIs across Europe without storing data." msgstr "" "**Enable Banking** es un proveedor externo que agrega información de cuentas" " bancarias en un solo lugar. Ofrece conectividad no intrusiva a las APIs " "oficiales de ASPSP en toda Europa sin almacenar datos." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst-1 msgid "Enable Banking logo" msgstr "Logotipo de Enable Banking" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:13 msgid "" "**Odoo** synchronizes directly with banks to get access to all bank " "transactions and automatically import them into your database." msgstr "" "**Odoo** se sincroniza directamente con los bancos para obtener acceso a " "todas las transacciones bancarias e importarlas automáticamente en tu base " "de datos." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:17 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:20 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:18 msgid ":doc:`../bank_synchronization`" msgstr ":doc:`../bank_synchronization`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:18 msgid "`Enable Banking website `_" msgstr "`Sitio web de Enable Banking `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:24 msgid "Link bank accounts with Odoo" msgstr "Vincular cuentas bancarias con Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:26 msgid "" "Start synchronization by clicking on :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Add a Bank Account`;" msgstr "" "Inicie la sincronización haciendo clic en :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Agregar una cuenta bancaria`;" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:28 msgid "Select your bank;" msgstr "Seleccione su banco;" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:29 msgid "" "Make sure you give your consent to share your account information with Odoo " "by clicking :guilabel:`Continue authentication`;" msgstr "" "Asegúrese de dar su consentimiento para compartir la información de su " "cuenta con Odoo haciendo clic en :guilabel:`Continuar con la autenticación`;" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:0 msgid "Enable Banking authentication page" msgstr "Página de autenticación de Enable Banking" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:36 msgid "Finally, you are redirected to your bank's login page." msgstr "" "Por último, será redirigido a la página de inicio de sesión de su banco." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:3 msgid "Ponto" msgstr "Ponto" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:5 msgid "" "**Ponto** is a service that allows companies and professionals to aggregate " "their accounts in one place and directly see all their transactions within " "one app. It is a third-party solution that is continuously expanding the " "number of bank institutions that can be synchronized with Odoo." msgstr "" "**Ponto** es un servicio que permite que empresas y profesionales agreguen " "sus cuentas a un solo lugar y vean directamente todas sus transacciones " "dentro de una aplicación. Es una solución de terceros que está expandiendo " "continuamente la cantidad de instituciones bancarias que se pueden " "sincronizar con Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst-1 msgid "Logo of the Ponto brand" msgstr "Logo de la marca Ponto" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:13 msgid "" "**Odoo** can synchronize directly with your bank to get all bank statements " "imported automatically into your database." msgstr "" "**Odoo** se puede sincronizar directamente con su banco para obtener todos " "los extractos bancarios importados automáticamente a su base de datos." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:16 msgid "" "Ponto is a paid third-party provider that can handle the synchronization " "between your bank accounts and Odoo. `Its pricing is 4€/month per " "account/integration `_." msgstr "" "Ponto es un proveedor externo de pago que puede gestionar la sincronización " "entre sus cuentas bancarias y Odoo. `Cuesta 4 € al mes por " "cuenta/integración `_." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:21 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:19 msgid ":doc:`../bank_statements`" msgstr ":doc:`../bank_statements`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:27 msgid "Link your bank accounts with Ponto" msgstr "Vincule sus cuentas bancarias con Ponto" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:29 msgid "Go to `Ponto's website (https://myponto.com) `_." msgstr "" "Vaya al `sitio web de Ponto (https://myponto.com) `_." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:30 msgid "Create an account if you don't have one yet." msgstr "Cree una cuenta si aún no tiene una." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:31 msgid "Once you are logged in, create an *organization*." msgstr "Una vez que haya iniciado sesión, cree una *organización*." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:0 msgid "Fill out the form to add an organization in Ponto." msgstr "Complete el formulario para agregar una organización en Ponto." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:0 msgid "Go to :menuselection:`Accounts --> Live`, and click on *Add account*." msgstr "" "Vaya a :menuselection: `Cuentas --> En vivo`, y haga clic en *Agregar " "cuenta*." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:0 msgid "You might have to add your **Billing Information** first." msgstr "" "Es posible que primero deba agregar su **Información de facturación**." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:39 msgid "" "Select your country, your bank institutions, give your consent to Ponto, and" " follow the steps on-screen to link your bank account with your Ponto " "account." msgstr "" "Seleccione su país, sus instituciones bancarias, dé su consentimiento a " "Ponto y siga los pasos en pantalla para vincular su cuenta bancaria con su " "cuenta Ponto." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:0 msgid "Add bank accounts to your Ponto account." msgstr "Añadir cuentas bancarias a su cuenta Ponto" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:46 msgid "" "Make sure to add all bank accounts you want to synchronize with your Odoo " "database before moving on to the next steps." msgstr "" "Asegúrese de agregar todas las cuentas bancarias que desea sincronizar con " "su base de datos de Odoo antes de continuar con los siguientes pasos." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:50 msgid "Link your Ponto account with your Odoo database" msgstr "Vincule su cuenta Ponto con su base de datos Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:52 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Add a Bank Account`." msgstr "" "Vaya a :menuselection: `Contabilidad --> Configuración --> Agregar una " "cuenta bancaria`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:53 msgid "" "Search your institution, make sure to select the right institution. By " "selecting the institution, you can verify that the third party provider is " "Ponto." msgstr "" "Busque su institución, asegúrese de seleccionar la institución correcta. Una" " vez que la haya seleccionado, puede verificar que el proveedor externo sea " "Ponto." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:55 msgid "Click on *Connect* and follow the steps." msgstr "Haga clic en *Conectar* y siga los pasos." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:56 msgid "" "At some point, you will have to authorize the accounts you want to access in" " Odoo. Please select **all the accounts** you want to synchronize. Even the " "ones coming from other banking institutions." msgstr "" "En algún momento, deberá autorizar las cuentas a las que desea acceder en " "Odoo. Seleccione **todas las cuentas** que desee sincronizar, incluso " "aquellas que pertenezcan a otras instituciones bancarias." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:0 msgid "Selection of the accounts you wish to synchronize with Odoo." msgstr "Selección de las cuentas que desea sincronizar con Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:64 msgid "Finish the flow." msgstr "Termine el flujo." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:67 msgid "" "You have to authorize all the accounts you want to access in Odoo, but Odoo " "will filter the accounts based on the institution you selected in the second" " step." msgstr "" "Debe autorizar todas las cuentas a las que desea acceder en Odoo, pero " "filtraremos las cuentas en función de la institución que seleccionó en el " "segundo paso." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:71 msgid "Update your synchronization credentials" msgstr "Actualice sus credenciales de sincronización" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:73 msgid "" "You might have to update your Ponto credentials or modify the " "synchronization settings." msgstr "" "Es posible que deba actualizar sus credenciales de Ponto o modificar la " "configuración de sincronización." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:75 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:87 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Online " "Synchronization` and select the institution you want to fetch the other " "accounts. Click on *Fetch Accounts* button to start the flow." msgstr "" "Para hacerlo, vaya a :menuselection: `Contabilidad --> Configuración --> " "Sincronización en línea` y seleccione la institución que desea para buscar " "las otras cuentas. Haga clic en el botón *Obtener cuentas* para iniciar el " "flujo." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:79 msgid "" "During the update, select **all the accounts** you want to synchronize, even" " the ones coming from other banking institutions." msgstr "" "Durante la actualización, seleccione **todas las cuentas** que desea " "sincronizar, incluso las que provienen de otras instituciones bancarias." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:83 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:69 msgid "Fetch new accounts" msgstr "Obtener cuentas nuevas" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:85 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:71 msgid "You might want to add new online accounts to your connection." msgstr "Es posible que desee agregar nuevas cuentas en línea a su conexión." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:91 msgid "" "Don't forget to keep authorization for existing accounts (for all " "institutions that you have synchronized with Ponto)." msgstr "" "No olvide conservar la autorización para las cuentas existentes (para todas " "las instituciones que haya sincronizado con Ponto)." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:98 msgid "After my synchronization, no account appears" msgstr "Después de mi sincronización, no aparece ninguna cuenta." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:100 msgid "" "You selected an institution from the list and did not authorize any accounts" " from this institution." msgstr "" "Seleccionó una institución de la lista y no autorizó ninguna cuenta de esta " "institución." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:103 msgid "I have an error about that my authorization has expired" msgstr "Tengo un error en el que dice que mi autorización ha caducado." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:105 msgid "" "Every **3 months** (90 days) you must re-authorize the connection between " "your bank account and Ponto. This must be done from the `Ponto website " "`_. If you do not do this, the synchronization will " "stop for these accounts." msgstr "" "Cada **3 meses** (90 días) debe volver a autorizar la conexión entre su " "cuenta bancaria y Ponto. Esto debe hacerse desde el `sitio web de Ponto " "`_. Si no lo hace, la sincronización se detendrá para " "estas cuentas." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:110 msgid "I have some errors with my beta institution" msgstr "Tengo algunos errores con mi institución en estado beta" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:112 msgid "" "Ponto provides institutions in *beta*, these institutions are not directly " "supported by Odoo and we advise you to contact Ponto directly." msgstr "" "Ponto proporciona instituciones en *beta*, estas instituciones no cuentan " "con el apoyo directo de Odoo y le recomendamos que se ponga en contacto " "directamente con Ponto." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:116 msgid "" "Using an institution in beta is beneficial for Ponto, it allows them to have" " real feedback on the connection with the institution." msgstr "" "El uso de una institución en versión beta beneficia a Ponto, les permite " "tener comentarios reales sobre la conexión con la institución." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:3 msgid "Salt Edge" msgstr "Salt Edge" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:5 msgid "" "**Salt Edge** is a third-party provider that aggregates banking information " "from your bank accounts. It supports ~5000 institutions in more than 50 " "countries." msgstr "" "**Salt Edge** es un proveedor externo que agrega información bancaria de sus" " cuentas. Es compatible con ~5000 instituciones en más de 50 países." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst-1 msgid "Salt Edge Logo" msgstr "Logotipo de Salt Edge" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:14 msgid "" "Odoo can synchronize directly with your bank to get all bank statements " "imported automatically into your database." msgstr "" "Odoo se puede sincronizar directamente con su banco para obtener todos los " "extractos bancarios importados automáticamente a su base de datos." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:25 msgid "Link your bank accounts with Odoo" msgstr "Vincule sus cuentas bancarias con Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:27 msgid "" "Start synchronization by clicking on :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Add a Bank Account`." msgstr "" "Inicie la sincronización haciendo clic en :menuselection: `Contabilidad --> " "Configuración --> Agregar una cuenta bancaria`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:29 msgid "" "Select the institution you want to synchronize. You can see if Salt Edge is " "the third party provider of the institution by selecting it." msgstr "" "Seleccione la institución que desea sincronizar. Para ver si Salt Edge es el" " proveedor externo de la institución solo tiene que seleccionarla." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:31 msgid "" "After giving your phone number, you are asked for an email address. This " "email address is used to create your Salt Edge account. Please make sure you" " enter a valid email address, as otherwise, you will not be able to access " "your Salt Edge account." msgstr "" "Después de dar su número de teléfono, se le solicita una dirección de correo" " electrónico. Esta dirección de correo electrónico se utiliza para crear su " "cuenta de Salt Edge. Asegúrese de ingresar una dirección de correo " "electrónico válida; de lo contrario, no podrá acceder a su cuenta de Salt " "Edge." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:0 msgid "" "Email address to provide to Salt Edge for the creation of your account." msgstr "" "Dirección de correo electrónico que debe proporcionar a Salt Edge para la " "creación de su cuenta." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:40 msgid "" "After entering your email address, you are redirected to Salt Edge to " "continue the synchronization process." msgstr "" "Después de ingresar su dirección de correo electrónico, se le redirigirá a " "Salt Edge para continuar con el proceso de sincronización." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:0 msgid "Salt Edge Login page." msgstr "Página de inicio de sesión de Salt Edge." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:47 msgid "Make sure you give your consent by checking the consent checkbox." msgstr "Asegúrese de marcar la casilla para dar su consentimiento." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:0 msgid "Salt Edge give consent page." msgstr "Página de consentimiento de Salt Edge." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:53 msgid "Complete the synchronization by following the steps." msgstr "Complete la sincronización siguiendo los pasos." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:57 msgid "Update your credentials" msgstr "Actualice sus credenciales" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:59 msgid "" "You might have to update your Salt Edge credentials or modify the " "synchronization settings." msgstr "" "Es posible que deba actualizar sus credenciales de Salt Edge o modificar la " "configuración de sincronización." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:61 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Online " "Synchronization` and select the institution you want to update credentials. " "Click on the *Update Credentials* button to start the flow and follow the " "steps." msgstr "" "Para hacerlo, vaya a: menuselection:`Contabilidad -> Configuración -> " "Sincronización en línea` y seleccione la institución donde desea actualizar " "las credenciales. Haga clic en el botón * Actualizar credenciales * para " "iniciar el flujo y siga los pasos." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:65 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:77 msgid "" "Don't forget to check the consent checkbox. Otherwise, Odoo may not be able " "to access your information." msgstr "" "No olvide marcar la casilla de verificación de consentimiento. De lo " "contrario, es posible que Odoo no pueda acceder a su información." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:73 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Online " "Synchronization` and select the institution to fetch the new accounts. Click" " on the *Fetch Accounts* button to start the flow and follow the steps." msgstr "" "Para hacerlo, vaya a: menuselection: `Contabilidad -> Configuración -> " "Sincronización en línea` y seleccione la institución para buscar las cuentas" " nuevas. Haga clic en el botón * Obtener cuentas * para iniciar el flujo y " "siga los pasos." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:84 msgid "I have an error when I try to delete my synchronization within Odoo" msgstr "" "Aparece un error cuando intento de borrar la sincronización dentro de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:86 msgid "" "Odoo can't permanently delete the connection you have created with the " "banking institution. However, it can revoke the consent you gave so that " "Odoo won't be able to access your account anymore. The error you are seeing " "is probably a message telling you that the consent was revoked, but the " "record could not be deleted as it still exists within Salt edge. If you want" " to remove the connection completely, please connect to your `Salt Edge " "account `_ and manually delete your " "synchronization. Once this is done, you can go back to Odoo to delete the " "record." msgstr "" "Odoo no puede eliminar permanentemente la conexión que ha creado con la " "institución bancaria. Sin embargo, puede revocar el consentimiento que dio " "para que Odoo ya no pueda acceder a su cuenta. El error que está viendo es " "probablemente un mensaje que le dice que se revocó el consentimiento, pero " "que el registro no se pudo eliminar porque todavía existe dentro de Salt " "Edge. Si desea eliminar la conexión por completo, conéctese a su `cuenta de " "Salt Edge ` _ y elimine manualmente su " "sincronización. Una vez hecho esto, puede volver a Odoo para eliminar el " "registro." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:95 msgid "I have an error saying that I have already synchronized this account" msgstr "Aparece un error en el que dice que ya sincronicé esta cuenta" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:97 msgid "" "You have probably already synchronized your bank account with Salt Edge, " "please check on your `dashboard `_ that " "you don't already have a connection with the same credentials." msgstr "" "Probablemente ya haya sincronizado su cuenta bancaria con Salt Edge, " "verifique en su `tablero `_ que aún no " "tiene una conexión con las mismas credenciales." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:101 msgid "" "In case you already have a synchronization with the same credentials present" " on your Salt Edge dashboard and this synchronization has not been created " "with Odoo, please delete it and create it from your Odoo database." msgstr "" "En caso de que ya tenga una sincronización con las mismas credenciales " "presentes en su panel de Salt Edge y esta sincronización no se haya creado " "con Odoo, elimínela y créela desde su base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:105 msgid "" "In case you already have a connection with the same credentials present on " "your Salt Edge dashboard and this synchronization was created with Odoo, you" " will normally be able to find it by going to :menuselection:`Accounting -->" " Configuration --> Online Synchronization`. Please make sure to do an " "*Update Credentials* to reactivate the connection." msgstr "" "En caso de que ya tenga una conexión con las mismas credenciales presentes " "en su tablero de Salt Edge y esta sincronización se haya creado con Odoo, " "normalmente podrá encontrarla yendo a :menuselection: `Contabilidad --> " "Configuración --> Sincronización en línea`. Asegúrese de realizar una " "*Actualización de credenciales* para reactivar la conexión." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:3 msgid "Cash register" msgstr "Caja registradora" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:5 msgid "" "The cash register is a journal to register receivings and payments " "transactions. It calculates the total money in and out, computing the total " "balance." msgstr "" "La caja registradora es un diario para registrar entradas y transacciones de" " pago. Calcula el total de entradas y salidas de efectivo y computa el saldo" " total." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:14 msgid "" "Configure the Cash journal in :menuselection:`Accounting --> Configuration " "--> Journals`." msgstr "" "Configurar el diario de efectivo en :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Diarios`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:17 msgid "" "In the tab Journal Entries, the Default Debit and Credit Account can be " "configured as well as the currency of the journal" msgstr "" "En la pestaña asientos de diarios, la cuenta Débito y Crédito preestablecida" " también se puede configurar como la divisa del diario" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:21 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:262 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:34 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:24 msgid "How to register cash payments?" msgstr "¿Cómo registrar pagos en efectivo?" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:26 msgid "" "To register a cash payment specific to another customer, you should follow " "these steps:" msgstr "" "Para registrar una caja registradora específica a otro cliente, deberá " "seguir los siguientes pasos:" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:29 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Dashboard --> Cash --> Register " "Transactions`" msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Tablero --> Efectivo --> Registro de" " Transacciones`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:32 msgid "Fill in the start and ending balance" msgstr "Llene el saldo inicial y el saldo final" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:34 msgid "" "Register the transactions, specifying the customers linked to the " "transaction" msgstr "" "Registre las transacciones y especifique los clientes vinculados a la " "transacción" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:37 msgid "Put money in" msgstr "Ingresar dinero" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:39 msgid "" "Put money in is used to placed your cash manually before starting your " "transactions. From the Register Transactions window, go to " ":menuselection:`More --> Put money in`" msgstr "" "Ingresar dinero se usa para colocar su efectivo manualmente antes de iniciar" " sus transacciones. Desde la ventana de registro de transacciones, vaya a " ":menuselection:`Más --> Ingresar dinero`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:47 msgid "Take money out" msgstr "Sacar dinero" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:49 msgid "" "Take money out is used to collect/get yor your cash manually after ending " "all your transactions. From the Register Transaction windows, go to " ":menuselection:`More --> Take money out`" msgstr "" "Sacar dinero se usa para recaudar/obtener su efectivo manualmente después de" " finalizar todas sus transacciones. Desde la ventada Registro de " "transacciones, vaya a :menuselection:`Más --> Retirar dinero`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:56 msgid "" "The transactions will be added to the current cash payment registration." msgstr "" "Las transacciones se agregarán al registro actual de pago en efectivo." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:3 msgid "Manage a bank account in a foreign currency" msgstr "Gestione una cuenta bancaria en una moneda extranjera" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:5 msgid "" "In Odoo, every transaction is recorded in the default currency of the " "company, and reports are all based on that default currency. When you have a" " bank account in a foreign currency, for every transaction, Odoo stores two " "values:" msgstr "" "En Odoo, cada transacción se registra en la moneda predeterminada de la " "empresa, y los informes se basan en dicho valor. Cuando usted tiene una " "cuenta bancaria en una moneda extranjera, Odoo almacena dos valores para " "cada transacción:" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:9 msgid "The debit/credit in the currency of the *company*;" msgstr "El débito/crédito en la moneda de la *empresa*;" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:10 msgid "The debit/credit in the currency of the *bank account*." msgstr "El débito/crédito en la divisa de la cuenta bancaria" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:12 msgid "" "Currency rates are updated automatically using the web services of a banking" " institution. By default, Odoo uses the European Central Bank's web services" " but other options are available." msgstr "" "Las tasas de cambio se actualizan de manera automática utilizando los " "servicios web de una institución bancaria. Por defecto, Odoo usa los " "servicios web del Banco Central Europeo, pero hay otras opciones " "disponibles." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:19 msgid "Activate multi-currencies" msgstr "Activar multidivisas" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:21 msgid "" "To work with multiple currencies, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Settings --> Currencies` and tick :guilabel:`Multi-" "Currencies`. Under :guilabel:`Post Exchange difference entries in:`, provide" " a :guilabel:`Journal`, a :guilabel:`Gain Account`, a :guilabel:`Loss " "Account`, and then click on :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para trabajar con múltiples monedas, vaya a :menuselection:`Contabilidad -->" " Configuración --> Configuración --> Divisas` y marque " ":guilabel:`Multidivisas`. Luego, en :guilabel:`Registrar diferencias de " "cambio en:`, indique un :guilabel:`Diario`, una :guilabel:`Cuenta de " "Ganancias`, una :guilabel:`Cuenta de Pérdidas`, y luego haga clic en " ":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:27 msgid "Configure currencies" msgstr "Configurar divisas" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:29 msgid "" "Once Odoo is configured to support multiple currencies, they are all created" " by default, but not necessarily active. To activate the new currencies, " "click on :guilabel:`Activate Other Currencies` under the :guilabel:`Multi-" "Currencies` setting or go to :menuselection:`Accounting --> Configuration " "--> Accounting: Currencies`." msgstr "" "Una vez que Odoo está configurado para admitir múltiples divisas, todas se " "crean por defecto, pero no necesariamente están activas. Para activar las " "nuevas divisas, haga clic en :guilabel:`Activar otras divisas` en la " "configuración de :guilabel:`Multidivisas o vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: Divisas`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:34 msgid "" "When the currencies are activated, you can choose to **automate** the " "currency rate update, or leave it on **manual**. To configure the rate " "update, go back to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings" " --> Currencies`, check :guilabel:`Automatic Currency Rates`, set " ":guilabel:`Interval` to your desired frequency, and then click on " ":guilabel:`Save`. You also have the option to choose the :guilabel:`Service`" " you wish to obtain currency rates from." msgstr "" "Cuando las divisas están activadas, puede elegir **automatizar** la " "actualización de las tasas de cambio o dejarla en modo **manual**. Para " "configurar la actualización de tasas, regrese a :menuselection:`Contabilidad" " --> Configuración --> Configuración --> Divisas`, seleccione la opción " ":guilabel:`Tasas de cambio automáticas`, establezca el :guilabel:`Intervalo`" " según la frecuencia deseada y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`. " "También tiene la opción de elegir el :guilabel:`Servicio` del cual desea " "obtener las tasas de cambio." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:40 msgid "" "Click on the Update now button (:guilabel:`🗘`) besides the :guilabel:`Next " "Run` field to update the currency rates manually." msgstr "" "Haga clic en el botón Actualizar ahora (:guilabel:`🗘`) junto al campo " ":guilabel:`Próxima ejecución` para actualizar las tasas de cambio " "manualmente." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:44 msgid "Create a new bank account" msgstr "Crear una nueva cuenta bancaria" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:46 msgid "" "In the accounting application, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Journals` and create a new one. Enter a :guilabel:`Journal" " Name` and set the :guilabel:`Type` to `Bank`. In the :guilabel:`Journal " "Entries` tab, enter a **short code**, a **currency**, and then finally click" " on the :guilabel:`Bank Account` field to create a new account. In the pop-" "up window of the account creation, enter a name, a code (ex.: 550007), set " "its type to `Bank and Cash`, set a currency type, and save. When you are " "back on the **journal**, click on the :guilabel:`Account Number` field, and " "in the pop-up window, fill out the :guilabel:`Account Number`, " ":guilabel:`Bank` of your account, and save." msgstr "" "En la aplicación Contabilidad, diríjase a :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Diarios` y cree uno nuevo. Ingrese un :guilabel:`Nombre " "del diario` y establezca el :guilabel:`Tipo` como `Banco`. En la pestaña " ":guilabel:`Asientos de diario`, ingrese un **código corto**, una **divisa** " "y finalmente haga clic en el campo :guilabel:`Cuenta bancaria` para crear " "una cuenta nueva. En la ventana emergente de creación de cuenta, ingrese un " "nombre, un código (por ejemplo: 550007), establezca su tipo como `Banco y " "efectivo`, elija un tipo de moneda y guarde los cambios. Cuando esté de " "nuevo en el **diario**, haga clic en el campo :guilabel:`Número de cuenta` y" " en la ventana emergente, complete el :guilabel:`Número de cuenta`, el " ":guilabel:`Banco` de su cuenta y guarde los cambios." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1 msgid "Example of a created bank journal." msgstr "Ejemplo de un diario bancario creado." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:59 msgid "" "Upon creation of the journal, Odoo automatically links the bank account to " "the journal. It can be found under :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Accounting: Chart of Accounts`." msgstr "" "Trsa crear el diario, Odoo vincula de manera automática la cuenta bancaria " "al diario. Puede encontrarlo en :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Contabilidad: Plan de cuentas`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:63 msgid "Vendor bill in a foreign currency" msgstr "Factura de proveedor en divisa extranjera" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:65 msgid "" "To pay a bill in a foreign currency, simply select the currency next to the " ":guilabel:`Journal` field and register the payment. Odoo automatically " "creates and posts the foreign **exchange gain or loss** as a new journal " "entry." msgstr "" "Para pagar una factura en moneda extranjera, simplemente seleccione la " "moneda junto al campo :guilabel:`Diario` y registre el pago. Odoo crea y " "contabiliza de manera automática la **ganancia o pérdida de cambio** como un" " nuevo asiento de diario." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1 msgid "How to set a bill currency." msgstr "establecer la divisa de una factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:74 msgid "" "Note that you can pay a foreign bill with another currency. In that case, " "Odoo automatically converts between the two currencies." msgstr "" "Ten en cuenta que puede pagar una factura extranjera con otra moneda. En ese" " caso, Odoo realiza automáticamente la conversión entre las dos divisas." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:78 msgid "Unrealized Currency Gains/Losses Report" msgstr "Rporte de ganancias/pérdidas de cambio no realizadas" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:80 msgid "" "This report gives an overview of all unrealized amounts in a foreign " "currency on your balance sheet, and allows you to adjust an entry or " "manually set an exchange rate. To access this report, go to " ":menuselection:`Reporting --> Management: Unrealized Currency Gains/Losses`." " From here, you have access to all open entries in your **balance sheet**." msgstr "" "Este informe brinda una visión general de todos los montos no efectuados en " "una moneda extranjera en su balance general y le permite ajustar una partida" " o establecer manualmente una tasa de cambio. Para acceder a este informe, " "vaya a :menuselection:`Informes --> Gestión: Ganancias/pérdidas de cambio no" " realizadas" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1 msgid "View of the Unrealized Gains/Losses journal." msgstr "Ver el diario de ganancias/pérdidas de cambio no realizadas" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:89 msgid "" "If you wish to use a different currency rate than the one set in " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Currencies`, " "click the :guilabel:`Exchange Rates` button and change the rate of the " "foreign currencies in the report." msgstr "" "Si desea utilizar una tasa de cambio diferente a la establecida vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Configuración --> " "Divisas`, haga clic en el botón :guilabel:`Tasas de cambio` y cambie la tasa" " de las divisas extranjeras en el informe." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1 msgid "Menu to manually change exchange rates." msgstr "Menú para cambiar de forma manual las tasas de cambio." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:97 msgid "" "When manually changing **exchange rates**, a yellow banner appears allowing " "you to reset back to Odoo's rate. To do so, simply click on :guilabel:`Reset" " to Odoo's Rate`." msgstr "" "Cuando cambie de forma manual las **tasas de cambio**, aparecerá un panel " "amarillo que le permitirá restablecer la tasa de cambio de Odoo. Para " "hacerlo, simplemente haga clic en :guilabel:`Restablecer a la tasa de Odoo`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1 msgid "Banner to reset back to Odoo's rates." msgstr "Panel para restablecer las tasas de cambio de Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:104 msgid "" "In order to update your **balance sheet** with the amount of the " ":guilabel:`adjustment` column, click on the :guilabel:`Adjustment Entry` " "button. In the pop-up window, select a :guilabel:`Journal`, " ":guilabel:`Expense Account` and :guilabel:`Income Account` to calculate and " "process the **unrealized gains and losses**." msgstr "" "Para actualizar su **balance general** con el importe de la columna " ":guilabel:`ajuste`, haga clic en el botón :guilabel:`Asiento de ajuste`. En " "la ventana emergente, seleccione un :guilabel:`Diario`, una " ":guilabel:`Cuenta de gastos` y una :guilabel:`Cuenta de ingresos` para " "calcular y procesar las **ganancias y pérdidas no realizadas**." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:109 msgid "" "You can set the date of the report in the :guilabel:`Date` field. Odoo " "automatically reverses the booking entry to the date set in " ":guilabel:`Reversal Date`." msgstr "" "Puede establecer la fecha del informe en el campo :guilabel:`Fecha`. Odoo " "revertirá automáticamente el asiento contable a la fecha establecida en " ":guilabel:`Fecha de reversión`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:112 msgid "" "Once posted, the :guilabel:`adjustment` column should indicate `0.00`, " "meaning all **unrealized gains/losses** have been adjusted." msgstr "" "Una vez contabilizado, la columna :guilabel:`ajuste` debería indicar `0.00`," " lo que significa que todas las **ganancias/pérdidas no realizadas** han " "sido ajustadas." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1 msgid "Unrealized Currency Gains/Losses report once adjusted." msgstr "" "Reporte de ganancias/pérdidas de cambio no realizadas una vez ajustado." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:3 msgid "Bank reconciliation" msgstr "Conciliación bancaria" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:6 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/purchases_expenses.rst:6 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:6 msgid "Overview" msgstr "Información general" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:8 msgid "" "Matching your bank statements with your accounting records can be a tedious " "task. You need to find the corresponding invoices, compare the amounts and " "partners' details with those in the bank statement. These steps can take a " "lot of time. Luckily, with Odoo you can very easily match your invoices or " "any other payment document with your bank statements." msgstr "" "Coincidir los apuntes bancarios con los registros contables puede ser una " "tarea tediosa. Necesita encontrar las facturas correspondientes y comparar " "los detalles de cantidades y partners con los que hay en el extracto " "bancario. Estos pasos pueden tomar mucho tiempo. Afortunadamente, con Odoo " "puede coincidir las facturas fácilmente y cualquier otro documento de pago " "con los apuntes del banco. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:10 msgid "Two options of the reconciliation process exist in Odoo." msgstr "En Odoo existen dos opciones para el proceso de conciliación." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:12 msgid "We can directly specify the payment on the invoice" msgstr "Podemos especificar el pago directamente en la factura" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:13 msgid "We can reconcile open invoices with bank statements" msgstr "Podemos conciliar facturas abiertas con estados de cuenta bancarios" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:18 msgid "" "No special configuration is necessary to record invoices. All we need to do " "is to install the accounting app." msgstr "" "No se necesita ninguna configuración especial para registrar facturas. Todo " "lo que se necesita es instalar la aplicación de contabilidad. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:24 msgid "Use cases" msgstr "Casos de uso" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:27 msgid "Case 1: Payments registration" msgstr "Caso 1: Registro de pagos" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:29 msgid "" "We received the proof of payment of our invoice in the amount of 2100 euros " "issued to Smith & Co." msgstr "" "Recibimos el comprobante de pago para nuestra factura de 2,100 euros emitida" " a Smith & Co. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:32 msgid "" "We start at our issued Invoice of 2100 euros for Smith & Co. Because the " "sold product is a service we demand an immediate payment. Our accountant " "only handles bank statements at the end of week, so we have to mark this " "invoice as paid immediately in order to indicate that we can start rendering" " services to our customer." msgstr "" "Empezamos con la factura que emitimos a Smith & Co. por 2,100 €. Pedimos un " "pago inmediato, ya que el producto vendido es un servicio. Nuestro contador " "solo gestiona apuntes bancarios al final de la semana, por lo que debemos " "marcar esta factura como pagada inmediatamente para indicar que podemos " "empezar a prestar servicios a nuestro cliente. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:38 msgid "" "Our customer send us a payment confirmation. We can thus register a payment " "and mark the invoice as paid." msgstr "" "Nuestro cliente nos envía una confirmación de pago. Así podemos registrar un" " pago y marcar la factura como pagada." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:43 msgid "" "By clicking on **register payment,** we are telling Odoo that our customer " "has paid the Invoice. We thus have to specify the amount and the payment " "method." msgstr "" "Al hacer clic en **registrar pago,** informamos a Odoo que nuestro cliente " "ha pagado la factura. Por lo tanto, debemos especificar el importe y el " "método de pago." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:49 msgid "" "Now we can always find the payment details in the Invoice by clicking on the" " :menuselection:`Info --> Open Payment`." msgstr "" "Ahora siempre podremos encontrar los detalles de pago en la factura haciendo" " clic en :menuselection:`Información --> Información de pago`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:54 msgid "" "The invoice has been paid and **the reconciliation has been done " "automatically.**" msgstr "La factura se pagó y **la conciliación se realizó automáticamente.**" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:58 msgid "Case 2: Bank statements reconciliations" msgstr "Caso 2: Conciliaciones de extractos bancarios" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:60 msgid "" "We start at our issued Invoice of 3000 euros for Smith & Co. Let's also " "assume that other Invoices are open for different customers." msgstr "" "Empezamos con la factura que emitimos a Smith &. Co por 3,000 euros. " "Asumamos también que otras facturas están abiertas para clientes diferentes." " " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:65 msgid "" "We receive our bank statement and find that not only the invoice issued to " "Smith & Co has been paid, but the one to Buzz of 92 euros as well." msgstr "" "Recibimos nuestro extracto bancario y vemos que no sólo se ha pagado la " "factura expedida a Smith & Co, sino que también una a Buzz de 92€." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:68 msgid "" "**Import** or **Create** the bank statements. Please refer to the documents " "from the Bank Feeds section." msgstr "" "**Importar** o **crear** los extractos bancarios. Por favor refiérase a los " "documentos desde la sección Fuentes Bancarias." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:73 msgid "On the dashboard, click on **Reconcile # Items**" msgstr "En el tablero, haga clic en **Conciliar # elementos**" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:77 msgid "" "If everything was right (correct partner name, right amount) odoo will do " "the reconciliations **automatically**." msgstr "" "Si todo salió bien (nombre correcto del partner, monto correcto) Odoo hará " "las conciliaciones **automáticamente**." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:82 msgid "If some issues are found, you will need to take **manual actions**." msgstr "" "Si se encuentran algunos problemas, tendrá que realizar **acciones " "manuales**." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:84 msgid "" "For example, if the partner is missing from your bank statement, just fill " "it in :" msgstr "" "Por ejemplo, si esta faltando el partner en su extracto bancario, debe " "llenarlo en:" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:89 msgid "" "If the payment is done with a down payment, just check if it is all right " "and validate all related payments :" msgstr "" "Si se realizó un pago anticipado, solo revise si está correcto y valide " "todos los pagos relacionados: " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:95 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:125 msgid ":doc:`bank_synchronization`" msgstr ":doc:`bank_synchronization`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_cash.rst:3 msgid "Cash reconciliation" msgstr "Conciliación de efectivo" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_cash.rst:5 msgid "" "By default in Odoo, payments registered in the **cash journal** are " "automatically reconciled with an **outstanding account** and their related " "invoices or bills marked as *In Payment* until they are reconciled with a " "bank statement. It is possible to :ref:`bypass `" " the *In Payment* status for cash transactions, therefore removing the need " "to reconcile with a bank statement." msgstr "" "Por defecto, los pagos que se registran en el **diario de efectivo** se " "concilian de manera automática con una **cuenta pendiente**, además de que " "las facturas relacionadas se marcan como *En proceso de pago* hasta que " "concilien con el estado de cuenta bancario. Es posible :ref:`saltarse ` el estado *En proceso de pago* para transacciones de" " efectivo, así ya no se tendrá la necesidad de conciliarlo con el estado de " "cuenta bancario." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_cash.rst-1 msgid "In Payment status of invoice or bill." msgstr "Estado \"en proceso de pago\" de una factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_cash.rst:16 msgid "Cash logs" msgstr "Registros de efectivo" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_cash.rst:18 msgid "" "At the start of each day, create a **cash log**. To do so, go to your " ":guilabel:`Accounting Dashboard` and click :guilabel:`New Transaction` in " "the :guilabel:`Cash` journal." msgstr "" "Al inicio de cada día, debe crear un **registro de efectivo**. Para hacerlo," " vaya a su :guilabel:`Tablero de contabilidad` y haga clic en " ":guilabel:`Transacción nueva` en el diario :guilabel:`Efectivo`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_cash.rst-1 msgid "Create a new cash log." msgstr "Cree un nuevo registro de efectivo." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_cash.rst:25 msgid "" "Enter the :guilabel:`Starting Balance` of your cash float and save, but do " "*not* post the entry yet. Create your invoice by going to " ":menuselection:`Accounting dashboard --> Customers --> Invoices` and confirm" " it. Click :guilabel:`Register Payment` and select the cash " ":guilabel:`Journal`. Repeat the process for each invoice." msgstr "" "Ingrese el :guilabel:`Saldo inicial` de su caja chica y guárdeo, pero " "todavía *no* publique el asiento. Vaya al :menuselection:`tablero de " "contabilidad --> Clientes --> Facturas` para crear su factura y confírmela. " "Haga clic en :guilabel:`Registrar pago` y seleccione el :guilabel:`diario` " "de efectivo. Repita el proceso para cada factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_cash.rst-1 msgid "Select Cash journal upon payment registration." msgstr "Seleccione el diario de efectivo al registrar el pago." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_cash.rst:34 msgid "" "Go back to your :guilabel:`Accounting Dashboard`, and click again on " ":guilabel:`New transactions`. Click on the :guilabel:`Add a line` button in " "the :guilabel:`Transactions` tab, and enter the total of cash earned during " "the day. Add a label name according to your needs. Input the amount " "displayed under :guilabel:`Computed Balance` in the :guilabel:`Ending " "Balance` field, and make sure it matches your end cash float." msgstr "" "Regrese a su :guilabel:`tablero de contabilidad` y haga clic en " ":guilabel:`transacciones nuevas`. Haga clic en el botón :guilabel:`Agregar " "una línea` en la pestaña de :guilabel:`Transacciones` e ingrese el total de " "efectivo que ganó durante el día. Agregue un nombre a la etiqueta según sea " "necesario. Ingrese la cantidad que se muestra en :guilabel:`Saldo calculado`" " en el campo :guilabel:`Saldo final` y asegúrese que es el mismo que el " "efectivo que tiene en su caja chica al final." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_cash.rst:40 msgid "" "Once certain the **computed balance** is correct, click :guilabel:`Save`, " ":guilabel:`Post`, and then :guilabel:`Reconcile`. This will take you to the " "**bank reconciliation** page." msgstr "" "Una vez que esté seguro de que el **saldo calculado** es el correcto, haga " "clic en :guilabel:`Guardar`, :guilabel:`Publicar`, y después haga la " ":guilabel:`Conciliación`. Esto lo llevará a la página **de conciliación " "bancaria**." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_cash.rst:44 msgid "Cash payments reconciliation" msgstr "Conciliación de pagos de efectivo" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_cash.rst:46 msgid "" "On the **bank reconciliation** page, search through the list for the **cash " "log** transaction you created earlier. To be able to match all cash " "payments, make sure no **partner** is selected in the :guilabel:`Select " "Partner` field. If a **partner** is selected, click in the field and delete " "the partner. Then, pair (or match) each cash payment with your cash log by " "clicking on the payment in the :guilabel:`Customer/Vendor Matching`, and " ":guilabel:`validate`." msgstr "" "En la página **conciliación bancaria**, busque en la lista de transacciones " "de **registro de efectivo** que creó antes. Para conciliar todos los pagos " "de efectivo, asegúrese de que no hay ningún **contacto** seleccionado en el " "campo :guilabel:`Seleccionar contacto`. Si hay un **contacto** seleccionado," " haga clic en el campo y bórrelo. Después, haga clic en el pago en " ":guilabel:`Asignación cliente/proveedor` para vincular cada pago con su " "registro de efectivo y haga clic en :guilabel:`validar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_cash.rst-1 msgid "Cash payments reconciliation." msgstr "Conciliación de pagos." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_cash.rst:57 msgid "" "If your ending cash balance is **over** or **under** the computed balance, " "add another :guilabel:`Transaction` line corresponding to the **over** or " "**under** amount in order to match it later during reconciliation." msgstr "" "Si su saldo final es **mayor** o **menor** que su saldo calculado, agregue " "otra línea de :guilabel:`Transacción` que corresponda a la cantidad por la " "que el saldo **se pasa** o **le falta** para poder vincularlo después " "durante el proceso de conciliación." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_cash.rst:62 msgid "Cash reconciliation bypass" msgstr "Saltarse la conciliación de pagos" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_cash.rst:67 msgid "" "Bypassing the cash journal is recommended **only for organizations** that do" " not need a cash report or do not wish to reconcile cash." msgstr "" "El saltarse el proceso de diario de pagos **solo lo recomendamos para " "organizaciones** que no necesitan un reporte de pagos o que no quieren " "conciliar efectivo." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_cash.rst:70 msgid "" "To bypass the *In Payment* status, go to :menuselection:`Accounting app --> " "Configuration --> Accounting: Journals` and select the :guilabel:`Cash` " "journal. Click on the :guilabel:`Payments Configuration` tab and set a " "`Cash` account in both the :guilabel:`Outstanding Receipts Account` and " ":guilabel:`Outstanding Payments Account` fields, then save. Payments " "registered in the **cash** journal now bypass the *In Payment* status." msgstr "" "Para saltarse el estado *en proceso de pago* vaya a la aplicación " "menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: diarios` " "después seleccione el diario :guilabel:`efectivo`. Haga clic en la pestaña " ":guilabel:`Configuración de pagos` y configure una cuenta de `efectivo` " "tanto en el campo de la :guilabel:`cuenta de recibos pendientes` como en el " "campo de :guilabel:`cuenta de pagos pendientes` y guarde los cambios. Los " "pagos registrados en el diario **de efectivo** ahora se saltarán el estado " "**en proceso de pago**." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_cash.rst-1 msgid "Configuration tab of the cash journal." msgstr "Pestaña de configuración del diario de efectivo." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_cash.rst:81 msgid "" "In case you use cash to pay expenses, advance employees, are required to " "keep records of cash flows, or use anything resembling a cash box, you can " "benefit from creating a second **cash journal** that *does* use the " "**outstanding accounts**. This way, you can both generate *and* reconcile " "bank statements when closing your POS session or your books at the end of " "the day." msgstr "" "En caso de que use este efectivo para pagar los gastos, si es necesario que " "los empleados mantengan un registro de los flujos de efectivo, o si usa algo" " que al menos se parezca a una caja registradora, se beneficiará mucho de " "crear un **diario de efectivo** que **use* las **cuentas por pagar**. De " "esta forma, puede tanto generar *como* conciliar los estados bancarios al " "cerrar su sesión de PdV o sus libros al final de cada día." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:3 msgid "Reconciliation models" msgstr "Modelos de conciliación" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:5 msgid "" "Once the bank statements are correctly imported, it is essential to " "reconcile the records properly and ensure all **journal entries** are " "balanced and in agreement. To ease and speed up the reconciliation process, " "you can configure **reconciliation models**, which are particularly useful " "with **recurrent entries** such as bank fees." msgstr "" "Ya que importó los estados bancarios correctamente, es esencial conciliar " "los registros y asegurarse de que todos los **asientos de diario** están " "saldados y coinciden. Para facilitar y acelerar el proceso de conciliación, " "puede configurar **modelos de conciliación**, que son muy útiles con " "**asientos recurrentes** como comisiones bancarias." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:11 msgid "" "Reconciliation models are also useful when handling *Cash Discounts*. Please" " refer to :doc:`the cash discounts <../customer_invoices/cash_discounts>` " "for more information." msgstr "" "Los modelos de conciliación también son útiles al trabajar con *descuentos " "en efectivo*. Lea los :doc:`descuentos en efectivo " "<../customer_invoices/cash_discounts>` para obtener más información." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:18 msgid "Types of reconciliation models" msgstr "Tipos de modelo de conciliación" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:20 msgid "There are three types of reconciliation models:" msgstr "Hay tres tipos de modelos de conciliación:" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:22 msgid ":ref:`Write-off button `" msgstr ":ref:`el botón de cancelación `" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:23 msgid "" ":ref:`Suggestion of counterpart values `" msgstr ":ref:`Sugerencia de contrapartida `" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:24 msgid ":ref:`Match existing invoices/bills `" msgstr ":ref:`Coincidir facturas existentes `" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:29 msgid "Manually create a write-off on clicked button" msgstr "Crear un descuadre manualmente haciendo clic en el botón. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:31 msgid "" "When reconciling an entry with an *open balance*, you can use the buttons " "available under the :guilabel:`Manual Operations` tab to pre-fill all the " "values automatically before validating the reconciliation. Each button " "corresponds to a reconciliation model." msgstr "" "Al conciliar un asiento que tenga un *saldo abierto* puede usar los botones " "disponibles en la pestaña de :guilabel:`operaciones manuales` para llenar " "automáticamente los valores antes de validar la conciliación. Cada botón " "corresponde a un modelo de conciliación." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1 msgid "" "Example of a reconciliation model with a write-off button in Odoo " "Accounting." msgstr "" "Ejemplo de un modelo de conciliación con un botón de cancelación en " "Contabilidad de Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:42 msgid "Suggest counterpart values" msgstr "Sugerir valores de contrapartida. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:44 msgid "" "This type of reconciliation model immediately suggests counterpart values " "when selecting an entry, which then only needs to be validated. This " "automation is based on a set of rules defined in the reconciliation model." msgstr "" "Este tipo de modelo de conciliación sugiere valores de contrapartida de " "inmediato al seleccionar un asiento, después solo lo tienen que validad. " "Esta automatización depende de un conjunto de reglas que se definen en el " "modelo de conciliación." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1 msgid "" "Example of a reconciliation model that suggests counterpart values in Odoo " "Accounting." msgstr "" "Ejemplo de un modelo de conciliación que sugiere valores de contrapartida en" " la Contabilidad de Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:55 msgid "Match existing invoices/bills" msgstr "Coincidir con facturas existentes" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:57 msgid "" "This type of reconciliation model automatically selects the right customer " "invoice or vendor bill that matches the payment. All that is left to do is " "to validate the entry. This automation is based on a set of rules defined in" " the reconciliation model." msgstr "" "Este tipo de modelo de conciliación selecciona la factura correcta que " "coincide con el pago de manera automática. Solo tiene que validar el " "asiento. Esta automatización se basa en una serie de reglas definidas en el " "modelo de conciliación." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1 msgid "" "Example of a reconciliation model that matches existing invoices and bills automatically\n" "in Odoo Accounting." msgstr "" "Ejemplo de un modelo de conciliación que vincula facturas existentes de manera automática\n" "en Contabilidad de Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:69 msgid "" "To manage or create new **reconciliation models**, go to " ":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Banks: Reconciliation " "Models`. Alternatively, you can also open this menu from " ":menuselection:`Accounting app --> Bank --> Drop-down menu (⋮) --> " "Reconciliation Models`." msgstr "" "Para gestionar o crear nuevos **modelos de conciliación** vaya a " ":menuselection:`la apliación de contabilidad --> configuración --> Bancos: " "modelos de conciliación`. También puede abrir este menú desde " ":menuselection:`la aplicación de Contabilidad --> Banco --> Menú desplegable" " (⋮) --> Modelos de conciliación`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1 msgid "" "Open the reconciliation model menu from the overview dashboard in Odoo " "Accounting." msgstr "" "Abra el menú de modelos de conciliación desde el resumen del tablero de " "Contabilidad de Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:78 msgid "" "The first entry, :guilabel:`Invoices Matching Rule`, is responsible for the " "current matching of invoices and bills. Therefore, it is advised to leave it" " at the top of the list and not delete it." msgstr "" "El primer asiento, :guilabel:`Reglas de vinculación de facturas`, es el " "responsable de cómo se vincular las facturas. Por lo tanto, le recomendamos " "dejarlo como primero en la lista y no borrarlo." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:82 msgid "" "Open the model you want to modify or click on :guilabel:`Create` to create a" " new one, and fill out the form." msgstr "" "Abra el modelo que quiere modificar o haga clic en :guilabel:`Crear` para " "crear uno nuevo. Después llene el formulario." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:86 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:52 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:56 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:88 msgid "" "See :ref:`types of reconciliation models ` for " "an explanation about the different types of reconciliation models." msgstr "" "Vea :ref:`los tipos de modelo de conciliación `" " para obtener una explicación sobre los diferentes tipos de modelos de " "conciliación." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:92 msgid "" "If the *Documents* application is installed on your database, an additional " ":guilabel:`Activity type` field appears when :guilabel:`To Check` is ticked." " Selecting the value :guilabel:`Reconciliation request` implies that " "whenever you use this model, a :guilabel:`Request Document` window pops up " "to request a document from the user." msgstr "" "Si la aplicación *Documentos* está instalada en su base de datos, aparecerá " "un campo de :guilabel:`tipo de actividad` adicional aparece cuando marca " ":guilabel:`Por registrar`. Si selecciona el valor :guilabel:`Solicitud de " "conciliación` siempre que use este modelo, aparecerá una ventana emergente " "titulada :guilabel:`Solicite un documento` para que pueda solicitar un " "documento a un usuario." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:98 msgid "Conditions on bank statement line" msgstr "Condiciones en la línea del estado de cuenta bancario" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:100 msgid "" "Define here all the conditions that should be fulfilled for the " "reconciliation model to be applied. Depending on the :guilabel:`Type` of " "model you choose, different options are available." msgstr "" "Seleccione todas las condiciones que se deben cumplir para que el modelo de " "conciliación se aplique. Según el :guilabel:`tipo` de modelo que elija " "tendrá disponibles diferentes opciones." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:104 msgid "" "If a record matches with several reconciliation models, the first one in the" " list is applied. Models can be rearranged by dragging and dropping the " "handle next to their name." msgstr "" "Si un registro coincide con varios tipos de conciliación, se aplicará el " "primero que aparezca en la lista. Los modelos se pueden volver a arreglar, " "solo tiene que arrastrarlos y soltarlos con la manija que está a un lado del" " nombre." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1 msgid "" "Conditions for the reconciliation model to be applied in Odoo Accounting." msgstr "" "Condiciones para que el modelo de conciliación se aplique en Contabilidad de" " Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:112 msgid "Counterpart values" msgstr "Valores de contrapartida" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:114 msgid "" "This section comprises the values that are applied by the reconciliation " "model. If the value to reconcile needs to be written-off in two separate " "accounts, click on :guilabel:`Add a second line` a second time." msgstr "" "Esta sección abarca los valores que el modelo de conciliación aplica. Si el " "valor por conciliar necesita cancelarse en dos cuentas diferentes, haga clic" " en :guilabel:`Agregar una segunda línea` otra vez." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1 msgid "Counterparts values of a reconciliation model in Odoo Accounting." msgstr "" "Valores de contrapartida de un modelo de conciliación en Contabilidad de " "Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:124 msgid ":doc:`reconciliation`" msgstr ":doc:`reconciliación`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:126 msgid ":doc:`../customer_invoices/cash_discounts`" msgstr ":doc:`../customer_invoices/cash_discounts`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:5 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:86 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:310 msgid "Customer invoices" msgstr "Facturas de cliente" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:8 msgid "From Customer Invoice to Payments Collection" msgstr "Desde la factura de cliente a la cobranza" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:10 msgid "" "Odoo supports multiple invoicing and payment workflows, so you can choose " "and use the ones that match your business needs. Whether you want to accept " "a single payment for a single invoice, or process a payment spanning " "multiple invoices and taking discounts for early payments, you can do so " "efficiently and accurately." msgstr "" "Odoo es compatible con múltiples flujos de trabajo de facturación y pago, " "puede elegir y usar los que satisfagan las necesidades de su negocio. Si " "quiere aceptar un solo pago para una sola factura, o procesar un pago que " "abarca múltiples facturas y tomar descuentos por anticipos, puede hacerlo " "con eficacia y precisión." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:17 msgid "From Draft Invoice to Profit and Loss" msgstr "Desde el Borrador de factura a las Ganancias y pérdidas" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:19 msgid "" "If we pick up at the end of a typical 'order to cash' scenario, after the " "goods have been shipped, you will: issue an invoice; receive payment; " "deposit that payment at the bank; make sure the Customer Invoice is closed; " "follow up if Customers are late; and finally present your Income on the " "Profit and Loss report and show the decrease in Assets on the Balance Sheet " "report." msgstr "" "Si al final elegimos un escenario típico de 'orden por cobrar', después que " "los bienes se entregaron, usted: emitirá una factura, recibirá un pago, " "depositará ese pago en el banco, se asegurará que la factura del cliente " "está cerrada, llevará el seguimiento si los clientes están retrasados y, " "finalmente, presentará sus ingresos en el reporte de pérdidas y ganancias y " "mostrará la disminución en Activos en el Balance general." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:26 msgid "" "Invoicing in most countries occurs when a contractual obligation is met. If " "you ship a box to a customer, you have met the terms of the contract and can" " bill them. If your supplier sends you a shipment, they have met the terms " "of that contract and can bill you. Therefore, the terms of the contract is " "fulfilled when the box moves to or from the truck. At this point, Odoo " "supports the creation of what is called a Draft Invoice by Warehouse staff." msgstr "" "La facturación en la mayoría de países ocurre cuando se cumple una " "obligación contractual. Si envía una caja a un cliente, cumplió con los " "términos del contrato y puede facturarle. Si su proveedor le envía una " "orden, cumplió con los términos de ese contrato y pueden facturarle. Además," " se han cumplido los términos del contrato cuando la caja se mueve a o desde" " un camión. En este punto, Odoo es compatible con la creación de lo que el " "personal de almacén denomina Borrador de factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:35 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:234 msgid "Invoice creation" msgstr "Creación de facturas" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:37 msgid "" "Draft invoices can be manually generated from other documents such as Sales " "Orders, Purchase Orders,etc. Although you can create a draft invoice " "directly if you would like." msgstr "" "Los borradores de factura se pueden generar de forma manual desde otros " "documentos como órdenes de venta, órdenes de compra, etc. Aunque puede crear" " un borrador de factura directamente si así lo desea." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:41 msgid "" "An invoice must be provided to the customer with the necessary information " "in order for them to pay for the goods and services ordered and delivered. " "It must also include other information needed to pay the invoice in a timely" " and precise manner." msgstr "" "Se debe proporcionar al cliente una factura con la información necesaria " "para que ellos puedan pagar por los bienes y servicios ordenados y " "entregados. También debe incluir otra información necesaria para pagar la " "factura en tiempo y forma." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:47 msgid "Draft invoices" msgstr "Borradores de factura" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:49 msgid "" "The system generates invoice which are initially set to the Draft state. " "While these invoices" msgstr "" "El sistema genera facturas que inicialmente se establecen en estado de " "borrador. Mientras estas facturas " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:52 msgid "" "remain unvalidated, they have no accounting impact within the system. There " "is nothing to stop users from creating their own draft invoices." msgstr "" "permanezcan sin validar, no tienen impacto contable dentro del sistema. No " "hay nada que impida a los usuarios crear sus propios borradores de factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:55 msgid "Let's create a customer invoice with following information:" msgstr "Creemos una factura de cliente con la siguiente información:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:57 msgid "Customer: Agrolait" msgstr "Cliente: Agrolait" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:58 msgid "Product: iMac" msgstr "Producto: iMac" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:59 msgid "Quantity: 1" msgstr "Cantidad: 1" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:60 msgid "Unit Price: 100" msgstr "Precio unitario: 100" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:61 msgid "Taxes: Tax 15%" msgstr "Impuestos: impuesto del 15%" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:67 msgid "The document is composed of three parts:" msgstr "El documento se compone de tres partes:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:69 msgid "the top of the invoice, with customer information," msgstr "la parte superior de la factura, con la información del cliente," #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:70 msgid "the main body of the invoice, with detailed invoice lines," msgstr "el cuerpo principal de la factura, con líneas de factura detalladas," #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:71 msgid "the bottom of the page, with detail about the taxes, and the totals." msgstr "" "la parte inferior de la página, con detalles acerca de los impuestos, y los " "totales." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:74 msgid "Open or Pro-forma invoices" msgstr "Facturas proforma o abiertas" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:76 msgid "" "An invoice will usually include the quantity and the price of goods and/or " "services, the date, any parties involved, the unique invoice number, and any" " tax information." msgstr "" "Una factura normalmente incluye la cantidad y el precio de los bienes y/o " "servicios, la fecha y las partes involucradas, el número único de factura y " "la información de impuestos." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:80 msgid "" "\"Validate\" the invoice when you are ready to approve it. The invoice then " "moves from the Draft state to the Open state." msgstr "" "\"Valide\" la factura cuando esté listo para aprobarla. Posteriormente, la " "factura se mueve desde el estado de Borrador al estado Abierto." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:83 msgid "" "When you have validated an invoice, Odoo gives it a unique number from a " "defined, and modifiable, sequence." msgstr "" "Cuando valida una factura, Odoo le da un número único de una secuencia " "definida y modificable." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:88 msgid "" "Accounting entries corresponding to this invoice are automatically generated" " when you validate the invoice. You can see the details by clicking on the " "entry in the Journal Entry field in the \"Other Info\" tab." msgstr "" "Los asientos contables que corresponden a esta factura se generan " "automáticamente al validar la factura. Puede ver los detalles al hacer clic " "en el asiento en el campo Asiento contable en la pestaña \"Otra " "información\"." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:96 msgid "Send the invoice to customer" msgstr "Enviar la factura al cliente" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:98 msgid "" "After validating the customer invoice, you can directly send it to the " "customer via the 'Send by email' functionality." msgstr "" "Después de validar la factura de cliente, puede enviarla directamente al " "cliente a través de la función 'Enviar por correo electrónico'." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:103 msgid "" "A typical journal entry generated from a validated invoice will look like as" " follows:" msgstr "" "Un asiento contable normal que se generó de una factura validada se verá " "así:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:107 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:128 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:52 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:69 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:119 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:139 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:69 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:160 msgid "**Account**" msgstr "**Cuenta**" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:107 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:128 msgid "**Partner**" msgstr "**Partner**" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:107 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:128 msgid "**Due date**" msgstr "**Fecha de vencimiento**" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:107 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:128 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:53 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:70 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:120 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:140 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:69 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:160 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:68 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:82 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:99 msgid "**Debit**" msgstr "**Debe**" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:107 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:128 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:54 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:71 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:121 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:141 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:69 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:160 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:68 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:82 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:99 msgid "**Credit**" msgstr "**Haber**" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:109 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:132 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:168 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:58 msgid "Accounts Receivable" msgstr "Cuentas por cobrar" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:109 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:111 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:130 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:132 msgid "Agrolait" msgstr "Agrolait" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:109 msgid "01/07/2015" msgstr "01/07/2015" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:109 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:130 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:132 msgid "115" msgstr "115" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:111 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:5 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:164 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:198 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:165 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:190 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:69 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:242 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:127 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:116 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:51 msgid "Taxes" msgstr "Impuestos" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:111 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:96 msgid "15" msgstr "15" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:113 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:16 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:265 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:130 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:132 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:134 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:136 msgid "Sales" msgstr "Ventas" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:113 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:170 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:224 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:226 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:234 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:236 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:250 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:252 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:127 msgid "100" msgstr "100" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:117 msgid "Payment" msgstr "Pago" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:119 msgid "" "In Odoo, an invoice is considered to be paid when the associated accounting " "entry has been reconciled with the payment entries. If there has not been a " "reconciliation, the invoice will remain in the Open state until you have " "entered the payment." msgstr "" "En Odoo, una factura se considera pagada cuando el asiento contable asociado" " se ha conciliado con los asientos de pago. Si no ha habido una " "conciliación, la factura permanecerá en el estado Abierto hasta que ingrese " "el pago." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:124 msgid "" "A typical journal entry generated from a payment will look like as follows:" msgstr "" "Un asiento contable normal que se generó de una factura validada se verá " "así:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:130 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:236 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:252 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:108 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:127 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:67 msgid "Bank" msgstr "Banco" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:136 msgid "Receive a partial payment through the bank statement" msgstr "Recibir un pago parcial a través del estado de cuenta bancario" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:138 msgid "" "You can manually enter your bank statements in Odoo, or you can import them " "in from a csv file or from several other predefined formats according to " "your accounting localisation." msgstr "" "Puede ingresar en Odoo sus estados de cuenta bancarios de forma manual, o " "puede importarlos desde un archivo csv o desde otros formatos predefinidos " "de acuerdo a la localización de su contabilidad." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:142 msgid "" "Create a bank statement from the accounting dashboard with the related " "journal and enter an amount of $100 ." msgstr "" "Cree un estado de cuenta bancario desde el tablero de Contabilidad con el " "diario relacionado e ingrese un importe de $100." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:148 msgid "Reconcile" msgstr "Conciliar" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:150 msgid "Now let's reconcile!" msgstr "Conciliemos esto." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:154 msgid "" "You can now go through every transaction and reconcile them or you can mass " "reconcile with instructions at the bottom." msgstr "" "Ahora puede revisar cada transacción y conciliarlas o conciliar en masa con " "las instrucciones al final." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:156 msgid "" "After reconciling the items in the sheet, the related invoice will now " "display \"You have outstanding payments for this customer. You can reconcile" " them to pay this invoice. \"" msgstr "" "Después de conciliar los apuntes en la hoja, la factura relacionada ahora " "dice \"Tiene pagos pendientes para este cliente. Puede conciliarlos para " "pagar esta factura\"." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:164 msgid "" "Apply the payment. Below, you can see that the payment has been added to the" " invoice." msgstr "" "Aplique el pago. A continuación puede ver que el pago se agregó a la " "factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:170 msgid "Payment Followup" msgstr "Seguimiento de pagos" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:172 msgid "" "There's a growing trend of customers paying bills later and later. " "Therefore, collectors must make every effort to collect money and collect it" " faster." msgstr "" "Hay una tendencia creciente de clientes que pagan cada vez más tarde. " "Además, los recaudadores deben realizar todo tipo de esfuerzos para cobrar " "cada vez más rápido." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:176 msgid "" "Odoo will help you define your follow-up strategy. To remind customers to " "pay their outstanding invoices, you can define different actions depending " "on how severely overdue the customer is. These actions are bundled into " "follow-up levels that are triggered when the due date of an invoice has " "passed a certain number of days. If there are other overdue invoices for the" " same customer, the actions of the most overdue invoice will be executed." msgstr "" "Odoo le ayudará a definir su estrategia de seguimiento. Para recordarle a " "los clientes pagar sus facturas pendientes, puede definir diferentes " "acciones dependiendo de que tan atrasado está el pago. Estas acciones son un" " conjunto de niveles de seguimiento que se activan cuando la fecha de " "vencimiento de una factura ha sobrepasado un cierto número de días. Si hay " "otras facturas pendientes del mismo cliente, se ejecutarán las acciones de " "la factura más vencida." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:184 msgid "" "By going to the customer record and diving into the \"Overdue Payments\" you" " will see the follow-up message and all overdue invoices." msgstr "" "Al ir a los registros del cliente y revisar los \"Pagos pendientes\" verá el" " mensaje de seguimiento y todas las facturas pendientes." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:192 msgid "Customer aging report:" msgstr "Reporte de antigüedad del cliente:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:194 msgid "" "The customer aging report will be an additional key tool for the collector " "to understand the customer credit issues, and to prioritize their work." msgstr "" "El reporte de antigüedad de cliente será una herramienta clave adicional " "para que el recaudador entienda los problemas de crédito del cliente, y " "priorice su trabajo." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:198 msgid "" "Use the aging report to determine which customers are overdue and begin your" " collection efforts." msgstr "" "Use el reporte de antigüedad para determinar qué clientes tienen pagos " "pendientes e inicie su proceso de cobranza." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:206 msgid "" "The Profit and Loss statement displays your revenue and expense details. " "Ultimately, this gives you a clear image of your Net Profit and Loss. It is " "sometimes referred to as the \"Income Statement\" or \"Statement of Revenues" " and Expenses.\"" msgstr "" "El estado de pérdidas y ganancias muestra los detalles de sus ingresos y " "gastos. En última instancia, este le da una imagen clara de sus pérdidas y " "ganancias netas. Algunas veces se refieren a él como \"Estado de ingresos\" " "o \"Estado de ingresos y gastos.\"" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:216 msgid "" "The balance sheet summarizes your company's liabilities, assets and equity " "at a specific moment in time." msgstr "" "El balance general resume los activos, pasivos y capital de su empresa en un" " punto específico del tiempo." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:223 msgid "" "For example, if you manage your inventory using the perpetual accounting " "method, you should expect a decrease in account \"Current Assets\" once the " "material has been shipped to the customer." msgstr "" "Por ejemplo, si gestiona su inventario mediante el método de contabilidad " "perpetua, debe esperar una disminución en la cuenta \"Activos circulantes\" " "una vez el material ha sido entregado al cliente." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:3 msgid "Cash discounts" msgstr "Descuentos por pronto pago" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:5 msgid "" "Cash discounts are incentives you can offer to customers to motivate them to" " pay within a specific time frame. For instance, you offer a 2% discount if " "the customer pays you within the first 5 days of the invoice, when it is due" " in 30 days. This approach can greatly improve your average collection " "period." msgstr "" "Los descuentos por pronto pago son incentivos que puede ofrecer a los " "clientes para motivarlos a pagar dentro de un período de tiempo específico. " "Por ejemplo, ofrece un descuento del 2% si el cliente le paga dentro de los " "primeros 5 días de la factura, cuando vence en 30 días. Este enfoque puede " "mejorar enormemente su período de cobro promedio." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:12 msgid "Set up a cash discount" msgstr "Configura un descuento por pronto pago" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:14 msgid "" "To set up a cash discount, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Management --> Payment Terms` and click on *Create*. Add a" " *Percent* type of term with a corresponding value (e.g. 98% of the total " "price for a 2% discount) and the number of days during which the offer is " "valid. You can also change the default balance term if needed." msgstr "" "Para configurar un descuento por pronto pago, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Facturación --> Plazos de" " pago` y haga click en *Crear*. Añada un tipo de plazo *Porcentaje* con un " "valor (p.e. 98% del total para un descuento del 2%) y el número de días " "durante los cuales la oferta es válida. También puede cambiar el periodo de " "saldo predeterminado." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:25 msgid "Start offering the cash discount" msgstr "Ofrezca el descuento por pronto pago" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:27 msgid "" "Now, you can create a customer invoice and select the cash discount payment " "term you added. Once the invoice is validated, Odoo will automatically split" " the account receivables part of the journal entry into two installments " "having different due dates. Since the discounted price is already " "calculated, your payment controls will be simplified." msgstr "" "Ahora puede crear una factura de cliente y seleccionar el plazo de pago con " "el descuento por pronto pago que creó. Una vez se valida la factura, Odoo " "dividirá automáticamente la cuenta a cobrar en dos vencimientos con " "diferentes fechas. Como el precio con el descuento ya está calculado " "automáticamente, los controles de pago serán simplificados." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:37 msgid "Grant the cash discount" msgstr "Ofrece el descuento por pronto pago" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:39 msgid "" "The customer fulfilled the payment terms and therefore benefits from the " "cash discount. When you process the bank statement, match the payment with " "the related journal entry. Then, select the remaining cash discount and " "click on *Create Write-off* to reconcile it." msgstr "" "El cliente cumplió el plazo de pago y, por tanto, se beneficia del descuento" " en efectivo. Al procesar el apunte bancario, concilie el pago con el apunte" " relacionado del diario. Entonces, seleccione el descuento restante y haga " "clic en *Operaciones manuales* para conciliarlo con el modelo de " "conciliación creado. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:48 msgid "" "You can also create a dedicated reconciliation model to make the process " "easier. In this case, you should add a tax to the model based on the taxes " "applied to your invoices. This means that if you handle multiple tax rates, " "you need to create several reconciliation models. Note that depending on " "your localisation, you might already have a Cash Discount model available by" " default." msgstr "" "También puede crear un modelo de conciliación dedicado para hacer más fácil " "el proceso. En ese caso, debería añadir un impuesto al modelo basado en los " "impuestos aplicados a sus facturas. Esto significa que, si maneja diferentes" " porcentajes de impuestos, necesita crear diversos modelos de conciliación. " "Observe que dependiendo de su localización puede que ya tenga un modelo de " "descuento de caja disponible por defecto. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:56 msgid "Register the full payment" msgstr "Registra el pago completo" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:58 msgid "" "In this case, the customer has not fulfilled the payment term and cannot " "benefit from the cash discount. When you process the bank statement, match " "the payment with the two related journal entries." msgstr "" "Es este caso, el cliente no cumplió el plazo de pago y no puede beneficiarse" " del descuento por pronto pago. Cuando procese el apunte bancario, concilie " "el pago con los dos apuntes relacionados. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:67 msgid ":doc:`payment_terms`" msgstr ":doc:`payment_terms`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:68 msgid ":doc:`../bank/reconciliation_models`" msgstr ":doc:`../bank/reconciliation_models`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:3 msgid "Cash rounding" msgstr "Redondeo de efectivo" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:5 msgid "" "**Cash rounding** is required when the lowest physical denomination of " "currency, or the smallest coin, is higher than the minimum unit of account." msgstr "" "El **redondeo de efectivo** es necesario cuando la denominación física más " "baja de la moneda, o la moneda más pequeña, es superior a la unidad mínima " "de cuenta." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:9 msgid "" "For example, some countries require their companies to round up or down the " "total amount of an invoice to the nearest five cents, when the payment is " "made in cash." msgstr "" "Por ejemplo, algunos países exigen a sus empresas que redondeen el importe " "total de una factura a los cinco céntimos más cercanos, siempre que el pago " "sea en efectivo." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:16 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and enable " "*Cash Rounding*, then click on *Save*." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y " "habilite *Redondeo de efectivo*, luego haga clic en *Guardar*." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:22 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Cash Roundings`, and " "click on *Create*." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Redondeos de " "efectivo`, y haga clic en *Crear*." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:25 msgid "" "Define here your *Rounding Precision*, *Rounding Strategy*, and *Rounding " "Method*." msgstr "" "Defina aquí su *Precisión de redondeo*, *Estrategia de redondeo* y *Método " "de redondeo*." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:28 msgid "Odoo supports two **rounding strategies**:" msgstr "Odoo acepta dos **estrategias de redondeo**:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:30 msgid "" "**Add a rounding line**: a *rounding* line is added on the invoice. You have" " to define which account records the cash roundings." msgstr "" "**Añadir línea de redondeo**: se añade una línea de *redondeo* en la " "factura. Hay que definir en qué cuenta se registran los redondeos de " "efectivo." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:33 msgid "**Modify tax amount**: the rounding is applied in the taxes section." msgstr "" "**Modificar el importe del impuesto**: el redondeo se aplica en la sección " "de impuestos." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:36 msgid "Apply roundings" msgstr "Aplicar redondeos" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:38 msgid "" "When editing a draft invoice, open the *Other Info* tab, go to the " "*Accounting Information* section, and select the appropriate *Cash Rounding " "Method*." msgstr "" "Cuando se edita una factura borrador, abrir la pestaña \"Otra información\"," " ir a la sección \"Información contable\" y seleccionar el \"Método de " "redondeo\" apropiado. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:3 msgid "Credit notes and refunds" msgstr "Notas de crédito y reembolsos" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:5 msgid "" "A **credit/debit note**, or **credit/debit memo**, is a document issued to a" " customer that notifies them that they have been *credited/debited* a " "certain amount." msgstr "" "Una nota de crédito o de débito es un documento que se le da a un cliente en" " donde se le notifica que se le ha *abonado o cargado* una cantidad en " "específico." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:8 msgid "Several use cases can lead to a credit note, such as:" msgstr "" "Muchos casos de uso pueden resultar en una nota de crédito, por ejemplo:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:10 msgid "a mistake in the invoice" msgstr "un error en la factura" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:11 msgid "a return of the goods, or a rejection of the services" msgstr "una devolución de los bienes o un rechazo de los servicios" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:12 msgid "the goods delivered are damaged" msgstr "los bienes entregados son defectuosos" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:14 msgid "" "Debit notes are less common but are most frequently used to track debts owed" " by customers or to vendors because of modifications to confirmed customer " "invoices or vendor bills." msgstr "" "Las notas de débito son las menos comunes, pero normalmente se usan para dar" " seguimiento a las deudas (ya sea de clientes o a proveedores) que surgen " "cuando se hacen modificaciones a facturas que ya se habían confirmado." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:18 msgid "" "Issuing a credit/debit note is the only legal way to cancel, refund, or " "modify a validated invoice. Do not forget to **register the payment** " "afterward if you need to send money back to your customer and/or validate " "the :doc:`return ` if a " "storable product is returned." msgstr "" "Las notas de débito o crédito son la única manera legal de cancelar, " "reembolsar o modificar una factura que ya está validada. No olvide " "**registrar el pago** después si necesita reembolsar el dinero del cliente, " "o valide la " ":doc:`return` devolución " "si se regresó un producto." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:25 msgid "Issue a credit note" msgstr "Emitir nota de crédito" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:27 msgid "" "You can create a credit note from scratch by going to " ":menuselection:`Accounting --> Customers --> Credit Notes`, and by clicking " "on :guilabel:`Create`. Filling out a credit note form works the same way as " "an invoice form." msgstr "" "Para crear una nota de crédito nueva, vaya a :menuselection:`Contabildad -->" " Clientes --> Notas de crédito` y haga clic en :guilabel:`Crear`. El " "formulario de la nota de crédito funciona de la misma forma que el " "formulario de una factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:31 msgid "" "However, most of the time, credit notes are generated directly from the " "related invoices. To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Customers " "--> Invoices`, open the related **customer invoice**, and click on " ":guilabel:`Add Credit Note`." msgstr "" "Sin embargo, en la mayoría de los casos las notas de crédito se crean " "directamente a partir de las facturas relacionadas. Para hacerlo, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas`, abra la **factura " "de cliente** relacionada y haga clic en :guilabel:`Agregar nota de crédito`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:35 msgid "You can choose between three options:" msgstr "Puede escoger entre tres opciones:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:37 msgid ":guilabel:`Partial Refund`" msgstr ":guilabel:`Reembolso parcial`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:38 msgid ":guilabel:`Full Refund`" msgstr ":guilabel:`Reembolso completo`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:39 msgid ":guilabel:`Full refund and new draft invoice`" msgstr ":guilabel:`Reembolso completo y nuevo borrador de factura`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:42 msgid "" "A credit note sequence starts with `R` and is followed by the number of the " "related document (e.g., RINV/2019/0004 is related to the invoice " "INV/2019/0004)." msgstr "" "La secuencia de una nota de crédito empieza con `R` seguida por el número " "del documento relacionado (por ejemplo, RINV/2019/0004 está relacionada a la" " factura INV/2019/0004)." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:46 msgid "Partial refund" msgstr "Reembolso parcial" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:48 msgid "" "When selecting the :guilabel:`Partial Refund` option, Odoo creates a draft " "credit note already prefilled with all the necessary information from the " "original invoice. This is the option to choose if you wish to do a partial " "refund or if you want to modify any detail of the credit note." msgstr "" "Al seleccionar la opción :guilabel:`Reembolso parcial`, Odoo crea el " "borrador de una nota de crédito con la información necesaria incluida; " "información que se obtiene de la factura original. Esta es la opción que " "debe elegir si desea realizar un reembolso parcial o si quiere modificar " "cualquier detalle de la nota de crédito." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:53 msgid "This is the only option for invoices marked as *in payment* or *paid*." msgstr "" "Esta es la única opción para facturas que ya estén marcadas como *en proceso" " de pago* o como *pagadas*. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:56 msgid "Full refund" msgstr "Reembolso completo" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:58 msgid "" "When selecting the :guilabel:`Full Refund` option, Odoo creates a credit " "note, automatically validates it, and reconciles it with the related " "invoice." msgstr "" "Cuando selecciona la opción :guilabel:`Reembolso completo` Odoo crea una " "nota de crédito, la valida en automático y la concilia con la factura " "relacionada. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst-1 msgid "Full refund credit note." msgstr "Nota de crédito de reembolso completo" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:64 msgid "" "This is the option to choose for a full refund or to **cancel** a " "*validated* invoice." msgstr "" "Esta es la opción que debe elegir para realizar un reembolso completo o si " "desea **cancelar** una factura *validada*." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:67 msgid "Full refund and new draft invoice" msgstr "Reembolso completo y nuevo borrador de factura" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:69 msgid "" "When selecting the :guilabel:`Full refund and new draft invoice` option, " "Odoo creates a credit note, automatically validates it, reconciles it with " "the related invoice, and opens a new draft invoice prefilled with the same " "details from the original invoice." msgstr "" "Cuando selecciona la opción :guilabel:`Reembolso completo y nuevo borrador " "de factura`, Odoo crea una nota de crédito, la valida en automático, la " "concilia con la factura relacionada y abre un nuevo borrador de factura que " "ya tendrá los mismos detalles que la factura original." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:73 msgid "This is the option to **modify** the content of a *validated* invoice." msgstr "" "Esta es la opción para **modificar** el contenido de una factura *validada*." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:76 msgid "Issue a debit note" msgstr "Emitir nota de débito" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:78 msgid "" "You can create a debit note from scratch by going to " ":menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices` or by clicking on the" " related invoice you wish to issue a debit note for. On the invoice form " "view, click :guilabel:`Add debit note`, fill in the information, and click " ":guilabel:`Create`." msgstr "" "Para crear una nota de débito desde cero, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas` o haga clic en la " "factura por la que quiere emitir la nota de débito. En la vista de " "formulario de la factura, haga clic en :guilabel:`Agregar nota de débito`, " "llena la información y haga clic en :guilabel:`Crear`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:83 msgid "Record a vendor refund" msgstr "Registrar un reembolso de proveedor" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:85 msgid "**Vendor refunds** are recorded the same way as credit notes:" msgstr "" "Los **reembolsos a proveedores** se registran de la misma manera que las " "notas de crédito:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:87 msgid "" "You can either create a credit note from scratch by going to " ":menuselection:`Accounting --> Vendors --> Refund`, and by clicking on " ":guilabel:`Create`; or by opening the related **vendor bill**, and clicking " "on :guilabel:`Add Credit Note`." msgstr "" "Para crear una nota de crédito desde cero tiene dos opciones. La primera " "opción es ir a :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Reembolsos` " "y haga clic en :guilabel:`Crear`. La segunda opción es abrir la **factura " "del proveedor** y haga clic en :guilabel:`Agregar nota de crédito`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:92 msgid "Record a debit note" msgstr "Registrar una nota de débito" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:94 msgid "" "**Debit notes** from vendors are recorded in a similar way to how they are " "issued to customers:" msgstr "" "La forma en la que registramos las **notas de débito** es similar a la forma" " en la que emitimos estas notas a los clientes:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:96 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Bills`, open the related " "bill you wish to record a debit note for, and click :guilabel:`Add debit " "note`. Fill in the information, and click :guilabel:`Create debit note`." msgstr "" "Debe ir a :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Facturas`, abra " "la factura en la cual quiera registrar la nota de débito y haga clic en " ":guilabel:`Agregar nota de débito`. Llene la información y haga clci en " ":guilabel:`Crear nota de débito`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:101 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:133 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:84 msgid "Journal entries" msgstr "Asientos contables" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:103 msgid "" "Issuing a credit/debit note from an invoice/bill creates a **reverse entry**" " that zeroes out the journal items generated by the original invoice." msgstr "" "Emitir una nota de débito o de crédito desde una factura resulta en la " "creación de un **asiento de reversión** que elimina todos los apuntes que se" " generaron a partir de la factura original." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:108 msgid "The journal invoice of an entry:" msgstr "El asiento de diario de una factura:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:0 msgid "Invoice journal entry." msgstr "Asiento de factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:113 msgid "" "And here is the credit note’s journal entry generated to reverse the " "original invoice above:" msgstr "" "Y aquí está el asiento de la nota de crédito generado para anular la factura" " original anterior:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:0 msgid "Credit note journal entry reverses the invoice journal entry." msgstr "El asiento de la nota de crédito revierte el asiento de la factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:3 msgid "Deferred revenues" msgstr "Ingresos diferidos" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:5 msgid "" "**Deferred revenues**, or **unearned revenue**, are payments made in advance" " by customers for products yet to deliver or services yet to render." msgstr "" "**Ingresos diferidos** son los pagos anticipados que realizan los clientes " "por productos que no se han entregado o servicios que no se han prestado. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:8 msgid "" "Such payments are a **liability** for the company that receives them since " "it still owes its customers these products or services. The company cannot " "report them on the current **Profit and Loss statement**, or *Income " "Statement*, since the payments will be effectively earned in the future." msgstr "" "Tales pagos son una **obligación** para la empresa que los recibe ya que " "todavía debe a sus clientes esos productos o servicios. La empresa no puede " "declararlos en **Pérdidas y ganancias**, o **Informe de ingresos** hasta que" " los pagos sean efectivamente devengados en el futuro. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:12 msgid "" "These future revenues must be deferred on the company's balance sheet until " "the moment in time they can be **recognized**, at once or over a defined " "period, on the Profit and Loss statement." msgstr "" "Estos ingresos futuros deben ser diferidos en el balance de la empresa hasta" " el momento en que puedan ser **reconocidos**. de una vez o durante un " "periodo definido, en el informe de Pérdidas y Ganancias. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:15 msgid "" "For example, let's say we sell a five-year extended warranty for $ 350. We " "already receive the money now but haven't earned it yet. Therefore, we post " "this new income in a deferred revenue account and decide to recognize it on " "a yearly basis. Each year, for the next 5 years, $ 70 will be recognized as " "revenue." msgstr "" "Por ejemplo, pongamos que vendemos una garantía extendida de 5 años por " "350$. Ya hemos recibido el dinero, pero todavía no lo hemos ganado. Por " "tanto, registramos esta entrada en una cuenta de ingresos diferidos y " "decidimos reconocerlo con periodicidad anual. Cada año, por los próximos 5, " "se reconoceran 70$ de ingreso. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:20 msgid "" "Odoo Accounting handles deferred revenues by spreading them in multiple " "entries that are automatically created in *draft mode* and then posted " "periodically." msgstr "" "La contabilidad de Odoo administra los ingresos diferidos distribuyéndolos " "en varios asientos que se crean automáticamente como *borrador* y luego se " "contabilizan periódicamente." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:24 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:28 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:25 msgid "" "The server checks once a day if an entry must be posted. It might then take " "up to 24 hours before you see a change from *draft* to *posted*." msgstr "" "El servidor comprueba una vez al día si se debe publicar un asiento. Pueden " "pasar hasta 24 horas antes de que se refleje el cambio de *borrador* a " "*publicado*." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:28 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:20 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:32 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:29 msgid "Prerequisites" msgstr "Pre-requisitos" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:30 msgid "" "Such transactions must be posted on a **Deferred Revenue Account** rather " "than on the default income account." msgstr "" "Se deben contabilizar estas operaciones en una **cuenta de ingresos " "diferidos** en lugar de la cuenta de ingresos predeterminada." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:34 msgid "Configure a Deferred Revenue Account" msgstr "Configurar una cuenta de ingresos diferidos" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:36 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:40 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:37 msgid "" "To configure your account in the **Chart of Accounts**, go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Chart of Accounts`, click " "on *Create*, and fill out the form." msgstr "" "Para configurar su cuenta en el **Plan de Cuentas**, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Plan de Cuentas`, haga " "clic en *Crear*, y llene el formulario." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst-1 msgid "Configuration of a Deferred Revenue Account in Odoo Accounting" msgstr "" "Configuración de una cuenta de ingresos diferidos en Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:44 msgid "" "This account's type must be either *Current Liabilities* or *Non-current " "Liabilities*" msgstr "Esta cuenta debe ser tipo *Pasivo corriente* o *Pasivo no corriente*." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:47 msgid "Post an income to the right account" msgstr "Contabilizar un ingreso en la cuenta correcta" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:50 msgid "Select the account on a draft invoice" msgstr "Seleccionar la cuenta en un borrador de factura" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:52 msgid "" "On a draft invoice, select the right account for all the products of which " "the incomes must be deferred." msgstr "" "En un borrador de factura, seleccione la cuenta correcta para todos los " "productos cuyos ingresos deben ser diferidos." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst-1 msgid "" "Selection of a Deferred Revenue Account on a draft invoice in Odoo " "Accounting" msgstr "" "Selección de la cuenta de ingresos diferidos en el borrador de una factura " "en Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:60 msgid "Choose a different Income Account for specific products" msgstr "Elija una cuenta de ingresos diferente para productos específicos" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:62 msgid "" "Start editing the product, go to the *Accounting* tab, select the right " "**Income Account**, and save." msgstr "" "Comience a editar el producto, vaya a la pestaña *Contabilidad*, seleccione " "la **Cuenta de Ingresos** correcta y guarde." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst-1 msgid "Change of the Income Account for a product in Odoo" msgstr "Cambio de cuenta de ingresos para un producto dentro de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:70 msgid "" "It is possible to automate the creation of revenue entries for these " "products (see: `Automate the Deferred Revenues`_)." msgstr "" "Es posible automatizar la creación de asientos de ingresos para estos " "productos ( ver: `Automatizar los ingresos diferidos`_)." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:74 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:81 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:75 msgid "Change the account of a posted journal item" msgstr "Modificar la cuenta de un apunte de diario registrado" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:76 msgid "" "To do so, open your Sales Journal by going to :menuselection:`Accounting -->" " Accounting --> Sales`, select the journal item you want to modify, click on" " the account, and select the right one." msgstr "" "Para hacerlo, abra su diario de ventas yendo a :menuselection:`Contabilidad " "--> Contabilidad --> Ventas`, seleccione el elemento del diario que desea " "modificar, haga clic en la cuenta y seleccione la correcta." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst-1 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 msgid "Modification of a posted journal item's account in Odoo Accounting" msgstr "" "Modificación de la cuenta de un apunte de diario publicado en la aplicación " "de Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:85 msgid "Deferred Revenues entries" msgstr "Apuntes de ingresos diferidos" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:88 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:97 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:89 msgid "Create a new entry" msgstr "Crear un nuevo asiento" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:90 msgid "" "A **Deferred Revenues entry** automatically generates all journal entries in" " *draft mode*. They are then posted one by one at the right time until the " "full amount of the income is recognized." msgstr "" "Un **ingreso diferido** genera automáticamente todos los asientos del diario" " en *modo borrador*. A continuación, se contabilizan uno a uno en el momento" " adecuado hasta que se reconoce el importe total de los ingresos." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:93 msgid "" "To create a new entry, go to :menuselection:`Accounting --> Accounting --> " "Deferred Revenues`, click on *Create*, and fill out the form." msgstr "" "Para crear un nuevo asiento, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " "Contabilidad --> Ingresos diferidos`, haga clic en *Crear*, y complete el " "formulario." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:96 msgid "" "Click on **select related purchases** to link an existing journal item to " "this new entry. Some fields are then automatically filled out, and the " "journal item is now listed under the **Related Sales** tab." msgstr "" "Haga clic en **selección de compras relacionadas** para vincular un apunte " "del diario existente a este nuevo asiento. Algunos campos se llenarán " "automáticamente y el apunte del diario aparecerá en la pestaña **Ventas " "Relacionadas**." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst-1 msgid "Deferred Revenue entry in Odoo Accounting" msgstr "Asiento de ingresos diferidos en Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:104 msgid "" "Once done, you can click on *Compute Revenue* (next to the *Confirm* button)" " to generate all the values of the **Revenue Board**. This board shows you " "all the entries that Odoo will post to recognize your revenue, and at which " "date." msgstr "" "Una vez hecho esto, puede hacer clic en *Calcular ingresos* (al lado del " "botón *Confirmar*) para generar todos los valores del **Tablero de " "ingresos**. Este tablero le muestra todos los asientos que Odoo registrará " "para reconocer sus ingresos, y la fecha en que lo hará." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst-1 msgid "Revenue Board in Odoo Accounting" msgstr "Tabla de ingresos en Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:113 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:122 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:114 msgid "What does \"Prorata Temporis\" mean?" msgstr "¿Qué significa \"Prorata Temporis\"?" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:115 msgid "" "The **Prorata Temporis** feature is useful to recognize your revenue the " "most accurately possible." msgstr "" "La función **Prorata Temporis** es útil para reconocer sus ingresos con la " "mayor precisión posible." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:117 msgid "" "With this feature, the first entry on the Revenue Board is computed based on" " the time left between the *Prorata Date* and the *First Recognition Date* " "rather than the default amount of time between recognitions." msgstr "" "Con esta función, el primer asiento en la tabla de ingresos se calcula en " "función del tiempo que queda entre la *fecha de prorrateo* y la *fecha de " "primer reconocimiento*, en lugar de la cantidad de tiempo predeterminada " "entre los reconocimientos." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:121 msgid "" "For example, the Revenue Board above has its first revenue with an amount of" " $ 4.22 rather than $ 70.00. Consequently, the last entry is also lower and " "has an amount of $ 65.78." msgstr "" "Por ejemplo, la tabla de ingresos anterior tiene su primer ingreso con un " "importe de $4.22 en lugar de $70.00. Por lo tanto, el último ingreso también" " es menor y tiene un importe de $65.78." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:125 msgid "Deferred Entry from the Sales Journal" msgstr "Asiento diferido del diario de ventas" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:127 msgid "" "You can create a deferred entry from a specific journal item in your **Sales" " Journal**." msgstr "" "Puede crear un asiento diferido desde un apunte específico en su **diario de" " ventas**." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:129 msgid "" "To do so, open your Sales Journal by going to :menuselection:`Accounting -->" " Accounting --> Sales`, and select the journal item you want to defer. Make " "sure that it is posted in the right account (see: `Change the account of a " "posted journal item`_)." msgstr "" "Para hacer esto, abra su diario de ventas en :menuselection:`Contabilidad " "--> Contabilidad --> Ventas` y seleccione el apunte contable que desea " "diferir. Asegúrese de que está registrado en la cuenta correcta (consulte: " "`Cambiar la cuenta de un apunte de diario registrado`_)." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:134 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:134 msgid "" "Then, click on *Action*, select **Create Deferred Entry**, and fill out the " "form the same way you would do to `create a new entry`_." msgstr "" "A continuación, haga clic en *Acción*, seleccione **Crear asiento " "diferido**, y complete el formulario de la misma manera que lo haría para " "`crear un nuevo asiento`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst-1 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 msgid "Create Deferred Entry from a journal item in Odoo Accounting" msgstr "" "Cree un asiento diferido desde un apunte contable en Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:142 msgid "Deferred Revenue Models" msgstr "Modelos de ingresos diferidos" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:144 msgid "" "You can create **Deferred Revenue Models** to create your Deferred Revenue " "entries faster." msgstr "" "Se pueden crear **modelos de ingreso diferido** para introducir más " "rápidamente los apuntes de ingresos diferidos. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:146 msgid "" "To create a model, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " "Deferred Revenue Models`, click on *Create*, and fill out the form the same " "way you would do to create a new entry." msgstr "" "Para crear un modelo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " "--> Modelos de ingresos diferidos`, haga clic en *Crear*, y complete el " "formulario de la misma manera que lo haría para crear un nuevo asiento." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:150 msgid "" "You can also convert a *confirmed Deferred Revenue entry* into a model by " "opening it from :menuselection:`Accounting --> Accounting --> Deferred " "Revenues` and then, by clicking on the button *Save Model*." msgstr "" "También se puede convertir un *ingreso diferido confirmado* en un modelo si " "lo abre desde :menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Ingresos " "diferidos` y luego, hace clic en el botón *Guardar modelo*." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:155 msgid "Apply a Deferred Revenue Model to a new entry" msgstr "Aplicar un modelo de ingresos diferidos a un nuevo apunte" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:157 msgid "" "When you create a new Deferred Revenue entry, fill out the **Deferred " "Revenue Account** with the right recognition account." msgstr "" "Cuando cree un nuevo asiento de ingresos diferidos, complete la **cuenta de " "ingresos diferidos** con la cuenta de reconocimiento correcta." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:160 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:222 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:160 msgid "" "New buttons with all the models linked to that account appear at the top of " "the form. Clicking on a model button fills out the form according to that " "model." msgstr "" "En la parte superior del formulario aparecen nuevos botones con todos los " "modelos vinculados a esa cuenta. Al hacer clic en un modelo, se completa el " "formulario según dicho modelo" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst-1 msgid "Deferred Revenue model button in Odoo Accounting" msgstr "Botón de modelo de ingreso diferido en Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:170 msgid "Automate the Deferred Revenues" msgstr "Automatizar los ingresos diferidos" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:172 msgid "" "When you create or edit an account of which the type is either *Current " "Liabilities* or *Non-current Liabilities*, you can configure it to defer the" " revenues that are credited on it automatically." msgstr "" "Cuando se crea o edita una cuenta de tipo *Pasivo corriente* o *Pasivo no " "corriente*, se puede configurar para diferir los ingresos que se abonan " "automáticamente en ella." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:175 msgid "You have three choices for the **Automate Deferred Revenue** field:" msgstr "Hay tres opciones para el campo **Automatizar ingresos diferidos**:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:177 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:240 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:177 msgid "**No:** this is the default value. Nothing happens." msgstr "**No:** es el valor por defecto. No pasa nada." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:178 msgid "" "**Create in draft:** whenever a transaction is posted on the account, a " "draft *Deferred Revenues entry* is created, but not validated. You must " "first fill out the form in :menuselection:`Accounting --> Accounting --> " "Deferred Revenues`." msgstr "" "**Crear en borrador:** cuando se valida una transacción en la cuenta se crea" " un *apunte de ingresos diferidos* borrador, pero no se valida. Usted debe " "rellenar el formulario correspondiente en :menuselection:`Contabilidad --> " "Contabilidad --> Ingresos diferidos`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:181 msgid "" "**Create and validate:** you must also select a Deferred Revenue Model (see:" " `Deferred Revenue Models`_). Whenever a transaction is posted on the " "account, a *Deferred Revenues entry* is created and immediately validated." msgstr "" "**Crear y validar:** también debe seleccionar un modelo de ingresos " "diferidos (ver: `Modelos de ingresos diferidos`_). Cada vez que se registra " "una operación en la cuenta, se crea un *ingreso diferido* que se valida " "inmediatamente." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst-1 msgid "Automate Deferred Revenue on an account in Odoo Accounting" msgstr "Ingresos diferidos automáticos en una cuenta de Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:190 msgid "" "You can, for example, select this account as the default **Income Account** " "of a product to fully automate its sale. (see: `Choose a different Income " "Account for specific products`_)." msgstr "" "Puede, por ejemplo, seleccionar esta cuenta como la **cuenta de ingresos** " "predeterminada de un producto para automatizar totalmente su venta. (ver: " "`Elija una cuenta de ingresos diferente para productos específicos`_)." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:194 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:256 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:195 msgid ":doc:`../get_started/chart_of_accounts`" msgstr ":doc:`../get_started/chart_of_accounts`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:195 msgid "" "`Odoo Academy: Deferred Revenues (Recognition) " "`_" msgstr "" "`Odoo Academy: Deferred Revenues (Recognition) " "`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:3 msgid "Electronic invoicing (:abbr:`EDI (electronic data interchange)`)" msgstr "" "Facturación electrónica (:abbr:`EDI (intercambio electrónico de datos)`)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:5 msgid "" "EDI, or electronic data interchange, is the inter-company communication of " "business documents, such as purchase orders and invoices, in a standard " "format. Sending documents according to an EDI standard ensures that the " "machine receiving the message can interpret the information correctly. " "Various EDI file formats exist and are available depending on your company's" " country." msgstr "" "EDI, o intercambio electrónico de datos, es la comunicación dentro de la " "empresa de documentos empresariales, como órdenes de compra y facturas, en " "formato estándar. Si envía documentos que cumplen con el estándar EDI se " "podrá asegurar de que la máquina que reciba el mensaje podrá interpretar la " "información de manera correcta. Hay muchos formatos EDI que están " "disponibles dependiendo del país de su empresa." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:10 msgid "" "EDI feature enables automating the administration between companies and " "might also be required by some governments for fiscal control or to " "facilitate the administration." msgstr "" "La función EDI permite automatizar la administración entre empresas, además " "de que es posible que algunos gobiernos lo pidan para facilitar el control " "fiscal y la administración" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:13 msgid "" "Electronic invoicing of your documents such as customer invoices, credit " "notes or vendor bills is one of the application of EDI." msgstr "" "Uno de los usos de EDI es que podrá crear facturas y notas de crédito en " "formato electrónico." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:16 msgid "Odoo supports, among others, the following formats." msgstr "Los siguientes formatos, entre otros, son compatibles con Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:21 msgid "Format Name" msgstr "Nombre de Formato" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:22 msgid "Applicability" msgstr "Aplicación" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:23 msgid "Factur-X (CII)" msgstr "Factur-X (CII)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:24 msgid "Default format on Odoo (enabled by default)" msgstr "Formato automático en Odoo (activado de manera automática)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:25 msgid "Peppol BIS Billing 3.0 (UBL)" msgstr "Peppol BIS Billing 3.0 (UBL)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:26 msgid "" "For companies whose countries are part of the `EAS list " "`_" msgstr "" "Para empresas que están en países que están dentro de `la lista EAS " "`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:28 msgid "E-FFF" msgstr "E-FFF" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:29 msgid "For Belgian companies" msgstr "Para empresas de Bélgica" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:30 msgid "XRechnung (UBL)" msgstr "XRechnung (UBL)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:31 msgid "For German companies" msgstr "Para las empresas de Alemania" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:32 msgid "Fattura PA (IT)" msgstr "Fattura PA (IT)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:33 msgid "For Italian companies" msgstr "Para las empresas de Italia" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:34 msgid "CFDI (4.0)" msgstr "CFDI (4.0)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:35 msgid "For Mexican companies" msgstr "Para las empresas de México" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:36 msgid "Peru UBL 2.1" msgstr "Perú UBL 2.1" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:37 msgid "For Peruvian companies" msgstr "Para las empresas de Perú" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:38 msgid "SII IVA Llevanza de libros registro (ES)" msgstr "SII IVA Llevanza de libros registro (ES)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:39 msgid "For Spanish companies" msgstr "Para las empresas de España" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:40 msgid "UBL 2.1 (Columbia)" msgstr "UBL 2.1 (Colombia)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:41 msgid "For Colombian companies" msgstr "Para las empresas de Colombia" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:42 msgid "Egyptian Tax Authority" msgstr "Autoridad fiscal de Egipto" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:43 msgid "For Egyptian companies" msgstr "Para empresas egipcias" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:44 msgid "E-Invoice (IN)" msgstr "E-Invoice (IN)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:45 msgid "For Indian companies" msgstr "Para las empresas de la India" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:46 msgid "NLCIUS (Netherlands)" msgstr "NLCIUS (Países Bajos)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:47 msgid "For Dutch companies" msgstr "Para empresas neerlandesas" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:48 msgid "EHF 3.0" msgstr "EHF 3.0" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:49 msgid "For Norwegian companies" msgstr "Para empresas noruegas" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:50 msgid "SG BIS Billing 3.0" msgstr "Facturación SG BIS 3.0" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:51 msgid "For Singaporean companies" msgstr "Para empresas singapurenses" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:54 msgid ":ref:`fiscal_localizations/packages`" msgstr ":ref:`fiscal_localizations/packages`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:61 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals --> Customer" " Invoices --> Advanced Settings --> Electronic Invoicing` and enable the " "formats you need for this journal." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios --> " "Facturas del cliente --> Ajustes avanzados --> Facturación electrónica` y " "active los formatos que necesita para este diario." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "Select the EDI format you need" msgstr "Seleccione el formato EDI que necesita" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:68 msgid "" "Once an electronic invoicing format is enabled, XML documents are generated " "when clicking on :guilabel:`Confirm` in documents such as invoices, credit " "notes, etc. These documents are either visible in the attachment section, or" " embedded in the PDF." msgstr "" "Después de que active el formato de facturación electrónica, se generarán " "los documentos XML cuando haga clic en el botón :guilabel:`Confirmar` que " "está en los documentos como facturas, notas de crédito, etc. Podrá encontrar" " estos documentos en la sección de archivos adjuntos o incrustados en el " "PDF." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:73 msgid "" "For E-FFF, the xml file only appears after having generated the PDF " "(:guilabel:`Print` or :guilabel:`Send & Print` button), since the PDF needs " "to be embedded inside the xml." msgstr "" "Para el formato E-FFF, el archivo xml aparece solo después de generar el PDF" " (con el botón :guilabel:`Imprimir` o :guilabel:`Enviar e imprimir`), ya que" " el PDF necesita estar insertado en el xml." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:75 msgid "" "By default, the :guilabel:`Factur-X` option is enabled. It means that an XML" " file is automatically included in the PDF document that is sent." msgstr "" "Por defecto estará activada la opción :guilabel:`Factur-X`. Esto significa " "que se incluirá un archivo XML de manera automática en el documento PDF al " "enviarlo." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:77 msgid "" "The formats available depend on the country registered in your company's " ":guilabel:`General Information`." msgstr "" "Los formatos disponibles dependen del país que está registrado en la " ":guilabel:`Información general` de la empresa." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:79 msgid "" "Odoo supports the **Peppol BIS Billing 3.0** format that can be used via " "existing access points." msgstr "" "Odoo es compatible con el formato **Peppol BIS Billing 3.0**  que se puede " "usar a través de puntos de acceso existentes." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:83 msgid "Add new formats to a database created before July 2022" msgstr "" "Agregar nuevos formatos a una base de datos creada antes de julio de 2022" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:85 msgid "" "If your database was created before July 2022 and you wish to use one of the" " formats available from July 2022, you have to :ref:`install " "` the module :guilabel:`Import/Export electronic invoices " "with UBL/CII` (module’s technical name: `account_edi_ubl_cii`) and your " "country-specific module." msgstr "" "Si creó su base de datos antes de julio del 2022 y quiere usar uno de los " "formatos disponibles desde julio 2022, debe :ref:`instalar " "` el módulo :guilabel:`Importar/Exportar facturas " "electrónicas con UBL/CII` (el nombre técnico del módulo es: " "`account_edi_ubl_cii`) y el módulo de su país." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:91 msgid "" "If you want to use the Belgian format E-FFF in a database created prior to " "July 2022, you need to :ref:`install `:" msgstr "" "Si quiere usar el formato belga E-FFF en una base de datos creada antes de " "julio del 2022, necesita :ref:`instalar `:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:97 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:26 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:32 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:16 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:182 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:16 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:17 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:16 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:34 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:14 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:66 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:98 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:122 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:15 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:16 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:14 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:98 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:27 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:33 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:17 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:17 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:18 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:17 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:35 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:15 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:67 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:99 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:123 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:16 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:17 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:15 msgid "Technical name" msgstr "Nombre técnico" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:99 msgid "Belgium - E-Invoicing (UBL 2.0, e-fff)" msgstr "Bélgica - facturación electrónica (UBL 2.0, e-fff)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:100 msgid "`l10n_be_edi`" msgstr "`l10n_be_edi`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:101 msgid "Import/Export electronic invoices with UBL/CII" msgstr "Importar o exportar facturas electrónicas con UBL/CII" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:102 msgid "`account_edi_ubl_cii`" msgstr "`account_edi_ubl_cii`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:105 msgid "" "Once the new module is installed, UBL 2.0 and UBL 2.1 formats no longer " "appear in the journal since UBL BIS Billing 3.0 is available and more widely" " supported." msgstr "" "Una vez que se instale el nuevo módulo, los formatos UBL 2.0 y UBL 2.1 ya no" " aparecerán en el diario puesto que UBL BIS Billing 3.0 está disponible y es" " compatible con más cosas." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:3 msgid "EPC QR codes" msgstr "Códigos EPC QR" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:5 msgid "" "European Payments Council quick response codes, or **EPC QR codes**, are " "two-dimensional barcodes that customers can scan with their **mobile banking" " applications** to initiate a **SEPA credit transfer (SCT)** and pay their " "invoices instantly." msgstr "" "El código de respuesta rápida del Consejo Europeo de Pagos, o **código EPC " "QR** consiste en un código de barras bidimensional que los clientes pueden " "escanear desde sus **aplicaciones de banca móvil** para iniciar una " "**Transferencia de crédito SEPA (SCT)** y así pagar sus facturas de " "inmediato." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:9 msgid "" "In addition to bringing ease of use and speed, it greatly reduces typing " "errors that would potentially make for payment issues." msgstr "" "Además de ofrecer facilidad de uso y rapidez, reduce enormemente los errores" " tipográficos que pueden prodicirse en emisiones de pagos. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:13 msgid "" "This feature is only available for companies in several European countries " "such as Austria, Belgium, Finland, Germany, and the Netherlands." msgstr "" "Esta función solo está disponible para empresas en varios países europeos, " "como Austria, Bélgica, Finlandia, Alemania y Países Bajos." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:17 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:122 msgid ":doc:`../bank`" msgstr ":doc:`../bank`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:18 msgid "" "`Odoo Academy: QR Code on Invoices for European Customers " "`_" msgstr "" "`Odoo Academy: QR Code on Invoices for European Customers " "`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:23 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and " "activate the :guilabel:`QR Codes` feature in the :guilabel:`Customer " "Payments` section." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`y active " "la función de :guilabel:`Códigos QR` en la sección :guilabel:`Pagos del " "cliente`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:27 msgid "Configure your bank account's journal" msgstr "Configure su diario de cuenta bancaria" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:29 msgid "" "Make sure that your :guilabel:`Bank Account` is correctly configured in Odoo" " with your IBAN and BIC." msgstr "" "Asegúrese de que su :guilabel:`cuenta bancaria` está configurada en Odoo con" " su IBAN y BIC." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:31 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, " "open your bank journal, then fill out the :guilabel:`Account Number` and " ":guilabel:`Bank` under the :guilabel:`Bank Account Number` column." msgstr "" "Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabiliad --> Configuración --> " "Diarios`, abra su diario de banco, y llene los campos :guilabel:`Número de " "cuenta` y el :guilabel:`Banco` que se encuentran en la columna " ":guilabel:`Número de cuenta bancaria`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst-1 msgid "Bank account number column in the bank journal" msgstr "Columna de número de cuenta bancaria en el diario de banco" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:39 msgid "Issue invoices with EPC QR codes" msgstr "Emitir facturas con códigos EPC QR" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:41 msgid "" "EPC QR codes are added automatically to your invoices. Customers whose bank " "supports making payments via EPC QR codes will be able to scan the code and " "pay the invoice." msgstr "" "Los códigos EPC QR se agregarán de manera automática a tus facturas. Si los " "clientes están con bancos que aceptan pagos a través de códigos EPC QR, " "podrán escanear el código y pagar la factura" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:44 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices`, and create a " "new invoice." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas`, y cree una " "nueva factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:46 msgid "" "Before posting it, open the :guilabel:`Other Info` tab. Odoo automatically " "fills out the :guilabel:`Recipient Bank` field with your IBAN." msgstr "" "Antes de publicar, abra la pestaña :guilabel:`más información`. Odoo llena " "el campo :guilabel:`Banco destinatario` de manera automática con su IBAN." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:50 msgid "" "In the :guilabel:`Other Info` tab, the account indicated in the " ":guilabel:`Recipient Bank` field is used to receive your customer's payment." " Odoo automatically populates this field with your IBAN by default and uses " "it to generate the EPC QR code." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Otra información`, usamos el campo :guilabel:`Banco" " destinatario` para recibir los pagos de sus clientes. Odoo llena este campo" " de manera automática con su IBAN y lo usa para generar un código QR EPC." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:54 msgid "" "When the invoice is printed or previewed, the QR code is included at the " "bottom." msgstr "" "Cuando la factura se imprime o se previsualiza, el código QR se incluyo al " "final" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst-1 msgid "QR code on a customer invoice" msgstr "Código QR en una factura para el cliente" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:60 msgid "" "If you want to issue an invoice without an EPC QR code, remove the IBAN " "indicated in the :guilabel:`Recipient Bank` field, under the " ":guilabel:`Other Info` tab of the invoice." msgstr "" "Si desea emitir una factura sin código EPC QR, quite el IBAN indicado en el " "campo :guilabel:`Banco destinatario` que se encuentra en la pestaña " ":guilabel:`Otra información` de la factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:3 msgid "Invoicing processes" msgstr "Procesos de facturación" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:5 msgid "" "Depending on your business and the application you use, there are different " "ways to automate the customer invoice creation in Odoo. Usually, draft " "invoices are created by the system (with information coming from other " "documents like sales order or contracts) and accountant just have to " "validate draft invoices and send the invoices in batch (by regular mail or " "email)." msgstr "" "Dependiendo de su negocio y la aplicación que utilice, hay diferentes " "maneras de automatizar la creación de la factura del cliente en Odoo. Por lo" " general, los proyectos de las facturas son creados por el sistema (con " "información proveniente de otros documentos como órdenes de venta o " "contratos) y la contabilidad sólo tienen que validar los proyectos de " "facturas y enviar las facturas al montón (por correo ordinario o correo " "electrónico)." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:12 msgid "" "Depending on your business, you may opt for one of the following way to " "create draft invoices:" msgstr "" "Dependiendo del trabajo, usted puede optar por una de las siguientes maneras" " de crear proyectos de facturas:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:19 msgid "Sales Order ‣ Invoice" msgstr "Órdenes de Venta ‣ Factura" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:21 msgid "" "In most companies, salespeople create quotations that become sales order " "once they are validated. Then, draft invoices are created based on the sales" " order. You have different options like:" msgstr "" "En algunas empresas, los vendedores crean cotizaciones, las cuales provienen" " de las órdenes de venta una vez que son validadas. Después, proyectos de " "facturas se crean en base a la orden de venta. Usted tiene diferentes " "opciones como:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:25 msgid "" "Invoice manually: use a button on the sale order to trigger the draft " "invoice" msgstr "" "Facturar manualmente: usar un botón en la órden de ventas para accionar la " "factura borrador" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:28 msgid "" "Invoice before delivery: invoice the full order before triggering the " "delivery order" msgstr "" "Facturar antes de entregar: facture la órden completa antes de generar la " "órden de entrega" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:31 msgid "Invoice based on delivery order: see next section" msgstr "Facturar basado en órden de entrega: vea la siguiente sección" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:33 msgid "" "Invoice before delivery is usually used by the eCommerce application when " "the customer pays at the order and we deliver afterwards. (pre-paid)" msgstr "" "Factura antes de la entrega es utilizada generalmente por la aplicación de " "comercio electrónico cuando el cliente paga en la orden y se entrega " "después. (Pagado por adelantado)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:37 msgid "" "For most other use cases, it's recommended to invoice manually. It allows " "the salesperson to trigger the invoice on demand with options: invoice the " "whole order, invoice a percentage (advance), invoice some lines, invoice a " "fixed advance." msgstr "" "Para la mayoría de casos de uso, es recomendado facturar manualmente. Esto " "permite al vendedor generar la factura en demanda con opciones: facturar la " "órden completa, facturar un porcentaje (avanzado), facturar algunas líneas, " "facturar un anticipo fijo." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:42 msgid "This process is good for both services and physical products." msgstr "Este proceso es bueno para ambos servicios y productos físicos." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:45 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/proforma`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/proforma`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:48 msgid "Sales Order ‣ Delivery Order ‣ Invoice" msgstr "Órdenes de Venta ‣ Órden de Entrega ‣ Factura" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:50 msgid "" "Retailers and eCommerce usually invoice based on delivery orders, instead of" " sales order. This approach is suitable for businesses where the quantities " "you deliver may differs from the ordered quantities: foods (invoice based on" " actual Kg)." msgstr "" "Los minoristas y el comercio electrónico generalmente facturan basados en " "órdenes de entrega, en lugar de órdenes de venta. Este enfoque es adecuado " "para las empresas donde las cantidades que se entregan mayores difieren de " "las cantidades pedidas: alimentos (factura basada en Kg reales)." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:55 msgid "" "This way, if you deliver a partial order, you only invoice for what you " "really delivered. If you do back orders (deliver partially and the rest " "later), the customer will receive two invoices, one for each delivery order." msgstr "" "De esta manera, si usted entrega una orden parcial, sólo se factura por lo " "que realmente entregado. Si lo hace volver a las órdenes (entregar " "parcialmente y el resto más adelante), el cliente recibirá dos facturas, una" " por cada orden de entrega." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:61 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:64 msgid "eCommerce Order ‣ Invoice" msgstr "Órden de Comercio Electrónico ‣ Factura" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:66 msgid "" "An eCommerce order will also trigger the creation of the order when it is " "fully paid. If you allow paying orders by check or wire transfer, Odoo only " "creates an order and the invoice will be triggered once the payment is " "received." msgstr "" "Una orden de comercio electrónico también se activará la creación de la " "orden cuando está totalmente pagada. Si usted permite que el pago de pedidos" " por cheque o transferencia bancaria, Odoo sólo creará un pedido y la " "factura se activará una vez que se recibe el pago." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:72 msgid "Contracts" msgstr "Contratos" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:75 msgid "Regular Contracts ‣ Invoices" msgstr "Contratos Regulares ‣ Facturas" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:77 msgid "" "If you use contracts, you can trigger invoice based on time and material " "spent, expenses or fixed lines of services/products. Every month, the " "salesperson will trigger invoice based on activities on the contract." msgstr "" "Si usa contratos, puede generar facturas basadas en tiempo y materiales " "gastados, gastos o líneas fijas de productos/servicios. Cada mes, el " "vendedor generará la factura basado en actividades del contrato." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:81 msgid "Activities can be:" msgstr "Las actividades puede ser:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:83 msgid "" "fixed products/services, coming from a sale order linked to this contract" msgstr "" "productos/servicios fijos, traídos de una órden de venta vinculada a este " "contrato" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:84 msgid "materials purchased (that you will re-invoice)" msgstr "materiales comprados (que se re-facturarán)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:85 msgid "time and material based on timesheets or purchases (subcontracting)" msgstr "" "tiempo y material basado en hojas de trabajo o compras (subcontratación)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:86 msgid "" "expenses like travel and accommodation that you re-invoice to the customer" msgstr "gastos como viaje y acomodación que re-factura al cliente" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:88 msgid "" "You can invoice at the end of the contract or trigger intermediate invoices." " This approach is used by services companies that invoice mostly based on " "time and material. For services companies that invoice on fix price, they " "use a regular sales order." msgstr "" "Puede facturar al final del contrato o generar facturas intermedias. Este " "enfoque es usado por las compañías de servicio que facturan basados en " "tiempo y material. Para compañías de servicio que facturan en precio fijo, " "usan una órden de venta regular." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:94 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/time_materials`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/time_materials`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:95 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/expense`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/expense`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:96 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/milestone`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/milestone`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:99 msgid "Recurring Contracts ‣ Invoices" msgstr "Contratos Recurrentes ‣ Facturas" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:101 msgid "" "For subscriptions, an invoice is triggered periodically, automatically. The " "frequency of the invoicing and the services/products invoiced are defined on" " the contract." msgstr "" "Para suscripciones, una factura se activa periódicamente, de forma " "automática. La frecuencia de la facturación y de los servicios/productos " "facturados están definidos en el contrato." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:106 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:109 msgid "Others" msgstr "Otros" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:112 msgid "Creating an invoice manually" msgstr "Crear una factura de manera manual" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:114 msgid "" "Users can also create invoices manually without using contracts or a sales " "order. It's a recommended approach if you do not need to manage the sales " "process (quotations), or the delivery of the products or services." msgstr "" "Los usuarios también pueden crear facturas de forma manual sin utilizar " "contratos o una orden de venta. Es un enfoque que se recomienda si usted no " "necesita para administrar el proceso de venta (citas), o la entrega de los " "productos o servicios." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:119 msgid "" "Even if you generate the invoice from a sales order, you may need to create " "invoices manually in exceptional use cases:" msgstr "" "Aunque generar la factura de un pedido de cliente, es posible que deba crear" " facturas manualmente en los casos de uso excepcionales:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:122 msgid "if you need to create a refund" msgstr "si usted necesita crear un reembolso" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:124 msgid "If you need to give a discount" msgstr "Si usted necesita hacer un descuento" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:126 msgid "if you need to change an invoice created from a sales order" msgstr "" "si usted necesita generar un cambio en la factura hay que crearlo desde las " "órdenes de ventas" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:128 msgid "if you need to invoice something not related to your core business" msgstr "si necesita facturar algo no relacionado con su negocio principal" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:131 msgid "Specific modules" msgstr "Módulos específicos" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:133 msgid "Some specific modules are also able to generate draft invoices:" msgstr "" "Algunos módulos específicos también son capaces de generar proyectos de " "facturas:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:135 msgid "**membership**: invoice your members every year" msgstr "**membresía**: facture a sus afiliados cada año" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:137 msgid "**repairs**: invoice your after-sale services" msgstr "reparaciones: facturar después de la venta de servicios" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:140 msgid "Resequencing of the invoices" msgstr "Cambiar la secuencia de las facturas" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:142 msgid "" "It remains possible to resequence the invoices but with some restrictions:" msgstr "" "Es posible cambiar la secuencia de las facturas, aunque con algunas " "restricciones:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:144 msgid "The feature does not work when entries are previous to a lock date." msgstr "" "Esta función no está disponible cuando los asientos tienen una fecha " "anterior a la del bloqueo." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:145 msgid "" "The feature does not work if the sequence is inconsistent with the month of " "the entry." msgstr "" "Esta función no está disponible cuando la secuencia no coincide con el mes " "del registro." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:146 msgid "It does not work if the sequence leads to a duplicate." msgstr "No funciona si la secuencia provoca un duplicado." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:147 msgid "The order of the invoice remains unchanged." msgstr "El orden de la factura no se modifica." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:148 msgid "" "It is useful for people who use a numbering from another software and who " "want to continue the current year without starting over from the beginning." msgstr "" "Es útil para las personas que utilizan una numeración proveniente de otro " "software y que quieren continuar con la numeración del año en curso sin " "volver a empezar desde cero." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:152 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:3 msgid "Invoice digitization with optical character recognition (OCR)" msgstr "" "Digitalización de facturas con reconocimiento óptico de caracteres (OCR)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:154 msgid "" "**Invoice digitization** is the process of automatically encoding " "traditional paper invoices into invoices forms in your accounting." msgstr "" "La **digitalización de facturas** es el proceso en el que las facturas " "impresas se codifican de manera automática y se convierten en formularios de" " facturas en su contabilidad en línea." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:157 msgid "" "Odoo uses OCR and artificial intelligence technologies to recognize the " "content of the documents. Vendor bills and customer invoices forms are " "automatically created and populated based on scanned invoices." msgstr "" "Odoo usa OCR y tecnología de inteligencia artificial para reconocer el " "contenido de los documentos. Los formularios para las facturas de cliente y " "proveedor se crean y se llenan según las facturas escaneadas." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:162 msgid "" ":doc:`/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization`" msgstr "" ":doc:`/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:3 msgid "Payment terms and installment plans" msgstr "Términos de pago y planes de pago a plazos" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:5 msgid "" "**Payment Terms** specify all the conditions under which a sale is paid, " "mostly to ensure customers pay their invoices correctly and on time." msgstr "" "Los **términos de pago** especifican todas las condiciones de pago de una " "venta, en especial para garantizar que los clientes paguen sus facturas " "correctamente y a tiempo." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:8 msgid "" "Payment Terms can be applied to sales orders, customer invoices, supplier " "bills, and contacts. These conditions cover:" msgstr "" "Se pueden aplicar los términos de pago a las órdenes de venta, las facturas " "de los clientes y de los proveedores, y a los contactos. Estas condiciones " "incluyen:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:11 msgid "The due date" msgstr "La fecha de vencimiento" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:12 msgid "Some discounts" msgstr "Algunos descuentos" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:13 msgid "Any other condition on the payment" msgstr "Cualquier otra condición de pago" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:15 msgid "" "Defining Payment Terms automatically calculates the payments' due dates. " "This is particularly helpful for managing installment plans." msgstr "" "La definición de los términos de pago calcula automáticamente las fechas de " "vencimiento de los pagos, lo cual es muy útil para la gestión de los planes " "de pago" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:18 msgid "" "An **installment plan** allows the customers to pay an invoice in parts, " "with the amounts and payment dates defined beforehand by the seller." msgstr "" "Un **plan de cuotas** permite a los clientes pagar una factura en partes con" " los importes y fechas definidas previamente por el proveedor. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:21 msgid "**Examples of Payment Terms:**" msgstr "**Ejemplos de plazos de pago:**" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:0 msgid "**Immediate Payment**" msgstr "**Pago inmediato**" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:0 msgid "The full payment is due on the day of the invoice's issuance." msgstr "El pago completo vence a la fecha de expedición de la factura. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:0 msgid "**15 Days** (or **Net 15**)" msgstr "**15 días** (o **15 días netos**)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:0 msgid "The full payment is due 15 days after the invoice date." msgstr "" "Se debe pagar la totalidad de la factura 15 días después de su fecha de " "emisión." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:0 msgid "**21 MFI**" msgstr "**el 21 del mes siguiente a la factura**" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:0 msgid "" "The full payment is due by the 21st of the month following the invoice date." msgstr "" "Se debe pagar la totalidad de la factura antes del día 21 del siguiente mes " "a la fecha de su emisión." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:0 msgid "**2% 10, Net 30 EOM**" msgstr "**2% día 10, neto a 30 días a final de mes**" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:0 msgid "" "2% :doc:`cash discount ` if the payment is received within " "ten days. Otherwise, the full payment is due at the end of the month " "following the invoice date." msgstr "" "2% :doc:`descuento por pronto pago` si el pago se recibe en un periodo de " "diez días. En caso contrario, se debe realizar el pago completo para el " "final del mes siguiente a la fecha de la factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:34 msgid "" "Payment terms are not to be confused with down payment invoices. If, for a " "specific order, you issue several invoices to your customer, that is neither" " a payment term nor an installment plan, but an invoicing policy." msgstr "" "No hay que confundir los términos de pago con las facturas a plazos. Si para" " una orden específica emite varias facturas a su cliente, no se trata de un " "término de pago ni de un plan de pago a plazos, sino de una política de " "facturación." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:39 msgid "" "This document is about the *Payment Terms* feature, not *Terms & " "Conditions*." msgstr "" "Este documento es sobre la función de los *Términos de Pago*, no sobre los " "*Términos y Condiciones*." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:42 msgid ":doc:`cash_discounts`" msgstr ":doc:`cash_discounts`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:43 msgid "" "`Odoo Tutorials: Payment Terms `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: términos de pago " "`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:48 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment Terms` and " "click on *Create*." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Términos de pago` " "y haga clic en *Crear*." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:50 msgid "" "The **Description on the Invoice** is the text displayed on the document " "(sale order, invoice, etc.)." msgstr "" "La **Descripción en la factura** es el texto que aparece en el documento " "(orden de venta, factura, etc.)." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:53 msgid "" "In the **Terms** section, you can add a set of rules, called *terms*, to " "define what needs to be paid and by which due date." msgstr "" "En la sección **Términos**, puede añadir un conjunto de reglas, denominadas " "*términos*, con el fin de definir qué se debe pagar y cuál es la fecha de " "vencimiento." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:56 msgid "" "To add a term, click on *Add a line*, and define its *Type*, *Value*, and " "*Due Date Computation*." msgstr "" "Para añadir un término, haga clic en *Añadir línea*, y defina su *Tipo*, " "*Valor* y *Cálculo de la fecha de vencimiento*." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:59 msgid "Terms are computed in the order they are set up." msgstr "Los plazos de calculan en el orden en que se han configurado." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:60 msgid "The **balance** should always be used for the last line." msgstr "Siempre se debe usar **saldo** para la última línea." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:62 msgid "" "In the following example, 30% is due on the day of issuance, and the balance" " is due at the end of the following month." msgstr "" "En el siguiente ejemplo, se debe pagar el 30% el día de la emisión y el " "resto al final del mes siguiente." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst-1 msgid "" "Example of Payment Terms. The last line is the balance due on the 31st of the following\n" "month." msgstr "Ejemplo de términos de pago. La última línea es el balance " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:71 msgid "Using Payment Terms" msgstr "Usar Términos de Pago" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:73 msgid "" "Payment Terms can be defined in the **Due Date** field, with the **Terms** " "drop-down list, on:" msgstr "" "Los términos de pago se pueden definir en el campo **fecha de vencimiento**," " en la lista desplegable de **términos**:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:0 msgid "**Quotations**" msgstr "**Presupuestos**" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:0 msgid "" "To set specific payment terms automatically on all invoices generated from a" " quotation." msgstr "" "Para establecer automáticamente términos de pago específicos en todas las " "facturas generadas a partir de una cotización." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:0 msgid "**Customer Invoices**" msgstr "**Facturas de cliente**" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:0 msgid "To set specific payment terms on an invoice." msgstr "Para establecer términos de pago específicos en una factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:0 msgid "**Vendor Bills**" msgstr "**Facturas de proveedor**" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:0 msgid "" "To set specific payment terms on a bill. This is mostly useful when you need" " to manage vendor terms with several installments. Otherwise, setting the " "*Due Date* is enough." msgstr "" "Para establecer términos de pago específicos en una factura. Esta opción es " "muy útil cuando debe gestionar términos de proveedor con varios plazos. De " "lo contrario, basta con establecer la *Fecha de vencimiento*." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:84 msgid "" "You can also define a **Due Date** manually. If Payment Terms are already " "defined, empty the field so you can select a date." msgstr "" "También puede definir una **fecha de vencimiento** de forma manual. Si ya " "están definidos los términos de pago, vacíe el campo para poder seleccionar " "una fecha." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:87 msgid "Payment Terms can be defined with the **Payment Terms** field on:" msgstr "" "Los términos de pago se pueden definir en el campo **Términos de pago**:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:0 msgid "**Contacts**" msgstr "**Contactos**" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:0 msgid "" "To set specific payment terms automatically on new sales orders, invoices, " "and bills of a contact. This can be modified in the contact’s *Form View*, " "under the *Sales & Purchase* tab." msgstr "" "Para establecer automáticamente términos de pago específicos en nuevas " "órdenes de venta y facturas. Se puede modificar en *vista de formularios* " "del contacto, en la pestaña *ventas y compras*." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:94 msgid "Journal Entries" msgstr "Asientos contables" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:96 msgid "" "Invoices with specific Payment Terms generate different *Journal Entries*, " "with one *Journal Item* for every computed *Due Date*." msgstr "" "Las facturas con términos de pago específicos generan diferentes *asientos " "de diario*, con un *apunte de diario* para cada *fecha de vencimiento* " "calculada." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:99 msgid "" "This makes for easier *Follow-ups* and *Reconciliation* since Odoo takes " "each due date into account, rather than just the balance due date. It also " "helps to get an accurate *Aged Receivable report*." msgstr "" "Esto facilita el *seguimiento* y la *reconciliación*, ya que Odoo toma en " "cuenta cada fecha de vencimiento, en lugar de solo la fecha de vencimiento " "del balance. También ayuda a obtener un reporte exacto de *cuentas antiguas " "por cobrar*." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst-1 msgid "" "The amount debited on the Account Receivable is split into two Journal Items with distinct\n" "Due Dates" msgstr "" "La cantidad descrita en las cuentas por cobrar se divide en dos apuntes de diario con fechas\n" "de pago diferentes." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:107 msgid "" "In this example, an invoice of $1000 has been issued with the following " "payment terms: *30% is due on the day of issuance, and the balance is due at" " the end of the following month.*" msgstr "" "En este ejemplo, se ha emitido una factura de $1000 con los siguientes " "términos de pago: *El 30% debe pagarse el día de la emisión y el resto al " "final del siguiente mes.*" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:111 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:222 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:232 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:248 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:93 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:104 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:123 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:111 msgid "Due date" msgstr "Fecha vencimiento" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:111 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:168 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:222 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:232 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:248 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:93 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:104 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:123 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:88 msgid "Debit" msgstr "Debe" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:111 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:168 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:222 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:232 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:248 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:93 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:104 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:123 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:90 msgid "Credit" msgstr "Haber" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:113 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:115 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:224 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:250 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:95 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:125 msgid "Account Receivable" msgstr "Cuentas por cobrar" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:113 msgid "February 21" msgstr "21 Febrero" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:113 msgid "300" msgstr "300" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:115 msgid "March 31" msgstr "31 Marzo" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:115 msgid "700" msgstr "700" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:117 msgid "Product Sales" msgstr "Venta de productos" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:117 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:140 msgid "1000" msgstr "1000" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:120 msgid "" "The $1000 debited on the Account Receivable is split into two distinct " "*Journal Items*. Both of them have their own **Due Date**." msgstr "" "Los 1000$ cargados en Cuentas a Cobrar se dividen en 2 *apuntes contables* " "diferentes. Ambos tienen su propia **fecha de vencimiento**. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:5 msgid "Snailmail" msgstr "Snailmail" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:7 msgid "" "Sending direct mail can be an effective strategy for grabbing people's " "attention, especially when their email inboxes are overflowing. With Odoo, " "you have the ability to send invoices and follow-up reports through postal " "mail worldwide, all from within your database." msgstr "" "Enviar un correo postal puede ser una estrategia para llamar la atención de " "la gente, sobre todo si su bandeja de entrada está llena. Con Odoo, puede " "enviar correos postales de seguimientos de pago a todo el mundo, todo desde " "su base de datos." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:14 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Customer" " invoices` section to activate :guilabel:`Snailmail`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> " "Factures de cliente` y active el :guilabel:`Correo postal`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:17 msgid "" "To make it a by-default feature, select :guilabel:`Send by Post` in the " ":guilabel:`Default Sending Options` section." msgstr "" "Para hacer que esta sea una función por defecto, seleccione " ":guilabel:`Enviar por correo postal` en la sección :guilabel:`Opciones de " "envío predeterminadas`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst-1 msgid "Under settings enable the snailmail feature in Odoo Accounting" msgstr "En ajustes active la función de correo postal en Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:25 msgid "Send invoices by post" msgstr "Enviar facturas por correo" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:27 msgid "" "Open your invoice, click on :guilabel:`Send & Print` and select " ":guilabel:`Send by Post`. Make sure your customer’s address is set " "correctly, including the country, before sending the letter." msgstr "" "Abra su factura, haga clic en :guilabel:`Enviar e imprimir` y seleccione " ":guilabel:`Enviar por correo postal`. Asegúrese de que la dirección de su " "cliente está bien, incluyendo el país, antes de enviar la carta." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:31 msgid "" "Your document must respect the following rules to pass the validation before" " being sent:" msgstr "" "Su documento debe seguir las siguientes reglas para poder pasar la " "validación antes de enviarse:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:33 msgid "" "Margins must be **5 mm** on all sides. As Odoo forces the outer margins by " "filling them with white before sending the snailmail, it can results in the " "user's custom being cut off if it protrudes into the margins. To check the " "margins, activate the :ref:`developer mode `, go to " ":menuselection:`General Settings --> Technical --> Reporting section: Paper " "Format`." msgstr "" "Los márgenes deben de ser de **5mm** en todos los lados. Odoo llena los " "márgenes con blanco antes de enviar el correo postal, por lo que es posible " "que se corte la información si se sale de los márgenes. Para revisar los " "márgenes active el :ref:`modo de desarrollador `, vaya a " ":menuselection:`Ajustes generales --> Técnico --> En la sección de Reportes:" " Formato de papel`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:38 msgid "" "A square of **15mm by 15mm** on the bottom left corner has to stay clear." msgstr "" "Debe dejar en blanco un cuadrado de **15 mm por 15mm** en la esquina " "inferior izquierda." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:39 msgid "" "The postage area has to stay clear (click :download:`here " "` to get more info about the area)." msgstr "" "El franqueo debe dejarse en blanco (haga clic :download:`aquí " "` para obtener más información sobre el " "área)." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:41 msgid "" "Pingen (Odoo Snailmail service provider) scans the area to process the " "address, so if something gets written outside the area, it is not counted as" " part of the address." msgstr "" "Pingen (el proveedor de servicios del correo postal de Odoo) escanea el área" " para procesar la dirección, por lo que si escribe algo fuera del área, no " "se contará como parte de la dirección." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:45 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:65 msgid "Pricing" msgstr "Precio" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:47 msgid "" "Snailmail is an :doc:`/applications/general/in_app_purchase` service that " "requires prepaid stamps (=credits) to work. Sending one document consumes " "one stamp." msgstr "" "El correo postal es un servicio de " ":doc:`/applications/general/in_app_purchase` que requiere de estampas " "prepagadas (créditos) para funcionar. Enviar un documento consume una " "estampa." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:50 msgid "" "To buy stamps, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " "Settings --> Customer invoices: Snailmail`, click on :guilabel:`Buy " "credits`, or go to :menuselection:`Settings --> In-App Purchases: Odoo IAP`," " and click on :guilabel:`View my Services`." msgstr "" "Para comprar estampas vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " "--> Ajustes --> Facturas del cliente: correo postal`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:55 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:74 msgid "" "If you are on Odoo Online and have the Enterprise version, you benefit from " "free trial credits to test the feature." msgstr "" "Si utiliza Odoo en línea y tiene la versión Enterprise, cuenta con créditos " "de muestra gratis para probar la función." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:57 msgid "" "Click `here `_ to know about our " "*Privacy Policy*." msgstr "" "Haga clic `aquí `_ para saber más " "acerca de nuestra *Política de privacidad*." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:5 msgid "Get started" msgstr "Primeros pasos" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:7 msgid "" "When you first open your Odoo Accounting app, the *Accounting Overview* page" " welcomes you with a step-by-step onboarding banner, a wizard that helps you" " get started. This onboarding banner is displayed until you choose to close " "it." msgstr "" "Cuando abre por primera vez su aplicación Contabilidad, la página " "*Información general de contabilidad* le da la bienvenida con un panel de " "integración paso a paso, un asistente que le ayuda a empezar. Este panel de " "integración se muestra hasta que decide cerrarlo." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:11 msgid "" "The settings visible in the onboarding banner can still be modified later by" " going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "Los ajustes visibles en el panel de integración podrán modificarse más tarde" " en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:15 msgid "" "Odoo Accounting automatically installs the appropriate **Fiscal Localization" " Package** for your company, according to the country selected at the " "creation of the database. This way, the right accounts, reports, and taxes " "are ready-to-go. :ref:`Click here ` for more " "information about Fiscal Localization Packages." msgstr "" "La aplicación Contabilidad instala de manera automática el **paquete de " "localización fiscal** correspondiente a su empresa dependiendo del país que " "se seleccionó en la base de datos. Las cuentas, los reportes y los impuestos" " correctos estarán disponibles de inmediato. :ref:`Haga clic aquí " "` para aprender más sobre los paquetes de " "localización fiscal." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:21 msgid "Accounting onboarding banner" msgstr "Panel de integración de Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:23 msgid "" "The step-by-step Accounting onboarding banner is composed of four steps:" msgstr "El panel de integración de Contabilidad se compone de cuatro pasos:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1 msgid "Step-by-step onboarding banner in Odoo Accounting" msgstr "" "Panel de integración paso a paso en la aplicación de Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:28 msgid ":ref:`accounting-setup-company`" msgstr ":ref:`accounting-setup-company`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:29 msgid ":ref:`accounting-setup-bank`" msgstr ":ref:`accounting-setup-bank`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:30 msgid ":ref:`accounting-setup-periods`" msgstr ":ref:`accounting-setup-periods`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:31 msgid ":ref:`accounting-setup-chart`" msgstr ":ref:`accounting-setup-chart`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:36 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:137 msgid "Company Data" msgstr "Datos de la empresa" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:38 msgid "" "This menu allows you to add your company’s details such as the name, " "address, logo, website, phone number, email address, and Tax ID, or VAT " "number. These details are then displayed on your documents, such as on " "invoices." msgstr "" "Este menú le permite agregar los detalles de su empresa como el nombre, " "dirección, logo, sitio web, teléfono, correo electrónico y NIF. Estos " "detalles se muestran en sus documentos, como las facturas. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1 msgid "Add your company's details in Odoo Accounting and Odoo Invoicing" msgstr "" "Agregue los detalles de su empresa en las aplicaciones de Contabilidad y " "Facturación de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:46 msgid "" "You can also change these settings by going to :menuselection:`Settings --> " "General Settings --> Settings --> Companies` and clicking on **Update " "Info**." msgstr "" "También puede cambiar estos ajustes en :menuselection:`Ajustes--> Ajustes " "generales --> Ajustes --> Empresas` al hacer clic en **Actualizar " "información**." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:52 msgid "Bank Account" msgstr "Cuenta bancaria" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:54 msgid "" "Connect your bank account to your database and have your bank statements " "synced automatically. To do so, find your bank in the list, click on " "*Connect*, and follow the instructions on-screen." msgstr "" "Conecte su cuenta bancaria a su base de datos y sincronice automáticamente " "sus estados de cuenta bancarios. Para hacerlo, busque su banco en la lista, " "haga clic en *Conectar*, y siga las instrucciones." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:58 msgid "" ":doc:`Click here ` for more information about " "this feature." msgstr "" ":doc:`Haga clic aquí ` para obtener más " "información sobre esta función." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:60 msgid "" "If your Bank Institution can’t be synchronized automatically, or if you " "prefer not to sync it with your database, you may also configure your bank " "account manually by clicking on *Create it*, and filling out the form." msgstr "" "Si su institución bancaria no se puede sincronizar automáticamente, o si " "prefiere no sincronizarla con su base de datos, también puede configurar su " "cuenta bancaria de forma manual al hacer clic en *Crearla* y completar el " "formulario." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:64 msgid "**Name**: the bank account's name, as displayed on Odoo." msgstr "" "**Nombre**: el nombre de la cuenta bancaria, tal como se muestra en Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:65 msgid "**Account Number**: your bank account number (IBAN in Europe)." msgstr "**Número de cuenta**: su número de cuenta bancaria (IBAN en Europa)." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:66 msgid "" "**Bank**: click on *Create and Edit* to configure the bank's details. Add " "the bank institution's name and its Identifier Code (BIC or SWIFT)." msgstr "" "**Banco**: haga clic en *Crear y editar* para configurar los detalles del " "banco. Añada el nombre de la entidad y su identificador (BIC o SWIFT)." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:68 msgid "" "**Code**: this code is your Journal's *Short Code*, as displayed on Odoo. By" " default, Odoo creates a new Journal with this Short Code." msgstr "" "**Código**: este código es el *código corto* del diario, tal como se muestra" " en Odoo. Automáticamente Odoo crea un nuevo diario con este código corto. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:70 msgid "" "**Journal**: This field is displayed if you have an existing Bank Journal " "that is not linked yet to a bank account. If so, then select the *Journal* " "you want to use to record the financial transactions linked to this bank " "account or create a new one by clicking on *Create and Edit*." msgstr "" "**Diario**: Este campo se muestra si tiene un diario bancario existente que " "todavía no esté vinculado a una cuenta bancaria. Si es así, seleccione el " "\"Diario\" que quiera usar para registrar las transacciones financieras de " "esta cuenta bancaria o cree uno nuevo haciendo clic en *Crear y editar*." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:75 msgid "" "You can add as many bank accounts as needed with this tool by going to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration`, and clicking on *Add a Bank " "Account*." msgstr "" "Con esta herramienta puede agregar tantas cuentas como necesite en " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración`, al hacer clic en *Agregar " "una cuenta bancaria*." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:77 msgid ":doc:`Click here ` for more information about Bank Accounts." msgstr "" ":doc:`Haga clic aquí ` para obtener más información sobre las cuentas " "bancarias." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:83 msgid "Accounting Periods" msgstr "Periodos contables" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:85 msgid "" "Define here your **Fiscal Years**’ opening and closing dates, which are used" " to generate reports automatically, and your **Tax Return Periodicity**, " "along with a reminder to never miss a tax return deadline." msgstr "" "Defina aquí las fechas de apertura y cierre de sus **años fiscales** que se " "usan para generar reportes automáticamente y la **periodicidad de " "declaración de impuestos**, junto con un recordatorio para no olvidar las " "fechas límite de declaración." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:89 msgid "" "By default, the opening date is set on the 1st of January and the closing " "date on the 31st of December, as this is the most common use." msgstr "" "De forma predeterminada, la fecha de apertura se establece en el 1 de enero " "y la de cierre en el 31 de diciembre, ya que es el uso más común." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:93 msgid "" "You can also change these settings by going to :menuselection:`Accounting " "--> Configuration --> Settings --> Fiscal Periods` and updating the values." msgstr "" "También puede cambiar estos ajustes en :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Ajustes --> Periodos fiscales` y modificando los valores. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:99 msgid "Chart of Accounts" msgstr "Plan de cuentas" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:101 msgid "" "With this menu, you can add accounts to your **Chart of Accounts** and " "indicate their initial opening balances." msgstr "" "Con este menú, puede agregar cuentas al **plan de cuentas** e indicar sus " "balances iniciales." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:104 msgid "" "Basic settings are displayed on this page to help you review your Chart of " "Accounts. To access all the settings of an account, click on the *double " "arrow button* at the end of the line." msgstr "" "En esta página se muestran los ajustes básicos para ayudarle a revisar su " "plan de cuentas. Para acceder a todos los ajustes de una cuenta, haga clic " "en el *botón de doble flecha* al final de la línea." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1 msgid "" "Setup of the Chart of Accounts and their opening balances in Odoo Accounting" msgstr "" "Configuración del plan de cuentas y sus balances de apertura en la " "aplicación de Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:111 msgid "" ":doc:`Click here ` for more information on " "how to configure your Chart of Accounts." msgstr "" ":doc:`Haga clic aquí ` para obtener más " "información sobre cómo configurar su plan de cuentas." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:115 msgid "Invoicing onboarding banner" msgstr "Panel de integración de Facturación" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:117 msgid "" "There is another step-by-step onboarding banner that helps you take " "advantage of your Odoo Invoicing and Accounting apps. The *Invoicing " "onboarding banner* is the one that welcomes you if you use the Invoicing app" " rather than the Accounting app." msgstr "" "Hay otro panel de integración paso a paso que le ayuda a aprovechar sus " "aplicaciones Facturación y Contabilidad de Odoo. El *panel de integración de" " Facturación* es el que le da la bienvenida si usa Facturación en lugar de " "Contabilidad." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:121 msgid "" "If you have Odoo Accounting installed on your database, you can reach it by " "going to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices`." msgstr "" "Si instaló la aplicación Contabilidad en su base de datos, puede acceder en " ":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:124 msgid "The Invoicing onboarding banner is composed of four main steps:" msgstr "" "El panel de integración de Facturación se compone de cuatro pasos " "principales:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1 msgid "Step-by-step onboarding banner in Odoo Invoicing" msgstr "" "Panel de integración paso a paso en la aplicación de Facturación de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:129 msgid ":ref:`invoicing-setup-company`" msgstr ":ref:`invoicing-setup-company`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:130 msgid ":ref:`invoicing-setup-layout`" msgstr ":ref:`invoicing-setup-layout`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:131 msgid ":ref:`invoicing-setup-payment`" msgstr ":ref:`invoicing-setup-payment`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:132 msgid ":ref:`invoicing-setup-sample`" msgstr ":ref:`invoicing-setup-sample`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:139 msgid "" "This form is the same as :ref:`the one presented in the Accounting " "onboarding banner `." msgstr "" "Este formulario es el mismo que :ref:`el que se presenta en el panel de " "integración de Contabilidad `." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:145 msgid "Invoice Layout" msgstr "Diseño de factura" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:147 msgid "" "With this tool, you can design the appearance of your documents by selecting" " which layout template, paper format, colors, font, and logo you want to " "use." msgstr "" "Con esta herramienta, puede diseñar la apariencia de sus documentos al " "seleccionar qué plantilla de diseño, formato de papel, colores, fuentes y " "logo quiere usar." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:150 msgid "" "You can also add your *Company Tagline* and the content of the documents’ " "*footer*. Note that Odoo automatically adds the company's phone number, " "email, website URL, and Tax ID (or VAT number) to the footer, according to " "the values you previously configured in the :ref:`Company Data `." msgstr "" "También puede añadir el *lema de su empresa* y el contenido del *pie de " "página*. Tome en cuenta que Odoo agrega automáticamente el teléfono de la " "empresa, correo electrónico, URL del sitio web y número de identificación " "fiscal al pie de página, de acuerdo con los valores que usted haya " "configurado en la :ref:`Información de la empresa `." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1 msgid "Document layout configuration in Odoo Invoicing" msgstr "" "Configuración del diseño del documento en la aplicación de Facturación de " "Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:159 msgid "" "Add your **bank account number** and a link to your **General Terms & " "Condition** in the footer. This way, your contacts can find the full content" " of your GT&C online without having to print them on the invoices you issue." msgstr "" "Añada su **número de cuenta bancaria** y un enlace a sus **términos y " "condiciones generales** en el pie de página. De esta manera, sus contactos " "pueden encontrar en línea el contenido completo de sus condiciones sin " "necesidad de imprimirlas en todas las facturas que emita." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:164 msgid "" "These settings can also be modified by going to :menuselection:`Settings -->" " General Settings`, under the *Business Documents* section." msgstr "" "Estos ajustes también se pueden modificar en :menuselection:`Ajustes --> " "Ajustes generales`, en la sección *Documentos empresariales*." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:170 msgid "Payment Method" msgstr "Método de pago" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:172 msgid "" "This menu helps you configure the payment methods with which your customers " "can pay you." msgstr "" "Este menú ayuda a configurar los métodos de pago con los que los clientes " "pueden pagar." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:175 msgid "" "Configuring a *Payment Acquirer* with this tool also activates the *Invoice " "Online Payment* option automatically. With this, users can directly pay " "online, from their Customer Portal." msgstr "" "Cuando se configura un *método de pago* con esta herramienta también se " "activa automáticamente la opción *Pago de facturas en línea*. Con esto, los " "usuarios puede pagar en línea directamente desde su portal de cliente." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:181 msgid "Sample Invoice" msgstr "Factura de muestra" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:183 msgid "" "Send yourself a sample invoice by email to make sure everything is correctly" " configured." msgstr "" "Envíese una factura a sí mismo para asegurarse de que todo está configurado " "correctamente. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:186 msgid ":doc:`bank`" msgstr ":doc:`bank`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:187 msgid ":doc:`get_started/chart_of_accounts`" msgstr ":doc:`get_started/chart_of_accounts`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:189 msgid ":doc:`../fiscal_localizations`" msgstr ":doc:`../fiscal_localizations`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:190 msgid "`Odoo Tutorials: Accounting Basics `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: lo básico de la contabilidad " "`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:3 msgid "Inventory average price valuation" msgstr "Valoración del precio promedio del inventario" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:5 msgid "" "As stated in the :doc:`inventory valuation page " "`," " one of the possible costing method you can use in perpetual stock " "valuation, is the average cost." msgstr "" "Como se explicó en :doc:`la página de valoración de inventario " "`" " el costo promedio es uno de los métodos de costo que puede usar en la " "valoración perpetua del inventario." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:10 msgid "" "This document answers to one recurrent question for companies using that " "method to make their stock valuation: how does a shipping returned to its " "supplier impact the average cost and the accounting entries? This document " "is **only** for the specific use case of a perpetual valuation (as opposed " "to the periodic one) and in average price costing method (as opposed to " "standard of FIFO)." msgstr "" "Este documento responde a una pregunta recurrente para empresas que usan ese" " método para hacer su valoración de inventario: ¿cuál es el impacto de un " "envío devuelto a su proveedor en el costo promedio y los asientos contables?" " Este documento es **solamente** para el caso de uso específico de " "valoración perpetua (opuesto al periódico) y en el método de costo de precio" " promedio (opuesto al estándar de PEPS)." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:18 msgid "Definition of average cost" msgstr "Definición de costo promedio" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:20 msgid "" "The average cost method calculates the cost of ending inventory and cost of " "goods sold on the basis of weighted average cost per unit of inventory." msgstr "" "El método de costo promedio calcula el costo del inventario final y el costo" " de productos vendidos con base en el costo promedio ponderado del " "inventario." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:24 msgid "" "The weighted average cost per unit is calculated using the following " "formula:" msgstr "" "El costo promedio ponderado por unidad se calcula mediante la siguiente " "fórmula:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:27 msgid "" "When new products arrive in a warehouse, the new average cost is recomputed " "as:" msgstr "" "Cuando llegan nuevos productos a un almacén, se vuelve a calcular el costo " "promedio como:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:33 msgid "" "When products leave the warehouse: the average cost **does not** change" msgstr "" "Cuando los productos salen del almacén: el costo promedio **no** cambia" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:36 msgid "Defining the purchase price" msgstr "Definir el precio de compra" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:38 msgid "" "The purchase price is estimated at the reception of the products (you might " "not have received the vendor bill yet) and reevaluated at the reception of " "the vendor bill. The purchase price includes the cost you pay for the " "products, but it may also includes additional costs, like landed costs." msgstr "" "El precio de compra se estima en la recepción de los productos (puede ser " "que no ha recibido la factura del proveedor aún) y se vuelve a evaluar en la" " recepción de la factura del proveedor. El precio de compra incluye el costo" " que paga por los productos, pero también puede incluir costos adicionales, " "como los costos en destino." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:45 msgid "Average cost example" msgstr "Ejemplo de costo promedio" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:48 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:82 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:101 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:117 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:144 msgid "Operation" msgstr "Operación" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:48 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:82 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:101 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:117 msgid "Delta Value" msgstr "Valor delta" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:48 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:82 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:101 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:117 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:144 msgid "Inventory Value" msgstr "Valor de inventario" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:48 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:82 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:101 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:117 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:144 msgid "Qty On Hand" msgstr "Cantidad a la mano" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:48 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:82 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:101 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:117 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:144 msgid "Avg Cost" msgstr "Costo promedio" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:50 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:146 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:150 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:154 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:156 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:160 msgid "$0" msgstr "$0" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:50 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:146 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:240 msgid "0" msgstr "0" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:52 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:148 msgid "Receive 8 Products at $10" msgstr "Recibir 8 productos a $10" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:52 msgid "+8\\*$10" msgstr "+8\\*$10" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:52 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:148 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:150 msgid "$80" msgstr "$80" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:52 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:148 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:150 msgid "8" msgstr "8" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:52 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:148 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:150 msgid "$10" msgstr "$10" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:54 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:152 msgid "Receive 4 Products at $16" msgstr "Recibir 4 productos a $16" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:54 msgid "+4\\*$16" msgstr "+4\\*$16" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:54 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:152 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:154 msgid "$144" msgstr "$144" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:54 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:152 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:154 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:88 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:111 msgid "12" msgstr "12" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:54 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:56 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:84 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:86 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:103 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:105 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:107 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:119 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:121 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:123 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:152 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:154 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:156 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:158 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:160 msgid "$12" msgstr "$12" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:56 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:156 msgid "Deliver 10 Products" msgstr "Entregar 10 productos" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:56 msgid "-10\\*$12" msgstr "-10\\*$12" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:56 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:84 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:103 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:119 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:156 msgid "$24" msgstr "$24" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:56 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:84 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:103 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:119 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:156 msgid "2" msgstr "2" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:60 msgid "" "At the beginning, the Avg Cost is set to 0 set as there is no product in the" " inventory. When the first reception is made, the average cost becomes " "logically the purchase price." msgstr "" "Al principio, el costo promedio se establece en 0 porque no hay ningún " "producto en el inventario. Cuando se realice la primera recepción, el costo " "promedio se convierte, lógicamente, en el precio de compra." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:64 msgid "" "At the second reception, the average cost is updated because the total " "inventory value is now ``$80 + 4*$16 = $144``. As we have 12 units on hand, " "the average price per unit is ``$144 / 12 = $12``." msgstr "" "En la segunda recepción, el costo promedio se actualiza porque el valor del " "inventario total ahora es ``$80 + 4*$16 = $144``. Como tenemos 12 unidades a" " la mano, el precio promedio por unidad es ``$144 / 12 = $12``." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:68 msgid "" "By definition, the delivery of 10 products does not change the average cost." " Indeed, the inventory value is now $24 as we have only 2 units remaining of" " each ``$24 / 2 = $12``." msgstr "" "Por definición, la entrega de 10 productos no cambia el costo promedio. De " "hecho, el valor del inventario ahora es $24 porque solo nos quedan 2 " "unidades de cada uno ``$24 / 2 = $12``." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:73 msgid "Purchase return use case" msgstr "Caso de uso de compras devueltas" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:75 msgid "" "In case of a product returned to its supplier after reception, the inventory" " value is reduced using the average cost formulae (not at the initial price " "of these products!)." msgstr "" "En caso de que un producto se devuelva a su proveedor después de la " "recepción, el valor del inventario se reduce usando la fórmula de costo " "promedio (no al precio inicial de estos productos)." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:79 msgid "Which means that the above table will be updated as follow:" msgstr "Lo que significa que la tabla anterior se actualizará así:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:86 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:107 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:123 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:158 msgid "Return of 1 Product initially bought at $10" msgstr "Devolución de 1 producto que se compró inicialmente en $10" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:86 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:105 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:121 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:123 msgid "-1\\*$12" msgstr "-1\\*$12" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:86 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:105 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:121 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:158 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:160 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:242 msgid "1" msgstr "1" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:90 msgid "Explanation: counter example" msgstr "Explicación: contraejemplo" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:92 msgid "" "Remember the definition of **Average Cost**, saying that we do not update " "the average cost of a product leaving the inventory. If you break this rule," " you may lead to inconsistencies in your inventory." msgstr "" "Recuerde que la definición de **Costo promedio** dice que no actualizamos el" " costo promedio de un producto que sale del inventario. Romper esta regla " "podría llevar a inconsistencias en su inventario." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:96 msgid "" "As an example, here is the scenario when you deliver one piece to the " "customer and return the other one to your supplier (at the cost you " "purchased it). Here is the operation:" msgstr "" "Por ejemplo, a continuación le presentamos el escenario donde entrega una " "pieza al cliente y devuelve la otra a su proveedor (al costo que la compró)." " Esta es la operación:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:105 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:121 msgid "Customer Shipping 1 product" msgstr "Cliente envía 1 producto" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:107 msgid "-1\\*$10" msgstr "-1\\*$10" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:107 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:158 msgid "**$2**" msgstr "**$2**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:107 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:123 msgid "**0**" msgstr "**0**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:110 msgid "" "As you can see in this example, this is not correct: an inventory valuation " "of $2 for 0 pieces in the warehouse." msgstr "" "Como puede ver en este ejemplo, esto no es correcto: una valoración de " "inventario de $2 para 0 piezas en el almacén." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:113 msgid "" "The correct scenario should be to return the goods at the current average " "cost:" msgstr "" "El escenario correcto debería ser la devolución de los productos al costo " "promedio actual:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:123 msgid "**$0**" msgstr "**$0**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:126 msgid "" "On the other hand, using the average cost to value the return ensure a " "correct inventory value at all times." msgstr "" "Por otro lado, usar el costo promedio para valorar la devolución asegura una" " valoración de inventario correcta en todo momento." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:130 msgid "Further thoughts on anglo saxon mode" msgstr "Otras reflexiones sobre el modo anglosajón" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:132 msgid "" "For people in using the **anglo saxon accounting** principles, there is " "another concept to take into account: the stock input account of the " "product, which is intended to hold at any time the value of vendor bills to " "receive. So the stock input account will increase on reception of incoming " "shipments and will decrease when receiving the related vendor bills." msgstr "" "Para las personas que usan los principios de la **contabilidad " "anglosajona**, hay otro concepto que se debe tomar en cuenta: la cuenta de " "entrada de inventario del producto, la cual intenta mantener en cualquier " "momento el valor de las facturas de proveedor que recibe. La cuenta de " "entrada de inventario aumentará en la recepción de envíos entrantes y se " "reducirá cuando reciba las facturas de proveedor relacionadas." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:139 msgid "" "Back to our example, we see that when the return is valued at the average " "price, the amount booked in the stock input account is the original purchase" " price:" msgstr "" "De regreso a nuestro ejemplo, vemos que cuando la devolución se valora en el" " precio promedio, el importe registrado en la cuenta de entrada de " "inventario es el precio original de compra:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:144 msgid "stock input" msgstr "Entrada de inventario" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:144 msgid "price diff" msgstr "Diferencia de precio" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:148 msgid "($80)" msgstr "($80)" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:150 msgid "Receive vendor bill $80" msgstr "Recibir factura de proveedor por $80" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:152 msgid "($64)" msgstr "($64)" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:154 msgid "Receive vendor bill $64" msgstr "Recibir factura de proveedor por $64" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:158 msgid "**$10**" msgstr "**$10**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:158 msgid "**$12**" msgstr "**$12**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:160 msgid "Receive vendor refund $10" msgstr "Recibir reembolso de proveedor $10" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:160 msgid "$2" msgstr "$2" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:163 msgid "" "This is because the vendor refund will be made using the original purchase " "price, so to zero out the effect of the return in the stock input in last " "operation, we need to reuse the original price. The price difference account" " located on the product category is used to book the difference between the " "average cost and the original purchase price." msgstr "" "Esto es porque el reembolso del proveedor se hace con el precio original de " "compra, por lo que para anular el efecto de la devolución en la última " "operación de entrada de inventario debemos reutilizar el precio original. La" " cuenta de diferencia de precio ubicada en la categoría de producto se " "utiliza para registrar la diferencia entre el costo promedio y el precio " "original de compra." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:3 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:79 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:87 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:145 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:215 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:38 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:41 msgid "Chart of accounts" msgstr "Plan de cuentas" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:5 msgid "" "The **chart of accounts (COA)** is the list of all the accounts used to " "record financial transactions in the general ledger of an organization." msgstr "" "El **plan de cuentas** es la lista de todas las cuentas que se utilizan para" " registrar transacciones financieras en el libro mayor de una organización." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:8 msgid "" "The accounts are usually listed in the order of appearance in the financial " "reports. Most of the time, they are listed as follows :" msgstr "" "Normalmente, las cuentas se listan en el orden en que aparecen en los " "reportes financieros. La mayoría de las veces se listan así:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:11 msgid "Balance Sheet accounts:" msgstr "Cuentas del balance general:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:13 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:67 msgid "Assets" msgstr "Activos" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:14 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:79 msgid "Liabilities" msgstr "Pasivos" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:15 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:87 msgid "Equity" msgstr "Capital" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:17 msgid "Profit & Loss:" msgstr "Estado de resultados:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:19 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:91 msgid "Income" msgstr "Ingreso" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:20 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:95 msgid "Expense" msgstr "Gasto" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:22 msgid "" "When browsing your chart of accounts, you can filter the accounts by number," " in the left column, and also group them by :guilabel:`Account Type`." msgstr "" "En su plan de cuentas puede filtrar las cuentas por su número en la columna " "de la izquierda, y también agruparlas por :guilabel:`tipo de cuenta`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst-1 msgid "Group the accounts by type in Odoo Accounting" msgstr "Agrupar las cuentas por tipo en la aplicación de Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:30 msgid "Configuration of an account" msgstr "Configuración de una cuenta" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:32 msgid "" "The country you select at the creation of your database (or additional " "company on your database) determines which **fiscal localization package** " "is installed by default. This package includes a standard chart of accounts " "already configured according to the country's regulations. You can use it " "directly or set it according to your company's needs." msgstr "" "El país que seleccione en la creación de su base de datos (o la empresa " "adicional en su base de datos) determina qué **paquete de localización " "fiscal** se instala de forma predeterminada. Este paquete incluye un plan de" " cuentas estándar ya configurado de acuerdo con la normativa del país. Puede" " utilizarlo directamente o configurarlo según las necesidades de su empresa." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:38 msgid "" "It is not possible to modify the **fiscal localization** of a company once a" " journal entry has been posted." msgstr "" "No es posible modificar la **localización fiscal** de una empresa una vez " "que se haya registrado un asiento contable." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:41 msgid "" "To create a new account, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration " "--> Chart of Accounts`, click on :guilabel:`Create`, and fill out the form." msgstr "" "Para crear una nueva cuenta, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Plan de cuentas`, haga clic en :guilabel:`crear` y " "conplete el formulario." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:45 msgid "Code and name" msgstr "Código y nombre" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:47 msgid "" "Each account is identified by its **code** and **name**, which also " "indicates the account's purpose." msgstr "" "Cada cuenta se identifica con su **código** y **nombre**, los cuales también" " indican el objetivo de la cuenta." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:54 msgid "" "Correctly configuring the **account type** is critical as it serves multiple" " purposes:" msgstr "" "Es muy importante configurar de forma correcta el **tipo de cuenta**. " "Hacerlo tiene varios objetivos:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:56 msgid "Information on the account's purpose and behavior" msgstr "Información del propósito y comportamiento de la cuenta" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:57 msgid "Generate country-specific legal and financial reports" msgstr "Generar reportes legales y financieros específicos del país" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:58 msgid "Set the rules to close a fiscal year" msgstr "Establecer las reglas para cerrar el año fiscal" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:59 msgid "Generate opening entries" msgstr "Generar asientos de apertura" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:61 msgid "" "To configure an account type, open the :guilabel:`Type` field's drop-down " "selector and select the right type among the following list:" msgstr "" "Para configurar un tipo de cuenta, abra el selector desplegable del campo " ":guilabel:`tipo` y elija el más adecuado de la siguiente lista:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:65 msgid "Report" msgstr "Reporte" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:65 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:65 msgid "Account Types" msgstr "Tipos de cuentas" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:67 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:36 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:23 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:27 msgid "Balance Sheet" msgstr "Hoja de balance" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:67 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:59 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:62 msgid "Receivable" msgstr "Cuentas por cobrar" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:69 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:68 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:71 msgid "Bank and Cash" msgstr "Banco y efectivo" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:71 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:74 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:77 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:80 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:83 msgid "Current Assets" msgstr "Activos circulantes" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:73 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:86 msgid "Non-current Assets" msgstr "Activos no circulantes" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:75 msgid "Prepayments" msgstr "Prepagos" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:77 msgid "Fixed Assets" msgstr "Activos fijos" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:79 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:65 msgid "Payable" msgstr "Cuentas por pagar" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:81 msgid "Credit Card" msgstr "Tarjeta de crédito" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:83 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:89 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:92 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:95 msgid "Current Liabilities" msgstr "Pasivos circulantes" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:85 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:98 msgid "Non-current Liabilities" msgstr "Pasivos no circulantes" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:89 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:101 msgid "Current Year Earnings" msgstr "Ganancias del año actual" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:91 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:24 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:20 msgid "Profit & Loss" msgstr "Ganancias y pérdidas" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:93 msgid "Other Income" msgstr "Otros ingresos" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:97 msgid "Depreciation" msgstr "Depreciación" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:99 msgid "Cost of Revenue" msgstr "Costo de los ingresos" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:101 msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:101 msgid "Off-Balance Sheet" msgstr "Hoja fuera de balance" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:105 msgid "Assets, deferred expenses, and deferred revenues automation" msgstr "Automatización de activos y gastos e ingresos diferidos" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:107 msgid "" "Some **account types** display a new field **to automate** the creation of " ":ref:`assets ` entries, :ref:`deferred expenses " "` entries, and :ref:`deferred revenues " "` entries." msgstr "" "Algunos **tipos de cuentas** cuentan con un nuevo campo **para automatizar**" " la creación de asientos de :ref:`activos `, así como " "asientos de :ref:`gastos diferidos ` y " "asientos de :ref:`ingresos diferidos `." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:111 msgid "You have three choices for the :guilabel:`Automation` field:" msgstr "Hay tres opciones para el campo :guilabel:`automatización`:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:113 msgid ":guilabel:`No`: this is the default value. Nothing happens." msgstr ":guilabel:`No`: es el valor predeterminado. No pasa nada." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Create in draft`: whenever a transaction is posted on the " "account, a draft entry is created, but not validated. You must first fill " "out the corresponding form." msgstr "" ":guilabel:`Crear en borrador`: cuando se registra una transacción en la " "cuenta, se crea un borrador de asiento, pero no se valida. Primero debe " "completar el formulario correspondiente." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Create and validate`: you must also select a **model**. Whenever " "a transaction is posted on the account, an entry is created and immediately " "validated." msgstr "" ":guilabel:`Crear y validar`: también debe seleccionar un **modelo**. Cuando " "se registra una transacción en la cuenta, se crea un asiento y se valida de " "inmediato." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:120 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:14 msgid "Default taxes" msgstr "Impuestos predeterminados" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:122 msgid "" "Select a **default tax** that will be applied when this account is chosen " "for a product sale or purchase." msgstr "" "Seleccione un **impuesto predeterminado** que se aplicará cuando esta cuenta" " se use para la venta o compra de un producto." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:126 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:128 msgid "" "Some accounting reports require **tags** to be set on the relevant accounts." " By default, you can choose among the tags that are used by the *Cash Flow " "Statement*." msgstr "" "Algunos reportes contables requieren que se establezcan **etiquetas** en las" " cuentas relevantes. De forma predeterminada, puede escoger entre las " "etiquetas que utiliza el *Estado de cuenta de flujos de efectivo*." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:132 msgid "Account groups" msgstr "Grupos de cuentas" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:134 msgid "" "**Account groups** are useful to list multiple accounts as *sub-accounts* of" " a bigger account and thus consolidate reports such as the **Trial " "Balance**. By default, groups are handled automatically based on the code of" " the group. For example, a new account `131200` is going to be part of the " "group `131000`." msgstr "" "Los **grupos de cuentas** sirven para listar múltiples cuentas como " "*subcuentas* de una cuenta más grande y, por lo tanto, consolidar reportes " "como la **balanza de comprobación**. De forma predeterminada, los grupos se " "gestionan según el código del grupo. Por ejemplo, una nueva cuenta con el " "código `131200` será parte del grupo `131000`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:140 msgid "Create account groups manually" msgstr "Crear grupos de cuentas de forma manual" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:143 msgid "" "Regular users should not need to create account groups manually. The " "following section is only intended for rare and advanced use cases." msgstr "" "Los usuarios normales no deberían necesitar crear grupos de cuentas de forma" " manual. La siguiente sección solo está pensada para casos de uso poco " "frecuentes y avanzados." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:146 msgid "" "To create a new account group, :ref:`developer mode ` and " "head to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Account " "Groups`. Here, create a new group and enter the :guilabel:`name, code " "prefix, and company` to which that group account should be available. Note " "that you must enter the same code prefix in both :guilabel:`From` and " ":guilabel:`to` fields." msgstr "" "Para crear un nuevo grupo de cuentas debe activar el :ref:`modo de " "desarrollador ` y acceder a la aplicación " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Grupos de cuentas`. Cree " "un nuevo grupo, agregue su :guilabel:`nombre, prefijo de código y la " "empresa` para la cual el grupo estará disponible. Tome en cuenta que debe " "introducir el mismo prefijo de código en los campos :guilabel:`De` y " ":guilabel:`A`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst-1 msgid "Account groups creation." msgstr "Creación de grupos de cuentas." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:156 msgid "" "To display your **Trial Balance** report with your account groups, go to " ":menuselection:`Accounting app-->Reporting-->Trial Balance`, then open the " ":guilabel:`Options` menu and select :guilabel:`Hierarchy and Subtotals`." msgstr "" "Para visualizar sus grupos de cuentas en el reporte de **balanza de " "comprobación* vaya a la aplicación :menuselection:`Contabilidad --> Reportes" " --> Balanza de comprobación`. Luego abra el menú :guilabel:`opciones` y " "seleccione :guilabel:`jerarquía y subtotales`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst-1 msgid "Account Groups in the Trial Balance in Odoo Accounting" msgstr "" "Grupos de cuentas en el balance de comprobación en la aplicación de " "Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:165 msgid "Allow reconciliation" msgstr "Permitir conciliaciones" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:167 msgid "" "Some accounts, such as accounts made to record the transactions of a payment" " method, can be used for the reconciliation of journal entries." msgstr "" "Algunas cuentas, como las que registran transacciones de un método de pago, " "se pueden usar para conciliar los asientos contables. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:170 msgid "" "For example, an invoice paid with a credit card can be marked as " ":guilabel:`paid` if reconciled with its payment. Therefore, the account used" " to record credit card payments needs to be configured as **allowing " "reconciliation**." msgstr "" "Por ejemplo, una factura que se pagó con una tarjeta de crédito puede " "marcarse como :guilabel:`pagada` si se concilia con el pago correspondiente." " Por lo tanto, la cuenta que se utiliza para registrar pagos con tarjeta de " "crédito se debe configurar para **permitir conciliaciones**." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:174 msgid "" "To do so, check the :guilabel:`Allow Reconciliation` box in the account's " "settings, and save." msgstr "" "Para hacerlo, seleccione la casilla :guilabel:`permitir conciliación` en los" " ajustes de la cuenta y guarde los cambios." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:177 msgid "Deprecated" msgstr "Obsoleta" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:179 msgid "" "It is not possible to delete an account once a transaction has been recorded" " on it. You can make them unusable by using the **Deprecated** feature." msgstr "" "No es posible eliminar una cuenta una vez que se haya registrado una " "transacción en ella. Puede hacerla inutilizable al usar la función " "**Obsoleta**." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:182 msgid "" "To do so, check the :guilabel:`Deprecated` box in the account's settings, " "and save." msgstr "" "Para hacerlo, seleccione la casilla :guilabel:`obsoleta` en los ajustes de " "la cuenta y guarde los cambios." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:185 msgid ":doc:`cheat_sheet`" msgstr ":doc:`cheat_sheet`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:186 msgid ":doc:`../vendor_bills/assets`" msgstr ":doc:`../vendor_bills/assets`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:187 msgid ":doc:`../vendor_bills/deferred_expenses`" msgstr ":doc:`../vendor_bills/deferred_expenses`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:188 msgid ":doc:`../customer_invoices/deferred_revenues`" msgstr ":doc:`../customer_invoices/deferred_revenues`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:189 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:123 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:38 msgid ":doc:`../../fiscal_localizations`" msgstr ":doc:`../../fiscal_localizations`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:190 msgid "" "`Odoo Tutorials: Chart of accounts `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: plan de cuentas " "`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:191 msgid "" "`Odoo Tutorials: Update your chart of accounts " "`_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: actualiza tu plan de cuenta " "`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:7 msgid "Accounting cheat sheet" msgstr "Hoja de referencia de Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:13 msgid "" "The **Balance Sheet** is a snapshot of the company's finances at a specific " "date (as opposed to the Profit and Loss, which is an analysis over a " "period)." msgstr "" "El **balance general** es una captura de las finanzas de una empresa en una " "fecha específica, contrario a las pérdidas y ganancias que es un análisis " "que se realiza durante un periodo." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:18 msgid "" "**Assets** represent the company's wealth and the goods it owns. Fixed " "assets include buildings and offices, while current assets include bank " "accounts and cash. The money owed by a client is an asset. An employee is " "not an asset." msgstr "" "Los **activos** representan la riqueza de una empresa y los bienes que le " "pertenecen. Los edificios y oficinas son activos fijos, mientras que las " "cuentas de banco y el efectivo son activos circulantes. Un empleado no es un" " activo." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:24 msgid "" "**Liabilities** are obligations from past events that the company will have " "to pay in the future (utility bills, debts, unpaid suppliers). Liabilities " "could also be defined as a source of financing which is provided to the " "company, also called *leverage*." msgstr "" "Las **responsabilidades** son obligaciones de eventos pasados por las que la" " empresa tendrá que pagar en un futuro (facturas de servicios públicos, " "deudas, proveedores a los que no se les ha pagado). También podemos definir " "estas responsabilidades como una forma de financiamiento que se le ofrece a " "la empresa llamada \"aprovechamiento de recursos\"." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:30 msgid "" "**Equity** is the amount of the funds contributed by the owners of the " "company (founders or shareholders) plus previously retained earnings (or " "losses). Each year, net profits (or losses) may be reported as retained " "earnings or distributed to the shareholders (as a dividend)." msgstr "" "Los **recursos propios** son los fondos que los dueños de la empresa " "(fundadores o accionistas) contribuyen, más los recursos acumulados (o " "pérdidas). Cada año, las guanacias (o pérdidas) netas se pueden reportar " "como recursos acumulados, o se pueden distribuir a los accionistas (como " "dividendo)." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:34 msgid "" "What is owned (an asset) has been financed through debts to reimburse " "(liabilities) or equity (profits, capital)." msgstr "" "Lo que se posee (un activo) se ha financiado a través del reembolso de " "deudas (pasivos) o del capital (ganancias, capital)." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:42 msgid "A difference is made between **assets** and **expenses**:" msgstr "Se hace una diferencia entre **activos** y **gastos**." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:38 msgid "" "An **asset** is a resource with economic value that an individual, " "corporation, or country owns or controls with the expectation that it will " "provide a future benefit. Assets are reported on a company's balance sheet. " "They are bought or created to increase a firm's value or benefit its " "operations." msgstr "" "Un **activo** es un recurso con valor económico que le pertenece a un " "individuo, corporación o país y se controlan con la esperanza de obtener un " "beneficio futuro. Los bienes se reportan en el balance general y se compran " "o crean para aumentar el valor de una empresa o mejorar sus operaciones." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:42 msgid "" "An **expense** is the costs of operations a company bears to generate " "revenues." msgstr "" "Un **gasto** son los costos de operaciones en los que incurre una empresa " "para generar ganancias." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:48 msgid "" "The **profit and loss** (P&L) report shows the company's performance over a " "specific period of time, usually a quarter or a fiscal year." msgstr "" "El reporte de **pérdidas y ganancias** muestra el rendimiento de la empresa " "durante un periodo específico, que usualmente son tres meses o un año fiscal" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:53 msgid "" "The **revenue** refers to the money earned by the company by selling goods " "and/or services." msgstr "" "Las **ganancias** son el dinero que gana la empresa al vender bienes o " "brindar servicios." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:57 msgid "" "The **cost of goods sold** (COGS, or also known as \"Cost of Sale\") refers " "to the sale of goods' costs (e.g., the cost of the materials and labor used " "to create the goods)." msgstr "" "El **costo de los bienes vendidos** (COGS por sus siglas en inglés) se " "refiere a los costos de la venta de bienes (por ejemplo, el costo de los " "materiales y el trabajo que se requirió para crear bienes)." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:62 msgid "" "The **Gross profit** equals the revenues from sales minus the cost of goods " "sold." msgstr "" "Las **ganancias brutas** son los ingresos de las venas menos el costo de los" " bienes vendidos." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:66 msgid "" "**Operating expenses** (OPEX) include administration, sales and R&D " "salaries, rent and utilities, miscellaneous costs, insurances, and anything " "beyond the costs of products sold or the cost of sale." msgstr "" "Los **OPEX** (Gastos operativos) incluyen administración, ventas y salarios " "de investigación y desarrollo, rentas y utilidades, costos misceláneos, " "costos y todo lo que vaya más allá de los costos de productos vendidos o el " "costo de las ventas." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:76 msgid "Assets = Liabilities + Equity" msgstr "Activos = Pasivos + Capital" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:81 msgid "" "The **chart of accounts** lists all the company's accounts: both Balance " "sheet accounts and P&L accounts. Every transaction is recorded by debiting " "and crediting multiple accounts in a journal entry. In a way, a chart of " "accounts is like a company's DNA!" msgstr "" "El **plan de cuentas** enlista todas las cuentas de la empresa: tanto la " "cuenta del balance general como la cuenta de ganancias y pérdidas. Cada " "transacción se registra al cargar y abonar a diferentes cuentas en un " "asiento contable. Vea el plan de cuentas como el ADN de una empresa." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:85 msgid "" "Every account listed in the chart of accounts belongs to a specific " "category. In Odoo, each account has a unique code and belongs to one of " "these categories:" msgstr "" "Cada cuenta que se enlista en el plan de cuentas pertenece a una categoría " "específica. En Odoo, cada cuenta tiene un código único que pertenece a una " "de estas categorías:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:92 msgid "**Equity and subordinated debts**" msgstr "**Deuda subordinada y deuda de capital**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:89 msgid "" "**Equity** is the amount of money invested by a company's shareholders to " "finance the company's activities." msgstr "" "El **capital** es la cantidad de dinero que los accionistas invierten para " "financiar las actividades de una empresa" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:91 msgid "" "**Subordinated debts** are the amount of money lent by a third party to a " "company to finance its activities. In the event of the dissolution of a " "company, these third parties are reimbursed before the shareholders." msgstr "" "Las **deudas subordinadas** son la cantidad de dinero que un tercero le " "prestó a la empresa para financiar sus actividades. En caso de que la " "empresa se disuelva, primero se les reembolsará a estos terceros antes de " "reembolsarle a los accionistas." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:94 msgid "" "**Fixed assets** are tangible (i.e., physical) items or properties that a " "company purchases and uses to produce its goods and services. Fixed assets " "are long-term assets. This means the assets have a useful life of more than " "one year. They also include properties, plants, and equipments (also known " "as \"PP&E\") and are recorded on the balance sheet with that classification." msgstr "" "Los **activos fijos** son elementos o propiedades tangibles (es decir, " "físicos) que una empresa compra y usa para producir bienes y servicios. Los " "activos fijos son activos a largo plazo, lo que significa que tienen una " "vida útil de más de un año. También incluye propiedades, plantas y equipos, " "(como equipo de protección individual) que se registran en el balance " "general con esa clasificación.1" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:103 msgid "**Current assets and liabilities**" msgstr "**Activos circulantes y pasivos**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:99 msgid "" "The **current assets** account is a balance sheet line item listed under the" " Assets section, which accounts for all company-owned assets that can be " "converted to cash within one year. Current assets include cash, cash " "equivalents, accounts receivable, stock inventory, marketable securities, " "prepaid liabilities, and other liquid assets." msgstr "" "La cuenta de **activos circulantes** es la línea de un apunte contable del " "balance general que se enlista en la sección de Activos. En esta cuenta se " "encuentran todos los activos que se pueden convertir en efectivo en menos de" " un año. Los activos circulantes son el efectivo, equivalentes de efectivo, " "cuentas por cobrar, existencias del inventario, valores negociables, pasivos" " prepagados y otros activos líquidos." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:103 msgid "" "**Current liabilities** are a company's short-term financial obligations due" " within one year. An example of a current liability is money owed to " "suppliers in the form of accounts payable." msgstr "" "Los **pasivos circulantes** son las obligaciones financieras a corto plazo " "de la empresa, o sea que se deben liquidar en menos de un año. Un ejemplo de" " un pasivo circulante es el dinero que le debemos a los proveedores como " "cuentas por pagar." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:108 msgid "**Bank and cash accounts**" msgstr "**Cuentas bancarias y de efectivo**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:106 msgid "" "A **bank account** is a financial account maintained by a bank or other " "financial institution in which the financial transactions between the bank " "and a customer are recorded." msgstr "" "Una **cuenta bancaria** es una cuenta financiera que un banco u otra " "institución financiera mantiene. En esta cuenta se registran las " "transacciones financieras entre un banco y el cliente." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:108 msgid "" "A **cash account**, or cash book, may refer to a ledger in which all cash " "transactions are recorded. The cash account includes both the cash receipts " "and the cash payment journals." msgstr "" "Un **libro de cuentas** se puede referir a un libro en el que se registran " "todas las transacciones en efectivo. Este registro incluye los momentos en " "los que se recibe efectivo y los diarios de pagos de efectivo." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:115 msgid "**Expenses and income**" msgstr "**Gastos e ingresos**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:111 msgid "" "An **expense** is the costs of operations a company bears to generate " "revenues. It is simply defined as the cost one is required to spend on " "obtaining something. Common expenses include supplier payments, employee " "wages, factory leases, and equipment depreciation." msgstr "" "Un **gasto** son los costos de las operaciones que la empresa realiza para " "generar ganancias. Es el gasto que se tiene que realizar para obtener algo. " "Los gastos comunes incluyen lo pagos de a proveedores, salarios de los " "empleados, arrendamiento de fábricas y depreciación del equipo." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:114 msgid "" "The term \"**income**\" generally refers to the amount of money, property, " "and other transfers of value received over a set period of time in exchange " "for services or products." msgstr "" "Los **ingresos** son la cantidad de dinero, las propiedades u otras " "transferencias de valor que se reciben en un periodo a cambio de servicios o" " productos." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:118 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:122 msgid "" "\\*: Customer Refund and Customer Payment boxes cannot be simultaneously " "selected as they are contradictory." msgstr "" "\\*: Las cajas Reembolso de cliente y Pago del cliente no se pueden " "seleccionar al mismo tiempo ya que se contradicen." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:126 msgid "Balance = Debit - Credit" msgstr "Balance = Débito - Crédito" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:135 msgid "" "Every financial document of the company (e.g., an invoice, a bank statement," " a pay slip, a capital increase contract) is recorded as a journal entry, " "impacting several accounts." msgstr "" "Todos los documentos financieros de la empresa (como una factura, estados de" " cuenta, recibos de pago, un contrato de aumento de capital) se registran " "como asiento contable e impactan a varias cuentas." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:138 msgid "" "For a journal entry to be balanced, the sum of all its debits must be equal " "to the sum of all its credits." msgstr "" "Para que un asiento contable esté balanceado, la suma de todos sus cargos " "debe ser igual a la suma de todos sus abonos." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:143 msgid "" "examples of accounting entries for various transactions. (see entries.js)" msgstr "" "ejemplos de asientos contables para varias transacciones. (véase entries.js)" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:148 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:222 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:232 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:248 msgid "Reconciliation" msgstr "Conciliación" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:150 msgid "" ":doc:`Reconciliation <../../accounting/bank/reconciliation>` is the process " "of linking journal items of a specific account and matching credits and " "debits." msgstr "" "La :doc:`conciliación <../../accounting/bank/reconciliation>` es el proceso " "de enlazar los apuntes contables de una cuenta específica con los cargos y " "abonos respectivos." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:153 msgid "" "Its primary purpose is to link payments to their related invoices to mark " "them as paid. This is done by doing a reconciliation on the accounts " "receivable account and/or the accounts payable account." msgstr "" "El propósito principal es relacionar los pagos con las facturas relacionadas" " y marcarlos como pagados. Esto se hace con la conciliación de la cuenta de " "cuentas por paga y las cuentas por cobrar." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:156 msgid "Reconciliation is performed automatically by the system when:" msgstr "La conciliación la realiza el sistema automáticamente cuando:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:158 msgid "the payment is registered directly on the invoice" msgstr "El pago se registra directamente en la factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:159 msgid "" "the links between the payments and the invoices are detected at the bank " "matching process" msgstr "" "Los vínculos entre los pagos y las facturas se detectan en el proceso de " "emparejamiento del banco." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:0 msgid "Customer Statement Example" msgstr "Ejemplo de un estado de cuenta de cliente" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:170 msgid "Invoice 1" msgstr "Factura 1" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:172 msgid "Partial payment 1/2" msgstr "Pago parcial 1/2" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:172 msgid "70" msgstr "70" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:174 msgid "Invoice 2" msgstr "Factura 2" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:174 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:178 msgid "65" msgstr "65" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:176 msgid "Partial payment 2/2" msgstr "Pago parcial 2/2" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:176 msgid "30" msgstr "30" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:178 msgid "Payment 2" msgstr "Pago 2" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:180 msgid "Invoice 3" msgstr "Factura 3" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:180 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:184 msgid "50" msgstr "50" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:184 msgid "Total to pay" msgstr "Total a pagar" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:188 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:80 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:149 msgid "Bank Reconciliation" msgstr "Conciliación bancaria" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:190 msgid "" "Bank reconciliation is the matching of bank statement lines (provided by " "your bank) with transactions recorded internally (payments to suppliers or " "from customers). For each line in a bank statement, it can be:" msgstr "" "La conciliación bancaria es el emparejamiento de las líneas de los estados " "de cuenta bancarios (proporcionados por el banco) con transacciones " "registradas internamente (pagos a proveedores o de clientes). Para cada " "línea en un estado de cuenta bancario, puede ser:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:194 msgid "" "**matched with a previously recorded payment**: a payment is registered when" " a check is received from a customer, then matched when checking the bank " "statement." msgstr "" "**se concilió con un pago previamente registrado**: un pago se registra " "cuando se recibe el cheque del cliente, después se concilia con el estado de" " cuenta." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:196 msgid "" "**recorded as a new payment**: the payment's journal entry is created and " "reconciled with the related invoice when processing the bank statement." msgstr "" "**se registró como pago nuevo**: se crea el asiento de diario del pago y se " "concilia con la factura relacionada al procesar el estado de cuenta." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:198 msgid "" "**recorded as another transaction**: bank transfer, direct charge, etc." msgstr "" "**se registró como otra transacción** transferencia bancaria, cambio " "directo, etc." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:200 msgid "" "Odoo should automatically reconcile most transactions; only a few should " "need manual review. When the bank reconciliation process is finished, the " "balance on the bank account in Odoo should match the bank statement's " "balance." msgstr "" "Odoo conciliará de manera automática la mayoría de las transacciones, solo " "necesitará revisar algunas personalmente. Cuando se termina el proceso de " "conciliación bancaria, el balance de la cuenta bancaria de Odoo debe ser el " "mismo que el balance del estado de cuenta bancario" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:207 msgid "Checks Handling" msgstr "Gestión de cheques" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:209 msgid "" "There are two approaches to managing checks and internal wire transfers:" msgstr "" "Hay dos enfoques para gestionar cheques y transferencias bancarias internas:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:211 msgid "Two journal entries and a reconciliation" msgstr "Dos asientos contables y una conciliación" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:212 msgid "One journal entry and a bank reconciliation" msgstr "Un asiento contable y una conciliación bancaria" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:216 msgid "" "The first journal entry is created by registering the payment on the " "invoice. The second one is created when registering the bank statement." msgstr "" "El primer asiento contable se crea al registrar el pago en la factura. El " "segundo se crea cuando se registra el estado de cuenta bancario." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:224 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:250 msgid "Invoice ABC" msgstr "Factura ABC" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:226 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:234 msgid "Undeposited funds" msgstr "Fondos sin depositar" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:226 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:234 msgid "Check 0123" msgstr "Cheque 0123" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:241 msgid "" "A journal entry is created by registering the payment on the invoice. When " "reconciling the bank statement, the statement line is linked to the existing" " journal entry." msgstr "" "El primer asiento contable se crea al registrar el pago en la factura. " "Cuando se concilie el estado de cuenta bancario, la línea del estado de " "cuenta se vincula al asiento contable existente. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:248 msgid "Bank Statement" msgstr "Estado de cuenta bancario" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:252 msgid "Statement XYZ" msgstr "Estado de cuenta XYZ" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:3 msgid "Multi-currency system" msgstr "Sistema multidivisa" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:5 msgid "" "Odoo allows you to issue invoices, receive bills, and record transactions in" " currencies other than the main currency configured for your company. You " "can also set up bank accounts in other currencies and run reports on your " "foreign currency activities." msgstr "" "Odoo le permite emitir facturas, recibirlas y registrar transacciones en " "divisas distintas a la divisa principal que configuró para su empresa. " "También puede configurar cuentas bancarias en otras divisas y ejecutar " "reportes de sus actividades en divisas extranjeras." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:10 msgid ":doc:`../bank/foreign_currency`" msgstr ":doc:`../bank/foreign_currency`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:20 msgid "Main currency" msgstr "Divisa principal" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:22 msgid "" "The **main currency** is defined by default according to the company's " "country. You can change it by going to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Settings --> Currencies` and changing the currency in the " ":guilabel:`Main Currency` setting." msgstr "" "La **divisa principal** se define de forma predeterminada según el país de " "la empresa. Puede cambiarla en :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Ajustes --> Divisas` y cambiar la divisa en el ajuste " ":guilabel:`Divisa principal`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:29 msgid "Enable foreign currencies" msgstr "Habilitar divisas extranjeras" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:31 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Currencies`, and " "enable the currencies you wish to use by toggling the :guilabel:`Active` " "button." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Divisas`, y " "habilite las divisas que desea utilizar al alternar el botón de " ":guilabel:`Activar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 msgid "Enable the currencies you wish to use." msgstr "Habilitar las divisas que desea utilizar." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:41 msgid "Currency rates" msgstr "Tasas de cambio" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:44 msgid "Manual update" msgstr "Actualización manual" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:46 msgid "" "To manually create and set a currency rate, go to :menuselection:`Accounting" " --> Configuration --> Currencies`, click on the currency you wish to change" " the rate of, and under the :guilabel:`Rates` tab, click :guilabel:`Add a " "line` to create a new rate." msgstr "" "Para crear y establecer una tasa de cambio de forma manual, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Divisas`, haga clic en la" " divisa a la que desea cambiar la tasa, y en la pestaña de " ":guilabel:`Tasas`, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para crear una" " nueva tasa." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 msgid "Create or modify the currency rate." msgstr "Creación o modificación de la tasa de cambio." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:55 msgid "Automatic update" msgstr "Actualización automática" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:57 msgid "" "When you activate a second currency for the first time, :guilabel:`Automatic" " Currency Rates` appears under :menuselection:`Accounting Dashboard --> " "Configuration --> Settings --> Currencies`. By default, you have to click on" " the **Update now** button (:guilabel:`🗘`) to update the rates." msgstr "" "Al activar una segunda divisa por primera vez, aparece la opción " ":guilabel:`Tasas de cambio automáticas` en :menuselection:`Contabilidad " "Tablero --> Configuración --> Ajustes --> Divisas`. De forma predeterminada," " debe hacer clic en el botón de **Actualizar ahora** (:guilabel:`🗘`) para " "actualizar la tasa." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:61 msgid "" "Odoo can update the rates at regular intervals. To do so, change the " ":guilabel:`Interval` from :guilabel:`Manually` to :guilabel:`Daily`, " ":guilabel:`Weekly`, or :guilabel:`Monthly`. You can also select the web " "service from which you want to retrieve the latest currency rates by " "clicking on the :guilabel:`Service` field." msgstr "" "Odoo puede actualizar las tasas en intervalos regulares. Para hacerlo, " "cambie el :guilabel:`Intervalo` de :guilabel:`Manualmente` a " ":guilabel:`Diariamente`, :guilabel:`Semanalmente`, o " ":guilabel:`Mensualmente`. También puede seleccionar el servicio web del que " "desea obtener las tasas de cambio más actuales al hacer clic en el campo " ":guilabel:`Servicio`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:69 msgid "Exchange difference entries" msgstr "Asientos de diferencia de cambio" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:71 msgid "" "Odoo automatically records exchange differences entries on dedicated " "accounts, in a dedicated journal." msgstr "" "Odoo registra en un diario dedicado los asientos de diferencias de cambio en" " cuentas dedicadas de forma automática." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:74 msgid "" "You can define which journal and accounts to use to **post exchange " "difference entries** by going to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Settings --> Default Accounts` and editing the " ":guilabel:`Journal`, :guilabel:`Gain Account`, and :guilabel:`Loss Account`." msgstr "" "Puede definir en qué diario y cuentas **publicar los asientos de diferencia " "de cambio** en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes " "--> Cuentas predeterminadas` y editar los :guilabel:`Diarios`, " ":guilabel:`Cuenta de ganancias` y :guilabel:`Cuenta de pérdidas`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:79 msgid "" "If you receive a payment for a customer invoice one month after it was " "issued, the exchange rate has likely changed since. Therefore, this " "fluctuation implies some profit or loss due to the exchange difference, " "which Odoo automatically records in the default **Exchange Difference** " "journal." msgstr "" "Si recibe un pago de una factura de cliente un mes después de su emisión, la" " tasa de cambio probablemente es diferente a la inicial. Por lo tanto, esta " "fluctuación implica una ganancia o pérdida debido a la diferencia en la tasa" " de cambio, la cual Odoo registra de forma automática en el diario " "**Diferencia de cambio** predeterminado." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:89 msgid "" "Each account can have a set currency. By doing so, all moves relevant to the" " account are forced to have that account's currency." msgstr "" "Cada cuenta puede tener una divisa establecida. De esta forma, todos los " "movimientos relevantes a la cuenta se ven obligados a tener la divisa de esa" " cuenta." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:92 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Charts of " "Accounts` and select a currency in the field :guilabel:`Account Currency`. " "If left empty, all active currencies are handled instead of just one." msgstr "" "Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Plan" " de cuentas` y seleccione una divisa en el campo :guilabel:`Divisa de la " "cuenta`. Si se deja en blanco, se pueden utilizar todas las divisas activas " "en lugar de solo una." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:99 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:249 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:259 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:194 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:102 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:295 msgid "Journals" msgstr "Diarios contables" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:101 msgid "" "If a currency is set on a **journal**, that journal only handles " "transactions in that currency." msgstr "" "Si se establece una divisa en un **diario**, dicho diario solo puede " "gestionar transacciones en esa divisa." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:103 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, " "open the journal you want to edit, and select a currency in the field " ":guilabel:`Currency`." msgstr "" "Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " "Diarios`, abra el diario que quiere editar y seleccione la divisa en el " "campo :guilabel:`Divisa`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 msgid "Select the currency for the journal to handle." msgstr "Seleccionar la divisa que el diario utilizará." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:113 msgid "Multi-currency accounting" msgstr "Contabilidad multidivisa" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:118 msgid "Invoices, bills, and other documents" msgstr "Facturas de cliente, de proveedor y otros documentos" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:120 msgid "" "For all documents, you can select the currency and journal to use for the " "transaction on the document itself." msgstr "" "Para todos los documentos, puede seleccionar la divisa y el diario que " "quiere usar para las transacciones en el documento en sí" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 msgid "Select the currency and journal to use." msgstr "Selección de la divisa y diarios a utilizar." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:130 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:58 msgid "Payment registration" msgstr "Registro de pagos" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:132 msgid "" "To register a payment in a currency other than your company's main currency," " click on the :guilabel:`Register Payment` payment button of your document " "and, in the pop-up window, select a **currency** in the :guilabel:`Amount` " "field." msgstr "" "Para registrar un pago en una divisa distinta a la divisa principal de la " "empresa, haga clic en el botón de pago :guilabel:`Registrar pago` de su " "documento y, en la ventana emergente, selecciona una **divisa** en el campo " ":guilabel:`Importe`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 msgid "Select the currency and journal to use before registering the payment." msgstr "" "Selección de la divisa y diario a utilizar antes de registrar el pago." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:145 msgid "" "When creating or importing bank statements, the amount is in the company's " "main currency. To see additional fields related to foreign currencies, click" " on the **columns dropdown button** (:guilabel:`⋮`) next to " ":guilabel:`Amount`, and check :guilabel:`Amount Currency` and " ":guilabel:`Foreign Currency`." msgstr "" "Al crear o immportar estados de cuenta bancarios, el importe es en la divisa" " principal de la empresa. Para ver campos adicionales relacionados con las " "divisas extranjeras, haga clic en el **botón desplegable de columnas ** " "(:guilabel:`⋮`) a lado de :guilabel:`Importe`, y seleccione " ":guilabel:`Divisa del importe` y :guilabel:`Divisa extranjera`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 msgid "The extra fields related to foreign currencies." msgstr "Los campos adicionales relacionados con divisas extranjeras." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:154 msgid "" "When reconciling, Odoo displays both the foreign currency amount and the " "equivalent amount in your company's main currency." msgstr "" "Al conciliar, Odoo muestra el importe en la divisa extranjera y su " "equivalente en la divisa principal de la empresa." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:160 msgid "Exchange rate journal entries" msgstr "Asientos de diario de tasa de cambio" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:162 msgid "" "To see **exchange difference journal entries**, go to " ":menuselection:`Accounting Dashboard --> Accounting --> Journals: " "Miscellaneous`." msgstr "" "Para ver los **asientos de diario de tasa de cambio**, vaya a " ":menuselection:`Tablero de Contabilidad --> Contabilidad --> Diarios: " "Varios`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 msgid "Exchange rate journal entry." msgstr "Asiento de diario de tasa de cambio." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:3 msgid "VAT units" msgstr "Unidades de IVA" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:6 msgid "This is only applicable to multi-company environments." msgstr "Esto solo se aplica en entornos multiempresa." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:8 msgid "" "A **VAT unit** is a group of VAT-taxable enterprises that are legally " "independent of each other but are closely linked financially, " "organizationally, and economically and therefore considered the same VAT-" "taxable enterprise. **VAT units** are not mandatory, but if created, " "constituent companies of the unit must belong to the same **country**, use " "the same **currency**, and one company must be designated as the " "**representative** company of the **VAT unit**. **VAT units** receive a " "specific **tax ID** intended only for **tax returns**. **Constituent** " "companies keep their **tax ID** used for **commercial purposes**." msgstr "" "Una **unidad de IVA** es un grupo de empresas sujetas al IVA que legalmente " "no dependen la una de la otra, pero están muy ligadas en cuestiones " "organizacionales, financieras y económicas, por lo que se consideran la " "misma empresa sujeta al IVA. Las **unidades IVA** no son obligatorias, pero " "si las crea, las empresa que sean parte de la unidad deben ser del mismo " "**país**, deben usar la misma **divisa** y una debe elegir una de las " "empresas para que sea **la empresa representante de la unidad de IVA**. Las " "**unidades de IVA** tienen un **número de identificación fiscal** (como un " "RFC, CUIT, CUIL, NIT, RUC, entre otros) que solo se usa en las " "**declaraciones fiscales**. Las empresas **miembro** de la unidad usan su " "**número de identificación fiscal** para **propósitos comerciales**." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:17 msgid "" "Enterprise **A** owes €300.000,00 of VAT taxes and enterprise **B** can " "recover €280.000,00 of VAT taxes. They form up as a **VAT unit** so that the" " two amounts balance out and must conjointly only pay €20.000,00 of VAT " "taxes." msgstr "" "La empresa **A** debe €300,000.00 en impuestos de IVA y la empres **B** " "puede recuperar €280,000.00 en impuestos de IVA. Estas empresas se juntan en" " una **unidad de IVA** para que con las dos cantidades solo pague €20,000.00" " en impuestos de IVA." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:24 msgid "" "To configure a **VAT unit**, go to :menuselection:`Settings --> General " "Settings`, scroll down to the :guilabel:`Companies` section, and click " ":guilabel:`Manage Companies`. Select the company to serve the " "**representative** role, and in the :guilabel:`General Information` tab, " "fill in the mandatory fields for the .XML export when exporting the **tax " "report**: :guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`VAT`, " ":guilabel:`Currency`, :guilabel:`Phone`, and :guilabel:`Email`." msgstr "" "Para configurar una **unidad de IVA**, vaya a menuselection:`Ajustes --> " "Ajustes generales`, baje a la sección :guilabel:`Empresas` y haga clic en " ":guilabel:`Gestionar empresas`. Seleccione la empresa que funge como " "**representante** y en la pestaña :guilabel:`Información general`, llene los" " campos obligatorios para que se exporten como .XML al exportar el **reporte" " de impuestos**: :guilabel:`Nombre de la empresa`, :guilabel:`Dirección`, " ":guilabel:`IVA`, :guilabel:`Divisa`, :guilabel:`Teléfono`, and " ":guilabel:`Correo electrónico`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst-1 msgid "General information tab" msgstr "Pestaña de información general" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:35 msgid "" "Then, click on the :guilabel:`VAT Units` tab, :guilabel:`Add a line`, and " "either select an existing **VAT unit**, or create a new one. Enter a " "**name** for the unit, :guilabel:`Country` of the constituent companies and " "tax report, the :guilabel:`Companies`, the :guilabel:`Main Company` that " "serves the **representative** role, and the :guilabel:`Tax ID` of the **VAT " "unit**." msgstr "" "Después, haga clic en la pestaña :guilabel:`Unidades de IVA`, " ":guilabel:`Agregar una línea` y seleccione una **unidad de IVA** existente o" " cree una nueva. Ingrese un **nombre** para la unidad, seleccione el " "**país** de las empresas miembro, el reporte de impuestos, las " ":guilabel:`empresas`, la :guilabel:`empresa principal` que funge como la " "**representante** y el :guilabel:`número de identificación fiscal` de la " "**unidad de IVA**." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst-1 msgid "VAT units tab" msgstr "Pestaña de unidades de IVA" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:45 msgid "Fiscal position" msgstr "Posición fiscal" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:47 msgid "" "As transactions between constituents of the same **VAT unit** are not " "subject to VAT, it is possible to create a :doc:`tax mapping (fiscal " "position) <../taxes/fiscal_positions>` to avoid the application of VAT on " "inter-constituent transactions." msgstr "" "Como las transacciones entre las empresas miembro de la misma **unidad de " "IVA** no están sujetas a IVA, es posible crear un :doc:`mapeo de impuestos " "(posición de impuestos) <../taxes/fiscal_positions>` para evitar que se " "aplique el IVA en transacciones internas." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:51 msgid "" "Be sure a constituent company has been selected before, then go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Fiscal Positions`, and " ":guilabel:`Create` a new **fiscal position**. Click the :guilabel:`Tax " "Mapping` tab, select the :guilabel:`Tax on Product` usually applied for " "**non-constituent** transactions, and in :guilabel:`Tax to Apply`, select " "the 0% tax to apply for **constituent** transactions." msgstr "" "Asegúrese de que seleccionó una empresa miembro, después vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Posiciones fiscales` y " ":guilabel:`Cree` una **posición fiscal** nueva. Haga clic en la pestaña " "**mapeo de impuestos**, seleccione el :guilabel:`Impuesto sobre el producto`" " que normalmente se aplica a las transacciones entre empresas **que no son " "miembros** y en " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:57 msgid "" "Do the same for the :guilabel:`Account Mapping` tab if required, and repeat " "this process for **each** constituent company on your database." msgstr "" "Haga lo mismo en la pestaña :guilabel:`mapeo de cuentas` si es necesario. " "Repita este proceso para **cada** empresa miembro en su base de datos." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:61 msgid "" "Depending on your :doc:`localization package " "`, taxes may vary from the " "screenshot displayed." msgstr "" "Puede que los impuestos no sean los mismos que los que se muestran en la " "captura de pantalla, depende de su :doc:`paquete de localización " "`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:0 msgid "Tax mapping of fiscal position for VAT unit" msgstr "Mapeo de impuestos de la posición fiscal para una unidad de IVA" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:68 msgid "" "Then, assign the fiscal position by opening the **Contacts** app. Search for" " a **constituent** company, and open the contact's **card**. Click the " ":guilabel:`Sales & Purchase` tab, and in the :guilabel:`Fiscal Position` " "field, input the **fiscal position** created for the **VAT unit**. Repeat " "the process for each **constituent** company card form, on each company " "database." msgstr "" "Después, abra la aplicación **Contactos** para asignar la posición fiscal. " "Busque a una de las empresas **miembro** y abra el contacto. Haga clic en la" " pestaña :guilabel:`Venta y compra` y en el campo :guilabel:`Posición " "fiscal` ingrese la **posición fiscal** que se creó para la **unidad de " "IVA**. Repita este proceso para cada empresa que sea **miembro** y para cada" " base de datos de cada empresa." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:74 msgid ":doc:`../taxes/fiscal_positions`." msgstr ":doc:`../taxes/fiscal_positions`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:79 msgid "" "The **representative** company can access the aggregated tax report of the " "**VAT unit** by going to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Tax " "Report`, and selecting the **VAT unit** in :guilabel:`Tax Unit`. This report" " contains the aggregated transactions of all **constituents** and the .XML " "export contains the name and VAT number of the **main** company." msgstr "" "La empresa que funja como **representante** puede acceder al reporte de " "impuestos adicional de la **unidad de IVA** desde " ":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reporte de impuestos` y en " ":guilabel:`Unidad tributaria` elija **Unidad de IVA**. Este reporte contiene" " las transacciones adicionales de todas las **empresas miembro** y el " "archivo de exportación .XML contiene el nombre y el número de IVA de la " "empresa **principal**." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst-1 msgid "VAT unit tax report" msgstr "Reporte de impuestos de la unidad de IVA" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:5 msgid "Payments" msgstr "Pagos" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:7 msgid "" "In Odoo, payments can either be linked automatically to an invoice or bill " "or be stand-alone records for use at a later date." msgstr "" "En Odoo, los pagos se pueden vincular de manera automática con una factura o" " se pueden dejar como registros separados que se usarán en otra fecha." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:10 msgid "" "If a payment is **linked to an invoice or bill**, it reduces the amount due " "of the invoice. You can have multiple payments related to the same invoice." msgstr "" "Si un pago está **vinculado a una factura** entonces la cantidad por pagar " "de la factura se reducirá. Puede tener muchos pagos relacionados a la misma " "factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:13 msgid "" "If a payment is **not linked to an invoice or bill**, the customer has an " "outstanding credit with your company, or your company has an outstanding " "debit with a vendor. You can use those outstanding amounts to reduce unpaid " "invoices/bills." msgstr "" "Si un pago **no está ligado a una factura**. el cliente tendrá un crédito " "pendiente con su empresa, o su empresa tendrá un crédito pendiente con un " "proveedor. Puede usar esas cantidades pendientes para reducir facturas sin " "pagar." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:18 msgid ":doc:`Internal transfers `" msgstr ":doc:`Transferencias internas `" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:19 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:54 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:78 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:129 msgid ":doc:`bank/reconciliation`" msgstr ":doc:`bank/reconciliation`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:20 msgid "" "`Odoo Tutorials: Bank Configuration `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: configuración bancaria " "`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:24 msgid "Registering payment from an invoice or bill" msgstr "Registrar un pago para una factura" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:26 msgid "" "When clicking on :guilabel:`Register payment` in a customer invoice or " "vendor bill, it generates a new journal entry and changes the amount due " "according to the amount of the payment. The counterpart is reflected in an " "outstanding receipts or payments account. At this point, the customer " "invoice or vendor bill is marked as :guilabel:`In payment`. Then, when the " "outstanding account is reconciled with a bank statement line, the invoice or" " vendor bill changes to the :guilabel:`Paid` status." msgstr "" "Cuando haga clic en el botón :guilabel:`Registrar pago` que aparece en una " "factura, se genera un asiento contable y se cambia la cantidad que se debe " "según la cantidad que se pagó. La contrapartida se refleja en la cuenta de " "recibos o pagos pendientes. En este momento es cuando se marca la factura " "como :guilabel:`En proceso de pago`. Después, cuando la cuenta pendiente se " "concilie con la línea del estado de cuenta bancario, la factura cambiará al " "estado :guilabel:`Pagado`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:32 msgid "" "The information icon near the payment line displays more information about " "the payment. You can access additional information, such as the related " "journal, by clicking on :guilabel:`View`." msgstr "" "El icono de información en la línea de pago muestra más información sobre el" " pago. Para ver información adicional. como el diario relacionado, haga clic" " en :guilabel:`Vista`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 msgid "See detailed information of a payment" msgstr "Ver información de pago detallada" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:39 msgid "" "The customer invoice or vendor bill should be in the status " ":guilabel:`Posted` to register the payment." msgstr "" "Para poder registrar el pago la factura debe estar en el estado " ":guilabel:`Publicado`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:41 msgid "" "When clicking on :guilabel:`Register payment`, you can select the amount to " "pay and make a partial or full payment." msgstr "C" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:43 msgid "" "If your main bank account is set as :ref:`outstanding account " "`, and the payment is made in Odoo (not related " "to a bank statement), invoices and bills are directly registered in the " "status :guilabel:`Paid`." msgstr "" "Si su cuenta bancaria principal está configurada como :ref:`Cuenta pendiente" " ` y el pago se hace en Odoo (no relacionado a la" " cuenta bancaria), entonces las facturas se registran de manera automática " "con el estado :guilabel:`Pagado`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:46 msgid "" "If you unreconciled a payment, it still appears in your books but is no " "longer linked to the invoice." msgstr "" "Si quita la conciliación de un pago seguirá apareciendo en sus libros pero " "ya no estará ligado a ninguna factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:48 msgid "" "If you (un)reconcile a payment in a different currency, a journal entry is " "automatically created to post the currency exchange gains/losses (reversal) " "amount." msgstr "" "Si concilia o quita la conciliación de un pago en una divisa diferente, se " "crea un asiento de diario de manera automática para publicar la cantidad de " "pérdidas y ganancias tras el cambio de divisas." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:50 msgid "" "If you (un)reconcile a payment and an invoice having cash basis taxes, a " "journal entry is automatically created to post the cash basis tax (reversal)" " amount." msgstr "" "Si concilia o quita la conciliación de un pago y una factura si tiene " "impuestos con base en efectivo, se crea un asiento de diario de manera " "automática para publicar la cantidad de impuestos con base en efectivo." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:57 msgid "Registering payments not tied to an invoice or bill" msgstr "Registrar pagos que no están ligados a una factura" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:59 msgid "" "When a new payment is registered via the menu :menuselection:`Customers / " "Vendors --> Payments`, it is not directly linked to an invoice or bill. " "Instead, the account receivable or the account payable are matched with the " "outstanding account until they are manually matched with their related " "invoice or bill." msgstr "" "Cuando se registra un nuevo pago a través del menú :menuselection:`Clientes " "/ Proveedores --> Pagos`, este pago no se vinculará de inmediato a una " "factura. En su lugar, las cuentas por pagar o las cuentas por cobrar se " "concilian con las cuentas pendientes hasta que se concilien de manera manual" " con la factura relacionada." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:65 msgid "Matching invoices and bills with payments" msgstr "Vincular facturas con pagos" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:67 msgid "" "A blue banner appears when you validate a new invoice or bill and there is " "an outstanding payment for this specific customer or vendor. It can easily " "be matched from the invoice or the bill by clicking on :guilabel:`ADD` under" " :guilabel:`Outstanding Credits` or :guilabel:`Outstanding Debits`." msgstr "" "Cuando valida una nueva factura y hay un pago pendiente (ya sea que el " "cliente no haya pagado o usted no haya pagado al proveedor) aparecerá una " "cinta azul. Para vincular la factura solo haga clic en :guilabel:`Añadir` en" " :guilabel:`Créditos pendientes` o :guilabel:`Débitos pendientes`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 msgid "Shows the ADD option to reconcile an invoice or a bill with a payment" msgstr "Muestra la opción AÑADIR para conciliar una factura con un pago" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:74 msgid "" "The invoice or bill is now marked as :guilabel:`In payment` until it is " "reconciled with the bank statement." msgstr "" "La factura ahora se marca como :guilabel:`En proceso de pago` hasta que se " "haya conciliado con el extracto bancario." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:81 msgid "Batch payment" msgstr "Pago en lote" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:83 msgid "" "Batch payments allow you to group different payments to ease " ":doc:`reconciliation `. They are also useful when you " "deposit checks to the bank or for SEPA Payments. To do so, go to " ":menuselection:`Accounting --> Customers --> Batch Payments` or " ":menuselection:`Accounting --> Vendors --> Batch Payments`. In the list view" " of payments, you can select several payments and group them in a batch by " "clicking on :menuselection:`Action --> Create Batch Payment`." msgstr "" "Los pagos en lote le permiten agrupar varios pagos para facilitar la " ":doc:`conciliación `. También ayudan mucho cuando hay " "que depositar cheques en el banco o para pagos SEPA. Para crear pagos en " "lote vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Pagos por lote` o " ":menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Pagos por lote`. En la " "vista de lista de los pagos puede seleccionarlos y agruparlos en lote, haga " "clie en :menuselection:`Acción --> Crear pago por lotes`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:91 msgid ":doc:`payments/batch`" msgstr ":doc:`payments/batch`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:92 msgid ":doc:`payments/batch_sdd`" msgstr ":doc:`payments/batch_sdd`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:97 msgid "Payments matching" msgstr "Emparejamiento de pagos" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:99 msgid "" "The :guilabel:`Payments matching` tool opens all unreconciled customer " "invoices or vendor bills and gives you the opportunity to process them all " "one by one, doing the matching of all their payments and invoices at once. " "You can reach this tool from the :menuselection:`Accounting Dashboard --> " "Customer Invoices / Vendor Bills`, and click on :guilabel:`⋮` and select " ":guilabel:`Payments Matching`, or by going to :menuselection:`Accounting -->" " Reconciliation`." msgstr "" "La herramienta :guilabel:`Emparejamiento de pagos` abre todas las facturas " "sin conciliar y le da la oportunidad de procesar todas una por una, ya que " "podrá vincular los pagos con las facturas a la vez. Para usar esta " "herramienta vaya al :menuselection:`Tablero de contabilidad --> Facturas de " "cliente y de proveedor`, haga clic en :guilabel:`⋮` y seleccione " ":guilabel:`Emparejamiento de pagos`, o en :menuselection:`Contabilidad --> " "Conciliación`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:106 msgid "" "During the :doc:`reconciliation `, if the sum of the " "debits and credits does not match, there is a remaining balance. This either" " needs to be reconciled at a later date or needs to be written off directly." msgstr "" "Durante la :doc:`conciliación `, si la suma de los " "cargos y los abonos no cuadra queda el balance restante. Este balance se " "tiene que conciliar después o se tiene que borrar." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:111 msgid "Batch payments matching" msgstr "Conciliación de pagos por lote" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:113 msgid "" "To reconcile several outstanding payments or invoices at once, for a " "specific customer or vendor, the batch reconciliation feature can be used. " "Go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Aged Receivable / Aged " "Payable`. You now see all transactions that have not been reconciled yet, " "and when you select a customer or vendor, the :guilabel:`Reconcile` option " "is displayed." msgstr "" "Puede usar la función de conciliación por lote para conciliar varios pagos " "pendientes o facturas al mismo tiempo. Vaya a :menuselection:`Contabilidad " "--> Reportes --> Cuentas antiguas por pagar / Cuentas antiguas por cobrar`. " "Ahora puede ver todas las transacciones que no se han conciliado y, cuando " "seleccione un cliente o un proveedor, se mostrará la opción " ":guilabel:`Conciliar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 msgid "See the reconcile option" msgstr "Vea la opción de conciliación" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:122 msgid "Reconciling payments with bank statements" msgstr "Conciliar pagos con estados de cuenta bancarios." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:124 msgid "" "Once a payment has been registered, the status of the invoice or bill is " ":guilabel:`In payment`. The next step is to reconcile it with the related " "bank statement line to have the transaction finalized and the invoice or " "bill marked as :guilabel:`Paid`." msgstr "" "Después de registrar el pago, el estado de la factura será :guilabel:`En " "proceso de pago`. Después, concilie el pago con la línea del estado de " "cuenta bancario relacionado para finalizar la transacción y hacer que la " "factura se marque como :guilabel:`Pagado`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:3 msgid "Batch payments: Batch deposits (checks, cash etc.)" msgstr "Pagos por lote: depósitos por lote (cheques, efectivo, etc.)" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:5 msgid "" "A **Batch Deposit** groups multiple payments in a single batch. This allows " "you to deposit several payments into your bank account with a single " "transaction. This is particularly useful to deposit cash and checks." msgstr "" "Un **depósito en lote** agrupa varios pagos en un solo lote. Esto permite " "depositar varios pagos en su cuenta bancaria en una sola transacción. Esta " "opción es ideal para depositar dinero en efectivo y cheques." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:9 msgid "" "This feature allows you to list several customer payments and print a " "**deposit slip**. This ticket contains the details of the transactions and a" " reference to the batch deposit. You can then select this reference during a" " bank reconciliation to match the single bank statement line with all the " "transactions listed in the batch deposit." msgstr "" "Esta función le permite enumerar varios pagos de clientes e imprimir un " "**recibo de depósito**, el cual contiene los detalles de las transacciones y" " la referencia del depósito por lotes. Después, puede seleccionar esta " "referencia durante una conciliación bancaria para hacer coincidir la línea " "del estado de cuenta con todas las transacciones enumeradas en el depósito " "por lotes." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:17 msgid "" "To activate the feature, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration " "--> Settings --> Customer Payments`, activate **Batch Payments**, and click " "on *Save*." msgstr "" "Para habilitar esta función, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Pagos de clientes`, active **Pagos por lotes**, y haga " "clic en *Guardar*." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:21 msgid "Payment Method Types" msgstr "Tipos de métodos de pago" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:23 msgid "" "To record new payments as part of a Batch Deposit, you have to configure " "first the Journal on which you record them." msgstr "" "Para registrar nuevos pagos como parte de un depósito por lotes, tiene que " "configurar primero el diario en el que los va a registrar." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:26 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, " "open the Journal you want to edit, click on *Edit*, and open the *Advanced " "Settings* tab. In the *Payment Method Types* section, enable **Batch " "Deposit**, and click on *Save*." msgstr "" "Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " "Diarios`, abra el Diario que desea editar, haga clic en *Editar*, y abra la " "pestaña *Configuración avanzada*. En la sección *Tipos de métodos de pago*, " "active el **Depósito por lotes**, y haga clic en *Guardar*." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst-1 msgid "Payment Method Types in a journal's advanced settings" msgstr "Tipos de métodos de pago en los ajustes avanzados de un diario" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:35 msgid "" "Your main bank accounts are automatically configured to process batch " "payments when you activate the feature." msgstr "" "Al activar esta función, sus cuentas bancarias principales se configuran " "automáticamente para procesar los pagos por lotes." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:39 msgid "Deposit multiple payments in batch" msgstr "Depositar varios pagos en lote" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:42 msgid "Record payments to deposit in batch" msgstr "Registrar los pagos que se depositarán por lotes" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:44 msgid "" ":doc:`Register the payments <../payments>` on the bank account on which you " "plan to deposit them by opening the *Customer Invoice* for which you " "received a payment, and clicking on *Register Payment*. There, select the " "appropriate Journal linked to your bank account and select *Batch Deposit* " "as Payment Method." msgstr "" ":doc:`Registre los pagos <../payments>` en la cuenta bancaria en la que los " "planea depositar, solo debe abrir la *factura del cliente* por la que " "recibió el pago y hacer clic en *Registrar pago*. Ahí, seleccione el diario " "apropiado que esté vinculado a su cuenta de banco y seleccione *depósito en " "lote* como método de pago." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst-1 msgid "" "Registering a customer payment as part of a Batch Deposit in Odoo Accounting" msgstr "" "Registrar el pago de un cliente como un depósito en lote en Contabilidad de " "Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:53 msgid "Do this step for all checks or payments you want to process in batch." msgstr "" "Realice este paso para todos los cheques o pagos que desee procesar en lote." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:56 msgid "Make sure to write the payment reference in the **Memo** field." msgstr "Asegúrese de escribir la referencia del pago en el campo **Memo**." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:59 msgid "Add payments to a Batch Deposit" msgstr "Añadir pagos a un depósito por lotes" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:61 msgid "" "To add the payments to a Batch Deposit, go to :menuselection:`Accounting -->" " Customers --> Batch Payments`, and click on *Create*. Next, select the Bank" " and Payment Method, then click on *Add a line*." msgstr "" "Para añadir los pagos a un depósito por lotes, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Pagos por lotes`, y haga clic " "en *Crear*. A continuación, seleccione el banco y el método de pago, y haga " "clic en *Añadir línea*." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst-1 msgid "Filling out a new Inbound Batch Payment form on Odoo Accounting" msgstr "Llenar un nuevo pago por lote entrante en Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:69 msgid "" "Select all payments to include in the current Batch Deposit and click on " "*Select*. You can also record a new payment and add it to the list by " "clicking on *Create*." msgstr "" "Seleccione todos los pagos a incluir en el depósito del lote y haga clic en " "*Seleccionar*. También puede registrar un nuevo pago y agregarlo a la lista " "haciendo clic en *Crear*." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst-1 msgid "Selection of all payments to include in the Batch Deposit" msgstr "Seleccionar todos los pagos que incluir en el depósito de lote." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:76 msgid "" "Once done, click on *Validate* to finalize your Batch Deposit. You can then " "click on *Print* to download a PDF file to include with the deposit slip " "that the bank usually requires to fill out." msgstr "" "Una vez que lo haya hecho, haga clic en *Validar* para terminar su depósito " "del lote. Después puede dar clic en *Imprimir* para descargar el archivo PDF" " e incluirlo con el recibo de depósito que normalmente pide el banco." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:82 msgid "" "Once the bank statements are on your database, you can reconcile the bank " "statement line with the *Batch Payment* reference. To do so, start your " "**Bank Reconciliation** by going to your Accounting dashboard and clicking " "on *Reconcile Items* on the related bank account. At the bank statement " "line, click on *Choose counterpart or Create Write-off* to display more " "options, open the *Batch Payments* tab, and select your Batch Payment. All " "related payments are automatically added." msgstr "" "Una vez que tenga los estados de cuenta bancarios en su base de datos, puede" " conciliar la línea del estado de cuenta con la referencia de *Pago por " "lote*. Para hacerlo, inicie su *Conciliación bancaria* yendo al tablero de " "la aplicación de Contabilidad y haciendo clic en *Conciliar apuntes* en la " "cuenta bancaria relacionada. En la línea del estado bancario, haga clic en " "*Seleccione una contrapartida o cree una cancelación* para mostrar más " "opciones, abra la pestaña *Pagos por lote* y seleccione su pago por lote. Se" " van a agregar automáticamente todos los pagos relacionados." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:89 msgid "" "The *Batch Payments* tab won't appear if a Partner is selected for this bank" " statement line." msgstr "" "La pestaña *Pagos por lotes* no aparecerá si se selecciona un partner para " "esta línea de estado bancario." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst-1 msgid "Reconciliation of the Batch Payment with all its transactions" msgstr "Conciliar los pagos por lote con todas las transacciones" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:95 msgid "" "If a check, or a payment, couldn't be processed by the bank and is missing, " "remove the related payment before validating the bank reconciliation." msgstr "" "Si el banco no pudo procesar un cheque o un pago y hace falta, elimine el " "pago relacionado antes de validar la conciliación bancaria." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:99 msgid ":doc:`../payments`" msgstr ":doc:`../payments`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:100 msgid ":doc:`batch_sdd`" msgstr ":doc:`batch_sdd`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:3 msgid "Batch payments: SEPA Direct Debit (SDD)" msgstr "" "Pagos por lotes: domiciliación bancaria SEPA (SDD, por sus siglas en inglés)" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:5 msgid "" "SEPA, the Single Euro Payments Area, is a payment-integration initiative of " "the European Union for simplification of bank transfers denominated in " "euros. With **SEPA Direct Debit** (SDD), your customers can sign a mandate " "that authorizes you to collect future payments from their bank accounts. " "This is particularly useful for recurring payments based on a subscription." msgstr "" "La Zona única de pagos en euros (SEPA, por sus siglas en inglés) es una " "iniciativa de integración de pago de parte de la Unión Europea para " "simplificar las transferencias bancarias que se realizan con euros. Con la " "**domiciliación bancaria SEPA** (SDD, por sus siglas en inglés) sus clientes" " pueden firmar un mandato que le autoriza colectar los pagos futuros desde " "sus cuentas bancarias. Esto es muy útil para pagos recurrentes basados en " "suscripciones." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:10 msgid "" "You can record customer mandates in Odoo, and generate `.xml` files " "containing pending payments made with an SDD mandate." msgstr "" "Puede registrar los mandatos de los clientes en Odoo y generar archivos " "`.xml` que contengan pagos pendientes que se hagan con el mandato SDD." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:0 msgid "" "SDD is supported by all SEPA countries, which includes the 27 member states " "of the European Union as well as additional countries." msgstr "" "Los SDD los aceptan todos los países que forman la zona SEPA, los cuales " "incluyen los 27 estados miembros de la Unión Europea y otros países." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:0 msgid "" "`List of all SEPA countries " "`_." msgstr "" "`Lista de todos los paises SEPA " "`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:22 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`, " "activate :guilabel:`SEPA Direct Debit (SDD)`, and click on :guilabel:`Save`." " Enter your company's :guilabel:`Creditor Identifier`. This number is " "provided by your bank institution, or the authority responsible for " "delivering them." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`, active " "la :guilabel:`domiciliación bancaria SEPA (SDD, por sus siglas en inglés)` y" " haga clic en :guilabel:`Guardar`. Ingrese el :guilabel:`identificador de " "acreedor` de su empresa, este es un número que le brindó su institución " "bancaria, o la autoridad responsable de entregar este número." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst-1 msgid "Add a SEPA Creditor Identifier to Odoo Accounting" msgstr "" "Agregar un número de identificador de acreedor SEPA a contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:32 msgid "SEPA Direct Debit Mandates" msgstr "Mandatos de adeudos directos SEPA" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:35 msgid "Create a mandate" msgstr "Crear un mandato" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:37 msgid "" "The :abbr:`SDD (sepa direct debit)` Mandate is the document that your " "customers sign to authorize you to collect money directly from their bank " "accounts." msgstr "" "El mandato de :abbr:`SDD (domiciliación bancaria SEPA)` es el documento que " "sus clientes firman para que usted pueda colectar dinero directamente de sus" " cuentas bancarias." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:40 msgid "" "To create a new mandate, go to :menuselection:`Accounting app --> Customers " "--> Direct Debit Mandates`, on :guilabel:`Create`, and fill out the form. " "Export the PDF file by clicking on :guilabel:`Print`. It is then up to your " "customer to sign this document. Once done, upload the signed file and click " "on :guilabel:`Validate` to start running the mandate." msgstr "" "Para crear un mandato nuevo vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes" " --> Mandatos de domiciliación bancaria` y llene el formulario que se " "encuentra en :guilabel:`Crear`. Para exportar el archivo PDF haga clic en " ":guilabel:`Imprimir` y ya solo necesita que su cliente firme este documento." " Una vez que lo haya hecho, suba el documento firmado y haga clic en " ":guilabel:`Validar` para empezar a ejecutar el mandato." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:46 msgid "" "Make sure that the **IBAN bank accounts details** are correctly recorded on " "the debtor’s contact form, under the :guilabel:`Accounting` tab, and in your" " own :doc:`Bank Account <../bank>` settings." msgstr "" "Asegúrese de que los **datos de cuentas bancarias IBAN** que se registraron " "en el formulario de contacto del deudor sean correctos, tanto en la pestaña " ":guilabel:`Contabilidad` y en sus ajustes de :doc:`Cuenta bancaria " "<../bank>`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:50 msgid "SEPA Direct Debit as a payment method" msgstr "Domiciliación bancaria SEPA como método de pago" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:52 msgid "" "SDD can be used as a payment method both on your **eCommerce** or on the " "**Customer Portal** by activating SDD as a **Payment Acquirer**. With this " "method, your customers can create and sign their mandates themselves." msgstr "" "La domiciliación bancaria SEPA se puede usar como método de pago en " "**Comercio electrónico** o en el **Portal del cliente**, solo tiene que " "activar la domiciliación bancaria SEPA como **método de pago**. De esta " "forma, sus clientes podrán crear y firmar sus mandatos ellos mismos." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:56 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Payment" " Acquirers`, click on :guilabel:`SEPA Direct Debit`." msgstr "" "Para hacerlo, vaya a :menuselection:`la aplicación Contabilidad --> " "Configuración --> Métodos de pago`, click on :guilabel:`Domiciliación " "bancaria SEPA`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:60 msgid "" "Make sure to change the :guilabel:`State` field to :guilabel:`Enabled`, and " "to check :guilabel:`Online Signature`, as this is necessary to let your " "customers sign their mandates." msgstr "" "Asegúrese de cambiar el campo :guilabel:`Estado` a :guilabel:`Activado` y " "después active la :guilabel:`Firma electrónica`, necesaria para que los " "clientes puedan firmar sus mandatos." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:63 msgid "" "Customers using SDD as payment method get prompted to add their IBAN, email " "address, and to sign their SDD mandate." msgstr "" "Los clientes que usen la domiciliación bancaria SEPA como método de pago " "tendrán que agregar su IBAN, dirección de correo y asignar su mandato SDD." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:67 msgid "Close or revoke a mandate" msgstr "Cerrar o revocar un mandato." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:69 msgid "" "Direct debit mandates are closed automatically after their :guilabel:`End " "Date`. If this field is left blank, the mandate keeps being **Active** until" " it is **Closed** or **Revoked**." msgstr "" "Los mandatos de domiciliación bancaria se cierran de manera automática " "cuando llega su :guilabel:`Fecha de finalización`. Si deja este campo en " "blanco, el mandato seguirá **Activo** hasta que se **Cierre** o **Revoque**." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:72 msgid "" "Clicking on :guilabel:`Close` updates the mandate’s end day to the current " "day. This means that invoices issued after the present day will not be " "processed with an SDD payment." msgstr "" "Si hace clic en :guilabel:`Cerrar` la fecha de finalización del mandato " "cambiará a la fecha de hoy. Esto significa que las facturas con fecha " "posterior a hoy no se procesarán con un pago SDD." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:75 msgid "" "Clicking on :guilabel:`Revoke` disables the mandate immediately. No SDD " "payment can be registered anymore, regardless of the invoice’s date. " "However, payments that have already been registered are still included in " "the next SDD `.xml` file." msgstr "" "Si hace clic en :guilabel:`Revocar` el mandato se deshabilitará de " "inmediato. Ya no podrá registrar pagos de SDD, sin importar la fecha de la " "factura. Sin embargo, los pagos que ya se registraron todavía incluirán en " "el siguiente archivo `.xml` de SDD." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:80 msgid "" "Once a mandate has been :guilabel:`closed` or :guilabel:`revoked`, it cannot" " be reactivated." msgstr "" "Una vez que el mandato se haya :guilabel:`cerrado` o :guilabel:`revocado` ya" " no se podrá volver a activar." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:83 msgid "Get paid with SEPA Direct Debit batch payments" msgstr "Reciba pagos por lote mediante la domiciliación bancaria SEPA" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:88 msgid "" "You can register SDD payments for invoices issued to customers who have an " "active SDD mandate." msgstr "" "Puede registrar los pagos por SDD para las facturas emitidas a clientes que " "cuenten con un mandato SDD activo." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:90 msgid "" "To do so, open the invoice, click on :guilabel:`Register Payment`, and " "choose :guilabel:`SEPA Direct Debit` as payment method." msgstr "" "Para hacerlo, abra la factura, haga clic en :guilabel:`Registrar pago` y " "elija :guilabel:`Domiciliación bancaria SEPA` como su método de pago." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:94 msgid "Generate SEPA Direct Debit `.XML` files to submit payments" msgstr "" "Generar archivos `.XML` de domiciliación bancaria SEPA para adjuntar pagos " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:96 msgid "" "`.xml` files with all SDD payment instructions can be uploaded to your " "online banking interface to process all payments at once." msgstr "" "Los archivos `.xml` que incluyen todas las instrucciones de pago SDD se " "pueden subir a su interfaz de banca en línea para que se puedan procesar " "todos los pagos al mismo tiempo." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:100 msgid "" "The files generated by Odoo follow the SEPA Direct Debit **PAIN.008.001.02**" " specifications, as required by the SEPA customer-to-bank `implementation " "guidelines `_, which ensures compatibility with the banks." msgstr "" "Los archivos que Odoo generan siguen las especificaciones de domiciliación " "bancaria SEPA **PAIN.008.001.02**, como lo requieren las `reglas de " "implementación `_, de esta forma nos aseguramos de que sea compatible con " "otros bancos." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:105 msgid "" "To generate your `.xml` file of multiple pending SDD payments, you can " "create a batch payment. To do so, go to :menuselection:`Accounting app --> " "Customers --> Payments`, select the needed payments, then click on " ":guilabel:`Action`, and finally :guilabel:`Create a batch Payment`. Once you" " click on :guilabel:`Validate`, the `.xml` file is directly available for " "download." msgstr "" "Para generar un archivo `.xml` de varios pagos pendientes SDD, puede crear " "un pago por lotes. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " "Clientes --> Pagos`, seleccione los pagos que se necesitan, después haga " "clic en :menuselection:`Acción` y después en :menuselection:`Crear un pago " "por lotes`. Una vez que haga clic en :menuselection:`Validar`, el archivo " "`.xml` estará disponible para descargar de manera inmediata." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst-1 msgid "Generate an .XML file for your SDD payments in Odoo Accounting" msgstr "" "Genere un archivo .XML para sus pagos de SDD en nuestra aplicación " "Contabilidad." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:114 msgid "" "Finally, upload this file to your online banking interface to process the " "payments." msgstr "" "Por último, suba este archivo a su interfaz bancaria en linea para procesar " "los pagos." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:117 msgid "" "You can retrieve all the generated SDD `.xml` files by going to " ":menuselection:`Accounting app --> Customers --> Batch Payments`." msgstr "" "Puede recuperar todos los archivos SDD `.xml` que se generaron en " ":menuselection:`Contabilidad --> clientes --> Pagos por lote`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:121 msgid ":doc:`batch`" msgstr ":doc:`batch`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:123 msgid "" "`List of all SEPA countries " "`_" msgstr "" "`Lista completa de los países que forman la zona SEPA " "`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:125 msgid "" "`Sepa guidelines `_" msgstr "" "`Reglas SEPA `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:3 msgid "Checks" msgstr "Cheques" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:5 msgid "" "There are two ways to handle payments received by checks in Odoo, either by " "using :ref:`outstanding accounts ` or by " ":ref:`bypassing the reconciliation process `." msgstr "" "Hay dos maneras de gestionar pagos que se recibieron en Odoo, ya sea desde " ":ref:`las cuentas por cobrar ` o si :ref:`evita " "el proceso de conciliación `." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:9 msgid "" "**Using outstanding accounts is recommended**, as your bank account balance " "stays accurate by taking into account checks yet to be cashed." msgstr "" "**Recomendamos que use cuentas pendientes** ya que su cuenta bancaria se " "mantiene al día y correcta solo cuando puede tomar en cuenta cheques que no " "se han cambiado." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:13 msgid "" "Both methods produce the same data in your accounting at the end of the " "process. But if you have checks that have not been cashed in, the " "**Outstanding Account** method reports these checks in the **Outstanding " "Receipts** account. However, funds appear in your bank account whether or " "not they are reconciled, as the bank value is reflected at the moment of the" " bank statement." msgstr "" "Al final del proceso ambos métodos producen los mismos datos en su " "contabilidad. Sin embargo, si tiene cheques que no ha cambiado, el método " "**Cuentas por cobrar** registra estos cheques en la cuenta **Recibos por " "cobrar**. De igual manera, los fondos aparecen en su cuenta bancaria sin " "importar si se conciliaron o no, ya que el valor del banco se refleja en el " "momento que recibe su estado de cuenta bancaria." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:20 msgid ":ref:`Outstanding accounts `" msgstr ":ref:`Cuentas pendientes `" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:21 msgid ":ref:`Bank reconciliation `" msgstr ":ref:`Conciliación bancaria `" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:26 msgid "Method 1: Outstanding account" msgstr "Método 1: cuentas pendientes" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:28 msgid "" "When you receive a check, you :doc:`record a payment " "<../bank/reconciliation>` by check on the invoice. Then, when your bank " "account is credited with the check's amount, you reconcile the payment and " "statement to move the amount from the **Outstanding Receipt** account to the" " **Bank** account." msgstr "" "Cuando recibe un cheque, usted :doc:`registra el pago " "<../bank/reconciliation>` mediante un cheque en la factura. Después, cuando " "a su cuenta bancaria se le abone la cantidad del cheque, usted reconcilia el" " pago y el estado de cuenta para que la cantidad se mueva de la cuenta " "**Pagos pendientes** a la cuenta **Banco**." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:33 msgid "" "You can create a new payment method named *Checks* if you would like to " "identify such payments quickly. To do so, go to :menuselection:`Accounting " "--> Configuration --> Journals --> Bank`, click the :guilabel:`Incoming " "Payments` tab, and :guilabel:`Add a line`. As :guilabel:`Payment Method`, " "select :guilabel:`Manual`, enter `Checks` as name, and :guilabel:`Save`." msgstr "" "Puede crear un nuevo método de pago llamado *Cheques* si quiere identificar " "este tipo de pagos de inmediato. Para hacerlo, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios --> Banco`, haga " "clic en la pestaña :guilabel:`Pagos entrantes` y :guilabel:`Agregue una " "línea`. Como :guilabel:`Método de pago` seleccione :guilabel:`Manual`, " "ingrese `Cheques` como nombre y, finalmente, haga clic en " ":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:41 msgid "Method 2: Reconciliation bypass" msgstr "Método 2: ignorar la conciliación" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:43 msgid "" "When you receive a check, you :doc:`record a payment " "<../bank/reconciliation>` on the related invoice. The amount is then moved " "from the **Account Receivable** to the **Bank** account, bypassing the " "reconciliation and creating only **one journal entry**." msgstr "" "Cuando recibe un cheque, usted :doc:`registra un pago " "<../bank/reconciliation>` en la factura relacionada. Después, la cantidad se" " mueve de **Cuenta por cobrar** a la cuenta **Banco**, lo cual se salta el " "proceso de conciliación y crea solo **un asiento contable**." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:47 msgid "" "To do so, you *must* follow the following setup. Go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals --> Bank`. Click " "the :guilabel:`Incoming Payments` tab and then :guilabel:`Add a line`, " "select :guilabel:`Manual` as :guilabel:`Payment Method`, and enter `Checks` " "as :guilabel:`Name`. Click the :guilabel:`⋮` button, tick " ":guilabel:`Outstanding Receipts accounts`, and in the :guilabel:`Outstanding" " Receipts accounts` column, set the :guilabel:`Bank` account for the " "**Checks** payment method, and :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para hacerlo, usted *debe* seguir la siguiente configuración. Vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios --> Banco`. Haga " "clic e la pestaña :guilabel:`pagos entrantes` y después en " ":guilabel:`Agregar una línea`, seleccione :guilabel:`Manual` como " ":guilabel:`Método de pago`, e ingrese `Cheques` como :guilabel:`Nombre`. " "Haga clic en el botón :guilabel:`⋮`, marque :guilabel:`Cuentas de recibos " "pendientes` y en la columna :guilabel:`Cuentas de recibos pendientes` " "configure la cuenta :guilabel:`bancaria` para el método de pago **Cheques** " "y haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst-1 msgid "Bypass the Outstanding Receipts account using the Bank account." msgstr "Use la cuenta Banco para ignorar la cuenta de recibos pendientes." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:61 msgid "By default, there are two ways to register payments made by check:" msgstr "" "Por defecto, hay dos maneras de registrar pagos que se hagan por cheque:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:63 msgid "**Manual**: for single checks;" msgstr "**Manual**: para cheques únicos" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:64 msgid "**Batch**: for multiple checks at once." msgstr "**Por lote**: para varios cheques a la vez." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:66 msgid "" "This documentation focuses on **single-check** payments. For **batch " "deposits**, see :doc:`the batch payments documentation `." msgstr "" "Esta documentación se enfoca en pagos para **cheques úncos**. Para " "**depósitos por lotes**, vea la :doc:`documentación de pagos por lotes " "`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:69 msgid "" "Once you receive a customer check, go to the related invoice " "(:menuselection:`Accounting --> Customer --> Invoices)`, and click " ":guilabel:`Register Payment`. Fill in the payment information:" msgstr "" "Una vez que reciba el cheque de un cliente, vaya a la factura relacionada " "(:menuselection:`Contabilidad --> Cliente --> Facturas)`, y haga clic en " ":guilabel:`Registrar pago`. Llene la información de pago:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:72 msgid ":guilabel:`Journal: Bank`;" msgstr ":guilabel:`Diario: Banco`;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Payment method`: :guilabel:`Manual` (or **Checks** if you have " "created a specific payment method);" msgstr "" ":guilabel:`Método de pago`: :guilabel:`Manual` (o **Cheques** si creó un " "método de pago específico);" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:75 msgid ":guilabel:`Memo`: enter the check number;" msgstr ":guilabel:`Memorando`: ingrese el número de cheque;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:76 msgid "Click :guilabel:`Create Payment`." msgstr "Click :guilabel:`Crear pago`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst-1 msgid "Check payment info" msgstr "Revise la información de pago" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:81 msgid "" "The generated journal entries are different depending on the payment " "registration method chosen." msgstr "" "Los asientos bancarios generados serán diferentes según el método de " "registro de pago que se eligió," #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:87 msgid "Outstanding account" msgstr "Cuentas pendientes" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:89 msgid "" "The invoice is marked as :guilabel:`In Payment` as soon as you record the " "payment. This operation produces the following **journal entry**:" msgstr "" "La factura se marca como :guilabel:`En proceso de pago` tan pronto como se " "registra el pago. Esta operación producirá el siguiente **asiento de " "diario**:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:93 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:104 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:123 msgid "Statement Match" msgstr "Correspondencia de Extractos" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:95 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:97 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:106 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:108 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:125 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:127 msgid "100.00" msgstr "100.00" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:97 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:106 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:76 msgid "Outstanding Receipts" msgstr "Documentos pendientes" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:100 msgid "" "Then, once you receive the bank statements, match this statement with the " "check of the **Outstanding Receipts** account. This produces the following " "**journal entry**:" msgstr "" "Después, ya que reciba los estados de cuenta bancarios, vincule ese estado " "de cuenta con el cheque que está en la cuenta de **Recibos pendientes**, lo " "que producirá el siguiente **asiento de diario**:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:106 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:125 msgid "X" msgstr "X" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:111 msgid "" "If you use this approach to manage received checks, you get the list of " "checks that have not been cashed in the **Outstanding Receipt** account " "(accessible, for example, from the general ledger)." msgstr "" "Si elige este enfoque para gestionar los cheques recibidos, obtendrá la " "lista de cheques que no se han cambiado en la cuenta **Recibos pendientes** " "(a la que puede entrar desde el libro mayor general, por ejemplo)." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:115 msgid "Reconciliation bypass" msgstr "Ignorar el paso de conciliación" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:117 msgid "" "The invoice is marked as :guilabel:`Paid` as soon as you record the check." msgstr "" "La factura se marca como :guilabel:`Pagado` tan pronto como se registre el " "cheque." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:119 msgid "" "With this approach, you bypass the use of **outstanding accounts**, " "effectively getting only one journal entry in your books and bypassing the " "reconciliation:" msgstr "" "Con este enfoque, no se tendrá que usar la cuenta de **recibos pendientes**," " lo que significa que solo obtendrá un asiento de diario en sus libros y se " "saltará el paso de conciliación:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:3 msgid "Follow-up on invoices" msgstr "Seguimiento en las facturas" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:5 msgid "" "A follow-up message can be sent to customers when a payment is overdue. Odoo" " helps you identify late payments and allows you to schedule and send the " "appropriate reminders using **follow-up actions** that automatically trigger" " one or more actions according to the number of overdue days. You can send " "your follow-ups via different means, such as email, post, or SMS." msgstr "" "Cuando un pago no se ha realizado es posible enviarle un mensaje de " "seguimiento al cliente. Odoo le ayuda a identificar pagos atrasados y le " "ayuda a programar y enviar recordatorios apropiados para realizar **acciones" " de seguimiento**. Las acciones dependerán de la cantidad de días que el " "cliente se ha tardado en pagar. Puede enviar mensajes de seguimiento por " "diferentes medios, como correo electrónico, correo postal, o mensaje de " "texto." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:11 msgid "" "`Odoo Tutorials: Payment Follow-up " "`_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: seguimientos de pago " "`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:16 msgid "" "To configure a :guilabel:`Follow-Up Action`, go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Follow-up Levels`. Several " "follow-up actions are available by default, but you can create new ones if " "required, and can change the **name** and the **number of days** after which" " the follow-up actions are triggered. The follow-up :guilabel:`Actions` " "available are:" msgstr "" "Para configurar una :guilabel:`acción de seguimiento`, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Niveles de seguimiento`. " "Por defecto, hay disponibles muchas acciones de seguimiento, pero puede " "crear nuevas si quiere, puede cambiar el **nombre** y el **número de días** " "después de los cuales se activan las acciones de seguimiento. Las " ":guilabel:`Acciones` de seguimiento disponibles son:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:21 msgid ":guilabel:`Send an email`;" msgstr ":guilabel:`Enviar un correo electrónico`;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:22 msgid ":ref:`Send an SMS message `;" msgstr ":ref:`Enviar un mensaje de SMS `;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:23 msgid ":guilabel:`Print a letter`;" msgstr ":guilabel:`Imprimir una carta`;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:24 msgid ":ref:`Send a letter `;" msgstr ":ref:`Enviar una carta `;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:25 msgid ":guilabel:`Manual action` (creates a task)." msgstr ":guilabel:`Acción manual` (crea una tarea)." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:27 msgid "" "It is possible to automatically send a reminder by enabling the " ":guilabel:`Auto Execute` option, and attaching the *open* invoice(s) by " "enabling :guilabel:`Join open invoices`, within a specific follow-up action." msgstr "" "Es posible enviar un recordatorio automático, solo tiene que activar la " "opción :guilabel:`Ejecutar automáticamente` y adjuntar la las facturas " "*abiertas*. Para hacerlo debe activar :guilabel:`Juntar facturas abiertas`, " "dentro de una acción específica de seguimiento." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:31 msgid "" "Depending on the :guilabel:`Actions` enabled, the :guilabel:`Message` tab " "contains different message options:" msgstr "" "Según las :guilabel:`Acciones` activadas, la pestaña de :guilabel:`Mensaje` " "contiene diferentes opciones de mensaje:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:34 msgid "" "The :guilabel:`Email Subject` and the :guilabel:`Description` or content of " "the email automatically used;" msgstr "" "El :guilabel:`asunto del correo` y la :guilabel:`descripción` o el contenido" " del correo que se usarán de manera automática;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:36 msgid "If you selected :guilabel:`SMS`, the content of the SMS text;" msgstr "Si seleccionó :guilabel:`SMS`, el contenido del mensaje SMS;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:37 msgid "" "If you enabled :guilabel:`Manual Action`, you can assign someone in the " ":guilabel:`Assign a Responsible` field to manage that follow-up and the " ":guilabel:`Manual Action Type` (:guilabel:`Email`, :guilabel:`Call`, etc.), " "as well as input a description of the :guilabel:`Action To Do`." msgstr "" "Si activó :guilabel:`Acción manual` puede asignar a alguien en el campo " ":guilabel:`Asignar un responsable` para gestionar ese seguimiento y el " ":guilabel:`tipo de acción manual` (:guilabel:`correo electrónico`, " ":guilabel:`llamada`, entre otros). También podrá insertar una descripción de" " :guilabel:`la acción pendiente`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:42 msgid "The text between `%(text)s` automatically fetches the partner's info." msgstr "" "El texto entre `%(text)s` busca la información del contacto de manera " "automática." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:44 msgid "**%(partner_name)s**: Partner name;" msgstr "**%(partner_name)s**: nombre del contacto;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:45 msgid "**%(date)s**: Current date;" msgstr "**%(date)s**: fecha actual;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:46 msgid "**%(amount_due)s**: Amount due by the partner;" msgstr "**%(amount_due)s**: cantidad que debe el partner;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:47 msgid "**%(user_signature)s**: User name;" msgstr "**%(user_signature)s**: nombre de usuario;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:48 msgid "**%(company_name)s**: User's company name." msgstr "**%(company_name)s**: nombre de la empresa del contacto." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:51 msgid "" "Set a negative number of days to send a reminder before the actual due date." msgstr "" "Para enviar un recordatorio antes de la fecha límite real, configure un " "número negativo de días." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:54 msgid "Follow-up reports" msgstr "Informes de seguimiento" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:56 msgid "" "Overdue invoices you need to follow up on are available in " ":menuselection:`Accounting --> Customers --> Follow-up Reports`. By default," " Odoo filters by :guilabel:`Customer Invoices` that are :guilabel:`In need " "of action`." msgstr "" "Las facturas a las que les tiene que dar seguimiento están disponibles en " ":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Reportes de seguimiento`. Odoo" " filtra por :guilabel:`facturas del cliente` que :guilabel:`requieren una " "acción` por defecto." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:60 msgid "" "When selecting an invoice, you see all of the customer's unpaid invoices " "(overdue or not), and their payments. The due dates of late invoices appear " "in red. Select the invoices that are *not* late by clicking the " ":guilabel:`Excluded` column to exclude them from the reminder you send." msgstr "" "Al seleccionar una factura, podrá ver todas las facturas sin pagar de un " "cliente (pendientes o no), así como sus pagos. Las fechas de las facturas " "retrasadas aparecen en rojo. Para seleccionar las facturas que *no* están " "retrasadas haga clic en la columna :guilabel:`Excluido` para excluirlas del " "recordatorio que enviará." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:64 msgid "" "It is up to you to decide how to remind your customer. You can select " ":guilabel:`Print Letter`, :guilabel:`Send By Email`, :guilabel:`Send By " "Post`, :guilabel:`Send By SMS`. Then, click on :guilabel:`Done` to view the " "next follow-up that needs your attention." msgstr "" "Usted decide cómo recordarle a su cliente. Puede seleccionar " ":guilabel:`Imprimir una carta`, :guilabel:`Enviar por correo`, " ":guilabel:`Enviar por correo postal`, :guilabel:`Enviar por SMS`. Después, " "haga clic en :guilabel:`Hecho` para ver qué otro seguimiento requiere de su " "atención." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:69 msgid "" "The contact information on the invoice or the contact form is used to send " "the reminder." msgstr "" "La información de contacto en la factura o en el formulario de contacto es " "lo que se usa para enviar un recordatorio." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:70 msgid "" "When the reminder is sent, it is documented in the chatter of the invoice." msgstr "" "Cuando se envía el recordatorio, esto se documenta en el chatter de la " "factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:71 msgid "" "If it is not the right time for a reminder, you can specify the " ":guilabel:`Next Reminder Date` and click on :guilabel:`Remind me later`. You" " will get the next report according to the next reminder date set on the " "statement." msgstr "" "Si no es el momento adecuado para un recordatorio, puede especificar la " ":guilabel:`siguiente fecha de recordatorio` y hacer clic en " ":guilabel:`Recordarme más tarde`. Recibirá el siguiente reporte según la " "siguiente fecha de recordatorio que haya configurado en el estado." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:76 msgid "" "Reconcile all bank statements right before launching the follow-up process " "to avoid sending a reminder to a customer that has already paid." msgstr "" "Concilie todos los estados bancarios antes de iniciar el proceso de " "seguimiento para evitar enviarle un recordatorio a un cliente que ya realizó" " el pago." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:80 msgid "Debtor's trust level" msgstr "Nivel de confianza del deudor" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:82 msgid "" "To know whether a customer usually pays late or not, you can set a trust " "level by marking them as :guilabel:`Good Debtor`, :guilabel:`Normal Debtor`," " or :guilabel:`Bad Debtor` on their follow-up report. To do so, click on the" " bullet next to the customer's name and select a trust level." msgstr "" "Para saber si un cliente paga tarde o no, puede configurar un nivel de " "confianza y marcarlos como :guilabel:`Buen deudor`, :guilabel:`Deudor " "normal`, o :guilabel:`Mal deudor` en el reporte de seguimiento del cliente. " "Para hacerlo, haga clic en la casilla a un lado del nombre del cliente y " "seleccione un nivel de confianza." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst-1 msgid "Set debtor's trust level" msgstr "Configure el nivel de confianza del deudor" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:90 msgid "Send reminders in batches" msgstr "Enviar recordatorios por lotes" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:92 msgid "" "You can send reminder emails in batches from the :guilabel:`Follow-up " "Reports` page. To do so, select all the reports you would like to process, " "click on the :guilabel:`Action` gear icon, and select :guilabel:`Process " "follow-ups`." msgstr "" "Desde la página de :guilabel:`Reportes de seguimiento` puede enviar correos " "de recordatorio por lotes. Para hacerlo, seleccione todos los reportes que " "quiere procesar, haga clic en el ícono de engrane de :guilabel:`Acción` gear" " icon, y seleccione :guilabel:`Procesar seguimientos`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:97 msgid ":doc:`../../../general/in_app_purchase`" msgstr ":doc:`../../../general/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:98 msgid ":doc:`../../../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq`" msgstr ":doc:`../../../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:99 msgid ":doc:`../customer_invoices/snailmail`" msgstr ":doc:`../customer_invoices/snailmail`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:3 msgid "Forecast future bills to pay" msgstr "Pronóstico de futuras facturas por pagar" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:5 msgid "" "In Odoo, you can manage payments by setting automatic **Payments Terms** and" " **follow-ups**." msgstr "" "En Odoo, puede configurar **Términos de pago** y **seguimientos** " "automáticos para gestionar los pagos." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:8 msgid "Configuration: payment terms" msgstr "Configuración: términos de pago" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:10 msgid "" "In order to track vendor conditions, we use **Payment Terms** in Odoo. They " "allow keeping track of due dates on invoices. Examples of **Payment Terms** " "are:" msgstr "" "Para gestionar las condiciones de los vendedores usamos **términos de " "pago**. Esto nos permite dar seguimiento de las fechas límite en las " "facturas. Algunos ejemplos de **términos de pago** son:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:13 msgid "50% within 30 days" msgstr "50% dentro de 30 días" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:14 msgid "50% within 45 days" msgstr "50% dentro de 45 días" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:16 msgid "" "To create them, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " "Invoicing: Payment Terms` and click on :guilabel:`Create` to add new terms " "or click existing ones to modify them." msgstr "" "Para crearlos, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " "Facturación: términos de pago` y haga clic en guilabel:`Crear` para agregar " "nuevos términos. Para modificar términos de pago existentes, haga clic en " "ellos." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:20 msgid "" "`Odoo Tutorials: Payment Terms `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: términos de pago " "`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:23 msgid "" "Once **Payment Terms** are defined, you can assign them to your vendor by " "default. To do so, go to :menuselection:`Vendors --> Vendors`, select a " "vendor, click the :guilabel:`Sales & Purchase` tab, and select a specific " "**Payment Term**. This way, every time you purchase from this vendor, Odoo " "automatically proposes the chosen Payment Term." msgstr "" "Una vez que haya definido **términos de pago** puede asignarlos a un " "vendedor para que se usen de manera predeterminada. Para hacerlo vaya a " ":menuselection:`Proveedores --> Proveedores` y haga clic en la pestaña " ":guilabel:`Ventas y compra` y seleccione un **término de pago** específico. " "De esta manera, siempre que compre de este proveedor, Odoo procesará el " "término de pago elegido de manera automática." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:29 msgid "" "If you do not set a specific Payment Term on a vendor, you can still set one" " on the vendor bill." msgstr "" "Si no configura un término de pago específico en un proveedor, todavía puede" " configurar una en la factura de un proveedor." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:32 msgid "Forecast bills to pay with the aged payable report" msgstr "" "Pronóstico de las facturas a pagar con el reporte de cuentas antiguas por " "pagar" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:34 msgid "" "To track amounts to be paid to the vendors, use the **Aged Payable** report." " To access it, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Partner " "Reports: Aged Payable`. This report gives you a summary per vendor of the " "amounts to pay, compared to their due date (the due date being computed on " "each bill using the terms). This report tells you how much you will have to " "pay within the following months." msgstr "" "Para rastrear las cantidades que se le deben de pagar a los proveedores, use" " el reporte **Cuenta antigua por pagar**. Para acceder a él vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reportes de contactos: Cuenta" " antigua por pagar`. Este reporte le brindará un resumen pro proveedor de " "las cantidades por pagar, comparadas a la fecha límite (que se calcula en " "cada factura usando los términos). Este reporte le indica cuánto tendrá que " "pagar en los siguientes meses." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:41 msgid "Select bills to pay" msgstr "Seleccionar facturas por pagar" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:43 msgid "" "You can get a list of all your vendor bills by going to " ":menuselection:`Vendors --> Bills`. To view only the bills that you need to " "pay, click :menuselection:`Filters --> Bills to Pay`. To view only overdue " "payments, select the :guilabel:`Overdue` filter instead." msgstr "" "Puede obtener una lista de sus facturas de proveedor en " ":menuselection:`Proveedores --> Facturas`. Para ver solo las facturas que " "necesita pagar, haga clic en :menuselection:`Filtros --> Facturas por " "pagar`. Para ver solo los pagos que no se han realizado, seleccione el " "filtro :guilabel:`Atrasado`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:47 msgid "" "You can also group bills by their due date by clicking :menuselection:`Group" " By --> Due Date` and selecting a time period." msgstr "" "También puede agrupar facturas dependiendo de la fecha límite, para hacerlo " "haga clic en :menuselection:`Agrupar por --> Fecha de vencimiento` y " "seleccione un periodo." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:3 msgid "Internal transfers" msgstr "Transferencias internas" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:5 msgid "" "In Odoo, internal money transfers can be made in a few clicks. You need at " "least either two bank accounts, two cash journals, or one bank account and " "one cash journal." msgstr "" "En Odoo, las transferencias internas de dinero se pueden realizar con unos " "pocos clics. Necesita al menos dos cuentas bancarias, dos diarios de " "efectivo o una cuenta bancaria y un diario de efectivo." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:11 msgid "" "An internal transfer account is automatically created on your database based" " on your company's localization and depending on your country’s legislation." " If needed, the default :guilabel:`Internal transfer account` can be " "modified by going to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> " "Settings` and then under the :guilabel:`Default Accounts` section." msgstr "" "Una cuenta de transferencia interna se crea de manera automática en su base " "de datos en función de la localización de su empresa y de la legislación de " "su país. Si es necesario, la cuenta predeterminada de " ":guilabel:`Transferencia interna` se puede modificar yendo a " "la:menuselection:`Aplicación Contabilidad --> Configuración --> " "Configuración` y luego en la sección de :guilabel:`Cuentas predeterminadas`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:17 msgid "" "At least two bank accounts are needed to make internal transfers. Refer to " ":doc:`Bank and cash accounts section <../bank>` to see how to add an " "additional bank account to your database." msgstr "" "Necesita al menos dos cuentas bancarias para realizar transferencias " "internas. Puede ir a :doc:`la sección de cuentas de efectivo y bancarias " "<../bank>` para ver cómo agregar una cuenta bancaria adicional a su base de " "datos." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:22 msgid "Register an internal transfer from one bank to another" msgstr "Registrar una transferencia interna de un banco a otro" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:24 msgid "" "Let's say you have two bank accounts registered on your database and you " "want to transfer 1,000 USD from Bank A to Bank B." msgstr "" "Supongamos que tiene dos cuentas bancarias registradas en su base de datos y" " desea transferir 1,000 USD del Banco A al Banco B." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:28 msgid "Log an internal transfer" msgstr "Iniciar una transferencia interna" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:30 msgid "" "From the Accounting Dashboard, click on the drop-down selection button " "(:guilabel:`⋮`) on one of your banks. In the :guilabel:`New` column click on" " :guilabel:`Internal Transfer` and enter the information related to the " "transfer." msgstr "" "Desde el Panel de control de contabilidad, haga clic en el botón de " "selección desplegable (:guilabel:`⋮`) en uno de sus bancos. En la columna " ":guilabel:`Nuevo`, seleccione :guilabel:`Transferencia interna` e ingrese la" " información relacionada con la transferencia." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst-1 msgid "Fill in the information related to your internal transfer" msgstr "Complete la información relacionada con su transferencia interna." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:39 msgid "Fill in the :guilabel:`Memo` field for automatic reconciliation." msgstr "" "Completae el campo de :guilabel:`Memo` para una conciliación automática." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Save` and :guilabel:`Confirm` to register your internal transfer." " The money is now booked in the transfer account and another payment is " "**automatically** created in the destination journal (Bank B)." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Guardar` y :guilabel:`Confirmar` para registrar su " "transferencia interna. El dinero ahora se registra en la cuenta de " "transferencia y se crea otro pago **automáticamente** en el diario de " "destino (Banco B)." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:46 msgid "Bank journal (Bank A)" msgstr "Diario bancario (Banco A)" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:55 msgid "Outstanding Payments account" msgstr "Cuenta de pagos pendientes" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:57 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:73 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:123 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:144 msgid "$1,000" msgstr "$1,000" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:58 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:75 msgid "**Internal transfer account**" msgstr "**Cuenta de transferencia interna**" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:59 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:77 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:127 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:146 msgid "**$1,000**" msgstr "**$1,000**" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:63 msgid "Automated booking - Bank journal (BANK B)" msgstr "Asiento automatizado: Diario bancario (BANCO B)" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:72 msgid "Outstanding Receipts account" msgstr "Cuenta de cobros pendientes" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:80 msgid "" "There are one outstanding payment and one outstanding receipt pending in " "your two bank account journals, because the bank statement confirming the " "sending and receiving of the money has not been booked yet." msgstr "" "Hay un pago pendiente y un cobro pendiente en los dos diarios de cuentas " "bancarias, porque aún no se ha registrado el extracto bancario que confirma " "el envío y la recepción del dinero." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst-1 msgid "Outstanding Payments/Receipts pending bank statement booking" msgstr "Pagos/cobros pendientes a la espera de registrar el extracto bancario" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:91 msgid "Manage and reconcile bank statements" msgstr "Gestione y concilie los extractos bancarios" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:93 msgid "" "The next step is to book the bank statements to finalize the transaction by " "creating, :doc:`importing <../bank/bank_statements>`, or :doc:`synchronizing" " <../bank/bank_synchronization>` your :guilabel:`Transactions lines`. Fill " "in the :guilabel:`Ending balance` and click on the :guilabel:`Reconcile` " "button." msgstr "" "El siguiente paso es registrar los extractos bancarios para finalizar la " "transacción mediante la creación, :doc:`importación " "<../bank/bank_statements>` o :doc:`sincronización " "<../bank/bank_synchronization>` de sus :guilabel:`Líneas de transacción`. " "Complete el :guilabel:`Saldo final` y haga clic en el botón " ":guilabel:`Conciliar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst-1 msgid "Transaction lines to be filled in prior to reconciliation" msgstr "Líneas de transacción que deben completarse antes de la conciliación" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:103 msgid ":doc:`../bank/reconciliation`" msgstr ":doc:`../bank/reconciliation`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:105 msgid "" "In the next window, choose counterparts for the payment - in this example, " "the outstanding payment account - then click :guilabel:`Validate`." msgstr "" "En la siguiente ventana, elija los valores correspondientes para el pago, en" " este ejemplo, la cuenta de pagos pendientes, y luego haga clic en " "\"Validar\"." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst-1 msgid "Reconcile your payment" msgstr "Reconcilie su pago" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:113 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:133 msgid "Bank journal entry" msgstr "Entrada de diario bancario" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:122 msgid "Outstanding Payment" msgstr "Pago pendiente" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:125 msgid "Bank Account (BANK A)" msgstr "Cuenta bancaria (BANK A)" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:129 msgid "" "The same steps must be repeated once you receive the bank statement related " "to Bank B. Book and reconcile your bank statement lines." msgstr "" "Los mismos pasos deben repetirse una vez que reciba el extracto bancario " "relacionado con el Banco B. Registre y concilie las líneas de su extracto " "bancario." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:142 msgid "Outstanding Receipt" msgstr "Recibo pendiente" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:145 msgid "Bank Account (BANK B)" msgstr "Cuenta bancaria (BANK B)" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:3 msgid "Pay several bills at once" msgstr "Pagar varias facturas al mismo tiempo" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:5 msgid "" "Odoo offers the possibility of grouping multiple bills' payments into one, " "facilitating the reconciliation process." msgstr "" "Con Odoo puede agrupar varios pagos de facturas en uno solo, lo que hará que" " el proceso de conciliación sea fácil." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:9 msgid ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage`" msgstr ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:10 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:403 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/bank/reconciliation`" msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/bank/reconciliation`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:13 msgid "Group payments" msgstr "Pagos por grupo" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:15 msgid "" "To register the payment of multiple bills at once, go to " ":menuselection:`Accounting app --> Vendors --> Bills`. Then, select the " "bills you wish to register a payment for by **ticking** the boxes next to " "the bills. When done, either click :guilabel:`Register Payment` or " ":menuselection:`Action --> Register Payment`." msgstr "" "Para registrar el pago de varias facturas al mismo tiempo vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Facturas`. Después " "seleccione las casillas que están junto a las facturas para las que quiere " "registrar un pago. Una vez que seleccionó todas, haga clic en " ":guilabel:`Registrar pago` o :menuselection:`Acción --> Registrar pago`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst-1 msgid "Register payment button." msgstr "Botón para registrar pago." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:25 msgid "Payments can only be registered for :guilabel:`posted` bills." msgstr "Solo puede registrar pagos para facturas :guilabel:`publicadas`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:27 msgid "" "When registering the payments, a **pop-up window** appears. From here, you " "can either create **separate payments** for each bill all at once by " "clicking :guilabel:`Create Payment`, *or* create one payment by combining " "**all** bills' payments. To **combine** all payments, tick the " ":guilabel:`Group Payments` box." msgstr "" "Cuando registre pagos aparecerá una **ventana emergente**. Desde aquí puede " "crear **pagos separados** para cada factura al hacer clic en " ":guilabel:`Crear pago`, *o* puede crear un pago al combinar **todos** los " "pagos. Para **combinar** todos los pagos, marque la casilla " ":guilabel:`Agrupar pagos`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:33 msgid "" "The :guilabel:`Group Payments` option only appears when selecting two or " "more bills." msgstr "" "La opción :guilabel:`Agrupar pagos` solo aparece cuando selecciona dos o más" " facturas." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst-1 msgid "Group payments options when registering a payment." msgstr "Opciones para agrupar pagos al registrar un pago." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:39 msgid "" "When selecting :guilabel:`Group Payments`, the :guilabel:`amount, currency, " "date and memo` are all set automatically, but you can modify them according " "to your needs." msgstr "" "Cuando seleccione :guilabel:`Agrupar pagos`, la :guilabel:`cantidad, divisa," " fecha y el memo` se configuran de manera automática, pero las puede " "modificar según sus necesidades." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:43 msgid "Partial group payments with cash discounts" msgstr "Pagos parciales en grupos con descuentos de efectivo" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:45 msgid "" "In case of **partial group payments with cash discounts**, you can follow " "the steps found on the :doc:`cash discount documentation page " "`. Make " "sure to apply the :doc:`payment terms " "` to the " "**bills** *instead* of the invoices." msgstr "" "En caso de tener **pagos parciales en grupo con descuentos en efectivo** " "puede seguir los pasos que se encuentran en :doc:`la página de documentación" " de descuento " "`. " "Asegúrese de aplicar los :doc:`términos de pago " "` a las " "**facturas de proveedores** *y no* a las facturas de clientes." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:53 msgid "" ":doc:`/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms`" msgstr "" ":doc:`/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:3 msgid "Online payments" msgstr "Pagos en línea" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:5 msgid "" "To make it more convenient for your customers to pay the invoices you issue," " you can activate the **Invoice Online Payment** feature, which adds a *Pay " "Now* button on their **Customer Portal**. This allows your customers to see " "their invoices online and pay directly with their favorite payment method, " "making the payment process much easier." msgstr "" "Para que sea más conveniente para sus clientes pagar las facturas que emite," " puede activar la función ** Pago en línea de facturas **, que agrega un " "botón * Pagar ahora * en su ** Portal de clientes **. Esto permite a sus " "clientes ver sus facturas en línea y pagar directamente con su método de " "pago favorito, lo que facilita mucho el proceso de pago." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst-1 msgid "Payment acquirer choice after having clicked on \"Pay Now\"" msgstr "" "Seleccionar el método de pago después de haber hecho clic en \"Pagar ahora\"" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:16 msgid "" "Make sure your :ref:`Payment Acquirers are correctly configured " "`." msgstr "" "Asegúrese de que su: ref: `Payment Acquirers estén configurados " "correctamente `." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:19 msgid "" "By default, \":doc:`Wire Transfer " "`\" is the only " "Payment Acquirer activated, but you still have to fill out the payment " "details." msgstr "" "De forma predeterminada, la \":doc:`transferencia bancaria " "`\" es el único " "método de pago activado, aún así debe completar los datos de pago." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:22 msgid "" "To activate the Invoice Online Payment, go to :menuselection:`Accounting -->" " Configuration --> Settings --> Customer Payments`, enable **Invoice Online " "Payment**, and click on *Save*." msgstr "" "Para activar el Pago en línea de facturas, vaya a: menuselection: " "`Contabilidad -> Configuración -> Configuración -> Pagos de clientes`, " "habilite ** Pago en línea de facturas ** y haga clic en * Guardar *." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:26 msgid "Customer Portal" msgstr "Portal del cliente" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:28 msgid "" "After issuing the invoice, click on *Send & Print* and send the invoice by " "email to the customer. They will receive an email with a link that redirects" " them to the invoice on their **Customer Portal**." msgstr "" "Después de emitir la factura, haga clic en *Enviar e imprimir* y envíe la " "factura por correo electrónico al cliente. Este recibirá un correo " "electrónico con un enlace que le redirigirá a la factura en su **Portal del " "Cliente**." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst-1 msgid "Email with a link to view the invoice online on the Customer Portal." msgstr "" "Correo electrónico con un enlace para ver la factura en línea dentro del " "portal del cliente." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:35 msgid "" "They can choose which Payment Acquirer to use by clicking on *Pay Now*." msgstr "" "Pueden elegir qué Adquiriente de pago usar haciendo clic en * Pagar ahora *." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst-1 msgid "\"Pay now\" button on an invoice in the Customer Portal." msgstr "El botón \"Pagar ahora\" en una factura en el portal del cliente." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:42 msgid ":doc:`/applications/finance/payment_acquirers`" msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_acquirers`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:3 msgid "Pay by checks" msgstr "Pagar con cheques" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:5 msgid "" "Once you decide to pay a supplier bill, you can select to pay by check. You " "can then print all the payments registered by check. Finally, the bank " "reconciliation process will match the checks you sent to suppliers with " "actual bank statements." msgstr "" "Una vez que decida pagar la factura de su proveedor, puede pagar con cheque." " Después puede imprimir todos los pagos que se registraron por cheque. " "Finalmente, el proceso de conciliación bancaria vinculará los cheques que " "usted le envía a los proveedores con los estados bancarios." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:13 msgid "Activate checks payment methods" msgstr "Activar métodos de pago con cheque" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:15 msgid "" "To activate the checks payment method, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Checks`, there you can activate the payment method as well" " as set up the :guilabel:`Check Layout`. Once activated the " ":guilabel:`Checks` setting, the feature is automatically setup for your " ":guilabel:`Outgoing Payments`." msgstr "" "Para activar el método de pago por cheques, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad--> Configuración --> Cheques`, ahí puede " "activar el método de pago además de que puede configurar :guilabel:`Diseño " "del cheque`. Después de que active la función :guilabel:`Cheques`, que ya " "está configurada de manera automática en guilabel:`Pagos salientes`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:21 msgid "" "Some countries require specific modules to print checks; such modules may be" " installed by default. For instance, the :guilabel:`U.S. Checks Layout` " "module is required to print U.S. checks." msgstr "" "Algunos países necesitan módulos específicos del país para imprimir cheques," " es posible que estos módulos ya estén instalados. Por ejemplo, el módulo " ":guilabel:`U.S. Checks Layout` es necesario para imprimir cheques en los " "Estados Unidos." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:26 msgid "Compatible check stationery for printing checks" msgstr "Material compatible para la impresión de cheques" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:29 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:31 msgid "For the United States, Odoo supports by default the check formats of:" msgstr "" "Para los Estados Unidos, Odoo es compatible de forma predeterminada con los " "siguientes formatos de cheques:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:33 msgid "" "**Quickbooks & Quicken**: check on top, stubs in the middle and bottom;" msgstr "**Quickbooks y " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:34 msgid "**Peachtree**: check in the middle, stubs on top and bottom;" msgstr "" "**Peachtree**: cheque en el medio, talón en la parte superior e inferior." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:35 msgid "**ADP**: check in the bottom, and stubs on the top." msgstr "**ADP**: cheque en la parte inferior, y talón en la parte superior." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:38 msgid "Pay a supplier bill with a check" msgstr "Pagar una factura de proveedor con un cheque" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:40 msgid "Paying a supplier with a check is done in three steps:" msgstr "El pago a un proveedor con un cheque se realiza en tres pasos:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:42 msgid "registering a payment" msgstr "registrar un pago" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:43 msgid "printing checks in batch for all registered payments" msgstr "Imprimir cheques en lote para todos los pagos registrados." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:44 msgid "reconciling bank statements" msgstr "conciliación de estados bancarios" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:47 msgid "Register a payment by check" msgstr "Registrar un pago con cheque" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:49 msgid "" "To register a payment, open any supplier bill from the menu " ":menuselection:`Purchases --> Vendor Bills`. Once the supplier bill is " "validated, you can register a payment. Set the :guilabel:`Payment Method` to" " :guilabel:`Checks` and validate the payment." msgstr "" "Para registrar un pago, abra cualquier factura de proveedor desde el menú " ":menuselection:`Compras --> Facturas de proveedor`. Puede registrar un pago " "una vez que se validó una factura de proveedor. Configure el " ":guilabel:`método de pago` como :guilabel:`Cheques` y valide el pago." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:55 msgid "Print checks" msgstr "Imprimir cheques" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:57 msgid "" "On your :guilabel:`Accounting Dashboard` in the :guilabel:`Bank` Journal, " "you can see the number of checks registered. By clicking on " ":guilabel:`Checks to print` you have got the possibility to print the " "reconciled checks." msgstr "" "En su :guilabel:`tablero de Contabilidad` vaya al diario :guilabel:`banco` " "puede ver el número de cheques que están registrados. Al hacer clic en " ":guilabel:`Cheques por imprimir` puede imprimir los cheques conciliados." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:61 msgid "" "To print all checks in batch, select all payments from the list view and " "click on :guilabel:`Print`." msgstr "" "Para imprimir todos los cheques por lote, seleccione todos los pagos desde " "la vista de lista y haga clic en :guilabel:`Imprimir`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:3 msgid "Pay with SEPA" msgstr "Pagar con SEPA" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:5 msgid "" "SEPA, the Single Euro Payments Area, is a payment-integration initiative of " "the European Union to simplify bank transfers denominated in euros. SEPA " "allows you to send payment orders to your bank to automate bank wire " "transfers." msgstr "" "La Zona Única de Pagos en Euros, o SEPA, es una iniciativa de integración de" " pagos de la Unión Europea que busca simplificar las transferencias " "bancarias en euros. Con SEPA podrá enviar órdenes de pago a su banco para " "automatizar las transferencias bancarias." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:9 msgid "SEPA is supported by the banks of the 27 EU member states, as well as:" msgstr "Los bancos de los 27 estados miembro de la UE aceptan SEPA, así como:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:11 msgid "EFTA countries:" msgstr "Países en la Asociación Europea de Libre Comercio:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:13 msgid "Iceland;" msgstr "Islandia," #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:14 msgid "Liechtenstein;" msgstr "Liechtenstein," #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:15 msgid "Norway;" msgstr "Noruega," #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:16 msgid "Switzerland." msgstr "Suiza." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:18 msgid "Non-EEA SEPA countries:" msgstr "Países en la SEPA que no pertenecen al Área Económica Europea:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:20 msgid "Andorra;" msgstr "Andorra," #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:21 msgid "Monaco;" msgstr "Monaco," #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:22 msgid "San Marino;" msgstr "San Marino," #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:23 msgid "United Kingdom;" msgstr "Reino Unido," #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:24 msgid "Vatican City State." msgstr "Estado de la Ciudad del Vaticano." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:26 msgid "Non-EEA territories:" msgstr "Territorios fuera del Espacio Económico Europeo:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:28 msgid "Saint-Pierre-et-Miquelon;" msgstr "San Pedro y Miquelón" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:29 msgid "Guernsey;" msgstr "Guernsey," #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:30 msgid "Jersey;" msgstr "Jersey," #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:31 msgid "Isle of Man." msgstr "Isla de Man." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:33 msgid "" "When paying a bill in Odoo, you can select SEPA mandates as a payment " "option. At the day's end, you can generate the SEPA file containing all bank" " wire transfers and send it to the bank." msgstr "" "Al pagar una factura con Odoo usted puede seleccionar los mandatos SEPA como" " opción de pago. Al final del día, puede generar un archivo SEPA que " "contenga todas las transferencias bancarias para enviárselo a su banco." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:36 msgid "" "By default, the file follows the SEPA Credit Transfer **'pain.001.001.03'** " "specifications. This is a well-defined standard among banks. However, for " "Swiss and German companies, other formats are used " "**'pain.001.001.03.ch.02'** for Switzerland and **'pain.001.003.03'** for " "Germany." msgstr "" "Por defecto, el archivo sigue la especificación de transferencia de crédito " "SEPA **'pain.001.001.03'**, que es una práctica estándar definida entre los " "bancos. Sin embargo, para empresas en Suiza o Alemania, se usan otros " "formatos. Para Suiza se usa **'pain.001.001.03.ch.02'** y para Alemania se " "usa **'pain.001.003.03'**. " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:40 msgid "" "Once the payments are processed by your bank, you can directly import the " "account statement in Odoo. The bank reconciliation process will seamlessly " "match the SEPA orders you sent to your bank with actual bank statements." msgstr "" "Una vez que su banco haya procesado los bancos, puede importar el estado de " "cuenta directamente a Odoo. El proceso de conciliación bancaria vinculará " "las órdenes SEPA que envió a su banco con el estado de cuenta en sí." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:48 msgid "Activate SEPA Credit Transfer (SCT)" msgstr "" "Activar la Transferencia de Cédito SEPA (SCT, por sus siglas en inglés)" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:50 msgid "" "To pay suppliers with SEPA, you must activate the **SEPA Credit Transfer** " "setting. To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " "Settings --> Vendor Payments: SEPA Credit Transfer (SCT)`. By activating the" " setting and filling out your company data, you will be able to use the SCT " "option when paying your vendor." msgstr "" "Para pagarle a sus proveedores con SEPA, debe activar la **Transferencia de " "Crédito SEPA**. Para hacerlo vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Ajustes --> Pagos de proveedor: Transferencia SEPA de " "crédito (SCT)`. Al activar esta función y llenar los datos de su empresa, " "podrá usar la opción SCT al pagarle a su proveedor." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:56 msgid "" "According to the localization package installed, the **SEPA Direct Debit** " "and **SEPA Credit Transfer** modules may be installed by default. If not, " "they need to be :ref:`installed `." msgstr "" "Es posible que los módulos **Domiciliación bancaria SEPA** y " "**Transferencias de crédito SEPA** ya estén instalados dependiendo del " "paquete de localización que se instaló. Si no es así, necesita " ":ref:`instalarlos `." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:60 msgid "Activate SEPA payment methods on banks" msgstr "Activar métodos de pago SEPA en bancos" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:62 msgid "" "From the accounting dashboard, click on the drop-down menu (:guilabel:`⋮`) " "on your bank journal and select :guilabel:`Configuration`. Click the " ":guilabel:`Outgoing Payments` tab, and, if not already present, add " ":guilabel:`SEPA Credit Transfer` under :guilabel:`Payment Method`." msgstr "" "Desde el tablero de contabilidad, haga clic en el menú desplegable " "(:guilabel:`⋮`) en su diario contable y seleccione guilabel:`Configuración`." " Haga clic en la pestaña :guilabel:`Pagos salientes` y agregue " "guilabel:`Transferencia de crédito SEPA` en :guilabel:`Método de pago`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:66 msgid "" "Make sure to specify the IBAN account number (domestic account numbers do " "not work with SEPA) and the BIC (bank identifier code) in the " ":guilabel:`Journal Entries` tab." msgstr "" "Asegúrese de especificar el número IBAN de la cuenta (los número de cuenta " "locales no funcionan con SEPA) y el BIC (código identificador se banco, por " "sus siglas en inglés) en la pestaña :guilabel:`Asientos de diario`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:70 msgid "Registering payments" msgstr "Registro de pagos" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:72 msgid "" "You can register and vendor payments made with SEPA. To do so, go to " ":menuselection:`Accounting --> Vendors --> Payments`. When creating your " "payment, select :guilabel:`SEPA Credit Transfer` as the :guilabel:`Payment " "Method`." msgstr "" "Puede registrar el pago que realizó a un proveedor mediante SEPA. Para " "hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Pagos`. " "Cuando cree su pago seleccione :guilabel:`Transferencia de crédito SEPA` " "como el :guilabel:`método de pago` ." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:76 msgid "" "The first time you pay a vendor with SEPA, you have to fill in the " ":guilabel:`Recipient Bank Account` field with the bank name, IBAN, and BIC " "(Bank Identifier Code). Odoo automatically verifies if the IBAN format is " "respected." msgstr "" "La primera vez que le pague a un vendedor con SEPA, tendrá que llenar el " "campo :guilabel:`Cuenta del banco receptor` con el nombre del banco, el IBAN" " y el BIC. Odoo verifica de manera automática si se respetó el formato IBAN." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:80 msgid "" "For future payments to this vendor, Odoo will automatically suggest you the " "bank account, but it remains possible to select a new one." msgstr "" "Para pagos futuros a este proveedor, Odoo le sugerirá de manera automática " "la cuenta del banco, pero todavía puede elegir una nueva." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:83 msgid "" "Once your payment is registered, do not forget to confirm it. You can also " "pay vendor bills from the bill directly using the :guilabel:`Register " "Payment` button at the top of a vendor bill. The form is the same, but the " "payment is directly linked to the bill and will be automatically reconciled " "with it." msgstr "" "Una vez que registre su pago, no se le olvide confirmarlo. Para pagar las " "facturas de proveedor solo tiene que hacer clic en el botón " ":guilabel:`Registrar pago` que se encuentra en la parte superior de la " "factura. El formulario es el mismo, pero el pago está ligado a la factura y " "se conciliará de manera automática." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:8 msgid "Main reports available" msgstr "Principales informes disponibles" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:10 msgid "" "Besides the reports created specifically in each localisation module, a few " "very useful **generic** and **dynamic reports** are available for all " "countries :" msgstr "" "Además de los reportes creados específicamente en cada módulo de " "localización, unos pocos muy utilizados, **genéricos** y **reportes " "dinámicos** están disponibles para todos los países :" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:14 msgid "**Balance Sheet**" msgstr "**Hoja de Balance**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:15 msgid "**Profit and Loss**" msgstr "**Ganancia y pérdida**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:16 msgid "**Executive Summary**" msgstr "**Resumen Ejecutivo**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:17 msgid "**General Ledger**" msgstr "**Libro Mayor General**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:18 msgid "**Aged Payable**" msgstr "**Antiguas Cuentas por Pagar**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:19 msgid "**Aged Receivable**" msgstr "**Antiguas Cuentas por Cobrar**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:20 msgid "**Cash Flow Statement**" msgstr "**Estado de Flujo de Efectivo**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:21 msgid "**Tax Report**" msgstr "**Reporte de Impuestos**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:22 msgid "**Bank Reconciliation**" msgstr "**Conciliación Bancaria**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:24 msgid "" "You can annotate every reports to print them and report to your adviser. " "Export to xls to manage extra analysis. Drill down in the reports to see " "more details (payments, invoices, journal items, etc.)." msgstr "" "Puede comentar cada reporte para imprimirlos y reportar a su asesor. " "Exportar a xls para extra análisis. Profundice en los reportes para ver más " "detalles (pagos, facturas, ítems del diario, etc.)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:28 msgid "" "You can also compare values with another period. Choose how many periods you" " want to compare the chosen time period with. You can choose up to 12 " "periods back from the date of the report if you don't want to use the " "default **Previous 1 Period** option." msgstr "" "También puede comparar valores con otro período. Elija cuántos períodos " "quiere comparar con el período elegido. Puede elegir hasta 12 períodos " "anteriores desde la fecha del reporte si no quiere usar la opción por " "defecto **Período 1 Anterior**." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:38 msgid "" "The **Balance Sheet** shows a snapshot of the assets, liabilities and equity" " of your organisation as at a particular date." msgstr "" "La **Hoja de Balance** muestra un resumen de los activos, pasivos y " "patrimonio de su organización en una fecha particular." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:44 msgid "Profit and Loss" msgstr "Ganancias y pérdidas" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:46 msgid "" "The **Profit and Loss** report (or **Income Statement**) shows your " "organisation's net income, by deducting expenses from revenue for the report" " period." msgstr "" "El reporte **Ganancias y Pérdidas** (o **Estado de Resultados**) muestra el " "ingreso neto de su organización, por deducción de gastos de los ingresoso " "para el período reportado." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:53 msgid "Executive Summary" msgstr "Resumen ejecutivo" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:55 msgid "" "The **Executive Summary** allows for a quick look at all the important " "figures you need to run your company." msgstr "" "El **Resumen Ejecutivo** permite una mirada rápida de todas las cifras en " "las que necesita ejecutar su compañía." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:58 msgid "" "In very basic terms, this is what each of the items in this section is " "reporting :" msgstr "" "En términos muy básicos, esto es lo que cada uno de los ítems en esta " "selección esta reportando :" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:73 msgid "**Performance:**" msgstr "**Rendimiento:**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64 msgid "**Gross profit margin:**" msgstr "**Márgen de utilidad bruta:**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:63 msgid "" "The contribution each individual sale made by your business less any direct " "costs needed to make those sales (things like labour, materials, etc)." msgstr "" "La contribución de cada venta individual hecha por su negocio menos " "cualquier costo directo requerido para hacer esas ventas (cosas como labor, " "materiales, etc)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70 msgid "**Net profit margin:**" msgstr "**Márgen de utilidad neta:**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:67 msgid "" "The contribution each individual sale made by your business less any direct " "costs needed to make those sales, as well as any fixed overheads your " "company has (things like rent, electricity, taxes you need to pay as a " "result of those sales)." msgstr "" "La contribución de cada venta individual hecha por su negocio menos " "cualquier costo directo requerido para hacer esas ventas, así como cualquier" " gasto general fijo que su compañía tiene (cosas como renta, electricidad, " "impuestos que debe pagar como resultado de esas ventas)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:73 msgid "**Return on investment (p.a.):**" msgstr "**Rentabilidad de la inversión:**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:73 msgid "" "The ratio of net profit made, to the amount of assets the company used to " "make those profits." msgstr "" "El radio de ganancia neta hecha, al monto de activos que la compañía usó " "para producir esas ganancias." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:93 msgid "**Position:**" msgstr "**Posición:**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 msgid "**Average debtor days:**" msgstr "**Días promedio del deudor:**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 msgid "" "The average number of days it takes your customers to pay you (fully), " "across all your customer invoices." msgstr "" "El promedio de días que le toma a sus clientes pagarle (totalmente), a " "través de todas las facturas de sus clientes." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 msgid "**Average creditor days:**" msgstr "**Días promedio del acreedor:**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 msgid "" "The average number of days it takes you to pay your suppliers (fully) across" " all your bills." msgstr "" "El promedio de días que le toma pagarle a sus proveedores (totalmente), a " "través de todas las facturas de sus proveedores." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:85 msgid "**Short term cash forecast:**" msgstr "**Previsión corto plazo de liquidez:**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:83 msgid "" "How much cash is expected in or out of your organisation in the next month " "i.e. balance of your **Sales account** for the month less the balance of " "your **Purchases account** for the month." msgstr "" "Cuánto dinero se espera recibir o sacar de su organización en el siguiente " "mes ej. balance de sus **Cuentas de ventas** del mes menos el balance de sus" " **Cuentas de compras** del mes." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:93 msgid "**Current assets to liabilities:**" msgstr "**Activos corrientes a pasivos:**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:88 msgid "" "Also referred to as **current ratio**, this is the ratio of current assets " "(assets that could be turned into cash within a year) to the current " "liabilities (liabilities which will be due in the next year). This is " "typically used as as a measure of a company's ability to service its debt." msgstr "" "También referido como **proporción actual**, esta es la proporción de " "activos corrientes (activos que pudieron convertirse en efectivo durante un " "año) a los pasivos corrientes (pasivos que se vencerán en el próximo año). " "Esto es típicamente usado como una medida de la habilidad de la compañía " "para mantener su crédito." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:98 msgid "General Ledger" msgstr "Libro mayor" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:100 msgid "" "The **General Ledger Report** shows all transactions from all accounts for a" " chosen date range. The initial summary report shows the totals for each " "account and from there you can view a detailed transaction report or any " "exceptions. This report is useful for checking every transaction that " "occurred during a certain period of time." msgstr "" "El **Reporte del Libro Mayor** muestra todas las transacciones desde las " "cuentas elegidas para un rango de fechas. El resumen inicial muestra los " "totales para cada cuenta y desde ahí puede ver un reporte detallado de la " "transacción o cualquier excepción. Este reporte es práctivo para revisar " "cada transacción ocurrida durante un cierto período de tiempo." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:111 msgid "Aged Payable" msgstr "Vencido por pagar" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:113 msgid "" "Run the **Aged Payable Details** report to display information on individual" " bills, credit notes and overpayments owed by you, and how long these have " "gone unpaid." msgstr "" "Ejecute el reporte **Detalles de Antiguas Cuentas por Pagar** para mostrar " "información de facturas individuales, notas crédito y sobrepagos que deba, y" " por cuánto tiempo estos han estado sin pagar." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:122 msgid "Aged Receivable" msgstr "Vencido por cobrar" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:124 msgid "" "The **Aged Receivables** report shows the sales invoices that were awaiting " "payment during a selected month and several months prior." msgstr "" "El reporte **Antiguas Cuentas por Cobrar** muestra las facturas de venta que" " aún están esperando pagando durante un mes seleccionado y varios meses " "anteriores." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:130 msgid "Cash Flow Statement" msgstr "Estado de flujos de efectivo" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:132 msgid "" "The **Cash Flow Statement** shows how changes in balance sheet accounts and " "income affect cash and cash equivalents, and breaks the analysis down to " "operating, investing and financing activities." msgstr "" "El **Estado de Flujo de Efectivo** muestra cómo cuentan los cambios en una " "hoja de balance y el ingreso afecta el efectivo y los equivalentes de " "efectivo, y descompone el análisis a actividades operativas, de inversión y " "financieras." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:141 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:101 msgid "Tax Report" msgstr "Reporte de impuestos" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:143 msgid "" "This report allows you to see the **net** and **tax amounts** for all the " "taxes grouped by type (sale/purchase)." msgstr "" "Este reporte permite ver los importes **netos** y **de impuestos** de todos " "los impuestos agrupados por tipo (venta/compra)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:5 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/timesheets.rst:111 msgid "Analytic accounting" msgstr "Contabilidad analítica" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:8 msgid ":doc:`analytic/timesheets`" msgstr ":doc:`analytic/timesheets`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:9 msgid ":doc:`analytic/purchases_expenses`" msgstr ":doc:`analytic/purchases_expenses`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:11 msgid "The analytic accounting can be used for several purposes:" msgstr "La contabilidad analítica se puede usar para muchos propósitos:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:13 msgid "analyse costs of a company" msgstr "analizar los costos de una empresa," #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:15 msgid "reinvoice time to a customer" msgstr "volver a factura tiempo a un cliente," #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:17 msgid "analyse performance of a service or a project" msgstr "analizar el comportamiento de un servicio o un proyecto." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:19 msgid "" "To manage analytic accounting, you have to activate it in " ":menuselection:`Configuration --> Settings`:" msgstr "" "Para gestionar la contabilidad analítica, debe activarla en " ":menuselection:`Configuración --> Ajustes`:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:24 msgid "" "To illustrate analytic accounts clearly, you will follow three use cases, " "each in one of three different types of company:" msgstr "" "Para ilustrar cuentas analíticas con claridad, seguirá tres casos de uso, " "cada uno de tres diferentes tipos de empresa:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:27 msgid "Industrial company: Costs Analyse" msgstr "Empresa industrial: análisis de costos" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:29 msgid "Law Firm: reinvoice spent hours" msgstr "Despacho de abogados: volver a facturar horas dedicadas" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:31 msgid "IT/Services Company: performance analysis" msgstr "Empresa de servicios de TI: análisis de rendimiento" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:34 msgid "Case 1: Industrial company: Costs Analyse" msgstr "Caso 1: Empresa industrial: análisis de costos" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:36 msgid "" "In industry, you will often find analytic charts of accounts structured into" " departments and products the company itself is built on." msgstr "" "En industria, usualmente encontrará planes de cuentas analíticos " "estructurados en departamentos y productos en los que la empresa misma fue " "creada." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:39 msgid "" "The objective is to examine the costs, sales and margins by " "department/resources and by product. The first level of the structure " "comprises the different departments, and the lower levels represent the " "product ranges the company makes and sells." msgstr "" "El objetivo es examinar los costos, ventas y márgenes por " "departamento/recursos y por producto. El primer nivel de la estructura " "abarca los diferentes departamentos, y los niveles más bajos representan los" " rangos de producto que la empresa hace y vende." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:44 msgid "" "**Analytic Chart of Accounts for an Industrial Manufacturing Company**:" msgstr "" "**Plan de cuentas analítico para una empresa de la Industria de la " "fabricación**:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:46 msgid "Marketing Department" msgstr "Departamento de marketing" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:48 msgid "Commercial Department" msgstr "Departamento comercial" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:50 msgid "Administration Department" msgstr "Departamento de administración" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:52 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:71 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:75 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:77 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:85 msgid "Production Range 1" msgstr "Rango de producción 1" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:54 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:73 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:87 msgid "Production Range 2" msgstr "Rango de producción 2" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:56 msgid "" "In daily use, it is useful to mark the analytic account on each purchase " "invoice. When the invoice is approved, it will automatically generate the " "entries for both the general and the corresponding analytic accounts. For " "each entry on the general accounts, there is at least one analytic entry " "that allocates costs to the department which incurred them." msgstr "" "En un uso diario, es útil marcar la cuenta analítica en cada factura de " "compra. Cuando la factura se aprueba, automáticamente generará los asientos " "para ambas, la general y las correspondientes cuentas analíticas. Para cada " "asiento en las cuentas generales, hay por lo menos un asiento analítico que " "asigna costos al departamento que incurrió en ellos." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:63 msgid "" "Here is a possible breakdown of some general accounting entries for the " "example above, allocated to various analytic accounts:" msgstr "" "A continuación le presentamos un posible desglose de algunos asientos " "contables generales para el ejemplo anterior, asignados a varias cuentas " "analíticas:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:67 msgid "**General accounts**" msgstr "**Cuentas generales**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:67 msgid "**Analytic accounts**" msgstr "**Cuentas analíticas**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:69 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:160 msgid "**Title**" msgstr "**Título**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:69 msgid "**Value**" msgstr "**Valor**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:71 msgid "Purchase of Raw Material" msgstr "Compra de materias primas" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:71 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:73 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:75 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:77 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:89 msgid "2122" msgstr "2122" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:71 msgid "1500" msgstr "1500" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:71 msgid "-1 500" msgstr "-1 500" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:73 msgid "Subcontractors" msgstr "Subcontratistas" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:73 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:77 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:89 msgid "450" msgstr "450" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:73 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:77 msgid "-450" msgstr "-450" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:75 msgid "Credit Note for defective materials" msgstr "Nota de crédito por materiales defectuosos" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:75 msgid "200" msgstr "200" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:77 msgid "Transport charges" msgstr "Gastos de transporte" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:79 msgid "Staff costs" msgstr "Gastos del personal" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:79 msgid "2121" msgstr "2121" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:79 msgid "10000" msgstr "10000" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:79 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:89 msgid "Marketing" msgstr "Marketing" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:79 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:85 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:87 msgid "-2 000" msgstr "-2 000" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:81 msgid "Commercial" msgstr "Comercial" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:81 msgid "-3 000" msgstr "-3 000" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:83 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:170 msgid "Administrative" msgstr "Administrativo" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:83 msgid "-1 000" msgstr "-1 000" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:89 msgid "PR" msgstr "PR" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:89 msgid "-400" msgstr "-400" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:92 msgid "" "The analytic representation by department enables you to investigate the " "costs allocated to each department in the company. The analytic chart of " "accounts shows the distribution of the company's costs using the example " "above:" msgstr "" "La representación analítica por departamento le permite investigar los " "costos asignados a cada departamento en la empresa. El plan de cuentas " "analítico muestra la distribución de los costos de la empresa usando el " "ejemplo anterior:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:98 msgid "" "In this example of a hierarchical structure in Odoo, you can analyse not " "only the costs of each product range, but also the costs of the whole " "production. A report that relates both general accounts and analytic " "accounts enables you to get a breakdown of costs within a given department." msgstr "" "En este ejemplo de una estructura jerárquica en Odoo, puede analizar no solo" " los costos de cada rango de producto, sino también los costos de toda la " "producción. Un reporte que relaciona ambas, tanto las cuentas generales como" " las cuentas analíticas, le permite obtener un desglose de costos dentro de " "un departamento específico." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:106 msgid "" "The examples above are based on a breakdown of the costs of the company. " "Analytic allocations can be just as effective for sales. That gives you the " "profitability (sales - costs) of different departments." msgstr "" "Los ejemplos anteriores se basan en un desglose de los costos de la empresa." " Las asignaciones analíticas pueden ser igual de efectivas para ventas. Eso " "le da la rentabilidad (ventas - costos) de diferentes departamentos." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:110 msgid "" "This analytic representation by department is generally used by trading " "companies and industries." msgstr "" "Esta representación analítica por departamento la usan principalmente los " "sectores y empresas comercializadoras. " #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:113 msgid "" "A variantion of this, is not to break it down by sales and marketing " "departments, but to assign each cost to its corresponding product range. " "This will give you an analysis of the profitability of each product range." msgstr "" "Una variación de esto no es desglosarlo por ventas y departamentos de " "marketing, sino asignar cada costo a su correspondiente rango de producto. " "Esto le dará un análisis de la rentabilidad de cada rango de producto." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:118 msgid "" "Choosing one over the other depends on how you look at your marketing " "effort. Is it a global cost allocated in some general way, or is each " "product range responsible for its own marketing costs?" msgstr "" "Elegir uno en lugar de otro depende de cómo examine su labor de marketing. " "¿Es un costo global asignado en forma general, o cada rango de producto es " "responsable por sus propios costos de marketing?" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:123 msgid "Case 2: Law Firm: costs of human resources?" msgstr "Caso 2: despacho de abogados: ¿costos de recursos humanos?" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:125 msgid "" "Law firms generally adopt management by case, where each case represents a " "current client file. All of the expenses and products are then attached to a" " given file/analytic account." msgstr "" "Los despachos de abogados generalmente adoptan la gestión por caso, donde " "cada caso representa un archivo de cliente actual. Posteriormente, todos los" " gastos y productos se agregan a un archivo/cuenta analítica específica." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:129 msgid "" "A principal preoccupation of law firms is the invoicing of hours worked, and" " the profitability by case and by employee." msgstr "" "Una preocupación principal de los despachos de abogados es la facturación de" " horas trabajadas y la rentabilidad por caso y por empleado." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:132 msgid "" "Mechanisms used for encoding the hours worked will be covered in detail in " "timesheet documentation. Like most system processes, hours worked are " "integrated into the analytic accounting. In the employee form, specify the " "cost of the employee. The hourly charge is a function of the employee's " "cost." msgstr "" "Los mecanismos que se utilizan para la codificación de horas trabajadas se " "cubrirán a detalle en la documentación de Hojas de horas. Como la mayoría de" " procesos de sistema, las horas trabajadas se integran en la contabilidad " "analítica. Especifique el costo del empleado en el formulario del empleado. " "El cargo por hora es una función del costo del empleado." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:138 msgid "" "So a law firm will opt for an analytic representation which reflects the " "management of the time that employees work on the different customer cases." msgstr "" "Por lo que una firma de abogados optará por una representación analítica la " "cual refleje la administración del tiempo que el empleado trabaja en los " "diferentes casos de clientes." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:142 msgid "" "Billing for the different cases is a bit unusual. The cases do not match any" " entry in the general account nor do they come from purchase or sales " "invoices. They are represented by the various analytic operations and do not" " have exact counterparts in the general accounts. They are calculated on the" " basis of the hourly cost per employee." msgstr "" "La facturación por diferentes casos es un poco inusual. Los casos no " "coinciden con ningún asiento en la cuenta general ni vienen de facturas de " "compra o venta. Los representan varias operaciones analíticas y no tienen " "contrapartidas exactas en las cuentas generales. Se calculan según el costo " "por hora por empleado. " #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:148 msgid "" "At the end of the month when you pay salaries and benefits, you integrate " "them into the general accounts but not in the analytic accounts, because " "they have already been accounted for in billing each account. A report that " "relates data from the analytic and general accounts then lets you compare " "the totals, so you can readjust your estimates of hourly cost per employee " "depending on the time actually worked." msgstr "" "Al final del mes, cuando pague los salarios y beneficios, intégrelos en las " "cuentas generales pero no en las cuentas analíticas, porque ya se " "consideraron para facturación de cada cuenta. Un reporte que relacione datos" " desde las cuentas generales y analíticas le permite comparar los totales, " "así podrá reajustar sus estimados de costo por hora por empleado dependiendo" " del tiempo trabajado en realidad." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:156 msgid "" "The following table shows an example of different analytic entries that you " "can find for your analytic account:" msgstr "" "La siguiente tabla muestra un ejemplo de diferentes asientos analíticos que " "puede encontrar para su cuenta analítica:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:160 msgid "**Amount**" msgstr "**Importe**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:160 msgid "**General Account**" msgstr "**Cuenta general**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:162 msgid "Study the file (1 h)" msgstr "Estudiar el archivo (1 h)" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:162 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:164 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:168 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:172 msgid "Case 1.1" msgstr "Caso 1.1" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:162 msgid "-15" msgstr "-15" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:164 msgid "Search for information (3 h)" msgstr "Buscar la información (3 h)" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:164 msgid "-45" msgstr "-45" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:166 msgid "Consultation (4 h)" msgstr "Consulta (4 h)" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:166 msgid "Case 2.1" msgstr "Caso 2.1" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:166 msgid "-60" msgstr "-60" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:168 msgid "Service charges" msgstr "Gastos de servicio" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:168 msgid "280" msgstr "280" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:168 msgid "705 – Billing services" msgstr "705 - Servicios de facturación" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:170 msgid "Stationery purchase" msgstr "Compra de papelería" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:170 msgid "-42" msgstr "-42" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:170 msgid "601 – Furniture purchase" msgstr "601 - Compra de muebles" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:170 msgid "42" msgstr "42" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:172 msgid "Fuel Cost -Client trip" msgstr "Costo de combustible - Viaje de cliente" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:172 msgid "-35" msgstr "-35" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:172 msgid "613 – Transports" msgstr "613 - Transportes" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:172 msgid "35" msgstr "35" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:174 msgid "Staff salaries" msgstr "Salarios del personal" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:174 msgid "6201 – Salaries" msgstr "6201 - Salarios" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:174 msgid "3 000" msgstr "3 000" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:177 msgid "" "Such a structure allows you to make a detailed study of the profitability of" " various transactions." msgstr "" "Tal estructura le permite hacer un estudio detallado de la rentabilidad de " "varias transacciones." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:180 msgid "" "For more details about profitablity, please read the following document: " ":doc:`analytic/timesheets`" msgstr "" "Para obtener más detalles sobre la rentabilidad, lea el siguiente documento:" " :doc:`analytic/timesheets`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:183 msgid "" "But analytical accounting is not limited to a simple analysis of the " "profitability of different customer. The same data can be used for automatic" " recharging of the services to the customer at the end of the month. To " "invoice customers, just link the analytic account to a sale order and sell " "products that manage timesheet or expenses ." msgstr "" "Pero la contabilidad analítica no se limita a un simple análisis de la " "rentabilidad de diferentes clientes. Los mismos datos se pueden utilizar " "para volver a cobrar automáticamente servicios al cliente al final del mes. " "Para facturar clientes, solo vincule la cuenta analítica a una orden de " "venta y venda productos que manejen hojas de horas o gastos." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:190 msgid "Case 3: IT Services Company: performance analysis" msgstr "Caso 3: Empresa de servicios de TI: análisis de rendimiento" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:192 msgid "Most IT service companies face the following problems:" msgstr "" "La mayoría de empresas que prestan servicios de TI enfrentan los siguientes " "problemas:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:194 msgid "project planning," msgstr "planeación de proyectos," #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:196 msgid "invoicing, profitability and financial follow-up of projects," msgstr "facturación, rentabilidad y seguimiento financiero de los proyectos," #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:198 msgid "managing support contracts." msgstr "gestión de contratos de soporte." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:200 msgid "" "To deal with these problems, you would use an analytic chart of accounts " "structured by project and by sale order." msgstr "" "Para lidiar con estos problemas, use un plan de cuentas analítico " "estructurado por proyecto y por orden de venta." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:203 msgid "" "The management of services, expenditures and sales is similar to that " "presented above for lawyers. Invoicing and the study of profitability are " "also similar." msgstr "" "La gestión de servicios, gastos y ventas es similar a lo que se presentó " "antes para abogados. La facturación y el estudio de rentabilidad también son" " similares." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:207 msgid "" "But now look at support contracts. These contracts are usually limited to a " "prepaid number of hours. Each service posted in the analytic accounts shows " "the remaining hours of support. To manage support contracts, you would " "create a product configured to invoice on order and link the sale order to " "an analytic account" msgstr "" "Pero ahora revise los contratos de soporte. Estos contratos usualmente se " "limitan a un número prepagado de horas. Cada servicio publicado en las " "cuentas analíticas muestra las horas de soporte restantes. Para gestionar " "contratos de soporte, cree un producto configurado a una factura en la orden" " y vincule la orden de venta a una cuenta analítica." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:213 msgid "" "In Odoo, each analytic line lists the number of units sold or used, as well " "as what you would usually find there – the amount in currency units (USD or " "GBP, or whatever other choice you make). So you can sum the quantities sold " "and used on each sale order to determine whether any hours of the support " "contract remain." msgstr "" "En Odoo, cada línea analítica muestra el número de unidades vendidas o " "utilizadas, así como lo que usualmente encontraría ahí: el importe en " "unidades de divisa (USD o GBP, o cualquier otra que elija). Así puede sumar " "las cantidades vendidas y utilizadas en cada orden de venta para determinar " "si quedan horas del contrato de soporte." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:220 msgid "Conclusion" msgstr "Conclusión" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:222 msgid "" "Analytic accounting helps you to analyse costs and revenues whatever the use" " case. You can sell or purchase services, track time or analyse the " "production performance." msgstr "" "La contabilidad analítica le ayuda a analizar costos e ingresos en cualquier" " caso de uso. Puede vender o comprar servicios, registrar tiempo o analizar " "el rendimiento de la producción." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:226 msgid "" "Analytic accounting is flexible and easy to use through all Odoo " "applications (sales, purchase, timesheet, production, invoice, …)." msgstr "" "La contabilidad analítica es flexible y fácil de usar en todas las " "aplicaciones de Odoo (Ventas, Compra, Hojas de horas, Fabricación, " "Facturación, etc.)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/purchases_expenses.rst:3 msgid "Track costs of purchases, expenses, subcontracting" msgstr "Llevar el seguimiento de compras, gastos y subcontratación" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/purchases_expenses.rst:8 msgid "" "Thanks to analytical accounting we can track costs of purchases, expenses " "and subcontracting in the accounting module." msgstr "" "Gracias a la contabilidad analítica podemos llevar el seguimiento de costos " "de compras, gastos y subcontratación en el módulo de contabilidad." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/purchases_expenses.rst:11 msgid "" "We'll take the following example. We sold a consulting package for a " "customer. The package is all inclusive meaning no extra cost can be added. " "We would however like to follow which cost were attached to this transaction" " as we need to pay for purchases, expenses, and subcontracting costs related" " to the project." msgstr "" "Veamos el siguiente ejemplo. Vendimos un paquete de consultoría a un " "cliente. El paquete es todo incluido, lo que significa que no se pueden " "agregar costos adicionales. Sin embargo, nos gustaría llevar el seguimiento " "de qué costo se adjuntó a esta transacción porque debemos pagar los costos " "de compras, gastos y subcontratación relacionados con el proyecto." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/purchases_expenses.rst:20 msgid "" "The following modules needs to be installed to track cost. Enter the app " "module and install the following apps:" msgstr "" "Se deben instalar los siguientes módulos para llevar el seguimiento de " "costos. Ingrese al módulo de Aplicaciones e instale las siguientes " "aplicaciones:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/purchases_expenses.rst:29 msgid "" "Please note that the applications provided by these apps only allows us to " "**track** the costs. We won't be able to automatically re invoice those " "costs to our customers. To track and **re invoice costs** you should install" " the Sales management app as well." msgstr "" "Tome en cuenta que las funciones proporcionadas por estas aplicaciones " "solamente nos permiten **llevar el seguimiento** de los costos. No podremos " "volver a facturar estos costos a nuestros clientes automáticamente. Para " "rastrear y **volver a facturar costos** se debe instalar también la " "aplicación Ventas." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/purchases_expenses.rst:38 msgid "Enable Analytical accounting" msgstr "Habilitar contabilidad analítica" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/purchases_expenses.rst:40 msgid "" "Next step is to activate the analytical accounting. In the accounting app, " "select :menuselection:`Configuration --> Settings` and thick the Analytic " "accounting box." msgstr "" "El siguiente paso es activar la contabilidad analítica. En la aplicación " "Contabilidad, seleccione :menuselection:`Configuración --> Ajustes` y " "selecciona la casilla contabilidad analítica. " #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/purchases_expenses.rst:47 msgid "" "Moreover, scroll down and tick the **Analytic accounting for purchases** " "box." msgstr "" "Además, desplácese hacia abajo y seleccione la casilla **Contabilidad " "analítica para compras**." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/purchases_expenses.rst:53 msgid "Don't forget to save your changes." msgstr "No olvide guardar sus cambios." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/purchases_expenses.rst:56 msgid "Create an Analytical account." msgstr "Crear una cuenta analítica" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/purchases_expenses.rst:58 msgid "" "First of all you should create an Analytical account on which you can point " "all your expenses. Enter the accounting app, select " ":menuselection:`Configuration --> Analytic Accounts`. Create a new one. In " "this case we will call it \"consulting pack\" for our customer Smith&Co." msgstr "" "Primero, debe crear una cuenta analítica en la cual pueda apuntar todos sus " "gastos. Ingrese a la aplicación Contabilidad, seleccione " ":menuselection:`Configuración --> Cuentas analíticas`. Cree una nueva. En " "este caso la llamaremos \"Paquete de consultoría\" para nuestro cliente " "Smith&Co." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/purchases_expenses.rst:66 msgid "We will point all our costs to this account to keep track of them." msgstr "" "Señalaremos todos nuestros costos en esta cuenta para llevar su seguimiento." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/purchases_expenses.rst:69 msgid "Record an expense" msgstr "Registrar un gasto" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/purchases_expenses.rst:71 msgid "" "We start by booking an expense. Our IT technician had to take a train to go " "see our customer. He paid for his ticket himself." msgstr "" "Empezaremos registrando un gasto. Nuestro técnico de TI tuvo que tomar un " "tren para ir a ver a nuestro cliente. Él mismo pagó su boleto." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/purchases_expenses.rst:76 msgid "Create an expense product" msgstr "Crear un producto de gasto" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/purchases_expenses.rst:78 msgid "" "We first need to create an expense product. Enter the **Expense** module, " "Click on :menuselection:`Configuration --> Expense Products`. Create a new " "product called Train ticket and set the cost price to 15.50 euros. Make sure" " the **Can be expensed** box is ticked." msgstr "" "Primero debemos crear un producto de gasto. Ingrese al módulo **Gastos**, " "haga clic en :menuselection:`Configuración --> Productos de gasto`. Cree un " "nuevo producto llamado \"Boleto de tren\" y configure el precio de costo a " "15.50 euros. Asegúrese de que la casilla **Puede ser un gasto** se encuentre" " seleccionada." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/purchases_expenses.rst:87 msgid "Book the expense" msgstr "Registrar el gasto" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/purchases_expenses.rst:89 msgid "" "Enter the Expense module, click on :menuselection:`My expenses --> Create`. " "Select the Train ticket product and link it to the analytical account " "discussed above." msgstr "" "Ingrese al módulo de Gastos, haga clic en :menuselection:`Mis gastos --> " "Crear`. Seleccione el producto \"Boleto de tren\" y vincúlelo a la cuenta " "analítica que discutimos anteriormente." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/purchases_expenses.rst:96 msgid "" "Submit to manager and wait for the manager to approve and post the journal " "entries." msgstr "" "Envíelo al administrador y espere a que el administrador apruebe y publique " "los asientos contables." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/purchases_expenses.rst:100 msgid "Create a Purchase Order linked to the analytical account" msgstr "Crear una orden de compra vinculada a la cuenta analítica" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/purchases_expenses.rst:103 msgid "Purchase Product" msgstr "Producto de compra" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/purchases_expenses.rst:105 msgid "" "We also need to buy a software for our customers. In the purchase app create" " a purchase order for the software product. Within the line we can link the " "product's cost with the analytical account. Specify the order line and " "select the correct analytical account. Confirm the sale." msgstr "" "También debemos comprar un software para nuestros clientes. En la aplicación" " Compra cree una orden de compra para el producto de software. En la línea " "podemos vincular el costo del producto con la cuenta analítica. Especifique " "la línea de orden y seleccione la cuenta analítica correcta. Confirme la " "venta." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/purchases_expenses.rst:114 msgid "" "Accept the delivery and enter the invoice. Once the invoice is entered the " "cost price (**Vendor Price** field) will be booked in the analytical " "account." msgstr "" "Acepte la entrega e ingrese la factura. Una vez se ingresa la factura, el " "precio de costo (campo **Precio del proveedor**) se registrará en la cuenta " "analítica." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/purchases_expenses.rst:118 msgid "Subcontracting" msgstr "Subcontratación" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/purchases_expenses.rst:120 msgid "" "The purchase module can be used in the same way as seen previously to handle" " subcontracting. if we purchase a service from another company we can re " "invoice this cost by linking the purchase order line to the correct " "analytical account. We simply need to create the correct vendors product." msgstr "" "El módulo de Compra se puede usar como se vio anteriormente para gestionar " "la subcontratación. Si compramos un servicio de otra empresa podemos volver " "a facturar este costo al vincular la línea de la orden de compra a la cuenta" " analítica correcta. Simplemente necesitamos crear el producto del proveedor" " correcto." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/purchases_expenses.rst:127 msgid "You can also track cost with timesheets, see: :doc:`timesheets`" msgstr "" "También puede llevar el seguimiento de los costos con las hojas de horas, " "consulte: :doc:`timesheets`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/purchases_expenses.rst:130 msgid "Track costs in accounting" msgstr "Llevar el seguimiento de costos en la contabilidad" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/purchases_expenses.rst:132 msgid "" "Now that everything is booked and points to the analytical account. Simply " "open it to check the costs related to that account." msgstr "" "Ahora que todo se registró y señaló en la cuenta analítica, simplemente " "ábrala para revisar los costos relacionados con esa cuenta." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/purchases_expenses.rst:135 msgid "" "Enter the accounting module, click on :menuselection:`Advisers --> Analytic " "Accounts --> Open Charts`." msgstr "" "Ingrese al módulo de Contabilidad, haga clic en :menuselection:`Asesores -->" " Cuentas analíticas --> Abrir planes`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/purchases_expenses.rst:138 msgid "" "Select \"consulting pack - Smith\" and click on the cost and revenue button " "to have an overview of all cost linked to the account." msgstr "" "Seleccione \"Paquete de consultoría - Smith\" y haga clic en el botón de " "costo e ingreso para obtener la información general de todos los costos " "vinculados a la cuenta." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/purchases_expenses.rst:145 msgid "" "If you would like to have the revenue as well you should invoice the " "Consulting Pack in the Invoice menu and link the invoice line to this same " "analytical account." msgstr "" "Si le gustaría también tener el ingreso, debe facturar el Paquete de " "consultoría en el menú de la factura y vincular la línea de la factura a " "esta misma cuenta analítica." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/timesheets.rst:3 msgid "Track costs of human resources with timesheets" msgstr "" "Llevar el seguimiento de costos de recursos humanos con hojas de horas" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/timesheets.rst:5 msgid "" "Human resource of course has a cost. It is interesting to see how much a " "particular contract costs the company in term of human power in relation to " "the invoiced amounts." msgstr "" "Los recursos humanos tienen, por supuesto, un costo. Es interesante ver " "cuánto le cuesta a la empresa un contrato en particular en términos de poder" " humano en relación con los importes facturados." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/timesheets.rst:9 msgid "" "We will take the following example: Our two employees **Harry Potter** and " "**Cedric Digory** both work on a **Consultancy pack** for our customer " "**Smith&Co**. Harry is paid 18€ p.h. and Cedric's salary is 12€ p.h. We " "would like to track their timesheet costs within the accounting app, and " "compare them with the revenue of the consultancy service." msgstr "" "Veamos el siguiente ejemplo: Nuestros dos empleados **Harry Potter** y " "**Cedric Diggory**, ambos trabajan en un **Paquete de consultoría** para " "nuestro cliente **Smith&Co**. A Harry se le paga 18€ por hora y el salario " "de Cedric es 12€ por hora. Nos gustaría llevar el seguimiento de sus costos " "en hojas de horas dentro de la aplicación Contabilidad y compararlos con el " "ingreso del servicio de consultoría." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/timesheets.rst:18 msgid "" "First, install the three applications necessary to use this functionality, " "namely **Accounting**, **Sales** and **Timesheet**. Enter the apps module " "name and install them." msgstr "" "Primero, instale las tres aplicaciones necesarias para usar esta función: " "**Contabilidad**, **Ventas** y **Hojas de horas**. Ingrese el nombre de los " "módulos de aplicaciones e instálelos." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/timesheets.rst:31 msgid "" "Next you will need to enable analytical accounting. To do so enter the " "**Accounting app**. Select :menuselection:`Configuration --> Settings` and " "tick the **Analytic accounting** option (see picture below)" msgstr "" "A continuación deberá habilitar la contabilidad analítica. Para hacerlo, " "ingrese a la **aplicación Contabilidad**. Seleccione " ":menuselection:`Configuración --> Ajustes` y seleccione la opción de " "**contabilidad analítica** (consulte la imagen a continuación)" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/timesheets.rst:38 msgid "Apply your changes." msgstr "Aplique sus cambios." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/timesheets.rst:41 msgid "Create an employee" msgstr "Crear un empleado" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/timesheets.rst:43 msgid "" "In order to check the revenue of an employee you need to have one. To create" " an employee enter the **Employee** app. Select **Employees** and create a " "new employee, fill in the name and the basic information." msgstr "" "Necesita tener un empleado para poder revisar sus ingresos. Para crear un " "empleado, entre a la aplicación **Empleados**. Seleccione **empleados** y " "cree un nuevo empleado, complete el nombre y la información básica." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/timesheets.rst:47 msgid "" "On the employee sheet enter the **HR settings** tab. Here you are able to " "specify the **Timesheet Cost** of your employee. In this case Harry has a " "cost of 18 euros / hours. We will thus fill in 18 in this field." msgstr "" "En el formulario del empleado, ingrese a la pestaña **Ajustes de RR. HH.**. " "Aquí puede especificar el **Costo de la hoja de horas** de su empleado. En " "este caso, Harry tiene un costo de 18 euros por hora. De esta manera " "llenaremos con 18 este campo." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/timesheets.rst:55 msgid "" "If you want the employee to be able to enter timesheets he needs to be " "related to a User." msgstr "" "Si quiere que el empleado pueda ingresar hojas de horas, necesita estar " "relacionado a un usuario." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/timesheets.rst:58 msgid "" "Repeat the operation to create the Cedric Digory employee. Don't forget to " "specify its related user and **Timesheet Costs**." msgstr "" "Repita la operación para crear el empleado Cedric Diggory. No olvide " "especificar su usuario relacionado y **Costos de hoja de horas**." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/timesheets.rst:62 msgid "Issue a Sales Order" msgstr "Emitir una orden de venta" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/timesheets.rst:64 msgid "" "We created two employees called Harry Potter and Cedric Diggory in the " "**Employee** app. Both of them will work on a consultancy contract for our " "customer Smith&Co where they will point their hours on a timesheet." msgstr "" "Creamos dos empleados llamados Harry Potter y Cedric Diggory en la " "aplicación **Empleados**. Ambos trabajarán en un contrato de consultoría " "para nuestro cliente Smith&Co donde registrarán sus horas en una hoja de " "horas." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/timesheets.rst:68 msgid "" "We thus need to create a **sales order** with a **service** product invoiced" " **based on time and material** and tracked by timesheets with **hours** as " "unit of measures." msgstr "" "Por lo tanto, necesitamos crear una **orden de venta** con un producto de " "**servicio** facturado **basado en tiempo y materiales** y con seguimiento " "por hojas de trabajo con **horas** como unidad de medida." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/timesheets.rst:75 msgid "" "For more information on how to create a sales order based on time and " "material please see " ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/time_materials`." msgstr "" "Para obtener más información sobre cómo crear una orden de venta según el " "tiempo y materiales consulte " ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/time_materials`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/timesheets.rst:78 msgid "" "We save a Sales Order with the service product **External Consulting**. An " "analytical account will automatically be generated once the **Sales Order** " "is confirmed. Our employees will have to point to that account (in this case" " **SO002-Smith&Co**) in order to be able to invoice their hours (see picture" " below)." msgstr "" "Guardemos una orden de ventas con el producto de servicio **Consultoría " "externa**. Una cuenta analítica se generará automáticamente una vez que se " "confirme la **orden de venta**. Nuestros empleados tendrán que señalar en " "esa cuenta (en este caso **SO002-Smith&Co**) para poder facturar sus horas " "(ver la imagen a continuación)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/timesheets.rst:88 msgid "Fill in timesheet" msgstr "Completar la hoja de horas" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/timesheets.rst:90 msgid "" "As an employee linked to a user, Harry can enter the **Timesheet** app and " "specify his timesheets for the contract. Logged on Harry's account we enter " "the **Timesheet** app and enter a detailed line pointing to the **Analytical" " Account** discussed above." msgstr "" "Como un empleado vinculado a un usuario, Harry puede ingresar a la " "aplicación **Hojas de horas** y especificar sus hojas de horas para el " "contrato. Dentro de la cuenta de Harry ingresamos a **Hojas de horas** e " "introducimos una línea detallada que registra a la **Cuenta analítica** que " "se discutió antes." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/timesheets.rst:95 msgid "Harry worked three hours on a SWOT analysis for Smith&Co." msgstr "Harry trabajó tres horas en un análisis FODA para Smith&Co." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/timesheets.rst:100 msgid "" "In the meantime, Cedric discussed businesses needs with the customer for 1 " "hour and specified it as well in his personal timesheet, pointing as well on" " the **Analytic Account**." msgstr "" "Mientras tanto, Cedric discutió las necesidades empresariales con el cliente" " por 1 hora y lo registró también en su hoja de horas personal, señalándolo " "también en la **Cuenta analítica**." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/timesheets.rst:104 msgid "" "In the **Sales Order** we notice that the delivered amounts of hours is " "automatically computed (see picture below)." msgstr "" "En la **orden de ventas** notamos que el monto de horas dedicadas se calcula" " automáticamente (como se ve en la imagen a continuación)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/timesheets.rst:113 msgid "" "Thanks to analytic accounts we are able to have an overview of HR cost and " "revenues. All the revenues and cost of this transactions have been " "registered in the **SO002-Smith&Co** account." msgstr "" "Gracias a las cuentas analíticas podemos tener un resumen de los costos e " "ingresos de RR. HH. Todos los ingresos y costos de estas transacciones se " "registraron en la cuenta **SO002-Smith&Co**." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/timesheets.rst:117 msgid "We can use two methods to analyze this situation." msgstr "Podemos usar dos métodos para analizar esta situación." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/timesheets.rst:120 msgid "Without filters" msgstr "Sin filtros" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/timesheets.rst:122 msgid "" "If we pointed all our costs and revenues of the project on the correct " "analytical account we can easily retrieve the cost and revenues related to " "this analytical account. Enter the *Accounting* app, select " ":menuselection:`Adviser --> Analytic Accounts --> Open Charts`." msgstr "" "Si señalamos todos nuestros costos e ingresos del proyecto en la cuenta " "analítica correcta podemos obtener con facilidad los costos e ingresos " "relacionados con esta cuenta analítica. Ingrese a la aplicación " "*Contabilidad*, seleccione :menuselection:`Asesor --> Cuentas analíticas -->" " Abrir planes`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/timesheets.rst:127 msgid "" "Note : you can specify a period for **Analysis**. If you want to open the " "current situation you should keep the fields empty. We can already note the " "credit and debit balance of the account." msgstr "" "Nota: puede especificar un periodo para **Análisis**. Si desea abrir la " "situación actual debe mantener los campos vacíos. Ya se puede ver el balance" " de crédito y débito de la cuenta." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/timesheets.rst:134 msgid "" "If we click on the account a special button is provided to have the details " "of cost and revenues (see picture below)." msgstr "" "Si hacemos clic en la cuenta tenemos un botón especial para obtener los " "detalles de costos e ingresos (ver la imagen a continuación)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/timesheets.rst:140 msgid "" "Click the button **Cost/Revenue** to have an overview of cost and revenues " "with the corresponding description." msgstr "" "Haga clic en el botón **Costo/Ingreso** para tener un resumen del costo e " "ingresos con la descripción correspondiente." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/timesheets.rst:144 msgid "With filters" msgstr "Con filtros" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/timesheets.rst:146 msgid "We can thus filter this information from the **Analytic Entries**." msgstr "" "De esta manera podemos filtrar esta información desde los **Asientos " "analíticos**." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/timesheets.rst:148 msgid "" "Enter the **Accounting** app, and click on :menuselection:`Adviser --> " "Analytic Entries`. In this menu we have several options to analyse the human" " resource cost." msgstr "" "Ingrese a **Contabilidad** y haga clic en :menuselection:`Asesor --> " "Asientos analíticos`. En este menú tendrá varias opciones para analizar el " "costo de recursos humanos." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/timesheets.rst:151 msgid "" "We filter on the **Analytic account** so we can see the cost and revenues of" " the project. Add a custom **Filter** where the **Analytic Account** " "contains the **Sales Order** number." msgstr "" "Filtremos por **cuenta analítica** para poder ver los costos e ingresos del " "proyecto. Agreguemos un **Filtro** personalizado en el que la **Cuenta " "analítica** contenga el número de la **orden de ventas**." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/timesheets.rst:158 msgid "" "In the results we see timesheets activities and invoiced lines with the " "corresponding costs and revenues." msgstr "" "En los resultados vemos las actividades de las hojas de horas y líneas " "facturadas correspondientes a costos e ingresos." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/timesheets.rst:164 msgid "" "We can group the different analytical accounts together and check their " "respective revenues. Simply group by **Analytic account** and select the " "**Graph view** to have a clear overview." msgstr "" "Podemos agrupar las diferentes cuentas analíticas y revisar sus respectivos " "ingresos. Simplemente agrupe por **Cuenta analítica** y seleccione la " "**Vista de gráfico** para obtener un resumen claro." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:3 msgid "Financial budget" msgstr "Presupuesto financiero" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:5 msgid "" "Managing budgets is an essential part of running a business. Budgets help " "people become more intentional with how money is spent and direct people to " "organize and prioritize their work to meet financial goals. They allow the " "planning of a desired financial outcome and then measure the actual " "performance against the plan. Odoo manages budgets using both **general** " "and **analytic accounts**." msgstr "" "Gestionar presupuestos es una parte esencial de la gestión de una empresa. " "Los presupuestos ayudan a las personas a gestionar mejor cómo gastan su " "dinero y a organizar y priorizar su trabajo para cumplir sus metas " "financieras. Permiten planear los resultados financieros deseados y medir el" " rendimiento real del plan. Odoo gestiona los presupuestos con *cuentas " "analíticas y generales*." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:13 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> " "Analytics section`, and enable :guilabel:`Budget Management`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> " "sección analítica` y habilite la función :guilabel:`administración de " "presupuesto`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:17 msgid "Budgetary positions" msgstr "Posiciones presupuestarias" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:19 msgid "" "Budgetary positions are lists of accounts for which you want to keep budgets" " (typically expense or income accounts)." msgstr "" "Las posiciones presupuestarias son listas de cuentas para las que desea " "mantener presupuestos. Normalmente son cuentas de gastos o ingresos." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:22 msgid "" "To define budgetary positions, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Management: Budgetary Positions` and :guilabel:`New`. Add " "a :guilabel:`Name` to your budgetary position and select the " ":guilabel:`Company` it applies to. Click :guilabel:`Add a line` to add one " "or more accounts." msgstr "" "Para definir posiciones presupuestarias, vaya a :menuselection:`Contabilidad" " --> Configuración --> Gestión: posiciones presupuestarias` y haga clic en " "el botón :guilabel:`nuevo`. Agregue un :guilabel:`nombre` para su posición " "presupuestaria y seleccione la :guilabel:`empresa` a la que se aplicará. " "Haga clic en :guilabel:`agregar una línea` para agregar una o más cuentas." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:28 msgid "" "Each budgetary position can have any number of accounts from the chart of " "accounts, though it must have at least one." msgstr "" "Cada posición presupuestaria puede tener cualquier número de cuentas del " "plan de cuentas, pero debe tener por lo menos una." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:32 msgid "Use case" msgstr "Caso de uso" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:34 msgid "Let’s illustrate this with an example." msgstr "Utilicemos un ejemplo." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:36 msgid "" "We just started a project with *Smith & Co*, and we would like to budget the" " income and expenses of that project. We plan on having a revenue of 1000, " "and we don’t want to spend more than 700." msgstr "" "Acabamos de iniciar un proyecto con *Smith & Co.* y nos gustaría hacer el " "presupuesto de los ingresos y gastos del proyecto. Planeamos tener un " "ingreso de 1000 y no queremos gastar más de 700." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:39 msgid "" "First, we need to define what accounts relate to our project’s expenses. Go " "to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Management: Budgetary " "positions`, and click :guilabel:`New` to add a position. Add the accounts " "wherein expenses will be booked." msgstr "" "Primero debemos definir qué cuentas se relacionan con los gastos de nuestro " "proyecto. Vamos a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " "Gestión: situaciones presupuestarias` y hacemos clic en :guilabel:`nuevo` " "para agregar una posición. Se deben agregar las cuentas en las que se " "contabilizarán los gastos. " #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst-1 msgid "display the Smith and Co expenses" msgstr "Gastos de Smith and Co." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:47 msgid "" "Let's repeat the steps to create a budgetary position that reflects the " "revenue." msgstr "" "Repetimos los pasos para crear una posición presupuestaria para los " "ingresos." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst-1 msgid "display the Smith and Co revenue" msgstr "Ingresos de Smith & Co." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:54 msgid "Analytical accounts" msgstr "Cuentas analíticas" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:56 msgid "" "Odoo needs to know which costs or expenses are relevant to a specified " "budget, as the above general accounts may be used for different projects. Go" " to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Analytic Accounting: " "Analytic Accounts` and click :guilabel:`New` to add a new **Analytic " "Account** called *Smith & Co*." msgstr "" "Odoo necesita saber qué costos o gastos son relevantes para un presupuesto " "específico, ya que las cuentas generales que se mencionaron antes pueden se " "pueden utilizar para distintos proyectos. Vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad analítica: " "cuentas analíticas` y haga clic en :guilabel:`nuevo` para agregar una nueva " "**cuenta analítica** que se denomine *Smith & Co*." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:61 msgid "" "The :guilabel:`Plan` field has to be completed. Plans group multiple " "analytic accounts; they distribute costs and benefits to analyze business " "performance. **Analytic Plans** can be created or configured by going to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Analytic Accounting: " "Analytic Plans`." msgstr "" "Se debe completar el campo :guilabel:`plan`. Los planes agrupan varias " "cuentas analíticas. Distribuyen costos e ingresos para analizar el " "rendimiento de la empresa. Puede crear o configurar **planes analíticos** en" " :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad analítica: " "planes analíticos`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:66 msgid "" "When creating a new customer invoice and/or vendor bill, you have to refer " "to this analytic account." msgstr "" "Debe hacer referencia a esta cuenta analítica al crear una nueva factura de " "cliente o de proveedor." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst-1 msgid "add analytic accounts in a new invoice or bill." msgstr "" "Agregar cuentas analíticas en una nueva factura de cliente o de proveedor." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:73 msgid "Define the budget" msgstr "Definir el presupuesto" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:75 msgid "" "Let’s set our targets. We specified that we expect to gain 1000 with this " "project, and we would like not to spend more than 700. Go to " ":menuselection:`Accounting --> Management: Budgets` and click " ":guilabel:`New` to create a new budget for *Smith & Co* project." msgstr "" "Debemos establecer nuestros objetivos. Especificamos que se espera ganar " "1000 con este proyecto y no gastar más de 700. Vamos a " ":menuselection:`Contabilidad --> Gestión: presupuestos` y hacemos clic en " ":guilabel:`nuevo` para crear un nuevo presupuesto para el proyecto de *Smith" " & Co*." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:79 msgid "" "First, fill in your :guilabel:`Budget Name`. Then, select the " ":guilabel:`Period` wherein the budget is applicable. Next, add the " ":guilabel:`Budgetary Position` you want to track, define the related " ":guilabel:`Analytic Account`, and add the :guilabel:`Planned Amount`." msgstr "" "El siguiente paso es completar el :guilabel:`nombre de presupuesto`. " "Después, seleccionar el :guilabel:`Periodo` del presupuesto. Añadir la " ":guilabel:`posición presupuestaria` que se desea registrar, definir las " ":guilabel:`cuentas analíticas`, y agregar la :guilabel:`cantidad prevista`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst-1 msgid "budget lines display" msgstr "pantalla que muestra las líneas del presupuesto" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:88 msgid "" "When recording a planned amount related to expenses, the amount must be " "negative." msgstr "" "Si desea registrar una cantidad correspondiente a gastos, el número debe ser" " negativo." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:91 msgid "Check your budget" msgstr "Revisar su presupuesto" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:93 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Management: Budgets` and find the " "*Smith & Co* Project to see how it evolves according to the expenses or " "income for the related analytic account." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> administración de prepuesto`, busque" " el proyecto *Smith & Co* y observe su evolución de acuerdo con los gastos o" " ingresos de la cuenta analítica correspondiente." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:96 msgid "" "The :guilabel:`Practical Amount` evolves when a new journal entry related to" " your analytic account and an account from your budgetary position is " "created." msgstr "" "El :guilabel:`importe práctico` cambia cada que se crea un nuevo asiento " "contable relacionado con su cuenta analítica y una cuenta de su posición " "presupuestaria." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:99 msgid "" "The :guilabel:`Theoretical Amount` represents the amount of money you " "theoretically could have spent or should have received based on the date. " "For example, suppose your budget is 1200 for 12 months (January to " "December), and today is 31 of January. In that case, the theoretical amount " "will be 100 since this is the actual amount that could have been made." msgstr "" "El :guilabel:`importe teórico` representa la cantidad monetaria que en " "teoría podría haber gastado o debería haber recibido según la fecha. Por " "ejemplo, imagine que su presupuesto es de 1200 por 12 meses (enero a " "diciembre) y hoy es 31 de enero. En este caso, el importe teórico será de " "100 porque, en teoría, es la cantidad que ganaría." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:3 msgid "Custom reports" msgstr "Reportes personalizados" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:8 msgid "" "Odoo 13 comes with a powerful and easy-to-use reporting framework. Creating " "new reports (such as a tax report or a balance sheet or income statement " "with specific groupings and layout ) to suit your needs is now easier than " "ever." msgstr "" "Odoo incorpora un potente framework de informes fácil de usar. Es más fácil " "que nunca crear nuevos informes para satisfacer sus necesidades (como un " "informe de impuestos, un balance o un estado de ingresos con agrupamientos y" " presentación específicos)" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:14 msgid "Activate the developer mode" msgstr "Activar modo de desarrollador" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:16 msgid "" "In order to have access to the financial report creation interface, the " ":ref:`developer mode ` needs to be activated." msgstr "" "Para tener acceso a la interfaz de creación de reportes financieros, es " "necesario activar :ref:`developer mode `." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:20 msgid "Create your financial report" msgstr "Crear sus reportes financieros" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:22 msgid "" "First, you need to create your financial report. To do that, go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Financial Reports`" msgstr "" "Primero, debe crear su reporte financiero. Para hacerlo, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Reportes Financieros`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:28 msgid "" "Once the name is entered, there are two other parameters that need to be " "configured:" msgstr "" "Una vez se introduce el nombre, hay otros dos parámetros que hay que " "configurar: " #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:31 msgid "**Show Credit and Debit Columns**" msgstr "**Mostrar columnas Haber y Debe**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:33 msgid "**Analysis Period** :" msgstr "**Período de Análisis**:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:35 msgid "Based on date ranges (e.g. Profit and Loss)" msgstr "Basado en rango de fechas (p.e. Pérdidas y Ganancias)" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:37 msgid "Based on a single date (e.g. Balance Sheet)" msgstr "Basado en una sóla fecha (p.e. Balance)" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:39 msgid "" "Based on date ranges with 'older' and 'total' columns and last 3 months " "(e.g. Aged Partner Balances)" msgstr "" "Basado en rangos de fechas con las columnas 'antiguo' y 'total' y los " "últimos 3 meses (por ejemplo, balances antiguos de los partners)" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:42 msgid "Bases on date ranges and cash basis method (e.g. Cash Flow Statement)" msgstr "" "Basado en rangos de fecha y flujo de caja (p.e. Estado de Flujo de Caja) " #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:46 msgid "Add lines in your custom reports" msgstr "Agregue líneas en sus reportes personalizados" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:48 msgid "" "After you've created the report, you need to fill it with lines. They all " "need a **name**, a **code** (that is used to refer to the line), a " "**sequence number** and a **level** (Used for the line rendering)." msgstr "" "Después de haber creado el reporte, necesita llenarlo con líneas. Todas " "requieren un **nombre**, un **código** (que es usado para referirse a la " "línea), un **número de secuencia** y un **nivel** (Usado para el " "procesamiento de la línea)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:55 msgid "" "In the **formulas** field you can add one or more formulas to assign a value" " to the balance column (and debit and credit column if applicable – " "separated by ;)" msgstr "" "En los campos **fórmulas** puede agregar una o más fórmulas para asignar " "valores a la columna balance (y a las columnas débito y crédito si aplica - " "separado por ;)" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:59 msgid "You have several objects available in the formula :" msgstr "Tiene varios objetos disponibles en la fórmula:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:61 msgid "" "``Ndays`` : The number of days in the selected period (for reports with a " "date range)." msgstr "" "``Ndías`` : El número de días en el período seleccionado (para reportes con " "un rango de fechas)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:64 msgid "" "Another report, referenced by its code. Use ``.balance`` to get its balance " "value (also available are ``.credit``, ``.debit`` and ``.amount_residual``)" msgstr "" "Otro reporte, referenciado por su código. Use ``.balance` para obtener su " "valor balance (también están disponibles ``.crédito``, ``.débito`` y " "``.monto_residual``)" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:68 msgid "" "A line can also be based on the sum of account move lines on a selected " "domain. In which case you need to fill the domain field with an Odoo domain " "on the account move line object. Then an extra object is available in the " "formulas field, namely ``sum``, the sum of the account move lines in the " "domain. You can also use the group by field to group the account move lines " "by one of their columns." msgstr "" "Una línea también se puede basar en la suma de movimientos de líneas en un " "dominio seleccionado. En tal caso deberá llenar el campo dominio con un " "dominio Odoo en el objeto movimiento de línea. Luego, un objeto adicional " "estará disponible en el campo de fórmulas, concretamente ``suma``, la suma " "de los movimientos de línea en el dominio. También puede agrupar por campo " "el grupo de movimientos de líneas por una de sus columnas." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:75 msgid "Other useful fields :" msgstr "Otros campos útiles:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:77 msgid "**Type** : Type of the result of the formula." msgstr "**Tipo** : Tipo de resultado de la fórmula." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:79 msgid "" "**Is growth good when positive** : Used when computing the comparison " "column. Check if growth is good (displayed in green) or not." msgstr "" "**Tiene buen crecimiento cuando es positivo** : Usado cuando se está " "calculando la comparación de columnas. Revise si el crecimiento es bueno " "(mostrado en verde) o no." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:82 msgid "" "**Special date changer** : If a specific line in a report should not use the" " same dates as the rest of the report." msgstr "" "**Cambiador especial de fecha** : SI una línea específica en un reporte no " "debe usar las mismas fechas del resto del reporte." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:85 msgid "" "**Show domain** : How the domain of a line is displayed. Can be foldable " "(``default``, hidden at the start but can be unfolded), ``always`` (always " "displayed) or ``never`` (never shown)." msgstr "" "**Mostrar dominio** : Cómo se muestra el dominio de una línea. Puede ser " "plegable (``por defecto``, escondido en el principio pero puede ser " "plegable), ``siempre`` (siempre se muestra) o ``nunca`` (nunca se muestra)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:90 msgid ":doc:`..`" msgstr ":doc:`..`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:3 msgid "Data inalterability check report" msgstr "Reporte de comprobación de inalterabilidad de datos" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:5 msgid "" "Tax authorities in some countries require companies to **prove their posted " "accounting entries are inalterable**, meaning that once an entry has been " "posted, it can no longer be changed." msgstr "" "Las autoridades fiscales de algunos países exigen que las empresas " "**demuestren que sus asientos contables registrados son inalterables**, lo " "que significa que una vez que se registra un asiento, ya no se puede " "modificar." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:8 msgid "" "To do so, Odoo can use the **SHA-256 algorithm** to create a unique " "fingerprint for each posted entry. This fingerprint is called a hash. The " "hash is generated by taking an entry's essential data (the values of the " "`date`, `journal_id`, `company_id`, `debit`, `credit`, `account_id`, and " "`partner_id` fields), concatenating it, and inputting it to the SHA-256 hash" " function, which then outputs a fixed size (256-bit) string of characters. " "The hash function is deterministic (:dfn:`the same input always creates the " "same output`): any minor modification to the original data would completely " "change the resulting hash. Consequently, the SHA-256 algorithm is often " "used, among others, for data integrity verification purposes." msgstr "" "Para ello, Odoo puede usar el **algoritmo SHA-256** para crear una huella " "digital única para cada asiento registrado. Esta huella se denomina hash. El" " hash se genera tomando los datos esenciales del asiento (los valores de " "`fecha`, `journal_id`, `company_id`, `débito`, `crédito`, `account_id` y " "`partner_id` fields) Los concatena y los introduce en la función hash " "SHA-256, la cual produce una cadena de caracteres de tamaño fijo (256-bit). " "La función hash es determinista (:dfn:`la misma entrada crea siempre los " "mismos resultados`): cualquier modificación de los datos originales, por " "pequeña que sea, cambiaría por completo el hash resultante. Por ello, el " "algoritmo SHA-256 se utiliza a menudo, entre otras cosas, para verificar la " "integridad de los datos." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:17 msgid "" "In addition, the previous entry's hash is always added to the next entry to " "form a **hash chain**. This is used to ensure a new entry is not added " "afterward between two posted entries, as doing so would break the hash " "chain." msgstr "" "Además, el hash del asiento anterior siempre se agrega al siguiente asiento " "para formar una **cadena de hash**. Esta se utiliza para garantizar que no " "se agrega un nuevo asiento después de dos asientos registrados, ya que el " "hacerlo rompería la cadena de hash." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:22 msgid "" "Hashes generated by the SHA-256 algorithm are theoretically not unique, as " "there is a finite number of possible values. However, this number is " "exceptionally high: 2²⁵⁶, which is a lot bigger than the number of atoms in " "the known universe. This is why hashes are considered unique in practice." msgstr "" "En teoría, los hashes generados por el algoritmo SHA-256 no son únicos, ya " "que existe un número finito de valores posibles. Sin embargo, este número es" " excepcionalmente alto: 2²⁵⁶, el cual es mucho mayor que el número de átomos" " en el universo conocido. Por eso los hashes se consideran prácticamente " "únicos." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:30 msgid "Lock posted entries with hash" msgstr "Bloquear asientos registrados con hash" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:32 msgid "" "To start using the hashing function, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration > Journals`. Open the journal for which you want to activate " "the feature, go to the :guilabel:`Advanced Settings` tab, and enable " ":guilabel:`Lock Posted Entries with Hash`." msgstr "" "Para comenzar a usar la función hash, vaya a :menuselection:`Contabilidad " "--> Configuración > Diarios`. Abra el diario en el que desea activar al " "función, vaya a la pestaña :guilabel:`ajustes avanzados` y habilite la " "opción :guilabel:`bloquear asientos validados con hash`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:37 msgid "" "Once you post an entry on a locked journal, you cannot disable the feature " "anymore, nor edit any posted entry." msgstr "" "Una vez que registre un asiento en un diario bloqueado, no podrá " "deshabilitar la función ni editar ningún asiento registrado." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:43 msgid "Report download" msgstr "Descargar reporte" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:45 msgid "" "To download the data inalterability check report, go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Reporting` and" " click on :guilabel:`Download the Data Inalterability Check Report`." msgstr "" "Para descargar el reporte de comprobación de la inalterabilidad de los " "datos, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes -->" " Reportes` y haga clic en :guilabel:`Descargar el reporte de comprobación de" " la inalterabilidad de los datos`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:48 msgid "" "The report's first section is an overview of all your journals and their " "configuration. Under the inalterability check column, you can see whether or" " not a journal's posted entries are locked with a hash (V) or not (X). The " "coverage column tells you when a journal's posted entries started being " "locked." msgstr "" "La primera sección del reporte es un resumen de todos los diarios y su " "configuración. En la columna de comprobación de inalterabilidad puede ver si" " los asientos registrados en un diario están bloqueados con un hash (V) o no" " (X). La columna de cobertura indica cuándo comenzaron a bloquearse los " "asientos de un diario." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst-1 msgid "Configuration report for two journals" msgstr "Reporte de configuración de dos diarios" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:57 msgid "" "The second section gives you the result of the data consistency check for " "each hashed journal. You can view the first hashed entry and its " "corresponding hash and the last hashed entry and its corresponding hash." msgstr "" "La segunda sección muestra el resultado de la comprobación de la " "consistencia de los datos de cada diario con hash. Puede ver el primer y el " "último asiento con hash y sus hash correspondientes." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst-1 msgid "Data consistency check report for a journal" msgstr "Reporte de comprobación de consistencia de los datos de un diario" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:3 msgid "Intrastat" msgstr "Intrastat" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:5 msgid "" "`Intrastat `_ is the data collection and " "statistics production system for goods traded among EU member states. It " "collects data on:" msgstr "" "`Intrastat `_ es el sistema de recolección" " de datos y estadísticas para los bienes que se comercian entre los estados " "miembros de la UE. Recolecta información sobre:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:9 msgid "" "Commercial transactions of goods for use, consumption, investment, or resale" " with ownership transfer;" msgstr "" "Transacciones comerciales de bienes para su uso, consumo, inversión o " "reventa con traspaso de propiedad;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:11 msgid "" "Goods movements without transfer of ownership (e.g., stock relocations or " "moves of goods before or after outsourced production or processing, and " "after maintenance or repair);" msgstr "" "Movimientos de bienes sin traspaso de propiedad (por ejemplo, traslados de " "existencias o movimientos de bienes antes o después de la producción o " "tratamiento externos, y después del mantenimiento o reparación);" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:13 msgid "Returns of goods." msgstr "Devolución de bienes" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:16 msgid "" "Although the Intrastat system continues to be used, the term Intrastat is " "not used in the `latest legislation " "`_, preferring instead " "*intra-Union trade in goods statistics*." msgstr "" "Aunque se sigue usando el sistema Intrastat, ya no se usa el término " "Intrastat en la `legislación más reciente " "`_. En su lugar, se " "prefiere *Estadísticas del comercio de bienes dentro de la Unión*." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:23 msgid "General configuration" msgstr "Configuración general" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:25 msgid "" "Enable the Intrastat report by going to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Settings`. Under the **Customer Invoices** section, tick " ":guilabel:`Intrastat` and :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para activar el reporte Intrastat vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Ajustes`. En la sección **Facturas de los clientes** " "marque :guilabel:`Intrastat` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:31 msgid "" "The region code is **only used by Belgian companies**. Under " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`, select the " ":guilabel:`Company Intrastat Region` where the company is located, and then " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "**Solo las empresas belgas** usan el código de región. En " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`, seleccione la " ":guilabel:`región intrastat de la empresa` en donde la empresa está ubicada " "y después haga clic en :guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:34 msgid "" "If your warehouses are located in multiple regions, you can define the " "region code for each warehouse instead. To do so, go to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Warehouses`, select a " "warehouse, set its :guilabel:`Intrastat region`, and then :guilabel:`Save`." msgstr "" "Si tiene almacenes en diferentes regiones, puede definir el código de la " "región para cada almacén. Para hacerlo vaya a :menuselection:`Inventario -->" " Configuración--> Almacenes`, seleccione un almacén, configure su " ":guilabel:`región de Intrastat` y después haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:0 msgid "Adding the Intrastat region to a warehouse" msgstr "Se añade la región intrastat a un almacén" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:43 msgid "Default Incoterm" msgstr "Incoterm automático" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:45 msgid "" "You can set **default Incoterms** for your company by selecting an Intrastat" " **code** in the :guilabel:`Default Incoterm` field of the **Customer " "Invoices** section, and then clicking :guilabel:`Save`." msgstr "" "Puede configurar **incoterms automáticos** para su empresa, solo tiene que " "seleccionar un **código** Intrastat en el campo :guilabel:`Incoterm " "automático` que se encuentra en la sección **facturas de los clientes**, " "después haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:52 msgid "Product configuration" msgstr "Configuración de productos" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:54 msgid "" "All products must be properly configured to be included in the Intrastat " "report." msgstr "" "Para que los productos se añadan correctamente a un reporte intrastat deben " "estar bien configurados." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:59 msgid "Commodity code" msgstr "Código de mercancía " #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:61 msgid "" "Commodity codes are internationally recognized reference numbers used to " "classify goods depending on their **nature**. Intrastat uses the `Combined " "Nomenclature `_." msgstr "" "Los códigos de mercancía son números de referencia reconocidos en todo el " "mundo que se usan para clasificar los bienes según sus **características**." " El código intrastat usa la `nomenclatura combinada `_." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:64 msgid "" "To add a commodity code, go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> " "Products` and select a product. Under the :guilabel:`Accounting` tab, set " "the product's :guilabel:`Commodity Code`." msgstr "" "Si desea añadir un código de mercancía, vaya a :menuselection:`Contabilidad " "--> Clientes --> Productos` y seleccione un producto, luego, en la pestaña " ":guilabel:`contabilidad`, establezca el :guilabel:`código de mercancía` del " "producto." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:68 msgid "" "`National Bank of Belgium - Intrastat commodity codes " "`_" msgstr "" "`Códigos intrastat de mercancía - Banco Nacional de Bélgica " "`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:74 msgid "Country of origin" msgstr "País de origen" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:76 msgid "" "To add the product's country of origin, go to :menuselection:`Accounting -->" " Customers --> Products` and select a product. Under the " ":guilabel:`Accounting` tab, set the :guilabel:`Country of Origin`." msgstr "" "Si desea establecer el país de origen de un producto, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Productos` y seleccione un " "producto. Establezca el :guilabel:`país de origen` en la pestaña " ":guilabel:`contabilidad`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:82 msgid "Invoices and bills configuration" msgstr "Configuración de las facturas" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:84 msgid "" "Once products are properly configured, several settings must be enabled on " "the invoices and bills you create." msgstr "" "Una vez que se configuraron los productos, debe activar varios ajustes en " "las facturas que cree." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:90 msgid "Transaction code" msgstr "Código de transacción" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:92 msgid "" "Transaction codes are used to identify a transaction's nature. To set a " "transaction code on an invoice line, create an invoice or bill, click the " ":guilabel:`⋮` button, tick :guilabel:`Intrastat`, and use the newly-added " ":guilabel:`Intrastat` column to select a transaction code." msgstr "" "Los códigos de transacción se usan para identificar la naturaleza de una " "transacción. Para configurar un código de transacción en una línea de " "factura, cree una factura, haga clic en el botón :guilabel:`⋮`, marque " ":guilabel:`Intrastat` y use la nueva columna de :guilabel:`Intrastat` para " "seleccionar un código de transacción." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst-1 msgid "Adding the Intrastat column to an invoice or bill" msgstr "Se añade la columna intrastat en una factura" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:101 msgid "" "`National Bank of Belgium - Intrastat: Nature of transactions from January " "2022 " "`_" msgstr "" "`Intrastat: características de las transacciones desde enero 2022 - Banco " "Nacional de Bélgica " "`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:107 msgid "Partner country" msgstr "País del contacto" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:109 msgid "" "The partner country is the vendor's or customer's country, depending on " "whether it is an invoice or bill. It is automatically filled in using the " ":guilabel:`Country` field in the **contact form** of the partner." msgstr "" "El país del contacto es el país del proveedor o del cliente, dependiendo de " "a quién le hará la factura. Se llena de manera automática dependiendo de lo " "que esté en el campo :guilabel:`País` en el **formulario de contacto** del " "partner." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:113 msgid "" "To edit the partner country manually, click on the :guilabel:`Other Info` " "tab when on an invoice or bill, and select the :guilabel:`Intrastat " "Country`." msgstr "" "Para editar el país del contacto de manera manual, haga clic en la pestaña " ":guilabel:`Más información` al estar en una factura y seleccione " ":guilabel:`País Intrastat`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:119 msgid "Transport code" msgstr "Código de transporte" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:121 msgid "" "The transport code identifies the presumed **mode of transport** used to " "send the goods (arrival or dispatch). Once you have selected a :ref:`partner" " country `, the :guilabel:`Intrastat Transport " "Mode` becomes available." msgstr "" "El código de transporte identifica el supuesto **modo de transporte** que se" " usó para enviar los bienes (llegada o expedición). Una vez que seleccione " "un :ref:`país de contacto ` tendrá disponible el " "guilabel:`Modo de transporte Intrastat`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:128 msgid "Value of the goods" msgstr "Valor de los bienes" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:130 msgid "" "The value of a good is the untaxed :guilabel:`Subtotal` (:guilabel:`Price` " "multiplied by :guilabel:`Quantity`) of an invoice line." msgstr "" "El valor de un bien es el :guilabel:`subtotal` (:guilabel:`precio` " "multiplicado por la :guilabel:`cantidad`) de una línea de factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:136 msgid "Partner configuration" msgstr "Configuración de contacto" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:138 msgid "" "Two fields from the partner's **contact form** are used with Intrastat: " ":guilabel:`VAT` and :guilabel:`Country`. The country can be :ref:`manually " "set ` on the invoice or bill." msgstr "" "Hay dos campos en el **formulario de contacto** que se usan con Intrastat: " ":guilabel:`RFC` y :guilabel:`País`. Usted mismo puede :ref:`configurar " "` el país en la factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:143 msgid "Generate the Intrastat report" msgstr "Generar el reporte intrastat" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:145 msgid "" "Generate the report by going to :menuselection:`Accounting --> Reporting -->" " Audit Reports: Intrastat Report`. It is automatically computed based on the" " :ref:`default configuration ` and the " "information on the :ref:`products `, " ":ref:`invoices and bills `, and " ":ref:`partners `." msgstr "" "Para generar el reporte, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes " "--> Reportes de auditoría: reporte intrastat`. Se calcula de forma " "automática según la :ref:`configuración predeterminada ` y la información que se encuentra en los :ref:`productos " "`, :ref:`facturas `, y :ref:`contactos `." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:151 msgid "" "Export the report as a PDF, XLSX, or XML file to submit it to your legal " "administration." msgstr "" "Exporte el reporte en formato PDF, XLSX o XML para enviárselo a su " "administración legal. " #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:153 msgid "" "Each report line refers to a single invoice line and contains the following " "information:" msgstr "" "Cada línea del reporte corresponde a una sola línea de la factura y contiene" " la siguiente información:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:155 msgid "Invoice or bill reference number;" msgstr "Número de referencia de la factura;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:156 msgid "" ":guilabel:`System`, which is a code automatically generated depending on " "whether the document is an invoice (dispatch) or a bill (arrival);" msgstr "" ":guilabel:`Sistema`, el cual es un código que se genera de manera automática" " dependiendo si un documento es una factura de llegada o expedición." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:158 msgid "" ":ref:`Country `, which is the vendor's country " "for arrivals and the customer's country for dispatches;" msgstr "" ":ref:`País `; el país del proveedor para las " "llegadas y el país del cliente para los envíos;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:160 msgid ":ref:`Transaction Code `;" msgstr ":ref:`Código de transacción `;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:161 msgid "" ":ref:`Region Code ` (if your company is located in " "Belgium);" msgstr "" ":ref:`Código de la región ` (si su empresa está en " "Bélgica);" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:162 msgid ":ref:`Commodity Code `;" msgstr ":ref:`Código de mercancía `;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:163 msgid ":ref:`Origin Country `;" msgstr ":ref:`País de origen `;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:164 msgid ":ref:`Partner VAT `;" msgstr ":ref:`NIF del contacto `;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:165 msgid ":ref:`Transport Code `;" msgstr ":ref:`Código de transporte `;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:166 msgid "" ":ref:`Value `, which is always expressed in EUR even if the" " original invoice or bill used another currency." msgstr "" ":ref:`Valor `, que siempre se expresa en euros, incluso si " "la factura usa otra divisa." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:3 msgid "Silverfin integration" msgstr "Integración con Silverfin" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:5 msgid "" "`Silverfin `_ is a third-party service provider " "that offers a cloud platform for accountants." msgstr "" "`Silverfin `_ es un proveedor de servicios de " "terceros que ofrece una plataforma en la nube para contadores." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:8 msgid "" "Odoo and Silverfin provide an integration to automate the synchronization of" " data." msgstr "" "Odoo y Silverfin están integrados para automatizar la sincronización de " "datos." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:13 msgid "" "To configure this integration, you need to input the following data into " "your Silverfin account:" msgstr "" "Para configurar esta integración, debe introducir los siguientes datos en su" " cuenta de Silverfin:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:15 msgid "user's email address" msgstr "Dirección de correo electrónico del usuario" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:16 msgid ":ref:`Odoo API key `" msgstr ":ref:`Clave API de Odoo `" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:17 msgid "URL of the Odoo database" msgstr "URL de la base de datos de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:18 msgid "name of your Odoo database" msgstr "Nombre de su base de datos de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:23 msgid "Odoo API key" msgstr "Clave API de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:25 msgid "" "You can create Odoo external API keys either :ref:`for a single database " "` (hosting: Odoo Online, On-premise, and Odoo.sh) or" " :ref:`for multiple databases managed by a user ` " "(hosting: Odoo Online)." msgstr "" "Puede crear claves API externas de Odoo :ref:`para una sola base de datos " "` (para los alojamientos de Odoo en línea, local y " "Odoo.sh) o :ref:`para múltiples bases de datos gestinonadas por un usuario " "` (para el alojamiento de Odoo en línea)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:30 msgid "" "These API keys are personal and provide full access to your user account. " "Store it securely." msgstr "" "Estas claves API son personales y brindan acceso completo a su cuenta de " "usuario. Guárdela con seguridad." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:31 msgid "" "You can copy the API key only at its creation, and you cannot retrieve it " "later." msgstr "" "Puede copiar la clave API solo en el momento de la creación, no puede " "recuperarla más tarde." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:32 msgid "If you need it again, create a new API key (and delete the old one)." msgstr "" "Si la necesita otra vez, cree una nueva clave API (y elimine la anterior)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:35 msgid ":doc:`/developer/reference/external_api`" msgstr ":doc:`/developer/reference/external_api`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:40 msgid "One key per database" msgstr "Una clave por base de datos" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:42 msgid "" "To create a new API key valid for a single database, click on the user menu," " then on :guilabel:`My Profile`. Under the :guilabel:`Account Security` tab," " click on :guilabel:`New API key`, confirm your password, give a descriptive" " name to your new key, and copy the new API key." msgstr "" "Para crear una nueva clave API para una única base de datos, haga clic en el" " menú de usuario y luego en :guilabel:`mi perfil`. En la pestaña " ":guilabel:`seguridad de la cuenta`, haga clic en :guilabel:`nueva clave " "API`, confirme su contraseña, agregue un nombre descriptivo a su nueva clave" " y cópiela." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst-1 msgid "creation of an Odoo external API key for a database" msgstr "Creación de una clave API externa de Odoo para una base de datos" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:51 msgid ":ref:`api/external_api/keys`" msgstr ":ref:`api/external_api/keys`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:56 msgid "One key for multiple databases (fiduciaries)" msgstr "Una clave para varias bases de datos (fiduciarias)" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:58 msgid "" "To create a new API key valid for all the databases of a single user **(the " "easiest for fiduciaries)**, navigate to `Odoo's website " "`_ and sign in with your administrator account. Next," " open `your account security settings in developer mode " "`_, click on :guilabel:`New API " "Key`, confirm your password, give a descriptive name to your new key, and " "copy the new API key." msgstr "" "Para crear una nueva clave API que sea válida para todas las bases de datos " "de un solo usuario **(este es el método más sencillo para fiduciarias)**, " "vaya al `sitio web de Odoo `_ e inicie sesión con su " "cuenta de administrador. A continuación, abra `los ajustes de seguridad de " "su cuenta con el modo de desarrollador " "`_, haga clic en :guilabel:`nueva " "clave API`, confirme su contraseña, agregue un nombre descriptivo a su nueva" " clave y cópiela." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst-1 msgid "creation of an Odoo external API key for an Odoo user" msgstr "Creación de una clave API externa para un usuario de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:3 msgid "Tax return (VAT declaration)" msgstr " Declaración de impuestos" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:5 msgid "" "Companies with a registered :abbr:`VAT (Value Added Tax)` number must submit" " a **tax return** on a monthly or quarterly basis, depending on their " "turnover and the registration regulation. A tax return - or VAT return - " "gives the tax authorities information about the taxable transactions made by" " the company. The **output tax** is charged on the number of goods and " "services sold by a business, while the **input tax** is the tax added to the" " price when goods or services are purchased. Based on these values, the " "company can calculate the tax amount they have to pay or be refunded." msgstr "" "Las empresas con un :abbr:`número de IVA` registrado deben presentar una " "**declaración de impuestos** mensual o trimestral, según su volumen de " "negocios y la normativa de registro. La declaración de la renta (o " "declaración de impuestos) proporciona a las autoridades fiscales información" " sobre las operaciones gravables realizadas por la empresa. El **impuesto " "sobre ventas** se impone sobre el número de bienes y servicios vendidos por " "una empresa, mientras que el **IVA soportado** corresponde al impuesto que " "se añade al precio cuando se adquieren bienes o servicios. De acuerdo con " "estos valores, la empresa puede calcular el importe del impuesto que tiene " "que pagar o que se le devolverá." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:14 msgid "" "You can find additional information about VAT and its mechanism on this page" " from the European Commission: `\"What is VAT?\" " "`_." msgstr "" "Puede encontrar información adicional sobre el IVA y su funcionamiento en " "esta página de la Comisión Europea: `\"¿Qué es el IVA?\" " "`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:25 msgid "Tax Return Periodicity" msgstr "Periodicidad de la declaración de impuestos" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:27 msgid "" "The configuration of the **Tax Return Periodicity** allows Odoo to compute " "your tax return correctly and also to send you a reminder to never miss a " "tax return deadline." msgstr "" "La configuración de la **periodicidad de la declaración de impuestos** " "permite a Odoo calcular correctamente su declaración de impuestos y además " "enviarle un recordatorio para que nunca se le pase la fecha límite." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:30 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. " "Under the :guilabel:`Tax Return Periodicity`, you can set:" msgstr "" "Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " "Ajustes` y en :guilabel:`periodicidad de la declaración`, puede establecer:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Periodicity`: define here whether you submit your tax return on a" " monthly or quarterly basis;" msgstr "" ":guilabel:`Periodicidad`: defina si presenta la declaración de impuestos de " "forma mensual o trimestral;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Reminder`: define when Odoo should remind you to submit your tax " "return;" msgstr "" ":guilabel:`Recordatorio`: defina en qué momento Odoo debería recordarle que " "presente su declaración de impuestos;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Journal`: select the journal in which to record the tax return." msgstr "" ":guilabel:`Diario`: seleccione el diario en el cual se registrará la " "declaración de impuestos." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1 msgid "Configure how often tax returns have to be made in Odoo Accounting" msgstr "Frecuencia en la que deben realizarse las declaraciones de impuestos" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:43 msgid "" "This is usually configured during the :doc:`app's initial set up " "<../get_started>`." msgstr "" "Suele configurarse durante la :doc:`instalación inicial de la aplicación " "<../get_started>`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:48 msgid "Tax Grids" msgstr "Cuadrículas de impuestos" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:50 msgid "" "Odoo generates tax reports based on the :guilabel:`Tax Grids` settings that " "are configured on your taxes. Therefore, it is crucial to make sure that all" " recorded transactions use the right taxes. You can see the :guilabel:`Tax " "Grids` by opening the :guilabel:`Journal Items` tab of any invoice and bill." msgstr "" "Odoo genera reportes de impuestos basados en los ajustes de las " ":guilabel:`tablas de impuestos` configuradas en sus impuestos. Por lo tanto," " debe asegurarse de que todas las transacciones registradas utilizan los " "impuestos correctos. Para más información, consulte las :guilabel:`reglas de" " Impuestos` en la pestaña :guilabel:`artículos del diario` de cualquier " "factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1 msgid "see which tax grids are used to record transactions in Odoo Accounting" msgstr "" "vea las tablas de impuestos que se utilizan para registrar las transacciones" " en la aplicación Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:59 msgid "" "To configure your tax grids, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Taxes`, and open the tax you want to modify. There, you " "can edit your tax settings, along with the tax grids that are used to record" " invoices or credit notes." msgstr "" "Si desea configurar sus tablas de impuestos, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Impuestos`, y abra el " "impuesto que desee modificar. Una vez ahí, podrá editar la configuración de " "sus impuestos, junto con las tablas de impuestos que se utilizan para " "registrar facturas o notas de crédito." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1 msgid "Configure taxes and their tax grids in Odoo Accounting" msgstr "Configuración de impuestos y sus tablas de impuestos" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:68 msgid "" "Taxes and reports are usually already pre-configured in Odoo: a :ref:`fiscal" " localization package ` is installed " "according to the country you select at the creation of your database." msgstr "" "Por lo general, los impuestos y los reportes ya están preconfigurados en " "Odoo mediante los :ref:`paquetes de localización fiscal " "` que se instalan dependiendo del país que " "seleccione al crear su base de datos." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:75 msgid "Close a tax period" msgstr "Cerrar un período de impuestos" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:80 msgid "Tax Lock Date" msgstr "Fecha de bloqueo de impuestos" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:82 msgid "" "Any new transaction whose accounting date prior to the :guilabel:`Tax Lock " "Date` has its tax values moved to the next open tax period. This is useful " "to make sure that no change can be made to a report once its period is " "closed." msgstr "" "Cualquier nueva transacción con fecha contable anterior a la " ":guilabel:`fecha de bloqueo de impuestos` desplazará sus valores fiscales al" " siguiente periodo fiscal abierto. Esta función es útil para evitar que se " "realicen cambios en un reporte una vez que haya cerrado su periodo." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:86 msgid "" "Therefore, we recommend locking your tax date before working on your " ":guilabel:`Closing Journal Entry`. This way, other users cannot modify or " "add transactions that would have an impact on the :guilabel:`Closing Journal" " Entry`, which can help you avoid some tax declaration errors." msgstr "" "Por lo tanto, le recomendamos bloquear su fecha fiscal antes de realizar su " ":guilabel:`asiento contable de cierre`. De esta forma, otros usuarios no " "podrán modificar o añadir transacciones que repercutirían en el " ":guilabel:`asiento contable de cierre`, lo que puede ayudarle a evitar " "errores en la declaración de impuestos." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:91 msgid "" "To check the current :guilabel:`Tax Lock Date`, or to edit it, go to " ":menuselection:`Accounting --> Accounting --> Actions: Lock Dates`." msgstr "" "Para consultar o editar su :guilabel:`fecha de bloqueo de impuestos` actual," " vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Acciones: bloquear" " fechas`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1 msgid "Lock your tax for a specific period in Odoo Accounting" msgstr "" "Bloquear impuestos durante un periodo específico en la aplicación " "Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:103 msgid "" "Once all the transactions involving taxes have been posted for the period " "you want to report, open your :guilabel:`Tax Report` by going to " ":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Audit Reports: Tax Report`. " "Make sure to select the right period you want to declare by using the date " "filter, this way you can have an overview of your tax report. From this " "view, you can easily access different formats of your tax report, such as " "`PDF` and XLSX. These include all the values to report to the tax " "authorities, along with the amount you have to pay or be refunded." msgstr "" "Una vez que se hayan contabilizado todas las transacciones que incluyen " "impuestos durante el periodo que desea reportar, haga clic en " ":guilabel:`Reporte de impuestos` en :menuselection: `Contabilidad --> " "Reportes --> Reportes de auditoría: reporte de impuestos`. Asegúrese de " "seleccionar el periodo correcto que desea declarar mediante el filtro de " "fechas, de este modo podrá tener una visión general de su reporte de " "impuestos. Desde esta vista, puede acceder fácilmente a diferentes formatos " "de su reporte de impuestos, como `PDF` y XLSX. En estos se incluyen todos " "los valores que debe declarar a Hacienda, junto con el importe que debe " "pagar o que le será devuelto." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1 msgid "download the PDF with your Tax Report in Odoo Accounting" msgstr "descargue el PDF con su reporte de impuestos" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:115 msgid "" "If you forgot to lock your tax date before clicking on :guilabel:`Closing " "Journal Entry`, then Odoo automatically locks your fiscal period on the same" " date as the accounting date of your entry. This safety mechanism can " "prevent some fiscal errors, but it is advised to lock your tax date manually" " before, as described above." msgstr "" "Si olvidó bloquear su fecha fiscal antes de hacer clic en :guilabel:`Cerrar " "asiento contable`, Odoo bloqueará automáticamente su periodo fiscal en la " "misma fecha que la fecha contable de su asiento. Este mecanismo de seguridad" " puede prevenir algunos errores fiscales, pero se aconseja bloquear su fecha" " fiscal de forma manual, como se describió anteriormente." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:121 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:37 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:109 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:70 msgid ":doc:`../taxes`" msgstr ":doc:`../taxes`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:122 msgid ":doc:`../get_started`" msgstr ":doc:`../get_started`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:3 msgid "Year-end closing" msgstr "Cierre del ejercicio" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:5 msgid "" "Year-end closing is vital for maintaining financial accuracy, complying with" " regulations, making informed decisions, and ensuring transparency in " "reporting." msgstr "" "El cierre del año fiscal es de suma importancia para que las finanzas sean " "correctas, cumplan con las leyes, los reportes sean transparentes y así " "podamos tomar decisiones informadas." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:11 msgid "Fiscal years" msgstr "Años fiscales" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:13 msgid "" "By default, the fiscal year is set to last 12 months and end on December " "31st. However, its duration and end date can vary due to cultural, " "administrative, and economic considerations." msgstr "" "El año fiscal dura, por defecto, 12 meses y termina el 31 de diciembre. Sin " "embargo, la duración y fecha final pueden variar debido a diferencias " "culturales, administrativas o económicas." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:16 msgid "" "To modify these values, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration " "--> Settings`. Under the :guilabel:`Fiscal Periods` section, change the " ":guilabel:`Last Day` field if necessary." msgstr "" "Si desea modificar estos valores, vaya a menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Ajustes`. Puede encontrar el campo :guilabel:`Último día` " "en la sección :guilabel:`Periodos fiscales`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:19 msgid "" "If the period lasts *more* than or *less* than 12 months, enable " ":guilabel:`Fiscal Years` and :guilabel:`Save`. Go back to the " ":guilabel:`Fiscal Periods` section and click :guilabel:`➜ Fiscal Years`. " "From there, click :guilabel:`Create`, give it a :guilabel:`Name`, and both a" " :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date`." msgstr "" "Si el periodo dura *más* o *menos* de 12 meses, habilite los :guilabel:`años" " fiscales` y :guilabel:`guarde`, para esto regrese a la sección de " ":guilabel:`periodos fiscales` y haga clic en :guilabel:`➜ Años fiscales`. " "Haga clic en :guilabel:`Crear`, póngale :guilabel:`nombre` y fechas de " ":guilabel:`inicio` y :guilabel:`finalización`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:25 msgid "" "Once the set fiscal period is over, Odoo automatically reverts to the " "default periodicity, taking into account the value specified in the " ":guilabel:`Last Day` field." msgstr "" "Una vez transcurrido el periodo fiscal establecido, Odoo volverá a utilizar " "automáticamente la periodicidad predeterminada, considerando el valor " "especificado en el campo :guilabel:`Último día`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:31 msgid "Year-end checklist" msgstr "Lista de fin de año" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:34 msgid "Before closure" msgstr "Antes del cierre" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:36 msgid "" "Before closing a fiscal year, ensure first everything is accurate and up-to-" "date:" msgstr "" "Antes de cerrar el ejercicio, asegúrese de que todo esté al día y sea " "correcto:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:38 msgid "" "Make sure all bank accounts are fully :doc:`reconciled " "<../bank/reconciliation>` up to year-end, and confirm that the ending book " "balances match the bank statement balances." msgstr "" "Asegúrese de que todas las cuentas bancarias estén totalmente " ":doc:`conciliadas <../bank/reconciliation>` hasta final de año, a su vez, " "confirme que los balances contables finales coincidan con los saldos de los " "estados de cuenta bancarios." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:40 msgid "" "Verify that all :doc:`customer invoices <../customer_invoices>` have been " "entered and approved and that there are no draft invoices." msgstr "" "Compruebe que todas las :doc:`facturas de clientes <../customer_invoices>` " "se hayan registrado y aprobado y que no queden borradores de facturas." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:42 msgid "" "Confirm that all :doc:`vendor bills <../vendor_bills>` have been entered " "and agreed upon." msgstr "" "Verifique que se hayan registrado y aceptado todas las :doc:`facturas de " "proveedores <../vendor_bills>`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:43 msgid "" "Validate all :doc:`expenses <../../expenses>`, ensuring their accuracy." msgstr "" "Compruebe que todos los :doc:`gastos <../../expenses>` sean correctos." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:44 msgid "" "Corroborate that all :doc:`received payments <../payments>` have been " "encoded and recorded accurately." msgstr "" "Compruebe que todos los :doc:`pagos recibidos <../payments>` se hayan " "codificado y registrado correctamente." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:46 msgid "Close all :ref:`suspense accounts `." msgstr "" "Cierre todas las cuentas :ref:`transitorias `." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:47 msgid "" "Book all :doc:`depreciation <../vendor_bills/assets>` and :doc:`deferred " "revenue <../customer_invoices/deferred_revenues>` entries." msgstr "" "Registre todos los asientos de :doc:`depreciación <../vendor_bills/assets>` " "e :doc:`ingresos diferidos <../customer_invoices/deferred_revenues>`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:51 msgid "Closing a fiscal year" msgstr "Cierre de año fiscal" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:53 msgid "Then, to close the fiscal year:" msgstr "Lo siguiente es cerrar el año fiscal:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:55 msgid "" "Run a :ref:`tax report `, and verify that all tax " "information is correct." msgstr "" "Realice un reporte :ref:`fiscal `, y verifique que " "toda la información fiscal sea correcta." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:56 msgid "" "Reconcile all accounts on the :ref:`balance sheet `:" msgstr "" "Concilie todas las cuentas en el :ref:`balance general `:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:58 msgid "" "Update the bank balances in Odoo according to the actual balances found on " "the bank statements." msgstr "" "Actualice los balances bancarios en Odoo de acuerdo con los balances reales " "encontrados en los estados de cuenta bancarios." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:59 msgid "" "Reconcile all transactions in the cash and bank accounts by running the " ":ref:`aged receivables ` and :ref:`aged payables " "` reports." msgstr "" "Concilie las transacciones de las cuentas bancarias y de caja al ejecutar " "los reportes :ref:`cuentas antiguas por cobrar ` " "y :ref:`cuentas antiguas por pagar `." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:61 msgid "" "Audit all accounts, being sure to fully understand all transactions and " "their nature, making sure to include loans and fixed assets." msgstr "" "Audite todas sus cuentas, y asegúrese de entender perfectamente todas las " "transacciones y su naturaleza, además, no olvide incluir préstamos y activos" " fijos si los tiene." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:63 msgid "" "Optionally, run :ref:`payments matching ` to validate any" " open vendor bills and customer invoices with their payments. While this " "step is optional, it could assist the year-end closing process if all " "outstanding payments and invoices are reconciled, potentially finding errors" " or mistakes in the system." msgstr "" "Si lo desea, puede ejecutar la función :ref:`conciliación de pagos " "` para validar las facturas de proveedores y clientes " "pendientes con sus pagos. Este paso es opcional, sin embargo, si se " "concilian todos los pagos y facturas pendientes, puede ayudar al proceso de " "cierre de año ya que se podrían encontrar errores en el sistema." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:68 msgid "" "Next, the accountant likely verifies balance sheet items and book entries " "for:" msgstr "" "Es probable que su contador deseé verificar el balance general y los " "asientos de diario de:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:70 msgid "year-end manual adjustments," msgstr "ajustes manuales para el cierre de año," #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:71 msgid "work in progress," msgstr "trabajo en proceso," #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:72 msgid "depreciation journal entries," msgstr "asientos de amortización" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:73 msgid "loans," msgstr "préstamos," #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:74 msgid "tax adjustments," msgstr "ajustes fiscales," #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:75 msgid "etc." msgstr "etc." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:77 msgid "" "If the accountant is going through the year-end audit, they may want to have" " paper copies of all balance sheet items (such as loans, bank accounts, " "prepayments, sales tax statements, etc.) to compare these with the balances " "in Odoo." msgstr "" "Si su contador está realizando la auditoría de fin de año, es probable que " "quiera tener copias físicas de todos los elementos del balance (como " "préstamos, cuentas bancarias, pagos anticipados, declaraciones de impuestos " "sobre las ventas, etc...) para compararlos con sus balances de Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:82 msgid "" "During this process, it is good practice to set a :guilabel:`Journal Entries" " Lock Date` to the last day (inclusive) of the preceding fiscal year by " "going to :menuselection:`Accounting --> Accounting --> Lock Dates`. This " "way, the accountant can be confident that nobody changes the transactions " "while auditing the books. Users from the *advisor* access group can still " "create and modify entries." msgstr "" "Durante este proceso, una buena práctica es establecer una :guilabel:`fecha " "de bloqueo de asientos contables` en el último día (inclusive) del año " "fiscal anterior, si desea hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " "Contabilidad --> Fechas de bloqueo`. De esta forma, su contador podrá estar " "seguro de que nadie modificará las transacciones mientras realiza la " "auditoría de los libros. Los usuarios del grupo de acceso *asesor* podrán " "seguir creando y modificando asientos." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:89 msgid "Current year's earnings" msgstr "Ganancias del año actual" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:91 msgid "" "Odoo uses a unique account type called **current year's earnings** to " "display the amount difference between the **income** and **expenses** " "accounts." msgstr "" "Odoo utiliza un tipo de cuenta único llamado **ganancias del año en curso** " "para mostrar la diferencia de cantidad entre las cuentas de **ingresos** y " "**gastos**." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:95 msgid "" "The chart of accounts can only contain one account of this type. By default," " it is a 999999 account named :guilabel:`Undistributed Profits/Losses`." msgstr "" "El plan de cuentas solo puede contener una cuenta de este tipo. Como opción " "predeterminada, se trata de una cuenta 999999 denominada " ":guilabel:`Ganancias/pérdidas no distribuidas`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:98 msgid "" "To allocate the current year's earnings, create a miscellaneous entry to " "book them to any equity account. Once done, confirm whether or not the " "current year's earnings in the **balance sheet** is correctly reporting a " "balance of zero. If that is the case, set an :guilabel:`All Users Lock Date`" " to the last day of the fiscal year by going to :menuselection:`Accounting " "--> Accounting --> Lock Dates`." msgstr "" "Para asignar los beneficios del año en curso, cree un asiento diverso para " "registrarlo en cualquier cuenta del capital. Después, confirme si los " "beneficios del año en curso en el **balance** reportan correctamente un " "saldo de cero. Si es así, establezca una :guilabel:`fecha de bloqueo para " "todos los usuarios` en el último día del año fiscal en " ":menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Fechas de bloqueo`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:105 msgid "" "Setting an :guilabel:`All Users Lock Date` is **irreversible** and cannot be" " removed." msgstr "" "Si establece una :guilabel:`fecha de bloqueo para todos los usuarios` es " "**irreversible** y no se puede eliminar." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:108 msgid "" "A specific year-end closing entry is **optional** in order to close out the " "**profit and loss statement**. The reports are created in real-time, meaning" " that the profit and loss statement corresponds directly with the year-end " "date specified in Odoo. Therefore, any time the **income statement** is " "generated, the beginning date corresponds with the beginning of the **fiscal" " year** and all account balances should equal zero." msgstr "" "Un asiento específico de cierre de ejercicio es **opcional** para cerrar el " "**estado de resultados**. Los reportes se crean en tiempo real, lo que " "significa que el estado de resultados corresponde directamente con la fecha " "de cierre de año especificada en Odoo. Por lo tanto, cada vez que se genera " "el **estado de resultados**, la fecha de inicio corresponde con el inicio " "del **año fiscal** y todos los balances de las cuentas deben ser iguales a " "cero." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:7 msgid "" "There are numerous types of **taxes**, and their application varies greatly," " depending mostly on your company's localization. To make sure they are " "recorded with accuracy, Odoo's tax engine supports all kinds of uses and " "computations." msgstr "" "Hay numerosos tipos de **impuestos**, y su aplicación varía mucho, " "dependiendo principalmente en la localización de su compañía. Para " "asegurarse de que se registran con rigor, el motor de impuestos de Odoo " "soporta toda clase de usos y cálculos." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:16 msgid "" "**Default Taxes** define which taxes are automatically selected when there " "is no other indication about which tax to use. For example, Odoo prefills " "the **Taxes** field with the Default Taxes when you create a new product or " "add a new line on an invoice." msgstr "" "Los **Impuestos predeterminados** definen cuáles impuestos se seleccionan " "automáticamente cuando no hay ninguna otra indicación sobre qué impuesto " "usar. Por ejemplo, Odoo completa previamente el campo **Impuestos** con los " "impuestos predeterminados cuando se crea un nuevo producto o se añade una " "nueva línea en una factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "" "Odoo fills out the Tax field automatically according to the Default Taxes" msgstr "" "Odoo completa el campo \"impuestos\" de forma automática según los impuestos" " predeterminados" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:23 msgid "" "To change your **Default Taxes**, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Settings --> Taxes --> Default Taxes`, select the " "appropriate taxes for your default **Sales Tax** and **Purchase Tax**, and " "click on *Save*." msgstr "" "Si desea cambiar sus **Impuestos predeterminados**, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Impuestos -->" " Impuestos predeterminados`, seleccione los impuestos apropiados para su " "**Impuesto de venta** y **Impuesto de compra**, y haga clic en *Guardar*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "Define which taxes to use by default on Odoo" msgstr "Defina qué impuestos se utilizan de forma predeterminada en Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:31 msgid "" "**Default Taxes** are automatically set up according to the country selected" " at the creation of your database, or when you set up a :ref:`fiscal " "localization package ` for your company." msgstr "" "Los **impuestos predeterminados** se configuran de forma automática según el" " país seleccionado en la creación de su base de datos, o al configurar un " ":ref:`paquete de localización fiscal ` para " "su empresa." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:38 msgid "Activate Sales Taxes from the List view" msgstr "Activar los impuestos sobre las ventas desde la vista de lista" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:40 msgid "" "As part of your :ref:`fiscal localization package " "`, most of your country's sales taxes are " "already preconfigured on your database. However, only a few of them are " "activated by default, so that you can activate only the ones relevant for " "your business." msgstr "" "Como parte de su :ref:`paquete de localización fiscal " "`, la mayoría de los impuestos de ventas de " "su país ya están preconfigurados en su base de datos. Sin embargo, solo " "algunos de ellos están activados de forma predeterminada, de esta forma " "puede activar solo los que sean relevantes para su empresa." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:44 msgid "" "To activate Sale Taxes, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration " "--> Taxes` and use the *Activate* toggle button to activate or deactivate a " "tax." msgstr "" "Para activar impuestos de venta, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Impuestos` y use el botón *Activar* para activar o " "desactivar un impuesto." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "Activate pre-configured taxes in Odoo Accounting" msgstr "" "Impuestos preconfigurados activos en la aplicación Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:55 msgid "" "To edit or create a **Tax**, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Taxes` and open a tax or click on *Create*." msgstr "" "Para editar o crear un **impuesto**, vaya a :menuselection:`Contabilidad -->" " Configuración --> Impuestos` y abra un impuesto o haga click en *Crear*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "Edition of a tax in Odoo Accounting" msgstr "Edición de un impuesto en la aplicación Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:64 msgid "" "Taxes have three different labels, each one having a specific use. Refer to " "the following table to see where they are displayed." msgstr "" "Los impuestos tienen tres etiquetas diferentes, cada una con un uso " "específico. Consulte la tabla siguiente para ver donde se muestran." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:68 msgid ":ref:`Tax Name `" msgstr ":ref:`Tax Name `" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:68 msgid ":ref:`Label on Invoice `" msgstr ":ref:`Label on Invoice `" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:68 msgid ":ref:`Tax Group `" msgstr ":ref:`Grupo de impuestos `" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:71 msgid "Back end" msgstr "Back end" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:71 msgid "*Taxes* column on exported invoices" msgstr "Columna *Impuestos* en facturas exportadas" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:71 msgid "Above the *Total* line on exported invoices" msgstr "Sobre la línea *Total* en facturas exportadas" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:76 msgid "Basic Options" msgstr "Opciones principales" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:81 msgid "Tax Name" msgstr "Nombre del impuesto" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:83 msgid "" "The **Tax Name** as you want to display it for backend users. This is the " ":ref:`label ` you see while editing Sales Orders, Invoices, " "Products, etc." msgstr "" "El **Nombre del impuesto** tal y como lo quiere mostrar a los usuarios del " "backend. Esta es la :ref:`label ` que se ve mientras se editan" " las órdenes de venta, facturas, productos, etc." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:89 msgid "Tax Computation" msgstr "Cálculo de impuestos" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:91 msgid "**Group of Taxes**" msgstr "**Grupos de impuestos**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:93 msgid "" "The tax is a combination of multiple sub-taxes. You can add as many taxes " "you want, in the order you want them to be applied." msgstr "" "El impuesto es una combinación de múltiples sub-impuestos. Puede añadir " "tantos impuestos como quiera, en el orden en que quiere que se apliquen. " #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:97 msgid "" "Make sure that the tax sequence is correct, as the order in which they are " "may impact the taxes' amounts computation, especially if one of the taxes " ":ref:`affects the base of the subsequent ones `." msgstr "" "Asegúrese de que la secuencia de impuestos sea correcta, ya que el orden en " "que se encuentran puede afectar el cálculo de los montos de los impuestos, " "especialmente si uno de los impuestos: ref: `afecta la base de los " "siguientes `." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:101 msgid "**Fixed**" msgstr "**Fijo**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:103 msgid "" "The tax has a fixed amount in the default currency. The amount remains the " "same, regardless of the Sales Price." msgstr "" "El impuesto tiene un importe fijo en la divisa por defecto. El importe " "permanece constante, independientemente del precio de venta. " #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:106 msgid "" "For example, a product has a Sales Price of $1000, and we apply a *$10 " "fixed* tax. We then have:" msgstr "" "Por ejemplo, un producto tiene un precio de venta de 1000$ y aplicamos un " "impuesto de *10$ fijos*. Entonces tenemos:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:109 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:124 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:138 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:251 msgid "Product's Sales Price" msgstr "Precio de venta del producto" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:109 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:124 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:138 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:251 msgid "Price without tax" msgstr "Precio sin impuestos" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:109 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:124 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:138 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:251 msgid "Tax" msgstr "Impuesto" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:109 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:124 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:138 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:251 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:112 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:127 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:141 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:254 msgid "1,000" msgstr "1,000" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:112 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:84 msgid "10" msgstr "10" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:112 msgid "1,010.00" msgstr "1,010.00" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:115 msgid "**Percentage of Price**" msgstr "**Porcentaje del precio**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:117 msgid "" "The *Sales Price* is the taxable basis: the tax's amount is computed by " "multiplying the Sales Price by the tax's percentage." msgstr "" "El *precio de venta* es la base imponible: el importe del impuesto se " "calcula multiplicando el precio de venta por el porcentaje del impuesto." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:120 msgid "" "For example, a product has a Sales Price of $1000, and we apply a *10% of " "Price* tax. We then have:" msgstr "" "Por ejemplo, un producto tiene un precio de venta de 1000$ y aplicamos un " "impuesto de *10% del precio*. Entonces tenemos:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:127 msgid "1,100.00" msgstr "1,100.00" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:130 msgid "**Percentage of Price Tax Included**" msgstr "**Porcentaje del precio impuestos incluidos**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:132 msgid "" "The *Total* is the taxable basis: the tax's amount is a percentage of the " "Total." msgstr "" "El *Total* es la base imponible: el importe del impuesto es un porcentaje " "del Total." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:134 msgid "" "For example, a product has a Sales Price of $1000, and we apply a *10% of " "Price Tax Included* tax. We then have:" msgstr "" "Por ejemplo, un producto tiene un precio de venta de 1000$ y aplicamos un " "impuesto de *10% de precio impuestos incluidos*. Entonces tenemos:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:141 msgid "111.11" msgstr "111.11" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:141 msgid "1,111.11" msgstr "1,111.11" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:147 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:149 msgid "Only **Active** taxes can be added to new documents." msgstr "Solo los impuestos **activos** pueden añadirse a documentos nuevos." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:152 msgid "" "It is not possible to delete taxes that have already been used. Instead, you" " can deactivate them to prevent future use." msgstr "" "No es posible borrar impuestos que ya han sido usados. En su lugar, puede " "desactivarlos para evitar su uso en el futuro." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:156 msgid "" "This field can be modified from the *List View*. See :ref:`above " "` for more information." msgstr "" "Este campo puede ser modificado en la *vista de lista*. Consulte " ":ref:`arriba ` para mas información." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:162 msgid "Tax Scope" msgstr "Ámbito del impuesto" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:164 msgid "" "The **Tax Scope** determines the tax's application, which also restricts " "where it is displayed." msgstr "" "El **ámbito del impuesto** determina la aplicación del impuesto y dónde es " "visualizado." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:166 msgid "**Sales**: Customer Invoices, Product's Customer Taxes, etc." msgstr "" "**Ventas**: Facturas de cliente, Impuestos de venta de productos, etc." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:167 msgid "**Purchase**: Vendor Bills, Product's Vendor Taxes, etc." msgstr "" "**Compras**: Facturas de proveedor, Impuestos de compra de productos, etc." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:168 msgid "**None**" msgstr "**Ninguno**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:171 msgid "" "You can use **None** for taxes that you want to include in a :ref:`Group of " "Taxes ` but that you don't want to list along with other " "Sales or Purchase taxes." msgstr "" "Puede usar **Ninguno** para impuestos que quiera incluir en un :ref:`Grupo " "de Impuestos ` pero que no quiere que se liste junto con otros impuestos de " "compra o venta." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:177 msgid "Definition tab" msgstr "Pestaña de definición" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:179 msgid "" "Allocate with precision the amount of the taxable basis or percentages of " "the computed tax to multiple accounts and Tax Grids." msgstr "" "Asigna con precisión el importe de la base imponible o los porcentajes del " "impuesto calculado a múltiples cuentas o casillas fiscales." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "Allocate tax amounts to the right accounts and tax grids" msgstr "" "Asignación de importes de impuestos en las cuentas y tablas de impuestos " "correctas" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:185 msgid "**Based On**:" msgstr "**Basado en**:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:187 msgid "Base: the price on the invoice line" msgstr "Base: el precio en la línea de factura" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:188 msgid "% of tax: a percentage of the computed tax." msgstr "% de impuesto: un porcentaje del impuesto calculado." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:190 msgid "**Account**: if defined, an additional Journal Item is recorded." msgstr "**Cuenta**: Si está definida, se registra un apunte adicional." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:191 msgid "" "**Tax Grids**: used to generate :doc:`Tax Reports ` " "automatically, according to your country's regulations." msgstr "" "**Tablas de impuestos**: se usan para generar :doc:`reportes de impuestos " "` de forma automática, de acuerdo a las normativas de" " su país." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:197 msgid "Advanced Options tab" msgstr "Pestaña de opciones avanzadas" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:202 msgid "Label on Invoices" msgstr "Etiqueta en facturas" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:204 msgid "" "The label of the tax, as displayed on each invoice line in the **Taxes** " "column. This is the :ref:`label ` visible to *front end* " "users, on exported invoices, on their Customer Portals, etc." msgstr "" "La etiqueta del impuesto, como se muestra en cada línea de la factura en la " "columna **Impuestos**. Esta es la :ref:`etiqueta ` visible " "para los usuarios *frontend*, en las facturas exportadas, en sus portales de" " clientes, etc." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "The Label on Invoices is displayed on each invoice line" msgstr "La etiqueta en las facturas se muestra en cada línea de la factura" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:214 msgid "Tax Group" msgstr "Grupo de impuestos" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:216 msgid "" "Select to which **Tax Group** the tax belongs. The Tax Group name is the " ":ref:`label ` displayed above the *Total* line on exported " "invoices, and the Customer Portals." msgstr "" "Seleccione a qué **Grupo de impuestos** pertenece el impuesto. El nombre del" " Grupo de impuestos es la :ref:`etiqueta ` que se muestra " "encima de la línea *Total* en las facturas exportadas, y en los portales de " "clientes." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:219 msgid "" "Tax groups include different iterations of the same tax. This can be useful " "when you must record differently the same tax according to :doc:`Fiscal " "Positions `." msgstr "" "Los grupos de impuestos incluyen diferentes repeticiones del mismo impuesto." " Esto puede ser útil cuando se debe registrar de forma diferente el mismo " "impuesto según las :doc:`posiciones fiscales `." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "The Tax Group name is different from the Label on Invoices" msgstr "" "El nombre del grupo de impuestos es distinto al de la etiqueta en las " "facturas" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:225 msgid "" "In the example above, we see a 0% tax for Intra-Community customers in " "Europe. It records amounts on specific accounts and with specific tax grids." " Still, to the customer, it is a 0% tax. That's why the :ref:`Label on the " "Invoice ` indicates *0% EU*, and the Tax Group name, " "above the *Total* line, indicates *0%*." msgstr "" "En el ejemplo anterior, vemos un impuesto del 0% para los clientes " "intracomunitarios en Europa. Registra importes en cuentas específicas y con " "tablas de impuestos específicas. Aun así, para el cliente, es un impuesto " "del 0%. Por eso la :ref:`Etiqueta de la factura ` " "indica *0% EU*, y el nombre del grupo de impuestos, sobre la línea *Total*, " "indica *0%*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:233 msgid "Include in Analytic Cost" msgstr "Incluir en la analítica de costes" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:235 msgid "" "With this option activated, the tax's amount is assigned to the same " "**Analytic Account** as the invoice line." msgstr "" "Con esta opción activada, el importe del impuesto se asigna a la misma " "**Cuenta analítica** que la línea de factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:241 msgid "Included in Price" msgstr "Incluido en el precio" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:243 msgid "" "With this option activated, the total (including the tax) equals the **Sales" " Price**." msgstr "" "Con esta opción activada, el total (incluyendo el impuesto) es igual al " "**Precio de venta**." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:245 msgid ":dfn:`Total = Sales Price = Computed Tax-Excluded price + Tax`" msgstr "" ":dfn:`Total = Precio de venta = Precio sin impuestos calculado + Impuesto`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:247 msgid "" "For example, a product has a Sales Price of $1000, and we apply a *10% of " "Price* tax, which is *included in the price*. We then have:" msgstr "" "Por ejemplo, un producto tiene un precio de venta de $1000 y aplicamos un " "impuesto *10% del precio* que está *incluído en el precio*. Tenemos, pues:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:254 msgid "900.10" msgstr "900.10" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:254 msgid "90.9" msgstr "90.9" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:254 msgid "1,000.00" msgstr "1,000.00" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:258 msgid "" "If you need to define prices accurately, both tax-included and tax-excluded," " please refer to the following documentation: :doc:`taxes/B2B_B2C`." msgstr "" "Si necesita definir los precios con precisión, tanto con o sin impuestos, " "consulte la siguiente documentación: :doc:`taxes/B2B_B2C`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:262 msgid "" "**Invoices**: By default, the Line Subtotals displayed on your invoices are " "*Tax-Excluded*. To display *Tax-Included* Line Subtotals, go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Customer " "Invoices`, and select *Tax-Included* in the **Line Subtotals Tax Display** " "field, then click on *Save*." msgstr "" "**Facturas**: De forma predeterminada, los subtotales de línea mostrados en " "sus facturas son *sin impuestos inlcuidos*. Para mostrar los subtotales de " "línea *con impuestos incluidos*, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Ajustes --> Facturas de clientes`, y seleccione *con " "impuestos incluidos* en el campo **Distribución de impuestos de los " "subtotales de línea**, luego haga clic en *Guardar*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:266 msgid "" "**eCommerce**: By default, the prices displayed on your eCommerce website " "are *Tax-Excluded*. To display *Tax-Included* prices, go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Pricing`, and " "select *Tax-Included* in the **Product Prices** field, then click on *Save*." msgstr "" "**eCommerce**: Por defecto, los precios mostrados en su sitio web eCommerce " "son *Impuestos excluídos*. Para mostrar precios *Impuestos incluídos* vaya a" " :menuselection:`Sitio Web --> Configuración --> Ajustes --> Precio`, y " "seleccione *Impuesto incluído* en el campo **Precios del producto** y pulse " "*Guardar*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:273 msgid "Affect Base of Subsequent Taxes" msgstr "Base imponible de subsiguientes impuestos" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:275 msgid "" "With this option, the total tax-included becomes the taxable basis for the " "other taxes applied to the same product." msgstr "" "Con esta opción, el total de impuestos incluidos se convierte en la base " "imponible de los demás impuestos aplicados al mismo producto." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:278 msgid "" "You can configure a new :ref:`Group of Taxes ` to include" " this tax, or add it directly to a product line." msgstr "" "Puede configurar un nuevo :ref:`Grupo de impuestos ` para incluir este " "impuesto o añadirlo directamente en una línia de producto." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "The eco-tax is taken into the basis of the 21% VAT tax" msgstr "El impuesto se considera como base del IVA del 21%" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:285 msgid "" "The order in which you add the taxes on a product line has no effect on how " "amounts are computed. If you add taxes directly on a product line, only the " "tax sequence determines the order in which they are applied." msgstr "" "El orden en el que se añaden los impuestos en una línea de producto no tiene" " ningún efecto sobre el cálculo de los importes. Si añade los impuestos " "directamente en una línea de producto, solo la secuencia de impuestos " "determina el orden en que se aplican." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:289 msgid "" "To reorder the sequence, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration " "--> Taxes`, and drag and drop the lines with the handles next to the tax " "names." msgstr "" "Para reorganizar la secuencia, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Impuestos`, y arrastre y suelte las líneas junto a los " "nombres de los impuestos." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:0 msgid "The taxes' sequence in Odoo determines which tax is applied first" msgstr "" "La secuencia de los impuestos en Odoo determina qué impuestos se aplican " "primero" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:297 msgid ":doc:`taxes/fiscal_positions`" msgstr ":doc:`taxes/fiscal_positions`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:298 msgid ":doc:`taxes/B2B_B2C`" msgstr ":doc:`taxes/B2B_B2C`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:299 msgid "" ":doc:`taxes/taxcloud` (decommissioning TaxCloud integration in Odoo 17+)" msgstr "" ":doc:`taxes/taxcloud` (en Odoo 17 y posteriores la integración con TaxCloud " "quedará fuera de servicio)" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:300 msgid ":doc:`reporting/tax_returns`" msgstr ":doc:`reporting/tax_returns`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:3 msgid "B2B (tax excluded) and B2C (tax included) pricing" msgstr "Precios B2B (impuestos no incluidos) y B2C (impuestos incluidos)" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:5 msgid "" "When working with consumers, prices are usually expressed with taxes " "included in the price (e.g., in most eCommerce). But, when you work in a B2B" " environment, companies usually negotiate prices with taxes excluded." msgstr "" "Cuando se trabaja con los consumidores, los precios se expresan por lo " "general con los impuestos incluidos en el precio (por ejemplo, en la mayor " "parte de comercio electrónico). Sin embargo, cuando se trabaja en un entorno" " B2B, las empresas suelen negociar precios con impuestos excluidos." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:9 msgid "" "Odoo manages both use cases easily, as long as you register your prices on " "the product with taxes excluded or included, but not both together. If you " "manage all your prices with tax included (or excluded) only, you can still " "easily do sales order with a price having taxes excluded (or included): " "that's easy." msgstr "" "Odoo maneja ambos casos de uso fácil, siempre y cuando se registre sus " "precios en el producto con impuestos excluidos o incluidos, pero no ambas " "cosas. Si gestiona todos sus precios con impuestos incluidos (o excluidos) " "solamente, todavía se puede hacer fácilmente la orden de venta con un precio" " que tiene sin impuestos (o incluidas): eso es fácil." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:15 msgid "" "This documentation is only for the specific use case where you need to have " "two references for the price (tax included or excluded), for the same " "product. The reason of the complexity is that there is not a symmetrical " "relationship with prices included and prices excluded, as shown in this use " "case, in belgium with a tax of 21%:" msgstr "" "Esta documentación es solo para el caso especifico donde se necesita tener " "dos referencias para el precio (impuestos incluidos o excluidos), para el " "mismo producto. La razón de la complejidad es que no hay una relación " "simétrica con precios incluidos y precios excluidos, como se muestra en este" " caso de uso, en Bélgica con un impuesto del 21%:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:21 msgid "Your eCommerce has a product at **10€ (taxes included)**" msgstr "Su tienda en linea lista un producto a **10€ (impuestos incluidos)**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:23 msgid "This would do **8.26€ (taxes excluded)** and a **tax of 1.74€**" msgstr "" "Esto resulta siendo **8.26€ (impuestos exluidos)** y **un impuesto de " "1.74€**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:25 msgid "" "But for the same use case, if you register the price without taxes on the " "product form (8.26€), you get a price with tax included at 9.99€, because:" msgstr "" "Pero en el mismo caso, si habia registrado el precio sin impuestos en el " "formulario del producto (8.26€), obtendrá un precio con impuestos incluidos " "de 9.99€ porque:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:29 msgid "**8.26€ \\* 1.21 = 9.99€**" msgstr "**8.26€ \\* 1.21 = 9.99€**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:31 msgid "" "So, depending on how you register your prices on the product form, you will " "have different results for the price including taxes and the price excluding" " taxes:" msgstr "" "Por ende, dependiendo de como se ha registrado el precio en el formulario " "del producto, obtendrá resultados diferentes para el precio impuestos " "incluidos y el precio impuestos excluidos:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:35 msgid "Taxes Excluded: **8.26€ & 10.00€**" msgstr "Impuestos excluidos: **8.26€ & 10.00€**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:37 msgid "Taxes Included: **8.26€ & 9.99€**" msgstr "Impuestos incluidos: **8.26€ & 9.99€**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:40 msgid "" "If you buy 100 pieces at 10€ taxes included, it gets even more tricky. You " "will get: **1000€ (taxes included) = 826.45€ (price) + 173.55€ (taxes)** " "Which is very different from a price per piece at 8.26€ tax excluded." msgstr "" "Si compra 100 unidades a 10€ impuestos incluidos, se complicará aun más. " "Obtendrá: **1000€ (impuestos incluidos) = 826.45€ (precio) + 173.55€ " "(impuestos)**, que es bien diferente de un precio por unidad de 8.26€ " "impuestos excluidos." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:45 msgid "" "This documentation explains how to handle the very specific use case where " "you need to handle the two prices (tax excluded and included) on the product" " form within the same company." msgstr "" "Este documento explica como manejar este caso especificao donde necesita " "manejar dos precios (impuestos incluidos y impuestos excluidos) en el " "formulario del producto dentro de la misma compañia." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:50 msgid "" "In terms of finance, you have no more revenues selling your product at 10€ " "instead of 9.99€ (for a 21% tax), because your revenue will be exactly the " "same at 9.99€, only the tax is 0.01€ higher. So, if you run an eCommerce in " "Belgium, make your customer a favor and set your price at 9.99€ instead of " "10€. Please note that this does not apply to 20€ or 30€, or other tax rates," " or a quantity >1. You will also make you a favor since you can manage " "everything tax excluded, which is less error prone and easier for your " "salespeople." msgstr "" "In terminos de matematica financiera, no obtendra mas ingresos de vender un " "producto a 10€ en vez de 9.99€ (teniendo un impuesto de 21%), por que su " "ingreso sera exactamente el mismo de 9.99€, solo el impuesto sera 0.01€ mas " "alto. Por ende, si tiene una tienda en linea en Bélgica, favorezca a sus " "cliente poniendo un precio de 9.99€ en vez de 10€. Por favor tome nota de " "que esto no aplica para 20€ o 30€, o otros impuestos de otro monton, o para " "cantidades >1. Tambien hara un favor a si mismo porque podrá manejar todo " "impuestos excluidos, que es menos propenso a errores y mas facil para su " "fuerza de venta." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:63 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:14 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:25 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:6 msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:65 msgid "" "The best way to avoid this complexity is to choose only one way of managing " "your prices and stick to it: price without taxes or price with taxes " "included. Define which one is the default stored on the product form (on the" " default tax related to the product), and let Odoo compute the other one " "automatically, based on the pricelist and fiscal position. Negotiate your " "contracts with customers accordingly. This perfectly works out-of-the-box " "and you have no specific configuration to do." msgstr "" "La mejor forma para evitar esa complejidad es de eligir un sistema de " "manejar los precios y mantenerlo: precios impuestos incluidos o precios " "impuestos excluidos. Define cual es el defecto guardado en el formulario del" " producto (en el impuesto por defecto relacionado con el producto), y deja " "Odoo calcular el otro precio automaticamente, basado en listas de precio y " "posiciones tributarias. Negocie sus contratos con sus clientes de acuerdo a " "esta determinación. Esto funciona perfectamente \"out-of-the-box\" y no " "necesitara configurar ajustes especiales algunos." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:73 msgid "" "If you can not do that and if you really negotiate some prices with tax " "excluded and, for other customers, others prices with tax included, you " "must:" msgstr "" "Si no puede hacer esto y si realmente negocia precios con impuestos " "excluidos y con otros clientes precios con impuestos incluidos, necesitará:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:77 msgid "" "always store the default price **tax excluded** on the product form, and " "apply a tax (price excluded on the product form)" msgstr "" "Siempre guardar el precio predeterminado **con impuestos no incluidos** en " "el formulario del producto, y aplicar un impuesto (precio no incluido en el " "formulario del producto)." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:80 msgid "" "create a pricelist with prices in **tax included**, for specific customers" msgstr "" "crear una lista de precios con precios con **impuestos incluidos** para " "clientes específicos" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:83 msgid "" "create a fiscal position that switches the tax excluded to a tax included" msgstr "" "crear una posicion tributaria que cambie los impuestos excluidos por los " "impuestos incluidos" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:86 msgid "" "assign both the pricelist and the fiscal position to customers who want to " "benefit to this pricelist and fiscal position" msgstr "" "asignar ambos, la lista de precios y la posicion tributaria, a los clientes " "que corresponden a la configuracion de precios impuestos incluidos" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:89 msgid "For the purpose of this documentation, we will use the above use case:" msgstr "Para efectos de esta documentación, utilizaremos el caso anterior:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:91 msgid "your product default sale price is 8.26€ tax excluded" msgstr "" "el precio de venta por defecto del producto es 8,26€ impuestos excluidos" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:93 msgid "" "but we want to sell it at 10€, tax included, in our shops or eCommerce " "website" msgstr "" "pero queremos venderlo a 10€, impuestos incluídos, en nuestras tiendas o " "sitio web eCommerce" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:99 msgid "eCommerce" msgstr "Comercio electrónico" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:101 msgid "" "If you only use B2C or B2B prices on your website, simply select the " "appropriate setting in the **Website** app settings." msgstr "" "Si solo utiliza precios B2C o B2B en su sitio web, solo seleccione los " "ajustes adecuados en los ajustes de la aplicación **Sitio web**." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:104 msgid "" "If you have both B2B and B2C prices on a single website, please follow these" " instructions:" msgstr "" "Si utiliza tanto precios B2B como B2C en un solo sitio web, siga estas " "instrucciones:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:106 msgid "" "Activate the :ref:`developer mode ` and go to " ":menuselection:`General Settings --> Users & Companies --> Groups`." msgstr "" "Active el :ref:`modo de desarrollador ` y vaya a " ":menuselection:`Ajustes generales --> Usuarios y empresas --> Grupos`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:108 msgid "" "Open either `Technical / Tax display B2B` or `Technical / Tax display B2C`." msgstr "Abra `Técnico / Impuesto B2B` o `Técnico / Impuesto B2C`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:109 msgid "" "Under the :guilabel:`Users` tab, add the users requiring access to the price" " type. Add B2C users in the B2C group and B2B users in the B2B group." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`usuarios`, agregue los usuarios que necesitan " "acceso al tipo de precio. Agregue usuarios B2C en el grupo B2C y usuarios " "B2B en el grupo B2B." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:113 msgid "Setting your products" msgstr "Configurar sus productos" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:115 msgid "" "Your company must be configured with tax excluded by default. This is " "usually the default configuration, but you can check your **Default Sale " "Tax** from the menu :menuselection:`Configuration --> Settings` of the " "Accounting application." msgstr "" "Su compañía debe ser configurada con impuestos excluidos por detecto. " "Normalmente es la configuración por defecto, pero debe comprobar su " "**Impuesto de venta por defecto** en el menú :menuselection:`Configuración " "--> Ajustes` de la aplicación de contabilidad." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:123 msgid "" "Once done, you can create a **B2C** pricelist. You can activate the " "pricelist feature per customer from the menu: :menuselection:`Configuration " "--> Settings` of the Sale application. Choose the option **different prices " "per customer segment**." msgstr "" "Una vez terminado, puede crear una lista de precios **B2C**. Puede activar " "la característica lista de precios por cliente desde el menú: " ":menuselection:`Configuración --> Ajustes` del módulo Ventas. Elija la " "opción **precios diferentes por segmento de cliente**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:128 msgid "" "Once done, create a B2C pricelist from the menu " ":menuselection:`Configuration --> Pricelists`. It's also good to rename the " "default pricelist into B2B to avoid confusion." msgstr "" "Una vez terminado, cree una lista de precios B2C desde el menú " ":menuselection:`Configuration --> Pricelists`. También es bueno renombrar la" " lista de precios por defecto en B2B para evitar confusión. " #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:132 msgid "" "Then, create a product at 8.26€, with a tax of 21% (defined as tax not " "included in price) and set a price on this product for B2C customers at 10€," " from the :menuselection:`Sales --> Products` menu of the Sales application:" msgstr "" "Luego, cree un producto en 8.26€, con un impuesto del 21% (definido como " "impuesto no incluido en el precio) y fije un precio en este producto para " "clientes B2C en 10€, desde el: :menuselection:`Ventas --> Productos` menú de" " la aplicación Ventas. " #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:141 msgid "Setting the B2C fiscal position" msgstr "Configurando la posición fiscal B2C" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:143 msgid "" "From the accounting application, create a B2C fiscal position from this " "menu: :menuselection:`Configuration --> Fiscal Positions`. This fiscal " "position should map the VAT 21% (tax excluded of price) with a VAT 21% (tax " "included in price)" msgstr "" "Desde la aplicación contabilidad, cree una posición fiscal B2C desde este " "menú: :menuselection:`Configuración --> Posiciones Fiscales`. Esta posición " "fiscal debe corresponder al IVA 21% (impuesto excluido de precio) con un IVA" " 21% (impuesto incluido en precio)" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:152 msgid "Test by creating a quotation" msgstr "Ensaye creando una cotización" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:154 msgid "" "Create a quotation from the Sale application, using the " ":menuselection:`Sales --> Quotations` menu. You should have the following " "result: 8.26€ + 1.73€ = 9.99€." msgstr "" "Cree una cotización desde la aplicación Ventas, usando el menú: " ":menuselection:`Ventas --> Cotizaciones`. Debe tener el siguiente resultado:" " 8.26€ + 1.73€ = 9.99€." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:161 msgid "" "Then, create a quotation but **change the pricelist to B2C and the fiscal " "position to B2C** on the quotation, before adding your product. You should " "have the expected result, which is a total price of 10€ for the customer: " "8.26€ + 1.74€ = 10.00€." msgstr "" "Luego, cree una cotización pero **cambie la lista de precios a B2C y la " "posición fiscal a B2C** en la cotización, antes de agregar su producto. Debe" " tener el resultado esperado, el cual es un precio total de 10€ para el " "cliente: 8.26€ + 1.74€ = 10.00€." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:169 msgid "This is the expected behavior for a customer of your shop." msgstr "Este es el comportamiento esperado para un cliente de su tienda. " #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:172 msgid "Avoid changing every sale order" msgstr "Evite cambiar cada orden de ventas" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:174 msgid "" "If you negotiate a contract with a customer, whether you negotiate tax " "included or tax excluded, you can set the pricelist and the fiscal position " "on the customer form so that it will be applied automatically at every sale " "of this customer." msgstr "" "Si ud. negocia un contrato con un cliente, tanto con impuestos excluidos " "como incluidos, debe establecer la tarifa y la posición fiscal en el " "formulario del cliente para que se le apliquen automáticamente en cada " "venta." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:179 msgid "" "The pricelist is in the **Sales & Purchases** tab of the customer form, and " "the fiscal position is in the accounting tab." msgstr "" "La lista de precios esta en la pestaña **Ventas y Compras** del formato del " "cliente, y la posición fiscal esta en la pestaña de contabilidad." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:182 msgid "" "Note that this is error prone: if you set a fiscal position with tax " "included in prices but use a pricelist that is not included, you might have " "wrong prices calculated for you. That's why we usually recommend companies " "to only work with one price reference." msgstr "" "Note que esta propenso a error: si configura una posición fiscal con " "impuesto incluido en precios pero usa una lista de precios que no esta " "incluida, podría incurrir en mala calculación de precios. Es por esto que " "recomendamos compañías que solamente trabajan con una referencia de precios." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:3 msgid "Avatax integration" msgstr "Integración con Avatax" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:5 msgid "Avatax is a tax calculation provider that can be integrated in Odoo." msgstr "" "Avatax es un proveedor de cálculo de impuestos que se puede integrar con " "Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:10 msgid "Credential configuration" msgstr "Configuración con credenciales" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:12 msgid "" "To integrate Avatax with Odoo, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Settings --> Taxes` and add your Avatax credentials in the" " :guilabel:`Avatax` section." msgstr "" "Para integrar Avatax con Odoo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Ajustes --> Impuestos` y agregue sus credenciales de " "Avatax en la sección :guilabel:`Avatax`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:16 msgid "" "If you do not yet have credentials, click on :guilabel:`How to Get " "Credentials`." msgstr "" "Si aún no tiene credenciales, haga clic en :guilabel:`cómo obtener " "credenciales`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "Configure Avatax settings" msgstr "Configuración de ajustes de Avatax" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:25 msgid "Tax mapping" msgstr "Mapeo de impuestos" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:27 msgid "" "The Avatax integration is available on Sale Orders and Invoices with the " "included Avatax fiscal position." msgstr "" "La integración con Avatax está disponible en órdenes de venta y facturas con" " la posición fiscal de Avatax incluida." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:30 msgid "" "Before using the integration, specify an :guilabel:`Avatax Category` on the " "product categories." msgstr "" "Antes de usar la integración, especifique una :guilabel:`categoría Avatax` " "en las categorías de productos." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "Specify Avatax Category on products" msgstr "Especificar categoría Avatax en los productos" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:36 msgid "" "Avatax Categories may be overridden or set on individual products as well." msgstr "" "Las categorías Avatax se pueden sobreescribir o establecer en productos " "individuales." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "Override product categories as needed" msgstr "Anule categorías de productos si es necesario." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:45 msgid "Address validation" msgstr "Validación de dirección" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:47 msgid "" "Manually validate customer addresses by clicking the :guilabel:`Validate " "address` link in the customer form view." msgstr "" "Valide las direcciones de cliente de forma manual mediante el enlace " ":guilabel:`validar dirección` en la vista de formulario de cliente." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "Validate customer addresses" msgstr "Validar direcciones de cliente" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:54 msgid "" "If preferred, choose to keep the newly validated address or the original " "address in the wizard that pops up." msgstr "" "Si lo prefiere, en el asistente emergente puede elegir mantener la dirección" " que se validó recientemente o la dirección original." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "Address validation wizard" msgstr "Asistente de validación de dirección" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:64 msgid "Tax calculation" msgstr "Cálculo de impuestos" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:66 msgid "" "Automatically calculate taxes on Odoo quotations and invoices with Avatax by" " confirming the documents. Alternatively, calculate the taxes manually by " "clicking the :guilabel:`Compute taxes using Avatax` button while these " "documents are in draft mode." msgstr "" "Puede calcular impuestos de cotizaciones y facturas de Odoo con Avatax de " "forma automática al confirmar los documentos. Por otro lado, puede calcular " "los impuestos de forma manual al hacer clic en el botón :guilabel:`calcular " "los impuestos con Avatax` mientras los documentos se encuentran en modo de " "borrador." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:70 msgid "" "Use the :guilabel:`Avalara Code` field that's available on customers, " "quotations, and invoices to cross-reference data in Odoo and Avatax." msgstr "" "Utilice el campo :guilabel:`código Avalara` que está disponible para " "clientes, cotizaciones y facturas para hacer una referencia cruzada de datos" " entre Odoo y Avatax." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:74 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:39 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:159 msgid ":doc:`fiscal_positions`" msgstr ":doc:`fiscal_positions`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:3 msgid "Cash basis taxes" msgstr "Impuestos de base de efectivo" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:5 msgid "" "Cash basis taxes are due when the payment is made, as opposed to standard " "taxes that are due when the invoice is confirmed. Reporting your income and " "expenses to the government based on the cash basis method is mandatory in " "some countries and under some conditions." msgstr "" "Los impuestos de base de efectivo se deben pagar cuando se realiza el pago, " "a diferencia de los impuestos estándar que se deben pagar cuando se confirma" " la factura. Declarar sus ingresos y gastos al gobierno según el método de " "base de efectivo es obligatorio en algunos países y bajo ciertas " "condiciones." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:10 msgid "" "You sell a product in the 1st quarter of your fiscal year, and the payment " "is received in the 2nd quarter. Based on the cash basis method, the tax you " "must pay is for the 2nd quarter." msgstr "" "Usted vende un producto en el primer trimestre de su año fiscal y recibe el " "pago en el segundo trimestre. Según el método de base de efectivo, el " "impuesto que debe pagar es el correspondiente al segundo trimestre." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:16 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and under " "the :guilabel:`Taxes` section, enable :guilabel:`Cash Basis`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y " "habilite la opción :guilabel:`base de efectivo` en la sección " ":guilabel:`impuestos`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:19 msgid "" "Then, define the :guilabel:`Tax Cash Basis Journal`. Click on the external " "link button next to the journal to update its default properties such as the" " :guilabel:`Journal Name`, :guilabel:`Type` or :guilabel:`Short Code`." msgstr "" "Luego defina el :guilabel:`diario de base de impuestos en efectivo`. Haga " "clic en el botón de enlace externo a lado del diario para actualizar sus " "propiedades predeterminadas, como el :guilabel:`nombre de diario`, " ":guilabel:`tipo` o :guilabel:`código corto`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst-1 msgid "Select your Tax Cash Basis Journal and click on the external link" msgstr "" "Seleccione del diario de base de impuestos de efectivo y haga clic en el " "enlace externo." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:28 msgid "" "By default, the journal entries of the :guilabel:`Cash Basis Taxes` journal " "are named using the :guilabel:`CABA` short code." msgstr "" "De forma predeterminada, los asientos contables del diario de " ":guilabel:`impuestos de base de efectivo` se nombran mediante el código " "corto :guilabel:`CABA` ." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:31 msgid "" "Once this is done, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " "Accounting: Taxes` to configure your taxes. You can either " ":guilabel:`Create` a new tax or update an existing one by clicking on it." msgstr "" "Una vez hecho esto, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " "--> Contabilidad: Impuestos` para configurar sus impuestos. Puede " ":guilabel:`crear` un nuevo impuesto o actualizar uno existente al hacer clic" " en él." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:35 msgid "" "The :guilabel:`Account` column reflects the proper transitional accounts to " "post taxes until the payment is registered." msgstr "" "La columna :guilabel:`cuenta` refleja las cuentas transicionales adecuadas " "para registrar impuestos hasta que se registre el pago." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst-1 msgid "" "Fill in the account column with a transitional accounts where taxes go until the payment\n" "is registered" msgstr "" "Complete la columna \"cuenta\" con una cuenta transicional en la que colocar" " los impuestos hasta que se registre el pago." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:43 msgid "" "In the :guilabel:`Advanced Options` tab, decide of the :guilabel:`Tax " "Exigilibity`. Select :guilabel:`Based on Payment`, so the tax is due when " "the payment of the invoice is received. You can then also define the " ":guilabel:`Cash Basis Transition Account` where the tax amount is recorded " "as long as the original invoice has not been reconciled." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`opciones avanzadas` puede decidir cuál es la " ":guilabel:`exigiilidad del impuesto`. Seleccione :guilabel:`con base en el " "pago` para que el impuesto se deba pagar cuando se reciba el pago de la " "factura. Puede también definir la :guilabel:`cuenta de transición de base de" " efectivo` en la que se registra el importe de impuestos siempre y cuando " "aún no se haya conciliado la factura.." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst-1 msgid "" "Fill in the Cash Basis Transition Account where taxes amounts go until payment\n" "reconciliation." msgstr "" "Completar la cuenta de transición de base de efectivo en la que se almacenarán los importes de impuestos hasta la conciliación\n" "de pago." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:54 msgid "Impact of cash basis taxes on accounting" msgstr "Impacto de los impuestos de base de efectivo en la contabildiad" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:56 msgid "" "To illustrate the impact of cash basis taxes on accounting transactions, " "let's take an example with the sales of a product that costs 1,000$, with a " "cash basis tax of 15%." msgstr "" "Para ilustrar el impacto de los impuestos de base de efectivo en las " "transacciones contables, veamos el ejemplo de las ventas de un producto que " "cuesta 1,000 con un impuesto de base de efectivo de 15%." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:63 msgid "" "The following entries are created in your accounting, and the tax report is " "currently empty." msgstr "" "Los siguientes asientos se crean en su contabilidad, y el reporte de " "impuestos está vacío." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:66 msgid "**Customer journal (INV)**" msgstr "**Diario de cliente (INV)**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:70 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:86 msgid "Receivable $1,150" msgstr "Cuentas por cobrar $1,150" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:72 msgid "Income $1,000" msgstr "Ingresos $1,000" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:74 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:103 msgid "Temporary tax account $150" msgstr "Cuenta de impuestos temporal $150" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:77 msgid "When the payment is then received, it is registered as below :" msgstr "Cuando se recibe el pago, se registra como se muestra a continuación:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:80 msgid "**Bank journal (BANK)**" msgstr "**Diario bancario (BANK)**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:84 msgid "Bank $1,150" msgstr "Banco $1,150" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:90 msgid "" "Once the payment is registered, you can use the :guilabel:`Cash Basis " "Entries` smart button on the invoice to access them directly." msgstr "" "Una vez que registre el pago, puede usar el botón inteligente " ":guilabel:`asientos de base de efectivo` en la factura para acceder a ellos " "directamente." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:93 msgid "" "Finally, upon reconciliation of the invoice with the payment, the below " "entry is automatically created:" msgstr "" "Por último, al momento de la conciliación de la factura con el pago, se crea" " el siguiente asiento de forma automática:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:97 msgid "**Tax Cash Basis Journal (Caba)**" msgstr "**Diario de impuesto de base de efectivo (Caba)**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:101 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:105 msgid "Income account $1,000" msgstr "Cuenta de ingresos $1,000" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:107 msgid "Tax Received $150" msgstr "Impuestos recibidos $150" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:110 msgid "" "The journal items :guilabel:`Income account` vs. :guilabel:`Income account` " "are neutral, but they are needed to ensure correct tax reports in Odoo with " "accurate base tax amounts." msgstr "" "Los apuntes contables :guilabel:`cuenta de ingresos` vs. :guilabel:`cuenta " "de ingresos` son neutrales, pero son necesarios para garantizar que los " "reportes de impuestos en Odoo sean correctos y tengan importes de impuestos " "base precisos." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:113 msgid "" "Using a default :guilabel:`Base Tax Received Account` is recommended so your" " balance is at zero and your income account is not polluted by unnecessary " "accounting movements. To do so, go to :menuselection:`Configuration --> " "Settings --> Taxes`, and select a :guilabel:`Base Tax Received Account` " "under :guilabel:`Cash Basis`." msgstr "" "Se recomienda utilizar una :guilabel:`cuenta de base de impuestos recibidos`" " para que su balance sea cero y su cuenta de ingresos no se vea afectada por" " movimientos contables innecesarios. Para hacerlo, vaya a " ":menuselection:`Configuración --> Ajustes --> Impuestos` y seleccione una " ":guilabel:`cuenta de base de impuestos recibidos` en :guilabel:`base de " "efectivo`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:3 msgid "EU intra-community distance selling" msgstr "Ventas a distancia intracomunitarias en la UE" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:5 msgid "" "EU intra-community distance selling involves the cross-border trade of goods" " and services from vendors registered for VAT purposes to individuals (B2C) " "located in a European Union member state. The transaction is conducted " "remotely, typically through online platforms, mail orders, telephone, or " "other means of communication." msgstr "" "Las ventas a distancia intracomunitarias en la UE involucran el comercio " "transfronterizo de bienes y servicios de proveedores registrados a efectos " "del IVA a personas físicas (B2C) situadas en un Estado miembro de la Unión " "Europea. La transacción se realiza a distancia, por lo general a través de " "plataformas en línea, pedidos por correo, teléfono u otros medios de " "comunicación." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:10 msgid "" "EU intra-community distance selling is subject to specific VAT rules and " "regulations. The vendor must charge VAT per the VAT rate applicable in the " "buyer's country." msgstr "" "Las ventas a distancia intracomunitaria en la UE están sujeta a normas y " "reglamentos específicos relacionados con el IVA. El proveedor debe cambiar " "el IVA según el país del comprador." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:14 msgid "" "This remains applicable even if the vendor is located outside of the " "European Union." msgstr "" "Esto es válido incluso si el proveedor no forma parte de la Unión Europea." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:19 msgid "" "The **EU Intra-community Distance Selling** feature helps you comply with " "this regulation by creating and configuring new **fiscal positions** and " "**taxes** based on your company's country. To enable it, go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Taxes`, tick " ":guilabel:`EU Intra-community Distance Selling`, and :guilabel:`Save`." msgstr "" "La función **venta a distancia intracomunitaria de la UE** le ayuda a " "cumplir esta normativa con la creación y configuración de nuevas " "**posiciones fiscales** e **impuestos** según el país de su empresa. Para " "activarla, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes" " --> Impuestos`, marque :guilabel:`venta a distancia intracomunitaria UE`, y" " :guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst-1 msgid "" "EU intra-community Distance Selling feature in Odoo Accounting settings" msgstr "" "Función \"ventas a distancia intracomunitarias en la UE\" en los ajustes de " "la aplicación Contabilidad de Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:28 msgid "" "Whenever you add or modify taxes, you can automatically update your fiscal " "positions. To do so, go to :menuselection:`Accounting/Invoicing --> Settings" " --> Taxes --> EU Intra-community Distance Selling` and click on the " ":guilabel:`Refresh tax mapping`." msgstr "" "Si desea que sus posiciones fiscales se actualicen automáticamente cada vez " "que añada o modifique impuestos, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad/Facturación --> Ajustes --> Impuestos --> Venta" " a distancia intracomunitaria de la UE` y haga clic en :guilabel: " "`Actualizar mapeo de impuestos`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:33 msgid "" "We highly recommend checking that the proposed mapping is suitable for the " "products and services you sell before using it." msgstr "" "Recomendamos ampliamente que compruebe que el mapeo propuesto es adecuado " "para los productos y servicios que vende antes de utilizarlo." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:42 msgid "One-Stop Shop (OSS)" msgstr "Tienda todo en uno" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:44 msgid "" "The :abbr:`OSS (One-Stop Shop)` system introduced by the European Union " "simplifies VAT collection for **cross-border** sales of goods and services. " "It primarily applies to business-to-consumer **(B2C)** cases. With the OSS, " "businesses can register for VAT in their home country and use a single " "online portal to handle VAT obligations for their sales within the EU. There" " are **two primary schemes**: the **Union OSS** scheme for cross-border " "services and the **Import OSS** scheme for goods valued at or below €150." msgstr "" "El sistema `ventanilla única` (OSS, por sus siglas en inglés) introducido " "por la Unión Europea simplifica la recaudación del IVA en las **ventas " "transfronterizas** de bienes y servicios. Su uso principal es el de empresa " "a consumidor **(B2C)**. Gracias al OSS, las empresas pueden registrarse a " "efectos del IVA en su país de origen y utilizar un portal en línea único " "para gestionar todos los trámites relacionados con el IVA de sus ventas en " "la UE. Básicamente existen **dos regímenes**: el **OSS de la Unión** para " "los servicios transfronterizos y el **OSS de importación** para los bienes " "cuyo valor sea igual o inferior a 150 euros." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:52 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:679 msgid "Reports" msgstr "Reportes" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:54 msgid "" "To generate **OSS sales** or **OSS imports** reports and submit them onto " "the OSS portal, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Tax " "Report`, click :guilabel:`Tax Report: Global Summary`, and select either " ":guilabel:`OSS Sales` or :guilabel:`OSS Imports`. Once selected, click on " ":guilabel:`PDF`, :guilabel:`XLSX`, or :guilabel:`XML` in the top-left " "corner. This generates the currently-opened report in the selected format. " "Once generated, log into the platform of your competent federal authority to" " submit it onto the OSS portal." msgstr "" "Para generar reportes de **ventas OSS** o **importaciones OSS** y enviarlos " "al portal OSS, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reportes" " de impuestos`, haga clic en :guilabel:`Reporte: Resumen global`, y " "seleccione :guilabel:`Ventas OSS` o :guilabel:`Importaciones OSS`. Una vez " "seleccionado, haga clic en :guilabel:`PDF`, :guilabel:`XLSX`, o " ":guilabel:`XML` en la esquina superior izquierda. Esto generará el reporte " "en el formato seleccionado. Una vez generado, inicie sesión en la plataforma" " de su autoridad federal correspondiente para enviarlo al portal de OSS." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst-1 msgid "OSS reports view" msgstr "Vista de los reportes OSS" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:65 msgid "" "`European Commission: OSS | Taxation and Customs Union " "`_" msgstr "" "`Comisión Europea: OSS | Impuestos y Unión Aduanera " "`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:3 msgid "Fiscal positions (tax and account mapping)" msgstr "Posiciones fiscales (mapeo de impuestos y cuentas)" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:5 msgid "" "Default taxes and accounts are set on products and customers to create new " "transactions on the fly. However, you might have to use different taxes and " "record the transactions on different accounts, according to your customers' " "and providers' localizations and business types." msgstr "" "Los impuestos y las cuentas predeterminadas se establecen en los productos y" " los clientes para crear nuevas transacciones al instante. Sin embargo, es " "posible que tenga que utilizar diferentes impuestos y registrar las " "transacciones en diferentes cuentas, de acuerdo con las ubicaciones y tipos " "de negocio que tengan sus clientes y proveedores." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:9 msgid "" "**Fiscal Positions** allow you to create *sets of rules* to automatically " "adapt the taxes and the accounts used for a transaction." msgstr "" "Las **Posiciones fiscales** permiten crear *conjuntos de reglas* que adaptan" " automáticamente los impuestos y las cuentas utilizadas para una " "transacción." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst-1 msgid "" "Example: Belgian to Intra-Community tax mapping with Fiscal Positions in " "Odoo Accounting" msgstr "" "Ejemplo: mapeo de impuestos belgas a intracomunitarios con posiciones " "fiscales en la aplicación Contabilidad de Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:16 msgid "They can be applied in various ways:" msgstr "Pueden aplicarse de varias maneras:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:18 msgid "" ":ref:`automatically applied, based on some rules " "`" msgstr "" ":ref:`aplicado automáticamente, a partir de algunas reglas " "`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:19 msgid ":ref:`manually applied on a transaction `" msgstr "" ":ref:`aplicado manualmente en una transacción `." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:20 msgid "" ":ref:`assigned to a partner, on its contact form " "`" msgstr "" ":ref:`asignado a un partner, en su formulario de contacto " "`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:23 msgid "" "A few Fiscal Positions are already preconfigured on your database, as part " "of your :ref:`fiscal localization package `." msgstr "" "Algunas posiciones fiscales ya están preconfiguradas en su base de datos, " "como parte de su `paquete de localización fiscal " "`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:30 msgid "Tax and Account Mapping" msgstr "Mapeo de impuestos y cuentas" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:32 msgid "" "To edit or create a Fiscal Position, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Fiscal Positions`, and open the entry you want to modify " "or click on *Create*." msgstr "" "Para editar o crear una Posición Fiscal, vaya a :menuselection:`Contabilidad" " --> Configuración --> Posiciones Fiscales`, y abra el asiento que desea " "modificar o haga clic en *Crear*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:35 msgid "" "The mapping of taxes and accounts is based on the default taxes and accounts" " defined in the products' forms." msgstr "" "El mapeo de impuestos y cuentas se basa en los impuestos y cuentas " "predeterminados definidos en los formularios de los productos." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:38 msgid "" "To map to another tax or account, fill out the right column (**Tax to " "Apply**/**Account to Use Instead**)." msgstr "" "Para mapear otro impuesto o cuenta, complete la columna de la derecha " "(**Impuesto a aplicar**/**Cuenta alterna**)." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:40 msgid "" "To remove a tax, rather than replacing it with another, leave the field " "**Tax to Apply** empty." msgstr "" "Para eliminar un impuesto, en lugar de sustituirlo por otro, deje vacío el " "campo **Impuesto a aplicar**." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:41 msgid "" "To replace a tax with multiple other taxes, add multiple lines with the same" " **Tax on Product**." msgstr "" "Para sustituir un impuesto por otro, añada varias líneas con el mismo " "**Impuesto sobre el producto**." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:44 msgid "" "The mapping only works with *active* taxes. Therefore, make sure they are " "active by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Taxes`." msgstr "" "El mapeo solo funciona con impuestos *activos*. Por lo tanto, asegúrese de " "que estén activos yendo a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración -->" " Impuestos`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:50 msgid "Automatic application" msgstr "Aplicación automática" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:52 msgid "" "You can configure your Fiscal Positions to be applied automatically, " "following a set of conditions." msgstr "" "Puede configurar sus posiciones fiscales para que se apliquen " "automáticamente, bajo una serie de condiciones." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:54 msgid "" "To do so, open the Fiscal Position you want to modify and click on **Detect " "Automatically**. You can configure a few conditions:" msgstr "" "Para ello, abra la Posición fiscal que desea modificar y haga clic en " "**Detectar automáticamente**. Puede configurar algunas condiciones:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:57 msgid "" "**VAT Required**: The VAT number *must* be indicated in the customer's " "contact form." msgstr "" "**Se requiere NIF**: El NIF *debe* ser indicado en el formulario de contacto" " de cliente." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:58 msgid "" "**Country Group** / **Country**: The Fiscal Position is applied to these " "countries." msgstr "" "**Grupo de países** / **País**: La posición fiscal se aplica a ésos países." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst-1 msgid "Example of settings to apply a Fiscal Position automatically" msgstr "" "Ejemplo de los ajustes que se aplican de forma automática a una posición " "fiscal." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:65 msgid "" "Taxes on **eCommerce orders** are automatically updated once the visitor has" " logged in or filled out their billing details." msgstr "" "Los impuestos de las **órdenes de comercio electrónico** se actualizan " "automáticamente una vez que el visitante se conecte o complete sus datos de " "facturación." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:69 msgid "" "The Fiscal Positions' **sequence** - the order in which they are arranged - " "defines which Fiscal Position to apply if the conditions are met in multiple" " Fiscal Positions." msgstr "" "La **secuencia** de las Posiciones fiscales (el orden en que están " "ordenadas) define qué posición fiscal se aplicará si las condiciones " "coinciden con varias posiciones fiscales." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:72 msgid "" "For example, if the first Fiscal Position targets *country A*, and the " "second Fiscal Position targets a *Country Group* that also comprises " "*country A*, only the first Fiscal Position will be applied to customers " "from *country A*." msgstr "" "Por ejemplo, si la primera posición fiscal está dirigida al *país A*, y la " "segunda posición fiscal está dirigida a un *grupo de países* que también " "incluye al *país A*, solo se aplicará la primera posición fiscal a los " "clientes del *país A*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:79 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:84 msgid "Assign a Fiscal Position to a partner" msgstr "Asignar una posición fiscal a un partner" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:86 msgid "" "You can manually define which Fiscal Position must be used by default for a " "specific partner." msgstr "" "Se puede definir manualmente la posición fiscal a utilizar de manera " "predeterminada para un partner específico." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:88 msgid "" "To do so, open the partner's contact form, go to the **Sales & Purchase** " "tab, edit the **Fiscal Position** field, and click on *Save*." msgstr "" "Para hacerlo, abra el formulario de contacto del partner, vaya a la pestaña " "**Ventas y Compras**, edite el campo **Posición fiscal** y haga clic en " "*Guardar*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst-1 msgid "" "Selection of a Fiscal Position on a Sales Order / Invoice / Bill in Odoo " "Accounting" msgstr "" "Selección de una posición fiscal en una orden de venta o factura de cliente " "o proveedor en la aplicación Contabilidad de Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:98 msgid "Choose Fiscal Positions manually on Sales Orders, Invoices, and Bills" msgstr "" "Seleccione manualmente las posiciones fiscales en las órdenes de venta, las " "facturas y los recibos" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:100 msgid "" "To manually select which Fiscal Position to use for a new Sales Order, " "Invoice, or Bill, go to the **Other Info** tab and select the right **Fiscal" " Position** *before* adding product lines." msgstr "" "Para seleccionar manualmente la posición fiscal que se utilizará para una " "nueva orden de venta o factura, vaya a la pestaña **Más información** " "seleccione la **posición fiscal** correcta *antes* de añadir las líneas de " "producto." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:110 msgid ":doc:`taxcloud` (decommissioning TaxCloud integration in Odoo 17+)" msgstr "" ":doc:`taxcloud` (en Odoo 17 y posteriores la integración con TaxCloud " "quedará fuera de servicio)" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:111 msgid ":doc:`B2B_B2C`" msgstr ":doc:`B2B_B2C`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:3 msgid "Withholding taxes" msgstr "Retención fiscal" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:5 msgid "" "A withholding tax, also called a retention tax, is a government requirement " "for the payer of a customer invoice to withhold or deduct tax from the " "payment, and pay that tax to the government. In most jurisdictions, " "withholding tax applies to employment income." msgstr "" "Un impuesto retenido, también llamado una retención de impuestos, es un " "requerimiento gubernamental donde el pagador de una factura cliente retiene " "o deduce impuesto sobre el pago, y paga ese impuesto al gobierno. En la " "mayoría de las jurisdicciones, el impuesto retenido aplica a ingresos " "salariales." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:10 msgid "" "With normal taxes, the tax is added to the subtotal to give you the total to" " pay. As opposed to normal taxes, withholding taxes are deducted from the " "amount to pay, as the tax will be paid by the customer." msgstr "" "Con impuestos normales, el impuesto es agregado al subtotal para obtener el " "total a pagar. Como es opuesto a los impuestos normales, los impuestos " "retenidos son deducidos del monto a pagar, ya que el impuesto será cancelado" " por el cliente." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:14 msgid "As, an example, in Colombia you may have the following invoice:" msgstr "Como ejemplo, en Colombia puede tener la siguiente factura:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:19 msgid "" "In this example, the **company** who sent the invoice owes $20 of taxes to " "the **government** and the **customer** owes $10 of taxes to the " "**government**." msgstr "" "En este ejemplo, la **compañía quien envió la factura debe $20 de impuestos " "al **gobierno** y el **cliente** debe $10 de impuestos al **gobierno**." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:25 msgid "" "In Odoo, a withholding tax is defined by creating a negative tax. For a " "retention of 10%, you would configure the following tax (accessible through " ":menuselection:`Configuration --> Taxes`):" msgstr "" "En Odoo, un impuesto retenido es definido creando un impuesto negativo. Para" " una retención del 10%, configuraría el siguiente impuesto (accesible a " "través de :menuselection:`Configuración --> Impuestos`):" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:32 msgid "" "In order to make it appear as a retention on the invoice, you should set a " "specific tax group **Retention** on your tax, in the **Advanced Options** " "tab." msgstr "" "Para hacerlo aparecer como retención en la factura, debe configurar un grupo" " de impuestos específico **Retención** en sus impuestos, en la pestaña " "**Opciones Avanzadas**." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:39 msgid "" "Once the tax is defined, you can use it in your products, sales order or " "invoices." msgstr "" "Una vez el impuesto es definido, puede usarlo en sus productos, órdenes de " "venta o facturas." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:43 msgid "" "If the retention is a percentage of a regular tax, create a Tax with a **Tax" " Computation** as a **Tax Group** and set the two taxes in this group " "(normal tax and retention)." msgstr "" "Si la retención es un porcentaje de un impuesto regular, cree un Impuesto " "con **Calculación de Impuesto** como un **Grupo de Impuestos** y configure " "los dos impuestos en este grupo (el impuesto normal y la retención)." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:48 msgid "Applying retention taxes on invoices" msgstr "Aplicando retención de impuestos en facturas" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:50 msgid "" "Once your tax is created, you can use it on customer forms, sales order or " "customer invoices. You can apply several taxes on a single customer invoice " "line." msgstr "" "Una vez su impuesto esta creado, puede usarlo en los formularios del " "cliente, órdenes de venta o facturas de clientes. Puede aplicar varios " "impuestos en una sola línea de factura de cliente." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:58 msgid "" "When you see the customer invoice on the screen, you get only a **Taxes " "line** summarizing all the taxes (normal taxes & retentions). But when you " "print or send the invoice, Odoo does the correct grouping amongst all the " "taxes." msgstr "" "Cuando vea la factura de cliente en la pantalla, obtendrá una **Línea de " "Impuestos** resumiendo todos los impuestos (impuestos normales y " "retenciones). Pero cuando imprima o envíe la factura, Odoo hace la " "agrupación correcta entre todos los impuestos." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:63 msgid "The printed invoice will show the different amounts in each tax group." msgstr "" "La factura impresa mostrará los diferentes montos en cada grupo de " "impuestos." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:3 msgid "TaxCloud integration" msgstr "Integración con TaxCloud" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:6 msgid "" "The Odoo TaxCloud integration has begun its decommissioning, starting in " "Odoo 17. New installations are prohibited in Odoo 17. In Odoo 18, the " "TaxCloud module(s) will **not** exist at all. Odoo recommends the use of the" " Avatax platform, instead." msgstr "" "Ya comenzamos a sacar de servicio la integración con TaxCloud, empezando con" " Odoo 17. En Odoo 17 se prohibirán nuevas instalaciones, mientras que en " "Odoo 18 los módulos de TaxCloud ya **no** existirán. Odoo recomienda usar " "mejor la plataforma Avatax" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:11 msgid ":doc:`avatax`" msgstr ":doc:`avatax`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:13 msgid "" "TaxCloud calculates the sales tax rate in real time for every state, city, " "and special jurisdiction in the United States. It keeps track of which " "products are exempt from sales tax, and in which states each exemption " "applies." msgstr "" "TaxCloud calcula la tasa de impuestos de venta en tiempo real para cada " "estado, ciudad y jurisdicción de los Estados Unidos. Da seguimiento a los " "productos que están exentos de impuestos de venta y en qué estados aplica la" " excepción. " #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:18 msgid "TaxCloud registration" msgstr "Registro en TaxCloud" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:20 msgid "" "Register an account on `TaxCloud.com `_ and " "complete the setup. Once you go live, get the :guilabel:`TaxCloud API Keys` " "by clicking on :guilabel:`Stores`, then :guilabel:`Get Details`." msgstr "" "Registre una cuenta en `TaxCloud.com `_ y " "complete la configuración. Una vez en funcionamiento, obtenga sus " ":guilabel:`claves API de TaxCloud` al hacer clic en :guilabel:`tiendas` y " "luego en :guilabel:`obtener detalles`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst-1 msgid "Example of a store's TaxCloud API Keys" msgstr "Ejemplo de claves API de TaxCloud de una tienda" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:29 msgid "Enable TaxCloud" msgstr "Habilitar TaxCloud" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:31 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting Dashboard --> Configuration --> Settings` " "and in the :guilabel:`Taxes` section enable :guilabel:`TaxCloud`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`tablero de Contabilidad --> Configuración --> " "Ajustes` y en la sección :guilabel:`impuestos` habilite la opción " ":guilabel:`TaxCloud`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:33 msgid "" "Add the store's :guilabel:`Login ID` under :guilabel:`API ID` and the " "store's :guilabel:`Key` under :guilabel:`API KEY`. Click on " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Agregue el :guilabel:`ID de inicio de sesión` de la tienda en :guilabel:`ID " "de API` y la :guilabel:`clave` de la tienda en :guilabel:`CLAVE API`. Haga " "clic en :guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:35 msgid "" "Click the :guilabel:`Refresh` button (:guilabel:`🗘`) next to " ":guilabel:`Default Category` to import the TIC :dfn:`Taxability Information " "Codes` product categories from TaxCloud. Some categories may imply specific " "tax rates or exemptions." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`actualizar` (:guilabel:`🗘`) que se " "encuentra a lado del campo :guilabel:`categoría predeterminada` para " "importar las categorías de productos de los TIC :dfn:`Códigos de información" " fiscal, por sus siglas en inglés` desde TaxCloud. Algunas categorías pueden" " implicar tasas de impuestos o exenciones específicas." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:38 msgid "" "Select a :guilabel:`Default Category` and :guilabel:`Save`. The " ":guilabel:`Default Category` is applied when no :guilabel:`TaxCloud " "Category` is set on your products or product categories, or when no product " "is found on an order/invoice." msgstr "" "Seleccione una :guilabel:`categoría predeterminada` y :guilabel:`guarde`. La" " :guilabel:`categoría predeterminada` se aplica cuando no se establece " "ninguna :guilabel:`categoría de TaxCloud` en sus productos o categorías de " "productos, o cuando no se encuentra ningún producto en una orden o factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:0 msgid "Filling in TaxCloud API Keys in Odoo" msgstr "Completar las claves API de TaxCloud en Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:47 msgid "Set TaxCloud categories on products" msgstr "Establecer cateogorías de TaxCloud en productos" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:49 msgid "" "If you need to use more than one TIC category (i.e., the :guilabel:`Default " "Category`), go to the product's :guilabel:`General Information` tab and " "select a :guilabel:`TaxCloud Category`." msgstr "" "Si necesita utilizar más de una categoría TIC (es decir, la " ":guilabel:`categoría predeterminada`), vaya a la pestaña " ":guilabel:`información general` del producto y seleccione una " ":guilabel:`categoría TaxCloud`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:52 msgid "" "If you want to configure multiple products simultaneously, ensure they share" " the same :guilabel:`Product Category` and click on the external link button" " (:guilabel:`🡕`) to set a :guilabel:`TaxCloud Category` on the " ":guilabel:`Product Category` instead." msgstr "" "Si desea configurar varios productos de forma simultánea, asegúrese de que " "pertenecen a la misma :guilabel:`categoría de producto` y haga clic en el " "botón de enlace externo (:guilabel:`🡕`) para establecer una " ":guilabel:`categoría de TaxCloud` en la :guilabel:`categoría de producto`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:57 msgid "" "If you set a :guilabel:`TaxCloud Category` on a product and another on its " ":guilabel:`Product Category`, Odoo only considers the :guilabel:`TaxCloud " "Category` found on the product itself." msgstr "" "Si establece una :guilabel:`categoría TaxCloud` en un producto y otra en su " ":guilabel:`categoría de producto`, Odoo solo considera la " ":guilabel:`categoría TaxCloud` que se encuentra en el producto." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:60 msgid "" "A :guilabel:`TaxCloud Category` set on a **parent product category** does " "not apply to its **child product categories**. For example, if you set " ":guilabel:`TaxCloud Category` on the *All* :guilabel:`Product Category`, it " "is not applied to the *All/Sales* :guilabel:`Product Category`." msgstr "" "Una :guilabel:`categoría TaxCloud` establecida en una **categoría de " "producto padre** no se aplica a sus **categorías de producto hijas**. Por " "ejemplo, si establece una :guilabel:`categoría TaxCloud` en la " ":guilabel:`categoría de producto` *todos*, no se aplica a la " ":guilabel:`categoría de producto` *todos/ventas*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:65 msgid "" "Make sure your company address is complete, including the state and the ZIP " "code. Go to :menuselection:`Settings --> Companies: Update Info` to open and" " edit your company address." msgstr "" "Asegúrese de que la dirección de su empresa esté completa, incluyendo el " "estado y el código postal. Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Empresas: " "Actualizar información` para abrir y editar la dirección de su empresa." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:69 msgid "Automatically post taxes in the correct tax payable account" msgstr "" "Registrar de forma automática los impuestos en la cuenta de impuestos por " "pagar correcta" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:71 msgid "" "To make sure the new taxes generated by the TaxCloud integration are created" " with the correct **Tax Payable** account, create a **user-defined " "default**. This process should be repeated for each one of your companies " "that uses TaxCloud." msgstr "" "Para asegurarse de que los nuevos impuestos generados por la integración con" " TaxCloud se crean con la cuenta de **impuestos por pagar** correcta, cree " "un valor **predeterminado definido por el usuario**. Debe repetir este " "proceso para cada una de sus empresas que utilicen TaxCloud." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:76 msgid "" "A user-defined default impacts all records at creation. It means that " "**every** new tax is set up to record income in the specified Tax Payable " "account unless the tax is manually edited to specify a different income " "account (or if another user-defined default takes precedence)." msgstr "" "Un valor predeterminado definido por el usuario afecta a todos los registros" " al momento de la creación. Significa que **cada** nuevo impuesto se " "configura para registrar los ingresos en la cuenta de impuestos por pagar " "especificada, a menos que el impuesto se edite de forma manual para " "especificar una cuenta de ingresos (o si otro valor predeterminado definido " "por el usuario tiene prioridad)." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:80 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Accounting Dashboard --> Configuration --> " "Accounting: Chart of Accounts`, find the company's :guilabel:`Tax Payable` " "account, and click on :guilabel:`Setup`. Take note of the number after `id=`" " in the URL string; it is the **Tax Payable account ID** and will be used " "later." msgstr "" "Para hacerlo vaya a :menuselection:`tablero de Contabilidad --> " "Configuración --> Contabilidad: Plan de cuentas`, encuentre la cuenta de " ":guilabel:`impuestos por pagar` de la empresa y haga clic en " ":guilabel:`configuración`. Tome nota del número después de `id=` en el URL. " "Es el **ID de la cuenta de impuestos por pagar** y se utilizará después." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst-1 msgid "Example of Tax Payable account id in the URL string" msgstr "Ejemplo del ID de una cuenta de impuestos por pagar en el URL" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:89 msgid "" "Activate the :ref:`developer mode `, then go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Actions: User-defined Defaults` " "and click on :guilabel:`Create`." msgstr "" "Active el :ref:`modo de desarrollador ` y luego vaya a " ":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Acciones: Valores predeterminados " "del usuario` y haga clic en :guilabel:`crear`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:92 msgid "" "Click on :guilabel:`Field` drop-down menu and then on :guilabel:`Search " "More...`." msgstr "" "Haga clic en el menú desplegable :guilabel:`campo` y luego en " ":guilabel:`buscar más...`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst-1 msgid "User-defined Defaults Field search" msgstr "Búsqueda de campos predeterminados definidos por el usuario" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:98 msgid "" "Use the search bar to filter for the :guilabel:`Tax Repartition Line` model," " and use it a second time to filter for the :guilabel:`Account` field. " "Select the line with :guilabel:`Tax Repartition Line` under the " ":guilabel:`Model` column." msgstr "" "Utilice la barra de búsqueda para filtrar según el modelo :guilabel:`línea " "de partición de impuestos` y vuelva a utilizarla para filtrar según el campo" " :guilabel:`cuenta`. Seleccione la línea mediante el modelo :guilabel:`línea" " de partición de impuestos` en la columna :guilabel:`modelo`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst-1 msgid "Searching for the Tax Repartition Line model and Account field" msgstr "" "Búsqueda del modelo \"línea de partición de impuestos\" y del campo " "\"cuenta\"." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:106 msgid "" "Once you are back to the :guilabel:`User-defined Defaults` creation, enter " "the **Tax Payable account ID** you took note of earlier under the " ":guilabel:`Default Value (JSON format)` field." msgstr "" "Una vez que regrese a la creación de :guilabel:`valores predeterminados " "definidos por el usuario`, introduzca el **ID de la cuenta de impuestos por " "pagar** que anotó antes en el campo :guilabel:`valor predeterminado (formato" " JSON)`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:109 msgid "" "Select the company for which this configuration should apply under the " ":guilabel:`Company` field and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Seleccione la empresa a la que debe aplicarse esta configuración en el campo" " :guilabel:`empresa` y haga clic en :guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst-1 msgid "Example of a User-defined Defaults configuration" msgstr "" "Ejemplo de una configuración de valores predeterminados definidos por el " "usuario" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:117 msgid "Automatically detect the fiscal position" msgstr "Detectar la posición fiscal de forma automática" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:119 msgid "" "Sales taxes are calculated in Odoo based on :doc:`fiscal positions " "`. A fiscal position for the United States is created when" " enabling TaxCloud." msgstr "" "Los impuestos de venta se calculan en Odoo según las :doc:`posiciones " "fiscales `. Cuando se habilita TaxCloud se crea una " "posición fiscal para Estados Unidos." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:122 msgid "" "You can configure Odoo to automatically detect to which customers the fiscal" " position should be applied. To do so, go to :menuselection:`Accounting " "Dashboard --> Configuration --> Accounting: Fiscal Positions` and select " ":guilabel:`Automatic Tax Mapping (TaxCloud)`. Enable :guilabel:`Detect " "Automatically` and then :guilabel:`Save`." msgstr "" "Puede configurar Odoo para que detecte de forma automática a qué clientes se" " debe aplicar la posición fiscal. Para hacerlo, vaya a " ":menuselection:`tablero de Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: " "Posiciones fiscales` y seleccione :guilabel:`mapeo automático de impuestos " "(TaxCloud)`. Habilite la función :guilabel:`detectar de forma automática` y " ":guilabel:`guarde`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst-1 msgid "Detect Automatically setting on the TaxCloud fiscal position" msgstr "Ajuste \"detectar de forma automática\" en la posición fiscal de TaxCloud" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:131 msgid "" "Now, this fiscal position is automatically set on any order or invoice if " "the customer country is *United States*. This triggers the automated tax " "computation." msgstr "" "Esta posición fiscal se establece de forma automática en cualquier orden o " "factura si el país del cliente es *Estados Unidos*. Esto activa el cálculo " "automático de impuestos." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:135 msgid "" "To get the sales taxes on a sales order, confirm it or click the " ":guilabel:`Update Taxes` button next to :guilabel:`Add Shipping`." msgstr "" "Para obtener los impuestos de venta de una orden de venta, confírmela o haga" " clic en el botón :guilabel:`actualizar impuestos` a lado de " ":guilabel:`agregar envío`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:139 msgid "Interaction with coupons and promotions" msgstr "Interacción con cupones y promociones" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:141 msgid "" "If you use the **Coupon** or **Promotion Programs**, the integration with " "TaxCloud might behave unexpectedly. Indeed, as TaxCloud does not accept " "lines with negative amounts as part of the tax computation, the amount of " "the lines added by the promotion program must be deduced from the total of " "the lines it impacts." msgstr "" "La integración con TaxCloud puede tener un comportamiento inesperado si " "utiliza los **programas de promociones** o **cupones**. Como TaxCloud no " "acepta líneas con importes negativos como parte del cálculo de impuestos, el" " importe de las líneas agregadas por el programa de promociones se debe " "deducir del total de las líneas que afecta." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:147 msgid "" "This means, amongst other complications, that orders using coupons or " "promotions with a TaxCloud fiscal position **must** be invoiced completely -" " you cannot create invoices for partial deliveries, etc." msgstr "" "Esto significa, entre otras complicaciones, que las órdenes que utilicen " "cupones o promociones con una posición fiscal de TaxCloud **deben** " "facturarse por completo, no se pueden crear facturas para entregas " "parciales, etc." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:151 msgid "" "Another unexpected behavior is possible. For example, you sell a product for" " which you have a promotion program that provides a 50% discount. If the " "product's tax rate is 7%, the tax rate computed from the TaxCloud " "integration displays 3.5%. This happens because the discount is included in " "the price sent to TaxCloud. However, in Odoo, the discount is on another " "line entirely. Still, the tax computation is correct. Indeed, a 3.5% tax on " "the full price is the equivalent of a 7% tax on half the price, but this " "might be unexpected from a user point of view." msgstr "" "Hay otro comportamiento inesperado posible. Por ejemplo, usted vende un " "producto para el que tiene un programa de promoción que ofrece un descuento " "del 50%. Si la tasa de impuestos del producto es del 7%, la tasa de " "impuestos calculada mediante la integración con TaxCloud es del 3.5%. Esto " "sucede porque el descuento está incluido en el precio que se envía a " "TaxCloud. Sin embargo, en Odoo, el descuento está en otra línea " "completamente diferente. Aún así, el cálculo del impuesto es correcto. De " "hecho, un impuesto del 3.5% sobre el precio total es el equivalente a un " "impuesto del 7% sobre la mitad del precio, pero esto podría ser inesperado " "desde el punto de vista del usuario." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:3 msgid "VAT numbers verification (VIES)" msgstr "Comprobar un número de IVA (sistema VIES)" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:5 msgid "" "**VAT Information Exchange System** - abbreviated **VIES** - is a tool " "provided by the European Commission that allows you to check the validity of" " VAT numbers of companies registered in the European Union." msgstr "" "**VAT Information Exchange System** - abreviado **VIES** - es una " "herramienta facilitada por la Comisión Europea que le permite comprobar la " "validez de los NIFs de empresas registradas en la Unión Europea. " #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:9 msgid "" "Odoo provides a feature to **Verify VAT Numbers** when you save a contact. " "This helps you make sure that your contacts provided you with a valid VAT " "number without leaving Odoo interface." msgstr "" "Odoo facilita una característica para **verificar NIFs** cuando se graba un " "contacto. Esto le ayuda a asegurarse que sus contactos le han facilitado un " "NIF correcto sin salir de Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:15 msgid "" "To enable this feature, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration " "--> Settings --> Taxes`, enable the **Verify VAT Numbers** feature, and " "click on *Save*." msgstr "" "Para habilitar esta función, ir a :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Ajustes --> Impuestos`, marque la característica " "**Verificar números de identificación fiscal (NIF)** y haga click en " "*Guardar*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst-1 msgid "Enable \"Verify VAT Numbers\" in Odoo Accounting" msgstr "" "Habilitar *verificar números de IVA\" en la aplicación Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:23 msgid "VAT Number validation" msgstr "Validación de NIF" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:25 msgid "" "Whenever you create or modify a contact, make sure to fill out the " "**Country** and **VAT** fields." msgstr "" "Tanto si crea como modifica un contacto, asegúrese de rellenar los campos " "**País** y **NIF**." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst-1 msgid "" "Fill out the contact form with the country and VAT number before clicking on" " *Save*" msgstr "" "Complete el formulario de contacto con el país y el número de identificación" " fiscal antes de hacer clic en *guardar*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:31 msgid "" "When you click on *Save*, Odoo runs a VIES VAT number check, and displays an" " error message if the VAT number is invalid." msgstr "" "Cuando hace click en *Guardar*, Odoo ejecuta una validación VIES del NIF y " "muestra un error si el NIF no es válido." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst-1 msgid "" "Odoo displays an error message instead of saving when the VAT number is " "invalid" msgstr "" "Cuando el número de IVA no es válido, Odoo muestra un mensaje de error en " "lugar de guardar" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:39 msgid "" "This tool checks the VAT number's validity but does not check the other " "fields' validity." msgstr "" "Esta herramienta comprueba la validez del NIF, pero no la validez de los " "otros campos." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:43 msgid "" "`European Commission: VIES search engine " "`__" msgstr "`Comisión Europea: motor de búsqueda VIES `__" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:5 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:585 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:291 msgid "Vendor bills" msgstr "Facturas de proveedor" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:7 msgid "" "Once vendor bills are registered in Odoo, you can easily pay vendors for the" " correct amount and at the right time (not too late, not too early; " "depending on your vendor policy). Odoo also offers reports to track your " "aged payable balances." msgstr "" "Una vez que haya registrado las facturas de proveedor en Odoo, puede pagar " "con facilidad a los proveedores el importe correcto en el momento justo (no " "muy tarde, no muy temprano, dependiendo de las políticas de su proveedor). " "Odoo también ofrece reportes para rastrear sus balances por pagar antiguos." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:12 msgid "" "If you want to control vendor bills received from your vendors, you can use " "the Odoo Purchase application that allows you to control and pre-complete " "them automatically based on past purchase orders." msgstr "" "Si quiere controlar las facturas de proveedor recibidas de sus proveedores, " "puede usar la aplicación Compra que le permite controlarlas y " "precompletarlas automáticamente según las órdenes de compra pasadas." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:17 msgid "From Vendor Bill to Payment" msgstr "Desde facturas de proveedor a pagos" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:20 msgid "Record a new vendor bill" msgstr "Registrar una nueva factura de proveedor" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:22 msgid "" "When a vendor bill is received, you can record it from " ":menuselection:`Purchases --> Vendor Bills` in the Accounting application. " "As a shortcut, you can also use the **New Bill** feature on the accounting " "dashboard." msgstr "" "Cuando se recibe una factura de proveedor, puede registrarla en: " ":menuselection:`Compras --> Facturas de proveedor` en la aplicación " "Contabilidad. Como atajo, puede usar la función **nueva factura** en el " "tablero de Contabilidad." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:28 msgid "" "To register a new vendor bill, start by selecting a vendor and inputting " "their invoice as the **Vendor Reference**, then add and confirm the product " "lines, making sure to have the right product quantities, taxes and prices." msgstr "" "Para registrar una nueva factura de proveedor, empiece seleccionando un " "proveedor e introduzca su factura como **Referencia de proveedor**, luego " "agregue y confirme las líneas del producto, asegurándose de tener las " "cantidades de producto, impuestos y precios correctos." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:35 msgid "" "Save the invoice to update the pre tax and tax amounts at the bottom of the " "screen. You will most likely need to configure the prices of your products " "without taxes as Odoo will compute the tax for you." msgstr "" "Guarde la factura para actualizar el impuesto previo e importes de impuestos" " en la parte inferior de la pantalla. Muy probablemente deberá configurar " "los precios de sus productos sin impuestos porque Odoo calculará los " "impuestos por usted." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:40 msgid "" "On the bottom left corner, Odoo shows a summary table of all taxes on the " "vendor bill. In several countries, different methods are accepted to round " "the totals (round per line, or round globally). The default rounding method " "in Odoo is to round the final prices per line (as you may have different " "taxes per product. E.g. Alcohol and cigarettes). However if your vendor has " "a different tax amount on their bill, you can change the amount in the " "bottom left table to adjust and match." msgstr "" "En la esquina inferior izquierda, Odoo muestra una tabla resumen de todos " "los impuestos de la factura del proveedor. En varios países se aceptan " "distintos métodos para redondear los totales (redondear por línea, o " "redondear globalmente). El método de redondeo predeterminado en Odoo es " "redondear los precios finales por línea (porque puede tener diferentes " "impuestos por producto. Por ejemplo, alcohol y cigarrillos). No obstante, si" " su proveedor tiene un importe de impuestos diferente en su factura, puede " "cambiar el importe en la tabla en la parte inferior izquierda para ajustar y" " emparejar." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:48 msgid "Validate The Vendor Bill" msgstr "Validar la factura de proveedor" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:50 msgid "" "Once the vendor bill is validated, a journal entry will be generated based " "on the configuration on the invoice. This journal entry may differ depending" " on the the accounting package you choose to use." msgstr "" "Una vez que se valide la factura de proveedor, se generará un asiento " "contable según la configuración de la factura. Este asiento contable puede " "diferir según el paquete contable que elija usar." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:54 msgid "" "For most European countries, the journal entry will use the following " "accounts:" msgstr "" "En la mayoría de países europeos, el asiento contable usará las siguientes " "cuentas:" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:57 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:66 msgid "**Accounts Payable:** defined on the vendor form" msgstr "**Cuentas por pagar:** se definen en el formulario del proveedor" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:59 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:68 msgid "**Taxes:** defined on the products and per line" msgstr "**Impuestos:** se definen en los productos y por línea" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:61 msgid "**Expenses:** defined on the line item product used" msgstr "" "**Gastos:** se definen en la línea del artículo del producto utilizado" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:63 msgid "" "For Anglo-Saxon (US) accounting, the journal entry will use the following " "accounts:" msgstr "" "Para la contabilidad anglosajona (EE. UU.), el asiento contable usará las " "siguientes cuentas:" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:70 msgid "**Goods Received:** defined on the product form" msgstr "**Bienes recibidos:** se definen en el formulario del producto" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:72 msgid "" "You can check your Profit & Loss or the Balance Sheet reports after having " "validated a couple of vendor bills to see the impact on your general ledger." msgstr "" "Puede revisar su Estado de pérdidas o ganancias o el Balance general después" " de validar algunas facturas de proveedor para ver el impacto en su libro " "mayor." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:77 msgid "Pay a bill" msgstr "Pagar una factura de proveedor" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:79 msgid "" "To create a payment for an open vendor bill directly, you can click on " "**Register a Payment** at the top of the form." msgstr "" "Para crear directamente un pago de una factura de proveedor abierta, puede " "hacer clic en **Registrar un pago** en la parte superior del formulario." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:82 msgid "" "From there, you select the payment method (i.e. Checking account, credit " "card, check, etc…) and the amount you wish to pay. By default, Odoo will " "propose the entire remaining balance on the bill for payment. In the memo " "field, we recommend you set the vendor invoice number as a reference (Odoo " "will auto fill this field from the from the vendor bill if set it " "correctly)." msgstr "" "Desde ahí, seleccione el método de pago (por ejemplo, cuenta de cheques, " "tarjeta de crédito, cheque, etc.) y el importe que desea pagar. De forma " "predeterminada, Odoo propondrá la totalidad del balance restante de la " "factura para su pago. En el campo de memo, recomendamos que establezca el " "número de la factura de proveedor como referencia (Odoo automáticamente " "llenará este campo desde la factura del proveedor si se configuró " "correctamente)." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:92 msgid "" "You can also register a payment to a vendor directly without applying it to " "a vendor bill. To do that, :menuselection:`Purchases --> Payments`. Then, " "from the vendor bill you will be able to reconcile this payment with " "directly." msgstr "" "Puede registrar un pago a un proveedor directamente sin aplicarlo a una " "factura de proveedor. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Compras --> " "Pagos`. Podrá conciliar este pago directamente desde la factura de " "proveedor." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:97 msgid "Printing vendor Checks" msgstr "Imprimir cheques de proveedor" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:99 msgid "" "If you choose to pay your vendor bills by check, Odoo offers a method to do " "so directly from your vendor payments within Odoo. Whether you do so on a " "daily basis or prefer to do so at the end of the week, you can print in " "checks in batches." msgstr "" "Si elige pagar sus facturas de proveedor por cheque, Odoo ofrece un método " "para hacerlo directamente desde sus pagos a proveedor dentro de Odoo. Ya sea" " si lo hace diariamente o prefiere hacerlo al final de la semana, puede " "imprimir cheques en lotes." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:104 msgid "" "If you have checks to print, Odoo's accounting dashboard acts as a to do " "list and reminds you of how many checks you have left to be printed." msgstr "" "Si tiene cheques por imprimir, el tablero de Contabilidad de Odoo actúa como" " una lista de tareas y le recuerda cuántos cheques tiene pendientes por " "imprimir." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:109 msgid "" "By selecting the amount of checks to be printed, you can dive right into a " "list of all payments that are ready to be processed." msgstr "" "Al seleccionar la cantidad de cheques por imprimir, puede profundizar en una" " lista de todos los pagos que están listos para procesar." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:112 msgid "" "Select all the checks you wish to print (use the first checkbox to select " "them all) and set the action to **Print Checks**. Odoo will ask you to set " "the next check number in the sequence and will then print all the checks at " "once." msgstr "" "Seleccione todos los cheques que desee imprimir (use la primera casilla para" " seleccionarlos todos) y establezca la acción para **Imprimir cheques**. " "Odoo le pedirá establecer el siguiente número de cheque en la secuencia y " "luego imprimirá todos los cheques a la vez." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:123 msgid "Aged payable balance" msgstr "Balance de cuentas por pagar antiguas" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:125 msgid "" "In order to get a list of open vendor bills and their related due dates, you" " can use the **Aged Payable** report, under the reporting menu, (in " ":menuselection:`Reporting --> Business Statement --> Aged payable`) to get a" " visual of all of your outstanding bills." msgstr "" "Para obtener una lista de facturas de proveedor abiertas y sus respectivas " "fechas de vencimiento, puede usar el reporte **Cuentas por pagar antiguas**," " en el menú de reportes, (en :menuselection:`Reportes --> Estado empresarial" " --> Cuentas por pagar antiguas`) para visualizar todas sus facturas de " "proveedor pendientes." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:132 msgid "" "From here, you can click directly on a vendors name to open up the details " "of all outstanding bills and the amounts due, or you can annotate any line " "for managements information. At any point in time while you're looking " "through the report, you can print directly to Excel or PDF and get exactly " "what you see on the screen." msgstr "" "Desde aquí, puede hacer clic directamente en el nombre del proveedor para " "abrir los detalles de todas las facturas pendientes y los importes vencidos," " o puede comentar cualquier línea para información de gestión. En cualquier " "momento, mientras está en el reporte, puede imprimir directamente a Excel o " "PDF y obtener exactamente lo que ve en la pantalla." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:139 msgid ":doc:`customer_invoices`" msgstr ":doc:`customer_invoices`" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:3 msgid "Non-current assets and fixed assets" msgstr "Activos no circulantes y activos fijos" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:5 msgid "" "**Non-current Assets**, also known as **long-term assets**, are investments " "that are expected to be realized after one year. They are capitalized rather" " than being expensed and appear on the company's balance sheet. Depending on" " their nature, they may undergo **depreciation**." msgstr "" "Los **activos no corrientes**, también conocidos como **activos a largo " "plazo**, son inversiones que se esperan realizar después de un año. Se " "capitalizan en lugar de gastarse y aparecen en el balance de la empresa. " "Dependiendo de su naturaleza, pueden sufrir una **depreciación**." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:9 msgid "" "**Fixed Assets** are a type of Non-current Assets and include the properties" " bought for their productive aspects, such as buildings, vehicles, " "equipment, land, and software." msgstr "" "Los **activos fijos** son un tipo de activos no corrientes e incluyen las " "propiedades adquiridas por sus aspectos productivos, tales como edificios, " "vehículos, equipamiento, terrenos y software." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:12 msgid "" "For example, let's say we buy a car for $ 27,000. We plan to amortize it " "over five years, and we will sell it for $ 7,000 afterward. Using the " "linear, or straight-line, depreciation method, $ 4,000 are expensed each " "year as **depreciation expenses**. After five years, the **Accumulated " "Depreciation** amount reported on the balance sheet equals $ 20,000, leaving" " us with $ 7,000 of **Not Depreciable Value**, or Salvage value." msgstr "" "Por ejemplo, supongamos que compramos un coche por 27,000 dólares. Planeamos" " absorberlo a lo largo de cinco años, y después lo venderemos por 7,000 " "dólares. Utilizando el método de depreciación lineal, se cargan 4,000 " "dólares cada año como **gastos de depreciación**. Después de cinco años, el " "importe de la **depreciación acumulada** que figura en el balance es de " "20,000 dólares, lo que nos deja un total de 7,000 dólares de **valor no " "depreciable**, o valor residual." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:18 msgid "" "Odoo Accounting handles depreciation by creating all depreciation entries " "automatically in *draft mode*. They are then posted periodically." msgstr "" "La aplicación de Contabilidad de Odoo maneja la depreciación creando todas " "las entradas de depreciación automáticamente en *modo de borrador*. Luego se" " contabilizan periódicamente." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:21 msgid "Odoo supports the following **Depreciation Methods**:" msgstr "Odoo admite los siguientes **métodos de depreciación**:" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:23 msgid "Straight Line" msgstr "Línea recta" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:24 msgid "Declining" msgstr "En declive" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:25 msgid "Declining Then Straight Line" msgstr "Declive y luego línea recta" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:34 msgid "" "Such transactions must be posted on an **Assets Account** rather than on the" " default expense account." msgstr "" "Se deben contabilizar estas operaciones en una **cuenta de activos** y no en" " la cuenta de gastos predeterminada." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:38 msgid "Configure an Assets Account" msgstr "Configurar una cuenta de activos" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Configuration of an Assets Account in Odoo Accounting" msgstr "" "Configuración de una cuenta de activos en la aplicación de Contabilidad de " "Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:48 msgid "" "This account's type must be either *Fixed Assets* or *Non-current Assets*." msgstr "" "El tipo de esta cuenta debe ser *Activo fijo* o *Activo no corriente*." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:51 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:48 msgid "Post an expense to the right account" msgstr "Contabilizar un gasto en la cuenta correcta" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:54 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:51 msgid "Select the account on a draft bill" msgstr "Seleccionar la cuenta en un borrador de factura" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:56 msgid "" "On a draft bill, select the right account for all the assets you are buying." msgstr "" "En un borrador de factura, seleccione la cuenta correcta para todos los " "activos que está comprando." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Selection of an Assets Account on a draft bill in Odoo Accounting" msgstr "" "Selección de una cuenta de activos en una factura de proveedor en estado de " "borrador en la aplicación de Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:65 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:61 msgid "Choose a different Expense Account for specific products" msgstr "Elija una cuenta de gastos diferente para productos específicos" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:67 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:63 msgid "" "Start editing the product, go to the *Accounting* tab, select the right " "**Expense Account**, and save." msgstr "" "Comience a editar el producto, vaya a la pestaña *Contabilidad*, seleccione " "la **Cuenta de gastos** correcta y guarde." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Change of the Assets Account for a product in Odoo" msgstr "Cambio de la cuenta de activos para un producto en Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:75 msgid "" "It is possible to :ref:`automate the creation of assets entries ` for these products." msgstr "" "Es posible :ref:`automatizar la creación de asientos contables de activos " "` para estos productos." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:83 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:77 msgid "" "To do so, open your Purchases Journal by going to :menuselection:`Accounting" " --> Accounting --> Purchases`, select the journal item you want to modify, " "click on the account, and select the right one." msgstr "" "Para hacer esto, abra su diario de compras en :menuselection:`Contabilidad " "--> Contabilidad --> Compras`, seleccione el apunte de diario que desea " "modificar, haga clic en la cuenta y seleccione la correcta." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:92 msgid "Assets entries" msgstr "Asientos contables de activos" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:99 msgid "" "An **Asset entry** automatically generates all journal entries in *draft " "mode*. They are then posted one by one at the right time." msgstr "" "Un **Asiento contable de activo** genera automáticamente todos los asientos " "en *modo borrador*. Después se contabilizan uno por uno en su debido " "momento." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:102 msgid "" "To create a new entry, go to :menuselection:`Accounting --> Accounting --> " "Assets`, click on *Create*, and fill out the form." msgstr "" "Para crear un nuevo asiento, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " "Contabilidad --> Activos`, haga clic en *Crear* y complete el formulario." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:105 msgid "" "Click on **select related purchases** to link an existing journal item to " "this new entry. Some fields are then automatically filled out, and the " "journal item is now listed under the **Related Purchase** tab." msgstr "" "Haga clic en **seleccionar compras relacionadas** para vincular un apunte de" " diario existente a este nuevo asiento. Algunos campos se completarán " "automáticamente y el apunte de diario aparecerá en la pestaña **Compras " "relacionadas**." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Assets entry in Odoo Accounting" msgstr "Asiento de activos en la aplicación de Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:113 msgid "" "Once done, you can click on *Compute Depreciation* (next to the *Confirm* " "button) to generate all the values of the **Depreciation Board**. This board" " shows you all the entries that Odoo will post to depreciate your asset, and" " at which date." msgstr "" "Después, puede hacer clic en *Calcular depreciación* (al lado del botón " "*Confirmar*) para generar todos los valores del **Tablero de depreciación**." " Este tablero le muestra todas las entradas que Odoo registrará para " "depreciar su activo, y la fecha." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Depreciation Board in Odoo Accounting" msgstr "Tabla de depreciación en la aplicación de Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:124 msgid "" "The **Prorata Temporis** feature is useful to depreciate your assets the " "most accurately possible." msgstr "" "La función **Prorata Temporis** es útil para depreciar sus activos con la " "mayor precisión posible." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:126 msgid "" "With this feature, the first entry on the Depreciation Board is computed " "based on the time left between the *Prorata Date* and the *First " "Depreciation Date* rather than the default amount of time between " "depreciations." msgstr "" "Con esta función, el primer asiento en el tablero de depreciación se calcula" " en función del tiempo que queda entre la *fecha de prorata* y la *fecha de " "primera depreciación*, y no en función del tiempo predeterminado entre " "depreciaciones." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:130 msgid "" "For example, the Depreciation Board above has its first depreciation with an" " amount of $ 241.10 rather than $ 4,000.00. Consequently, the last entry is " "also lower and has an amount of $ 3758.90." msgstr "" "Por ejemplo, la tabla de depreciación anterior tiene su primera depreciación" " con un importe de $241.10 en lugar de $4,000.00. Por lo tanto, el último " "asiento también es menor y tiene un importe de $3,758.90." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:134 msgid "What are the different Depreciation Methods" msgstr "¿Cuáles son los diferentes métodos de depreciación?" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:136 msgid "" "The **Straight Line Depreciation Method** divides the initial Depreciable " "Value by the number of depreciations planned. All depreciation entries have " "the same amount." msgstr "" "El **Método de depreciación en línea recta** divide el valor depreciable " "inicial entre el número de depreciaciones previstas. Todos los asientos de " "depreciación tienen el mismo importe." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:139 msgid "" "The **Declining Depreciation Method** multiplies the Depreciable Value by " "the **Declining Factor** for each entry. Each depreciation entry has a lower" " amount than the previous entry. The last depreciation entry doesn't use the" " declining factor but instead has an amount corresponding to the balance of " "the depreciable value so that it reaches $0 by the end of the specified " "duration." msgstr "" "El **Método de depreciación decreciente** multiplica el valor depreciable " "por el **Factor decreciente** para cada asiento. Cada asiento de " "depreciación tiene un importe inferior al del asiento anterior. La última " "entrada de depreciación no utiliza el factor decreciente, sino que tiene un " "monto correspondiente al saldo del valor depreciable de modo que llegue a $0" " al final de la duración indicada." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:144 msgid "" "The **Declining Then Straight Line Depreciation Method** uses the Declining " "Method, but with a minimum Depreciation equal to the Straight Line Method. " "This method ensures a fast depreciation at the beginning, followed by a " "constant one afterward." msgstr "" "El **Método de depreciación decreciente seguido por el de línea recta** " "utiliza el método decreciente, pero con una depreciación mínima igual a la " "del método de línea recta. Este método asegura una depreciación rápida al " "principio, seguida de una constante después." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:149 msgid "Assets from the Purchases Journal" msgstr "Activos del diario de compras" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:151 msgid "" "You can create an asset entry from a specific journal item in your " "**Purchases Journal**." msgstr "" "Puede crear un asiento de activo fijo desde un apunte específico en su " "**Diario de compras**." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:153 msgid "" "To do so, open your Purchases Journal by going to :menuselection:`Accounting" " --> Accounting --> Purchases`, and select the journal item you want to " "record as an asset. Make sure that it is posted in the right account (see: " ":ref:`journal-assets-account`)." msgstr "" "Para hacerlo, abra su diario de compras en :menuselection:`Contabilidad --> " "Contabilidad --> Compras`, y seleccione el apunte de diario que desea " "registrar como activo. Asegúrese de que se contabilice en la cuenta correcta" " (vea: :ref:`journal-assets-account`)." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:157 msgid "" "Then, click on *Action*, select **Create Asset**, and fill out the form the " "same way you would do to :ref:`create a new entry `." msgstr "" "A continuación, haga clic en *Acción*, seleccione **Crear activo**, y " "complete el formulario de la misma manera que lo haría para :ref:`crear un " "nuevo asiento `." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Create Asset Entry from a journal item in Odoo Accounting" msgstr "" "Crear un asiento de activo desde un apunte de diario en la aplicación de " "Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:165 msgid "Modification of an Asset" msgstr "Modificación de un activo" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:167 msgid "" "You can modify the values of an asset to increase or decrease its value." msgstr "" "Puede modificar los valores de un activo para aumentar o disminuir su valor." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:169 msgid "" "To do so, open the asset you want to modify, and click on *Modify " "Depreciation*. Then, fill out the form with the new depreciation values and " "click on *Modify*." msgstr "" "Para hacerlo, abra el activo que desea modificar y haga clic en *Modificar " "depreciación*. A continuación, complete el formulario con los nuevos valores" " de depreciación y haga clic en *Modificar*." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:172 msgid "" "A **decrease in value** posts a new Journal Entry for the **Value Decrease**" " and modifies all the future *unposted* Journal Entries listed in the " "Depreciation Board." msgstr "" "Una **disminución de valor** registra un nuevo asiento para la **disminución" " de valor** y modifica todos los asientos futuros *no registrados* que " "aparecen en el tablero de depreciación." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:175 msgid "" "An **increase in value** requires you to fill out additional fields related " "to the account movements and creates a new Asset entry with the **Value " "Increase**. The Gross Increase Asset Entry can be accessed with a Smart " "Button." msgstr "" "Para un **aumento de valor** es necesario completar campos adicionales " "relacionados con los movimientos de la cuenta, además de crear un nuevo " "asiento de activo con el **aumento de valor**. Se puede acceder al asiento " "de activo con **aumento de valor** a través de un botón inteligente." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Gross Increase smart button in Odoo Accounting" msgstr "Botón inteligente de incremento bruto" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:184 msgid "Disposal of Fixed Assets" msgstr "Eliminación de activos fijos" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:186 msgid "" "To **sell** an asset or **dispose** of it implies that it must be removed " "from the Balance Sheet." msgstr "" "**Vender** un activo o **deshacerse** de él implica que debe ser retirado " "del balance." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:188 msgid "" "To do so, open the asset you want to dispose of, click on *Sell or Dispose*," " and fill out the form." msgstr "" "Para ello, abra el activo del que desea deshacerse, haga clic en *Vender o " "eliminar* y complete el formulario." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Disposal of Assets in Odoo Accounting" msgstr "Disposición de bienes" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:194 msgid "" "Odoo Accounting then generates all the journal entries necessary to dispose " "of the asset, including the gain or loss on sale, which is based on the " "difference between the asset's book value at the time of the sale and the " "amount it is sold for." msgstr "" "La contabilidad de Odoo genera entonces todos los asientos necesarios para " "deshacerse del activo, incluyendo la ganancia o pérdida en la venta, que se " "basa en la diferencia entre el valor contable del activo en el momento de la" " venta y el importe en el que se vende." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:199 msgid "" "To record the sale of an asset, you must first post the related Customer " "Invoice so you can link the sale of the asset with it." msgstr "" "Para registrar la venta de un activo, primero debe registrar la factura de " "cliente relacionada para poder vincularla con la venta del activo." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:203 msgid "Assets Models" msgstr "Modelos de activos" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:205 msgid "" "You can create **Assets Models** to create your Asset entries faster. It is " "particularly useful if you recurrently buy the same kind of assets." msgstr "" "Puede crear **Modelos de activos** para crear los asientos de activos de " "forma más rápida. Esto resulta especialmente útil si compra de forma " "recurrente el mismo tipo de activos." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:208 msgid "" "To create a model, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " "Assets Models`, click on *Create*, and fill out the form the same way you " "would do to create a new entry." msgstr "" "Para crear un modelo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " "--> Modelos de activos`, haga clic en *Crear*, y complete el formulario de " "la misma manera que lo haría para crear un nuevo asiento." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:212 msgid "" "You can also convert a *confirmed Asset entry* into a model by opening it " "from :menuselection:`Accounting --> Accounting --> Assets` and then, by " "clicking on the button *Save Model*." msgstr "" "También puede convertir un *asiento confirmado de activo* en un modelo " "abriéndolo desde :menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Activos` " "y luego, haciendo clic en el botón *Guardar modelo*." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:217 msgid "Apply an Asset Model to a new entry" msgstr "Aplicar un modelo de activos a un nuevo asiento" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:219 msgid "" "When you create a new Asset entry, fill out the **Fixed Asset Account** " "with the right asset account." msgstr "" "Cuando cree un nuevo asiento de activo, complete la **Cuenta de activo " "fijo** con la cuenta de activo correcta." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Assets model button in Odoo Accounting" msgstr "Botón de modelo de activos" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:232 msgid "Automate the Assets" msgstr "Automatizar activos" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:234 msgid "" "When you create or edit an account of which the type is either *Non-current " "Assets* or *Fixed Assets*, you can configure it to create assets for the " "expenses that are credited on it automatically." msgstr "" "Cuando se crea o edita una cuenta cuyo tipo es *activo no corriente* o " "*activo fijo*, se puede configurar para que se creen activos " "correspondientes a los gastos que se abonan en dicha cuenta de forma " "automática." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:238 msgid "You have three choices for the **Automate Assets** field:" msgstr "Hay tres opciones para el campo **automatizar activos**:" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:241 msgid "" "**Create in draft:** whenever a transaction is posted on the account, a " "draft *Assets entry* is created, but not validated. You must first fill out " "the form in :menuselection:`Accounting --> Accounting --> Assets`." msgstr "" "**Crear en borrador:** cuando se valida una transacción en la cuenta se crea" " un apunte borrador, pero no se valida. Usted debe rellenar el formulario " "correspondiente en :menuselection:`Contabilidad--> Contabilidad --> " "Activos`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:244 msgid "" "**Create and validate:** you must also select an Asset Model (see: `Assets " "Models`_). Whenever a transaction is posted on the account, an *Assets " "entry* is created and immediately validated." msgstr "" "**Crear y validar:** también debe seleccionar un modelo de activos (ver: " "`Modelos de activos`_). Cada vez que se registra una operación en la cuenta," " se crea un *asiento de activo* que se valida inmediatamente." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Automate Assets on an account in Odoo Accounting" msgstr " Automatizar activos en Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:252 msgid "" "You can, for example, select this account as the default **Expense Account**" " of a product to fully automate its purchase. (see: :ref:`product-assets-" "account`)." msgstr "" "Puede, por ejemplo, seleccionar esta cuenta como la **cuenta de gastos** " "predeterminada de un producto para automatizar totalmente su compra. (ver: " ":ref:`product-assets-account`)." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:3 msgid "Deferred expenses and prepayments" msgstr "Gastos diferidos y prepagos" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:5 msgid "" "**Deferred expenses** and **prepayments** (also known as **prepaid " "expense**), are both costs that have already occurred for unconsumed " "products or services yet to receive." msgstr "" "**Gastos diferidos** y **pagos anticipados**, son costes que ya han sido " "pagados por productos no consumidos o servicios por recibir." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:8 msgid "" "Such costs are **assets** for the company that pays them since it already " "paid for products and services still to receive or that are yet to be used. " "The company cannot report them on the current **Profit and Loss statement**," " or *Income Statement*, since the payments will be effectively expensed in " "the future." msgstr "" "Estos costos son **activos** para la empresa que los paga, puesto que ya " "pagó por productos y servicios que aún no ha recibido o utilizado. La " "empresa no puede registrarlos en la **cuenta de pérdidas y ganancias**, o en" " la *cuenta de resultados*, ya que los pagos se contabilizarán en el futuro." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:13 msgid "" "These future expenses must be deferred on the company's balance sheet until " "the moment in time they can be **recognized**, at once or over a defined " "period, on the Profit and Loss statement." msgstr "" "Estos gastos futuros deben diferirse en el balance de la empresa hasta el " "momento en que puedan ser **reconocidos**, al mismo tiempo o a lo largo de " "un periodo definido, en la cuenta de pérdidas y ganancias." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:16 msgid "" "For example, let's say we pay $ 1200 at once for one year of insurance. We " "already pay the cost now but haven't used the service yet. Therefore, we " "post this new expense in a *prepayment account* and decide to recognize it " "on a monthly basis. Each month, for the next 12 months, $ 100 will be " "recognized as an expense." msgstr "" "Por ejemplo, supongamos que pagamos $1,200 al contado por un año de seguro. " "Ya pagamos el costo ahora pero aún no hemos utilizado el servicio. Por lo " "tanto, contabilizamos este nuevo gasto en una *cuenta de prepago* y " "decidimos registrarlo mensualmente. Cada mes, durante los próximos 12 meses," " se reconocerán $100 como gasto." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:21 msgid "" "Odoo Accounting handles deferred expenses and prepayments by spreading them " "in multiple entries that are automatically created in *draft mode* and then " "posted periodically." msgstr "" "La Contabilidad Odoo maneja los gastos diferidos y los pagos anticipados " "districuyéndolos en múltiples apuntes que se crean automáticamente en " "*borrador* y se registran periódicamente. " #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:31 msgid "" "Such transactions must be posted on a **Deferred Expense Account** rather " "than on the default expense account." msgstr "" "Estas operaciones se deben registrar en una **cuenta de gastos diferidos** " "en lugar de en la cuenta de gastos predeterminada." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:35 msgid "Configure a Deferred Expense Account" msgstr "Configurar una cuenta de gastos diferidos" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 msgid "Configuration of a Deferred Expense Account in Odoo Accounting" msgstr "" "Configuración de una cuenta de gastos diferidos en Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:45 msgid "This account's type must be either *Current Assets* or *Prepayments*" msgstr "El tipo de esta cuenta debe ser *activo corriente* o *prepago*." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:53 msgid "" "On a draft bill, select the right account for all the products of which the " "expenses must be deferred." msgstr "" "En un borrador de factura, seleccione la cuenta correcta para todos los " "productos cuyos gastos se deben diferir." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 msgid "" "Selection of a Deferred Expense Account on a draft bill in Odoo Accounting" msgstr "" "Selección de la cuenta de gastos diferidos en el borrador de una factura en " "Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 msgid "Change of the Expense Account for a product in Odoo" msgstr "Cambio de la cuenta de gastos para un producto en Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:71 msgid "" "It is possible to automate the creation of expense entries for these " "products (see: `Automate the Deferred Expenses`_)." msgstr "" "Es posible automatizar la creación de asientos de gastos para estos " "productos (ver: `Automatizar los gastos diferidos`_)." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:86 msgid "Deferred Expenses entries" msgstr "Asientos de gastos diferidos" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:91 msgid "" "A **Deferred Expense entry** automatically generates all journal entries in " "*draft mode*. They are then posted one by one at the right time until the " "full amount of the expense is recognized." msgstr "" "Un **asiento de gasto diferido** genera automáticamente todos los asientos " "como tipo *borrador*. Después, se contabilizan uno por uno en el momento " "adecuado hasta que se reconoce el importe total del gasto." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:94 msgid "" "To create a new entry, go to :menuselection:`Accounting --> Accounting --> " "Deferred Expense`, click on *Create*, and fill out the form." msgstr "" "Para crear un nuevo asiento, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " "Contabilidad --> Gasto diferido`, haga clic en *Crear*, y complete el " "formulario." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:97 msgid "" "Click on **select related purchases** to link an existing journal item to " "this new entry. Some fields are then automatically filled out, and the " "journal item is now listed under the **Related Expenses** tab." msgstr "" "Haga clic en **seleccione las compras relacionadas** para vincular un apunte" " de diario existente a este nuevo asiento. Algunos campos se completarán " "automáticamente y el apunte aparecerá en la pestaña **Gastos relacionados**." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 msgid "Deferred Expense entry in Odoo Accounting" msgstr "Asiento de gastos diferidos en Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:105 msgid "" "Once done, you can click on *Compute Deferral* (next to the *Confirm* " "button) to generate all the values of the **Expense Board**. This board " "shows you all the entries that Odoo will post to recognize your expense, and" " at which date." msgstr "" "Después de hacerlo, puede hacer clic en *calcular diferimiento* (al lado del" " botón *confirmar*) para generar todos los valores del **tablero de " "gastos**. Este tablero muestra todos los asientos que Odoo registrará para " "reconocer su gasto, y en qué fecha." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 msgid "Expense Board in Odoo Accounting" msgstr "Tabla de gastos en Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:116 msgid "" "The **Prorata Temporis** feature is useful to recognize your expense the " "most accurately possible." msgstr "" "La función **Prorata Temporis** es útil para reconocer su gasto con la mayor" " precisión posible." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:118 msgid "" "With this feature, the first entry on the Expense Board is computed based on" " the time left between the *Prorata Date* and the *First Recognition Date* " "rather than the default amount of time between recognitions." msgstr "" "Con esta función, el primer asiento en el tablero de gastos se calcula en " "función del tiempo que queda entre la *fecha prorata* y la *fecha de primer " "reconocimiento*, en lugar del tiempo predeterminado entre los " "reconocimientos." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:122 msgid "" "For example, the Expense Board above has its first expense with an amount of" " $ 70.97 rather than $ 100.00. Consequently, the last entry is also lower " "and has an amount of $ 29.03." msgstr "" "Por ejemplo, el tablero de gastos anterior tiene su primer gasto con un " "importe de $70.97 en lugar de $100.00. Por lo tanto, el último asiento " "también es menor y tiene un importe de $29.03." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:126 msgid "Deferred Entry from the Purchases Journal" msgstr "Asiento diferido del diario de compras" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:128 msgid "" "You can create a deferred entry from a specific journal item in your " "**Purchases Journal**." msgstr "" "Puede crear un asiento diferido desde un apunte específico en su **diario de" " compras**." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:130 msgid "" "To do so, open your Purchases Journal by going to :menuselection:`Accounting" " --> Accounting --> Purchases`, and select the journal item you want to " "defer. Make sure that it is posted in the right account (see: `Change the " "account of a posted journal item`_)." msgstr "" "Para hacerlo, abra su diario de compras yendo a :menuselection:`Contabilidad" " --> Contabilidad --> Compras`, y seleccione el apunte de diario que desea " "diferir. Asegúrese de que esté registrado en la cuenta correcta (vea: " "`Cambiar la cuenta de un apunte de diario registrado`_)." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:142 msgid "Deferred Expense Models" msgstr "Modelos de gastos diferidos" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:144 msgid "" "You can create **Deferred Expense Models** to create your Deferred Expense " "entries faster." msgstr "" "Puede crear **Modelos de gastos diferidos** para crear sus asientos de " "gastos diferidos con mayor rapidez." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:146 msgid "" "To create a model, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " "Deferred Expense Models`, click on *Create*, and fill out the form the same " "way you would do to create a new entry." msgstr "" "Para crear un modelo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " "--> Modelos de gastos diferidos`, haga clic en *Crear*, y complete el " "formulario de la misma manera que lo haría para crear un nuevo asiento." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:150 msgid "" "You can also convert a *confirmed Deferred Expense entry* into a model by " "opening it from :menuselection:`Accounting --> Accounting --> Deferred " "Expenses` and then, by clicking on the button *Save Model*." msgstr "" "También puede convertir un *asiento de gastos diferidos confirmado* en un " "modelo abriéndolo desde :menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> " "Gastos diferidos` y luego, haciendo clic en el botón *Guardar modelo*." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:155 msgid "Apply a Deferred Expense Model to a new entry" msgstr "Aplicar un modelo de gasto diferido a un nuevo asiento" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:157 msgid "" "When you create a new Deferred Expense entry, fill out the **Deferred " "Expense Account** with the right recognition account." msgstr "" "Cuando cree un nuevo asiento de gastos diferidos, complete la **cuenta de " "gastos diferidos** con la cuenta de reconocimiento correcta." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 msgid "Deferred Expense model button in Odoo Accounting" msgstr "Botón de modelo de gasto diferido en Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:170 msgid "Automate the Deferred Expenses" msgstr "Automatizar los gastos diferidos" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:172 msgid "" "When you create or edit an account of which the type is either *Current " "Assets* or *Prepayments*, you can configure it to defer the expenses that " "are credited on it automatically." msgstr "" "Cuando se crea o edita una cuenta de tipo *activo corriente* o *prepago*, se" " puede configurar para que los gastos que se abonan en ella se difieran " "automáticamente." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:175 msgid "You have three choices for the **Automate Deferred Expense** field:" msgstr "Hay tres opciones para el campo **Automatizar gastos diferidos**:" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:178 msgid "" "**Create in draft:** whenever a transaction is posted on the account, a " "draft *Deferred Expenses entry* is created, but not validated. You must " "first fill out the form in :menuselection:`Accounting --> Accounting --> " "Deferred Expenses`." msgstr "" "**Crear en borrador:** cuando se valida una transacción en la cuenta se crea" " un *apunte de gastos diferidos* borrador, pero no se valida. Usted debe " "rellenar el formulario correspondiente en :menuselection:`Contabilidad --> " "Contabilidad --> Gastos diferidos`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:181 msgid "" "**Create and validate:** you must also select a Deferred Expense Model (see:" " `Deferred Expense Models`_). Whenever a transaction is posted on the " "account, a *Deferred Expenses entry* is created and immediately validated." msgstr "" "**Crear y validar:** también debe seleccionar un modelo de gastos diferidos " "(ver: `Modelos de gastos diferidos`_). Cada vez que se registra una " "operación en la cuenta, se crea un *asiento de gastos diferidos* que se " "valida inmediatamente." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 msgid "Automate Deferred Expense on an account in Odoo Accounting" msgstr "Gastos diferidos automáticos en una cuenta de Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:190 msgid "" "You can, for example, select this account as the default **Expense Account**" " of a product to fully automate its purchase. (see: `Choose a different " "Expense Account for specific products`_)." msgstr "" "Puede, por ejemplo, seleccionar esta cuenta como la **cuenta de gastos** " "predeterminada de un producto para automatizar totalmente su compra. (ver: " "`Elija una cuenta de gastos diferente para productos específicos`_)." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:5 msgid "" "**Invoice digitization** is the process of automatically encoding " "traditional paper invoices into vendor bills and customer invoices forms in " "your accounting." msgstr "" "La **digitalización de facturas** es el proceso en el que las facturas " "impresas se codifican de manera automática y se convierten en formularios de" " facturas en su contabilidad en línea." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:8 msgid "" "Odoo uses :abbr:`OCR (optical character recognition)` and artificial " "intelligence technologies to recognize the content of the documents. Vendor " "bills and customer invoices forms are automatically created and populated " "based on the scanned invoices." msgstr "" "Odoo usa :abbr:`OCR (reconocimiento óptico de caracteres)` y tecnología de " "inteligencia artificial para reconocer el contenido de los documentos. Los " "formularios para las facturas de cliente y proveedor se crean y se llenan " "según las facturas escaneadas." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:13 msgid "" "`Test Odoo's invoice digitization `_" msgstr "" "`Prueba de la digitalización de facturas de Odoo " "`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:14 msgid ":doc:`/applications/general/in_app_purchase`." msgstr ":doc:`/applications/general/in_app_purchase`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:15 msgid "" "`Odoo Tutorials: Invoice Digitization with OCR " "`_." msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: digitalización de facturas mediante el OCR " "`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:19 msgid "" "The more documents you scan, the better the system identifies the correct " "data." msgstr "" "Mientras más documentos escanee, mejor será el sistema al identificar la " "información correcta." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:24 msgid "" "In :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> " "Digitalization`, check the box :guilabel:`Document Digitalization` and " "choose whether :guilabel:`Vendor Bills` and :guilabel:`Customer Invoices` " "should be processed automatically or manually." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> " "Digitización`, marque la casilla :guilabel:`Digitalización de documentos` y " "defina si las :guilabel:`facturas de proveedor` y :guilabel:`facturas de " "clientes` se deberían procesar de forma automática o manual." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:28 msgid "" "The :guilabel:`Single Invoice Line Per Tax` option can also be selected. It " "enables to get only one line created per tax in the new bill, regardless of " "the number of lines from the invoice." msgstr "" "Si habilita la opción :guilabel:`línea de factura única por impuesto`, solo " "se creará una línea por impuesto en la nueva factura, sin importar el número" " de líneas en la factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:32 msgid "Invoice upload" msgstr "Cargar facturas" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:35 msgid "Upload invoices manually" msgstr "Cargar facturas de forma manual" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:37 msgid "" "From the :guilabel:`Accounting Dashboard`, click on the :guilabel:`Upload` " "button of your vendor bills journal. Alternatively, go to " ":menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices` or " ":menuselection:`Accounting --> Vendors --> Bills` and select " ":guilabel:`Upload`." msgstr "" "Desde el :guilabel:`tablero de Contabilidad`, haga clic en el botón " ":guilabel:`Subir` de su diario de facturas de proveedor. Si lo prefiere, " "vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas` o " ":menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Facturas` y seleccione " ":guilabel:`Subir`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:43 msgid "Upload invoices using an email alias" msgstr "Cargar facturas usando un seudónimo de correo electrónico" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:45 msgid "" "You can configure your connected scanner to send scanned documents to an " "email alias. Emails sent to these aliases are converted into new draft " "customer invoices or vendor bills." msgstr "" "Puede configurar su escáner conectado de forma que envíe los documentos " "escaneados a un seudónimo de correo electrónico. Los correos electrónicos " "que se envíen a estos seudónimos se convertirán en nuevos borradores de " "facturas de clientes/proveedores." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:48 msgid "" "You can modify the email alias of a journal by going to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, opening the " "appropriate journal, opening the :guilabel:`Advanced Settings` tab, and " "modifying the :guilabel:`Email Alias` field." msgstr "" "Puede modificar el seudónimo de correo electrónico, para hacerlo vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios`, abra el diario " "correcto, abra la pestaña :guilabel:`Ajustes avanzados` y modifíquelo en el " "campo de :guilabel:`pseudónimo de correo electrónico`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:52 msgid "" "If you use the :doc:`Documents <../../documents>` app, you can send your " "scanned invoices to the :guilabel:`Finance` workspace (e.g., `inbox-" "financial@example.odoo.com`)." msgstr "" "Si usa la aplicación :doc:`Documentos <../../documents>` podrá enviar sus " "facturas escaneadas al espacio de trabajo compartido de :guilabel:`finanzas`" " (por ejemplo, `inbox-finanzas@example.odoo.com`)." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:56 msgid "Invoice digitization" msgstr "Digitalización de facturas" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:58 msgid "" "According to your settings, the document is either processed automatically, " "or you need to click on :guilabel:`Send for digitalization` to do it " "manually." msgstr "" "Según su configuración, se podrá procesar el documento de manera automática " "o manual, si es manual deberá hacer clic en :guilabel:`Enviar para " "digitalización`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:61 msgid "" "Once the data is extracted from the PDF, you can correct it if necessary by " "clicking on the respective tags (available in Edit mode) and selecting the " "proper information instead." msgstr "" "Una vez que se hayan extraído los datos del PDF, si lo necesita, también los" " puede corregir haciendo clic en la etiqueta correspondiente (disponible en " "modo de edición) y seleccionando la información correcta." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:68 msgid "" "The **invoice digitization** is an In-App Purchase (IAP) service that " "requires prepaid credits to work. Digitizing one document consumes one " "credit." msgstr "" "La *digitalización de facturas** es un servicio de compras dentro de la " "aplicación (IAP, por sus siglas en inglés) que requiere de créditos " "prepagados para funcionar. Digitalizar un documento consume un crédito." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:71 msgid "" "To buy credits, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " "Settings --> Digitization` and click on :guilabel:`Buy credits`, or go to " ":menuselection:`Settings --> Odoo IAP` and click on :guilabel:`View My " "Services`." msgstr "" "Para comprar créditos, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración" " --> Ajustes --> Digitalización` y haga clic en :guilabel:`comprar " "créditos`, o vaya a :menuselection:`Ajustes --> Odoo IAP` y haga clic en " ":guilabel:`ver mis servicios`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:78 msgid "`Our Privacy Policy `_." msgstr "" "`Nuestra política de privacidad `_." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:3 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:5 msgid "" "**Odoo Documents** allows you to store, view and manage files within Odoo." msgstr "" "Los **Documentos de Odoo** permiten almacenar, ver y gestionar archivos " "dentro de Odoo." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:7 msgid "" "You can upload any type of file (max 64MB per file on Odoo Online), and " "organize them in various workspaces." msgstr "" "Puede subir cualquier tipo de archivo (máximo 64 MB por archivo en Odoo en " "línea) y organizarlos en varios espacios de trabajo." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:11 msgid "`Odoo Documents: product page `_" msgstr "" "`Documentos Odoo: página de producto `_" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:14 msgid "Workflow actions" msgstr "Acciones de flujo de trabajo" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:16 msgid "" "Workflow actions are automated actions you can create and customize at the " "level of each workspace. They appear next to a file whenever it meets the " "criteria you set. That way you can, for example, add tags to a file or move " "it to another workspace with a single click. Workflow actions help you " "streamline the management of your documents and your overall business " "operations." msgstr "" "Las acciones de flujo de trabajo son acciones automatizadas que puede crear " "y personalizar en cualquier nivel del espacio de trabajo. Aparecen al lado " "de un archivo siempre que éste cumpla los criterios que haya establecido " "previamente. De este modo, puede, por ejemplo, añadir etiquetas a un archivo" " o moverlo a otro espacio de trabajo con un solo clic. En resumen, las " "acciones de flujo de trabajo le ayudan a agilizar la gestión de sus " "documentos y sus operaciones empresariales." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:22 msgid "Create workflow actions" msgstr "Crear acciones de flujo de trabajo" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:24 msgid "" "To create workflow actions, go to :menuselection:`Documents --> " "Configuration --> Workspaces` and select the workspace where the action " "should apply. Click on the *Actions* smart button, and then on *Create*." msgstr "" "Para crear acciones de flujo de trabajo, vaya a :menuselection:`Documentos " "--> Configuración --> Espacios de trabajo` y seleccione el espacio de " "trabajo en el que desea aplicar la acción. Haga clic en el botón inteligente" " *Acciones* y luego en *Crear*." #: ../../content/applications/finance/documents.rst-1 msgid "Workflow actions smart button in Odoo Documents" msgstr "Botón inteligente del flujo de trabajo en Documentos de Odoo" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:33 msgid "" "An action applies to all *Child Workspaces* under the *Parent Workspace* you" " selected." msgstr "" "Se aplica una acción a todos los *Espacios de trabajo hijos* bajo el " "*Espacio de trabajo padre* que haya seleccionado." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:36 msgid "" "If you use the :ref:`developer mode `, you can directly " "access all your actions by going to :menuselection:`Documents --> " "Configuration --> Actions`." msgstr "" "Si utiliza el :ref:`modo de desarrollador `, puede acceder " "directamente a todas sus acciones yendo a :menuselection: `Documentos --> " "Configuración --> Acciones`." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:40 msgid "Set the conditions" msgstr "Establecer las condiciones" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:42 msgid "" "After naming your workflow action, you can set the conditions that trigger " "the appearance of the action button on the right-side panel when selecting a" " file." msgstr "" "Después de nombrar su acción de flujo de trabajo, puede establecer las " "condiciones que desencadenan la aparición del botón de acción situado en el " "panel lateral derecho al seleccionar un archivo." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:45 msgid "There are three basic types of conditions you can set:" msgstr "Hay tres tipos principales de condiciones que se pueden establecer:" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:47 msgid "" "**Tags**: you can both use the *Contains* and *Does not contain* conditions," " meaning the files *must have* or *mustn't have* the tags set here." msgstr "" "**Etiquetas**: puede utilizar las condiciones *Contiene* y *No contiene*, lo" " que significa que los archivos *deben tener* o *no deben tener* las " "etiquetas establecidas aquí." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:50 msgid "**Contact**: the files must be associated with the contact set here." msgstr "" "**Contacto**: los archivos deben estar vinculados al contacto establecido " "aquí." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:52 msgid "**Owner**: the files must be associated with the owner set here." msgstr "" "**Propietario**: los archivos deben estar vinculados al propietario " "establecido aquí." #: ../../content/applications/finance/documents.rst-1 msgid "Example of a workflow action's basic condition in Odoo Documents" msgstr "" "Ejemplo de una condición básica de acción de flujo de trabajo en la " "aplicación Documentos de Odoo." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:59 msgid "" "If you don't set any conditions, the action button appears for all files " "located inside the selected workspace." msgstr "" "Si no establece ninguna condición, el botón de acción aparece para todos los" " archivos situados dentro del espacio de trabajo seleccionado." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:63 msgid "Advanced condition type: domain" msgstr "Tipo de condición avanzada: dominio" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:66 msgid "" "It is recommended to have some knowledge of Odoo development to properly " "configure *Domain* filters." msgstr "" "Se recomienda tener conocimiento sobre el desarrollo de Odoo para configurar" " correctamente los filtros de *Dominio*." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:69 msgid "" "To access the *Domain* condition, the :ref:`developer mode `" " needs to be activated. Once that's done, select the *Domain* condition " "type, and click on *Add Filter*." msgstr "" "Para acceder a la condición *Dominio*, es necesario activar el :ref:`modo de" " desarrollador `. Una vez activado, seleccione el tipo de " "condición *Dominio* y haga clic en *Agregar filtro*." #: ../../content/applications/finance/documents.rst-1 msgid "Activating the domain condition type in Odoo Documents" msgstr "" "Activar el tipo de condición \"dominio\" en la aplicación Documentos de Odoo" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:76 msgid "" "To create a rule, you typically select a field, an operator, and a value. " "For example, if you want to add a workflow action to all the PDF files " "inside a workspace, set the field to *Mime Type*, the operator to " "*contains*, and the value to *pdf*." msgstr "" "Para crear una regla, normalmente se selecciona un campo, un operador y un " "valor. Por ejemplo, si quiere añadir una acción de flujo de trabajo a todos " "los archivos PDF dentro de un espacio de trabajo, establezca el campo como " "*Tipo de letra*, el operador como *contiene* y el valor como *pdf*." #: ../../content/applications/finance/documents.rst-1 msgid "Example of a workflow action's domain condition in Odoo Documents" msgstr "" "Ejemplo de una condición de dominio de acción de flujo de trabajo en la " "aplicación Documentos de Odoo" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:84 msgid "" "Click on *Add node* (plus-circle icon) and *Add branch* (ellipsis icon) to " "add conditions and sub-conditions. You can then specify if your rule should " "match *ALL* or *ANY* conditions. You can also edit the rule directly using " "the *Code editor*." msgstr "" "Haga clic en *Añadir nodo* (icono del círculo con signo de más) y *Añadir " "rama* (icono de la elipsis) para añadir condiciones y subcondiciones. " "Después podrá especificar si su regla debe coincidir con *TODAS* o *NINGUNA*" " de las condiciones. También puede editar la regla directamente utilizando " "el *Editor de código*." #: ../../content/applications/finance/documents.rst-1 msgid "" "Add a node or a branch to a workflow action's condition in Odoo Documents" msgstr "" "Agregar un nodo o una rama a una condición de acción de flujo de trabajo en " "la aplicación Documentos de Odoo" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:93 msgid "Configure the actions" msgstr "Configurar las acciones" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:95 msgid "" "Select the *Actions* tab to set up your action. You can simultaneously:" msgstr "" "Seleccione la pestaña *Acciones* para configurar su acción. Puede hacerlo " "simultáneamente:" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:97 msgid "" "**Set Contact**: add a contact to the file, or replace an existing contact " "with a new one." msgstr "" "**Configurar contacto**: añadir un contacto al expediente, o sustituir un " "contacto existente por uno nuevo." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:98 msgid "" "**Set Owner**: add an owner to the file, or replace an existing owner with a" " new one." msgstr "" "**Establecer propietario**: añade un propietario al archivo, o sustituye un " "propietario existente por uno nuevo." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:99 msgid "**Move to Workspace**: move the file to any workspace." msgstr "" "**Mover al espacio de trabajo**: mueve el archivo a cualquier espacio de " "trabajo." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:100 msgid "" "**Create**: create one of the following items attached to the file in your " "database:" msgstr "" "**Crear**: crea uno de los siguientes elementos vinculados al archivo en su " "base de datos:" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:102 msgid "**Product template**: create a product you can edit directly." msgstr "" "**Plantilla de producto**: crea un producto que puede editar directamente." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:103 msgid "**Task**: create a Project task you can edit directly." msgstr "" "**Tarea**: crea una tarea del proyecto que se puede editar directamente." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:104 msgid "**Signature request**: create a new Sign template to send out." msgstr "" "**Solicitud de firma**: crea una nueva plantilla de firma para enviar." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:105 msgid "**Sign directly**: create a Sign template to sign directly." msgstr "" "**Firmar directamente**: crear una plantilla de firma que permita firmar " "directamente." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:106 msgid "" "**Vendor bill**: create a vendor bill using OCR and AI to scrape information" " from the file content." msgstr "" "**Factura de proveedor**: crea una factura de proveedor utilizando OCR y AI " "para extraer información del contenido del archivo." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:108 msgid "" "**Customer invoice**: create a customer invoice using OCR and AI to scrape " "information from the file." msgstr "" "**Factura de cliente**: crea una factura de cliente utilizando OCR y AI para" " extraer la información del archivo." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:110 msgid "" "**Vendor credit note**: create a vendor credit note using OCR and AI to " "scrape information from the file." msgstr "" "**Nota de crédito del proveedor**: crea una nota de crédito del proveedor " "utilizando OCR y AI para extraer información del archivo." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:112 msgid "" "**Credit note**: create a customer credit note using OCR and AI to scrape " "information from the file." msgstr "" "**Nota de crédito**: crea una nota de crédito para el cliente utilizando OCR" " e IA para extraer información del archivo." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:114 msgid "**Applicant**: create a new HR application you can edit directly." msgstr "" "**Solicitante**: crea una nueva solicitud de RRHH que puede editar " "directamente." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:116 msgid "**Set Tags**: add, remove, and replace any number of tags." msgstr "" "**Establecer etiquetas**: añadir, eliminar y reemplazar cualquier número de " "etiquetas." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:117 msgid "" "**Activities - Mark all as Done**: mark all activities linked to the file as" " done." msgstr "" "**Actividades - Marcar todas como hechas**: marca todas las actividades " "vinculadas al expediente como hechas." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:118 msgid "" "**Activities - Schedule Activity**: create a new activity linked to the file" " as configured in the action. You can choose to set the activity on the " "document owner." msgstr "" "**Actividades - Programar actividad**: crea una nueva actividad vinculada al" " archivo según lo configurado en la acción. Puede optar por fijar la " "actividad en el propietario del documento." #: ../../content/applications/finance/documents.rst-1 msgid "Example of a workflow action Odoo Documents" msgstr "Ejemplo de una acción de flujo de Documentos Odoo" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:5 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:104 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:107 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:110 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:113 msgid "Expenses" msgstr "Gastos" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:7 msgid "" "Odoo **Expenses** streamlines the management of expenses. After an employee" " submits their expenses in Odoo, the expenses are reviewed by management and" " accounting teams. Once approved, payments can then be processed and " "disbursed back to the employee for reimbursement(s)." msgstr "" "La aplicación **Gastos** de Odoo optimiza la gestión de los gastos. Después " "de que un empleado envíe sus gastos en Odoo, los equipos de gestión y " "contabilidad deberán revisarlos. Si se aprueban, se pueden procesar los " "pagos y devolverlos al empleado para su reembolso." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:12 msgid "`Odoo Expenses: product page `_" msgstr "" "`Gastos Odoo: página de producto `_" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:15 msgid "Set expense types" msgstr "Establecer tipos de gastos" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:17 msgid "" "The first step to track expenses is to configure the different *expense " "types* for the company (managed as *products* in Odoo). Each \"product\" can" " be as specific or generalized as needed. Go to :menuselection:`Expenses app" " --> Configuration --> Expense Products` to view the current expensable " "products in a default kanban view." msgstr "" "El primer paso para llevar un seguimiento de los gastos es configurar los " "diferentes *tipos de gastos* de la empresa (como *productos* en Odoo). Cada " "\"producto\" puede ser tan específico o general como sea necesario. Vaya a " ":menuselection:`Gastos --> Configuración --> Productos de gastos` para ver " "las categorías de gastos actuales en una vista de kanban predeterminada." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Set expense costs on products." msgstr "Establecer costos de gastos en los productos" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:26 msgid "" "To create a new expense product, click :guilabel:`Create`. A product form " "will appear. Only the :guilabel:`Product Name` and :guilabel:`Unit of " "Measure` fields are required to create a new expense product. Enter the " ":guilabel:`Product Name` in the field, and select the :guilabel:`Unit of " "Measure` from the drop-down menu (most products will be set to " ":guilabel:`Units`, which is the default selection)." msgstr "" "Para crear un nuevo producto de gasto, haga clic en :guilabel:`Crear` y " "aparecerá un formulario de producto. Solo necesita los campos " ":guilabel:`Nombre del producto` y :guilabel:`Unidad de medida` para crear un" " nuevo producto de gasto. Ingrese el :guilabel:`Nombre del producto` en el " "campo y seleccione la :guilabel:`Unidad de medida` desde el menú desplegable" " (la mayoría de los productos estarán configurados como " ":guilabel:`Unidades`, la selección automática)." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:33 msgid "" "The *Sales* app is where specification on the units of measure are created " "and edited (e.g. units, miles, nights, etc.). Go to :menuselection:`Sales " "app --> Configuration --> Settings` and ensure `Units of Measure` is enabled" " in the `Product Catalog` section. Click on the :guilabel:`Units of Measure`" " internal link to view, create, and edit the units of measure. Refer to " ":doc:`this document " "` to " "learn more about units of measure and how to configure them." msgstr "" "La aplicación *Ventas* es donde se crean y editan las especificaciones sobre" " las unidades de medida (por ejemplo, unidades, millas, noches, etc.). Vaya " "a la aplicación :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes` y " "asegúrese de que la opción `Unidades de medida` esté activada en la sección " "`Catálogo de productos`. Haga clic en el enlace interno :guilabel:`Unidades " "de medida` para ver, crear y editar las unidades de medida. Consulte " ":doc:`este documento " "` para " "obtener más información sobre las unidades de medida y cómo configurarlas." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:44 msgid "" "The :guilabel:`Cost` field on the product form is populated with a value of " "`0.00` by default. When a specific expense should always be reimbursed for a" " particular price, enter that amount in the :guilabel:`Cost` field. " "Otherwise, leave the :guilabel:`Cost` set to `0.00`, and employees will " "report the actual cost when submitting an expense report." msgstr "" "El campo :guilabel:`Costo` del formulario de producto se completa con un " "valor de `0.00` de forma predeterminada. Cuando se debe reembolsar un gasto " "específico por un precio determinado, introduzca esa cantidad en el campo " ":guilabel:`Costo`. De lo contrario, deje el campo :guilabel:`Costo` en " "`0.00`, y los empleados informarán el coste real cuando envíen un reporte de" " gastos." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:50 msgid "" "Here are some examples for when to set a specific :guilabel:`Cost` on a " "product vs. leaving the :guilabel:`Cost` at `0.00`:" msgstr "" "Estos son algunos ejemplos de cuándo es mejor establecer un " ":guilabel:`costo` específico en un producto en lugar de dejar el " ":guilabel:`costo` en `0.00`:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:53 msgid "" "**Meals**: Set the :guilabel:`Cost` to `0.00`. When an employee logs an " "expense for a meal, they enter the actual amount of the bill and will be " "reimbursed for that amount. An expense for a meal costing $95.23 would equal" " a reimbursement for $95.23." msgstr "" "**Alimentos**: Establezca `0.00` en la etiqueta :guilabel:`costo`. Cuando un" " empleado registra un gasto por una comida, se debe introducir el importe " "real de la factura y se le reembolsará dicho importe. Un gasto por una " "comida de 95.23 dólares equivaldría a un reembolso de 95.23 dólares." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:56 msgid "" "**Mileage**: Set the :guilabel:`Cost` to `0.30`. When an employee logs an " "expense for \"mileage\", they enter the number of miles driven, and are " "reimbursed 0.30 per mile they entered. An expense for 100 miles would equal " "a reimbursement for $30.00." msgstr "" "**Kilometraje**: establezca `0.30` en el :guilabel:`costo`. Cuando un " "empleado registra un gasto por \"kilometraje\", debe introducir el número de" " kilómetros recorridos y se le reembolsarán 0.30 por kilómetro registrado. " "Un gasto de 100 kilómetros equivaldría a un reembolso de 30.00 dólares." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:59 msgid "" "**Monthly Parking**: Set the :guilabel:`Cost` to `75.00`. When an employee " "logs an expense for \"monthly parking\", the reimbursement would be for " "$75.00." msgstr "" "**Estacionamiento mensual**: establezca el :guilabel:`costo` en `75.00`. " "Cuando un empleado registre un gasto por \"estacionamiento mensual\", el " "reembolso será de $75.00." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:61 msgid "" "**Expenses**: Set the :guilabel:`Cost` to `0.00`. When an employee logs an " "expense that is not a meal, mileage, or monthly parking, they use the " "generic :guilabel:`Expenses` product. An expense for a laptop costing " "$350.00 would be logged as an :guilabel:`Expenses` product, and the " "reimbursement would be for $350.00." msgstr "" "**Gastos**: establezca el :guilabel:`costo` en `0.00`. Cuando un empleado " "registra un gasto que no es un alimento, kilometraje o estacionamiento " "mensual, utilice el producto genérico :guilabel:`gastos`. Un gasto por una " "laptop de $350.00 se registraría como un producto de :guilabel:`gastos`, y " "el reembolso sería de $350.00." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:66 msgid "" "Select an :guilabel:`Expense Account` if using the Odoo *Accounting* app. It" " is recommended to check with the accounting department to determine the " "correct account to reference in this field as it will affect reports." msgstr "" "Seleccione una :guilabel:`cuenta de gastos` si usa la aplicación " "*Contabilidad* de Odoo. Se recomienda consultar con el departamento de " "contabilidad para determinar la cuenta correcta a la que hacer referencia en" " este campo, ya que afectará a los reportes." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:70 msgid "" "Set a tax on each product in the :guilabel:`Vendor Taxes` and " ":guilabel:`Customer Taxes` fields if applicable. It is considered good " "practice to use a tax that is configured with :ref:`Tax Included in Price " "`. Taxes will be automatically configured if this " "is set." msgstr "" "Establezca un impuesto para cada producto en los campos :guilabel:`impuestos" " del vendedor` e :guilabel:`impuestos del cliente`, si es necesario. Una " "buena práctica sería utilizar un impuesto configurado con :ref:`impuesto " "incluido en el precio `. Si lo establece, los " "impuestos se configurarán de forma automática." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:77 msgid "Record expenses" msgstr "Registrar gastos" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:80 msgid "Manually create a new expense" msgstr "Crear un nuevo gasto de manera manual" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:82 msgid "" "To record a new expense, begin in the main :menuselection:`Expenses` app " "dashboard, which presents the default :guilabel:`My Expenses to Report` " "view. This view can also be accessed from :menuselection:`Expenses app --> " "My Expenses --> My Expenses to Report`." msgstr "" "Para registrar un nuevo gasto, comience en el tablero principal de la " "aplicación :menuselection:`Gastos`, que presenta la vista predeterminada " ":guilabel:`Mis gastos a reportar`. También se puede acceder a esta vista " "desde :menuselection:`Gastos --> Mis gastos --> Mis gastos a reportar`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:86 msgid "" "First, click :guilabel:`Create`, and then fill out the various fields on the" " form." msgstr "" "Primero, haga clic en :guilabel:`crear` y luego complete los distintos " "campos del formulario." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Description`: Enter a short description for the expense in the " ":guilabel:`Description` field. This should be short and informative, such as" " `lunch with client` or `hotel for conference`." msgstr "" ":guilabel:`Descripción`: introduzca una breve descripción del gasto en el " "campo :guilabel:`descripción`. Debe ser breve e informativa, como `almuerzo " "con un cliente` u `hotel para una conferencia`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Product`: Select the product from the drop-down menu that most " "closely corresponds to the expense. For example, an airplane ticket would be" " appropriate for an expense :guilabel:`Product` named :guilabel:`Air " "Travel`." msgstr "" ":guilabel:`Producto`: seleccione el producto del menú desplegable que más se" " aproxime al gasto. Por ejemplo, un boleto de avión sería apropiado para un " "gasto de :guilabel:`producto` con el nombre :guilabel:`Viajes`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Total`: Enter the total amount paid for the expense in one of two" " ways:" msgstr "" ":guilabel:`Total`: introduzca el importe total pagado por el gasto de una de" " estas dos formas:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:96 msgid "" "If the expense is for one single item/expense with a variable price, enter " "the cost in the :guilabel:`Total` field. Odoo will not display the " ":guilabel:`Quantity` field for a product if it does not need to have the " "quantity specified (a product with a unit price of `0.00` and a quantity of " "`1.00`)." msgstr "" "Si el gasto solo corresponde a un artículo o es un gasto con un precio " "variable, ingrese el costo en el campo :guilabel:`Total`. Odoo no mostrará " "el campo :guilabel:`Cantidad` para un producto si no necesita especificar " "una cantidad. Por ejemplo, sería un producto con un precio unitario de " "`0.00` y una cantidad de `1.00`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:101 msgid "" "If the expense is for multiples of the same item/expense with a fixed price," " the :guilabel:`Unit Price` is displayed. Enter the quantity in the " ":guilabel:`Quantity` field, and the :guilabel:`Total` is automatically " "updated with the correct total (the :guilabel:`Quantity` x the " ":guilabel:`Unit Price` = the :guilabel:`Total`)." msgstr "" "Si el gasto es por varios elementos del mismo artículo o es un gasto con un " "precio fijo, se muestra el :guilabel:`precio unitario`. Introduzca la " ":guilabel:`cantidad` en el campo correspondiente y el :guilabel:`total` se " "actualizará automáticamente con el total correcto (:guilabel:`cantidad` x " ":guilabel:`precio unitario` = :guilabel:`total`)." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:107 msgid "" "For example, in the case of mileage driven, the :guilabel:`Unit Price` would" " be set in the product form as the cost *per mile*. Simply set the " ":guilabel:`Quantity` to the *number of miles* driven, and the total for the " "expense is updated." msgstr "" "Por ejemplo, en el caso del kilometraje recorrido, el :guilabel:`precio " "unitario` se establecería en el formulario del producto como el costo *por " "kilómetro*. Solo establezca la :guilabel:`cantidad` al *número de " "kilómetros* recorridos y se actualizará el total del gasto." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:111 msgid "" ":guilabel:`Bill Reference`: If there is any reference text that should be " "included for the expense, enter it in this field. This field is not visible " "for expense products that require a :guilabel:`Quantity` to be entered." msgstr "" ":guilabel:`Referencia de la factura`: si hay algún texto de referencia que " "deba incluir en el gasto, escríbalo en este campo. Este campo no es visible " "para los productos de gastos en los que debe indicar una " ":guilabel:`cantidad`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Expense Date`: Using the calendar module, enter the date the " "expense was incurred. Use the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> (right)`" " arrows to navigate to the correct month, then click on the specific day to " "enter the selection." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de gastos`: utilizando el módulo de calendario, introduzca " "la fecha en que se incurrió en el gasto. Utilice las flechas :guilabel:`< " "(izquierda)` y :guilabel:`> (derecha)` para navegar hasta el mes correcto y," " a continuación, haga clic en el día correspondiente." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Account`: Select the expense account that this expense should be " "logged on from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Cuenta`: seleccione la cuenta de gastos en la que debe " "registrarse este gasto en el menú desplegable." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Customer to Reinvoice`: If the expense is something that should " "be paid for by a customer, select the customer and related sales order that " "will be invoiced for this expense from the drop-down menu. For example, if a" " customer wishes to have a custom designed piece of furniture, and purchased" " design hours from our employee, that sales order listing the hours would be" " referenced as the :guilabel:`Customer to Reinvoice`. In the list view, " "there may be many different sales orders referencing the same company, so be" " sure the correct sales order is selected." msgstr "" ":guilabel:`Cliente al que se le va a volver a facturar`: si el gasto " "corresponde a algo que un cliente debe pagar, seleccione el cliente y la " "orden de venta relacionada que se facturará por este gasto en el menú " "desplegable. Por ejemplo, si un cliente desea adquirir un mueble " "personalizado y compró horas de diseño de nuestro empleado, esa orden de " "venta que enumera las horas seía la referencia para el :guilabel:`cliente al" " que se le va a volver a facturar`. Es posible que en la vista de lista haya" " muchas órdenes de venta diferentes que hagan referencia a la misma empresa," " así que asegúrese de seleccionar la orden de venta correcta." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:128 msgid "" "The :guilabel:`Customer to Reinvoice` field is only visible if the expense " "product has either :guilabel:`At cost` or :guilabel:`Sales price` selected " "under the :guilabel:`Re-Invoice Expenses` section. If :guilabel:`No` is " "selected for the :guilabel:`Re-Invoice Expenses` section, the " ":guilabel:`Customer to Reinvoice` field is hidden." msgstr "" "El campo :guilabel:`Cliente al que se le va a volver a facturar` solo es " "visible si el producto de gasto tiene :guilabel:`Al costo` o " ":guilabel:`Precio de venta` seleccionado en la sección :guilabel:`Volver a " "facturar los gastos`. Si en la sección :guilabel:`Volver a facturar los " "gastos` selecciona :guilabel:`No`, entonces el campo :guilabel:`Cliente al " "que se le va a volver a facturar` estará oculto." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:133 msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: Select the account the expense should be " "written against from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Cuenta analítica`: seleccione la cuenta en la que debe " "registrarse este gasto en el menú desplegable." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Company`: If multiple companies are set-up, select the company " "this expense should be filed for from the drop-down menu. If there is only " "one company, this field will be automatically populated." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: si configura varias empresas, seleccione la empresa " "para la que se presenta este gasto en el menú desplegable. Si solo hay una, " "este campo se completa de forma automática." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Employee`: Using the drop-down menu, select the employee this " "expense is for." msgstr "" ":guilabel:`Empleado`: gracias al menú desplegable, seleccione el empleado " "para el que es este gasto." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Paid By`: Click the radio button to indicate who paid for the " "expense and should be reimbursed. If the employee paid for the expense (and " "should be reimbursed) select :guilabel:`Employee (to reimburse)`. If the " "company paid directly instead (e.g. if the company credit card was used to " "pay for the expense) select :guilabel:`Company`." msgstr "" ":guilabel:`Pagado por`: haga clic en el botón de opción para indicar quién " "pagó el gasto y se le debe reembolsar. Si el empleado pagó el gasto (y se le" " debe reembolsar), seleccione :guilabel:`Empleado (a reembolsar)`. Si la " "empresa pagó directamente (por ejemplo, si se utilizó la tarjeta de crédito " "de la empresa para pagar el gasto), seleccione :guilabel:`Empresa`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Notes...`: If any notes are needed in order to clarify the " "expense, enter them in the notes field." msgstr "" ":guilabel:`Notas...`: Si necesita alguna nota para aclarar el gasto, " "introdúzcala en el campo de notas." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:146 msgid "Once all the fields have been filled out, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Una vez que haya completado todos los campos, haga clic en " ":guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "A filled in expense form for a client lunch." msgstr "Un formulario de gastos completado para la comida de un cliente." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:153 msgid "Attach a receipt" msgstr "Adjuntar un recibo" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:155 msgid "" "After the expense is saved, the next step is to attach a receipt. A new " ":guilabel:`Attach Receipt` button appears after the entry is saved, beneath " "the former :guilabel:`Save` button (which turns into an :guilabel:`Edit` " "button)." msgstr "" "Después de guardar el gasto, el siguiente paso es adjuntar un recibo. Un " "nuevo botón con el nombre :guilabel:`Adjuntar recibo` aparece después de " "guardar, debajo del botón que antes decía :guilabel:`guardar` (pues se " "convierte en el botón :guilabel:`Editar`)." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Attach a receipt after saving the record." msgstr "Adjuntar un recibo después de guardar el registro." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:163 msgid "" "Click the new :guilabel:`Attach Receipt` button, and a file explorer " "appears. Navigate to the receipt to be attached, and click :guilabel:`Open`." " The new receipt is recorded in the chatter, and the number of receipts will" " appear next to the :guilabel:`📎(paperclip)` icon beneath the expense form. " "More than one receipt can be attached to an individual expense, as needed. " "The number of receipts attached to the expense will be noted on the " "paperclip icon." msgstr "" "Haga clic en el nuevo botón :guilabel:`Adjuntar recibo` y aparecerá un " "explorador de archivos. Vaya al recibo que desea adjuntar y haga clic en " ":guilabel:`Abrir`. El nuevo recibo se registra en el chatter y el número de " "recibos aparecerá junto al icono :guilabel:`📎(clip)` debajo del formulario " "de gastos. Si es necesario, puede adjuntar más de un recibo a un gasto " "individual. El número de recibos adjuntos al gasto aparecerá junto al icono " "con forma de clip." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "View receipts in the chatter and see how many receipts are attached byu looking at the\n" "paperclip icon in the chatter beneath the record." msgstr "" "Visualización de los recibos en el chatter, puede ver cuántos recibos se " "adjuntan al observar el icono con forma de clip en el chatter debajo del " "registro." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:175 msgid "Create new expenses from a scanned receipt" msgstr "Crear nuevos gastos a partir de un recibo escaneado" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:177 msgid "" "Rather than manually inputting all of the information for an expense, " "expenses can be created automatically by scanning a PDF receipt." msgstr "" "En lugar de introducir manualmente toda la información de un gasto para " "crearlo, puede escanear un recibo en formato PDF." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:180 msgid "" "First, in the main :guilabel:`Expenses` app dashboard view (this view can " "also be accessed from :menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My " "Expenses to Report`), click :guilabel:`Scan`, and a file explorer pops up. " "Navigate to the receipt to be uploaded, click on it to select it, and then " "click :guilabel:`Open`." msgstr "" "En la vista principal de la aplicación :guilabel:`Gastos` (también puede " "acceder a esta vista desde la aplicación :menuselection:`Gastos --> Mis " "gastos --> Mis gastos a reportar`), haga clic en :guilabel:`Escanear` y " "aparecerá un explorador de archivos. Vaya hasta el recibo que desea subir, " "haga clic en él para seleccionarlo y después haga clic en :guilabel:`Abrir`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "Create an expense by scanning a receipt. Click Scan at the top of the Expenses dashboard\n" "view." msgstr "" "Cree un gasto al escanear un recibo. Haga clic en escanear en la parte " "superior de la vista del tablero Gastos." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:190 msgid "" "The receipt is scanned, and a new entry is created with today's date as the " ":guilabel:`Expense Date`, and any other fields it can populate based on the " "scanned data, such as the total. Click on the new entry to open the " "individual expense form, and click :guilabel:`Edit` to make changes. The " "receipt that was scanned in appears in the chatter. Make any edits to the " "form, then click :guilabel:`Save` when all the information is entered." msgstr "" "Se escanea el recibo y se crea una nueva entrada con la fecha de ese día " "como la :guilabel:`Fecha de gasto`. También se completa cualquier otro campo" " posible con los datos escaneados, como el total. Haga clic en la nueva " "entrada para abrir el formulario de gasto individual y haga clic en " ":guilabel:`Editar` para hacer modificaciones. El recibo escaneado aparece en" " el chatter, haga los cambios pertinentes en el formulario y luego haga clic" " en :guilabel:`guardar` cuando complete toda la información." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:197 msgid "Automatically create new expenses from an email" msgstr "Crear nuevos gastos de forma automática desde un correo electrónico" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:199 msgid "" "Instead of individually creating each expense in the *Expenses* app, " "expenses can be automatically created by sending an email to an email alias." msgstr "" "En lugar de crear cada gasto de forma individual en la aplicación *Gastos*, " "los puede crear automáticamente al enviar un correo electrónico a un " "seudónimo de correo electrónico." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:202 msgid "" "To do so, first, an email alias needs to be configured. Go to " ":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Settings`. Ensure " ":guilabel:`Incoming Emails` is enabled." msgstr "" "Si desea hacerlo, primero debe configurar un seudónimo de correo " "electrónico. Vaya a la aplicación :menuselection:`Gastos --> Configuración " "--> Ajustes`. Asegúrese de habilitar los :guilabel:`correos electrónicos " "entrantes`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:0 msgid "Create the domain alias by clicking the link." msgstr "Cree el seudónimo del dominio al hacer clic en el enlace." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:210 msgid "" "If the domain alias needs to be set up, :guilabel:`Setup your domain alias` " "will appear beneath the incoming emails check box instead of the email " "address field. Refer to this documentation for setup instructions and more " "information: :doc:`/administration/maintain/domain_names`. Once the domain " "alias is configured, the email address field will be visible beneath the " "incoming emails section." msgstr "" "Si es necesario configurar el seudónimo del dominio, aparecerá " ":guilabel:`Configure su seudónimo de dominio` debajo de la casilla de " "verificación de correos electrónicos entrantes en lugar del campo de " "dirección de correo electrónico. Consulte esta documentación para obtener " "instrucciones de configuración y más información: " ":doc:`/administration/maintain/domain_names`. Una vez configurado el " "seudónimo del dominio, el campo de dirección de correo electrónico aparecerá" " debajo de la sección de correos electrónicos entrantes." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:216 msgid "" "Next, enter the email address to be used in the email field, then click " ":guilabel:`Save`. Now that the email address has been entered, emails can be" " sent to that alias to create new expenses without having to be in the Odoo " "database." msgstr "" "A continuación, introduzca la dirección de correo electrónico que se " "utilizará en el campo de correo electrónico y haga clic en " ":guilabel:`Guardar`. Después de ingresar la dirección de correo puede enviar" " los correos a ese seudónimo para crear nuevos gastos sin tener que acceder " "a la base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:220 msgid "" "To submit an expense via email, create a new email and enter the product's " "*internal reference* code (if available) and the amount of the expense in " "the email subject. Next, attach the receipt to the email. Odoo creates the " "expense by taking the information in the email subject and combining it with" " the receipt." msgstr "" "Para enviar un gasto por correo electrónico, cree un nuevo mensaje e " "introduzca el código de *referencia interna* del producto (si está " "disponible) y el importe del gasto en el asunto del mensaje. Luego, adjunte " "el recibo al correo electrónico. Odoo crea el gasto tomando la información " "en el asunto del correo electrónico y combinándolo con el recibo." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:225 msgid "" "To check an expense product's internal reference, go to " ":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Products`. If an " "internal reference is listed on the product, it is visible in this view." msgstr "" "Para comprobar la referencia interna de un producto de gastos, vaya a la " "aplicación :menuselection:`Gastos --> Configuración --> Productos de " "gastos`. Si aparece una referencia interna en el producto, será visible en " "esta vista." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "Internal reference numbers are listed in the main Expense Products view." msgstr "" "Los números de referencia internos aparecen en la vista principal de " "productos de gastos." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:233 msgid "" "To add an internal reference on an expense product, click on the product, " "then click :guilabel:`Edit`. In edit mode, enter the :guilabel:`Internal " "Reference` in the field. Beneath the :guilabel:`Internal Reference` field, " "this sentence appears: :guilabel:`Use this reference as a subject prefix " "when submitting by email.`." msgstr "" "Para agregar una referencia interna a un producto de gastos, haga clic en el" " producto y, a continuación, haga clic en :guilabel:`Editar`. En el modo de " "edición, agregue la :guilabel:`referencia interna` al campo correspondiente " "y debajo del campo anterior aparecerá el siguiente mensaje: " ":guilabel:`Utilizar esta referencia como prefijo en el asunto al enviar por " "correo electrónico.`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:243 msgid "" "For security purposes, only authenticated employee emails are accepted by " "Odoo when creating an expense from an email. To confirm an authenticated " "employee email address, go to the employee card in the :guilabel:`Employees`" " app, and refer to the :guilabel:`Work Email` in the main field." msgstr "" "Por motivos de seguridad, Odoo solo acepta los correos electrónicos de " "empleados autenticados al crear un gasto desde un correo electrónico. Para " "confirmar una dirección de correo electrónico de empleado autenticado, vaya " "a la tarjeta del empleado en la aplicación :guilabel:`Empleados` y verifique" " el :guilabel:`correo de trabajo` en el campo principal." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:252 msgid "" "If submitting an expense via email for a $25.00 meal during a work trip, the" " email subject would be `Ref005 Meal $25.00`." msgstr "" "Si envía un gasto de alimento por correo electrónico por $25.00 durante un " "viaje de trabajo, el asunto del correo electrónico sería `Ref005 Comida " "$25.00`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:255 msgid "Explanation:" msgstr "Explicación:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:257 msgid "" "The :guilabel:`Internal Reference` for the expense product `Meals` is " "`Ref005`" msgstr "" "La :guilabel:`referencia interna` para el producto de gastos `Comidas` es " "`Ref005`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:258 msgid "The :guilabel:`Cost` for the expense is `$25.00`" msgstr "El :guilabel:`costo` del gasto es `$25.00`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:263 msgid "Create an expense report" msgstr "Crear un reporte de gastos" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:265 msgid "" "When expenses are ready to submit (such as at the end of a business trip, or" " once a month), an *expense report* needs to be created. Go to the main " ":menuselection:`Expenses` app dashboard, which displays a default " ":guilabel:`My Expenses` view, or go to :menuselection:`Expenses app --> My " "Expenses --> My Expenses to Report`." msgstr "" "Cuando los gastos estén listos para su envío (por ejemplo, al final de un " "viaje de negocios o una vez al mes), deberá crear un *reporte de gastos*. " "Vaya al tablero principal de la aplicación :menuselection:`Gastos`, que " "mostrará la vista predeterminada :guilabel:`Mis gastos`, o vaya a la " "aplicación :menuselection:`Gastos --> Mis gastos --> Mis gastos a reportar`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:270 msgid "" "First, each individual expense for the report must be selected by clicking " "the check box next to each entry, or quickly select all the expenses in the " "list by clicking the check box next to :guilabel:`Expense Date`." msgstr "" "Primero seleccione cada gasto específico para el reporte con un clic en la " "casilla de verificación que aparece junto a cada entrada. También puede " "seleccionar todos los gastos de la lista si hace clic en la casilla de " "verificación que aparece junto a la :guilabel:`Fecha del gasto`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Select the expenses to submit, then create the report." msgstr "Seleccione los gastos que desea presentar y cree el reporte." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:278 msgid "" "Once the expenses have been selected, click the :guilabel:`Create Report` " "button. The new report appears with all the expenses listed, and the " ":guilabel:`Employee`, :guilabel:`Paid By`, :guilabel:`Expense Journal`, and " ":guilabel:`Company` fields are automatically populated from the individual " "expenses in the report." msgstr "" "Una vez que seleccionó los gastos, haga clic en el botón :guilabel:`Crear " "reporte`. El nuevo reporte aparecerá con todos los gastos enumerados, y los " "campos :guilabel:`Empleado`, :guilabel:`Pagado por`, :guilabel:`Diario de " "gastos`,y :guilabel:`Empresan` se completan de forma automática con los " "gastos individuales en el reporte." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:283 msgid "" "It is recommended to add a short summary for each report to help keep " "expenses organized. Enter a short description for the expense report (such " "as `Client Trip NYC`, or `Repairs for Company Car`) in the " ":guilabel:`Expense Report Summary` field." msgstr "" "Le recomendamos agregar un breve resumen a cada reporte para que esto le " "ayude a mantener los gastos organizados. Escriba una breve descripción (como" " `Viaje con clientes a Nueva York` o `Reparaciones para el vehículo de la " "empresa`) en el campo :guilabel:`Resumen del reporte de gastos`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:288 msgid "" "If all the expenses are listed for the same date, the :guilabel:`Expense " "Report Summary` field will be pre-populated with the date for the expenses." msgstr "" "Si todos los gastos corresponden a la misma fecha, el campo " ":guilabel:`Resumen del reporte de gastos` se completará con la fecha de los " "gastos." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:291 msgid "" "Next, select a :guilabel:`Manager` from the drop-down menu to assign a " "manager to review the report." msgstr "" "A continuación, seleccione un :guilabel:`gerente` en el menú desplegable " "para que la persona asignada revise el reporte." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Enter a short description and select a manager for the report." msgstr "" "Escriba una breve descripción y seleccione a un gerente para el reporte." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:297 msgid "" "If some expenses are not on the report that should be, they can still be " "added. Click :guilabel:`Add a line` at the bottom of the :guilabel:`Expense`" " tab. Click the check box next to each expense to add, then click " ":guilabel:`Select`. The items now appear on the report that was just " "created." msgstr "" "Si algunos gastos que deberían estar en el reporte no aparecen, todavía " "puede agregarlos. Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la parte " "inferior de la pestaña :guilabel:`Gasto`. Haga clic en la casilla de " "verificación junto a cada uno para agregarlos, luego haga clic en " ":guilabel:`Seleccionar`. Los elementos ahora aparecen en el reporte que " "acaba de crear." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Add more expenses to the report before submitting." msgstr "Agregue más gastos al reporte antes de presentarlo." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:305 msgid "" "When all edits have been completed, click :guilabel:`Save`. Once the expense" " report is saved, an :guilabel:`Expenses` smart button appears in the top-" "right corner, listing the number of expenses on the report. Click the " ":guilabel:`Expenses` smart button to view the individual expenses for the " "report in a list." msgstr "" "Cuando haya completado todas las modificaciones, haga clic en " ":guilabel:`Guardar`. Una vez que el reporte de gastos está guardado, el " "botón inteligente :guilabel:`Gastos` aparece en la esquina superior derecha " "y enumera los gastos en el reporte, haga clic en él para ver los gastos " "individuales del reporte en una lista." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "An Expenses smart button appears after saving the expense report." msgstr "" "El botón inteligente Gastos aparece después de guardar el reporte de gastos." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:317 msgid "Submit an expense report" msgstr "Presentar un reporte de gastos" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:319 msgid "" "When an expense report is completed, the next step is to submit the report " "to a manager for approval. Reports must be individually submitted, and " "cannot be submitted in batches. Open the specific report from the list of " "expense reports (if the report is not already open). To view all expense " "reports, go to :menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My Reports`." msgstr "" "Cuando se completa un reporte de gastos, el siguiente paso es enviar el " "reporte a un gerente para que lo apruebe. Es necesario enviar los reportes " "de forma individual, no por lotes. Abra el reporte correspondiente en la " "lista de reportes de gastos (si aún no lo ha abierto). Para ver todos los " "reportes de gastos, vaya a la aplicación :menuselection:`Gastos --> Mis " "gastos --> Mis reportes`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:324 msgid "" "If the list is large, grouping the results by status may be helpful since " "only reports that are in a :guilabel:`Draft` mode need to be submitted, " "reports with an :guilabel:`Approved` or :guilabel:`Submitted` status do not." msgstr "" "Si la lista es grande, puede ser útil agrupar los resultados por estado, ya " "que solo es necesario enviar los reportes que se encuentran en " ":guilabel:`borrador`, mientras que los reportes con estado " ":guilabel:`aprobado` o :guilabel:`enviado` no." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Submit the report to the manager." msgstr "Presentar el reporte al gerente." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:333 msgid "" "The status of each report is shown in the :guilabel:`Status` column on the " "far right. If the :guilabel:`Status` column is not visible, click the " ":guilabel:`⋮ (additional options)` icon at the end of the row, and check the" " box next to :guilabel:`Status`." msgstr "" "El estado de cada reporte aparece en la columna :guilabel:`Estado` de la " "derecha. Si la columna :guilabel:`Estado` no está visible, haga clic en el " "icono :guilabel:`⋮ (opciones adicionales)` que se ubica al final de la fila " "y presione la casilla junto a :guilabel:`Estado`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:337 msgid "" "Click on a report to open it, then click :guilabel:`Submit To Manager`. " "After submitting a report, the next step is to wait for the manager to " "approve it." msgstr "" "Haga clic en un reporte para abrirlo y, a continuación, haga clic en " ":guilabel:`Enviar al gerente`. Tras enviar un reporte, el siguiente paso es " "esperar a que el gerente lo apruebe." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:341 msgid "" "The :ref:`expenses/approve`, :ref:`expenses/post`, and " ":ref:`expenses/reimburse` sections are **only** for users with the " "*necessary rights*." msgstr "" "Las secciones :ref:`gastos/aprobar`, :ref:`gastos/registrar` y " ":ref:`gastos/reembolsar` son **solo** para usuarios que cuenten con los " "*derechos necesarios*." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:347 msgid "Approve expenses" msgstr "Aprobar gastos" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:349 msgid "" "In Odoo, not just anyone can approve expense reports— only users with the " "necessary rights (or permissions) can. This means that a user must have at " "least *Team Approver* rights for the *Expenses* app. Employees with the " "necessary rights can review expense reports, and approve or reject them, as " "well as provide feedback thanks to the integrated communication tool." msgstr "" "En Odoo, no cualquiera puede aprobar reportes de gastos, esta acción solo " "puede realizarla los usuarios con los derechos (o permisos) necesarios. Esto" " significa que un usuario debe ser *responsable de aprobar en el equipo* en " "la aplicación *Gastos*. Los empleados con los derechos necesarios pueden " "revisar los reportes de gastos, aprobarlos o rechazarlos, así como también " "proporcionar retroalimentación gracias a la herramienta integrada de " "comunicación." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:354 msgid "" "To see who has rights to approve, go to the main :menuselection:`Settings` " "app and click on :guilabel:`Manage Users`." msgstr "" "Para ver quién tiene derechos de aprobación, vaya a la aplicación principal " ":menuselection:`Ajustes` y haga clic en :guilabel:`Administrar usuarios`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:358 msgid "" "If the *Settings* app is not available, then certain rights are not set on " "the account. In the :guilabel:`Access Rights` tab of a user's card in the " ":menuselection:`Settings` app, the :guilabel:`Administration` section is set" " to one of three options:" msgstr "" "Si la aplicación *Ajustes* no está disponible, entonces es necesario " "configurar algunos derechos en la cuenta. En la pestaña :guilabel:`Permisos " "de acceso` de la tarjeta de un usuario en la aplicación " ":menuselection:`Ajustes`, la sección :guilabel:`Administración` está " "configurada con alguna de estas tres opciones:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:362 msgid "" ":guilabel:`None (blank)`: The user cannot access the *Settings* app at all." msgstr "" ":guilabel:`Ninguno (vacío)`: el usuario no puede acceder a la aplicación " "*Ajustes*." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:363 msgid "" ":guilabel:`Access Rights`: The user can only view the :guilabel:`User's & " "Companies` section of the *Settings* app." msgstr "" ":guilabel:`Derechos de acceso`: el usuario solo puede ver la sección " ":guilabel:`usuarios y empresas` de la aplicación *Ajustes*." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:365 msgid "" ":guilabel:`Settings`: The user has access to the entire *Settings* app with " "no restrictions." msgstr "" ":guilabel:`Ajustes`: el usuario tiene acceso completo a la aplicación " "*Ajustes*." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:367 msgid "" "Please refer to :doc:`this document " "` to learn more about managing " "users and their access rights." msgstr "" "Consulte :doc:`este documento ` " "para obtener más información sobre la gestión de usuarios y sus derechos de " "acceso." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:370 msgid "" "Click on an individual to view their card, which displays the " ":guilabel:`Access Rights` tab in the default view. Scroll down to the " ":guilabel:`Human Resources` section. Under :guilabel:`Expenses`, there are " "four options:" msgstr "" "Haga clic en una persona para ver su tarjeta, que muestra la pestaña " ":guilabel:`Derechos de acceso` en la vista predeterminada. Desplácese hacia " "abajo hasta la sección :guilabel:`Recursos humanos`. En :guilabel:`Gastos`, " "hay cuatro opciones:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:374 msgid "" ":guilabel:`None (blank)`: A blank field means the user has no rights to view" " or approve expense reports, and can only view their own." msgstr "" ":guilabel:`Ninguno (en blanco)`: un campo en blanco significa que el usuario" " no tiene derechos para ver o aprobar reportes de gastos, y solo puede ver " "los suyos." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:376 msgid "" ":guilabel:`Team Approver`: The user can only view and approve expense " "reports for their own specific team." msgstr "" ":guilabel:`Responsable de aprobar en el equipo`: el usuario solo puede ver y" " aprobar reportes de gastos para un equipo específico." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:378 msgid "" ":guilabel:`All Approver`: The user can view and approve any expense report." msgstr "" ":guilabel:`Aprobador total`: el usuario puede ver y aprobar cualquier " "reporte de gastos." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:379 msgid "" ":guilabel:`Administrator`: The user can view and approve any expense report " "as well as access the reporting and configuration menus in the *Expenses* " "app." msgstr "" ":guilabel:`Administrador`: el usuario puede ver y aprobar cualquier reporte " "de gastos, así como acceder a los menús de reportes y configuración de la " "aplicación *Gastos*." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:382 msgid "" "Users who are able to approve expense reports (typically managers) can " "easily view all expense reports to validate. Go to :menuselection:`Expenses " "app --> Expense Reports --> Reports to Approve`. This view lists all the " "expense reports that have been submitted but not approved, as noted by the " ":guilabel:`Submitted` tag in the status column." msgstr "" "Los usuarios que pueden aprobar los reportes de gastos (por lo general son " "los gerentes) pueden ver con facilidad todos los reportes de gastos para " "validar. Vaya a la aplicación :menuselection:`Gastos--> Reportes de gastos " "--> Reportes por aprobar`. Esta vista muestra todos los reportes de gastos " "que se han presentado pero que aun no están aprobados, como se indica en la " "etiqueta :guilabel:`Presentado` en la columna de estado." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Reports to validate are found on the Reports to Approve page." msgstr "Los reportes a validar se encuentran en la página Reportes a aprobar." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:391 msgid "" "Reports can be approved in two ways (individually or several at once) and " "refused only one way. To approve multiple expense reports at once, remain in" " the list view. First, select the reports to approve by clicking the check " "box next to each report, or click the box next to :guilabel:`Employee` to " "select all reports in the list. Next, click the :guilabel:`Approve Report` " "button. The number of reports that are selected appear next to the " ":guilabel:`Approve Report` button, in an :guilabel:`X Selected` button, with" " X being the number of reports currently selected." msgstr "" "Los reportes se pueden aprobar de dos maneras (de forma individual o varios " "a la vez), pero se pueden rechazar solo de una. Permanezca en la vista de " "lista para aprobar varios informes de gastos a la vez. Seleccione los " "reportes a aprobar, haga clic en la casilla de verificación junto a cada " "reporte o haga clic en la casilla junto a :guilabel:`Empleado` para " "seleccionar todos los reportes en la lista y después haga clic en el botón " ":guilabel:`Aprobar reporte`. El número de reportes seleccionados aparece " "junto al botón :guilabel:`Aprobar reporte` en un botón :guilabel:`X " "seleccionado`, donde X es el número de reportes seleccionados actualmente." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "Approve multiple reports by clicking the checkboxes next to each report." msgstr "" "Apruebe varios reportes al hacer clic en las casillas de verificación " "situadas junto a cada reporte." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:402 msgid "" "To approve an individual report, click on a report to go to a detailed view " "of that report. In this view, several options are presented: " ":guilabel:`Approve`, :guilabel:`Refuse`, or :guilabel:`Reset to draft`. " "Click :guilabel:`Approve` to approve the report." msgstr "" "Para aprobar un reporte individual, haga clic en un reporte, esto le llevará" " a una vista detallada de ese reporte. En esta vista, podrá observar las " "siguientes opciones: :guilabel:`Aprobar`, :guilabel:`Rechazar` o " ":guilabel:`Restablecer como borrador`. Haga clic en :guilabel:`Aprobar` para" " aprobar el reporte." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:406 msgid "" "If :guilabel:`Refuse` is clicked, a pop-up window appears. Enter a brief " "explanation for the refusal in the :guilabel:`Reason to refuse Expense` " "field, then click :guilabel:`Refuse`." msgstr "" "Si hace clic en :guilabel:`Rechazar`, aparecerá una ventana emergente. " "Escriba una breve explicación sobre el :guilabel:`Motivo para rechazar el " "gasto` en el campo correspondiente y, a continuación, haga clic en " ":guilabel:`Rechazar`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:0 msgid "Send messages in the chatter." msgstr "Enviar mensajes en el chatter." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:413 msgid "" "Team managers can easily view all the expense reports to approve for their " "team members. While in the :guilabel:`Reports to Approve` view, click on " ":guilabel:`Filters`, then click :guilabel:`My Team`. This presents all the " "reports to approve for the manager's team. Manager's can easily view *all* " "reports for their team by simply clicking on and removing the :guilabel:`To " "Approve` filter in the :guilabel:`Search...` bar, leaving only the " ":guilabel:`My Team` filter active." msgstr "" "Los gerentes de equipo pueden ver con facilidad todos los reportes de gastos" " a aprobar de los miembros de su equipo. Desde la vista :guilabel:`Reportes " "por aprobar` haga clic en :guilabel:`Filtros` y luego en :guilabel:`Mi " "equipo`. Esto muestra todos los reportes a aprobar que pertenecen al equipo " "del gerente. Allí podrá ver *todos* los reportes de su equipo, solo haga " "clic en la barra :guilabel:`Buscar...` y elimine el filtro " ":guilabel:`Aprobar`, solo mantenga el filtro :guilabel:`Mi equipo` activo." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Select the My Team filter." msgstr "Seleccione el filtro Mi equipo" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:424 msgid "" "If more information is needed, such as a missing receipt, communication is " "easy from the chatter. In an individual report, simply click :guilabel:`Send" " Message`, then type in a message in the text box that appears, tagging the " "proper person (if needed), and post it to the chatter by clicking " ":guilabel:`Send`. The message is posted in the chatter, and the person " "tagged will be notified via email of the message, as well as anyone " "following." msgstr "" "Si necesita obtener más información, por ejemplo, en caso de que haga falta " "un recibo, puede comunicarse con facilidad desde el chatter. Si se encuentra" " en un reporte individual, solo debe hacer clic en :guilabel:`Enviar " "mensaje` para abrir el cuadro de texto de mensaje. Escriba un mensaje, " "etiquete a la persona correspondiente (si es necesario), y publíquelo en el " "chatter cuando haga clic en :guilabel:`Enviar`. El mensaje se publicará en " "el chatter y la persona etiquetada recibirá una notificación por correo " "electrónico, al igual que sus seguidores." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:430 msgid "" "Note that only followers can be tagged in a message. To tag someone who is " "not following, add them as a follower first. Click the :guilabel:`👤 " "(person)` icon, then click :guilabel:`Add Followers`, then enter their name " "in the :guilabel:`Recipients` field, and finally, click :guilabel:`Add " "Followers`." msgstr "" "Tenga en cuenta que solo puede etiquetar a los seguidores en un mensaje. " "Para etiquetar a alguien que no se encuentra dentro de los seguidores, " "primero agréguelos. Haga clic en el icono :guilabel:`👤 (persona)` y luego " "haga clic en :guilabel:`Agregar seguidores`, escriba el nombre " "correspondiente en el campo :guilabel:`Destinatarios` y, por último, haga " "clic en :guilabel:`Agregar seguidores`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:442 msgid "Post expenses in accounting" msgstr "Registrar gastos en Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:444 msgid "" "Once an expense report is approved, the next step is to post the report to " "the accounting journal. To view all expense reports to post, go to " ":menuselection:`Expenses --> Expense Reports --> Reports To Post`." msgstr "" "Una vez que un reporte de gastos está aprobado, el siguiente paso es " "registrar el reporte en el diario contable. Para ver todos los reportes de " "gastos por contabilizar, vaya a :menuselection:`Gastos --> Reportes de " "gastos --> Reportes por contabilizar`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "View reports to post by clicking on expense reports, then reports to post." msgstr "" "Para ver los reportes pendientes de registro, haga clic en Reportes de " "gastos y, a continuación, en Reportes por publicar." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:452 msgid "" "Just like approvals, expense reports can be posted in two ways (individually" " or several at once). To post multiple expense reports at once, remain in " "the list view. First, select the reports to post by clicking the check box " "next to each report, or click the box next to :guilabel:`Employee` to select" " all reports in the list. Next, click :guilabel:`Post Entries`." msgstr "" "Al igual que las aprobaciones, puede publicar los reportes de gastos de dos " "formas (individual o varios a la vez). Para publicar varios reportes de " "gastos a la vez, permanezca en la vista de lista. Primero seleccione los " "reportes que desea contabilizar, haga clic en la casilla ubicada junto a " "cada reporte o haga clic en la casilla ubicada junto a :guilabel:`Empleado` " "para seleccionar todos los reportes de la lista. A continuación, haga clic " "en :guilabel:`Publicar asientos`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Post multiple reports from the Post Entries view." msgstr "Publicar varios reportes desde la vista Publicar asientos." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:461 msgid "" "To post an individual report, click on a report to go to the detailed view " "of that report. In this view, several options are presented: :guilabel:`Post" " Journal Entries`, :guilabel:`Report In Next Payslip`, :guilabel:`Refuse`, " "or :guilabel:`Reset to Draft`. Click :guilabel:`Post Journal Entries` to " "post the report." msgstr "" "Para publicar un reporte individual, haga clic en un reporte para ir a la " "vista detallada de ese reporte. En esta vista, se presentan varias opciones:" " :guilabel:`Publicar asientos contables`, :guilabel:`Reporte en el siguiente" " recibo de nómina`, :guilabel:`Rechazar` o :guilabel:`Restablecer como " "borrador`. Haga clic en :guilabel:`Publicar asientos` para publicar el " "reporte." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:466 msgid "" "If :guilabel:`Refuse` is clicked, a pop-up window appears. Enter a brief " "explanation for the refusal in the :guilabel:`Reason to refuse Expense` " "field, then click :guilabel:`Refuse`. Refused reports can be viewed by going" " to :menuselection:`Expenses app --> Expense Reports --> All Reports`. This" " list shows all reports, including the refused ones." msgstr "" "Si hace clic en :guilabel:`Rechazar` aparecerá una ventana emergente. " "Escriba una breve explicación acerca del :guilabel:`motivo para rechazar el " "gasto` en el campo correspondiente y, a continuación, haga clic en " ":guilabel:`Rechazar`. Puede ver los reportes rechazados en la aplicación " ":menuselection:`Gastos --> Reportes de gasto --> Todos los reportes`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:472 msgid "" "To post expense reports to an accounting journal, the user must have " "following access rights:" msgstr "" "Para publicar reportes de gastos en un diario contable, el usuario debe " "tener los siguientes derechos de acceso:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:474 msgid "Accounting: Accountant or Adviser" msgstr "Contabilidad: Contable o asesor" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:475 msgid "Expenses: Manager" msgstr "Gastos: Responsable" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:480 msgid "Reimburse employees" msgstr "Reembolsar a los empleados" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:482 msgid "" "After an expense report is posted to an accounting journal, the next step is" " to reimburse the employee. To view all expense reports to pay, go to " ":menuselection:`Expenses --> Expense Reports --> Reports To Pay`." msgstr "" "Después de publicar un reporte de gastos en un diario contable, el siguiente" " paso es reembolsar al empleado. Para ver todos los reportes de gastos " "pendientes de pago, vaya a :menuselection:`Gastos --> Reportes de gastos -->" " Reportes pendientes de pago`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "View reports to pay by clicking on expense reports, then reports to pay." msgstr "" "Vea los reportes por pagar haciendo clic en reportes de gastos y luego en " "reportes por pagar. " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:490 msgid "" "Just like approvals and posting, expense reports can be paid in two ways " "(individually or several at once). To pay multiple expense reports at once, " "remain in the list view. First, select the reports to pay by clicking the " "check box next to each report, or click the box next to :guilabel:`Employee`" " to select all reports in the list. Next, click :guilabel:`Register " "Payment`." msgstr "" "Así como con las aprobaciones y publicaciones, los reportes de gastos se " "pueden pagar de dos formas (de manera individual o varias al mismo tiempo). " "Para pagar varios reportes de gastos al mismo tiempo, vaya a la vista de " "lista. Primero, seleccione los reportes por pagar y haga clic en la casilla " "que se encuentra junto a cada reporte, o haga clic en la casilla junto a " ":guilabel:`Empleado` para seleccionar todos los reportes en la lista. Luego," " haga clic en :guilabel:`Registrar pago`. " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "Post multiple reports by clicking the checkboxes, clicking the gear, then " "post the entries." msgstr "" "Para publicar varios reportes haga clic en las casillas de verificación, " "después haga clic en el engranaje y luego publique los asientos." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:499 msgid "" "To pay an individual report, click on a report to go to a detailed view of " "that report. Click :guilabel:`Register Payment` to pay the employee." msgstr "" "Para pagar un reporte individual, haga clic en el reporte y vaya a la vista " "detallada de dicho reporte. Haga clic en :guilabel:`Registrar pago` para " "pagarle al empleado. " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:503 msgid "Re-invoice expenses to customers" msgstr "Volver a facturar los gastos a los clientes." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:505 msgid "" "If an expense is to be reimbursed by a customer and not the company, the " "expense can be automatically charged to the customer. This is done by first " "referencing the :abbr:`SO (Sales Order)` the expense should be applied to " "when creating the expense." msgstr "" "Si debe regresar un gasto hecho por un cliente y no por la empresa, puede " "realizar el cargo del gasto al cliente automáticamente. Esto se hace " "referenciando la orden de venta a la que se le debe aplicar el gasto al " "crearlo." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:509 msgid "" "The next steps are the same as if the expense is being reimbursed by the " "company instead of a customer. The expense or expenses are placed on an " "expense report, and then the expense report is submitted for approval. Next," " managers approve the expense report, and the accounting department post the" " journal entry." msgstr "" "Los siguientes pasos son los mismos que si estuviera regresando un gasto " "hecho por la empresa en lugar del cliente. Los gastos se registran en un " "reporte de gastos y luego ese reporte se sube para que un gerente lo " "apruebe. Luego, el departamento de contabilidad publica ese asiento " "contable. " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:514 msgid "" "Finally, once the expense report is posted to a journal, the expense then " "appears on the :abbr:`SO (Sales Order)` that was referenced when the expense" " was first created." msgstr "" "Por último, una vez que el reporte de gastos se publique en el diario, el " "gasto aparecerá en la orden de venta que se referenció cuando se creó el " "gasto por primera vez." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:517 msgid "" "The sales order can then be invoiced, thus invoicing the customer for the " "expense." msgstr "" "Ahora podrá facturar la orden de venta, y por lo tanto, podrá facturar al " "cliente por el gasto." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:520 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:56 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:196 msgid "Setup" msgstr "Configurar" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:522 msgid "" "First, specify the invoicing policy for each expense product. Go to " ":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Products`. Click " "on the expense product to edit, then click :guilabel:`Edit`. Under the " ":guilabel:`Invoicing` section, select the :guilabel:`Invoicing Policy` and " ":guilabel:`Re-Invoicing Policy` by clicking the radio button next to the " "desired selection." msgstr "" "Primero, especifique la política de facturación para cada producto de " "gastos. Vaya a :menuselection:`Gastos --> Configuración --> Productos de " "gastos`. Haga clic en el producto del gasto para editarlo, luego haga clic " "en :guilabel:`Editar`. En la sección :guilabel:`Facturación` seleccione la " ":guilabel:`Política de facturación` y :guilabel:`Política para volver a " "facturar` haciendo clic en el botón del radio que está junto a la selección " "deseada. " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:527 msgid ":guilabel:`Invoicing Policy`:" msgstr ":guilabel:`Política de facturación`:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:529 msgid "" ":guilabel:`Ordered quantities`: Expense product will only invoice expenses " "based on the ordered quantity." msgstr "" ":guilabel:`Cantidades ordenadas`: el producto del gasto solo facturará los " "gastos basados en las cantidades ordenadas. " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:531 msgid "" ":guilabel:`Delivered quantities`: Expense product will only invoice expenses" " based on the delivered quantity." msgstr "" ":guilabel:`Cantidades entregadas`: el producto del gasto solo facturará " "gastos basado en las cantidades entregadas. " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:534 msgid ":guilabel:`Re-Invoicing Policy`:" msgstr ":guilabel:`Política para volver a facturar los gastos`:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:536 msgid ":guilabel:`No`: Expense product will not be re-invoiced." msgstr ":guilabel:`No`: el producto de gastos no se volverá a facturar." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:537 msgid "" ":guilabel:`At cost`: Expense product will invoice expenses at their real " "cost." msgstr "" ":guilabel:`Al costo`: el producto de gastos facturará los gastos con su " "costo real. " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:538 msgid "" ":guilabel:`At sales price`: Expense product will invoice the price set on " "the sale order." msgstr "" ":guilabel:`A precio de venta`: el producto del gasto se facturará el precio " "establecido en la orden de ventas. " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:541 msgid "Create an expense and expense report" msgstr "Crear un gasto y un reporte de gastos" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:543 msgid "" "First, when :ref:`creating a new expense `, the correct " "information needs to be entered in order to re-invoice a customer. Using the" " drop-down menu, select the *sales order* the expense will appear on in the " ":guilabel:`Customer to Reinvoice` section. Next, select the " ":guilabel:`Analytic Account` the expense will be posted to. After the " "expense(s) is created, the expense report needs to be :ref:`created " "` and :ref:`submitted ` as usual." msgstr "" "Primero, cuando se :ref:`crea un nuevo gasto `, necesita " "escribir la información correcta para volver a facturar a un cliente. " "Seleccione la *orden de venta* desde el menú desplegable donde aparecerá el " "gasto en la sección :guilabel:`Cliente al que se le volverá a facturar`. " "Luego, seleccione la :guilabel:`Cuenta analítica` en dónde se publicará el " "gasto. Después de crear el gasto, necesita :ref:`crear ` y " ":ref:`subir ` el gasto de reportes como siempre. " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Ensure the customer to be invoiced is called out on the expense." msgstr "" "Asegúrese de que el cliente a quién se le volverá a facturar, aparezca en el" " gasto." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:555 msgid "" "Selecting a :guilabel:`Customer to Reinvoice` when creating an expense is " "critical, since this field is unable to be modified once the expense is " "added to an expense report." msgstr "" "Es muy importante seleccionar un :guilabel:`Cliente a quién se le volverá a " "facturar` pues no podrá modificar este campo una vez que el campo se agregue" " al reporte de gastos. " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:559 msgid "Validate and post expenses" msgstr "Validar y publicar gastos" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:561 msgid "" "Only employees with permissions (typically managers or supervisors) can " ":ref:`approve expenses `. Before approving an expense " "report, ensure the :guilabel:`Analytic Account` is set on every expense line" " of a report. If an :guilabel:`Analytic Account` is missing, click " ":guilabel:`Edit` and select the correct account from the drop-down menu, " "then click :guilabel:`Approve` or :guilabel:`Refuse`." msgstr "" "Solo los empleados con permisos (casi siempre los gerentes o supervisores) " "pueden :ref:`aprobar gastos `. Antes de aprobar un reporte" " de gastos, asegúrese de que la :guilabel:`Cuenta analítica` esté " "configurada en cada línea de gastos en el reporte. Si falta una " ":guilabel:`Cuenta analítica`, haga clic en :guilabel:`Editar` y seleccione " "la cuenta correcta desde el menú desplegable y luego haga clic en " ":guilabel:`Aprobar` o :guilabel:`Rechazar`. " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:567 msgid "" "The accounting department is typically responsible for :ref:`posting journal" " entries `. Once an expense report is approved, it can then " "be posted. The :abbr:`SO (Sales Order)` is **only** updated *after the " "journal entry is posted*, and the expense(s) now appear on the referenced " ":abbr:`SO (Sales Order)`." msgstr "" "Casi siempre el departamento de contabilidad es responsable de " ":ref:`publicar asientos contables `. Una vez aprobado el " "reporte de gastos, se puede publicar. La orden de ventas se actualiza " "**solo** *después de que se publica el asiento contable*, y entonces los " "gastos aparecerán en la orden de ventas referenciadas. " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:573 msgid "Invoice expenses" msgstr "Gastos de factura" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:575 msgid "" "Once the :abbr:`SO (Sales Order)` has been updated, it is time to invoice " "the customer. After the expense report has been approved and the journal " "entry has been posted, the :abbr:`SO (Sales Order)` can be opened and the " "expenses can be seen on it. Click anywhere on an expense line, and the " "details for that individual expense appears in a pop-up. Click on the " ":abbr:`SO (Sales Order)` that is listed next to :guilabel:`Customer to " "Reinvoice`." msgstr "" "Una vez que la orden de ventas se actualiza, es hora de facturar al cliente." " Después de que se aprobó el reporte de gastos y se publicó el asiento " "contable, pude abrir la orden de ventas y puede ver los gastos. Haga clic en" " cualquier lado de la línea de gastos y aparecerán los detalles de ese gasto" " individual en una ventana emergente. Haga clic en la orden de ventas que " "esta listada junto a :guilabel:`Cliente al que se le volverá a facturar`. " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "After the expense report is posted to the journal entry, the sales order can be called up\n" "by clicking on the sales order number." msgstr "" "Después de publicar el reporte de gastos en el asiento contable, puede acceder a la orden de ventas\n" "haciendo clic en el número de orden de venta. " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:586 msgid "" "The :abbr:`SO (Sales Order)` appears, and now the expenses are listed in the" " :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" "La orden de venta aparece y los gastos ahora se enumeran en la pestaña " ":guilabel:`Líneas de la orden` ." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "See the expenses listed on the sales order after clicking into it." msgstr "" "Vea los gastos enlistados en la orden de venta después de hacer clic sobre " "ella. " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:593 msgid "" "Next, click :guilabel:`Create Invoice`, and select if the invoice is for a " ":guilabel:`Regular invoice`, a :guilabel:`Down payment (percentage)`, or a " ":guilabel:`Down payment (fixed amount)` by clicking the radio button next to" " it. Then, click :guilabel:`Create Invoice`. The customer has now been " "invoiced for the expenses." msgstr "" "Luego, haga clic en :guilabel:`Crear factura` y seleccione si la factura " "será :guilabel:`Factura regular`, :guilabel:`Anticipo (porcentaje)`, o un " ":guilabel:`Anticipo (importe fijo)` haciendo clic en el botón de radio que " "aparece junto a él. Luego, haga clic en :guilabel:`Crear factura`. Finalizó " "la facturación de gastos a un cliente. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:5 msgid "Fiscal localizations" msgstr "Localizaciones fiscales" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:10 msgid "Fiscal localization packages" msgstr "Paquetes de localización fiscal" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:12 msgid "" "**Fiscal Localization Packages** are country-specific modules that install " "pre-configured taxes, fiscal positions, chart of accounts, and legal " "statements on your database. Some additional features, such as the " "configuration of specific certificates, are also added to your Accounting " "app, following your fiscal administration requirements." msgstr "" "**Los paquetes de localización fiscal** son módulos específicos de cada país" " que instalan impuestos, posiciones fiscales, plan de cuentas y " "declaraciones legales preconfiguradas en su base de datos. Algunas " "características adicionales, como la configuración de certificados " "específicos, también se agregan a su aplicación Contabilidad, según sus " "requisitos de administración fiscal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:18 msgid "" "Odoo continuously adds new localizations and improves the existing packages." msgstr "" "Odoo agrega continuamente nuevas localizaciones y mejora los paquetes " "existentes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:23 msgid "" "Odoo automatically installs the appropriate package for your company, " "according to the country selected at the creation of the database." msgstr "" "Odoo instala automáticamente el paquete apropiado para su empresa, según el " "país seleccionado en la creación de la base de datos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:27 msgid "" "As long as you haven't posted any entry, you can still add and select " "another package." msgstr "" "Mientras no haya registrado ningún asiento, aún puede agregar y seleccionar " "otro paquete." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:29 msgid "" "To install a new package, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration" " --> Fiscal Localization`, click on **Install More Packages**, and install " "your country's module." msgstr "" "Para instalar un nuevo paquete, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Localización fiscal`, haga clic en **Instalar más " "paquetes**, e instale el módulo de su país." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst-1 msgid "" "Install the appropriate module as fiscal localization package in Odoo " "Accounting." msgstr "" "Instalación del paquete de localización fiscal adecuado en la aplicación " "Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:36 msgid "Once done, select your country's package, and click on *Save*." msgstr "" "Una vez hecho esto, seleccione el paquete de su país y haga clic en " "*Guardar*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst-1 msgid "Select your country's fiscal localization package in Odoo Accounting." msgstr "" "Seleccionar el paquete de localización fiscal adecuado en la aplicación " "Contabilidad de Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:43 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:59 msgid "Use" msgstr "Usar" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:45 msgid "" "These packages require you to fine-tune your chart of accounts according to " "your needs, activate the taxes you use, and configure your country-specific " "statements and certifications." msgstr "" "Estos paquetes requieren que ajuste su plan de cuentas de acuerdo con sus " "necesidades, active los impuestos que utiliza y configure sus declaraciones " "y certificaciones específicas de su país." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:49 msgid ":doc:`accounting/get_started/chart_of_accounts`" msgstr ":doc:`accounting/get_started/chart_of_accounts`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:50 msgid ":doc:`accounting/taxes`" msgstr ":doc:`accounting/taxes`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:55 msgid "List of supported countries" msgstr "Lista de países compatibles" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:57 msgid "" "Odoo Accounting can be used in many countries out of the box by installing " "the appropriate module. Here is a list of all :ref:`fiscal localization " "package ` that are available on Odoo." msgstr "" "La aplicación Contabilidad de Odoo se puede utilizar en muchos países de " "inmediato mediante la instalación del módulo adecuado. A continuación " "encontrará lista de todos :ref:`los paquetes de localización fiscal " "` disponibles en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:61 msgid "Algeria - Accounting" msgstr "Argelia - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:62 msgid ":doc:`Argentina - Accounting `" msgstr ":doc:`Argentina - Contabilidad `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:63 msgid ":doc:`Australian - Accounting `" msgstr ":doc:`Australia - Contabilidad `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:64 msgid "Austria - Accounting" msgstr "Austria - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:65 msgid ":doc:`Belgium - Accounting `" msgstr ":doc:`Bélgica - Contabilidad `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:66 msgid "Bolivia - Accounting" msgstr "Bolivia - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:67 msgid "Brazilian - Accounting" msgstr "Brasil - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:68 msgid "Canada - Accounting" msgstr "Canadá - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:69 msgid ":doc:`Chile - Accounting `" msgstr ":doc:`Chile - Contabilidad `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:70 msgid "China - Accounting" msgstr "China - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:71 msgid ":doc:`Colombia - Accounting `" msgstr ":doc:`Colombia - Contabilidad `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:72 msgid "Costa Rica - Accounting" msgstr "Costa Rica - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:73 msgid "Croatia - Accounting (RRIF 2012)" msgstr "Croacia - Contabilidad (RRIF 2012)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:74 msgid "Czech - Accounting" msgstr "República Checa - Contabilidad " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:75 msgid "Denmark - Accounting" msgstr "Dinamarca - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:76 msgid "Dominican Republic - Accounting" msgstr "República Dominicana - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:77 msgid "Ecuadorian - Accounting" msgstr "Ecuador - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:78 msgid ":doc:`Egypt - Accounting `" msgstr ":doc:`Egipto - Contabilidad `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:79 msgid "Ethiopia - Accounting" msgstr "Etiopía - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:80 msgid "Finnish Localization" msgstr "Localización finlandesa" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:81 msgid ":doc:`France - Accounting `" msgstr ":doc:`Francia - Contabilidad `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:82 msgid "Generic - Accounting" msgstr "Genérico - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:83 msgid ":doc:`Germany `" msgstr ":doc:`Alemania `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:85 msgid "Germany SKR03 - Accounting" msgstr "Alemania SKR03 - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:86 msgid "Germany SKR04 - Accounting" msgstr "Alemania SKR04 - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:88 msgid "Greece - Accounting" msgstr "Grecia - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:89 msgid "Guatemala - Accounting" msgstr "Guatemala - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:90 msgid "Honduras - Accounting" msgstr "Honduras - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:91 msgid "Hong Kong - Accounting" msgstr "Hong Kong - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:92 msgid "Hungarian - Accounting" msgstr "Hungria - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:93 msgid ":doc:`Indian - Accounting `" msgstr ":doc:`India - Contabilidad `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:94 msgid ":doc:`Indonesian - Accounting `" msgstr ":doc:`Indonesia - Contabilidad `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:95 msgid "Ireland - Accounting" msgstr "Irlanda - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:96 msgid "Israel - Accounting" msgstr "Israel - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:97 msgid ":doc:`Italy - Accounting `" msgstr ":doc:`Italia - Contabilidad `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:98 msgid "Japan - Accounting" msgstr "Japón - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:99 msgid ":doc:`Kenya - Accounting `" msgstr ":doc:`Kenia - Contabilidad `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:100 msgid "Lithuania - Accounting" msgstr "Lituania - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:101 msgid ":doc:`Luxembourg - Accounting `" msgstr ":doc:`Luxemburgo - Contabilidad `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:102 msgid "Maroc - Accounting" msgstr "Marruecos - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:103 msgid ":doc:`Mexico - Accounting `" msgstr ":doc:`México - Contabilidad `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:104 msgid "Mongolia - Accounting" msgstr "Mongolia - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:105 msgid ":doc:`Netherlands - Accounting `" msgstr ":doc:`Países Bajos - Contabilidad `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:106 msgid "New Zealand - Accounting" msgstr "Nueva Zelanda - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:107 msgid "Norway - Accounting" msgstr "Noruega - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:108 msgid "OHADA - Accounting" msgstr "OHADA - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:109 msgid "Pakistan - Accounting" msgstr "Pakistán - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:110 msgid "Panama - Accounting" msgstr "Panamá - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:111 msgid ":doc:`Peru - Accounting `" msgstr ":doc:`Perú - Contabilidad `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:112 msgid "Poland - Accounting" msgstr "Polonia - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:113 msgid "Portugal - Accounting" msgstr "Portugal - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:114 msgid "Romania - Accounting" msgstr "Rumania - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:115 msgid ":doc:`Saudi Arabia - Accounting `" msgstr "" ":doc:`Arabia Saudita - Contabilidad `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:116 msgid "Singapore - Accounting" msgstr "Singapur - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:117 msgid "Slovak - Accounting" msgstr "Eslovaquia - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:118 msgid "Slovenian - Accounting" msgstr "Eslovenia - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:119 msgid "South Africa - Accounting" msgstr "Sudáfrica - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:120 msgid ":doc:`Spain - Accounting (PGCE 2008) `" msgstr ":doc:`España - Contabilidad (PGCE 2008) `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:121 msgid "Sweden - Accounting" msgstr "Suecia - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:122 msgid ":doc:`Switzerland - Accounting `" msgstr ":doc:`Suiza - Contabilidad `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:123 msgid "Taiwan - Accounting" msgstr "Taiwan - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:124 msgid "Thailand - Accounting" msgstr "Tailandia - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:125 msgid "Turkey - Accounting" msgstr "Turquía - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:126 msgid "" ":doc:`United Arab Emirates - Accounting " "`" msgstr "" ":doc:`Emiratos Árabes Unidos - Contabilidad " "`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:127 msgid ":doc:`UK - Accounting `" msgstr "" ":doc:`Reino Unido - Contabilidad `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:128 msgid "Ukraine - Accounting" msgstr "Ucrania - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:129 msgid "United States - Accounting" msgstr "Estados Unidos - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:130 msgid "Uruguay - Accounting" msgstr "Uruguay - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:131 msgid "Venezuela - Accounting" msgstr "Venezuela - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:132 msgid "Vietnam - Accounting" msgstr "Vietnam - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:3 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:6 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:6 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:18 msgid "Webinars" msgstr "Webinars" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:8 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:8 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:20 msgid "" "Below you can find videos with a general description of the localization, " "and how to configure it." msgstr "" "A continuación podrá ver videos con una descripción general de la " "localización y cómo configurarla." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:10 msgid "`VIDEO WEBINAR `_." msgstr "`WEBINAR `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:11 msgid "" "`VIDEO WEBINAR ECOMMERCE `_." msgstr "" "`WEBINAR SOBRE COMERCIO ELECTRÓNICO " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:17 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:23 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:61 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:57 msgid "Modules installation" msgstr "Instalación de módulos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:19 msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Argentinean localization:" msgstr "" ":ref:`Instale ` los siguientes módulos para obtener todas " "las funciones de la localización de Argentina:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:28 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:34 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:18 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:59 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:18 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:19 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:18 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:36 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:16 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:68 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:100 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:124 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:17 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:18 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:16 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:29 msgid ":guilabel:`Argentina - Accounting`" msgstr ":guilabel:`Argentina - Contabilidad`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:30 msgid "`l10n_ar`" msgstr "`l10n_ar`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:31 msgid "" "Default :ref:`fiscal localization package `, " "which represents the minimal configuration to operate in Argentina under the" " :abbr:`AFIP (Administración Federal de Ingresos Públicos)` regulations and " "guidelines." msgstr "" "Es el :ref:`paquete de localización fiscal ` " "predeterminado, el cual representa la configuración mínima para que una " "empresa opere en Argentina según las regulaciones y lineamientos de la " ":abbr:`AFIP (Administración Federal de Ingresos Públicos)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:34 msgid ":guilabel:`Argentinean Accounting Reports`" msgstr ":guilabel:`Argentina - Reportes contables`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:35 msgid "`l10n_ar_reports`" msgstr "`l10n_ar_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:36 msgid "VAT Book report and VAT summary report." msgstr "Reporte del libro de IVA y reporte resumido de IVA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:37 msgid ":guilabel:`Argentinean Electronic Invoicing`" msgstr "Facturación electrónica para Argentina" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:38 msgid "`l10n_ar_edi`" msgstr "`l10n_ar_edi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:39 msgid "" "Includes all technical and functional requirements to generate electronic " "invoices via web service, based on the AFIP regulations." msgstr "" "Incluye todos los requisitos técnicos o funcionales para generar facturas " "electrónicas a través de los servicios web, según las regulaciones de la " "AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:41 msgid ":guilabel:`Argentinean eCommerce`" msgstr ":guilabel:`Comercio electrónico en Argentina`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:42 msgid "`l10n_ar_website_sale`" msgstr "`l10n_ar_website_sale`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:43 msgid "" "(optional) Allows the user to see Identification Type and AFIP " "Responsibility in the eCommerce checkout form in order to create electronic " "invoices." msgstr "" "(opcional) Permite al usuario ver el tipo de identificación y la " "responsabilidad AFIP en el formulario de pago de Comercio electrónico para " "crear facturas electrónicas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:47 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:144 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:43 msgid "Configure your company" msgstr "Configure su empresa" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:49 msgid "" "Once the localization modules are installed, the first step is to set up the" " company's data. In addition to the basic information, a key field to fill " "in is the :guilabel:`AFIP Responsibility Type`, which represents the fiscal " "obligation and structure of the company." msgstr "" "Una vez que los módulos están instalados, el primer paso es configurar los " "datos de su empresa. Además de la información básica, un campo clave para " "completar es el :guilabel:`tipo de responsabilidad AFIP`, el cual representa" " la obligación fiscal y la estructura de la empresa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Select AFIP Responsibility Type." msgstr "Selección del tipo de responsabilidad AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:58 msgid "Chart of account" msgstr "Plan de cuentas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:60 msgid "" "In Accounting, there are three different :guilabel:`Chart of Accounts` " "packages to choose from. They are based on a company's AFIP responsibility " "type, and consider the frence between companies that do not require as many " "accounts as the companies that have more complex fiscal requirements:" msgstr "" "En Contabilidad, hay tres paquetes disponibles de :guilabel:`planes de " "cuentas`. Se basan en el tipo de responsabilidad AFIP de la empresa, y " "consideran la diferencia entre empresas que no necesitan tantas cuentas, " "como las empresas que tienen requisitos fiscales más complejos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:65 msgid "Monotributista (227 accounts);" msgstr "Monotributista (227 cuentas)," #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:66 msgid "IVA Exento (290 accounts);" msgstr "IVA Exento (290 cuentas)," #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:67 msgid "Responsable Inscripto (298 Accounts)." msgstr "Responsable Inscripto (298 cuentas)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Select Fiscal Localization Package." msgstr "Selección del paquete de localización fiscal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:74 msgid "Configure master data" msgstr "Configurar datos maestros" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:77 msgid "Electronic Invoice Credentials" msgstr "Credenciales de facturación electrónica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:80 msgid "Environment" msgstr "Entorno" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:82 msgid "" "The AFIP infrastructure is replicated in two separate environments, " "**testing** and **production**." msgstr "" "La infraestructura de AFIP se replica en dos entornos separados: **de " "prueba** y **de producción**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:84 msgid "" "Testing is provided so that the companies can test their databases until " "they are ready to move into the **Production** environment. As these two " "environments are completely isolated from each other, the digital " "certificates of one instance are not valid in the other one." msgstr "" "El entorno de prueba es donde las empresas pueden probar sus bases de datos " "hasta que estén listas para pasar al entorno de **producción**. Como estos " "dos entornos están completamente aislados uno del otro, los certificados " "digitales de una instancia no son válidas en la otra." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:88 msgid "" "To select a database environment, go to :menuselection:`Accounting --> " "Settings --> Argentinean Localization` and choose either :guilabel:`Prueba " "(Testing)` or :guilabel:`Produccion (Production)`." msgstr "" "Para seleccionar el entorno de una base de datos, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Ajustes --> Localización de Argentina` y " "elija :guilabel:`Prueba` o :guilabel:`Producción`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Select AFIP database environment: Testing or Production." msgstr "Selección del entorno de la base de datos AFIP: prueba o producción." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:96 msgid "AFIP certificates" msgstr "Certificados AFIP" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:98 msgid "" "The electronic invoice and other AFIP services work with :guilabel:`Web " "Services (WS)` provided by the AFIP." msgstr "" "La facturación electrónica y otros servicios AFIP funcionan con los " ":guilabel:`Web Services (WS)` proporcionados por la AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:101 msgid "" "In order to enable communication with the AFIP, the first step is to request" " a :guilabel:`Digital Certificate` if you do not have one already." msgstr "" "Para habilitar la comunicación con la AFIP, el primer paso es solicitar un " ":guilabel:`certificado digital` si aún no tiene uno." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Generate Certificate Sign Request (Odoo)`. When this option is " "selected, a file with extension `.csr` (certificate signing request) is " "generated to be used in the AFIP portal to request the certificate." msgstr "" ":guilabel:`Generar la solicitud de firma de certificado (Odoo)`. Cuando se " "selecciona esta opción, se genera un archivo con extensión `.csr` (solicitud" " de firma de certificado) para que se utilice en el portal de la AFIP para " "solicitar el certificado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Request a certificate." msgstr "Solicitud de un certificado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:111 msgid "" ":guilabel:`Generate Certificate (AFIP)`. Access the AFIP portal and follow " "the instructions described in `this document " "`_ " "to get a certificate." msgstr "" ":guilabel:`Generar certificado (AFIP)`. Acceda al portal de la AFIP y siga " "las instrucciones descritas en `este documento " "`_ " "para obtener un certificado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Upload Certificate and Private Key (Odoo)`. Once the certificate " "is generated, upload it to Odoo using the :guilabel:`Pencil` icon next to " "the field :guilabel:`Certificado` and select the corresponding file." msgstr "" ":guilabel:`Subir el certificado y la clave privada (Odoo)`. Una vez que se " "genere el certificado, súbalo a Odoo. Para hacerlo, debe utilizar el icono " "de :guilabel:`lápiz` junto al campo :guilabel:`Certificado` y seleccionar el" " archivo correspondiente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Upload Certificate and Private Key." msgstr "Subida del certificado y la clave privada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:123 msgid "" "In case you need to configure the Homologation Certificate, please refer to " "the AFIP official documentation: `Homologation Certificate " "`_. Furthermore, " "Odoo allows the user to test electronic invoicing locally without a " "Homologation Certificate. The following message will be in the chatter when " "testing locally:" msgstr "" "En caso de que necesite configurar el certificado para homologación, " "consulte la documentación oficial de la AFIP: `Certificado para homologación" " `_. Además, Odoo " "permite al usuario probar la facturación electrónica de forma local sin " "necesidad de un certificado para homologación. El siguiente mensaje figurará" " en el chatter cuando se realizan pruebas de forma local:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "" "Invoice validated locally because it is in a testing environment without testing\n" "certificate/keys." msgstr "" "Factura validada de forma local porque está en un entorno de prueba sin certificado o claves\n" "de prueba." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:138 msgid "Identification type and VAT" msgstr "Tipo de identificación e IVA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:140 msgid "" "As part of the Argentinean localization, document types defined by the AFIP " "are now available in the **Partner form**. Information is essential for most" " transactions. There are six :guilabel:`Identification Types` available by " "default, as well as 32 inactive types." msgstr "" "Como parte de la localización de Argentina, los tipos de documento definidos" " por la AFIP ahora están disponibles en el **formulario de partner**. Esta " "información es necesaria para la mayoría de las transacciones. Hay seis " ":guilabel:`tipos de identificación` disponibles de forma predeterminada, así" " como 32 tipos inactivos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "A list of AR Localization document types in Odoo, as defined by AFIP." msgstr "" "Una lista de tipos de documentos en la localización de Argentina en Odoo, " "definidos por la AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:149 msgid "" "The complete list of :guilabel:`Identification Types` defined by the AFIP is" " included in Odoo, but only the common ones are active." msgstr "" "La lista completa de :guilabel:`tipos de identificación` definida por la " "AFIP e incluye en Odoo, pero solo están activos los más comunes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:153 msgid "AFIP responsibility type" msgstr "Tipo de responsabilidad AFIP" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:155 msgid "" "In Argentina, the document type and corresponding transactions associated " "with customers and vendors is defined by the AFIP Responsibility type. This " "field should be defined in the **Partner form**." msgstr "" "En Argentina, el tipo de responsabilidad AFIP define el tipo de documento y " "las transacciones correspondientes asociadas con clientes y proveedores. " "Debe definir este campo en el **formulario de partner**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:166 msgid "" "As part of the localization module, the taxes are created automatically with" " their related financial account and configuration, e.g., 73 taxes for " ":guilabel:`Responsable Inscripto`." msgstr "" "Como parte del módulo de localización, los impuestos se crean de forma " "automática con su configuración y cuenta financiera relacionadas. Por " "ejemplo, hay 73 impuestos para :guilabel:`Responsable Inscripto`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "" "A list of AR Localization taxes with financial amount and configuration in " "Odoo." msgstr "" "Una lista de impuestos con importe financiero y configuración en la " "localización de Argentina en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:174 msgid "Taxes types" msgstr "Tipos de impuestos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:176 msgid "Argentina has several tax types, the most common ones are:" msgstr "Argentina tiene varios tipos de impuestos, los más comunes son:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:178 msgid "" ":guilabel:`VAT`: this is the regular VAT and can have various percentages;" msgstr ":guilabel:`IVA`: es el IVA normal y puede tener varios porcentajes," #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Perception`: advance payment of a tax that is applied on " "invoices;" msgstr "" ":guilabel:`Percepción`: pago avanzado de un impuesto que se aplica a " "facturas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:180 msgid "" ":guilabel:`Retention`: advance payment of a tax that is applied on payments." msgstr "" ":guilabel:`Retención`: pago avanzado de un impuesto que se aplica a pagos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:183 msgid "Special taxes" msgstr "Impuestos especiales" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:185 msgid "" "Some Argentinean taxes are not commonly used for all companies, and those " "less common options are labeled as inactive in Odoo by default. Before " "creating a new tax, be sure to check if that tax is not already included as " "inactive." msgstr "" "Algunos impuestos argentinos no se utilizan con regularidad para todas las " "empresas. Ese tipo de opciones menos comunes se definen de forma " "predeterminada como inactivas en Odoo. Antes de crear un nuevo impuesto " "compruebe si el impuesto no está inactivo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "" "A list showing less common Argentinean tax options, which are labeled as inactive in Odoo\n" "by default." msgstr "" "Una lista que muestra las opciones de impuestos menos comunes en Argentina, las cuales se definen como inactivas en Odoo\n" "de forma predeterminada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:197 msgid "Document types" msgstr "Tipos de documentos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:199 msgid "" "In some Latin American countries, like Argentina, some accounting " "transactions such as invoices and vendor bills are classified by document " "types defined by the governmental fiscal authorities. In Argentina, the " "`AFIP `__ is the governmental fiscal authority " "that defines such transactions." msgstr "" "En algunos países de América Latina, como Argentina, algunas transacciones " "contables como facturas de cliente o de proveedor se clasifican según los " "tipos de documento definidos por las autoridades fiscales gubernamentales. " "En Argentina, la autoridad fiscal gubernamental que define dichas " "transacciones es la `AFIP `__." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:204 msgid "" "The document type is an essential piece of information that needs to be " "clearly displayed in printed reports, invoices, and journal entries that " "list account moves." msgstr "" "El tipo de documento es información esencial que se debe mostrar con " "claridad en los reportes impresos, facturas y asientos contables que listen " "movimientos contables." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:207 msgid "" "Each document type can have a unique sequence per journal where it is " "assigned. As part of the localization, the document type includes the " "country in which the document is applicable (this data is created " "automatically when the localization module is installed)." msgstr "" "Cada tipo de documento puede tener una secuencia única por diario asignado. " "Como parte de la localización, el tipo de documento incluye el país en el " "que se puede aplicar el documento (estos datos se crean de forma automática " "cuando se instala el módulo de localización." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:211 msgid "" "The information required for the :guilabel:`Document Types` is included by " "default so the user does not need to fill anything on this view:" msgstr "" "La información requerida para los :guilabel:`tipos de documento` se incluye " "de forma predeterminada, por lo que el usuario no necesita completar nada en" " esta vista:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "A list of document types in Odoo." msgstr "Una lista de tipos de documento en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:219 msgid "" "There are several :guilabel:`Document Types` types that are inactive by " "default, but can be activated as needed." msgstr "" "Hay varios :guilabel:`tipos de documento` que están inactivos de forma " "predeterminada, pero se pueden activar si es necesario." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:223 msgid "Letters" msgstr "Letras" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:225 msgid "" "For Argentina, the :guilabel:`Document Types` include a letter that helps " "indicate the type of transaction or operation. For example, when an invoice " "is related to a(n):" msgstr "" "Para Argentina, los :guilabel:`tipos de documento` incluyen una carta que " "indica el tipo de transacción u operación. Por ejemplo, cuando una factura " "se relaciona con una..." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:228 msgid "" ":guilabel:`B2B transaction`, a document type :guilabel:`A` must be used;" msgstr "" ":guilabel:`Transacción B2B`, se debe utilizar un tipo de documento " ":guilabel:`A`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:229 msgid "" ":guilabel:`B2C transaction`, a document type :guilabel:`B` must be used;" msgstr "" ":guilabel:`Transacción B2C`, se debe utilizar un tipo de documento " ":guilabel:`B`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:230 msgid "" ":guilabel:`Exportation Transaction`, a document type :guilabel:`E` must be " "used." msgstr "" ":guilabel:`Transacción de exportación`, se debe utilizar un tipo de " "documento :guilabel:`E`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:232 msgid "" "The documents included in the localization already have the proper letter " "associated with each :guilabel:`Document Type`, so there is no further " "configuration necessary." msgstr "" "The documents includLos documentos que se incluyen en la localización ya " "cuentan con la letra adecuada asociada con cada :guilabel:`tipo de " "documento`, por lo que no es necesario configurar nada más." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "document types grouped by letters." msgstr "Tipos de documento agrupados por letras." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:240 msgid "Use on invoices" msgstr "Usar en facturas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:242 msgid "" "The :guilabel:`Document Type` on each transaction will be determined by:" msgstr "" "El :guilabel:`tipo de documento` en cada transacción se determinará por:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:244 msgid "" "The journal entry related to the invoice (if the journal uses documents);" msgstr "" "El asiento contable relacionado con la factura (si el diario utiliza " "documentos)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:245 msgid "" "The onditions applied based on the type of issuer and receiver (e.g., the " "type of fiscal regime of the buyer and the type of fiscal regime of the " "vendor)." msgstr "" "Las condiciones que se aplicaron según el tipo de emisor y receptor (por " "ejemplo, el tipo de régimen fiscal del comprador y el tipo de régimen fiscal" " del proveedor)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:251 msgid "" "In the Argentinean localization, the journal can have a different approach " "depending on its usage and internal type. To configure journals, go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`." msgstr "" "En la localización de Argentina, el diario puede tener un enfoque distinto " "dependiendo de su uso y tipo interno. Para configurar sus diarios, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:255 msgid "" "For sales and purchase journals, it's possible to activate the option " ":guilabel:`Use Documents`, which enables a list of :guilabel:`Document " "Types` that can be related to the invoices and vendor bills. For more detail" " on invoices, please refer to the section :ref:`2.3 document types " "`." msgstr "" "Es posible activar la opción :guilabel:`usar documentos` en los diarios de " "ventas y compras, lo cual habilita una lista de :guilabel:`tipos de " "documentos` que se pueden relacionar con facturas de cliente o de proveedor." " Para obtener más detalles sobre las facturas, consulte la sección :ref:`2.3" " tipos de documentos `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:260 msgid "" "If the sales or purchase journals do not have the :guilabel:`Use Documents` " "option activated, they will not be able to generate fiscal invoices, " "meaning, their use case will be mostly limited to monitoring account moves " "related to internal control processes." msgstr "" "Si no se habilita la opción :guilabel:`usar documentos` en los diarios de " "ventas o compras, estos no generarán facturas fiscales, lo que significa que" " su uso se limitará principalmente a monitorear los movimientos de cuenta " "relacionados con procesos internos de control." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:265 msgid "AFIP information (also known as AFIP Point of Sale)" msgstr "Información AFIP (se conoce también como Punto de venta AFIP)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:267 msgid "" "The :guilabel:`AFIP POS System` is a field only visible for the **Sales** " "journals and defines the type of AFIP POS that will be used to manage the " "transactions for which the journal is created." msgstr "" "El :guilabel:`Sistema PdV AFIP` es un campo que solo es visible en los " "diarios de **ventas** y define el tipo de PdV AFIP que se utilziará para " "gestionar las transacciones para las que se creó el diario." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:270 msgid "The AFIP POS defines the following:" msgstr "El PdV AFIP define lo siguiente:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:272 msgid "the sequences of document types related to the web service;" msgstr "" "Las secuencias de tipos de documentos relacionados con el servicio web." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:273 msgid "the structure and data of the electronic invoice file." msgstr "La estructura y los datos del archivo de factura electrónica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "A AFIP POS System field which is available on Sales journals in Odoo." msgstr "" "Un campo de Sistema PdV AFIP disponible en los diarios de venta de Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:280 msgid "Web services" msgstr "Servicios web" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:282 msgid "" "**Web services** help generate invoices for different purposes. Below are a " "few options to choose from:" msgstr "" "Los **servicios web** ayudan a generar facturas para distintos propósitos. " "Estas son algunas de las opciones que puede elegir:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:285 msgid "" ":guilabel:`wsfev1: Electronic Invoice`: is the most common service, which is" " used to generate invoices for document types A, B, C, M with no detail per" " item;" msgstr "" ":guilabel:`wsfev1: factura electrónica`: es el servicio más común, el cual " "se utiliza para generar facturas para los tipos de documento A, B, C, M sin " "detalles por artículo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:287 msgid "" ":guilabel:`wsbfev1: Electronic Fiscal Bond`: is for those who invoice " "capital goods and wish to access the benefit of the Electronic Tax Bonds " "granted by the Ministry of Economy. For more details go to: `Fiscal Bond " "`__;" msgstr "" ":guilabel:`wsbfev1: bono fiscal electrónico`: es para quienes facturan " "bienes de capital y desean acceder al beneficio de los bonos de impuestos " "electrónicos que otorga el Ministerio de Economía. Para obtener más " "información, vaya a `Bono fiscal `__;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:291 msgid "" ":guilabel:`wsfexv1: Electronic Exportation Invoice`: is used to generate " "invoices for international customers and transactions that involve " "exportation processes, the document type related is type \"E\"." msgstr "" ":guilabel:`wsfexv1: factura electrónica de exportación`: se utiliza para " "generar facturas para clientes internacionales y transacciones que " "involucran procesos de exportación. El tipo de documento relacionado es " "\"E\"." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Web Services." msgstr "Servicios web." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:299 msgid "Here are some useful fields to know when working with web services:" msgstr "" "Estos son algunos campos útiles que debe conocer al trabajar con servicios " "web:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:301 msgid "" ":guilabel:`AFIP POS Number`: is the number configured in the AFIP to " "identify the operations related to this AFIP POS;" msgstr "" ":guilabel:`Nùmero de PdV de AFIP`: es el nùmero configurado en la AFIP para " "identificar las operaciones relacionadas con este PdV de AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:303 msgid "" ":guilabel:`AFIP POS Address`: is the field related to the commercial address" " registered for the POS, which is usually the same address as the company. " "For example, if a company has multiple stores (fiscal locations) then the " "AFIP will require the company to have one AFIP POS per location. This " "location will be printed in the invoice report;" msgstr "" ":guilabel:`Direcciòn de PdV en AFIP`: es el campo de la direcciòn comercial " "registrada para el PdV, la cual normalmente es la misma dirección que la de " "la empresa. Por ejemplo, si una empresa tiene varias tiendas (ubicaciones " "fiscales), entonces la AFIP requerirá que la empresa tenga un PdV en AFIP " "por ubicación. Esta ubicación se imprimirá en el reporte de la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:307 msgid "" ":guilabel:`Unified Book`: when the AFIP POS System is Preimpresa, then the " "document types (applicable to the journal) with the same letter will share " "the same sequence. For example:" msgstr "" ":guilabel:`Libro unificado`: cuando el sistema PdV en AFIP es Preimpresa, " "los tipos de documentos (aplicables al diario) con la misma letra " "compartirán la misma secuencia. Por ejemplo:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:310 msgid "Invoice: FA-A 0001-00000002;" msgstr "Factura: FA-A 0001-00000002;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:311 msgid "Credit Note: NC-A 0001-00000003;" msgstr "Nota de crédito: NC-A 0001-00000003;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:312 msgid "Debit Note: ND-A 0001-00000004." msgstr "Nota de débito: ND-A 0001-00000004." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:315 msgid "Sequences" msgstr "Secuencias" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:317 msgid "" "For the first invoice, Odoo synchronizes with the AFIP automatically and " "displays the last sequence used." msgstr "" "Para la primera factura, Odoo se sincroniza con la AFIP de forma automática " "y muestra la última secuencia que se utilizó." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:321 msgid "" "When creating :guilabel:`Purchase Journals`, it's possible to define whether" " they are related to document types or not. In the case where the option to " "use documents is selected, there would be no need to manually associate the " "document type sequences, since the document number is provided by the " "vendor." msgstr "" "Al crear los :guilabel:`diarios de compra`, es posible definir si se " "relacionan con tipos de documentos o no. Si se selecciona la opción para " "usar documentos, no hay necesidad de asociar de forma manual las secuencias " "de tipo de documentos, ya que el proveedor proporciona el número de " "documento." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:327 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:347 msgid "Usage and testing" msgstr "Uso y prueba" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:330 msgid "Invoice" msgstr "Facturas de clientes" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:332 msgid "" "The information below applies to invoice creation once the partners and " "journals are created and properly configured." msgstr "" "La información a continuación aplica para la creación de facturas una vez " "que se creen los partners y diarios y se configuren de forma adecuada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:336 msgid "Document type assignation" msgstr "Asignación de tipo de documento" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:338 msgid "" "When the partner is selected, the :guilabel:`Document Type` field will be " "filled in automatically based on the AFIP document type:" msgstr "" "Cuando se selecciona el partner, el campo :guilabel:`tipo de documento` se " "completará de forma automática según el tipo de documento AFIP:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:341 msgid "" "**Invoice for a customer IVA Responsable Inscripto, prefix A** is the type " "of document that shows all the taxes in detail along with the customer's " "information." msgstr "" "**Factura para un cliente IVA Responsable Inscripto, prefijo A** es el tipo " "de documento que muestra todos los impuestos a detalle junto con la " "información del cliente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Invoice for a customer IVA Responsable Inscripto, prefix A." msgstr "Factura para un cliente IVA Responsable Inscripto, prefix A." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:347 msgid "" "**Invoice for an end customer, prefix B** is the type of document that does " "not detail the taxes, since the taxes are included in the total amount." msgstr "" "**Factura para un cliente final, prefijo B** es el tipo de documento que no " "detalla los impuestos, ya que se incluyen en el importe total." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Invoice for an end customer, prefix B." msgstr "Factura para un cliente final, prefijo B." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:353 msgid "" "**Exportation Invoice, prefix E** is the type of document used when " "exporting goods that shows the incoterm." msgstr "" "**Factura de exportación, prefijo E** es el tipo de documento que se utiliza" " en la exportación de bienes que muestra el incoterm." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Exportation Invoice, prefix E" msgstr "Factura de exportación, prefijo E." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:359 msgid "" "Even though some invoices use the same journal, the prefix and sequence are " "given by the :guilabel:`Document Type` field." msgstr "" "A pesar de que algunas facturas utilizan el mismo diario, es el campo " ":guilabel:`tipo de documento` el que da el prefijo y la secuencia." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:362 msgid "" "The most common :guilabel:`Document Type` will be defined automatically for " "the different combinations of AFIP responsibility type but it can be updated" " manually by the user before confirming the invoice." msgstr "" "El :guilabel:`tipo de documento` más común se definirá de forma automática " "para las distintas combinaciones de tipo de responsabilidad AFIP, pero el " "usuario puede actualizarlo de forma manual antes de confirmar la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:367 msgid "Electronic invoice elements" msgstr "Elementos de facturas electrónicas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:369 msgid "" "When using electronic invoices, if all the information is correct then the " "invoice is posted in the standard way unless there is an error that needs to" " be addressed. When error messages pop up, they indicate both the issue that" " needs attention along with a proposed solution. If an error persists, the " "invoice remains in draft until the issue is resolved." msgstr "" "Cuando se usan facturas electrónicas, si toda la información es correcta " "entonces la factura se registra en la forma estándar a menos que haya un " "error que se deba solucionar. Cuando aparecen los mensajes de error, indican" " tanto el problema que necesita su atención como una propuesta de solución. " "Si el error persiste, la factura permanecerá en el estado de borrador hasta " "que se resuelva el problema." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:374 msgid "" "Once the invoice is posted, the information related to the AFIP validation " "and status is displayed in the AFIP tab, including:" msgstr "" "Una vez que se registra la factura, la información relacionada con su estado" " y validación ante la AFIP se muestra en la pestaña AFIP. Eso incluye:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:377 msgid ":guilabel:`AFIP Autorisation`: CAE number;" msgstr ":guilabel:`Autorización AFIP`: número de CAE." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:378 msgid "" ":guilabel:`Expiration Date`: deadline to deliver the invoice to the " "customers (normally 10 days after the CAE is generated);" msgstr "" ":guilabel:`Fecha de vencimiento`: fecha límite para entregar la factura al " "cliente (normalmente es de 10 días después de la generación de la CAE)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:380 msgid "" ":guilabel:`Result:` indicates if the invoice has been :guilabel:`Aceptado en" " AFIP` and/or :guilabel:`Aceptado con Observaciones`." msgstr "" ":guilabel:`Resultado:` indica si la factura se ha :guilabel:`aceptado en la " "AFIP` y/o :guilabel:`aceptado con observaciones`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "AFIP Status." msgstr "Estado de AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:388 msgid "Invoice taxes" msgstr "Impuestos en facturas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:390 msgid "" "Based on the :guilabel:`AFIP Responsibility type`, the VAT tax can apply " "differently on the PDF report:" msgstr "" "Según el :guilabel:`tipo de responsabilidad AFIP`, el IVA se puede aplicar " "de formas diferentes en el reporte en PDF:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:393 msgid "" ":guilabel:`A. Tax excluded`: in this case the taxed amount needs to be " "clearly identified in the report. This condition applies when the customer " "has the following AFIP Responsibility type of **Responsable Inscripto**;" msgstr "" ":guilabel:`A. Impuestos excluidos`: en este caso, el importe gravado se debe" " identificar con claridad en el reporte. Esta condición se aplica cuando el " "cliente el tipo de responsabilidad AFIP es **responsable inscripto**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Tax excluded." msgstr "Impuestos excluidos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:400 msgid "" ":guilabel:`B. Tax amount included`: this means that the taxed amount is " "included as part of the product price, subtotal, and totals. This condition " "applies when the customer has the following AFIP Responsibility types:" msgstr "" ":guilabel:`B. Impuestos incluidos`: significa que el importe gravado se " "incluye en el precio del producto, el subtotal y los totales. Esta condición" " se aplica cuando el cliente el cliente tiene uno de los siguientes tipos de" " responsabilidad AFIP:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:404 msgid "IVA Sujeto Exento;" msgstr "Sujeto exento de IVA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:405 msgid "Consumidor Final;" msgstr "Consumidor final." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:406 msgid "Responsable Monotributo;" msgstr "Responsable monotributo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:407 msgid "IVA liberado." msgstr "IVA liberado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Tax amount included." msgstr "Impuestos incluidos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:414 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:643 msgid "Special use cases" msgstr "Casos de uso especiales" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:417 msgid "Invoices for services" msgstr "Facturas de servicios" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:419 msgid "" "For electronic invoices that include :guilabel:`Services`, the AFIP requires" " to report the service starting and ending date, this information can be " "filled in the tab :guilabel:`Other Info`." msgstr "" "Para facturas electrónicas que incluyen :guilabel:`servicios`, la AFIP " "requiere que se reporte la fecha de inicio y de finalización del servicio. " "Esta información se puede registrar en la pestaña:guilabel:`otra " "información`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Invoices for Services." msgstr "Facturas de servicios" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:426 msgid "" "If the dates are not selected manually before the invoice is validated, the " "values will be filled automatically with the first and last day of the " "invoice's month." msgstr "" "Si no se seleccionan las fechas de forma manual antes de validar la factura," " los valores se completarán de forma automática con el primer y el último " "día del mes de la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Service Dates." msgstr "Fechas de servicios." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:434 msgid "Exportation invoices" msgstr "Facturas de exportación" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:436 msgid "" "Invoices related to :guilabel:`Exportation Transactions` require that a " "journal uses the AFIP POS System **Expo Voucher - Web Service** so that the " "proper document type(s) can be associated." msgstr "" "Las facturas relacionadas con :guilabel:`transacciones de exportación` " "requieren que un diario utilice el **comprobante de exportación - Web " "Service** del sistema PdV en AFIP para que se les asocie el tipo o tipos de " "documento adecuados." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Exporation journal." msgstr "Diario de exportación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:443 msgid "" "When the customer selected in the invoice is configured with an AFIP " "responsibility type :guilabel:`Cliente / Proveedor del Exterior` - " ":guilabel:`Ley N° 19.640`, Odoo automatically assigns the:" msgstr "" "Cuando el cliente seleccionado en la factura se configura con el tipo de " "responsabilidad AFIP :guilabel:`Cliente / Proveedor del exterior` - " ":guilabel:`Ley N° 19.640`, Odoo asigna de forma automática:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:447 msgid "Journal related to the exportation Web Service;" msgstr "El diario relacionado con el servicio web de exportación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:448 msgid "Exportation document type;" msgstr "Tipo de documento de exportación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:449 msgid "Fiscal position: Compras/Ventas al exterior;" msgstr "Posición fiscal: Compras/Ventas al exterior;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:450 msgid "Concepto AFIP: Products / Definitive export of goods;" msgstr "Concepto AFIP: Productos / Exportación definitiva de mercancías." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:451 msgid "Exempt Taxes." msgstr "Exención de impuestos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Export invoice fields autofilled in Odoo." msgstr "" "Campos de factura de exportación que se completan de forma automática en " "Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:458 msgid "" "The Exportation Documents require Incoterms to be enabled and configured, " "which can be found in :menuselection:`Other Info --> Accounting`." msgstr "" "Los documentos de exportación requieren que se habiliten y configuren los " "Incoterms, puede hacerlo en :menuselection:`Otra información --> " "Contabilidad`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Export invoice - Incoterm." msgstr "Factura de exportación - Incoterm." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:466 msgid "Fiscal bond" msgstr "Bono fiscal" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:468 msgid "" "The :guilabel:`Electronic Fiscal Bond` is used for those who invoice capital" " goods and wish to access the benefit of the Electronic Tax Bonds granted by" " the Ministry of Economy." msgstr "" "El :guilabel:`bono fiscal electrónico` lo utilizan quienes facturan bienes " "de capital y desean obtener el beneficio de los bonos fiscales electrónicos " "que otorga el Ministerio de Economía." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:471 msgid "" "For these transactions, it is important to consider the following " "requirements:" msgstr "" "Para estas transacciones, es importante considerar los siguientes " "requisitos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:473 msgid "Currency (according to the parameter table) and invoice quotation;" msgstr "Divisa (según la tabla de parámetros) y cotización de factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:474 msgid "Taxes;" msgstr "Impuestos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:475 msgid "Zone;" msgstr "Zona." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:476 msgid "Detail each item;" msgstr "Detalles de cada artículo:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:478 msgid "Code according to the Common Nomenclator of Mercosur (NCM);" msgstr "Código acorde a la Nomenclatura Común del MERCOSUR (NCM)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:479 msgid "Complete description;" msgstr "Descripción completa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:480 msgid "Unit Net Price;" msgstr "Precio unitario neto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:481 msgid "Quantity;" msgstr "Cantidad." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:482 msgid "Unit of measurement;" msgstr "Unidad de medida." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:483 msgid "Bonus;" msgstr "Bono." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:484 msgid "VAT rate." msgstr "Tasa de IVA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:487 msgid "Electronic credit invoice MiPyme (FCE)" msgstr "Factura de crédito electrónica MiPyme (FCE)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:489 msgid "" "For SME invoices, there are several document types that are classified as " "**MiPyME**, which are also known as **Electronic Credit Invoice** (or " "**FCE** in Spanish). This classification develops a mechanism that improves " "the financing conditions for small and medium-sized businesses, and allows " "them to increase their productivity, through the early collection of credits" " and receivables issued to their clients and/or vendors." msgstr "" "Para las facturas de pymes hay varios tipos de documento que se clasifican " "como **MiPyME**, las cuales se conocen como **facturas de crédito " "electrónica** (o **FCE**). Esta clasificación desarrolla un proceso que " "mejora las condiciones de financiamiento para pequeñas y medianas empresas y" " les permite incrementar su productividad mediante el cobro anticipado de " "créditos y cuentas por cobrar a sus clientes y/o proveedores." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:495 msgid "" "For these transactions it's important to consider the following " "requirements:" msgstr "" "Para estas transacciones, es importante considerar los siguientes " "requisitos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:497 msgid "specific document types (201, 202, 206, etc);" msgstr "Tipos de documento específicos (201, 202, 205, etc.)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:498 msgid "the emitter should be eligible by the AFIP to MiPyME transactions;" msgstr "La AFIP debe aceptar al emisor para transacciones MiPyME." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:499 msgid "the amount should be bigger than 100,000 ARS;" msgstr "El importe debe ser mayor a 100,00 ARS." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:500 msgid "" "A bank account type CBU must be related to the emisor, otherwise the invoice" " cannot be validated, having an error message such as the following." msgstr "" "Una cuenta bancaria tipo CBU se debe relacionar con el emisor, de lo " "contrario la factura no se puede validar, lo que generará un mensaje de " "error como el siguiente:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Bank account relation error." msgstr "Error al relacionar la cuenta bancaria." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:507 msgid "" "To set up the :guilabel:`Transmission Mode`, go to settings and select " "either :guilabel:`SDC` or :guilabel:`ADC`." msgstr "" "Para configurar el :guilabel:`modo de transmisión`, vaya a los ajustes y " "seleccione :guilabel:`SDC` o :guilabel:`ADC`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Transmission Mode." msgstr "Modo de transmisión." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:514 msgid "" "To change the :guilabel:`Transmission Mode` for a specific invoice, go to " "the :guilabel:`Other Info` tab and change it before confirming." msgstr "" "Para cambiar el :guilabel:`modo de transmisión` de una factura en " "específico, vaya a la pestaña :guilabel:`otra información`, cámbielo y " "confirme." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:518 msgid "" "Changing the :guilabel:`Transmission Mode` will not change the mode selected" " in :guilabel:`Settings`." msgstr "" "Cambiar el :guilabel:`modo de transmisión` no cambiará el modo que se " "seleccionó en los :guilabel:`ajustes`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Transmission Mode on Invoice." msgstr "Modo de transmisión en una factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:525 msgid "" "When creating a :guilabel:`Credit/Debit` note related to a FCE document:" msgstr "" "Al crear una nota :guilabel:`de crédito o débito` relacionada con un " "documento FCE:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:527 msgid "" "use the :guilabel:`Credit and Debit Note` buttons, so all the information " "from the invoice is transferred to the new :guilabel:`Credit and Debit " "Note`;" msgstr "" "Utilice los botones de :guilabel:`nota de crédito o débito` para que toda la" " información de la factura se transfiera a la nueva :guilabel:`nota de " "crédito o débito`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:529 msgid "" "the document letter should be the same as than the originator document " "(either A or B);" msgstr "" "La letra del documento debe ser la misma que la del documento origen (ya sea" " A o B)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:530 msgid "" "the same currency as the source document must be used. When using a " "secondary currency there is an exchange difference if the currency rate is " "different between the emission day and the payment date. It is possible to " "create a credit/debit note to decrease/increase the amount to pay in ARS." msgstr "" "Se debe utilizar la misma divisa que en el documento de origen. Al usar una " "divisa secundaria puede haber una diferencia si la tasa de cambio es " "distinta entre el día de la emisión y la fecha del pago. Es posible crear " "una nota de crédito o débito para aumentar o reducir el importe a pagar en " "ARS." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Credit & debit notes buttons." msgstr "Botones de notas de crédito y débito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:538 msgid "When creating a :guilabel:`Credit Note` we can have two scenarios:" msgstr "" "Al crear una :guilabel:`nota de crédito` puede pasar uno de dos casos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:540 msgid "" "the FCE is rejected so the :guilabel:`Credit Note` should have the field " ":guilabel:`FCE, is Cancellation?` as *True*; or;" msgstr "" "Se rechaza la FCE, por lo que la :guilabel:`nota de crédito` debe tener el " "campo :guilabel:`FCE, ¿es cancelación?` *activado*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:542 msgid "" "the :guilabel:`Credit Note`, is created to annulate the FCE document, in " "this case the field :guilabel:`FCE, is Cancellation?` must be *empty* " "(false)." msgstr "" "La :guilabel:`nota de crédito` se crea para anular el documento de FCE. En " "este caso, el campo :guilabel:`FCE, ¿es cancelación?` debe permanecer " "*vacío*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "FCE: Es Cancelación?" msgstr "FCE: ¿Es cancelación?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:550 msgid "Invoice printed report" msgstr "Factura impresa" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:552 msgid "" "The :guilabel:`PDF Report` related to electronic invoices that have been " "validated by the AFIP includes a barcode at the bottom of the format which " "represents the CAE number. The expiration date is also displayed as it is a " "legal requirement." msgstr "" "El :guilabel:`reporte en PDF` relacionado con las facturas electrónicas " "validadas por la AFIP incluye un código de barras en la parte inferior que " "representa el número de CAE. La fecha de vencimiento se muestra también por " "ser requisito legal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Invoice printed report." msgstr "Reporte de factura impreso." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:561 msgid "Troubleshooting and auditing" msgstr "Solución de problemas y auditorías." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:563 msgid "" "For auditing and troubleshooting purposes, it is possible to obtain detailed" " information of an invoice number that has been previously sent to the AFIP." " To retrieve this information, activate the :ref:`developer mode `, then go to the :menuselection:`Accounting` menu and click on the " "button :guilabel:`Consult Invoice` button in AFIP." msgstr "" "Por motivos de auditoría y solución de problemas, es posible obtener " "información detallada de un número de factura que se envío previamente a la " "AFIP. Para obtener esta información, active el :ref:`modo de desarrollador " "` y vaya al menú :menuselection:`Contabilidad` y haga clic " "en el botón :guilabel:`consultar factura` en la AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Consult invoice in AFIP." msgstr "Consultar factura en la AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Details of invoice consulted in AFIP." msgstr "Detalles de la factura en la AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:576 msgid "" "It is also possible to retrieve the last number used in AFIP for a specific " "document type and POS Number as a reference for any possible issues on the " "sequence synchronization between Odoo and AFIP." msgstr "" "También es posible obtener el último número que se utilizó en la AFIP para " "un tipo de documento específico y el número de PdV como referencia para " "cualquier posible problema en la sincronización de la secuencia entre Odoo y" " la AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Consult the last invoice number." msgstr "Consultar el último número de factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:587 msgid "" "Based on the purchase journal selected for the vendor bill, the " ":guilabel:`Document Type` is now a required field. This value is auto-" "populated based on the AFIP Responsibility type of Issuer and Customer, but " "the value can be changed if necessary." msgstr "" "Según el diario de compras seleccionado para la factura de proveedor, el " ":guilabel:`tipo de documento` ahora es un campo obligatorio. Este valor se " "completa de forma automática según el tipo de responsabilidad AFIP del " "emisor y el cliente, pero puede cambiar el valor si es necesario." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Changing journal and document type." msgstr "Cambio de diario y tipo de documento." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:595 msgid "" "The :guilabel:`Document Number` field needs to be registered manually and " "the format will be validated automatically. However, in case the format is " "invalid, a user error will be displayed indicating the correct format that " "is expected." msgstr "" "El campo :guilabel:`número de documento` se debe registrar de forma manual y" " el formato se validará de manera automática. Sin embargo, en caso de que el" " formato no sea válido, se mostrará un error de usuario que indica el " "formato correcto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Vendor bill document number." msgstr "Número de documento de factura de proveedor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:603 msgid "" "The vendor bill number is structured in the same way as the customer " "invoices, excepted that the document sequence is entered by the user using " "the following format: *Document Prefix - Letter - Document Number*." msgstr "" "El número de factura de proveedor tiene la misma estructura que las facturas" " de cliente, con la diferencia de que el usuario ingresa la secuencia del " "documento con el siguiente formato: *Prefijo del documento - Letra - Número " "de documento*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:608 msgid "Validate vendor bill number in AFIP" msgstr "Validar el número de factura de proveedor en la AFIP" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:610 msgid "" "As most companies have internal controls to verify that the vendor bill is " "related to an AFIP valid document, an automatic validation can be set in " ":menuselection:`Accounting --> Settings --> Argentinean Localization --> " "Validate document in the AFIP`, considering the following levels:" msgstr "" "Dado que la mayoría de las empresas cuentan con controles internos para " "verificar que la factura de proveedor se relaciona con un documento validado" " por la AFIP, se puede establecer una validación automática en " ":menuselection:`Contabilidad --> Ajustes --> Localización de Argentina --> " "Validar documento en la AFIP`, tome en cuenta los siguientes niveles:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:614 msgid "" ":guilabel:`Not available:` the verification is not done (this is the default" " value);" msgstr "" ":guilabel:`No disponible:` no se realiza la verificación (es el valor " "predeterminado)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:615 msgid "" ":guilabel:`Available:` the verification is done. In case the number is not " "valid it, only displays a warning but still allows the vendor bill to be " "posted;" msgstr "" ":guilabel:`Disponible:` se realiza la verificación. En caso de que el número" " no sea válido, solo muestra una advertencia pero permite registrar la " "factura de proveedor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:617 msgid "" ":guilabel:`Required:` the verification is done and it does not allow the " "user to post the vendor bill if the document number is not valid." msgstr "" ":guilabel:`Requerido:` se realiza la verificación y no permite al usuario " "registrar la factura de proveedor si el número de documento no es válido." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Verify Vendor Bills validity in AFIP." msgstr "Verificación de la validez de las facturas de proveedor en la AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:625 msgid "Validate vendor bills in Odoo" msgstr "Validar facturas de proveedor en Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:627 msgid "" "With the vendor validation settings enabled, a new button shows up on the " "vendor bills inside of Odoo, labeled :guilabel:`Verify on AFIP`, which is " "located next to the :guilabel:`AFIP Authorization code` field." msgstr "" "Cuando se habilita el ajuste de validación de proveedor, aparece un nuevo " "botón en las facturas de proveedor en Odoo denominado :guilabel:`verificar " "en la AFIP`, el cual se ubica a lado del campo :guilabel:`código de " "autorización AFIP`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Verify on AFIP." msgstr "Verificación en la AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:635 msgid "" "In case the vendor bill cannot be validated in AFIP, a value of " ":guilabel:`Rejected` will be displayed on the dashboard and the details of " "the invalidation will be added to the chatter." msgstr "" "En caso de que la factura de proveedor no se pueda validar en la AFIP, se " "mostrará un valor de :guilabel:`rechazado` en el tablero y los detalles de " "la validación se agregarán en el chatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "AFIP authorization Rejected." msgstr "Autorización AFIP rechazada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:646 msgid "Untaxed concepts" msgstr "Conceptos sin impuestos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:648 msgid "" "There are some transactions that include items that are not a part of the " "VAT base amount, such as fuel and gasoline invoices." msgstr "" "Hay algunas transacciones que incluyen artículos que no forman parte del " "importe base de IVA, como facturas de combustible." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:651 msgid "" "The vendor bill will be registered using one item for each product that is " "part of the VAT base amount, and an additional item to register the amount " "of the exempt concept." msgstr "" "La factura de proveedor se registrará con un artículo para cada producto que" " forme parte del importe base de IVA y un artículo adicional para registrar " "el importe del concepto exento." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "VAT exempt." msgstr "Exento de IVA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:659 msgid "Perception taxes" msgstr "Impuestos de percepción" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:661 msgid "" "The vendor bill will be registered using one item for each product that is " "part of the VAT base amount, and the perception tax can be added in any of " "the product lines. As a result, there will be one tax group for the VAT and " "another for the perception. The perception default value is always " ":guilabel:`0.10`." msgstr "" "La factura de proveedor se registrará con un artículo para cada producto que" " forme parte del importe base de IVA y el impuesto de percepción se puede " "agregar en cualquiera de las líneas de producto. Como resultado, habrá un " "grupo de impuestos para el IVA y otro para la percepción. El valor " "predeterminado de percepción siempre es :guilabel:`0.10`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "VAT perception." msgstr "Percepción de IVA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:670 msgid "" "To edit the VAT perception and set the correct amount, you should use the " ":guilabel:`Pencil` icon that is the next to the :guilabel:`Perception` " "amount. After the VAT perception amount has been set, the invoice can then " "be validated." msgstr "" "Para editar la percepción de IVA y establecer el importe correcto, utilice " "el icono de :guilabel:`lápiz` que se encuentra a lado del importe de " ":guilabel:`percepción`. Después de establecer el importe de percepción de " "IVA puede validar la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Enter the perception amount." msgstr "Introducir el importe de percepción." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:681 msgid "" "As part of the localization installation, financial reporting for Argentina " "was added to the :guilabel:`Accounting` dashboard. Access these reports by " "navigating to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Argentinean " "Reports`" msgstr "" "Como parte de la instalación de la localización, se agregan los reportes " "financieros de Argentina al tablero de :guilabel:`Contabilidad`. Puede " "acceder a estos reportes en :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> " "Reportes de Argentina`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Argentinean reports." msgstr "Reportes de Argentina" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:690 msgid "VAT reports" msgstr "Reportes de IVA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:693 msgid "Sales VAT book" msgstr "Libro de IVA de ventas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:695 msgid "" "In this report, all the sales are recorded, which are taken as the basis for" " the accounting records to determine the VAT (Tax Debit)." msgstr "" "En este reporte se registran todas las ventas, las cuales se toman como la " "base de los registros contables para determinar el IVA (débito de " "impuestos)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:698 msgid "" "The :guilabel:`Sales VAT` book report can be exported in a `.zip` file " ":guilabel:`VAT BOOK (ZIP)` button in the top left, which contains `.txt` " "files to upload in the AFIP portal." msgstr "" "El reporte del libro :guilabel:`IVA de impuestos` se puede exportar en un " "archivo `.zip` mediante el botón :guilabel:`LIBRO IVA (ZIP)` en la parte " "superior izquierda. Este archivo zip contiene archivos `.txt` que se pueden " "subir al portal de la AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Sales VAT book." msgstr "Libro IVA de ventas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:706 msgid "Purchases VAT book" msgstr "Libro IVA de compras" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:708 msgid "" "The :guilabel:`Purchases VAT` book report can be exported in a `.zip` file " ":guilabel:`VAT BOOK (ZIP)` button in the top left, which contains `.txt` " "files to upload in the AFIP portal." msgstr "" "El reporte del libro :guilabel:`IVA de compras` se puede exportar en un " "archivo `.zip` mediante el botón :guilabel:`LIBRO IVA (ZIP)` en la parte " "superior izquierda. Este archivo zip contiene archivos `.txt` que se pueden " "subir al portal de la AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Purchases VAT book." msgstr "Libro IVA de compras." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:716 msgid "VAT summary" msgstr "Resumen de IVA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:718 msgid "" "Pivot table designed to check the monthly VAT totals. This report is for " "internal usage, it is not sent to the AFIP." msgstr "" "Es una tabla dinámica diseñada para comprobar los totales mensuales de IVA. " "Este reporte es de uso interno y no se envía a la AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "VAT Summary." msgstr "Resumen de IVA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:726 msgid "IIBB - Reports" msgstr "IIBB - Reportes" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:729 msgid "IIBB - Sales by jurisdiction" msgstr "IIBB - Ventas por jurisdicción" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:731 msgid "" "Pivot table where you can validate the gross income in each jurisdiction. " "Affidavit for the corresponding taxes to pay, therefore it is not sent to " "the AFIP." msgstr "" "Es una tabla dinámica en la que puede validar los ingresos brutos de cada " "jurisdicción. Es una declaración jurada de los impuestos por pagar " "correspondientes, por lo que no se envía a la AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "IIBB Sales by jurisdiction." msgstr "IIBB Ventas por jurisdicción." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:739 msgid "IIBB - Purchases by jurisdiction" msgstr "IIBB - Compras por jurisdicción" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:741 msgid "" "Pivot table where you can validate the gross purchases in each jurisdiction." " Affidavit for the corresponding taxes to pay, therefore it is not sent to " "the AFIP." msgstr "" "Es una tabla dinámica en la que puede validar las compras brutas de cada " "jurisdicción. Es una declaración jurada de los impuestos por pagar " "correspondientes, por lo que no se envía a la AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "IIBB Purchases by jurisdiction." msgstr "IIBB Compras por jurisdicción." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:3 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:8 msgid "Employment Hero Australian Payroll" msgstr "Héroe de empleo de la nómina australiana " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:10 msgid "" "The Employment Hero module synchronizes payslip accounting entries (e.g., " "expenses, social charges, liabilities, taxes) from Employment Hero to Odoo " "automatically. Payroll administration is still done in Employment Hero. We " "only record the journal entries in Odoo." msgstr "" "El módulo de Héroe de Empleo sincroniza los asientos contables de la nómina " "(por ejemplo, gastos, contribuciones sociales, pasivos, impuestos) desde el " "módulo a Odoo automáticamente. La administración de la nómina se hace dentro" " de Héroe de empleo. Solo registramos los asientos contables en Odoo. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:15 msgid "KeyPay was rebranded as **Employment Hero** in March 2023." msgstr "KeyPay se convirtió en **Employment Hero** en marzo de 2023." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:20 msgid "" ":ref:`Activate ` the :guilabel:`Employment Hero Australian " "Payroll` module (technical name: `l10n_au_keypay`)." msgstr "" ":ref:`Activar ` el módulo :guilabel:`Employment Hero " "Australian Payroll` (nombre técnico: `l10n_au_keypay`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:22 msgid "" "Configure the **Employment Hero API** by going to :menuselection:`Accounting" " --> Configuration --> Settings`. More fields become visible after clicking " "on :guilabel:`Enable Employment Hero Integration`." msgstr "" "Configure la **API Employment Hero** yendo a :menuselection:`Contabilidad " "--> Configuración --> Ajustes`. Más campos se hacen visibles después de " "hacer clic en :guilabel:`Habilitar la integración Employment Hero`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:0 msgid "" "Enabling Employment Hero Integration in Odoo Accounting displays new fields in the\n" "settings" msgstr "" "Habilitar la integración con Employment Hero en la aplicación Contabilidad de Odoo mostrará nuevos campos en los \n" "ajustes" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:30 msgid "" "You can find the API Key in the :guilabel:`My Account` section of the " "Employment Hero platform." msgstr "" "Podrá encontrar la clave API en la sección de :guilabel:`Mi cuenta` de la " "plataforma de Employment Hero." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:0 msgid "\"Account Details\" section on the Employment Hero dashboard" msgstr "Sección \"Detalles de la cuenta\" en el tablero de Employment Hero" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:35 msgid "" "The **Payroll URL** is pre-filled with `https://keypay.yourpayroll.com.au`. " "*Please do not change it.*" msgstr "" "El **URL de nómina** se completa automáticamente con " "``https://keypay.yourpayroll.com.au``. *No cambie esto*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:37 msgid "" "You can find the **Business ID** in the Employment Hero URL. (i.e., " "`189241`)" msgstr "" "Puede encontrar el **ID de la empresa** en el URL de Employment Hero (es " "decir, `189241`)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:0 msgid "The Employment Hero \"Business ID\" number is in the URL" msgstr "El número \"Business ID\" de Employment Hero está en el URL" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:42 msgid "You can choose any Odoo journal to post the payslip entries." msgstr "" "Para registrar los apuntes de nómina puede escoger cualquier diario Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:45 msgid "How does the API work?" msgstr "¿Cómo funciona la API?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:47 msgid "" "The API syncs the journal entries from Employment Hero to Odoo and leaves " "them in draft mode. The reference includes the Employment Hero payslip entry" " ID in brackets for the user to easily retrieve the same record in " "Employment Hero and Odoo." msgstr "" "La API sincroniza los asientos de diario de Employment Hero con Odoo y los " "deja en modo borrador. La referencia incluye el ID de entrada de la nómina " "de Employment Hero entre paréntesis para que el usuario pueda recuperar " "fácilmente el mismo registro en Employment Hero y Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "" "Example of a Employment Hero Journal Entry in Odoo Accounting (Australia)" msgstr "" "Ejemplo de un asiento contable de Employment Hero en la aplicación " "Contabilidad de Odoo (Australia)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:54 msgid "" "By default, the synchronization happens once per week. You can fetch the " "records manually by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration " "--> Settings` and, in the :guilabel:`Enable Employment Hero Integration` " "option, click on :guilabel:`Fetch Payruns Manually`." msgstr "" "De forma predeterminada, la sincronización se realiza una vez por semana. " "Puede obtener los registros manualmente accediendo a " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y, en la opción " ":guilabel:`Habilitar integración de Employment Hero`, haga clic en " ":guilabel:`Obtener registros manualmente`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:58 msgid "" "Employment Hero payslip entries also work based on double-entry bookkeeping." msgstr "" "Los asientos de nóminas de Employment Hero también se basan en la " "contabilidad por partida doble." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:60 msgid "" "The accounts used by Employment Hero are defined in the section " ":guilabel:`Payroll settings`." msgstr "" "Las cuentas utilizadas por Employment Hero se definen en la sección " ":guilabel:`Configuración de la nómina`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Chart of Accounts menu in Employment Hero" msgstr "Menú del plan de cuentas en Employment Hero" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:65 msgid "" "For the API to work, you need to create the same accounts as the default " "accounts of your Employment Hero business (**same name and same code**) in " "Odoo. You also need to choose the correct account types in Odoo to generate " "accurate financial reports." msgstr "" "Para que la API funcione, debe crear las mismas cuentas como cuentas " "automáticas para su negocio con Employment Hero (**con el mismo nombre y el " "mismo código**) en Odoo. También debe elegir los tipos de cuenta correctos " "en Odoo para generar reportes financieros precisos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:3 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:8 msgid "Fiscal certification: POS restaurant" msgstr "Certificación fiscal: restaurante en PdV" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:10 msgid "" "In Belgium, the owner of a cooking business such as a restaurant or food " "truck is required by law to use a government-certified **Cash Register " "System** for their receipts. This applies if their yearly earnings " "(excluding VAT, drinks, and take-away food) exceed 25,000 euros." msgstr "" "Por ley, los propietarios de empresas de cocina como restaurantes o food " "trucks en Bélgica deben utilizar un **sistema de caja registradora** " "certificada por el gobierno para sus recibos. Esto aplica si sus ganancias " "anuales (sin incluir IVA, bebidas y órdenes para llevar) sobrepasan los 25 " "mil euros." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:14 msgid "" "This government-certified system entails the use of a :ref:`certified POS " "system `, along with a device called a :ref:`Fiscal " "Data Module ` (or **black box**) and a :ref:`VAT Signing Card " "`." msgstr "" "Este sistema certificado por el gobierno requiere el uso de un :ref:`sistema" " PdV certificado `, junto con un dispositivo " "denominado :ref:`Módulo de datos fiscales ` (o **caja negra**) " "y una :ref:`Tarjeta de firma de IVA `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:19 msgid "" "Do not forget to register as *foodservice industry manager* on the `Federal " "Public Service Finance registration form " "`_." msgstr "" "No olvide registrarse como *gerente en el sector de servicios de alimentos* " "en el `formulario de registro del Servicio Público Federal de Finanzas " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:25 msgid "Certified POS system" msgstr "Sistema PdV certificado" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:27 msgid "" "The Odoo POS system is certified for the major versions of databases hosted " "on **Odoo Online** and **Odoo.sh**. Please refer to the following table to " "ensure that your POS system is certified." msgstr "" "El sistema PdV de Odoo cuenta con certificación para las versiones " "principales de bases de datos con alojamiento de **Odoo en línea** y " "**Odoo.sh**. Consulte la siguiente tabla para asegurarse de que su sistema " "PdV cuenta con la certificación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:35 #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:17 msgid "Odoo Online" msgstr "Odoo en línea" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:36 msgid "Odoo.sh" msgstr "Odoo.sh" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:37 msgid "On-Premise" msgstr "Local" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:38 msgid "Odoo 16.0" msgstr "Odoo 16.0" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:39 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:40 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:47 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:48 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:51 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:52 msgid "Certified" msgstr "Certificado" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:41 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:43 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:44 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:45 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:49 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:53 msgid "Not certified" msgstr "Sin certificación" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:42 msgid "Odoo 15.2" msgstr "Odoo 15.2" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:46 msgid "Odoo 15.0" msgstr "Odoo 15.0" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:50 msgid "Odoo 14.0" msgstr "Odoo 14.0" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:56 msgid ":doc:`/administration/maintain/supported_versions`" msgstr ":doc:`/administration/maintain/supported_versions`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:58 msgid "" "A `certified POS system " "`_ must " "adhere to rigorous government regulations, which means it operates " "differently from a non-certified POS." msgstr "" "Un `sistema PdV certificado " "`_ debe " "acatar la rigurosa normatividad gubernamental, lo que significa que opera de" " forma distinta a los PdV sin certificación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:62 msgid "On a certified POS, you cannot:" msgstr "Si su PdV cuenta con la certificación, usted no puede:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:64 msgid "" "Set up and use the **global discounts** feature (the `pos_discount` module " "is blacklisted and cannot be activated)." msgstr "" "Configurar y utilizar la función **descuentos globales** (el módulo " "`pos_discount` se agrega a la lista negra y no se puede activar)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:66 msgid "" "Set up and use the **loyalty programs** feature (the `pos_loyalty` module is" " blacklisted and cannot be activated)." msgstr "" "Configurar y utilizar la función **programas de fidelidad** (el módulo " "`pos_loyalty` se agrega a la lista negra y no se puede activar)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:68 msgid "" "Reprint receipts (the `pos_reprint` module is blacklisted and cannot be " "activated)." msgstr "" "Reimprimir recibos (el módulo `pos_reprint` se agrega a la lista negra y no " "se puede activar)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:69 msgid "Modify prices in order lines." msgstr "Modificar precios en las líneas de la orden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:70 msgid "Modify or delete order lines in POS orders." msgstr "Modificar o eliminar líneas en las órdenes de PdV." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:71 msgid "Sell products without a valid VAT number." msgstr "Vender productos sin un IVA válido." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:72 msgid "Use a POS that is not connected to an IoT box." msgstr "Utilizar un PdV que no esté conectado a una caja IoT." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:74 msgid "" "The :doc:`cash rounding <../../sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding>` " "feature must be activated and set to a :guilabel:`Rounding Precision` of " "`0,05` and a :guilabel:`Rounding Method` set as :guilabel:`Half-Up`." msgstr "" "La función :doc:`redondeo de efectivo " "<../../sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding>` debe estar activada y " "ajustada con una :guilabel:`precisión de redondeo` de `0,05` y un " ":guilabel:`método de redondeo` establecido como :guilabel:`hacia arriba`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:77 msgid "" "Taxes must be set as included in the price. To set it up, go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, and from the " ":guilabel:`Accounting` section, open the :guilabel:`Default Sales Tax` form " "by clicking the arrow next to the default sales tax field. There, click " ":guilabel:`Advanced Options` and enable :guilabel:`Included in Price`." msgstr "" "Se deben configurar los impuestos como incluidos en el precio. Para hacerlo," " vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes`, y, en" " la sección :guilabel:`Contabilidad`, abra el formulario de " ":guilabel:`impuestos de venta predeterminados` al hacer clic en la flecha a " "lado del campo impuestos de venta predeterminados. Ahí, haga clic en " ":guilabel:`opciones avanzadas` y habilite la función :guilabel:`incluido en " "el precio`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:81 msgid "" "At the start of a POS session, users must click :guilabel:`Work in` to clock" " in. Doing so allows the registration of POS orders. If users are not " "clocked in, they cannot make POS orders. Likewise, they must click " ":guilabel:`Work Out` to clock out at the end of the session." msgstr "" "Al iniciar una sesión de PdV, los usuarios deben hacer clic en " ":guilabel:`empezar a trabajar` para registrar su hora de entrada. Esto " "permite el registro de órdenes de PdV. Si los usuarios no registran su hora " "de entrada, no podrán crear órdenes de PdV. Del mismo modo, deben hacer clic" " en :guilabel:`terminar de trabajar` para registrar su hora de salida al " "finalizar la sesión." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:86 msgid "" "If you configure a POS to work with a black box, you cannot use it again " "without it." msgstr "" "Si configura un PdV para que funcione con una caja negra, no puede volver a " "usarlo sin ella." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:91 msgid "The Fiscal Data Module" msgstr "El módulo de datos fiscales" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:93 msgid "" "The :abbr:`FDM (Fiscal Data Module)`, or `black box " "`_, is a government-certified " "device that works together with the Point of Sale application and saves your" " POS orders information. Concretely, a **hash** (:dfn:`unique code`) is " "generated for each POS order and added to its receipt. This allows the " "government to verify that all revenue is declared." msgstr "" "El :abbr:`FDM (módulo de datos fiscales, por sus siglas en inglés)`, también" " conocido como `caja negra `_, es " "un dispositivo certificado por el gobierno que funciona en conjunto con la " "aplicación de Punto de venta y guarda la información de sus órdenes de PdV. " "De forma más concreta, se genera un **hash** (:dfn:`código único`) para cada" " orden de PdV y se agrega al recibo. Esto permite al gobierno verificar que " "se declaran los ingresos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:99 msgid "" "Ensure your black box is approved by the Belgian government. You can check " "the compliance of your black box by visiting the `Federal Public Service " "Finance `_ website." msgstr "" "Asegúrese de que el gobierno de Bélgica aprueba su caja negra. Visite el " "sitio web del `Servicio Público Federal de Finanzas " "`_ para verificar que su caja negra cumpla con la " "normatividad." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:106 msgid "" "Before setting up your database to work with an FDM, ensure you have the " "following hardware:" msgstr "" "Antes de configurar su base de datos para que utilice un FDM, asegúrese de " "contar con el siguiente hardware:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:108 msgid "" "a registered :ref:`black box ` (go to `www.boîtenoire.be " "`_ to order yours);" msgstr "" "una :ref:`caja negra ` registrada (visite " "`www.boîtenoire.be `_ para adquirir " "una)," #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:110 msgid "an RS-232 serial null modem cable per FDM;" msgstr "un cable de módem nulo serie RS-232 por cada FDM," #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:111 msgid "an RS-232 serial-to-USB adapter per FDM;" msgstr "un adaptador de cabel serie RS-232 a USB por cada FDM," #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:112 msgid "an :ref:`IoT Box ` (one IoT box per black box); and" msgstr "" "una :ref:`caja IoT ` (necesita una por cada caja negra) y" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:113 msgid "a receipt printer." msgstr "una impresora de recibo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:118 msgid "Black box module" msgstr "Módulo de caja negra" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:120 msgid "" "As a pre-requisite, :ref:`activate ` the `Belgian " "Registered Cash Register` module (technical name: `pos_blackbox_be`)." msgstr "" "Como prerrequisito, debe :ref:`activar ` el módulo `Sistema" " de Bélgica de registro de pagos en efectivo` (nombre técnico: " "`pos_blackbox_be`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "black box modules for belgian fiscal certification" msgstr "Módulos de caja negra para la certificación fiscal de Bélgica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:126 msgid "" "Once the module is activated, add your VAT number to your company " "information. To set it up, go to :menuselection:`Settings --> Companies --> " "Update Info`, and fill in the :guilabel:`VAT` field. Then, enter a national " "registration number for every staff member who operates the POS system. To " "do so, go to the :guilabel:`Employees` app and open an employee form. There," " go to :menuselection:`HR settings tab --> Attendance/Point of Sale`, and " "fill in the :guilabel:`INSZ or BIS number` field." msgstr "" "Una vez que se active el módulo, agregue su número de registro de IVA en la " "información de su empresa. Para configurarlo, vaya a :menuselection:`Ajustes" " --> Empresas --> Actualizar información` y completar el campo " ":guilabel:`IVA`. Posteriormente, introduzca un número de registro nacional " "para cada trabajador que operará el sistema PdV. Para hacerlo, vaya a " ":guilabel:`Empleados` y abra el formulario de un empleado. Ahí, vaya a " ":menuselection:`pestaña Ajustes RR. HH. --> Asistencia/Punto de venta` y " "complete el campo :guilabel:`número INSZ o BIS`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "ISNZ or BIS number field on employee form" msgstr "Campo de número ISNZ o BIS en el formulario del empleado" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:136 msgid "" "To input your information, click on your avatar, go to :menuselection:`My " "Profile --> Preference tab`, and enter your INSZ or BIS number in the " "designated field." msgstr "" "Para introducir su información, haga clic en su avatar, vaya a " ":menuselection:`Mi perfil --> pestaña Preferencias` e introduzca su número " "INSZ o BIS en el campo correspondiente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:140 msgid "" "You must configure the black box directly in the production database. " "Utilizing it in a testing environment may result in incorrect data being " "stored within the black box." msgstr "" "Debe configurar la caja negra directamente en la base de datos de " "producción. Utilizarla en un entorno de prueba puede ocasionar que almacene " "datos incorrectos en la caja negra." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:146 msgid "IoT Box" msgstr "Caja IoT" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:148 msgid "" "In order to use a Fiscal Data Module, you need a registered IoT Box. To " "register your IoT box, you must contact us through our `support contact form" " `_ and provide the following information:" msgstr "" "Para usar un módulo de datos fiscales necesita tener una caja IoT " "registrada. Para registrar su caja IoT, debe contactarnos mediante nuestro " "`formulario de contacto de soporte `_ y " "proporcionar la siguiente información:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:152 msgid "your VAT number;" msgstr "su número de registro de IVA," #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:153 msgid "your company's name, address, and legal structure; and" msgstr "el nombre, dirección y estructura legal de su empresa y" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:154 msgid "the Mac address of your IoT Box." msgstr "la dirección MAC de su caja IoT." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:156 msgid "" "Once your IoT box is certified, :doc:`connect " "<../../productivity/iot/config/connect>` it to your database. To verify that" " the IoT Box recognizes the FDM, go to the IoT homepage and scroll down the " ":guilabel:`IOT Device` section, which should display the FDM." msgstr "" "Una vez su caja IoT esté certificada, :doc:`conéctela " "<../../productivity/iot/config/connect>` a su base de datos. Para verificar " "que la caja IoT reconoce el FDM, vaya a la página de inicio de IoT y baje a " "la sección :guilabel:`dispositivo IoT`, el FDM debería figurar ahí." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "Hardware status page on a registered IoT Box" msgstr "Página de estado de hardware en una caja IoT registrada" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:163 msgid "" "Then, add the IoT to your POS. To do so, go to :menuselection:`Point of Sale" " --> Configuration --> Point of Sale`, select your POS, scroll down to the " ":guilabel:`Connected Device` section, and enable :guilabel:`IoT Box`. " "Lastly, add the FMD in the :guilabel:`Fiscal Data Module` field." msgstr "" "Después, agregue la caja IoT a su PdV. Para hacerlo, vaya a " ":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta`, " "seleccione su PdV, baje a la sección :guilabel:`dispositivo conectado` y " "habilite la :guilabel:`caja IoT`. Por último, agregue el FMD en el campo " ":guilabel:`módulo de datos fiscales`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:168 msgid "" "To be able to use an FDM, you must at least connect one :guilabel:`Receipt " "Printer`." msgstr "" "Para utilizar un FDM debe conectar por lo menos una :guilabel:`impresora de " "recibos`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:173 msgid "VAT signing card" msgstr "Tarjeta de firma de IVA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:175 msgid "" "When you open a POS session and make your initial transaction, you are " "prompted to enter the PIN provided with your :abbr:`VSC (VAT signing card)`." " The card is delivered by the :abbr:`FPS (Service Public Federal Finances)` " "upon `registration " "`_." msgstr "" "Cuando abre una sesión de PdV y hace una transacción inicial, se le invita a" " introducir el NIP de su tajeta de firma de IVA. La tarjeta la entrega el " "Servicio Público Federal de Finanzas al momento del `registro " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:3 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:10 msgid "" "`VIDEO WEBINAR OF CHILEAN LOCALIZATION: INTRO AND DEMO " "`_." msgstr "" "`VIDEO WEBINAR DE LA LOCALIZACIÓN CHILENA: INTRO Y DEMOSTRACIÓN " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:11 msgid "`VIDEO WEBINAR OF DELIVERY GUIDE `_." msgstr "" "`WEBINARIO EN VIDEOP DE LA GUÍA DE ENTREGA `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:16 msgid "" "The Chilean localization has been improved and extended in Odoo v13. In this" " version, the next modules are available:" msgstr "" "La localización chilena se ha mejorado y ampliado en Odoo v13. En esta " "versión, están disponibles los siguientes módulos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:19 msgid "" "**l10n_cl:** Adds accounting features for the Chilean localization, which " "represent the minimal configuration required for a company to operate in " "Chile and under the SII (Servicio de Impuestos Internos) regulations and " "guidelines." msgstr "" "**l10n_cl:** Agrega características de contabilidad para la localización " "chilena, que representan la configuración mínima requerida para que una " "empresa opere en Chile y bajo las regulaciones y lineamientos del SII " "(Servicio de Impuestos Internos)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:23 msgid "" "**l10n_cl_edi:** Includes all technical and functional requirements to " "generate and receive Electronic Invoice via web service, based on the SII " "regulations." msgstr "" "**l10n_cl_edi:** Incluye todos los requisitos técnicos y funcionales para " "generar y recibir Facturas Electrónicas vía del servicio web, según la " "normativa del SII." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:26 msgid "" "**l10n_cl_reports:** Adds the reports Propuesta F29 y Balance Tributario (8 " "columnas)." msgstr "" "**l10n_cl_reports:** agrega los reportes Propuesta F29 y Balance Tributario " "(8 columnas)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:32 msgid "Install the Chilean localization modules" msgstr "Instalar los módulos de localización chilena" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:34 msgid "" "For this, go to *Apps* and search for Chile. Then click *Install* in the " "module **Chile E-invoicing**. This module has a dependency with **Chile - " "Accounting**. In case this last one is not installed, Odoo installs it " "automatically with E-invoicing." msgstr "" "Para ello, vaya a *Aplicaciones* y busque Chile. Luego haga clic en " "*Instalar* en el módulo **Chile facturación electrónica**. Este módulo tiene" " dependencia con **Chile - Contabilidad**. En caso de que este último no " "esté instalado, Odoo lo instala automáticamente con el módulo de facturación" " electrónica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean module to install on Odoo." msgstr "Módul Chileno a instalar en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:43 msgid "" "When you install a database from scratch selecting Chile as country, Odoo " "will automatically install the base module: Chile - Accounting." msgstr "" "Cuando instales una base de datos desde cero seleccionando Chile como país, " "Odoo instalará automáticamente el módulo base: Chile – Contabilidad." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:48 msgid "Company Settings" msgstr "Configuración de la empresa" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:50 msgid "" "Once the modules are installed, the first step is to set up your company " "data. Additional to the basic information, you need to add all the data and " "elements required for Electronic Invoice, the easiest way to configure it is" " in :menuselection:`Accounting --> Settings --> Chilean Localization`." msgstr "" "Una vez instalados los módulos, el primer paso es configurar los datos de su" " empresa. Adicional a la información básica, es necesario agregar todos los " "datos y elementos requeridos para la Factura Electrónica, la forma más fácil" " de configurarla es en :menuselection:`Contabilidad -->Ajustes " "-->Localización Chile`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:56 msgid "" "All the following configuration and functionality is only available in Odoo " "if your company already passed the `Certification process " "`_ in the SII - Sistema de " "Facturación de Mercado, this certification enables you to generate " "electronic invoices from your ERP and send them automatically to the SII. If" " your company has not passed this certification yet, make sure you " "communicate this to your Account Manager as a special process outside Odoo " "is required in order to complete this certification." msgstr "" "Toda la configuración y funcionalidad que se muestra aquí solo está " "disponible en Odoo si su empresa ya pasó el `proceso de Certificación " "`_ en el SII, Sistema de " "Facturación de Mercado. Esta certificación le permite generar facturas " "electrónicas desde su ERP y las envía automáticamente a su SII. Si su " "empresa no ha pasado esta certificación, asegúrese de informarle esto a su " "Account Manager ya que se necesita realizar un proceso especial fuera de " "Odoo para completar esta certificación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:66 msgid "Fiscal Information" msgstr "Información fiscal" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:68 msgid "" "Fill in the fiscal information for your company according to the SII " "register, follow the instructions on each section." msgstr "" "Complete la información fiscal de su empresa según el registro del SII, siga" " las instrucciones de cada sección." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean company fiscal data." msgstr "Datos fiscales de una empresa en Chile." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:76 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:186 msgid "Electronic Invoice Data" msgstr "Datos de factura electrónica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:78 msgid "" "This is part of the main information required to generate electronic " "Invoice, select your environment and the legal information, as well as the " "email address to receive invoices from your vendors and the alias you use to" " send invoices to your customers." msgstr "" "Esta es parte de la información principal requerida para generar la factura " "electrónica, seleccione su entorno y la información legal, así como la " "dirección de correo electrónico para recibir facturas de sus proveedores y " "el alias que utiliza para enviar facturas a sus clientes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean edi environment settings." msgstr "Ajustes del entorno EDI para Chile." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:87 msgid "Configure DTE Incoming email server" msgstr "Configurar servidor de correo electrónico entrante DTE" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:89 msgid "" "In order to receive you the claim and acceptance emails from your customers," " it is crucial to define the DTE incoming email server, considering this " "configuration:" msgstr "" "Para recibir los correos electrónicos de reclamo y aceptación de sus " "clientes, es crucial definir el servidor de correo electrónico entrante " "Electronic Tax Document (declaración electrónica de impuestos, DTE), " "considerando esta configuración:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Incoming email server configuration for Chilean DTE." msgstr "" "Configuración del servidor de correo electrónico entrante para los DTE en " "Chile." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:97 msgid "" "For your Go-live make sure you archive/remove from your inbox all the emails" " related to vendor bills that are not required to be processed in Odoo." msgstr "" "Para el lanzamiento, asegúrese de archivar/eliminar de su bandeja de entrada" " todos los correos electrónicos relacionados con las facturas de los " "proveedores que no necesitan procesarse en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:101 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:215 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:103 msgid "" "In order to generate the electronic invoice signature, a digital certificate" " with the extension ``pfx`` is required, proceed to this section and load " "your file and password." msgstr "" "Para general la firma de la factura electrónica se requiere de un " "certificado digital con la extensión ``pfx``, vaya a esta sección y suba su " "archivo y contraseña." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Digital certificate access." msgstr "Acceso al certificado digital." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Digital certificate configuration." msgstr "Configuración del certificado digital." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:114 msgid "" "A certificate can be shared between several users. If this is the case leave" " the user field empty, so all your billing users can use the same one. On " "the other hand, if you need to restrict the certificate for a particular " "user, just define the users in the certificate." msgstr "" "Varios usuarios pueden compartir un certificado. Si este es el caso, deje el" " campo usuario vacío para que todos sus usuarios de facturación puedan " "utilizar el mismo. Por otro lado, si necesita restringir el certificado a un" " usuario en particular, solo defina los usuarios en el certificado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:119 msgid "" "In some cases, depending on the certificate format, it is possible that the " "field Subject Serial Number is not loaded automatically. If this is the " "case, you can manually edit this field by filling it with the Certificate's " "legal representative RUT." msgstr "" "En algunos casos, dependiendo del formato del certificado, es posible que el" " campo \"número de serie\" no se cargue de forma automática. Si este es el " "caso, puede editar el campo de forma manual y completarlo con el RUT del " "representante legal del certificado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:124 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:874 msgid "Financial Reports" msgstr "Informes financieros" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:126 msgid "" "The report Propuesta F29 requires two values that need to be defined as part" " of the company configuration:" msgstr "" "El informe Propuesta F29 requiere dos valores que deben definirse como parte" " de la configuración de la empresa:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Fiscal reports parameters." msgstr "Parámetros de informes fiscales" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:134 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:533 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:226 msgid "Multicurrency" msgstr "Multidivisa" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:136 msgid "" "The official currency rate in Chile is provided by the Chilean service " "`mindicador.cl `_. You can find this service in the " "currency rate configuration, and you can set a predefined interval for the " "rate updates." msgstr "" "La tasa de cambio oficial en Chile la marca el servicio chileno " "`mindicador.cl `_. Puede encontrar este servicio en " "la configuración de la tasa de divisa y puede configurar un intervalo que se" " defina automáticamente para las actualizaciones de tasa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Currency reate service for Chile." msgstr "Servicio de tipo de cambio para Chile." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:147 msgid "" "The chart of accounts is installed by default as part of the set of data " "included in the localization module. The accounts are mapped automatically " "in:" msgstr "" "El plan de cuentas se instala de forma predeterminada como parte del " "conjunto de datos incluidos en el módulo de localización. Las cuentas se " "mapean automáticamente en:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:150 msgid "Taxes." msgstr "impuestos," #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:151 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:70 msgid "Default Account Payable." msgstr "cuenta por pagar predeterminada," #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:152 msgid "Default Account Receivable." msgstr "cuenta por cobrar predeterminada," #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:153 msgid "Transfer Accounts." msgstr "cuentas de transferencia, y" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:154 msgid "Conversion Rate." msgstr "tasa de conversión." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:158 msgid "Master Data" msgstr "Datos principales" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:164 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:324 msgid "Identification Type and VAT" msgstr "Tipo de identificación e IVA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:166 msgid "" "As part of the Chilean localization, the identification types defined by the" " SII are now available on the Partner form. This information is essential " "for most transactions." msgstr "" "Como parte de la localización chilena, los tipos de identificación definidos" " por el SII ahora están disponibles en el formulario de Clientes (RUT, RUN y" " DNI). Esta información es esencial para la mayoría de transacciones." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean identification types for partners." msgstr "Tipos de identificación para Chile." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:174 msgid "TaxpayerType" msgstr "Tipo de contribuyente" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:176 msgid "" "In Chile, the document type associated with customers and vendors " "transactions is defined based on the Taxpayer Type. This field should be " "defined in the partner form, when creating a customer is important you make " "sure this value is set:" msgstr "" "En Chile, el tipo de documento asociado con las transacciones de clientes y " "proveedores se define en función del tipo de contribuyente. Este campo debe " "definirse en el formulario de clientes en el campo número de identificación," " cuando se crea un cliente es importante asegurarse de que este valor esté " "establecido:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean taxpayer types for partners." msgstr "Tipos de contribuyente para Chile." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:188 msgid "" "As part of the information that is sent in the electronic Invoice, you need " "to define the email that is going to appear as the sender of the electronic " "invoice to your customer, and the Industry description." msgstr "" "Como parte de la información que se envía en la factura electrónica, debe " "definir el correo electrónico que aparecerá como remitente de la factura " "electrónica a su cliente y la descripción del sector." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean electronic invoice data for partners." msgstr "Datos de una factura electrónica para Chile." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:200 msgid "" "As part of the localization module, the taxes are created automatically with" " their related financial account and configuration." msgstr "" "Como parte del módulo de localización, los impuestos se crean " "automáticamente con su configuración y cuenta financiera relacionada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean taxes list." msgstr "Lista de impuestos en Chile." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:208 msgid "Taxes Types" msgstr "Tipos de impuestos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:210 msgid "Chile has several tax types, the most common ones are:" msgstr "Chile tiene varios tipos de impuestos, los más comunes son:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:212 msgid "VAT. Is the regular VAT and it can have several rates." msgstr "**IVA:** es el IVA regular y puede tener varias tasas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:213 msgid "" "ILA (Impuesto a la Ley de Alcholes). Taxes for alcoholic drinks. It has a " "different rate." msgstr "" "**ILA (Impuesto a la Ley de Alcoholes):** Impuestos por bebidas alcohólicas." " Tiene una tasa diferente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:217 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:264 msgid "Fiscal Positions" msgstr "Posiciones fiscales" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:219 msgid "" "Based on the purchase transactions, the VAT can have different affections. " "This will be done in Odoo using the default purchase fiscal positions." msgstr "" "En función de las transacciones de compra, el IVA puede tener distintas " "afectaciones. Esto se hará en Odoo utilizando las posiciones fiscales de " "compra predeterminadas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:224 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:273 msgid "Document Types" msgstr "Tipos de documentos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:226 msgid "" "In some Latin American countries, including Chile, some accounting " "transactions like invoices and vendor bills are classified by document types" " defined by the government fiscal authorities (In Chile case: SII)." msgstr "" "En algunos países de América Latina, incluido Chile, algunas transacciones " "contables como facturas y facturas de proveedores se clasifican por tipos de" " documentos definidos por las autoridades fiscales del gobierno (en el caso " "de Chile: SII)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:230 msgid "" "The document type is essential information that needs to be displayed in the" " printed reports and that needs to be easily identified within the set of " "invoices as well of account moves." msgstr "" "El tipo de documento es una información esencial que debe mostrarse en los " "informes impresos y que debe identificarse fácilmente dentro del conjunto de" " facturas y movimientos de cuenta." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:233 msgid "" "Each document type can have a unique sequence per company. As part of the " "localization, the Document Type includes the country on which the document " "is applicable and the data is created automatically when the localization " "module is installed." msgstr "" "Cada tipo de documento puede tener una secuencia única por empresa. Como " "parte de la localización, el tipo de documento incluye el país en el que el " "documento es aplicable y los datos se crean de forma automática cuando se " "instala el módulo de localización." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:237 msgid "" "The information required for the document types is included by default so " "the user doesn't need to fill anything on this view:" msgstr "" "La información requerida para los tipos de documentos se incluye de manera " "predeterminada, por lo que el usuario no necesita completar nada en esta " "vista:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean fiscal document types list." msgstr "Lista de tipos de documentos fiscales para Chile." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:245 msgid "" "There are several document types that are inactive by default but can be " "activated if needed." msgstr "" "Hay varios tipos de documentos que están inactivos de manera predeterminada," " pero se pueden activar si es necesario." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:249 msgid "Use on Invoices" msgstr "Usar en facturas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:251 msgid "The document type on each transaction will be determined by:" msgstr "El tipo de documento en cada transacción estará determinado por:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:253 msgid "" "The Journal related to the Invoice, identifying if the journal uses " "documents." msgstr "" "El diario relacionado con la factura, identificando si el diario utiliza " "documentos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:254 msgid "" "Condition applied based on the type of Issues and Receiver (ex. Type of " "fiscal regimen of the buyer and type of fiscal regimen of the vendor)." msgstr "" "Condición aplicada según el tipo de emisiones y receptor (ejemplo, tipo de " "régimen fiscal del comprador y tipo de régimen fiscal del proveedor)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:267 msgid "" "Sales Journals in Odoo usually represent a business unit or location, " "example:" msgstr "" "Los diarios de ventas en Odoo generalmente representan una unidad de negocio" " o una ubicación, por ejemplo:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:269 msgid "Ventas Santiago." msgstr "ventas Santiago, y" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:270 msgid "Ventas Valparaiso." msgstr "ventas Valparaíso." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:272 msgid "For the retail stores is common to have one journal per POS:" msgstr "Para las tiendas minoristas es común tener un diario por PdV:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:274 msgid "Cashier 1." msgstr "cajero 1, y" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:275 msgid "Cashier 2." msgstr "cajero 2." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:279 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:114 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:116 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:118 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:120 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:122 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:124 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:126 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:128 msgid "Purchases" msgstr "Compras" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:281 msgid "" "The transactions purchase can be managed with a single journal, but " "sometimes companies use more than one in order to handle some accounting " "transactions that are not related to vendor bills but can be easily " "registered using this model, for example:" msgstr "" "Las transacciones de compra se pueden administrar con un solo diario, pero a" " veces las empresas usan más de uno para manejar algunas transacciones " "contables que no están relacionadas con facturas de proveedores pero que " "pueden registrarse fácilmente usando este modelo, por ejemplo:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:285 msgid "Tax Payments to government." msgstr "pagos de impuesto a gobierno, y" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:286 msgid "Employees payments." msgstr "pagos de empleados." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:292 msgid "When creating sales journals the next information must be filled in:" msgstr "" "Al crear diarios de ventas, se debe completar la siguiente información:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:294 msgid "" "**Point of sale type**: If the Sales journal will be used for electronic " "documents, the option Online must be selected. Otherwise, if the journal is " "used for invoices imported from a previous system or if you are using the " "SII portal “Facturación MiPyme“ you can use the option Manual." msgstr "" "**Tipo de punto de venta**: Si se va a utilizar el diario de ventas para " "documentos electrónicos, se debe seleccionar la opción En línea. En caso " "contrario, si el diario se utiliza para facturas importadas de un sistema " "anterior o si está utilizando el portal del SII “Facturación MiPyme“ puede " "utilizar la opción Manual." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:298 msgid "" "**Use Documents**: This field is used to define if the journal will use " "Document Types. It is only applicable to Purchase and Sales journals that " "can be related to the different sets of document types available in Chile. " "By default, all the sales journals created will use documents." msgstr "" "**Usar Documentos:** Este campo se usa para definir si el diario usará tipos" " de documentos. Solo es aplicable a los diarios de Compras y Ventas que se " "pueden relacionar con los diferentes conjuntos de tipos de documentos " "disponibles en Chile. De forma predeterminada, todos los diarios de ventas " "creados utilizarán documentos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Document type configuration on Journal." msgstr "Configuración del tipo de documento en un diario." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:307 msgid "" "For the Chilean localization, it is important to define the default Debit " "and Credit accounts as they are required for one of the debit notes use " "cases." msgstr "" "Para la localización de Chile es importante definir las cuentas de débito y " "de crédito predeterminadas ya que se necesitan para uno de los casos de uso " "de notas de débito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:313 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:315 msgid "" "A CAF (Folio Authorization Code) is required, for each document type that is" " issued to your customers, the CAF is a file the SII provides to the Emisor " "with the folio/sequence authorized for the electronic invoice documents." msgstr "" "Se necesita un Código de Asignación de Folios (CAF) para cada tipo de " "documento que emita a sus clientes. El CAF es un archivo que emite el SII al" " emisor con el folio/secuencia autorizados para documentos de facturación " "electrónica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:319 msgid "" "Your company can make several requests for folios and obtain several CAFs, " "each one associated with different ranges of folios. The CAFs are shared " "within all the journals, this means that you only need one active CAF per " "document type and it will be applied on all journals." msgstr "" "Su empresa pueda hacer varias peticiones de folio y obtener varios CAF, cada" " uno de ellos asociado a diferentes rangos de folios. Los CAF se comparten " "entre todos los diarios, esto significa que solo necesita activar un CAF por" " tipo de documento y se aplicará a todos los diarios." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:323 msgid "" "Please refer to the `SII documentation " "`_ to check the detail on how to" " acquire the CAF." msgstr "" "Consulte la `documentación del SII " "`_ para aprender cómo obtener el" " CAF." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:327 msgid "" "The CAFs required by the SII are different from Production to Test " "(Certification mode). Make sure you have the correct CAF set depending on " "your environment." msgstr "" "Los CAF que pide el SII son diferentes de los de prueba de producción (en el" " modo de certificación). Asegúrese de tener el CAF correcto activado " "dependiendo de su entorno." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:334 msgid "" "Once you have the CAF files you need to associate them with a document type " "in Odoo, in order to add a CAF, just follow these steps:" msgstr "" "Una vez que tenga los archivos CAF necesita asociarlos con un tipo de " "documento en Odoo. Para agregar un CAF solo tiene que seguir estos pasos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:337 msgid "Access to :menuselection:`Accounting --> Settings --> CAF`" msgstr "Entre a :menuselection:`Contabilidad --> Ajustes --> CAF`," #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:338 msgid "Upload the file." msgstr "suba el archivo, y" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:339 msgid "Save the CAF." msgstr "guarde el CAF." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Steps to add a new CAF." msgstr "Pasos para agregar un nuevo CAF." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:345 msgid "" "Once loaded, the status changes to *In Use*. At this moment, when a " "transaction is used for this document type, the invoice number takes the " "first folio in the sequence." msgstr "" "Una vez que se haya cargado, el estado cambiará a *En uso*. En este momento," " cuando la transacción se use para este tipo de documento, el número de " "factura tomará su primer folio en la secuencia." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:349 msgid "" "In case you have used some folios in your previous system, make sure you set" " the next valid folio when the first transaction is created." msgstr "" "En caso de que haya usado algunos folios en su sistema previo, asegúrese de " "configurar el siguiente folio válido cuando se cree la siguiente " "transacción." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:355 msgid "Usage and Testing" msgstr "Uso y pruebas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:358 msgid "Electronic Invoice Workflow" msgstr "Flujo de trabajo de la factura electrónica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:360 msgid "" "In the Chilean localization the electronic Invoice workflow covers the " "Emission of Customer Invoices and the reception of Vendor Bills, in the next" " diagram we explain how the information transmitted to the SII and between " "the customers and Vendors." msgstr "" "En la localización chilena el flujo de trabajo de la factura electrónica " "cubre la emisión de facturas de clientes y la recepción de facturas de " "proveedor, en el siguiente diagrama explicamos cómo se transmite la " "información al SII y entre los clientes y proveedores." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Diagram with Electronic invoice transactions." msgstr "Diagrama con transacciones de factura electrónica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:370 msgid "Customer invoice Emission" msgstr "Emisión de factura del cliente" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:372 msgid "" "After the partners and journals are created and configured, the invoices are" " created in the standard way, for Chile one of the differentiators is the " "document type which is selected automatically based on the Taxpayer." msgstr "" "Una vez creados y configurados los clientes y los diarios, las facturas se " "crean de la manera estándar, para Chile uno de los diferenciadores es el " "tipo de documento que se selecciona automáticamente en función del " "Contribuyente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:376 msgid "You can manually change the document type if needed." msgstr "Puede cambiar manualmente el tipo de documento si es necesario." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Document type selection on invoices." msgstr "Selección del tipo de documento en una factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:383 msgid "" "Documents type 33: Electronic Invoice must have at least one item with tax, " "otherwise the SII rejects the document validation." msgstr "" "Documentos tipo 33: en las facturas electrónicas debe haber al menos un " "producto con impuesto, de lo contrario el SII rechaza la validación del " "documento." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:389 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:816 msgid "Validation and DTE Status" msgstr "Validación y estado del DTE" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:391 msgid "" "When all the invoice information is filled, either manually or automatically" " when it's created from a sales order, proceed to validate the invoice. " "After the invoice is posted:" msgstr "" "Cuando se completa toda la información de la factura, ya sea de forma manual" " o automática cuando se crea una orden de venta, proceda a validar la " "factura. Después del registro de la factura:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:394 msgid "" "The DTE File (Electronic Tax Document) is created automatically and added in" " the chatter." msgstr "" "El archivo del documento tributario electrónico (DTE) se crea " "automáticamente y se agrega en el chat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:395 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:762 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:826 msgid "The DTE SII status is set as: Pending to be sent." msgstr "El estado del DTE de SII se establece como: Envío pendiente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "DTE XML File displayed in chatter." msgstr "Archivo DTE XML en el chatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:401 msgid "" "The DTE Status is updated automatically by Odoo with a scheduled action that" " runs every day at night, if you need to get the response from the SII " "immediately you can do it manually as well. The DTE status workflow is as " "follows:" msgstr "" "Odoo actualiza automáticamente el estado del DTE con una acción programada " "que se ejecuta todos los días por la noche; si necesita obtener la respuesta" " del SII de inmediato, también puede hacerlo manualmente. El flujo de " "trabajo del estado del DTE es:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Transition of DTE statuses." msgstr "Transición de estados de DTE." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:410 msgid "" "In the first step the DTE is sent to the SII, you can manually send it using" " the button: Enviar Ahora, a SII Tack number is generated and assigned to " "the invoice, you can use this number to check the details the SII sent back " "by email. The DTE status is updated to Ask for Status." msgstr "" "En el primer paso se envía el DTE al SII, puede enviarlo manualmente usando " "el botón \"enviar ahora\", se genera un número de Tack SII y se asigna a la " "factura. Puede usar este número para verificar los detalles que el SII le " "envía por correo electrónico. El estado del DTE se actualiza a Consultar " "estado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:415 msgid "" "Once the SII response is received Odoo updates the DTE Status, in case you " "want to do it manually just click on the button: Verify on SII. The result " "can either be Accepted, Accepted With Objection or Rejected." msgstr "" "Una vez que se recibe la respuesta del SII, Odoo actualiza el estado del " "DTE. En caso de que desee hacerlo manualmente simplemente haga clic en el " "botón: verificar en SII. El resultado puede ser aceptado, aceptado con " "errores o rechazado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "Identification transaction for invoice and Status update." msgstr "" "Identificación de la transacción que originó la factura y su actualización " "de estado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:424 msgid "" "There are several internal status in the SII before you get Acceptance or " "Rejection, in case you click continuously the Button Verify in SII, you will" " receive in the chatter the detail of those intermediate statuses:" msgstr "" "Existen varios estados internos en el SII antes de obtener la aceptación el " "rechazo. Si hace clic de forma continua en el botón \"verificar en SII\", " "recibirá en el chatter los detalles de esos estados intermedios:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "Descprtion of each DTE status in the chatter." msgstr "Descripción de cada estado de DTE en el chatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:432 msgid "The final response from the SII, can take on of these values:" msgstr "La respuesta final del SII puede asumir estos valores:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:434 msgid "" "**Accepted:** Indicates the invoice information is correct, our document is " "now fiscally valid and it's automatically sent to the customer." msgstr "" "**Aceptado:** indica que la información de la factura es correcta, el " "documento ahora es válido fiscalmente y se envía al cliente de forma " "automática." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:437 msgid "" "**Accepted with objections:** Indicates the invoice information is correct " "but a minor issue was identified, nevertheless our document is now fiscally " "valid and it's automatically sent to the customer." msgstr "" "**Aceptado con reparos:** indica que la información de la factura es " "correcta, pero se identificó un problema menor. Aun así, el documento ahora " "es válido fiscalmente y se envía al cliente de forma automática." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "Email track once it is sent to the customer." msgstr "Registro de correos electrónicos una vez que se le envía al cliente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:445 msgid "" "**Rejected:** Indicates the information in the invoice is incorrect and " "needs to be corrected, the detail of the issue is received in the emails you" " registered in the SII, if it is properly configured in Odoo, the details " "are also retrieved in the chatter once the email server is processed." msgstr "" "**Rechazado:** Indica que la información en la factura es incorrecta y " "necesita corregirse, el detalle del problema se recibe en los correos " "electrónicos que registró en el SII, si está correctamente configurado en " "Odoo, los detalles también se recuperan en el chatter una vez que se procesa" " el servidor de correo electrónico." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:450 msgid "If the invoice is Rejected please follow this steps:" msgstr "Si se rechaza la factura, siga estos pasos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:452 msgid "Change the document to draft." msgstr "Cambie el documento a borrador," #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:453 msgid "" "Make the required corrections based on the message received from the SII." msgstr "" "realice las correcciones necesarias en función del mensaje recibido del SII," " y" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:454 msgid "Post the invoice again." msgstr "publique la factura nuevamente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "Message when an invoice is rejected." msgstr "Mensaje cuando se rechaza una factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:462 msgid "Crossed references" msgstr "Referencias cruzadas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:464 msgid "" "When the Invoice is created as a result of another fiscal document, the " "information related to the originator document must be registered in the Tab" " Cross Reference, which is commonly used for credit or debit notes, but in " "some cases can be used on Customer Invoices as well. In the case of the " "credit and debit notes, they are set automatically by Odoo:" msgstr "" "Cuando la factura se crea como resultado de otro documento fiscal, la " "información relacionada con el documento originario debe registrarse en la " "referencia cruzada de pestaña “Referencias cruzadas de Documentos”, que se " "usa comúnmente para notas de crédito o débito, pero en algunos casos también" " se puede usar en facturas de cliente. Odoo configura automáticamente las " "notas de crédito o débito:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Invoice tab with origin document number and data." msgstr "" "Pestaña de la factura con el número de documento y los datos de origen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:474 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:449 msgid "Invoice PDF Report" msgstr "Reportes de facturas en PDF" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:476 msgid "" "Once the invoice is accepted and validated by the SII and the PDF is " "printed, it includes the fiscal elements that indicate that the document is " "fiscally valid:" msgstr "" "Se crea una vez que el SII haya validado y aceptado la factura y después de " "que se haya impreso el PDF. El reporte incluye los elementos fiscales que " "indican que el documento ya es válido:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Barcode and fiscal elements in the invoice report." msgstr "Código de barras y elementos fiscales del reporte de la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:484 msgid "" "If you are hosted in Odoo SH or On-Premise, you should manually install the " "``pdf417gen`` library. Use the following command to install it: ``pip " "install pdf417gen``." msgstr "" "Si su alojamiento es en Odoo SH o local, deberá instalar manualmente la " "librería ``pdf417gen`` . Use este comando para instalarla: ``pip install " "pdf417gen``." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:488 msgid "Commercial Validation" msgstr "Validación comercial" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:490 msgid "Once the invoice has been sent to the customer:" msgstr "Una vez que la factura se envió al cliente:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:492 msgid "DTE partner status changes to “Sent”." msgstr "El estado del DTE del cliente cambia a “Enviado”." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:493 msgid "The customer must send a reception confirmation email." msgstr "" "El cliente debe enviar un correo electrónico de confirmación de recepción." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:494 msgid "" "Subsequently, if all the commercial terms and invoice data are correct, they" " will send the Acceptance confirmation, otherwise they send a Claim." msgstr "" "Posteriormente, si todos los términos comerciales y los datos de la factura " "son correctos, enviarán la confirmación de “aceptación”, en caso contrario " "enviarán un “reclamo”." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:496 msgid "The field DTE acceptation status is updated automatically." msgstr "El campo Estado de aceptación de DTE se actualiza automáticamente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Message with the commercial acceptance from the customer." msgstr "Mensaje con la aceptación comercial del cliente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:504 msgid "Processed for Claimed invoices" msgstr "Procesado para facturas reclamadas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:506 msgid "" "Once the invoice has been Accepted by the SII **it can not be cancelled in " "Odoo**. In case you get a Claim for your customer the correct way to proceed" " is with a Credit Note to either cancel the Invoice or correct it. Please " "refer to the :ref:`chile/credit-notes` section for more details." msgstr "" "Una vez que el SII haya aceptado la factura **no se puede cancelar en " "Odoo**. En caso de que reciba un reclamo de su cliente, la forma correcta de" " proceder es crear una nota de crédito para cancelar o corregir la factura. " "Consulte la sección :ref:`chile/credit-notes` para obtener más detalles." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Invoice Comercial status updated to Claimed." msgstr "El estado comercial de la factura se actualizó a \"con reclamo\"." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:515 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:425 msgid "Common Errors" msgstr "Errores comunes" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:517 msgid "" "There are multiple reasons behind a rejection from the SII, but these are " "some of the common errors you might have and which is the related solution." msgstr "" "El SII puede rechazar facturas por muchas razones, pero estos son algunos de" " los errores comunes que podría tener y cuál es la solución adecuada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:520 msgid "Error: ``RECHAZO- DTE Sin Comuna Origen.``" msgstr "Error: ``RECHAZO- DTE Sin Comuna Origen.``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:522 msgid "" "*Hint:* Make sure the Company Address is properly filled including the State" " and City." msgstr "" "*Pista:* asegúrese de que la dirección de la empresa esté completada " "correctamente, incluyendo el estado y la ciudad." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:524 msgid "Error en Monto: ``- IVA debe declararse.``" msgstr "Error en Monto: ``- IVA debe declararse.``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:526 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:530 msgid "" "*Hint:* The invoice lines should include one VAT tax, make sure you add one " "on each invoice line." msgstr "" "*Pista:* las líneas de la factura deben incluir un impuesto de IVA, " "asegúrese de agregar uno en cada línea de la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:528 msgid "Error: ``Rut No Autorizado a Firmar.``" msgstr "Error: ``Rut No Autorizado a Firmar.``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:532 msgid "" "Error: ``Fecha/Número Resolucion Invalido RECHAZO- CAF Vencido : " "(Firma_DTE[AAAA-MM-DD] - CAF[AAAA-MM-DD]) > 6 meses.``" msgstr "" "Error: ``Fecha/Número Resolución Invalido RECHAZO- CAF Vencido : " "(Firma_DTE[AAAA-MM-DD] - CAF[AAAA-MM-DD]) > 6 meses.``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:535 msgid "" "*Hint:* Try to add a new CAF related to this document as the one you're " "using is expired." msgstr "" "*Pista* trate de agregar un nuevo CAF relacionado con este documento, ya que" " el que está utilizando expiró." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:537 msgid "" "Error: ``Element '{http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutReceptor': This element is " "not expected. Expected is ( {http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutEnvia ).``" msgstr "" "Error: ``Elemento '{http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutReceptor': No se esperaba " "este elemento. El elemento esperado es ( " "{http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutEnvia ).``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:540 msgid "" "*Hint:* Make sure the field Document Type and VAT are set either in the " "Customer and in the main company." msgstr "" "*Pista:* Asegúrese de que el campo de tipo de documento e IVA esté " "configurado en el cliente y en la empresa principal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:543 msgid "GLOSA: ``Usuario sin permiso de envio.``" msgstr "GLOSA: ``Usuario sin permiso de envió.``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:545 msgid "" "*Hint:* This error indicates that most likely, your company has not passed " "the `Certification process " "`_" " in the SII - Sistema de Facturación de Mercado. If this is the case, please" " contact your Account Manager or Customer Support as this certification is " "not part of the the Odoo services, but we can give you some alternatives." msgstr "" "*Pista:* Este error indica que seguramente su empresa no ha pasado el " "`Proceso de certificación " "`_" " en el SII - Sistema de Facturación de Mercado. Si este es el caso, hable " "con su account manager o con soporte al cliente ya que esta certificación no" " es parte de los servicios de Odoo, pero le podemos dar alternativas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:554 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:554 msgid "Credit Notes" msgstr "Notas de crédito" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:556 msgid "" "When a cancellation or correction is needed over a validated invoice, a " "credit note must be generated. It is important to consider that a CAF file " "is required for the Credit Note, which is identified as document 64 in the " "SII." msgstr "" "Cuando se necesita una cancelación o una corrección sobre una factura " "validada se debe generar una nota de crédito. Es importante considerar que " "se necesita un archivo CAF para la nota de crédito, la cual se identifica " "como documento 64 en el SII." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Creation of CAF for Credit notes." msgstr "Creación de CAF para notas de crédito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:566 msgid "" "Refer to the :ref:`CAF section ` where we described" " the process to load the CAF on each document type." msgstr "" "Consulte la :ref:`sección sobre el CAF `, en donde " "describimos el proceso para cargar el CAF en cada tipo de documento." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:570 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:622 msgid "Use Cases" msgstr "Casos de uso" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:573 msgid "Cancel Referenced document" msgstr "Cancelar documento de referencia" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:575 msgid "" "In case you need to cancel or invalid an Invoice, use the button Add Credit " "note and select Full Refund, in this case the SII reference Code is " "automatically set to: Anula Documento de referencia." msgstr "" "En caso de que necesite cancelar o invalidar una factura, utilice el botón " "\"agregar nota de crédito\" y seleccione reembolso total. En este caso, el " "código de referencia SII se establece automáticamente como: anula documento " "de referencia." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Full invoice refund with SII reference code 1." msgstr "Reembolso completo de factura con un código de referencia SII 1." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:583 msgid "Corrects Referenced Document Text" msgstr "Corregir el texto del documento de referencia" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:585 msgid "" "If a correction in the invoice information is required, for example the " "Street Name, use the button Add Credit note,select Partial Refund and select" " the option “Solo corregir Texto”. In this case the SII reference Code is " "automatically set to: Corrige el monto del Documento de Referencia." msgstr "" "Si se requiere una corrección en la información de la factura, por ejemplo " "el nombre de la calle, use el botón Agregar nota de crédito, seleccione " "Reembolso parcial y seleccione la opción “Solo corrección de texto”. En este" " caso, el Código de referencia del SII se establece automáticamente en: " "Corrige el monto del documento de referencia." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Partial refund to correct text including the corrected value." msgstr "" "Reembolso parcial para corregir el texto que incluye el valor corregido." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:593 msgid "" "Odoo creates a Credit Note with the corrected text in an invoice and price " "0." msgstr "" "Odoo crea una nota de crédito con el texto corregido en una factura y el " "precio 0." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Credit note with the corrected value on the invoice lines." msgstr "Nota de crédito con el valor corregido en las líneas de la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:600 msgid "" "It's important to define the default credit account in the Sales journal as " "it is taken for this use case in specific." msgstr "" "Es importante definir la cuenta de crédito predeterminada en el diario de " "ventas que se utilizará en este caso de uso en específico." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:604 msgid "Corrects Referenced Document Amount" msgstr "Corregir el el monto del documento de referencia" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:606 msgid "" "When a correction on the amounts is required, use the button Add Credit note" " and select Partial Refund. In this case the SII reference Code is " "automatically set to: Corrige el monto del Documento de Referencia." msgstr "" "Cuando se requiera una corrección en los montos, use el botón Agregar nota " "de crédito y seleccione Reembolso parcial. En este caso, el Código de " "referencia del SII se establece automáticamente en: Corrige el monto del " "documento de referencia." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "" "Credit note for partial refund to correct amounts, using the SII reference " "code 3." msgstr "" "Nota de crédito para un reembolso parcial para corregir importes. Utiliza el" " código de referencia SII 3." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:615 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:581 msgid "Debit Notes" msgstr "Notas débito" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:617 msgid "" "As part of the Chilean localization, besides creating credit notes from an " "existing document you can also create debit Notes. For this just use the " "button “Add Debit Note”. The two main use cases for debit notes are detailed" " below." msgstr "" "Como parte de la localización de Chile, además de crear notas de crédito a " "partir de un documento existente, también puede crear notas de débito. Para " "ello, utilice el botón \"agregar nota de débito\". A continuación se " "detallan los dos casos de uso principales sobre notas de débito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:625 msgid "Add debt on Invoices" msgstr "Agregar deuda en facturas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:627 msgid "" "The most common use case for debit notes is to increase the value of an " "existing invoice, you need to select option 3 in the field Reference code " "SII:" msgstr "" "El caso de uso más común para las notas de débito es aumentar el valor de " "una factura existente, debe seleccionar la opción 3 en el campo Código de " "referencia SII:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "" "Debit note for partial refund to crrect amounts, using the SII reference " "code 3." msgstr "" "Nota de débito para un reembolso parcial para corregir importes. Utiliza el " "código de referencia SII 3." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:635 msgid "" "In this case Odoo automatically includes the source invoice in the cross " "reference section:" msgstr "" "En este caso, Odoo incluye automáticamente la factura de origen en la " "sección de referencia cruzada:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Invoice data on crossed reference section for debit notes." msgstr "" "Datos de la factura en la sección referencias cruzadas para las notas de " "débito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:642 msgid "Cancel Credit Notes" msgstr "Cancelar notas de crédito" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:644 msgid "" "In Chile the debits notes are used to cancel a validated Credit Note, in " "this case just select the button Add debit note and select the first option " "in the wizard: *1: Anula Documentos de referencia.*" msgstr "" "En Chile las notas de débito se utilizan para cancelar una nota de crédito " "validada, en este caso simplemente seleccione el botón Agregar nota de " "débito y seleccione la primera opción en el asistente: *1: Anula Documentos " "de referencia.*" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "" "Creating a debit note to cancel a credit note with the SII code reference 1." msgstr "" "Crear una nota de débito para cancelar una nota de crédito con el código de " "referencia SII 1." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:653 msgid "Vendor Bills" msgstr "Facturas de proveedores" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:655 msgid "" "As part of the Chilean localization, you can configure your Incoming email " "server as the same you have register in the SII in order to:" msgstr "" "Como parte de la localización chilena, puede configurar su Servidor de " "correo entrante como el mismo que tiene registrado en el SII para:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:658 msgid "" "Automatically receive the vendor bills DTE and create the vendor bill based " "on this information." msgstr "" "Reciba automáticamente las facturas del proveedor DTE y cree la factura del " "proveedor basándose en esta información." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:659 msgid "Automatically Send the reception acknowledgement to your vendor." msgstr "Envíe automáticamente el acuse de recibo a su proveedor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:660 msgid "Accept or Claim the document and send this status to your vendor." msgstr "Acepte o Reclame el documento y envíe este estado a su proveedor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:663 msgid "Reception" msgstr "Recepción" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:665 msgid "" "As soon as the vendor email with the attached DTE is received: 1. The vendor" " Bill mapping all the information included in the xml. 2. An email is sent " "to the vendor with the Reception acknowledgement. 3. The DTE status is set " "as: Acuse de Recibido Enviado" msgstr "" "En cuanto se recibe el correo electrónico del proveedor con el DTE adjunto: " "1. Se incluye en el xml la factura de proveedor que mapea toda la " "información. 2. Se envía un correo electrónico al proveedor con el acuse de " "recibo. 3. El estado del DTE se establece como: acuse de recibo enviado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "" "Messages recorded in the chatter with the reception notification for the " "vendor." msgstr "" "Mensajes registrados en el chatter con el acuse de recibo para el proveedor." " " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:675 msgid "Acceptation" msgstr "Aceptación" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:677 msgid "" "If all the commercial information is correct on your vendor bill then you " "can accept the document using the :guilabel:`Aceptar Documento` button. Once" " this is done the DTE Acceptation Status changes to :guilabel:`Accepted`` " "and an email of acceptance is sent to the vendor." msgstr "" "Si toda la información comercial en su factura de proveedor es correcta, " "puede aceptar el documento mediante el botón :guilabel:`aceptar documento`. " "Una vez hecho esto, el estado de aceptación de DTE cambia a " ":guilabel:`aceptado`` y se envía un correo electrónico de aceptación al " "proveedor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "" "Acceptance button in vendor bills to inform vendor the document is " "comercially accepted." msgstr "" "Botón para aceptar en las facturas de proveedor para informar al proveedor " "que el documento se aceptó comercialmente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:686 msgid "Claim" msgstr "Reclamación" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:688 msgid "" "In case there is a commercial issue or the information is not correct on " "your vendor bill, you can Claim the document before validating it, using the" " button: Claim, once this is done the DTE Acceptation Status change to: " "Claim and an email of acceptance is sent to the vendor." msgstr "" "En caso de que exista un problema comercial o la información de su factura " "de proveedor no sea correcta, puede realizar un reclamo en el documento " "antes de validarlo. Esto se hace mediante el botón \"reclamar\", una vez " "hecho esto, el estado de aceptación de DTE cambia a \"reclamo\" y se envía " "un correo electrónico de aceptación al proveedor.." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "" "Claim button in vendor bills to inform the vendor all the document is " "comercially rejected." msgstr "" "Botón para reclamar en las facturas de proveedor para informar al proveedor " "que el documento se rechazó comercialmente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:696 msgid "" "If you claim a vendor bill, the status changes from draft to cancel " "automatically. Considering this as best practice, all the Claim documents " "should be canceled as they won't be valid for your accounting records." msgstr "" "Si realiza un reclamo en una factura de proveedor, el estado cambia de " "\"borrador\" a \"cancelado\" de forma automática. Se considera una buena " "práctica cancelar todos los documentos con reclamo, ya que no serán válidos " "para sus registros contables." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:701 msgid "Delivery Guide" msgstr "Guía de entrega" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:703 msgid "" "To install the Delivery Guide module, go to :menuselection:`Apps` and search" " for :guilabel:`Chile (l10n_cl)`. Then click :guilabel:`Install` on the " "module :guilabel:`Chile - E-Invoicing Delivery Guide`." msgstr "" "Para instalar el módulo Guía de entrega, vaya a " ":menuselection:`Aplicaciones` y busque :guilabel:`Chile (l10n_cl)`. Luego, " "haga clic en :guilabel:`instalar` en el módulo :guilabel:`Chile - Guía de " "entrega de factura electrónica`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:708 msgid "" "*Chile - E-Invoicing Delivery Guide* has a dependency with *Chile - " "Facturación Electrónica*. Odoo will install the dependency automatically " "when the Delivery Guide module is installed." msgstr "" "El módulo *Chile - *Guía de entrega de factura electrónica* tiene una " "dependencia con *Chile - Facturación electrónica*. Odoo instalará la " "dependencia de forma automática cuando se instala el módulo Guía de entrega." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:711 msgid "" "The Delivery Guide module includes sending the DTE to SII and the stamp in " "PDF reports for deliveries." msgstr "" "El módulo Guía de entrega abarca el envío del DTE al SII y el timbre en " "reportes en PDF para entregas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Install Delivery Guide Module" msgstr "Instalar el módulo Guía de entrega" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:718 msgid "" "Once all configurations have been made for electronic invoices (e.g., " "uploading a valid company certificate, setting up master data, etc.), " "Delivery Guides need their own CAFs. Please refer to the :ref:`CAF " "documentation ` to check the details on how to " "acquire the CAFs for electronic Delivery Guides." msgstr "" "Una vez que completó toda la configuración para facturas electrónicas (por " "ejemplo, subir un certificado de empresa válido, configurar los datos " "maestros, etc.), las guías de entrega necesitan sus propios CAF. Consulte la" " :ref:`documentación sobre CAF ` para saber cómo " "obtener los CAF para guías de entrega." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:723 msgid "" "Verify the following important information in the *Price for the Delivery " "Guide* configuration:" msgstr "" "Compruebe la siguiente información importante en la configuración del " "*precio para la guía de entrega*:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:725 msgid "" ":guilabel:`From Sales Order`: Delivery Guide takes the product price from " "the Sales Order and shows it on the document." msgstr "" ":guilabel:`De la orden de venta`: la guía de entrega toma el precio del " "producto de la orden de venta y lo muestra en el documento." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:727 msgid "" ":guilabel:`From Product Template`: Odoo takes the price configured in the " "product template and shows it on the document." msgstr "" ":guilabel:`De la plantilla de producto`: Odoo toma el precio que se " "configuró en la plantilla de producto y lo muestra en el documento." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:729 msgid ":guilabel:`No show price`: no price is shown in the Delivery Guide." msgstr "" ":guilabel:`No mostrar precio`: no se muestra ningún precio en la guía de " "entrega." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:731 msgid "" "Electronic delivery guides are used to move stock from one place to another " "and they can represent sales, sampling, consignment, internal transfers, and" " basically any product move." msgstr "" "Las guías de entrega electrónicas se utilizan para mover existencias de un " "lugar a otro y pueden representar ventas, muestras, consignas, traslados " "internos y prácticamente cualquier movimiento de producto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:735 msgid "Delivery Guide from a Sales Process" msgstr "Guía de entrega a partir de un proceso de venta" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:738 msgid "" "A delivery guide should **not** be longer than one page or contain more than" " 60 product lines." msgstr "" "Una guía de envío **no** debe tener más de una página o más de 60 líneas de " "productos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:740 msgid "" "When a Sales Order is created and confirmed, a Delivery Order is generated. " "After validating the Delivery Order, the option to create a Delivery Guide " "is activated." msgstr "" "Cuando se crea y confirma una orden de venta, se genera una orden de " "entrega. Validar la orden de entrega activa la opción para crear una guía de" " entrega." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Create Delivery Guide Button" msgstr "Botón para crear una guía de entrega" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:747 msgid "" "When clicking on :guilabel:`Create Delivery Guide` for the first time, a " "warning message pops up, showing the following:" msgstr "" "Al hacer clic en :guilabel:`crear guía de entrega` por primera vez, aparece " "un mensaje de advertencia que dice lo siguiente:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "An example sequence error when creating a Delivery Guide in Odoo" msgstr "" "Ejemplo de un error de secuencia durante la creación de una guía de entrega " "en Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:754 msgid "" "This warning message means the user needs to indicate the next sequence " "number Odoo has to take to generate the Delivery Guide, and only only " "happens the *first time* a Delivery Guide is created in Odoo. After the " "first document has been correctly generated, Odoo takes the CAFs next " "available number to generate the following Delivery Guide and so on." msgstr "" "Este mensaje de advertencia significa que el usuario necesita indicar el " "siguiente número en la secuencia que Odoo debe utilizar para generar la guía" " de entrega. Esto solo sucede la *primera vez* que se crea una guía de " "entrega en Odoo. Después de que el primer documento se genera de forma " "correcta, Odoo utiliza el siguiente número de CAF disponible para generar la" " siguiente guía de entrega, y así sucesivamente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:759 msgid "After the Delivery Guide is created:" msgstr "Después de crear la guía de entrega:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:761 msgid "" "The DTE file (Electronic Tax Document) is automatically created and added to" " the chatter." msgstr "" "Se crea automáticamente el archivo DTE (Documento Tributario Electrónico) y " "se agrega en el chatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "DTE Status in SII and creation of DTE/XML" msgstr "Estado de DTE en el SII y creación del DTE/XML" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:768 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:832 msgid "" "The DTE Status is automatically updated by Odoo with a scheduled action that" " runs every day at night. To get a response from the SII immediately, press " "the :guilabel:`Send now to SII` button." msgstr "" "Odoo actualiza de forma automática el estado del DTE con una acción " "programada que se ejecuta cada noche. Si necesita obtener la respuesta del " "SII de inmediato, haga clic en el botón :guilabel:`enviar ahora al SII`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:771 msgid "" "Once the Delivery Guide is sent, it may then be printed by clicking on the " ":guilabel:`Print Delivery Guide` button." msgstr "" "Una vez que se envía la guía de entrega, se puede imprimir al hacer clic en " "el botón :guilabel:`imprimir guía de entrega`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Printing Delivery Guide PDF" msgstr "Imprimir PDF de la guía de entrega " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:779 msgid "Electronic Receipt" msgstr "Recibo electrónico" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:781 msgid "" "To install the Electronic Receipt module, go to :menuselection:`Apps` and " "search for :guilabel:`Chile (l10n_cl)`. Then click :guilabel:`Install` on " "the module :guilabel:`Chile - Electronic Receipt`." msgstr "" "Para instalar el módulo Recibo electrónico, vaya a " ":menuselection:`Aplicaciones` y busque :guilabel:`Chile (l10n_cl)`. Luego, " "haga clic en :guilabel:`instalar` en el módulo :guilabel:`Chile - Recibo " "electrónico`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:786 msgid "" "*Chile - Electronic Receipt* has a dependency with *Chile - Facturación " "Electrónica*. Odoo will install the dependency automatically when the " "E-invoicing Delivery Guide module is installed." msgstr "" "El módulo *Chile - Recibo electrónico* tiene una dependencia con *Chile - " "Facturación electrónica*. Odoo instalará la dependencia de forma automática " "cuando se instala el módulo Guía de entrega de factura electrónica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:789 msgid "" "This module contains the electronic receipt and daily sales report, which " "are automatically sent to SII." msgstr "" "Este módulo contiene el recibo electrónico y el reporte diario de ventas, " "los cuales se envían de forma automática al SII." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Install Electronic Receipt module" msgstr "Instalación del módulo Recibo electrónico" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:796 msgid "" "Once all configurations have been made for Electronic Invoices (e.g., " "uploading a valid company certificate, setting up master data, etc.), " "Electronic Receipts need their own CAFs. Please refer to the :ref:`CAF " "documentation ` to check the details on how to " "acquire the CAFs for Electronic Receipts." msgstr "" "Una vez que completó toda la configuración para facturas electrónicas (por " "ejemplo, subir un certificado de empresa válido, configurar los datos " "maestros, etc.), los recibos electrónicos necesitan sus propios CAF. " "Consulte la :ref:`documentación sobre CAF ` para " "saber cómo obtener los CAF para recibos electrónicos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:801 msgid "" "Electronic Receipts are useful when clients do not need an Electronic " "Invoice. By default, there is a partner in the database called *Anonymous " "Final Consumer* with a generic RUT 66666666-6 and taxpayer type of *Final " "Consumer*. This partner can be used for Electronic Receipts or a new record " "may be created for the same purpose." msgstr "" "Los recibos electrónicos son útiles cuando los clientes no necesitan una " "factura electrónica. De forma predeterminada, hay un partner en la base de " "datos denominado *consumidor final anónimo* con un RUT genérico 66666666-6 y" " cuyo tipo de contribuyente es *consumidor final*. Puede utilizar este " "partner para recibos electrónicos o se puede crear un nuevo registro con el " "mismo propósito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:806 msgid "" "Although Electronic Receipts should be used for final consumers with a " "generic RUT, it can also be used for specific partners. After the partners " "and journals are created and configured, the Electronic Receipts are created" " in the standard way as Electronic Invoice, but the type of document " ":guilabel:`(39) Electronic Receipt` should be selected, like so:" msgstr "" "Aunque los recibos electrónicos se deberían utilizar con consumidores " "finales con RUT genéricos, también se pueden utilizar con partners " "específicos. Después de crear los partners y diarios, se crean los recibos " "electrónicos de forma estándar como facturas electrónicas, pero se debe " "seleccionar el tipo de documento :guilabel:`(39) Recibo electrónico`, como " "se muestra a continuación:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Select type of Document: (39) Boleta Electrónica" msgstr "Selección del tipo de documento: (39) Boleta electrónica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:818 msgid "" "When all of the Electronic Receipt information is filled, either manually or" " automatically from a Sales Order, proceed to validate the receipt. By " "default, Electronic Invoice is selected as the Document Type, however in " "order to validate the receipt correctly, make sure to edit the Document Type" " and change to Electronic Receipt." msgstr "" "Cuando se completa toda la información de la boleta electrónica, ya sea de " "forma manual o automática a partir de una orden de venta, proceda a validar " "la boleta. De forma predeterminada, se selecciona \"boleta electrónica\" " "como el tipo de documento. Sin embargo, para validar la boleta de forma " "correcta, asegúrese de editar el tipo de documento y cambiarlo a boleta " "electrónica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:823 msgid "After the receipt is posted:" msgstr "Después de registrar la boleta:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:825 msgid "" "The DTE file (Electronic Tax Document) is created automatically and added to" " the chatter." msgstr "" "El archivo DTE (Documento Tributario Electrónico) se crea de forma " "automática y se agrega en el chatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "DTE status in SII and creation of DTE/XML" msgstr "Estado de DTE en el SII y creación del DTE/XML" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:835 msgid "" "Please refer to the :ref:`DTE Workflow ` for Electronic Invoices as the workflow for Electronic Receipt " "follows the same process." msgstr "" "Consulte el :ref:`flujo de trabajo de DTE ` para facturas electrónicas, ya que el flujo de trabajo para " "boletas electrónicas es el mismo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:839 msgid "Daily Sales Report" msgstr "Reporte diario de ventas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:841 msgid "" "Once Electronic Receipts have been created, the system creates a daily sales" " report containing all Electronic Receipts per day. This report is " "electronically stamped and sent to the SII overnight in XML format. These " "daily reports can be found in :menuselection:`Reports --> Daily Sales " "Reports`." msgstr "" "Una vez creadas las boletas electrónicas, el sistema crea reportes diarios " "de venta que contienen todas las boletas electrónicas por día. Este reporte " "se timbra de forma electrónica y se envía en formato XML al SII durante la " "noche. Estos reportes diarios se pueden encontrar en " ":menuselection:`Reportes --> Reportes diarios de ventas`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "" "Find Electronic Receipts in the Reports menu, under Daily Sales Reports" msgstr "" "Boletas electrónicas en el menú de reportes, en la sección reportes diarios " "de ventas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:849 msgid "A list of daily reports is displayed with all daily DTE sent to SII." msgstr "" "Una lista de reportes diarios se muestra con todos los DTE diarios que se " "envían al SII." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "List of Daily Reports" msgstr "Lista de reportes diarios" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:855 msgid "" "If no Electronic Receipt was made on a particular day, the report is sent " "but it will not have any receipts in it. The report will also have an answer" " from the SII if it was accepted or rejected (depending on the company's " "certificate and validated receipts)." msgstr "" "Si no se creó una boleta electrónica en un día específico, el reporte se " "envía, pero no contendrá ninguna boleta. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Daily Sales Book example" msgstr "Ejemplo de libro de ventas diario" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:864 msgid "" "For Chilean localization, note that the feature tax included in the price is" " *not* supported for the Electronic Receipt." msgstr "" "Tome en cuenta que en el caso de la localización para Chile, la función " "\"impuestos incluidos en el precio\" *no* es compatible con las boletas " "electrónicas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:867 msgid "" "If a Daily Sales Report has already been created for a specific day in " "another system, the daily report in Odoo will be rejected due to the " "sequence number used. If that is the case, the user has to manually click on" " :guilabel:`Retry` in order for a new sequence number to be generated (this " "action is automatically done by Odoo). Afterwards, users can manually verify" " report status with SII or wait for Odoo to update status later at night." msgstr "" "Si ya se creó un reporte de ventas diario para un día en específico en otro " "sistema, se rechazará el reporte diario en Odoo debido al número de " "secuencia utilizado. Si ese es el caso, el usuario debe hacer clic en " ":guilabel:`volver a intentar` ´para generar un nuevo número de secuencia " "(Odoo realiza esta acción de forma automática). Posteriormente, los usuarios" " pueden verificar el estado de reporte ante el SII de forma manual o esperar" " a que Odoo actualice el estado por la noche." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:877 msgid "Balance Tributario de 8 Columnas" msgstr "Balance Tributario de 8 Columnas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:879 msgid "" "This report presents the accounts in detail (with their respective " "balances), classifying them according to their origin and determining the " "level of profit or loss that the business had within the evaluated period of" " time, so that a real and complete knowledge of the status of a company." msgstr "" "Este informe presenta detalladamente las cuentas (con sus respectivos " "saldos), clasificándolas según su origen y determinando el nivel de utilidad" " o pérdida que tuvo el negocio dentro del período de tiempo evaluado, de " "manera que se tenga un conocimiento real y completo del estado de una " "compañía." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:883 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:899 msgid "" "You can find this report in :menuselection:`Accounting --> Accounting --> " "Reports`" msgstr "" "Puedes encontrar este informe en :menuselection:`Contabilidad --> " "Contabilidad --> Reportes`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "" "Columns and data displayed in the report Balance Tributario 8 Columnas." msgstr "" "Columnas y datos que figuran en el reporte Balance Tributario de 8 Columnas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:890 msgid "Propuesta F29" msgstr "Propuesta F29" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:892 msgid "" "The form F29 is a new system that the SII enabled to taxpayers, and that " "replaces the Purchase and Sales Books. This report is integrated by Purchase" " Register (CR) and the Sales Register (RV). Its purpose is to support the " "transactions related to VAT, improving its control and declaration." msgstr "" "El formulario F29 es un nuevo sistema que el SII habilitó a los " "contribuyentes, y que reemplaza los Libros de Compra y Venta. Este informe " "está integrado por el Registro de compras (CR) y el Registro de ventas (RV)." " Su finalidad es apoyar las transacciones relacionadas con el IVA, mejorando" " su control y declaración." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:896 msgid "" "This record is supplied by the electronic tax documents (DTE's) that have " "been received by the SII." msgstr "" "Este registro lo proporcionan los Documentos Tributarios Electrónicos (DTE) " "recibidos desde el SII." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Parameters to required to generate the Report Propuesta F29" msgstr "Parámetros necesarios para generar el reporte Propuesta F29" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:3 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:7 msgid "" "Odoo's Colombian localization package provides accounting, fiscal and legal " "features in Colombia such as chart of accounts, taxes and electronic " "invoicing." msgstr "" "El paquete de localización colombiana de Odoo incluye funciones de " "contabilidad, fiscales y legales de Colombia, como el plan de cuentas, " "impuestos y facturación electrónica. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:10 msgid "" "In addition, we have a series of videos covering how to start from scratch, " "configuration, main workflows, and specific use cases." msgstr "" "Además, tenemos varios videos donde explicamos cómo comenzar desde cero, la " "configuración, el flujo de trabajo y usos de caso específicos. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:14 msgid "" "`Odoo Colombian localization videos " "`_." msgstr "" "`Videos de la localización colombiana de Odoo " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:25 msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Colombian localization:" msgstr "" ":ref:`Instale ` los siguientes módulos para obtener todas " "las funciones de la localización de Colombia:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:35 msgid ":guilabel:`Colombia - Accounting`" msgstr ":guilabel:`Colombia - Contabilidad`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:36 msgid "`l10n_co`" msgstr "`l10n_co`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:37 msgid "" "Default :ref:`fiscal localization package `. " "This module adds the base accounting features for the Colombian " "localization: chart of accounts, taxes, withholdings, identification " "document type." msgstr "" ":ref:`Paquete de localización fiscal ` " "predeterminado. Este módulo agrega las funciones de contabilidad básicas " "para la localización colombiana, como plan de cuentas, impuestos, " "retenciones, tipo de documento de identificación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:40 msgid ":guilabel:`Colombian - Accounting Reports`" msgstr ":guilabel:`Colombia - Reportes contables`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:41 msgid "`l10n_co_reports`" msgstr "`l10n_co_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:42 msgid "" "Includes accounting reports for sending certifications to suppliers for " "withholdings applied." msgstr "" "Incluye los reportes de contabilidad al enviar certificaciones a proveedores" " por retenciones aplicadas. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:43 msgid ":guilabel:`Electronic invoicing for Colombia with Carvajal`" msgstr ":guilabel:`Facturación electrónica para Colombia con Carvajal`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:44 msgid "`l10n_co_edi`" msgstr "`l10n_co_edi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:45 msgid "" "This module includes the features that are required for the integration with" " Carvajal and generates the electronic invoices and support document related" " to the vendor bills based on |DIAN| regulations." msgstr "" "Este módulo incluye que son necesarias para la integración con Carvajal y " "genera facturas electrónicas, además de que son compatibles con documentos " "relacionados a las facturas de proveedor según regulaciones de |DIAN|. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:48 msgid ":guilabel:`Colombian - Point of Sale`" msgstr ":guilabel:`Colombia - Punto de venta`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:49 msgid "`l10n_co_pos`" msgstr "`l10n_co_pos`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:50 msgid "Includes Point of Sale Receipt for Colombian Localization." msgstr "" "Incluye el recibo del punto de venta para la localización colombiana. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:53 msgid "" "When a database is created from scratch selecting :guilabel:`Colombia` as " "the country, Odoo automatically installs the base modules *Colombia - " "Accounting* and *Colombia - Accounting Reports*." msgstr "" "Cuando la base de datos se crea desde cero y se selecciona " ":guilabel:`Colombia` como país, Odoo instala de manera automática los " "módulos base *Colombia - Contabilidad* y *Colombia - Reportes contables*. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:58 msgid "Company configuration" msgstr "Configuración de la empresa" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:60 msgid "" "To configure your company information, go to the :menuselection:`Contacts` " "app and search for your company. Alternatively, activate :ref:`developer " "mode ` and navigate to :menuselection:`General Setting --> " "Company --> Update Info --> Contact`. Then, edit the contact form to " "configure the following information:" msgstr "" "Para configurar la información de su empresa, vaya a la aplicación " ":menuselection:`Contactos` y busque su empresa. También puede activar " ":ref:`el modo desarrollador ` y vaya a " ":menuselection:`Ajustes generales --> Empresa --> Actualizar información -->" " Contacto`. Después, edite el formulario de contacto para configurar la " "información siguiente:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:65 msgid ":guilabel:`Company Name`." msgstr ":guilabel:`Nombre de la empresa`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Address`: Including :guilabel:`City`, :guilabel:`Department` and " ":guilabel:`Zip Code`." msgstr "" ":guilabel:`Dirección`: Incluyendo :guilabel:`Ciudad`, " ":guilabel:`Departamento` y :guilabel:`Código postal`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Tax ID`: When it is a `NIT`, it must have the *verification " "digit* at the end of the ID followed by a hyphen (`-`)." msgstr "" ":guilabel:NIT`: debe tener el *dígito de verificación* al final del ID, " "seguido por un guión (`-`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:70 msgid "" "Next, configure the :guilabel:`Fiscal Information` in the :guilabel:`Sales &" " Purchase` tab:" msgstr "" "Después, configure la :guilabel:`Información fiscal` en la pestaña " ":guilabel:`Venta y compra`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:72 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:147 msgid "" ":guilabel:`Obligaciones y Responsabilidades`: Select the fiscal " "responsibility for the company (:guilabel:`O-13` Gran Contribuyente, " ":guilabel:`O-15` Autorretenedor, :guilabel:`O-23` Agente de retención IVA, " ":guilabel:`O-47` Regimen de tributación simple, :guilabel:`R-99-PN` No " "Aplica)." msgstr "" ":guilabel:`Obligaciones y Responsabilidades`: Seleccione la responsabilidad " "fiscal para la empresa (:guilabel:`O-13` Gran Contribuyente, " ":guilabel:`O-15` Autorretenedor, :guilabel:`O-23` Agente de retención IVA, " ":guilabel:`O-47` Regimen de tributación simple, :guilabel:`R-99-PN` No " "Aplica)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:75 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:150 msgid "" ":guilabel:`Gran Contribuyente`: If the company is *Gran Contribuyente* this " "option should be selected." msgstr "" ":guilabel:`Gran Contribuyente`: debe seleccionar esta opción si la empresa " "es un *gran contribuyente*. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:77 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:152 msgid "" ":guilabel:`Fiscal Regimen`: Select the Tribute Name for the company " "(:guilabel:`IVA`, :guilabel:`INC`, :guilabel:`IVA e INC`, :guilabel:`No " "Aplica`)" msgstr "" ":guilabel:`Regimen fiscal`: seleccione el nombre de tributo para la empresa" " (:guilabel:`IVA`, :guilabel:`INC`, :guilabel:`IVA e INC`, :guilabel:`No " "Aplica`) " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:79 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:154 msgid "" ":guilabel:`Commercial Name`: If the company uses a specific commercial name," " and it needs to be displayed in the invoice." msgstr "" ":guilabel:`Nombre comercial`: si la empresa usa un nombre comercial " "específico que necesita mostrarse en la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:83 msgid "Carjaval credentials configuration" msgstr "Configuración de las credenciales de Carvajal" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:85 msgid "" "Once the modules installed, the user credentials must be configured in order" " to connect with Carvajal Web Service. Navigate to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and scroll to the" " :guilabel:`Colombian Electronic Invoicing` section. Then, fill in the " "required configuration information provided by Carvajal:" msgstr "" "Ya que se instalaron todos los módulos, debe configurar las credenciales de " "usuario para poder conectarse con el servicio web de Carvajal. Vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y baje a la " "sección :guilabel:`Facturación electrónica de colombia`. Después, llene la " "información de configuración necesaria que Carvajal le brindó:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Username` and :guilabel:`Password`: Correspond to the username " "and password provided by Carvajal to the company." msgstr "" ":guilabel:`Nombre de usuario` y :guilabel:`Contraseña`: el nombre de usuario" " y la contraseña que brindó Carvajal a la empresa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Company Registry`: Company's NIT number *without* the " "verification code." msgstr "" ":guilabel:`Registro de la empresa`: número NIT de la empresa *sin* el código" " de verificación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:93 msgid ":guilabel:`Account ID`: Company ID followed by `_01`." msgstr ":guilabel:`ID de la cuenta`: ID de la empresa seguido de `_01`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Colombia Template Code`: Select one of the two available " "templates (:guilabel:`CGEN03` or :guilabel:`CGNE04`) to be used in the PDF " "format of the electronic invoice." msgstr "" ":guilabel:`Código de plantilla de Colombia`: seleccione una de las dos " "plantillas disponibles (:guilabel:`CGEN03` o :guilabel:`CGNE04`) para " "utilizarla en el formato PDF de la factura electrónica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Configure credentials for Carvajal web service in Odoo." msgstr "Configurar las credenciales para el servicio web de Carvajal en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:101 msgid "" "Check the :guilabel:`Test mode` checkbox to connect with the Carvajal " "testing environment. Once Odoo and Carvajal are fully configured and ready " "for production, uncheck the :guilabel:`Test mode` checkbox to use the " "production database." msgstr "" "Marque la casilla :guilabel:`Modo de prueba` para conectarse al entorno de " "prueba de Carvajal. Una vez que Odoo y Carvajal estén configurados en su " "totalidad y listos para pasar a producción, desmarque la casilla " ":guilabel:`Modo de prueba` para usar la base de datos de producción." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Test mode` must be used **only** on replicated databases, **not**" " the production environment." msgstr "" "El :guilabel:`modo de prueba` **solo** debe utilizarse en bases de datos " "replicadas, **no** en el entorno de producción." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:110 msgid "Report data configuration" msgstr "Configuración de los datos del reporte" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:112 msgid "" "Report data can be defined for the fiscal section and bank information of " "the PDF as part of the configurable information sent in the XML." msgstr "" "Es posible definir los datos del reporte para la sección fiscal y la " "información bancaria del PDF como parte de la información configurable que " "se envía en el XML." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:115 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and " "scroll to the :guilabel:`Colombian Electronic Invoicing` section." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y " "diríjase a la sección :guilabel:`Facturación electrónica para Colombia`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:121 msgid "Master data configuration" msgstr "Configuración de los datos maestros" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:127 msgid "Identification information" msgstr "Información de identificación" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:129 msgid "" "Document types defined by the |DIAN| are available on the partner form as " "part of the Colombian localization. Colombian partners must have their " ":guilabel:`Identification Number` (VAT) and :guilabel:`Document Type` set." msgstr "" "Los tipos de documentos definidos por la |DIAN| están disponibles en el " "formulario de contacto como parte de la localización colombiana. Los " "contactos colombianos deben tener su :guilabel:`número de identificación` " "(NIT) y :guilabel:`tipo de documento` establecido." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:134 msgid "" "When the :guilabel:`Document Type` is `NIT`, the :guilabel:`Identification " "Number` needs to be configured in Odoo, including the *verification digit*; " "Odoo splits this number when the data to is sent to the third party." msgstr "" "Cuando el :guilabel:`tipo de documento` es `NIT`, debe configurar el " ":guilabel:`número de identificación` en Odoo, incluyendo el *dígito de " "verificación*. Odoo divide este número cuando envíe los datos de forma " "externa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:139 msgid "Fiscal information" msgstr "Información fiscal" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:141 msgid "" "The partner's responsibility codes (section 53 in the RUT document) are " "included as part of the electronic invoicing module, as it is required by " "the |DIAN|." msgstr "" "Se incluyen los códigos de responsabilidad del contacto (sección 53 en el " "documento RUT) como parte del módulo de facturación electrónica, pues esto " "lo solicita la |DIAN|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:144 msgid "" "The required fields can be found under :menuselection:`Partner --> Sales & " "Purchase Tab --> Fiscal Information`:" msgstr "" "Puede encontrar estos campos en :menuselection:`Contacto --> pestaña de " "Ventas y Compras --> Información fiscal`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:158 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:172 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:246 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:662 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:771 msgid "Products" msgstr "Productos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:160 msgid "" "In addition to adding general information (in the :guilabel:`General " "Information` tab) on the product form, either the :guilabel:`UNSPSC " "Category`, :guilabel:`Barcode`, or :guilabel:`Internal Reference` field must" " also be configured." msgstr "" "Además de agregar la información general (en la pestaña " ":guilabel:`Información general`) al formulario del producto, también debe " "configurar el campo :guilabel:`Categoría UNSPSC`, :guilabel:`Código de " "barras` o :guilabel:`Referencia interna`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:167 msgid "" "If sales transactions include products with taxes, the :guilabel:`Value " "Type` field in the :guilabel:`Advanced Options` tab needs to be configured " "per tax. To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " "Taxes`, and select the related tax." msgstr "" "Si las transacciones de ventas incluyen productos con impuestos, debe " "configurar el campo :guilabel:`Tipo de valor` en la pestaña " ":guilabel:`Opciones avanzadas` por cada impuesto. Vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Impuestos` y seleccione " "el impuesto relacionado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:171 msgid "" "Retention tax types (:guilabel:`ICA`, :guilabel:`IVA`, :guilabel:`Fuente`) " "are also included. This configuration is used to display taxes in the " "invoice PDF correctly." msgstr "" "También se incluyen los tipos de impuestos de retención (:guilabel:`ICA`, " ":guilabel:`IVA` y :guilabel:`Fuente`). Esta configuración se utiliza para " "mostrar correctamente los impuestos en la factura PDF." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "The ICA, IVA and Fuente fields in the Advanced Options tab in Odoo." msgstr "" "Los campos ICA, IVA y Fuente en la pestaña Opciones avanzadas en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:178 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:91 msgid "Sales journals" msgstr "Diarios de ventas " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:182 msgid "" "Once the |DIAN| has assigned the official sequence and prefix for the " "electronic invoice resolution, the sales journals related to the invoice " "documents must be updated in Odoo. To do so, navigate to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`." msgstr "" "Una vez que la |DIAN| haya asignado la secuencia oficial y el prefijo para " "la resolución de facturación electrónica, debe actualizar los diarios de " "venta que estén relacionados a sus documentos de facturación en Odoo. Para " "hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:186 msgid "Configure the following data in the :guilabel:`Advanced Settings` tab:" msgstr "" "Configure los siguientes datos en la pestaña :guilabel:`Ajustes avanzados`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:188 msgid "" ":guilabel:`Electronic invoicing`: Enable :guilabel:`UBL 2.1 (Colombia)`." msgstr "" ":guilabel:`Facturación electrónica`: habilite :guilabel:`UBL 2.1 " "(Colombia)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:189 msgid "" ":guilabel:`Invoicing Resolution`: Resolution number issued by |DIAN| to the " "company." msgstr "" ":guilabel:`Resolución de facturación`: el número de resolución que emitió el" " |DIAN| para la empresa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:190 msgid ":guilabel:`Resolution Date`: Initial effective date of the resolution." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de resolución`: la fecha efectiva inicial de la resolución." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:191 msgid "" ":guilabel:`Resolution end date`: End date of the resolution's validity." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de finalización de la resolución`: la fecha de finalización" " de la validez de la resolución." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:192 msgid "" ":guilabel:`Range of Numbering (minimum)`: First authorized invoice number." msgstr "" ":guilabel:`Rango de numeración (mínimo)`: el primer número de factura " "autorizado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:193 msgid "" ":guilabel:`Range of Numbering (maximum)`: Last authorized invoice number." msgstr "" ":guilabel:`Rango de numeración (máximo)`: el último número de factura " "autorizado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:196 msgid "" "The sequence and resolution of the journal must match the one configured in " "Carvajal and the |DIAN|." msgstr "" "La secuencia y resolución del diario deben coincidir con los datos " "configurados en Carvajal y la |DIAN|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:200 msgid "Invoice sequence" msgstr "Secuencia de facturación" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:202 msgid "" "The invoice sequence and prefix must be correctly configured when the first " "document is created." msgstr "" "Al crear el primer documento, debe configurar correctamente la secuencia y " "el prefijo de la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:205 msgid "" "Odoo automatically assigns a prefix and sequence to the following documents." msgstr "" "Odoo asigna un prefijo y secuencia de forma automática a los siguientes " "documentos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:208 msgid "Purchase journals" msgstr "Diarios de compra" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:210 msgid "" "Once the |DIAN| has assigned the official sequence and prefix for the " "support document related to vendor bills, the purchase journals related to " "their supporting documents need to be updated in Odoo. The process is " "similar to the configuration of the :ref:`sales journals `." msgstr "" "Una vez que la |DIAN| asignó la secuencia oficial y el prefijo para el " "documento de apoyo relacionado con las facturas de los proveedores, debe " "actualizar los diarios de compra relacionados con sus documentos de apoyo en" " Odoo. El proceso es similar a la configuración de los :ref:`diarios de " "ventas `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:217 msgid "" "The :doc:`chart of accounts " "` is " "installed by default as part of the localization module, the accounts are " "mapped automatically in taxes, default account payable, and default account " "receivable. The chart of accounts for Colombia is based on the PUC (Plan " "Unico de Cuentas)." msgstr "" "El :doc:`plan de cuentas " "` se instala" " de forma predeterminada como parte del módulo de localización. Las cuentas " "se asignan de forma automática a los impuestos y las cuentas predeterminadas" " por pagar y por cobrar. El plan de cuentas para Colombia se basa en el PUC " "(Plan Único de Cuentas)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:226 msgid "Main workflows" msgstr "Flujos de trabajo principales" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:229 msgid "Electronic invoices" msgstr "Facturas electrónicas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:237 msgid "" "The functional workflow taking place before an invoice validation does not " "alter the main changes introduced with the electronic invoice." msgstr "" "El flujo de trabajo funcional previo a la validación de la factura no " "modifica los principales cambios introducidos con la factura electrónica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:240 msgid "" "Electronic invoices are generated and sent to both the |DIAN| and customer " "through Carvajal's web service integration. These documents can be created " "from your sales order or manually. Go to :menuselection:`Accounting --> " "Customers --> Invoices` and configure:" msgstr "" "Las facturas electrónicas se generan y envían tanto a la |DIAN| como al " "cliente mediante la integración del servicio web de Carvajal. Estos " "documentos se pueden crear desde su orden de venta o de forma manual. Vaya a" " :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas` y configure la " "siguiente información:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:244 msgid ":guilabel:`Customer`: Customer's information." msgstr ":guilabel:`Cliente`: la información del cliente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:245 msgid ":guilabel:`Journal`: Journal used for electronic invoices." msgstr "" ":guilabel:`Diario`: el diario que se utiliza para las facturas electrónicas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:246 msgid "" ":guilabel:`Electronic Invoice Type`: Select the type of document. By " "default, :guilabel:`Factura de Venta` is selected." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de factura electrónica`: seleccione el tipo de documento. La" " selección predeterminada es :guilabel:`Factura de venta`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:248 msgid "" ":guilabel:`Invoice Lines`: Specify the products with the correct taxes." msgstr "" ":guilabel:`Líneas de la factura`: especifique los productos con los " "impuestos correctos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:250 msgid "When done, click :guilabel:`Confirm`." msgstr "Al terminar, haga clic en :guilabel:`confirmar`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:255 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:117 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:262 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:385 msgid "Invoice validation" msgstr "Validación de la factura" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:257 msgid "" "After the invoice confirmation, an XML file is created and sent " "automatically to Carvajal. The invoice is then processed asynchronously by " "the E-invoicing service UBL 2.1 (Colombia). The file is also displayed in " "the chatter." msgstr "" "Una vez que se confirma la factura, se creará un archivo XML que se enviará " "automáticamente a Carvajal. Después, el servicio de facturación electrónica " "UBL 2.1 (Colombia) procesará la factura de forma asíncrona. También podrá " "ver el archivo en el chatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Carvajal XML invoice file in Odoo chatter." msgstr "Archivo de factura XML de Carvajal en el chatter de Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:264 msgid "" "The :guilabel:`Electronic Invoice Name` field is now displayed in the " ":guilabel:`EDI Documents` tab with the name of the XML file. Additionally, " "the :guilabel:`Electronic Invoice Status` field is displayed with the " "initial value :guilabel:`To Send`. To process the invoice manually, click on" " the :guilabel:`Process Now` button." msgstr "" "El campo :guilabel:`Nombre de la factura electrónica` se mostrará en la " "pestaña :guilabel:`Documentos EDI` con el nombre del archivo XML. Además, el" " campo :guilabel:`Estado de la factura electrónica` se mostrará con el valor" " inicial :guilabel:`Para enviar`. Si desea procesar la factura de forma " "manual, haga clic en el botón :guilabel:`Procesar ahora`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:272 msgid "Reception of legal XML and PDF" msgstr "Recepción de XML y PDF legales" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:274 msgid "" "The electronic invoice vendor (Carvajal) receives the XML file and proceeds " "to validate its structure and information." msgstr "" "El proveedor de factura electrónica (Carvajal) recibirá el archivo XML y " "validará su estructura e información." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:277 msgid "" "After validating the electronic invoice, proceed to generate a legal XML " "which includes a digital signature and a unique code (CUFE), a PDF invoice " "that includes a QR code and the CUFE is also generated. If everything is " "correct the :guilabel:`Electronic Invoicing` field value changes to " ":guilabel:`Sent`." msgstr "" "Después de validar la factura electrónica, se procederá a generar un XML " "válido que incluirá una firma digital y un código único (CUFE), también se " "generará una factura en PDF que incluirá un código QR y el CUFE. Por último," " si todo es correcto el valor del campo :guilabel:`Factura Electrónica` " "pasará a :guilabel:`Enviado`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:282 msgid "" "A ZIP containing the legal electronic invoice in XML format and the invoice " "in PDF format is downloaded and displayed in the invoice chatter:" msgstr "" "Podrá descargar y ver en el chatter de la factura un ZIP con la factura " "electrónica legal en formato XML y la factura en formato PDF:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "ZIP file displayed in the invoice chatter in Odoo." msgstr "Archivo ZIP que se muestra en el chatter de la factura en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:288 msgid "The electronic invoice status changes to :guilabel:`Accepted`." msgstr "El estado de la factura electrónica cambia a :guilabel:`aceptado`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:291 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:335 msgid "Credit notes" msgstr "Notas de crédito" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:293 msgid "" "The process for credit notes is the same as for invoices. To create a credit" " note with reference to an invoice, go to :menuselection:`Accounting --> " "Customers --> Invoices`. On the invoice, click :guilabel:`Add Credit Note` " "and complete the following information:" msgstr "" "El proceso para las notas de crédito es el mismo que para las facturas. Para" " crear una nota de crédito con referencia a una factura, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas`. En la factura, haga" " clic en :guilabel:`Añadir nota de crédito` y complete la siguiente " "información:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:297 msgid ":guilabel:`Credit Method`: Select the type of credit method." msgstr "" ":guilabel:`Método de crédito`: seleccione el tipo de método de crédito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Partial Refund`: Use this option when it is a partial amount." msgstr "" ":guilabel:`Reembolso parcial`: utilice esta opción cuando se trate de un " "importe parcial." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:300 msgid "" ":guilabel:`Full Refund`: Use this option if the credit note is for the full " "amount." msgstr "" ":guilabel:`Reembolso completo`: utilice esta opción cuando se trate de un " "importe total." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:301 msgid "" ":guilabel:`Full refund and new draft invoice`: Use this option if the credit" " note is auto-validated and reconciled with the invoice. The original " "invoice is duplicated as a new draft." msgstr "" ":guilabel:`Reembolso completo y nuevo borrador de factura`: utilice esta " "opción si la nota de crédito se autovalida y concilia con la factura. La " "factura original se duplica como un nuevo borrador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:305 msgid ":guilabel:`Reason`: Enter the reason for the credit note." msgstr ":guilabel:`Motivo`: introduzca el motivo de la nota de crédito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:306 msgid "" ":guilabel:`Reversal Date`: Select if you want a specific date for the credit" " note or if it is the journal entry date." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de reversión`: indique si desea una fecha específica para " "la nota de crédito o si se usará la fecha del asiento." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:308 msgid "" ":guilabel:`Use Specific Journal`: Select the journal for your credit note or" " leave it empty if you want to use the same journal as the original invoice." msgstr "" ":guilabel:`Utilizar diario específico`: seleccione el diario a usar para su " "nota de crédito o déjelo vacío si desea utilizar el mismo diario que la " "factura original." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:310 msgid "" ":guilabel:`Refund Date`: If you chose a specific date, select the date for " "the refund." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de reembolso`: si eligió la opción fecha específica, " "seleccione la fecha para el reembolso." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:312 msgid "Once reviewed, click the :guilabel:`Reverse` button." msgstr "Una vez revisado, haga clic en el botón :guilabel:`Revertir`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:315 msgid "Debit notes" msgstr "Notas de débito" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:317 msgid "" "The process for debit notes is similar to credit notes. To create a debit " "note with reference to an invoice, go to :menuselection:`Accounting --> " "Customers --> Invoices`. On the invoice, click the :guilabel:`Add Debit " "Note` button and complete the following information:" msgstr "" "El proceso para las notas de débito es similar al de las notas de crédito. " "Para crear una nota de débito con referencia a una factura, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas`. En la factura, haga" " clic en el botón :guilabel:`Añadir nota de cargo` y complete la siguiente " "información:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:321 msgid ":guilabel:`Reason`: Type the reason for the debit note." msgstr ":guilabel: `Motivo`: Escriba el motivo de la nota de débito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:322 msgid ":guilabel:`Debit note date`: Select the specific options." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de la nota de débito`: seleccione las opciones específicas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:323 msgid "" ":guilabel:`Copy lines`: Select this option if you need to register a debit " "note with the same lines of invoice." msgstr "" ":guilabel:`Copiar líneas`: seleccione esta opción si necesita registrar una " "nota de débito con las mismas líneas de la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:325 msgid "" ":guilabel:`Use Specific Journal`: Select the printer point for your debit " "note, or leave it empty if you want to use the same journal as the original " "invoice." msgstr "" ":guilabel:`Utilizar diario específico`: seleccione el punto de impresión " "para su nota de débito, o déjelo vacío si desea utilizar el mismo diario que" " la factura original." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:328 msgid "When done, click :guilabel:`Create Debit Note`." msgstr "Al finalizar, haga clic en :guilabel:`crear nota de débito`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:331 msgid "Support document for vendor bills" msgstr "Documento de soporte para las facturas de proveedor" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:333 msgid "" "With master data, credentials, and the purchase journal configured for " "support documents related to vendor bills, you can start using support " "documents." msgstr "" "Una vez que haya configurado los datos maestros, las credenciales y el " "diario de compras, puede empezar a utilizar los documentos de soporte " "relacionados con las facturas de proveedores" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:336 msgid "" "Support documents for vendor bills can be created from your purchase order " "or manually. Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Bills` and " "fill in the following data:" msgstr "" "Los anexos para las facturas de proveedor se pueden crear desde las órdenes " "de compra o de forma manual. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " "Proveedores --> Facturas` y complete los siguientes datos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:339 msgid ":guilabel:`Vendor`: Enter the vendor's information." msgstr ":guilabel:`Proveedor`: complete la información del proveedor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:340 msgid ":guilabel:`Bill Date`: Select the date of the bill." msgstr ":guilabel:`Fecha de factura`: seleccione la fecha de la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:341 msgid "" ":guilabel:`Journal`: Select the journal for support documents related to the" " vendor bills." msgstr "" ":guilabel:`Diarios`: seleccione el diario para los anexos relacionados a las" " facturas de proveedor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:342 msgid "" ":guilabel:`Invoiced Lines`: Specify the products with the correct taxes." msgstr "" ":guilabel:`Líneas de factura`: especifica los productos con los impuestos " "correspondientes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:344 msgid "" "Once reviewed, click the :guilabel:`Confirm` button. Upon confirmation, an " "XML file is created and automatically sent to Carvajal." msgstr "" "Una vez revisado, haga clic en el botón :guilabel:`confirmar`. Después de " "confirmar se creará un archivo XML que se enviará de forma automática a " "Carvajal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:350 msgid "Common errors" msgstr "Errores comunes" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:352 msgid "" "During the XML validation, the most common errors are related to missing " "master data (*Contact Tax ID*, *Address*, *Products*, *Taxes*). In such " "cases, error messages are shown in the chatter after updating the electronic" " invoice status." msgstr "" "Durante la validación de XML, los errores más comunes suelen estar " "relacionados con falta de datos maestros (*NIF del contacto*, *Dirección*, " "*Productos*, *Impuestos*). En estos casos, se mostrará un mensaje de error " "en el chatter después de actualizar el estado de la factura electrónica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:356 msgid "" "After the master data is corrected, it's possible to reprocess the XML with " "the new data and send the updated version, using the :guilabel:`Retry` " "button." msgstr "" "Después de corregir los datos maestros es posible volver a procesar el XML " "con los nuevos datos y enviar la versión actualizada si usa el botón " ":guilabel:`Reintentar`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "XML validation errors shown in the invoice chatter in Odoo." msgstr "" "Errores de validación XML que se muestran en el chatter de la factura en " "Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:368 msgid "Certificado de Retención en ICA" msgstr "Certificado de retención en ICA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:370 msgid "" "This report is a certification to vendors for withholdings made for the " "Colombian Industry and Commerce (ICA) tax. The report can be found under " ":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Colombian Statements --> " "Certificado de Retención en ICA`." msgstr "" "Este reporte es una certificación para los proveedores por las retenciones " "efectuadas por concepto del impuesto de Industria y Comercio colombiano " "(ICA). El reporte se encuentra en :menuselection:`Contabilidad --> Reportes " "--> Declaraciones colombianas --> Certificado de retención en ICA`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Certificado de Retención en ICA report in Odoo Accounting." msgstr "" "Reporte de Certificado de retención en ICA en la aplicación Contabilidad de " "Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:378 msgid "Certificado de Retención en IVA" msgstr "Certificado de retención en IVA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:380 msgid "" "This report issues a certificate on the amount withheld from vendors for VAT" " withholding. The report can be found under :menuselection:`Accounting --> " "Reporting --> Colombian Statements --> Certificado de Retención en IVA`." msgstr "" "Este reporte emite un certificado sobre el monto retenido a los proveedores " "por concepto de retención de IVA. El reporte se encuentra en " ":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Declaraciones de Colombia --> " "Certificado de retención de IVA`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Certificado de Retención en IVA report in Odoo Accounting." msgstr "" "Reporte de Certificado de retención en IVA en la aplicación Contabilidad de " "Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:388 msgid "Certificado de Retención en la Fuente" msgstr "Certificado de retención en la Fuente" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:390 msgid "" "This certificate is issued to partners for the withholding tax that they " "have made. The report can be found under :menuselection:`Accounting --> " "Reporting --> Colombian Statements --> Certificado de Retención en Fuente`." msgstr "" "Este certificado se emite a los partners por las retenciones de impuestos " "que han efectuado. El reporte se encuentra en :menuselection:`Contabilidad " "--> Reportes --> Declaraciones Colombianas --> Certificado de retención de " "IVA`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Certificado de Retención en Fuente report in Odoo Accounting." msgstr "" "Reporte de Certificado de retención en Fuente en la aplicación Contabilidad " "de Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:3 msgid "Egypt" msgstr "Egipto" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:8 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:8 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:8 msgid "Installation" msgstr "Instalación" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:10 msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Egyptian localization:" msgstr "" ":ref:`Instale ` los siguientes módulos para obtener todas " "las características de la localización egipcia:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:19 msgid ":guilabel:`Egypt - Accounting`" msgstr ":guilabel:`Egipto - Contabilidad`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:20 msgid "``l10n_eg``" msgstr "``l10n_eg``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:21 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:21 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:22 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:19 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:20 msgid "" "Default :ref:`fiscal localization package `" msgstr "" ":ref:`Paquete de localización fiscal` " "predeterminado" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:22 msgid ":guilabel:`Egyptian E-invoice Integration`" msgstr ":guilabel:`Integración de facturación electrónica egipcia`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:23 msgid "``l10n_eg_edi_eta``" msgstr "``l10n_eg_edi_eta``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:24 msgid "" ":ref:`Egyptian Tax Authority (ETA) e-invoicing integration " "`" msgstr "" ":ref:`Integración de la facturación electrónica de la Administración " "Tributaria Egipcia (ETA)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:29 msgid "Egyptian e-invoicing" msgstr "Facturación electrónica para Egipto" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:31 msgid "" "Odoo is compliant with the **Egyptian Tax Authority (ETA) e-invoicing** " "requirements." msgstr "" "Odoo cumple con los requisitos de **facturación electrónica de la " "Administración Tributaria Egipcia**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:34 msgid "" "Egyptian e-invoicing is available from Odoo 15.0. If needed, :doc:`upgrade " "` your database." msgstr "" "La facturación electrónica en Egipto está disponible para Odoo 16.0. Si es " "necesario, :doc:`actualice ` su base de datos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:38 msgid "" "`Video: Egypt E-invoicing `_" msgstr "" "`Video: facturción electrónica para Egipto " "`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:39 msgid ":doc:`/administration/upgrade`" msgstr ":doc:`/administration/upgrade`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:44 msgid "Register Odoo on your ETA portal" msgstr "Registre Odoo en su portal ETA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:46 msgid "" "You must register your Odoo ERP system on your ETA portal to get your API " "credentials. You need these codes to :ref:`configure your Odoo Accounting " "app `." msgstr "" "Debe registrar su sistema Odoo ERP en su portal de la ETA para obtener sus " "credenciales de API. Necesita estos códigos para :ref:`configurar su " "aplicación de contabilidad de Odoo `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:49 msgid "" "Access your company profile on the ETA portal by clicking on :guilabel:`View" " Taxpayer Profile`." msgstr "" "Acceda al perfil de su empresa en el portal de la ETA, haga clic en " ":guilabel:`Ver perfil del contribuyente`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 msgid "Clicking on \"View Taxpayer Profile\" on an ETA invoicing portal" msgstr "" "Haga clic en \"Ver perfil del contribuyente\" en un portal de facturación de" " la ETA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:55 msgid "" "Next, go to the :guilabel:`Representatives` section and then click on " ":guilabel:`Register ERP`. Fill out the :guilabel:`ERP Name` (e.g., ``Odoo``)" " and leave the other fields empty." msgstr "" "Después diríjase a la sección: guilabel:`representantes` y luego haga clic " "en: guilabel:`registrar ERP`. Llene el: guilabel:`nombre del ERP` (por " "ejemplo, ``Odoo``) y deje los otros campos vacíos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 msgid "Filling out of the form to register an ERP system on the ETA portal." msgstr "" "Llenar el formulario para registrar un sistema de ERP en el portal de la " "ETA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:62 msgid "" "Once successfully registered, the website displays your API credentials:" msgstr "" "Una vez que se registró de manera exitosa, el sitio web le muestra sus " "credenciales de API:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:64 msgid "Client ID" msgstr "ID de cliente" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:65 msgid "Client Secret 1" msgstr "Secreto de cliente 1" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:66 msgid "Client Secret 2" msgstr "Secreto de cliente 2" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:69 msgid "" "ETA should give you a username and a password to access their online portal." msgstr "" "La ETA debería otorgarle un nombre de usuario y una contraseña para ingresar" " a su portal en línea." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:70 msgid "Ask ETA to provide you with preproduction portal access as well." msgstr "" "Pida a la ETA que también le proporcione acceso al portal de preproducción." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:71 msgid "These codes are confidential and should be stored safely." msgstr "Estos códigos son confidenciales, almacénelos en un lugar seguro." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:76 msgid "Configuration on Odoo" msgstr "Configuración en Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:78 msgid "" "To connect your Odoo database to your ETA portal account, go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> ETA " "E-Invoicing Settings`, and set the :guilabel:`ETA Client ID` and " ":guilabel:`ETA Secret` that you retrieved when you :ref:`registered Odoo on " "your ETA portal `. Set an invoicing threshold " "if needed." msgstr "" "Para conectar su base de datos de Odoo a su cuenta del portal de la ETA, " "vaya a :menuselection:`Contabilidad--> Configuración--> Ajustes--> Ajustes " "de facturación electrónica de la ETA`, y escriba el :guilabel:`ID de cliente" " de la ETA` y el :guilabel:`secreto de la ETA` que recibió cuando " ":ref:`registró Odoo en su portal de la ETA`. " "En caso de ser necesario, proporcione un límite de facturación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 msgid "Configuration of the ETA E-Invoicing credentials in Odoo Accounting" msgstr "" "Configuración de las credenciales de facturación electrónica de la ETA en la" " aplicación de Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:88 msgid "" "**Test on your preproduction portal** before starting to issue real invoices" " on the production ETA portal." msgstr "" "**Realice pruebas en su portal de preproducción** antes de comenzar a emitir" " facturas reales en el portal de producción de la ETA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:90 msgid "" "**Credentials** for preproduction and production environments are different." " Make sure to update them on Odoo when you move from one environment to " "another." msgstr "" "Las **credenciales** para los entornos de preproducción y producción son " "distintas, asegúrese de actualizarlas en Odoo cuando cambie de un entorno a " "otro." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:92 msgid "" "If not done yet, fill out your company details with your company's full " "address, country, and Tax ID." msgstr "" "Si aún no lo ha hecho, complete los detalles de su empresa con la dirección " "completa, país y el número de identificación fiscal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:98 msgid "ETA codes" msgstr "Códigos de la ETA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:100 msgid "" "E-invoicing works with a set of codes provided by the ETA. You can use the " "`ETA documentation `_ to " "code your business attributes." msgstr "" "La facturación electrónica trabaja con un conjunto de códigos proporcionados" " por la ETA, puede utilizar la `documentación de la ETA " "`_ para añadir códigos a " "los atributos de su empresa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:103 msgid "" "Most of these codes are handled automatically by Odoo, provided that your " ":ref:`branches `, :ref:`customers " "`, and :ref:`products ` are correctly configured." msgstr "" "Odoo se encarga de la mayoría de estos códigos de forma automática siempre " "que sus :ref:`ramas `, :ref:`clientes " "`, y :ref:`productos ` estén configurados correctamente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:107 msgid "Company Information:" msgstr "Información de la empresa" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:109 msgid "Company Tax ID" msgstr "Número de identificación fiscal de la empresa:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 msgid "Branch ID" msgstr "ID de la rama" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 msgid "If you have only one branch, use ``0`` as the branch code." msgstr "Si solo tiene una, utilice ``0`` como código." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:112 msgid "Activity type Code" msgstr "Código de tipo de actividad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:114 msgid "Other Information:" msgstr "Otra Información:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 msgid "Product Codes" msgstr "Códigos de producto" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 msgid "" "Your company's products should be coded and matched with their **GS1** or " "**EGS** codes." msgstr "" "Los productos de su empresa deben contener el código y corresponder con sus " "códigos **GS1** o **EGS**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 msgid "Tax Codes" msgstr "Código de impuestos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 msgid "" "Most of the taxes codes are already configured on Odoo in the :guilabel:`ETA" " Code (Egypt)` field. We advise you to make sure these codes match your " "company's taxes." msgstr "" "La mayoría de los códigos fiscales ya esán configurados en Odoo en el campo " "de :guilabel:`Código de la ETA (Egipto)`. Le recomendamos comprobar que " "estos se correspondan con los impuestos de su empresa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:123 msgid "" "`Egyptian eInvoicing & eReceipt SDK - Code Tables " "`_" msgstr "" "`SDK de facturación y recibos electrónicos - Tablas de código " "`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:125 msgid ":doc:`../accounting/taxes`" msgstr ":doc:`../accounting/taxes`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:130 msgid "Branches" msgstr "Ramas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:132 msgid "" "Create a contact and a journal for each branch of your company and configure" " its ETA settings." msgstr "" "Cree un contacto y un diario para cada rama de su empresa y configure sus " "ajustes de la ETA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:134 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, " "then click on :guilabel:`Create`." msgstr "" "Para realizar esto, vaya a :menuselection:`Contabilidad--> Configuración--> " "Diarios`, después haga clic en :guilabel:`Crear`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:137 msgid "" "Name the journal according to your company's branch and set the " ":guilabel:`Type` as :guilabel:`Sales`. Next, open the " ":menuselection:`Advanced Settings` tab and fill out the :guilabel:`Egyptian " "ETA settings` section:" msgstr "" "Agregue un nombre para el diario según la rama de su empresa y establezca el" " :guilabel:`tipo` como :guilabel:`ventas`. A continuación, abra la pestaña " ":menuselection:`ajustes avanzados` y complete la sección :guilabel:`ajustes " "de la ETA`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:141 msgid "" "In the :guilabel:`Branch` field, select the branch's contact or create it." msgstr "" "En el campo :guilabel:`rama` seleccione el contacto de la rama o cree uno." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:142 msgid "Set the :guilabel:`ETA Activity Code`." msgstr "Establezca el :guilabel:`código de actividad ETA`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:143 msgid "" "Set the :guilabel:`ETA Branch ID` (use ``0`` if you have one branch only)." msgstr "" "Establezca el :guilabel:`ID de la rama ETA` (utilice ``0`` si solo tiene una" " rama)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 msgid "Sales journal configuration of an Egyptian company's branch" msgstr "" "Configuración del diario de ventas para una rama de una empresa en Egipto" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:150 msgid "" "The contact selected in the :guilabel:`Branch` field must be set as a " ":guilabel:`Company` (**not** as an :guilabel:`Individual`), and the " ":guilabel:`Address` and :guilabel:`Tax ID` fields must be filled out." msgstr "" "El contacto seleccionado en el campo :guilabel:`rama` se debe establecer " "como :guilabel:`empresa` (**no** como :guilabel:`individuo`), y se deben " "completar los campos :guilabel:`dirección` y :guilabel:`ID fiscal`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:157 msgid "Customers" msgstr "Clientes" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:159 msgid "" "Make sure your customers' contact forms are correctly filled out so your " "e-invoices are valid:" msgstr "" "Asegúrese de completar correctamente sus formularios de contacto de clientes" " para que sus facturas electrónicas sean válidas:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:161 msgid "contact type: :guilabel:`Individual`: or :guilabel:`Company`:" msgstr "" ":guilabel:`Tipo de contacto`: :guilabel:`individuo` o :guilabel:`empresa`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:162 msgid ":guilabel:`Country`:" msgstr ":guilabel:`País`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Tax ID`: Tax ID or Company registry for companies. National ID " "for individuals." msgstr "" ":guilabel:`ID fiscal`: el ID fiscal es el registro en caso de las empresas y" " el ID nacional para los individuos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:166 msgid "" "You can edit your customers' contact forms by going to " ":menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers`." msgstr "" "Puede editar los formularios de contacto de sus clientes en " ":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Clientes`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:174 msgid "" "Make sure your products are correctly configured so your e-invoices are " "valid:" msgstr "" "Asegúrese de configurar correctamente sus productos para que sus facturas " "electrónicas sean válidas:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:176 msgid ":guilabel:`Product Type`: storable products, consumables, or services." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de producto`: productos almacenables, consumibles o " "servicios." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:177 msgid "" ":guilabel:`Unit of Measure`: if you also use Odoo Inventory and have enabled" " :doc:`Units of Measure " "`." msgstr "" ":guilabel:`Unidad de medida`: si también utiliza la aplicación Inventario de" " Odoo y habilitó la función :doc:`unidades de medida " "`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:179 msgid ":guilabel:`Barcode`: **GS1** or **EGS** barcode" msgstr ":guilabel:`Código de barras`: codigo de barras de **GS1** o **EGS**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:180 msgid "" ":guilabel:`ETA Item code` (under the :menuselection:`Accounting` tab): if " "the barcode doesn't match your ETA item code." msgstr "" ":guilabel:`Código de artículo ETA` (en la pestaña " ":menuselection:`Contabilidad`): si el código de barras no coincide con su " "código de artículo ETA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:184 msgid "" "You can edit your products by going to :menuselection:`Accounting --> " "Customers --> Products`." msgstr "" "Puede editar sus productos en :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> " "Productos`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:189 msgid "USB authentication" msgstr "Autenticación por USB" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:191 msgid "" "Each person who needs to electronically sign invoices needs a specific USB " "key to authenticate and send invoices to the ETA portal through an ERP." msgstr "" "Todas las personas que necesiten firmar facturas de forma electrónica " "necesitan una clave en USB específica para autenticar y enviar facturas al " "portal de la ETA mediante un ERP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:195 msgid "" "You can contact the :abbr:`ETA (Egyptian Tax Authority)` or `Egypt Trust " "`_ to get these USB keys." msgstr "" "Puede contactar a la :abbr:`ETA (Autoridad Fiscal Egipcia, por sus siglas en" " inglés)` o a `Egypt Trust `_ para obtener sus " "claves en USB." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:201 msgid "Install Odoo as a local proxy on your computer" msgstr "Instalar Odoo como proxy local en su computadora" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:203 msgid "" "An Odoo local server works as a bridge between your computer and your Odoo " "database hosted online." msgstr "" "Un servidor local de Odoo funciona como un enlace entre su computadora y su " "base de datos de Odoo con alojamiento en línea." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:205 msgid "" "Download the Odoo Community installer from the page " "https://www.odoo.com/page/download and start the installation on your " "computer." msgstr "" "Descargue el instalador de Odoo Community en la página " "https://www.odoo.com/page/download y comience la instalación en su " "computadora." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:208 msgid "Select :guilabel:`Local Proxy Mode` as the type of install." msgstr "" "Seleccione :guilabel:`modo de proxy local` como el tipo de instalación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 msgid "" "Selection of \"Local Proxy Mode\" during the installation of Odoo Community." msgstr "" "Selección de \"modo de proxy local\" durante la instalación de Odoo " "Community." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:215 msgid "" "This installation of Odoo only works as a server and does not install any " "Odoo apps on your computer." msgstr "" "La instalación de Odoo solo funciona como servidor y no instala ninguna " "aplicación de Odoo en su computadora." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:218 msgid "" "Once the installation is complete, the installer displays your **access " "token** for the Odoo Local Proxy. Copy the token and save it in a safe place" " for later use." msgstr "" "Una vez que completó la instalación, el instalador muestra su **token de " "acceso** para el proxy local de Odoo. Cópielo y guárdelo en un lugar seguro " "para usos posteriores." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:222 msgid "`Odoo: Download Odoo `_" msgstr "`Odoo: descargar Odoo `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:223 msgid ":doc:`../../../administration/install`" msgstr ":doc:`../../../administration/install`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:228 msgid "Configure the USB key" msgstr "Configurar la clave en USB" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:230 msgid "" "Once the local proxy server is installed on your computer, you can link it " "with your Odoo database." msgstr "" "Una vez que instale el servidor proxy local en su computadora, puede " "vincularlo con su base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:232 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configurations --> Thumb Drive` and " "click on :guilabel:`Create`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuraciones --> USB` y haga clic" " en :guilabel:`crear`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:234 msgid "" "Input a :guilabel:`Company` name, the :guilabel:`ETA USB Pin` given to you " "by your USB key provider, and the :guilabel:`Access Token` provided at the " "end of the :ref:`local proxy installation `, " "then click on :guilabel:`Save`." msgstr "" "Introduzca el nombre de la :guilabel:`empresa`, el :guilabel:`NIP en USB de " "la ETA` que le proporcionó su proveedor de clave en USB y el " ":guilabel:`token de acceso` que se le proporcionó al final de la " ":ref:`instalación del proxy local `. Luego " "haga clic en :guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:237 msgid "Click on :guilabel:`Get certificate`." msgstr "Haga clic en :guilabel:`obtener certificado`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 msgid "Creating a new thumb drive for the e-invoicing of an egyptian company." msgstr "" "Creación de un nuevo USB para la facturación electrónica de una empresa en " "Egipto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:3 msgid "France" msgstr "Francia" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:8 msgid "FEC - Fichier des Écritures Comptables" msgstr "FEC - Fichier des Écritures Comptables" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:10 msgid "" "An FEC :dfn:`Fichier des Écritures Comptables` audit file contains all the " "accounting data and entries recorded in all the accounting journals for a " "financial year. The entries in the file must be arranged in chronological " "order." msgstr "" "An FEC :dfn:`Fichier des Écritures Comptables` audit file contains all the " "accounting data and entries recorded in all the accounting journals for a " "financial year. The entries in the file must be arranged in chronological " "order." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:14 msgid "" "Since January 1st, 2014, every French company is required to produce and " "transmit this file upon request by the tax authorities for audit purposes." msgstr "" "A partir del primero de enero de 2014 todas las empresas francesas deben " "producir y transmitir este archivo cuando las autoridades fiduciarias se lo " "pidan para fines de auditoría." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:18 msgid "FEC Import" msgstr "Importar FEC" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:20 msgid "" "To make the onboarding of new users easier, Odoo Enterprise's French " ":ref:`fiscal localization package ` includes " "the **FEC Import** feature (module name: ``l10n_fr_fec_import``), which " "enables the import of existing FEC files from older software." msgstr "" "Para que la integración de nuevos usuarios sea más fácil, el :ref:`paquete " "de localización fiscal ` para Francia de Odoo" " Enterprise incluye la función **Importar FEC** (nombre técnico: " "``l10n_fr_fec_import``), la cual permite importar archivos FEC existentes " "desde un software antiguo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:24 msgid "" "To enable this feature, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration " "--> Settings --> Accounting Import`, enable **FEC Import**, and *Save*." msgstr "" "Para habilitar esta función vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Ajustes --> Importar contabilidad`, active **Importar " "FEC** y haga clic en *guardar*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:27 msgid "" "Next, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> FEC Import`, " "upload your FEC file, and click on *Import*." msgstr "" "Después, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Importe " "FEC`, suba el archivo FEC y haga clic en *Importar*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "" "Importing FEC files from different year takes no particular action or " "computation." msgstr "" "No hay una acción o cálculo particular para importar archivos FEC de un año " "diferente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "" "Should multiple files contain any \"Reports à Nouveaux\" (RAN) with the " "starting balance of the year, you might need to cancel those entries in the " "User Interface. Odoo makes those entries (RAN) useless." msgstr "" "Si varios archivos contienen \"Reports à Nouveaux\" (RAN) con el balance " "inicial del año, puede que tenga que cancelar los asientos en la interfaz " "del usuario. Los asientos (RAN) no son útiles en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:38 msgid "File formats" msgstr "Formatos de archivo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:40 msgid "" "FEC files can only be in CSV format, as the XML format is not supported." msgstr "" "Los archivos FEC solo pueden estar en formato CSV, ya que no son compatibles" " con el formato XML." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:44 msgid "" "The FEC CSV file has a plain text format representing a data table, with the" " first line being a header and defining the list of fields for each entry, " "and each following line representing one accounting entry, in no " "predetermined order." msgstr "" "El archivo FEC CSV tiene un formato de texto plano que representa una tabla " "de datos, en la cual la primera línea es un encabezado y define la lista de " "campos de cada entrada. Cada una de las líneas siguientes representa un " "asiento de contabilidad en ningún orden predeterminado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:48 msgid "" "Our module expects the files to meet the following technical specifications:" msgstr "" "Se espera que los archivos que se suban al módulo cumplan con las siguientes" " especificaciones técnicas:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:50 msgid "**Encoding**: UTF-8, UTF-8-SIG and iso8859_15." msgstr "**Codificación**: UTF-8, UTF-8-SIG e iso8859_15." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:51 msgid "**Separator**: any of these: `;` or `|` or `,` or `TAB`." msgstr "**Separador**: puede ser `;` o `|` o `,` o `TAB`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:52 msgid "" "**Line terminators**: both CR+LF (`\\\\r\\\\n`) and LF (`\\\\n`) character " "groups are supported." msgstr "" "**Para terminar una línea**: tanto CR+LF (`\\\\r\\\\n`) como LF (`\\\\n`) " "son compatibles." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:53 msgid "**Date format**: `%Y%m%d`" msgstr "**Formato de fecha**: `%Y%m%d`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:56 msgid "Fields description and use" msgstr "Descripción y uso de los campos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:59 msgid "#" msgstr "#" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:59 msgid "Field name" msgstr "Nombre del campo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:59 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:61 msgid "01" msgstr "01" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:61 msgid "JournalCode" msgstr "JournalCode" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:61 msgid "Journal Code" msgstr "Código del diario" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:61 msgid "`journal.code` and `journal.name` if `JournalLib` is not provided" msgstr "`journal.code` y `journal.name` si no cuenta con `JournalLib`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:61 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:64 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:66 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:71 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:73 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:75 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:78 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:81 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:86 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:93 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:104 msgid "Alphanumeric" msgstr "Alfanumérico" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:64 msgid "02" msgstr "02" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:64 msgid "JournalLib" msgstr "JournalLib" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:64 msgid "Journal Label" msgstr "Etiqueta de diario" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:64 msgid "`journal.name`" msgstr "`journal.name`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:66 msgid "03" msgstr "03" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:66 msgid "EcritureNum" msgstr "EcritureNum" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:66 msgid "Numbering specific to each journal sequence number of the entry" msgstr "" "Numeración específica a cada secuencia numérica del asiento en el diario." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:66 msgid "`move.name`" msgstr "`move.name`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:69 msgid "04" msgstr "04" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:69 msgid "EcritureDate" msgstr "EcritureDate" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:69 msgid "Accounting entry Date" msgstr "Fecha del asiento contable" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:69 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:84 msgid "`move.date`" msgstr "`move.date`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:69 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:84 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:96 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:99 msgid "Date (yyyyMMdd)" msgstr "Fecha (yyyyMMdd)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:71 msgid "05" msgstr "05" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:71 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:186 msgid "CompteNum" msgstr "CompteNum" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:71 msgid "Account Number" msgstr "Número de cuenta" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:71 msgid "`account.code`" msgstr "`account.code`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:73 msgid "06" msgstr "06" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:73 msgid "CompteLib" msgstr "CompteLib" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:73 msgid "Account Label" msgstr "Etiqueta de la cuenta" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:73 msgid "`account.name`" msgstr "`account.name`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:75 msgid "07" msgstr "07" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:75 msgid "CompAuxNum" msgstr "CompAuxNum" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:75 msgid "Secondary account Number (accepts null)" msgstr "Número de cuenta secundario (acepta nulo)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:75 msgid "`partner.ref`" msgstr "`partner.ref`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:78 msgid "08" msgstr "08" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:78 msgid "CompAuxLib" msgstr "CompAuxLib" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:78 msgid "Secondary account Label (accepts null)" msgstr "Etiqueta de cuenta secundaria (acepta nulo)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:78 msgid "`partner.name`" msgstr "`partner.name`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:81 msgid "09" msgstr "09" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:81 msgid "PieceRef" msgstr "PieceRef" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:81 msgid "Document Reference" msgstr "Referencia de documento" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:81 msgid "`move.ref` and `move.name` if `EcritureNum` is not provided" msgstr "`move.ref` y `move.name` si no cuenta con `EcritureNum`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:84 msgid "PieceDate" msgstr "PieceDate" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:84 msgid "Document Date" msgstr "Fecha de documento" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:86 msgid "11" msgstr "11" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:86 msgid "EcritureLib" msgstr "EcritureLib" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:86 msgid "Account entry Label" msgstr "Etiqueta de asiento de la cuenta" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:86 msgid "`move_line.name`" msgstr "`move_line.name`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:88 msgid "Debit amount" msgstr "Importe de débito" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:88 msgid "`move_line.debit`" msgstr "`move_line.debit`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:88 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:90 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:101 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:111 msgid "Float" msgstr "Flotante" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:90 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:114 msgid "13" msgstr "13" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:90 msgid "Credit amount (Field name \"Crédit\" is not allowed)" msgstr "Cantidad de crédito (Nombrar el campo \"crédito\" no está permitido)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:90 msgid "`move_line.credit`" msgstr "`move_line.credit`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:93 msgid "14" msgstr "14" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:93 msgid "EcritureLet" msgstr "EcritureLet" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:93 msgid "Accounting entry cross reference (accepts null)" msgstr "Referencia cruzada de asiento contable (puede ser nulo)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:93 msgid "`move_line.fec_matching_number`" msgstr "`move_line.fec_matching_number`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:96 msgid "DateLet" msgstr "DateLet" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:96 msgid "Accounting entry date (accepts null)" msgstr "Fecha de asiento contable (puede ser nulo)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:96 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:99 msgid "unused" msgstr "Sin utilizar" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:99 msgid "16" msgstr "16" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:99 msgid "ValidDate" msgstr "ValidDate" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:99 msgid "Accounting entry validation date" msgstr "Fecha de validación del asiento contable" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:101 msgid "17" msgstr "17" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:101 msgid "Montantdevise" msgstr "Montantdevise" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:101 msgid "Currency amount (accepts null)" msgstr "Cantidad de la divisa (puede ser nulo)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:101 msgid "`move_line.amount_currency`" msgstr "`move_line.amount_currency`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:104 msgid "18" msgstr "18" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:104 msgid "Idevise" msgstr "Idevise" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:104 msgid "Currency identifier (accepts null)" msgstr "Identificación de divisa (puede ser nulo)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:104 msgid "`currency.name`" msgstr "`currency.name`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:108 msgid "" "These two fields can be found in place of the others in the sence above." msgstr "" "Estos dos campos diferentes se pueden encontrar en un lugar de los demás en " "el sentido antes descrito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:111 msgid "Montant" msgstr "Montant" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:111 msgid "Amount" msgstr "Importe" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:111 msgid "`move_line.debit` or `move_line.credit`" msgstr "`move_line.debit` o `move_line.credit`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:114 msgid "Sens" msgstr "Sens" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:114 msgid "Can be \"C\" for Credit or \"D\" for Debit" msgstr "Puede ser \"C\" de crédito o \"D\" de débito" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:114 msgid "determines `move_line.debit` or `move_line.credit`" msgstr "determina `move_line.debit` o `move_line.credit`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:114 msgid "Char" msgstr "Carácter" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:119 msgid "Implementation details" msgstr "Detalles de implementación" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:121 msgid "" "The following accounting entities are imported from the FEC files: " "**Accounts, Journals, Partners**, and **Moves**." msgstr "" "Estas entidades contables se importan desde los archivos FEC: **cuentas, " "diarios, partners** y **movimientos**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:124 msgid "" "Our module determines the encoding, the line-terminator character, and the " "separator that are used in the file." msgstr "" "Nuestro módulo determina la codificación, el carácter terminador de línea y " "el separador que se usa en el archivo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:127 msgid "" "A check is then performed to see if every line has the correct number of " "fields corresponding to the header." msgstr "" "Después se realiza una revisión para ver si cada línea tiene el número " "correcto de campos que corresponden a la cabecera." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:130 msgid "" "If the check passes, then the file is read in full, kept in memory, and " "scanned. Accounting entities are imported one type at a time, in the " "following order." msgstr "" "Si pasa la revisión entonces el archivo se lee completamente, se guarda en " "la memoria y se escanea. Las entidades de contabilidad se importan un tipo a" " la vez en l orden siguiente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:134 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:136 msgid "" "Every accounting entry is related to an account, which should be determined " "by the field `CompteNum`." msgstr "" "Cada asiento se relaciona a una cuenta, que se debería de determinar por " "campo `CompteNum`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:140 msgid "Code matching" msgstr "Emparejamiento de código" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:142 msgid "" "Should a similar account code already be present in the system, the existing" " one is used instead of creating a new one." msgstr "" "Si hay un código de cuenta similar en el sistema, se usa el existente en " "lugar de crear uno nuevo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:145 msgid "" "Accounts in Odoo generally have a number of digits that are default for the " "fiscal localization. As the FEC module is related to the French " "localization, the default number of relevant digits is 6." msgstr "" "Las cuentas en Odoo generalmente tienen un número de dígitos predeterminados" " para la localización fiscal. Ya que el módulo FEC está relacionado a la " "localización francesa, el número predeterminado de números relevantes es 6." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:148 msgid "" "This means that the account codes the trailing zeroes are right-trimmed, and" " that the comparison between the account codes in the FEC file and the ones " "already existing in Odoo is performed only on the first six digits of the " "codes." msgstr "" "Esto significa que en los códigos de cuenta los ceros finales se recortan " "desde la derecha, y que la comparación entre los códigos de cuenta en el " "archivo FEC y los ya existentes en Odoo se realiza sólo en los primeros seis" " dígitos de los códigos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:153 msgid "" "The account code `65800000` in the file is matched against an existing " "`658000` account in Odoo, and that account is used instead of creating a new" " one." msgstr "" "El código de la cuenta es `65800000` en el archivo que se compara con una " "cuenta `658000` existente en Odoo y esta es la cuenta que se usa en lugar de" " crear una nueva." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:157 msgid "Reconcilable flag" msgstr "Marcado como conciliado" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:159 msgid "" "An account is technically flagged as *reconcilable* if the first line in " "which it appears has the `EcritureLet` field filled out, as this flag means " "that the accounting entry is going to be reconciled with another one." msgstr "" "Una cuenta se marca como *conciliada* si la primera línea en la que aparece " "tiene el campo `EcritureLet` lleno. Esta marca significa que el asiento " "contable se conciliará con otra." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:165 msgid "" "In case the line somehow has this field not filled out, but the entry still " "has to be reconciled with a payment that hasn't yet been recorded, this " "isn't a problem anyway; the account is flagged as reconcilable as soon as " "the import of the move lines requires it." msgstr "" "En caso de que, por algún motivo, la línea no tenga este campo lleno pero el" " asiento se tiene que conciliar con un pago que todavía no se ha registrado " "no es un problema. La cuenta se marca como conciliable tan pronto como el " "importe de las líneas lo requiera." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:170 msgid "Account type and Templates matching" msgstr "Tipo de cuenta y emparejamiento de plantillas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:172 msgid "" "As the **type** of the account is not specified in the FEC format, **new** " "accounts are created with the default type *Current Assets* and then, at the" " end of the import process, they are matched against the installed Chart of " "Account templates. Also, the *reconcile* flag is also computed this way." msgstr "" "Ya que el **tipo** de la cuenta no se especifica en el formato FEC, las " "cuentas **nuevas** se crean con el tipo *Activos circulantes* predeterminado" " y después, al final del proceso de importación, se emparejan con las " "plantillas del plan de cuenta que ya están instalados. La marca de " "*conciliado* también se calcula de esta manera." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:177 msgid "" "The match is done with the left-most digits, starting by using all digits, " "then 3, then 2." msgstr "" "El emparejamiento se realiza con los dígitos que están hasta la izquierda, " "primero se usan todos los dígitos, después 3 y al final 2." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:182 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:54 msgid "Code" msgstr "Código" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:182 msgid "Full comparison" msgstr "Comparación completa" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:182 msgid "3-digits comparison" msgstr "Comparación de 3 dígitos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:182 msgid "2-digits comparison" msgstr "Comparación de 2 dígitos " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:184 #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:82 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:184 msgid "`400000`" msgstr "`400000`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:184 msgid "`400`" msgstr "`400`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:184 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:186 msgid "`40`" msgstr "`40`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:186 msgid "`40100000`" msgstr "`40100000`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:186 msgid "`401`" msgstr "`401`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:188 msgid "**Result**" msgstr "**Resultado**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:188 msgid "Match **found**" msgstr "Coincidencia **encontrada**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:191 msgid "" "The type of the account is then flagged as *payable* and *reconcilable* as " "per the account template." msgstr "" "El tipo de cuenta se marca como *por pagar* y *conciliado* según la " "plantilla de la cuenta." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:196 msgid "" "Journals are also checked against those already existing in Odoo to avoid " "duplicates, also in the case of multiple FEC files imports." msgstr "" "Los diarios también se revisan con los ya existentes en Odoo para evitar " "duplicados, también en caso de importación de archivos FEC." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:199 msgid "" "Should a similar journal code already be present in the system, the existing" " one is used instead of creating a new one." msgstr "" "Si hay un código de diario similar en el sistema, se usa el existente en " "lugar de crear uno nuevo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:202 msgid "New journals have their name prefixed by the string ``FEC-``." msgstr "" "Los nombres de los diarios nuevos empiezan con el prefijo de ``FEC-``." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:205 msgid "`ACHATS` -> `FEC-ACHATS`" msgstr "`ACHATS` -> `FEC-ACHATS`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:207 msgid "" "The journals are *not* archived, the user is entitled to handle them as he " "wishes." msgstr "" "Los diarios no están archivados, el usuario tiene el derecho de manejarlos " "como prefiera." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:210 msgid "Journal type determination" msgstr "Determinación del tipo de diario" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:212 msgid "" "The journal type is also not specified in the format (as per the accounts) " "and therefore it is at first created with the default type `general`." msgstr "" "El tipo de diario tampoco está especificado en el formato (según las " "cuentas), por lo tanto, primero se crea con el tipo `general` " "predeterminado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:215 msgid "" "At the end of the import process, the type is determined as per these rules " "regarding related moves and accounts:" msgstr "" "Al final del proceso de importación el tipo se determina según estas reglas " "de acuerdo a los movimientos y cuentas relacionadas:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "" "`bank`: Moves in these journals always have a line (debit or credit) " "impacting a liquidity account." msgstr "" "`banco`: los movimientos en estos diarios siempre tienen una línea (de " "crédito o débito) que impactarán la cuenta de liquidez." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "" "`cash` / `bank` can be interchanged, so `bank` is set everywhere when this " "condition is met." msgstr "" "`efectivo` / `banco` se pueden intercambiar, `banco` se configura en todos " "lados cuando se cumple esta condición." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "" "`sale`: Moves in these journals mostly have debit lines on receivable " "accounts and credit lines on tax income accounts." msgstr "" "`venta`: estos diarios tienen, en su mayoría, líneas de debito en cuentas " "por cobrar y líneas de crédito en las cuentas de ingresos de impuestos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "Sale refund journal items are debit/credit inverted." msgstr "" "Los apuntes de diario de reembolsos de ventas se invierten según el " "débito/crédito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "" "`purchase`: Moves in these journals mostly have credit lines on payable " "accounts and debit lines on expense accounts." msgstr "" "`compra`: los movimientos en estos diarios tienen, en su mayoría, líneas de " "crédito en cuentas por pagar y líneas de débito en las cuentas de gastos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "Purchase refund journal items are debit/credit inverted." msgstr "" "El crédito y débito de los apuntes de diario de las compras reembolsadas " "están invertidos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "`general`: for everything else." msgstr "`general`: para todo lo demás." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:231 msgid "A minimum of three moves is necessary for journal type identification." msgstr "" "Para identificar el tipo de diario se necesitan, por lo menos, tres " "movimientos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:232 msgid "" "A threshold of 70% of moves must correspond to a criteria for a journal type" " to be determined." msgstr "" "Al menos el 70% de los movimientos deben corresponder al criterio para que " "se determine el tipo de diario." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:235 msgid "Suppose we are analyzing the moves that share a certain `journal_id`." msgstr "" "Supongamos que estamos analizando los movimientos que tienen un `journal_id`" " específico." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:238 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:269 msgid "Moves" msgstr "Movimientos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:238 msgid "Count" msgstr "Cuenta" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:238 msgid "Percentage" msgstr "Porcentaje" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:240 msgid "that have a sale account line and no purchase account line" msgstr "" "que tienen una línea de cuenta de venta y no tienen una línea de cuenta de " "compra" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:242 msgid "that have a purchase account line and no sale account line" msgstr "" "que tienen una línea de cuenta de compra y no una línea de cuenta de venta" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:242 msgid "25%" msgstr "25%" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:244 msgid "that have a liquidity account line" msgstr "que tienen una línea de cuenta de liquidez" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:244 msgid "3" msgstr "3" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:244 msgid "**75%**" msgstr "**75%**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:246 msgid "**Total**" msgstr "**Total**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:246 msgid "4" msgstr "4" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:246 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:249 msgid "" "The journal `type` would be `bank`, because the bank moves percentage (75%) " "exceeds the threshold (70%)." msgstr "" "El `tipo` de diario sería `banco`, ya que el porcentaje de movimientos " "bancarios (75%) excede el umbral (70%)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:253 msgid "Partners" msgstr "Partners" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:255 msgid "Each partner keeps its `Reference` from the field `CompAuxNum`." msgstr "Cada partner se queda con su `Referencia` del campo `CompAuxNum`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:259 msgid "" "These fields are searchable, in line with former FEC imports on the " "accounting expert's side for fiscal/audit purposes." msgstr "" "Estos campos se pueden buscar en la línea con importes FEC antiguos en el " "lado del experto en contabilidad para propósitos fiscales/de auditoría." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:264 msgid "" "Users can merge partners with the Data Cleaning App, where Vendors and " "Customers or similar partner entries may be merged by the user, with " "assistance from the system that groups them by similar entries." msgstr "" "Los usuarios pueden fusionar a los partners con la aplicación de limpieza de" " datos. En esta aplicación los proveedores, clientes o partners similares " "pueden fusionarse con ayuda del sistema que los agrupa con asientos " "similares." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:271 msgid "" "Entries are immediately posted and reconciled after submission, using the " "`EcritureLet` field to do the matching between the entries themselves." msgstr "" "Los asientos se publican de inmediato y se concilian después de que se " "entreguen. Se usa el campo `EcritureLet` para emparejar los asientos entre " "ellos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:274 msgid "" "The `EcritureNum` field represents the name of the moves. We noticed that " "sometimes it may not be filled out. In this case, the field `PieceRef` is " "used." msgstr "" "El campo `EcritureNum` representa el nombre de los movimientos. Sabemos que " "a veces puede que no esté lleno, en este caso se usa el campo `PieceRef`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:278 msgid "Rounding issues" msgstr "Problemas de redondeo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:280 msgid "" "There is a rounding tolerance with a currency-related precision on debit and" " credit (i.e., 0.01 for EUR). Under this tolerance, a new line is added to " "the move, named *Import rounding difference*, targeting the accounts:" msgstr "" "Hay una tolerancia de redondeo con precisión en la divisa en el débito y el " "crédito (por ejemplo, 0.01 para EUR). Tomando en cuenta esta tolerancia, se " "agrega una nueva línea al movimiento, esta línea se llamará *Diferencia de " "redondeo del importe* y se focaliza en las cuentas:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:284 msgid "`658000` Charges diverses de gestion courante, for added debits" msgstr "`658000` Charges diverses de gestion courante, para débitos agregados" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:285 msgid "`758000` Produits divers de gestion courante, for added credits" msgstr "`758000` Produits divers de gestion courante, para créditos agregados" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:288 msgid "Missing move name" msgstr "Nombre de movimiento faltante" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:290 msgid "" "Should the `EcritureNum` not be filled out, it may also happen that the " "`PieceRef` field is also not suited to determine the move name (it may be " "used as an accounting move line reference) leaving no way to actually find " "which lines are to be grouped in a single move, and effectively impeding the" " creation of balanced moves." msgstr "" "Si `EcritureNum` no está lleno, también puede ser que el campo `PieceRef` no" " sea adecuado para determinar el nombre del movimiento (se puede usar como " "una línea contable de referencia). En este caso, no hay manera de encontrar " "qué líneas se tienen que agrupar en un mismo movimiento, por lo que se " "impide la creación de movimientos balanceados." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:295 msgid "" "One last attempt is made, grouping all lines from the same journal and date " "(`JournalLib`, `EcritureDate`). Should this grouping generate balanced moves" " (sum(credit) - sum(debit) = 0), then each different combination of journal " "and date creates a new move." msgstr "" "Se realiza un último intento en el que se agrupan todas las líneas del mismo" " diario y la misma fecha (`JournalLib`, `EcritureDate`). Si este " "agrupamiento genera movimientos balanceados (sum(credit) - sum(debit) = 0)," " entonces cada combinación diferente de diario y fecha crea un nuevo " "movimiento." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:300 msgid "" "`ACH` + `2021/05/01` --> new move on journal `ACH` with name `20210501`." msgstr "" "`ACH` + `2021/05/01` --> nuevo movimiento en el diario `ACH` con el nombre " "`20210501`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:302 msgid "" "Should this attempt fail, the user is prompted an error message with all the" " move lines that are supposedly unbalanced." msgstr "" "Si este intento falla, el usuario verá un mensaje de error con todas las " "líneas de movimiento que no están balanceadas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:306 msgid "Partner information" msgstr "Información del partner" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:308 msgid "" "If a line has the partner information specified, the information is copied " "to the accounting move itself if the targeted Journal is of type *payable* " "or *receivable*." msgstr "" "Si una línea tiene la información del partner especificada, la información " "se copia al movimiento contable si el tipo de diario al que se importará es " "*por pagar* o *conciliable*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:312 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:314 msgid "" "If you have installed the French :ref:`fiscal localization package " "`, you should be able to download the FEC. To" " do so, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> France --> FEC`." msgstr "" "Si instaló el :ref:`paquete de localización fiscal " "` para Francia, debería poder descargar el " "FEC. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> " "Francia --> FEC`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:320 msgid "" "If you do not see the submenu **FEC**, go to :menuselection:`Apps`, remove " "the *Apps* filter, then search for the module named **France-FEC** and make " "sure it is installed." msgstr "" "Si no puede ver el submenú **FEC**, vaya a :menuselection:`aplicaciones`, " "quite el filtro de *aplicaciones* y busque el módulo llamado **Francia-FEC**" " y verifique sí está bien instalado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:325 msgid "" "`Official Technical Specification (fr) " "`_" msgstr "" "`Especificación oficial técnica (fr) " "`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:327 msgid "" "`Test-Compta-Demat (Official FEC Testing tool) " "`_" msgstr "" "`Test-Compta-Demat (Herramienta de prueba oficial de FEC) " "`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:331 msgid "French Accounting Reports" msgstr "Reportes contables franceses" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:333 msgid "" "If you have installed the French Accounting, you will have access to some " "accounting reports specific to France:" msgstr "" "Si instaló la contabilidad francesa, podrá acceder a algunos reportes de " "contabilidad específicos de Francia:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:336 msgid "Bilan comptable" msgstr "Bilan comptable (balance general)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:337 msgid "Compte de résultats" msgstr "Compte de résultats (estado de resultados)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:338 msgid "Plan de Taxes France" msgstr "Plan de impuestos de Francia" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:341 msgid "Get the VAT anti-fraud certification with Odoo" msgstr "Obtenga la certificación antifraude del IVA con Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:343 msgid "" "As of January 1st 2018, a new anti-fraud legislation comes into effect in " "France and DOM-TOM. This new legislation stipulates certain criteria " "concerning the inalterability, security, storage and archiving of sales " "data. These legal requirements are implemented in Odoo, version 9 onward, " "through a module and a certificate of conformity to download." msgstr "" "A partir del primero de enero de 2018 una nueva legislación antifraude entró" " en vigencia en Francia y territorios de ultramar. Esta nueva legislación " "estipula ciertos sobre inalterabilidad, seguridad, alojamiento y el archivo " "de los datos de ventas. Estos requisitos legales se implementan en Odoo, a " "partir de la versión 9, con un módulo y un certificado de conformidad que se" " debe descargar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:350 msgid "Is my company required to use anti-fraud software?" msgstr "¿Mi empresa necesita usar software antifraude?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:352 msgid "" "Your company is required to use an anti-fraud cash register software like " "Odoo (CGI art. 286, I. 3° bis) if:" msgstr "" "Su empresa necesita usar un software antifraude de caja registradora como " "Odoo (CGI art. 286, I. 3° bis) si:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:355 msgid "You are taxable (not VAT exempt) in France or any DOM-TOM," msgstr "" "Está sujeto a impuestos (no exento de IVA) en Francia o en cualquier " "territorio de ultramar," #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:356 msgid "Some of your customers are private individuals (B2C)." msgstr "Algunos de sus clientes son particulares privados (B2C)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:358 msgid "" "This rule applies to any company size. Auto-entrepreneurs are exempted from " "VAT and therefore are not affected." msgstr "" "Esta regla aplica para cualquier empresa de cualquier tamaño. Los " "empresarios independientes están exentos del IVA y, por tanto, no se ven " "afectados." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:362 msgid "Get certified with Odoo" msgstr "Obtener la certificación con Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:364 msgid "Getting compliant with Odoo is very easy." msgstr "Cumplir las reglas con Odoo es muy fácil." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:366 msgid "" "Your company is requested by the tax administration to deliver a certificate" " of conformity testifying that your software complies with the anti-fraud " "legislation. This certificate is granted by Odoo SA to Odoo Enterprise users" " `here `_. If you " "use Odoo Community, you should :doc:`upgrade to Odoo Enterprise " "` or contact your Odoo service " "provider." msgstr "" "La autoridad financiera le pide a su empresa entregar un certificado de " "conformidad en el que se muestre que su software cumple con la legislación " "antifraude. Odoo SA proporciona este certificado a los usuarios de Odoo " "Enterprise `aquí `_." " Si usa Odoo Community, debería :doc:`actualizar a la versión Odoo " "Enterprise` o pónganse en contacto con " "su proveedor de Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:373 msgid "In case of non-conformity, your company risks a fine of €7,500." msgstr "" "En caso de que no cumpla con la legislación, su empresa corre el riesgo de " "obtener una multa de €7,500." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:375 msgid "To get the certification, just follow the following steps:" msgstr "Para obtener el certificado solo siga los siguientes pasos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:377 msgid "" "If you use **Odoo Point of Sale**, :ref:`install ` the " "**France - VAT Anti-Fraud Certification for Point of Sale (CGI 286 I-3 " "bis)** module by going to :menuselection:`Apps`, removing the *Apps* filter," " then searching for *l10n_fr_pos_cert*, and installing the module." msgstr "" "Si usa el **Punto de venta de Odoo** :ref:`instale ` el " "módulo **Francia - Certificación antifraude del IVA para Punto de venta (CGI" " 286 I-3 bis)**. Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, elimine el filtro de " "*aplicaciones*, busque *l10n_fr_pos_cert* e instale el módulo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:381 msgid "" "Make sure a country is set on your company, otherwise your entries won’t be " "encrypted for the inalterability check. To edit your company’s data, go to " ":menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Companies`. Select a " "country from the list; Do not create a new country." msgstr "" "Asegúrese de que su país está configurado en su empresa, de lo contrario sus" " asientos no se encriptarán para la comprobación de inalterabilidad. Para " "editar la información de su empresa, vaya a :menuselection:`Ajustes --> " "Usuarios y empresas --> Empresas`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:385 msgid "" "Download the mandatory certificate of conformity delivered by Odoo SA `here " "`__." msgstr "" "Descargue el certificado de conformidad obligatorio de Odoo SA `aquí " "`__." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:389 msgid "" "To install the module in any system created before December 18th 2017, you " "should update the modules list. To do so, activate the :ref:`developer mode " "`. Then go to the *Apps* menu and press *Update Modules " "List* in the top-menu." msgstr "" "Para instalar el módulo en cualquier sistema creado antes del 18 de " "diciembre de 2017 , debe actualizar la lista de módulos. Para hacerlo, " "active el :ref:`modo de desarrollador `. Para hacer esto " "vaya al menú de las *Aplicaciones* y de clic en *Actualizar lista de " "módulos* en la parte de arriba del menú." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:393 msgid "" "In case you run Odoo on-premise, you need to update your installation and " "restart your server beforehand." msgstr "" "En caso de que use Odoo local, debe actualizar su instalación y reiniciar su" " servidor antes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:395 msgid "" "If you have installed the initial version of the anti-fraud module (prior to" " December 18th 2017), you need to update it. The module's name was *France -" " Accounting - Certified CGI 286 I-3 bis*. After an update of the modules " "list, search for the updated module in *Apps*, select it and click " "*Upgrade*. Finally, make sure the following module *l10n_fr_sale_closing* is" " installed." msgstr "" "Si instaló la versión inicial del módulo antifraude (anterior al 18 de " "diciembre de 2017), necesita actualizarlo. El nombre del módulo es *Francia " "- Contabilidad - CGI 286 I-3 bis certificado*. Después de la actualización " "de la lista de módulos, busque la actualización del módulo en " "*Aplicaciones*, selecciónela y haga clic en *actualizar*. Finalmente, " "asegúrese de que el módulo *l10n_fr_sale_closing* esté instalado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:404 msgid "Anti-fraud features" msgstr "Funciones antifraude" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:406 msgid "The anti-fraud module introduces the following features:" msgstr "El módulo antifraude introduce las siguientes funciones:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:408 msgid "" "**Inalterability**: deactivation of all the ways to cancel or modify key " "data of POS orders, invoices and journal entries;" msgstr "" "**Inalterabilidad**: desactivación de todas las formas de cancelar o " "modificar datos clave de órdenes del PdV, facturas y asientos de diario;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:410 msgid "**Security**: chaining algorithm to verify the inalterability;" msgstr "" "**Seguridad**: algoritmo de encadenamiento para verificar la " "inalterabilidad;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:411 msgid "" "**Storage**: automatic sales closings with computation of both period and " "cumulative totals (daily, monthly, annually)." msgstr "" "**Almacenamiento**: cierres de ventas automáticos con cálculos tanto del " "periodo como de los totales acumulados (diario, mensual, anual)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:415 msgid "Inalterability" msgstr "Inalterabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:417 msgid "" "All the possible ways to cancel and modify key data of paid POS orders, " "confirmed invoices and journal entries are deactivated, if the company is " "located in France or in any DOM-TOM." msgstr "" "Todas las formas posibles de cancelar y modificar los datos clave de los " "pedidos del PdV pagados, las facturas confirmadas y los asientos de diario " "se desactivan si la empresa está ubicada en Francia o en cualquier " "territorio de ultramar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:423 msgid "" "If you run a multi-companies environment, only the documents of such " "companies are impacted." msgstr "" "Si ejecuta un entorno multiempresas, solo se verán afectados los documentos " "de dichas empresas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:426 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:428 msgid "" "To ensure inalterability, every order or journal entry is encrypted upon " "validation. This number (or hash) is calculated from the key data of the " "document as well as from the hash of the precedent documents." msgstr "" "Para garantizar la inalterabilidad, todas las órdenes o asientos bancarios " "se encriptan al validarlas. Este número (o hash) se calcula a partir de los " "datos clave del documento, así como a partir del hash de documentos " "precedentes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:433 msgid "" "The module introduces an interface to test the data inalterability. If any " "information is modified on a document after its validation, the test will " "fail. The algorithm recomputes all the hashes and compares them against the " "initial ones. In case of failure, the system points out the first corrupted " "document recorded in the system." msgstr "" "El módulo introduce una interfaz para probar la inalterabilidad de los " "datos. Si se edita cualquier información dentro de un documento después de " "su validación, la prueba fallará. El algoritmo recalcula todos los hashes y " "los compara con los iniciales. En caso de que falle, el sistema indica el " "primer documento corrupto en el sistema." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:439 msgid "" "Users with *Manager* access rights can launch the inalterability check. For " "POS orders, go to :menuselection:`Point of Sales --> Reporting --> French " "Statements`. For invoices or journal entries, go to " ":menuselection:`Invoicing/Accounting --> Reporting --> French Statements`." msgstr "" "Los usuarios con derechos de acceso de *gerente* pueden iniciar la " "comprobación de inalterabilidad. Para órdenes del PdV, vaya a " ":menuselection:`Punto de Venta --> Reportes --> Estados de cuenta " "franceses`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:446 msgid "Storage" msgstr "Almacenamiento" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:448 msgid "" "The system also processes automatic sales closings on a daily, monthly and " "annual basis. Such closings distinctly compute the sales total of the period" " as well as the cumulative grand totals from the very first sales entry " "recorded in the system." msgstr "" "El sistema también procesa cierres de venta automáticos cada día, cada mes y" " cada año. Estos cierres calculan el total de ventas específicamente del " "periodo indicado así como los totales generales acumulativos desde el primer" " asiento de ventas registrado en el sistema." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:454 msgid "" "Closings can be found in the *French Statements* menu of Point of Sale, " "Invoicing and Accounting apps." msgstr "" "Puede encontrar los cierres en el menú de \"Asientos franceses\" de Punto de" " venta, Facturación y Contabilidad." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:459 msgid "" "Closings compute the totals for journal entries of sales journals (Journal " "Type = Sales)." msgstr "" "Los cierres calculan los totales para los asientos de diario de los diarios " "de venta (tipo de diario = ventas)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:461 msgid "" "For multi-companies environments, such closings are performed by company." msgstr "" "Para entornos multiempresas, estos cierres se realizan para cada empresa por" " separado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:463 msgid "" "POS orders are posted as journal entries at the closing of the POS session. " "Closing a POS session can be done anytime. To prompt users to do it on a " "daily basis, the module prevents from resuming a session opened more than 24" " hours ago. Such a session must be closed before selling again." msgstr "" "Las órdenes del PdV se publican como asientos de diario al cerrar la sesión " "de PdV. Se puede cerrar la sesión del PdV en cualquier momento. Para invitar" " a que los usuarios hagan esto todos los días, el módulo no permite volver a" " iniciar una sesión que se abrió hace más de 24 horas. Esta sesión se debe " "cerrar entes de volver a vender." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:469 msgid "" "A period’s total is computed from all the journal entries posted after the " "previous closing of the same type, regardless of their posting date. If you " "record a new sales transaction for a period already closed, it will be " "counted in the very next closing." msgstr "" "El total de un periodo se calcula a partir de todos los asientos de diario " "que se publicaron después del cierre previo del mismo tipo, sin importar su " "fecha de publicación. Si registra una nueva transacción de venta para un " "periodo que ya se cerró, se contará en el cierre más cercano." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:476 msgid "" "For test & audit purposes such closings can be manually generated in the " ":ref:`developer mode `." msgstr "" "Para pruebas y auditorías, estos cierres se pueden generar manualmente en el" " :ref:`modo de desarrollador `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:478 msgid "" "Then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> " "Scheduled Actions`." msgstr "" "Después vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Automatización --> " "Acciones planeadas`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:481 msgid "Responsibilities" msgstr "Responsabilidades" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:483 msgid "" "Do not uninstall the module! If you do so, the hashes will be reset and none" " of your past data will be longer guaranteed as being inalterable." msgstr "" "¡No desinstale el módulo! Si lo hace, los hashes se resetearán y no se podrá" " garantizar que su información previa sea inalterable." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:486 msgid "" "Users remain responsible for their Odoo instance and must use it with due " "diligence. It is not permitted to modify the source code which guarantees " "the inalterability of data." msgstr "" "Los usuarios son responsables de su instancia de Odoo y deben usarla con su " "debida diligencia. No se permite modificar el código fuente ya que este " "código garantiza la inalterabilidad inicial de los datos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:490 msgid "" "Odoo absolves itself of all and any responsibility in case of changes in the" " module’s functions caused by 3rd party applications not certified by Odoo." msgstr "" "Odoo no se hace responsable de cualquier cambio que aplicaciones externas " "que Odoo no haya certificado puedan realizar en las funciones de los " "módulos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:494 msgid "More Information" msgstr "Más información" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:496 msgid "" "You can find more information about this legislation in the following " "official documents." msgstr "" "Encontrará más información sobre esta legislación en los documentos " "oficiales." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:500 msgid "" "`Frequently Asked Questions " "`_" msgstr "" "`Preguntas frecuentes " "`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:502 msgid "" "`Official Statement " "`_" msgstr "" "`Comunicado oficial " "`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:504 msgid "" "`Item 88 of Finance Law 2016 " "`_" msgstr "" "`Artículo 88 de las leyes financieras de 2016 " "`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:3 msgid "Germany" msgstr "Alemania" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:6 msgid "German Chart of Accounts" msgstr "Plan de cuentas alemán" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:8 msgid "" "The chart of accounts SKR03 and SKR04 are both supported in Odoo. You can " "choose the one you want by going in :menuselection:`Accounting --> " "Configuration` then choose the package you want in the Fiscal Localization " "section." msgstr "" "Los planes de cuentas SKR03 y SKR04 se admiten en Odoo. Puede elegir el que " "desee en: menuselection: `Contabilidad-> Configuración` y luego elija el " "paquete que desea en la sección de localización fiscal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:12 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:17 msgid "" "Be careful, you can only change the accounting package as long as you have " "not created any accounting entry." msgstr "" "Tenga cuidado, solo puede cambiar el paquete contable siempre y cuando no " "haya creado ningún asiento contable." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:16 msgid "" "When you create a new Odoo Online database, the SKR03 is installed by " "default." msgstr "" "Al crear una nueva base de datos de Odoo en línea, el SKR03 se instala de " "forma predeterminada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:19 msgid "German Accounting Reports" msgstr "Reportes contables alemanes" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:21 msgid "" "Here is the list of German-specific reports available on Odoo Enterprise:" msgstr "" "Aquí está la lista de reportes específicos de Alemania disponibles en Odoo " "Enterprise:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:25 msgid "Tax Report (Umsatzsteuervoranmeldung)" msgstr "Reportes de impuestos (Umsatzsteuervoranmeldung)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:26 msgid "Partner VAT Intra" msgstr "Partner de IVA Intra" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:29 msgid "Export from Odoo to Datev" msgstr "Exportación de Odoo a Datev" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:31 msgid "" "It is possible to export your accounting entries from Odoo to Datev. To be " "able to use this feature, the german accounting localization needs to be " "installed on your Odoo Enterprise database. Then you can go in " ":menuselection:`Accounting --> Reporting --> General Ledger` then click on " "the **Export Datev (csv)** button." msgstr "" "Es posible exportar sus asientos contables de Odoo a Datev. Para poder " "utilizar esta función, la localización de contabilidad alemana debe estar " "instalada en su base de datos de Odoo Enterprise. Luego puede ir a: " "menuselection: `Contabilidad-> Informes-> Contabilidad General` luego haga " "clic en el botón ** Exportar Datev (csv) **." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:39 msgid "Point of Sale in Germany: Technical Security System" msgstr "Punto de Venta en Alemania: Sistema de seguridad técnica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:41 msgid "" "The **Kassensicherungsverordnung** (The Act on Protection against " "Manipulation of Digital Records) requires that electronic record-keeping " "systems - including the :doc:`point of sale " "` systems - must be equipped with a " "**Technical Security System** (also called **TSS** or **TSE**)." msgstr "" "La **Kassensicherungsverordnung** (Ley de protección contra la manipulación " "de registros digitales) requiere que los sistemas de registro electrónico - " "entre ellos los sistemas del :doc:`punto de venta " "` - se encuentren equipados con un " "**sistema de seguridad técnica** (también llamado **TSS** o **TSE**)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:46 msgid "" "Odoo offers a service that is compliant with the help of `fiskaly " "`_, a *cloud-based solution*." msgstr "" "Odoo ofrece un sistema compatible con `fiskaly `_, una " "solución *basada en la nube*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:50 msgid "" "Since this solution is cloud-based, a working internet connection is " "required." msgstr "" "Ya que esta solución está basada en la nube, necesita una conexión a " "internet estable." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:53 msgid "" "The only VAT rates allowed are given by fiskaly. You can check these rates " "by consulting: `fiskaly DSFinV-K API: VAT Definition " "`_." msgstr "" "Las únicas tasas de IVA permitidas las da fiskaly. Puede revisar estas tasas" " en: `fiskaly DSFinV-K API: VAT Definition (API: definición del IVA) " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:63 msgid "" "If your database was created before June 2021, :ref:`upgrade " "` your **Point of Sale** app (`point_of_sale`) and the " "**Restaurant** module (`pos_restaurant`)." msgstr "" "Si su base de datos se creó antes de junio de 2021, :ref:`actualice " "` su aplicación de **Punto de venta** (`point_of_sale`) y " "el módulo de **Restaurante** (`pos_restaurant`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:65 msgid "" ":ref:`Install ` the **Germany - Certification for Point of " "Sale** (`l10n_de_pos_cert`) and **Germany - Certification for Point of Sale " "of type restaurant** (`l10n_de_pos_res_cert`) modules." msgstr "" ":ref:`Instale ` los módulos **Alemania - Certificación para" " el Punto de Venta** (`l10n_de_pos_cert`) y **Alemania - Certificación para " "el Punto de Venta de tipo Restaurante** (`l10n_de_pos_res_cert`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:70 msgid "" "If these modules are not listed, :ref:`update the app list " "`." msgstr "" "Si estos módulos no aparecen enlistados, :ref:`actualice la lista de " "aplicaciones `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1 msgid "Upgrading Odoo Point of Sale from the Apps dashboard" msgstr "" "Actualización del Punto de venta de Odoo desde el tablero de aplicaciones" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:77 msgid "Register your company at the financial authority" msgstr "Registre su empresa ante la autoridad fiscal" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:79 msgid "" "To register your company, go to :menuselection:`Settings --> General " "Settings --> Companies --> Update Info`, fill out the following fields and " "*Save*." msgstr "" "Para registrar a su empresa, vaya a :menuselection:`Configuración --> " "Ajustes --> Empresas --> Actualizar información`, llene los campos y " "*guarde*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:82 msgid "**Company name**" msgstr "**Nombre de la empresa**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:83 msgid "Valid **address**" msgstr "**Dirección** válida" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:84 msgid "**VAT** number" msgstr "**RFC**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:85 msgid "" "**St.-Nr** (Steuernummer): this number is assigned by the tax office to " "every taxable natural or legal person. (e.g., `2893081508152`)" msgstr "" "**St.-Nr** (Steuernummer): este número lo asigna la oficina fiscal a " "cualquier persona física o moral que deba pagar impuestos, por ejemplo, " "`2893081508152`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:87 msgid "" "**W-IdNr** (Wirtschafts-Identifikationsnummer): this number is used as a " "permanent identification number for economically active persons." msgstr "" "**W-IdNr** (Wirtschafts-Identifikationsnummer): este número se usa como un " "número de identificación permanente para personas económicamente activas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:90 msgid "" "You can then **register your company through fiskaly** by opening the " "*fiskaly* tab and clicking on the *fiskaly Registration* button." msgstr "" "Ahora puede **registrar a su empresa con fiskaly**. Para hacerlo, abra la " "pestaña de *fiskaly* y de clic en el botón de *registro de fiskaly*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1 msgid "Button to register a company through fiskaly in Odoo" msgstr "Botón para registrar una empresa a través de fiskaly en Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:98 msgid "" "If you do not see the *fiskaly Registration* button, make sure that you " "*saved* your company details and are not in *editing mode* anymore." msgstr "" "Si no puede ver el botón de *registro de fiskaly*, asegúrese de *guardar* " "los detalles de su empresa y que ya no esté en el *modo edición*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:101 msgid "Once the registration has been finalized, new fields appear:" msgstr "Una vez que finalice el registro, aparecerán nuevos campos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:103 msgid "" "**fiskaly organization ID** refers to the ID of your company at the fiskaly " "side." msgstr "" "**ID de organización de fiskaly** se refiere al ID de su empresa en el sitio" " de fiskaly" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:104 msgid "" "**fiskaly API key** and **secret** are the credentials the system uses to " "access the services offered by fiskaly." msgstr "" "**Clave API de fiskaly** y un **secreto**, que son las credenciales que el " "sistema usa para acceder a los servicios que ofrece fiskaly. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1 msgid "fiskaly keys as displayed on Odoo" msgstr "claves de fiskaly como se muestran en Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:112 msgid "" "It is possible to request new credentials if there is any issue with the " "current ones." msgstr "" "Es posible pedir nuevas credenciales si hay cualquier problema con las " "actuales" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:115 msgid "Create and link a Technical Security System to your PoS" msgstr "Cree y vincule un sistema de seguridad técnica a su PdV." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1 msgid "Create TSS option from a point of sale" msgstr "Crear la opción TSS desde un punto de venta" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:121 msgid "" "To use your point of sale in Germany, you first have to create a :abbr:`TSS " "(Technical Security System)` for it." msgstr "" "Para usar su Punto de Venta en Alemania primero tendrá que crear un Sistema " "de seguridad técnica para él." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:124 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of" " Sale`, open the point of sale you want to edit, then check the box next to " "**Create TSS** and *Save*." msgstr "" "Para hacer esto, vaya a :menuselection:`Punto de Venta --> Configuración -->" " Punto de Venta`, abra el punto de venta que quiere editar, de clic en la " "caja junto a **Crear SST** y de clic en *Guardar*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1 msgid "Example of TSS ID and Client ID from fiskaly in Odoo Point of Sale" msgstr "" "Ejemplo de ID de TSS y de cliente de fiskaly en el Punto de Venta de Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:131 msgid "" "Once the creation of the TSS is successful, you can find your **TSS ID** and" " **Client ID** under the *fiskaly API* section." msgstr "" "Una vez que haya creado el TSS, podrá encontrar su **ID de TSS y de " "cliente** en la sección de *API de fiskaly*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:134 msgid "**TSS ID** refers to the ID of your TSS at fiskaly's side." msgstr "El **ID de SST** se refiere al ID de su SST en fiskaly." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:135 msgid "**Client ID** refers to your PoS but at fiskaly's side." msgstr "El **ID del cliente** se refiere al ID de su PdV en fiskaly." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:138 msgid "DSFinV-K" msgstr "DSFinV-K" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1 msgid "Menu to export DSFinV-K" msgstr "Menú para exportar DSFinV-K" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:144 msgid "" "Whenever you close a PoS session, the orders' details are sent to the " ":abbr:`DSFinV-K (Digitale Schnittstelle der Finanzverwaltung für " "Kassensysteme)` service of fiskaly." msgstr "" "Siempre que cierre una sesión de PdV, los detalles de las órdenes se envían " "al servicio :abbr:`DSFinV-K (Digitale Schnittstelle der Finanzverwaltung für" " Kassensysteme)` de fiskaly." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:147 msgid "" "In case of an audit, you can export the data sent to DSFinV-K by going to " ":menuselection:`Point of Sale --> Orders --> DSFinV-k exports`." msgstr "" "En caso de una auditoría, puede exportar los datos que se envían a DSFinV-K." " Para hacer esto, vaya a :menuselection:`Punto de Venta --> Órdenes --> " "exportaciones de DSFinV-k`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:150 msgid "These fields are mandatory:" msgstr "Estos campos son obligatorios:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:152 msgid "**Name**" msgstr "**Nombre**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:153 msgid "" "**Start Datetime** (export data with dates larger than or equal to the given" " start date)" msgstr "" "**Fecha y hora de inicio** (datos de exportación con fechas que son más " "largas o iguales a la fecha de inicio dada)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:154 msgid "" "**End Datetime** (export data with dates smaller than or equal to the given " "end date)" msgstr "" "**Fecha y hora de finalización** (datos de exportación con fechas que son " "más largas o iguales a la fecha de finalización dada)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:156 msgid "" "Leave the **Point of Sale** field blank if you want to export the data of " "all your points of sale. Specify a Point of Sale if you want to export this " "specific PoS' data only." msgstr "" "Deje el campo de **Punto de Venta** vacío si quiere exportar los datos de " "todos sus puntos de venta. Especifique un Punto de Venta si solo quiere " "exportar los datos de este PdV en específico." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:159 msgid "" "The creation of a DSFinV-K export triggers on export at fiskaly's side." msgstr "" "La creación de una exportación de DSFinV-K se activa al exportar del lado de" " fiskaly." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1 msgid "Pending DSFinV-K export on Odoo" msgstr "Exportación DSFinV-K pendiente en Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:165 msgid "" "As you can see, the **State** is *Pending*. This means that the export has " "been successfully triggered and is being processed. You have to click on " "*Refresh State* to check if it is ready." msgstr "" "Podrá ver que el **estado** es *pendiente*. Esto significa que la " "exportación se activó de forma correcta y que se está procesando. Debe dar " "clic en *Refrescar estado* para revisar si está lista." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:171 msgid "German Tax Accounting Standards: Odoo's guide to GoBD Compliance" msgstr "" "Estándares para la contabilidad tributaria alemana: la guía de Odoo para la " "conformidad con las normas GoBD" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:173 msgid "" "**GoBD** stands for `Grundsätze zur ordnungsmäßigen Führung und Aufbewahrung" " von Büchern, Aufzeichnungen und Unterlagen in elektronischer Form sowie zum" " Datenzugriff " "`_." " In short, it is a **guideline for the proper management and storage of " "books, records, and documents in electronic form, as well as for data " "access**, that is relevant for the German tax authority, tax declaration, " "and balance sheet." msgstr "" "**GoBD** significa `Grundsätze zur ordnungsmäßigen Führung und Aufbewahrung " "von Büchern, Aufzeichnungen und Unterlagen in elektronischer Form sowie zum " "Datenzugriff " "`_." " En resumen, es una **guía para la gestión y almacenamiento adecuados de " "libros, registros y documentos en formato electrónico, así como para el " "acceso a datos**, que es relevante para las autoridades tributarias " "alemanas, las declaraciones de impuestos y el balance." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:180 msgid "" "These principles have been written and published by the Federal Ministry of " "Finance (BMF) in November 2014. Since January 2015, **they have become the " "norm** and replace previously accepted practices linked to computer-based " "accounting. Several changes have been made by the BMF in 2019 and January " "2020 to specify some of the content and due to the development of digital " "solutions (cloud hosting, paperless companies, etc.)." msgstr "" "Estos principios los escribió y publicó el Ministerio Fenderal de Finanzas " "(BMF, por su sigla en alemán) en noviembre de 2014. Desde enero de 2015, " "**se han convertido en la norma** y reemplazaron practicas previamente " "aceptadas que estaban ligadas a la contabilidad basada en la computadora. El" " BMF realizó varios cambios en el 2019 y en enero de 2020 para especificar " "el contenido y debido al desarrollo de soluciones electrónicas (alojamiento " "en la nube, empresas que están dejando de usar el papel, etcétera)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:187 msgid "Odoo gives you **the means to be compliant with GoBD**." msgstr "Odoo le brinda **los medios para cumplir con GoBD**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:190 msgid "" "What do you need to know about GoBD when relying on accounting software?" msgstr "" "¿Qué necesita saber sobre GoBD al confiar en un software de contabilidad?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:193 msgid "" "If you can, the best way to understand GoBD is to Read the `Official GoBD " "text " "`_." " It is a bit long but quite readable for non-experts. But in short, here is " "what to expect:" msgstr "" "Si puede, la mejor forma de entender GoBD es leyendo el `Texto oficial de " "GoBD`_." " Es un poco largo, pero fácil de leer para no-expertos. En resumen, esto es " "lo que debe esperar:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:197 msgid "" "The **GoBD is binding for companies that have to present accounts, which " "includes SMEs, freelancers, and entrepreneurs, to the financial " "authorities**. As such, **the taxpayer himself is the sole responsible** for" " the complete and exhaustive keeping of fiscal-relevant data (above-" "mentioned financial and related data)." msgstr "" "El **GoBD es vinculante para empresas que tienen cuentas presentes, esto " "incluye pymes, profesionales independientes y emprendedores**. Debido a " "esto, **el contribuyente es el único responsabile** de la conservación " "completa y exhaustiva de los datos con relevancia fiscal (los datos " "financieros y relacionados antes mencionados)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:202 msgid "" "Apart from software requirements, the user is required to ensure Internal " "control systems (*in accordance with sec. 146 of the Fiscal Code*):" msgstr "" "Además de los requisitos del software, es esencial que el usuario asegure " "los sistemas de control interno (*en cumplimiento con el Código fiscal " "146*):" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:205 msgid "Access rights control;" msgstr "Acceso al control de los derechos;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:206 msgid "Segregation of Duties, Functional separating;" msgstr "Separación de deberes, Separación funcional;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:207 msgid "Entry controls (error notifications, plausibility checks);" msgstr "" "Controles de entrada (notificaciones de error, confirmación de " "factibilidad);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:208 msgid "Reconciliation checks at data entry;" msgstr "Comprobación de conciliación al registrar los datos;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:209 msgid "Processing controls;" msgstr "Controles de procesamiento;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:210 msgid "" "Measures to prevent intentional or unintentional manipulation of software, " "data, or documents." msgstr "" "Medidas para prevenir la manipulación intencional o no intencional del " "software, información o documentos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:212 msgid "" "The user must distribute tasks within its organization to the relevant " "positions (*control*) and verify that the tasks are properly and completely " "performed (*supervision*). The result of these controls must be recorded " "(*documentation*), and should errors be found during these controls, " "appropriate measures to correct the situation should be put into place " "(*prevention*)." msgstr "" "El usuario debe distribuir tareas dentro de su organización a las posiciones" " relevantes (*control*) y verificar que las tareas se realicen en su " "totalidad y de manera correcta (*supervisión*). Se debe registrar el " "resultado de estos controles (*documentación*) y si se llegan a encontrar " "errores durante estos controles, se deben llevar a cabo las acciones " "correctas para corregir la situación (*prevención*)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:218 msgid "What about data security?" msgstr "¿Qué hay de la seguridad de los datos?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:220 msgid "" "**The taxpayer must secure the system against any data loss due to " "deletion, removal, or theft of any data**. If the entries are not " "sufficiently secured, the bookkeeping will be regarded as not in accordance " "with the GoBD guidelines." msgstr "" "**El contribuyente debe asegurar el sistema contra cualquier pérdida de " "datos resultado de eliminación, retiro, o robo de cualquier información**. " "Si los asientos no están bien asegurados, se concluirá que la teneduría de " "libros no sigue las normas GoBD." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:224 msgid "" "Once bookings have been finally posted, they can no longer be changed or " "deleted via the application." msgstr "" "Una vez que se publique el registro de libros, ya no se pueden cambiar o " "borrar por medio de la aplicación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:227 msgid "" "If Odoo is used in the cloud, regular backups are part of the Odoo Online " "service. In addition, regular backups can be downloaded and backed up on " "external systems." msgstr "" "Si se utiliza Odoo en la nube, las copias de seguridad periódicas forman " "parte del servicio de Odoo en línea. Además, se pueden descargar y realizar " "copias de seguridad periódicas en sistemas externos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:231 msgid "" "`Odoo Cloud Hosting - Service Level Agreement `_" msgstr "" "`Alojamiento en la nube de Odoo - Acuerdo del nivel de servicio " "`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:233 msgid "" "If the server is operated locally, it is the responsibility of the user to " "create the necessary backup infrastructure." msgstr "" "Si el servidor funciona localmente, es responsabilidad del usuario crear la " "infraestructura de respaldo necesaria." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:237 msgid "" "In some cases, data has to be kept for ten years or more, so always have " "backups saved. It is even more important if you decide to change software " "provider." msgstr "" "En algunos casos, los datos deben conservarse durante diez años o más, así " "que siempre tenga copias de seguridad guardadas. Es aún más importante si " "decide cambiar de proveedor de software." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:241 msgid "Responsibility of the software editor" msgstr "Responsabilidad del editor del software" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:243 msgid "" "Considering GoBD only applies between the taxpayer and the financial " "authority, **the software editor can by no means be held responsible for the" " accurate and compliant documentation of financial transactional data of " "their users**. It can merely provide the necessary tools for the user to " "respect the software related guidelines described in the GoBD." msgstr "" "Considerando que GoBD solo aplica entre el contribuyente y la autoridad " "tributaria, **el editor del software de ninguna manera puede ser responsable" " de la documentación correcta y conforme de datos financieros " "transaccionales de sus clientes.** Solo le puede brindar ciertas " "herramientas para e" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:249 msgid "How can Odoo help you achieve Compliance?" msgstr "¿Cómo puede ir en conformidad con las normas con la ayuda de Odoo?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:251 msgid "" "The key words, when it comes to GoBD, are: **traceable, verifiable, true, " "clear, and continuous**. In short, you need to have audit-proof archiving in" " place and Odoo provides you with the means to achieve all of these " "objectives:" msgstr "" "Las palabras clave cuando hablamos de GoBD son: **trazable, verificable, " "verdadero, claro y continuo**. En resumen, debe contar con un almacenamiento" " a prueba de auditoría y Odoo le brinda los medios para lograr todos esos " "objetivos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "**Traceability and verifiability**" msgstr "**Trazable y verificable**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "" "Each record in Odoo is stamped with the creator of the document, the " "creation date, the modification date, and who modified it. In addition, " "relevant fields are tracked thus it can be seen which value was changed by " "whom in the chatter of the relevant object." msgstr "" "Cada registro en Odoo tiene la marca del creador del documento, la fecha de " "creación, la fecha de modificación y quién lo modificó. Además, los campos " "relevantes se rastrean ya que así se puede ver qué valores cambiaron y quién" " los cambió en el chatter del objeto relevante" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "**Completeness**" msgstr "**Completo**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "" "All financial data must be recorded in the system, and there can be no gaps." " Odoo ensures that there is no gap in the numbering of the financial " "transactions. It is the responsibility of the user to encode all financial " "data in the system. As most financial data in Odoo is generated " "automatically, it remains the responsibility of the user to encode all " "vendor bills and miscellaneous operations completely." msgstr "" "Todos los datos financieros deben estar registrados en el sistema y no puede" " faltar nada. Odoo se asegura de que no hay faltantes en la numeración de " "las transacciones financieras. Es responsabilidad del usuario codificar " "todos los datos financieros en el sistema. Ya que la mayoría de los datos en" " Odoo se generan automáticamente, sigue siendo responsabilidad del usuario " "codificar completamente las facturas de proveedor y operaciones misceláneas." " " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "**Accuracy**" msgstr "**Precisión**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "" "Odoo ensures with the correct configuration that the correct accounts are " "used. In addition, the control mechanisms between purchase orders and sales " "orders and their respective invoices reflect the business reality. It is the" " responsibility of the user to scan and attach the paper-based vendor bill" " to the respective record in Odoo. *Odoo Document helps you automate this " "task*." msgstr "" "Odoo se asegura de que se usen las cuentas correctas con la información " "correcta. Además, los mecanismos de control entre órdenes de compra y " "órdenes de venta y sus facturas respectivas refleja la realidad del negocio." " Es responsabilidad del usuario escanear y y adjuntar facturas impresas del " "proveedor a su respectivo registro de Odoo. *Documentos de Odoo le ayuda a " "automatizar esta tarea*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "**Timely booking and record-keeping**" msgstr "**Contabilización y registros puntuales**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "" "As most financial data in Odoo is generated by the transactional objects " "(for example, the invoice is booked at confirmation), Odoo ensures out-of-" "the-box timely record-keeping. It is the responsibility of the user to " "encode all incoming vendor bills in a timely manner, as well as the " "miscellaneous operations." msgstr "" "Ya que la mayoría de la información financiera en Odoo se genera con objetos" " transaccionales (por ejemplo, la factura se registra al confirmarla), Odoo " "garantiza la puntualidad en el mantenimiento de los registros. Es " "responsabilidad del usuario codificar puntualmente todas las facturas del " "proveedor entrantes, así como las operaciones misceláneas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "**Order**" msgstr "**Orden**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "" "Financial data stored in Odoo is per definition ordered and can be reordered" " according to most fields present in the model. A specific ordering is not " "enforced by the GoBD, but the system must ensure that a given financial " "transaction can be quickly found by a third-party expert. Odoo ensures this " "out-of-the-box." msgstr "" "Los datos financieros almacenados en Odoo se ordenan por definición y se " "puede reordenar de acuerdo con la mayoría de los campos presentes en el " "modelo. El GoBD no impone ningún orden específico, pero el sistema debe " "garantizar que cualquier transacción dada se puede encontrar rápidamente por" " un terceero. Odoo garantiza esto de inmediato." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "**Inalterability**" msgstr "**Inalterabilidad**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "" "With the German Odoo localization, Odoo is in standard configured in such a " "way that the inalterability clause can be adhered to without any further " "customization." msgstr "" "Con la localización alemana, Odoo está configurado de forma que la cláusula " "de inalterabilidad se puede adherir sin más personalización." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:286 msgid "Do you need a GoBD-Export?" msgstr "¿Necesita un archivo de exportación GoBD?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:288 msgid "" "In the case of fiscal control, the fiscal authority can request three levels" " of access to the accounting system (Z1, Z2, Z3). These levels vary from " "direct access to the interface to the handover of the financial data on a " "storage device." msgstr "" "En caso de control fiscal, la autoridad tributaria puede pedirle al sistema " "de contabilidad tres niveles de acceso (Z1, Z2, Z3). Estos niveles varían de" " acceso directo a la interfaz, hasta la entrega de datos financieros en un " "dispositivo de almacenaje." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:292 msgid "" "In case of a handover of the financial data on a storage device, the format " "is **not** enforced by the GoBD. It can be, for example, in XLS, CSV, XML, " "Lotus 123, SAP-format, AS/400-format, or else. Odoo supports the CSV and " "XLS-export of financial data out-of-the-box. The GoBD **recommends** the " "export in a specific XML-based GoBD-format (see \"Ergänzende Informationen " "zur Datenntträgerüberlassung\" §3) but it is not binding." msgstr "" "En caso de una transferencia de los datos financieros en un dispositivo de " "almacenamiento, el GoBD no los impone. Puede ser, por ejemplo, en formato " "XLS, CSV, XML, Lotus 123, formato SAP, formato AS / 400 u otro. Odoo admite " "la exportación CSV y XLS de datos financieros listos para usar. El GoBD ** " "recomienda ** la exportación en un formato GoBD específico basado en XML " "(ver \"Ergänzende Informationen zur Datenntträgerüberlassung\" §3) pero no " "es vinculante." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:299 msgid "What is the role and meaning of the compliance certification?" msgstr "¿Cuál es la función y el significado del certificado de conformidad?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:301 msgid "" "The GoBD clearly states that due to the nature of a state of the art " "accounting software, their configuration possibilities, changing nature, and" " various forms of use, **no legally binding certification can be given**, " "nor can the software be made liable towards a public authority. Third-party " "certificates can indeed have **an informative value** for customers to make " "software buying decisions but are by no means legally binding or of any " "other legal value (A. 12, § 181)." msgstr "" "El GoBD deja en claro que debido a la naturaleza de un software de " "contabilidad vanguardista, las posibilidades de configuración, su naturaleza" " cambiante y las diversas formas de uso, **no se puede dar una certificación" " legalmente vinculante** así como el software tampoco se puede hacer " "responsable ante una autoridad pública. Los certificados de terceros sí " "pueden tener un **valor informativo** para que los clientes tomen la " "decisión de comprar el software, pero estos certificados no son legalmente " "vinculantes ni tienen ningún otro valor legal (A. 12, § 181)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:307 msgid "" "A GoBD certificate states nothing more than that if you use the software " "according to its guidelines, the software will not refrain you from " "respecting the GoBD. These certifications are very expensive in terms of " "time and cost, and their value is very relative. Thus we focus our efforts " "on ensuring GoBD compliance rather than pay for a marketing tool which does " "not, however, offer our customer any legal certainty." msgstr "" "Lo único que indica un certificado de GoBD es que si usa el software de " "acuerdo con sus reglas, el software no le impedirá respetar GoBD. Estas " "certificaciones son muy caras en cuanto a tiempo y costo, además de que su " "valor es relativo. Así bien, podemos concentrarnos en asegurar que cumplimos" " con las normas GoBD en lugar de pagar por una herramienta de marketing que " "de ninguna forma le da a nuestro cliente seguridad legal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:314 msgid "" "The BMF actually states the following in the `Official GoBD text " "`_:" msgstr "" "El BMF indica lo siguiente en el `texto oficial de GoBD " "`_:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:317 msgid "" "180. Positive attestations on the correctness of the bookkeeping - and thus " "on the correctness of IT-based bookkeeping systems - are not issued either " "in the context of a tax field audit or in the context of binding " "information." msgstr "" "180. Las certificaciones positivas sobre el mantenimiento de registros " "correcto ( y por lo tanto sobre los sistemas IT adecuados de tenencia de " "libros) no se emiten para una auditoría financiera ni para legalmente " "vincular información." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:320 msgid "" "181. \"Certificates\" or \"attestations\" from third parties can serve as a " "decision criterion for the company when selecting a software product, but " "develop from the in margin no. 179 is not binding on the tax authorities." msgstr "" "181. Los \"certificados\" o \"atestados\" de terceros pueden servir como " "criterio de decisión para la empresa a la hora de seleccionar un producto de" " software, pero desarrollarlo desde el margen nº 179 no es vinculante para " "las autoridades fiscales." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:325 msgid "" "The previous content was `automatically translated from German with Google " "Translate " "`_." msgstr "" "El contenido previo se tradujo al español desde una traducción del alemán al" " inglés que se realizó usando Google Translate " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:330 msgid "What happens if you are not compliant?" msgstr "¿Qué pasa si no sigue las normas de GoBD?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:332 msgid "" "In the event of an infringement, you can expect a fine but also a court " "order demanding the implementation of specific measures." msgstr "" "En caso de que ocurra una infracción, puede recibir una multa, así como una " "orden judicial en la que le pedirán que implemente medidas específicas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:3 msgid "India" msgstr "India" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:10 msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Indian localization:" msgstr "" ":ref:`Instale ` los siguientes módulos para obtener todas " "las funciones de la localización de la India:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:19 msgid ":guilabel:`Indian - Accounting`" msgstr ":guilabel:`India - Contabilidad`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:20 msgid "`l10n_in`" msgstr "`l10n_in`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:22 msgid ":guilabel:`Indian E-invoicing`" msgstr ":guilabel:`India - Facturación electrónica`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:23 msgid "`l10n_in_edi`" msgstr "`l10n_in_edi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:24 msgid ":ref:`Indian e-invoicing integration `" msgstr "" ":ref:`India - Integración de facturación electrónica `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:25 msgid ":guilabel:`Indian E-waybill`" msgstr ":guilabel:`India - Guía de embarque electrónica`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:26 msgid "`l10n_in_edi_ewaybill`" msgstr "`l10n_in_edi_ewaybill`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:27 msgid ":ref:`Indian E-way bill integration `" msgstr "" ":ref:`India - Integración de guía de embarque electrónica `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:28 msgid ":guilabel:`Indian - Accounting Reports`" msgstr ":guilabel:`India - Reportes contables`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:29 msgid "`l10n_in_reports`" msgstr "`l10n_in_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:30 msgid "Indian tax reports" msgstr "Declaración fiscal para India" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:31 msgid ":guilabel:`Indian - Purchase Report(GST)`" msgstr ":guilabel:`India - Reporte de compra (GST)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:32 msgid "`l10n_in_purchase`" msgstr "`l10n_in_purchase`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:33 msgid "Indian GST Purchase report" msgstr "India - Reporte de compra GST" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:34 msgid ":guilabel:`Indian - Sale Report(GST)`" msgstr ":guilabel:`India - Reporte de ventas (GST)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:35 msgid "`l10n_in_sale`" msgstr "`l10n_in_sale`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:36 msgid "Indian GST Sale report" msgstr "India - Reporte de ventas GST" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:37 msgid ":guilabel:`Indian - Stock Report(GST)`" msgstr ":guilabel:`India - Reporte de existencias (GST)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:38 msgid "`l10n_in_stock`" msgstr "`l10n_in_stock`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:39 msgid "Indian GST Stock report" msgstr "India - Reporte de existencias GST" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "Indian localization modules" msgstr "Módulos de localización de la India" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:47 msgid "e-Invoice system" msgstr "Sistema de facturación electrónica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:49 msgid "" "Odoo is compliant with the **Indian Goods and Services Tax (GST) e-Invoice " "system** requirements." msgstr "" "Odoo cumple con los requisitos del **sistema de facturación electrónica del " "Impuesto sobre Bienes y Servicios de la India (GST, por sus siglas en " "inglés)**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:52 msgid "" "Indian e-invoicing is available from Odoo 15.0. If needed, :doc:`upgrade " "` your database." msgstr "" "La facturación electrónica en India está disponible para Odoo 15.0. Si es " "necesario, :doc:`actualice ` su base de datos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:61 msgid "NIC e-Invoice registration" msgstr "Registro de facturación electrónica NIC" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:63 msgid "" "You must register on the :abbr:`NIC (National Informatics Centre)` e-Invoice" " portal to get your **API credentials**. You need these credentials to " ":ref:`configure your Odoo Accounting app `." msgstr "" "Debe registrarse en el portal de facturación electrónica :abbr:`NIC " "(National Informatics Centre, por sus siglas en inglés)` para obtener sus " "**credenciales API**. Necesita estas credenciales para :ref:`configurar su " "aplicación Contabilidad de Odoo `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:67 msgid "" "Log in to the `NIC e-Invoice portal `_ by " "clicking :guilabel:`Login` and entering your :guilabel:`Username` and " ":guilabel:`Password`;" msgstr "" "Inicie sesión en el `portal de facturación electrónica NIC " "`_ , haga clic en :guilabel:`Iniciar sesión` " "e ingrese su :guilabel:`usuario` y :guilabel:`contraseña`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:71 msgid "" "If you are already registered on the NIC portal, you can use the same login " "credentials." msgstr "" "Si ya se registró con anterioridad en el portal NIC, puede usar las mismas " "credenciales para iniciar sesión." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "Register Odoo ERP system on e-invoice web portal" msgstr "" "Registro del sistema Odoo ERP en el portal web de facturación electrónica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:76 msgid "" "From the dashboard, go to :menuselection:`API Registration --> User " "Credentials --> Create API User`;" msgstr "" "Desde el tablero, vaya a :menuselection:`Registro de API --> Credenciales de" " usuario --> Crear usuario API`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:78 msgid "" "After that, you should receive an :abbr:`OTP (one-time password)` code on " "your registered mobile number. Enter the OTP code and click " ":guilabel:`Verify OTP`;" msgstr "" "Después recibirá un código :abbr:`OTP (Contraseña de un solo uso)` en el " "número telefónico móvil que tiene registrado. Introduzca el código OTP y " "haga clic en :guilabel:`Verificar OTP`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:80 msgid "" "Select :guilabel:`Through GSP` for the API interface, set :guilabel:`Tera " "Software Limited` as GSP, and type in a :guilabel:`Username` and " ":guilabel:`Password` for your API. Once it is done, click " ":guilabel:`Submit`." msgstr "" "Seleccione :guilabel:`Mediante GSP` para la interfaz API, defina " ":guilabel:`Tera Software Limited` como GSP y escriba el :guilabel:`usuario` " "y :guilabel:`contraseña` para su API. Una vez listo, haga clic en " ":guilabel:`Enviar`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "Submit API specific Username and Password" msgstr "Ingresar usuario y contraseña específicos de la API" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:90 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:233 msgid "Configuration in Odoo" msgstr "Configuración en Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:92 msgid "" "To enable the e-Invoice service in Odoo, go to :menuselection:`Accounting " "--> Configuration --> Settings --> Indian Electronic Invoicing`, and enter " "the :guilabel:`Username` and :guilabel:`Password` previously set for the " "API." msgstr "" "Para habilitar el servicio de facturación electrónica en Odoo, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> India - " "Facturación electrónica`, e ingrese el :guilabel:`nombre de usuario` y " ":guilabel:`contraseña` previamente establecidos para la API." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "Setup e-invoice service" msgstr "Configuración del servicio de facturación electrónica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:104 msgid "" "To automatically send e-Invoices to the NIC e-Invoice portal, you must first" " configure your *sales* journal by going to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Journals`, opening your *sales* journal, and in the " ":guilabel:`Advanced Settings` tab, under :guilabel:`Electronic Data " "Interchange`, enable :guilabel:`E-Invoice (IN)` and save." msgstr "" "Para enviar facturas electrónicas al portal de facturación electrónica NIC, " "primero debe configurar su diario de *ventas*, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios`, abra su diario " "de *ventas* y en la pestaña :guilabel:`Ajustes avanzados`, en " ":guilabel:`intercambio electrónico de datos`, habilite " ":guilabel:`Facturación electrónica (IN)` y guarde." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:112 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:245 msgid "Workflow" msgstr "Flujo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:119 msgid "" "Once an invoice is validated, a confirmation message is displayed at the " "top. Odoo automatically uploads the JSON-signed file of validated invoices " "to the NIC e-Invoice portal after some time. If you want to process the " "invoice immediately, click :guilabel:`Process now`." msgstr "" "Una vez validada una factura, se muestra un mensaje de confirmación en la " "parte superior. Odoo carga de forma automática el archivo JSON firmado con " "las facturas validadas al portal de facturación electrónica NIC después de " "un tiempo. Si desea procesar la factura de inmediato, haga clic en " ":guilabel:`Procesar ahora`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "Indian e-invoicing confirmation message" msgstr "Mensaje de confirmación de facturación electrónica para la India" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:127 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:271 msgid "" "You can find the JSON-signed file in the attached files in the chatter." msgstr "" "Puede encontrar el archivo JSON firmado en los archivos adjuntos en el " "chatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:128 msgid "" "You can check the document's :abbr:`EDI (electronic data interchange)` " "status under the :guilabel:`EDI Document` tab or the :guilabel:`Electronic " "invoicing` field of the invoice." msgstr "" "Puede consultar el estado del :abbr:`EDI (intercambio electrónico de datos)`" " del documento en la pestaña :guilabel:`Documento EDI` o en el campo " ":guilabel:`Facturación electrónica` de la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:134 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:276 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Invoice PDF report" msgstr "Reporte de factura en PDF" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:136 msgid "" "Once an invoice is validated and submitted, the invoice PDF report can be " "printed. The report includes the :abbr:`IRN (Invoice Reference Number)`, " ":guilabel:`Ack. No` (acknowledgment number) and :guilabel:`Ack. Date` " "(acknowledgment date), and QR code. These certify that the invoice is a " "valid fiscal document." msgstr "" "En cuanto valida y envía una factura, puede imprimir su reporte en PDF. El " "reporte incluye el :abbr:`IRN (Número de referencia de la factura)`, " ":guilabel:`Ack. No` (número de confirmación), :guilabel:`Ack. Date` (fecha " "de confirmación) y código QR. Estos certifican que la factura es un " "documento fiscal válido." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "IRN and QR code" msgstr "IRN y código QR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:147 msgid "e-Invoice cancellation" msgstr "Cancelar una factura electrónica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:149 msgid "" "If you want to cancel an e-Invoice, go to the :guilabel:`Other info` tab of " "the invoice and fill out the :guilabel:`Cancel reason` and :guilabel:`Cancel" " remarks` fields. Then, click :guilabel:`Request EDI cancellation`. The " "status of the :guilabel:`Electronic invoicing` field changes to " ":guilabel:`To Cancel`." msgstr "" "Si desea cancelar una factura electrónica, vaya a la pestaña :guilabel:`Otra" " información` de la factura y complete los campos :guilabel:`Motivo de la " "cancelación` y :guilabel:`Comentarios de la cancelación`. Después, haga clic" " en :guilabel:`Solicitar cancelación de EDI`. El estado del campo " ":guilabel:`Factura electrónica` cambia a :guilabel:`Por cancelar`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:155 msgid "" "Doing so cancels both the :ref:`e-Invoice ` and the " ":ref:`E-Way bill `." msgstr "" "Hacer esto cancela la :ref:`factura electrónica ` y la " ":ref:`guía de embarque electrónica `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "cancel reason and remarks" msgstr "Motivo de la cancelación y comentarios" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:162 msgid "" "If you want to abort the cancellation before processing the invoice, then " "click :guilabel:`Call Off EDI Cancellation`." msgstr "" "Si desea suspender la cancelación antes de procesar la factura, haga clic en" " :guilabel:`Cancelar cancelación de EDI`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:164 msgid "" "Once you request to cancel the e-Invoice, Odoo automatically submits the " "JSON-signed file to the NIC e-Invoice portal. You can click " ":guilabel:`Process now` if you want to process the invoice immediately." msgstr "" "Una vez que solicite cancelar la factura electrónica, Odoo envía de forma " "automática el archivo JSON firmado al portal de facturación electrónica NIC." " Puede hacer clic en :guilabel:`Procesar ahora` si desea procesar la factura" " al instante." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:171 msgid "GST e-Invoice verification" msgstr "Verificación de facturación electrónica GST" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:173 msgid "" "After submitting an e-Invoice, you can verify if the invoice is signed from " "the GST e-Invoice system website itself." msgstr "" "Después de enviar una factura electrónica, puede verificar si la factura " "está firmada desde el propio sitio web del sistema de facturación " "electrónica GST." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:176 msgid "" "Download the JSON file from the attached files. It can be found in the " "chatter of the related invoice;" msgstr "" "Descargue el archivo JSON de los archivos adjuntos, este se encuentra en el " "chatter de la factura relacionada;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:178 msgid "" "Open the `NIC e-Invoice portal `_ and go to " ":menuselection:`Search --> Verify Signed Invoice`;" msgstr "" "Abra el `portal de facturación electrónica NIC " "`_ y vaya a :menuselection:`Buscar --> " "Verificar factura firmada`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:180 msgid "Select the JSON file and submit it;" msgstr "Seleccione el archivo JSON y envíelo;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "select the JSON file for verify invoice" msgstr "seleccione el archivo JSON para verificar la factura" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:185 msgid "If the file is signed, a confirmation message is displayed." msgstr "Se muestra un mensaje de confirmación si el archivo está firmado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "verified e-invoice" msgstr "Factura electrónica verificada" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:193 msgid "E-Way bill" msgstr "Guía de embarque electrónica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:198 msgid "" "Odoo is compliant with the **Indian Goods and Services Tax (GST) E-waybill " "system** requirements." msgstr "" "Odoo cumple con los requisitos del **sistema de guía de embarque electrónica" " del Impuesto sobre bienes y servicios (GST) de la India**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:201 msgid "" "Indian E-waybill is available from Odoo 15.0. If needed, :doc:`upgrade " "` your database." msgstr "" "La guía de embarque electrónica está disponible para Odoo 15.0. Si es " "necesario, :doc:`actualice ` su base de datos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:207 msgid "API registration on NIC E-Way bill" msgstr "Registro de la API en la guía de embarque electrónica NIC" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:209 msgid "" "You must register on the :abbr:`NIC (National Informatics Centre)` E-Way " "bill portal to create your **API credentials**. You need these credentials " "to :ref:`configure your Odoo Accounting app `." msgstr "" "Debe registrarse en el portal de guía de embarque electrónica :abbr:`NIC " "(National Informatics Centre)` para obtener sus **credenciales API**. " "Necesita estas credenciales para :ref:`configurar su aplicación Contabilidad" " de Odoo `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:213 msgid "" "Log in to the `NIC E-Way bill portal `_ by " "clicking :guilabel:`Login` and entering your :guilabel:`Username` and " ":guilabel:`Password`;" msgstr "" "Inicie sesión en el `portal deguía de embarque electrónica NIC " "`_ , haga clic en :guilabel:`Iniciar sesión` e " "ingrese su :guilabel:`usuario` y :guilabel:`contraseña`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:215 msgid "From your dashboard, go to :menuselection:`Registration --> For GSP`;" msgstr "Vaya a :menuselection:`Registro --> Para GSP` desde su tablero;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:216 msgid "" "Click :guilabel:`Send OTP`. Once you have received the code on your " "registered mobile number, enter it and click :guilabel:`Verify OTP`;" msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Enviar OTP`. Una vez que haya recibido el código en " "su número telefónico móvil registrado, introdúzcalo y haga clic en " ":guilabel:`Verificar OTP;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:218 msgid "" "Check if :guilabel:`Tera Software Limited` is already on the registered " "GSP/ERP list. If so, use the username and password used to log in to the NIC" " portal. Otherwise, follow the next steps;" msgstr "" "Verifique si :guilabel:`Tera Software Limited` ya está en la lista de " "GSP/ERP registrados. Si es así, utilice el usuario y contraseña utilizados " "para iniciar sesión en el portal NIC. De lo contrario, siga los siguientes " "pasos;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "E-Way bill list of registered GSP/ERP" msgstr "Lista de guía de embarque electrónica de GSP/ERP registrados" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:224 msgid "" "Select :guilabel:`Add/New`, select :guilabel:`Tera Software Limited` as your" " GSP Name, create a :guilabel:`Username` and a :guilabel:`Password` for your" " API, and click :guilabel:`Add`." msgstr "" "Seleccione :guilabel:`Agregar/nuevo`, elija :guilabel:`Tera Software " "Limited` como su nombre GSP, cree un :guilabel:`usuario` y " ":guilabel:`contraseña` para su API y haga clic en :guilabel:`Agregar`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "Submit GSP API registration details" msgstr "Enviar los datos de registro de la API del SGP" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:235 msgid "" "To set up the E-Way bill service, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Settings --> Indian Electronic WayBill --> Setup E-Way " "bill`, and enter your :guilabel:`Username` and :guilabel:`Password`." msgstr "" "Para configurar el servicio de guía de embarque electrónica, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Guía de " "embarque electrónica para la India --> Configurar guía de embarque " "electrónica`, e ingrese su :guilabel:`usuario` y :guilabel:`contraseña`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "E-way bill setup odoo" msgstr "Configuración de la guía de embarque electrónica en Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:250 msgid "Send an E-Way bill" msgstr "Enviar una guía de embarque electrónica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:252 msgid "" "You can manually send an E-Way bill by clicking :guilabel:`Send E-Way bill`." " To send the E-Way bill automatically when an invoice or a bill is " "confirmed, enable :guilabel:`E-Way bill (IN)` in your :ref:`Sales or " "Purchase journal `." msgstr "" "Puede enviar una guía de embarque electrónica de forma manual haciendo clic " "en :guilabel:`Enviar guía de embarque electrónica`. Para enviar la guía de " "embarque electrónica en automático al confirmar una factura, habilite " ":guilabel:`Guía de embarque electrónica (IN)` en su :ref:`Diario de ventas o" " compras `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "Send E-waybill button on invoices" msgstr "Botón de enviar guía de embarque electrónica en las facturas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:264 msgid "" "Once an invoice has been issued and sent via :guilabel:`Send E-Way bill`, a " "confirmation message is displayed." msgstr "" "Una vez que una factura ha sido emitida y enviada a través de " ":guilabel:`Enviar guía de embarque electrónica`, se muestra un mensaje de " "confirmación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "Indian e-Way bill confirmation message" msgstr "Mensaje de confirmación de guía de embarque electrónica de la India" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:272 msgid "" "Odoo automatically uploads the JSON-signed file to the government portal " "after some time. Click :guilabel:`Process now` if you want to process the " "invoice immediately." msgstr "" "Odoo carga de forma automática el archivo JSON firmado al portal " "gubernamental después de un tiempo. Haga clic en :guilabel:`Procesar ahora` " "si desea procesar la factura al instante." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:278 msgid "" "You can print the invoice PDF report once you have submitted the E-Way bill." " The report includes the **E-Way bill number** and the **E-Way bill validity" " date**." msgstr "" "Puede imprimir el reporte PDF de la factura una vez que haya enviado la guía" " de embarque electrónica, este incluye el **número de guía de embarque " "electrónica** y la **fecha de validez de la guía de embarque electrónica**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "E-way bill acknowledgment number and date" msgstr "Número y fecha de confirmación de la guía de embarque electrónica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:287 msgid "E-Way bill cancellation" msgstr "Cancelar una guía de embarque electrónica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:289 msgid "" "If you want to cancel an E-Way bill, go to the :guilabel:`E-Way bill` tab of" " the related invoice and fill out the :guilabel:`Cancel reason` and " ":guilabel:`Cancel remarks` fields. Then, click :guilabel:`Request EDI " "Cancellation`." msgstr "" "Si desea cancelar una guía de embarque electrónica, vaya a la pestaña " ":guilabel:`Guía de embarque electrónica` de la factura relacionada y " "complete los campos :guilabel:`Motivo de la cancelación` y " ":guilabel:`Comentarios de la cancelación`. Después, haga clic en " ":guilabel:`Solicitar cancelación de EDI`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:294 msgid "" "Doing so cancels both the :ref:`e-Invoice ` (if " "applicable) and the :ref:`E-Way bill `." msgstr "" "Hacer esto cancela la :ref:`factura electrónica ` (en " "caso de que aplique) y la :ref:`guía de embarque electrónica " "`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "Cancel reason and remarks" msgstr "Motivo de la cancelación y comentarios" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:301 msgid "" "If you want to abort the cancellation before processing the invoice, click " ":guilabel:`Call Off EDI Cancellation`." msgstr "" "Si desea suspender la cancelación antes de procesar la factura, haga clic en" " :guilabel:`Cancelar cancelación de EDI`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:303 msgid "" "Once you request to cancel the E-Way bill, Odoo automatically submits the " "JSON-signed file to the government portal. You can click :guilabel:`Process " "Now` if you want to process the invoice immediately." msgstr "" "Una vez que solicite cancelar la guía de embarque electrónica, Odoo envía de" " forma automática el archivo JSON firmado al portal gubernamental. Puede " "hacer clic en :guilabel:`Procesar ahora` si desea procesar la factura al " "instante." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:3 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:8 msgid "E-Faktur Module" msgstr "Módulo de E-Faktur" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:10 msgid "" "The **E-Faktur Module** is installed by default with the Indonesian " "localization module. It allows one to generate a CSV file for one tax " "invoice or for a batch of tax invoices to upload to the **Tax Office " "e-Faktur** application." msgstr "" "El Módulo de **E-Faktur** se instala automáticamente junto con el módulo de " "la localización de Indonesia. Esto le permitirá crear un archivo CSV para " "una factura impositiva o para un lote de facturas impositivas que habrá que " "subir a la aplicación de **Tax Office e-Faktur**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:17 msgid "NPWP/NIK settings" msgstr "Ajustes de NPWP/NIK" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:0 msgid "**Your Company**" msgstr "**Su empresa**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:0 msgid "" "This information is used in the FAPR line in the effect file format. You " "need to set a VAT number on the related partner of your Odoo company. If you" " don't, it won't be possible to create an e-Faktur from an invoice." msgstr "" "Esta información se usa en la línea de FAPR dentro del formato del efecto de" " archivo. Necesita configurar un número de RFC en el partner relacionado a " "su empresa de Odoo. Si no lo hace, no será posible crear un e-Faktur desde " "una factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:0 msgid "**Your Clients**" msgstr "**Sus clientes**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:0 msgid "" "You need to set the checkbox *ID PKP* to generate e-fakturs for a customer. " "You can use the VAT field on the customer's contact to set the NPWP needed " "to generate the e-Faktur file. If your customer does not have an NPWP, just " "enter the NIK in the same VAT field." msgstr "" "Necesita configurar la casilla *ID PKP* para generar e-fakturs para un " "cliente. Puede usar el campo de RFC en el contacto del cliente para " "configurar el NPWP " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:39 msgid "Generate Tax Invoice Serial Number" msgstr "Genere un número de serie para factura impositiva" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:41 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> e-Faktur`. In order to be" " able to export customer invoices as e-Faktur for the Indonesian government," " you need to put here the ranges of numbers you were assigned by the " "government. When you validate an invoice, a number will be assigned based on" " these ranges. Afterwards, you can filter the invoices still to export in " "the invoices list and click on *Action*, then on *Download e-Faktur*." msgstr "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> e-Faktur`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:46 msgid "" "After receiving new serial numbers from the Indonesian Revenue Department, " "you can create a set of tax invoice serial numbers group through this list " "view. You only have to specify the Min and Max of each serial numbers' group" " and Odoo will format the number automatically to a 13-digits number, as " "requested by the Indonesia Tax Revenue Department." msgstr "" "Después de recibir nuevos números de serie de parte del Indonesian Tax " "Revenue Department (Departamento de Recaudación de Impuestos de Indonesia) " "puede crear un conjunto de números de serie para factura impositiva en la " "vista de lista. Solo debe especificar el mínimo y máximo de cada grupo de " "números de serie y Odoo automáticamente le dará un formato de 13 dígitos, " "como lo pide el Indonesian Tax Revenue Department" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:50 msgid "" "There is a counter to inform you how many unused numbers are left in that " "group." msgstr "" "Hay un contador que le informará cuántos números sin usar quedan en ese " "grupo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:58 msgid "Generate e-faktur csv for a single invoice or a batch invoices" msgstr "" "Genere el csv de e-faktur desde una sola factura o desde un lote de " "facturas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:60 msgid "" "Create an invoice from :menuselection:`Accounting --> Customers --> " "Invoices`. If the invoice customer's country is Indonesia and the customer " "is set as *ID PKP*, Odoo will allow you to create an e-Faktur." msgstr "" "Crear una factura desde :menuselection:`Contabilidad --> Customers --> " "Invoices`. Si el paíís del cliente a facturar es Indonesia y si el cliente " "está configurado como *ID PKP*, Odoo le permitirá generar un e-Faktur." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:63 msgid "" "Set a Kode Transaksi for the e-Faktur. There are constraints related to the " "Kode transaksi and the type of VAT applied to invoice lines." msgstr "" "Configure un Kode Transaksi para el e-Faktur. Hay un límite sobre los Kode " "Transaksi y el tipo de IVA que se aplica a las líneas de factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:69 msgid "" "Odoo will automatically pick the next available serial number from the " "e-Faktur number table (see the :ref:`section above " "`) and generate the e-faktur number " "as a concatenation of Kode Transaksi and serial number. You can see this " "from the invoice form view under the page *Extra Info* in the box " "*Electronic Tax*." msgstr "" "Odoo automáticamente elegirá el siguiente número de serie disponible de la " "tabla de números de e-Faktur (lea la :ref:`sección anterior " "` y genere el número de e-Faktur como" " concatenación de del Kode Transaksi y del número de serie. Puede ver esto " "desde la vista de la plantilla de la factura en la página de *Información " "adicional* en la caja *Impuesto electrónico*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:77 msgid "" "Once the invoice is posted, you can generate and download the e-Faktur from " "the *Action* menu item *Download e-faktur*. The checkbox *CSV created* will " "be set." msgstr "" "Una vez que se publique la factura podrá generar y descargar el e-Faktur " "desde el símbolo *Descargar e-Faktur* del menú de acción. Se configurará la " "casilla de *CSV creado*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:83 msgid "" "You can select multiple invoices in list view and generate a batch e-Faktur " ".csv." msgstr "" "Puede seleccionar varias facturas en la vista de lista y generar un lote de " "e-Faktur .csv." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:88 msgid "Kode Transaksi FP (Transaction Code)" msgstr "Kode Transaksi FP (Código de transacción)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:90 msgid "" "The following codes are available when generating an e-Faktur. - 01 Kepada " "Pihak yang Bukan Pemungut PPN (Customer Biasa) - 02 Kepada Pemungut " "Bendaharawan (Dinas Kepemerintahan) - 03 Kepada Pemungut Selain Bendaharawan" " (BUMN) - 04 DPP Nilai Lain (PPN 1%) - 06 Penyerahan Lainnya (Turis Asing) -" " 07 Penyerahan yang PPN-nya Tidak Dipungut (Kawasan Ekonomi Khusus/ Batam) -" " 08 Penyerahan yang PPN-nya Dibebaskan (Impor Barang Tertentu) - 09 " "Penyerahan Aktiva (Pasal 16D UU PPN)" msgstr "" "Estos son los códigos disponibles al generar un e-Faktur. - 01 Kepada Pihak " "yang Bukan Pemungut PPN (Customer Biasa) - 02 Kepada Pemungut Bendaharawan " "(Dinas Kepemerintahan) - 03 Kepada Pemungut Selain Bendaharawan (BUMN) - 04 " "DPP Nilai Lain (PPN 1%) - 06 Penyerahan Lainnya (Turis Asing) - 07 " "Penyerahan yang PPN-nya Tidak Dipungut (Kawasan Ekonomi Khusus/ Batam) - 08 " "Penyerahan yang PPN-nya Dibebaskan (Impor Barang Tertentu) - 09 Penyerahan " "Aktiva (Pasal 16D UU PPN)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:103 msgid "" "Correct an invoice that has been posted and downloaded: Replace Invoice " "feature" msgstr "" "Corregir una factura que se publicó y se descargó: la función de reemplazar " "la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:105 msgid "" "Cancel the original wrong invoice in Odoo. For instance, we will change the " "Kode Transakski from 01 to 03 for the INV/2020/0001." msgstr "" "Cancele la factura original equivocada. Por ejemplo, cambiaremos Kode " "Transakski de 01 a 03 para el INV/2020/0001." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:107 msgid "" "Create a new invoice and set the canceled invoice in the *Replace Invoice* " "field. In this field, we can only select invoices in *Cancel* state from the" " same customer." msgstr "" "Cree una factura nueva y configure la factura cancelada en el campo de " "*Reemplazar factura*. En este campo solo podemos seleccionar facturas que " "tengan el estado de *Cancelar* del mismo cliente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:109 msgid "" "As you validate, Odoo will automatically use the same e-Faktur serial number" " as the canceled and replaced invoice replacing the third digit of the " "original serial number with *1* (as requested to upload a replacement " "invoice in the e-Faktur app)." msgstr "" "Al validar, Odoo utilizará automáticamente el mismo número de serie de " "e-Faktur que la factura anulada y sustituida, pero cambiará el tercer dígito" " del número de serie original por *1* (tal y como se solicita para subir una" " factura de sustitución en la aplicación de e-Faktur)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:120 msgid "" "Correct an invoice that has been posted but not downloaded yet: Reset " "e-Faktur" msgstr "" "Corregir una factura que se publicó pero no se ha descargado: restablecer " "e-Faktur" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:122 msgid "Reset the invoice to draft and cancel it." msgstr "Restablezca la factura como borrador y cancélela" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:123 msgid "Click on the button *Reset e-Faktur* on the invoice form view." msgstr "" "De clic en el botón *restablecer e-Faktur* de la factura desde la vista." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:124 msgid "" "The serial number will be unassigned, and we will be able to reset the " "invoice to draft, edit it and re-assign a new serial number." msgstr "" "El número de serie no estará asignado y podremos restablecer la factura a " "borrador, editarla y volver a asignarle un nuevo número de serie." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:3 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:10 msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Italian localization:" msgstr "" ":ref:`Instale ` los siguientes módulos para obtener todas " "las funciones de la localización de Italia:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:20 msgid "Italy - Accounting" msgstr "Italia - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:21 msgid "`l10n_it`" msgstr "`l10n_it`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:23 msgid "Italy - E-invoicing" msgstr "Italia - Facturación Electrónica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:24 msgid "`l10n_it_edi`" msgstr "`l10n_it_edi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:25 msgid "e-invoice implementation" msgstr "Implementación de la factura electrónica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:26 msgid "Italy - E-invoicing (SdiCoop)" msgstr "Italia - Facturación electrónica (SdiCoop)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:27 msgid "`l10n_it_edi_sdicoop`" msgstr "`l10n_it_edi_sdicoop`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:28 msgid "Web service e-invoice implementation" msgstr "Implementación del servicio web de facturación electrónica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:29 msgid "Italy - Accounting Reports" msgstr "Italia - reportes contables" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:30 msgid "`l10n_it_reports`" msgstr "`l10n_it_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:31 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:22 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:25 msgid "Country-specific reports" msgstr "Reportes específicos del país." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:32 msgid "Italy - Stock DDT" msgstr "Italia - DDT de existencias" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:33 msgid "`l10n_it_stock_ddt`" msgstr "`l10n_it_stock_ddt`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:34 msgid "Transport documents - Documento di Trasporto (DDT)" msgstr "Documentos de transporte - Documento di Trasporto (DDT)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:37 msgid "" "Once the `l10_it_edi_sdicoop` module is installed, sending invoices via PEC " "mails is no longer possible." msgstr "" "Una vez que el módulo `l10_it_edi_sdicoop` está instalado ya no es posible " "enviar facturas mediante correo electrónico certificado (Posta Elettronica " "Certificata, PEC, por sus siglas en italiano)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Italian localization modules" msgstr "Módulos de localización italianos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:45 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:44 msgid "Company information" msgstr "Información de la empresa" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:47 msgid "" "Configuring the company's information ensures your Accounting database is " "properly set up. To add information, go to :menuselection:`Settings --> " "General Settings`, and in the :guilabel:`Companies` section, click " ":guilabel:`Update info`. From here, fill out the fields:" msgstr "" "Configurar la información de la empresa asegura que su base de datos de " "Contabilidad esté configurada de forma correcta. Para agregar información, " "vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales`, y en la sección " ":guilabel:`Empresas` haga clic en :guilabel:`Actualizar información`. " "Complete los siguientes campos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:51 msgid ":guilabel:`Address`: the address of the company;" msgstr ":guilabel:`Dirección`: la dirección de la empresa;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:52 msgid ":guilabel:`VAT`: VAT of the company;" msgstr ":guilabel:`NIF`: NIF de la empresa;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:53 msgid ":guilabel:`Codice Fiscale`: the fiscal code of the company;" msgstr ":guilabel:`Código fiscal`: el código fiscal de la empresa;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:54 msgid ":guilabel:`Tax System`: the tax system under which the company falls;" msgstr "" ":guilabel:`Sistema tributario`: el sistema tributario bajo el que se " "encuentra la empresa;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:55 msgid "" ":guilabel:`PEC address email`: the certified email address of the company." msgstr "" ":guilabel:`Dirección de correo electrónico PEC`: la dirección de correo " "electrónico certificada de la empresa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Company information to provide" msgstr "Información de la empresa a proporcionar" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:62 msgid "PEC mail" msgstr "Correo PEC" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:64 msgid "" "The **PEC email** is a specific type of **certified** email providing a " "legal equivalent to the traditional registered mail. The **PEC email** of " "the main company must be the same as the one registered by the **Agenzia " "delle Entrate** authorities." msgstr "" "El **correo PEC** es un tipo específico de correo electrónico " "**certificado** que proporciona un equivalente legal al correo certificado " "tradicional. El **correo PEC** de la empresa principal debe ser el mismo que" " el registrado por las autoridades de la **Agenzia delle Entrate**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:69 msgid "E-invoicing" msgstr "Facturación electrónica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:71 msgid "" "The :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` is the electronic invoicing system" " used in Italy. It enables to send and receive electronic invoices to and " "from customers. The documents must be in XML format and formally validated " "by the system before being delivered." msgstr "" "El :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` es el sistema de facturación " "electrónica utilizado en Italia. Permite enviar y recibir facturas " "electrónicas a y desde los clientes. Los documentos deben estar en formato " "XML y el sistema debe validarlos formalmente antes de entregarlos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:75 msgid "" "To be able to receive invoices and notifications, the :abbr:`SdI (Sistema di" " Interscambio)` service must be notified that the user's files are to be " "sent to **Odoo** and processed on their behalf. To so, you must set up " "Odoo's :guilabel:`Codice Destinatario` on the **Agenzia Delle Entrate** " "portal." msgstr "" "Para poder recibir facturas y notificaciones, debe notificarse al servicio " "del :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` respecto al envío de los archivos " "del usuario a **Odoo** y que deben procesarse en su nombre. Para ello, debe " "configurar el :guilabel:`Codice Destinatario` en el portal de la **Agenzia " "Delle Entrate**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:80 msgid "" "Go to https://ivaservizi.agenziaentrate.gov.it/portale/ and authenticate;" msgstr "" "Vaya a https://ivaservizi.agenziaentrate.gov.it/portale/ y autentifique." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:81 msgid "Go to section :menuselection:`Fatture e Corrispettivi`;" msgstr "Vaya a la sección :menuselection:`Fatture e Corrispettivi`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:82 msgid "" "Set the user as Legal Party for the VAT number you wish to configure the " "electronic address;" msgstr "" "Configure el usuario como Parte Legal para el número de RFC que desea " "configurar a la dirección electrónica;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:83 msgid "" "In :menuselection:`Servizi Disponibili --> Fatturazione Elettronica --> " "Registrazione dell’indirizzo telematico dove ricevere tutte le fatture " "elettroniche`, insert Odoo's :guilabel:`Codice Destinatario` `K95IV18`, and " "confirm." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Servizi Disponibili --> Fatturazione Elettronica --> " "Registrazione dell’indirizzo telematico dove ricevere tutte le fatture " "elettroniche`, escriba el :guilabel:`Codice Destinatario` `K95IV18` de Odoo " "y confirme." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:88 msgid "Electronic Data Interchange (EDI)" msgstr "Intercambio electrónico de datos (EDI)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:90 msgid "" "Odoo uses the **FatturaPA** :abbr:`EDI (Electronic Data Interchange)` format" " for the Italian localization and is enabled on the default journals when " "installed. When the **file processing authorization** has been set, all " "**invoices** and **bills** are automatically sent." msgstr "" "Odoo utiliza el formato :abbr:`EDI (Intercambio electrónico de datos)` de " "**FatturaPA** para la localización italiana y está habilitado en los diarios" " de forma predeterminada cuando se instala. Cuando se ha configurado la " "**autorización para el procesamiento de archivos**, las **facturas** se " "envían en automático." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:95 msgid "" "You can :ref:`enable electronic invoicing for other sales and purchase " "journals ` than the default ones." msgstr "" "Puede :ref:`habilitar la facturación electrónica para otros diarios de " "ventas y compras ` que no son los " "predeterminados." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:98 msgid "" "You can check the current status of an invoice by the :guilabel:`Electronic " "invoicing` field. The XML file can be found in the **chatter** of the " "invoice." msgstr "" "Puede verificar el estado actual de una factura en el campo " ":guilabel:`factura electrónica`. El archivo XML se encuentra en el " "**chatter** de la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Electronic invoicing status (waiting for confirmation)" msgstr "Estado de facturación electrónica (en espera de confirmación)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:106 msgid ":doc:`../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing`" msgstr ":doc:`../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:109 msgid "File processing authorization (Odoo)" msgstr "Autorización para el procesamiento de archivos (Odoo)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:111 msgid "" "Since the files are transmitted through Odoo's server before being sent to " "the :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` or received by your database, you " "need to authorize Odoo to process your files from your database. To do so, " "go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> " "Electronic Document Invoicing`." msgstr "" "Debido a que los archivos se transmiten a través del servidor de Odoo antes " "de ser enviados al :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` o recibidos por su " "base de datos, debe autorizar que Odoo procese sus archivos desde su base de" " datos. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes " "--> Facturación de documentos electrónicos`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:116 msgid "There are **three** modes available:" msgstr "Hay **tres** modos disponibles:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:120 msgid ":guilabel:`Demo`" msgstr ":guilabel:`Demo`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:119 msgid "" "This mode simulates an environment in which invoices are sent to the " "government. In this mode, invoices need to be *manually* downloaded as XML " "files and uploaded to the **Agenzia delle Entrate**'s website." msgstr "" "Este modo simula un entorno en el que las facturas se envían al gobierno. En" " este modo, las facturas se deben descargar *de manera manual* como archivos" " XML y cargar en el sitio web de la **Agenzia delle Entrate**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:124 msgid ":guilabel:`Test (experimental)`" msgstr ":guilabel:`Prueba (experimental)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:123 msgid "" "This mode sends invoices to a non-production (i.e., test) service made " "available by the **Agenzia delle Entrate**. Saving this change directs all " "companies on the database to use this configuration." msgstr "" "Este modo envía las facturas a un servicio que no es de producción (es " "decir, de prueba) facilitado por la **Agenzia delle Entrate**. Guardar este " "cambio hace que todas las empresas en la base de datos utilicen esta " "configuración." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:127 msgid ":guilabel:`Official`" msgstr ":guilabel:`Oficial`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:127 msgid "" "This is a production mode that sends your invoices directly to the **Agenzia" " delle Entrate**." msgstr "" "Este es un modo de producción que envía sus facturas directamente a la " "**Agenzia delle Entrate**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:129 msgid "" "Once a mode is selected, you need to accept the **terms and conditions** by " "ticking :guilabel:`Allow Odoo to process invoices`, and then " ":guilabel:`Save`. You can now record your transactions in Odoo Accounting." msgstr "" "Una vez que seleccionó un modo, debe aceptar los **términos y condiciones**," " marque la casilla :guilabel:`Permitir que Odoo procese las facturas` y " "después haga clic en :guilabel:`Guardar`, ahora puede registrar sus " "transacciones en Contabilidad de Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:134 msgid "" "Selecting either :guilabel:`Test (experimental)` or :guilabel:`Official` is " "**irreversible**. Once in :guilabel:`Official` mode, it is not possible to " "select :guilabel:`Test (experimental)` or :guilabel:`Demo`, and same for " ":guilabel:`Test (experimental)`. We recommend creating a separate database " "for testing purposes only." msgstr "" "**No puede revertir** la selección de :guilabel:`Prueba (experimental)` u " ":guilabel:`Oficial`. Una vez que se encuentra en el modo :guilabel:`Oficial`" " no puede seleccionar :guilabel:`Prueba (experimental)` o :guilabel:`Demo`, " "lo mismo sucede con :guilabel:`Test (experimental)`. Recomendamos crear una " "base de datos separada solo con fines de prueba." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:140 msgid "" "When in :guilabel:`Test (Experimental)` mode, all invoices sent *must* have " "a partner using one of the following fake :guilabel:`Codice Destinatario` " "given by the **Agenzia Delle Entrate**: `0803HR0` - `N8MIMM9` - `X9XX79Z`. " "Any real production :guilabel:`Codice Destinario` of your customers will not" " be recognized as valid by the test service." msgstr "" "Cuando el modo :guilabel:`Prueba (Experimental)` está activo, todas las " "facturas enviadas *deben* tener un partner que utilice uno de los siguientes" " :guilabel:`Codice Destinatario` falsos proporcionados por la **Agenzia " "Delle Entrate**: `0803HR0` - `N8MIMM9` - `X9XXZ`. Cualquier " ":guilabel:`Codice Destinario` de producción real perteneciente a sus " "clientes no será reconocido como válido por el servicio de prueba." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Italy's electronic document invoicing options" msgstr "Opciones de facturación electrónica de documentos de Italia" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:150 msgid "Taxes configuration" msgstr "Configuración de impuestos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:152 msgid "" "Many of the e-invoicing features are implemented using Odoo's tax system. As" " such, it is very important that taxes are properly configured in order to " "generate invoices correctly and handle other billing use cases. For example," " specific configurations are required for the **reverse charge** type of " "taxes. In case of a **reverse charge** tax, the seller does *not* charge the" " customer for the VAT but, instead, the customer pays the VAT *themselves* " "to their government. There are **two** main types:" msgstr "" "Muchas de las funciones de facturación electrónica se implementan utilizando" " el sistema tributario de Odoo, por lo que es muy importante que los " "impuestos se configuren de manera adecuada para generar facturas correctas y" " poder gestionar otros casos de uso de facturación. Por ejemplo, se " "necesitan configuraciones específicas para el tipo de impuestos de **cobro " "revertido**. En ese caso, el vendedor *no* le cobra el IVA al cliente, sino " "que el cliente paga el IVA *por su cuenta* a su gobierno. Hay **dos** tipos " "principales:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:159 msgid ":ref:`external reverse charge `;" msgstr ":ref:`cobro revertido externo `;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:160 msgid ":ref:`internal reverse charge `." msgstr ":ref:`cobro revertido interno `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:165 msgid "External reverse charge" msgstr "Cobro revertido externo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:168 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:399 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:212 msgid "Invoices" msgstr "Facturas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:170 msgid "" "To make an export invoice, make sure that the invoice lines all use a tax " "configured for **reverse charge**. The **Italian** localization contains an " "**example** of a reverse charge tax for export in the EU to be used as " "reference (`0% EU`, invoice label `00eu`), which can be found under " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Taxes`. Exports are exempt " "from VAT, and therefore **reverse charge** taxes require the :guilabel:`Has " "exoneration of tax (Italy)` option ticked, with both the " ":guilabel:`Exoneration` kind and :guilabel:`Law Reference` filled in." msgstr "" "Para realizar una factura de exportación, asegúrese de que todas las líneas " "de factura utilicen un impuesto configurado para **cobro revertido**. La " "localización **italiana** contiene un **ejemplo** de un impuesto de cobro " "revertido para la exportación en la UE que se utilizará como referencia (`0%" " UE`, etiqueta de factura `00eu`), este se encuentra en " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Impuestos`. Las " "exportaciones están exentas del IVA, por lo que los impuestos de **cobro " "revertido** requieren la opción :guilabel:`Tiene exoneración de impuestos " "(Italia)` marcada, junto a las opciones de tipo de :guilabel:`exoneración` y" " :guilabel:`Referencia legal` completada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "External reverse charge settings" msgstr "Ajustes de cobro revertido externo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:182 msgid "" "If you need to use a different kind of :guilabel:`Exoneration`, click " ":menuselection:`Action --> Duplicate` within the tax menu to create a copy " "of an existing similar tax. Then, select another :guilabel:`Exoneration`, " "and :guilabel:`Save`. Repeat this process as many times as you need " "different kind of :guilabel:`Exoneration` taxes." msgstr "" "Si necesita usar un tipo distinto de :guilabel:`exoneración`, haga clic en " ":menuselection:`Acción --> Duplicar` dentro del menú de impuestos para crear" " una copia de un impuesto similar existente. Después, seleccione otra " ":guilabel:`exoneración` y haga clic en :guilabel:`Guardar`. Repita este " "proceso tantas veces según necesite diferentes tipos de " ":guilabel:`Exoneración` de impuestos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:188 msgid "" "**Rename** your taxes in the :guilabel:`Name` field according to their " ":guilabel:`Exoneration` to differentiate them easily." msgstr "" "**Renombre** sus impuestos en el campo :guilabel:`Nombre` según su " ":guilabel:`Exoneración` para diferenciarlos con facilidad." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:191 msgid "" "On your invoice, select the corresponding tax you need in the " ":guilabel:`Taxes` field. You can find the following **additional info** by " "opening the **XML** file of the issued invoice:" msgstr "" "En su factura, seleccione el impuesto correspondiente que necesita en el " "campo :guilabel:`Impuestos`. Puede encontrar la siguiente **información " "adicional** abriendo el archivo **XML** de la factura emitida:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:194 msgid "" ":guilabel:`SdI address (Codice Destinatario)`: must be filled for both " "**EU** or **non-EU**;" msgstr "" ":guilabel:`Dirección del SdI (Codice Destinatario)`: este campo se debe " "completar si pertenece a la **UE** y también si **no pertenece a la UE**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Country Id`: must contain the country of the foreign seller in " "the two-letter ISO (Alpha-2) code (ex., `IT` for 'Italy');" msgstr "" ":guilabel:`ID del país`: debe contener el país del vendedor extranjero en el" " código ISO de dos letras (Alfa-2) (por ejemplo, `IT` para \"Italia\");" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:197 msgid ":guilabel:`CAP`: must be filled with `00000`;" msgstr ":guilabel:`CAP`: este campo se debe completar con `00000`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:198 msgid "" ":guilabel:`Partita Iva` (**VAT number**): must contain the **VAT** number " "for **EU businesses** and `OO99999999999` (double 'O' **letter**, not " "'zero') for **non-EU businesses**. In case of private customers without " "**VAT** number, use `0000000`;" msgstr "" ":guilabel:`Partita Iva` (**NIF**): debe contener el **NIF** para las " "**empresas en la UE** y `OO99999999999` (dos **letras** 'O', no 'cero') para" " las ***empresas que no están en la UE**. En el caso de clientes privados " "sin **NIF** utilice `0000000`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:201 msgid "" ":guilabel:`Fiscal Code`: for foreign entities without an actual **Codice " "Fiscale**, any recognizable identifier is valid." msgstr "" ":guilabel:`Código fiscal`: para entidades extranjeras sin un **Codice " "Fiscale** cualquier identificador reconocible es válido." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:205 msgid "Odoo does not support sending user-modified XML files." msgstr "Odoo no admite el envío de archivos XML modificados por el usuario." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:207 msgid "" "For **invoices**, multiple configurations are technically identified by a " ":guilabel:`Tipo Documento` code:" msgstr "" "Para las **facturas**, las configuraciones múltiples están técnicamente " "identificadas por un código :guilabel:`Tipo Documento`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:210 msgid "`TD02` - Down payments;" msgstr "`TD02` - Anticipos;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:211 msgid "`TDO7` - Simplified invoice;" msgstr "`TDO7` - Factura simplificada;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:212 msgid "`TD08` - Simplified credit note;" msgstr "`TD08` - Nota de crédito simplificada;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:213 msgid "`TD09` - Simplified debit note;" msgstr "`TD09` - Nota de débito simplificada;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:214 msgid "`TD24` - Deferred invoice." msgstr "`TD24` - Factura diferida." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:218 msgid "`TD02`" msgstr "`TD02`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:220 msgid "Down payments." msgstr "Anticipos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:222 msgid "" "**Down payment** invoices are imported/exported with a different " ":guilabel:`Tipo Documento` code `TDO2` than regular invoices. Upon import of" " the invoice, it creates a regular vendor bill." msgstr "" "Las facturas de **anticipos** se importan o exportan con un código `TDO2` de" " :guilabel:`Tipo Documento` distinto a las facturas regulares. Al importar " "la factura, crea una factura de vendedor regular." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:226 msgid "Odoo exports moves as `TD02` if the following conditions are met:" msgstr "" "Odoo exporta los movimientos como `TD02` si se cumplen las siguientes " "condiciones:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:228 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:286 msgid "Is an invoice;" msgstr "Es una factura," #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:229 msgid "" "All invoice lines are related to **sales order lines** that have the flag " "`is_downpayment` set as `True`." msgstr "" "Todas las líneas de la factura están relacionadas con las **líneas de " "órdenes de venta** que tienen el indicador `is_downpayment` establecido como" " `True`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:232 msgid "`TD07`, `TD08`, and `TD09`" msgstr "`TD07`, `TD08` y `TD09`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:234 msgid "Simplified invoices, and credit/debit notes." msgstr "Facturas simplificadas y notas de crédito y débito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:236 msgid "" "Simplified invoices and credit notes can be used to certify **domestic " "transactions** under **400 EUR** (VAT included). Its status is the same as a" " regular invoice, but with fewer information requirements." msgstr "" "Las facturas simplificadas y las notas de crédito se pueden utilizar para " "certificar **transacciones nacionales** menores a **400 EUR** (IVA " "incluido). Su estado es el mismo que una factura normal, pero con menos " "requisitos de información." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:240 msgid "For a **simplified** invoice to be established, it must include:" msgstr "Para establecer una factura **simplificada**, debe incluir:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:242 msgid "" ":guilabel:`Customer Invoice` reference: **unique** numbering sequence with " "**no gaps**;" msgstr "" ":guilabel:Referencia de la `factura del cliente`: secuencia de numeración " "**única sin espacios**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:243 msgid ":guilabel:`Invoice Date`: issue **date** of the invoice;" msgstr ":guilabel:`Fecha de factura`: **fecha** de emisión de la factura;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:244 msgid "" ":guilabel:`Company Info`: the **seller**'s full credentials (VAT/TIN number," " name, full address) under :menuselection:`General Settings --> Companies " "(section)`;" msgstr "" ":guilabel:`Información de la empresa`: las credenciales completas del " "**vendedor** (NIF/TIN, nombre, dirección completa) en " ":menuselection:`Ajustes generales --> Empresas (sección)`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:246 msgid "" ":guilabel:`VAT`: the **buyer**'s VAT/TIN number (on their profile card);" msgstr "" ":guilabel:`NIF`: el NIF/TIN del **vendedor** (en su tarjeta de perfil);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:247 msgid ":guilabel:`Total`: the total **amount** (VAT included) of the invoice." msgstr "" ":guilabel:`Total`: el **importe** total (con IVA incluido) de la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:249 msgid "" "In the :abbr:`EDI (Electronic Data Interchange)`, Odoo exports invoices as " "simplified if:" msgstr "" "In the :abbr:`EDI (Intercambio electrónico de datos)`, Odoo exporta facturas" " de forma simplificada si:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:251 msgid "It is a **domestic** transaction (i.e., the partner is from Italy);" msgstr "Es una transacción **nacional** (es decir, el partner es de Italia);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:252 msgid "The buyer's data is **insufficient** for a regular invoice;" msgstr "" "Los datos del comprador son **insuficientes** para una factura regular;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:253 msgid "" "The **required fields** for a regular invoice (address, ZIP code, city, " "country) are provided;" msgstr "" "Se proporcionan los **campos obligatorios** para una factura ordinaria " "(dirección, código postal, ciudad, país);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:255 msgid "The total amount VAT included is **less** than **400 EUR**." msgstr "El importe total con IVA incluido es **menor** a **400 EUR**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:258 msgid "" "The 400 EUR threshold was defined in `the decree of the 10th of May 2019 in " "the Gazzetta Ufficiale " "`_. We " "advise you to check the current official value." msgstr "" "El límite de 400 EUR se definió en `el decreto del 10 de mayo de 2019 de la " "Gazzetta Ufficiale " "`_. " "Recomendamos que verifique el valor oficial actual." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:262 msgid "`TD24`" msgstr "`TD24`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:264 msgid "Deferred invoices." msgstr "Facturas diferidas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:266 msgid "" "The **deferred invoice** is an invoice that is **issued at a later time** " "than the sale of goods or the provision of services. A **deferred invoice** " "has to be issued at the latest within the **15th day** of the month " "following the delivery covered by the document." msgstr "" "La factura **diferida** es una factura **emitida después de** la venta de " "bienes o la prestación de servicios. Una **factura diferida** deberá " "emitirse a más tardar el **quinceavo día** del mes siguiente a la entrega " "cubierta por el documento." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:270 msgid "" "It usually is a **summary invoice** containing a list of multiple sales of " "goods or services, carried out in the month. The business is allowed to " "**group** the sales into **one invoice**, generally issued at the **end of " "the month** for accounting purposes. Deferred invoices are default for " "**wholesaler** having recurrent clients." msgstr "" "Suele ser una **factura recapitulativa** que contiene una lista de múltiples" " ventas de bienes o servicios realizadas en el mes. La empresa puede " "**agrupar** las ventas en **una factura** que por lo general se emite al " "**final del mes** a efectos contables. Las facturas diferidas son, de forma " "predeterminada, para el **distribuidor** que tiene clientes recurrentes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:275 msgid "" "If the goods are transported by a **carrier**, every delivery has an " "associated **Documento di Transporto (DDT)**, or **Transport Document**. The" " deferred invoice **must** indicate the details of all the **DDTs** " "information for better tracing." msgstr "" "Si los bienes son transportados por un **transportista**, cada entrega tiene" " un **Documento di Transporto (DDT)** o **documento de transporte**. La " "factura diferida **debe** indicar los detalles de toda la información del " "**DDT** para tener un mejor seguimiento." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:280 msgid "" "E-invoicing of deferred invoices requires the `l10n_it_stock_ddt` " ":ref:`module `. In this case, a dedicated :guilabel:`Tipo " "Documento` `TD24` is used in the e-invoice." msgstr "" "La facturación electrónica de las facturas diferidas necesita del " ":ref:`módulo ` `l10n_it_stock_ddt` . En este caso, se utiliza" " el :guilabel:`Tipo Documento` específico `TD24` para la factura " "electrónica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:284 msgid "Odoo exports moves as `TD24` if the following conditions are met:" msgstr "" "Odoo exporta los movimientos como `TD24` si se cumplen las siguientes " "condiciones:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:287 msgid "" "Is associated to deliveries whose **DDTs** have a **different** date than " "the issuance date of the invoice." msgstr "" "Está asociado a entregas cuyos **DDT** tienen una fecha **distinta** a la " "fecha de emisión de la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:293 msgid "" "Italian companies buying goods or services from EU countries (or services " "from non-EU countries) must send the information contained within the bill " "received to the **Agenzia delle Entrate**. This allows you to complete tax-" "related information on your bill, and to send it. The seller must be set as " ":guilabel:`Cedente/Prestatore`, and the buyer as " ":guilabel:`Cessionario/Committente`. Contained within the **XML** document " "for the vendor bill, the vendor's credentials show as " ":guilabel:`Cedente/Prestatore`, and your company's credentials as " ":guilabel:`Cessionario/Committente`." msgstr "" "Las empresas italianas que compren bienes o servicios de países de la UE (o " "servicios de países que no pertenecen a la UE) deben enviar la información " "incluida en la factura recibida a la **Agenzia delle Entrate**. De esta " "forma podrá completar la información relacionada con los impuestos en su " "factura y enviarla. Se debe colocar al vendedor como " ":guilabel:`Cedente/Prestatore` y al comprador como " ":guilabel:`Cessionario/Committente`. En el documento **XML** de la factura " "del vendedor, las credenciales del vendedor se aparecen como " ":guilabel:`Cedente/Prestatore` y las credenciales de su empresa como " ":guilabel:`Cessionario/Committente`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:302 msgid "" "Self-billing invoices or VAT invoice integrations must be issued and sent to" " the tax agency." msgstr "" "Las autofacturas o las integraciones de facturas con IVA se deben emitir y " "enviar a la agencia tributaria." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:304 msgid "" "When inputting taxes in a vendor bill, it is possible to select **reverse " "charge** taxes. These are automatically activated in the Italian fiscal " "position. By going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " "Taxes`, the `10%` and `22%` :guilabel:`Goods` and :guilabel:`Services` tax " "scopes are activated and preconfigured with the correct tax grids. These are" " set up automatically to ensure the correct booking of accounting entries " "and display of the tax report." msgstr "" "Al ingresar los impuestos en una factura de vendedor puede seleccionar los " "de **cobro revertido**, estos se activan de forma automática en la posición " "fiscal italiana. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " "Impuestos`, los ámbitos fiscales de :guilabel:`bienes` y " ":guilabel:`servicios` del `10%` y `22%` deben estar activados y " "preconfigurados con las categorías impositivas correctas. También se " "configura en automático para garantizar el registro de los asientos " "contables y la visualización del reporte de impuestos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:310 msgid "" "For **vendor bills**, **three** types of configurations are technically " "identified by a code called :guilabel:`Tipo Documento`:" msgstr "" "Para las **facturas de proveedor**, hay **tres** tipos de configuración que " "se identifican técnicamente mediante un código conocido como :guilabel:`Tipo" " Documento`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:313 msgid "`TD17` - Buying services from **EU** and **non-EU** countries;" msgstr "" "`TD17` - Compra de servicios de países de la **UE** y que **no pertenecen a " "la UE**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:314 msgid "`TD18` - Buying **goods** from **EU**;" msgstr "`TD18` - Compra de **bienes** de la **UE**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:315 msgid "" "`TD19` - Buying **goods** from a **foreign** vendor, but the **goods** are " "already in **Italy** in a **VAT deposit**." msgstr "" "`TD19` - Compra de **bienes** a un proveedor **extranjero**, pero los " "**bienes** se encuentran en **Italia** en un **almacén donde se aprovisionan" " sin estar sujetos al IVA**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:320 msgid "`TD17`" msgstr "`TD17`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:322 msgid "Buying **services** from **EU** and **non-EU** countries:" msgstr "" "Compra de **servicios** a países de la **UE** y que **no pertenecen a la " "UE**:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:324 msgid "" "The foreign *seller* invoices a service with a **VAT-excluded** price, as it" " is not taxable in Italy. The VAT is paid by the *buyer* in Italy;" msgstr "" "El *vendedor* extranjero factura un servicio con un precio **sin IVA** ya " "que no es imponible en Italia, este lo paga el *comprador* en Italia;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:327 msgid "" "Within EU: the *buyer* integrates the invoice received with the **VAT " "information** due in Italy (i.e., **vendor bill tax integration**);" msgstr "" "Dentro de la UE: el *comprador* integra la factura recibida con la " "**información IVA** que se debe presentar en Italia (es decir, **integración" " fiscal de la factura del vendedor**);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:329 msgid "" "Non-EU: the *buyer* sends themselves an invoice (i.e., **self-billing**)." msgstr "" "Fuera de la UE: el *comprador* se envía a sí mismo la factura (es decir, se " "**autofactura**)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:331 msgid "" "Odoo exports a transaction as `TD17` if the following conditions are met:" msgstr "" "Odoo exporta la transacción como `TD17` si se cumplen las siguientes " "condiciones: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:333 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:347 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:363 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:423 msgid "Is a vendor bill;" msgstr "Es una factura de proveedor;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:334 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:348 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:424 msgid "" "At least one tax on the invoice lines targets the tax grids :ref:`VJ " "`;" msgstr "" "Al menos un impuesto en las líneas de la factura está dirigido a la tabla de" " impuestos :ref:`VJ `;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:335 msgid "" "All invoice lines either have :guilabel:`Services` as **products**, or a tax" " with the :guilabel:`Services` as **tax scope**." msgstr "" "Todas las líneas de la factura tienen :guilabel:`servicios` como " "**productos** o un impuesto con :guilabel:`servicios` como **ámbito del " "impuesto**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:338 msgid "`TD18`" msgstr "`TD18`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:340 msgid "Buying **goods** from **EU**:" msgstr "Compra de **bienes** de la **UE**:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:342 msgid "" "Invoices issued within the EU follow a **standard format**, therefore only " "an integration of the existing invoice is required." msgstr "" "Las facturas emitidas en la UE cumplen con un **formato estándar**, por lo " "que solo se requiere una integración de la factura existente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:345 msgid "" "Odoo exports a transaction as `TD18` if the following conditions are met:" msgstr "" "Odoo exporta la transacción como `TD18` si se cumplen las siguientes " "condiciones: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:349 msgid "" "All invoice lines either have :guilabel:`Consumable` as **products**, or a " "tax with the :guilabel:`Goods` as **tax scope**." msgstr "" "Todas las líneas de la factura tienen :guilabel:`consumibles` como " "**productos** o un impuesto con :guilabel:`bienes` como **ámbito del " "impuesto**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:352 msgid "`TD19`" msgstr "`TD19`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:354 msgid "" "Buying **goods** from a **foreign** vendor, but the **goods** are already in" " **Italy** in a **VAT deposit**:" msgstr "" "Compra de **bienes** a un proveedor **extranjero**, pero los **bienes** se " "encuentran en **Italia** en un **almacén donde se aprovisionan sin estar " "sujetos al IVA**:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:357 msgid "" "From EU: the *buyer* integrates the invoice received with the **VAT " "information** due in Italy (i.e., **vendor bill tax integration**);" msgstr "" "De la UE: el *comprador* integra la factura recibida con la **información " "IVA** que se debe presentar en Italia (es decir, **integración fiscal de la " "factura del proveedor**);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:359 msgid "" "Non-EU: the *buyer* sends an invoice to *themselves* (i.e., **self-" "billing**)." msgstr "" "Fuera de la UE: el *comprador* se envía a sí mismo la factura (es decir, se " "**autofactura**)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:361 msgid "Odoo exports a move as a `TD19` if the following conditions are met:" msgstr "" "Odoo exporta el movimiento como `TD19` si se cumplen las siguientes " "condiciones:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:364 msgid "" "At least one tax on the invoice lines targets the tax grid :ref:`VJ3 " "`;" msgstr "" "Al menos un impuesto en las líneas de la factura está dirigido a la tabla de" " impuestos :ref:`VJ3 `;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:365 msgid "" "All invoice lines either have :guilabel:`Consumable` products, or a tax with" " :guilabel:`Goods` as tax scope." msgstr "" "Todas las líneas de la factura tienen productos :guilabel:`consumibles` o un" " impuesto con :guilabel:`bienes` como **ámbito del impuesto**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:369 msgid "" "Odoo does not offer the `Conservazione Sostitutiva " "`_ " "requirements. Other providers and **Agenzia delle Entrate** supply free and " "certified storage to meet the requested conditions." msgstr "" "Odoo no ofrece los requisitos de la `Conservazione Sostitutiva " "`_. Otros " "proveedores y la **Agenzia delle Entrate** suministran almacenamiento " "gratuito y certificado para cumplir con las condiciones solicitadas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:377 msgid "Internal reverse charge" msgstr "Cobro revertido interno" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:380 msgid "" "Odoo currently does not support domestic **internal reverse charge** " "processes." msgstr "" "Por el momento, Odoo no es compatible con los procesos nacionales de **cobro" " revertido interno**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:385 msgid "'Reverse Charge' tax grids" msgstr "Tablas de impuestos de 'cobro revertido'" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:387 msgid "" "The Italian localization has a specific **tax grid** section for **reverse " "charge** taxes. These tax grids are identifiable by the :ref:`VJ " "` tag, and can be found under :menuselection:`Accounting --> " "Reporting --> Audit Reports: Tax Report`." msgstr "" "La localización italiana tiene una sección específica de **tablas de " "impuestos** para los de **cobro revertido** y se pueden identificar mediante" " la etiqueta :ref:`VJ `, están disponibles en " ":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reportes de auditoría: Reporte" " de impuestos`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Italian reverse charge tax grids" msgstr "Tablas italianas de impuestos de cobro revertido" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:396 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:401 msgid "" "San Marino and Italy have special agreements on e-invoicing operations. As " "such, **invoices** follow the regular **reverse charge** rules. Additional " "requirements are not enforced by Odoo, however, the user is requested by the" " **State** to:" msgstr "" "San Marino e Italia tienen acuerdos especiales con respecto a operaciones de" " facturación electrónica. Las **facturas** siguen las reglas habituales de " "**cobro revertido**. Odoo no aplica los requisitos adicionales, sin embargo," " el **Estado** le pide al usuario que:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:405 msgid "" "Select a tax with the option :guilabel:`Has exoneration of tax (Italy)` " "ticked, and the :guilabel:`Exoneration` set to `N3.3`;" msgstr "" "Seleccione un impuesto con la opción :guilabel:`Tiene exoneración de " "impuestos (Italia)` marcada y la :guilabel:`exoneración` establecida como " "`N3.3`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:407 msgid "" "Use the generic :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` :guilabel:`Codice " "Destinatario` `2R4GT08`. The invoice is then routed by a dedicated office in" " San Marino to the correct business." msgstr "" "Utilice el :guilabel:`Codice Destinatario` `2R4GT08` en el :abbr:`SdI " "(Sistema di Interscambio)`. Después, una oficina especializada en San Marino" " la envía a la empresa correspondiente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:411 msgid "Bills" msgstr "Facturas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:413 msgid "" "When a **paper bill** is received from San Marino, any Italian company " "**must** submit that invoice to the **Agenzia delle Entrate** by indicating " "the e-invoice's :guilabel:`Tipo Documento` field with the special value " "`TD28`." msgstr "" "Cualquier empresa italiana **debe** presentar las **facturas no " "electrónicas** que recibe de San Marino a la **Agenzia delle Entrate**. " "Además, debe indicar el valor especial `TD28` en el campo :guilabel:`Tipo " "Documento` de la factura electrónica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:419 msgid "`TD28`" msgstr "`TD28`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:421 msgid "Odoo exports a move as `TD28` if the following conditions are met:" msgstr "" "Odoo exporta el movimiento como `TD28` si se cumplen las siguientes " "condiciones:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:425 msgid "The **country** of the partner is **San Marino**." msgstr "El **país** del partner es **San Marino**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:428 msgid "Pubblica amministrazione (B2G)" msgstr "Pubblica amministrazione (B2G)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:431 msgid "" "Odoo does **not** send invoices directly to the government as they need to " "be signed. If we see that the codice destinatario is 6 digits, then it is " "not sent to the PA automatically, but you can download the XML, sign it with" " an external program and send it through the portal." msgstr "" "Odoo **no** envía facturas directamente al gobierno, ya que deben firmarse. " "Si observamos que el codice destinatario es de 6 dígitos, entonces no se " "envía a PA de manera automática, pero puede descargar el XML, firmarlo con " "un programa externo y enviarlo a través del portal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:436 msgid "Digital qualified signature" msgstr "Firma digital calificada" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:438 msgid "" "For invoices and bills intended to the **Pubblica Amministrazione (B2G)**, a" " **Digital Qualified Signature** is required for all files sent through the " ":abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. The **XML** file must be certified " "using a certificate that is either:" msgstr "" "Para las facturas destinadas a la **Pubblica Amministrazione (B2G)**, se " "necesita una **firma electrónica calificada** para todos los archivos " "enviados a través del :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. El archivo " "**XML** debe certificarse mediante un certificado que sea:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:442 msgid "a **smart card**;" msgstr "una **tarjeta inteligente**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:443 msgid "a **USB token**;" msgstr "un **token USB**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:444 msgid "a **Hardware Security Module (HSM)**." msgstr "un **módulo de seguridad de hardware (HSM)**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:447 msgid "CIG, CUP, DatiOrdineAcquisto" msgstr "CIG, CUP, DatiOrdineAcquisto" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:449 msgid "" "To ensure the effective traceability of payments by public administrations, " "electronic invoices issued to the public administrations must contain:" msgstr "" "Para garantizar la trazabilidad efectiva de los pagos de las " "administraciones públicas, las facturas electrónicas que se les expiden " "deben contener:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:452 msgid "" "The :abbr:`CIG (Codice Identificativo Gara)`, except in cases of exclusion " "from traceability obligations provided by law n. 136 of August 13, 2010;" msgstr "" "El :abbr:`CIG (Codice Identificativo Gara)`, exceptuando los casos de " "exclusión de las obligaciones de seguimiento previstas por la Ley número 136" " del 13 de agosto de 2010;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:454 msgid "" "The :abbr:`CUP (Codice Unico di Progetto)`, in case of invoices related to " "public works." msgstr "" "El :abbr:`CUP (Codice Unico di Progetto)` en el caso de las facturas " "relacionadas con obras públicas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:456 msgid "" "If the **XML** file requires it, the **Agenzia Delle Entrate** can *only* " "proceed payments of electronic invoices when the **XML** file contains a " ":abbr:`CIG (Codice Identificativo Gara)` and :abbr:`CUP (Codice Unico di " "Progetto)`. For each electronic invoice, it is **necessary** to indicate the" " :abbr:`CUU (Codice Univoco Ufficio)`, which represents the unique " "identifier code that allows the :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` to " "correctly deliver the electronic invoice to the recipient office." msgstr "" "Si el archivo **XML** lo requiere, la **Agenzia Delle Entrate** *solo* puede" " realizar pagos de facturas electrónicas cuando el archivo **XML** contiene " "un :abbr:`CIG (Codice Identificativo Gara)` y un :abbr:`CUP (Codice Unico di" " Progetto)`. Para cada factura electrónica, es **necesario** indicar el " ":abbr:`CUU (Codice Univoco Ufficio)`, que representa el código identificador" " único que permite al :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` entregar " "correctamente la factura electrónica a la oficina receptora." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:464 msgid "" "The :abbr:`Codice Unico di Progetto)` and the :abbr:`CIG (Codice " "Identificativo Gara)` must be included in one of the **2.1.2** " "(DatiOrdineAcquisto), **2.1.3** (Dati Contratto), **2.1.4** " "(DatiConvenzione), **2.1.5** (Date Ricezione), or **2.1.6** (Dati Fatture " "Collegate) information blocks. These correspond to the elements named " ":guilabel:`CodiceCUP` and :guilabel:`CodiceCIG` of the electronic invoice " "**XML** file, whose table can be found on the government `website " "`_." msgstr "" "El :abbr:`CUP (Codice Unico di Progetto)` y el :abbr:`CIG (Codice " "Identificativo Gara)` deben incluirse en uno de los bloques de información " "**2.1.2** (DatiOrdineAcquisto), **2.1.3** (Dati Contratto), **2.1.4** " "(DatiConvenzione), **2.1.5** (Date Ricezione) o **2.1.6** (Dati Fatture " "Collegate). Estos corresponden a los elementos :guilabel:`CodiceCUP` y " ":guilabel:`CodiceCIG` del archivo **XML** de la factura electrónica, su " "tabla se puede encontrar en el `sitio web `_ " "del gobierno." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:470 msgid "" "The :abbr:`CUU (Codice Univoco Ufficio)` must be included in the electronic " "invoice corresponding to the element **1.1.4** " "(:guilabel:`CodiceDestinario`)." msgstr "" "El :abbr:`CUU (Codice Univoco Ufficio)` debe incluirse en la factura " "electrónica correspondiente al elemento **1.1.4** (:guilabel:`Codice " "Destinario`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:3 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:10 msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Kenyan localization:" msgstr "" ":ref:`Instale ` los siguientes módulos para obtener todas " "las funciones de la localización de Kenia:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:19 msgid ":guilabel:`Kenyan - Accounting`" msgstr ":guilabel:`Kenia - Contabilidad`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:20 msgid "`l10n_ke`" msgstr "`l10n_ke`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:21 msgid "" "Installing this module grants you access to the list of accounts used in the" " local GAAP and the list of common taxes (VAT, etc.)." msgstr "" "La instalación de este módulo le brinda acceso a la lista de cuentas que se " "utilizan en los principios contables locales y a la lista de impuestos " "comunes (IVA, etc)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:23 msgid ":guilabel:`Kenyan - Accounting Reports`" msgstr ":guilabel:`Kenia - Reportes contables`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:24 msgid "`l10n_ke_reports`" msgstr "`l10n_ke_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:25 msgid "" "Installing this module grants you access to improved accounting reports for " "Kenya, such as Profit and Loss and Balance Sheets." msgstr "" "La instalación de este módulo le brinda acceso a reportes contables " "actualizados para Kenia, como el estado de resultados y el balance general." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:28 msgid "" "You also have to install the **Kenya Tremol Device EDI Integration** package" " to be able to report your taxes to the **Kenya Revenue Authority (KRA)** " "using the Tremol G03 Control Unit:" msgstr "" "También debe instalar el paquete **Integración con dispositivos Tremol para " "el intercambio electrónico de datos en Kenia** para poder declarar sus " "impuestos ante la **Autoridad fiscal de Kenia (KRA, por sus siglas en " "inglés)** mediante la unidad de control Tremol G03:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:37 msgid ":guilabel:`Kenya Tremol Device EDI Integration`" msgstr "" ":guilabel:`Integración con dispositivos Tremol para el intercambio " "electrónico de datos en Kenia`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:38 msgid "`l10n_ke_edi_tremol`" msgstr "`l10n_ke_edi_tremol`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:39 msgid "" "Installing this module integrates with the Kenyan G03 Tremol control unit " "device to report taxes to KRA through TIMS." msgstr "" "La instalación de este módulo integra la unidad de control Tremol G03 de " "Kenia con su base de datos para declarar sus impuestos ante la KRA, mediante" " el sistema de gestión de facturas de impuestos (TIMS, por sus siglas en " "inglés)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 msgid "The three modules for the Kenya Fiscal Localization Package on Odoo" msgstr "" "Los tres módulos para el paquete de localización fiscal de Kenia en Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:47 msgid "Kenyan TIMS integration" msgstr "Integración con el TIMS de Kenia" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:49 msgid "" "The Kenya Revenue Authority (KRA) has decided to go digital for tax " "collection through the **Tax Invoice Management System (TIMS)**. As of " "December 1st, 2022, all VAT-registered persons should comply with TIMS. The " "goal is to reduce VAT fraud, increase tax revenue, and increase VAT " "compliance through standardization, validation, and transmission of invoices" " to KRA on a real-time or near real-time basis." msgstr "" "La Autoridad fiscal de Kenia (KRA, por sus siglas en inglés) decidió " "digitalizar el cobro de impuestos mediante el **sistema de gestión de " "facturas de impuestos (TIMS, por sus siglas en inglés)**. Desde el 1 de " "diciembre de 2022, todos los sujetos pasivos deben utilizar el TIMS. Esto " "con el objetivo de reducir los fraudes por IVA, aumentar los ingresos " "fiscales y mejorar el cumplimiento del IVA mediante la estandarización, " "validación y transmisión de facturas a la KRA en tiempo real o casi real." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:55 msgid "" "All VAT-registered taxpayers should use a **compliant tax register**. Odoo " "decided to develop the integration of the **Tremol G03 Control Unit (type " "C)**, which can be run locally through USB. This device validates invoices " "to ensure financial documents meet the new regulations and send the " "validated tax invoices directly to KRA. Installing a proxy server that " "provides a gateway between users and the internet is required." msgstr "" "Todos los contribuyentes pasivos deben usar un **registro de impuestos " "conforme a la ley**. Odoo decidió desarrollar la integración de la **unidad " "de control Tremol G03 (tipo C)**, la cual se puede ejecutar de forma local " "mediante una conexión USB. Este dispositivo valida las facturas para " "garantizar que los documentos financieros cumplan con las nuevas " "regulaciones y envía las facturas de impuestos validadas directamente a la " "KRA. Es necesario instalar un servidor proxy que proporcione un portal entre" " los usuarios y el internet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:62 msgid "Installing the proxy server on a Windows device" msgstr "Instalar el servidor proxy en un dispositivo Windows" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:64 msgid "" "Go to `odoo.com/download `_, fill out " "the required information and click :guilabel:`Download`." msgstr "" "Diríjase a `odoo.com/download `_, " "complete la información solicitada y haga clic en :guilabel:`Descargar`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 msgid "Install the Proxy Server on a Windows device" msgstr "Instalación del servidor proxy en un dispositivo Windows" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:71 msgid "" "Once it is loaded on your computer, a wizard opens. You have to read and " "agree with the terms of the agreement. On the next page, select the " ":guilabel:`type of install: Odoo IoT`. Then, click :guilabel:`Next` and " ":guilabel:`Install`. Once completed, click :guilabel:`Next`. Check the " ":guilabel:`Start Odoo` box to be redirected to Odoo automatically, and then " "click :guilabel:`Finish`." msgstr "" "Se abrirá un asistente después de que su computadora lo cargue. Debe leer y " "aceptar los términos del acuerdo. En la siguiente página, seleccione " ":guilabel:`IoT de Odoo como el tipo de instalación`. A continuación, haga " "clic en :guilabel:`Siguiente` y luego en :guilabel:`instalar`. Después de " "realizar estos pasos, haga clic en :guilabel:`siguiente`. Seleccione la " "casilla :guilabel:`Iniciar Odoo` para que se le redireccione a Odoo de forma" " automática y luego haga clic en click :guilabel:`Finalizar`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:76 msgid "" "A new page opens, confirming your :doc:`IoT Box " "<../../productivity/iot/config/connect>` is up and running. Connect your " "physical device **Tremol G03 Control Unit (type C)** to your laptop via USB." " In the :guilabel:`IoT Device` section, check that your Tremol G03 Control " "Unit (type C) appears, confirming the connection between the device and your" " computer." msgstr "" "La nueva página que se despliega confirma que su :doc:`Caja IoT " "<../../productivity/iot/config/connect>` está funcionando. Conecte su " "dispositivo físico **unidad de control Tremol G03 (tipo C)** a su " "computadora portátil mediante USB. Compruebe que la unidad anterior aparece " "en la sección :guilabel:`Dispositivo IoT` para confirmar la conexión entre " "el dispositivo y el ordenador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 msgid "Your IoT box is up and running" msgstr "Su caja IoT está en funcionamiento" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:86 msgid "" "If the device is not detected, try to plug it in again or click on the " ":guilabel:`Restart` button in the top right corner." msgstr "" "Si no se detecta el dispositivo, desconéctelo y vuélvalo a conectar o haga " "clic en el botón :guilabel:`reiniciar` en la esquina superior derecha." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:90 msgid "" ":doc:`Connect an IoT box to your database " "<../../productivity/iot/config/connect>`" msgstr "" ":doc:`Conecte una caja IoT a su base de datos " "<../../productivity/iot/config/connect>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:93 msgid "Sending the data to KRA using the Tremol G03 Control Unit" msgstr "Enviar los datos a la KRA mediante la unidad de control Tremol G03" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:95 msgid "" "As a pre-requisite, check out that the :ref:`Kenyan Accounting modules " "` are installed on your database. Then, go" " to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Kenya TIMS" " Integration section`, and check that the :guilabel:`control Unit Proxy " "Address` matches the address of the IoT box." msgstr "" "Como requisito previo, revise que los :ref:`módulos contables de Kenia " "` estén instalados en su base de datos. " "Después, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes " "--> sección Integración con el TIMS de Kenia` y verifique que la " ":guilabel:`dirección proxy de la unidad de control` coincida con la " "dirección de la caja IoT." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:100 msgid "" "To send data to KRA, create a new invoice by going to " ":menuselection:`Accounting Dashboard --> Customer Invoice card` and clicking" " :guilabel:`New Invoice`. Upon confirmation of a new invoice, the " ":guilabel:`Send invoice to Fiscal Device` button appears. Clicking on it " "sends the invoice details to the device and from the device to the " "government. The :guilabel:`CU Invoice Number` field is now completed in your" " invoice, confirming the information has been sent." msgstr "" "Para enviar datos a la KRA debe crear una nueva factura, vaya a " ":menuselection:`tablero de Contabilidad --> Factura de cliente` y haga clic " "en :guilabel:`nueva factura`. Cuando se confirma una nueva factura, aparece " "el botón :guilabel:`enviar factura al dispositivo fiscal`. Hacer clic en él " "envía los detalles de la factura al dispositivo, y el dispositivo los envía " "al gobierno. El campo :guilabel:`número de factura de unidad de control` " "ahora está completo en su factura, lo que confirma que se envió la " "información." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:106 msgid "" "The :guilabel:`Tremol G03 Fiscal Device` tab contains fields that are " "automatically completed once the invoice is sent to the government:" msgstr "" "La pestaña del :guilabel:`dispositivo fiscal Tremol G03` contiene campos que" " se completan de forma automática en cuanto la factura se envía al gobierno:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:109 msgid "" ":guilabel:`CU QR Code`: Url from the KRA portal which reflects a QR code." msgstr "" ":guilabel:`Código QR de la unidad de control`: URL del portal de la KRA que " "refleja un código QR." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:110 msgid "" ":guilabel:`CU Serial Number`: reflects the serial number of the device." msgstr "" ":guilabel:`Número de serie de unidad de control`: refleja el número de serie" " del dispositivo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:111 msgid "" ":guilabel:`CU Signing Date and Time`: The date and time when the invoice has" " been sent to KRA." msgstr "" ":guilabel:`Fecha y hora de firma de la unidad de control`: la fecha y hora " "en las que se envió la factura a la KRA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:113 msgid "" "If you click on :guilabel:`Send and Print`, a .pdf of the invoice is " "generated. The :guilabel:`Kenyan Fiscal Device Info` is mentioned on the " "document." msgstr "" "Si hace clic en :guilabel:`enviar e imprimir` se genera un archivo .pdf de " "la factura. La :guilabel:`información del dispositivo fiscal de Kenia` " "aparece en el documento." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:117 msgid "" "To verify KRA has received the invoice information, take the :guilabel:`CU " "Invoice Number` and and enter it in the :guilabel:`Invoice Number Checker` " "section on `Kenya Revenue Authority website `_. Click :guilabel:`Validate` and find the invoice details." msgstr "" "Para comprobar que la KRA recibió la información de la factura, introduzca " "el :guilabel:`número de factura de la unidad de control` en la sección " ":guilabel:`comprobación de número de factura` del `sitio web de la Autoridad" " fiscal de Kenia `_. Haga clic en " ":guilabel:`validar` y busque los detalles de la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:3 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:8 msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Luxembourgish localization:" msgstr "" ":ref:`Instale ` los siguientes módulos para obtener todas " "las funciones de la localización de Luxemburgo:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:17 msgid ":guilabel:`Luxembourg - Accounting`" msgstr ":guilabel:`Luxemburgo - Contabilidad`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:18 msgid "`l10n_lu`" msgstr "`l10n_lu`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:20 msgid ":guilabel:`Luxembourg - Accounting Reports`" msgstr ":guilabel:`Luxemburgo - Reportes contables`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:21 msgid "`l10n_lu_reports`" msgstr "`l10n_lu_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:23 msgid ":guilabel:`Luxembourg - Annual VAT Report`" msgstr ":guilabel:`Luxemburgo - Reporte anual de IVA`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:24 msgid "`l10n_lu_reports_annual_vat`" msgstr "`l10n_lu_reports_annual_vat`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst-1 msgid "" "The three modules for the Luxembourgish Fiscal Localization Package on Odoo" msgstr "" "Los tres módulos para el paquete de localización fiscal de Luxemburgo en " "Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:32 msgid "" "Installing the module :guilabel:`Luxembourg - Accounting Reports` installs " "all three modules at once." msgstr "" "Al instalar el módulo :guilabel:`Luxemburgo - Reportes de Contabilidad` se " "instalan los tres módulos a la vez." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:36 msgid "Standard Chart of Accounts - PCN 2020" msgstr "Plan de cuentas estándar - PCN 2020" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:38 msgid "" "Odoo's :ref:`fiscal localization package ` " "for Luxembourg includes the current **Standard Chart of Accounts (PCN " "2020)**, effective since January 2020." msgstr "" "El :ref:`paquete de localización fiscal ` de " "Luxemburgo incluye el **Plan de cuentas estándar (PCN 2020)** actual, " "vigente desde enero de 2020." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:42 msgid "eCDF tax return" msgstr "Declaración fiscal eCDF " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:44 msgid "" "Tax returns in Luxembourg require a specific XML file to upload on the eCDF." msgstr "" "Las declaraciones fiscales en Luxemburgo necesitan un archivo XML específico" " para subir al eCDF." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:46 msgid "" "To download it, go to :menuselection:`Accounting --> Report --> Audit " "Reports --> Tax Report`, and click on :guilabel:`Export eCDF declaration`." msgstr "" "Para descargarlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> " "Reportes de auditoría --> Declaración de impuestos` y haga clic en " ":guilabel:`Exportar la declaración de eCDF`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:50 msgid ":doc:`../accounting/reporting/tax_returns`" msgstr ":doc:`../accounting/reporting/tax_returns`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:51 msgid "" "`Platform for electronic gathering of financial data (eCDF) " "`_" msgstr "" "`Plataforma de recogida electrónica de datos financieros (eCDF) " "`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:54 msgid "Annual tax report" msgstr "Declaración fiscal anual" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:56 msgid "" "You can generate an XML file to electronically file your annual tax report " "with the tax office." msgstr "" "Puede generar un archivo XML para entregar su declaración de impuesto anual " "electrónicamente a la autoridad fiscal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:58 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Report --> Luxembourg --> " "Annual Tax Report`, click on :guilabel:`Create`, then define the annual " "period in the :guilabel:`Year` field." msgstr "" "Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reporte --> Luxemburgo" " --> Declaración fiscal anual`, haga clic en :guilabel:`Crear` y después " "defina el periodo anual en el campo :guilabel:`Año`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:61 msgid "" "The **simplified annual declaration** is automatically generated. You can " "manually add values in all the fields to get a **complete annual " "declaration**." msgstr "" "La **declaración anual simplificada** se genera automáticamente. Puede " "agregar valores manualmente en todos los campos para obtener una " "**declaración anual completa**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst-1 msgid "" "Odoo Accounting (Luxembourg localization) generates an annual tax " "declaration." msgstr "" "La aplicación Contabilidad de Odoo (con la localización de Luxemburgo) " "genera una declaración anual de impuestos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:68 msgid "" "To help you complete it, you can use the information provided on the " ":guilabel:`Tax Report`. To do so, go to :menuselection:`Accounting --> " "Report --> Audit Reports --> Tax Report`, then click on the :guilabel:`Tax " "Report` dropdown menu and select the type of report you want to display." msgstr "" "Para ayudarle a completarlo, puede usar la información que tiene en el " ":guilabel:`Reporte de impuestos`. Para hacerlo, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reportes de auditoría --> " "Reportes de impuestos`, después haga clic en el menú desplegable de " ":guilabel:`Reportes de impuestos` y seleccione el tipo de reporte que quiere" " mostrar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst-1 msgid "Dropdown menu to select the type of Tax Report" msgstr "Menú desplegable para seleccionar el tipo de reporte de impuestos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:76 msgid "Finally, click on :guilabel:`Export XML` to download the XML file." msgstr "" "Por último, haga clic en :guilabel:`Exportar XML` para descargar el archivo " "XML." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:79 msgid "" "This feature requires the module :guilabel:`Luxembourg - Annual VAT Report` " "to be installed." msgstr "" "Esta función requiere que el módulo :guilabel:`Luxemburgo - Declaración de " "IVA anual` esté instalado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:82 msgid "FAIA (SAF-T)" msgstr "FAIA (SAF-T)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:84 msgid "" "**FAIA (Fichier d’Audit Informatisé AED)** is a standardized and structured " "file that facilitates the exchange of information between the taxpayers' " "accounting system and the tax office. It is the Luxembourgish version of the" " OECD-recommended SAF-T (Standard Audit File for Tax)." msgstr "" "**FAIA (Fichier d’Audit Informatisé AED)** es un archivo estandarizado y " "estructurado que facilita el intercambio de información entre el sistema de " "contabilidad del contribuyente y la autoridad fiscal. Es la versión " "luxemburguesa del SAF-T (Standard Audit File for Tax) recomendado por la " "OCDE." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:88 msgid "" "Odoo can generate an XML file that contains all the content of an accounting" " period according to the rules imposed by the Luxembourg tax authorities on " "digital audit files." msgstr "" "Odoo puede generar un archivo XML que contenga todo el contenido de un " "periodo contable según las reglas que las autoridades de Luxemburgo imponen " "en archivos digitales de auditoría." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:92 msgid "" "This feature requires the module :guilabel:`Luxembourg - Accounting Reports`" " to be installed." msgstr "" "Esta función requiere que el módulo :guilabel:`Luxemburgo - Reportes de " "contabilidad` esté instalado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:95 msgid "Export FAIA file" msgstr "Exportar el archivo FAIA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:97 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Audit Reports --> " "General Ledger`, then click on :guilabel:`FAIA`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reportes de auditoría " "--> Libro mayor general` después haga clic en :guilabel:`FAIA`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:3 msgid "Mexico" msgstr "México" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:22 msgid "" "`Video webinar of a complete demo " "`_." msgstr "" "`Webinar de una demostración completa " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:27 msgid "" "Odoo users in Mexico have access to a set of modules that allow them to sign" " electronic invoices according to the specifications of the |SAT| for " "`version 4.0 of the CFDI " "`_" " , a legal requirement as of January 1, 2022." msgstr "" "Los usuarios de Odoo en México tienen acceso a un conjunto de módulos que " "les permite firmar facturas electrónicas siguiendo las especificaciones del " "|SAT| para la `versión 4.0 del CFDI " "`_" " , el cual es un requisito legal desde el 1 de enero de 2022." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:32 msgid "" "These modules also add relevant accounting reports (such as the |DIOT|, " "enable foreign trade, and the creation of delivery guides)." msgstr "" "Estos módulos también añaden reportes contables importantes (por ejemplo, " "|DIOT|, habilita el comercio internacional y la creación de guías de " "entrega)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:39 msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:41 msgid "" "Before making the necessary configurations to have the Mexican localization " "installed in Odoo, it is necessary to meet the following requirements:" msgstr "" "Antes de realizar todo el proceso para tener la localización mexicana " "instalada en Odoo, asegúrese de contar con los siguientes requisitos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:46 msgid "" "Be registered in the |SAT|, with a valid :abbr:`RFC (Registro Federal de " "Contribuyentes)`." msgstr "" "Estar registrado en el |SAT| con un :abbr:`RFC (Registro Federal de " "Contribuyentes)` válido." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:47 msgid "" "Have a `Certificate of Digital Seal `_ (CSD)." msgstr "" "Tener un `Certificado de Sello Digital `_ (CSD)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:49 msgid "" "Choose a PAC (Proveedor Autorizado de Certificación / Authorized " "Certification Provider). Currently, Odoo works with the following |PAC|\\s: " "`Solución Factible `_, `Quadrum (formerly " "Finkok) `_ and `SW Sapien - Smarter Web " "`_." msgstr "" "Escoger un PAC (Proveedor Autorizado de Certificación). Por el momento, Odoo" " trabaja con los siguientes |PAC|\\s: `Solución Factible " "`_, `Quadrum (antes Finkok) " "`_ y `SW Sapien - Smarter Web " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:53 msgid "" "Have knowledge and experience with billing, sales, and accounting in Odoo. " "This documentation contains only the necessary information to use Odoo." msgstr "" "Contar con conocimiento y experiencia en facturación, ventas y contabilidad " "en Odoo. Esta documentación contiene solo la información necesaria para " "permitir el uso de Odoo en una empresa establecida en México." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:59 msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get the main " "features of the Mexican localization:" msgstr "" ":ref:`Instale ` los siguientes módulos para obtener todas " "las funciones de la localización mexicana:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:69 msgid ":guilabel:`Mexico - Accounting`" msgstr ":guilabel:`México - Contabilidad`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:70 msgid "`l10n_mx`" msgstr "`l10n_mx`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:71 msgid "" "The default :doc:`fiscal localization package " "`, adds accounting " "characteristics for the Mexican localization, such as the most common taxes " "and the chart of accounts based on `the SAT account grouping code " "`_." msgstr "" "El :doc:`paquete de localización fiscal " "` predeterminado añade " "características de contabilidad a la localización mexicana, como los " "impuestos más comunes y el plan de cuentas basado en `el código de " "agrupación de cuentas del SAT " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:75 msgid ":guilabel:`EDI for Mexico`" msgstr ":guilabel:`EDI para México`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:76 msgid "`l10n_mx_edi`" msgstr "`l10n_mx_edi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:77 msgid "" "Includes all the technical and functional requirements to generate and " "validate :doc:`Electronics Documents " "`, " "based on the technical documentation published by the SAT. This allows you " "to send invoices (with or without addendas) and payment complements to the " "government." msgstr "" "Incluye todos los requisitos técnicos y funcionales para generar y validar " ":doc:`documentos electrónicos " "` " "según la documentación técnica publicada por el SAT. Esto permitirá el envío" " de facturas (con o sin adendas) y complementos de pago al gobierno." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:82 msgid ":guilabel:`EDI v4.0 for Mexico`" msgstr ":guilabel:`EDI v4.0 para México`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:83 msgid "`l10n_mx_edi_40`" msgstr "`l10n_mx_edi_40`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:84 msgid "" "Necessary to create XML documents with the correct specifications of the " "CFDI 4.0." msgstr "" "Es necesario para crear documentos XML con las especificaciones necesarias " "del CFDI 4.0." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:87 msgid "" "When you install a database from scratch by selecting :guilabel:`Mexico` as " "the country, Odoo automatically installs the following modules: " ":guilabel:`Mexico - Accounting`, :guilabel:`EDI for Mexico`, and " ":guilabel:`EDI v4.0 for Mexico`." msgstr "" "Si crea una base de datos desde cero y elige :guilabel:`México` como país, " "Odoo instalará automáticamente los siguientes módulos: :guilabel:`México - " "Contabilidad`, :guilabel:`EDI para México`, y :guilabel:`EDI v4.0 para " "México`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:91 msgid "" "The following modules are needed to add Mexico's Electronic Accounting. They" " require the :doc:`Accounting ` module to " "be installed." msgstr "" "Si desea utilizar la contabilidad electrónica mexicana, necesita instalar el" " módulo :doc:`Contabilidad ` y los " "siguientes:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:101 msgid ":guilabel:`Odoo Mexican Localization Reports`" msgstr ":guilabel:`Reportes de la localización mexicana de Odoo`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:102 msgid "`l10n_mx_reports`" msgstr "`l10n_mx_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:103 msgid "" "Adapts reports for Mexico's Electronic Accounting: Chart of Accounts, Trial " "Balance, and DIOT." msgstr "" "Adapta los reportes para la contabilidad electrónica mexicana: plan de " "cuentas, balanza de comprobación y DIOT." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:105 msgid ":guilabel:`Mexico - Localization Reports for Closing`" msgstr ":guilabel:`México - Reportes de la localización para el cierre`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:106 msgid "`l10n_mx_reports_closing`" msgstr "`l10n_mx_reports_closing`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:107 msgid "" "Necessary to create the Closing Entry (Also known as the month 13th move)." msgstr "" "Es necesario para crear el asiente de cierre (también conocido como mes 13)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:108 msgid ":guilabel:`Odoo Mexican XML Polizas Export`" msgstr ":guilabel:`Exportación en XML de pólizas mexicanas de Odoo`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:109 msgid "`l10n_mx_xml_polizas`" msgstr "`l10n_mx_xml_polizas`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:110 msgid "" "Lets you export XML files of your Journal Entries for a compulsory audit." msgstr "" "Permite exportar archivos XML de sus asientos de diario para las auditorías " "obligatorias." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:111 msgid ":guilabel:`Odoo Mexican XML Polizas Export Edi bridge`" msgstr "" ":guilabel:`Módulo de enlace para la exportación de pólizas mexicanas en XML " "a EDI`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:112 msgid "`l10n_mx_xml_polizas_edi`" msgstr "`l10n_mx_xml_polizas_edi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:113 msgid "Complements the module `l10n_mx_xml_polizas`." msgstr "Complementa el módulo `l10n_mx_xml_polizas`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:115 msgid "" "The following modules are optional. It's recommended to install them *only* " "if you meet a specific requirement. Make sure that they are needed for your " "business." msgstr "" "Los siguientes módulos son opcionales pero se recomienda instalarlos *solo " "si* los necesita para satisfacer una necesidad empresarial específica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:125 msgid ":guilabel:`EDI for Mexico (Advanced Features)`" msgstr ":guilabel:`EDI para México (funciones avanzadas)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:126 msgid "`l10n_mx_edi_extended`" msgstr "`l10n_mx_edi_extended`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:127 msgid "" "Adds the external trade complement to invoices: A legal requirement for " "selling products to foreign countries." msgstr "" "Añade el complemento de comercio exterior a las facturas: un requisito legal" " para vender productos en el extranjero." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:129 msgid ":guilabel:`EDI v4.0 for Mexico (COMEX)`" msgstr ":guilabel:`EDI v4.0 para México (COMEX)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:130 msgid "`l10n_mx_edi_extended_40`" msgstr "`l10n_mx_edi_extended_40`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:131 msgid "Adapts the module `l10n_mx_edi_extended` for CFDI 4.0." msgstr "Adapta el módule `l10n_mx_edi_extended` para CFDI 4.0." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:132 msgid ":guilabel:`Mexico - Electronic Delivery Guide`" msgstr ":guilabel:`México - Guía de entrega electrónica`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:133 msgid "`l10n_mx_edi_stock`" msgstr "`l10n_mx_edi_stock`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:134 msgid "" "Lets you create a \"Carta Porte\": a bill of lading that proves to the " "government you are sending goods between A & B with a signed electronic " "document." msgstr "" "Le permite crear una \"Carta Porte\": es un conocimiento de embarque que le " "prueba al gobierno que está enviando bienes entre A&B con un documento " "electrónico firmado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:136 msgid ":guilabel:`Electronic Delivery Guide for Mexico CFDI 4.0`" msgstr ":guilabel:`Guía electrónica de entrega para México CFDI 4.0`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:137 msgid "`l10n_mx_edi_stock_40`" msgstr "`l10n_mx_edi_stock_40`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:138 msgid "Adapts the module `l10n_mx_edi_stock` for CFDI 4.0" msgstr "Adapta el módule `l10n_mx_edi_stock` para CFDI 4.0" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:139 msgid ":guilabel:`Odoo Mexico Localization for Stock/Landing`" msgstr "" ":guilabel:`Localización mexicana de Odoo para las existencias y el embarque`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:140 msgid "`l10n_mx_edi_landing`" msgstr "`l10n_mx_edi_landing`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:141 msgid "" "Allows managing customs numbers related to landed costs in electronic " "documents." msgstr "" "Permite gestionar los números de identificación comercial (NICO) " "relacionados con los costos de embarque en documentos electrónicos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:146 msgid "" "After installing the correct modules, you must verify that the company is " "configured with the correct data. To do so, go to :menuselection:`Settings " "--> General Settings --> Companies` and select :guilabel:`Update Info` under" " your company name." msgstr "" "Después de instalar los módulos correctos, debe verificar que la empresa se " "haya configurado con los datos correctos. Para hacerlo vaya a " ":menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Empresas` y seleccione " ":guilabel:`Actualizar información` bajo el nombre de la empresa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:150 msgid "" "Enter your full :guilabel:`Address` in the resulting form including " ":guilabel:`ZIP` code, :guilabel:`State`, :guilabel:`Country`, and RFC " "(:guilabel:`VAT` number)." msgstr "" "Escriba su :guilabel:`dirección` completa en el formulario que aparecerá y " "no olvide incluir el :guilabel:`código postal`, el :guilabel:`estado`, el " ":guilabel:`país`, y el RFC (:guilabel:`número de identificación fiscal`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:153 msgid "" "According to the requirements of the CFDI 4.0, the name of your main contact" " must coincide to your business name registered in the SAT without the legal" " entity abbreviation." msgstr "" "Según los requisitos del CFDI 4.0, el nombre del contacto principal debe " "coincidir con el nombre de la empresa registrado en el SAT sin la " "abreviatura de persona moral." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Requirements for a correct invoicing." msgstr "Requisitos para una correcta facturación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:160 msgid "" "From a legal point of view, a Mexican company must use the local currency " "(MXN). Therefore, Odoo does not provide features to manage an alternative " "configuration. If you want to manage another currency, let MXN be the " "default currency and use a :doc:`pricelist " "` instead." msgstr "" "Desde un punto de vista legal, una empresa mexicana debe usar la divisa " "local (MXN). Por lo tanto, Odoo no brinda funciones para gestionar una " "configuración alterna. Si desea gestionar otra divisa, deje que MXN sea la " "divisa predeterminada y use una :doc:`lista de precios " "` en su lugar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:165 msgid "" "Next, go to :menuselection:`Settings --> Accounting --> Electronic Invoicing" " (MX) --> Fiscal Regime`, and select the regime that applies to your company" " from the drop-down list." msgstr "" "A continuación, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Contabilidad --> " "Facturación electrónica (MX) --> Régimen fiscal`, y seleccione el régimen " "que usa su empresa desde la lista desplegable." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Fiscal regime configuration." msgstr "Configuración del régimen fiscal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:172 msgid "" "If you want to test the Mexican localization, you can configure the company " "with a real address within Mexico (including all fields), add `EKU9003173C9`" " as the :guilabel:`VAT` and `ESCUELA KEMPER URGATE` as the " ":guilabel:`Company Name`. For the :guilabel:`Fiscal Regime`, use " ":guilabel:`General de Ley Personas Morales`." msgstr "" "Si desea probar la localización mexicana, puede establecer una dirección " "real de México en su empresa (recuerde completar todos los campos), añada " "`EKU9003173C9` como :guilabel:`RFC` y `ESCUELA KEMPER URGATE` como el " ":guilabel:`nombre de empresa`. Para el :guilabel:`Régimen fiscal`, use " ":guilabel:`General de Ley Personas Morales`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:178 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:623 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:180 msgid "" "To create a contact that can be invoiced, go to :menuselection:`Contacts -->" " Create`. Then enter the contact's name, full :guilabel:`Address` including " ":guilabel:`ZIP` code, :guilabel:`State`, :guilabel:`Country`, and RFC " "(:guilabel:`VAT` number)." msgstr "" "Si desea crear un contacto para enviarle facturas, vaya a " ":menuselection:`Contactos --> Crear`. Ingrese el nombre del contacto y " ":guilabel:`dirección completa`. No olvide incluir el :guilabel:`código " "postal`, :guilabel:`estado`, :guilabel:`país`, y :guilabel:`RFC`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:185 msgid "" "As with your own company, all of your contacts needs to have their correct " "business name registered in the |SAT|. This also applies to the " ":guilabel:`Fiscal Regime` which needs to be added in the :guilabel:`MX EDI` " "tab." msgstr "" "Dentro de su empresa, asegúrese de que sus contactos tengan escrito su " "nombre de forma correcta en el |SAT|. Lo mismo es aplicable para el " ":guilabel:`régimen fiscal`, el cual se necesita agregar en la pestaña " ":guilabel:`EDI MX`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:192 msgid "" "Some additional configurations for factor type and tax objects need to be " "added to the sales taxes in order to properly sign invoices." msgstr "" "También es necesario configurar el tipo de factor y los objetos fiscales " "para poder firmar correctamente las facturas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:196 msgid "Factor type" msgstr "Tipo factor" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:198 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Taxes` then enable " "the :guilabel:`Factor Type` field in the :guilabel:`Advanced Options` tab " "for all records with the :guilabel:`Tax Type` set as :guilabel:`Sales`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Impuestos` y " "active el campo :guilabel:`Tipo Factor` en la pestaña :guilabel:`Opciones " "avanzadas` para todos los registros con el :guilabel:`Tipo de impuesto` " "configurado como :guilabel:`Ventas`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:202 msgid "" "This is pre-loaded in the default taxes. If new ones are created, you need " "to make sure to fill this field." msgstr "" "Este dato está predefinido de manera predeterminada en los impuestos. Si se " "crean nuevos, debe asegurarse de completar este campo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Taxes configuration." msgstr "Configuración de impuestos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:209 msgid "" "Mexico manages two different kinds of 0% VAT: *0% VAT* and *VAT Exempt*. For" " the former, select the :guilabel:`Factor Type` :guilabel:`Tasa`. For the " "latter, use :guilabel:`Exento`." msgstr "" "México utiliza dos tipos diferentes para el IVA al 0%: *tasa 0%* y *exento " "de IVA*. Para el primero, seleccione :guilabel:`Tasa` como :guilabel:`tipo " "de factor` y para el segundo, use :guilabel:`Exento`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:213 msgid "Tax object" msgstr "Objeto de impuestos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:215 msgid "" "One requirement of the CFDI 4.0 is that the resulting XML file needs or does" " not need to break down the taxes of the operation. There are three " "different possible values that are added depending on specific " "configurations:" msgstr "" "Uno de los requisitos del CFDI 4.0 es que el archivo XML resultante necesita" " o no necesita desglosar los impuestos de la operación. Hay tres posibles " "valores diferentes que se agregan según las configuraciones específicas:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:219 msgid "`01`: Not subject to tax - your invoice must not contain any taxes." msgstr "`01`: No objeto de impuesto, su factura no debe contener impuestos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:220 msgid "" "`02`: Subject to tax - your invoice contains taxes (default configuration)." msgstr "" "`02`: Si objeto de impuesto, su factura contiene impuestos (esta es la " "configuración predeterminada)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:221 msgid "" "`03`: Subject to tax and not forced to breakdown - your invoice contains " "taxes, and the contact configuration has the :guilabel:`No Tax Breakdown` " "checkbox activated." msgstr "" "`03`: Sí objeto del impuesto y no obligado al desglose. Su factura contiene " "impuestos. Además, la configuración de contacto tiene la casilla de " "verificación :guilabel:`Sin desglose de impuestos` seleccionada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Tax Breakdown SAT." msgstr "Desglose de impuestos del SAT." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:228 msgid "" "The :guilabel:`No Tax Breakdown` value applies only to specific fiscal " "regimes and/or taxes. Consult your accountant first if it is needed for your" " business before doing any modification." msgstr "" "El valor :guilabel:`Sin desglose de impuestos` se aplica solo a algunos " "regímenes fiscales o impuestos específicos. Antes de hacer cualquier " "modificación le recomendamos consultar primero a su contador, así sabrá si " "es necesario para su negocio." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:232 msgid "Other tax configurations" msgstr "Otras configuraciones fiscales" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:234 msgid "" "When registering a payment, Odoo will carry out the movement of taxes from " "the *Cash Basis Transition Account* to the account set in the " ":guilabel:`Definition` tab. For such movement, a tax base account will be " "used: (`Base Imponible de Impuestos en Base a Flujo de Efectivo`) in the " "journal entry when reclassifying taxes. **Do not delete this account**." msgstr "" "Al registrar un pago, Odoo realizará el movimiento de impuestos desde la " "*Cuenta transitoria de base de efectivo* a la cuenta que estableció en la " "pestaña :guilabel:`Definición`. Para tal movimiento, se utilizará una cuenta" " de base imponible (`Base imponible de Impuestos en Base a Flujo de " "Efectivo`) en el asiento contable al reclasificar impuestos. **No elimine " "esta cuenta**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:239 msgid "" "If you create a new tax, you need to add the correct :guilabel:`Tax Grids` " "for it (`IVA`, `ISR` or `IEPS`). Odoo only supports these three groups of " "taxes." msgstr "" "Si crea un nuevo impuesto, debe agregar las :guilabel:`tablas de impuesto` " "adecuadas para ello (`IVA`, `ISR` o `IEPS`). Odoo solo es compatible con " "estos tres grupos de impuestos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Taxes accounts." msgstr "Cuentas de impuestos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:248 msgid "" "To configure products, go to the :guilabel:`Accounting` tab, and in the " ":guilabel:`UNSPSC Product Category` field, select the category that " "represents that product. The process can be done manually or through :doc:`a" " bulk import `." msgstr "" "Para configurar los productos, vaya a la pestaña :guilabel:`Contabilidad` y " "en el campo :guilabel:`Categoría de producto UNSPSC` seleccione la categoría" " que representa ese producto. El proceso se puede realizar de forma manual o" " mediante :doc:`una importación masiva " "`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:253 msgid "" "All products need to have a |SAT| code associated with them in order to " "prevent validation errors." msgstr "" "Todos los productos deben tener asociada una clave del |SAT| para evitar " "errores de validación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:257 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:303 msgid "Electronic invoicing" msgstr "Facturación electrónica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:260 msgid "PAC credentials" msgstr "Credenciales de comité de cuentas públicas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:262 msgid "" "After you have processed your `Private Key (CSD) " "`_ with the |SAT|, you must register " "directly with the :ref:`PAC ` of your choice before you " "start creating invoices from Odoo." msgstr "" "Después de que haya procesado su `certificado de sello digital (CSD) " "`_ con el |SAT|, debe registrarse " "directamente con el :ref:`PAC ` de su elección antes de " "empezar a crear facturas con Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:267 msgid "" "Once you created your account with any of these providers, go to " ":menuselection:`Settings --> Accounting --> Electronic Invoicing (MX)`. " "Under the :guilabel:`MX PAC` section, enter the name of your |PAC| with your" " credentials (:guilabel:`PAC username` and :guilabel:`PAC password`)." msgstr "" "Una vez que haya creado su cuenta con cualquiera de estos proveedores, vaya " "a :menuselection:`Ajustes--> Contabilidad --> Facturación Electrónica (MX)`." " En la sección :guilabel:`PAC MX` introduzca el nombre de su |PAC| con sus " "credenciales (:guilabel:`Nombre de usuario PAC` y :guilabel:`Contraseña del " "PAC`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "PAC credentials." msgstr "Credenciales del proveedor autorizado de certificación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:275 msgid "" "If you do not have credentials and want to test the electronic invoicing, " "you can activate the :guilabel:`Test Environment` checkbox and select " ":guilabel:`Solucion Factible` as the |PAC|. You do not need to add a " "username or password." msgstr "" "Si no tiene credenciales y desea probar las funciones de facturación " "electrónica, marque la casilla :guilabel:`Entorno de prueba` y seleccione " ":guilabel:`Solución factible` como |PAC|. No es necesario que escriba el " "nombre de usuario o contraseña." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:280 msgid ".cer and .key certificates" msgstr "Certificados .cer y .key" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:282 msgid "" "You need to upload the `digital certificates of the company " "`_ " "within the section :guilabel:`MX Certificates`. Select :guilabel:`Add a " "line` and a window will open. Click on :guilabel:`Create`, and from there " "upload your digital certificate (:file:`.cer` file), your key (:file:`.key` " "file), and your password. To finish, click on :guilabel:`Save and Close`." msgstr "" "Debe subir los `certificados digitales de la empresa " "`_ a " "la sección :guilabel:`Certificados MX`. Seleccione :guilabel:`Agregar una " "línea` y se abrirá una ventana. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` y desde allí " "suba su certificado digital (el archivo con extensión :file:`.cer`), su " "clave (el archivo :file:`.key`) y su contraseña. Por último, haga clic en " ":guilabel:`Guardar y cerrar`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Certificate and key." msgstr "Certificado y clave." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:292 msgid "" "If you still do not have one of the contracted |PAC|\\s and you want to test" " electronic invoicing you can use the following |SAT| test certificates:" msgstr "" "Si aún no tiene uno de los |PAC|\\s contratados y desea probar las " "funcionalidades de la facturación electrónica, puede utilizar los siguientes" " certificados de prueba del |SAT|:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:295 msgid ":download:`Certificate `" msgstr ":download:`Certificado `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:296 msgid ":download:`Certificate Key `" msgstr ":download:`Clave de certificado `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:297 msgid "**Password**: ``12345678a``" msgstr "**Contraseña**: ``12345678a``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:300 msgid "Workflows" msgstr "Flujos de trabajo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:305 msgid "" "The invoicing process in Odoo is based on `Annex 20 " "`_ version" " 4.0 of electronic invoicing of the |SAT|." msgstr "" "El proceso de facturación en Odoo está basado en la versión 4.0 del `Anexo " "20 `_ de " "la facturación electrónica del |SAT|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:312 msgid "" "To start invoicing from Odoo, a customer invoice must be created using the " ":doc:`standard invoicing flow " "`." msgstr "" "Para comenzar a facturar desde Odoo, debe crear una factura de cliente " "mediante el :doc:`flujo de facturación estándar " "`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:315 msgid "" "When the document is in draft mode, you can make any changes to it (add the " "correct :guilabel:`Payment Way` or :guilabel:`Usage` that the customer might" " require, for example.)" msgstr "" "Cuando el documento se encuentra en modo borrador, puede realizar cualquier " "modificación. Por ejemplo, puede agregar la :guilabel:`forma de pago` o " ":guilabel:`uso` correspondiente que el cliente podría necesitar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:318 msgid "" "After you :guilabel:`Confirm` the customer invoice, a blue message appears " "stating: :guilabel:`The invoice will be processed asynchronously by the " "following E-invoicing service: CFDI (4.0)`. Pressing the :guilabel:`Process " "Now` button sends the document to be signed by the government. On success, " "the :guilabel:`Fiscal Folio` field appears on the document and the XML file " "is attached in the chatter." msgstr "" "Después de que :guilabel:`confirme` la factura del cliente, aparece un " "mensaje azul que con el texto :guilabel:`Este servicio de facturación " "electrónica procesará la factura de forma asíncrona: CFDI (4.0)`. Al " "presionar el botón :guilabel:`Procesar ahora` enviará el documento al " "gobierno para que lo firmen. Si esta operación resulta exitosa, el campo " ":guilabel:`Folio fiscal` aparece en el documento y el archivo XML se adjunta" " en el chatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:325 msgid "" "If you press :guilabel:`Retry` in the field :guilabel:`SAT status` of the " "invoice, you can confirm if the XML file is valid in the SAT." msgstr "" "Si presiona :guilabel:`Reintentar` en el campo :guilabel:`Estado del SAT` de" " la factura, puede confirmar si el archivo XML es válido en el SAT." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:328 msgid "" "If you are in a testing environment, you will always receive the message " ":guilabel:`Not Found`." msgstr "" "Si se encuentra en un entorno de prueba, siempre recibirá el mensaje " ":guilabel:`No se encuentra`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:330 msgid "" "To send the signed invoice to your client by mail, you can send the XML " "together with the PDF file directly from Odoo by clicking the " ":guilabel:`Send and Print` button. You can also download the PDF file to " "your computer by clicking the :guilabel:`Print` button and selecting the " "desired option." msgstr "" "Para enviar la factura firmada a su cliente, puede enviar el XML junto con " "el archivo PDF directamente desde Odoo si hace clic en el botón " ":guilabel:`Enviar e imprimir`. También puede descargar el archivo PDF a su " "computadora si hace clic en el botón :guilabel:`Imprimir` y selecciona la " "opción deseada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:337 msgid "" "While an invoice is a document type \"I\" (Ingreso), a credit note is a " "document type \"E\" (Egreso)." msgstr "" "El tipo de documento de una factura es \"I\" (Ingreso), el de una nota de " "crédito es \"E\" (Egreso)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:339 msgid "" "The only addition to the :doc:`standard flow for credit notes " "` is that, " "as a requirement of the SAT, there has to be a relation between a credit " "note and an invoice through the fiscal folio." msgstr "" "La única adición al :doc:`flujo estándar de las notas de crédito " "` es que, " "como requisito del SAT, debe haber una relación entre una nota de crédito y " "una factura mediante el folio fiscal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:343 msgid "" "Because of this, the field :guilabel:`CFDI Origin` adds this relation with a" " `01|`, followed by the fiscal folio of the original invoice." msgstr "" "Debido a esto, el campo :guilabel:`Origen del CFDI` agrega esta relación con" " `01|`, seguido del folio fiscal de la factura original." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Creating a credit note." msgstr "Crear una nota de crédito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:350 msgid "" "For the :guilabel:`CFDI Origin` field to be added automatically, use the " "button :guilabel:`Add Credit Note` from the invoice instead of creating it " "manually." msgstr "" "Utilice el botón :guilabel:`Agregar nota de crédito` en la factura en lugar " "de crearla de forma manual, así el campo :guilabel:`Origen del CFDI` se " "agregará en automático." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:354 msgid "Payment complements" msgstr "Complementos de pago" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:357 msgid "Payment policy" msgstr "Política de pago" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:359 msgid "" "One of the additions of the Mexican Localization is the field " ":guilabel:`Payment Policy`. `According to the SAT documentation " "`_, there may be 2 types of payments:" msgstr "" "Además, se agregó el campo :guilabel:`Política de pago` a la localización " "mexicana. La `documentación del SAT " "`_" " menciona que puede haber 2 tipos de pagos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:364 msgid "`PUE` (Pago en una Sola Exhibición/Payment in a Single Exhibition)" msgstr "`PUE` - Pago en una Sola Exhibición" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:365 msgid "" "`PPD` (Pago en Parcialidades o Diferido/Payment in Installements or " "Deferred)" msgstr "`PPD` - Pago en Parcialidades o Diferido" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:367 msgid "" "The difference lies in the *Due Date* or *Payment Terms* of the invoice." msgstr "" "La diferencia depende de la *fecha de vencimiento* o las *condiciones de " "pago* de la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:369 msgid "" "To configure |PUE| invoices, you must select an invoice :guilabel:`Due Date`" " within the same month or choose a payment term that does not imply changing" " the due month (immediate payment, 15 days, 21 days, all falling within the " "current month)." msgstr "" "Para configurar facturas |PUE| debe seleccionar una :guilabel:`fecha de " "vencimiento` de la factura dentro del mismo mes o elegir una condición de " "pago que no implique cambiar el mes de vencimiento (pago inmediato, 15 días," " 21 días, todo dentro del mes actual)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Example of an invoice with the PUE requirements." msgstr "Ejemplo de una factura con los requisitos de PUE." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:377 msgid "" "Some :guilabel:`Payment Terms` are already installed by default. You can " "check them in :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment " "Terms`." msgstr "" "Algunas :guilabel:`condiciones de pago` ya están instaladas de forma " "predeterminada. Puede consultarlas en :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Condiciones de pago`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:380 msgid "" "To configure |PPD| invoices, you need to choose a :guilabel:`Due Date` after" " the first day of the following month (this also applies if your " ":guilabel:`Payment Term` is due in the following month)." msgstr "" "Para configurar facturas |PPD| debe elegir una :guilabel:`fecha de " "vencimiento` después del primer día del mes siguiente (esto también aplica " "si sus :guilabel:`condiciones de pago` vencen en el mes siguiente)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Example of an invoice with the PPD requirements." msgstr "Ejemplo de una factura con los requisitos de PPD." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:387 msgid "" "Because the |PPD| policy implies that an invoice is not going to get paid at" " the moment, the correct :guilabel:`Payment Way` for the |PPD| invoices is " ":guilabel:`99 - Por Definir` (To define)." msgstr "" "Como la política |PPD| implica que una factura no será pagada en ese " "momento, la :guilabel:`forma de pago` adecuada para las facturas de |PPD| es" " :guilabel:`99 - Por Definir`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:392 msgid "Payment flow" msgstr "Flujo de pago" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:394 msgid "" "In both cases, the payment process in Odoo :doc:`is the same " "`, the main difference " "would be that payments related to |PPD| invoices trigger the creation of a " "document type \"P\" (Pago)." msgstr "" "En ambos casos, el proceso de pago en Odoo :doc:`es el mismo " "`. La principal " "diferencia sería que los pagos relacionados con las facturas de |PPD| hacen " "que se origine un documento de tipo \"P\" (Pago)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:398 msgid "" "If a payment is related to a |PUE| invoice, it can be registered with the " "wizard and be associated with the corresponding invoice. Its status will be " ":guilabel:`In Payment` since the payment is effectively validated when it is" " bank reconciled." msgstr "" "Si un pago está relacionado con una factura de |PUE|, entonces puede " "registrarse en el asistente y asociarse con la factura correspondiente. Su " "estado será :guilabel:`En pago`, ya que el pago se valida efectivamente " "cuando se realice la conciliación bancaria." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:405 msgid "" "While this process is the same for PPD invoices, the addition of the " "creation of an :doc:`electronic document " "` " "means that some additional requirements are needed to correctly send the " "document to the SAT." msgstr "" "Si bien este proceso es el mismo para las facturas PPD, la adición de la " "creación de un :doc:`documento electrónico " "` " "significa que son necesarios algunos requisitos adicionales para poder " "enviar correctamente el documento al SAT." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:409 msgid "" "You need to confirm the specific :guilabel:`Payment Way` where you received " "the payment. Because of this, this field cannot be :guilabel:`99 - Por " "Definir` (To Define)." msgstr "" "Es necesario que confirme la :guilabel:`forma de pago` específica donde " "recibió el pago, así que este campo no puede ser :guilabel:`99 - Por " "Definir`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:411 msgid "" "If you are going to add a bank account to the customer in the " ":guilabel:`Accounting` tab of their contact, it needs to have a valid " "number." msgstr "" "Si agregará la cuenta bancaria del cliente en la pestaña " ":guilabel:`Contabilidad` de su contacto, debe tener un número válido." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:415 msgid "" "The exact configurations are in the `Anexo 20 of the SAT " "`_. " "Usually, the :guilabel:`Bank Account` needs to be 10 or 18 digits for " "transfers, 16 for credit or debit cards." msgstr "" "Las forma de configuración exacta se encuentra en el `Anexo 20 del SAT " "`_. Por " "lo general, la :guilabel:`cuenta bancaria` debe tener 10 o 18 dígitos para " "las transferencias y 16 para las tarjetas de crédito o débito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:419 msgid "" "If a payment is related to a signed invoice with the :guilabel:`Payment " "Policy` `PPD`, Odoo generates the corresponding payment complement " "automatically once you press :guilabel:`Process Now`." msgstr "" "Si un pago está relacionado con una factura firmada con `PPD` como " ":guilabel:`política de pago`, Odoo genera el complemento de pago " "correspondiente en automático cuando presiona :guilabel:`Procesar ahora`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "CFDI (4.0) E-invoicing service process payment now message." msgstr "" "Mensaje para procesar ahora el pago en el servicio de facturación CFDI " "(4.0.)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:426 msgid "" "A payment in MXN cannot be used to pay multiple invoices in USD. Rather, the" " payment should be separated into multiple payments created using the " ":guilabel:`Register Payment` button on the corresponding invoices." msgstr "" "Un pago en MXN no se puede utilizar para pagar varias facturas en USD. El " "pago se debe separar en varios pagos creados mediante el botón " ":guilabel:`Registrar pago` en las facturas correspondientes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:431 msgid "Invoice cancellations" msgstr "Cancelar facturas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:433 msgid "" "It is possible to cancel the EDI documents sent to the SAT. According to the" " `Reforma Fiscal 2022 `_, since January 1st 2022, there are two requirements for " "this:" msgstr "" "Es posible cancelar los documentos EDI que envió al SAT. Según la `Reforma " "Fiscal 2022 `_, desde el 1 de enero de 2022 existen dos requisitos para " "ello:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:437 msgid "" "With all cancellation requests, you have to specify a *cancellation reason*." msgstr "" "Con todas las solicitudes de cancelación, debe especificar un *motivo de " "cancelación*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:438 msgid "" "After 24 hours have passed, the client must be asked to accept the " "cancellation." msgstr "" "Después de 24 horas, se le solicitará al cliente que acepte la cancelación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:440 msgid "" "There are four different cancellation reasons. In Odoo, you can cancel " "invoices with the reasons *01 Invoices sent with errors with a relation*, " "and *02 Invoices sent with errors without a relation*." msgstr "" "Hay cuatro motivos de cancelación distintos. En Odoo, puede cancelar " "facturas con los motivos *01 - Comprobantes emitidos con errores con " "relación* y *02 - Comprobantes emitidos con errores sin relación*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:444 msgid "01 - invoices sent with errors with a relation" msgstr "01 - comprobante emitido con errores con relación" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:446 msgid "" "This cancellation motive has to be used when a new invoice needs to " "substitute the original one, due to an error in any field." msgstr "" "Este motivo de cancelación se debe utilizar cuando necesita sustituir la " "factura original con una nueva, debido a un error en cualquier campo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:449 msgid "Copy the :guilabel:`Fiscal Folio` of the *old invoice*" msgstr "Copie el :guilabel:`Folio fiscal` de la *factura antigua*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:450 msgid "" "Paste it into the field :guilabel:`CFDI Origin` of the *new invoice*, " "followed by a `04|`" msgstr "" "Péguelo en el campo :guilabel:`Origen del CFDI` de la *nueva factura*, " "seguido de un `04|`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:451 msgid "Sign the new document." msgstr "Firme el nuevo documento." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Old invoice with CFDI Origin." msgstr "Factura antigua con origen del CFDI." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:456 msgid "" "Go back to the *old invoice*, the field :guilabel:`Substituted By` should " "appear." msgstr "" "Regrese a la *factura antigua*, debería aparecer el campo " ":guilabel:`Sustituido por`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:457 msgid "Click the :guilabel:`Request EDI Cancellation` button." msgstr "Haga clic en el botón :guilabel:`Solicitar la cancelación de EDI`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:458 msgid "" "As if it were a regular invoice, a blue field then appears on the invoice. " "Click :guilabel:`Process Now`." msgstr "" "Como si fuera una factura normal, aparecerá un campo azul en la factura. " "Haga clic en :guilabel:`Procesar ahora`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:460 msgid "" "The invoice status is moved to :guilabel:`Cancelled` and you receive a " "confirmation in the chatter." msgstr "" "El estado de la factura cambia a :guilabel:`Cancelado`, recibirá una " "confirmación en el chatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Invoice 01 properly canceled." msgstr "Factura 01 cancelada de forma correcta." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:466 msgid "" "Now, the invoice should be canceled in the SAT too. You can confirm that " "this was done correctly by pressing :guilabel:`Retry` in the SAT status " "field." msgstr "" "Ahora, también debe cancelar la factura en el SAT. Puede confirmar que esto " "se hizo de forma correcta si presiona :guilabel:`Reintentar` en el campo de " "estado del SAT." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:469 msgid "" "If the document was canceled after 24 hours, it is possible that the client " "must be asked to accept the cancellation in their \"Buzón Tributario\"." msgstr "" "Si canceló el documento después de 24 horas, es posible que el cliente deba " "aceptar la cancelación en su Buzón Tributario." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:473 msgid "" "The `04|` is only a code that helps Odoo to perform this process. It has no " "relation to the method 04 reason for cancellation." msgstr "" "El código `04|` solo tiene la finalidad de ayudar a Odoo a realizar este " "proceso y no tiene relación con el método \"04 motivo de cancelación\"." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:477 msgid "02 - invoices sent with errors without a relation" msgstr "02 - facturas enviadas con errores sin relación" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:479 msgid "" "This cancellation motive has to be used when an invoice was sent with an " "error in any field and does not need to be replaced by another one." msgstr "" "Este motivo de cancelación debe utilizarse cuando una factura se emitió con " "un error en cualquier campo y no debe reemplazarse con otra." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:482 msgid "" "For this case, all that is required is to click on :guilabel:`Request EDI " "Cancellation`, and then press click the :guilabel:`Process Now` button." msgstr "" "En este caso, solo debe hacer clic en :guilabel:`Solicitar la cancelación de" " EDI` y en el botón :guilabel:`Procesar ahora`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Invoice 02 properly canceled." msgstr "Factura 02 cancelada de forma correcta." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:488 msgid "" "As the field :guilabel:`Substituted By` does not exist, the SAT should " "detect automatically that the cancellation reason is 02." msgstr "" "Como el campo :guilabel:`Sustituido por` no existe, el SAT debe detectar de " "forma automática que el motivo de cancelación es 02." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:492 msgid "" "Odoo has certain limitations to canceling invoices in the SAT: The reasons " "03 and 04 (*Operation did not take place* and *Nominative transactions " "related to a global invoice*) are not currently supported by Odoo. For this," " you need to cancel the invoice directly in the SAT and use a *Server " "Action*." msgstr "" "Odoo tiene algunas limitaciones para cancelar facturas en el SAT. Por el " "momento, Odoo no puede establecer los motivos 03 y 04 (*No se llevó a cabo " "la operación* y *Operación nominativa relacionada en una factura global*). " "Debe cancelar la factura desde el SAT y utilizar una *acción del servidor*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:498 msgid "Payment cancellations" msgstr "Cancelaciones de pago" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:500 msgid "" "It is also possible to cancel *Payment Complements*. For this, go to the " "payment and select :guilabel:`Request EDI Cancellation`. As with invoices, a" " blue button will appear. Select :guilabel:`Process now`, and the document " "will be sent to the SAT. After a few seconds, you can press " ":guilabel:`Retry` to confirm the current SAT status." msgstr "" "También es posible cancelar *complementos de pago*. Para ello, vaya al pago " "y seleccione :guilabel:`Solicitar la cancelación de EDI`. Al igual que con " "las facturas, aparecerá un botón azul. Seleccione :guilabel:`Procesar ahora`" " y el documento será enviado al SAT. Después de unos segundos, puede " "presionar :guilabel:`Reintentar` para confirmar el estado actual del SAT." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:505 msgid "The payment moves their status to :guilabel:`Cancelled`." msgstr "El pago cambia su estado a :guilabel:`Cancelado`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:508 msgid "" "Just like invoices, when you create a new *Payment Complement*, you can add " "the relation of the original document by adding a `04|` plus the fiscal " "folio." msgstr "" "Al igual que las facturas, cuando crea un nuevo *complemento de pago*, puede" " agregar la relación del documento original si agrega el código `04|` y el " "folio fiscal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:512 msgid "Invoicing special use cases" msgstr "Facturación de casos de uso especial" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:515 msgid "CFDI to public" msgstr "CFDI al público" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:517 msgid "" "If the customer you are selling goods or services to does not require an " "invoice, a *CFDI to Public* has to be created." msgstr "" "Si el cliente al que vende sus bienes o servicios no requiere una factura, " "entonces debe crear un *CFDI al público*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:520 msgid "" "However, if you use the name `PUBLICO EN GENERAL`, an error will be " "triggered. This is a main change in the CFDI 4.0 that states that invoices " "with that specific name needs additional fields." msgstr "" "Sin embargo, si usa el nombre `PUBLICO EN GENERAL`, ocurrirá un error. Este " "es un cambio principal en el CFDI 4.0 que establece que las facturas con ese" " nombre en específico necesitan campos adicionales." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:523 msgid "" "Odoo currently does not support this. So for a *CFDI to Public* to be " "created, you need to add any name to your customer that is not `PUBLICO EN " "GENERAL`. (For example `CLIENTE FINAL`)" msgstr "" "Por el momento, Odoo no es compatible con estos cambios. Así que para crear " "un *CFDI al público* debe agregar cualquier nombre a su cliente que no sea " "`PUBLICO EN GENERAL`, por ejemplo, `CLIENTE FINAL`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:526 msgid "" "In addition to this, the zip code of your company, and the generic " ":guilabel:`RFC` ``XAXX010101000`` are needed. The :guilabel:`Fiscal Regime` " "of your customer must be `Sin obligaciones fiscales`." msgstr "" "Además de esto, se necesita el código postal de su empresa y el " ":guilabel:`RFC` genérico ``XAXX010101000``. El :guilabel:`régimen fiscal` de" " su cliente debe ser `Sin obligaciones fiscales`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "CFDI to Public Error." msgstr "Error de CFDI al público" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:535 msgid "" "The main currency in Mexico is MXN. While this is mandatory for all Mexican " "companies, it is possible to send and receive invoices and payments in " "different currencies. To do this, you can enable the use of " ":doc:`multicurrency " "`. And select " ":guilabel:`Mexican Bank` as the service in :menuselection:`Accounting --> " "Settings --> Currency`." msgstr "" "La moneda principal en México es MXN. Si bien esto es obligatorio para todas" " las empresas mexicanas, es posible enviar y recibir facturas y pagos en " "otras divisas. Para ello, puede habilitar el uso de :doc:`multidivisa " "`. Seleccione " ":guilabel:`Banco mexicano` como servicio en :menuselection:`Contabilidad -->" " Configuración --> Divisa`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:541 msgid "" "This way, in the XML file of the document you get the correct exchange rate " "and the total amount both in the foreign currency and in MXN." msgstr "" "De esta manera, en el archivo XML del documento aparecerá el tipo de cambio " "correcto y la cantidad total tanto en la moneda extranjera como en MXN." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:544 msgid "" "It is highly recommended to use :doc:`a bank account for each currency " "`." msgstr "" "Es muy recomendable que utilice :doc:`una cuenta bancaria para cada divisa " "`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Multi-currency configuration." msgstr "Configuración multidivisa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:551 msgid "" "The only currencies that automatically update their exchange rate daily are " "USD, EUR, GBP, and JPY." msgstr "" "Las únicas divisas que actualizan su tipo de cambio a diario de forma " "automática son USD, EUR, GBP y JPY." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:555 msgid "Down payments" msgstr "Anticipos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:557 msgid "" "There can be cases where you receive a payment in advance from a customer, " "that needs to be applied to an invoice later. In order to do this in Odoo, " "it is required to properly link invoices to each other with the " ":guilabel:`CFDI Origin` field." msgstr "" "Es posible que en alguna situación reciba un anticipo de un cliente y que " "después deba aplicarlo a una factura. Para hacer esto en Odoo, debe vincular" " correctamente las facturas entre sí con el campo :guilabel:`Origen del " "CFDI`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:561 msgid "" "It is necessary to have the :doc:`Sales ` app " "installed." msgstr "" "Es necesario que la aplicación :doc:`Ventas ` se " "encuentre instalada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:564 msgid "" "`The official documentation for registration of down payments in Mexico " "`_." msgstr "" "`La documentación oficial para el registro de anticipos en México " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:567 msgid "" "First, navigate to the :menuselection:`Sales` app to create a product " "`Anticipo` and configure it: the :guilabel:`Product Type` must be " ":guilabel:`Service`, and use the :guilabel:`UNSPSC Category` `84111506 " "Servicios de facturación`." msgstr "" "Vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas` para crear el producto " "`Anticipo` y configúrelo. El :guilabel:`tipo de producto` debe ser " ":guilabel:`servicio`, utilice la :guilabel:`categoría UNSPSC` `84111506 " "Servicios de facturación`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:571 msgid "" "Then, go to :menuselection:`Sales --> Settings --> Invoicing --> Down " "Payments` and add the product as the default." msgstr "" "Después, vaya a :menuselection:`Ventas --> Ajustes --> Facturación --> " "Anticipos` y agregue el producto como predeterminado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:574 msgid "" "Create a sales order with the total amount, and create a down payment " "(either using a percentage or fixed amount). Then, sign the document, and " ":guilabel:`Register the Payment`." msgstr "" "Cree una orden de venta con el importe total y cree un anticipo (ya sea " "mediante un porcentaje o un importe fijo), firme el documento y " ":guilabel:`registre el pago`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:577 msgid "" "When the time comes for the customer to get the final invoice, create it " "again from the same sales order. In the :guilabel:`Create Invoices` wizard " "select :guilabel:`Regular Invoice` and uncheck :guilabel:`Deduct down " "payments`." msgstr "" "Cuando sea momento de emitir la factura final al cliente, vuelva a crearla a" " partir de la misma orden de venta. En el asistente para :guilabel:`Crear " "facturas` seleccione :guilabel:`Factura normal` y desmarque " ":guilabel:`Deducir anticipos`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:581 msgid "" "Then, copy the :guilabel:`Fiscal Folio` from the first invoice and paste it " "into the :guilabel:`CDFI Origin` of the second invoice, adding the prefix " "`07|`. Sign the document." msgstr "" "Luego, copie el :guilabel:`folio fiscal` de la primera factura y péguelo en " "el :guilabel:`Origen del CDFI` de la segunda factura. Agregue el prefijo " "`07|` y firme el documento." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:584 msgid "" "After this, create a credit note for the first invoice. Copy the " ":guilabel:`Fiscal Folio` from the second invoice and paste it in the " ":guilabel:`CFDI Origin` of the credit note, adding the prefix `07|`. Sign " "the document." msgstr "" "Después, cree una nota de crédito para la primera factura. Copie el " ":guilabel:`folio fiscal` de la segunda factura y péguelo en el " ":guilabel:`origen del CFDI` de la nota de crédito. Agregue el prefijo `07|` " "y firme el documento." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:588 msgid "" "With this, all electronic documents are linked to each other. The final step" " is to fully pay the new invoice. At the bottom of the new invoice, you can " "find :guilabel:`Outstanding credits` in the credit note, add it as payment. " "Finally, register the remaining amount with the :guilabel:`Register Payment`" " wizard." msgstr "" "Con esto, todos los documentos electrónicos están vinculados entre sí. El " "último paso es pagar en su totalidad la nueva factura. En la parte inferior " "de la nueva factura se encuentran los :guilabel:`créditos pendientes` en la " "nota de crédito, agréguela como pago. Registre el importe restante con el " "asistente :guilabel:`Registrar pago`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:594 msgid "External trade" msgstr "Comercio exterior" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:596 msgid "" "The external trade is a complement to a regular invoice that adds certain " "values in both the XML and PDF, according to `SAT regulations " "`_." msgstr "" "La factura de comercio exterior es un complemento para una factura regular " "que agrega ciertos valores al XML y el PDF, de acuerdo con los `reglamentos " "del SAT " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:600 msgid "" "This adds certain mandatory fields to invoices with a foreign customer, such" " as:" msgstr "" "Este complemento agrega ciertos campos obligatorios a las facturas de un " "cliente extranjero, como:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:602 msgid "The specific address of the receiver and the sender" msgstr "La dirección específica del destinatario y el remitente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:603 msgid "" "The addition of a :guilabel:`Tariff Fraction` that identifies the type of " "product" msgstr "" "La adición de una :guilabel:`fracción arancelaria` que identifica el tipo de" " producto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:604 msgid "" "The correct :guilabel:`Incoterm` (International Commercial Terms), among " "others." msgstr "" "El :guilabel:`incoterm` (Término de de comercio internacional) correcto, " "entre otros." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:606 msgid "" "This allows the correct identification of exporters and importers, in " "addition to expanding the description of the merchandise sold." msgstr "" "Esto permite identificar de forma correcta a los exportadores e " "importadores, además de ampliar la descripción de la mercancía vendida." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:609 msgid "" "Since January 1st, 2018, it is a requirement for taxpayers who carry export " "operations of A1 type. While the current CFDI is 4.0, the external trade is " "currently on version 1.1" msgstr "" "Desde el 1 de enero de 2018, es un requisito para los contribuyentes que " "realizan operaciones de exportación de tipo A1. Mientras que el CFDI actual " "es 4.0, el comercio exterior se encuentra actualmente en la versión 1.1." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:612 msgid "" "In order to use this feature, the modules :guilabel:`l10n_mx_edi_extended` " "and :guilabel:`l10n_mx_edi_extended_40` have to be installed." msgstr "" "Para utilizar esta función, debe instalar los módulos " ":guilabel:`l10n_mx_edi_extended` y :guilabel:`l10n_mx_edi_extended_40`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:616 msgid "" "Before installing, make sure first that your business needs to use this " "feature. Consult your accountant first if needed before doing any " "modification." msgstr "" "Asegúrese de que su negocio necesita utilizar esta función antes de " "instalarlos. Le recomendamos que primero consulte a su contador antes de " "hacer cualquier modificación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:625 msgid "" "While the CFDI 4.0 requirements ask you to add a valid zip code in your " "contact, the external trade complement adds as a mandatory field the " ":guilabel:`City` and the :guilabel:`State`. All three fields must coincide " "with the `Official SAT Catalog `_ or you will receive an " "error." msgstr "" "Si bien los requisitos del CFDI 4.0 le piden que agregue un código postal " "válido a su contacto, el complemento de comercio exterior agrega como campos" " obligatorios la :guilabel:`ciudad` y el :guilabel:`estado`. Los tres campos" " deben coincidir con el `Catálogo oficial del SAT `_ o se " "producirá un error." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:630 msgid "" "Add the :guilabel:`City` and :guilabel:`State` in the company's contract, " "not in the company itself. You can find your company's contact in " ":menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers`" msgstr "" "Agregue la :guilabel:`ciudad` y el :guilabel:`estado` al contrato de la " "empresa, no a la empresa. Puede encontrar el contacto de su empresa en " ":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Clientes`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:634 msgid "" "The fields :guilabel:`Locality` and :guilabel:`Colony Code` are optional and" " can be added in the company directly in :menuselection:`Settings --> " "General Settings --> Companies`. These two have to coincide with the data in" " the SAT." msgstr "" "Los campos :guilabel:`entidad federativa` y :guilabel:`código postal` son " "opcionales y puede agregarlos a la empresa directamente desde " ":menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Empresas`. Estos dos deben" " coincidir con los datos del SAT." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Optional External Trade Company fields." msgstr "Campos opcionales de comercio exterior para la empresa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:641 msgid "" "The contact data for the foreign receiving client must have the following " "fields completed to avoid errors:" msgstr "" "Los datos de contacto del cliente extranjero receptor deben tener los " "siguientes campos con su respectiva información completa para evitar " "errores:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:644 msgid "" "The entire company :guilabel:`Address`, including a valid :guilabel:`ZIP` " "code and the foreign :guilabel:`Country`." msgstr "" "La :guilabel:`dirección` completa de la empresa, con un :guilabel:`código " "postal` válido y el :guilabel:`país` extranjero." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:646 msgid "" "The format of the foreign :guilabel:`VAT` (tax identification number, for " "example: Colombia `123456789-1`)" msgstr "" "El formato del :guilabel:`NIF` (número de identificación fiscal) extranjero." " Por ejemplo: Colombia `123456789-1`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:648 msgid "" "In the :guilabel:`MX EDI` tab, you need to address if the customer receives " "goods for a period of time temporarily (:guilabel:`Temporary`) or " "permanently (:guilabel:`Definitive`)." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`EDI MX` debe mencionar si el cliente recibe los " "bienes de forma temporal (:guilabel:`Temporal`) o permanente " "(:guilabel:`Definitiva`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:650 msgid "" "If you create this contact based in another from Mexico, make sure that you " "delete any information in the field :guilabel:`Fiscal Regime`. Do not use " ":guilabel:`No Tax Breakdown` either." msgstr "" "Si al crear este contacto toma como referencia otro ubicado en México, " "asegúrese de eliminar cualquier información en el campo :guilabel:`Régimen " "fiscal`, tampoco utilice :guilabel:`Sin desglose de impuestos`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Required External Trade Customer fields." msgstr "Campos necesarios para los clientes de comercio exterior." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:658 msgid "" "In the resulting XML and PDF, the :guilabel:`VAT` is automatically replaced " "by the generic VAT for abroad transactions: `XEXX010101000`." msgstr "" "El :guilabel:`NIF` se sustituye de forma automática con el NIF genérico para" " transacciones en el extranjero `XEXX010101000` en el XML y PDF resultante." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:664 msgid "" "All products involved with external trade must fill four fields, two of them" " exclusive to this feature." msgstr "" "Todos los productos relacionados con comercio exterior deben tener cuatro " "campos completos, dos de ellos pertenecen solo a esta característica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:667 msgid "" "The :guilabel:`Internal Reference` of the product is in the " ":guilabel:`General Information` tab." msgstr "" "La :guilabel:`referencia interna` del producto se encuentra en la pestaña " ":guilabel:`Información general`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:668 msgid "The :guilabel:`Weight` of the product must be more than `0`." msgstr "El :guilabel:`peso` del producto debe ser superior a `0`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:669 msgid "" "The `correct `_" " :guilabel:`Tariff Fraction` of the product in the :guilabel:`Accounting` " "tab." msgstr "" "La :guilabel:`fracción arancelaria` `correcta " "`_ del producto " "en la pestaña :guilabel:`Contabilidad`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:671 msgid "" "The :guilabel:`UMT Aduana` corresponds to the :guilabel:`Tariff Fraction`." msgstr "" ":guilabel:`UMT Aduana` corresponde a la :guilabel:`fracción arancelaria`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Required External Trade Product fields." msgstr "Campos necesarios para los productos de comercio exterior." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:677 msgid "" "If the UoM code of the :guilabel:`Tariff Fraction` is `01`, the correct " ":guilabel:`UMT Aduana` is `kg`." msgstr "" "Si el código de UdM de la :guilabel:`fracción arancelaria` es `01`, la " ":guilabel:`UMT Aduana` correcta es `kg`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:679 msgid "" "If the UoM code of the :guilabel:`Tariff Fraction` is `06`, the correct " ":guilabel:`UMT Aduana` is `Units`." msgstr "" "Si el código de UdM de la :guilabel:`fracción arancelaria` es `06`, la " ":guilabel:`UMT Aduana` correcta es `Unidades`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:683 msgid "Invoicing flow" msgstr "Flujo de facturación" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:685 msgid "" "Before creating an invoice, it is important to take into account that " "external trade invoices require to convert the amounts of your product into " "USD. Therefore, we need to have :doc:`multicurrency enabled " "` and activate " "USD in the :guilabel:`Currencies` section. The correct :guilabel:`Service` " "to run is :guilabel:`Mexican Bank`." msgstr "" "Antes de crear una factura, es importante tener en cuenta que para las " "facturas de comercio exterior es necesario convertir el importe de su " "producto a USD. Por lo tanto, debe tener las :doc:`multidivisas habilitadas " "` y activar USD" " en la sección :guilabel:`Divisas`. El :guilabel:`servicio` correcto a " "ejecutar es :guilabel:`Banco mexicano`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:691 msgid "" "With the correct exchange rate set up in :menuselection:`Accounting --> " "Settings --> Currency`, the only fields left are :guilabel:`Incoterm` and " ":guilabel:`Certificate Source` in the :guilabel:`Other Info` tab. The latter" " is optional." msgstr "" "Con la tasa de cambio correcta configurada en :menuselection:`Contabilidad " "--> Ajustes --> Divisa`, los únicos campos pendientes son " ":guilabel:`Incoterm` y :guilabel:`Origen del certificado` en la pestaña " ":guilabel:`Otra información`, este último es opcional." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "External Trade Other Info." msgstr "Otra información para comercio exterior." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:698 msgid "" "Sign the invoice with the same process as a regular one: Press the " ":guilabel:`Process Now` button." msgstr "" "Firme la factura de la misma forma en que firma una factura normal con el " "botón :guilabel:`Procesar ahora`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:701 msgid "Delivery guide" msgstr "Guía de entrega" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:703 msgid "" "A `Carta Porte `_ is a bill of lading: a document that states the type, quantity, " "and destination of goods being carried." msgstr "" "Una `Carta Porte `_ es una guía de embarque, es decir, un documento que indica el " "tipo, cantidad y destino de las mercancías que se transportan." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:706 msgid "" "On December 1st, 2021, version 2.0 of this CFDI was implemented for all " "transportation providers, intermediaries, and owners of goods. Odoo is able " "to generate a document type \"T\" (Traslado) which, unlike other documents, " "is created in a delivery order instead of an invoice or payment." msgstr "" "El 1° de diciembre del 2021, se implementó la versión 2.0 de este CFDI para " "todos los proveedores de transporte, intermediarios y propietarios de " "bienes. Odoo puede generar un documento tipo \"T\" (traslado) el cual, a " "diferencia de otros documentos, se crea en una orden de envío y no en una " "factura o pago. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:710 msgid "" "Odoo can create XML and PDF files with or without ground transport and can " "process materials that are treated as *Dangerous Hazards*." msgstr "" "Odoo puede crear archivos XML y PDF con o sin trasnporte terrestre y puede " "procesar materiales etiquetados como *Peligrosos*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:713 msgid "" "In order to use this feature, the modules :guilabel:`l10n_mx_edi_extended`, " ":guilabel:`l10n_mx_edi_extended_40`, :guilabel:`l10n_mx_edi_stock` and " ":guilabel:`l10n_mx_edi_stock_40` have to be installed." msgstr "" "Para utilizar esta función, debe instalar los módulos " ":guilabel:`l10n_mx_edi_extended`, :guilabel:`l10n_mx_edi_extended_40`, " ":guilabel:`l10n_mx_edi_stock` and :guilabel:`l10n_mx_edi_stock_40`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:717 msgid "" "In addition to this, it is necessary to have the :doc:`Inventory " "` and :doc:`Sales " "` apps configured." msgstr "" "Además, debe tener las aplicaciones :doc:`Inventario " "` y :doc:`Ventas " "`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:722 msgid "" "Odoo does not support Carta Porte type \"I\" (Ingreso), air, or marine " "transport. Consult your accountant first if this feature is needed before " "doing any modifications." msgstr "Odoo no es compatible con el tipo " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:728 msgid "Odoo manages two different types of CFDI:" msgstr "Odoo maneja dos tipos diferentes de CFDI:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:730 msgid "" "**No Federal Highways**: It is used when the *Distance to Destination* is " "`less than 30 KM " "`_." msgstr "" "**No excede el tramo de carretera federal**: se usa cuando la *distancia " "hacia el destino* es `menos de 30km " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:732 msgid "" "**Federal Transport**: It is used when the *Distance to Destination* exceeds" " 30 KM." msgstr "" "**Transporte por carretera federal**: se usa cuando la *distancia hacia el " "destino* excede los 30km. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:734 msgid "" "Other than the standard requirements of regular invoicing (The RFC of the " "customer, the UNSPSC code...), if you are using *No Federal Highways*, no " "external configuration is needed." msgstr "" "Además de los requisitos estándar de una factura normal (el RFC del cliente," " el código UNSPSC...) no es necesario ningún otro ajuste si utiliza *No " "excede el tramo de carretera federal*. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:737 msgid "" "For *Federal Transport*, several configurations have to be added to " "contacts, vehicle setups, and products. Those configurations are added to " "the XML and PDF files." msgstr "" "Por otro lado, para *Transporte por carretera federal*, necesita una " "configuración adicional para los contactos, los vehículos y los productos. " "Esta configuración se agrega a los archivos XML y PDF. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:741 msgid "Contacts and vehicles" msgstr "Contactos y vehículos " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:743 msgid "" "Like with the external trade feature, the address in both your company and " "your final customer has to be complete. The zip code, city, and state must " "coincide with the `Official SAT Catalog `_" msgstr "" "Así como con la función de comercio externo, la dirección de su empresa y " "la de su cliente final debe estar completa. El código postal, la ciudad y el" " estado debe coincidir con el `Catálogo Oficial del SAT `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:748 msgid "The field :guilabel:`Locality` is optional for both addresses." msgstr "El campo :guilabel:`Locality` es opcional para ambas direcciones. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Delivery Guide Contacts." msgstr "Contactos de la guía de envíos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:754 msgid "" "The origin address used for the delivery guide is set in " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Warehouses Management --> " "Warehouses`. While this is set as the company address by default, you can " "change it according to your correct warehouse address." msgstr "" "La dirección de origen que se usa para la guía de envío se configura en " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Gestión de almacenes --> " "Almacenes`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:758 msgid "" "Another addition to this feature is the :guilabel:`Vehicle Setups` menu " "found in :menuselection:`Inventory --> Settings --> Mexico`. This menu lets " "you add all the information related to the vehicle used for the delivery " "order." msgstr "" "Otra adición a esta función es el menú :guilabel:`Configuración del " "vehículo` en :menuselection:`Inventario --> Ajustes --> México`. Este menú " "le permite agregar toda la información relacionada al vehículo que usa la " "orden de envío. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:762 msgid "All fields are mandatory to create a correct delivery guide." msgstr "" "Es obligatorio que complete todos los campos para crear una guía de envío " "completa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Delivery Guide Vehicle Configurations required fields." msgstr "" "Campos obligatorios de la configuración de la guía de envío del vehículo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:767 msgid "" "In the :guilabel:`Intermediaries` section, you need to add the operator of " "the vehicle. The only mandatory fields for this contact are the " ":guilabel:`VAT` and :guilabel:`Operator Licence`." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Intermediarios` debe agregar al operador del " "vehículo. Los únicos campos obligatorios para este contacto son el " ":guilabel:`RFC` y :guilabel:`Licencia de operador`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:773 msgid "" "Like with regular invoicing, all products must have a :guilabel:`UNSPSC " "category`. In addition to this, there are two extra configurations for " "products involved in delivery guides:" msgstr "" "Como con cualquier otra factura normal, todos los productos deben tener una " ":guilabel:`categoría UNSPSC`. Además, hay dos ajustes adicionales para los " "productos que se incluyen en las guías de envío: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:776 msgid "" "The :guilabel:`Product Type` must be set as :guilabel:`Storable Product` for" " stock movements to be created." msgstr "" "El :guilabel:`Tipo de producto` debe estar establecido como " ":guilabel:`Producto almacenable` para los movimientos de existencias que se " "creen. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:778 msgid "" "In the :guilabel:`Inventory` tab, the field :guilabel:`Weight` should have " "more than 0." msgstr "" "En la pestaña de :guilabel:`Inventario`, el campo :guilabel:`Peso` debe ser " "de más de 0." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Delivery Guide Product Configurations." msgstr "Configuración para la guía de envío de productos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:784 msgid "Sales and inventory flow" msgstr "Flujo de ventas e inventario" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:786 msgid "" "To create a delivery guide, first, you need to create and confirm a sales " "order. This generates a :guilabel:`Delivery` smart button. Press it and " ":guilabel:`Validate` the transfer." msgstr "" "Para crear una guía de envío, primero debe crear y confirmar una orden de " "venta. Esto generará un botón inteligente de :guilabel:`Envío`. Haga clic " "sobre él y :guilabel:`Valide` la transferencia. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:789 msgid "" "After the status is set to :guilabel:`Done`, you can edit the transfer and " "select the :guilabel:`Transport Type` (either :guilabel:`No Federal " "Highways` or :guilabel:`Federal Transport`)." msgstr "" "Después de que el estado se cambia a :guilabel:`Hecho`, podrá editar la " "transferencia y seleccionar el :guilabel:`Tipo de transporte` (ya sea " ":guilabel:`No excede el tramo de carretera federal` o :guilabel:`Transporte " "por carretera federal`). " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:793 msgid "" "If your delivery guide has the type :guilabel:`No Federal Highways`, you can" " save the transfer and then press :guilabel:`Generate Delivery Guide`. The " "resulting XML can be found in the chatter." msgstr "" "Si su envío tiene el tipo :guilabel:`No excede el tramo de carretera " "federal`, puede guardar la transferencia y hacer clic en :guilabel:`Generar " "guía de envío`. Puede encontrar el archivo XML que se genera en el chatter." " " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:797 msgid "" "Other than the :guilabel:`UNSPSC` in all products, delivery guides that use " ":guilabel:`No Federal Highways` do not require any special configuration to " "be sent to the government." msgstr "" "Además del código :guilabel:`UNSPSC` en todos los productos, las guías de " "envío que usan el tipo :guilabel:`No excede el tramo de carretera federal`, " "no necesitan otros ajustes especiales que deba enviar al gobierno. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:800 msgid "" "If your delivery guide has the type :guilabel:`Federal Transport`, the tab " ":guilabel:`MX EDI` appears. In there, write a value in :guilabel:`Distance " "to Destination (KM)` bigger than `0`, and select the :guilabel:`Vehicle " "Setup` used for this delivery." msgstr "" "Si su guía de envío es del tipo :guilabel:`Transporte por carretera " "federal`, aparecerá la pestaña :guilabel:`MX EDI`. Ahí deberá escribir un " "valor en :guilabel:`Distancia hacia el destino (KM)` que sea mayor a `0`, y " "debe seleccionar la :guilabel:`Configuración del vehículo` que se usará para" " ese envío. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Delivery Guide MX EDI tab configuration." msgstr "Pestaña de configuración MX EDI para la guía de envío." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:808 msgid "Dangerous hazards" msgstr "Materiales peligrosos " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:810 msgid "" "Certain values in the :guilabel:`UNSPSC Category` are considered in the " "`official SAT catalog " "`_" " as dangerous hazards. These categories need additional considerations when " "creating a delivery guide with :guilabel:`Federal Transport`." msgstr "" "Algunos valores dentro de las :guilabel:`categorías UNSPSC` se consideran " "peligrosos de acuerdo al `catálogo oficial del SAT " "`_." " Estas categorías necesitan consideraciones adicionales al momento de crear " "una guía de envío tipo :guilabel:`Transporte por carretera federal`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:815 msgid "" "In the product, the fields :guilabel:`Hazardous Material Designation Code " "(MX)` and :guilabel:`Hazardous Packaging (MX)` must be filled with the " "correct code from the |SAT| catalog." msgstr "" "En el producto, debe completar los campos :guilabel:`Código para designar " "material peligroso (MX)` y :guilabel:`Empaque peligroso (MX)` con el código " "correcto del catálogo del |SAT|. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:818 msgid "" "In the vehicle setup, the data from the :guilabel:`Environment Insurer` and " ":guilabel:`Environment Insurance Policy` has to be filed too." msgstr "" "En la configuración del vehículo, también tiene que completar los datos del " ":guilabel:`Seguro de responsabilidad ambiental` y la :guilabel:`Política del" " seguro ambiental`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Delivery Guide environment required fields." msgstr "Campos ambientales obligatorios en la guía de envío. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:824 msgid "" "After this, continue with the regular process to create a delivery guide." msgstr "Después, continúe con el proceso para crear la guía en envío. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:827 msgid "Customs numbers" msgstr "Números de aduana" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:829 msgid "" "A *customs declaration* (Pedimento Aduanero) is a fiscal document that " "certifies that all contributions to the fiscal entity (the |SAT|) has been " "paid, for the import/export of goods." msgstr "" "Un pedimento aduanero es un documento fiscal que certifica que todas las " "contribuciones a la entidad fiscal (SAT) se pagaron por la " "importación/exportación de bienes. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:832 msgid "" "According to the `Annex 20 " "`_ of CFDI" " 4.0, in documents where the invoiced goods come from a first-hand import " "operation, the field :guilabel:`Customs Number` needs to be added to all " "lines of products involved with the operation." msgstr "" "De acuerdo con el `Anexo 20 " "`_ del " "CFDI 4.0, los documentos en donde los bienes facturados vienen de una " "operación de importación de primera mano, deben tener un :guilabel:`Número " "de aduana` en todas las líneas de producto involucradas con la operación. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:836 msgid "" "For this, the module :guilabel:`l10n_mx_edi_landing` has to be installed, in" " addition to the :doc:`Inventory " "`, :doc:`Purchase " "` and :doc:`Sales " "` apps configured." msgstr "" "Para esto, debe tener instalado el módulo :guilabel:`l10n_mx_edi_landing`. " "Además debe tener las aplicaciones :doc:`Inventario " "`, :doc:`Compra " "` y :doc:`Ventas " "`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:842 msgid "" "Do not confuse this feature with external trade. The customs numbers are " "directly related to importing goods, while the external trade complement is " "related to exporting. Consult your accountant first if this feature is " "needed before doing any modifications." msgstr "" "No debe confundir esta función con comercio externo. Los números de aduana " "están directamente relacionados con la importación de bienes, mientras que " "el comercio externo está relacionado con las exportaciones. Consulte con su " "contador primero si necesita esta función antes de hacer cualquier " "modificación. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:849 msgid "" "In order to track the correct customs number for a specific invoice, Odoo " "uses :doc:`landed costs " "`." " Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings --> " "Valuation`. Make sure that :guilabel:`Landed Costs` is activated." msgstr "" " Para rastrear el número de aduana correcto para una factura en específico, " "Odoo utiliza los :doc:`costes en destino " "`." " Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes --> " "Valoración`. Asegúrese de que la opción :guilabel:`Costes en destino` esté " "activada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:854 msgid "" "First, a *service*-type product called `Pedimento` has to be created. In the" " :guilabel:`Purchase` tab, check :guilabel:`Is a Landed Cost` and select a " ":guilabel:`Default Split Method`." msgstr "" "Primero, debe crear un producto de tipo *servicio* que se llame " "`Pedimento`. En la pestaña :guilabel:`Compra`, seleccione la casilla " ":guilabel:`Es un coste en destino` y seleccione un :guilabel:`Método de " "división predeterminado`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:857 msgid "" "After this, we need to configure the *storable products* that holds the " "customs numbers. We need to make sure that the product category has the " "following configuration:" msgstr "" "Después, debe configurar los *productos almacenables* que contengan números " "de aduana. Debe asegurarse de que la categoría del producto tenga la " "siguiente configuración: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:860 msgid "" ":guilabel:`Costing Method`: Either :guilabel:`FIFO` or :guilabel:`AVCO`" msgstr "" ":guilabel:`Método de coste`: debe ser :guilabel:`FIFO` o :guilabel:`AVCO`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:861 msgid ":guilabel:`Inventory Valuation`: :guilabel:`Automated`" msgstr ":guilabel:`Valoración del inventarios`: :guilabel:`Automático`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:862 msgid ":guilabel:`Stock Valuation Account`: :guilabel:`115.01.01 Inventario`" msgstr "" ":guilabel:`Cuenta de la valoración de las existencias`: :guilabel:`115.01.01" " Inventario`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:863 msgid ":guilabel:`Stock Journal`: :guilabel:`Inventory Valuation`" msgstr "" ":guilabel:`Diario de las existencias`: :guilabel:`Valoración del inventario`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:864 msgid "" ":guilabel:`Stock Input Account`: :guilabel:`115.05.01 Mercancías en " "tránsito`" msgstr "" ":guilabel:`Cuenta de entrada de las existencias`: :guilabel:`115.05.01 " "Mercancías en tránsito`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:865 msgid "" ":guilabel:`Stock Output Account`: :guilabel:`115.05.01 Mercancías en " "tránsito`" msgstr "" ":guilabel:`Cuenta de salida de las existencias`: :guilabel:`115.05.01 " "Mercancías en tránsito`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Storable products configurations." msgstr "Configuración de los productos almacenables." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:871 msgid "Purchase and sales flow" msgstr "Flujo de compra y ventas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:873 msgid "" "Create a :guilabel:`Purchase Order`, and confirm the order. This should " "trigger a :guilabel:`Receipt` smart button. Validate the receipt too." msgstr "" "Cree una :guilabel:`orden de compra` y confírmela. Esto deberá activar un " "botón inteligente de :guilabel:`Recepción` y valide la recpeción también." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Customs Number Purchase." msgstr "Números de aduana de compra." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:879 msgid "" "Go to :menuselection:`Inventory --> Operations --> Landed Costs` and create " "a new record. Add the transfer that you just created, and both the product " "`Pedimento` and :guilabel:`Customs number`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Costes en destino` y " "cree un nuevo registro. Agregue la transferencia que acaba de crear y el " "producto de `Pedimento` y :guilabel:`Número de aduana`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:882 msgid "" "Optionally, you can add a cost amount. After this, validate the landed cost." " Once :guilabel:`Posted`, all products related to that receipt have the " "customs number assigned." msgstr "" "De manera opcional, puede agregar una cantidad de coste. Después, valide el " "coste en destino. Una vez :guilabel:`Publicado`, todos los productos " "relacionados con esa recepción tendrán el número de aduana asignado. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:886 msgid "" "You can only add the Pedimentos number once, so be careful when associating " "the correct number with the transfer(s)." msgstr "" "Solo puede agregar el número de pedimento una vez, así que tenga cuidado al " "asociar el número correcto con la transferencia o transferencias." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Customs number Inventory." msgstr "Número de pedimento en Inventario." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:892 msgid "" "Now, create a sales order and confirm it. This should trigger a " ":guilabel:`Delivery` smart button. Validate it." msgstr "" "Ahora cree una orden de ventas y confírmela. Deberá aparecer un botón " "inteligente de :guilabel:`Envío`. Haga clic en validar. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:895 msgid "" "Finally, create an invoice from the sales order and confirm it. The invoice " "line related to your product has a customs number in it." msgstr "" "Finalmente, cree una factura desde la orden de ventas y confírmela. La línea" " de factura relacionada con su producto debe tener un número de pedimento " "asociado. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Customs number on confirmed sales order product." msgstr "Número de pedimento en un producto de una orden de venta confirmada. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:902 msgid "Electronic accounting" msgstr "Contabilidad electrónica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:904 msgid "" "For Mexico, `Electronic Accounting " "`_ refers to the obligation to keep accounting records and " "entries through electronic means and to enter accounting information on a " "monthly basis through the SAT's website." msgstr "" "En Mexico, la `contabilidad electrónica " "`_ se refiere a la obligación de llevar los registros y asientos" " contables a través de medios electrónicos y de ingresar mensualmente la " "información contable en el sitio web del SAT. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:909 msgid "It consists of three main XML files:" msgstr "Consta de tres archivos XML principales:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:911 msgid "" "The updated list of the chart of accounts that you are currently using." msgstr "La lista actualizada del plan de cuentas que usa actualmente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:912 msgid "" "A monthly trial balance, plus a closing entry report also known as *Trial " "Balance Month 13*." msgstr "" "Un balance general mensual, además de un reporte de asiente de cierre " "conocido como *Balanza de comprobación 13*" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:913 msgid "" "Either optional or for a compulsory audit, an export of the journal entries " "in your general ledger." msgstr "" "Una exportación de los asientos en su libro mayor, ya sea de manera opcional" " o para una auditoría obligatoria. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:916 msgid "" "The resulting XML files follow the requirements of the `Anexo Técnico de " "Contabilidad Electrónica 1.3 " "`_." msgstr "" "El archivo XML que se genera cumple con los requisitos del `Anexo Técnico de" " Contabilidad Electrónica 1.3 " "`_." " " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:919 msgid "" "In addition to this, you can generate the `DIOT " "`_: A report of vendor's " "journal entries that involves IVA taxes that can be exported in :file:`.txt`" " file." msgstr "" "Además, puede generar el archivo `DIOT " "`_: un reporte de los " "asientos del diario de proveedores que incluye el IVA que se puede exportar " "en un archivo :file:`.txt`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:924 msgid "" "In order to use these reports, the modules :guilabel:`l10n_mx_reports`, " ":guilabel:`l10n_mx_reports_closing`, :guilabel:`l10n_mx_xml_polizas` and " ":guilabel:`l10n_mx_xml_polizas_edi` have to be installed, as well as the " ":doc:`Accounting `." msgstr "" "Para usar estos reportes, necesita instalar los módulos " ":guilabel:`l10n_mx_reports`, :guilabel:`l10n_mx_reports_closing`, " ":guilabel:`l10n_mx_xml_polizas` and :guilabel:`l10n_mx_xml_polizas_edi` , " "así como la aplicación :doc:`Contabilidad " "`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:929 msgid "" "You can find all of those reports in :menuselection:`Accounting --> " "Reporting --> Mexico`." msgstr "" "Puede encontrar todos estos reportes en :menuselection:`Contabilidad --> " "Reportes --> México`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:932 msgid "" "The specific characteristics and obligations of the reports that you send " "might change according to your fiscal regime. Always contact your accountant" " before sending any documents to the government." msgstr "" "Las características y obligaciones específicas de los reportes que envíes " "pueden cambiar de acuerdo su régimen fiscal. Consulte a su contador antes de" " enviar cualquier documento al gobierno. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:937 msgid "Catálogo de cuentas (chart of accounts)" msgstr "Catálogo de cuentas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:939 msgid "" "The :doc:`chart of accounts " "` in México " "follows a specific pattern based in SAT's `Código agrupador de cuentas " "`_." msgstr "" "El :doc:`plan de cuentas " "` de México " "tiene un patrón específico basado en el `Código agrupador de cuentas " "`_" " del SAT. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:943 msgid "" "You can create any account as long as it respects |SAT|'s encoding group, " "This pattern is `NNN.YY.ZZ` or `NNN.YY.ZZZ`." msgstr "" "Puede crear cualquier cuenta siempre y cuando respete el grupo de código del" " |SAT|. Este patrón es `NNN.YY.ZZ` o `NNN.YY.ZZZ`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:947 msgid "Some examples are `102.01.99` or `401.01.001`." msgstr "Algunos ejemplos son `102.01.99` o `401.01.001`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:949 msgid "" "When you create a new account in :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Chart of Accounts`, if you follow this pattern, you get " "the correct grouping code in :guilabel:`Tags`, and your account appears in " "the COA report." msgstr "" "Cuando crea una nueva cuenta en :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Plan de cuentas`, si sigue este patrón, obtendrá el código" " de agrupación correcto en las :guilabel:`Etiquetas`, y su cuenta aparecerá " "en el reporte COA. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:953 msgid "" "Once you created all your accounts, and made sure that you put the correct " ":guilabel:`Tags` in them." msgstr "" "Una vez que ha creado todas sus cuentas y se haya asegurado de ponerle las " ":guilabel:`Etiquetas` correctas. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:956 msgid "" "You cannot use any pattern that ends a section with a 0 (such as " "`100.01.01`, `301.00.003` or `604.77.00`). This triggers errors in the " "report." msgstr "" "No puede usar un patrón que termine una sección con 0 (por ejemplo, " "`100.01.01`, `301.00.003` or `604.77.00`). Esto causará errores en el " "reporte. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:959 msgid "" "Once all is set up, you can go to :menuselection:`Accounting --> Reporting " "--> Mexico --> COA` and press the button :guilabel:`SAT (XML)`." msgstr "" "Una vez que esté todo listo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " "Reportes --> México --> Plan de cuentas` y haga clic en el botón " ":guilabel:`SAT (XML)`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:963 msgid "Balanza de comprobación (trial balance)" msgstr "Balanza de comprobación " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:965 msgid "" "The trial balance reports the initial balance, credit, and total balance of " "your accounts, provided that you added their correct encoding group." msgstr "" "La balanza de comprobación es un reporte del balance inicial, el crédito y " "el balance total de sus cuentas que se genera si agrega correctamente su " "grupo de codificación. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:968 msgid "" "This report can be generated monthly, and an XML file version is created if " "you go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Mexico --> Trial " "Balance` and press the button :guilabel:`SAT (XML)`. Select the month you " "want to download beforehand." msgstr "" "Este reporte se puede generar mensualmente, y puede crear una versión en " "archivo XML en :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> México --> " "Balanza de comprobación` y haciendo clic en el botón :guilabel:`SAT (XML)`. " "Seleccione el mes que desea descargar con antelación. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Trial Balance Report." msgstr "Reporte de balanza de comprobación" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:976 msgid "Odoo does not generate the *Balanza de Comprobación Complementaria*." msgstr "Odoo no genera la *Balanza de Comprobación Complementaria*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:978 msgid "" "An additional report is the *Month 13*: a closing balance sheet that shows " "any adjustments or movements made in the accounting to close the year." msgstr "" "Otro reporte adicional es el de *Mes 13*. Se trata de una hoja de balance de" " cierre que muestra cualquier ajuste o movimiento que se haya hecho en " "contabilidad para cerrar el año fiscal. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:981 msgid "" "In order to be able to generate this XML document, you have to go to " ":menuselection:`Accounting --> Accounting --> Miscellaneous --> Journal " "Entries` and create a new document. Here, you can add all amounts that you " "want to modify, and you can balance the debit and/or credit of each one." msgstr "" "Para poder generar este documento XML, vaya :menuselection:`Contabilidad " "--> Contabilidad --> Diarios--> Asiento contables` y cree un nuevo " "documento. Aquí podrá agregar todos los importes que desee modificar y puede" " saldar el deber y/o haber de cada uno. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:985 msgid "" "After this is done, press :guilabel:`Mark as Closing Entry`, and the report " "found in :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Mexico --> Trial " "Balance Month 13` contains the total amount of the year, plus all the " "additions of the journal entry." msgstr "" "Una vez hecho esto, haga clic en :guilabel:`Marcar como asiento de cierre`. " "El reporte que se encuentra en :menuselection:`Contabilidad --> Reportes " "--> México --> Balanza de comprobación 13` contiene el importe total del año" " además de todas las adiciones de los asientos contables. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:989 msgid "" "You can generate the XML file by pressing the button :guilabel:`SAT (XML)`." msgstr "" "Puede generar el archivo XML haciendo clic en el botón :guilabel:`SAT " "(XML)`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Trial Balance Month 13 Setup." msgstr "Configuración del la balanza de comprobación 13. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:995 msgid "Pólizas (general ledger)" msgstr "Pólizas (libro mayor)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:997 msgid "" "By law, all transactions in Mexico must be recorded digitally. Because Odoo " "automatically creates all the underlying journal entries of your invoicing " "and payments, you can export your journal entries to comply with SAT's " "audits or tax refunds." msgstr "" "Por ley, todas las transacciones en México se deben registrar de manera " "digital. Puesto que Odoo crea automáticamente todos los asientos contables " "subyacentes de sus facturas y pagos, puede exportar sus asientos para " "cumplir con las auditorías del SAT o las devoluciones de impuestos. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1001 msgid "" "This XML file is created in :menuselection:`Accounting --> Reporting --> " "Audit Reports --> General Ledger`." msgstr "" "Este reporte XML se crea en :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> " "Reportes de auditoría --> Libro mayor`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1005 msgid "" "You can filter by period or by journal, according to your current needs." msgstr "" "Puede aplicar filtros por periodo o diarios de acuerdo con sus necesidades. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1007 msgid "" "After you press :guilabel:`XML (Polizas)`, a wizard appears. In here, you " "can select between four types of :guilabel:`Export type`." msgstr "" "Después de hacer clic en :guilabel:`XML (Polizas)`, aparecerá un asistente. " "Aquí podrá seleccionar entre cuatro :guilabel:`Tipos de exportación`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1010 msgid "" "For :guilabel:`Tax audit` or :guilabel:`Audit certification`, you need to " "write the :guilabel:`Order Number` provided by the |SAT| for " ":guilabel:`Return of goods` or :guilabel:`Compensation`, you need to write " "your :guilabel:`Process Number`, also provided by the |SAT|." msgstr "Para :guilabel:`` " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Types of Polizas." msgstr "Tipos de pólizas. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1018 msgid "" "If you want to see this report without sending it, use `ABC6987654/99` for " ":guilabel:`Order Number` and `AB123451234512` for :guilabel:`Process " "Number`." msgstr "" "Si desea ver este reporte sin enviarlo, utilice `ABC6987654/99` para el " "campo :guilabel:`Número de orden` y `AB123451234512` para :guilabel:`Número " "de proceso`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1022 msgid "DIOT report" msgstr "Reporte DIOT" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1024 msgid "" "The DIOT (Declaración Informativa de Operaciones con Terceros / *Informative" " Declaration of Operations with Third Parties*) is an additional obligation " "with the |SAT|, where we give the current status of our creditable and non-" "creditable payments, withholdings and refunds of VAT from your vendor bills." msgstr "" "El reporte DIOT (Declaración Informativa de Operaciones con Terceros) es " "una obligación adicional con el |SAT|, donde se proporciona el estado " "actual de los pagos acreditables y no acreditables, retenciones y " "devoluciones de IVA de sus facturas de proveedor. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1029 msgid "" "Unlike other reports, this is uploaded to a software provided by the |SAT| " "that contains the A-29 form. In Odoo, you can download the records of your " "transactions in a :file:`.txt` file that you can upload to the form, " "avoiding direct capture of this data." msgstr "" "A diferencia de otros reportes, este se sube a un software que proporciona " "el |SAT| y que contiene el formulario A-29. En Odoo, puede descargar los " "registros de sus transacciones en un archivo tipo :file:`.txt` que puede " "subir al formulario y así evita capturar directamente estos datos. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1033 msgid "" "This file contains the total amount of your payments registered in vendor " "bills, broken down into the corresponding types of IVA. The :guilabel:`VAT` " "and :guilabel:`Country` is mandatory for all vendors." msgstr "" "Este archivo contiene el importe total de sus pagos registrados en las " "facturas de proveedor desglosados en los tipos correspondientes de IVA. Los " "campos :guilabel:`NIIF` y :guilabel:`País` son obligatorios para todos los " "proveedores. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1037 msgid "" "To get the report, go to :menuselection:`Accounting --> Reports --> Mexico " "--> Transactions with third parties [DIOT]`. Select the month that suits " "you, and press :guilabel:`DIOT (TXT)` to download the :file:`.txt` file." msgstr "" "Para generar el reporte, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes " "--> México --> Transacciones con terceros [DIOT]`. Seleccione el mes que " "desee y haga clic en :guilabel:`DIOT (TXT)` para descargar el archivo " ":file:`.txt`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "DIOT Example." msgstr "Ejemplo de DIOT. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1045 msgid "" "You need to fill the field :guilabel:`L10N Mx Type of Operation` in the " ":guilabel:`Accounting` tab of each one of your vendors to prevent validation" " errors. Make sure that your foreign customers have their country set up for" " :guilabel:`L10N Mx Nationality` to appear automatically." msgstr "" "Debe completar el campo :guilabel:`Tipo de operación L10N Mx` en la pestaña " "de :guilabel:`Contabilidad` de cada uno de sus proveedores para prevenir " "errores de validación. Asegúrese de que sus clientes extranjeros tengan su " "configuración establecida correctamente para que aparezca automáticamente la" " :guilabel:`Nacionalidad L10N Mx`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "DIOT Example contact." msgstr "Ejemplo de contacto DIOT." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:3 msgid "Netherlands" msgstr "Países Bajos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:6 msgid "XAF Export" msgstr "Exportar en XAF" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:8 msgid "" "With the Dutch accounting localization installed, you will be able to export" " all your accounting entries in XAF format. For this, you have to go in " ":menuselection:`Accounting --> Reporting --> General Ledger`, you define the" " entries you want to export using the filters (period, journals, ...) and " "then you click on the button **EXPORT (XAF)**." msgstr "" "Con la localización de contabilidad holandesa instalada podrá exportar todos" " sus asientos contables a formato XAF. Para esto, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Libro mayor`, defina los " "asientos que desea exportar mediante los filtros (periodo, diarios, etc.) y " "luego haga clic en el botón **EXPORTAR (XAF)**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:15 msgid "Dutch Accounting Reports" msgstr "Reportes de contabilidad holandesa" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:17 msgid "" "If you install the Dutch accounting localization, you will have access to " "some reports that are specific to the Netherlands such as :" msgstr "" "Si instala la localización de contabilidad holandesa, tendrá acceso a " "algunos reportes que son específicos de los Países Bajos, tales como:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:21 msgid "Tax Report (Aangifte omzetbelasting)" msgstr "Reporte de impuestos (Aangifte omzetbelasting)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:22 msgid "Intrastat Report (ICP)" msgstr "Reporte Intrastat (ICP)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:3 msgid "Peru" msgstr "Perú" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:8 msgid "" "The Peruvian localization has been improved and extended, in this version " "the next modules are available:" msgstr "" "Se mejoró y amplió la localización peruana, en esta versión están " "disponibles los siguientes módulos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:11 msgid "" "**l10n_pe**: Adds accounting features for the Peruvian localization, which " "represent the minimal configuration required for a company to operate in " "Peru and under the SUNAT regulations and guidelines. The main elements " "included in this module are: Chart of account, taxes, document types." msgstr "" "**l10n_pe**: agrega las funciones de contabilidad para la localización " "peruana, que representan la configuración mínima requerida para que una " "empresa opere en Perú bajo las regulaciones y lineamientos de la SUNAT. Los " "principales elementos incluidos en este módulo son: Plan de cuentas, " "impuestos y tipos de documentos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:16 msgid "" "**l10n_pe_edi**: includes all technical and functional requirements to " "generate and validate Electronic Invoice, based on the SUNAT specification " "to create and process valid electronic documents, for more technical detail " "you can access the `SUNAT EDI specifications " "`_, that keeps track of new changes and " "updates. The features of this module are based on the resolutions published " "on the `SUNAT Legislation " "`_." msgstr "" "**l10n_pe_edi**: incluye todos los requisitos técnicos y funcionales tanto " "para generar como validar facturas electrónicas, con base en las " "especificaciones de la SUNAT, en la cual se definen los lineamientos para " "crear y procesar documentos electrónicos válidos. Para más detalles técnico " "puede acceder a las `Especificaciones SUNAT " "`_, la cual lleva el control de nuevos " "cambios y actualizaciones. Las características de este módulo se basan en " "las resoluciones publicadas en la `Legislación SUNAT " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:28 msgid "Install the Peruvian localization modules" msgstr "Instale los módulos de localización peruana" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:30 msgid "" "Go to *Apps* and search for Peru, then click Install in the module Peru EDI." " This module has a dependency with *Peru - Accounting*. In case this last " "one is not installed, Odoo installs it automatically within EDI." msgstr "" "Vaya a *Aplicaciones* y busque Perú, luego haga clic en Instalar en el " "módulo Perú EDI. Este módulo tiene una dependencia con *Perú - " "Contabilidad*. En caso de que este último no esté instalado, Odoo lo instala" " automáticamente dentro de EDI." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "The \"Module\" filter is set on \"Peru\"" msgstr "El filtro de \"Módulo\" se establece como \"Perú\"" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:39 msgid "" "When you install a database from scratch selecting Peru as country, Odoo " "automatically installs the base module: Peru - Accounting." msgstr "" "Cuando instala una base de datos desde cero seleccionando Perú como país, " "Odoo instala automáticamente el módulo base: Perú - Contabilidad." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:45 msgid "" "In addition to the basic information in the Company, we need to set Peru as " "the Country, this is essential for the Electronic Invoice to work properly. " "The field **Address Type Code** represents the establishment code assigned " "by the SUNAT when companies register their RUC (Unique Contributor " "Registration):" msgstr "" "Además de la información básica en la empresa, necesitamos configurar Perú " "como país, esto es fundamental para que la factura electrónica funcione " "correctamente. El campo **Código de tipo de dirección** representa el código" " de establecimiento asignado por la SUNAT cuando las empresas registran su " "RUC (Registro Único de Contribuyente):" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Company data for Peru including RUC and Address type code" msgstr "" "Datos de la empresa para Perú, incluyendo el RUC y el código de tipo de " "dirección" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:56 msgid "" "In case the Address type code is unknown, you can set it as the default " "value: 0000. Be aware that if an incorrect value is entered, the Electronic " "invoice validation might have errors." msgstr "" "En caso de que se desconozca el código del tipo de dirección, puede " "establecerlo como el valor predeterminado: 0000. Tenga en cuenta que si se " "ingresa un valor incorrecto, la validación de la factura electrónica puede " "tener errores." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:60 msgid "The NIF should be set following the RUC format." msgstr "El NIF debe configurarse siguiendo el formato del RUC." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:64 msgid "Chart of Account" msgstr "Plan contable" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:66 msgid "" "The chart of accounts is installed by default as part of the set of data " "included in the localization module, the accounts are mapped automatically " "in:" msgstr "" "El plan de cuentas se instala de forma predeterminada como parte del " "conjunto de datos incluido en el módulo de localización, las cuentas se " "mapean automáticamente en:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:71 msgid "Default Account Receivable" msgstr "Cuentas por cobrar predeterminadas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:73 msgid "" "The chart of accounts for Peru is based on the most updated version of the " ":abbr:`PCGE (Plan Contable General Empresarial)`, which is grouped in " "several categories and is compatible with NIIF accounting." msgstr "" "El plan de cuentas de Perú se basa en la versión más actualizada del " ":abbr:`PCGE (Plan Contable General Empresarial)`, el cual se agrupa en " "varias categorías y es compatible con la contabilidad NIIF." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:78 msgid "Accounting Settings" msgstr "Ajustes de Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:80 msgid "" "Once the modules are installed and the basic information of your company is " "set, you need to configure the elements required for Electronic Invoice. For" " this, go to :menuselection:`Accounting --> Settings --> Peruvian " "Localization`." msgstr "" "Una vez instalados los módulos y configurada la información básica de su " "empresa, es necesario configurar los elementos requeridos para la factura " "electrónica. Para ello, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Ajustes --> " "Localización peruana`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:85 msgid "Basic Concepts" msgstr "Conceptos básicos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:87 msgid "Here are some terms that are essential on the Peruvian localization:" msgstr "" "A continuación le presentamos algunos términos que son esenciales en la " "localización peruana:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:89 msgid "" "**EDI**: Electronic Data Interchange, which in this refers to the Electronic" " Invoice." msgstr "" "**EDI**: Intercambio Electrónico de Datos, el cual en este contexto se " "refiere a la factura electrónica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:90 msgid "" "**SUNAT**: is the organization that enforces customs and taxation in Peru." msgstr "" "**SUNAT**: La Superintendencia Nacional de Aduanas y de Administración " "Tributaria, el organismo que se encarga de las aduanas e impuestos en Perú." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:91 msgid "" "**OSE**: Electronic Service Operator, `OSE SUNAT's definition " "`_." msgstr "" "**OSE**: Operador de Servicios Electrónicos, `Definición de OSE por la SUNAT" " " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:93 msgid "**CDR**: Receipt certificate (Constancia de Recepción)." msgstr "" "**CDR**: Es la constancia de recepción de la factura electrónica remitida a " "la SUNAT. En otras palabras, este archivo XML garantiza que la factura " "electrónica ha sido recepcionada por la SUNAT." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:94 msgid "" "**SOL Credentials**: Sunat Operaciones en Línea. User and password are " "provided by the SUNAT and grant access to Online Operations systems." msgstr "" "**Credenciales SOL**: SUNAT Operaciones en Línea. La SUNAT proporciona el " "usuario y contraseña, y otorga acceso a los sistemas de operaciones en " "línea." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:99 msgid "Signature Provider" msgstr "Proveedor de firma digital" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:101 msgid "" "As part of the requirements for Electronic Invoice in Peru, your company " "needs to select a Signature Provider that will take care of the document " "signing process and manage the SUNAT validation response. Odoo offers three " "options:" msgstr "" "Como parte de los requisitos para la factura electrónica en Perú, su empresa" " debe seleccionar un proveedor de firma electrónica que se encargará del " "proceso de firma de documentos y gestionará la respuesta de validación de la" " SUNAT. Odoo ofrece tres opciones:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:105 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:112 msgid "IAP (Odoo In-App Purchase)" msgstr "IAP (Compras dentro de la aplicación de Odoo)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:106 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:170 msgid "Digiflow" msgstr "Digiflow" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:107 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:186 msgid "SUNAT" msgstr "SUNAT" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:109 msgid "" "Please refer to the sections below to check the details and considerations " "for each option." msgstr "" "Consulte las secciones a continuación para verificar los detalles y las " "consideraciones de cada opción." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:114 msgid "" "This is the default and the suggested option, considering the digital " "ceritificate is included as part of the service." msgstr "" "Esta es la opción predeterminada y sugerida, considerando que el certificado" " digital se incluye como parte del servicio." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "IAP option as signature providers" msgstr "Opción de IAP como proveedor de firmas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:122 msgid "What is the IAP?" msgstr "¿Qué significa IAP?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:124 msgid "" "This is a signature service offered directly by Odoo, the service takes care" " of the next process:" msgstr "" "Significa Compras dentro de la aplicación y es un servicio de firma " "electrónica ofrecido directamente por Odoo, el servicio se encarga del " "siguiente proceso:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:126 msgid "" "Provides the Electronic invoice Certificate, so you do not need to acquire " "one by yourself." msgstr "" "Proporciona el certificado de factura electrónica, por lo que no necesita " "adquirir uno por su cuenta." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:127 msgid "Send the document to the OSE, in this case, Digiflow." msgstr "Envía el documento al OSE, en este caso, a Digiflow." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:128 msgid "Receive the OSE validation and CDR." msgstr "Recibe la validación del OSE y la CDR." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:131 msgid "How does it work?" msgstr "¿Cómo funciona?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:133 msgid "" "The service requires Credits in order to process your electronic documents. " "Odoo provides 1000 credits for free in new databases. After these credits " "are consumed, you need to buy a Credit Package." msgstr "" "El servicio requiere Créditos para procesar sus documentos electrónicos. " "Odoo proporciona 1000 créditos gratis en nuevas bases de datos. Una vez " "consumidos estos créditos, debe comprar un paquete de créditos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:138 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:138 msgid "EUR" msgstr "EUR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:140 msgid "22" msgstr "22" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:142 msgid "5000" msgstr "5000" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:142 msgid "110" msgstr "110" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:144 msgid "10,000" msgstr "10,000" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:144 msgid "220" msgstr "220" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:146 msgid "20,000" msgstr "20,000" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:146 msgid "440" msgstr "440" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:149 msgid "The credits are consumed per each document that is sent to the OSE." msgstr "Los créditos se consumen por cada documento que se envía al OSE." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:152 msgid "" "If you have a validation error and the document needs to be sent one more " "time, one additional credit will be charged. Therefore, it is paramount that" " you verify all information is correct before sending your document to the " "OSE." msgstr "" "Si tiene un error de validación y el documento debe enviarse una vez más, se" " cobrará un crédito adicional. Por lo tanto, es fundamental que verifique " "que toda la información sea correcta antes de enviar su documento al OSE." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:157 msgid "What do you need to do?" msgstr "¿Qué debe hacer?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:159 msgid "" "In Odoo, once your enterprise contract is activated and you start working in" " Production, you need to buy credits once the first 1000 are consumed." msgstr "" "En Odoo, una vez que se activa su contrato empresarial y comienza a trabajar" " en producción, debe comprar créditos una vez que se consuman los primeros " "1000." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:161 msgid "" "As Digiflow is the OSE used in the IAP, you need to affiliate it as the " "official OSE for your company on the SUNAT website. This is a simple " "process. For more information, please check `OSE Affiliation guide " "`_." msgstr "" "Digiflow es el OSE que se utiliza en el IAP, debe afiliarlo como el OSE " "oficial de su empresa en el sitio web de la SUNAT. Este es un proceso " "simple. Para obtener más información, consulte la `Guía de afiliación de OSE" " " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:165 msgid "" "Register Digiflow as the authorized PSE, please check `PSE Affiliation guide" " " "`_." msgstr "" "Registre Digiflow como el PSE autorizado, consulte la `Guía de afiliación " "de PSE " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:172 msgid "" "This option can be used as an alternative, instead of using the IAP services" " you can send your document validation directly to Digiflow. In this case " "you need to consider:" msgstr "" "Esta opción se puede utilizar como alternativa, en lugar de utilizar los " "servicios IAP, puede enviar la validación de su documento directamente a " "Digiflow. En este caso, debe considerar:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:175 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:192 msgid "" "Buy your own digital Certificate: For more detail regarding the official " "vendor list, and the process to acquire it, please refer to `SUNAT Digital " "Ceritifcates " "`_." msgstr "" "Comprar su propio certificado digital: Para obtener más detalles sobre la " "lista oficial de proveedores y el proceso para adquirirlo, consulte " "`Certificados digitales de la SUNAT " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:178 msgid "" "Sign a service agreement directly with `Digiflow " "`_." msgstr "" "Firmar un contrato de servicio directamente con `Digiflow " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:179 msgid "Provide your SOL credentials." msgstr "Proporcionar sus credenciales SOL." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:188 msgid "" "In case your company wants to sign directly with the SUNAT, it is possible " "to select this option in your configuration. In this case you need to " "consider: - Get the SUNAT Certification process accepted." msgstr "" "En caso de que su empresa quiera firmar directamente con la SUNAT, es " "posible seleccionar esta opción en su configuración. En este caso es " "necesario considerar: Obtener la aceptación del proceso de Certificación " "SUNAT." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:196 msgid "Provide you SOL credentials." msgstr "Proporcione sus credenciales SOL." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:199 msgid "" "When using direct connection with the SUNAT, the SOL User must be set with " "the Company RUT + User Id. Example: ``20121888549JOHNSMITH``" msgstr "" "Al usar la conexión directa con la SUNAT, se debe establecer el usuario SOL " "con la empresa RUT + ID de usuario. Ejemplo: ``20121888549JOHNSMITH``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:203 msgid "Testing environment" msgstr "Entorno de prueba" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:205 msgid "" "Odoo provides a testing environment that can be activated before your " "company goes into production." msgstr "" "Odoo proporciona un entorno de prueba que se puede activar antes de que su " "empresa entre en producción." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:207 msgid "" "When using the testing environment and the IAP signature, you don’t need to " "buy testing credits for your transactions as all of them are validated by " "default." msgstr "" "Al utilizar el entorno de prueba y la firma IAP, no es necesario que compre " "créditos de prueba para sus transacciones, ya que todas se validan de forma " "predeterminada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:211 msgid "" "By default the databases are set to work on production, make sure to enable " "the testing mode if needed." msgstr "" "De forma predeterminada, las bases de datos están configuradas para trabajar" " en producción. Asegúrese de habilitar el modo de prueba si es necesario." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:217 msgid "" "In case you don’t use Odoo IAP, in order to generate the electronic invoice " "signature, a digital certificate with the extension ``.pfx`` is required. " "Proceed to this section and load your file and password." msgstr "" "En caso de que no utilice Odoo IAP para generar la firma de factura " "electrónica, se requiere un certificado digital con la extensión ``.pfx``. " "Acceda a esta sección y cargue su archivo y contraseña." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "EDI Certificate wizard" msgstr "Asistente de certificado EDI" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:228 msgid "" "The official currency exchange rate in Peru is provided by the Bank of Peru." " Odoo can connect directly to its services and get the currency rate either " "automatically or manually." msgstr "" "El Banco Central de Reserva del Perú proporciona el tipo de cambio de divisa" " oficial. Odoo puede conectarse directamente a sus servicios y obtener el " "tipo de cambio de forma automática o manual." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Bank of Peru is displayed in Multicurrency Service option" msgstr "El Banco de Perú se muestra en la opción de Servicios multidivisa " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:235 msgid "" "Please refer to the next section in our documentation for more information " "about :doc:`multicurrencies <../accounting/get_started/multi_currency>`." msgstr "" "Visite la siguiente sección de nuestra documentación para obtener más información acerca de \n" ":doc:`multimonedas <../accounting/others/multi_currency>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:239 msgid "Configure Master data" msgstr "Configurar datos maestros" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:244 msgid "" "As part of the localization module the taxes are created automatically with " "their related financial account and electronic invoice configuration." msgstr "" "Como parte del módulo de localización, los impuestos se crean de forma " "automática con su cuenta financiera relacionada y la configuración de " "factura electrónica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "List of default taxes" msgstr "Lista de impuestos predeterminados" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:252 msgid "EDI Configuration" msgstr "Configuración EDI" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:254 msgid "" "As part of the taxes configuration, there are three new fields required for " "electronic invoice, the taxes created by default have this data included, " "but in case you create new taxes make sure you fill in the fields:" msgstr "" "Como parte de la configuración de impuestos, hay tres nuevos campos " "requeridos para la factura electrónica, los impuestos creados de forma " "predeterminada tienen estos datos incluidos, pero en caso de que cree nuevos" " impuestos asegúrese de completar los campos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Taxes EDI data for Peru" msgstr "Datos de EDI de impuestos para Perú" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:266 msgid "" "There are two main fiscal positions included by default when you install the" " Peruvian localization." msgstr "" "Hay dos posiciones fiscales principales incluidas de forma predeterminada " "cuando instala la localización peruana." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:268 msgid "" "**Extranjero - Exportación**: Set this fiscal position on customers for " "Exportation transactions." msgstr "" "**Extranjero - Exportación**: Establece esta posición fiscal en clientes " "para transacciones de Exportación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:270 msgid "**Local Peru**: Set this fiscal position on local customers." msgstr "" "**Perú local**: establezca esta posición fiscal en los clientes locales." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:275 msgid "" "In some Latin American countries, including Peru, some accounting " "transactions like invoices and vendor bills are classified by document " "types, defined by the government fiscal authorities, in this case by the " "SUNAT." msgstr "" "En algunos países de América Latina, incluido Perú, algunas transacciones " "contables como facturas y facturas de proveedor se clasifican por tipos de " "documentos, definidos por las autoridades fiscales del gobierno, en este " "caso por la SUNAT." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:279 msgid "" "Each document type can have a unique sequence per journal where it is " "assigned. As part of the localization, the Document Type includes the " "country on which the document is applicable;the data is created " "automatically when the localization module is installed." msgstr "" "Cada tipo de documento puede tener una secuencia única por diario donde se " "asigna. Como parte de la localización, el tipo de documento incluye el país " "en el que se aplica el documento, los datos se crean automáticamente cuando " "se instala el módulo de localización." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:283 msgid "" "The information required for the document types is included by default so " "the user does not need to fill anything on this view:" msgstr "" "La información requerida para los tipos de documentos se incluye de forma " "predeterminada, por lo que el usuario no necesita completar nada en esta " "vista:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Document Type list" msgstr "Lista de tipos de documento" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:291 msgid "" "Currently the documents supported on customer invoices are: Invoice, Boleta," " Debit Note and Credit Note." msgstr "" "Actualmente, los documentos compatibles en las facturas de los clientes son:" " factura, boleta, nota de débito y nota de crédito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:297 msgid "" "When creating Sales Journals, the following information must be filled, in " "addition to the standard fields on the Journals:" msgstr "" "Al crear los diarios de ventas,se debe completar la siguiente información " "además de los campos estándar:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:301 msgid "Use Documents" msgstr "Uso de documentos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:303 msgid "" "This field is used to define if the journal uses Document Types. It is only " "applicable to Purchase and Sales journals, which are the ones that can be " "related to the different set of document types available in Peru. By " "default, all the sales journals created use documents." msgstr "" "Este campo se utiliza para definir si el diario utiliza tipos de documentos." " Solo se aplica a los diarios de compras y ventas, que son los que se pueden" " relacionar con los diferentes tipos de documentos disponibles en Perú. De " "forma predeterminada, todos los diarios de ventas creados usan documentos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:308 msgid "Electronic Data Interchange" msgstr "Intercambio Electrónico de Datos (EDI, por sus siglas en inglés)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:310 msgid "" "This section indicates which EDI workflow is used in the invoice, for Peru " "we must select “Peru UBL 2.1”." msgstr "" "En esta sección se indica qué flujo de trabajo de EDI se utiliza en la " "factura, para Perú debemos seleccionar “Perú UBL 2.1”." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Journal EDI field" msgstr "Campo de EDI de diario" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:318 msgid "" "By default, the value Factur-X (FR) is always displayed, make sure you can " "uncheck it manually." msgstr "" "De forma predeterminada, el valor Factur-X (FR) siempre se muestra. " "Asegúrese de deseleccionarlo manualmente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:326 msgid "" "As part of the Peruvian localization, the identification types defined by " "the SUNAT are now available on the Partner form, this information is " "essential for most transactions either on the sender company and in the " "customer, make sure you fill in this information in your records." msgstr "" "Como parte de la localización peruana, los tipos de identificación definidos" " por la SUNAT ahora están disponibles en el formulario del partner. Esta " "información es esencial para la mayoría de las transacciones ya sea en la " "empresa remitente y en el cliente. Asegúrese de completar esta información " "en sus registros." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Partner identification type" msgstr "Tipo de identificación del partner" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:336 msgid "Product" msgstr "Producto" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:338 msgid "" "Additional to the basic information in your products, for the Peruvian " "localization, the UNSPC Code on the product is a required value to be " "configured." msgstr "" "Además de la información básica en sus productos, para la localización " "peruana, se debe configurar el valor requerido del código UNSPC en el " "producto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "UNSPC Code on products" msgstr "Código UNSPC en productos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:350 msgid "Customer invoice" msgstr "Factura de cliente" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:353 msgid "EDI Elements" msgstr "Elementos EDI" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:355 msgid "" "Once you have configured your master data, the invoices can be created from " "your sales order or manually. Additional to the basic invoice information " "described on :doc:`our page about the invoicing process " "<../accounting/customer_invoices/overview>`, there are a couple of fields " "required as part of the Peru EDI:" msgstr "" "Una vez que haya configurado sus datos principales, las facturas se pueden " "crear desde sus ordenes de ventas o manualmente. Además de la información " "básica de la factura descrita en :doc:`nuestra página acerca del proceso de " "facturación<../accounting/receivables/customer_invoices/overview>`, hay " "otros campos requeridos como parte del EDI para Perú. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:360 msgid "" "**Document type**: The default value is “Factura Electronica” but you can " "manually change the document type if needed and select Boleta for example." msgstr "" "**Tipo de documento**: el valor predeterminado es \"Factura electrónica\", " "pero puede cambiar manualmente el tipo de documento si es necesario y " "seleccionar Boleta, por ejemplo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 msgid "Invoice document type field on invoices" msgstr "Campo de tipo de documento de factura" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:367 msgid "" "**Operation type**: This value is required for Electronic Invoice and " "indicates the transaction type, the default value is “Internal Sale” but " "another value can be selected manually when needed, for example Export of " "Goods." msgstr "" "**Tipo de operación**: este valor es obligatorio para la factura electrónica" " e indica el tipo de transacción, el valor predeterminado es \"Venta " "interna\" pero se puede seleccionar otro valor manualmente cuando sea " "necesario, por ejemplo Exportación de bienes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 msgid "Invoice operation type field on invoices" msgstr "Campo de tipo de operación de factura" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:375 msgid "" "**EDI Affectation Reason**: In the invoice lines, additional to the Tax " "there is a field “EDI Affectation Reason” that determines the tax scope " "based on the SUNAT list that is displayed. All the taxes loaded by default " "are associated with a default EDI affection reason, if needed you can " "manually select another one when creating the invoice." msgstr "" "**Motivo de Afectación del EDI**: En las líneas de la factura, además del " "impuesto hay un campo “Motivo de afectación del EDI” que determina el " "alcance del impuesto con base en la lista de la SUNAT que se despliega. " "Todos los impuestos cargados de forma predeterminada están asociados con un " "motivo de afectación del EDI predeterminado y, si es necesario, puede " "seleccionar manualmente otro al crear la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 msgid "Tax affectation reason in invoice line" msgstr "Razón de afectación de impuestos en la línea de factura" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:387 msgid "" "Once you check all the information in your invoice is correct, you can " "proceed to validate it. This action registers the account move and triggers " "the Electronic invoice workflow to send it to the OSE and the SUNAT. The " "following message is displayed at the top of the invoice:" msgstr "" "Una vez que verifique que toda la información en su factura es correcta, " "puede proceder a validarla. Esta acción registra el movimiento de la cuenta " "y activa el flujo de factura electrónica para enviarla a la OSE y la SUNAT. " "El siguiente mensaje se muestra en la parte superior de la factura:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Sending of EDI Invoice in blue" msgstr "Envío de la factura EDI en azul" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:395 msgid "" "Asynchronous means that the document is not sent automatically after the " "invoice has been posted." msgstr "" "Asincrónico significa que el documento no se envía automáticamente después " "de que se haya contabilizado la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:398 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:492 msgid "Electronic Invoice Status" msgstr "Estado de factura electrónica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:400 msgid "" "**To be Sent**: To be sent: Indicates the document is ready to be sent to " "the OSE, this can be done either automatically by Odoo with a *cron* that " "runs every hour, or the user can send it immediately by clicking on the " "button “Sent now”." msgstr "" "**Por enviar**: Para ser enviado: Indica que el documento está listo para " "ser enviado al OSE. Odoo puede hacer esto de forma automática a través de un" " *cron* que se ejecuta cada hora o el usuario puede enviarlo inmediatamente " "al hacer clic en el botón “Enviar ahora”." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Send EDI manually" msgstr "Envío manual del EDI" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:408 msgid "" "**Sent**: Indicates the document was sent to the OSE and was successfully " "validated. As part of the validation a ZIP file is downloaded and a message " "is logged in the chatter indicating the correct Government validation." msgstr "" "**Enviado**: Indica que el documento se envió al OSE y se validó con éxito. " "Como parte de la validación, se descarga un archivo ZIP y se registra un " "mensaje en el chatter que indica que la validación gubernamental es " "correcta." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Message on chatter when the invoice is valid" msgstr "Mensaje en el chatter cuando se valida la factura" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:416 msgid "" "In case there is a validation error the Electronic Invoice status remains in" " “To be sent” so the corrections can be made and the invoice can be sent " "again." msgstr "" "En caso de que exista un error de validación, el estado de la factura " "electrónica permanece en “Por enviar” para que se puedan realizar las " "correcciones y la factura se pueda enviar nuevamente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:420 msgid "" "One credit is consumed each time that you send a document for validation, in" " this sense if an error is detected on an invoice and you send it one more " "time, two credits are consumed in total." msgstr "" "Se consume un crédito cada vez que envía un documento para su validación, en" " este sentido si se detecta un error en una factura y la envía una vez más, " "se consumen dos créditos en total." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:427 msgid "" "There are multiple reasons behind a rejection from the OSE or the SUNAT, " "when this happens Odoo sends a message at the top of the invoice indicating " "the error details and in the most common cases a hint to fix the issue." msgstr "" "Hay varias razones detrás de un rechazo por parte del OSE o la SUNAT. Cuando" " esto sucede, Odoo envía un mensaje en la parte superior de la factura que " "indica los detalles del error y, en los casos más comunes, una pista para " "solucionar el problema." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:431 msgid "If a validation error is received, you have two options:" msgstr "Si se recibe un error de validación, tiene dos opciones:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:433 msgid "" "In case the error is related to master data on the partner, customer or " "taxes, you can simply apply the change on the record (example customer " "identification type) and once it is done click on the Retry button." msgstr "" "En caso de que el error esté relacionado con datos maestros del partner, " "cliente o impuestos, simplemente puede aplicar el cambio en el registro (por" " ejemplo, el tipo de identificación de cliente) y una vez hecho esto, haga " "clic en el botón \"Reintentar\"." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:436 msgid "" "If the error is related to some data recorded on the invoice directly " "(Operation type, missing data on the invoice lines), the correct solution is" " to reset the invoice to Draft, apply the changes, and then send the invoice" " again to the SUNAT for another validation." msgstr "" "Si el error está relacionado con algunos datos registrados en la factura " "directamente (tipo de operación, datos faltantes en las líneas de factura), " "la solución correcta es restablecer la factura a borrador, aplicar los " "cambios y luego enviar la factura nuevamente a la SUNAT para otra " "validación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 msgid "List of common errors on invoices" msgstr "Lista de los errores más comunes en las facturas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:445 msgid "" "For more detail please refert to `Common errors in SUNAT " "`_." msgstr "" "Para obtener más detalles, consulte `Errores comunes en SUNAT " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:451 msgid "" "After the invoice is accepted and validated by the SUNAT, the invoice PDF " "report can be printed. The report includes a QR code, indicating the invoice" " is a valid fiscal document." msgstr "" "Una vez que la SUNAT acepta y valida la factura, se puede imprimir el " "reporte en PDF de la factura. El reporte incluye un código QR, que indica " "que la factura es un documento fiscal válido." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:459 msgid "IAP Credits" msgstr "Créditos IAP" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:461 msgid "" "Odoo’s Electronic IAP offers 1000 credits for free, after these credits are " "consumed in your production database, your company must buy new credits in " "order to process your transactions." msgstr "" "El IAP electrónico de Odoo ofrece 1000 créditos de forma gratuita. Una vez " "que estos créditos se consumen en su base de datos de producción, su empresa" " debe comprar nuevos créditos para procesar sus transacciones." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:464 msgid "" "Once you run out of credits a red label is displayed at the top of the " "invoice indicating that additional credits are required, you can easily buy " "them by accessing the link provided in the message." msgstr "" "Una vez que se quede sin créditos, se mostrará una etiqueta roja en la parte" " superior de la factura que indica que se requieren créditos adicionales, " "puede comprarlos fácilmente ingresando al enlace que se proporciona en el " "mensaje." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Buying credits in the IAP" msgstr "Compra de créditos en IAP" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:472 msgid "" "In the IAP service includes packages with different pricing based on the " "number of credits. The price list in the IAP is always displayed in EUR." msgstr "" "En el servicio IAP se incluyen paquetes con diferentes precios en función de" " la cantidad de créditos. La lista de precios en el IAP siempre se muestra " "en EUR." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:476 msgid "Special Use cases" msgstr "Casos de uso especiales" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:479 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:515 msgid "Cancellation process" msgstr "Proceso de cancelación" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:481 msgid "" "Some scenarios require an invoice cancellation, for example, when an invoice" " was created by mistake. If the invoice was already sent and validated by " "the SUNAT, the correct way to proceed is by clicking on the button Request " "Cancellation:" msgstr "" "Algunos escenarios requieren la cancelación de una factura, por ejemplo, " "cuando se creó una por error. Si la factura ya se envió y la SUNAT la " "validó, la forma correcta de proceder es hacer clic en el botón \"Solicitar " "cancelación\":" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Request invoice cancellation button" msgstr "Botón de Solicitar cancelación de factura" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:489 msgid "In order to cancel an invoice, please provide a cancellation Reason." msgstr "Para cancelar una factura, proporcione un motivo de cancelación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:494 msgid "" "**To Cancel**: Indicates the cancellation request is ready to be sent to " "the OSE, this can be done either automatically by Odoo with a *cron* that " "runs every hour, or the user can send it immediately by clicking on the " "button “Send now”. Once it is sent, a cancellation ticket is created, as a " "result the next message and CDR File are logged in the chatter:" msgstr "" "**Por cancelar**: Indica que la solicitud de cancelación está lista para " "enviarse a la OSE, Odoo puede hacer esto de forma automática mediante un " "*cron* que se ejecuta cada hora, o el usuario puede enviarlo inmediatamente " "al hacer clic en el botón “Enviar ahora”. Una vez que se envía, se crea un " "ticket de cancelación, como resultado, el siguiente mensaje y el archivo CDR" " se registran en el chatter:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Cancellation CDR sent by the SUNAT" msgstr "Cancelación de la CDR enviada por la SUNAT" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:503 msgid "" "**Cancelled**: Indicates the cancellation request was sent to the OSE and " "was successfully validated. As part of the validation a ZIP file is " "downloaded and a message is logged in the chatter indicating the correct " "Government validation." msgstr "" "**Cancelada**: indica que la solicitud de cancelación se envió al OSE y se " "validó con éxito. Como parte de la validación, se descarga un archivo ZIP y " "se registra un mensaje en el chatter que indica la validación gubernamental " "correcta." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "nvoice after cancellation" msgstr "Factura después de la cancelación" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:512 msgid "One credit is consumed on each cancellation request." msgstr "Se consume un crédito en cada solicitud de cancelación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:517 msgid "" "When creating exportation invoices, take into account the next " "considerations:" msgstr "" "Al crear facturas de exportación, tenga en cuenta las siguientes " "consideraciones:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:519 msgid "The Identification type on your customer must be Foreign ID." msgstr "" "El tipo de identificación de su cliente debe ser una identificación " "extranjera." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:520 msgid "Operation type in your invoice must be an Exportation one." msgstr "El tipo de operación en su factura debe ser de exportación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:521 msgid "The taxes included in the invoice lines should be EXP taxes." msgstr "" "Los impuestos incluidos en las líneas de la factura deben ser impuestos EXP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Exportation invoices main data" msgstr "Datos principales de las facturas de exportación" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:528 msgid "Advance Payments" msgstr "Anticipos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:530 msgid "Create the advance payment Invoice and apply its related payment." msgstr "Cree la factura de anticipo y aplique su pago relacionado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:531 msgid "Create the final invoice without considering the advance payment." msgstr "Cree la factura final sin considerar el anticipo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:532 msgid "" "Create a credit note for the Final invoice with the advance payment amount." msgstr "" "Cree una nota de crédito para la factura final con el importe del anticipo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:533 msgid "Reconcile the Credit note with the final invoice." msgstr "Concilie la nota de crédito con la factura final." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:534 msgid "" "The remaining balance on the final invoice should be paid with a regular " "payment transaction." msgstr "" "El balance restante de la factura final debe pagarse con una transacción de " "pago regular." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:537 msgid "Detraction Invoices" msgstr "Facturas sujetas a detracción" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:539 msgid "" "When creating invoices that is subject to Detractions, take into account the" " next considerations:" msgstr "" "Al crear facturas sujetas a detracciones, tome en cuenta las siguientes " "consideraciones:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:541 msgid "" "All the products included in the invoice must have these fields configured:" msgstr "" "Todos los productos incluidos en la factura deben tener configurados estos " "campos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 msgid "Detraction fields on products" msgstr "Campos de detracción en los productos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:547 msgid "Operation type in your invoice must be ``1001``" msgstr "El tipo de operación en su factura debe ser ``1001``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 msgid "Detraction code on invoices." msgstr "Códigos de detracción en las facturas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:556 msgid "" "When a correction or refund is needed over a validated invoice, a credit " "note must be generated, for this just click on the button “Add Credit Note”," " a part of the Peruvian localization you need to prove a Credit Reason " "selecting one of the options in the list." msgstr "" "Cuando se necesita una corrección o reembolso sobre una factura validada, se" " debe generar una nota de crédito. Para esto simplemente haga clic en el " "botón \"Agregar nota de crédito\", una parte de la localización peruana " "necesita probar un motivo de crédito seleccionando una de las opciones en la" " lista." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Add Credit Note from invoice" msgstr "Agregar nota de crédito desde la factura" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:565 msgid "" "When creating your first credit Note, select the Credit Method: Partial " "Refund, this allows you to define the credit note sequence." msgstr "" "Al crear su primera nota de crédito, seleccione el método de crédito: " "Reembolso parcial, esto le permite definir la secuencia de la nota de " "crédito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:568 msgid "By default the Credit Note is set in the document type:" msgstr "" "De forma predeterminada, la nota de crédito se establece en el tipo de " "documento:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Credit Note document type" msgstr "Tipo de documento de nota de crédito" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:574 msgid "" "To finish the workflow please follow the instructions on :doc:`our page " "about Credit Notes <../accounting/customer_invoices/credit_notes>`." msgstr "" "Para completar el flujo de trabajo, siga las instrucciones de nuestra " ":doc:`página sobre las Notas de Crédito " "<../accounting/customer_invoices/credit_notes>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:578 msgid "" "The EDI workflow for the Credit notes works in the same way as the invoices." msgstr "" "El flujo de trabajo EDI para las notas de crédito funciona de la misma " "manera que las facturas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:583 msgid "" "As part of the Peruvian localization, besides creating credit notes from an " "existing document you can also create debit Notes. For this just use the " "button “Add Debit Note”." msgstr "" "Como parte de la localización peruana, además de crear notas de crédito a " "partir de un documento existente, también puede crear notas de débito. Para " "ello, utilice el botón \"Agregar nota de débito\"." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:586 msgid "By default the Debit Note is set in the document type." msgstr "" "De forma predeterminada, la nota de débito se establece en el tipo de " "documento." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:3 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudita" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:8 msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Saudi Arabian localization:" msgstr "" ":ref:`Instale ` los siguientes módulos para obtener todas " "las funciones de la localización de Arabia Saudita: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:18 msgid "Saudi Arabia - Accounting" msgstr "Arabia Saudita - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:19 msgid "`l10n_sa`" msgstr "`l10n_sa`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:21 msgid "Saudi Arabia - E-invoicing" msgstr "Arabia Saudita - Facturación electrónica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:22 msgid "`l10n_sa_edi`" msgstr "`l10n_sa_edi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:23 msgid "ZATCA e-invoices implementation" msgstr "Implementación de las facturas electrónicas ZATCA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:24 msgid "Saudi Arabia - E-invoicing (Simplified)" msgstr "Arabia Saudita - Facturación electrónica (simplificada) " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:25 msgid "`l10n_sa_edi_simplified`" msgstr "`l10n_sa_edi_simplified`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:26 msgid "ZATCA simplified e-invoices implementation (Point of Sale)" msgstr "" "Implementación de facturas electrónicas ZATCA simplificadas (Punto de Venta)" " " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:27 msgid "Saudi Arabia - Invoice" msgstr "Saudi Arabia - Factura" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:28 msgid "`l10n_sa_invoice`" msgstr "`l10n_sa_invoice`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:29 msgid "Invoice compliance" msgstr "Cumplimento de facturas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:30 msgid "Saudi Arabia - Point of Sale" msgstr "Arabia Saudita - Punto de venta" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:31 msgid "`l10n_sa_pos`" msgstr "`l10n_sa_pos`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:32 msgid "Point of Sale compliance" msgstr "Cumplimiento con el punto de venta " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:35 msgid "ZATCA e-invoices" msgstr "Facturas electrónicas ZATCA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:37 msgid "" "The ZATCA e-invoicing system is designed to streamline and digitize the " "invoicing process for businesses operating in Saudi Arabia." msgstr "" "El sistema de facturas electrónicas ZATCA esta diseñado para optimizar y " "digitalizar el proceso de facturación para empresas que operan en Arabia " "Saudita. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:41 msgid "" "`ZATCA e-invoicing page " "`_" msgstr "" "`Página web de facturación electrónica ZATCA " "`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:46 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> Companies`, click " ":guilabel:`Update info`, and ensure the following company information is " "complete and up-to-date." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Empresas`, haga " "clic en :guilabel:`Actualizar información` y asegúrese de que los siguientes" " datos de su empresa estén completos y actualizados. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:49 msgid "The full :guilabel:`Company Name`." msgstr "El :guilabel:`Nombre completo de la empresa`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:50 msgid "" "All relevant :guilabel:`Address` fields, including the :guilabel:`Building " "Number` and :guilabel:`Plot Identification` (four digits each)." msgstr "" "Todos los campos relevantes para :guilabel:`Dirección`, incluyendo el " ":guilabel:`Número exterior` y la :guilabel:`Clave catastral` (cada uno de " "cuatro dígitos)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:52 msgid "" "Select an enterprise :guilabel:`Identification Scheme`. It is recommended to" " use the :guilabel:`Commercial Registration Number`." msgstr "" "Seleccione un :guilabel:`Esquema de identificación` empresarial. Le " "recomendamos usar el :guilabel:`Número comercial de registro`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:54 msgid "" "Enter the :guilabel:`Identification Number` for the selected " ":guilabel:`Identification Scheme`." msgstr "" "Introduzca el :guilabel:`Número de Identificación` para el " ":guilabel:`Esquema de identificación`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:55 msgid "The :guilabel:`VAT` number." msgstr "El :guilabel:`NIF`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:56 msgid "Ensure the :guilabel:`Currency` is set to :guilabel:`SAR`." msgstr "" "Asegúrese que la :guilabel:`Divisa` esté establecida en :guilabel:`SAR`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:59 msgid "" "It is also necessary to fill out similar information for partner companies." msgstr "" "También es necesario completar algunos datos similares para empresas que son" " partners. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:62 msgid "Simulation mode" msgstr "Modo de prueba" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:65 msgid "" "It is strongly recommended to thoroughly test all invoicing workflows using " "the Fatoora **simulation** portal first, as **any** invoice submitted to the" " regular Fatoora portal will be accounted for, which could lead to fines and" " penalties." msgstr "" "Le recomendamos que haga pruebas exhaustivas en los flujos de trabajo para " "facturar usando el portal de **simulación** Fatoora primero, pues " "**cualquier** factura que se envíe al portal normal de Fatoora será " "registrada y puede costarle multas y penalizaciones. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:70 msgid "Fatoora simulation portal" msgstr "Portal de simulación de Fatoora" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:72 msgid "" "Log in on the `Fatoora portal `_ using the " "company's ZATCA credentials. Then, click the :guilabel:`Fatoora Simulation " "Portal` button to switch to the simulation portal." msgstr "" "Log in on the `Fatoora portal `_ using the " "company's ZATCA credentials. Then, click the :guilabel:`Fatoora Simulation " "Portal` button to switch to the simulation portal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:77 msgid "" "`ZACTA Fatoora portal user manual version 3 (May 2023) " "`_" msgstr "" "`Manual de usuario para el portal de ZACTA Fatoora versión 3 (Mayo 2023) " "`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:82 msgid "ZATCA API integration" msgstr "Integración API con ZATCA " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:84 msgid "" "On Odoo, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. " "Under :guilabel:`ZATCA API Integration`, select the :guilabel:`Simulation " "(Pre-Production)` :guilabel:`API mode` and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "En Odoo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`." " En :guilabel:`Integración API con ZATCA`, seleccione :guilabel:`Simulación " "(Pre-Producción)` :guilabel:`Modo API` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." " " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:93 msgid "" "Each sales journal on Odoo needs to be configured. To do so, go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, open any sales " "journal (e.g., Customer Invoices), and go to the :guilabel:`ZATCA` tab. Once" " there, enter any :guilabel:`Serial Number` to identify the journal." msgstr "" "Cada diario de ventas en Odoo necesita una configuración. Para ello, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios`, abra cualquier " "diario de ventas (por ejemplo, Facturas de clientes), y vaya a la pestaña de" " :guilabel:`ZATCA`. Una vez ahí, introduzca cualquier :guilabel:`Número de " "serie` para identificar el diario." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:98 msgid "" "The same serial number can be used for all of the company's sales journals." msgstr "" "Puede usar el mismo número de serie para todos los diarios de ventas de la " "empresa. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:100 msgid "" "Next, click :guilabel:`Onboard Journal`. In the dialog box, providing an " ":abbr:`OTP (one-time password)` code is required. To retrieve it, open the " "`Fatoora simulation portal `_, click " ":guilabel:`Onboard New Solution Unit/Device`, choose the number of OTP codes" " to generate (one per journal to configure), and click :guilabel:`Generate " "OTP Code`. Copy an OTP code, it into the dialog box on Odoo, and click " ":guilabel:`Request`." msgstr "" "Luego, haga clic en :guilabel:`Diario de integración`. En el cuadro de " "diálogo emergente, se requiere un código :abbr:`OTP (Contraseña de un solo " "uso)`. Para obtenerla, abra el `Portal de simulación Fatoora " "`_, haga clic en :guilabel:`Integrar nueva " "unidad/dispositivo de solución`, escoja el número de los códigos de la " "contraseña de un solo uso para generar (uno por diario para configurar), y " "haga clic en :guilabel:`Generar código OTP`. Copie un código OTP, pegue en " "la ventana de diálogo en Odoo y haga clic en :guilabel:`Solicitar`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:107 msgid "OTP codes expire after one hour." msgstr "El código OTP vence después de una hora. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:110 msgid "" "If any issue occurs during onboarding, click :guilabel:`Regenerate CSR` to " "start again." msgstr "" "Si ocurre algún error durante la integración, haga clic en " ":guilabel:`Regenerar CSR` para iniciar de nuevo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:113 msgid "Testing" msgstr "Prueba" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:115 msgid "" "When confirming an invoice, there is now an option to process the invoice, " "sending it directly the Fatoora simulation portal. Odoo displays the " "portal's response after each submission. Only rejected invoices can be reset" " to draft and edited on Odoo. Furthermore, at the end of each day, Odoo " "sends all unprocessed invoices to the portal." msgstr "" "Al confirmar una factura, ahora tiene la opción de procesar la factura " "enviándola directamente al portal de simulación de Fatoora. Odoo muestra la " "respuesta del portal después de cada envío. Solo las facturas rechazadas se " "pueden cambiar a estado de borrador y editarse en Odoo. Además, al final de " "cada día, Odoo envía todas las facturas sin procesar al portal. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:121 msgid "" "Testing all invoicing workflows, preferably with real invoices and for a " "reasonable amount of time, is recommended." msgstr "" "Se recomienda hacer pruebas en todos los flujos de trabajo para facturas, de" " preferencia con facturas reales y por una cantidad razonable de tiempo. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:123 msgid "" "Compare the invoices received statistics page on the Fatoora simulation " "portal with the list of invoices on Odoo to ensure both align." msgstr "" "Compare la página de estadísticas de las facturas recibidas en el portal de " "simulación de Fatoora con una lista de facturas en Odoo para asegurarse de " "que ambas coinciden. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:129 msgid "" "When using a **0% tax** in a customer invoice, it is necessary to specify " "the reason behind such a rate. To configure taxes, go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Taxes`, and " "open the tax to edit. Under the :guilabel:`Advanced Options`, select an " ":guilabel:`Exemption Reason Code` and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Al usar un **impuesto del 0%** en una factura de cliente, es necesario que " "especifique el por qué de su uso. Para configurar los impuestos, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Impuestos`, y" " abra el importe que desea editar. En la sección de :guilabel:`Opciones " "avanzadas`, seleccione un :guilabel:`Código de razón de la excepción` y haga" " clic en :guilabel:`Guardar`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:134 msgid "" "When using **retention** or **withholding an amount** in a customer invoice," " the tax used to retain the amount needs to be specified." msgstr "" "Al usar **retención** o **retener una cantidad** en una factura de cliente, " "necesita especificar el importe usado para retener la cantidad. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:138 msgid "Production mode" msgstr "Modo de producción " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:140 msgid "" "When ready for production, change the :ref:`API mode ` to :guilabel:`Production` and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Cuando esté listo para la producción, cambie el :ref:`modo API ` a :guilabel:`Producción` y haga clic en " ":guilabel:`Guardar`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:144 msgid "" "Setting the :guilabel:`API mode` to :guilabel:`Production` is " "**irreversible**." msgstr "" "Establecer el :guilabel:`modo API` a :guilabel:`Producción` es " "**irreversible**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:146 msgid "" "The sales journals initially linked to the simulation portal now needs to be" " linked to the regular portal. To do so, :ref:`onboard the journals ` again, ensuring to use the regular `Fatoora portal " "`_ this time." msgstr "" "Los diarios de ventas que estaban inicialmente vinculados al portal de " "simulación, ahora necesitan vincularse al portal normal. Para hacerlo, " "vuelva a :ref:`los diarios de integración ` " "asegurándose de usar el `portal normal de Fatoora " "`_ esta vez. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:3 msgid "Spain" msgstr "España" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:6 msgid "Spanish Chart of Accounts" msgstr "Plan de cuentas español" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:8 msgid "" "In Odoo, there are several Spanish Chart of Accounts that are available by " "default:" msgstr "" "En Odoo hay varios planes de cuentas españoles que están disponibles de " "forma predeterminada:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:10 msgid "PGCE PYMEs 2008" msgstr "PGCE PYMEs 2008" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:11 msgid "PGCE Completo 2008" msgstr "PGCE Completo 2008" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:12 msgid "PGCE Entitades" msgstr "PGCE Entidades" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:14 msgid "" "You can choose the one you want by going in :menuselection:`Accounting --> " "Configuration` then choose the package you want in the **Fiscal " "Localization** section." msgstr "" "Puede elegir el que desee al entrar a :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración` y luego elija el paquete que desee en la sección " "**Localización fiscal**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:20 msgid "" "When you create a new Odoo Online database, the PGCE PYMEs 2008 is installed" " by default." msgstr "" "Cuando crea una nueva base de datos de Odoo en línea, el PGCE PYMEs 2008 se " "instala de forma predeterminada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:23 msgid "Spanish Accounting Reports" msgstr "Reportes contables españoles" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:25 msgid "" "If the Spanish Accounting Localization is installed, you will have access to" " accounting reports specific to Spain:" msgstr "" "Si se instaló la localización contable española, tendrá acceso a reportes " "contables específicos para España:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:28 msgid "Tax Report (Modelo 111)" msgstr "Reporte de impuestos (Modelo 111)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:29 msgid "Tax Report (Modelo 115)" msgstr "Reporte de impuestos (Modelo 115)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:30 msgid "Tax Report (Modelo 303)" msgstr "Reporte de impuestos (Modelo 303)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:3 msgid "Switzerland" msgstr "Suiza" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:6 msgid "ISR (In-payment Slip with Reference number)" msgstr "" "ISR (recibo de pago con número de referencia, por sus siglas en inglés)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:8 msgid "" "The ISRs are payment slips used in Switzerland. You can print them directly " "from Odoo. On the customer invoices, there is a new button called *Print " "ISR*." msgstr "" "Los ISR son recibos de pago que se utilizan en Suiza. Puede imprimirlos " "directamente desde Odoo. En las facturas de cliente hay un botón nuevo que " "se llama *Imprimir ISR*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:16 msgid "" "The button *Print ISR* only appears there is well a bank account defined on " "the invoice. You can use CH6309000000250097798 as bank account number and " "010391391 as CHF ISR reference." msgstr "" "El botón *Imprimir ISR* solo aparece cuando hay una cuenta bancaria definida" " en la factura. Puede usar CH6309000000250097798 como número de cuenta " "bancario y 010391391 como referencia ISR en CHF." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:23 msgid "Then you open a pdf with the ISR." msgstr "Luego abra un PDF con el ISR." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:28 msgid "" "There exists two layouts for ISR: one with, and one without the bank " "coordinates. To choose which one to use, there is an option to print the " "bank information on the ISR. To activate it, go in " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Customer " "Invoices` and enable **Print bank on ISR**:" msgstr "" "Hay dos diseños para el ISR: uno con las coordenadas bancarias y uno sin " "ellas. Para elegir cuál usar, hay una opción para imprimir la información " "bancaria en el ISR. Para activarlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Ajustes --> Facturas de clientes` y habilite la función " "**Imprimir banco en el ISR**:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:38 msgid "ISR reference on invoices" msgstr "Referencia ISR en las facturas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:40 msgid "" "To ease the reconciliation process, you can add your ISR reference as " "**Payment Reference** on your invoices." msgstr "" "Para facilitar el proceso de conciliación, puede agregar su referencia ISR " "como **referencia de pago** en sus facturas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:43 msgid "" "To do so, you need to configure the Journal you usually use to issue " "invoices. Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, " "open the Journal you want to modify (By default, the Journal is named " "*Customer Invoices*), click en *Edit*, and open the *Advanced Settings* tab." " In the **Communication Standard** field, select *Switzerland*, and click on" " *Save*." msgstr "" "Para hacerlo, debe configurar el diario que usualmente usa para emitir " "facturas. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " "Diarios`, abra el diario que desea modificar (de forma predeterminada, el " "nombre del diario es *Facturas de clientes*), haga clic en *Editar* y abra " "la pestaña de *Ajustes avanzados*. En el campo de **comunicación estándar**," " seleccione *Suiza* y haga clic en *Guardar*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst-1 msgid "" "Configure your Journal to display your ISR as payment reference on your " "invoices in Odoo" msgstr "" "Configuración de diario para mostrar el ISR como referencia de pago en las " "facturas en Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:53 msgid "Currency Rate Live Update" msgstr "Actualización en vivo de la tasa de cambio" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:55 msgid "" "You can update automatically your currencies rates based on the Federal Tax " "Administration from Switzerland. For this, go in :menuselection:`Accounting " "--> Settings`, activate the multi-currencies setting and choose the service " "you want." msgstr "" "Puede actualizar automáticamente sus tasas de cambio de divisas con base en " "la Administración Federal de Impuestos de Suiza. Para esto, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Ajustes`, active los ajustes multidivisa y " "elija el servicio que desea." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:64 msgid "Updated VAT for January 2018" msgstr "IVA actualizado para enero 2018" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:66 msgid "" "Starting from the 1st January 2018, new reduced VAT rates will be applied in" " Switzerland. The normal 8.0% rate will switch to 7.7% and the specific rate" " for the hotel sector will switch from 3.8% to 3.7%." msgstr "" "A partir del 1° de enero de 2018, se aplicarán nuevas tasas de IVA reducidas" " en Suiza. La tasa normal de 8.0% cambiará a 7.7% y la tasa específica para " "el sector hotelero cambiará de 3.8% a 3.7%." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:71 msgid "" "How to update your taxes in Odoo Enterprise (Odoo Online or On-premise)?" msgstr "" "¿Cómo actualizar sus impuestos en Odoo Enterprise (Odoo en línea o con " "alojamiento local)?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:73 msgid "" "If you have the V11.1 version, all the work is already been done, you don't " "have to do anything." msgstr "" "Si tiene la versión V11.1, ya está todo el trabajo hecho, no tiene que hacer" " nada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:76 msgid "" "If you have started on an earlier version, you first have to update the " "module \"Switzerland - Accounting Reports\". For this, you go in " ":menuselection:`Apps --> remove the filter \"Apps\" --> search for " "\"Switzerland - Accounting Reports\" --> open the module --> click on " "\"upgrade\"`." msgstr "" "Si empezó en una versión anterior, primero tiene que actualizar el módulo " "\"Suiza - Reportes contables\". Para esto, vaya a " ":menuselection:`Aplicaciones --> elimine el filtro \"Aplicaciones\" --> " "busque \"Suiza - Reportes contables\" --> abra el módulo --> haga clic en " "\"actualizar\"`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:83 msgid "" "Once it has been done, you can work on creating new taxes for the updated " "rates." msgstr "" "Una vez hecho esto, puede trabajar en crear nuevos impuestos para las tasas " "actualizadas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:87 msgid "" "**Do not suppress or modify the existing taxes** (8.0% and 3.8%). You want " "to keep them since you may have to use both rates for a short period of " "time. Instead, remember to archive them once you have encoded all your 2017 " "transactions." msgstr "" "**No elimine o modifique los impuestos existentes** (8.0% y 3.8%). " "Manténgalos ya que tal vez use ambas tasas por un periodo corto de tiempo. " "En lugar de esto, recuerde archivarlos una vez que haya codificado todas sus" " transacciones del 2017." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:92 msgid "The creation of such taxes should be done in the following manner:" msgstr "La creación de tales impuestos debe hacerse de la siguiente forma:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:94 msgid "" "**Purchase taxes**: copy the origin tax, change its name, label on invoice, " "rate and tax group (effective from v10 only)" msgstr "" "**Impuestos de compra**: copie los impuestos de origen, cambie su nombre, " "etiqueta en factura, tasa y grupo de impuestos (efectivo desde la versión " "v10 solamente)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:97 msgid "" "**Sale taxes**: copy the origin tax, change its name, label on invoice, rate" " and tax group (effective from v10 only). Since the vat report now shows the" " details for old and new rates, you should also set the tags accordingly to" msgstr "" "**Impuestos de venta**: copie los impuestos de origen, cambie su nombre, " "etiqueta en factura, tasa y grupo de impuestos (efectivo desde la versión " "v10 solamente). Ya que el reporte de IVA ahora muestra los detalles de las " "tasas antiguas y nuevas, debe establecer las etiquetas en conformidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:102 msgid "" "For 7.7% taxes: Switzerland VAT Form: grid 302 base, Switzerland VAT Form: " "grid 302 tax" msgstr "" "Para los impuestos del 7.7%: Formulario IVA de Suiza: tabla base 302, " "formulario IVA de Suiza: tabla de impuesto 302" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:105 msgid "" "For 3.7% taxes: Switzerland VAT Form: grid 342 base, Switzerland VAT Form: " "grid 342 tax" msgstr "" "Para los impuestos del 3.7%: formulario IVA de Suiza: tabla base 342, " "formulario IVA de Suiza: tabla de impuesto 342" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:108 msgid "" "You'll find below, as examples, the correct configuration for all taxes " "included in Odoo by default" msgstr "" "Encontrará a continuación ejemplos de configuración correcta para todos los " "impuestos incluidos en Odoo de forma predeterminada" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:112 msgid "**Tax Name**" msgstr "**Nombre del impuesto**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:112 msgid "**Rate**" msgstr "**Tasa**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:112 msgid "**Label on Invoice**" msgstr "**Etiqueta en factura**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:112 msgid "**Tax Group (effective from V10)**" msgstr "**Grupo de impuestos (efectivo desde la versión V10)**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:112 msgid "**Tax Scope**" msgstr "**Alcance del impuesto**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:112 msgid "**Tag**" msgstr "**Etiqueta**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:114 msgid "TVA 7.7% sur achat B&S (TN)" msgstr "TVA 7.7% sur achat B&S (TN)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:114 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:116 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:118 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:120 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:130 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:132 msgid "7.7%" msgstr "7.7%" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:114 msgid "7.7% achat" msgstr "7.7% achat" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:114 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:116 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:118 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:120 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:130 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:132 msgid "TVA 7.7%" msgstr "TVA 7.7%" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:114 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:116 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:122 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:124 msgid "Switzerland VAT Form: grid 400" msgstr "Formulario IVA de Suiza: tabla 400" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:116 msgid "TVA 7.7% sur achat B&S (Incl. TN)" msgstr "TVA 7.7% sur achat B&S (Incl. TN)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:116 msgid "7.7% achat Incl." msgstr "7.7% achat Incl." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:118 msgid "TVA 7.7% sur invest. et autres ch. (TN)" msgstr "TVA 7.7% sur invest. et autres ch. (TN)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:118 msgid "7.7% invest." msgstr "7.7% invest." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:118 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:120 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:126 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:128 msgid "Switzerland VAT Form: grid 405" msgstr "Formulario IVA de Suiza: tabla 405" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:120 msgid "TVA 7.7% sur invest. et autres ch. (Incl. TN)" msgstr "TVA 7.7% sur invest. et autres ch. (Incl. TN)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:120 msgid "7.7% invest. Incl." msgstr "7.7% invest. Incl." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:122 msgid "TVA 3.7% sur achat B&S (TS)" msgstr "TVA 3.7% sur achat B&S (TS)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:122 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:124 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:126 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:128 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:134 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:136 msgid "3.7%" msgstr "3.7%" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:122 msgid "3.7% achat" msgstr "3.7% achat" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:122 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:124 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:126 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:128 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:134 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:136 msgid "TVA 3.7%" msgstr "TVA 3.7%" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:124 msgid "TVA 3.7% sur achat B&S (Incl. TS)" msgstr "TVA 3.7% sur achat B&S (Incl. TS)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:124 msgid "3.7% achat Incl." msgstr "3.7% achat Incl." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:126 msgid "TVA 3.7% sur invest. et autres ch. (TS)" msgstr "TVA 3.7% sur invest. et autres ch. (TS)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:126 msgid "3.7% invest" msgstr "3.7% invest" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:128 msgid "TVA 3.7% sur invest. et autres ch. (Incl. TS)" msgstr "TVA 3.7% sur invest. et autres ch. (Incl. TS)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:128 msgid "3.7% invest Incl." msgstr "3.7% invest Incl." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:130 msgid "TVA due a 7.7% (TN)" msgstr "TVA due a 7.7% (TN)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:130 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:132 msgid "" "Switzerland VAT Form: grid 302 base, Switzerland VAT Form: grid 302 tax" msgstr "" "Formulario IVA de Suiza: tabla base 302, formulario IVA de Suiza: tabla de " "impuestos 302" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:132 msgid "TVA due à 7.7% (Incl. TN)" msgstr "TVA due à 7.7% (Incl. TN)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:132 msgid "7.7% Incl." msgstr "7.7% Incl." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:134 msgid "TVA due à 3.7% (TS)" msgstr "TVA due à 3.7% (TS)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:134 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:136 msgid "" "Switzerland VAT Form: grid 342 base, Switzerland VAT Form: grid 342 tax" msgstr "" "Formulario IVA de Suiza: tabla base 342, formulario IVA de Suiza: tabla de " "impuestos 342" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:136 msgid "TVA due a 3.7% (Incl. TS)" msgstr "TVA due a 3.7% (Incl. TS)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:136 msgid "3.7% Incl." msgstr "3.7% Incl." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:139 msgid "" "If you have questions or remarks, please contact our support using " "odoo.com/help." msgstr "" "Si tiene preguntas o comentarios, contacte a nuestro equipo de soporte a " "través de odoo.com/help." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:143 msgid "" "Don't forget to update your fiscal positions. If you have a version 11.1 (or" " higher), there is nothing to do. Otherwise, you will also have to update " "your fiscal positions accordingly." msgstr "" "No olvide actualizar sus posiciones fiscales. Si tiene la versión 11.1 (o " "superior), no hay nada que hacer. De otra forma, también tendrá que " "actualizar sus posiciones fiscales en conformidad." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:3 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratos Árabes Unidos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:10 msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the **United Arab Emirates** localization:" msgstr "" ":ref:`Instale ` los siguientes módulos para obtener todas " "las funciones de la localización de **Emiratos Árabes Unidos**: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:19 msgid ":guilabel:`United Arab Emirates - Accounting`" msgstr ":guilabel:`Emiratos Árabes Unidos - Contabilidad`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:20 msgid "``l10n_ae``" msgstr "``l10n_ae``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:21 msgid "" "Default :doc:`fiscal localization package " "`. Includes all accounts, taxes," " and reports." msgstr "" "El :doc:`paquete de localización fiscal " "` predeterminado. Incluye todas " "las cuentas, impuestos y reportes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:23 msgid ":guilabel:`U.A.E. - Payroll`" msgstr ":guilabel:`E.A.U - Nómina`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:24 msgid "``l10n_ae_hr_payroll``" msgstr "``l10n_ae_hr_payroll``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:25 msgid "Includes all rules, calculations, and salary structures." msgstr "Incluye todas las reglas, cálculos y estructuras salariales. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:26 msgid ":guilabel:`U.A.E. - Payroll with Accounting`" msgstr ":guilabel:`E.A.U - Nómina y Contabilidad`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:27 msgid "``l10n_ae_hr_payroll_account``" msgstr "``l10n_ae_hr_payroll_account``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:28 msgid "Includes all accounts related to the payroll module." msgstr "Incluye todas las cuentas relacionadas con el módulo de nómina. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:29 msgid ":guilabel:`United Arab Emirates - Point of Sale`" msgstr ":guilabel:`Emiratos Árabes Unidos - Punto de Venta`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:30 msgid "``l10n_ae_pos``" msgstr "``l10n_ae_pos``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:31 msgid "Includes the UAE-compliant POS receipt." msgstr "Incluye el recibo de PdV conforme a los EAU. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst-1 msgid "Select the modules to install." msgstr "Seleccione los módulos que desea desinstalar. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:40 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Chart of Accounts` to" " view all default accounts available for the UAE localization package. You " "can filter by :guilabel:`Code` using the numbers on the far left or by " "clicking on :menuselection:`Group By --> Account Type`. You can " ":guilabel:`Enable`/:guilabel:`Disable` reconciliation or **configure** " "specific accounts according to your needs." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Plan de cuentas` " "para ver todas las cuentas predeterminadas que están disponibles en el " "paquete de localización de EAU. Puede filtrarlas por: :guilabel:`Código` " "usando los números de la extrema izquierda o al hacer clic en " ":menuselection:`Agrupar por --> Tipo de cuenta`. Puede " ":guilabel:`Activar`/:guilabel:`Desactivar` la conciliación o **configurar** " "cuentas específicas de acuerdo a sus necesidades." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:47 msgid "" "Always keep at least one **receivable account** and one **payable account** " "active." msgstr "" "Siempre tenga activa por lo menos una **cuenta por cobrar** y una **cuenta " "por pagar**. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:48 msgid "" "It is also advised to **keep the accounts below active**, as they are used " "either as transitory accounts by Odoo or are specific to the **UAE " "localization package**." msgstr "" "También se recomienda **mantener las siguientes cuentas activas**, puesto " "que se usan como cuentas transitorias por Odoo o son específicas del " "**paquete de localización de EAU**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:55 msgid "Account Name" msgstr "Nombre de la cuenta" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:57 msgid "102011" msgstr "102011" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:60 msgid "102012" msgstr "102012" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:61 msgid "Accounts Receivable (POS)" msgstr "Cuentas por cobrar (PdV) " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:63 msgid "201002" msgstr "201002" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:64 msgid "Payables" msgstr "Por pagar" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:66 msgid "101004" msgstr "101004" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:69 msgid "105001" msgstr "105001" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:70 msgid "Cash" msgstr "Efectivo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:72 msgid "100001" msgstr "100001" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:73 msgid "Liquidity Transfer" msgstr "Transferencia de liquidez" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:75 msgid "101002" msgstr "101002" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:78 msgid "101003" msgstr "101003" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:79 msgid "Outstanding Payments" msgstr "Pagos pendientes" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:81 msgid "104041" msgstr "104041" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:82 msgid "VAT Input" msgstr "IVA acreditable " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:84 msgid "100103" msgstr "100103" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:85 msgid "VAT Receivable" msgstr "IVA por cobrar " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:87 msgid "101001" msgstr "101001" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:88 msgid "Bank Suspense Account" msgstr "Cuenta transitoria" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:90 msgid "201017" msgstr "201017" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:91 msgid "VAT Output" msgstr "IVA pendiente de pago " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:93 msgid "202001" msgstr "202001" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:94 msgid "End of Service Provision" msgstr "Provisión por terminación de relación laboral " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:96 msgid "202003" msgstr "202003" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:97 msgid "VAT Payable" msgstr "IVA por pagar " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:99 msgid "999999" msgstr "999999" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:100 msgid "Undistributed Profits/Losses" msgstr "Ganancias/pérdidas no distribuidas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:102 msgid "400003" msgstr "400003" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:103 msgid "Basic Salary" msgstr "Salario básico total" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:105 msgid "400004" msgstr "400004" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:106 msgid "Housing Allowance" msgstr "Subsidio de vivienda " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:108 msgid "400005" msgstr "400005" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:109 msgid "Transportation Allowance" msgstr "Subsidio de transporte" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:111 msgid "400008" msgstr "400008" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:112 msgid "End of Service Indemnity" msgstr "Indemnización por terminación de relación laboral " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:118 msgid "" "To access your taxes, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration -->" " Taxes`. Activate/deactivate, or :doc:`configure " "` the taxes relevant to your " "business by clicking on them. Remember to only set tax accounts on the " "**5%** tax group, as other groups do not need closing. To do so, enable the " ":doc:`developer mode <../../general/developer_mode>` and go to " ":menuselection:`Configuration --> Tax Groups`. Then, set a :guilabel:`Tax " "current account (payable)`, :guilabel:`Tax current account (receivable)`, " "and an :guilabel:`Advance Tax payment account` for the **5%** group." msgstr "" "Para acceder a sus impuestos, vaya :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Impuestos`. Active/desactive o :doc:`configure " "` los impuestos " "relevantes para su empresa haciendo clic en ellos. Recuerde que solo debe " "establecer las cuentas fiscales en el grupo de impuestos del **5%**, ya que" " otros grupos no necesitan cierre. Para hacerlo, active el :doc:`modo " "desarrollador <../../general/developer_mode>` y vaya a " ":menuselection:`Configuración --> Grupos de impuestos`. Luego, establezca " "una :guilabel:`Cuenta corriente de impuestos (por pagar)`, :guilabel:`Cuenta" " corriente de impuestos (por cobrar)` y una :guilabel:`Cuenta avanzada de " "pago de impuestos` para el grupo del **5%**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:127 msgid "The :abbr:`RCM (Reverse Charge Mechanism)` is supported by Odoo." msgstr "" "El :abbr:`RCM (Mecanismo de Cobro Revertido)` es compatible con Odoo. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst-1 msgid "Preview of the UAE localization package's taxes." msgstr "Vista previa de los impuestos del paquete de localización de EAU. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:134 msgid "Currency exchange rates" msgstr "Tipos de cambio" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:136 msgid "" "To update the currency exchange rates, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Settings --> Currencies`. Click on the update button " "(:guilabel:`🗘`) found next to the :guilabel:`Next Run` field." msgstr "" "Para actualizar los tipos de cambio, vaya a :menuselection:`Contabilidad -->" " Configuración --> Ajustes --> Divisas`. Haga clic en el botón de actualizar" " (:guilabel:`🗘`) que está junto al campo :guilabel:`Siguiente Ejecución` ." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:140 msgid "" "To launch the update automatically at set intervals, change the " ":guilabel:`Interval` from :guilabel:`Manually` to the desired frequency." msgstr "" "Para iniciar la actualización automáticamente en intervalos establecidos, " "cambie el :guilabel:`Intervalo` de :guilabel:`Manual` a la frecuencia " "deseada. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:144 msgid "" "By default, the UAE Central Bank exchange rates web service is used. Several" " other providers are available under the :guilabel:`Service` field." msgstr "" "Por defecto, se usa el servicio web de tipos de cambio del Banco Central de " "EAU. Otros proveedores están disponibles en el campo :guilabel:`Servicio`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:150 msgid "Payroll" msgstr "Nómina" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:152 msgid "" "The :guilabel:`UAE - Payroll` module creates the necessary **salary rules** " "in the Payroll app in compliance with the UAE rules and regulations. The " "salary rules are linked to the corresponding accounts in the **chart of " "accounts**." msgstr "" "El módulo :guilabel:`EAU - Nómina` crea las **reglas salariales** necesarias" " en la aplicación Nómina en conformidad con las normas y regulaciones de los" " EAU. Las reglas salariales están vinculadas a las cuentas correspondientes " "en el **plan de cuentas**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst-1 msgid "The UAE Employee Payroll Structure." msgstr "La estructura de la nómina de los EAU. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:161 msgid "Salary rules" msgstr "Reglas salariales " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:163 msgid "" "To apply these rules to an employee's contract, go to " ":menuselection:`Payroll --> Contracts --> Contracts` and select the " "employee's contract. In the :guilabel:`Salary Structure Type` field, select " ":guilabel:`UAE Employee`." msgstr "" "Para aplicar estas reglas en el contrato de un empleado, vaya a " ":menuselection:`Nómina --> Contratos --> Contratos` y seleccione el contrato" " del empleado. En el camp :guilabel:`Tipo de Estructura Salarial` , " "selecciona :guilabel:`Empleado EAU`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst-1 msgid "Select the Salary Structure Type to apply to the contract." msgstr "" "Seleccione el tipo de estructura salarial que aplicará en el contrato. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:171 msgid "" "Under the :guilabel:`Salary Information` tab, you can find details such as " "the:" msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Información del salario`, puede encontrar detalles " "como: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:173 msgid ":guilabel:`Wage`;" msgstr ":guilabel:`Sueldo`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:174 msgid ":guilabel:`Housing Allowance`;" msgstr ":guilabel:`Subsidio de vivienda`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:175 msgid ":guilabel:`Transportation Allowance`;" msgstr ":guilabel:`Subsidio de Transporte`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:176 msgid ":guilabel:`Other Allowances`;" msgstr ":guilabel:`Otros subsidios`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:177 msgid "" ":guilabel:`Number of Days`: used to calculate the :ref:`end of service " "provision `." msgstr "" ":guilabel:`Número de Dias`: se usa para calcular el :ref:`provisión por " "término de relación laboral `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:181 msgid "" "**Leave deductions** are calculated using a salary rule linked to the " "**unpaid leave** time-off type;" msgstr "" "Las **deducciones de vacaciones** se calculan usando una regla salarial " "vinculada al tipo de tiempo personal **vacaciones no remuneradas**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:183 msgid "" "Any other deductions or reimbursements are made *manually* using other " "inputs;" msgstr "" "Cualquier otra deducción o devolución se hace *manualmente* utilizando otras" " entradas; " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:184 msgid "" "**Overtimes** are added *manually* by going to :menuselection:`Work Entries " "--> Work Entries`;" msgstr "" "Las **Horas extras** se agregan *manualmente* al ir a " ":menuselection:`Entradas de trabajo --> Entradas de trabajo`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:185 msgid "" "**Salary attachments** are generated by going to :menuselection:`Contracts " "--> Salary Attachments`. Then, :guilabel:`Create` an attachment and select " "the :guilabel:`Employee` and the :guilabel:`Type (Attachment of Salary, " "Assignment of Salary, Child Support)`." msgstr "" "Los **Archivos adjuntos de salario** se generan al :menuselection:`Contratos" " --> Archivos adjuntos de salario`. Luego, :guilabel:`Crear` un archivo " "adjunto y seleccionar :guilabel:`Empleado` y el :guilabel:`Tipo (Archivo " "adjunto de salario, Asignación de salario, Pensión alimenticia)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:190 msgid "" "To prevent a rule from appearing on a paycheck, go to " ":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Rules`. Click on " ":guilabel:`UAE Employee Payroll Structure`, select the rule to hide, and " "uncheck :guilabel:`Appears on Payslip`." msgstr "" "Para evitar que una regla aparezca en un pago, vaya a :menuselection:`Nómina" " --> Configuración --> Reglas`. Haga clic en :guilabel:`Estructura de la " "nómina de los EAU`, seleccione la regla que quiere ocultar y deseleccione " ":guilabel:`Ver en el recibo de nómina`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:197 msgid "End of service provision" msgstr "Provisión por terminación laboral " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:199 msgid "" "The provision is defined as the total monthly allowance *divided* by 30 and " "then *multiplied* by the number of days set in the field :guilabel:`Number " "of days` at the bottom of a contract's form." msgstr "" "Las provisiones se definen como el subsidio total mensual *dividido* entre " "30 y luego *multiplicado* por el número de dias establecidos en el campo " ":guilabel:`Número de dias` que se encuentra al final del formulario del " "contrato. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:202 msgid "" "The provision is then calculated via a salary rule associated with two " "accounts: the **End Of Service Indemnity (Expense account)** and the **End " "of Service Provision (Non-current Liabilities account)**. The latter is used" " to pay off the **end of service amount** by settling it with the **payables" " account**." msgstr "" "Por lo tanto, las provisiones se calculan a través de una regla de salario " "asociada con dos cuentas: : **Indemnización por terminación de relación " "laboral (Cuenta de gastos)** y **Provisión por terminación de relación " "laboral (Cuenta de pasivos no circulantes)**. Esta última se utiliza para " "pagar el **finiquito** al establecerlo con las **cuentas por pagar**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:208 msgid "" "The end of service amount is calculated based on the gross salary and the " "start and end dates of the employee’s contract." msgstr "" "El finiquito se calcula con base en el salario bruto y las fechas de inicio " "y fin del contrato del empleado. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:214 msgid "" "The UAE localization package allows the generation of invoices in English, " "Arabic, or both. The localization also includes a line to display the **VAT " "amount** per line." msgstr "" "El paquete de localización de EAU permite generar facturas en inglés, árabe " "o ambas. La localización también incluye una línea para mostrar la " "**cantidad del IVA** por línea. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:3 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:8 msgid "" ":ref:`Install ` the :guilabel:`UK - Accounting` and the " ":guilabel:`UK - Accounting Reports` modules to get all the features of the " "UK localization." msgstr "" ":ref:`Instale ` :guilabel:`los módulos `Reino Unido - " "Contabilidad` y :guilabel:`Reino Unido - Reportes contables` para obtener " "todas las funciones de la localización para Reino Unido. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:17 msgid ":guilabel:`UK - Accounting`" msgstr ":guilabel:`Reino Unido - Contabilidad`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:18 msgid "`l10n_uk`" msgstr "`l10n_uk`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:19 msgid "CT600-ready chart of accounts" msgstr "CT600-plan de cuentas listo " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:20 msgid "VAT100-ready tax structure" msgstr "VAT100-estructura fiscal lista" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:21 msgid "Infologic UK counties listing" msgstr "Listado de condados de Infologic UK " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:22 msgid ":guilabel:`UK - Accounting Reports`" msgstr ":guilabel:`Reino Unido - Reportes contables`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:23 msgid "`l10n_uk_reports`" msgstr "`l10n_uk_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:24 msgid "Accounting reports for the UK" msgstr "Reportes contables para el Reino Unido" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:25 msgid "Allows sending the tax report via the MTD-VAT API to HMRC." msgstr "Permite enviar los reportes fiscales a través de MTD-VAT API a HMRC. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst-1 msgid "Odoo uk packages" msgstr "Paquetes Odoo para el Reino Unido " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:32 msgid "Only UK-based companies can submit reports to HMRC." msgstr "" "Solo las empresas que radican en el Reino Unido pueden subir reportes a " "HMRC." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:33 msgid "" "Installing the module :guilabel:`UK - Accounting Reports` installs all two " "modules at once." msgstr "" "Instalar el módulo :guilabel:`Reino Unido - Reportes contables` instala " "ambos módulos a la vez." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:36 msgid "" "`HM Revenue & Customs `_" msgstr "" "`Hacienda del Reino Unido `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:37 msgid "" "`Overview of Making Tax Digital " "`_" msgstr "" "`Resumen de Making Tax Digital " "`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:43 msgid "" "The UK chart of accounts is included in the :guilabel:`UK - Accounting` " "module. Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: " "Chart of Accounts` to access it." msgstr "" "El plan de cuentas del Reino Unido está incluido en el módulo " ":guilabel:`Reino Unido - Contabilidad`. Vaya a :menuselection:`Contabilidad " "--> Configuración --> Contabilidad: Plan de cuentas` para tener acceso. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:46 msgid "" "Setup your :abbr:`CoA (chart of accounts)` by going to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Accounting " "Import section` and choose to :guilabel:`Review Manually` or " ":guilabel:`Import (recommended)` your initial balances." msgstr "" "Configure su plan de cuentas en :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Ajustes --> Sección de importar contabilidad` y seleccione" " :guilabel:`Revisar manualmente` o :guilabel:`Importar (recomendado)` sus " "balances iniciales. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:53 msgid "" "As part of the localization module, UK taxes are created automatically with " "their related financial accounts and configuration." msgstr "" "Como parte del módulo de localización, los impuestos del Reino Unido se " "crean automáticamente con sus cuentas y configuraciones financieras " "correspondientes. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:56 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Taxes` " "to update the :guilabel:`Default Taxes`, the :guilabel:`Tax Return " "Periodicity` or to :guilabel:`Configure your tax accounts`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> " "Impuestos` para actualizar los :guilabel:`Impuestos predeterminados`, la " ":guilabel:`Periodicidad de devolución de impuestos` o :guilabel:`Configure " "los impuestos de sus cuentas`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:60 msgid "" "To edit existing taxes or to :guilabel:`Create` a new tax, go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: Taxes`." msgstr "" "Para editar impuestos existentes o para :guilabel:`Crear` un impuesto nuevo," " vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: " "Impuestos`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:64 msgid ":doc:`taxes <../accounting/taxes>`" msgstr ":doc:`impuestos <../accounting/taxation/taxes>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:65 msgid "" "Tutorial: `Tax report and return `_." msgstr "" "Tutorial: `Devolución y reporte de impuestos " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:69 msgid "Making Tax Digital (MTD)" msgstr "Making Tax Digital (MTD)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:71 msgid "" "In the UK, all VAT-registered businesses have to follow the MTD rules by " "using software to submit their VAT returns." msgstr "" "En el Reino Unido, todas las empresas con RFC registrado tienen que cumplir " "con las normas de MTD al usar el sfotware para subir sus declaraciones de " "impuestos. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:74 msgid "" "The **UK - Accounting Reports** module enables you to comply with the `HM " "Revenue & Customs `_ requirements regarding `Making Tax Digital " "`_." msgstr "" "El módulo **Reino Unido - Reportes contables** le permite cumplir con los " "requerimentos de `Hacienda del Reino Unido " "`_ en " "cuanto a `Making Tax Digital " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:80 msgid "" "If your periodic submission is more than three months late, it is no longer " "possible to submit it through Odoo, as Odoo only retrieves open bonds from " "the last three months. Your submission has to be done manually by contacting" " HMRC." msgstr "" "Si tarda más de tres meses en enviar sus documentos, ya no será posible " "hacerlo a través de Odoo, puesto que Odoo solo recupera bonos abiertos de " "los últimos tres meses. Su envío tiene que hacerse de manera manual " "poniendose en contacto con HMRC. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:87 msgid "Register your company to HMRC before the first submission" msgstr "" "Registre su empresa ante Hacienda del Reino Unido antes de hacer su primer " "envío de documentos. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:89 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Tax report` and click on " ":guilabel:`Connect to HMRC`. Enter your company information on the HMRC " "platform. You only need to do it once." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reporte de impuestos` y" " haga clic en :guilabel:`Conectar con HMRC`. Ingrese la información de su " "empresa en la plataforma de HMRC. Solo necesita hacerlo una vez. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:94 msgid "" "When entering your VAT number, do not add the GB country code. Only the 9 " "digits are required." msgstr "" "Al ingresar su RFC, no agregue el código de país de Gran Bretaña. Solo se " "requieren los 9 digitos. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:97 msgid "Periodic submission to HMRC" msgstr "Envío periodico a HMRC" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:99 msgid "" "Import your obligations HMRC, filter on the period you want to submit, and " "send your tax report by clicking :guilabel:`Send to HMRC`." msgstr "" "Importe sus obligaciones de HMRC, filtrelo en el periodo en el que quiere " "hacer el envío y envie su declaración de impuestos haciendo clic en " ":guilabel:`Enviar a HMRC`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:103 msgid "Periodic submission to HMRC for multi-company" msgstr "Envío periodico a HMRC para multi-empresas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:105 msgid "" "Only one company and one user can connect to HMRC simultaneously. If several" " UK-based companies are on the same database, the user who submits the HMRC " "report must follow these instructions before each submission:" msgstr "" "Solo una empresa y un usuario se pueden conectar a HMRC de manera " "simultánea. Si varias empresas que radican en Reino Unido están dentro de la" " misma base de datos, el usuario que envía el reporte HMRC debe seguir las " "siguientes instrucciones antes de cada envío: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:109 msgid "Log into the company for which the submission has to be done." msgstr "Inicie sesión en la empresa para la que se hará el envío. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:110 msgid "" "Go to :guilabel:`General Settings`, and in the :guilabel:`Users` section, " "click :guilabel:`Manage Users`. Select the user who is connected to HMRC." msgstr "Vaya a :guilabel:`` " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:112 msgid "" "Go to the :guilabel:`UK HMRC Integration` tab and click :guilabel:`Reset " "Authentication Credentials` or :guilabel:`Remove Authentication Credentials`" " button." msgstr "" "Vaya a la pestaña :guilabel:`Integración con HMRC UK` y haga clic en " ":guilabel:`Reestablecer credenciales de autenticación` o en el botón " ":guilabel:`Eliminar credenciales de autenticación`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:114 msgid "" "You can now :ref:`register your company to HMRC ` and submit the tax report for this company." msgstr "" "Ahora puede :ref:`registrar su empresa ante HMRC ` y enviar el reporte de impuestos para esta empresa. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:116 msgid "Repeat the steps for other companies' HMRC submissions." msgstr "Repita estos pasos para otras empresas' envios HMRC." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:119 msgid "" "During this process, the :guilabel:`Connect to HMRC` button no longer " "appears for other UK-based companies." msgstr "" "Durante este proceso, el botón de :guilabel:`Conectar a HMRC` ya no aparece " "para otras empresas que radican en el Reino Unido. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:5 msgid "Payment acquirers (credit cards, online payments)" msgstr "Métodos de pago (tarjetas de pago, pagos en línea)" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:21 msgid "" "Odoo embeds several **payment acquirers** that allow your customers to pay " "on their *Customer Portals* or your *eCommerce website*. They can pay sales " "orders, invoices, or subscriptions with recurring payments with their " "favorite payment methods such as **Credit Cards**." msgstr "" "Odoo tiene integración con varios **métodos de pago** que permiten a sus " "clientes pagar en sus *portales de cliente* o su *sitio web de Comercio " "electrónico*. Pueden pagar órdenes de venta, facturas o suscripciones con " "pagos recurrentes con sus métodos de pago favoritos, como **tarjetas de " "crédito**." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:25 msgid "" "Offering several payment methods increases the chances of getting paid in " "time, or even immediately, as you make it more convenient for your customers" " to pay with the payment method they prefer and trust." msgstr "" "Ofrecer diversos métodos de pago incrementa las probabilidades de recibir " "pagos a tiempo, o incluso de inmediato, ya que lo hace más conveniente para " "sus clientes al pagar con un método de pago que prefieran y en el que " "confíen." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst-1 msgid "" "Pay online in the customer portal and select which payment acquirer to use." msgstr "" "Pago en línea en el portal del cliente y selección del proveedor de pago a " "usar." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:34 msgid "" "Odoo apps delegate the handling of sensitive information to the certified " "payment acquirer so that you don't ever have to worry about PCI compliance." msgstr "" "Las aplicaciones de Odoo delegan la gestión de información sensible al " "método de pago certificado para que no se tenga que preocupar por el " "cumplimiento PCI." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:37 msgid "" "This means that no sensitive information (such as credit card numbers) is " "stored on Odoo servers or Odoo databases hosted elsewhere. Instead, Odoo " "apps use a unique reference number to the data stored safely in the payment " "acquirers' systems." msgstr "" "Esto significa que no se almacena nada de información sensible (como los " "números de tarjeta de crédito) en los servidores de Odoo o en las bases de " "datos de Odoo alojadas en algún otro lado. En su lugar, las aplicaciones de " "Odoo utilizan un número de referencia único para los datos almacenados de " "forma segura en los sistemas de los métodos de pago." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:44 msgid "Supported payment acquirers" msgstr "Métodos de pago compatibles" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:46 msgid "" "From an accounting perspective, we can distinguish two types of payment " "acquirers: the payment acquirers that are third-party services and require " "you to follow another accounting workflow, and the payments that go directly" " on the bank account and follow the usual reconciliation workflow." msgstr "" "Desde una perspectiva contable, podemos distinguir entre dos tipos de " "métodos de pago: aquellos que son servicios externos y necesitan que siga " "otro flujo de trabajo y los pagos que pasan directamente por la cuenta " "bancaria y siguen el flujo de trabajo común de conicliación. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:53 msgid "Online payment acquirers" msgstr "Método de pago en línea" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:61 msgid "Payment flow from" msgstr "Forma del flujo de pago " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:62 msgid ":ref:`Save cards for later `" msgstr "" ":ref:`Guardar las tarjetas para después " "`" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:63 msgid ":ref:`Manual capture `" msgstr ":ref:`Captura manual `" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:64 msgid ":ref:`Refunds `" msgstr ":ref:`Devoluciones `" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:65 msgid ":doc:`Adyen `" msgstr ":doc:`Adyen `" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:66 #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:76 msgid "Odoo" msgstr "Odoo" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:67 #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:77 #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:92 #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:117 msgid "|V|" msgstr "|V|" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:69 msgid "Full and partial" msgstr "Completo y parcial" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:70 msgid ":doc:`Alipay `" msgstr ":doc:`Alipay `" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:71 #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:81 #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:86 #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:91 #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:96 #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:101 #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:106 #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:111 #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:116 msgid "The acquirer website" msgstr "Sitio web del método de pago" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:75 msgid ":doc:`Authorize.Net `" msgstr ":doc:`Authorize.net `" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:78 msgid "Full only" msgstr "Solo completo " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:80 msgid ":doc:`Buckaroo `" msgstr ":doc:`Buckaroo `" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:85 msgid ":doc:`Mollie `" msgstr ":doc:`Mollie `" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:90 msgid ":doc:`Ogone `" msgstr ":doc:`Ogone `" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:95 msgid ":doc:`PayPal `" msgstr ":doc:`PayPal `" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:100 msgid "PayU Latam" msgstr "PayU Latam" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:105 msgid "PayUMoney" msgstr "PayUMoney" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:110 msgid ":doc:`SIPS `" msgstr ":doc:`SIPS `" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:115 msgid ":doc:`Stripe `" msgstr ":doc:`Stripe `" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:124 msgid "" "Some of these online payment providers can also be added as :doc:`bank " "accounts <../finance/accounting/bank>`, but this is **not** the same process" " as adding them as payment acquirers. Payment acquirers allow customers to " "pay online, and bank accounts are added and configured on your Accounting " "app to do a bank reconciliation, which is an accounting control process." msgstr "" "Algunos de estos proveedores de pago también se pueden agregar como " ":doc:`cuentas bancarias <../finance/accounting/bank/setup/bank_accounts>`, " "pero **no es** el mismo proceso que el de agregarlos como proveedores de " "pago. Los proveedores de pago le permiten a los clientes pagar en línea, " "mientras que las cuentas bancarias se agregan y configuran en su aplicación " "Contabilidad para hacer una conciliación bancaria, que es un proceso de " "control contable." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:133 msgid "Bank payments" msgstr "Pagos bancarios" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:0 msgid ":doc:`Wire Transfer `" msgstr ":doc:`Transferencias bancarias `" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:0 msgid "" "When selected, Odoo displays your payment information with a payment " "reference. You have to approve the payment manually once you have received " "it on your bank account." msgstr "" "Al seleccionar esta opción, Odoo muestra su información de pago con una " "referencia de pago. Debe aprobar el pago de forma manual una vez que lo haya" " recibido en su cuenta bancaria." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:0 msgid ":doc:`SEPA Direct Debit <../finance/accounting/payments/batch_sdd>`" msgstr "" ":doc:`Domiciliación bancaria SEPA " "<../finance/accounting/payments/batch_sdd>`" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:0 msgid "" "Your customers can sign a SEPA Direct Debit mandate online and get their " "bank account charged directly." msgstr "" "Sus clientes pueden firmar un mandato de Domiciliación bancaria SEPA y hacer" " el cargo a su cuenta bancaria directamente. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:145 msgid "Additional features" msgstr "Funciones adicionales " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:147 msgid "" "Some payment acquirers support additional features for the payment flow. " "Refer to the :ref:`table above ` to " "check if your payment acquirer supports these features." msgstr "" "Algunos métodos de pago son compatibles con funciones para los flujos de " "pago. Vea la :ref:`tabla anterior ` para" " revisar si su método de pago es compatible con dichas funciones. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:154 msgid "Save cards for later" msgstr "Guardar tarjetas para después " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:156 msgid "" "If your payment acquirer supports this feature, customers can choose to save" " their card details as a **payment token** in Odoo. When they do, they will " "not have to enter their card details again when making a subsequent payment." " This is particularly useful for the eCommerce conversion rate and for " "subscriptions that use recurring payments." msgstr "" "Si su método de pago es compatible con esta función, los clientes pueden " "guardar los detalles de sus tarjetas como un **token de pago** en Odoo. " "Cuando lo hacen, no tendrán que intorducir los detalles de su tarjeta de " "nuevo al hacer un pago subsecuente. Esto es particularmente útil para la " "tasa de conversión de los comercios electrónicos y para las suscripciones " "que usan los pagos recurrentes. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:161 msgid "" "Enable this feature by navigating to the :guilabel:`Configuration` tab from " "your payment acquirer and by ticking the :guilabel:`Allow Saving Payment " "Methods` checkbox." msgstr "" "Active esta función en la pestaña de :guilabel:`Configuración` en su método " "de pago y seleccione la casilla de :guilabel:`Permitir guardar métodos de " "pago`. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:165 msgid "" "You remain fully PCI-compliant when you enable this feature because Odoo " "does not store the card details directly. Instead, it creates a payment " "token that only holds a reference to the card details stored on the payment " "acquirer's server." msgstr "" "Seguira cumpliendo con el PCI cuando active esta función porque Odoo no " "guarda directamente los detalles de la tarjeta. En su lugar, crea un token " "de pago que solo almacena la referencia de los detalles de la tarjeta que " "guardó en el servidor del método de pago. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:172 msgid "Manual capture" msgstr "Captura manual " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:174 msgid "" "If your payment acquirer supports this feature, you can authorize and " "capture payments in two steps instead of one. When you authorize a payment, " "the funds are reserved on the customer's payment method but they are not " "immediately charged. The charge is only made when you manually capture the " "payment later on. You can also void the authorization to release the " "reserved funds; this is equivalent to a regular cancellation. Capturing " "payments manually can prove itself useful in many situations:" msgstr "" "Si su método de pago es compatible con esta función, puede autorizar la " "captura de pagos en dos pasos en vez de solo uno. Cuando autoriza un pago, " "los fondos se reservan en el método de pago del cliente, pero no se hace el " "cargo inmediatamente. Solo se realiza cuando captura manualmente el pago " "después. También puede cancelar la autorización para liberar los fondos " "reservados, lo que equivale a una cancelación común. La captura manual de " "pagos es muy útil en diversas situaciones: " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:181 msgid "" "Receive the payment confirmation and wait until the order is shipped to " "capture the payment." msgstr "" "Recibir la confirmación de pago y esperar hasta que la orden se envíe para " "capturar el pago." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:182 msgid "" "Review and verify that orders are legitimate before the payment is completed" " and the fulfillment process starts." msgstr "" "Revisar y verificar que las órdenes sean legítimas antes de que se complete " "el pago y empiece el proceso de cumplimiento." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:184 msgid "" "Avoid potentially high processing fees for cancelled payments: payment " "acquirers will not charge you for voiding an authorization." msgstr "" "Evitar posibles cuotas altas de procesamiento por cancelar los pagos: los " "métodos de pago no le cobrarán por cancelar una autorización. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:186 msgid "" "Hold a security deposit to return later, minus any deductions (e.g., after a" " damage)." msgstr "" "Retener un depósito de seguridad para despúes devolverlo, menos cualquier " "deducción (por ejemplo, después de un daño). " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:188 msgid "" "Enable this feature by navigating to the :guilabel:`Configuration` tab from " "your payment acquirer and by ticking the :guilabel:`Capture Amount Manually`" " checkbox." msgstr "" "Active esta función en la pestaña :guilabel:`Configuración` en su método de " "pago y seleccione la casilla :guilabel:`Capturar importe manualmente`. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:191 msgid "" "To capture the payment after it was authorized, go to the related sales " "order or invoice and click on the :guilabel:`CAPTURE TRANSACTION` button. To" " release the funds, click on the :guilabel:`VOID TRANSACTION` button." msgstr "" "Para capturar el pago después de que se autorizo, vaya a la orden de ventas " "o factura vinculada y haga clic en el botón de :guilabel:`CAPTURAR " "TRANSACCIÓN`. Para liberar los fondos, haga clic en el botón de " ":guilabel:`ANULAR TRANSACCIÓN`." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:196 msgid "" "Some payment acquirers support capturing only part of the authorized amount." " The remaining amount can then be either captured or voided. These acquirers" " have the value **Full and partial** in the :ref:`table above " "`. The acquirers that only support " "capturing or voiding the full amount have the value **Full only**." msgstr "" "Algunos métodos de pago son compatibles con la captura de solo una parte del" " importe autorizado. El restante se puede capturar o cancelar. Estos métodos" " tienen el valor de **Completo y parcial** en la :ref:`tabla anterior " "`. Los métodos que solo permiten la " "captura o cancelación total del importe tienen el valor de **Solo " "completo**." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:200 msgid "" "The funds are likely not reserved forever. After a certain time, they may be" " automatically released back to the customer's payment method. Refer to your" " payment acquirer's documentation for the exact reservation duration." msgstr "" "Los fondos no se reservan para siempre. Después de cierto tiempo, puede que " "se le devuelvan automáticamente al método de pago del cliente. Consulte la " "documentación de su método de pago para conocer la duración exacta de la " "reservación de fondos. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:203 msgid "" "Odoo does not support this feature for all payment acquirers but some allow " "the manual capture from their website interface." msgstr "" "Odoo no es compatible con esta función para todos los métodos de pago, pero " "algunos permiten la captura manual desde la interfaz de su sitio web. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:209 msgid "Refunds" msgstr "Reembolsos" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:211 msgid "" "If your payment acquirer supports this feature, you can refund payments " "directly from Odoo. It does not need to be enabled first. To refund a " "customer payment, navigate to it and click on the :guilabel:`REFUND` button." msgstr "" "Si su método de pago es compatible con esta función, puede realizar " "reembolsos directamente desde Odoo. No necesita estar activado primero. Para" " realizar un reembolso a un cliente, haga clic en el botón de " ":guilabel:`REEMBOLSO`. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:216 msgid "" "Some payment acquirers support refunding only part of the amount. The " "remaining amount can then optionally be refunded too. These acquirers have " "the value **Full and partial** in the :ref:`table above " "`. The acquirers that only support " "refunding the full amount have the value **Full only**." msgstr "" "Algunos métodos de pago son compatibles solo con el reembolso parcial del " "importe. Puede reembolsar el restante de manera opcional. Estos métodos " "tienen el valor de **Completo y parcial** en la :ref:`tabla anterior " "`. Los métodos que solo permiten el " "reembolso total del importe tienen el valor de **Solo completo**. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:220 msgid "" "Odoo does not support this feature for all payment acquirers but some allow " "to refund payments from their website interface." msgstr "" "Odoo no es compatible con esta función para todos los métodos de pago, pero " "algunos permiten el reembolso de pagos desde la interfaz de su sitio web. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:229 msgid "" "Each acquirer has its specific configuration flow, depending on :ref:`which " "feature is available `." msgstr "" "Cada método tiene su propia configuración específica para los flujos, " "dependiendo de :ref:`las funciones disponibles " "`." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:235 msgid "Add a new payment acquirer" msgstr "Agregar un nuevo método de pago" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:237 msgid "" "To add a new payment acquirer and make it available to your customers, go to" " :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment Acquirers`, look " "for your payment acquirer, install the related module, and activate it. To " "do so, open the payment acquirer and change its state from *Disabled* to " "*Enabled*." msgstr "" "Para agregar un nuevo método de pago y ponerlo a disposición de sus " "clientes, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Métodos " "de pago`, busque su método de pago, instale el módulo correspondiente y " "actívelo. Para hacerlo, abra el método de pago y cambie su estado de " "*Deshabilitado* a *Habilitado*." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst-1 msgid "" "Click on install, then on activate to make the payment acquirer available on" " Odoo." msgstr "" "Haga clic en instalar, luego en activar para que el método de pago este " "disponible en Odoo. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:247 msgid "" "We recommend using the *Test Mode* on a duplicated database or a test " "database. The Test Mode is meant to be used with your test/sandbox " "credentials, but Odoo generates Sales Orders and Invoices as usual. It isn't" " always possible to cancel an invoice, and this could create some issues " "with your invoices numbering if you were to test your payment acquirers on " "your main database." msgstr "" "Recomendamos utilizar el *Modo de prueba* en una base de datos duplicada o " "de prueba. El Modo de prueba se debe usar con sus credenciales de prueba o " "de sandbox, pero Odoo genera órdenes de venta y facturas con normalidad. No " "siempre es posible cancelar una factura y probar métodos de pago en su base " "de datos principal podría generar problemas con la numeración de sus " "facturas." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:255 #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:23 #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/alipay.rst:15 #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:15 #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/buckaroo.rst:15 #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/mollie.rst:14 #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/sips.rst:15 msgid "Credentials tab" msgstr "Pestaña de credenciales" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:257 msgid "" "If not done yet, go to the online payment provider website, create an " "account, and make sure to have the credentials required for third-party use." " Odoo requires these credentials to communicate with the payment acquirer." msgstr "" "Si no lo ha hecho aún, vaya al sitio web de su proveedor de pago, cree una " "cuenta y asegúrese de tener las credenciales necesarias para uso de " "terceros. Odoo requiere estas credenciales para comunicarse con el método de" " pago." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:261 msgid "" "The form in this section is specific to the payment acquirer you are " "configuring. Please refer to the related documentation for more information." msgstr "" "El formulario en esta sección es específico del método de pago que se está " "configurando. Consulte la documentación relacionada para obtener más " "información." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:267 #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:38 msgid "Configuration tab" msgstr "Pestaña de configuración" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:269 msgid "" "You can change the payment acquirer's front-end appearance by modifying its " "name under the **Displayed as** field and which credit card icons to display" " under the **Supported Payment Icons** field." msgstr "" "Puede modificar la aparencia del método de pago en el frontend al modificar " "su nombre en el campo **Se muestra como** y seleccionar qué icono de tarjeta" " de crédito mostrar en el campo de **Iconos de pagos compatibles**." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:276 msgid "Countries" msgstr "Países" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:278 msgid "" "Restrict the use of the payment acquirer to a selection of countries. Leave " "this field blank to make the payment acquirer available to all countries." msgstr "" "Restringa el uso del método de pago a países seleccionados. Deje este campo " "en blanco para hacer que el método de pago esté disponible para todos los " "países." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:284 msgid "Payment journal" msgstr "Diario de pagos" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:286 msgid "" "The **Payment journal** selected for your payment acquirer must be a *Bank* " "journal." msgstr "" "El **Diario de pagos** seleccionado para su método de pago debe ser un " "diario *bancario*." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:291 msgid "Accounting perspective" msgstr "Perspectiva contable" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:293 msgid "" "The **Bank Payments** that go directly to one of your bank accounts follow " "their usual reconciliation workflows. However, payments recorded with " "**Online Payment Providers** require you to consider how you want to record " "your payments' journal entries. We recommend you to ask your accountant for " "advice." msgstr "" "Los **pagos bancarios** que van directamente a una de sus cuentas bancarias " "siguen sus flujos de trabajo usuales. Sin embargo, los pagos registrados con" " **proveedores de pago en línea** requieren que considere cómo desea " "registrar los asientos de diario de sus pagos. Le recomendamos consultarlo " "con su contador." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:298 msgid "" "You need to select a *Payment Journal* on your acquirer configuration to " "record the payments, on a **Outstanding Account**. The Journal's **type** " "must be *Bank Journal*." msgstr "" "Debe seleccionar un *Diario de pagos* en la configuración de su método de " "pago para registrar los pagos en una **Cuenta pendiente**. El **tipo** del " "diario debe ser *Diario bancario*." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:301 msgid "" "You can use a single journal for many payment methods. And for each payment " "method, you can either:" msgstr "" "Puede usar un único diario para muchos métodos de pago. Y para cada método " "de pago puede:" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:303 msgid "" "Define an **Accounting Account** to separate these payments from another " "payment method." msgstr "" "Definir una **Cuenta de contabilidad** para separar estos pagos de otro " "método de pago." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:304 msgid "" "Leave blank to fallback on the default account, which you can see or change " "in the settings." msgstr "" "Dejar en blanco para utilizar la cuenta predeterminada, la cual puede ver o " "modificar en los ajustes." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst-1 msgid "A bank journal in the \"Incoming Payments Tab\"." msgstr "Un diario de banco en la \"Pestaña Pagos entrantes\". " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:310 msgid "" "You can have the same bank account for the whole company, or for some " "journals only, or a single payment method... What best suit your needs." msgstr "" "Puede tener la misma cuenta bancaria para la empresa entera, o solo para " "algunos diarios, o para un solo método de pago. Lo que mejor satisfaga sus " "necesidades." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:314 msgid ":doc:`payment_acquirers/wire_transfer`" msgstr ":doc:`payment_acquirers/wire_transfer`" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:315 msgid ":doc:`payment_acquirers/adyen`" msgstr ":doc:`payment_acquirers/adyen`" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:316 msgid ":doc:`payment_acquirers/alipay`" msgstr ":doc:`payment_acquirers/alipay`" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:317 msgid ":doc:`payment_acquirers/authorize`" msgstr ":doc:`payment_acquirers/authorize`" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:318 msgid ":doc:`payment_acquirers/buckaroo`" msgstr ":doc:`payment_acquirers/buckaroo`" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:319 msgid ":doc:`payment_acquirers/mollie`" msgstr ":doc:`payment_acquirers/mollie`" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:320 msgid ":doc:`payment_acquirers/ogone`" msgstr ":doc:`payment_acquirers/ogone`" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:321 msgid ":doc:`payment_acquirers/paypal`" msgstr ":doc:`payment_acquirers/paypal`" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:322 msgid ":doc:`payment_acquirers/sips`" msgstr ":doc:`payment_acquirers/sips`" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:323 msgid ":doc:`payment_acquirers/stripe`" msgstr ":doc:`payment_acquirers/stripe`" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers.rst:324 msgid ":doc:`../websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer`" msgstr ":doc:`../websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer`" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:3 msgid "Adyen" msgstr "Adyen" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:5 msgid "" "`Adyen `_ is a Dutch company that offers several " "online payment possibilities." msgstr "" "`Adyen `_ es una empresa neerlandesa que ofrece " "varias posibilidades de pago en línea." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:9 #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:20 #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/alipay.rst:12 #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:12 #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/buckaroo.rst:12 #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/mollie.rst:11 #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/ogone.rst:9 #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:93 #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/sips.rst:12 #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:12 msgid ":ref:`payment_acquirers/add_new`" msgstr ":ref:`payment_acquirers/add_new`" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:10 #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:137 #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/alipay.rst:36 #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:51 #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/buckaroo.rst:47 #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/mollie.rst:31 #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:162 #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/sips.rst:32 #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:133 msgid ":doc:`../payment_acquirers`" msgstr ":doc:`../payment_acquirers`" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:13 msgid "" "Adyen works only with customers processing **more** than **10 million " "annually** or invoicing a **minimum** of **1.000** transactions **per " "month**." msgstr "" "Adyen solo trabaja con clientes que procesan **más** de **10 millones " "anualmente** o que facturan un **mínimo** de **1.000** transacciones **al " "mes**." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:25 msgid "" "Odoo needs your **API Credentials** to connect with your Adyen account, " "which comprise:" msgstr "" "Odoo necesita sus **credenciales API** para conectarse con su cuenta de " "Adyen, las cuales incluyen:" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:27 msgid "" "**Merchant Account**: The code of the merchant account to use with Adyen." msgstr "" "**Cuenta de comerciante**: el código de la cuenta de comerciante que se " "usará con Adyen." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:28 msgid "" ":ref:`API Key `: The API key of the webservice " "user." msgstr "" ":ref:`Clave API `: La clave API del usuario del " "servicio web." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:29 msgid "" ":ref:`Client Key `: The client key of the " "webservice user." msgstr "" ":ref:`Clave de cliente `: la clave de cliente del" " usuario de servicio web." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:30 msgid ":ref:`HMAC Key `: The HMAC key of the webhook." msgstr "" ":ref:`Clave HMAC `: la clave HMAC (código de autorización de" " mensajes basado en hash, por su siglas en inglés) del webhook." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:31 msgid "" ":ref:`Checkout API URL `: The base URL for the Checkout API " "endpoints." msgstr "" ":ref:`URL de API de pago `: el URL base para los puntos finales " "del API de pago." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:32 msgid "" ":ref:`Recurring API URL `: The base URL for the Recurring API " "endpoints." msgstr "" ":ref:`URL de API recurrente `: el URL base para los puntos " "finales de API recurrente." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:34 msgid "" "You can copy your credentials from your Adyen account, and paste them in the" " related fields under the **Credentials** tab." msgstr "" "Puede copiar las credenciales de su cuenta de Adyen y pegarlas en los campos" " relacionados en la pestaña de **Credenciales**." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:38 msgid "" "If you are trying Adyen as a test, with an Adyen *test account*, head to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment Acquirers`. There, " "click on :guilabel:`Adyen`, enable :guilabel:`Test Mode` and enter your " "credentials in the :guilabel:`Credentials` tab." msgstr "" "Si está probando Adyen, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Métodos de pago`. Haga clic en :guilabel:`Adyen`, active " "el :guilabel:`Modo de prueba` e introduzca sus credenciales en la pestaña " ":guilabel:`Credenciales`. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:46 msgid "API Key and Client Key" msgstr "Clave API y clave de cliente" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:48 msgid "" "In order to retrieve the API Key and the Client Key, log into your Adyen " "account, go to :menuselection:`Developers --> API Credentials`." msgstr "" "Para obtener su Clave API y su Clave de cliente, inicie sesión en su cuenta " "de Adyen y vaya a :menuselection:`Desarrolladores --> Credenciales API`." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:51 msgid "If you already have an API user, open it." msgstr "Si ya tiene un usuario API, ábralo. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:52 msgid "If you don't have an API user yet, click on **Create new credential**." msgstr "" "Si todavía no tiene un usuario API, haga clic en **Crear nuevas " "credenciales**. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:54 msgid "" "Go to :menuselection:`Server settings --> Authentification` and copy or " "generate your **API Key**. Be careful to copy your API key as you'll not be " "allowed to get it later without generating a new one." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Ajustes del servidor --> Autenticación` y copie o " "genere su **Clave API**. Asegúrese de copiar su clave API pues no podrá " "obtenerla después sin generar una nueva. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:58 msgid "" "Now, head to :menuselection:`Client settings --> Authentification` and cody " "or generate your **Client Key**. This is also the place where you can " ":ref:`allow payments to be made from your website `." msgstr "" "Ahora vaya a :menuselection:`Configuración del cliente --> Autenticación` y " "copie o genere su **Clave de cliente**. Aquí también puede :ref:`permitir " "que se hagan pagos desde su sitio web `." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:65 msgid "HMAC key" msgstr "Clave HMAC" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:67 msgid "" "In order to retrieve the HMAC Key, you'll need to configure a `Standard " "Notification` webhook. For this, log into your Adyen account then go to " ":menuselection:`Developers --> Webhooks --> Add webhook --> Add Standard " "notification`." msgstr "" "Para obtener la clave HMAC, necesitará configurar un webhook de " "`Notificación estándar`. Para hacer esto, inicie sesión en su cuenta de " "Adyen y vaya a :menuselection:`Desarrolladores --> Webhooks --> Agregar " "webhook --> Agregar notificación estándar`." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst-1 msgid "Configure a webhook." msgstr "Configure un webhook. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:75 msgid "" "There, in :menuselection:`General --> Server configuration --> URL`, enter " "your server address followed by `/payment/adyen/notification`." msgstr "" "Ahí, en :menuselection:`General --> Configuración del servidor --> URL`, " "ingrese la dirección de su servidor seguido de " "`/payment/adyen/notification`." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst-1 msgid "Enter the notification URL." msgstr "Ingrese la notificación URL." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:82 msgid "" "Then enter :menuselection:`Security --> HMAC Key --> Generate`. Be careful " "to copy the key as you will not be allowed to do it later without generating" " a new one." msgstr "" "Luego, vaya a :menuselection:`Seguridad --> Clave HMAC --> Generar`. Tenga " "cuidado y copie la clave pues no se le permitira hacerlo después sin generar" " una nueva. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst-1 msgid "Generate a HMAC key and save it." msgstr "Genere una clave HMAC y guárdela. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:89 msgid "You have to save the webhook to finalize its creation." msgstr "Debe guardar el webhook para finalizar su creación." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:94 msgid "API URLs" msgstr "URLs de las API " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:96 msgid "" "All Adyen API URLs include a customer area-specific prefix generated by " "Adyen. To configure the URLs, proceed as follows:" msgstr "" "Todas las URLs de las API de Adyen incluyen un prefijo específico de cada " "área del cliente que genera Adyen. Para configurar las URLs, siga los " "siguientes pasos: " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:99 msgid "" "Log into your Adyen account, then go to :menuselection:`Developers --> API " "URLs`." msgstr "" "Inicie sesión en su cuenta de Adyen y vaya a :menuselection:`Desarrolladores" " --> URLs de las API`." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:100 msgid "" "Copy the :guilabel:`Prefix` for your live Customer area (i.e., **data " "center**) and save it for later." msgstr "" "Copie el :guilabel:`Prefijo` para su área de cliente en directo (por " "ejemplo, **centro de datos**) y guárdela para después. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:0 msgid "Copy the prefix for the Adyen APIs" msgstr "Copie el prefijo para las APIs de Adyen" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:106 msgid "" "In Odoo, :ref:`navigate to the payment acquirer Adyen " "`." msgstr "" "En Odoo, :ref:`vaya al poveedor de pago Adyen `." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:107 msgid "" "In the :guilabel:`Checkout API URL` field, enter the following URL and " "replace `yourprefix` with the prefix you previously saved: " "`https://yourprefix-checkout-live.adyenpayments.com/checkout`." msgstr "" "En el campo :guilabel:`URL de la API de pago`, ponga la siguiente URL y " "reemplace `yourprefix` por el prefijo que guardo anteriormente : " "`https://yourprefix-checkout-live.adyenpayments.com/checkout`." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:110 msgid "" "In the :guilabel:`Recurring API URL` field, enter the following URL and " "replace `yourprefix` with the prefix you previously saved: " "`https://yourprefix-pal-live.adyenpayments.com/pal/servlet/Recurring`." msgstr "" "En el campo :guilabel:`URL recurrente de las API`, ponga la siguiente URL y " "reemplace `yourprefix` con el prefijo que guardo anteriormente: " "`https://yourprefix-pal-live.adyenpayments.com/pal/servlet/Recurring`. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:115 msgid "" "If you are trying Adyen as a test, you can use the following URLs instead:" msgstr "" "Si está usando Adyen en modo de prueba, puede usar la siguiente URL en su " "lugar: " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:117 msgid ":guilabel:`Checkout API URL`: `https://checkout-test.adyen.com`" msgstr ":guilabel:`URL de la API de pago`: `https://checkout-test.adyen.com`" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Recurring API URL`: `https://pal-" "test.adyen.com/pal/servlet/Recurring`" msgstr "" ":guilabel:`URL recurrente de la API`: `https://pal-" "test.adyen.com/pal/servlet/Recurring`" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:121 msgid "Adyen Account" msgstr "Cuenta de Adyen" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:126 msgid "Allow payments from a specific origin" msgstr "Permitir pagos de un origen específico" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst:128 msgid "" "To allow payment originated from your website, follow the steps in " ":ref:`adyen/api_and_client_keys` to navigate to your API user and go to " ":menuselection:`Add allowed origins`, then add the URLs from where payments " "will be made (the URLs of the servers hosting your Odoo instances)." msgstr "" "Para permitir pagos originados desde su sitio web, siga los pasos de " ":ref:`adyen/api_and_client_keys` para ir a su usuario de API y vaya a " ":menuselection:`Agregar origenes permitidos`, luego agregue las URL desde " "donde se realizaran los pagos (las URL de los servidores que alojan sus " "instancias de Odoo)." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen.rst-1 msgid "Allows payments originated from a specific domain." msgstr "Permite pagos originados desde un dominio específico. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/alipay.rst:3 msgid "Alipay" msgstr "Alipay" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/alipay.rst:5 msgid "" "`Alipay `_ is an online payments platform " "established in China by Alibaba Group." msgstr "" "`Alipay `_ es una plataforma de pago en línea " "establecida en China por Alibaba Group." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/alipay.rst:17 msgid "" "Odoo needs your **API Credentials** to connect with your Alipay account, " "which comprise:" msgstr "" "Odoo necesita sus **credenciales API** para conectarse a su cuenta de " "Alipay, que comprenden:" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/alipay.rst:19 msgid "" "**Account**: Depending on where you are situated - `Express Checkout` if " "your are a Chinese Merchant. - `Cross-border` if you are not." msgstr "" "**Cuenta**: según su ubicación: `Pago exprés` si es un comerciante chino. " "`Transfronterizo` si no lo es." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/alipay.rst:22 msgid "" "**Alipay Seller Email**: Your public Alipay partner email (for express " "checkout only)." msgstr "" "**Correo electrónico de vendedor de Alipay**: su correo electrónico público " "de partner de Alipay (solo para pago exprés)." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/alipay.rst:23 msgid "" "**Merchant Partner ID**: The public partner ID solely used to identify the " "account with Alipay." msgstr "" "**ID de partner comerciante**: el ID público de partner que se utiliza solo " "para identificar la cuenta con Alipay." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/alipay.rst:24 msgid "**MD5 Signature Key**: The signature key." msgstr "**Clave de firma MD5**: La clave de firma." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/alipay.rst:26 msgid "" "You can copy your credentials from your Alipay account, and paste them in " "the related fields under the **Credentials** tab." msgstr "" "Puede copiar las credenciales de su cuenta de Alipay y pegarlas en los " "campos relacionados en la pestaña de **Credenciales**." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/alipay.rst:29 msgid "" "To retrieve them, log into your Alipay account, they are on the front page." msgstr "" "Para obtenerlas, inicie sesión en su cuenta de Alipay, se encuentran en la " "página principal." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/alipay.rst:32 msgid "" "If you are trying Alipay as a test, in the *sandbox*, change the **State** " "to *Test Mode*. We recommend doing this on a test Odoo database, rather than" " on your main database." msgstr "" "Si está probando Alipay, en el *sandbox*, cambie el **Estado** a *Modo de " "prueba*. Le recomendamos hacer esto en una base de datos de prueba en lugar " "de su base de datos principal." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:3 msgid "Authorize.Net" msgstr "Authorize.Net" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:5 msgid "" "`Authorize.Net `_ is a United States-based online" " payment solution provider, allowing businesses to accept **credit cards**." msgstr "" "`Authorize.Net `__ es un proveedor de pago con " "base en Estados Unidos que permite a las empresas aceptar **tarjetas de " "crédito**." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:17 msgid "" "Odoo needs your **API Credentials & Keys** to connect with your " "Authorize.Net account, which comprise:" msgstr "" "Odoo necesita sus **claves y credenciales API** para conectarse con su " "cuenta de Authorize.Net, las cuales incluyen:" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:20 msgid "" "**API Login ID**: The ID solely used to identify the account with " "Authorize.Net." msgstr "" "**ID de inicio de sesión API**: el ID que se usa solo para identificar la " "cuenta con Authorize.Net." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:21 msgid "**API Transaction Key**" msgstr "**Clave de transacción API**" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:22 msgid "**API Signature Key**" msgstr "**Clave de firma API**" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:23 msgid "**API Client Key**" msgstr "**Clave de cliente API**" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:25 msgid "" "To retrieve them, log into your Authorize.Net account, go to " ":menuselection:`Account --> Settings --> Security Settings --> API " "Credentials & Keys`, generate your **Transaction Key** and **Signature " "Key**, and paste them on the related fields in Odoo. Then, click on " "**Generate Client Key**." msgstr "" "Para obtenerlas, inicie sesión en su cuenta de Authorize.Net, vaya a " ":menuselection:`Cuenta --> Ajustes --> Ajustes de seguridad --> Credenciales" " y claves API`, genere su **clave de transacción** y **clave de firma** y " "péguelos en los campos relacionados en Odoo. Posteriormente, haga clic en " "**Generar clave de cliente**." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:31 msgid "" "To test Authorize.Net with a *sandbox* account, change the :guilabel:`State`" " to :guilabel:`Test Mode`. We recommend doing this on a test Odoo database, " "rather than on your main database." msgstr "" "Si está probando Authorize.Net con una *cuenta sandbox* , cambie el " ":guilabel:`Estado` a :guilabel:`Modo de prueba`. Le recomendamos hacerlo en " "una base de datos de prueba de Odoo, en vez de hacerlo en su base de datos " "principal. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:34 msgid "" "If you use the :guilabel:`Test Mode` with a regular account, it results in " "the following error: *The merchant login ID or password is invalid or the " "account is inactive*." msgstr "" "Si estableció el :guilabel:`Modo de prueba` en Odoo y usa una cuenta de " "Authorize.Net en lugar de una cuenta sandbox, aparecerá el siguiente error: " "*El ID del comerciante o su contraseña no es válida o la cuenta está " "inactiva*." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:41 msgid "Place a hold on a card" msgstr "Hacer una retención de tarjeta de crédito" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:43 msgid "" "With Authorize.Net, you can enable the :ref:`manual capture " "`. If enabled, the funds are " "reserved for 30 days on the customer's card, but not charged yet." msgstr "" "Con Authorize.Net, puede activar la :ref:`captura manual " "`. Si es así, los fondos se " "reservan por 30 días en la tarjeta del cliente, pero no se realiza el cargo " "aún. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:48 msgid "" "After **30 days**, the transaction is **voided automatically** by " "Authorize.Net." msgstr "" "Después de **30 días**, Authorize.net **anula de forma automática** la " "transacción." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:54 msgid "ACH payments (USA only)" msgstr "Pagos ACH (solo para Estados Unidos)" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:56 msgid "" ":abbr:`ACH (automated clearing house)` is an electronic funds transfer " "system used between bank accounts in the United States." msgstr "" "El :abbr:`ACH (sistema automático de transferencia de fondos)` es un sistema" " electrónico de transferencia de fondos utilizado entre cuentas bancarias en" " Estados Unidos. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:62 msgid "" "To give customers the possibility to pay using ACH, `sign up for " "Authorize.Net eCheck's service " "`_. Once eCheck is " "activated, duplicate the previously configured Authorize.Net payment " "acquirer on Odoo by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration " "--> Payment Acquirers --> Authorize.net --> ⛭ Action --> Duplicate`. Then, " "change the acquirer's name to differentiate both versions (e.g., " "`Authorize.net - Banks`)." msgstr "" "Para hacer que los clientes puedan pagar con el ACH, `inicie sesión en el " "servicio de eCheck de Authorize.Net " "`_. Una vez que tenga " "activado el eCheck, duplique el proveedor de pago previamente congifurado de" " Authorize.Net en Odoo en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración -->" " Proveedores de pago --> Authorize.net --> ⛭ Acción --> Duplicar`. Luego, " "cambie el nombre del proveedor para diferenciar las versiones (por ejemplo, " "`Authorize.net - Bancos`). " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:68 msgid "" "Open the :guilabel:`Configuration` tab, click :guilabel:`Edit` and set the " ":guilabel:`Allow Payments From` field to :guilabel:`Bank Account (USA " "only)`. Finally, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Abra la pestaña :guilabel:`Configuración`, haga clic en :guilabel:`Editar` y" " establezca el campo :guilabel:`Permitir pagos desde` en :guilabel:`Cuenta " "bancaria (solo EE. UU.)`. Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:71 msgid "" "When ready, change the acquirer's :guilabel:`State` to :guilabel:`Enabled` " "for a regular account or :guilabel:`Test Mode` for a sandbox account, and " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Cuando esté listo, cambie el :guilabel:`Estado` a :guilabel:`Hbailitado` " "para una cuenta normal o en :guilabel:`Modo de prueba` si es para una " "cuenta sandbox. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:75 msgid "Import an Authorize.Net statement" msgstr "Importar un estado de cuenta de Authorize.Net " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:78 msgid "Export from Authorize.Net" msgstr "Exportar desde Authorize.Net" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:84 msgid "" "`Download the Excel import template " "`_" msgstr "" "`Descargue la plantilla de Excel para realizar una importación " "`_" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:86 msgid "To export a statement:" msgstr "Para exportar un estado de cuenta: " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:88 msgid "Log in to Authorize.Net." msgstr "Inicie sesión en Authorize.Net" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:89 msgid "" "Go to :menuselection:`Account --> Statements --> eCheck.Net Settlement " "Statement`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Cuenta --> Estados de cuenta --> Estado de cuenta de " "cierre eCheck.Net`." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:90 msgid "" "Define an export range using an *opening* and *closing* batch settlement. " "All transactions within the two batch settlements will be exported to Odoo." msgstr "" "Defina un rango de exportación utilizando una liquidación por lotes de " "*apertura* y de *cierre*. Todas las transacciones dentro de ambas " "liquidaciones por lotes se exportarán a Odoo. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:92 msgid "" "Select all transactions within the desired range, copy them, and paste them " "into the :guilabel:`Report 1 Download` sheet of the :ref:`Excel import " "template `." msgstr "" "Seleccione todas las transacciones dentro del rango que desee, cópielas y " "péguelas en la hoja :guilabel:`Descarga Reporte 1` de la :ref:`Plantilla de " "Excel de importación `." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst-1 msgid "Selecting Authorize.Net transactions to import" msgstr "Selección de las transacciones de Authorize.Net para importar" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst-1 msgid "Settlement batch of an Authorize.Net statement" msgstr "Liquidación por lotes de un extracto de Authorize.net" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:105 msgid "" "In this case, the first batch (01/01/2021) of the year belongs to the " "settlement of 12/31/2020, so the **opening** settlement is from 12/31/2020." msgstr "" "En este caso, el primer lote del año (01/01/2021) pertenece a la liquidación" " del 31/12/2020, entonces la liquidación de **apertura** es del 31/12/2020. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:108 msgid "Once the data is in the :guilabel:`Report 1 Download` sheet:" msgstr "" "Una vez que los datos estén en la hoja :guilabel:`Descarga Reporte 1`: " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:110 msgid "Go to the :guilabel:`Transaction Search` tab on Authorize.Net." msgstr "" "Vaya a la pestaña de :guilabel:`Búsqueda de transacciones` en Authorize.Net." " " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:111 msgid "" "Under the :guilabel:`Settlement Date` section, select the previously used " "range of batch settlement dates in the :guilabel:`From:` and :guilabel:`To:`" " fields and click :guilabel:`Search`." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Fecha de liquidación` seleccione el rango de las " "fechas de liquidación por lotes usado anteriormente en los campos " ":guilabel:`Desde:` y :guilabel:`Hasta:` y haga clic en :guilabel:`Buscar`." " " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:113 msgid "When the list has been generated, click :guilabel:`Download to File`." msgstr "" "Cuando se genere la lista, haga clic en :guilabel:`Descargar en el archivo`." " " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:114 msgid "" "In the pop-up window, select :guilabel:`Expanded Fields with CAVV " "Response/Comma Separated`, enable :guilabel:`Include Column Headings`, and " "click :guilabel:`Submit`." msgstr "" "En la ventana emergente, seleccione :guilabel:`Campos expandidos con " "respuesta CAVV/Separados por comas`, active la opción :guilabel:`Incluir " "encabezados de las columnas` y haga clic en :guilabel:`Enviar`. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:116 msgid "" "Open the text file, select :guilabel:`All`, copy the data, and paste it into" " the :guilabel:`Report 2 Download` sheet of the :ref:`Excel import template " "`." msgstr "" "Abra el archivo de texto , seleccione :guilabel:`Todos`, copie los datos y " "péguelos en la hoja :guilabel:`Descargra Reporte 2 Download` de la " ":ref:`plantilla de Excel para importar `." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:118 msgid "" "Transit lines are automatically filled in and updated in the " ":guilabel:`transit for report 1` and :guilabel:`transit for report 2` sheets" " of the :ref:`Excel import template `. Make sure " "all entries are present, and **if not**, copy the formula from previously " "filled-in lines of the :guilabel:`transit for report 1` or :guilabel:`2` " "sheets and paste it into the empty lines." msgstr "" "Las líneas de tránsito se completan y actualizan automáticamente en las " "hojas :guilabel:`tránisto para el reporte 1` y :guilabel:`tránsito para el " "reporte 2` de la :ref:`plantilla de Excel para importar `. Asegúrese de que todas las entradas estén presentes y **si no es" " el caso**, copie la formula de las líneas previamente completadas de las " "hojas :guilabel:`tránsito para el reporte 1` o del :guilabel:`2` y péguelas " "en las líneas vacías. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:125 msgid "" "To get the correct closing balance, **do not remove** any line from the " "Excel sheets." msgstr "" "Para obtener el balance de cierre correcto, *no* elimine ninguna línea de " "las hojas de Excel. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:128 msgid "Import into Odoo" msgstr "Importar a Odoo " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:130 msgid "To import the data into Odoo:" msgstr "Para importar los datos a Odoo: " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:132 msgid "Open the :ref:`Excel import template `." msgstr "" "Abra la :ref:`plantilla de Excel para importar `." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:133 msgid "" "Copy the data from the :guilabel:`transit for report 2` sheet and use *paste" " special* to only paste the values in the :guilabel:`Odoo Import to CSV` " "sheet." msgstr "" "Copie los datos de la hoja :guilabel:`tránsito para el reporte 2` y use la " "opción de *pegado especial* para pegar solo los valores en la hoja " ":guilabel:`Importar de Odoo a CSV`. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:135 msgid "" "Look for *blue* cells in the :guilabel:`Odoo Import to CSV` sheet. These are" " chargeback entries without any reference number. As they cannot be imported" " as such, go to :menuselection:`Authorize.Net --> Account --> Statements -->" " eCheck.Net Settlement Statement`." msgstr "" "Busque las celdas *azules* en la hoja :guilabel:`Importar de Odoo a CSV`. " "Son asientos de devolución sin número de referencia. Puesto que no se pueden" " importar así, vaya a :menuselection:`Authorize.Net --> Cuenta --> Extractos" " --> Extracto de cierre eCheck.Net`. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:138 msgid "Look for :guilabel:`Charge Transaction/Chargeback`, and click it." msgstr "" "Busque la opción :guilabel:`Cobrar transacción/Devolución`, y haga clic ahí." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:139 msgid "" "Copy the invoice description, paste it into the :guilabel:`Label` cell of " "the :guilabel:`Odoo Import to CSV` sheet, and add `Chargeback /` before the " "description." msgstr "" "Copie la descripción de la factura, péguela en la celda " ":guilabel:`Etiqueta` de la hoja :guilabel:`Importar de Odoo a CSV` y agregue" " `Devolución /` antes de la descripción. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:141 msgid "" "If there are multiple invoices, add a line into the :ref:`Excel import " "template ` for each invoice and copy/paste the " "description into each respective :guilabel:`Label` line." msgstr "" "Si hay varias facturas, agregue una línea a la :ref:`Plantilla de Excel de " "importación ` por cada factura y copie y pegue la" " descripción en cada respectiva línea de :guilabel:`Etiqueta`. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:146 msgid "" "For **combined chargeback/returns** in the payouts, create a new line in the" " :ref:`Excel import template ` for each invoice." msgstr "" "Para **devoluciones/reembolsos combinados** en los pagos, cree una nueva " "línea en la :ref:`Plantilla de Excel de importación ` para cada factura. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:0 msgid "Chargeback description" msgstr "Descripción de un contracargo" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:154 msgid "" "Next, delete *zero transaction* and *void transaction* line items, and " "change the format of the :guilabel:`Amount` column in the :guilabel:`Odoo " "Import to CSV` sheet to *Number*." msgstr "" "Luego, elimine las líneas de apuntes de *transacción cero* y *transacción " "anulada*, y cambie el formato de la columna :guilabel:`Importe` a *Número* " "en la hoja :guilabel:`Importar de Odoo a CSV`. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:156 msgid "" "Go back to :menuselection:`eCheck.Net Settlement Statement --> Search for a " "Transaction` and search again for the previously used batch settlements " "dates." msgstr "" "Regrese a :menuselection:`Extracto de cierre eCheck.Net --> Buscar una " "transacción` y busque de nuevo las fechas de liquidación por lotes que uso " "anteriormente. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:158 msgid "" "Verify that the batch settlement dates on eCheck.Net match the related " "payments' dates found in the :guilabel:`Date` column of the :guilabel:`Odoo " "Import to CSV`." msgstr "" "Verifique que las fechas de liquidación por lotes en eCheck.Net coincidan " "con las fechas de los pagos correspondientes que se encuentran en la columna" " de :guilabel:`Fecha` de la hoja :guilabel:`Importar de Odoo a Odoo CSV`. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:160 msgid "" "If it does not match, replace the date with the one from eCheck.Net. Sort " "the column by *date*, and make sure the format is `MM/DD/YYYY`." msgstr "" "Si no coinciden, reemplace la fecha con la que aparece en eCheck.Net. Filtre" " la columna por *fecha* y asegúrese de que el formato sea `MM/DD/AAAA`. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:162 msgid "" "Copy the data - column headings included - from the :guilabel:`Odoo Import " "to CSV` sheet, paste it into a new Excel file, and save it using the CSV " "format." msgstr "" "Copie los datos, incluyendo los encabezados de la columna, de la hoja " ":guilabel:`Importar de Odoo a CSV`, péguelos en un nuevo archivo de Excel y " "guárdelo como formato CSV. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:164 msgid "" "Open the Accounting app, go to :menuselection:`Configuration --> Journals`, " "tick the :guilabel:`Authorize.Net` box, and click :menuselection:`Favorites " "--> Import records --> Load file`. Select the CSV file and upload it into " "Odoo." msgstr "" "Abra la aplicación Contabilidad, vaya a :menuselection:`Configuración --> " "Diarios`, seleccione la casilla :guilabel:`Authorize.Net` y haga clic en " ":menuselection:`Favoritos--> Importar registros --> Cargar archivo`. " "Seleccione el archivo CSV y súbalo a Odoo. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:169 msgid "" "List of `eCheck.Net return codes " "`_" msgstr "" "Lista de `eCheck.Net códigos de reembolso de " "`_" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/buckaroo.rst:3 msgid "Buckaroo" msgstr "Buckaroo" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/buckaroo.rst:5 msgid "" "`Buckaroo `_ is a Dutch-based company that offers " "several online payment possibilities." msgstr "" "`Buckaroo `_ es una empresa holandesa que ofrece " "varias posibilidades de pago en línea." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/buckaroo.rst:17 msgid "" "Odoo needs your **API Credentials** to connect with your Buckaroo account, " "which comprise:" msgstr "" "Odoo necesita sus **credenciales API** para conectarse con su cuenta de " "Buckaroo, que comprenden:" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/buckaroo.rst:19 msgid "" ":ref:`Website Key `: The key solely used to identify " "the website with Buckaroo." msgstr "" ":ref:`Clave del sitio web `: La clave se usa solo para" " identificar el sitio web con Buckaroo." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/buckaroo.rst:21 msgid "" ":ref:`Secret Key `: The secret key you entered on " "Buckaroo." msgstr "" ":ref:`Clave secreta `: La clave secreta que introdujo " "en Buckaroo." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/buckaroo.rst:23 msgid "" "You can copy your credentials from your Buckaroo account, and paste them in " "the related fields under the **Credentials** tab." msgstr "" "Puede copiar las credenciales de su cuenta de Buckaroo y pegarlas en los " "campos relacionados en la pestaña de **Credenciales**." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/buckaroo.rst:29 msgid "Website Key" msgstr "Clave de sitio web" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/buckaroo.rst:31 msgid "" "In order to retrieve the Website Key, log into your Buckaroo account, go to " ":menuselection:`Configuration --> Templates --> Your Website`." msgstr "" "Para obtener su clave de sitio web, inicie sesión en su cuenta de Buckaroo, " "vaya a :menuselection:`Configuración --> Plantillas --> Su sitio web`." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/buckaroo.rst:37 msgid "Secret Key" msgstr "Clave secreta" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/buckaroo.rst:39 msgid "" "In order to retrieve the Website Key, log into your Buckaroo account, go to " ":menuselection:`Configuration --> Security --> Secret Key`." msgstr "" "Para obtener la clave de sitio web, inicie sesión en su cuenta de Buckaroo, " "vaya a :menuselection:`Configuración --> Seguridad --> Clave secreta`." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/buckaroo.rst:43 msgid "" "If you are trying Buckaroo in a test account, change the **State** to *Test " "Mode*. We recommend doing this on a test Odoo database, rather than on your " "main database." msgstr "" "Si está probando Buckaroo en una cuenta de prueba, cambie el **Estado** a " "*Modo de prueba*. Le recomendamos hacer esto en una base de datos de prueba " "en lugar de su base de datos principal." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/mollie.rst:3 msgid "Mollie" msgstr "Mollie" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/mollie.rst:5 msgid "" "`Mollie `_ is an online payments platform " "established in the Netherlands." msgstr "" "`Mollie `_ es una plataforma de pagos establecida " "en los Países Bajos." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/mollie.rst:16 msgid "" "Odoo needs your **API Credentials** to connect with your Mollie account, " "which comprise:" msgstr "" "Odoo necesita sus **credenciales API** para conectarse a su cuenta de " "Mollie, las cuales inclyen:" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/mollie.rst:18 msgid "" "**API Key**: The test or live API Key depending on the configuration of the " "acquirer." msgstr "" "**Clave API**: la clave API de prueba o real dependen de la configuración " "del método de pago." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/mollie.rst:20 msgid "" "You can copy your credentials from your Mollie account, and paste them in " "the related fields under the **Credentials** tab." msgstr "" "Puede copiar las credenciales de su cuenta de Mollie y pegarlas en los " "campos relacionados en la pestaña de **Credenciales**." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/mollie.rst:23 msgid "" "To retrieve your API key, log into your Mollie account, go to " ":menuselection:`Developers --> API keys`, and copy your Test or Live **API " "Key**." msgstr "" "Para obtener sus claves API, inice sesión en su cuenta de Mollie, vaya a " ":menuselection:`Desarrolladores --> Clave API` y copie su **clave API** de " "prueba o real." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/mollie.rst:27 msgid "" "If you are trying Mollie as a test, with the Test API key, change the " "**State** to *Test Mode*. We recommend doing this on a test Odoo database, " "rather than on your main database." msgstr "" "Si está probando Mollie, con la clave API de prueba, cambie el **Estado** a " "*Modo de prueba*. Le recomendamos hacer esto en una base de datos de prueba " "en lugar de su base de datos principal." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/ogone.rst:3 msgid "Ogone" msgstr "Ogone" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/ogone.rst:5 msgid "" "`Ogone `_, also known as **Ingenico Payment " "Services** is a France-based company that provides the technology involved " "in secure electronic transactions." msgstr "" "`Ogone `_, también conocido como **Servicios de " "pago Ingenico** es una empresa con sede en Francia que proporciona la " "tecnología involucrada en transacciones electrónicas seguras." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/ogone.rst:10 msgid "" "`Ogone's documentation `_." msgstr "" "`Documentación de Ongone `_." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/ogone.rst:13 msgid "Settings in Ogone" msgstr "Configuración en Ongone " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/ogone.rst:16 msgid "Create an API user" msgstr "Cree un usuario API " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/ogone.rst:18 msgid "" "Log into your Ogone account and head to the :guilabel:`Configuration` tab." msgstr "" "Inicie sesión en su cuenta de Ongone y vaya a la pestaña " ":guilabel:`Configuración`." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/ogone.rst:20 msgid "" "You need to create an **API user** to be used in the creation of " "transactions from Odoo. While you can use your main account to do so, using " "an **API user** ensures that if the credentials used in Odoo are leaked, no " "access to your Ogone configuration is possible. Additionally, passwords for " "**API users** do not need to be updated regularly, unlike normal users." msgstr "" "Necesita crear un **Usuario API** para usarlo al momento de realizar " "transacciones en Odoo. Si bien puede usar su cuenta principal para hacerlo, " "usar un **Usuario API** le garantiza que si las credenciales utilizadas en " "Odoo se filtran, no se podrá acceder a las configuraciones de Ongone. " "Además, las contraseñas para los **Usuarios API** no necesitan actualizarse " "constantemente, a diferencia de los usuarios normales. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/ogone.rst:25 msgid "" "To create an **API user**, go to :menuselection:`Configuration --> Users` " "and click on :guilabel:`New User`. The following fields must be configured:" msgstr "" "Para crear un **Usuario API**, vaya a :menuselection:`Configuración --> " "Usuarios` y haga clic en :guilabel:`Usuario nuevo`. Se deben configurar los " "siguientes campos:" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/ogone.rst:30 msgid ":guilabel:`UserID`: you can choose anything you want." msgstr ":guilabel:`ID de usuario`: puede escoger el que quiera. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/ogone.rst:31 msgid "" ":guilabel:`User's Name, E-mail and Timezone`: you can enter the information " "you want." msgstr "" ":guilabel:`Nombre del usuario, correo electrónico y zona horaria`: puede " "ingresar la información que desee. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/ogone.rst:32 msgid ":guilabel:`Profile`: should be set to :guilabel:`Admin`." msgstr "" "El :guilabel:`Perfil`: debe estar establecido como " ":guilabel:`Administrador`." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/ogone.rst:33 msgid ":guilabel:`Special user for API`: should be checked." msgstr "" "La casilla :guilabel:`Usuario especial para API`: debe estar seleccionada. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/ogone.rst:35 msgid "" "After the creation of the user, you are required to generate a password. " "Save the password and **UserID**, as they will be required later on during " "the setup." msgstr "" "Después de crear su usuario, debe generar una contraseña. Guárdela junto con" " el **ID del usuario** pues los necesitara después durante la configuración." " " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/ogone.rst:39 msgid "" "If you already have an user set up, make sure it is activated without any " "error. If not, simply click the :guilabel:`Activate(Errors)` button to reset" " the user." msgstr "" "Si ya tiene un usuario configurado, asegúrese de que esté activado sin " "errores. Si no es el caso, simplemente haga clic en el botón de " ":guilabel:`Activar(Errores)` para resetear el usuario. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/ogone.rst:43 msgid "Set up Ogone for Odoo" msgstr "Configure Ongone para Odoo" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/ogone.rst:45 msgid "" "Ogone must now be configured to accept payments from Odoo. Head to " ":menuselection:`Configuration --> Technical Information --> Global Security " "Parameters`, select :guilabel:`SHA-1` as :guilabel:`Hash Algorithm` and " ":guilabel:`UTF-8` as :guilabel:`character encoding`. Then, go to the " ":guilabel:`Data and Origin verification` tab of the same page and leave the " "URL field of the :guilabel:`e-Commerce and Alias Gateway` section blank." msgstr "" "Ahora es neceario configurar Ogone para que acepte pagos desde Odoo. Vaya a " ":menuselection:`Configuración --> Infromación técnica --> Parámetros de " "seguridad global`, seleccione :guilabel:`SHA-1` como :guilabel:`Algoritmo " "Hash` y :guilabel:`UTF-8` como :guilabel:`codificación de caracteres`. " "Luego, vaya a la pestaña :guilabel:`Verificación y origen de datos` en la " "misma página y deje del campo :guilabel:`Comercio electrónico y puerta de " "enlace del seudónimo` de la URL en blanco. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/ogone.rst:52 msgid "" "If you need to use another algorithm, such as `sha-256` or `sha-512`, within" " Odoo, activate the :ref:`developer mode ` and go to " ":menuselection:`General Settings --> Technical --> System Parameters`. From " "here, search for `payment_ogone.hash_function` and change the value line to " "the desired algorithm (`sha-256` or `sha-512`)." msgstr "" "Si necesita usar otro algoritmo como `sha-256` or `sha-512`, en Odoo, active" " el :ref:`modo desarrollador ` y vaya a " ":menuselection:`Ajustes generales --> Técnico--> Parámetros del sistema`. " "Desde aquí., busque `payment_ogone.hash_function` y cambie el valor de la " "línea al algortimo que desee (`sha-256` or `sha-512`)." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/ogone.rst:57 msgid "" "You are now required to generate **SHA-IN** passphrases. **SHA-IN** and " "**SHA-OUT** passphrases are used to digitally sign the transaction requests " "and responses between Odoo and Ogone. By using these secret passphrases and " "the `sha-1` algorithm, both systems can ensure that the information they " "receive from the other was not altered or tampered with." msgstr "" "Ahora debe generar farses de contraseña **SHA-IN**. Las frases de contraseña" " **SHA-IN** y **SHA-OUT** se usan para firmar digitalmente las solicitudes " "de transacciones y las respuestas entre Odoo y Ogone. Al usar estas frases " "de contraseña secretas y el algoritmo `sha-1`, ambos sistemas pueden " "garantizar que la información que reciben del otro no fue alterada o tocada." " " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/ogone.rst:62 msgid "" "Enter the same **SHA-IN** passphrase in both :guilabel:`Checks for " "e-Commerce & Alias Gateway` and :guilabel:`Checks for DirectLink and Batch " "(Automatic)`. You can leave the IP address field blank." msgstr "" "Ingrese la misma frase de contraseña **SHA-IN** tanto en :guilabel:`Cheques " "para comercio electrónico y entrada de alias` como en :guilabel:`Cheques " "para DirectLink y Lote (Automático)`. Puede dejar el campo de la dirección " "IP vacío. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/ogone.rst:65 msgid "" "Your **SHA-IN** and **SHA-OUT** passphrases should be different, and between" " 16 and 32 characters long. Make sure to use the same **SHA-IN** and **SHA-" "OUT** passphrases throughout the entire Ogone configuration, as Odoo only " "allows a single **SHA-IN** and single **SHA-OUT** passphrase." msgstr "" "Sus frases de contraseña **SHA-IN** y **SHA-OUT** deben ser diferentes y " "deben contener entre 16 y 32 caracteres. Asegúrese de usar las mismas frases" " de contraseña **SHA-IN** y **SHA-OUT** durante toda la configuración de " "Ogone, pues Odoo solo permite una sola frase de contraseña para **SHA-IN** " "y otra para **SHA-OUT**." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/ogone.rst:69 msgid "" "In order to retrieve the **SHA-OUT** key, log into your Ogone account, go to" " :menuselection:`Configuration --> Technical Information --> Transaction " "feedback --> All transaction submission modes`, and get or generate your " "**API Key** and **Client Key**. Be careful to copy your API key as you’ll " "not be allowed to get it later without generating a new one." msgstr "" "Para obtener la clave **SHA-OUT**, inicie sesión en su cuenta de Ongone, " "vaya a :menuselection:`Configuración --> Información técnica --> " "Retroalimentación de la transacción --> Todos los modos de envío de " "transacción` y obtenga o vuelva a generar su **Clave API** y **Clave de " "cliente**. Ponga atención y copie su clave API pues no se le permitirá " "obtenerla después sin generar una nueva." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/ogone.rst:74 msgid "" "When done, head to :menuselection:`Configuration --> Technical Information " "--> Transaction Feedback` and check the following options:" msgstr "" "Al terminar, vaya a :menuselection:`Configuración --> Información técnica " "--> Retroalimentación de transacción` y seleccione las siguientes opciones: " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/ogone.rst:77 msgid "" "The :guilabel:`URL` fields for :guilabel:`HTTP redirection in the browser` " "can be left empty, as Odoo will specify these URLs for every transaction " "request." msgstr "" "Los campos :guilabel:`URL` para :guilabel:`Redireccionar HTTP en el " "navegador` pueden quedarse vacíos, pues Odoo especificará estas URL para " "cada solicitud de transacción." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/ogone.rst:79 msgid "" ":guilabel:`I would like to receive transaction feedback parameters on the " "redirection URLs`: should be checked." msgstr "" ":guilabel:`Me gustaría recibir los parámetros de retroalimentación de las " "transacciones en las URL de redirección`: debe estar seleccionado." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/ogone.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Direct HTTP server-to-server request`: should to be set to " "`Online but switch to a deferred request when the online request fails`." msgstr "" ":guilabel:`Solicitud de servidor a servidor HTTP directa`: debe estar " "establecido en `En línea pero cambiar a solicitud diferida cuando la " "solicitud en línea falle`." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/ogone.rst:83 msgid "" "Both **URL** fields should contain the same following URL, with `` " "replaced by your database: `https:///payment/ogone/return`." msgstr "" "Ambos campos **URL** deben contener esta misma URL, reemplazando`` " "por su base de datos: `https:///payment/ogone/return`." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/ogone.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Dynamic eCommerce Parameters` should contain the following " "values: `ALIAS`, `AMOUNT`, `CARDNO`, `CN`, `CURRENCY`, `IP`, `NCERROR` " "`ORDERID`, `PAYID`, `PM`, `STATUS`, `TRXDATE`. Other parameters can be " "included (if you have another integration with Ogone that requires them), " "but are not advised." msgstr "" "Los :guilabel:`Parámetros dinámicos de comercio electrónico` deben contener " "los siguientes valores: `ALIAS`, `AMOUNT`, `CARDNO`, `CN`, `CURRENCY`, `IP`," " `NCERROR` `ORDERID`, `PAYID`, `PM`, `STATUS`, `TRXDATE`. Se pueden incluir " "otros parámetros (si tiene otra integración con Ogone que lo requiera), pero" " no se recomienda. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/ogone.rst:90 msgid "" "In the :guilabel:`All transaction submission modes` section, fill out **SHA-" "OUT** passphrase and disable `HTTP request for status change`." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Todos los modos de envío de transacciones`, llene " "el campo de frase de contraseña **SHA-OUT** y desactive `Solicitud HTTP para" " cambio de estado`." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/ogone.rst:93 msgid "" "To allow your customers to save their credit card credentials for future " "use, head to :menuselection:`Configuration --> Alias --> My alias " "information`. From this tab, you can configure how the user can have its " "card details saved, for how long the information is saved, if a checkbox to " "save the card information should be displayed, etc." msgstr "" "Para permitir que sus clientes guarden las credenciales de sus tarjetas de " "crédito para usarlas en el futuro, vaya a :menuselection:`Configuración --> " "Alias --> Mi información de alias`. Desde esta pestaña, puede configurar " "cómo es que el usuario puede guardar los detalles de su tarjeta, por cuánto " "timpo se guarda dicha información, si debe aparecer una casilla para " "guaradar la información de la tarjeta, etc." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/ogone.rst:99 #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:90 msgid "Settings in Odoo" msgstr "Ajustes en Odoo" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/ogone.rst:101 msgid "" "To set up Ogone in Odoo, head to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Payment Acquirers` and open the Ogone acquirer. In the " ":guilabel:`Credentials` tab, enter the **PSPID** of your Ogone account, and " "fill out the other fields as configured in your :ref:`Ogone portal " "`." msgstr "" "Para configurar Ogone en Odoo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Métodos de pago`. En la pestaña :guilabel:`Credenciales`, " "introduzca el **PSPID** de su cuenta de Ogone y llene los demás campos como " "están cofigurados en su :ref:`Portal de Ogone `. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/ogone.rst:106 msgid "" "If you wish to run tests with Ogone, within the accounting app, go to " ":menuselection:`Configuration --> Payment Acquirers`. Click on " ":guilabel:`Ogone`, enable :guilabel:`Test Mode` and enter your credentials " "in the :guilabel:`Credentials` tab. We recommend doing this on an Odoo test " "database, rather than on your main database." msgstr "" "Si desea hacer pruebas con Ogone, dentro de la aplicación contable, vaya a " ":menuselection:`Configuración --> Métodos de pago`. Haga clic en " ":guilabel:`Ogone`, active :guilabel:`Modo de prueba` e introduzca sus " "credenciales en la pestaña :guilabel:`Credenciales`. Le reomendamos hacer " "esto en una base de datos de Odoo de prueba en vez de hacerlo en su base de " "datos principal. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:3 msgid "PayPal" msgstr "PayPal" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:5 msgid "" "`Paypal `_ is an American online payment acquirer " "available worldwide, and one of the few that does not charge a subscription " "fee." msgstr "" "`Paypal `_ es un proveedor de pago en líne " "estadounidense disponible en todo el mundo y es uno de los pocos que no " "cobran un cargo por suscripción. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:9 msgid "Settings in PayPal" msgstr "Configuración en PayPal " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:11 msgid "" "To access your PayPal account settings, log into PayPal, open the " ":guilabel:`Account Settings`, and open the :guilabel:`Website payments` " "menu." msgstr "" "Para acceder a los ajustes de su cuenta de PayPal, inicie sesión en PayPal, " "abra los :guilabel:`Ajustes de la cuenta` y abra el menú :guilabel:`Pagos en" " el sitio web`. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst-1 msgid "PayPal account menu" msgstr "Menú de la cuenta de PayPal" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:19 msgid "" "Note that for PayPal to work **in Odoo**, the options :ref:`Auto Return " "`, :ref:`PDT `, and :ref:`IPN ` " "**must** all be enabled." msgstr "" "Tenga en cuenta que para que PayPal funcione **en Odoo**, **deben** estar " "activadas las opciones :ref:`Retorno automático `, " ":ref:`PDT ` y :ref:`IPN `. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:25 msgid "Auto Return" msgstr "Retorno automático" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:27 msgid "" "The **Auto Return** feature automatically redirects customers to Odoo once " "the payment is processed." msgstr "" "La función de **Retorno automático** redirige automáticamente a los clientes" " a Odoo una vez que se procesó el pago. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:29 msgid "" "From :guilabel:`Website payments`, go to :menuselection:`Website preferences" " --> Update --> Auto return for website payments --> Auto return` and select" " :guilabel:`On`. Enter the address of your Odoo database (e.g., " "`https://yourcompany.odoo.com`) in the :guilabel:`Return URL` field, and " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Desde :guilabel:`Pagos en el sitio web`, vaya a " ":menuselection:`Preferencias del sitio web --> Actualizar --> Retorno " "automático para pagos en el sitio web --> Retorno automático` y seleccione " ":guilabel:`Activado`. Introduzca la dirección de su base de datos de Odoo " "(por ejemplo, `https://yourcompany.odoo.com`) en el campo :guilabel:`URL de " "retorno` y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:35 msgid "" "Any URL does the job. Odoo only needs the setting to be enabled since it " "uses another URL." msgstr "" "Cualquier URL funciona. Odoo solo necesita que la opción esté activada pues " "usa otra URL. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:40 msgid "Payment Data Transfer (PDT)" msgstr "Transferencia de datos de pago (PDT)" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:42 msgid "" ":abbr:`PDT (Payment Data Transfer)` allows to receive payment confirmations," " displays the payment status to the customers, and verifies the authenticity" " of the payments. From :menuselection:`Website preferences --> Update`, " "scroll down to :guilabel:`Payment data transfer` and select :guilabel:`On`." msgstr "" "La :abbr:`PDT (Transferencia de Datos de Pago)` le permite recibir las " "confirmaciones de los pagos, muestra el estado del pago a sus clientes y " "verifica la autenticidad de los mismos. Desde :menuselection:`Preferencias " "del sitio web --> Actualizar`, baje hasta encontrar :guilabel:`Transferencia" " de datos de pago` y seleccione :guilabel:`Activar`." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:47 msgid "" "PayPal displays your **PDT Identity Token** as soon as :ref:`Auto return " "` and :ref:`Payment Data Transfer (PDT) ` " "are enabled. If you need the **PDT Identity Token**, disable and re-enable " ":guilabel:`Payment data transfer` to display the token again." msgstr "" "PayPal le muestra su **Token de identificación PDT** tan pronto como estén " "activadas las opciones :ref:`Retorno automático ` y " ":ref:`Transferencia de datos de pago (PDT) `. Si necesita el " "**Token de identificación PDT**, desactive y reactive la " ":guilabel:`Transferencia de datos de pago` para mostrar el token de nuevo." " " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:54 msgid "Instant Payment Notification (IPN)" msgstr "Notificación de pago instantáneo (IPN)" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:56 msgid "" ":abbr:`IPN (Instant Payment Notifications)` is similar to **PDT**, but " "allows for more notifications, such as chargeback notifications. To enable " "**IPN**, go to :menuselection:`Website payments --> Instant payment " "notifications --> Update` and click :guilabel:`Choose IPN settings`. Enter a" " :guilabel:`Notification URL`, select :guilabel:`Receive IPN messages " "(Enabled)`, and :guilabel:`Save`." msgstr "" "La :abbr:`IPN (Notificación de pago instántaneo)` es similar a la **PDT**, " "pero activa más notificaciones, como la notificación de devolución del " "cargo. Para activar las **IPN**, vaya a :menuselection:`Pagos en el sitio " "web --> Notificaciones de pago instantáneas --> Actualizar` y haga clic en " ":guilabel:`Elegir ajustes de IPN`. Introduzca una :guilabel:`URL de " "notificación`, seleccione :guilabel:`Recibir mensajes de IPN (Activado)` y " "luego en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:63 msgid "PayPal Account Optional" msgstr "Cuenta opcional PayPal " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:65 msgid "" "We advise not to prompt customers to log in with a PayPal account upon " "payment. It is better and more accessible for customers to pay with a " "debit/credit card. To disable that prompt, go to :menuselection:`Account " "Settings --> Website payments --> Update` and select :guilabel:`On` for " ":guilabel:`PayPal account optional`." msgstr "" "Le recomendamos no pedirle a sus clientes que inicien sesión con su cuenta " "de Paypal en el momento del pago. Es mejor y más accesible que paguen con " "una tarjeta de crédito o débito. Para evitar que inicien sesión vaya a " ":menuselection:`Ajustes de la cuenta --> Pagos en el sitio web --> " "Actualizar` y seleccionarlo como :guilabel:`Activado` para la " ":guilabel:`Cuenta opcional PayPal`." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:71 msgid "Payment Messages Format" msgstr "Formato de mensajes de pago" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:73 msgid "" "If you use accented characters (or anything other than primary Latin " "characters) for customer names or addresses, then you **must** configure the" " encoding format of the payment request sent by Odoo to PayPal. If you do " "not, some transactions fail without notice." msgstr "" "Si uso caracteres acentuados (o algo más que caracteres latinos básicos) " "para el nombre de sus clientes o direcciones, entonces **debe** configurar " "el formato de codificación de la solicitud de pago que envia Odoo a PayPal. " "Si no lo hace, algunas transacciones fallarán sin notificarle. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:77 msgid "" "To do so, go to `your production account `_. Then, click " ":guilabel:`More Options` and set the two default encoding formats as " ":guilabel:`UTF-8`." msgstr "" "Para hacerlo, vaya a su `cuenta de producción `_. Luego, haga clic " "en :guilabel:`Más Opciones` y establezca los dos formatos de codificación " "como :guilabel:`UTF-8`. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:82 msgid "" "For Encrypted Website Payments & EWP_SETTINGS error, please check the " "`Paypal documentation `_." msgstr "" "Para errores de pagos de sitio web encriptados y EWP_SETTINGS, consulte la " "`documentación de PayPal `_." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:85 msgid "" "Configure your :ref:`Paypal Sandbox account `, then follow " "this `link `_ to configure the " "encoding format in a test environment." msgstr "" "Configure su :ref:`Cuenta de Paypal Sandbox `, luego entre a" " este enlace `link `_ para configurar el " "formato de codificación en un entorno de prueba. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:96 msgid "Credentials" msgstr "Credenciales" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:98 msgid "" "Odoo needs your **API Credentials** to connect with your PayPal account. To " "do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment " "Acquirers` and :guilabel:`Activate` PayPal. Then, enter your PayPal account " "credentials in the :guilabel:`Credentials` tab:" msgstr "" "Odoo necesita sus **Credenciales API** para conectarse con su cuenta de " "PayPal. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " "--> Proveedores de pago` y :guilabel:`Active` PayPal. Luego, introduzca las " "credenciales de su cuenta de PayPal en la pestaña de " ":guilabel:`Credenciales`: " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:102 msgid ":guilabel:`Email`: the login email address in Paypal;" msgstr "" ":guilabel:`Correo electrónico`: la dirección de correo electrónico para " "iniciar sesión en Paypal;" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:103 msgid "" ":guilabel:`PDT Identity Token`: the key used to verify the authenticity of " "transactions;" msgstr "" ":guilabel:`Token de identidad`: la clave que se usa para verificar la " "autenticidad de las transacciones;" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:104 msgid ":guilabel:`Use IPN`: enable for PayPal to work properly in Odoo." msgstr "" ":guilabel:`Usar IPN`: actívelo para que PayPal funcione adecuadamente en " "Odoo." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:107 msgid "Save the :guilabel:`PDT Identity Token` for later use." msgstr "Guarde el :guilabel:`Token de identidad PDT` para usarlo después. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:109 msgid "" "To set the :guilabel:`PDT Identity Token`, switch to :ref:`developer mode " "` and retrieve the token by following the configuration " "steps at :ref:`paypal/pdt`." msgstr "" "Para establecer el :guilabel:`Token de identificación PDT`, cambie a " ":ref:`modo desarrollador ` y obtenga el token siguiendo los " "pasos de configuración en :ref:`paypal/pdt`." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:113 msgid "The PayPal **Merchant ID** is not required in Odoo." msgstr "Odoo no requiere el **ID de comerciante** de PayPal. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:115 msgid "" "If you are trying PayPal as a test, using a :ref:`PayPal Sandbox account " "`, change the :guilabel:`State` to :guilabel:`Test Mode`. We" " recommend doing this on a test Odoo database rather than on your main " "database." msgstr "" "Si está usando PayPal en modo prueba, usando una :ref:`Cuenta sandbox PayPal" " `, cambie el :guilabel:`Estado` a :guilabel:`Entorno de " "prueba`. Le recomendamos hacerlo en una base de datos de prueba de Odoo en " "lugar de su base de datos principal. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:120 msgid "Extra fees" msgstr "Tarifas adicionales " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:122 msgid "" "You can charge **extra fees** to customers choosing to pay with PayPal in " "order to cover the transaction fees PayPal charges you. Once redirected to " "Paypal, your customer sees an extra amount applied to the order amount." msgstr "" "Puede cobrar tarifas adicionales a sus clientes por pagar con PayPal para " "cubrir las tarifas de transacción que PayPal le cobra a usted. Una vez " "redirigido a PayPal, su cliente verá un importe adicional que se aplica al " "importe de la orden. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:126 msgid "" "To activate this option, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration " "--> Payment Acquirers` and select :guilabel:`PayPal`. Then, go to the " ":guilabel:`Fees` tab and tick the :guilabel:`Add Extra Fees` box." msgstr "" "Para activar esta opción, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Proveedores de pago` y seleccione :guilabel:`PayPal`. " "Luego, vaya a la pestaña de :guilabel:`Tarifas` y seleccione la casilla de " ":guilabel:`Agregar tarifas adicionales`. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:131 msgid "" "You can refer to `Paypal Fees `_ to set up fees." msgstr "" "Puede consultar las `Tarifas de PayPal " "`_ para establecer las " "suyas." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:133 msgid "" "`Traders in the EU " "`_ are not allowed to charge extra fees for paying " "with credit cards." msgstr "" "`Los comerciantes de la UE " "`_ no tienen permitido cobrar cuotas adicionales por " "pagar con tarjetas de crédito. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:138 msgid "Test environment" msgstr "Entorno de prueba" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:143 msgid "" "Thanks to PayPal sandbox accounts, you can test the entire payment flow in " "Odoo." msgstr "" "Gracias a las cuentas sandbox de PayPal, puede probar el flujo de pago " "completo en Odoo. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:145 msgid "" "Log into the `Paypal Developer Site `_ using " "your PayPal credentials, which creates two sandbox accounts:" msgstr "" "Inicie sesión en el `Sitio de desarrolladro de PayPal " "`_ usando sus credenciales de PayPal, lo que " "crea dos cuentas sandbox:" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:148 msgid "" "A business account (to use as merchants, e.g., " "`pp.merch01-facilitator@example.com " "`_);" msgstr "" "Una cuenta de negocios (para usar como comerciante, por ejemplo " "`pp.merch01-facilitator@example.com " "`_); " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:150 msgid "" "A default personal account (to use as shoppers, e.g., " "`pp.merch01-buyer@example.com `_)." msgstr "" "Una cuenta personal predeterminada (que se utilizará como comprador, por " "ejemplo `pp.merch01-buyer@example.com " "`)." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:153 msgid "" "Log into PayPal sandbox using the merchant account and follow the same " "configuration instructions. Enter your sandbox credentials in Odoo " "(:menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment Acquirer --> " "PayPal` in the :guilabel:`Credentials` tab, and make sure the status is set " "on :guilabel:`Test Mode`. We recommend doing this on a test Odoo database " "rather than your main database." msgstr "" "Inicie sesión en sandbox de PayPal usando la cuenta de comerciante y siga " "las mismas instrucciones de configuración. Introduzca sus credenciales " "sanbox en Odoo (:menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " "Proveedores de pago--> PayPal` en la pestaña de :guilabel:`Credenciales`, y " "asegúrese de que el estado esté en :guilabel:`Ambiente de prueba`. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/paypal.rst:159 msgid "Run a test transaction from Odoo using the sandbox personal account." msgstr "" "Ejecute una transacción de prueba desde Odoo con la cuenta sandbox personal." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/sips.rst:3 msgid "SIPS" msgstr "SIPS" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/sips.rst:5 msgid "" "`SIPS `_ is an online payments solution from " "the multinational Worldline." msgstr "" "`SIPS `_ es un solucionador de pagos en línea " "de la multinacional Worldline. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/sips.rst:17 msgid "" "Odoo needs your **API Credentials** to connect with your SIPS account, which" " comprise:" msgstr "" "Odoo necesita sus **Credenciales API** para conectarse con su cuenta de " "SIPS, las cuales incluyen: " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/sips.rst:19 msgid "" "**Merchant ID**: The ID solely used to identify the merchant account with " "SIPS." msgstr "" "**ID de comerciante**: Este ID solo se utiliza para identificar la cuenta " "del comerciante con SIPS. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/sips.rst:20 msgid "**Secret Key**: The key to sign the merchant account with SIPS." msgstr "" "**Clave secreta**: La clave para entrar a la cuenta del comerciante con " "SIPS. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/sips.rst:21 msgid "**Secret Key Version**: The version of the key, pre-filled." msgstr "" "**Versión de la clave secreta**: La versión de la clave, llenada " "previamente. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/sips.rst:22 msgid "**Interface Version**: Pre-filled, don't change it." msgstr "**Versión de la interfaz**: Llenada previamente, no la cambie. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/sips.rst:24 msgid "" "You can copy your credentials from your SIPS environment info documentation," " in the section **PROD**, and paste them in the related fields under the " "**Credentials** tab." msgstr "" "Puede copiar sus credenciales desde la información de la documentación de su" " entorno SIPS, en la sección **PROD** y pegarlas en los campos " "correspondientes en la pestaña **Credenciales**. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/sips.rst:28 msgid "" "If you are trying SIPS as a test, with the *TEST* credentials, change the " "**State** to *Test Mode*. We recommend doing this on a test Odoo database, " "rather than on your main database." msgstr "" "Si está utilizando SIPS en modo prueba, con las credenciales de *PRUEBA*, " "cambie el **Estado** a **Modo de prueba**. Le recomendamos que lo haga en " "una base de datos de prueba de Odoo, en vez de hacerlo en su base de datos " "principal. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:3 msgid "Stripe" msgstr "Stripe" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:5 msgid "" "`Stripe `_ is a United States-based online payment " "solution provider, allowing businesses to accept **credit cards** and other " "payment methods." msgstr "" "`Stripe `_ es un proveedor de soluciones de pago en " "línea con sede en Estados Unidos, lo que le permite a las empresas aceptar " "**tarjetas de crédito** y otros métodos de pago." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:9 msgid "Link your Stripe Account with Odoo" msgstr "Vincule su cuenta de Stripe con Odoo" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:14 msgid "The method to acquire your credentials depends on your hosting type:" msgstr "" "El método para adquirir sus credenciales depende del tipo de su alojamiento:" " " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:19 #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:35 msgid "" "Go to the **eCommerce** or the **Sales** app and click on the *Activate " "Stripe* or the *Set payments* button on the onboarding banner." msgstr "" "Vaya a la aplicaicón **Comercio electrónico** o **Ventas** y haga clic en " "**Activar Stripe** o en el botón **Establecer pagos** en el banner de " "integración. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:21 #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:37 msgid "Fill in the requested information and submit the form." msgstr "Complete la información requerida y envíe el formulario. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:22 #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:38 msgid "Confirm your email address when Stripe sends you a confirmation email." msgstr "" "Confirme su dirección de correo electrónico cuando Stripe le envíe un correo" " de confirmación. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:23 msgid "" "At the end of the process, you are redirected to Odoo. If you submitted all " "the requested information, you are all set and your payment acquirer is " "enabled." msgstr "" "Al final del proceso, se le redireccionará a Odoo. Si ya registró toda la " "información necesaria, su método de pago estará activado y listo para " "usarse." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:25 msgid "Your can continue to :ref:`stripe/local-payment-methods`." msgstr "Puede continuar en :ref:`stripe/local-payment-methods`. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:28 msgid "" "To use your own API keys, :ref:`activate the Developer mode ` and :ref:`enable Stripe manually `. You " "can then :ref:`Fill in your credentials `, :ref:`generate a" " webhook ` and enable the payment acquirer." msgstr "" "Para usar sus propias claves API, :ref:`active el Modo desarrollador " "` y :ref:`active Stripe manualmente " "`. Ahora puede :ref:`Introducir sus credenciales " "`, :ref:`generar un webhook ` y activar el " "método de pago. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:33 msgid "Odoo.sh or On-premise" msgstr "Odoo.sh o local " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:39 msgid "" "At the end of the process, you are redirected to the payment acquirer " "**Stripe** on Odoo." msgstr "" "Al final del proceso, se le redireccionará al método de pago **Stripe** en " "Odoo. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:40 msgid ":ref:`Fill in your credentials `." msgstr ":ref:`Introduzca sus credenciales `." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:41 msgid ":ref:`Generate a webhook `." msgstr ":ref:`Genere un webhook `." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:42 msgid "Enable the payment acquirer." msgstr "Active el método de pago." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:43 msgid "" "You are all set and can continue to :ref:`stripe/local-payment-methods`." msgstr "" "Ya está listo y puede continuar a :ref:`stripe/local-payment-methods`." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:46 msgid "" "To connect your Stripe account after the onboarding is already completed, go" " to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment Acquirers --> " "Stripe` and click on the *Connect Stripe* button." msgstr "" "Para conectar su cuenta de Stripe después de completar la integración, vaya " "a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Métodos de pago --> " "Stripe` y haga clic en el botón **Conectar a Stripe**. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:51 msgid "" "If you are testing Stripe (in **test mode**), change the **State** to *Test " "Mode*. We recommend doing this on a test Odoo database rather than on your " "main database." msgstr "" "Si está probando Stripe (en **modo de prueba**), cambie el **Estado** a " "*Modo de prueba*. Le recomendamos que lo haga en una base de datos de prueba" " en Odoo, en lugar de hacerlo en su base de datos principal. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:57 msgid "Fill in your credentials" msgstr "Introduzca sus credenciales " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:59 msgid "" "In case your **API Credentials** are required to connect with your Stripe " "account, these are the credentials that must be completed:" msgstr "" "En caso de que necesite sus **Credenciales API** para conectarse con su " "cueta de Stripe, estas son las credenciales que debe completar: " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:62 msgid "" ":ref:`Publishable Key `: The key solely used to identify " "the account with Stripe." msgstr "" ":ref:`Clave publicable `: La clave se usará únicamente para" " identificar la cuenta con Stripe. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:63 msgid "" ":ref:`Secret Key `: The key to sign the merchant account " "with Stripe." msgstr "" ":ref:`Clave secreta `: La clave para que ingresar la cuenta" " del comerciante a Stripe." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:64 msgid "" ":ref:`Webhook Signing Secret `: When you enable your webhook" " on your Stripe account, this signing secret must be set to authenticate the" " messages sent from Stripe to Odoo." msgstr "" ":ref:`Secreto de implementación Webhook `: Cuando activa su " "webhook en su cuenta Stirpe, la implementación secreta debe establecerse " "para que autentifique los mensajes que Stripe envía a Odoo. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:67 msgid "" "To retrieve the publishable and secret keys, follow this `link to your API " "keys `_, or log into your " "Stripe dashboard and go to :menuselection:`Developers --> API Keys --> " "Standard Keys`." msgstr "" "Para obtener las claves publicables y secretas, entre a este `enlace para " "sus claves `_, o inicie sesión" " en Stripe y vaya a :menuselection:`Desarrolladores --> Calves API --> " "Calves estándar`." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:74 msgid "Generate a webhook" msgstr "Genere un webhook" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:76 msgid "" "In case your **Webhook Signing Secret** is required to connect with your " "Stripe account, you can create a webhook either automatically or manually." msgstr "" "En caso de que necesite su **Secreto de implementación Webhook** para " "conectarse con su cuenta de Stripe, puede crear un webhook de manera " "automática o manual. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:80 msgid "Create the webhook automatically" msgstr "Crear un webhook automático" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:82 msgid "" "Make sure your :ref:`Publishable and Secret keys ` are " "filled in, then click on the *Generate your Webhook* button." msgstr "" "Asegúrese de tener implementadas sus :ref:`Claves publicables y secretas " "` , luego haga clic en el botón de *Generar su Webhook*. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:85 msgid "Create the webhook manually" msgstr "Crear un webhook manualmente" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:87 msgid "" "Visit the `webhooks page on Stripe " "`_, or log into your Stripe dashboard" " and go to :menuselection:`Developers --> Webhooks`. Then, click on **Add " "endpoint** in your **Hosted endpoints** and insert the following data into " "the pop-up form:" msgstr "" "Visite la `página de webhooks en Stripe " "`_, o inicie sesión en su tablero de " "Stripe y vaya a :menuselection:`Desarrolladores --> Webhooks`. Luego, haga " "clic en **Agregar endpoint** en sus **Endpoints alojados** e introduzca los " "siguientes datos en el formulario emergente: " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:0 msgid "In the **Endpoint URL**, enter your Odoo database's URL followed by" msgstr "" "En la **URL del endpoint**, introduzca la URL de su base de datos de Odoo, " "seguido de" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:0 msgid "`/payment/stripe/webhook`." msgstr "`/payment/stripe/webhook`." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:0 msgid "For example: `https://yourcompany.odoo.com/payment/stripe/webhook`" msgstr "Por ejemplo: `https://yourcompany.odoo.com/payment/stripe/webhook`" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:94 msgid "" "At the end of the form, you can **Select events** to listen to. Click on it " "and, in the **Checkout** section, select **checkout.session.completed**." msgstr "" "Al final del formulario, puede **Selecionar eventos** para escuharlos. Haga " "clic y en la sección **Finalizar compra** seleccione " "****checkout.session.completed**." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:98 msgid "" "It is possible to select other events, but they are currently not processed " "by Odoo." msgstr "" "Es posible seleccionar otros eventos, pero Odoo no los procesa por el " "momento. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:100 msgid "" "When you click on **Add endpoint**, your Webhook is configured. You can then" " click on **reveal** to display your signing secret." msgstr "" "Cuando hace clic en **Agregar endpoint**, su Webhook estará configurado. " "Ahora puede hacer clic en **mostrar** para mostrar su secreto de " "implementación. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:106 msgid "Enable local payment methods" msgstr "Activar métodos de pago locales " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:108 msgid "" "Local payment methods are payment methods that are only available for " "certain merchants and customers countries and currencies." msgstr "" "Los métodos de pago locales son métodos que solo están disponibles para " "comerciantes, clientes, países y divisas específicas." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:111 msgid "Odoo supports the following local payment methods:" msgstr "Odoo admite los siguientes métodos de pago locales:" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:113 msgid "Bancontact" msgstr "Bancontact" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:114 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:115 msgid "giropay" msgstr "giropay" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:116 msgid "iDEAL" msgstr "iDEAL" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:117 msgid "Przelewy24 (P24)" msgstr "Przelewy24 (P24)" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:119 msgid "" "To enable some of these local payment methods with Stripe, list them as " "supported payment icons. To do so, go to :menuselection:`Payment Acquirers " "--> Stripe --> Configuration` and add the desired payment methods in the " "**Supported Payment Icons** field. If the desired payment method is already " "listed, you do not have anything to do." msgstr "" "Para activar algunos de estos métodos de pago locales con Stripe, póngalos " "como íconos de pago permitidos. Para hacerlo, vaya a " ":menuselection:`Proveedores de pago --> Stripe --> Configuración` y agregue " "los métodos de pago que desee en el campo **Iconos de pago permitidos**. Si " "ya aparece el método de pago que desea, no tiene que hacer nada. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst-1 msgid "Select and add icons of the payment methods you want to enable" msgstr "Seleccione y agregue los iconos de métodos de pago que quiera activar" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:128 msgid "" "If a payment icon record does not exist in the database and its related " "local payment method is listed above, it is considered enabled with Stripe." msgstr "" "Si no existe el registro de un ícono de pago en la base de datos y su método" " de pago correspondiente está en la lista anterior, se considera activo con " "Stripe. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:130 msgid "" "If a local payment method is not listed above, it is not supported and " "cannot be enabled." msgstr "" "Si un método de pago no está en la lista anterior, no es admitido y no se " "puede activar. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/wire_transfer.rst:3 msgid "Wire transfers" msgstr "Transferencias bancarias" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/wire_transfer.rst:5 msgid "" "The **Wire transfer** payment method allows you to provide payment " "instructions to your customers, such as the bank details and communication. " "They are displayed:" msgstr "" "El método de pago **Transferencia electrónica** le permite proporcionar " "instrucciones de pago a sus clientes, así como los detalles bancarios y " "comunicación. Se muestran de la siguiente manera: " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/wire_transfer.rst:8 msgid "" "at the end of the checkout process, once the customer has selected " ":guilabel:`Wire transfer` as a payment method and clicked the :guilabel:`Pay" " now` button:" msgstr "" "al final del proceso de pago, una vez que el cliente seleccionó " ":guilabel:`Transferencia electrónica` como método de pago e hizo clic en el " "botón de :guilabel:`Pagar ahora`: " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/wire_transfer.rst:0 msgid "Payment instructions at checkout" msgstr "Instrucciones de pago al final del proceso" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/wire_transfer.rst:14 msgid "on the customer portal:" msgstr "en el portal del cliente: " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/wire_transfer.rst:0 msgid "Payment instructions on the customer portal" msgstr "Instrucciones de pago en el portal del cliente" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/wire_transfer.rst:20 msgid "" "While this method is very accessible and requires minimal setup, it is very " "inefficient process-wise. We recommend setting up a :doc:`payment acquirer " "<../payment_acquirers>` instead." msgstr "" "SI bien, este método es muy accesible y requiere una configuración mínima, " "es muy ineficiente en cuanto al proceso. En su lugar, le recomendamos un " ":doc:`proveedor de pago <../payment_providers>`. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/wire_transfer.rst:22 msgid "" "Online orders remain in the :guilabel:`Quotation sent` (i.e., unpaid order) " "stage until you receive the payment and :guilabel:`Confirm` the order." msgstr "" "Las órdenes en línea se quedan en la etapa de :guilabel:`Cotización enviada`" " (es decir, orden no pagada) hasta que reciba el pago y " ":guilabel:`Confirme` la orden. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/wire_transfer.rst:26 msgid "" "**Wire transfer** can be used as a template for other payment methods that " "are processed manually, such as checks, by renaming or duplicating it." msgstr "" "Las **Transferencias electrónicas** se pueden usar como plantillas para " "otros métodos de pago que se procesan manualmente, como los cheques, al " "renombrarlos o duplicarlos. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/wire_transfer.rst:32 msgid "**Wire Transfer** is installed and enabled by default." msgstr "" "Las **Transferencias electrónicas** están instaladas y activadas de manera " "predeterminada. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/wire_transfer.rst:34 msgid "" "To configure it, go to :menuselection:`Accounting / Website --> " "Configuration --> Payment Acquirers`, and open the :guilabel:`Wire Transfer`" " card. Then, in the :guilabel:`Configuration` tab:" msgstr "" "Para configurar las **Transferencias electrónicas**, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad / Sitio web --> Configuración --> Proveedores " "de pago` y abra la tarjeta de :guilabel:`Transferencia electrónica`. Luego, " "en la pestaña de :guilabel:`Configuración`: " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/wire_transfer.rst:38 msgid "Select the :guilabel:`Communication` to be used;" msgstr "Seleccione la :guilabel:`Comunicación` que usará: " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/wire_transfer.rst:40 msgid ":guilabel:`Based on Document Reference`: sales order or invoice number" msgstr "" ":guilabel:`Con base en la Referencia de los Documentos`: órdenes de venta o " "el número de factura" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/wire_transfer.rst:41 msgid ":guilabel:`Based on Customer ID`: customer identifier" msgstr ":guilabel:`Con base en el ID del cliente`: identificador del cliente" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/wire_transfer.rst:43 msgid "" "Tick the :guilabel:`Enable QR codes` check box to activate :doc:`QR code " "payments <../accounting/customer_invoices/epc_qr_code>`." msgstr "" "Seleccione la casilla :guilabel:`Permitir códigos QR` para activar los " ":doc:`pagos con código QR <../accounting/customer_invoices/epc_qr_code>`. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/wire_transfer.rst:46 msgid "Define the payment instructions in the :guilabel:`Messages` tab:" msgstr "" "Defina las instrucciones de pago en la pestaña :guilabel:`Mensajes`: " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/wire_transfer.rst-1 msgid "Define payment instructions" msgstr "Defina las instrucciones de pago" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/wire_transfer.rst:52 msgid ":ref:`payment_acquirers/journal`" msgstr ":ref:`payment_acquirers/journal`" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:3 msgid "Sign" msgstr "Firmar" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:5 msgid "**Odoo Sign** allows you to send, sign and approve documents online." msgstr "" "La aplicación **Firma electrónica de Odoo** le permite enviar, firmar y " "aprobar documentos en línea." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:7 msgid "" "You can upload any PDF file and add drag-and-dropping fields on it. These " "fields are automatically filled out with the user's detail if they are " "logged in." msgstr "" "Puede cargar cualquier archivo PDF y añadirle campos que se pueden arrastrar" " y soltar. Estos campos se completarán automáticamente con los datos del " "usuario si ha iniciado sesión." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:11 msgid "`Odoo Sign: product page `_" msgstr "`Firma de Odoo: página de producto `_" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:12 msgid "`Odoo Tutorials: Sign `_" msgstr "`Tutoriales de Odoo: Firma `_" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:17 msgid "Validity of electronic signatures" msgstr "Validez de firmas electrónicas" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:19 msgid "" "The legal validity of electronic signatures generated by Odoo depends on the" " legislation of your country. Companies doing business abroad should " "consider electronic signature laws of other countries as well." msgstr "" "La validez legal de las firmas electrónicas generadas por Odoo depende de la" " legislación de su país. Las empresas que hacen negocios en el extranjero " "también deben considerar las leyes de firma electrónica de otros países." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:24 msgid "In the European Union" msgstr "En la Unión Europea" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:26 msgid "" "The `eIDAS regulation `_ " "establishes the framework for electronic signatures in all `27 member states" " of the European Union `_." msgstr "" "Las `normas eIDAS `_ establecen " "el marco para las firmas electrónicas en todos los `27 estados miembros de " "la Unión Europea `_." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:30 msgid "It distinguishes three types of electronic signatures:" msgstr "Distingue tres tipos de firmas electrónicas:" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:32 msgid "Electronic signatures" msgstr "Firmas Electrónicas" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:33 msgid "Advanced electronic signatures" msgstr "Firmas Electrónicas Avanzadas" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:34 msgid "Qualified electronic signatures" msgstr "Firmas Electrónicas Calificadas" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:36 msgid "" "Odoo generates the first type, regular electronic signatures, and these " "signatures can produce legal effects in the EU, as the regulation states " "that “an electronic signature shall not be denied legal effect and " "admissibility as evidence in legal proceedings solely on the grounds that it" " is in an electronic form or that it does not meet the requirements for " "qualified electronic signatures.”" msgstr "" "Odoo genera el primer tipo de firmas electrónicas regulares y éstas pueden " "producir efectos legales en la UE, ya que el reglamento establece que “a una" " firma electrónica no se le negará el efecto legal y la admisibilidad como " "prueba en procedimientos judiciales únicamente por ser en formato " "electrónico o que no cumpla con los requisitos para firmas electrónicas " "calificadas”." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:41 msgid "" "Note that electronic signatures may not be automatically recognized as " "valid. You may need to bring supporting evidence of a signature’s validity." msgstr "" "Tenga en cuenta que es posible que las firmas electrónicas no se reconozcan " "automáticamente como válidas. Es posible que deba traer evidencia de " "respaldo de la validez de una firma." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:45 msgid "In the United States of America" msgstr "En los Estados Unidos de América" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:47 msgid "" "The `ESIGN Act (Electronic Signatures in Global and National Commerce Act) " "`_, at the " "interstate and international levels, and the `UETA (Uniform Electronic " "Transactions Act) `_," " at the state level, provide the legal framework for electronic signatures. " "Note that `Illinois " "`_ and `New York " "`_ have not " "adopted the UETA, but similar acts instead." msgstr "" "La `Ley ESIGN (Ley de Firmas Electróncicas para el Comercio Mundial y " "Nacional) " "`_, a nivel" " interestatal e internacional, y la `UETA (Ley Uniforme de Transacciones " "Electrónicas) `_," " a nivel estatal, proporcionan el marco legal para las firmas electrónicas. " "Tenga en cuenta que `Illinois " "`_ y `Nueva York" " `_ no han " "implementado la UETA, pero cuentan con leyes similares. " #: ../../content/applications/finance/sign.rst:56 msgid "" "Overall, to be recognized as valid, electronic signatures have to meet five " "criteria:" msgstr "" "En general, para ser reconocidas como válidas, las firmas electrónicas deben" " cumplir cinco criterios:" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:58 msgid "" "A signer must show a clear intent to sign. For example, using a mouse to " "draw a signature can show intent. The signer must also have the option to " "opt-out of electronically signing a document." msgstr "" "Un firmante debe mostrar una clara intención de firmar. Por ejemplo, usar un" " mouse para dibujar una firma puede mostrar intención. El firmante también " "debe tener la opción de optar por no firmar electrónicamente un documento." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:61 msgid "" "A signer must first express or imply their consent to conduct business " "electronically." msgstr "" "Un firmante debe primero expresar o dar a entender su consentimiento para " "realizar negocios electrónicamente." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:62 msgid "" "The signature must be clearly attributed. In Odoo, metadata, such as the " "signer’s IP address, is added to the signature, which can be used as " "supporting evidence." msgstr "" "La firma debe estar claramente atribuida. En Odoo, los metadatos, como la " "dirección IP del firmante, se agregan a la firma, que pueden usarse como " "evidencia de respaldo." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:64 msgid "" "The signature must be associated with the document being signed, for " "example, by keeping a record detailing how the signature was captured." msgstr "" "La firma debe estar asociada con el documento que se está firmando, por " "ejemplo, manteniendo un registro que detalle cómo se capturó la firma." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:66 msgid "" "Electronically signed documents need to be retained and available for later " "reference by all parties involved, for example, by providing the signer " "either a fully-executed copy or the option to download a copy." msgstr "" "Los documentos firmados electrónicamente deben conservarse y estar " "disponibles para referencia posterior por todas las partes involucradas, por" " ejemplo, proporcionando al firmante una copia completamente ejecutada o la " "opción de descargar una copia." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:71 msgid "" "The information provided here does not constitute legal advice; it is " "provided for general informational purposes only. As laws governing " "electronic signatures rapidly evolve, we cannot guarantee whether all " "information is up to date or not. We advise contacting a local attorney for " "legal advice regarding electronic signature compliance and validity." msgstr "" "La información proporcionada aquí no representa un asesoramiento legal; se " "proporciona únicamente con fines informativos generales. Puesto que las " "leyes que rigen la firma electrónica evolucionan con rapidez, no podemos " "garantizar que la información esté actualizada. Le aconsejamos que se ponga " "en contacto con un abogado local para obtener asesoramiento legal sobre el " "cumplimiento y la vigencia de la firma electrónica." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:79 msgid "Field Types" msgstr "Tipos de campo" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:81 msgid "" "By configuring your own *Field Types*, also known as *Signature Item Types*," " you can make the signing process even faster for your customers, partners, " "and employees." msgstr "" "Al configurar sus *Tipos de campo*, también conocidos como *Tipos de " "elementos de la firma*, puede acelerar el proceso de firma para sus " "clientes, partners y empleados." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:84 msgid "" "To create and customize fields, activate the :ref:`developer mode " "`. Then head to :menuselection:`Documents --> Configuration " "--> Field Types` and click on *Create*." msgstr "" "Para crear y personalizar campos, active el :ref:`modo de desarrollador " "`. Ahora vaya a :menuselection:`Documentos --> Configuración" " --> Tipos de campo` y haga clic en *Crear*." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:87 msgid "" "After giving your new field a name, select one of the six *Types* available:" msgstr "" "Después de nombrar su nuevo campo seleccione uno de los seis *tipos* " "disponibles:" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:89 msgid "" "**Signature**: users are prompted to enter their signature either by drawing" " it, automatically generating one based on their name, or uploading a local " "file (usually an image). Each subsequent *Signature* field then reuses the " "data entered in the first field." msgstr "" "**Firma**: los usuarios tienen que introducir su firma, ya sea dibujándola, " "generando una con su nombre o subiendo un archivo (normalmente una imagen). " "Cada campo de *Firma* posterior reutiliza los datos introducidos en el " "primer campo." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:92 msgid "" "**Initial**: users are prompted to enter their initials, in a similar way to" " the *Signature* field." msgstr "" "**Inicial**: los usuarios pueden introducir sus iniciales, de una manera " "similar a la del campo de **firma**." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:94 msgid "**Text**: users enter text on a single line." msgstr "**Texto**: los usuarios introducen texto de una sola línea." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:95 msgid "**Multiline Text**: users enter text on multiple lines." msgstr "" "**Texto multilínea**: los usuarios pueden introducir texto de varias líneas." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:96 msgid "" "**Checkbox**: users can tick a box (e.g.,to mark their approval or consent)." msgstr "" "**Casilla de verificación**: los usuarios pueden seleccionar una casilla " "(por ejemplo, para indicar su autorización o consentimiento)." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:97 msgid "**Selection**: users choose a single option from a variety of options." msgstr "**Selección**: los usuarios pueden elegir una opción de varias." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:99 msgid "" "Next, you have the option to auto-complete fields for users based on their " "Odoo profile information by using *Automatic Partner Field*. To this end, " "the *Name*, *Email*, *Phone*, and *Company* fields are preconfigured in your" " database." msgstr "" "El *campo automático de partner* da la opción de autocompletar campos con la" " información del perfil de Odoo de los usuarios. Por lo tanto, los campos " "*Nombre*, *Correo electrónico*, *Teléfono* y *Empresa* están preconfigurados" " en su base de datos." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:104 msgid "Users can freely edit auto-completed fields." msgstr "Los usuarios pueden editar fácilmente los campos auto completados." #: ../../content/applications/finance/sign.rst-1 msgid "Company field example in Odoo Sign" msgstr "Ejemplo del campo de Empresa en Firma de Odoo" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:110 msgid "" "You can then change the size of the field by editing the *Default Width* and" " *Default Height*. Both sizes are defined as a percentage of the full-page " "expressed as a decimal, with 1 equalling the full-page's width or height. By" " default, the width of new fields you create is set to 15% (0.150) of a " "full-page's width, while their height is set to 1.5% (0.015) of a full-" "page's height." msgstr "" "Puede cambiar el tamaño del campo al editar el *Ancho predeterminado* y la " "*altura predeterminada*. Ambos se definen como un porcentaje de la página " "completa expresado en forma de decimal, siendo 1 la anchura o la altura de " "la página completa. De forma predeterminada, la anchura de los campos es del" " 15% (0.150), mientras que la altura es del 1.5% (0.015) de la altura." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:115 msgid "" "Next, write a *Tip*. Tips are displayed inside arrows on the left-hand side " "of the user's screen during the signing process. You can also use a " "*Placeholder* text to be displayed inside the field before it is completed." msgstr "" "También puede escribir *consejos*. Los consejos se muestran en flechas y " "están ubicados en la parte lateral izquierda de la página durante el proceso" " de firma. También se puede utilizar un texto de *marcador de posición* que " "se mostrará dentro del campo antes de que se complete." #: ../../content/applications/finance/sign.rst-1 msgid "Tip and placeholder example in Odoo Sign" msgstr "Ejemplos de consejos y marcadores de posición en Firma Odoo"