# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # 5cad1b0f1319985f8413d48b70c3c192_b038c35, 2023 # Camille Dantinne , 2023 # Vallen Delobel , 2023 # Khadija Mbazaa , 2023 # Adriana Ierfino , 2023 # Jonathan Castillo , 2023 # Bertrand LATOUR , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Fernanda Marques , 2023 # Cécile Collart , 2023 # Jolien De Paepe, 2024 # Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-08 12:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../content/applications/general.rst:3 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3 msgid "Apps and modules" msgstr "Applications et modules" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:5 msgid "" "You can :ref:`install `, :ref:`upgrade ` " "and :ref:`uninstall ` all apps and modules from the " ":menuselection:`Apps` dashboard." msgstr "" "Vous pouvez :ref:`installer `, :ref:`mettre à niveau " "` et :ref:`désinstaller ` toutes les " "applications et tous les modules depuis le tableau de bord " ":menuselection:`Applications` ." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:8 msgid "" "By default, an *Apps* filter is applied. If you want to search for modules, " "click on *Filters* and select *Extra*." msgstr "" "Par défaut, un filtre *Applications* est appliqué. Si vous souhaitez " "rechercher des modules, cliquez sur *Filtres* et sélectionnez *Extra*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst-1 msgid "Add \"Extra\" filter in Odoo Apps" msgstr "Ajouter un filtre \"Extra\" dans Odoo Applications" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:16 msgid "" "Odoo is *not a smartphone*, and its apps shouldn't be installed or " "uninstalled carelessly. Apply caution when adding or removing apps and " "modules on your database since this may impact your subscription costs." msgstr "" "Odoo n'est *pas un smartphone* et ses applications ne doivent pas être " "installées ou désinstallées négligemment. Soyez prudent lorsque vous ajoutez" " ou supprimez des applications et des modules sur votre base de données, car" " cela peut avoir un impact sur vos frais d'abonnement." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "**Installing or uninstalling apps and managing users is up to you.**" msgstr "" "**L'installation ou la désinstallation d'applications et la gestion des " "utilisateurs dépendent de vous.**" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "" "As the administrator of your database, you are responsible for its usage, as" " you know best how your organization works." msgstr "" "En tant qu'administrateur de votre base de données, vous êtes responsable de" " son utilisation, car c'est vous qui connaissez le mieux le fonctionnement " "de votre organisation." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "**Odoo apps have dependencies.**" msgstr "**Les applications Odoo ont des dépendances.**" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "" "Installing some apps and features with dependencies may also install " "additional apps and modules that are technically required, even if you won't" " actively use them." msgstr "" "L'installation de certaines applications et fonctionnalités avec des " "dépendances peut également entraîner l'installation d'applications et de " "modules supplémentaires qui sont techniquement requis, même si vous ne les " "utilisez pas activement." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "**Test app installation/removal on a duplicate of your database.**" msgstr "" "**L'essai de l'installation/la suppression de l'application sur une copie de" " votre base de données.**" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "" "This way, you can know what app dependencies may be required or what data " "may be erased." msgstr "" "De cette façon, vous pouvez savoir quelles dépendances d'application peuvent" " être nécessaires ou quelles données peuvent être effacées." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:32 msgid "Install apps and modules" msgstr "Installer des applications et des modules" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:34 msgid "" "Go to :menuselection:`Apps`, and click on the *Install* button of the app " "you want to install." msgstr "" "Allez aux :menuselection:`Applications` et cliquez sur le bouton *Activer* " "de l'application que vous souhaitez installer." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:37 msgid "" "If the module you are looking for is not listed, you can **update the app " "list**." msgstr "" "Si le module que vous recherchez n'est pas répertorié, vous pouvez **mettre " "à jour la liste des applications**." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:39 msgid "" "To do so, activate the :ref:`developer mode `, then go to " ":menuselection:`Apps --> Update Apps List` and click on *Update*." msgstr "" "Pour cela, activez le :ref:`mode développeur `, puis allez " "aux :menuselection:`Applications --> Mettre à jour la liste des " "applications` et cliquez sur *Mettre à jour*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:45 msgid "Upgrade apps and modules" msgstr "Mettre à niveau des applications et des modules" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:47 msgid "" "On some occasions, new improvements or app features are added to " ":doc:`supported versions of Odoo " "`. To be able to use them, you " "must **upgrade** your app." msgstr "" "À certaines occasions, de nouvelles améliorations ou fonctionnalités " "d'application sont ajoutées aux :doc:`versions prises en charge d'Odoo " "`. Pour pouvoir les utiliser, " "vous devez **mettre à niveau** votre application." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:51 msgid "" "Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you " "want to upgrade, then on *Upgrade*." msgstr "" "Allez aux :menuselection:`Applications`, cliquez sur le *menu déroulant* de " "l'application que vous souhaitez mettre à niveau, puis sur *Mettre à jour*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:57 msgid "Uninstall apps and modules" msgstr "Désinstaller des applications et des modules" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:59 msgid "" "Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you " "want to uninstall, then on *Uninstall*." msgstr "" "Allez aux :menuselection:`Applications`, cliquez sur le *menu déroulant* de " "l'application que vous souhaitez désinstaller, puis sur *Désinstaller*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:65 msgid "" "Some apps have dependencies, meaning that one app requires another. " "Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules. " "Odoo warns you which dependent apps and modules are affected by it." msgstr "" "Certaines applications ont des dépendances, ce qui signifie qu'une " "application en nécessite une autre. Par conséquent, la désinstallation d'une" " application peut entraîner la désinstallation de plusieurs applications et " "modules. Odoo vous avertit des applications et modules dépendants qui sont " "affectés par cette désinstallation." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:72 msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*." msgstr "Pour terminer la désinstallation, cliquez sur *Confirmer*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:75 msgid "" "Uninstalling an app also uninstalls all its dependencies and permanently " "erases their data." msgstr "" "La désinstallation d'une application désinstalle également toutes ses " "dépendances et efface définitivement leurs données." #: ../../content/applications/general/auth.rst:5 #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:79 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:3 msgid "Two-factor Authentication" msgstr "Authentification à deux facteurs" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:5 msgid "" "Two-factor authentication (\"2FA\") is a good way to improve the security of" " an account, to make it less likely that an other person will manage to log " "in instead of you." msgstr "" "L'authentification à deux facteurs (\"2FA\") est un bon moyen d'améliorer la" " sécurité d'un compte, de réduire les risques qu'une autre personne " "parvienne à se connecter à votre place." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:9 msgid "" "Practically, it means storing a secret inside an *authenticator* (usually " "your cell phone) and exchanging a code from the authenticator when you try " "to log in." msgstr "" "Concrètement, cela signifie stocker un secret dans un *authenticator* " "(généralement votre téléphone portable) et échanger un code de " "l'authenticator lorsque vous essayez de vous connecter." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:13 msgid "" "This means an attacker needs *both* to have guessed (or found) your password" " and to access (or steal) your authenticator, a more difficult proposition " "than either one or the other." msgstr "" "Cela signifie qu'un attaquant doit *à la fois* avoir deviné (ou trouvé) " "votre mot de passe et accéder (ou voler) votre authenticator, ce que est " "plus difficile que simplement l'un ou l'autre." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:18 msgid "Requirements" msgstr "Prérequis" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:20 msgid "" "These lists are just examples, they are not endorsements of any specific " "software." msgstr "" "Ces listes ne sont que des exemples et ne constituent pas une recommandation" " d'un logiciel spécifique." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:23 msgid "" "If you don't already have one, you will need to choose an authenticator." msgstr "Si vous n'en avez pas déjà un, vous devrez choisir un authenticator." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:26 msgid "" "Phone-based authenticators are the easiest and most common so we will assume" " you'll pick and install one on your phone, examples include `Authy " "`_, `FreeOTP `_, `Google " "Authenticator `_, " "`LastPass Authenticator `_, `Microsoft " "Authenticator `_, ...; password managers also " "commonly include :abbr:`2FA (two-factor authentication)` support e.g. " "`1Password `_, `Bitwarden" " `_, ..." msgstr "" "Les authenticators basés sur le téléphone sont les plus simples et les plus " "courants, nous supposerons donc que vous en choisirez un et en installerez " "un sur votre téléphone, par exemple `Authy `_, `FreeOTP " "`_, `Google Authenticator " "`_, `LastPass " "Authenticator `_, `Microsoft Authenticator " "`_," " ...; les gestionnaires de mots de passe incluent également généralement la " "prise en charge de :abbr:`2FA (authentification à deux facteurs)`, par ex. " "`1Password `_, `Bitwarden" " `_, ..." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:39 msgid "" "For the sake of demonstration we will be using Google Authenticator (not " "because it is any good but because it is quite common)." msgstr "" "À des fins de démonstration, nous utiliserons Google Authenticator (non pas " "parce qu'il est meilleur, mais parce qu'il est assez courant)." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:43 msgid "Setting up two-factor authentication" msgstr "Configuration de l'authentification à deux facteurs" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:45 msgid "" "Once you have your authenticator of choice, go to the Odoo instance you want" " to setup :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, then open " ":guilabel:`Preferences` (or :guilabel:`My Profile`):" msgstr "" "Une fois que vous avez votre authenticator de choix, accédez à l'instance " "Odoo que vous souhaitez configurer :abbr:`2FA (authentification à deux " "facteurs)`, puis ouvrez :guilabel:`Préférences` (ou :guilabel:`Mon profil`):" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:52 msgid "" "Open the :guilabel:`Account Security` tab, then click the :guilabel:`Enable " "two-factor authentication` button:" msgstr "" "Ouvrez l'onglet :guilabel:`Sécurité du compte`, puis cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Activer l'authentification à deux facteurs`:" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:58 msgid "" "Because this is a security-sensitive action, you will need to input your " "password:" msgstr "" "Comme il s'agit d'une action sensible à la sécurité, vous devrez saisir " "votre mot de passe :" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:64 msgid "After which you will see this screen with a barcode:" msgstr "Après quoi vous verrez cet écran avec un code-barres :" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:69 msgid "" "In most applications, you can simply *scan the barcode* via the " "authenticator of your choice, the authenticator will then take care of all " "the setup:" msgstr "" "Dans la plupart des applications, vous pouvez simplement *scanner le code-" "barres* via l'authenticator de votre choix, l'authenticator se chargera " "alors de toute la configuration :" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:78 msgid "" "If you can not scan the screen (e.g. because you are doing this set-up on " "the same phone as the authenticator application), you can click the provided" " link, or copy the secret to manually set-up your authenticator:" msgstr "" "Si vous ne pouvez pas scanner l'écran (par exemple, parce que vous effectuez" " cette configuration sur le même téléphone que l'application de " "l'authenticator), vous pouvez cliquer sur le lien fourni ou copier le code " "secret pour configurer manuellement votre authenticator :" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:89 msgid "" "Once this is done, the authenticator should display a *verification code* " "with some useful identifying information (e.g. the domain and login for " "which the code is):" msgstr "" "Une fois cela fait, l'authenticator doit afficher un *code de vérification* " "avec quelques informations d'identification utiles (par exemple, le domaine " "et la connexion dont le code est) :" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:96 msgid "" "You can now input the code into the :guilabel:`Verification Code` field, " "then click the :guilabel:`Enable two-factor authentication` button." msgstr "" "Vous pouvez maintenant saisir le code dans le champ :guilabel:`Code de " "vérification`, puis cliquer sur le bouton :guilabel:`Activer " "l'authentification à deux facteurs`." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:100 msgid "" "Congratulation, your account is now protected by two-factor authentication!" msgstr "" "Félicitations, votre compte est maintenant protégé par une authentification " "à deux facteurs !" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:107 msgid "Logging in" msgstr "Se connecter" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:109 msgid "You should now :guilabel:`Log out` to follow along." msgstr "Vous devez maintenant vous :guilabel:`déconnecter` pour poursuivre." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:111 msgid "" "On the login page, input the username and password of the account for which " "you set up :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, rather than immediately " "enter Odoo you will now get a second log-in screen:" msgstr "" "Sur la page de connexion, saisissez le nom d'utilisateur et le mot de passe " "du compte pour lequel vous avez configuré la :abbr:`2FA (authentification à " "deux facteurs)`, plutôt que d'entrer immédiatement dans Odoo, vous " "obtiendrez maintenant un deuxième écran de connexion :" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:118 msgid "" "Get your authenticator, input the code it provides for the domain and " "account, validate, and you're now in." msgstr "" "Ouvrez votre authenticator, saisissez le code qu'il fournit pour le domaine " "et le compte, validez et vous êtes à présent connecté." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:121 msgid "" "And that's it. From now on, unless you disable :abbr:`2FA (two-factor " "authentication)` you will have a two-step log-in process rather than the old" " one-step process." msgstr "" "Et voilà. À partir de maintenant, à moins que vous ne désactiviez :abbr:`2FA" " (authentification à deux facteurs)`, vous aurez un processus de connexion " "en deux étapes plutôt que l'ancien processus en une étape." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:125 msgid "" "Don't lose your authenticator, if you do, you will need an *Odoo " "Administrator* to disable :abbr:`2FA (two-factor authentication)` on the " "account." msgstr "" "Ne perdez pas votre authenticator, si cela devait se produire, il faudra " "qu'un *administrateur Odoo* désactive :abbr:`2FA (authentification à deux " "facteurs)` sur le compte." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:3 msgid "Microsoft Azure sign-in authentication" msgstr "Authentification de connexion Microsoft Azure" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:5 msgid "" "The Microsoft Azure OAuth sign-in authentication is a useful function that " "allows Odoo users to sign in to their database with their Microsoft Azure " "account." msgstr "" "L'authentification de connexion Microsoft Azure OAuth est une fonctionnalité" " utile qui permet aux utilisateurs d'Odoo de se connecter à leur base de " "données avec leur compte Microsoft Azure." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:8 msgid "" "This is particularly helpful if the organization uses Azure Workspace, and " "wants employees within the organization to connect to Odoo using their " "Microsoft Accounts." msgstr "" "Ceci est particulièrement utile si l'organisation utilise Azure Workspace et" " souhaite que ses employés se connectent à Odoo avec leurs comptes " "Microsoft." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:12 msgid "" "Databases hosted on Odoo.com should not use OAuth login for the owner or " "administrator of the database as it would unlink the database from their " "Odoo.com account. If OAuth is set up for that user, the database will no " "longer be able to be duplicated, renamed, or otherwise managed from the " "Odoo.com portal." msgstr "" "Les bases de données hébergées sur Odoo.com ne doivent pas utiliser la " "connexion OAuth pour le propriétaire ou l'administrateur de la base de " "données, car cela dissocierait la base de données de leur compte Odoo.com. " "Si OAuth est configuré pour cet utilisateur, la base de données ne pourra " "plus être dupliquée, renommée ou autrement gérée à partir du portail " "Odoo.com." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:19 msgid ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`" msgstr ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:20 #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:69 msgid ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`" msgstr ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:23 #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:24 #: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:17 #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:18 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:25 msgid "" "Integrating the Microsoft sign-in function requires configuration on " "Microsoft and Odoo." msgstr "" "L'intégration de la fonctionnalité de connexion Microsoft nécessite une " "configuration sur Microsoft et sur Odoo." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:28 msgid "Odoo System Parameter" msgstr "Paramètres système d'Odoo " #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:30 msgid "" "First activate the :ref:`developer mode `, and then go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters`." msgstr "" "Activez d'abord le :ref:`mode développeur `, et allez " "ensuite aux :menuselection:`Paramètres --> Technique --> Paramètres " "système`." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:33 msgid "" "Click :guilabel:`Create` and on the new/blank form that appears, add the " "following system parameter `auth_oauth.authorization_header` to the " ":guilabel:`Key` field, and set the :guilabel:`Value` to `1`. Then click " ":guilabel:`Save` to finish." msgstr "" "Cliquez sur :guilabel:`Créer` et sur le nouveau formulaire vierge qui " "apparaît, ajoutez le paramètre système suivant " "`auth_oauth.authorization_header` dans le champ :guilabel:`Clé` et " "définissez la :guilabel:`Valeur` sur `1`. Cliquez ensuite sur " ":guilabel:`Enregistrer` pour terminer." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:38 msgid "Microsoft Azure dashboard" msgstr "Tableau de bord Microsoft Azure" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:41 msgid "Create a new application" msgstr "Créer une nouvelle application" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:43 msgid "" "Now that the system parameters in Odoo have been set up, it's time to create" " a corresponding application inside of Microsoft Azure. To get started " "creating the new application, go to `Microsoft's Azure Portal " "`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook " "Office 365` account if there is one, otherwise, log in with a personal " ":guilabel:`Microsoft account`." msgstr "" "Maintenant que les paramètres système ont été configurés dans Odoo, vous " "devez créer une application correspondante dans Microsoft Azure. Pour " "commencer à créer la nouvelle application, allez au `Portail de Microsoft " "Azure `_. Connectez-vous avec le compte " ":guilabel:`Microsoft Outlook Office 365` s'il y en a un, sinon, connectez-" "vous avec un :guilabel:`compte Microsoft` personnel." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:50 msgid "" "A user with administrative access to the *Azure Settings* must connect and " "perform the following configuration steps below." msgstr "" "Un utilisateur disposant d'accès d'administrateur aux *paramètres d'Azure* " "doit se connecter et effectuer les étapes de configuration suivantes." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:53 msgid "" "Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID` " "(formally *Azure Active Directory*). The location of this link is usually in" " the center of the page." msgstr "" "Ensuitez, allez à la section intitulée :guilabel:`Gérer Microsoft Entra ID` " "(auparavant *Azure Active Directory*). Ce lien se trouve généralement au " "milieu de la page." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:56 msgid "" "Now, click on the :guilabel:`Add (+)` icon, located in the top menu, and " "then select :guilabel:`App registration` from the drop-down menu. On the " ":guilabel:`Register an application` screen, rename the :guilabel:`Name` " "field to `Odoo Login OAuth` or a similarly recognizable title. Under the " ":guilabel:`Supported account types` section select the option for " ":guilabel:`Accounts in this organizational directory only (Default Directory" " only - Single tenant)`." msgstr "" "Cliquez à présent sur l'icône :guilabel:`Ajouter (+)` dans le menu supérieur" " et sélectionnez :guilabel:`Inscription d'application` dans le menu " "déroulant. Sur l'écran :guilabel:`Inscrire une application`, remplacez le " "nom dans le champ :guilabel:`Nom` par `OAuth connexion Odoo` ou un autre nom" " reconnaissable. Dans la section :guilabel:`Types de comptes pris en " "charge`, sélectionnez l'option :guilabel:`Comptes dans cet annuaire " "d'organisation uniquement (Annuaire par défaut uniquement - Un seul " "locataire)`." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:63 msgid "" "The :guilabel:`Supported account types` can vary by Microsoft account type " "and end use of the OAuth. For example: Is the login meant for internal users" " within one organization or is it meant for customer portal access? The " "above configuration is used for internal users in an organization." msgstr "" "Les :guilabel:`Types de comptes pris en charge` peuvent varier par type de " "compte Microsoft et de l'utilisation finale de l'OAuth. Par exemple : La " "connexion est-elle destinée aux utilisateurs internes d'une organisation ou " "à l'accès au portail des clients ? La configuration ci-dessus est utilisée " "pour les utilisateurs internes d'une organisation." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:68 msgid "" "Choose :guilabel:`Personal Microsoft accounts only` if the target audience " "is meant for portal users. Choose :guilabel:`Accounts in this organizational" " directory only (Default Directory only - Single tenant)` if the target " "audience is company users." msgstr "" "Choisissez :guilabel:`Comptes Microsoft personnels uniquement` si les " "utilisateurs du portail sont ciblés. Choisissez :guilabel:`Comptes dans cet " "annuaire d'organisation uniquement (Annuaire par défaut uniquement - Un seul" " locataire)` si les utilisateurs d'une entreprise sont ciblés." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:72 msgid "" "Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the " "platform, and then input `https:///auth_oauth/signin` in the " ":guilabel:`URL` field. The Odoo base :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` " "is the canonical domain at which your Odoo instance can be reached (e.g. " "*mydatabase.odoo.com* if you are hosted on Odoo.com) in the :guilabel:`URL` " "field. Then, click :guilabel:`Register`, and the application is created." msgstr "" "Dans la section :guilabel:`URl de redirection`, sélectionnez la plateforme " ":guilabel:`Web` et saisissez `https:///auth_oauth/signin` " "dans le champ :guilabel:`URL`. L':abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` de " "base d'Odoo est le domaine canonique auquel votre instance Odoo peut être " "atteinte (par ex. *mydatabase.odoo.com* si vous êtes hébergé sur Odoo.com). " "Cliquez ensuite sur :guilabel:`S'inscrire`, et l'application est créée." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:81 msgid "" "Edit the new app's authentication by clicking on the " ":guilabel:`Authentication` menu item in the left menu after being redirected" " to the application's settings from the previous step." msgstr "" "Modifiez l'authentification de la nouvelle application en cliquant sur " ":guilabel:`Authentification` dans le menu de gauche après avoir été redirigé" " vers les paramètres de l'application après l'étape précédente." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:84 msgid "" "Next, the type of *tokens* needed for the OAuth authentication will be " "chosen. These are not currency tokens but rather authentication tokens that " "are passed between Microsoft and Odoo. Therefore, there is no cost for these" " tokens; they are used merely for authentication purposes between two " ":abbr:`APIs (application programming interfaces)`. Select the tokens that " "should be issued by the authorization endpoint by scrolling down the screen " "and check the boxes labeled: :guilabel:`Access tokens (used for implicit " "flows)` and :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)`." msgstr "" "Ensuite, vous devez choisir le type de *jetons* nécessaires pour " "l'authentification OAuth. Il ne s'agit pas de jetons monétaires, mais plutôt" " de jetons d'authentification qui sont transmis entre Microsoft et Odoo. Par" " conséquent, il n'y a aucun coût pour ces jetons ; ils sont simplement " "utilisés à des fins d'authentification entre deux :abbr:`APIs (application " "programming interfaces)`. Sélectionnez les jetons qui doivent être émis par " "le point de terminaison d'autorisation en faisant défiler l'écran vers le " "bas et cochez les cases : :guilabel:`Jetons d'accès (utilisés pour les flux " "implicites)` et :guilabel:`Jetons d'ID (utilisés pour les flux implicites et" " hybrides)`." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Authentication settings and endpoint tokens." msgstr "Paramètres d'authentification et jetons de points de terminaison." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:96 msgid "Click :guilabel:`Save` to ensure these settings are saved." msgstr "" "Cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour que ces paramètres soient " "enregistrés." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:99 msgid "Gather credentials" msgstr "Rassembler des identifiants" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:101 msgid "" "With the application created and authenticated in the Microsoft Azure " "console, credentials will be gathered next. To do so, click on the " ":guilabel:`Overview` menu item in the left-hand column. Select and copy the " ":guilabel:`Application (client) ID` in the window that appears. Paste this " "credential to a clipboard / notepad, as this credential will be used in the " "Odoo configuration later." msgstr "" "Une fois l'application créée et authentifiée dans la console Microsoft " "Azure, les identifiants doivent être rassemblés. Pour ce faire, cliquez sur " "le menu :guilabel:`Aperçu` dans la colonne de gauche. Sélectionnez et copiez" " l':guilabel:`ID d'application (client)` dans la fenêtre qui s'affiche. " "Collez ces identifiants dans un presse-papiers / bloc-notes, car ces " "identifiants seront utilisés ultérieurement dans la configuration Odoo." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:106 msgid "" "After finishing this step, click on :guilabel:`Endpoints` on the top menu " "and click the *copy icon* next to :guilabel:`OAuth 2.0 authorization " "endpoint (v2)` field. Paste this value in the clipboard / notepad." msgstr "" "Après avoir finalisé cette étape, cliquez sur :guilabel:`Points de " "terminaison` dans le menu supérieur et cliquez sur *l'icône copier* à côté " "du champ :guilabel:`Point de terminaison d'autorisation OAuth 2.0 (v2)`. " "Collez cette valeur dans le presse-papiers / bloc-notes." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials." msgstr "" "Identifiants de l'ID d'application et le point de terminaison d'autorisation" " OAuth 2.0 (v2)." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:115 msgid "Odoo setup" msgstr "Configuration Odoo" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:117 msgid "" "Finally, the last step in the Microsoft Azure OAuth configuration is to " "configure some settings in Odoo. Navigate to :menuselection:`Settings --> " "Integrations --> OAuth Authentication` and check the box to activate the " "OAuth login feature. Click :guilabel:`Save` to ensure the progress is saved." " Then, sign in to the database once the login screen loads." msgstr "" "Enfin, la dernière étape de la configuration Microsoft Azure OAuth consiste " "à configurer certains paramètres dans Odoo. Allez aux " ":menuselection:`Paramètres --> Intégrations --> Authentification OAuth` et " "cochez la case pour activer la fonctionnalité de connexion OAuth. Cliquez " "sur :guilabel:`Enregistrer` pour que la progression soit enregistrée. " "Connectez-vous ensuite à la base de données une fois que l'écran de " "connexion se charge." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:122 msgid "" "Once again, navigate to :menuselection:`Settings --> Integrations --> OAuth " "Authentication` and click on :guilabel:`OAuth Providers`. Now, select " ":guilabel:`New` in the upper-left corner and name the provider `Azure`." msgstr "" "Une fois de plus, allez aux :menuselection:`Paramètres --> Intégrations --> " "Authentification OAuth` et cliquez sur :guilabel:`Fournisseurs OAuth`. " "Sélectionnez à présent :guilabel:`Nouveau` dans le coin supérieur gauche et " "nommez le fournisseur `Azure`." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:126 msgid "" "Paste the :guilabel:`Application (client) ID` from the previous section into" " the :guilabel:`Client ID` field. After completing this, paste the new " ":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` value into the " ":guilabel:`Authorization URL` field." msgstr "" "Collez l':guilabel:`ID d'application (client)` de la section précédente dans" " le champ :guilabel:`ID client`. Ensuite, collez la nouvelle valeur " ":guilabel:`Point de terminaison d'authentification OAuth 2.0 (v2)` dans le " "champ :guilabel:`URL d'autorisation`." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:130 msgid "" "For the :guilabel:`UserInfo URL` field, paste the following :abbr:`URL " "(Uniform Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`" msgstr "" "Pour le champ :guilabel:`URL des UserInfo`, collez l':abbr:`URL (Uniform " "Resource Locator)` suivante : `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:133 msgid "" "In the :guilabel:`Scope` field, paste the following value: `openid profile " "email`. Next, the Windows logo can be used as the CSS class on the login " "screen by entering the following value: `fa fa-fw fa-windows`, in the " ":guilabel:`CSS class` field." msgstr "" "Dans le champ :guilabel:`Portée`, collez la valeur suivante : `openid " "profile email`. Ensuite, le logo Windows peut être utilisé comme la classe " "CCS sur l'écran de connexion en saisissant la valeur suivante : `fa fa-fw " "fa-windows` dans le champ :guilabel:`classe CSS`." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:137 msgid "" "Check the box next to the :guilabel:`Allowed` field to enable the OAuth " "provider. Finally, add `Microsoft Azure` to the :guilabel:`Login button " "label` field. This text will appear next to the Windows logo on the login " "page." msgstr "" "Cochez la case à côté du champ :guilabel:`Autorisé` pour activer le " "fournisseur OAuth. Enfin, ajoutez `Microsoft Azure` dans le champ " ":guilabel:`Libellé du bouton de connexion`. Ce texte apparaîtra à côté du " "logo Windows sur la page de connexion." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Odoo provider setup in the Settings application." msgstr "Configuration du fournisseur dans l'application Paramètres d'Odoo." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:145 msgid "" ":guilabel:`Save` the changes to complete the OAuth authentication setup in " "Odoo." msgstr "" ":guilabel:`Enregistrez` les modifications pour finaliser la configuration de" " l'authentification OAuth dans Odoo." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:148 msgid "User experience flows" msgstr "Flux de l'expérience utilisateur" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:150 msgid "" "For a user to log in to Odoo using Microsoft Azure, the user must be on the " ":menuselection:`Odoo password reset page`. This is the only way that Odoo is" " able to link the Microsoft Azure account and allow the user to log in." msgstr "" "Pour qu'un utilisateur puisse se connecter à Odoo en utilisant Microsoft " "Azure, l'utilisateur doit se trouver sur la :menuselection:`page de " "réinitialisation du mot de passe Odoo`. C'est la seule façon pour Odoo de " "lier le compte Microsoft Azure et de permettre à l'utilisateur de se " "connecter." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:155 msgid "" "Existing users must :ref:`reset their password ` to " "access the :menuselection:`Odoo password reset page`. New Odoo users must " "click the new user invitation link that was sent via email, then click on " ":guilabel:`Microsoft Azure`. Users should not set a new password." msgstr "" "Les utilisateurs existants doivent :ref:`réinitialiser leur mot de passe " "` pour accéder à la :menuselection:`page de " "réinitialisation du mot de passe Odoo`. Les nouveaux utilisateurs d'Odoo " "doivent cliquer sur le lien d'invitation des nouveaux utilisateurs qui leur " "a été envoyé par mail, puis cliquer sur :guilabel:`Microsoft Azure`. Les " "utilisateurs ne doivent pas définir un nouveau mot de passe." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:160 msgid "" "To sign in to Odoo for the first time using the Microsoft Azure OAuth " "provider, navigate to the :menuselection:`Odoo password reset page` (using " "the new user invitation link). A password reset page should appear. Then, " "click on the option labeled :guilabel:`Microsoft Azure`. The page will " "redirect to the Microsoft login page." msgstr "" "Pour se connecter à Odoo pour la première fois en utilisant le fournisseur " "OAuth de Microsoft Azure, allez à la :menuselection:`page de " "réinitialisation du mot de passe Odoo` (en utilisant le lien d'invitation " "des nouveaux utilisateurs). Une page de réinitialisation du mot de passe " "devrait apparaître. Cliquez ensuite sur l'option intitulée " ":guilabel:`Microsoft Azure`. La page sera redirigée vers la page de " "connexion Microsoft." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Microsoft Outlook login page." msgstr "Page de connexion Microsoft Outlook." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:169 msgid "" "Enter the :guilabel:`Microsoft Email Address` and click :guilabel:`Next`. " "Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor " "Authentication)` be turned on, then an extra step may be required." msgstr "" "Saisissez l':guilabel:`adresse mail Microsoft` et cliquez sur " ":guilabel:`Suivant`. Suivez la procédure pour vous connecter au compte. Si " "l'option :abbr:`2FA (Authentification à deux facteurs)` est activée, une " "étape supplémentaire peut être nécessaire." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Enter Microsoft login credentials." msgstr "Saisissez les identifiants de connexion de Microsoft." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:177 msgid "" "Finally, after logging in to the account, the page will redirect to a " "permissions page where the user will be prompted to :guilabel:`Accept` the " "conditions that the Odoo application will access their Microsoft " "information." msgstr "" "Enfin, après s'être connecté au compte, la page sera redirigée vers une page" " d'autorisations où l'utilisateur sera invité à :guilabel:`Accepter` les " "conditions d'accès de l'application Odoo à ses informations Microsoft." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "" "Accept Microsoft conditions for permission access to your account " "information." msgstr "" "Acceptez les conditions de Microsoft pour autoriser l'accès aux informations" " de votre compte." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:3 msgid "Google Sign-In Authentication" msgstr "Authentification de connexion Google" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:5 msgid "" "The *Google Sign-In Authentication* is a useful function that allows Odoo " "users to sign in to their database with their Google account." msgstr "" "L'*authentification de connexion Google* est une fonctionnalité utile qui " "permet aux utilisateurs d'Odoo de se connecter à leur base de données avec " "leur compte Google." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:8 msgid "" "This is particularly helpful if the organization uses Google Workspace, and " "wants employees within the organization to connect to Odoo using their " "Google Accounts." msgstr "" "Ceci est particulièrement utile si votre organisation utilise Google " "Workspace et souhaite que ses employés se connectent à Odoo avec leurs " "comptes Google." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:12 msgid "" "Databases hosted on Odoo.com should not use Oauth login for the owner or " "administrator of the database as it would unlink the database from their " "Odoo.com account. If Oauth is set up for that user, the database will no " "longer be able to be duplicated, renamed or otherwise managed from the " "Odoo.com portal." msgstr "" "Les bases de données hébergées sur Odoo.com ne doivent pas utiliser la " "connexion OAuth pour le propriétaire ou l'administrateur de la base de " "données, car cela dissocierait la base de données de leur compte Odoo.com. " "Si OAuth est configuré pour cet utilisateur, la base de données ne pourra " "plus être dupliquée, renommée ou autrement gérée à partir du portail " "Odoo.com." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:18 msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`" msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:19 #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:68 msgid ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`" msgstr ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:26 msgid "" "The integration of the Google sign-in function requires configuration both " "on Google *and* Odoo." msgstr "" "L'intégration de la fonctionnalité de connexion Google nécessite une " "configuration à la fois sur Google *et* sur Odoo." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:31 msgid "Google API Dashboard" msgstr "Tableau de bord de l'API Google" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:33 msgid "" "Go to the `Google API Dashboard `_." msgstr "" "Allez au `Tableau de bord de l'API Google " "`_." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:34 msgid "" "Make sure the right project is opened. If there isn't a project yet, click " "on :guilabel:`Create Project`, fill out the project name and other details " "of the company, and click on :guilabel:`Create`." msgstr "" "Assurez-vous que le bon projet est ouvert. Si le projet n'existe pas encore," " cliquez sur :guilabel:`Créer un projet`, complétez le nom du projet et les " "autres détails de la société et cliquez sur :guilabel:`Créer`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Filling out the details of a new project." msgstr "Compléter les détails d'un nouveau projet." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:43 msgid "Choose the name of the company from the drop-down menu." msgstr "Choisissez le nom de la société dans le menu déroulant." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:48 msgid "OAuth consent screen" msgstr "Écran de consentement OAuth" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:50 msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`OAuth consent screen`." msgstr "" "Dans le menu de gauche, cliquez sur :menuselection:`Écran de consentement " "OAuth`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Google OAuth consent selection menu." msgstr "Menu de sélection du consentement Google OAuth." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:56 msgid "" "Choose one of the options (:guilabel:`Internal` / :guilabel:`External`), and" " click on :guilabel:`Create`." msgstr "" "Choisissez une des options (:guilabel:`Interne` / :guilabel:`Externe`), et " "cliquez sur :guilabel:`Créer`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Choice of a user type in OAuth consent." msgstr "Choix d'un utilisateur type dans le consentement OAuth." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:64 msgid "" "*Personal* Gmail Accounts are only allowed to be **External** User Type, " "which means Google may require an approval, or for *Scopes* to be added on. " "However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User " "Type to be used." msgstr "" "Les comptes Gmail *personnels* ne peuvent être que du type d'utilisateur " "**externe**, ce qui signifie que Google peut exiger une approbation ou " "l'ajout de *Champs d'application*. Cependant, l'utilisation d'un compte " "*Google WorkSpace* permet d'utiliser le type d'utilisateur **interne**." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:68 msgid "" "Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing " "mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing" " mode is set to 100 users." msgstr "" "Notez également que lorsque la connexion API est en mode de test *externe*, " "aucune approbation n'est nécessaire de la part de Google. Les limites " "d'utilisateurs dans ce mode de test sont fixées à 100 utilisateurs." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:71 msgid "" "Fill out the required details and domain info, then click on :guilabel:`Save" " and Continue`." msgstr "" "Complétez les coordonnées et les informations de domaine demandées, puis " "cliquez sur :guilabel:`Enregistrer et continuer`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:72 msgid "" "On the :menuselection:`Scopes` page, leave all fields as is, and click on " ":guilabel:`Save and Continue`." msgstr "" "Sur la page des :menuselection:`Champs d'application`, laissez tous les " "champs tels qu'ils sont et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer et continuer`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:74 msgid "" "Next, if continuing in testing mode (*External*), add the email addresses " "being configured under the :guilabel:`Test users` step by clicking on " ":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A " "summary of the app registration appears." msgstr "" "Ensuite, si vous continuez en mode de test (*externe*), ajoutez les adresses" " email en cours de configuration à l'étape :guilabel:`Utilisateurs test` en " "cliquant sur :guilabel:`Ajouter des utilisateurs`, puis sur le bouton " ":guilabel:`Enregistrer et continuer`. Un résumé de l'inscription de " "l'application s'affiche." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:77 msgid "" "Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`." msgstr "" "Enfin, faites défiler vers le bas et cliquez sur :guilabel:`Revenir au " "tableau de bord`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:82 msgid "Credentials" msgstr "Identifiants" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:84 msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`Credentials`." msgstr "Dans le menu de gauche, cliquez sur :menuselection:`Identifiants`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Credentials button menu." msgstr "Bouton de menu des identifiants." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:90 msgid "" "Click on :guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client " "ID`." msgstr "" "Cliquez sur :guilabel:`Créer des identifiants` et sélectionnez :guilabel:`ID" " client OAuth`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "OAuth client id selection." msgstr "Sélection de l'ID client OAuth." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:96 msgid "" "Select :guilabel:`Web Application` as the :guilabel:`Application Type`. Now," " configure the allowed pages on which Odoo will be redirected." msgstr "" "Sélectionnez :guilabel:`Application Web` comme :guilabel:`Type " "d'application`. Configurez à présent les pages autorisées vers lesquelles " "Odoo sera redirigé." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:99 msgid "" "In order to achieve this, in the :guilabel:`Authorized redirect URIs` field," " enter the database's domain immediately followed by `/auth_oauth/signin`. " "For example: `https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, then click on " ":guilabel:`Create`." msgstr "" "Pour ce faire, dans le champ :guilabel:`URl de redirection autorisés`, " "saisissez le domaine de la base de données immédiatement suivi par " "`/auth_oauth/signin`. Par exemple, " "`https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, puis cliquez sur " ":guilabel:`Créer`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:103 msgid "" "Now that the *OAuth client* has been created, a screen will appear with the " ":guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the " ":guilabel:`Client ID` for later, as it will be necessary for the " "configuration in Odoo, which will be covered in the following steps." msgstr "" "Maintenant que le *Client OAuth* a été créé, un écran avec l':guilabel:`ID " "client` et le :guilabel:`code secret du Client` apparaîtra. Copiez " "l':guilabel:`ID client` pour plus tard, puisqu'il sera nécessaire pour la " "configuration dans Odoo, qui sera couverte dans les étapes suivantes." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:110 msgid "Google Authentication on Odoo" msgstr "Authentification Google sur Odoo" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:115 msgid "Retrieve the Client ID" msgstr "Récupérer l'ID client" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:117 msgid "" "Once the previous steps are complete, two keys are generated on the Google " "API Dashboard: :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the" " :guilabel:`Client ID`." msgstr "" "Une fois que vous avez effectué les étapes précédentes, deux clés sont " "générées sur le tableau de bord de l'API Google : :guilabel:`ID client` et " ":guilabel:`Code secret du client`. Copiez l':guilabel:`ID client`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst-1 msgid "Google OAuth Client ID generated." msgstr "L'ID client OAuth Google est généré." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:127 msgid "Odoo activation" msgstr "Activation sur Odoo" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:129 msgid "" "Go to :menuselection:`Odoo General Settings --> Integrations` and activate " ":guilabel:`OAuth Authentication`." msgstr "" "Allez aux :menuselection:`Paramètres généraux d'Odoo --> Intégrations` et " "activez :guilabel:`Authentification OAuth`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:133 msgid "Odoo may prompt the user to log-in again after this step." msgstr "" "Odoo invitera peut-être l'utilisateur à se reconnecter après cette étape." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:135 msgid "" "Go back to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> OAuth " "Authentication`, activate the selection and :guilabel:`Save`. Next, return " "to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> Google " "Authentication` and activate the selection. Then fill out the " ":guilabel:`Client ID` with the key from the Google API Dashboard, and " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Retournez aux :menuselection:`Paramètres généraux --> Intégrations --> " "Authentification OAuth`, activez la sélection et cliquez sur " ":guilabel:`Enregistrer`. Ensuite, allez aux :menuselection:`Paramètres " "généraux --> Intégrations --> Authentification Google` et activez la " "sélection. Complétez ensuite l':guilabel:`ID client` avec la clé enregistrée" " du tableau de bord de l'API Google et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Filling out the client id in Odoo settings." msgstr "Compléter l'ID client dans les paramètres d'Odoo." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:145 msgid "" "Google OAuth2 configuration can also be accessed by clicking on " ":guilabel:`OAuth Providers` under the :guilabel:`OAuth Authentication` " "heading in :menuselection:`Integrations`." msgstr "" "La configuration de Google OAuth2 est également accessible en cliquant sur " ":guilabel:`Fournisseurs OAuth` sous le titre :guilabel:`Authentification " "OAuth` dans la section :menuselection:`Intégrations`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:151 msgid "Log in to Odoo with Google" msgstr "Se connecter à Odoo avec Google" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:153 msgid "" "To link the Google account to the Odoo profile, click on :guilabel:`Log in " "with Google` when first logging into Odoo." msgstr "" "Pour lier le compte Google au profil d'Odoo, cliquez sur :guilabel:`Se " "connecter avec Google` lors de votre première connexion à Odoo." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Reset password screen with \"Log in with Google\" button." msgstr "" "L'écran de réinitialisation du mot de passe avec le bouton *Se connecter " "avec Google*." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:161 msgid "" "Existing users must :ref:`reset their password ` to " "access the :menuselection:`Reset Password` page, while new users can " "directly click on :guilabel:`Log in with Google`, instead of choosing a new " "password." msgstr "" "Les utilisateurs existants doivent :ref:`réinitialiser leur mot de passe " "` pour accéder à la page :menuselection:`Réinitialiser" " le mot de passe`, tandis que les nouveaux utilisateurs peuvent directement " "cliquer sur :guilabel:`Se connecter avec Google`, au lieu de choisir un " "nouveau mot de passe." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:166 msgid "" "`Google Cloud Platform Console Help - Setting up OAuth 2.0 " "`_" msgstr "" "`Aide Google Cloud Platform Console - Configuration d'OAuth 2.0 " "`_" #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:3 msgid "Sign in with LDAP" msgstr "Se connecter avec LDAP" #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:5 msgid "" "Install the Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) module in General " "Settings." msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:7 msgid "" "Click on **Create** in Setup the :abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access " "Protocol)` Server." msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst-1 msgid "" "LDAP Authentication checkbox highlighted in the integrations settings on " "Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst-1 msgid "Create highlighted in the LDAP server settings." msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:17 msgid "Choose the company using the LDAP." msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst-1 msgid "Select the company drop-down menu highlighted in LDAP setup." msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:23 msgid "" "In **Server Information**, enter the IP address of the server and the port " "it listens to." msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:25 msgid "Tick **Use TLS** if the server is compatible." msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst-1 msgid "LDAP server settings highlighted in LDAP server setup on Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:31 msgid "" "In **Login Information**, enter ID and password of the account used to query" " the server. If left empty, the server queries anonymously." msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst-1 msgid "Login information highlighted in LDAP server setup on Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:38 msgid "" "In **Process Parameter**, enter the domain name of the LDAP server in " ":abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access Protocol)` nomenclature (e.g. " "``dc=example,dc=com``)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:41 msgid "In **LDAP filter**, enter ``uid=%s``" msgstr "Dans le champ **Filtre LDAP**, notez ``uid=%s``." #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst-1 msgid "Process parameter highlighted in LDAP server setup on Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:47 msgid "" "In **User Information**, tick *Create User* if Odoo should create a User " "profile the first time someone logs in with :abbr:`LDAP (Lightweight " "Directory Access Protocol)`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:50 msgid "" "In **Template User**, indicate a template for the new profiles created. If " "left blanked, the admin profile will be used as template." msgstr "" "Dans le champ **Modèle utilisateur**, désignez un modèle pour les nouveaux " "profils créés. Si ce champ n'est pas rempli, le profil administrateur sera " "utilisé comme modèle." #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst-1 msgid "User information highlighted on LDAP server setup on Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5 msgid "Developer Mode (debug mode)" msgstr "Mode développeur (mode débogage)" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:7 msgid "" "The developer mode (or debug mode) unlocks access to extra and advanced " "tools in Odoo. There are several ways to activate the developer mode: " "through the :ref:`settings `, the " ":ref:`browser extension `, through" " the :ref:`command palette ` or the" " :ref:`URL `." msgstr "" "Le mode développeur (ou mode débogage) permet d'accéder à des outils " "supplémentaires et avancés dans Odoo. Il existe plusieurs façons d'activer " "le mode développeur : via les :ref:`paramètres " "`, l':ref:`extension du navigateur " "`, la :ref:`palette de commande " "` ou l':ref:`URL " "`." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:17 msgid "Activate through the Settings" msgstr "Activer via les Paramètres" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:19 msgid "" "The debug mode can be activated in the Odoo database settings. Go to " ":menuselection:`Settings --> General Settings --> Developer Tools` and click" " on :guilabel:`Activate the developer mode`. At least one application needs " "to be installed for the :guilabel:`Developer Tools` section to appear in the" " :guilabel:`Settings` module." msgstr "" "Le mode débogage peut être activé dans les paramètres de la base de données " "Odoo. Allez aux :menuselection:`Paramètres --> Paramètres généraux --> " "Outils développeur` et cliquez sur :guilabel:`Activer le mode développeur`. " "Vous devez installer au moins une application pour que la section " ":guilabel:`Outils développeur` apparaisse dans le module " ":guilabel:`Paramètres`." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Overview of the debug options under settings in Odoo." msgstr "Aperçu des options de débogage dans les paramètres d'Odoo." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Activate the developer mode (with assets)` is used by developers;" " :guilabel:`Activate the developer mode (with tests assets)` is used by " "developers and testers." msgstr "" ":guilabel:`Activer le mode développeur (avec les assets)` s'utilise par les " "développeurs ; :guilabel:`Activer le mode développeur (avec les assets " "test)` s'utilise par les développeurs et les testeurs." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:32 msgid "" "Once activated, the :guilabel:`Deactivate the developer mode` option becomes" " available." msgstr "" "Une fois activée, l'option:`Désactiver le mode développeur` devient " "disponible." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:37 msgid "Activate through the browser extension" msgstr "Activer via une extension de navigateur" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:39 msgid "" "Within a web browser, navigate to the browser settings and extensions and " "search for the `Odoo Debug` extension. Once the extension is installed, a " "new icon will be shown on the browser's toolbar." msgstr "" "Dans un navigateur web, naviguez dans les paramètres et les extensions du " "navigateur et recherchez l'extension `Odoo Debug`. Une fois l'extension " "installée, une nouvelle icône s'affiche dans la barre d'outils du " "navigateur." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:43 msgid "" "For the *Odoo Debug* extension, a single click enables a normal version of " "the mode, while a double click enables it with assets. To deactivate it, use" " a single click." msgstr "" "Pour l'extension *Débogage d'Odoo*, un simple clic permet d'accéder à une " "version normale du mode, tandis qu'un double clic l'autorise avec des " "assets. Pour le désactiver, il suffit d'un simple clic." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "View of Odoo's debug icon in a Google Chrome toolbar." msgstr "Vue de l'icône débogage Odoo dans une barre d'outils de Chrome" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:53 msgid "Activate through the command palette" msgstr "Activer via la palette de commande" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:55 msgid "" "In Odoo, the command palette tool has a command to activate the debug mode. " "First, open the command palette tool with the keyboard shortcut `ctrl+k` and" " then type `debug`. A command will show up to activate the debug mode." msgstr "" "Dans Odoo, l'outil palette de commande possède une commande pour activer le " "mode débogage. Tout d'abord, ouvrez la palette de commande utilisant le " "raccourci clavier `ctrl+k` et tapez ensuite `debug`. Une commande " "s'affichera pour activer le mode débogage." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Command palette with debug command." msgstr "Palette de commande avec la commande debogage." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:68 msgid "Activate through the URL" msgstr "Activer via l'URL" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:70 msgid "" "The debug mode can also be activated by adding an extra query string to the " "database's URL. In the URL, add `?debug=1` or `?debug=true` after `/web`. To" " deactivate the debug mode, change the value to `?debug=0` instead." msgstr "" "Le mode débogage peut également être activé en ajoutant une chaîne de " "requête supplémentaire à l'URL de la base de données. Dans l'URL, ajoutez " "`?debug=1` ou `?debug=true` after `/web`. Pour désactiver le mode débogage, " "remplacez la valeur par `?debug=0`." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Overview of a URL with the debug mode command added." msgstr "Aperçu d'une URL avec l'ajout de la commande mode débogage" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:79 msgid "" "Additional modes are available for developers: `?debug=assets` enables the " ":ref:`assets mode `, and " "`?debug=tests` enables the :ref:`tests mode " "`." msgstr "" "Des modes supplémentaires sont disponibles pour les développeurs : " "`?debug=assets` active le mode :ref:`assets " "`, et `?debug=tests` active le " ":ref:`mode test `." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:86 msgid "Locate the developer mode tools" msgstr "Trouver les outils du mode développeur" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:88 msgid "" "Once developer mode is activated, the developer mode tools can be accessed " "from the :guilabel:`Open Developer Tools` button, the bug icon located in " "the header of the Odoo database." msgstr "" "Une fois le mode développeur activé, vous pouvez accéder aux outils du mode " "développeur depuis le bouton :guilabel:`Ouvrir les outils développeur`, " "l'icône de l'insecte se trouve dans l'en-tête de la base de données Odoo." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Overview of a console page and the debug icon being shown in Odoo." msgstr "Aperçu d'une page d'instance montrant l'icône débogage dans Odoo." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:95 msgid "" "This menu contains additional tools that are useful to understand or edit " "technical data, such as the views or actions of a page. On a page that has " "filters, actions, and view options, the developer mode tools contain some " "useful menu items such as:" msgstr "" "Ce menu contient des outils additionnels qui sont utiles pour comprendre ou " "modifier des données techniques, comme les vues ou les actions d'une page. " "Sur une page qui comporte des filtres, actions et options de vue, les outils" " du mode développeur contiennent des éléments de menu utiles, tels que :" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:99 msgid ":guilabel:`Edit Action`" msgstr ":guilabel:`Modifier l'action`" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:100 msgid ":guilabel:`Manage Filters`" msgstr ":guilabel:`Gérer des filtres`" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:101 msgid "Edit the current view (e.g. Kanban, List, Graph, etc.)" msgstr "Modifier la vue actuelle (par ex. Kanban, Liste, Graphique, etc.)" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:102 msgid "See the :guilabel:`Fields View Get`" msgstr "Voir les :guilabel:`Fields View Get`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:3 msgid "Digest Emails" msgstr "Digest d'emails" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:5 msgid "" "**Digest Emails** are periodic snapshots sent to your organization via email" " that include high-level information about how your business is performing." msgstr "" "Les **digests d'emails** sont des instantanés périodiques envoyés à votre " "organisation par email qui incluent des informations de haut niveau sur les " "performances de votre entreprise." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:8 msgid "" "Navigate to Digest Emails by going to :menuselection:`Settings --> General " "Settings --> Statistics`, then activate the **Digest Emails** feature and " "click on save." msgstr "" "Naviguez vers les Digests d'emails en allant aux :menuselection:`Paramètres " "--> Paramètres généraux --> Statistiques`, activez ensuite la fonctionnalité" " **Digest d'emails** et cliquez sur enregistrer." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst-1 msgid "Digest Emails section inside General Settings." msgstr "La section digest d'emails dans les Paramètres généraux." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:15 msgid "You can control a variety of settings for your Digest Emails, such as:" msgstr "" "Vous pouvez contrôler une variété de paramètres pour vos digests d'emails, " "tels que :" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:17 msgid "which KPIs are shared in the Digest" msgstr "quels KPI sont partagés dans le digest" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:18 msgid "how often Digest Emails are sent" msgstr "la fréquence d'envoi des digests d'emails" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:19 msgid "who in your organization receives Digest Emails" msgstr "" "les personnes dans votre entreprise qui reçoivent les digests d'emails" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:20 msgid "creating custom Digest Email templates" msgstr "créer des modèles personnalisés de digests d'emails" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:21 msgid "adding additional KPIs (Studio required)" msgstr "ajouter des KPIs additionnels (nécessite Studio)" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:24 msgid "" "By default, Digest Email is *enabled*, and *Your Odoo Periodic Digest* " "serves as the primary template, which includes all KPI measurements across " "your Odoo database and is sent daily to administrators." msgstr "" "Par défaut, les digests d'emails sont *activés* et *votre digest périodique " "Odoo* sert de modèle principal. Il inclut toutes les mesures de KPI dans " "votre base de données Odoo et est envoyé quotidiennement aux " "administrateurs." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:31 msgid "Customize *Your Odoo Periodic Digest*" msgstr "Personnaliser *votre digest périodique Odoo*" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:33 msgid "" "To customize the default Digest Email (*Your Odoo Periodic Digest*), go to " ":menuselection:`Settings --> General Settings --> Statistics --> Digest " "Email`, select *Your Odoo Periodic Digest* and click on the *external link* " "next to the dropdown selection." msgstr "" "Pour personnaliser le digest d'emails par défaut (*Votre digest périodique " "Odoo*), allez aux :menuselection:`Paramètres --> Paramètres généraux --> " "Statistiques --> Digest d'emails`, sélectionnez *Votre digest périodique " "Odoo* et cliquez sur le *lien externe* à côté du menu déroulant." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:37 msgid "" "A popup window appears and presents a variety of editable settings, which " "include:" msgstr "" "Une fenêtre contextuelle apparaît et présente une variété de paramètres " "modifiables, notamment :" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:39 msgid "**Digest Title** - what you want your Digest Email to be called" msgstr "" "**Titre du digest** - comment voulez-vous nommer votre digest d'emails" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:40 msgid "" "**Periodicity** - control the regimen in how often Digest Emails are sent" msgstr "**Périodicité** - contrôlez la fréquence d'envoi des digests d'emails" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:41 msgid "" "**KPIs** - check/uncheck each calculated KPI that appears in Digest Emails" msgstr "" "**KPIs** - cochez/décochez chaque KPI calculé qui apparaît dans les digests " "d'emails" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:42 msgid "**Recipients** - add/remove users who receive your Digest Emails" msgstr "" "**Destinataires** - ajoutez/supprimez des utilisateurs qui reçoivent vos " "digests d'emails" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:43 msgid "**Custom** - add your own KPIs (Studio required)" msgstr "**Personnalisation** - ajoutez vos propres KPI (nécessite Studio)" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst-1 msgid "Customize default Digest Email settings and custom KPIs." msgstr "" "Personnaliser les paramètres par défaut des digests d'emails et les KPI " "personnalisés" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:52 msgid "Custom digest emails" msgstr "Personnaliser les digests d'emails" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:54 msgid "To do so, click on **Configure Digest Emails** and then **Create**." msgstr "" "Pour ce faire, cliquez sur **Configurer les digests d'emails** puis sur " "**Créer**." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:56 msgid "" "From there, give your Digest Email a title, specify periodicity, and choose " "your desired KPIs and recipients fields as needed." msgstr "" "À partir de là, donnez un titre à votre digest d'emails, précisez la " "périodicité et choisissez les champs de KPI et de destinataires souhaités " "selon vos besoins." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:59 msgid "" "After you click **Save**, your new custom Digest Email is available as a " "selection in the **General Settings** dropdown menu." msgstr "" "Après avoir cliqué sur **Enregistrer**, votre nouveau digest d'emails " "personnalisé est disponible en tant que sélection dans le menu déroulant " "**Paramètres généraux**." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:65 msgid "Custom KPIs with Studio" msgstr "KPIs personnalisés avec Studio" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:67 msgid "" "For either *Your Odoo Periodic Digest* or your own custom Digest Email, you " "can add your own KPIs by using Odoo Studio." msgstr "" "Pour *votre digest périodique Odoo* ou votre propre digest d'emails " "personnalisé, vous pouvez ajouter vos propres KPI en utilisant Odoo Studio." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:70 msgid "" "To begin, click the **Toggle Studio** icon or click the **Recipients** tab " "and then the ellipses :menuselection:`… icon --> Add Custom Field` to edit " "the template or add additional fields." msgstr "" "Pour commencer, cliquez sur l'icône **Activer Studio** ou cliquez sur " "l'onglet **Destinataires** et ensuite l'ellipse :menuselection:`… icône --> " "Ajouter champ personnalisé` pour modifier le modèle ou ajouter des champs " "additionnels." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:73 msgid "" "In order to create additional fields, you must create two fields on the " "digest object:" msgstr "" "Afin de créer des champs supplémentaires, vous devez créer deux champs sur " "le digest :" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:75 msgid "" "create a boolean field called `kpi_myfield` and display it in the KPIs tab" msgstr "" "créez un champ booléen appelé `kpi_myfield` et affichez-le dans l'onglet KPI" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:76 msgid "" "create a computed field called `kpi_myfield_value` that computes your " "customized KPI" msgstr "" "créez un champ calculé appelé `kpi_myfield_value` qui calcule votre KPI " "personnalisé" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:77 msgid "select your KPI(s) in the KPIs tab." msgstr "sélectionnez votre ou vos KPIs dans l'onglet KPI." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:80 msgid "Computed values reference table" msgstr "Table de référence des valeurs calculées" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:83 msgid "LABEL" msgstr "ÉTIQUETTE" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:83 msgid "VALUE" msgstr "VALEUR" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:85 msgid "Connected Users" msgstr "Utilisateurs connectés" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:85 msgid "`kpi_res_users_connected_value`" msgstr "`kpi_res_users_connected_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:87 msgid "Messages Sent" msgstr "Messages envoyés" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:87 msgid "`kpi_mail_message_total_value`" msgstr "`kpi_mail_message_total_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:89 msgid "New Leads" msgstr "Nouvelles pistes" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:89 msgid "`kpi_crm_lead_created_value`" msgstr "`kpi_crm_lead_created_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:91 msgid "Opportunities Won" msgstr "Opportunités gagnées" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:91 msgid "`kpi_crm_opportunities_won_value`" msgstr "`kpi_crm_opportunities_won_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:93 msgid "Open Tasks" msgstr "Tâches ouvertes" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:93 msgid "`kpi_project_task_opened_value`" msgstr "`kpi_project_task_opened_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:95 msgid "Tickets Closed" msgstr "Tickets clôturés" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:95 msgid "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`" msgstr "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:97 msgid "% of Happiness" msgstr "% de satisfaction" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:97 msgid "`kpi_livechat_rating_value`" msgstr "`kpi_livechat_rating_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:99 msgid "Conversations handled" msgstr "Conversations gérées" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:99 msgid "`kpi_livechat_conversations_value`" msgstr "`kpi_livechat_conversations_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:101 msgid "Time to answer (sec)" msgstr "Temps pour répondre (sec)" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:101 msgid "`kpi_livechat_response_value`" msgstr "`kpi_livechat_response_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:103 msgid "All Sales" msgstr "Toutes les ventes" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:103 msgid "`kpi_all_sale_total_value`" msgstr "`kpi_all_sale_total_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:105 msgid "eCommerce Sales" msgstr "Ventes eCommerce" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:105 msgid "`kpi_website_sale_total_value`" msgstr "`kpi_website_sale_total_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:107 msgid "Revenue" msgstr "Revenu" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:107 msgid "`kpi_account_total_revenue_value`" msgstr "`kpi_account_total_revenue_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:109 msgid "Bank & Cash Moves" msgstr "Écritures Banque et Caisse" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:109 msgid "`kpi_account_bank_cash_value`" msgstr "`kpi_account_bank_cash_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:111 msgid "POS Sales" msgstr "Ventes du PdV" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:111 msgid "`kpi_pos_total_value`" msgstr "`kpi_pos_total_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:113 msgid "New Employees" msgstr "Nouveaux employés" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:113 msgid "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`" msgstr "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5 msgid "Email Communication" msgstr "Communication par email" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3 msgid "Configure DNS records to send emails in Odoo" msgstr "Configurer les enregistrements DNS pour envoyer des emails dans Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:6 msgid "SPAM labels overview" msgstr "Vue d'ensemble des étiquettes SPAM" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:8 msgid "" "Sometimes, emails from Odoo are misclassified by the different email " "providers and end up in spam folders. At the moment, some settings are out " "of Odoo's control, notably the way the different email providers classify " "Odoo's emails according to their own restriction policy and/or limitations." msgstr "" "Il arrive que des emails provenant d'Odoo sont mal classés par les " "différents fournisseurs de messagerie et se retrouvent dans les dossiers de " "spam. Actuellement, certains paramètres sont hors du contrôle d'Odoo, " "notamment la façon dont les différents fournisseurs de messagerie classent " "les emails d'Odoo en fonction de leur propre politique de restriction et/ou " "de leurs propres limitations." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:12 msgid "" "It is standard in Odoo that emails are received from ``\"name of the " "author\" ``. In other words this can be " "translated to: ``\"name of the author\" " "<{ICP.mail.from.filter}@{mail.catchall.domain}>``. In this case ICP stands " "for `ir.config.parameters`, which are the System Parameters. Deliverability " "is greatly improved with the :ref:`notifications configuration " "`." msgstr "" "Il est standard dans Odoo que les emails soient reçus à partir du ``\"nom de" " l'auteur\" ``. En d'autres termes, cela " "peut être traduit par : ``\"nom de l'auteur\" " "<{ICP.mail.from.filter}@{mail.catchall.domain}>``. Dans ce cas, ICP signifie" " `ir.config.parameters`, c'est-à-dire les Paramètres du système. La " ":ref:`configuration des notifications ` permet " "d'améliorer considérablement la délivrabilité." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:18 msgid "" "In order for servers to accept emails from Odoo on a more regular basis, one" " of the solutions is for customers to create rules within their own mailbox." " A filter can be added to the email inbox so that when email is received " "from Odoo (`notifications@mycompany.odoo.com`) it is moved to the inbox. It " "is also possible to add the Odoo database domain onto a safe senders list or" " whitelist on the receiving domain." msgstr "" "Pour que les serveurs acceptent des emails d'Odoo plus régulièrement, l'une " "des solutions consiste pour les clients à créer des règles dans leur propre " "boîte de messagerie. Il est possible d'ajouter un filtre à la boîte de " "réception de sorte que lorsqu'un email est reçu d'Odoo " "(`notifications@mycompany.odoo.com`), il est déplacé vers la boîte de " "réception. Il est également possible d'ajouter le domaine de la base de " "données Odoo à une liste d'expéditeurs sûrs ou à une liste blanche sur le " "domaine de réception." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:24 msgid "" "If an Odoo email server appears on a blacklist, notify Odoo via a `new help " "ticket `_ and the support team will work to get " "the servers removed from the blacklist." msgstr "" "Si un serveur de messagerie Odoo apparaît sur une liste noire, notifiez Odoo" " à l'aide d'un `nouveau ticket d'assistance `_ et" " l'équipe d'assistance s'efforcera de retirer les serveurs de la liste " "noire." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:28 msgid "" "Should the Odoo database be using a custom domain for sending emails from " "Odoo there are three records that should be implemented on the custom " "domain's DNS to ensure deliverability of email. This includes setting " "records for :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, :abbr:`DKIM (DomainKeys " "Identified Mail)` and :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, " "Reporting, & Conformance)`. Ultimately though, it is up to the discretion of" " the final receiving mailbox." msgstr "" "Si la base de données Odoo utilise un domaine personnalisé pour l'envoi " "d'emails à partir d'Odoo, trois enregistrements doivent être implémentés sur" " le DNS du domaine personnalisé pour assurer la délivrabilité des emails. Il" " s'agit des enregistrements :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, " ":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` et :abbr:`DMARC (Domain-based " "Message Authentication, Reporting, & Conformance)`. En fin de compte, c'est " "à la discrétion de la boîte de réception finale." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:38 msgid "Be SPF compliant" msgstr "Être conforme au SPF" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:40 msgid "" "The Sender Policy Framework (SPF) protocol allows the owner of a domain name" " to specify which servers are allowed to send emails from that domain. When " "a server receives an incoming email, it checks whether the IP address of the" " sending server is on the list of allowed IPs according to the sender's " ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record." msgstr "" "Le protocole Sender Policy Framework (SPF) permet au propriétaire d'un nom " "de domaine de préciser quels serveurs sont autorisés à envoyer des emails à " "partir de ce domaine. Lorsqu'un serveur reçoit un email entrant, il vérifie " "si l'adresse IP du serveur d'envoi figure sur la liste des adresses IP " "autorisées selon l'enregistrement :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` de " "l'expéditeur." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:46 msgid "" "The :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` verification is performed on the " "domain mentioned in the `Return-Path` field of the email. In the case of an " "email sent by Odoo, this domain corresponds to the value of the " "`mail.catchall.domain` key in the database system parameters." msgstr "" "La vérification :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` est effectuée sur le " "domaine mentionné dans le champ `Return-Path` de l'email. Dans le cas d'un " "email envoyé par Odoo, ce domaine correspond à la valeur de la clé " "`mail.catchall.domain` dans les paramètres de système de la base de données." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:50 msgid "" "The :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` policy of a domain is set using a " "TXT record. The way to create or modify a TXT record depends on the provider" " hosting the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the domain name. In " "order for the verification to work properly, each domain can only have one " ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record." msgstr "" "La politique :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` d'un domaine se définit à" " l'aide d'un enregistrement TXT. La façon de créer ou de modifier un " "enregistrement TXT dépend du fournisseur hébergeant la zone :abbr:`DNS " "(Domain Name System)` du nom de domaine. Pour que la vérification se fasse " "correctement, chaque domaine ne peut avoir qu'un seul enregistrement " ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:55 msgid "" "If the domain name does not yet have a :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`" " record, create one using the following input: `v=spf1 include:_spf.odoo.com" " ~all`" msgstr "" "Si le nom de domaine n'a pas encore d'enregistrement :abbr:`SPF (Sender " "Policy Framework)`, créez-en un en saisissant ce qui suit : `v=spf1 " "include:_spf.odoo.com ~all`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:58 msgid "" "If the domain name already has a :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` " "record, the record must be updated (and do not create a new one)." msgstr "" "Si le nom de domaine a déjà un enregistrement :abbr:`SPF (Sender Policy " "Framework)`, l'enregistrement doit être mis à jour (sans en créer un " "nouveau)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:63 msgid "" "If the TXT record is `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, edit it to add " "`include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com " "include:_spf.google.com ~all`" msgstr "" "Si l'enregistrement TXT est `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, vous " "devez le modifier pour ajouter `include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 " "include:_spf.odoo.com include:_spf.google.com ~all`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:66 msgid "" "Check if the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record is valid with a " "free tool like `MXToolbox SPF `_." msgstr "" "Vous pouvez vérifier si l'enregistrement :abbr:`SPF (Sender Policy " "Framework)` est valide avec un outil gratuit tel que `MXToolbox SPF " "`_." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:72 msgid "Enable DKIM" msgstr "Activer DKIM" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:74 msgid "" "The DomainKeys Identified Mail (DKIM) allows a user to authenticate emails " "with a digital signature." msgstr "" "Le DomainKeys Identified Mail (DKIM) permet à un utilisateur d'authentifier " "des emails grâce à une signature électronique." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:77 msgid "" "When sending an email, the Odoo server includes a unique :abbr:`DKIM " "(DomainKeys Identified Mail)` signature in the headers. The recipient's " "server decrypts this signature using the :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified " "Mail)` record in the database's domain name. If the signature and the key " "contained in the record match, this guarantees that the message is authentic" " and has not been altered during transport." msgstr "" "Lors de l'envoi d'un email, le serveur Odoo inclut une signature :abbr:`DKIM" " (DomainKeys Identified Mail)` unique dans les en-têtes. Le serveur du " "destinataire déchiffre cette signature à l'aide de l'enregistrement " ":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` dans le nom de domaine de la base " "de données. Si la signature et la clé contenues dans l'enregistrement " "correspondent, cela garantit que le message est authentique et n'a pas été " "altéré pendant l'envoi." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:83 msgid "" "To enable :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`, add a :abbr:`CNAME " "(Canonical Name)` record to the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the" " domain name:" msgstr "" "Pour activer :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`, ajoutez un " "enregistrement :abbr:`CNAME (Canonical Name)` à la zone :abbr:`DNS (Domain " "Name System)` du nom de domaine :" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:86 msgid "`odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.`" msgstr "`odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:89 msgid "" "If the domain name is `mycompany.com`, make sure to create a subdomain " "`odoo._domainkey.mycompany.com` whose canonical name is " "`odoo._domainkey.odoo.com.`." msgstr "" "Si le nom de domaine est `mycompany.com`, assurez-vous de créer un sous-" "domaine `odoo._domainkey.mycompany.com` dont le nom canonique est " "`odoo._domainkey.odoo.com.`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:92 msgid "" "The way to create or modify a :abbr:`CNAME (Canonical Name)` record depends " "on the provider hosting the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the " "domain name. The most common providers are :ref:`listed below " "`." msgstr "" "La façon de créer ou de modifier un enregistrement :abbr:`CNAME (Canonical " "Name)` dépend du fournisseur hébergeant la zone :abbr:`DNS (Domain Name " "System)` du nom de domaine. Les fournisseurs les plus courants sont " ":ref:`énumérés ci-dessous `." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:96 msgid "" "Check if the :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` record is valid with " "a free tool like `DKIM Core `_. If a selector " "is asked, enter `odoo`." msgstr "" "Vérifiez si l'enregistrement :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` est " "valide avec un outil gratuit, tel que `DKIM Core " "`_. Si un sélecteur est demandé, saisissez " "`odoo`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:100 msgid "Check the DMARC policy" msgstr "Verifier la politique DMARC" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:102 msgid "" "The Domain-based Message Authentication, Reporting, & Conformance (DMARC) " "record is a protocol that unifies :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` and " ":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. The instructions contained in the" " :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance)` record of a domain name tell the destination server what to do" " with an incoming email that fails the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`" " and/or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` check." msgstr "" "L'enregistrement Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance (DMARC) est un protocole qui unifie :abbr:`SPF (Sender Policy " "Framework)` et :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. Les instructions " "contenues dans l'enregistrement :abbr:`DMARC (Domain-based Message " "Authentication, Reporting, & Conformance)` d'un nom de domaine indiquent au " "serveur destinataire ce qu'il doit faire avec un email entrant qui échoue à " "la vérification :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` et/ou :abbr:`DKIM " "(DomainKeys Identified Mail)`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:110 msgid "DMARC: TXT record" msgstr "DMARC : enregistrement TXT" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:112 msgid "`v=DMARC1; p=none;`" msgstr "`v=DMARC1; p=none;`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:114 msgid "" "There are three :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, " "Reporting, & Conformance)` policies:" msgstr "" "Il y a trois politiques :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, " "Reporting, & Conformance)` :" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:117 msgid "`p=none`" msgstr "`p=none`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:118 #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:171 msgid "`p=quarantine`" msgstr "`p=quarantine`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:119 msgid "`p=reject`" msgstr "`p=reject`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:121 msgid "" "`p=quarantine` and `p=reject` instruct the server that receives an email to " "quarantine that email or ignore it if the :abbr:`SPF (Sender Policy " "Framework)` and/or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` check fails." msgstr "" "`p=quarantine` et `p=reject` indiquent au serveur qui reçoit un email de le " "mettre en quarantaine ou de le refuser si la vérification :abbr:`SPF (Sender" " Policy Framework)` et/ou :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` échoue." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:125 msgid "" "If the domain name uses :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, " "Reporting, & Conformance)` and has defined one of these policies, the domain" " must be :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` compliant or enable " ":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`." msgstr "" "Si le nom de domaine utilise :abbr:`DMARC (Domain-based Message " "Authentication, Reporting, & Conformance)` et a défini une de ces " "politiques, le domaine doit être conforme au :abbr:`SPF (Sender Policy " "Framework)` ou activez :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:130 msgid "" "Yahoo or AOL are examples of email providers with a :abbr:`DMARC (Domain-" "based Message Authentication, Reporting, & Conformance)` policy set to " "`p=reject`. Odoo strongly advises against using an *@yahoo.com* or " "*@aol.com* address for the database users. These emails will never reach " "their recipient." msgstr "" "Yahoo ou AOL sont des exemples de fournisseurs de messagerie avec une " "politique :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance)` définie sur `p=reject`. Odoo déconseille fortement d'utiliser " "une adresse *@yahoo.com* ou *@aol.com* pour les utilisateurs de la base de " "données. Ces emails n'atteindront jamais leur destinataire." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:135 msgid "" "`p=none` is used for the domain owner to receive reports about entities " "using their domain. It should not impact the deliverability if the " ":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance)` check fails." msgstr "" "`p=none` est utilisé pour que le propriétaire du domaine reçoive des " "rapports sur les entités utilisant son domaine. Cela ne devrait pas avoir " "d'incidence sur la délivrabilité si la vérification :abbr:`DMARC (Domain-" "based Message Authentication, Reporting, & Conformance)` échoue." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:139 msgid "" ":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance)` records are comprised of tags in the form of :abbr:`DNS " "(Domain Name System)` records. These tags/parameters allow for reporting, " "such as :abbr:`RUA (Reporting URI of aggregate reports)` and :abbr:`RUF " "(Reporting URI for forensic reports)`, along with more precise specification" " like :abbr:`PCT (Percentage of messages subjected to filtering)`, :abbr:`P " "(Policy for organizational domain)`, :abbr:`SP (Policy for subdomains of the" " OD)` :abbr:`ADKIM (Alignment mode for DKIM)` & :abbr:`ASPF (Alignment mode " "for SPF)`. For best practice, the the :abbr:`DMARC (Domain-based Message " "Authentication, Reporting, & Conformance)` policy should not start out being" " too restrictive." msgstr "" "Les enregistrements :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, " "Reporting, & Conformance)` contiennent des étiquettes sous la forme " "d'enregistrements :abbr:`DNS (Domain Name System)`. Ces " "étiquettes/paramètres permettent d'établir des rapports, tels que :abbr:`RUA" " (Adresse pour les rapports résumés)` et :abbr:`RUF (Adresse pour les " "rapports forensiques)`, ainsi que des spécifications plus précises telles " "que :abbr:`PCT (Pourcentage de message soumis à un filtrage)`, :abbr:`P " "(Politique pour le domaine organisationnel)`, :abbr:`SP (Politique pour les " "sous-domaines du DO)` :abbr:`ADKIM (Mode d'alignement pour le DKIM)` & " ":abbr:`ASPF (Mode d'alignement pour le SPF)`. Pour une meilleure pratique, " "la politique :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, &" " Conformance)` ne doit pas être trop restrictive au départ." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:148 msgid "The following chart displays available tags:" msgstr "Le tableau suivant illustre certaines des étiquettes disponibles :" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:154 msgid "Tag Name" msgstr "Nom de l'étiquette" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:155 msgid "Purpose" msgstr "But" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:156 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:157 msgid "v" msgstr "v" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:158 msgid "Protocol version" msgstr "Version du protocole" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:159 msgid "`v=DMARC1`" msgstr "`v=DMARC1`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:160 msgid "pct" msgstr "pct" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:161 msgid "Percentage of messages subjected to filtering" msgstr "Pourcentage de messages soumis à un filtrage" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:162 msgid "`pct=20`" msgstr "`pct=20`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:163 msgid "ruf" msgstr "ruf" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:164 msgid "Reporting URI for forensic reports" msgstr "Adresse pour les rapports forensiques" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:165 msgid "`ruf=mailto:authfail@example.com`" msgstr "`ruf=mailto:authfail@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:166 msgid "rua" msgstr "rua" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:167 msgid "Reporting URI of aggregate reports" msgstr "Adresse pour les rapports résumés" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:168 msgid "`rua=mailto:aggrep@example.com`" msgstr "`rua=mailto:aggrep@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:169 msgid "p" msgstr "p" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:170 msgid "Policy for organizational domain" msgstr "Politique pour le Domaine Organisationnel" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:172 msgid "sp" msgstr "sp" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:173 msgid "Policy for subdomains of the OD" msgstr "Politique pour les sous-domaines du DO" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:174 msgid "`sp=reject`" msgstr "`sp=reject`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:175 msgid "adkim" msgstr "adkim" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:176 msgid "Alignment mode for DKIM" msgstr "Mode d'alignement pour DKIM" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:177 msgid "`adkim=s`" msgstr "`adkim=s`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:178 msgid "aspf" msgstr "aspf" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:179 msgid "Alignment mode for SPF" msgstr "Mode d'alignement pour le SPF" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:180 msgid "`aspf=r`" msgstr "`aspf=r`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:182 msgid "" "Check the :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance)` record of a domain name with a tool like `MXToolbox DMARC " "`_." msgstr "" "Vérifiez l'enregistrement :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication," " Reporting, & Conformance)` d'un nom de domaine à l'aide d'un outil tel que " "`MXToolbox DMARC `_." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:186 msgid "" "`DMARC.org is another great resource to learn about DMARC records. " "`_" msgstr "" "`Vous trouverez de plus amples informations sur DMARC sur DMARC.org. " "`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:192 msgid "SPF, DKIM & DMARC documentation of common providers" msgstr "Documentation SPF, DKIM & DMARC des fournisseurs courants" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:194 msgid "" "`OVH DNS " "`_" msgstr "" "`DNS OVH " "`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:195 msgid "" "`OVH SPF `_" msgstr "" "`SPF OVH `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:196 msgid "" "`GoDaddy TXT record `_" msgstr "" "`Enregistrement TXT GoDaddy `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:197 msgid "`GoDaddy SPF `_" msgstr "`SPF GoDaddy `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:198 msgid "" "`GoDaddy DKIM `_" msgstr "" "`DKIM GoDaddy `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:199 msgid "" "`NameCheap " "`_" msgstr "" "`NameCheap " "`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:201 msgid "" "`CloudFlare DNS `_" msgstr "" "`DNS CloudFlare `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:202 msgid "" "`Google Domains `_" msgstr "" "`Domaines Google `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:203 msgid "" "`Azure DNS `_" msgstr "" "`DNS Azure `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:205 msgid "" "To fully test the configuration, use the `Mail-Tester `_ tool, which gives a full overview of the content and " "configuration in one sent email. Mail-Tester can also be used to configure " "records for other, lesser-known providers." msgstr "" "Pour tester entièrement la configuration, l'outil `Mail-Tester " "`_ vous donnera un aperçu complet du contenu " "et de la configuration en un seul mail envoyé. Mail-Tester peut également " "être utilisé pour configurer des enregistrements pour d'autres fournisseurs " "moins connus." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:210 msgid "" "`Using Mail-Tester to set SPF Records for specific carriers " "`_" msgstr "" "`Utilisation de Mail-Tester pour configurer des enregistrements SPF pour des" " transporteurs spécifiques `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:5 msgid "Send and receive emails in Odoo with an email server" msgstr "" "Envoyer et recevoir des emails dans Odoo avec un serveur de messagerie" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:8 msgid "Odoo Online or Odoo.sh users" msgstr "Utilisateurs d'Odoo Online ou d'Odoo.sh" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:10 msgid "" "Since **Odoo sets up its own mail servers for the database**, outgoing and " "incoming emails already work out-of-the-box. So for **Odoo Online** and " "**Odoo.sh** customers, nothing needs to be configured!" msgstr "" "Puisque **Odoo configure ses propres serveurs de messagerie pour la base de " "données**, les emails entrants et sortants fonctionnent déjà d'emblée. Donc," " pour les clients de **Odoo Online** et **Odoo.sh**, il n'y a rien à faire !" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:14 msgid "" "Unless an external mail server is required to send large batches of mass " "emails, simply use the standard online Odoo database normally since it has " "already been pre-configured to send email." msgstr "" "À moins qu'un serveur de messagerie externe ne soit nécessaire pour " "effectuer des envois de masse, il suffit d'utiliser normalement la base de " "données Odoo Online standard puisqu'elle a déjà été préconfigurée pour " "envoyer des emails." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:18 msgid "" "The Odoo server is subject to a daily email limit to prevent abuse. The " "default limit is 200 emails sent per day for databases with an " "**Enterprise** subscription. This limit can be increased under certain " "conditions. See the :doc:`FAQ ` or contact support for more " "information." msgstr "" "Le serveur Odoo est soumis à une limite quotidienne d'emails pour prévenir " "les abus. La limite par défaut est de 200 emails envoyés par jour avec un " "abonnement **Enterprise**. Cette limite peut être augmentée sous certaines " "conditions. Consultez notre :doc:`FAQ ` ou contactez l'assistance pour " "plus d'informations." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:24 msgid "Scope of this documentation" msgstr "Le but de cette documentation" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:26 msgid "" "This document is **mainly dedicated to Odoo on-premise databases** who don't" " benefit from an out-of-the-box solution to send and receive emails in Odoo," " unlike `Odoo Online `_ and `Odoo.sh " "`_. Incoming and outgoing servers must be configured " "for on-premise databases." msgstr "" "Ce document est **principalement dédié aux utilisateurs d'Odoo sur serveur**" " qui ne bénéficient pas d'une solution prête à l'emploi pour envoyer et " "recevoir des emails dans Odoo, contrairement à `Odoo Online " "`_ et `Odoo.sh `_. Les " "serveurs de messagerie entrants et sortants doivent être configurés pour les" " bases de données sur serveur." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:31 msgid "" "The following sections below contain information on how to integrate an " "external email server with Odoo." msgstr "" "Les sections suivantes contiennent des informations sur comment intégrer un " "serveur de messagerie externe à Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:35 msgid "" "If no one in the company is employed to manage email servers, Odoo Online " "and Odoo.sh are strongly recommended. In these Odoo hosting types email " "sending and receiving works instantly and is monitored by professionals. " "Nevertheless, a company can use their own email server if they want to " "manage the email server's reputation themselves. For more information see " ":doc:`Configure DNS records to send emails in Odoo `" msgstr "" "Si personne dans l'entreprise n'est engagée pour gérer les serveurs de " "messagerie, nous vous recommandons fortement de choisir Odoo Online et " "Odoo.sh. L'envoi d'emails de ces types d'hébergement d'Odoo fonctionne " "instantanément et est surveillé par des professionnels. Néanmoins, si une " "société souhaite gérer elle-même la réparation du serveur de messagerie, " "elle peut utiliser son propre serveur de messagerie. Pour plus " "d'informations, consultez :doc:`Configurer des enregistrements DNS pour " "envoyer des emails dans Odoo `" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:44 msgid "Default notifications system" msgstr "Notifications par défaut" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:46 msgid "" "Documents in Odoo (such as a CRM opportunity, a sales order, an invoice, " "etc.) have a discussion thread, called *chatter*." msgstr "" "Les documents dans Odoo (comme une opportunité CRM, un bon de commande, une " "facture, etc.) ont un fil de discussion, appelé *chatter*." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:49 msgid "" "When a database user posts a message in the chatter, this message is sent by" " email to the followers of the document as a notification (except to the " "sender). If a follower replies to the message, the reply updates the " "chatter, and Odoo relays another reply to the followers as a notification. " "Messages sent back to the chatter from users or external users will appear " "in the chatter from their respective email, or as the name listed in their " "*Contacts* record." msgstr "" "Lorsqu'un utilisateur de la base de données publie un message dans le " "chatter, ce message est envoyé par email aux abonnés du document en tant que" " notification (à l'exception de l'expéditeur). Si un abonné répond au " "message, la réponse met le chatter à jour et Odoo relaie une autre réponse " "aux abonnés en tant que notification. Les messages renvoyés au chatter par " "des utilisateurs ou des utilisateurs externes apparaîtront dans le chatter à" " partir de leur adresse email respective ou sous le nom enregistré dans leur" " fiche *Contacts*." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:55 msgid "" "These notifications are sent using a default from address. For more " "information see :ref:`Use a default email address " "`." msgstr "" "Ces notifications sont envoyées à l'aide d'une adresse d'origine par défaut." " Pour plus d'informations, consultez :ref:`Utiliser une adresse email par " "défaut `." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:59 msgid "Manage outbound messages" msgstr "Comment gérer les messages sortants" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:61 msgid "" "As a system admin, go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> " "Discuss` in Odoo, and enable the :guilabel:`Custom Email Servers` option. " "Then, click :guilabel:`Save`. Next, click :guilabel:`Outgoing Email Servers`" " and click :guilabel:`Create` to create a new outgoing mail server record in" " Odoo. Reference the SMTP data of the external email server. Once all the " "information has been filled out, click :guilabel:`Test Connection`." msgstr "" "En tant qu'administrateur du système, allez à :menuselection:`Paramètres -->" " Paramètres généraux --> Discussion` dans Odoo et activez l'option " ":guilabel:`Serveurs de messagerie personnalisés`. Cliquez ensuite sur " ":guilabel:`Enregistrer`. Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Serveurs de " "messagerie sortants` et sur :guilabel:`Créer` pour créer un nouvel " "enregistrement de serveur de messagerie sortant dans Odoo. Référencez les " "données SMTP du serveur de messagerie externe. Une fois que toutes les " "informations ont été complétées, cliquez sur :guilabel:`Test de connexion`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:72 msgid "" "Ensuring the outgoing domain has :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, " ":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` and :abbr:`DMARC (Domain-based " "Message Authentication, Reporting, & Conformance)` set up on the :abbr:`DNS " "(Domain Name System)` will improve deliverability. For more information see " ":doc:`email_domain`." msgstr "" "S'assurer que le domaine sortant a un :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`," " :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` et :abbr:`DMARC (Domain-based " "Message Authentication, Reporting, & Conformance)` configurés sur le " ":abbr:`DNS (Domain Name System)` améliorera la délivrabilité. Pour plus " "d'informations, consultez :doc:`email_domain`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:80 msgid "Port restriction" msgstr "Restriction de port" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:82 msgid "" "Note that port 25 is blocked for security reasons on the Odoo Online and " "Odoo.sh platforms. Try using ports 465, 587, or 2525 instead." msgstr "" "Notez que le port 25 est bloqué pour des raisons de sécurité sur les " "plateformes Odoo Online et Odoo.sh. Essayez plutôt d'utiliser les ports 465," " 587 ou 2525." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:88 msgid "Use a default \"From\" email address" msgstr "Utiliser une adresse email \"De\" par défaut" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:90 msgid "" "Sometimes, an email's \"From\" (outgoing) address can belong to a different " "domain, and that can be a problem." msgstr "" "Parfois, l'adresse (sortante) \"De\" d'un email peut appartenir à un domaine" " différent, ce qui peut poser problème." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:93 msgid "" "For example, if a customer with the email address " "`mary\\@customer.example.com` responds to a message, Odoo will try to " "redistribute that same email to the other subscribers in the thread. " "However, if the domain `customer.example.com` forbids that kind of usage for" " security, the email that Odoo is trying to redistribute would get rejected " "by some recipients' email servers." msgstr "" "Par exemple, si un client avec l'adresse email `mary\\@customer.example.com`" " répond à un message, Odoo tentera de redistribuer le même email aux autres " "abonnés du fil. Cependant, si le domaine `customer.example.com` interdit ce " "type d'utilisation pour des raisons de sécurité, l'email que Odoo tente de " "redistribuer sera rejeté par les serveurs de messagerie de certains " "destinataires." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:98 msgid "" "To avoid that problem, Odoo sends all emails using a \"From\" address from " "the same authorized domain." msgstr "" "Pour éviter ce genre de problèmes, Odoo envoie tous les emails en utilisant " "une adresse \"De\" du même domaine autorisé." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:101 msgid "" "Access the :guilabel:`System Parameters` by activating :ref:`developer mode " "` and going to :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Parameters --> System Parameters` menu." msgstr "" "Accédez aux :guilabel:`Paramètres système` en activant le :ref:`mode " "développeur ` et allez au menu :menuselection:`Paramètres " "--> Technique --> Paramètres --> Paramètres système`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:104 msgid "" "To force the email address from which emails are sent, a combination of the " "following keys needs to be set in the system parameters of the database:" msgstr "" "Pour forcer l'adresse email à partir de laquelle les emails sont envoyés, " "vous devez définir une combinaison des clés suivantes dans les paramètres " "système de la base de données :" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:107 msgid "" "`mail.default.from`: accepts the local part or a complete email address as " "value" msgstr "" "`mail.default.from`: accepte la partie locale ou une adresse email complète " "comme valeur" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:108 msgid "" "`mail.default.from_filter`: accepts a domain name or a full email address as" " value" msgstr "" "`mail.default.from_filter`: accepte un nom de domaine ou une adresse email " "complète comme valeur" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:111 msgid "" "The `mail.default.from_filter` works only for `odoo-bin` configurations or " "the default Odoo email server, otherwise this parameter can be set using the" " `from_filter` field on `ir.mail_server`." msgstr "" "Le `mail.default.from_filter` fonctionne uniquement pour des configurations " "`odoo-bin` ou le serveur de messagerie d'Odoo par défaut, sinon ce paramètre" " peut être défini en utilisant le champ `from_filter` sur `ir.mail_server`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:114 msgid "" "The field can be a domain name or an entire email address, or it can remain " "empty. If the sender's email address does not match this set filter, then " "the email will be encapsulated using a combination of the two system " "parameters: `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`." msgstr "" "Le champ peut être un nom de domaine ou une adresse email complète ou il " "peut rester vide. Si l'adresse email de l'expéditeur ne correspond pas à ce " "filtre défini, l'email sera encapsulé par les deux paramètres système : " "`mail.default.from` et `mail.catchall.domain`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:119 msgid "" "In the following example, the from email address is replaced with the " "combination of the the two system parameters (`mail.default.from` and " "`mail.catchall.domain`). This is the default\\ notifications configuration " "in Odoo: ``“Admin” `` => ``“Admin” " "``." msgstr "" "Dans l'exemple suivant, l'adresse email d'origine est remplacée par la " "combinaison des deux paramètres système (`mail.default.from` et " "`mail.catchall.domain`). Il s'agit de la configuration de notification par " "défaut dans Odoo : ``“Admin” `` => ``“Admin” " "``." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:124 msgid "" "In other words if the email address of the author does not match " "`mail.default.from_filter`, the email address is replaced by " "`mail.default.from` (if it contains a full email address) or a combination " "of `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`." msgstr "" "En d'autres termes, si l'adresse email de l'auteur ne correspond pas à " "`mail.default.from_filter`, l'adresse email est remplacée par " "`mail.default.from` (si elle contient une adresse email complète) ou une " "combinaison de `mail.default.from` et `mail.catchall.domain`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:128 msgid "" "If the `from_filter` contains a full email address, and if the " "`mail.default.from` is the same as this address, then all of the email " "addresses that are different from `mail.default.from` will be encapsulated " "in `mail.default.from`." msgstr "" "Si le `from_filter` contient une adresse email complète et si le " "`mail.default.from` est identique à cette adresse, toutes les adresses email" " différentes de `mail.default.from` seront encapsulées dans " "`mail.default.from`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:135 msgid "Utilizing the \"From\" filter on an outgoing email server" msgstr "Utiliser le filtre \"De\" sur un serveur de messagerie sortant" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:137 msgid "" "The :guilabel:`FROM Filtering` field allows for the use of a specific " "outgoing email server depending on the :guilabel:`From` email address or " "domain that Odoo is sending on behalf of. This setting can be used to " "improve the deliverability or sending success rate of emails sent from the " "database. Setting the :guilabel:`FROM Filtering` field can also be used to " "send from different domains in a multi-company environment. Access this " "field in Odoo by navigating to :menuselection:`Settings --> Discuss --> " "Custom Mail Servers --> Outgoing Mail Servers --> New`." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Filtrage DE` permet d'utiliser un serveur de messagerie " "sortant spécifique en fonction de l'adresse email :guilabel:`De` ou du " "domaine pour lequel Odoo effectue l'envoi. Ce paramètre peut être utilisé " "pour améliorer la délivrabilité ou le taux de réussite de l'envoi des emails" " à partir de la base de données. Le paramétrage du champ :guilabel:`Filtrage" " DE` peut également être utilisé pour envoyer à partir de domaines " "différents dans un environnement multi-sociétés. Accédez à ce champ dans " "Odoo en allant aux :menuselection:`Paramètres --> Discussion --> Serveurs de" " messagerie personnalisés --> Serveurs de messagerie sortants --> Nouveau`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst-1 msgid "Outgoing email server settings and the FROM filter settings." msgstr "" "Paramètres du serveur de messagerie sortant et les paramètres du filtrage " "DE." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:148 msgid "" "When an email is sent from Odoo while the :guilabel:`FROM Filtering` field " "is set, an email server is chosen in the following sequence:" msgstr "" "Lorsqu'un email est envoyé depuis Odoo lorsque le champ :guilabel:`Filtrage " "DE` est défini, un serveur de messagerie est sélectionné dans l'ordre " "suivant :" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:151 msgid "" "First, Odoo searches for an email server that has the same :guilabel:`FROM " "Filtering` value as the :guilabel:`From` value (email address) defined in " "the outgoing email. For example, if the :guilabel:`From` value (email " "address) is `test\\@example.com`, only the email servers that have the " ":guilabel:`FROM Filtering` value equal to `test\\@example.com` are returned." msgstr "" "Tout d'abord, Odoo recherche un serveur de messagerie qui a la même valeur " "du :guilabel:`Filtrage DE` que la valeur :guilabel:`De` (adresse mail) " "définie dans l'email sortant. Par exemple, si la valeur :guilabel:`De` " "(adresse mail) est `test\\@example.com`, seuls les serveurs de messagerie " "dont la valeur :guilabel:`Filtrage DE` est égale à `test\\@example.com` sont" " renvoyés." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:155 msgid "" "However, if no email servers are found that use the :guilabel:`From` value, " "then Odoo searches for an email server that has the same *domain* as the " ":guilabel:`From` value (email address) defined in the outgoing email. For " "example, if the :guilabel:`From` email address is `test\\@example.com`, only" " the email servers that have the :guilabel:`FROM Filtering` value equal to " "`example.com` are returned." msgstr "" "Toutefois, si aucun serveur de messagerie n'utilise la valeur " ":guilabel:`De`, Odoo recherche un serveur de messagerie qui a le même " "*domaine* que la valeur :guilabel:`De` (adresse mail) définie dans l'email " "sortant. Par exemple, si l'adresse email :guilabel:`De` est " "`test\\@example.com`, seuls les serveurs de messagerie dont la valeur " ":guilabel:`Filtrage DE` est égale à `example.com` sont renvoyés." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:161 msgid "" "If no email servers are found after checking for the domain, then Odoo " "returns all email servers that do not have any :guilabel:`FROM Filtering` " "value(s) set." msgstr "" "Si aucun serveur de messagerie n'est trouvé après avoir vérifié le domaine, " "Odoo renvoie tous les serveurs de messagerie qui n'ont aucune valeur " ":guilabel:`Filtrage DE` définie." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:164 msgid "" "Should this query return no results, then Odoo performs a search for an " "email server using the system parameter: `mail.default.from`. First, the " "email address listed attempts to match an email server, and then the domain " "attempts to find a match. If no email server is found, Odoo returns the " "first outgoing email server (sorted by priority)." msgstr "" "Si cette requête ne renvoie aucun résultat, Odoo effectue une recherche de " "serveur de messagerie à l'aide du paramètre système: `mail.default.from`. " "Tout d'abord, l'adresse email indiquée tente de trouver un serveur de " "messagerie, puis le domaine tente de trouver une correspondance. Si aucun " "serveur de messagerie n'est trouvé, Odoo renvoie le premier serveur de " "messagerie sortant (trié par priorité)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:170 msgid "" "If several email servers are found, then Odoo uses the first one according " "to its priority. For example, if there are two email servers, one with a " "priority of `10` and the other with a priority of `20`, then the email " "server with a priority of `10` is used first." msgstr "" "Si Odoo trouve plusieurs serveurs de messagerie, il utilise le premier en " "fonction de sa priorité. S'il trouve deux serveurs de messagerie, l'un avec " "une priorité de `10` et l'autre avec une priorité de `20`, le serveur de " "messagerie avec une priorité de `10` est utilisé en premier." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:177 msgid "Set up different dedicated servers for transactional and mass emails" msgstr "" "Configurer différents serveurs dédiés pour les emails transactionnels et les" " envois de masse" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:179 msgid "" "In Odoo a separate email server can be used for transactional emails and " "mass mailings. Example: Use Postmark or SendinBlue for transactional emails," " and Amazon SES, Mailgun, Sendgrid or :doc:`Mailjet " "` for mass mailings." msgstr "" "Dans Odoo, vous pouvez utiliser un serveur de messagerie séparé pour les " "emails transactionnels et les envois de masse. Par exemple, utilisez " "Postmark ou SendinBlue pour les emails transactionnels, et Amazon SES, " "Mailgun, Sendgrid ou :doc:`Mailjet ` " "pour les envois de masse." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:184 msgid "" "A default outgoing email server is already configured. Do not create an " "alternative one unless a specific external outgoing email server is needed " "for technical reasons." msgstr "" "Un serveur de messagerie sortant par défaut est déjà configuré. Vous ne " "devez pas créer une alternative, sauf si un serveur de messagerie sortant " "externe spécifique est requis pour des raisons techniques." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:187 msgid "" "To do this, first activate the :ref:`developer mode `, and " "then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Outgoing` email " "servers. There, create two outgoing email server settings; one for the " "transactional emails and one for the mass mailing server. Make sure to give " "priority to the transactional server over the mass mailing server by " "providing a lower priority number for the transactional email server." msgstr "" "Pour ce faire, activez d'abord le :ref:`mode développeur `, et allez ensuite" " aux :menuselection:`Paramètres --> Technique --> Serveurs de messagerie " "sortants`. Créez-y deux paramètres de serveur de messagerie sortant ; un " "pour les emails transactionnels et un autre pour le serveur d'envois de " "massa. Assurez-vous de donner la priorité au serveur transactionnel par " "rapport au serveur d'envois de masse en donnant une priorité plus faible au " "serveur des emails transactionnels." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:193 msgid "" "Now, go to :menuselection:`Email Marketing --> Settings` and enable " ":guilabel:`Dedicated Server`. Choose the appropriate email server. With " "these settings, Odoo uses the server with the lower priority for " "transactional emails, and the server here selected for mass mails. Note that" " in this case, the domain's Sender Policy Framework (SPF) records must be " "set to include both transactional and mass mail servers." msgstr "" "À présent, allez à :menuselection:`Email Marketing --> Paramètres` et " "activez :guilabel:`Serveur dédié`. Choisissez le serveur de messagerie " "approprié. Avec ces paramètres, Odoo utilise le serveur avec la plus faible " "priorité pour les emails transactionnels et le serveur sélectionné ici pour " "les envois de masse. Notez que dans ce cas, les enregistrements Sender " "Policy Framework (SPF) du domaine doivent être configurés pour inclure les " "serveurs d'emails transactionnels et d'envois de masse." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:200 msgid ":doc:`email_domain`" msgstr ":doc:`email_domain`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:205 msgid "Manage inbound messages" msgstr "Comment gérer les messages entrants" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:207 msgid "Odoo relies on generic email aliases to fetch incoming messages." msgstr "" "Odoo s'appuie sur des alias email pour récupérer des messages entrants." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:209 msgid "" "**Reply messages** of messages sent from Odoo are routed to their original " "discussion thread (and to the inbox of all its followers) by the alias of " "the model if there is any or by the catchall alias (**catchall@**). Replies " "to messages of models that don't have a custom alias will use the catchall " "alias (`catchall@mycompany.odoo.com`). The catchall address, however, does " "not have another action attached to it like other aliases might, it is only " "used to collect replies." msgstr "" "Les **réponses** aux messages envoyés depuis Odoo sont acheminées vers le " "fil de discussion d'origine (et vers la boîte de réception de tous ses " "abonnés) par l'alias du modèle, s'il y en a un, ou par l'alias catchall " "(**catchall@**). Les réponses aux messages de modèles qui n'ont pas d'alias " "personnalisé utiliseront l'alias catchall (`catchall@mycompany.odoo.com`). " "L'adresse catchall, cependant, n'est pas associée à une autre action, " "contrairement à d'autres alias ; elle est uniquement utilisée pour collecter" " des réponses." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:214 msgid "" "**Bounced messages** are used as a Return-Path. One example this is " "especially useful for is in `Odoo Email Marketing " "`__. In this case bounces are " "opt-out based on if the email bounced too many times (5) in the last month " "and the bounces are separated by one week. This is done to avoid " "blacklisting someone because of a mail server error. If these circumstances " "are met then the email is considered invalid and is blacklisted. A log note " "is added on the contact under :guilabel:`Blacklisted Email Addresses` on the" " :guilabel:`Email Marketing Configuration Menu`." msgstr "" "Les **messages rejetés** sont utilisés comme Return-Path. Un exemple " "particulièrement utile est celui d'`Odoo Email Marketing " "`__. Dans ce cas, la " "désinscription est basée sur le fait que l'email a été rejeté trop de fois " "(5) au cours du dernier mois et que les rejets sont espacés d'une semaine. " "Cela permet d'éviter de mettre quelqu'un sur liste noire à cause d'une " "erreur du serveur de messagerie. Si ces circonstances sont réunies, l'email " "est considéré comme invalide et est inscrit sur liste noire. Une note est " "ajoutée sur le contact sous :guilabel:`Adresses email sur liste noire` dans " "le :guilabel:`menu de configuration d'Email Marketing`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:222 msgid "" "Messages that bounce in the chatter (outside of Email Marketing) will " "populate a red envelope indicating the failed delivery. This can be helpful " "to know that a Sales Order or an Invoice did not reach its final " "destination." msgstr "" "Les messages qui sont rejetés dans le chatter (en dehors d'Email Marketing) " "sont accompagnés d'une enveloppe rouge indiquant l'échec de la livraison. " "Cela peut être utile pour savoir qu'un bon de commande ou une facture n'a " "pas atteint sa destination finale." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:225 msgid "" "**Original messages**: several business objects have their own alias to " "create new records in Odoo from incoming emails:" msgstr "" "**Messages originaux** : plusieurs objets professionnels ont leur propre " "alias pour créer de nouveaux enregistrements dans Odoo à partir des emails " "entrants :" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:228 msgid "" "Sales channel (to create *Leads* or *Opportunities* in `Odoo CRM " "`_)" msgstr "" "Canal de ventes (pour créer des *pistes* ou des *opportunités* dans `Odoo " "CRM `_)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:230 msgid "" "Support channel (to create *Tickets* in `Odoo Helpdesk " "`_)" msgstr "" "Canal d'assistance (pour créer des *tickets* dans `Odoo Assistance " "`_)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:231 msgid "" "Projects (to create new *Tasks* in `Odoo Project `_)" msgstr "" "Projets (pour créer de nouvelles *tâches* dans `Odoo Projet " "`_)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:233 msgid "" "Job positions (to create *Applicants* in `Odoo Recruitment " "`_)" msgstr "" "Vacatures (pour créer des *candidats* dans `Odoo Recrutement " "`_)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:236 msgid "" "Depending on the mail server, there might be several methods to fetch " "emails. The easiest and most recommended method is to manage one email " "address per Odoo alias in the mail server." msgstr "" "Selon votre serveur de messagerie, il peut y avoir plusieurs façons de " "récupérer des emails. La méthode la plus facile et la plus recommandée " "consiste à gérer une adresse email par alias Odoo dans le serveur de " "messagerie." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:239 msgid "" "Create the corresponding email addresses in the mail server (**catchall@**, " "**bounce@**, **sales@**, etc.)." msgstr "" "Créez les adresses email correspondantes dans le serveur de messagerie " "(**catchall@**, **bounce@**, **sales@**, etc.)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:241 msgid "" "Set the :guilabel:`Alias Domain` name in :menuselection:`Settings --> " "General Settings --> Discuss`. Changing the :guilabel:`Alias Domain` will " "change the catchall's domain for the database." msgstr "" "Définissez le nom de l':guilabel:`Alias de domaine` dans " ":menuselection:`Paramètres --> Paramètres généraux --> Discussion`. Le fait " "de modifier l':guilabel:`Alias de domaine` modifiera le domaine de catchall " "pour la base de données." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:244 msgid "" "If the database's hosting type is Odoo on-premise, create an " ":guilabel:`Incoming Mail Server` in Odoo for each alias. To create a new " "incoming server go to: :menuselection:`Settings --> Discuss --> Custom Mail " "Servers --> Incoming Mail Servers --> New` Fill out the form according to " "the email provider's settings. Leave the :guilabel:`Actions to Perform on " "Incoming Mails` field blank. Once all the information has been filled out, " "click on :guilabel:`TEST & CONFIRM`." msgstr "" "Si vous utilisez Odoo sur serveur, créez un :guilabel:`Serveur de messagerie" " entrant` dans Odoo pour chaque alias. Pour créer un nouveau serveur " "entrant, allez à : :menuselection:`Paramètres --> Discussion --> Serveurs de" " messagerie personnalisés --> Serveurs de messagerie entrants --> Nouveau`. " "Complétez le formulaire selon les paramètres de votre fournisseur de " "messagerie. Laissez le champ :guilabel:`Actions à effectuer à l'arrivée des " "emails` vide. Une fois toutes les informations complétées, cliquez sur " ":guilabel:`TESTER & CONFIRMER`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:0 msgid "Incoming mail server configuration on Odoo." msgstr "Configuration du serveur de messagerie entrant dans Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:254 msgid "" "If the database's hosting type is Odoo Online or Odoo.sh, redirecting or " "forwarding incoming messages to Odoo's domain name instead of the external " "email server is recommended. That way, incoming messages can be received " "without delay. Redirections for all email addresses should be set to Odoo's " "domain name in the email server (e.g. `catchall\\@mydomain.ext` to " "`catchall\\@mycompany.odoo.com`)." msgstr "" "Si vous utilisez Odoo Online ou Odoo.sh, nous vous recommandons de rediriger" " les messages entrants vers le nom de domaine d'Odoo plutôt que d'utiliser " "un serveur de messagerie externe. Vous recevrez ainsi tous les messages " "entrants sans délai. Les redirections pour toutes les adresses email doivent" " être configurées vers le nom de domaine d'Odoo dans le serveur de " "messagerie (par ex. `catchall\\@mydomain.ext` vers " "`catchall\\@mycompany.odoo.com`)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:260 msgid "" "All the aliases are customizable in Odoo. Object aliases can be edited from " "their respective configuration view by navigating to " ":menuselection:`Settings --> Technical Menu --> Email --> Aliases`." msgstr "" "Tous les alias sont personnalisés dans Odoo. Les alias d'objets peuvent être" " modifiés à partir de leurs configurations respectives en allant à " ":menuselection:`Paramètres --> Menu technique --> Email --> Alias`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:264 msgid "" "To edit catchall and bounce aliases, first activate the :ref:`developer mode" " `. Then, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Parameters --> System Parameters` to customize the aliases " "(`mail.catchall.alias` & `mail.bounce.alias`). These types of changes should" " be completed prior to the database going live. If a customer replies after " "a change is made then the system will not recognize the old alias and the " "reply won't be received." msgstr "" "Pour modifier les alias catchall et bounce, activez d'abord le :ref:`mode " "développeur `. Allez ensuite aux :menuselection:`Paramètres " "--> Technique --> Paramètres --> Paramètres système` pour personnaliser les " "alias (`mail.catchall.alias` & `mail.bounce.alias`). Ces changements doivent" " être effectués avant que la base de données ne soit mise en service. Si un " "client répond après un changement, le système ne reconnaîtra pas l'ancien " "alias et la réponse ne sera pas reçue." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:270 msgid "" "By default, inbound messages are fetched every 5 minutes for on-premise " "databases." msgstr "" "Par défaut, les messages entrants sont récupérés toutes les 5 minutes pour " "les bases de données sur serveur." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:273 msgid "" "This value can be changed in :ref:`developer mode `. Go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled Actions`" " and look for :guilabel:`Mail: Fetchmail Service`." msgstr "" "Vous pouvez modifier cette valeur dans le :ref:`mode développeur `. Allez aux :menuselection:`Paramètres --> Technique --> " "Automatisation --> Actions planfiiées` et recherchez :guilabel:`Mail: " "Service Fetchmail`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:278 msgid "System parameters that prevent feedback loops" msgstr "Paramètres système qui préviennent les boucles de rétraction" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:280 msgid "" "There are two system parameters that help prevent email loops from occurring" " in Odoo. These parameters were introduced in Odoo 16 to prevent aliases " "from creating too many records and to prevent feedback loops on the catchall" " reply-to email address. They are present in database but not in the *System" " Parameters*. To override the following defaults they need to be added in." msgstr "" "Deux paramètres système vous aident à prévenir des boucles de rétroaction " "dans Odoo. Ces paramètres ont été introduits dans Odoo 16 pour empêcher les " "alias de créer trop d'enregistrements et pour prévenir les boucles de " "rétroaction sur l'adresse email de réponse catchall. Ils se trouvent dans la" " base de données, mais pas dans les *Paramètres système*. Pour remplacer les" " valeurs par défaut suivantes, ils doivent être ajoutés." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:285 msgid "The two system parameters are as follows:" msgstr "Les deux paramètres système sont les suivants :" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:287 msgid "`mail.incoming.limit.period` (60 minutes by default)" msgstr "`mail.incoming.limit.period` (60 minutes par défaut)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:288 msgid "`mail.incoming.limit.alias` (5 by default)" msgstr "`mail.incoming.limit.alias` (5 par défaut)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:290 msgid "" "Add these fields in Odoo by first enabling :ref:`developer mode `, and then navigating to :menuselection:`Settings --> Technical Menu " "--> Parameters --> System Parameters`. Change the value of these parameters," " as needed." msgstr "" "Ajoutez ces champs dans Odoo en activant d'abord le :ref:`mode développeur " "`, et en allant ensuite à :menuselection:`Paramètres --> " "Menu technique --> Paramètres --> Paramètres système`. Modifiez la valeur de" " ces paramètres le cas échéant." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:294 msgid "" "When an email is received in the Odoo database on the catchall email address" " or on any alias, Odoo looks at the mail received for the given period of " "time defined in the system parameter `mail.incoming.limit.period`. If the " "received email was sent to an alias then Odoo will reference the " "`mail.incoming.limit.alias` system parameter and determine the value as the " "number of records this alias is allowed to create in the given period of " "time (value of `mail.incoming.limit.period`)." msgstr "" "Lorsqu'un email arrive dans la base de données Odoo sur l'adresse email " "catchall ou sur n'importe quel alias, Odoo vérifie l'email reçu pendant la " "période indiquée dans le paramètre de système `mail.incoming.limit.period`. " "Si l'email reçu a été envoyé à un alias, Odoo vérifiera le paramètre système" " `mail.incoming.limit.alias` et déterminera la valeur et le nombre " "d'enregistrements que cet alias est autorisé à créer pendant la période " "donnée (valeur de `mail.incoming.limit.period`)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:300 msgid "" "In addition, when email is received to the catchall email address, Odoo will" " reference the emails received to the database during the set period of time" " (as stated by the value in the system parameter: " "`mail.incoming.limit.period`). Odoo will then determine whether any of the " "emails received match that of the email(s) being received during the " "specified time-frame, and will prevent a feedback loop from occurring if a " "duplicate email is detected." msgstr "" "De plus, lorsqu'un email arrive à l'adresse email catchall, Odoo vérifiera " "les emails reçus dans la base de données pendant la période donnée (telle " "que précisée par la valeur du paramètre système : " "`mail.incoming.limit.period`). Odoo déterminera ensuite si l'un des emails " "reçus correspond à ou aux emails reçus au cours de la période donnée et " "préviendra une boucle de rétroaction s'il détecte un email dupliqué." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:3 msgid "Email templates" msgstr "Modèles d'email" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:5 msgid "" "Email templates are saved emails that are used repeatedly to send emails " "from the database. They allow users to send quality communications, without " "having to compose the same text repeatedly." msgstr "" "Les modèles d'email sont des emails enregistrés qui sont utilisés " "régulièrement pour envoyer des emails à partir de la base de données. Ils " "permettent à l'utilisateur d'envoyer des communications de qualité, sans " "avoir à composer le même texte à plusieurs reprises." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:8 msgid "" "Creating different templates that are tailored to specific situations lets " "users choose the right message for the right audience. This increases the " "quality of the message and the overall engagement rate with the customer." msgstr "" "La création de différents modèles adaptés à des situations spécifiques " "permet donc aux utilisateurs de choisir le bon message pour le bon public. " "Cela augmente la qualité du message et le taux d'engagement global." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:13 msgid "" "Email templates in Odoo use QWeb or XML, which allows for editing emails in " "their final rendering, making customizations more robust, without having to " "edit any code whatsoever. This means that Odoo can use a Graphical User " "Interface (GUI) to edit emails, which edits the backend code. When the " "received email is read by the end user's program, different formatting and " "graphics will appear in the final form of it." msgstr "" "Les modèles d'email dans Odoo utilisent QWeb ou XML, ce qui permet de " "modifier les emails dans leur rendu final et de rendre les personnalisations" " plus robustes, sans avoir à modifier le code. Ceci signifie qu'Odoo peut " "utiliser une interface graphique utilisateur (GUI) pour modifier les emails," " ainsi que le code en backend. Lorsque l'email reçu est lu par le programme " "de l'utilisateur final, différents formats et graphiques apparaîtront dans " "le rendu final de l'email." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:19 msgid "" "Access email templates in :ref:`developer mode ` by " "navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> " "Email Templates`." msgstr "" "Accédez aux modèles d'email en :ref:`mode développeur ` en " "allant aux :menuselection:`Paramètres --> menu Technique --> Email --> " "Modèles d'email`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:23 msgid "Editing email templates" msgstr "Modifier les modèles d'email" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:25 msgid "" "The *powerbox* feature can be used when working with email templates. This " "feature provides the ability to directly edit the formatting and text in an " "email template, as well as the ability to add links, buttons, appointment " "options, or images." msgstr "" "La fonctionnalité *boîte à outils* peut être utilisée pour travailler avec " "les modèles d'email. Elle permet de modifier directement la mise en forme et" " le texte dans un modèle d'email, ainsi que d'ajouter des liens, des " "boutons, des options de prise de rendez-vous ou des images." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:29 msgid "" "Additionally, the XML/HTML code of the email template can be edited " "directly, via the :guilabel:`` icon. Dynamic placeholders (referencing " "fields within Odoo) are also available for use in the email template." msgstr "" "De plus, le code XML/HTML du modèle d'email peut être modifié directement à " "l'aide de l'icône :guilabel:``. Les placeholders dynamiques (faisant " "référence à des champs dans Odoo) sont également disponibles pour être " "utilisés dans le modèle d'email." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:34 msgid "Powerbox" msgstr "Boîte à outils" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:36 msgid "" "The *powerbox* feature is an enriched text editor with various formatting, " "layout, and text options. It can also be used to add XML/HTML features in an" " email template. The powerbox feature is activated by typing a forward slash" " `/` in the body of the email template." msgstr "" "La fonctionnalité *boîte à outils* est un éditeur de texte enrichi avec " "différentes options de formatage, de mise en page et de texte. Elle peut " "également être utilisée pour ajouter des fonctionnalités XML/HTML dans un " "modèle d'email. La boîte à outils est activée en tapant une barre oblique " "`/` dans le corps du modèle d'email." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:40 msgid "" "When a forward slash `/` is typed in the body of an email template, a drop-" "down menu appears with the following options:" msgstr "" "Lorsque vous tapez une barre oblique `/` dans le corps d'un modèle d'email, " "un menu déroulant avec les options suivantes s'affiche : " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:43 msgid ":guilabel:`Structure`" msgstr ":guilabel:`Structure`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:45 msgid ":guilabel:`Bulleted list`: Create a simple bulleted list." msgstr ":guilabel:`Liste à puces` : Créer une simple liste à puces." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:46 msgid ":guilabel:`Numbered list`: Create a list with numbering." msgstr ":guilabel:`Liste numérotée` : Créer une liste avec numérotation." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:47 msgid ":guilabel:`Checklist`: Track tasks with a checklist." msgstr ":guilabel:`Check-list` : Suivre les tâches grâce à une check-list." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:48 msgid ":guilabel:`Table`: Insert a table." msgstr ":guilabel:`Tableau` : Insérer un tableau." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:49 msgid ":guilabel:`Separator`: Insert a horizontal rule separator." msgstr ":guilabel:`Séparateur` : Insérer une ligne horizontale de séparation." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:50 msgid ":guilabel:`Quote`: Add a blockquote section." msgstr ":guilabel:`Citation` : Ajouter une section de citation." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:51 msgid ":guilabel:`Code`: Add a code section." msgstr ":guilabel:`Code` : Ajouter une section de code." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:52 msgid ":guilabel:`2 columns`: Convert into two columns." msgstr ":guilabel:`2 colommes` : Convertir en deux colommes." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:53 msgid ":guilabel:`3 columns`: Convert into three columns." msgstr ":guilabel:`3 colommes` : Convertir en trois colommes." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:54 msgid ":guilabel:`4 columns`: Convert into four columns." msgstr ":guilabel:`4 colommes` : Convertir en quatre colommes." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:56 msgid ":guilabel:`Format`" msgstr ":guilabel:`Format`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:58 msgid ":guilabel:`Heading 1`: Big section heading." msgstr ":guilabel:`Titre 1` : Grand titre de section." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:59 msgid ":guilabel:`Heading 2`: Medium section heading." msgstr ":guilabel:`Titre 2` : Moyen titre de section." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:60 msgid ":guilabel:`Heading 3`: Small section heading." msgstr ":guilabel:`Titre 3` : Petit titre de section." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:61 msgid ":guilabel:`Switch direction`: Switch the text's direction." msgstr ":guilabel:`Changer de direction` : Changer la direction du texte." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:62 msgid ":guilabel:`Text`: Paragraph block." msgstr ":guilabel:`Texte` : Bloc de paragraphe." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:64 msgid ":guilabel:`Media`" msgstr ":guilabel:`Média`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:66 msgid ":guilabel:`Image`: Insert an image." msgstr ":guilabel:`Image` : Insérer une image." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:67 msgid ":guilabel:`Article`: Link an article." msgstr ":guilabel:`Article` : Lier un article." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:69 msgid ":guilabel:`Navigation`" msgstr ":guilabel:`Navigation`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:71 msgid ":guilabel:`Link`: Add a link." msgstr ":guilabel:`Lien` : Ajouter un lien." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:72 msgid ":guilabel:`Button`: Add a button." msgstr ":guilabel:`Bouton` : Ajouter un bouton." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:73 msgid ":guilabel:`Appointment`: Add a specific appointment." msgstr ":guilabel:`Rendez-vous` : Ajouter un rendez-vous spécifique." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:74 msgid ":guilabel:`Calendar`: Schedule an appointment." msgstr ":guilabel:`Calendrier` : Programmer un rendez-vous." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:76 msgid ":guilabel:`Widgets`" msgstr ":guilabel:`Widgets`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:78 msgid ":guilabel:`3 Stars`: Insert a rating over three stars." msgstr ":guilabel:`3 étoiles` : Insérer une note sur trois étoiles." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:79 msgid ":guilabel:`5 Stars`: Insert a rating over five stars." msgstr ":guilabel:`5 étoiles` : Insérer une note sur cinq étoiles." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:81 msgid ":guilabel:`Basic Blocks`" msgstr ":guilabel:`Blocs de base`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:83 msgid ":guilabel:`Signature`: Insert your signature." msgstr ":guilabel:`Signature` : Insérer votre signature." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:85 msgid ":guilabel:`Marketing Tools`" msgstr ":guilabel:`Outils marketing`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:87 msgid ":guilabel:`Dynamic Placeholders`: Insert personalized content." msgstr "" ":guilabel:`Placeholder dynamique` : Insérer votre contenu personnalisé." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:90 msgid "" "To use any of these options, click on the desired feature from the powerbox " "drop-down menu. To format existing text with a text-related option (e.g. " ":guilabel:`Heading 1`, :guilabel:`Switch direction`, etc.), highlight the " "text, then type in the activator key (forward slash) `/`, and select the " "desired option from the drop-down menu." msgstr "" "Pour utiliser l'une de ces options, cliquez sur la fonction souhaitée dans " "le menu déroulant de la boîte à outils. Pour mettre en forme un texte " "existant à l'aide d'une option liée au texte (par ex. :guilabel:`Titre 1`, " ":guilabel:`Changer de direction`, etc.), mettez le texte en surbrillance, " "tapez la clé d'activation (barre oblique) `/`, et sélectionnez l'option " "souhaitée dans le menu déroulant." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:0 msgid "Powerbox feature in the email template." msgstr "Fonctionnalité boîte à outils dans le modèle d'email." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:100 msgid "" ":ref:`Using dynamic placeholders `" msgstr "" ":ref:`Utiliser des placeholders dynamiques `" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:103 msgid "XML/HTML code editor" msgstr "Éditeur de code XML/HTML" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:105 msgid "" "To access the XML/HTML editor for an email template, first enter " ":ref:`developer mode `. Then, click the :guilabel:`` icon" " in the upper-right corner of the template, and proceed to edit the " "XML/HTML. To return to the standard text editor, click the :guilabel:`` " "icon again." msgstr "" "Pour accéder à l'éditeur XML/HTML d'un modèle d'email, activez d'abord le " ":ref:`mode développeur `. Cliquez ensuite sur l'icône " ":guilabel:`` dans le coin supérieur droit du modèle et modifiez le " "XML/HTML. Pour revenir à l'éditeur de texte standard, cliquez à nouveau sur " "l'icône :guilabel:``." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1 msgid "HTML editor in the email template." msgstr "Éditeur HTML dans le modèle d'email." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:115 msgid "" "The XML/HTML editor should be accessed with caution as this is the backend " "code of the template. Editing the code can cause the email template to break" " immediately or when upgrading the database." msgstr "" "L'éditeur XML/HTML doit être utilisé avec précaution, car il s'agit du code " "dans le backend du modèle. La modification du code peut entraîner la rupture" " du modèle d'email immédiatement ou lors de la mise à niveau de la base de " "données." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:122 msgid "Dynamic placeholders" msgstr "Placeholders dynamiques" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:124 msgid "" "*Dynamic placeholders* reference certain fields within the Odoo database to " "produce unique data in the email template." msgstr "" "Les *placeholders dynamiques* font référence à certains champs dans la base " "de données Odoo pour produire des données uniques dans le modèle d'email." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:128 msgid "" "Many companies like to customize their emails with a personalized piece of " "customer information to grab attention. This can be accomplished in Odoo by " "referencing a field within a model by inserting a dynamic placeholder. For " "example, a customer's name can be referenced in the email from the " ":guilabel:`Customer` field on the :guilabel:`Sales Order` model. The dynamic" " placeholder for this field is: `{{ object.partner_id }}`." msgstr "" "De nombreuses entreprises aiment personnaliser leurs emails en ajoutant un " "élément d'information personnalisé sur le client pour attirer son attention." " Dans Odoo, vous pouvez faire référence à un champ dans un modèle en " "insérant un placeholder dynamique. Par exemple, le nom d'un client peut être" " référencé dans l'email à partir du champ :guilabel:`Client` sur le modèle " "du :guilabel:`Bon de commande`. Le placeholder dynamique de ce champ est : " "`{{ object.partner_id }}`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:134 msgid "" "Dynamic placeholders are encoded to display fields from within the database." " Dynamic placeholders can be used in the :guilabel:`Body` " "(:guilabel:`Content` Tab) of the email template. They can also be used in " "the fields present in the :guilabel:`Email Configuration` tab, the " ":guilabel:`Subject` of the email, and the :guilabel:`Language`." msgstr "" "Les placeholders dynamiques sont codés pour afficher des champs de la base " "de données. Les placeholders dynamiques peuvent être utilisés dans le " ":guilabel:`corps` (onglet :guilabel:`Contenu`) du modèle d'email. Ils " "peuvent également être utilisés dans les champs de l'onglet " ":guilabel:`Configuration de l'email`, le :guilabel:`Sujet` de l'email et la " ":guilabel:`Langue`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:139 msgid "" "To use the dynamic placeholders in the :guilabel:`Body` of an email open the" " **powerbox** feature by typing in `/` into the body of the email template " "under the :guilabel:`Content` tab. Scroll to the bottom of the options list," " to :guilabel:`Marketing Tools`. Next, select :guilabel:`Dynamic " "Placeholder`. Then select the dynamic placeholder from a list of available " "options and follow the prompts to configure it with the desired " "corresponding Odoo field. Each dynamic placeholder will vary in " "configuration." msgstr "" "Pour utiliser les placeholders dynamiques dans le :guilabel:`corps` d'un " "email, ouvrez la **boîte à outils** en tapant `/` dans le corps du modèle " "d'email dans l'onglet :guilabel:`Contenu`. Faites défiler la liste des " "options jusqu'aux :guilabel:`Outils marketing` et cliquez sur " ":guilabel:`Placeholder dynamique`. Sélectionnez ensuite le placeholder " "dynamique dans la liste des options disponibles et suivez les instructions " "pour le configurer avec le champ Odoo correspondant souhaité. La " "configuration de chaque placeholder dynamique sera différente." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1 msgid "Using dynamic placeholders in an email template." msgstr "Utiliser des placeholders dynamiques dans un modèle d'email." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:151 msgid "" "Each unique combination of :guilabel:`Fields`, :guilabel:`Sub-models` and " ":guilabel:`Sub-fields` creates a different dynamic placeholder. Imagine it " "as a combination to the field that is being created." msgstr "" "Chaque combinaison unique de :guilabel:`Champs`, :guilabel:`Sous-modèles` et" " :guilabel:`Sous-champs` crée un placeholder dynamique différent. " "Considérez-le comme une combinaison avec le champ en cours de création." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:155 msgid "" "To search the available fields, simply type in the front-end name (on user-" "interface) of the field in the search. This will find a result from all of " "the available fields for the model that the email template is created for." msgstr "" "Pour effectuer une recherche parmi les champs disponibles, tapez simplement " "le nom frontend (sur l'interface utilisateur) du champ dans la barre de " "recherche. Vous obtiendrez un résultat pour tous les champs disponibles pour" " le modèle pour lequel le modèle d'email a été créé." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:160 msgid "Customizing email templates are out of the scope of Odoo Support." msgstr "" "L'assistance d'Odoo ne prend pas en charge la personnalisation des modèles " "d'email." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:163 msgid "Rich text editor" msgstr "Éditeur de texte enrichi" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:165 msgid "" "A rich text editor toolbar can be accessed by highlighting text in the email" " template. This can be used to change the heading, font size/style, color, " "add a list type, or a link." msgstr "" "Il est possible d'accéder à une barre d'outils d'édition de texte enrichi en" " mettant en surbrillance du texte dans le modèle d'email. Vous pouvez ainsi " "modifier le titre, la taille/le style de la police, la couleur, ajouter un " "type de liste ou un lien." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1 msgid "Rich text editor in the email template." msgstr "Éditeur de texte enrichi dans le modèle d'email." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:173 msgid "Resetting email templates" msgstr "Réinitialiser les modèles d'email" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:175 msgid "" "Should the email template not work because the code has been altered it can " "be reset to restore it back to the out-of-box default template. Simply click" " on the :guilabel:`Reset Template` button in the upper left-hand of the " "screen and the template will be reset." msgstr "" "Si le modèle d'email ne fonctionne pas parce que le code a été modifié, il " "peut être réinitialisé pour revenir au modèle par défaut. Il suffit de " "cliquer sur le bouton :guilabel:`Réinitialiser le modèle` dans le coin " "supérieur gauche de l'écran pour réinitialiser le modèle. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1 msgid "Resetting the email template." msgstr "Réinitialisation du modèle d'email." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:184 msgid "Default reply on email templates" msgstr "Réponse par défaut aux modèles d'email" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:186 msgid "" "Under the :guilabel:`Email Configuration` tab on an email template, there is" " a :guilabel:`Reply To` field. In this field, add email addresses to which " "replies are redirected when sending emails en masse using this template." msgstr "" "Dans l'onglet :guilabel:`Configuration de l'email` d'un modèle d'email, il y" " a un champ :guilabel:`Répondre à`. Ajoutez dans ce champ les adresses email" " auxquelles les réponses sont redirigées lors de l'envoi d'emails en masse à" " l'aide de ce modèle." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:191 msgid "" "Add multiple email addresses by adding a comma `,` between the addresses or " "dynamic placeholders." msgstr "" "Ajoutez plusieurs adresses email en ajoutant une virgule `,` entre les " "adresses ou les placeholders dynamiques." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1 msgid "Reply-to field on template." msgstr "Champ répondre à sur un modèle." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:198 msgid "" "The :guilabel:`Reply To` field is **only** used for mass mailing (sending " "emails in bulk). Bulk emails can be sent in almost every Odoo application " "that has a list view option." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Répondre à` est **uniquement** utilisé pour les envois " "en masse. Les emails en masse peuvent être envoyés dans presque toutes les " "applications Odoo qui ont une option d'affichage de liste." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:201 msgid "" "To send mass mails, while in :guilabel:`list` view, check the boxes next to " "the desired records where the emails are to be sent, click the " ":guilabel:`Action` button (represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon), and" " select the desired email option from the :guilabel:`Action` drop-down menu." " Email options can vary by the particular list view and application." msgstr "" "Pour envoyer des emails en masse, dans la vue de :guilabel:`liste`, cochez " "les cases à côté des enregistrements souhaités où les emails doivent être " "envoyés, cliquez sur le bouton :guilabel:`Action` (représenté par une icône " "d'engrenage :guilabel:`⚙️`), et sélectionnez l'option d'email souhaitée dans" " le menu déroulant :guilabel:`Action`. Les options d'email peuvent varier en" " fonction de la vue de liste et de l'application." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:206 msgid "" "If it is possible to send an email, a mail composer pop-up window appears, " "with values that can be defined and customized. This option will be " "available on the :guilabel:`Action` button on pages where emails can be sent" " in bulk---for example, on the :guilabel:`Customers` page of the CRM app. " "This action occurs throughout the Odoo database." msgstr "" "S'il est possible d'envoyer un email, une fenêtre contextuelle de " "composition d'email s'ouvre, dans laquelle vous pouvez définir et " "personnaliser des valeurs. Cette option sera disponible dans le menu " "déroulant :guilabel:`Action` sur les pages où les emails peuvent être " "envoyés en masse---par exemple, sur la page :guilabel:`Clients` de " "l'application CRM. Cette action se produit dans toute la base de données " "Odoo. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1 msgid "Email composer in mass mailing mode with reply-to highlighted." msgstr "" "Compositeur d'email en mode envoi en masse avec le champ Répondre à en " "surbrillance." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:216 msgid "Transactional emails and corresponding URLs" msgstr "Emails transactionnels et URLs correspondantes" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:218 msgid "" "In Odoo, multiple events can trigger the sending of automated emails. These " "emails are known as *transactional emails*, and sometimes contain links " "redirecting to the Odoo database." msgstr "" "Dans Odoo, plusieurs événements peuvent déclencher l'envoi d'emails " "automatisés. Ces emails sont appelés des *emails transactionnels* et " "contiennent parfois des liens pointant vers la base de données Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:221 msgid "" "By default, links generated by the database use the dynamic `web.base.url` " "key defined in the system parameters. For more information about this, see " ":ref:`system parameters `." msgstr "" "Par défaut, les liens générés par la base de données utilisent la clé " "dynamique `web.base.url` définie dans les paramètres système. Pour plus " "d'informations à ce sujet, consultez les :ref:`paramètres système `." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:225 msgid "" "If the *Website* application is not installed, the `web.base.url` key will " "always be the default parameter used to generate all the links." msgstr "" "Si l'application *Site Web* n'est pas installée, la clé `web.base.url` sera " "toujours le paramètre par défaut utilisé pour générer tous les liens." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:229 msgid "" "The `web.base.url` key can only have a single value, meaning that, in a " "multi-website or multi-company database environment, even if there is a " "specific domain name for each website, the links generated to share a " "document (or the links within a transactional email) may remain the same, " "regardless of which website/company is related to the sending of the " "email/document." msgstr "" "La clé `web.base.url` ne peut avoir qu'une seule valeur, ce qui signifie que" " dans un environnement de base de données multi-sites/sociétés, même s'il y " "a un nom de domaine spécifique pour chaque site web, les liens générés pour " "partager un document (ou les liens dans un email transactionnel) peuvent " "rester les mêmes, quel(le) que soit le site web/la société associé(e) à " "l'envoi de l'email/du document." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:235 msgid "" "If the :guilabel:`Value` of the :guilabel:`web.base.url` system parameter is" " equal to `https://www.mycompany.com` and there are two separate companies " "in Odoo with different website URLs: `https://www.mycompany2.com` and " "`https://www.mycompany1.com`, the links created by Odoo to share a document," " or send a transactional email, come from the domain: " "`https://www.mycompany.com`, regardless of which company sends the document " "or email." msgstr "" "Si la :guilabel:`Valeur` du paramètre système :guilabel:`web.base.url` est " "`https://www.mycompany.com` et s'il y a deux sociétés distinctes dans Odoo " "avec des URLs de site web différentes : `https://www.mycompany2.com` et " "`https://www.mycompany1.com`, les liens créés par Odoo pour partager un " "document ou pour envoyer un email transactionnel, proviennent du domaine : " "`https://www.mycompany.com`, quelle que soit la société qui a envoyé le " "document ou l'email." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:241 msgid "" "This is not always the case, as some Odoo applications (*eCommerce*, for " "example) have a link established in the database with the *Website* " "application. In that case, if a specific domain is defined for the website, " "the URL generated in the email template uses the domain defined on the " "corresponding website of the company." msgstr "" "Ce n'est pas toujours le cas, car certaines applications Odoo (*eCommerce* " "par exemple) ont un lien établi dans la base de données avec l'application " "*Site Web*. Dans ce cas, si un domaine spécifique est précisé pour le site " "web, l'URL générée dans le modèle d'email utilise le domaine défini sur le " "site web correspondant de la société." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:247 msgid "" "When a customer makes a purchase on an Odoo *eCommerce* website, the order " "has an established link with that website. As a result, the links in the " "confirmation email sent to the customer use the domain name for that " "specific website." msgstr "" "Lorsqu'un client fait un achat sur un site d'*eCommerce* d'Odoo, la commande" " a un lien établi avec ce site web. Par conséquence, les liens dans l'email " "de confirmation envoyé au client utilisent le nom de domaine de ce site web " "en particulier." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:252 msgid "" "A document shared using the *Documents* application will **always** use the " "`web.base.url` key, as the document shared is not associated with any " "particular website. This means that the URL will always be the same (the " "`web.base.url` key value), no matter what company it's shared from. This is " "a known limitation." msgstr "" "Un document partagé à l'aide de l'application *Documents* utilisera " "**toujours** la clé `web.base.url`, car le document partagé n'est associé à " "aucun site web en particulier. Ceci signifie que l'URL sera toujours la même" " (la valeur de la clé `web.base.url`), quelle que soit la société à partir " "de laquelle le document a été partagé. C'est une limitation connue." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:257 msgid "" "For more information about how to configure domains, check out the " ":doc:`domain name documentation `." msgstr "" "Pour plus d'informations sur la configuration de vos domaines, consultez la " ":doc:`documentation relative au nom de domaine " "`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:261 msgid "Updating translations within email templates" msgstr "Mise à jour des traductions dans les modèles d'email" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:263 msgid "" "In Odoo, email templates are automatically translated for all users in the " "database for all of the languages installed. Changing the translations " "shouldn't be necessary. However, if for a specific reason, some of the " "translations need to be changed, it can be done." msgstr "" "Dans Odoo, les modèles d'email sont automatiquement traduits pour tous les " "utilisateurs dans la base de données pour toutes les langues installées. Il " "ne devrait pas être nécessaire de modifier les traductions. Si toutefois les" " traductions doivent être modifiées pour une raison particulière, c'est " "possible." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:268 msgid "" "Like any modification in the code, if translation changes are not done " "correctly (for example, modifications leading to bad syntax), it can break " "the template, and as a result, the template will appear blank." msgstr "" "Comme toute modification de code, gardez à l'esprit que les modifications de" " traduction qui ne sont pas faites correctement (par exemple, des " "modifications conduisant à des erreurs de syntaxe) peuvent casser le modèle " "et par conséquent, afficher un modèle vide." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:272 msgid "" "In order to edit translations, first enter :ref:`developer mode `. Then, on the email template, click on the :guilabel:`Edit` button, " "and then click on the language button, represented by the initials of the " "language currently being used (e.g. :guilabel:`EN` for English)." msgstr "" "Pour modifier les traductions, activez d'abord le :ref:`mode développeur " "`. Cliquez ensuite sur le modèle d'email sur le bouton " ":guilabel:`Modifier` et cliquez sur le bouton de langue, représenté par les " "initiales de la langue en cours d'utilisation (par ex. :guilabel:`EN` pour " "l'anglais)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1 msgid "Edit the language of a template." msgstr "Modifier la langue d'un modèle." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:281 msgid "" "If there aren't multiple languages installed and activated in the database, " "or if the user does not have administration access rights, the language " "button will not appear." msgstr "" "S'il n'y a qu'une seule langue installée et activée dans la base de données " "ou si l'utilisateur n'a pas des droits d'accès d'administration, le bouton " "de langue n'apparaît pas." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:284 msgid "" "A pop-up window with the different languages installed on the database " "appears. From this pop-up, editing of translations is possible. When the " "desired changes have been made, click the :guilabel:`Save` button to save " "the changes." msgstr "" "Une fenêtre contextuelle avec les différentes langues installées dans la " "base de données s'ouvre. Il est possible de modifier les traductions dans " "cette fenêtre contextuelle. Lorsque les modifications souhaitées ont été " "effectuées, cliquez sur le bouton :guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer " "les modifications." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1 msgid "Translation of the body of the Appointment Booked template." msgstr "Traduction du corps du modèle de Prise de rendez-vous." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:293 msgid "" "When editing the translations, the default language set in the database " "appears in **bold**." msgstr "" "Lors de la modification des traductions, la langue par défaut de la base de " "données apparaît en **gras**." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3 msgid "Email issues" msgstr "Problèmes d'email" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:5 msgid "" "This document contains an explanation of the most recurring emailing issues " "in Odoo." msgstr "" "Ce document vise à expliquer les problèmes d'email les plus récurrents dans " "Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:8 msgid "Outgoing emails" msgstr "Emails sortants" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:13 msgid "Email is not sent" msgstr "L'email n'est pas envoyé" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:15 msgid "" "The first indicator showing that an email has not been sent is the presence " "of a red :guilabel:`✉️ (envelope)` icon, next to the date and time of the " "message, located in the chatter." msgstr "" "Le premier indicateur montrant qu'un email n'a pas été envoyé est la " "présence d'une enveloppe rouge :guilabel:`✉️` dans le chatter à côté de la " "date et de l'heure du message." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Red envelope icon displayed in chatter." msgstr "Icône d'enveloppe rouge affichée dans le chatter." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:22 msgid "" "Unsent emails also appear in the Odoo email queue. In :ref:`developer mode " "`, the email queue can be accessed by going to " ":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> Emails`. " "Unsent emails appear in turquoise, while sent emails appear in grey." msgstr "" "Les emails non envoyés apparaissent également dans la file d'attente des " "emails d'Odoo. Avec le :ref:`mode développeur ` activé, la " "file d'attente des emails est accessible en allant à l'application " ":menuselection:`Paramètres --> menu Technique --> Email --> Emails`. Les " "emails non envoyés apparaissent en turquoise, tandis que les emails envoyés " "apparaissent en gris." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:27 msgid "Common error messages" msgstr "Messages d'erreur fréquents" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:32 msgid "Daily limit reached" msgstr "Limite journalière atteinte" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Warning in Odoo upon email limit reached." msgstr "Avertissement dans Odoo lorsque la limite d'emails est atteinte." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:38 msgid "" "Each email service provider has its own email sending limits. The limits may" " be daily, hourly, or sometimes, per minute. This is the same for Odoo, " "which limits a customer's sending to prevent Odoo's email servers from being" " blacklisted." msgstr "" "Chaque fournisseur de services de messagerie a ses propres limites d'envoi " "d'emails. Les limites peuvent être fixées par jour, par heure ou parfois par" " minute. C'est la même chose pour Odoo. Nous devons limiter le nombre " "d'emails envoyés par nos clients pour éviter que les serveurs de messagerie " "d'Odoo ne soient mis sur liste noire." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:42 msgid "Here are the default limits for new databases:" msgstr "Voici les limites par défaut des nouvelles bases de données :" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:44 msgid "" "**200 emails per day** for Odoo Online and Odoo.sh databases with an active " "subscription." msgstr "" "**200 emails par jour** pour les bases de données Odoo Online et Odoo.sh " "avec un abonnement actif." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:45 msgid "**20 emails per day** for one-app free databases." msgstr "" "**20 emails par jour** pour les bases de données à Une application gratuite." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:46 msgid "**50 emails per day** for trial databases." msgstr "**50 emails par jour** pour les bases de données d'essai." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:47 msgid "" "In the case of migration, the daily limit might be reset to 50 emails per " "day." msgstr "" "Dans le cas d'une migration, la limite journalière peut être réinitialisée à" " 50 emails par jour." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:49 msgid "If the daily limit is reached:" msgstr "Si la limite journalière est atteinte :" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:51 msgid "" "Contact the Odoo support team, who may increase the daily limit depending on" " the following factors:" msgstr "" "Contactez l'équipe d'assistance d'Odoo, qui peut augmenter la limite " "journalière en fonction des critères suivants :" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:54 msgid "How many users are in the database?" msgstr "Combien d'utilisateurs y a-t-il dans la base de données ?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:55 msgid "Which apps are installed?" msgstr "Quelles sont les applications installées ?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:56 msgid "" "The bounce rate: the percentage of email addresses that did not receive " "emails because they were returned by a mail server on its way to the final " "recipient." msgstr "" "Le taux de rebond : le pourcentage d'adresses email qui n'ont pas reçu les " "emails parce qu'ils ont été renvoyés par un serveur de messagerie lors de " "son acheminement vers le destinataire final." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:59 msgid "" "Use an external outgoing email server to be independent of Odoo's mail limit" " (refer to the corresponding :doc:`email documentation " "`)." msgstr "" "Utilisez un serveur de messagerie sortant externe pour ne pas dépendre de la" " limite journalière d'Odoo (référez-vous à la :doc:`documentation relative " "aux emails `)." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:62 msgid "" "Wait until 11 PM (UTC) for the daily limit to reset, and retry sending the " "email. In :ref:`developer mode `, go to " ":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> Emails`, then " "click the :guilabel:`Retry` button next to an unsent email." msgstr "" "Attendez jusqu'à 23:00 PM (UTC) pour que la limite journalière soit " "réinitialisée et essayez de renvoyer l'email. Avec le :ref:`mode développeur" " ` activé, allez à l'application :menuselection:`Paramètres " "--> menu Technique --> Email --> Emails` et cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Réessayer` à côté d'un email non envoyé." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:67 msgid "" "The daily email limit is comprehensive to the database. By default, any " "internal message, notification, logged note, etc. counts as an email in the " "daily limit if it notifies someone via email. This can be mitigated by " "receiving :ref:`notifications in Odoo " "`, instead of emails." msgstr "" "La limite journalière des emails est exhaustive pour la base de données. Par" " défaut, tout message interne, notification, note, etc. compte comme un " "email dans la limite journalière si une personne est notifiée par email. " "Vous pouvez changer cela en choisissant de recevoir des :ref:`notifications " "dans Odoo `, au lieu d'emails." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73 msgid "SMTP error" msgstr "Erreur SMTP" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:75 msgid "" "Simple Mail Transport Protocol (SMTP) error messages explain why an email " "wasn't transmitted successfully. :abbr:`SMTP (Simple Mail Transport " "Protocol)` is a protocol to describe the email structure, and transmits data" " from messages over the Internet. The error messages generated by email " "services are helpful tools to diagnose and troubleshoot email problems." msgstr "" "Les messages d'erreur Simple Mail Transport Protocol (SMTP) expliquent " "pourquoi un email n'a pas été envoyé avec succès. :abbr:`SMTP (Simple Mail " "Transport Protocol)` est un protocole permettant de décrire la structure de " "l'email et transmet les données des messages sur Internet. Les messages " "d'erreur générés par les services de messagerie sont utiles pour " "diagnostiquer et dépanner les problèmes d'email." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:81 msgid "" "This is an example of a 554 SMTP permanent delivery error: `554: delivery " "error: Sorry, your message to ------@yahoo.com cannot be delivered. This " "mailbox is disabled (554.30). - mta4471.mail.bf1.yahoo.com --- Below this " "line is a copy of the message.`" msgstr "" "Voici un exemple d'erreur de livraison permanente SMTP 554 : `554 : erreur " "de livraison : Désolé, votre message à ------@yahoo.com ne peut pas être " "délivré. Cette boîte de messagerie est désactivée (554.30). - " "mta4471.mail.bf1.yahoo.com --- Sous cette ligne se trouve une copie du " "message.`" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:85 msgid "" "The debug menu can be used to investigate SMTP sending issues from a " "database. To access the menu, :ref:`developer mode ` must be" " activated. Once activated, navigate to the :menuselection:`Debug Menu` in " "the top right of the menu bar (the :guilabel:`🐞 (bug)` icon), " ":menuselection:`Debug Menu --> Manage Messages`" msgstr "" "Le menu de débogage peut être utilisé pour étudier les problèmes d'envoi " "SMTP à partir d'une base de données. Pour accéder au menu, le :ref:`mode " "développeur ` doit être activé. Une fois activé, allez au " ":menuselection:`Menu de débogage` dans le coin supérieur droit de la barre " "de menu (l'icône :guilabel:`🐞 (insecte)`), :menuselection:`Menu de débogage " "--> Gérer les messages`" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:90 msgid "" "The :guilabel:`Manage Messages` menu opens a list of all the messages sent " "in a particular record. Within each message there is information on sending," " including the type, and subtype, of the message." msgstr "" "Le menu :guilabel:`Gérer les messages` ouvre une liste de tous les messages " "envoyés dans un enregistrement en particulier. Chaque message contient des " "informations relatives à l'envoi, y compris le type et le sous-type du " "message." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:94 msgid "" "Other information includes to whom the message was sent, and whether Odoo " "received a bounce-back message from an email server." msgstr "" "Vous y trouvez aussi à qui le message a été envoyé et si Odoo a reçu un " "message de rebond de la part d'un serveur de messagerie. " #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Manage messages menu option on the debug menu." msgstr "Option de menu Gérer les messages dans le menu de débogage." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:102 msgid "" "A user must be on a view in Odoo that has a chatter in order for the " ":guilabel:`Manage Messages` menu option to appear." msgstr "" "Un utilisateur doit être sur une vue dans Odoo qui a un chatter pour que " "l'option :guilabel:`Gérer les messages` apparaisse." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:106 msgid "No error populated" msgstr "Pas d'informations sur l'erreur" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:108 msgid "" "Odoo is not always capable of providing information for the reason it " "failed. The different email providers implement a personalized policy of " "bounced emails, and it is not always possible for Odoo to interpret it " "correctly." msgstr "" "Odoo n'est pas toujours en mesure de fournir des informations sur la raison " "de l'échec de l'envoi. Les différents fournisseurs de messagerie mettent en " "œuvre une politique personnalisée des emails de rebond et il n'est pas " "toujours possible pour Odoo de l'interpréter correctement." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:112 msgid "" "If this is a recurring problem with the same client, or the same domain, do " "not hesitate to contact `Odoo Support `_ for help" " in finding a reason." msgstr "" "S'il s'agit d'un problème récurrent avec le même client ou le même domaine, " "n'hésitez pas à contacter l'`assistance d'Odoo `_" " qui pourra vous aider à trouver une solution." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:116 msgid "" "One of the most common reasons for an email failing to send with no error " "message is related to :ref:`SPF ` and/or " ":ref:`DKIM ` configuration. Also, check " "to make sure the `mail.bounce.alias` is defined in the *system parameters*. " "Access system parameters in :ref:`developer mode ` by " "navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Parameters" " --> System Parameters`." msgstr "" "L'une des raisons les plus courantes pour lesquelles il n'y a aucun message " "d'erreur lors de l'échec d'envoi d'un email est liée à la configuration de " ":ref:`SPF ` et/ou de :ref:`DKIM " "`. Vérifiez également que l'alias " "`mail.bounce.alias` est défini dans les *paramètres système*. Accédez aux " "paramètres système avec le :ref:`:mode développeur ` activé " "en allant à l'application :menuselection:`Paramètres --> menu Technique --> " "Paramètres --> Paramètres système`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:124 msgid "Email is sent late" msgstr "L'email est envoyé en retard" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:126 msgid "" "Email campaigns send at a scheduled time, using a delay pre-programed in the" " database. Odoo uses a delayed task to send emails that are considered \"not" " urgent\" (newsletter formats, such as: mass mailing, marketing automation, " "and events). The system utility **cron** can be used to schedule programs to" " run automatically at predetermined intervals. Odoo uses that policy in " "order to avoid cluttering the mail servers and, instead, prioritizes " "individual communication. This **cron** is called :guilabel:`Mail: Email " "Queue Manager`, and can be accessed in :ref:`developer mode ` by going to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> " "Automation --> Scheduled Actions`." msgstr "" "Les campagnes d'email sont envoyées à une heure programmée, en utilisant un " "délai préprogrammé dans la base de données. Odoo utilise une tâche retardée " "pour envoyer des emails qui sont considérés comme \"non urgents\" (formats " "de newsletter, tels que : mass mailing, marketing automation, et " "événements). Le programme utilisateur **cron** peut être utilisé pour " "prévoir des programmes à exécuter automatiquement à des intervalles " "prédéterminés. Odoo utilise cette politique pour ne pas encombrer les " "serveurs de messagerie et de donner la priorité à la communication " "individuelle. Ce **cron** s'intitule :guilabel:`Email : Gestionnaire de la " "file d'attente des emails` et est accessible en allant à l'application " ":menuselection:`Paramètres --> menu Technique --> Automatisation --> Actions" " planifiées` avec le :ref:`mode développeur ` activé." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Email scheduled to be sent later." msgstr "Email planifié pour être envoyé plus tard. " #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:140 msgid "" "What is a **cron**? A cron is an action that Odoo runs in the background to " "execute particular code to complete a task." msgstr "" "Qu'est-ce qu'un **cron** ? Un cron est une action qu'Odoo exécute en " "arrière-plan pour exécuter un code particulier et exécuter une tâche." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:144 msgid "" "By default, the *Mass Mailing cron* runs every 60 minutes. This can be " "changed to no less than 5 minutes. However, running the action every 5 " "minutes would bog down the Odoo database (stress the system), so this is not" " recommended. To edit the mass mailing cron, select the scheduled action " ":guilabel:`Mail: Email Queue Manager`, and proceed to make any necessary " "adjustments." msgstr "" "Par défaut, le *cron d'envoi en masse* s'exécute toutes les 60 minutes. Il " "est possible de le modifier pour qu'il s'exécute au minimum toutes les 5 " "minutes. Toutefois, l'exécution de l'action toutes les 5 minutes risque " "d'alourdir la base de données Odoo (charger le système), ce qui n'est pas " "recommandé. Pour modifier le cron d'envoi en masse, sélectionnez l'action " "planifiée :guilabel:`Email : Gestionnaire de la file d'attente des emails` " "et procédez aux ajustements nécessaires." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:149 msgid "" "Emails that are considered urgent (communication from one person to another," " such as sales orders, invoices, purchase orders, etc.) are sent " "immediately." msgstr "" "Les emails considérés comme urgents (communication d'une personne à une " "autre, telle que les commandes clients, les factures, les bons d'achat, " "etc.) sont envoyés immédiatement." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:153 msgid "Incoming emails" msgstr "Emails entrants" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:155 msgid "" "When there is an issue with incoming emails, there might not be an " "indication, per se, in Odoo. It is the sending email client, who tries to " "contact a database, that will get a bounce-back message (most of the time a " ":guilabel:`550: mailbox unavailable` error message)." msgstr "" "Lorsque vous rencontrez un problème avec les emails entrants, il n'y a pas " "forcément une indication dans Odoo. C'est le client qui tente de contacter " "une base de données qui recevra un message de rebond (la plupart du temps un" " message d'erreur :guilabel:`550 : boîte de messagerie indisponible`)." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:160 msgid "Email is not received" msgstr "L'email n'est pas reçu" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:162 msgid "" "The steps that should be taken depend on the Odoo platform where the " "database is hosted." msgstr "" "Les mesures à prendre dépendent de la plateforme d'Odoo qui héberge la base " "de données." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:164 msgid "" "**Odoo.sh** users can find their live logs on the folder :file:`~/logs/`." msgstr "" "Les utilisateurs **Odoo.sh** peuvent trouver leurs journaux en direct dans " "le dossier :file:`~/logs/`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:166 msgid "" "Logs are a stored collection of all the tasks completed in a database. They " "are a text-only representation, complete with timestamps of every action " "taken on the Odoo database. This can be helpful to track emails leaving the " "database. Failure to send can also be seen by logs that indicate that the " "message tried to send repeatedly. Logs will show every action to the email " "servers from the database." msgstr "" "Les journaux sont une collection stockée de toutes les tâches effectuées " "dans une base de données. Il s'agit d'une représentation en texte seul, avec" " l’horodatage de chaque action effectuée sur la base de données Odoo. Cela " "peut être utile pour suivre les emails qui quittent la base de données. Vous" " pouvez également observer les échecs d'envoi dans les journaux qui " "indiquent qu'on a essayé d'envoyer le message à plusieurs reprises. Les " "journaux indiquent toutes les actions effectuées sur les serveurs de " "messagerie à partir de la base de données." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:172 msgid "" "The folder :file:`~/logs/` (accessed by the command line or on the Odoo.sh " "dashboard) of an Odoo.sh database contains a list of files containing the " "logs of the database. The log files are created everyday at 5:00 AM (UTC)." msgstr "" "Le dossier :file:`~/logs/` (accessible par la ligne de commande ou sur le " "tableau de bord Odoo.sh) d'une base de données Odoo.sh contient une liste de" " fichiers contenant les journaux de la base de données. Les fichiers de " "journaux sont créés tous les jours à 05:00 (UTC)." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:177 msgid "" "The two most recent days (today and yesterday) are not compressed, while the" " older ones are, in order to save space. The naming of the files for today " "and yesterday are respectively: :file:`odoo.log` and :file:`odoo.log.1`." msgstr "" "Les deux jours les plus récents (aujourd'hui et hier) ne sont pas comprimés," " tandis que les plus anciens le sont afin d'économiser de l'espace. Les " "fichiers d'aujourd'hui et d'hier s'intitulent respectivement : " ":file:`odoo.log` et :file:`odoo.log.1`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:181 msgid "" "For the following days, they are named with their dates, and then " "compressed. Use the command :command:`grep` and :command:`zgrep` (for the " "compressed ones) to search through the files." msgstr "" "Pour les jours suivants, ils sont nommés avec leurs dates et ensuite " "comprimés. Utilisez les commandes :command:`grep` et :command:`zgrep` (pour " "les fichiers comprimés) pour parcourir les fichiers." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:185 msgid "" "For more information on logs and how to access them via the Odoo.sh " "dashboard, see :ref:`this administration documentation `." msgstr "" "Pour plus d'informations sur les journaux et la façon d'y accéder via le " "tableau de bord Odoo.sh, consultez :ref:`cette documentation " "d'administration `." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:188 msgid "" "For more information on accessing logs via the command line visit :ref:`this" " developer documentation `." msgstr "" "Pour plus d'informations sur la façon d'accéder aux journaux via la ligne de" " commande, consultez :ref:`cette documentation développeur " "`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:191 msgid "" "**Odoo Online** users won't have access to the logs. However `Odoo Support " "`_ can be contacted if there is a recurring issue" " with the same client or domain." msgstr "" "Les utilisateurs d'**Odoo Online** n'ont pas accès aux journaux. Toutefois, " "vous pouvez contacter l'`Assistance d'Odoo `_ si " "vous avez un problème récurrent avec le même client ou le même domaine." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:196 msgid "Get help from Odoo support" msgstr "Obtenir de l'aide de l'assistance Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:198 msgid "" "In order to get helped efficiently, please provide as much information as " "possible. Here is a list of what can be helpful when reaching out to the " "Odoo Support team about an issue:" msgstr "" "Afin d'être aidé efficacement, veuillez fournir autant d'informations que " "possible. Voici une liste de ce qui peut être utile lorsque vous contactez " "l'équipe d'assistance Odoo à propos d'un problème :" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:201 msgid "" "Send a copy of the email headers. The `.EML` file (or **headers**) of the " "email is the file format containing all the technical information required " "for an investigation. The documentation from the email provider might " "explain how to access the EML file/header files. Once the headers of the " "email are obtained, adding it into the Odoo Support ticket is the most " "efficient way for the Odoo Support team to investigate." msgstr "" "Envoyez une copie des en-têtes de l'email. Le fichier `.EML` file (ou **en-" "têtes**) de l'email est le format de fichier qui contient toutes les " "informations techniques requises pour une enquête. La documentation du " "fournisseur de messagerie vous expliquera comment accéder au fichier EML/aux" " fichiers d'en-tête. Une fois les en-têtes de l'email obtenus, ajoutez-les " "au ticket d'assistance Odoo pour que l'équipe d'assistance Odoo puisse " "enquêter de manière efficace." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:208 msgid "" "`Gmail documentation on headers " "`_" msgstr "" "`Documentation de Gmail sur les en-têtes " "`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:209 msgid "" "`Outlook documentation on headers `_" msgstr "" "`Documentation d'Outlook sur les en-têtes `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:212 msgid "" "Explain the exact flow that is being followed to normally receive those " "emails in Odoo. Here are examples of questions whose answers can be useful:" msgstr "" "Expliquez le flux exact que vous suivez pour normalement recevoir ces emails" " dans Odoo. Voici des exemples de questions dont les réponses peuvent être " "utiles :" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:215 msgid "Is this a notification message from a reply being received in Odoo?" msgstr "S'agit-il d'une notification d'une réponse reçue dans Odoo ?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:216 msgid "Is this a message being sent from the Odoo database?" msgstr "S'agit-il d'un message envoyé depuis la base de données Odoo ?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:217 msgid "" "Is there an incoming email server being used, or is the email somehow being " "redirected?" msgstr "" "Un serveur de messagerie entrant est-il utilisé ou l'email est-il redirigé " "d'une manière ou d'une autre ?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:218 msgid "Is there an example of an email that has been correctly forwarded?" msgstr "Avez-vous un exemple d'un email qui a été transféré correctement ?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:220 msgid "Provide answers to the following questions:" msgstr "Répondez aux questions suivantes :" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:222 msgid "" "Is it a generic issue, or is it specific to a use case? If specific to a use" " case, which one exactly?" msgstr "" "S'agit-il d'un problème générique ou est-il spécifique à un cas " "d'utilisation ? Si oui, lequel exactement ?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:224 msgid "" "Is it working as expected? In case the email is sent using Odoo, the bounce " "email should reach the Odoo database, and display the :ref:`red envelope " "`." msgstr "" "Est-ce que cela fonctionne comme prévu ? Si l'email est envoyé par le biais " "d'Odoo, l'email de rebond devrait atteindre la base de données Odoo et " "afficher l':ref:`enveloppe rouge `." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:228 msgid "" "The bounce system parameter needs to be set in the technical settings in " "order for the database to correctly receive bounce messages. To access this " "setting, go to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> " "Parameters --> System Parameters`. Then select the parameter name " ":guilabel:`mail.bounce.alias` and set the value to `bounce` if it isn't " "already set." msgstr "" "Le paramètre système de rebond doit être défini dans les paramètres " "techniques pour que la base de données reçoive correctement les messages de " "rebond. Pour accéder à ce paramètre, allez à l'application " ":menuselection:`Paramètres --> menu Technique --> Paramètres --> Paramètres " "système`. Sélectionnez ensuite le nom de paramètre " ":guilabel:`mail.bounce.alias` et définissez la valeur sur `bounce` si elle " "n'est pas encore définie." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:3 msgid "Export and import data" msgstr "Exporter et importer des données" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:8 msgid "Export data from Odoo" msgstr "Exporter des données depuis Odoo" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:10 msgid "" "When working with a database, it sometimes is necessary to export your data " "in a distinct file. Doing so can help to do reporting over your activities " "(even if Odoo offers a precise and easy reporting tool with each available " "application)." msgstr "" "Lorsque vous travaillez avec une base de données, il est parfois nécessaire " "d'exporter vos données dans un fichier séparé. Cela peut aider à faire des " "rapports sur vos activités (même si Odoo propose un outil de rapportage " "précis et facile avec chaque application disponible)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:14 msgid "" "With Odoo, you can export the values from any field in any record. To do so," " activate the list view on the items that need to be exported, click on " "*Action*, and, then, on *Export*." msgstr "" "Avec Odoo, vous pouvez exporter les valeurs de n'importe quel champ dans " "n'importe quel enregistrement. Pour ce faire, activez la vue liste sur les " "éléments à exporter, cliquez sur *Action*, puis sur *Exporter*." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst-1 msgid "view of the different things to enable/click to export data" msgstr "" "Vue des différentes choses à activer/cliquer pour exporter des données" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:22 msgid "" "Pretty simple, this action still comes with some specificities. In fact, " "when clicking on *Export*, a pop-up window appears with several options for " "the data to export:" msgstr "" "C'est assez simple, cette action s'accompagne tout de même de quelques " "spécificités. En effet, en cliquant sur *Exporter*, une fenêtre contextuelle" " apparaît avec plusieurs options pour les données à exporter :" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst-1 msgid "" "overview of all the options to take into account when exporting data in Odoo" msgstr "" "Aperçu de toutes les options à prendre en considération lors de " "l'exportation de données dans Odoo" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:30 msgid "" "With the *I want to update data* option ticked, the system only shows the " "fields which can be imported. This is very helpful in case you want to " "update existing records. Basically, this works like a filter. Leaving the " "box unticked gives way more field options because it shows all the fields, " "not just the ones which can be imported." msgstr "" "Avec l'option *Je veux mettre à jour les données* cochée, le système " "n'affiche que les champs qui peuvent être importés. Ceci est très utile si " "vous souhaitez mettre à jour des enregistrements existants. " "Fondamentalement, cela fonctionne comme un filtre. Ne pas cocher la case " "donne plus d'options de champ, car elle affiche tous les champs, pas " "seulement ceux qui peuvent être importés." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:36 msgid "" "When exporting, you can choose between two formats: .csv and .xls. With " ".csv, items are separated with a comma, while .xls holds information about " "all the worksheets in a file, including both content and formatting." msgstr "" "Lors de l'exportation, vous pouvez choisir entre deux formats : .csv et " ".xls. Avec .csv, les éléments sont séparés par une virgule, tandis que .xls " "contient des informations sur toutes les feuilles de calcul d'un fichier, y " "compris le contenu et la mise en forme." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:39 msgid "" "Those are the items you may want to export. Use the arrows to display more " "sub-field options. Of course, you can use the search bar to find specific " "fields more easily. To use the search option more efficiently, display all " "the fields by clicking on all the arrows!" msgstr "" "Ce sont les éléments que vous voudrez peut-être exporter. Utilisez les " "flèches pour afficher plus d'options de sous-champs. Bien sûr, vous pouvez " "utiliser la barre de recherche pour trouver plus facilement des champs " "spécifiques. Pour utiliser l'option de recherche plus efficacement, affichez" " tous les champs en cliquant sur toutes les flèches !" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:44 msgid "The + button is there to add fields to the \"to export\" list." msgstr "Le bouton + est là pour ajouter des champs à la liste \"à exporter\"." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:45 msgid "" "The \"handles\" next to the selected fields allow you to move the fields up " "and down to change the order in which they must be displayed in the exported" " file." msgstr "" "Les \"indicateurs\" à côté des champs sélectionnés vous permettre de bouger " "les champs pour modifier l'ordre dans lequel ils doivent être affichés dans " "le fichier exporté." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:48 msgid "The trashcan is there if you need to remove fields." msgstr "La corbeille est là si vous devez supprimer des champs." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:49 msgid "" "For recurring reports, it might be interesting to save export presets. " "Select all the needed ones and click on the template bar. There, click on " "*New template* and give a name to yours. The next time you need to export " "the same list, simply select the related template." msgstr "" "Pour les rapports récurrents, il peut être intéressant d'enregistrer des " "préréglages d'exportation. Sélectionnez tous ceux dont vous avez besoin et " "cliquez sur le champs modèle. Là, cliquez sur *Nouveau modèle* et donnez un " "nom au vôtre. La prochaine fois que vous devrez exporter la même liste, " "sélectionnez simplement le modèle associé." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:56 msgid "" "It’s good to keep the field’s external identifier in mind. For example, " "*Related Company* is equal to *parent_id*. Doing so helps export only what " "you would like to import next." msgstr "" "Il est bon de garder à l'esprit l'identifiant externe du champ. Par exemple," " *Société liée* est égal à *parent_id*. Cela permet d'exporter uniquement ce" " que vous souhaitez importer par la suite." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:63 msgid "Import data into Odoo" msgstr "Importer des données dans Odoo" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:66 msgid "How to start" msgstr "Comment démarrer" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:68 msgid "" "You can import data on any Odoo's business object using either Excel (.xlsx)" " or CSV (.csv) formats: contacts, products, bank statements, journal entries" " and even orders!" msgstr "" "Vous pouvez importer des données vers n'importe quel objet d'Odoo business " "en utilisant soit le format Excel (.xlsx) soit le format CSV (.csv) : des " "contacts, des produits, des relevés bancaires, des écritures comptables et " "même des commandes !" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:72 msgid "" "Open the view of the object you want to populate and click on " ":menuselection:`Favorites --> Import records`." msgstr "" "Ouvrez la vue de l'objet que vous souhaitez remplir et cliquez sur " ":menuselection:`Favoris --> Importer des enregistrements`." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:78 msgid "" "There you are provided with templates you can easily populate with your own " "data. Such templates can be imported in one click; The data mapping is " "already done." msgstr "" "Vous y trouverez des modèles que vous pouvez facilement alimenter avec vos " "propres données. Ces modèles peuvent être importés en un clic, car la " "cartographie des données a déjà été faite." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:83 msgid "How to adapt the template" msgstr "Comment adapter le modèle" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:85 msgid "Add, remove and sort columns to fit at best your data structure." msgstr "" "Ajoutez, supprimez et triez les colonnes pour qu'elles correspondent au " "mieux à votre structure de données." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:86 msgid "We advise to not remove the **ID** one (see why in the next section)." msgstr "" "Nous vous conseillons de ne pas supprimer la colonne **ID** (voyez pourquoi " "dans la section suivante)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:87 #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:376 msgid "" "Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing." msgstr "" "Définissez un ID unique pour chaque enregistrement en tirant la séquence ID " "vers le bas." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:92 msgid "" "When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if" " its label doesn't fit any field in Odoo. Don't worry! You can map new " "columns manually when you test the import. Search the list for the " "corresponding field." msgstr "" "Lorsque vous ajoutez une nouvelle colonne, Odoo risque de ne pas pouvoir la " "faire correspondre automatiquement si son libellé ne correspond à aucun " "champ dans Odoo. Mais pas de panique ! Vous pouvez relier les nouvelles " "colonnes manuellement lorsque vous testez l'importation. Recherchez le champ" " correspondant dans la liste." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:100 msgid "" "Then, use this field's label in your file in order to make it work straight " "on the very next time." msgstr "" "Utilisez ensuite le libellé de ce champ dans votre fichier pour qu'il " "fonctionne directement la prochaine fois." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:104 msgid "How to import from another application" msgstr "Comment importer depuis une autre application" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:106 msgid "" "In order to re-create relationships between different records, you should " "use the unique identifier from the original application and map it to the " "**ID** (External ID) column in Odoo. When you import another record that " "links to the first one, use **XXX/ID** (XXX/External ID) to the original " "unique identifier. You can also find this record using its name but you will" " be stuck if at least 2 records have the same name." msgstr "" "Pour recréer les relations entre des enregistrements différents, vous devez " "utiliser l'identifiant unique de l'application initiale et le faire " "correspondre à la colonne **ID** (identifiant externe) dans Odoo. Lorsque " "vous importez un autre enregistrement qui est lié au premier, utilisez " "**XXX/ID** (XXX/identifiant externe) pour l'identifiant unique initial. Vous" " pouvez également retrouver cet enregistrement via son nom, mais vous serez " "bloqué si au moins 2 données ont le même nom." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:114 msgid "" "The **ID** will also be used to update the original import if you need to " "re-import modified data later, it's thus good practice to specify it " "whenever possible." msgstr "" "L'ID sera également utilisé pour mettre à jour l'importation initiale si " "vous devez à nouveau importer des données modifiées plus tard. Il est donc " "conseillé de le préciser lorsque c'est possible." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:120 msgid "I cannot find the field I want to map my column to" msgstr "" "Je ne trouve pas le champ auquel je veux faire correspondre ma colonne" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:122 msgid "" "Odoo tries to find with some heuristic, based on the first ten lines of the " "files, the type of field for each column inside your file. For example if " "you have a column only containing numbers, only the fields that are of type " "*Integer* will be displayed for you to choose from. While this behavior " "might be good and easy for most cases, it is also possible that it goes " "wrong or that you want to map your column to a field that is not proposed by" " default." msgstr "" "Odoo essaye de retrouver le type de champ pour chaque colonne de votre " "fichier en utilisant la méthode heuristique, en se basant sur les dix " "premières lignes des fichiers. Par exemple, si vous avez une colonne qui ne " "contient que des chiffres, seuls les champs de type *entier* vous seront " "proposés. Bien que cela soit approprié et pratique la plupart du temps, il " "se peut aussi que cela ne fonctionne pas bien ou que vous vouliez faire " "correspondre votre colonne à un champ qui n'est pas proposé par défaut." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:131 msgid "" "If that happens, you just have to check the ** Show fields of relation " "fields (advanced)** option, you will then be able to choose from the " "complete list of fields for each column." msgstr "" "Si cela arrive, vous devez juste vérifier l'option **Afficher les champs des" " champs de relation (avancé)**, vous pourrez ainsi choisir depuis la liste " "complète de champs pour chaque colonne." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:139 msgid "Where can I change the date import format?" msgstr "Où puis-je changer le format de la date d'importation ?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:141 msgid "" "Odoo can automatically detect if a column is a date, and it will try to " "guess the date format from a set of most commonly used date formats. While " "this process can work for many date formats, some date formats will not be " "recognized. This can cause confusion due to day-month inversions; it is " "difficult to guess which part of a date format is the day and which part is " "the month in a date such as '01-03-2016'." msgstr "" "Odoo peut détecter automatiquement s'il s'agit d'une colonne de dates et il " "essayera de deviner le format de la date à partir d'une série contenant les " "formats de date les plus utilisés. Bien que ce processus puisse fonctionner " "pour beaucoup de formats de date, certains formats ne seront pas reconnus. " "Cela peut prêter à confusion à cause des inversions jour-mois, car il est " "difficile de deviner quelle partie du format de date correspond au jour et " "laquelle correspond au mois dans une date telle que '01-03-2016'." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:147 msgid "" "To view which date format Odoo has found from your file you can check the " "**Date Format** that is shown when clicking on **Options** under the file " "selector. If this format is incorrect you can change it to your liking using" " the *ISO 8601* to define the format." msgstr "" "Pour savoir quel format de date Odoo a détecté depuis votre fichier, vous " "pouvez vérifier le **Format de date** qui s'affiche lorsque l'on clique sur " "**Options** sous le sélecteur de fichiers. Si le format est incorrect, vous " "pouvez le modifier selon vos préférences en utilisant l'*ISO 8601* pour " "définir le format." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:152 msgid "" "If you are importing an excel (.xls, .xlsx) file, you can use date cells to " "store dates as the display of dates in excel is different from the way it is" " stored. That way you will be sure that the date format is correct in Odoo " "whatever your locale date format is." msgstr "" "Si vous importez un fichier Excel (.xls, .xlsx), vous pouvez utiliser les " "cellules de données pour mémoriser les dates, car l'affichage des dates dans" " Excel est différent de leur stockage. Vous vous assurez ainsi que le format" " de date dans Odoo est correct quel que soit le format de date local." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:157 msgid "Can I import numbers with currency sign (e.g.: $32.00)?" msgstr "" "Puis-je importer des chiffres avec un symbole monétaire (par ex.: 32,00 $) ?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:159 msgid "" "Yes, we fully support numbers with parenthesis to represent negative sign as" " well as numbers with currency sign attached to them. Odoo also " "automatically detect which thousand/decimal separator you use (you can " "change those under **options**). If you use a currency symbol that is not " "known to Odoo, it might not be recognized as a number though and it will " "crash." msgstr "" "Oui, nous prenons en charge des chiffres avec des parenthèses pour " "représenter le signe moins ainsi que des chiffres avec un symbole monétaire." " Odoo détecte aussi automatiquement le séparateur décimal ou de milliers que" " vous utilisez (vous pouvez les modifier dans les **options**). Si vous " "utilisez un symbole monétaire inconnu d'Odoo, il se peut qu'il ne soit pas " "reconnu comme un chiffre et qu'il se bloque." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:164 msgid "" "Examples of supported numbers (using thirty-two thousands as an example):" msgstr "" "Voici quelques exemples des chiffres pris en charge (en utilisant trente-" "deux mille comme exemple) :" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:166 msgid "32.000,00" msgstr "32.000,00" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:167 msgid "32000,00" msgstr "32000,00" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:168 msgid "32,000.00" msgstr "32,000.00" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:169 msgid "-32000.00" msgstr "-32000.00" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:170 msgid "(32000.00)" msgstr "(32000.00)" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:171 msgid "$ 32.000,00" msgstr "$ 32.000,00" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:172 msgid "(32000.00 €)" msgstr "(32000.00 €)" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:174 msgid "Example that will not work:" msgstr "Exemple de ce qui ne fonctionne pas :" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:176 msgid "ABC 32.000,00" msgstr "ABC 32.000,00" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:177 msgid "$ (32.000,00)" msgstr "$ (32.000,00)" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:180 msgid "What can I do when the Import preview table isn't displayed correctly?" msgstr "" "Que puis-je faire lorsque le tableau d'aperçu de l'importation ne s'affiche " "pas correctement ?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:182 msgid "" "By default the Import preview is set on commas as field separators and " "quotation marks as text delimiters. If your csv file does not have these " "settings, you can modify the File Format Options (displayed under the Browse" " CSV file bar after you select your file)." msgstr "" "Par défaut, l'aperçu de l'importation utilise des virgules comme séparateurs" " de champs et des guillemets comme délimiteurs de texte. Si votre fichier " "CSV n'a pas cette configuration, vous pouvez modifier les options de format " "de fichier (affichées dans la barre Parcourir le fichier CSV après avoir " "sélectionné votre fichier)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:186 msgid "" "Note that if your CSV file has a tabulation as separator, Odoo will not " "detect the separations. You will need to change the file format options in " "your spreadsheet application. See the following question." msgstr "" "Notez que si votre fichier CSV possède une tabulation comme séparateur, Odoo" " ne détectera pas les séparations. Vous allez devoir modifier les options de" " format de fichier sur l'application de feuilles de calcul. Lisez la réponse" " à la question suivante. " #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:191 msgid "" "How can I change the CSV file format options when saving in my spreadsheet " "application?" msgstr "" "Comment puis-je modifier les options de format du fichier CSV lors de la " "sauvegarde dans mon application de feuilles de calcul ?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:193 msgid "" "If you edit and save CSV files in spreadsheet applications, your computer's " "regional settings will be applied for the separator and delimiter. We " "suggest you use OpenOffice or LibreOffice Calc as they will allow you to " "modify all three options (in :menuselection:`'Save As' dialog box --> Check " "the box 'Edit filter settings' --> Save`)." msgstr "" "Si vous modifiez et enregistrez des fichiers CSV dans des applications de " "feuilles de calcul, la configuration régionale de votre ordinateur sera " "appliquée au séparateur et au délimiteur. Nous vous conseillons d'utiliser " "OpenOffice ou LibreOffice Calc, car ils vous permettront de modifier les " "trois options (Dans :menuselection:`'Enregistrer sous' boîte de dialogue -->" " Cochez la case 'Modifier les paramètres du filtre' --> Sauvez`)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:198 msgid "" "Microsoft Excel will allow you to modify only the encoding when saving (in " ":menuselection:`'Save As' dialog box --> click 'Tools' dropdown list --> " "Encoding tab`)." msgstr "" "Lors de l'enregistrement, Microsoft Excel vous permettra de modifier " "uniquement l'encodage (Dans :menuselection:`'Enregistrer sous' boîte de " "dialogue --> cliquez sur liste déroulante des 'Outils' --> Onglet " "d'encodage`)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:202 msgid "What's the difference between Database ID and External ID?" msgstr "" "Quelle est la différence entre l'ID de la base de données et l'ID externe ?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:204 msgid "" "Some fields define a relationship with another object. For example, the " "country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When you" " want to import such fields, Odoo will have to recreate links between the " "different records. To help you import such fields, Odoo provides three " "mechanisms. You must use one and only one mechanism per field you want to " "import." msgstr "" "Certains champs définissent une relation avec un autre objet. Par exemple, " "le pays d'un contact est un lien pour l'enregistrement de l'objet 'Pays'. " "Lorsque vous voulez importer de tels champs, Odoo devra recréer des liens " "entre les différents enregistrements. Pour vous aider à importer de tels " "champs, Odoo prévoit trois méthodes. Vous devez utiliser une seule de ces " "méthodes pour chaque champ que vous voulez importer." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:209 msgid "" "For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes you 3 " "different fields to import:" msgstr "" "Par exemple, pour référencer le pays d'un contact, Odoo vous propose 3 " "différents champs pour importer :" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:211 msgid "Country: the name or code of the country" msgstr "Pays : le nom ou le code du pays" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:212 msgid "" "Country/Database ID: the unique Odoo ID for a record, defined by the ID " "postgresql column" msgstr "" "Pays/ID de la base de données : l'identifiant unique d'Odoo pour un " "enregistrement, défini par la colonne ID PostgreSQL." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:213 msgid "" "Country/External ID: the ID of this record referenced in another application" " (or the .XML file that imported it)" msgstr "" "Pays/ID externe : l'identifiant de cette donnée référencé dans une autre " "application (ou le fichier .XML qui l'a importé)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:216 msgid "For the country Belgium, you can use one of these 3 ways to import:" msgstr "Pour la Belgique, ces 3 méthodes d'importation sont disponibles :" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:218 msgid "Country: Belgium" msgstr "Pays : Belgique" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:219 msgid "Country/Database ID: 21" msgstr "Pays/ID de la base de données : 21" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:220 msgid "Country/External ID: base.be" msgstr "Pays/ID externe: base.be" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:222 msgid "" "According to your need, you should use one of these 3 ways to reference " "records in relations. Here is when you should use one or the other, " "according to your need:" msgstr "" "Selon vos besoins, vous devez utiliser l'une de ces 3 méthodes pour " "référencer les données dans les relations. Voici les situations où vous " "devez utiliser l'une ou l'autre :" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:225 msgid "" "Use Country: This is the easiest way when your data come from CSV files that" " have been created manually." msgstr "" "Utilisez Pays : c'est la façon la plus facile lorsque vos données " "proviennent d'un fichier CSV qui a été créé manuellement." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:227 msgid "" "Use Country/Database ID: You should rarely use this notation. It's mostly " "used by developers as it's main advantage is to never have conflicts (you " "may have several records with the same name, but they always have a unique " "Database ID)" msgstr "" "Utilisez Pays/ID de la base de données : vous ne devez que rarement utiliser" " ce format. Il est surtout utilisé par les développeurs, car son principal " "avantage est de ne jamais engendrer des conflits (vous pouvez avoir " "plusieurs données avec le même nom, mais elles ont toujours une ID de base " "de données unique)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:230 msgid "" "Use Country/External ID: Use External ID when you import data from a third " "party application." msgstr "" "Utilisez Pays/ID externe : utilisez l'identifiant externe lorsque vous " "importez des données à partir d'une application tierce." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:232 msgid "" "When you use External IDs, you can import CSV files with the \"External ID\"" " column to define the External ID of each record you import. Then, you will " "be able to make a reference to that record with columns like " "\"Field/External ID\". The following two CSV files give you an example for " "Products and their Categories." msgstr "" "Lorsque vous utilisez des identifiants externes, vous pouvez importer des " "fichiers CSV en utilisant la colonne \"ID externe\" pour définir l'ID " "externe de chaque donnée que vous importez. Vous pourrez ensuite faire " "référence à ces données avec des colonnes telles que \"Champ/ID externe\". " "Les deux fichiers CSV suivants vous donnent un exemple pour les produits et " "leurs catégories." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:237 msgid "" ":download:`CSV file for categories " "`." msgstr "" ":download:`Fichier CSV pour les catégories " "`." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:240 msgid "" ":download:`CSV file for Products " "`." msgstr "" ":download:`Fichier CSV pour les produits " "`." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:244 msgid "What can I do if I have multiple matches for a field?" msgstr "Que puis-je faire si j'ai plusieurs correspondances pour un champ ?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:246 msgid "" "If for example you have two product categories with the child name " "\"Sellable\" (ie. \"Misc. Products/Sellable\" & \"Other " "Products/Sellable\"), your validation is halted but you may still import " "your data. However, we recommend you do not import the data because they " "will all be linked to the first 'Sellable' category found in the Product " "Category list (\"Misc. Products/Sellable\"). We recommend you modify one of " "the duplicates' values or your product category hierarchy." msgstr "" "Si, par exemple, vous avez deux catégories de produits avec le nom enfant " "\"Vendables\" (c'est-à-dire \"Produits divers/Vendables\" et \"Autres " "produits/Vendables\"), votre validation est interrompue, mais vous pouvez " "toujours importer vos données. Cependant, nous vous recommandons de ne pas " "importer ces données, car elles seront toutes liées à la première catégorie " "'Vendables' qui se trouve dans la liste des catégories de produits " "(\"Produits divers/Vendables\"). Nous vous recommandons de modifier l'une " "des valeurs des doublons ou votre hiérarchie de catégories de produits." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:252 msgid "" "However if you do not wish to change your configuration of product " "categories, we recommend you use make use of the external ID for this field " "'Category'." msgstr "" "Cependant, si vous ne voulez pas modifier la configuration de vos catégories" " de produits, nous vous recommandons d'utiliser l'ID externe pour le champ " "'Catégorie'." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:256 msgid "" "How can I import a many2many relationship field (e.g. a customer that has " "multiple tags)?" msgstr "" "Comment puis-je importer un champ de relation many2many (par ex. un client " "qui possède différentes étiquettes) ?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:258 msgid "" "The tags should be separated by a comma without any spacing. For example, if" " you want your customer to be linked to both tags 'Manufacturer' and " "'Retailer' then you will encode \"Manufacturer,Retailer\" in the same column" " of your CSV file." msgstr "" "Les étiquettes doivent être séparées par une virgule sans espace. Par " "exemple, si vous souhaitez que votre client soit lié aux deux étiquettes " "'Fabricant' et 'Détaillant', vous devez encoder \"Fabricant,Détaillant\" " "dans la même colonne de votre fichier CSV." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:262 msgid "" ":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer " "`" msgstr "" ":download:`Fichier CSV pour Fabricant, Détaillant " "`" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:266 msgid "" "How can I import a one2many relationship (e.g. several Order Lines of a " "Sales Order)?" msgstr "" "Comment puis-je importer une relation one2many (par ex. plusieurs lignes de " "commande d'un bon de commande) ?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:268 msgid "" "If you want to import sales order having several order lines; for each order" " line, you need to reserve a specific row in the CSV file. The first order " "line will be imported on the same row as the information relative to order. " "Any additional lines will need an additional row that does not have any " "information in the fields relative to the order. As an example, here is " "``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` file of some " "quotations you can import, based on demo data." msgstr "" "Si vous souhaitez importer une commande comportant plusieurs lignes, vous " "devez prévoir une ligne spécifique dans le fichier CSV pour chaque ligne de " "commande. La première ligne de commande sera importée sur la même ligne que " "les informations relatives à cette commande. Toute nouvelle ligne de " "commande aura besoin d'une ligne supplémentaire dont les champs relatifs à " "la commande ne contiennent aucune information. À titre d'exemple, voici le " "fichier de quelques devis que vous pouvez importer, sur la base de données " "de démonstration.``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:275 msgid "" ":download:`File for some Quotations " "`." msgstr "" ":download:`Fichier pour certains devis " "`." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:277 msgid "" "The following CSV file shows how to import purchase orders with their " "respective purchase order lines:" msgstr "" "Le fichier CSV suivant montre comment importer des bons de commande et leurs" " lignes de commande respectives :" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:280 msgid "" ":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines " "`." msgstr "" ":download:`Bons de commande avec leurs lignes de commande respectives " "`." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:282 msgid "" "The following CSV file shows how to import customers and their respective " "contacts:" msgstr "" "Le fichier CSV suivant montre comment importer des clients et leurs contacts" " respectifs :" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:284 msgid "" ":download:`Customers and their respective contacts " "`." msgstr "" ":download:`Les clients et leurs contacts respectifs " "`." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:287 msgid "Can I import several times the same record?" msgstr "Puis-je importer plusieurs fois le même enregistrement ?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:289 msgid "" "If you import a file that contains one of the column \"External ID\" or " "\"Database ID\", records that have already been imported will be modified " "instead of being created. This is very useful as it allows you to import " "several times the same CSV file while having made some changes in between " "two imports. Odoo will take care of creating or modifying each record " "depending if it's new or not." msgstr "" "Si vous importez un fichier qui contient une des colonnes \"ID externe\" ou " "\"ID base de données\", les enregistrements qui ont déjà été importés seront" " modifiés au lieu d'être créés. Ceci est très utile, car cela vous permet " "d'importer plusieurs fois le même fichier CSV en ayant fait des " "modifications entre deux importations. Odoo se chargera de créer ou de " "modifier chaque enregistrement selon qu'il est nouveau ou non." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:294 msgid "" "This feature allows you to use the Import/Export tool of Odoo to modify a " "batch of records in your favorite spreadsheet application." msgstr "" "Cette fonctionnalité vous permet d'utiliser l'outil Import/Export d'Odoo " "pour modifier un lot d'enregistrements dans votre application de feuilles de" " calcul favorite." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:298 msgid "What happens if I do not provide a value for a specific field?" msgstr "" "Que se passe t-il si je ne propose pas de valeur pour un champ spécifique ?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:300 msgid "" "If you do not set all fields in your CSV file, Odoo will assign the default " "value for every non defined fields. But if you set fields with empty values " "in your CSV file, Odoo will set the EMPTY value in the field, instead of " "assigning the default value." msgstr "" "Si vous ne définissez pas tous les champs dans votre fichier CSV, Odoo " "attribuera la valeur par défaut pour chaque champ non défini. Mais si vous " "définissez des champs avec des valeurs vides dans votre fichier CSV, Odoo " "définira la valeur VIDE dans le champ au lieu d'assigner la valeur par " "défaut." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:305 msgid "How to export/import different tables from an SQL application to Odoo?" msgstr "" "Comment exporter/importer des tableaux différents depuis une application SQL" " vers Odoo ?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:307 msgid "" "If you need to import data from different tables, you will have to recreate " "relations between records belonging to different tables. (e.g. if you import" " companies and persons, you will have to recreate the link between each " "person and the company they work for)." msgstr "" "Si vous devez importer des données de différents tableaux, vous devrez " "recréer des relations entre les données appartenant à différents tableaux " "(par exemple, si vous importez des sociétés et des personnes, vous devrez " "recréer le lien entre chaque personne et la société pour laquelle elle " "travaille)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:311 msgid "" "To manage relations between tables, you can use the \"External ID\" " "facilities of Odoo. The \"External ID\" of a record is the unique identifier" " of this record in another application. This \"External ID\" must be unique " "across all the records of all objects, so it's a good practice to prefix " "this \"External ID\" with the name of the application or table. (like " "'company_1', 'person_1' instead of '1')" msgstr "" "Pour gérer les relation entre des tableaux, vous pouvez utiliser les " "fonctionnalités \"ID externe\" d'Odoo. L'\"ID externe\" d'un enregistrement " "est l'unique identifiant de cet enregistrement dans une autre application. " "Cet \"ID externe\" doit être unique pour tous les enregistrements de tous " "les objets, il est donc recommandé de faire précéder cet \"ID externe\" du " "nom de l'application ou du tableau. (comme 'entreprise_1', 'personne_1' au " "lieu de '1'). " #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:317 msgid "" "As an example, suppose you have a SQL database with two tables you want to " "import: companies and persons. Each person belong to one company, so you " "will have to recreate the link between a person and the company he work for." " (If you want to test this example, here is a :download:`dump of such a " "PostgreSQL database `)" msgstr "" "Par exemple, supposons que vous ayez une base de données SQL avec deux " "tableaux que vous souhaitez importer : sociétés et personnes. Chaque " "personne appartient à une entreprise, vous devrez donc recréer le lien entre" " une personne et l'entreprise pour laquelle elle travaille. (Si vous voulez " "tester cet exemple, voici un :download:`dump d'une telle base de données " "PostgreSQL `)" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:322 msgid "" "We will first export all companies and their \"External ID\". In PSQL, write" " the following command:" msgstr "" "Nous allons importer d'abord toutes les entreprises ainsi que leur \"ID " "externe\". Tapez la commande dans PSQL :" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:328 msgid "This SQL command will create the following CSV file:" msgstr "Cette commande SQL va générer le fichier CSV suivant :" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:337 msgid "" "To create the CSV file for persons, linked to companies, we will use the " "following SQL command in PSQL:" msgstr "" "Pour créer les fichiers CSV pour des personnes, liées à des entreprises, " "nous allons utiliser la commande SQL suivante dans PSQL :" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:343 msgid "It will produce the following CSV file:" msgstr "Cela va générer le fichier CSV suivant :" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:353 msgid "" "As you can see in this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees " "company (company_1) and Eric is working for the Organi company. The relation" " between persons and companies is done using the External ID of the " "companies. We had to prefix the \"External ID\" by the name of the table to " "avoid a conflict of ID between persons and companies (person_1 and company_1" " who shared the same ID 1 in the original database)." msgstr "" "Comment vous pouvez voir dans ce fichier, Fabien et Laurence travaillent " "pour l'entreprise Bigees (entreprise_1) et Eric travaille pour l'entreprise " "Organi. La relation entre les personnes et les entreprises se fait à l'aide " "de l'ID externe des entreprises. Nous avons dû faire précéder l'\"ID " "externe\" du nom du tableau pour éviter un conflit d'identifiants entre les " "personnes et les entreprises (personne_1 et entreprise_1 qui avaient le même" " ID 1 dans la base de données initiale)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:359 msgid "" "The two files produced are ready to be imported in Odoo without any " "modifications. After having imported these two CSV files, you will have 4 " "contacts and 3 companies. (the firsts two contacts are linked to the first " "company). You must first import the companies and then the persons." msgstr "" "Les deux fichiers créés sont prêts à être importés dans Odoo sans aucune " "modification. Après avoir importé ces deux fichiers CSV, vous aurez 4 " "contacts et 3 entreprises (les deux premiers contacts sont liés à la " "première entreprise). Vous devez d'abord importer les entreprises et ensuite" " les personnes." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:364 msgid "How to adapt an import template" msgstr "Comment adapter un modèle d'importation" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:366 msgid "" "Import templates are provided in the import tool of the most common data to " "import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them with " "any spreadsheets software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, " "etc.)." msgstr "" "Des modèles d'importation sont fournis dans l'outil d'importation des " "données les plus courantes à importer (contacts, produits, relevés " "bancaires, etc.). Vous pouvez les ouvrir avec n'importe quel logiciel de " "feuilles de calcul (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, etc.)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:372 msgid "How to customize the file" msgstr "Comment personnaliser le fichier" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:374 msgid "" "Remove columns you don't need. We advise to not remove the *ID* one (see why" " here below)." msgstr "" "Supprimez les colonnes dont vous n'avez pas besoin. Nous vous conseillons de" " ne pas supprimer la colonne *ID* (voyez pourquoi ci-dessous)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:381 msgid "" "When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if" " its label doesn't fit any field of the system. If so, find the " "corresponding field using the search." msgstr "" "Lorsque vous ajoutez une nouvelle colonne, Odoo risque de ne pas pouvoir la " "faire correspondre automatiquement si son libellé ne correspond à aucun " "champ du système. Dans ce cas, utilisez la fonctionnalité de recherche pour " "trouver le champ correspondant." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:388 msgid "" "Then, use the label you found in your import template in order to make it " "work straight away the very next time you try to import." msgstr "" "Utilisez ensuite le libellé que vous avez trouvé dans votre modèle " "d'importation pour le faire fonctionner directement la prochaine fois que " "vous essaierez d'importer." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:392 msgid "Why an “ID” column" msgstr "Pourquoi une colonne “ID”" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:394 msgid "" "The **ID** (External ID) is an unique identifier for the line item. Feel " "free to use the one of your previous software to ease the transition to " "Odoo." msgstr "" "L'**ID** (ID externe) est un identifiant unique associé à chaque ligne. " "N'hésitez pas à utiliser celui de votre ancien logiciel pour faciliter la " "transition vers Odoo." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:397 msgid "" "Setting an ID is not mandatory when importing but it helps in many cases:" msgstr "" "Vous n'êtes pas obligé de configurer un ID lors de l'importation, mais cela " "peut être utile dans certains cas :" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:399 msgid "" "Update imports: you can import the same file several times without creating " "duplicates;" msgstr "" "Importations de mise à jour : vous pouvez importer le même fichier plusieurs" " fois sans devoir créer un doublon ;" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:400 msgid "Import relation fields (see here below)." msgstr "Importer des champs de relation (voir ci-dessous)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:403 msgid "How to import relation fields" msgstr "Comment importer des champs de relation" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:405 msgid "" "An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is " "linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those " "relations you need to import the records of the related object first from " "their own list menu." msgstr "" "Un objet Odoo est toujours lié à de nombreux autres objets (par ex. un " "produit est lié à des catégories de produits, à des caractéristiques, à des " "vendeurs, etc.). Pour importer ces relations, vous devez d'abord importer " "les enregistrements de l'objet lié depuis leur propre menu déroulant." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:409 msgid "" "You can do it using either the name of the related record or its ID. The ID " "is expected when two records have the same name. In such a case add \" / " "ID\" at the end of the column title (e.g. for product attributes: Product " "Attributes / Attribute / ID)." msgstr "" "Pour ce faire, vous pouvez soit utiliser le nom de l'enregistrement lié, " "soit son ID. Lorsque deux enregistrements ont le même nom, il faut utiliser " "l'ID. Dans ce cas, ajoutez \" / ID\" à la fin du titre de la colonne (par " "ex. pour les attributs du produit : Attributs du produit / Attributs / ID)." #: ../../content/applications/general/geolocation.rst:3 msgid "Geolocation" msgstr "" #: ../../content/applications/general/geolocation.rst:5 msgid "" "You can locate contacts or places and generate routes on a map in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/geolocation.rst-1 msgid "Map displaying a contact's location." msgstr "" #: ../../content/applications/general/geolocation.rst:10 msgid "" "To use the feature, open the :guilabel:`Settings` app, and, under the " ":guilabel:`Integrations`, section, activate :guilabel:`Geo Localization`. " "Then, choose between using the OpenStreetMap or Google Places API." msgstr "" #: ../../content/applications/general/geolocation.rst:14 msgid "**OpenStreetMap**" msgstr "" #: ../../content/applications/general/geolocation.rst:16 msgid "" "OpenStreetMap is a free, open geographic database updated and maintained by " "volunteers. To use it, select :guilabel:`Open Street Map`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/geolocation.rst:20 msgid "" "OpenStreetMap might not always be accurate. You can `join the OpenStreetMap " "community `_ to fix any issues " "encountered." msgstr "" #: ../../content/applications/general/geolocation.rst:23 msgid "**Google Places API map**" msgstr "" #: ../../content/applications/general/geolocation.rst:25 msgid "" "The Google Places API map provides detailed info on places, businesses, and " "points of interest. It supports location-based features like search, " "navigation, and recommendations." msgstr "" #: ../../content/applications/general/geolocation.rst:29 msgid "" "Using the Google Places API could require `payment to Google " "`_." msgstr "" #: ../../content/applications/general/geolocation.rst:32 msgid "" "To use it, select :guilabel:`Google Place Map` and enter your :ref:`API Key " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/geolocation.rst-1 msgid "Google Places API key" msgstr "" #: ../../content/applications/general/geolocation.rst:39 msgid "" ":doc:`../../applications/websites/website/configuration/address_autocomplete`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:3 msgid "In-app purchase (IAP)" msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:7 msgid "" "In-app purchases (IAP) are optional services that enhance Odoo databases. " "Each service provides its own specific features and functionality. A full " "list of services is available on the `Odoo IAP Catalog " "`_." msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst-1 msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com." msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:16 msgid "" "The :guilabel:`SMS` service sends text messages to contacts directly from " "the database, and the :guilabel:`Documents Digitization` service digitizes " "scanned or PDF vendor bills, expenses, and resumes with optical character " "recognition (OCR) and artificial intelligence (AI)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:20 msgid "" "|IAP| services do **not** need to be configured or set up before use. Odoo " "users can simply click on the service in the app to activate it. However, " "each service requires its own prepaid credits, and when they run out, users " "**must** :ref:`buy more ` in order to keep using it." msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:25 msgid "" "Users with an Enterprise version of Odoo Online get free credits to test IAP" " features." msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:30 msgid "IAP services" msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:32 msgid "" "|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a " "wide range of uses." msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:34 msgid "The following |IAP| services are provided by Odoo:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Documents Digitization`: digitizes scanned or PDF vendor bills, " "expenses, and resumes with OCR and AI." msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Partner Autocomplete`: automatically populates contact records " "with corporate data." msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:39 msgid "" ":guilabel:`SMS`: sends SMS text messages to contacts directly from the " "database." msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Lead Generation`: generates leads based on a set of criteria, and" " converts web visitors into quality leads and opportunities." msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by " "post, worldwide." msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:44 msgid "" "For more information on every service currently available, visit the `Odoo " "IAP Catalog `_." msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:48 msgid "Use IAP services" msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:50 msgid "" "|IAP| services are automatically integrated with Odoo, and do **not** " "require users to configure any settings. To use a service, simply interact " "with it wherever it appears in the database." msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:54 msgid "" "The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a " "contact's record." msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:56 msgid "" "This can be done by clicking the :guilabel:`📱 (phone) SMS` icon within the " "database." msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst-1 msgid "" "The SMS icon on a typical contact information form located within an Odoo " "database." msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:62 msgid "" "One way to utilize the *SMS* |IAP| service with Odoo is showcased in the " "following steps:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:64 msgid "" "Navigate to the :menuselection:`Contacts application`, and click on a " "contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` " "or :guilabel:`Mobile` field of the contact form." msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:67 msgid "" "Hover the mouse over the :guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` field, and " "a :guilabel:`📱 (phone) SMS` icon appears to the right." msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:69 msgid "" "Click the :guilabel:`📱 (phone) SMS` icon, and a :guilabel:`Send SMS Text " "Message` pop-up window appears." msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:71 msgid "" "Type a message in the :guilabel:`Message` field of the :guilabel:`Send SMS " "Text Message` pop-up window. Then, click the :guilabel:`Send SMS` button. " "Odoo then sends the message, via SMS, to the contact, and logs what was sent" " in the *chatter* of the contact's form." msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:75 msgid "" "Upon sending the SMS message, the prepaid credits for the *SMS* |IAP| " "service are automatically deducted from the existing credits. If there are " "not enough credits to send the message, Odoo prompts the user to purchase " "more." msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:80 msgid "" "For more information on how to use various |IAP| services, and for more in-" "depth instructions related to SMS functionality in Odoo, review the " "documentation below:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:83 msgid ":doc:`Lead mining `" msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:84 msgid "" ":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete " "`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:86 msgid "" ":doc:`SMS essentials " "`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:91 msgid "IAP credits" msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:93 msgid "" "Every time an |IAP| service is used, the prepaid credits for that service " "are spent. Odoo prompts the purchase of more credits when there are not " "enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be " "set up for when :ref:`credits are low `." msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:97 msgid "" "Credits are purchased in *Packs* from the `Odoo IAP Catalog " "`_, and pricing is specific to" " each service." msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:101 msgid "" "The `SMS service `_ has four " "packs available, in denominations of:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:104 msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits" msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:105 msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits" msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:106 msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits" msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:107 msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits" msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst-1 msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service." msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:113 msgid "" "The number of credits consumed depends on the length of the SMS and the " "country of destination." msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:115 msgid "" "For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ " "` " "documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:121 msgid "Buy credits" msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:123 msgid "" "If there are not enough credits to perform a task, the database " "automatically prompts the purchase of more credits." msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:126 msgid "" "Users can check the current balance of credits for each service, and " "manually purchase more credits, by navigating to the " ":menuselection:`Settings app --> Search IAP --> View My Services`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:129 #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:146 msgid "" "Doing so reveals an :guilabel:`IAP Account` page, listing the various |IAP| " "services in the database. From here, click an |IAP| service to open its " ":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be " "purchased." msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:134 msgid "Manually buy credits" msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:136 msgid "To manually buy credits in Odoo, follow these steps:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:138 #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:173 msgid "Go to the :menuselection:`Settings application`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:139 #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:174 msgid "Type `IAP` in the search bar." msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:140 #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:175 msgid "Click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:0 msgid "" "The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button." msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:149 msgid "" "On the :guilabel:`Account Information` page, click the :guilabel:`Buy " "Credit` button." msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:0 msgid "" "The Account Information page for an IAP service showing the Buy Credit " "button." msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:155 msgid "" "Doing so loads a :guilabel:`Buy Credits for (IAP Account)` page in a new " "tab. From here, click :guilabel:`Buy` on the desired pack of credits. Then, " "follow the prompts to enter payment details, and confirm the order." msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:0 msgid "" "The SMS service page on IAP.Odoo.com with four packs of credits available " "for purchase." msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:163 msgid "" "Once the transaction is complete, the credits are available for use in the " "database." msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:168 msgid "Low-credit notification" msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:170 msgid "" "It is possible to be notified when credits are low, in order to avoid " "running out of credits, while using an |IAP| service. To do that, follow " "this process:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:176 msgid "" "The available |IAP| accounts appear in a list view on the :guilabel:`IAP " "Account` page. From here, click on the desired |IAP| account to view that " "service's :guilabel:`Account Information` page." msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:179 msgid "" "On the :guilabel:`Account Information` page, tick the :guilabel:`Warn Me` " "box. Doing so reveals two fields on the form: :guilabel:`Threshold` and " ":guilabel:`Warning Email`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:0 msgid "" "Odoo will send an email alert when credits for this service fall below the " "threshold." msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:186 msgid "" "In the :guilabel:`Threshold` field, enter an amount of credits Odoo should " "use as the minimum threshold for this service." msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:188 msgid "" "In the :guilabel:`Warning Email` field, enter the email address that should " "receive the notification." msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:191 msgid "" "Odoo sends a low-credit alert to the :guilabel:`Warning Email` when the " "balance of credits falls below the amount listed as the " ":guilabel:`Threshold`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:3 msgid "Reporting" msgstr "Analyse" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:5 msgid "" "You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most " "apps that let you analyze and visualize the data of your records." msgstr "" "Vous trouverez plusieurs rapports dans le menu :guilabel:`Analyse` de la " "plupart des applications, qui vous permettent d'analyser et de visualiser " "les données de vos enregistrements." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:11 msgid "Selecting a view" msgstr "Sélectionner une vue" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:13 msgid "" "Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. " "Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while " "several views are available for others. However, two generic views are " "dedicated to reporting: the graph and pivot views." msgstr "" "En fonction du rapport, Odoo peut afficher les données de différentes " "manières. Parfois, une vue unique entièrement adaptée au rapport est " "disponible, tandis que plusieurs vues sont disponibles pour d'autres. " "Cependant, deux vues génériques sont dédiées aux rapports : la vue graphique" " et la vue tableau croisé dynamique." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:20 msgid "Graph view" msgstr "Vue graphique" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:22 msgid "" "The :ref:`graph view ` is used to visualize your " "records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often " "found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found " "elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to " "access it." msgstr "" "La :ref:`vue graphique ` est utilisée pour visualiser" " les données de vos enregistrements et vous aider à identifier les modèles " "et les tendances. La vue se trouve souvent dans le menu :guilabel:`Analyse` " "des applications, mais elle peut aussi se trouver ailleurs. Cliquez sur le " "**bouton de la vue graphique** situé en haut à droite pour y accéder." #: ../../content/applications/general/reporting.rst-1 msgid "Selecting the graph view" msgstr "Sélectionner la vue graphique" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:33 msgid "Pivot view" msgstr "Vue tableau croisé dynamique" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:35 msgid "" "The :ref:`pivot view ` is used to aggregate your " "records' data and break it down for analysis. The view is often found under " "the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the" " **pivot view button** located at the top right to access it." msgstr "" "La :ref:`vue tableau croisé dynamique ` est utilisée " "pour agréger les données de vos enregistrements et les décomposer à des fins" " d'analyse. Cette vue se trouve souvent dans le menu :guilabel:`Analyse` des" " applications, mais elle peut aussi se trouver ailleurs. Cliquez sur le " "**bouton de la vue tableau croisé dynamique** situé en haut à droite pour y " "accéder." #: ../../content/applications/general/reporting.rst-1 msgid "Selecting the pivot view" msgstr "Sélectionner la vue tableau croisé dynamique" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:45 msgid "Choosing measures" msgstr "Choisir les mesures" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:47 msgid "" "After selecting a view, you should ensure only the relevant records are " ":doc:`filtered `. Next, you should choose what is measured. By " "default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click " ":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures." msgstr "" "Après avoir sélectionné une vue, vous devez vous assurer que seuls les " "enregistrements pertinents sont :doc:`filtrés `. Ensuite, vous devez" " choisir ce qui est mesuré. Par défaut, une mesure est toujours " "sélectionnée. Si vous voulez la modifier, cliquez sur :guilabel:`Mesures` et" " choisissez une mesure ou, pour les tableaux croisés dynamiques, plusieurs " "mesures." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:52 msgid "" "When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field" " for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer " "`, :ref:`decimal `, :ref:`monetary `) " "can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count " "the total number of filtered records." msgstr "" "Lorsque vous sélectionnez une mesure, Odoo agrège les valeurs enregistrées " "sur ce champs pour les enregistrements filtrés. Seuls les champs numériques " "(:ref:`entiers `, :ref:`décimaux " "`, :ref:`monétaires " "`) peuvent être mesurés. De plus, " "l'option :guilabel:`Comptage` permet de compter le nombre total " "d'enregistrements filtrés." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:58 msgid "" "After choosing what you want to measure, you can define how the data should " "be :ref:`grouped ` depending on the dimension you want to " "analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is " "used to analyze the evolution of a measure over the months." msgstr "" "Après avoir choisi ce que vous voulez mesurer, vous pouvez définir comment " "les données doivent être :ref:`regroupées ` en fonction de la " "dimension que vous voulez analyser. Par défaut, les données sont souvent " "regroupées par *Date > Mois*, ce qui permet d'analyser l'évolution d'une " "mesure au fil des mois." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:63 msgid "" "When you filter a single time period, the option to compare it against " "another one appears." msgstr "" "Lorsque vous filtrez une période unique, l'option de comparaison avec une " "autre période apparaît." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Using the comparison option" msgstr "Utiliser l'option de comparaison" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:72 msgid "Select measures" msgstr "Sélectionner des mesures" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:74 msgid "" "Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and " ":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the " ":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected." msgstr "" "Parmi d'autres mesures, vous pouvez ajouter les mesures :guilabel:`Marge` et" " :guilabel:`Comptage` au rapport d'analyse des ventes. Par défaut, la mesure" " :guilabel:`Montant hors taxes` est sélectionnée." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report" msgstr "Sélectionner différentes mesures sur le rapport d'analyse des ventes" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:81 msgid "Group measures" msgstr "Regrouper des mesures" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:83 msgid "" "You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of" " rows on the previous Sales Analysis report example." msgstr "" "Vous pouvez regrouper des mesures par :guilabel:`Catégorie de produit` au " "niveau des lignes sur l'exemple du rapport d'analyse des ventes précédent. " #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Adding a group on the Sales Analysis report" msgstr "Ajouter un groupe au rapport d'analyse des ventes" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:92 msgid "Using the pivot view" msgstr "Utiliser la vue tableau croisé dynamique" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:94 msgid "" "Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down " "the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`" " option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example" " above, you can also click the plus button (:guilabel:`➕`) next to the " ":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select" " one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button " "(:guilabel:`➖`)." msgstr "" "Le regroupement des données est un élément essentiel du tableau croisé " "dynamique. Il permet d'approfondir les données afin d'obtenir des " "informations plus détaillées. Vous pouvez utiliser l'option " ":guilabel:`Regrouper par` pour ajouter rapidement un groupe au niveau des " "lignes, comme le montre l'exemple ci-dessus, mais vous pouvez également " "cliquer sur le bouton plus (:guilabel:`➕`) à côté de l'en-tête " ":guilabel:`Total` au niveau des lignes *et* des colonnes, puis sélectionner " "un des **groupes préconfigurés**. Pour en enlever un, cliquez sur le bouton " "moins (:guilabel:`➖`)." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:100 msgid "" "Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or " "the newly created subgroups." msgstr "" "Une fois que vous avez ajouté un groupe, vous pouvez en ajouter de nouveaux " "sur l'axe opposé ou sur les sous-groupes nouvellement créés." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:104 msgid "" "You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report " "example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by " "the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / " "Office Furniture` product category." msgstr "" "Vous pouvez davantage diviser les mesures sur le rapport d'analyse des " "ventes précédent par le groupe :guilabel:`Vendeur` au niveau des colonnes et" " par le groupe :guilabel:`Date de la commande > Mois` sur la catégorie de " "produit :guilabel:`All / Saleable / Office Furniture`." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report" msgstr "Ajouter plusieurs groupes au rapport d'analyse des ventes" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:112 msgid "" "Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button " "(:guilabel:`⇄`)." msgstr "" "Changez les groupes de lignes et de colonnes en cliquant sur le bouton " "d'inversion des axes (:guilabel:`⇄`)." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:113 msgid "" "Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending" " (⏷) order." msgstr "" "Cliquez sur le libellé d'une mesure pour trier les valeurs par ordre " "croissant (⏶) ou décroissant (⏷)." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:114 msgid "" "Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button " "(:guilabel:`⭳`)." msgstr "" "Téléchargez une version `.xlsx` du tableau croisé dynamique en cliquant sur " "le bouton de téléchargement (:guilabel:`⭳`)." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:119 msgid "Using the graph view" msgstr "Utiliser la vue graphique" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:121 msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts." msgstr "" "Trois graphiques sont disponibles : le graphique à barres, le graphique " "linéaire et le graphique circulaire." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:123 msgid "" "**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several " "categories. They are especially useful as they can deal with larger data " "sets." msgstr "" "Les **graphiques à barres** sont utilisés pour afficher la distribution ou " "la comparaison de plusieurs catégories. Ils sont particulièrement utiles, " "car ils permettent de traiter des ensembles de données plus importants." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:126 msgid "" "**Line charts** are useful to show changing time series and trends over " "time." msgstr "" "Les **graphiques linéaires** sont utiles pour afficher des séries " "temporelles changeantes et des tendances dans le temps." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:128 msgid "" "**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small " "number of categories when they form a meaningful whole." msgstr "" "Les **graphiques circulaires** sont utilisés pour afficher la distribution " "ou la comparaison d'un petit nombre de catégories lorsqu'elles forment un " "ensemble significatif." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:133 msgid "Bar chart" msgstr "Graphique à barres" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart" msgstr "" "Visualiser le rapport d'analyse des ventes sous forme de graphique à barres" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:138 msgid "Line chart" msgstr "Graphique linéaire" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart" msgstr "" "Visualiser le rapport d'analyse des ventes sous forme de graphique linéaire" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:143 msgid "Pie chart" msgstr "Graphique circulaire" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart" msgstr "" "Visualiser le rapport d'analyse des ventes sous forme de graphique " "circulaire" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:149 msgid "" "For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you " "have at least two groups, which then appear on top of each other instead of " "next to each other." msgstr "" "Pour les graphiques à **barres** et **linéaires**, vous pouvez utiliser " "l'option Empilé lorsque vous analysez au moins deux groupes, qui " "apparaissent alors l'un au-dessus de l'autre au lieu de se trouver l'un à " "côté de l'autre." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:154 msgid "Stacked bar chart" msgstr "Graphique à barres empilées" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Stacked bar chart example" msgstr "Exemple de graphique à barres empilées" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:159 msgid "Regular bar chart" msgstr "Graphique à barres normales" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Non-stacked bar chart example" msgstr "Exemple de graphique à barres non empilées" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:164 msgid "Stacked line chart" msgstr "Graphique linéaire empilé" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Stacked line chart example" msgstr "Exemple de graphique linéaire empilé" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:169 #: ../../content/applications/general/reporting.rst:184 msgid "Regular line chart" msgstr "Graphique linéaire normal" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Non-stacked line chart example" msgstr "Exemple de graphique linéaire non empilé" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:174 msgid "" "For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which " "is especially useful to show the change in growth over a time period." msgstr "" "Pour les graphiques **linéaires**, vous pouvez utiliser l'option Cumulatif " "pour additionner les valeurs, ce qui est particulièrement utile pour montrer" " l'évolution de la croissance sur une période donnée." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:179 msgid "Cumulative line chart" msgstr "Graphique linéaire cumulatif" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Cumulative line chart example" msgstr "Exemple de graphique linéaire cumulatif" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Regular line chart example" msgstr "Exemple de graphique linéaire normal" #: ../../content/applications/general/search.rst:3 msgid "Search and filter records" msgstr "Rechercher et filtrer des enregistrements" #: ../../content/applications/general/search.rst:5 msgid "" "Odoo uses filters to include only the most relevant records depending on the" " purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or" " search for specific values." msgstr "" "Odoo utilise des filtres pour uniquement inclure les enregistrements les " "plus importants en fonction de l'objectif de la vue sur laquelle vous vous " "trouvez. Cependant, vous pouvez modifier le filtre par défaut ou rechercher " "des valeurs spécifiques." #: ../../content/applications/general/search.rst:11 msgid "Preconfigured filters" msgstr "Filtres préconfigurés" #: ../../content/applications/general/search.rst:13 msgid "" "You can modify the default selection of records by clicking " ":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**." msgstr "" "Vous pouvez modifier la sélection d'enregistrements par défaut en cliquant " "sur :guilabel:`Filtres` et en sélectionnant un ou plusieurs **filtres " "préconfigurés**." #: ../../content/applications/general/search.rst:17 msgid "" "On the Sales Analysis report, only records at the sales order stage are " "selected by default. However, you could *also* include records at the " "quotation stage by selecting :guilabel:`Quotations`. Furthermore, you could " "*only* include records from a specific year, for example *2022*, by " "selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`." msgstr "" "Sur le rapport d'analyse des ventes, seuls des enregistrements à l'étape de " "commande client sont sélectionnés par défaut. Cependant, vous pouvez " "*également* inclure des enregistrements à l'étape du devis en sélectionnant " "les :guilabel:`Devis`. De plus, vous pouvez *uniquement* inclure des " "enregistrements d'une année précise, par exemple *2022*, en sélectionnant " ":menuselection:`Date de la commande --> 2022`." #: ../../content/applications/general/search.rst:0 msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" msgstr "" "Utiliser des filtres préconfigurés dans le rapport d'analyse des ventes" #: ../../content/applications/general/search.rst:27 msgid "" "If you select preconfigured filters from the same group (i.e., that are " "*not* separated by an horizontal line), the records can match *any* " "condition to be included. However, if you select filters from different " "groups, the records have to match *all* condition to be included." msgstr "" "Si vous sélectionnez des filtres préconfigurés du même groupe (par ex. qui " "ne sont *pas* séparés par une ligne horizontale), les enregistrements " "peuvent correspondre à *n'importe quelle* condition pour être inclus. " "Cependant, si vous sélectionnez des filtres de groupes différents, les " "enregistrements doivent correspondre à *toutes* les conditions pour être " "inclus." #: ../../content/applications/general/search.rst:34 msgid "Custom filters" msgstr "Filtres personnalisés" #: ../../content/applications/general/search.rst:36 msgid "" "You can create custom filters using most fields present on the model by " "clicking :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, selecting a field, " "an operator, a value, and clicking :guilabel:`Apply`." msgstr "" "Vous pouvez créer des filtres personnalisés en utilisant la plupart des " "champs présents sur le modèle en cliquant sur :menuselection:`Filtres --> " "Ajouter un filtre personnalisé`, en sélectionnant un champ, un opérateur, " "une valeur et en cliquant sur :guilabel:`Appliquer`." #: ../../content/applications/general/search.rst:41 msgid "" "You could *only* include records from a single salesperson on the Sales " "Analysis report, for example *Mitchell Admin*, by selecting " ":guilabel:`Salesperson` as the field, :guilabel:`is equal to` as the " "operator, and typing `Mitchell Admin` as the value." msgstr "" "Vous pouvez *uniquement* inclure des enregistrements d'un seul vendeur dans " "le rapport d'analyse des ventes, par exemple *Mitchell Admin*, en " "sélectionnant le champ :guilabel:`vendeur`, l'opérateur :guilabel:`est égal " "à` et la valeur `Mitchell Admin`." #: ../../content/applications/general/search.rst:0 msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report" msgstr "Utiliser un filtre personnalisé dans le rapport d'analyse des ventes" #: ../../content/applications/general/search.rst:50 msgid "" "If the records should *only* match one of several conditions, click " ":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records " "should match *all* conditions, add new custom filters instead." msgstr "" "Si les enregistrements doivent *seulement* correspondre à une condition " "parmi plusieurs, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une condition` avant " "d'appliquer un filtre personnalisé. Si les enregistrements doivent " "correspondre à *toutes* les conditions, ajoutez plutôt de nouveaux filtres " "personnalisés." #: ../../content/applications/general/search.rst:57 msgid "Search for values" msgstr "Rechercher des valeurs" #: ../../content/applications/general/search.rst:59 msgid "" "You can use the search field to quickly look for specific values and add " "them as a filter. Either type the full value you are searching for and " "select the desired field, or type a part of the value, click the dropdown " "button (:guilabel:`⏵`) before the chosen field, and select the exact value " "you are looking for." msgstr "" "Vous pouvez utiliser le champ de recherche pour rechercher rapidement des " "valeurs spécifiques et les ajouter comme filtre. Vous pouvez soit écrire la " "valeur complète que vous cherchez et sélectionner le champ souhaité, soit " "écrire une partie de la valeur, cliquer sur le bouton du menu déroulant " "(:guilabel:`⏵`) devant le champ choisi et sélectionner la valeur exacte que " "vous cherchez." #: ../../content/applications/general/search.rst:65 msgid "" "Instead of adding a custom filter to select records where *Mitchell Admin* " "is the salesperson on the Sales Analysis report, you could search for " "`Mitch`, click the dropdown button (:guilabel:`⏵`) next to :guilabel:`Search" " Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`." msgstr "" "Au lieu d'ajouter un filtre personnalisé pour sélectionner des " "enregistrements pour lesquels *Mitchell Admin* est le vendeur sur le rapport" " d'analyse des ventes, vous pouvez écrire `Mitch`, cliquer sur le bouton du " "menu déroulant (:guilabel:`⏵`) à côté de :guilabel:`Rechercher Vendeur pour:" " Mitch`, et sélectionner :guilabel:`Mitchell Admin`." #: ../../content/applications/general/search.rst:0 msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report" msgstr "Rechercher une valeur spécifique dans le rapport d'analyse des ventes" #: ../../content/applications/general/search.rst:75 msgid "" "Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when " "adding a custom filter. If you enter a partial value and directly select the" " desired field, *all* records containing the characters you typed for the " "selected field will be included." msgstr "" "L'utilisation du champ de recherche équivaut à l'utilisation de l'opérateur " "*contient* lorsque vous ajoutez un filtre personnalisé. Si vous saisissiez " "une valeur partielle et sélectionnez directement le champ souhaité, *tous* " "les enregistrements contenant les caractères que vous avez saisis pour le " "champ sélectionné seront inclus." #: ../../content/applications/general/search.rst:82 msgid "Group records" msgstr "Regrouper des enregistrements" #: ../../content/applications/general/search.rst:84 msgid "" "You can click :guilabel:`Group By` below the search field to cluster records" " together according to one of the **preconfigured groups**." msgstr "" "Vous pouvez cliquer sur :guilabel:`Regrouper par` en dessous du champ de " "recherche pour regrouper des enregistrements en fonction d'un des **groupes " "préconfigurés**." #: ../../content/applications/general/search.rst:88 msgid "" "You could group the records by salesperson on the Sales Analysis report by " "clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No " "records are filtered out." msgstr "" "Vous pouvez regrouper les enregistrements par vendeur sur le rapport " "d'analyse des ventes en cliquant sur :guilabel:`Regrouper par` et en " "sélectionnant :guilabel:`Vendeur`. Aucun enregistrement n'est filtré." #: ../../content/applications/general/search.rst:0 msgid "Grouping records on the Sales Analysis report" msgstr "Regrouper des enregistrements sur le rapport de vente des analyses" #: ../../content/applications/general/search.rst:95 msgid "" "You can **customize groups** by using a wide selection of fields present on " "the model. To do so, click :menuselection:`Group By --> Add Custom Group`, " "select a field, and click :guilabel:`Apply`." msgstr "" "Vous pouvez **personnaliser les groupes** en utilisant une large sélection " "de champs présents sur le modèle. Pour ce faire, cliquez sur " ":menuselection:`Regrouper par --> Ajouter un groupe personnalisé`, " "sélectionnez un champ et cliquez sur :guilabel:`Appliquer`." #: ../../content/applications/general/search.rst:99 msgid "" "You can use several groups at the same time. The first group you select is " "the main cluster, the next one you add further divides the main group's " "categories, and so on." msgstr "" "Vous pouvez utiliser plusieurs groupes en même temps. Le premier groupe " "sélectionné est le cluster principal, le suivant divise davantage les " "catégories du groupe principal, et ainsi de suite. " #: ../../content/applications/general/users.rst:5 msgid "Users and companies" msgstr "Utilisateurs et sociétés" #: ../../content/applications/general/users.rst:7 msgid "" "Odoo defines a *user* as someone who has access to a database to perform " "daily tasks. You can add as many users as you need and, in order to restrict" " the type of information each user can access, rules can be applied. Users " "and access rights can be added and changed at any point." msgstr "" "Odoo définit un *utilisateur* comme quelqu'un qui a accès à une base de " "données pour effectuer des tâches quotidiennes. Vous pouvez ajouter autant " "d'utilisateurs que nécessaire et, afin de limiter le type d'informations " "auxquelles chaque utilisateur peut accéder, des règles peuvent être " "appliquées. Les utilisateurs et les droits d'accès peuvent être ajoutés et " "modifiés à tout moment." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3 msgid "Access Rights" msgstr "Droits d'accès" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:5 msgid "" "Activate the :ref:`developer mode `, then go to " ":menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Groups`." msgstr "" "Activez le :ref:`mode développeur `, puis allez aux " ":menuselection:`Paramètres --> Utilisateurs & Sociétés --> Groupes`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:9 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:14 msgid "" "When choosing the groups the user can have access under :ref:`Access Rights " "`, details of the rules and inheritances of that group" " are not shown, so this is when the menu *Groups* comes along. *Groups* are " "created to define rules to models within an application." msgstr "" "Lors du choix des groupes auxquels l'utilisateur peut avoir accès sous " ":ref:`Droits d'accès `, les détails des règles et des " "héritages de ce groupe ne sont pas affichés, c'est donc à ce moment que le " "menu *Groupes* apparaît. Des *groupes* sont créés pour définir des règles " "pour les modèles au sein d'une application." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:16 msgid "" "Under *Users*, have a list of the current ones. The ones with administrative" " rights are shown in black." msgstr "" "Sous *Utilisateurs*, vous trouverez une liste des utilisateurs actuels. Ceux" " qui ont des droits d'administration sont affichés en noir." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "View of a group’s form emphasizing the tab users in Odoo" msgstr "" "Vue d'un formulaire de groupe mettant en évidence l'onglet utilisateurs dans" " Odoo" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:22 msgid "" "*Inherited* means that users added to this application group are " "automatically added to the following ones. In the example below, users who " "have access to the group *Administrator* of *Sales* also have access to " "*Website/Restricted Editor* and *Sales/User: All Documents*." msgstr "" "*Hérité* signifie que les utilisateurs ajoutés à ce groupe d'applications " "sont automatiquement ajoutés aux suivants. Dans l'exemple ci-dessous, les " "utilisateurs qui ont accès au groupe *Administrateur* de *Vente* ont " "également accès à *Site web/Éditeur limité* et *Vente/Utilisateur : tous les" " documents*." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "View of a group’s form emphasizing the tab inherited in Odoo" msgstr "" "Vue d'un formulaire de groupe mettant en évidence l'onglet hérité dans Odoo" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:32 msgid "" "Remember to always test the settings being changed in order to ensure that " "they are being applied to the needed and right users." msgstr "" "N'oubliez pas de toujours tester les paramètres modifiés afin de vous " "assurer qu'ils sont appliqués aux bons utilisateurs." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:35 msgid "" "The *Menus* tab is where you define which menus (models) the user can have " "access to." msgstr "" "L'onglet *Menus* est l'endroit où vous définissez les menus (modèles) " "auxquels l'utilisateur peut avoir accès." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "View of a group’s form emphasizing the tab menus in Odoo" msgstr "" "Vue d'un formulaire de groupe mettant en évidence l'onglet menus dans Odoo" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:42 msgid "" "*Access Rights* rules are the first level of rights. The field is composed " "of the object name, which is the technical name given to a model. For each " "model, enable the following options as appropriate:" msgstr "" "Les règles de *Droits d'accès* constituent le premier niveau de droits. Le " "champ est composé du nom de l'objet, qui est le nom technique donné à un " "modèle. Pour chaque modèle, activez les options suivantes selon le cas :" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:45 msgid "*Read*: the values of that object can be only seen by the user." msgstr "" "*Lecture* : l'utilisateur peut uniquement lire les valeurs de cet objet." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:46 msgid "*Write*: the values of that object can be edited by the user." msgstr "*Ecriture* : l'utilisateur peut modifier les valeurs de cet objet." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:47 msgid "*Create*: values for that object can be created by the user." msgstr "*Création* : l'utilisateur peut créer des valeurs pour cet objet." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:48 msgid "*Delete*: the values of that object can be deleted by the user." msgstr "" "*Suppression* : l'utilisateur peut supprimer des valeurs de cet objet." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "View of a group’s form emphasizing the tab access rights in Odoo" msgstr "" "Vue d'un formulaire de groupe mettant en évidence l'onglet droits d'accès " "dans Odoo" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:55 msgid "" "As a second layer of editing and visibility rules, *Record Rules* can be " "formed. They overwrite, or refine, the *Access Rights*." msgstr "" "En tant que deuxième couche de règles d'édition et de visibilité, des " "*règles sur les enregistrements* peuvent être établies. Elles écrasent ou " "affinent les *droits d'accès*." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:58 msgid "" "A record rule is written using a *Domain*. Domains are conditions used to " "filter or searching data. Therefore, a domain expression is a list of " "conditions. For each rule, choose among the following options: *Read*, " "*Write*, *Create* and *Delete* values." msgstr "" "Une règle sur les enregistrements est écrite à l'aide d'un *Domaine*. Les " "domaines sont des conditions utilisées pour filtrer ou rechercher des " "données. Par conséquent, une expression de domaine est une liste de " "conditions. Pour chaque règle, choisissez parmi les options suivantes : " "*Lecture*, *Écriture*, *Création* et *Suppression*." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "View of a group’s form emphasizing the tab record rules in Odoo" msgstr "" "Vue d'un formulaire de groupe mettant en évidence l'onglet des règles sur " "les enregistrements dans Odoo" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:65 msgid "" "Making changes in access rights can have a big impact on the database. For " "this reason, we recommend you to contact your Odoo Business Analyst or our " "Support Team, unless you have knowledge about Domains in Odoo." msgstr "" "La modification des droits d'accès peut avoir un impact important sur la " "base de données. Pour cette raison, nous vous recommandons de contacter " "votre business analyste Odoo ou notre équipe d'assistance, sauf si vous avez" " des connaissances à propos des domaines dans Odoo." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:3 msgid "Companies" msgstr "Sociétés" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:5 msgid "" "A centralized management environment allows you to select multiple companies" " simultaneously and set their specific warehouses, customers, equipment, and" " contacts. It provides you the ability to generate reports of aggregated " "figures without switching interfaces, which facilitates daily tasks and the " "overall management process." msgstr "" "Un environnement de gestion centralisé vous permet de sélectionner plusieurs" " sociétés simultanément et de définir leurs entrepôts, clients, équipements " "et contacts spécifiques. Il vous offre la possibilité de générer des " "rapports de chiffres agrégés sans changer d'interface, ce qui facilite les " "tâches quotidiennes et le processus de gestion global." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:13 msgid "Manage companies and records" msgstr "Gérer les sociétés et les enregistrements" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:15 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Manage Companies` and fill in the form " "with your company’s information. If a *Parent Company* is selected, records " "are shared between the two companies (as long as both environments are " "active)." msgstr "" "Allez aux :menuselection:`Paramètres --> Gérer des sociétés` et remplissez " "le formulaire avec les informations relatives à votre société. Si une " "*Société mère* est sélectionnée, les enregistrements sont partagés entre les" " deux sociétés (tant que les deux environnements sont actifs)." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1 msgid "Overview of a new company's form in Odoo" msgstr "Aperçu d'un formulaire d'une nouvelle société dans Odoo" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:24 msgid "" "Activate the :ref:`developer mode ` to choose a *Favicon* " "for each of your companies, and easily identify them by the browser tabs. " "Set your favicons’ files size to 16x16 or 32x32 pixels. JPG, PNG, GIF, and " "ICO are extensions accepted." msgstr "" "Activez le :ref:`mode développeur ` pour choisir une " "*Favicon* pour chacune de vos entreprises et facilement les identifier par " "les onglets du navigateur. Définissez la taille des fichiers de vos favicons" " à 16x16 ou 32x32 pixels. Les extensions JPG, PNG, GIF et ICO sont " "acceptées." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:0 msgid "" "View of a web browser and the favicon for a specific company chosen in Odoo" msgstr "" "Vue d'un navigateur web et la favicon pour une société spécifique choisie " "dans Odoo" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:33 msgid "" "Switch between or select multiple companies by enabling their selection " "boxes to activate them. The grayed company is the one which environment is " "in use. To switch environments, click on the company’s name. In the example " "below, the user has access to three companies, two are activated, and the " "environment in use is of *JS Store US*." msgstr "" "Basculez entre ou sélectionnez plusieurs sociétés en cliquant sur leurs " "cases de sélection pour les activer. La société grisée est celle dont " "l'environnement est utilisé. Pour changer d'environnement, cliquez sur le " "nom de l'entreprise. Dans l'exemple ci-dessous, l'utilisateur a accès à " "trois entreprises, deux sont activées et l'environnement utilisé est celui " "de *JS Store US*." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1 msgid "View of the companies menu through the main dashboard in Odoo" msgstr "Vue du menu des sociétés via le tableau de bord principal dans Odoo" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:42 msgid "" "Data such as Products, Contacts, and Equipment can be shared or set to be " "shown for a specific company only. To do so, on their forms, choose between:" msgstr "" "Les données telles que les produits, les contacts et l'équipement peuvent " "être partagées ou configurées pour être affichées uniquement pour une " "entreprise spécifique. Pour ce faire, sur leurs formulaires, choisissez " "entre :" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:45 msgid "*A blank field*: the record is shared within all companies." msgstr "*Un champ vide* : l'enregistrement est commun à toutes les sociétés." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:46 msgid "" "*Adding a company*: the record is visible to users logged in to that " "specific company." msgstr "" "*Ajout d'une entreprise* : l'enregistrement est visible pour les " "utilisateurs connectés à cette entreprise spécifique." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1 msgid "View of a product's form emphasizing the company field in Odoo Sales" msgstr "" "Vue d'un formulaire de produit mettant en évidence le champ société dans " "Odoo Ventes" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:53 msgid "Employees' access" msgstr "Accès des employés" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:55 msgid "" "Once companies are created, manage your employees' :doc:`Access Rights " "` for *Multi Companies*." msgstr "" "Une fois les sociétés créées, gérez les :doc:`Droits d'accès " "` de vos employés pour les *Multi-sociétés*." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1 msgid "" "View of an user form emphasizing the multi companies field under the access rights tabs\n" "in Odoo" msgstr "" "Vue d'un formulaire d'utilisateur mettant en évidence le champ multi-sociétés dans l'onglet des droits d'accès\n" "dans Odoo" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:64 msgid "" "If a user has multiple companies *activated* on his database, and he is " "**editing** a record, the editing happens on the record's related company." msgstr "" "Si un utilisateur a de multiples sociétés *activées* dans sa base de " "données, et qu'il **modifie** un enregistrement, la modification se produit " "sur la société liée à l'enregistrement." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:67 msgid "" "Example: if editing a sale order issued under JS Store US while working on " "the JS Store Belgium environment, the changes are applied under JS Store US " "(the company from which the sale order was issued)." msgstr "" "Exemple : si vous modifiez une commande client émise sous JS Store US tout " "en travaillant sur l'environnement JS Store Belgium, les modifications sont " "appliquées sous JS Store US (la société à partir de laquelle la commande " "client a été émise)." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:68 msgid "When **creating** a record, the company taken into account is:" msgstr "" "Lors de la **création** d'un enregistrement, l'entreprise prise en compte " "est :" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:70 msgid "The current company (the one active) or," msgstr "La société actuelle (celle active) ou," #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:71 msgid "No company is set (on products and contacts’ forms for example) or," msgstr "" "Aucune entreprise n’est définie (sur les produits et les formulaires de " "contacts par exemple) ou," #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:72 msgid "" "The company set is the one linked to the document (the same as if a record " "is being edited)." msgstr "" "La société définie est celle liée au document (comme si un enregistrement " "est en cours d'édition)." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:75 msgid "Documents’ format" msgstr "Format des documents" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:77 msgid "" "To set documents' formats according to each company, *activate* and *select*" " the respective one and, under *Settings*, click on *Configure Document " "Layout*." msgstr "" "Pour définir les formats des documents en fonction de chaque entreprise, " "*activez* et *sélectionnez* le format respectif et, sous *Paramètres*, " "cliquez sur *Configurer la mise en page du document*." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1 msgid "" "View of the settings page emphasizing the document layout field in Odoo" msgstr "" "Vue de la page des paramètres mettant en évidence le champ mise en page du " "document dans Odoo" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:85 msgid "Inter-Company Transactions" msgstr "Opérations intersociétés" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:87 msgid "" "First, make sure each one of your companies is properly set in relation to:" msgstr "" "Tout d'abord, assurez-vous que chacune de vos entreprises soit correctement " "paramétrée concernant :" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:89 msgid "" ":doc:`Chart of Accounts " "<../../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`" msgstr "" ":doc:`Plan comptable " "<../../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:90 msgid ":doc:`Taxes <../../finance/accounting/taxes>`" msgstr ":doc:`Taxes <../../finance/accounting/taxes>`" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:91 msgid "" ":doc:`Fiscal Positions <../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`" msgstr "" ":doc:`Positions fiscales <../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:92 msgid ":doc:`Journals <../../finance/accounting/bank>`" msgstr ":doc:`Journaux <../../finance/accounting/bank>`" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:93 msgid ":doc:`Fiscal Localizations <../../finance/fiscal_localizations>`" msgstr ":doc:`Localisations fiscales <../../finance/fiscal_localizations>`" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:94 msgid ":doc:`Pricelists <../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`" msgstr "" ":doc:`Listes de prix <../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:96 msgid "" "Now, activate the *Inter-Company Transactions* option under *Settings*. With" " the respective company *activated* and *selected*, choose if you would like" " operations between companies to be synchronized at an invoice/bills level " "or at a sales/purchase orders level." msgstr "" "Maintenant, activez l'option *Opérations inter-entreprises* dans les " "*Paramètres*. Avec la société respective *activée* et *sélectionnée*, " "choisissez si vous souhaitez que les opérations entre les sociétés soient " "synchronisées au niveau des factures client/fournisseur ou au niveau de " "commandes client/fournisseur." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1 msgid "" "View of the settings page emphasizing the inter company transaction field in" " Odoo" msgstr "" "Vue de la page des paramètres mettant en évidence le champ opérations inter-" "entreprises dans Odoo" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:104 msgid "" "**Synchronize invoice/bills**: generates a bill/invoice when a company " "confirms a bill/invoice for the selected company." msgstr "" "**Synchroniser les factures client et fournisseur** : génère une facture " "lorsqu'une entreprise confirme une facture client/fournisseur pour " "l'entreprise sélectionnée." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:107 msgid "" "*Example:* an invoice posted on JS Store Belgium, for JS Store US, " "automatically creates a vendor bill on the JS Store US, from the JS Store " "Belgium." msgstr "" "*Exemple :* une facture publiée sur JS Store Belgium, pour JS Store US, crée" " automatiquement une facture fournisseur sur JS Store US, à partir de JS " "Store Belgium." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1 msgid "View of an invoice for JS Store US created on JS Store Belgium in Odoo" msgstr "" "Vue d'une facture pour JS Store US créée sur JS Store Belgium dans Odoo" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:114 msgid "" "**Synchronize sales/purchase order**: generates a drafted purchase/sales " "order using the selected company warehouse when a sales/purchase order is " "confirmed for the selected company. If instead of a drafted purchase/sales " "order you rather have it validated, enable *Automatic Validation*." msgstr "" "**Synchroniser les commandes client et fournisseur** : génère un bon de " "commande/d'achat brouillon à l'aide de l'entrepôt de l'entreprise " "sélectionnée lorsqu'un bon de commande/d'achat est confirmé pour " "l'entreprise sélectionnée. Si au lieu d'un bon de commande en brouillon, " "vous préférez le valider, activez la fonctionnalité *Validation " "automatique*." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:118 msgid "" "*Example:* when a sale order for JS Store US is confirmed on JS Store " "Belgium, a purchase order on JS Store Belgium is automatically created (and " "confirmed if the *Automatic Validation* feature was enabled)." msgstr "" "*Exemple :* lorsqu'un bon de commande pour JS Store US est confirmé sur JS " "Store Belgium, un bon d'achat sur JS Store Belgium est automatiquement créé " "(et confirmé si la fonctionnalité *Validation automatique* a été activée)." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1 msgid "" "View of the purchase created on JS Store US from JS Store Belgium in Odoo" msgstr "Vue de l'achat créé sur JS Store US depuis JS Store Belgium dans Odoo" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:127 msgid "" "Products have to be configured as *Can be sold* and must be shared between " "the companies." msgstr "" "Les produits doivent être configurés comme *Peuvent être vendus* et doivent " "être partagés entre les entreprises." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:130 msgid "" "Remember to test all workflows as an user other than the administrator." msgstr "" "N'oubliez pas de tester tous les flux de travail en tant qu'un utilisateur " "autre que l'administrateur." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:133 msgid ":doc:`Multi-company Guidelines `" msgstr ":doc:`Directives multi-sociétés `" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:134 msgid ":doc:`../../finance/accounting/get_started/multi_currency`" msgstr ":doc:`../../finance/accounting/get_started/multi_currency`" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:3 msgid "Change language" msgstr "Changer la langue" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:5 msgid "" "Odoo provides you with the option to manage Odoo in different languages, and" " each user can use Odoo in his own language ." msgstr "" "Odoo vous permet de gérer Odoo dans différentes langues et chaque " "utilisateur peut utiliser Odoo dans sa propre langue." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:9 msgid "Load your desired language" msgstr "Ajouter la langue désirée" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:11 msgid "" "The first thing to do is to load your desired language on your Odoo " "instance." msgstr "" "La première chose à faire est d'ajouter la langue que vous désirez dans " "votre instance Odoo." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:14 msgid "" "From the general dashboard click on the **Settings** app; on the top left of" " the page select :menuselection:`Translations --> Load a Translation`, " "select a language to install and click on **LOAD.**" msgstr "" "Depuis le tableau de bord général, cliquez sur l'application **Paramètres** " "dans le coin supérieur gauche de la page, sélectionnez " ":menuselection:`Traductions --> Ajouter les langues`, sélectionnez une " "langue à installer, puis cliquez sur **AJOUTER.**" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:23 msgid "" "If you check the \"Websites to translate\" checkbox you will have the option" " to change the navigation language on your website." msgstr "" "Si vous cochez la case \"Traduire les sites web\", vous aurez la possibilité" " de changer la langue de navigation de votre site web." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:27 msgid "Change your language" msgstr "Modifier votre langue" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:29 msgid "" "You can change the language to the installed language by going to the drop-" "down menu at the top right side of the screen, choose **Preferences**." msgstr "" "Pour modifier la langue installée, allez sur le menu déroulant situé dans le" " coin supérieur droit de l'écran et sélectionnez **Préférences**." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:36 msgid "" "Then change the Language setting to your installed language and click " "**SAVE.**" msgstr "" "Modifiez ensuite le paramètre de la langue que vous avez installée et " "cliquez sur **ENREGISTRER.**" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:42 msgid "Open a new menu to view the changes." msgstr "Ouvrez un nouveau menu pour voir les changements." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:45 msgid "Change another user's language" msgstr "Modifier la langue d'un autre utilisateur" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:47 msgid "" "Odoo also gives you the possibility for each user to choose his preferred " "language." msgstr "" "Odoo offre également à chaque utilisateur la possibilité de choisir sa " "langue préférée." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:50 msgid "" "To change the language for a different user, choose :menuselection:`Users " "--> Users` from the Settings app. Here you have a list of all users and you " "can choose the user who you'd like to change the language for. Select the " "user and click on **Edit** in the top left corner. Under Preferences you can" " change the Language to any previously installed language and click " "**SAVE.**" msgstr "" "Pour changer la langue d'un autre utilisateur, choisissez " ":menuselection:`Utilisateurs --> Utilisateurs` depuis l'application " "Paramètres. Vous y trouvez la liste de tous les utilisateurs et vous pouvez " "choisir celui pour qui vous souhaitez changer la langue. Sélectionnez " "l'utilisateur et cliquez sur **Modifier** dans le coin supérieur gauche. " "Sous Préférences, vous pouvez changer la langue pour toute autre langue " "précédemment installée et cliquer sur **ENREGISTRER.**" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:61 msgid ":doc:`../../websites/website/configuration/translate`" msgstr ":doc:`../../websites/website/configuration/translate`" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:3 msgid "Manage users" msgstr "Gérer les utilisateurs" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:5 msgid "" "Odoo defines a **user** as someone who has access to a database to perform " "daily tasks. You can add as many users as you need and, in order to restrict" " the type of information each user can access, rules can be applied. Users " "and access rights can be added and changed at any point." msgstr "" "Odoo définit un **utilisateur** comme une personne qui a accès à une base de" " données pour effectuer des tâches quotidiennes. Vous pouvez ajouter autant " "d'utilisateurs que nécessaire et, afin de limiter le type d'informations " "auxquelles chaque utilisateur peut accéder, des règles peuvent être " "appliquées. Les utilisateurs et les droits d'accès peuvent être ajoutés et " "modifiés à tout moment." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:10 msgid ":doc:`language`" msgstr ":doc:`language`" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:11 msgid ":doc:`access_rights`" msgstr ":doc:`access_rights`" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:16 msgid "Add individual users" msgstr "Ajouter des utilisateurs individuels" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:18 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Manage Users` and click on *Create*." msgstr "" "Allez aux :menuselection:`Paramètres --> Gérer les utilisateurs` et cliquez " "sur *Créer*." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 msgid "View of the settings page emphasizing the manage users field in Odoo" msgstr "" "Vue de la page des paramètres mettant en évidence le champ gérer les " "utilisateurs dans Odoo" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:27 msgid "" "Fill in the form with the needed information. Under the tab :doc:`Access " "Rights ` choose the group within each application the user " "can have access to." msgstr "" "Remplissez le formulaire avec les informations nécessaires. Sous l'onglet " ":doc:`Droits d'accès ` choisissez le groupe dans chaque " "application auquel l'utilisateur peut avoir accès." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:28 msgid "" "The list of applications shown is based on the applications installed on the" " database." msgstr "" "La liste des applications affichées est basée sur les applications " "installées sur la base de données." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 msgid "View of a user’s form emphasizing the access rights tab in Odoo" msgstr "" "Vue d'un formulaire d'utilisateur mettant en évidence l'onglet des droits " "d'accès dans Odoo" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:34 msgid "" "When you are done editing the page and have *Saved* it, an invitation email " "is automatically sent to the user. The user must click on it to accept the " "invitation and create a login." msgstr "" "Lorsque vous avez terminé de modifier la page et que vous l'avez " "*enregistrée*, un email d'invitation est automatiquement envoyé à " "l'utilisateur. L'utilisateur doit cliquer dessus pour accepter l'invitation " "et créer un identifiant." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 msgid "" "View of a user’s form with a notification that the invitation email has been" " sent in Odoo" msgstr "" "Vue d'un formulaire d'utilisateur avec une notification que l'e-mail " "d'invitation a été envoyé dans Odoo" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:42 msgid "" "Remember that subscription prices follow the number of users. Refer to our " "`pricing page `_ for more information." msgstr "" "N'oubliez pas que les prix des abonnements sont liés au nombre " "d'utilisateurs. Consultez notre `page Prix `_ " "pour plus d'informations." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:46 msgid "" "With the :ref:`developer mode ` activated, *User Types* can " "be selected." msgstr "" "Avec le :ref:`mode développeur ` activé, les *Types " "d'utilisateur* peuvent être sélectionnés." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 msgid "" "View of a user’s form in developer mode emphasizing the user type field in " "Odoo" msgstr "" "Vue d'un formulaire d'utilisateur en mode développeur mettant l'accès sur le" " champ type d'utilisateur dans Odoo" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:53 msgid "" "The *Portal* and *Public* options do not allow you to choose access rights. " "Members have specific ones (such as record rules and restricted menus) and " "usually do not belong to the usual Odoo groups." msgstr "" "Les options *Portail* et *Public* ne permettent pas de choisir les droits " "d'accès. Les membres ont des droits d'accès spécifiques (telles que des " "règles d'enregistrement et des menus restreints) et n'appartiennent " "généralement pas aux groupes Odoo habituels." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:60 msgid "Deactivate users" msgstr "Désactiver des utilisateurs" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:62 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, open the " "user you want to deactivate, click on *Action*, and then on *Archive*." msgstr "" "Allez aux :menuselection:`Paramètres --> Utilisateurs et Sociétés--> " "Utilisateurs`, ouvrez l'utilisateur que vous souhaitez désactiver, cliquez " "sur *Action*, puis sur *Archiver*." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:66 msgid "**Never** deactivate the main user (*admin*)." msgstr "**Ne désactivez jamais** l'utilisateur principal (*admin*)." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:71 msgid "Passwords management" msgstr "Gestion des mots de passe" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:76 msgid "Reset passwords" msgstr "Réinitialiser les mots de passe" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:81 msgid "Enable password resets from login page" msgstr "" "Activer les réinitialisations de mot de passe à partir de la page de " "connexion" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:83 msgid "It is possible to enable password resets directly from the login page." msgstr "" "Il est possible d'activer la réinitialisation de mots de passe directement à" " partir de la page de connexion. " #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:85 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Settings --> Permissions`, activate " "**Password Reset** and *Save*." msgstr "" "Pour ce faire, allez aux :menuselection:`Paramètres --> Permissions`, " "activez **Réinitialisation du mot de passe** et *Enregistrer*." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 msgid "Enabling Password Reset in Odoo Settings" msgstr "" "Permettre la réinitialisation du mot de passe dans les paramètres d'Odoo" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:94 msgid "Send reset instructions to users" msgstr "Envoyer des instructions de réinitialisation aux utilisateurs" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:96 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, select the " "user out of the list and click on *Send Password Reset Instructions* on its " "user form. An email is automatically sent to them." msgstr "" "Allez aux :menuselection:`Paramètres --> Utilisateurs et Sociétés --> " "Utilisateurs`, sélectionnez l'utilisateur dans la liste et cliquez sur " "*Envoyer les instructions de réinitialisation du mot de passe* sur son " "formulaire d'utilisateur. Un email lui est automatiquement envoyé." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:101 msgid "" "The *Send Password Reset Instructions* button only appears if the Odoo " "invitation email has already been confirmed by the user." msgstr "" "Le bouton *Envoyer les instructions de réinitialisation du mot de passe* " "n'apparaît que si l'email d'invitation d'Odoo a déjà été confirmé par " "l'utilisateur." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:104 msgid "" "This email contains all the instructions needed to reset the password, along" " with a link redirecting the user to an Odoo login page." msgstr "" "Cet email contient toutes les instructions nécessaires pour réinitialiser le" " mot de passe, ainsi qu'un lien redirigeant l'utilisateur vers une page de " "connexion Odoo." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 msgid "Example of an email with a password reset link for an Odoo account" msgstr "" "Exemple d'un email contenant un lien de réinitialisation du mot de passe " "pour un compte Odoo" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:114 msgid "Change users’ passwords" msgstr "Modifier les mots de passe des utilisateurs" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:116 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users` and select " "a user to access its form. Click on the *Action* button and select *Change " "Password*." msgstr "" "Allez aux :menuselection:`Paramètres --> Utilisateurs & Sociétés --> " "Utilisateurs` et sélectionnez un utilisateur pour accéder à son formulaire. " "Cliquez sur le bouton *Action* et sélectionnez *Modifier le mot de passe*." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 msgid "Change another user's password on Odoo" msgstr "Changer le mot de passe d'un autre utilisateur dans Odoo" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:123 msgid "Enter a new password and confirm by clicking on *Change Password*." msgstr "" "Entrez un nouveau mot de passe et confirmez en cliquant sur *Modifier le mot" " de passe*." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:126 msgid "" "This operation only modifies the password of the users locally and does not " "affect their odoo.com account. If you want to change the odoo.com password, " "you can :ref:`send the password reset instructions `." msgstr "" "Cette opération modifie uniquement le mot de passe des utilisateurs " "localement et n'affecte pas leur compte odoo.com. Si vous souhaitez modifier" " le mot de passe odoo.com, vous pouvez :ref:`envoyer les instructions de " "réinitialisation du mot de passe `." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:130 msgid "" "Click on *Change Password* one more time. You are then redirected to an Odoo" " login page where you can reaccess your database using your new password." msgstr "" "Cliquez à nouveau sur *Modifier le mot de passe*. Vous êtes ensuite redirigé" " vers une page de connexion Odoo où vous pouvez à nouveau accéder à votre " "base de données en utilisant votre nouveau mot de passe." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:136 msgid "Multi Companies" msgstr "Multi-sociétés" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:138 msgid "" "The *Multi Companies* field allows you to set to which of the multiple " "companies database you hold the user can have access." msgstr "" "Le champ *Multi-sociétés* vous permet de définir à quelle base de données de" " multiples sociétés que vous détenez l'utilisateur peut avoir accès." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:142 msgid "" "Note that if not handled correctly, it may be the source of a lot of " "inconsistent multi-company behaviors. Therefore, a good knowledge of Odoo is" " required. For technical explanations refer to :doc:`this " "` documentation." msgstr "" "Notez que s'il n'est pas géré correctement, il peut être à l'origine de " "nombreux comportements multi-sociétés incohérents. Par conséquent, une bonne" " connaissance d'Odoo est requise. Pour des explications techniques, " "reportez-vous à :doc:`cette ` documentation." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 msgid "View of a user’s form emphasizing the multi companies field in Odoo" msgstr "" "Vue d'un formulaire d'utilisateur mettant en évidence le champ multi-" "sociétés dans Odoo" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:152 msgid ":doc:`companies`" msgstr ":doc:`companies`" #: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:3 msgid "Odoo.com account changes" msgstr "Modifications du compte Odoo.com" #: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:5 msgid "" "This documentation is dedicated to edits made to an Odoo.com account. The " "following processes describe how to delete an Odoo.com account, and how to " "change the password on an Odoo.com account." msgstr "" "Cette documentation est consacrée aux modifications apportées à un compte " "Odoo.com. Les processus suivants vous expliquent comment supprimer un compte" " Odoo.com et comment changer le mot de passe d'un compte Odoo.com." #: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:9 msgid "Delete Odoo.com account" msgstr "Supprimer un compte Odoo.com" #: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:11 msgid "" "To delete an Odoo.com account, start by clicking the profile icon in the " "upper-right corner (represented by the username and icon) to reveal a drop-" "down menu. From the drop-down menu, select :guilabel:`My Odoo.com account`, " "which reveals the user portal." msgstr "" "Pour supprimer un compte Odoo.com, commencez par cliquer sur l'icône du " "profile dans le coin supérieur droit (représentée par le nom d'utilisateur " "et l'icône) pour faire apparaître un menu déroulant. Dans le menu déroulant," " sélectionnez :guilabel:`Mon compte Odoo.com`, ce qui fait apparaître le " "portail utilisateur." #: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:15 msgid "" "From the user portal, the delete option can be accessed by going to " ":menuselection:`My Account --> Edit Security Settings --> Delete Account`. " "It can also be accessed by going to `https://www.odoo.com/my/home " "`_." msgstr "" "Depuis le portail utilisateur, vous pouvez accéder à l'option Supprimer en " "allant à :menuselection:`Mon compte --> Modifier les paramètres de sécurité " "--> Supprimer le compte`. Vous pouvez également y accéder en allant à " "`https://www.odoo.com/my/home `_." #: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:20 msgid "" "Deleting an Odoo account is irreversible. Be careful performing this action," " as the Odoo.com account is **not** retrievable once deleted." msgstr "" "La suppression d'un compte Odoo est irréversible. Soyez prudent lorsque vous" " effectuez cette action, car il est **impossible** de récupérer le compte " "Odoo.com." #: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:23 msgid "" "Upon clicking the :guilabel:`Delete Account` button, a pop-up window " "appears, requesting confirmation for the account deletion." msgstr "" "En cliquant sur le bouton :guilabel:`Supprimer le compte`, une fenêtre " "contextuelle s'ouvre et demande de confirmer la suppression du compte." #: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst-1 msgid "" "Clicking on the Delete Account button will populate a window verifying the " "change." msgstr "" "En cliquant sur le bouton Supprimer le compte, une fenêtre s'ouvrira pour " "vérifier la modification." #: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:30 msgid "" "To confirm the deletion, enter the :guilabel:`Password` and the " ":guilabel:`Login` for the account being deleted. Then, click the " ":guilabel:`Delete Account` button to confirm the deletion." msgstr "" "Pour confirmer la suppression, saisissez le :guilabel:`Mot de passe` et le " ":guilabel:`Login` du compte à supprimer. Cliquez ensuite sur le bouton " ":guilabel:`Supprimer le compte` pour confirmer la suppression." #: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:34 msgid "Odoo.com account password change" msgstr "Changer le mot de passe du compte Odoo.com" #: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:36 msgid "" "To change an Odoo.com account password, first login into the Odoo.com user " "account from the Odoo.com login page. After logging-in, go to the upper-" "right corner of the screen, and click the :guilabel:`▼ (down arrow)` icon " "next to the profile icon. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal " "dashboard appears." msgstr "" "Pour changer le mot de passe d'un compte Odoo.com, connectez-vous d'abord au" " compte utilisateur Odoo.com à partir de la page de connexion Odoo.com. " "Après s'être connecté, allez au coin supérieur droit de l'écran et cliquez " "sur l'icône :guilabel:`▼ (flèche vers le bas)` à côté de l'icône du profil. " "Sélectionnez ensuite :guilabel:`Mon compte` et un tableau de bord du portail" " apparaît. " #: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:41 msgid "" "To change the Odoo.com password, click on the :guilabel:`Edit Security " "Settings` link, below the :menuselection:`Account Security` section. Next, " "make the necessary changes by typing in the current :guilabel:`Password`, " ":guilabel:`New Password`, and verify the new password. Lastly, click on " ":guilabel:`Change Password` to complete the password change." msgstr "" "Pour modifier le mot de passe Odoo.com, cliquez sur le lien " ":guilabel:`Modifier les paramètres de sécurité`, sous la section " ":menuselection:`Sécurité du compte`. Ensuite, effectuez les changements " "nécessaires en saisissant le :guilabel:`Mot de passe` actuel, le " ":guilabel:`Nouveau mot de passe`, et vérifiez le nouveau mot de passe. " "Enfin, cliquez sur :guilabel:`Changer le mot de passe` pour terminer la " "modification du mot de passe." #: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:47 msgid "" "If a customer would like to change the login, contact Odoo support `here " "`_." msgstr "" "Si un client souhaite changer de login, contactez l'assistance d'Odoo `ici " "`_." #: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:51 msgid "" "Passwords for Odoo.com users and portal users remain separate, even if the " "same email address is used." msgstr "" "Les mots de passe des utilisateurs d'Odoo.com et des utilisateurs du portail" " restent distincts, même si la même adresse email est utilisée." #: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:55 #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:143 msgid "Add two-factor authentication" msgstr "Ajouter l'authentification à deux facteurs" #: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:57 msgid "" "To add two-factor authentication, login into the Odoo.com user account from " "the Odoo.com login page. After logging-in, go to the upper-right corner of " "the screen, and click the :guilabel:`▼ (down arrow)` icon next to the " ":guilabel:`profile icon`. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal " "dashboard appears." msgstr "" "Pour ajouter l'authentification à deux facteurs, connectez-vous au compte " "utilisateur depuis la page de connexion d'Odoo.com. Après s'être connecté, " "allez au coin supérieur droit de l'écran et cliquez sur l'icône :guilabel:`▼" " (flèche vers le bas)` à côté de l':guilabel:`icône du profil`. Sélectionnez" " ensuite :guilabel:`Mon compte` et un talbeau de bord du portail s'ouvre." #: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:62 msgid "" "If the user would like to turn on two-factor authentication (2FA) for " "Odoo.com access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link below " "the :menuselection:`Account Security` section." msgstr "" "Si l'utilisateur souhaite activer l'authentification à deux facteurs (2FA) " "pour accéder à Odoo.com, cliquez sur le lien :guilabel:`Modifier les " "paramètres de sécurité` dans la section :menuselection:`Sécurité du compte`." #: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:65 msgid "" "Click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to turn on :abbr:`2FA " "(two-factor authentication)`. Then, confirm the current password in the " ":guilabel:`Password` field. Next, click on :guilabel:`Confirm Password`. " "Following that, activate :abbr:`2FA (two-factor authentication)` in a " ":abbr:`2FA (two-factor authentication)` app (Google Authenticator, Authy, " "etc.), by scanning the :guilabel:`QR code` or entering a " ":guilabel:`Verification Code`." msgstr "" "Cliquez sur :guilabel:`Activer l'authentification à deux facteurs` pour " "activer la :abbr:`2FA (authentification à deux facteurs)`. Confirmez ensuite" " le mot de passe actuel dans le champ :guilabel:`Mot de passe` et cliquez " "sur :guilabel:`Confirmer le mot de passe`. Activez ensuite :abbr:`2FA " "(authentification à deux facteurs)` dans une application :abbr:`2FA " "(authentification à deux facteurs)` app (Google Authenticator, Authy, etc.)," " en scannant le :guilabel:`code QR` ou en saisissant un :guilabel:`Code de " "vérification`." #: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:71 msgid "" "Finally, click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete " "the setup." msgstr "" "Enfin, cliquez sur :guilabel:`Activer l'authentification à deux facteurs` " "pour finaliser la configuration." #: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:74 msgid "" "Under :guilabel:`My Account` Odoo.com users can also access the following:" msgstr "" "Dans la section :guilabel:`Mon compte`, les utilisateurs d'Odoo.com peuvent " "également accéder aux éléments suivants :" #: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:76 msgid ":guilabel:`My Partner dashboard`" msgstr ":guilabel:`Mon tableau de bord partenaire`" #: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:77 msgid ":guilabel:`My In-App Services`" msgstr ":guilabel:`Mes Services In-App`" #: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:78 msgid ":guilabel:`My Apps Dashboard`" msgstr ":guilabel:`Mon tableau de bord des apps`" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:3 msgid "Portal access" msgstr "Accès au portail" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:7 msgid "" "Portal access is given to users who need the ability to view certain " "documents or information within an Odoo database." msgstr "" "L'accès au portail est accordé aux utilisateurs qui ont besoin de visualiser" " certains documents ou informations dans une base de données Odoo." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:10 msgid "" "Some common use cases for providing portal access include allowing customers" " to read/view any or all of the following in Odoo:" msgstr "" "Parmi les cas d'utilisation courants de l'accès au portail, on peut citer le" " fait de permettre aux clients de lire/visualiser l'un ou l'autre ou " "l'ensemble des éléments suivants dans Odoo :" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:13 msgid "leads/opportunities" msgstr "pistes/opportunités" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:14 msgid "quotations/sales orders" msgstr "devis/commandes clients" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:15 msgid "purchase orders" msgstr "bons de commande" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:16 msgid "invoices & bills" msgstr "factures clients & factures fournisseurs" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:17 msgid "projects" msgstr "projets" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:18 msgid "tasks" msgstr "tâches" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:19 msgid "timesheets" msgstr "feuilles de temps" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:20 msgid "tickets" msgstr "tickets" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:21 msgid "signatures" msgstr "signatures" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:22 msgid "subscriptions" msgstr "abonnements" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:25 msgid "" "Portal users only have read/view access, and will not be able to edit any " "documents in the database." msgstr "" "Les utilisateurs du portail disposent d'un accès en lecture/visualisation et" " ne peuvent pas modifier les documents de la base de données." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:29 msgid "Provide portal access to customers" msgstr "Donner un accès au portail aux clients" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:31 msgid "" "From the main Odoo dashboard, select the :guilabel:`Contacts` application. " "If the contact is not yet created in the database, click on the " ":guilabel:`Create` button, enter the details of the contact, and then click " ":guilabel:`Save`. Otherwise, choose an existing contact, and then click on " "the :guilabel:`Action` drop-down menu located at the top-center of the " "interface." msgstr "" "À partir du tableau de bord d'Odoo, sélectionnez l'application " ":guilabel:`Contacts`. Si le contact n'est pas encore créé dans la base de " "données, cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer`, saisissez les détails du " "contact et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`. Sinon, choisissez un contact" " existant et cliquez sur le menu déroulant :guilabel:`Action` situé en haut " "au centre de l'interface." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1 msgid "Use the Contacts application to give portal access to users." msgstr "" "Utiliser l'application Contacts pour donner accès au portail aux " "utilisateurs." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:40 msgid "" "Then select :guilabel:`Grant portal access`. A pop-up window appears, " "listing three fields:" msgstr "" "Sélectionnez ensuite :guilabel:`Donner accès au portail`. Une fenêtre " "contextuelle apparaît et affiche trois champs :" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Contact`: the recorded name of the contact in the Odoo database" msgstr "" ":guilabel:`Contact` : le nom du contact enregistré dans la base de données " "d'Odoo" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Email`: the contact's email address that they will use to log " "into the portal" msgstr "" ":guilabel:`Email` : l'adresse email du contact utilisée pour se connecter au" " portail" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:44 msgid ":guilabel:`In Portal`: whether or not the user has portal access" msgstr ":guilabel:`Au portail` : si l'utilisateur a accès au portail ou pas" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:46 msgid "" "To grant portal access, first enter the contact's :guilabel:`Email` they " "will use to log into the portal. Then, check the box under the :guilabel:`In" " Portal` column. Optionally, add text to the invitation message the contact " "will receive. Then click :guilabel:`Apply` to finish." msgstr "" "Pour accorder accès au portail, saisissez d'abord l':guilabel:`Email` que le" " contact utilisera pour se connecter au portail. Cochez ensuite la cause " "dans la colonne :guilabel:`Au portail`. Vous pouvez optionnellement ajouter " "le texte du message d'invitation que le contact recevra. Cliquez ensuite sur" " :guilabel:`Appliquer` pour terminer." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1 msgid "" "An email address and corresponding checkbox for the contact need to be filled in before\n" "sending a portal invitation." msgstr "" "Une adresse email et la case à cocher correspondante pour le contact doivent être complétées avant\n" "d'envoyer une invitation au portail." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:55 msgid "" "An email will be sent to the specified email address, indicating that the " "contact is now a portal user for that Odoo database." msgstr "" "Un email sera envoyé à l'adresse email précisé, indiquant que le contact est" " à présent un utilisateur du portail pour cette base de données Odoo." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:59 msgid "" "To grant portal access to multiple users at once, navigate to a company " "contact, then click :menuselection:`Action --> Grant portal access` to view " "a list of all of the company's related contacts. Check the box under the " ":guilabel:`In Portal` column for all the contacts that need portal access, " "then click :guilabel:`Apply`." msgstr "" "Pour accorder l'accès au portail à plusieurs utilisateurs en une fois, allez" " à la fiche contact d'une entreprise, cliquez ensuite " "sur:menuselection:`Action --> Donner accès au portail` pour afficher la " "liste de tous les contacts liés à cette entreprise. Cochez la case dans la " "colonne :guilabel:`Au portail` pour tous les contacts qui doivent accéder au" " portail et cliquez sur :guilabel:`Appliquer`." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:65 msgid "" "At any time, portal access can be revoked by navigating to the contact, " "clicking :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and then " "unselecting the checkbox under the :guilabel:`In Portal` column and clicking" " :guilabel:`Apply`." msgstr "" "L'accès au portail peut être révoqué à tout moment en allant au contact, en " "cliquant sur :menuselection:`Action --> Donner accès au portail`, et en " "décochant ensuite la case à cocher dans la colonne :guilabel:`Au portail` et" " en cliquant sur :guilabel:`Appliquer`." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:72 msgid "Change portal username" msgstr "Changer le nom d'utilisateur du portail" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:74 msgid "" "There may be times when a portal user wants to change their user login. This" " can be done by any user in the database with administrator access rights. " "The following process outlines the necessary steps to change the portal user" " login." msgstr "" "Il se peut qu'un utilisateur du portail souhaite modifier son nom " "d'utilisateur. Cette opération peut être effectuée par n'importe quel " "utilisateur de la base de données ayant des droits d'accès d'administrateur." " La procédure suivante décrit les étapes nécessaires pour modifier le nom " "d'utilisateur du portail." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:79 msgid "" ":doc:`See the documentation on setting access rights " "`." msgstr "" ":doc:`Consultez la documentation relative à la configuration des droits " "d'accès `." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:82 msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Users`. Then, under " ":guilabel:`Filters`, select :guilabel:`Portal Users`, or select " ":guilabel:`Add Custom Filter` and set the following configuration " ":guilabel:`Groups` > :guilabel:`contains` > `portal`. After making this " "selection, search for (and open) the portal user that needs to be edited." msgstr "" "Allez d'abord à l'application :menuselection:`Paramètres --> utilisateurs`. " "Ensuite, dans le menu :guilabel:`Filtres`, sélectionnez " ":guilabel:`Utilisateur du portail`, ou sélectionnez :guilabel:`Ajouter un " "filtre personnalisé` et définissez la configuration suivante : " ":guilabel:`Groupes` > :guilabel:`contient` > `portail`. Après avoir effectué" " cette sélection, recherchez (et ouvrez) l'utilisateur du portail qui doit " "être modifié." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:87 msgid "" "Next, click :guilabel:`Edit` (if necessary), click into the :guilabel:`Email" " Address` field, and proceed to make any necessary changes to this field. " "The :guilabel:`Email Address` field is used to log into the Odoo portal." msgstr "" "Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Modifier` (le cas échéant), cliquez sur le " "champ :guilabel:`Adresse email` et effectuez les modifications nécessaires à" " ce champ. Le champ :guilabel:`Adresse email` est utilisé pour se connecter " "au portail Odoo." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:92 msgid "" "Changing the :guilabel:`Email Address` (or login) only changes the " "*username* on the customer's portal login." msgstr "" "Changer l':guilabel:`Adresse email` (ou login) modifie uniquement le *nom " "d'utilisateur* sur le login du portail du client." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:95 msgid "" "In order to change the contact email, this change needs to take place on the" " contact template in the *Contacts* app. Alternatively, the customer can " "change their email directly from the portal, but the login **cannot** be " "changed. :ref:`See change customer info `." msgstr "" "Pour changer l'email du contact, ce changement doit être effectué sur le " "modèle du contact dans l'application *Contacts*. Le client peut également " "modifier son adresse email directement à partir du portail, mais le login ne" " peut **pas** être modifié. :ref:`Consultez Modifier les données du client " "`." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:100 msgid "Customer portal changes" msgstr "Changements du portail client" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:102 msgid "" "There may be times when the customer would like to make changes to their " "contact information, password/security, or payment information attached to " "the portal account. This can be performed by the customer from their portal." " The following process is how a customer can change their contact " "information." msgstr "" "Il se peut que le client souhaite modifier ses coordonnées, son mot de " "passe/sécurité ou les informations de paiement liées à son compte de " "portail. Le client peut effectuer ses modifications à partir de son portail." " La procédure suivante montre comment un client peut modifier ses " "coordonnées." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:110 msgid "Change customer info" msgstr "Changer les coordonnées du client" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:112 msgid "" "First enter the username and password (login) into the database login page " "to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon " "successfully logging in. Portal documents from the various installed Odoo " "applications will appear with the number count of each." msgstr "" "Saisissez d'abord le nom d'utilisateur et le mot de passe (login) sur la " "page de connexion à la base de données pour accéder au compte utilisateur du" " portail. Un tableau de bord du portail s'ouvre après avoir réussi à se " "connecter. Les documents du portail provenant des différentes applications " "Odoo installées apparaîtront avec le nombre de documents pour chacune " "d'entre elles." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:117 msgid ":ref:`Portal access documentation `." msgstr ":ref:`Documentation relative à l'accès au portail `." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:119 msgid "" "Next, navigate to the upper-right corner of the portal, and click the " ":guilabel:`Edit` button, next to the :guilabel:`Details` section. Then, " "change the pertinent information, and click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Ensuite, allez au coin supérieur droit du portail et cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Modifier`, à côté de la section :guilabel:`Détails`. Modifiez " "ensuite les informations pertinentes et cliquez sur :guilabel:`Confirmer`." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:124 msgid "Change password" msgstr "Changer le mot de passe" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:126 #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:145 #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:162 msgid "" "First enter the username and password (login) into the database login page " "to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon " "successfully logging in." msgstr "" "Saisissez d'abord le nom d'utilisateur et le mot de passe (login) sur la " "page de connexion à la base de données pour accéder au compte utilisateur du" " portail. Un tableau de bord du portail s'ouvre après avoir réussi à se " "connecter." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:129 msgid "" "If the customer would like to change their password for portal access, click" " on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below the " ":guilabel:`Account Security` section. Then, make the necessary changes, by " "typing in the current :guilabel:`Password`, :guilabel:`New Password`, and " "verify the new password. Lastly, click on :guilabel:`Change Password` to " "complete the password change." msgstr "" "Si le client souhaite modifier son mot de passe pour accéder au portail, " "cliquez sur le lien :guilabel:`Modifier les paramètres de sécurité`, dans la" " section :guilabel:`Sécurité du compte`. Ensuite, effectuez les changements " "nécessaires en tapant le :guilabel:`Mot de passe` actuel, le " ":guilabel:`Nouveau mot de passe`, et vérifiez le nouveau mot de passe. " "Cliquez enfin sur :guilabel:`Modifier le mot de passe` pour terminer la " "modification du mot de passe." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:135 msgid "" "If a customer would like to change the login, as documented above, contact " "the Odoo database point-of-contact. :ref:`See above documentation on " "changing the portal username `." msgstr "" "Si un client souhaite modifier le login, comme il est indiqué ci-dessus, " "contactez le point de contact de votre base de données Odoo. :ref:`Consultez" " la documentation susmentionnée relative au changement du nom d'utilisateur " "du portail `." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:139 msgid "" "Passwords for portal users and Odoo.com users remain separate, even if the " "same email address is used." msgstr "" "Les mots de passe des utilisateurs du portail et des utilisateurs Odoo.com " "restent distincts, même si la même adresse email est utilisée." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:148 msgid "" "If the customer would like to turn on two-factor authentication (2FA) for " "portal access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below " "the :guilabel:`Account Security` section." msgstr "" "Si le client souhaite activer l'authentification à deux facteurs (2FA) pour " "accéder au portail, cliquez sur le lien :guilabel:`Modifier les paramètres " "de sécurité` dans la section :menuselection:`Sécurité du compte`." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:151 msgid "" "Click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to turn on :abbr:`2FA " "(two-factor authentication)`. Confirm the current portal password in the " ":guilabel:`Password` field. Then, click on :guilabel:`Confirm Password`. " "Next, activate :abbr:`2FA (two-factor authentication)` in a :abbr:`2FA (two-" "factor authentication)` app (Google Authenticator, Authy, etc.), by scanning" " the :guilabel:`QR code` or entering a :guilabel:`Verification Code`." msgstr "" "Cliquez sur :guilabel:`Activer l'authentification à deux facteurs` pour " "activer la :abbr:`2FA (authentification à deux facteurs)`. Confirmez ensuite" " le mot de passe actuel du portail dans le champ :guilabel:`Mot de passe` et" " cliquez sur :guilabel:`Confirmer le mot de passe`. Activez ensuite " ":abbr:`2FA (authentification à deux facteurs)` dans une application " ":abbr:`2FA (authentification à deux facteurs)` app (Google Authenticator, " "Authy, etc.), en scannant le :guilabel:`code QR` ou en saisissant un " ":guilabel:`Code de vérification`." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:157 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete the " "setup." msgstr "" "Enfin, cliquez sur :guilabel:`Activer l'authentification à deux facteurs` " "pour finaliser la configuration." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:160 msgid "Change payment info" msgstr "Changer les informations de paiement" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:165 msgid "" "If the customer would like to manage payment options, navigate to the " ":guilabel:`Manage payment methods` in the menu on the right. Then, add the " "new payment information, and select :guilabel:`Add new card`." msgstr "" "Si le client souhaite gérer les options de paiement, allez à " ":guilabel:`Gérer les modes de paiement` dans le menu sur la droite. Ajoutez " "ensuite les nouvelles informations de paiement et sélectionnez " ":guilabel:`Ajouter une nouvelle carte`." #: ../../content/applications/general/voip.rst:7 msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)" msgstr "VoIP (Voix sur protocole Internet)" #: ../../content/applications/general/voip.rst:10 msgid "" "For more information, reference the `Odoo eLearning (video tutorials) on " "VoIP `_" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:5 msgid "Axivox configuration" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:3 msgid "VoIP services in Odoo with Axivox" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:6 #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:6 msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:8 msgid "" "Odoo VoIP (Voice over Internet Protocol) can be set up to work together with" " `Axivox `_. In that case, an Asterisk server is " "**not** necessary, as the infrastructure is hosted and managed by Axivox." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:12 msgid "" "To use this service, `contact Axivox `_ to " "open an account. Before doing so, verify that Axivox covers the company's " "area, along with the areas the company's users wish to call." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:19 msgid "" "To configure Axivox in Odoo, go to the :menuselection:`Apps` application, " "and search for `VoIP`. Then, install the :guilabel:`VoIP` module." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:22 msgid "" "Next, go to :menuselection:`Settings app --> General Settings --> " "Integrations section`, and fill out the :guilabel:`Asterisk (VoIP)` field:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:25 msgid "" ":guilabel:`OnSIP Domain`: set the domain created by Axivox for the account " "(e.g., `yourcompany.axivox.com`)" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:27 msgid ":guilabel:`WebSocket`: type in `wss://pabx.axivox.com:3443`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:28 msgid ":guilabel:`VoIP Environment`: set as :guilabel:`Production`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst-1 msgid "Integration of Axivox as VoIP provider in an Odoo database." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:35 msgid "" "Access the domain on the Axivox administrative panel by navigating to " "`https://manage.axivox.com/ `_. After logging " "into the portal, go to :menuselection:`Users --> Edit (next to any user) -->" " SIP Identifiers tab --> Domain`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:40 msgid "Configure VoIP user in Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:42 msgid "" "Next, the user is configured in Odoo, which **must** take place for every " "Axivox/Odoo user using VoIP." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:45 msgid "" "In Odoo, go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> " "Users`, then open the desired user's form to configure :abbr:`VoIP (Voice " "over Internet Protocol)`. Under the :guilabel:`Preferences` tab, fill out " "the :guilabel:`VOIP Configuration` section:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:49 msgid "" ":guilabel:`VoIP username` / :guilabel:`Extension number`: (Axivox) " ":guilabel:`SIP username`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:50 msgid ":guilabel:`OnSip Auth Username`: (Axivox) :guilabel:`SIP username`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:51 msgid ":guilabel:`VoIP Secret`: (Axivox) :guilabel:`SIP Password`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Call from another device`: option to always transfer phone calls " "to handset" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:53 msgid ":guilabel:`External device number`: SIP external phone extension" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:54 msgid ":guilabel:`Reject incoming calls`: option to reject all incoming calls" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:55 msgid "" ":guilabel:`How to place calls on mobile`: method to make calls on a mobile " "device" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst-1 msgid "Integration of Axivox user in the Odoo user preference." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:62 msgid "" "Access the domain on the Axivox administrative panel by navigating to " "`https://manage.axivox.com/ `_. After logging " "into the portal, go to :menuselection:`Users --> Edit (next to the user) -->" " SIP Identifiers tab --> SIP username / SIP password`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:0 msgid "SIP credentials in the Axivox manager." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:71 msgid "" "When entering the :guilabel:`SIP Password` into the user's " ":guilabel:`Preferences` tab, this value **must** be typed out manually and " "**not** pasted in. Pasting in causes a `401 server rejection error`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:3 msgid "Call queues" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:5 msgid "" "A call queue is a system that organizes and routes incoming calls. When " "customers call a business, and all of the agents are busy, the call queue " "lines up the callers in sequential order, based on the time they called in." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:9 msgid "" "The callers then wait on hold to be connected to the next available call " "center agent." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:11 msgid "" "Implementing a call queue system reduces stress for employees, and helps " "build brand trust with customers. Many companies use call queues to set " "expectations with customers, and to distribute the workload equally amongst " "employees." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:15 msgid "" "This document covers the process required to configure call queues (with " "advanced settings), as well as how to log into a call queue from the Odoo " "database." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:19 msgid ":ref:`voip/axivox/music_on_hold`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:22 msgid "Add a queue" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:24 msgid "" "To add a call queue in Axivox, navigate to the `Axivox management console " "`_. In the left menu, click :guilabel:`Queues`. " "Next, click :guilabel:`Add a queue`. Doing so reveals a blank :guilabel:`New" " queue` form with various fields to fill out." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:30 msgid "Name" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:32 msgid "" "Once the :guilabel:`New queue` page appears, enter the :guilabel:`Name` of " "the queue." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:35 msgid "Internal extension" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:37 msgid "" "Choose an :guilabel:`Internal extension` for the queue. This is a number to " "be dialed by users of the database to reach the login prompt for the queue." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:41 msgid "Strategy" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:43 msgid "" "Next, is the :guilabel:`Strategy` field. This field determines the call " "routing of received calls into this queue." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:46 msgid "" "The following choices are available in the :guilabel:`Strategy` drop-down " "menu:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:48 msgid ":guilabel:`Call all available agents`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Calls the agent who has received the call for the longest time`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:50 msgid ":guilabel:`Calls the agent who has received the least call`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:51 msgid ":guilabel:`Call a random agent`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:52 msgid ":guilabel:`Call agents one after the other`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Call agents one after the other starting with the first in the " "list`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:55 msgid "" "Choose a strategy that best meets the company's needs for customers in the " "queue." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:58 msgid "Maximum waiting time in seconds" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:60 msgid "" "In the :guilabel:`Maximum waiting time in seconds` field, determine the " "longest time a customer waits in the queue before going to a voicemail, or " "wherever else they are directed to in a dial plan. Enter a time in seconds." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:65 msgid "Maximum duration of ringing at an agent" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:67 msgid "" "In the :guilabel:`Maximum duration of ringing at an agent` field, determine " "the longest time an individual agent's line rings before moving on to " "another agent, or moving to the next step in the dial plan. Enter a time in " "seconds." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:72 msgid "For more information on dial plans, visit:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:74 #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:36 msgid ":doc:`dial_plan_basics`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:75 #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:37 msgid ":doc:`dial_plan_advanced`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:78 msgid "Adding agents" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:80 msgid "" "The final two fields on the :guilabel:`New queue` form revolve around adding" " agents. Adding :guilabel:`Static agents` and :guilabel:`Dynamic agents` are" " two pre-configured methods for adding agents onto the call queue during the" " configuration." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:87 msgid "Static agents" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:89 msgid "" "When :guilabel:`Static agents` are added, these agents are automatically " "added to the queue without the need to log in to receive calls." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:95 msgid "Dynamic agents" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:97 msgid "" "When :guilabel:`Dynamic agents` are added, these agents have the ability to " "log into this queue. They are **not** logged-in automatically, and **must** " "log in to receive calls." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:100 msgid "" "Be sure to :guilabel:`Save` the changes, and click :guilabel:`Apply changes`" " in the upper-right corner to implement the change in production." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:104 msgid "Agent connection" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:106 msgid "There are three ways call agents can connect to an Axivox call queue:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:108 msgid "Dynamic agents connect automatically." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:109 msgid "" "Manager logs in specific agent(s), via the `Axivox management console " "`_." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:111 msgid "Agent connects to the queue in Odoo, via the *VoIP* widget." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:114 msgid "" "See the documentation on setting :ref:`voip/axivox/dynamic-agents` in the " "`Axivox management console `_." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:118 msgid "Connect via Axivox queue" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:120 msgid "" "After the initial configuration of the call queue is completed, with the " "changes saved and implemented, a manager can log into the `Axivox management" " console `_ and connect dynamic agents to the " "queue manually." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:124 msgid "" "To connect an agent, click :guilabel:`Queues`, located in the left-hand " "column. Doing so reveals the :guilabel:`Queues` dashboard, with a few " "different columns listed:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:127 msgid ":guilabel:`Name`: name of the queue." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Extension`: number of the extension to be dialed to reach the " "queue." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:129 msgid ":guilabel:`Agent Connection`: number to dial to log into the queue." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Agent disconnection`: number to dial to log out of the queue." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:131 msgid ":guilabel:`Connected Agents`: name of agent connected to the queue." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:133 msgid "" "The following buttons are also available on the :guilabel:`Queues` " "dashboard:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:135 msgid ":guilabel:`Connect an agent`: manually connect an agent to the queue." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:136 msgid ":guilabel:`Report`: run a report on the queue." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:137 msgid ":guilabel:`Delete`: delete the queue." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:138 msgid ":guilabel:`Edit`: make changes to the settings of the queue." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:140 msgid "" "When agents are connected to the queue, or are live with a customer, they " "are displayed under the :guilabel:`Connected Agents` column." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:143 msgid "If they are static agents, they **always** show up as connected." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:145 msgid "" "Connect an agent by clicking the orange button labeled, :guilabel:`Connect " "an agent`. Then, select the desired agent's name from the drop-down menu, " "and click :guilabel:`Connect`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst-1 msgid "" "Call queue with connected agents column highlighted and connect an agent and report buttons\n" "highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:154 msgid "" "For more information on static and dynamic agents, see this documentation:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:156 msgid ":ref:`voip/axivox/static-agents`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:157 msgid ":ref:`voip/axivox/dynamic-agents`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:160 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:162 msgid "" "Click :guilabel:`Report` to check on the reporting for a particular queue, " "in order to see who connected when, and what phone calls came in and out of " "the queue. This information is showcased on a separate :guilabel:`Queue " "report` page, when the green :guilabel:`Report` button is clicked." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:166 msgid "" "Reports can be customized by date in the :guilabel:`Period` field, and " "specified in the :guilabel:`From` and :guilabel:`to` fields. The information" " can be organized by :guilabel:`Event type`, and :guilabel:`Call ID`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:170 msgid "" "When the custom configurations have been entered, click :guilabel:`Apply`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:172 msgid "" "Each report can be exported to a :abbr:`CSV (comma separated value)` file " "for further use and analysis, via the :guilabel:`Export to CSV` button." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:175 msgid "" "When the :guilabel:`Event type` field is clicked, a drop-down menu appears " "with the following options:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:178 msgid ":guilabel:`The caller quit`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:179 msgid ":guilabel:`An agent is connecting`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:180 msgid ":guilabel:`An agent is disconnecting`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:181 msgid ":guilabel:`The call was terminated (agent hangs up)`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:182 msgid ":guilabel:`The call was terminated (caller hangs up)`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:183 msgid ":guilabel:`The caller is connected to an agent.`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:184 msgid ":guilabel:`Someone is entering the queue`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:185 msgid ":guilabel:`The caller exits the queue (no agent is connected)`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:186 msgid ":guilabel:`The caller exits the queue (timeout)`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:187 msgid ":guilabel:`No one is answering`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:188 msgid ":guilabel:`No one is answering, the caller hangs up`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:189 msgid ":guilabel:`Transfer`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:190 msgid ":guilabel:`Blind Transfer`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst-1 msgid "Event types in the Axivox queue reporting feature." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:196 msgid "" "There is no limit to how many options can be selected from the " ":guilabel:`Event type` drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:199 msgid "" "Clicking :guilabel:`Check all` selects all the available options from the " "drop-down menu, and clicking :guilabel:`Uncheck all` removes all selections " "from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:202 msgid "" "To select an individual :guilabel:`Event type`, click on the desired option " "in the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst-1 msgid "Axivox queue report with result, event type, and period highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:209 msgid "Connect to queue on Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:211 msgid "" "Dynamic agents can connect manually to the Axivox call queue from the Odoo " "*VoIP* widget, once the *VoIP* app is configured for the individual user in " "Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:215 msgid ":doc:`axivox_config`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:217 msgid "" "To access the Odoo *VoIP* widget, click the :guilabel:`☎️ (phone)` icon in " "the upper-right corner of the screen, from any window within Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:221 msgid "" "For more information on the Odoo *VoIP* widget, see this documentation: " ":doc:`../voip_widget`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:223 msgid "" "For an agent to connect to the call queue, simply dial the :guilabel:`Agent " "connection` number, and press the green call button :guilabel:`📞 (phone)` " "icon in the *VoIP* widget. Then, the agent hears a short, two-second message" " indicating the agent is logged in. The call automatically ends " "(disconnects)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:228 msgid "" "To view the connected agents in a call queue, navigate to the `Axivox " "management console `_, and click " ":guilabel:`Queues`, located in the left-hand column." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:231 msgid "" "Then, click the green :guilabel:`Refresh` button at the top of the " ":guilabel:`Connected agents` column. Any agent (static or dynamic) that is " "connected to the queue currently, appears in the column next to the queue " "they are logged into." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:235 msgid "" "To log out of the queue, open the Odoo *VoIP* widget, dial the " ":guilabel:`Agent disconnection` number, and press the green call button " ":guilabel:`📞 (phone)` icon. The agent is disconnected from the queue after a" " short, two-second message." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:239 msgid "" "To manually log a dynamic agent out of a call queue, navigate to the `Axivox" " management console `_, and click " ":guilabel:`Queues`, located in the left-hand column. Then, click the green " ":guilabel:`Refresh` button at the top of the :guilabel:`Connected agents` " "column." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:243 msgid "" "To disconnect an agent manually, click the red :guilabel:`Disconnect` " "button, and they are immediately disconnected. This can be helpful in " "situations where agents forget to log out at the end of the day." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:3 msgid "Conference calls" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:5 msgid "" "Conference calls help employees connect quickly and efficiently, so matters " "can be discussed in an open forum of sorts. Attendees can be limited, via a " "sign-in code. That way, confidential matters stay private." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:9 msgid "" "This document covers the configuration of conference calls in Axivox for use" " in Odoo *VoIP*." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:12 msgid "Add a virtual conference" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:14 msgid "" "To add a virtual conference room, navigate to the `Axivox management console" " `_. After logging in, click on " ":guilabel:`Conferences` in the menu on the left." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:18 msgid "" "Next, click the green button labeled, :guilabel:`Add a conference`, and a " ":guilabel:`New conference` form appears." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst-1 msgid "New conference form on Axivox." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:25 msgid "" "From here, fill in the :guilabel:`Name` field, and set an " ":guilabel:`Internal extension`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:27 msgid "" "The internal extension is what everyone in the network uses to quickly dial " "into the conference call, instead of typing in the whole phone number." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:31 msgid "" "Pick a number between three and five digits long, making it easy to remember" " and dial." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:33 msgid "" "Next, set the :guilabel:`Access code`, if the conference room requires " "security. This is a password to get into the conference, once the extension " "for the conference is dialed. Immediately after dialing the extension, a " "digital receptionist prompts for the :guilabel:`Access code`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:37 msgid "" "In the :guilabel:`Administrator extension` field, click the drop-down menu, " "and select the user's extension that manages the call." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:40 msgid "" "Finally, in the :guilabel:`Wait for the administrator to start the " "conference` field, click the drop-down menu, and select :guilabel:`Yes` or " ":guilabel:`No`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:43 msgid "" "Should the selection be :guilabel:`Yes`, then nobody is allowed to utilize " "the virtual conference room until the administrator is present, and logged " "into the conference call." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:46 msgid "" "When all fields are filled in, be sure to :guilabel:`Save` the " "configuration. Then, click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right " "corner to implement the change in production." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:49 msgid "" "Upon doing so, the conference is added, and the Axivox administrator has the" " option to :guilabel:`Delete` or :guilabel:`Edit` the conference from the " "Axivox :guilabel:`Conference` main dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:53 msgid "" "To invite an Axivox user to a specific conference call, click " ":guilabel:`Invite` to the right of the desired conference, and proceed to " "enter the extension or phone number of the invitee in the pop-up window that" " appears." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:57 msgid "" "Once the extension or number is added into the :guilabel:`Please enter the " "phone number of the person you want to invite` field, click the green " ":guilabel:`Invite` button, and the recipient immediately receives a phone " "call, automatically linking them to the conference." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:66 #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:32 msgid "Incoming numbers" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:68 msgid "" "To open a conference to a wider audience, an Axivox conference can be linked" " to *Incoming numbers*." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:70 msgid "" "To do that, log into the `Axivox management console " "`_, and click :guilabel:`Incoming numbers` in the" " menu on the left." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:73 msgid "" "On the :guilabel:`Incoming numbers` dashboard, click :guilabel:`Edit` to the" " far-right of the :guilabel:`Number` to which the conference should be " "attached." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:76 msgid "" "Then, under the first field, labeled, :guilabel:`Destination type for voice " "call`, click the drop-down menu, and select :guilabel:`Conference`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:79 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Conference` field, click the drop-down menu, and " "select the specific conference that should be attached to this incoming " "number." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:82 msgid "" "Now, whenever this incoming number is dialed, the caller is let into the " "conference, if there is not an :guilabel:`Access code` required. If there " "*is* an :guilabel:`Access code` required, the caller is then prompted to " "enter the :guilabel:`Access code` to enter the conference." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:87 msgid "Start call in Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:89 msgid "" "Anywhere in the Odoo database, open the *VoIP* widget, by clicking the " ":guilabel:`☎️ (phone)` icon, located in the upper-right corner. Then, dial " "the specific extension number for the conference, and click the :guilabel:`📞" " (phone)` icon." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst-1 msgid "Connecting to a conference extension using the Odoo VoIP widget." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:97 msgid "" "Once the digital receptionist answers, enter the :guilabel:`Access code` (if" " needed), and press the :guilabel:`# (pound)` icon/key." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:3 msgid "Advanced dial plans" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:5 msgid "" "Typically, companies have a lot of incoming calls every day, but many do not" " want their teams to answer calls 24 hours a day, 7 days a week." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:8 msgid "" "By using Axivox advanced dial plan features, the process can be automated, " "and routing can be set up for all scenarios. This way, customers are never " "left waiting, or frustrated, because they cannot get in touch with anyone." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:12 msgid "" "By utilizing the advanced elements in dial plans, companies can automate " "call routing for certain days or times, like company holidays. Companies can" " also allow callers to enter extensions themselves, and get transferred " "automatically using a digital receptionist. This way, an administrative team" " does **not** have to be available around the clock." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:17 msgid "" "There is even the option to route callers, depending on where they are " "calling from in the world, thus maximizing efficiency." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:21 msgid "" "For more information on basic dial plans, and how to add elements, visit " ":doc:`dial_plan_basics`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:24 msgid "" "Using a browser add-on for spelling may hinder the use of the visual editor " "in dial plans. Do **not** use a translator with the Axivox management " "console." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:28 #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:160 msgid "Advanced elements" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:30 msgid "" "In Axivox dial plans (as described in :doc:`dial_plan_basics`), there are " "two advanced elements that can be used." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:33 #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:164 msgid "" ":guilabel:`Record`: recording feature is enabled (requires plan change, " "enabled in Axivox settings)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:35 #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:166 msgid "" ":guilabel:`Caller ID`: replace the caller ID by the called number or free " "text." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:37 msgid "" "To add one of these elements, navigate to the :guilabel:`Dial plans` page, " "located in the menu on the left side of the `Axivox management console " "`_." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:40 msgid "" "Next, click on the :guilabel:`Visual Editor` button to the right of the " "desired dial plan to edit it. Finally, open the :guilabel:`New element` " "drop-down menu, select the element, and click :guilabel:`Add`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 msgid "" "Visual editor for a dial plan in Axivox, with Add and the dispatcher element" " highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:48 #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:99 msgid "For more information, visit :ref:`voip/axivox/dial_plans`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:51 msgid "" "The :guilabel:`Record` element records calls that are routed through this " "element, and requires an additional plan change in Axivox." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:54 msgid "" "To enable recording on Axivox, navigate to :guilabel:`Settings` in the " "`Axivox management console `_. Then, go to the " ":guilabel:`Recording` drop-down menu, near the bottom of the page. From " "there, select :guilabel:`Enabled` from the drop-down menu to enable " "recording using the :guilabel:`Record` element in a dial plan." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:60 msgid "" "If the :guilabel:`Recording` drop-down menu is unavailable and unable to " "change, then consult Axivox to enable the feature." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:63 msgid "" "The :guilabel:`Caller ID` element allows for the replacement of the caller " "ID downstream, after routing." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:66 msgid "" "Upon adding the :guilabel:`Caller ID` element to the dial plan, and double-" "clicking it to configure it, two options appear." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:69 msgid "" "The first is a :guilabel:`Free text` field, where any text can be input to " "replace the caller ID. The second option is :guilabel:`Replace the caller ID" " by the called number`. This option replaces the caller's ID with the " ":guilabel:`Incoming number`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:74 msgid "" "A company may want to use the :guilabel:`Caller ID` element to replace the " ":guilabel:`Incoming number`, so employees, or outside transfers, cannot see " "the number, and information is kept private." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:79 #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:135 msgid "Basic routing elements" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:81 msgid "" "Basic routing elements in Axivox dial plans provide extension-based routing." " This can be done by adding either a *Menu* to numerically link the dial-by-" "numbers to an action, or by using a *Digital Receptionist* to automatically " "route or listen for an extension, based on a key input from the caller." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:86 msgid "" "The main difference between the two elements is that the *Digital " "Receptionist* does **not** need to be pre-configured numerically with " "actions. Instead, it acts as a virtual receptionist." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Menu`: add a dial-by-number directory and configured downstream " "actions (not terminal). For example, a dial-by-numbers function could " "feature an element, wherein clicking '2' takes the caller to the element " "linked to '2' on the Menu element in the dial plan." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Digital Receptionist`: attach a virtual dispatcher to listen for " "extensions." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:94 msgid "" "To add one of these elements, navigate to the :guilabel:`Dial plans` page, " "located in the menu on the left side of the `Axivox management console " "`_. Next, click on the :guilabel:`Visual Editor` " "button to the right of the dial plan, to edit the dial plan. Then, open the " ":guilabel:`New element` drop-down menu, select the element, and click " ":guilabel:`Add`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:102 msgid "Digital receptionist scenario" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:104 msgid "" "The *Digital Receptionist* element is a listen-feature that accurately " "routes callers through a dial plan, based on the extension they enter, via " "the key pad." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:107 msgid "" "Set a *Digital Receptionist* to eliminate the need of a team, or live " "receptionist, to be on-call all the time. With that element in place, calls " "now reach their destination, without a real person interjecting." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:111 msgid "" "After adding the :guilabel:`Digital Receptionist` element to a dial plan, " "connect the appropriate endpoints, and double-click on the element to set " "the :guilabel:`Timeout` on the :guilabel:`receptionist` pop-up window that " "appears." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:115 msgid "" "The :guilabel:`Timeout` can be set in `5` second increments, from `5` " "seconds to `60` seconds." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:118 msgid "" "The :guilabel:`Digital Receptionist` element **requires** a :guilabel:`Play " "a file` element on either side of it, to explain what action to take, and " "when a wrong extension is entered." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:122 msgid "" "While customizing a dial plan in a :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up " "window, add a :guilabel:`Menu` element, with a :guilabel:`Greeting message` " "that might read, `Press star to dial an extension`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:126 msgid "" "Then, on the :guilabel:`Menu` element, for the :guilabel:`* (star)` option, " "link a :guilabel:`Play a file` element, that plays an :guilabel:`Audio " "message` saying, 'Enter the extension of the person you are trying to " "reach'." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:130 msgid "" "Following the first :guilabel:`Play a file` element, add the " ":guilabel:`Digital Receptionist` element, followed by another " ":guilabel:`Play a file` element, which states, 'That is not a valid " "extension'." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:134 msgid "" "This last element is in place to close the loop, should the caller not enter" " a correct extension." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:136 msgid "" "Finally, this last :guilabel:`Play a file` element is looped back into the " ":guilabel:`Menu` element." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:0 msgid "A digital receptionist element highlighted in an example dial plan." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:144 msgid "" "Dial plan elements can be configured by double-clicking them, and selecting " "different features of the Axivox console to them." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:147 msgid "" "For example, an :guilabel:`Audio message` needs to be made, and then " "selected in a :guilabel:`Play a file` or :guilabel:`Menu` element." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:150 msgid "" "For more information, see this documentation " ":ref:`voip/axivox/audio_messages`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:153 #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:147 msgid "Advanced routing elements" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:155 msgid "" "Advanced routing elements route calls automatically as they are received " "into the incoming number(s). This can be configured using geo-location, " "whitelisting, or time-based variables. Calls pass through a filter prior to " "their final destination, and are routed, based on the set variable(s)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:160 msgid "The following are advanced routing elements:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Dispatcher`: create a call filter to route traffic, based on the " "geo-location of the caller ID." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:164 msgid "" ":guilabel:`Access List`: create a tailored access list, with VIP customer " "preference." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:165 #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:154 msgid "" ":guilabel:`Time Condition`: create time conditions to route incoming traffic" " around holidays, or other sensitive time-frames." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:169 msgid "" "Whitelisting is a technical term used to create a list of allowed numbers. " "Conversely, blacklisting is used to create a list of denied numbers." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:172 msgid "" "To add one of these elements, navigate to the :guilabel:`Dial plans` page, " "located in the menu on the left side of the `Axivox management console " "`_. Next, click on the :guilabel:`Visual Editor` " "button to the right of the dial plan, to edit the dial plan. Then, open the " ":guilabel:`New element` drop-down menu, select the element, and click " ":guilabel:`Add`. For more information, visit :ref:`voip/axivox/dial_plans`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:179 msgid "Dispatcher scenario" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:181 msgid "" "A *Dispatcher* element is a dial plan feature that directs calls, based on " "region or geo-location. In most cases, the :guilabel:`Dispatcher` element in" " a dial plan is linked to the :guilabel:`Start` element, in order to filter " "or screen calls as they come into an incoming number." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:185 msgid "" "Double-click the :guilabel:`Dispatcher` element in the :guilabel:`Dialplan " "Editor` pop-up window to configure it." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:188 msgid "" "This element checks numbers (routed through this element), according to " "regular expressions. To add a regular expression, click :guilabel:`Add a " "line` on the bottom of the :guilabel:`Dispatcher` pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:192 msgid "" "Then, under :guilabel:`Name`, enter a recognizable name to identify this " "expression. This is the name that appears in the :guilabel:`Dispatcher` " "element on the dial plan showcased in the :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up" " window." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:196 msgid "" "In the :guilabel:`Regular expression` field, enter the country code, or area" " code, which Axivox should route for incoming calls. This is especially " "helpful when a company would like to filter their customers to certain " "queues, or users based on the customer's geo-location." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:200 msgid "" "To specify all numbers behind a certain country code, or area code, include " "`\\d+` after the country code, or country code + area code." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 msgid "" "Dispatcher configuration panel, with name, regular expression and add a line" " highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:208 msgid "`02\\\\d+`: validates the numbers starting with `02`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:209 msgid "`00\\\\d+`: validates all numbers beginning with `00`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:210 msgid "" "`0052\\\\d+` validates all numbers beginning with `0052` (Mexico country " "code)" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:211 msgid "" "`001716\\\\d+`: validates all numbers beginning with `001716` (USA country " "code + Western New York area code)" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:215 msgid "" "A regular expression (shortened to \"regex\" or \"regexp\"), sometimes " "referred to as a \"rational expression,\" is a sequence of characters that " "specifies a match pattern in text. In other words, a match is made within " "the given range of numbers." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:219 msgid "" "When the desired configurations are complete on the :guilabel:`Dispatcher` " "pop-up window, be sure to click :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:222 msgid "" "Upon doing so, the :guilabel:`Dispatcher` element appears with different " "routes available to configure, based on the :guilabel:`Regular Expressions` " "that were set." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:225 msgid "" "Attach these routes to any :guilabel:`New element` in the " ":guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:227 msgid "" "By default, there is an :guilabel:`Unknown` path that appears on the " ":guilabel:`Dispatcher` element after setting at least one :guilabel:`Regular" " Expression`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:230 msgid "" "Calls follow this route/path when their number does not match any " ":guilabel:`Regular Expression` set on the :guilabel:`Dispatcher` element." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 msgid "Dial plan with dispatcher element highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:238 msgid "Time condition scenario" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:240 msgid "" "When a :guilabel:`Time Condition` element is added to a dial plan, it has a " "simple :guilabel:`True` and :guilabel:`False` routing." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:243 msgid "" "After adding the :guilabel:`Time Condition` element to a dial plan, double-" "click it to configure the variables. :guilabel:`Hour/Minute`, " ":guilabel:`Days of the week`, :guilabel:`Day of the month`, and " ":guilabel:`Month` can all be configured." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:247 msgid "" "If the time which the caller contacts the incoming number matches the set " "time conditions, then the :guilabel:`True` path is followed, otherwise the " ":guilabel:`False` path is followed." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:251 msgid "" "For a company that is closed yearly for the American Independence Day " "holiday (July 4th) the following time conditions should be set:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:254 msgid ":guilabel:`Hour/Minute` - `0:0 to 23:59`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:255 msgid ":guilabel:`Day of the week` - `All to All`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:256 msgid ":guilabel:`Day of the month` - `From 4 to 4`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:257 msgid ":guilabel:`Month` - `July`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:259 msgid "" "The :guilabel:`Time Condition` element is especially useful for holidays, " "weekends, and to set working hours. When a caller reaches a destination " "where they can be helped, either with a real person or voicemail, this " "reduces wasted time and hangups." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 msgid "" "Time condition element set in a dial plan on Axivox. Time condition is " "highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:268 msgid "" "To set the :guilabel:`Timezone` that the :guilabel:`Time Condition` operates" " under, navigate to `Axivox management console " "`_, and click :guilabel:`Settings` in the menu on" " the left. Then, set the :guilabel:`Timezone` using the second field from " "the bottom, by clicking the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:274 msgid "Access list scenario" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:276 msgid "" "An *Access List* element in a dial plan allows for the routing of certain " "numbers, and disallows (denies) other numbers." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:279 msgid "" "After adding an :guilabel:`Access List` element to a dial plan, it can be " "configured by double-clicking on the element directly in the " ":guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:282 msgid "" "Two fields appear where regular expressions can based in the " ":guilabel:`Allow` and :guilabel:`Deny` fields of the :guilabel:`Access List`" " pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:286 msgid "" "For a very important customer, their number can be set in the " ":guilabel:`Allow` field, and these callers can be sent directly to " "management." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:290 msgid "" "A regular expression (shortened to \"regex\" or \"regexp\"), sometimes also " "referred to as a \"rational expression,\" is a sequence of characters that " "specifies a match pattern in text." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 msgid "" "Access list element configuration with the allow/deny fields highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:298 msgid "`2\\\\d\\\\d`: validates numbers from `200 to 299`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:299 msgid "`02\\\\d*`: validates all numbers beginning with `02`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:300 msgid "`0017165551212`: validates the number (`0017165551212`)" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:302 msgid "" "After setting the :guilabel:`Allow` and :guilabel:`Deny` fields with regular" " expressions or numbers, click :guilabel:`Save` on the :guilabel:`Access " "List` pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:305 msgid "" "Then, on the :guilabel:`Access list` element in the dial plan, three paths " "(or routes) are available to link to further actions." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:308 msgid "" "Unknown calls can be routed through the regular menu flow by adding a " ":guilabel:`Menu` element, and connecting it to the :guilabel:`Unknown` path." " :guilabel:`Refused` calls can be routed to the :guilabel:`Hang up` element." " Lastly, :guilabel:`Authorized` callers can be sent to a specific extension " "or queue." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 msgid "Access list element highlighted in an example dial plan." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:318 msgid "Switches" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:320 msgid "" "A *Switch* element in Axivox is a simple activated/deactivated route action." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:322 msgid "" "These can be activated or chosen quickly, allowing for quick routing " "changes, without altering the dial plan." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:325 msgid "" "Alternate routes can be configured, so that in a moments notice, they can be" " switched to. This could be for new availability, or to adjust traffic flow " "for any number of reasons." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:328 msgid "" "Axivox allows for a simple on/off switch, and a multi-switch, which can have" " several paths to choose from." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:331 msgid "" ":guilabel:`Switch`: a manual on/off control that can divert traffic, based " "on whether it is opened (on) or closed (off)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:333 #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Multi-Switch`: a mechanism to create paths, and turn them on and " "off, to divert incoming calls." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:337 msgid "Basic switch" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:339 msgid "" "A :guilabel:`Switch` can be set in the `Axivox management console " "`_ by navigating to :guilabel:`Switches` in the " "left menu. To create a new switch click :guilabel:`Add a switch` from the " ":guilabel:`Switches` dashboard, configure a :guilabel:`Name` for it, and " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:344 msgid "" "Then, toggle the desired switch to either :guilabel:`On` or :guilabel:`Off`," " from the :guilabel:`State` column on the :guilabel:`Switches` dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:347 msgid "" "This :guilabel:`On` / :guilabel:`Off` state automatically routes traffic in " "a dial plan, in which this switch is set." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:350 msgid "" "The traffic travels to the :guilabel:`Active` route when :guilabel:`On` is " "toggled in the switch. The call traffic travels to the :guilabel:`Inactive` " "route when :guilabel:`Off` is toggled in the switch." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:354 msgid "" "Changes can be made on the fly, just be sure to click :guilabel:`Apply " "changes` to implement the them." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:358 msgid "Add a switch to dial plan" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:360 msgid "" "To add a :guilabel:`Switch` to a dial plan, navigate to `Axivox management " "console `_, and click on :guilabel:`Dial plans` " "in the left menu. Then, click :guilabel:`Visual Editor` next to the desired " "dial plan to open the :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:365 msgid "" "Then, from the :guilabel:`New element` drop-down menu, select " ":guilabel:`Switch`, and then click :guilabel:`Add`. Double-click on the " "element to further configure the :guilabel:`Switch` element." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 msgid "" "Switch configuration in a dial plan, with inactive and active routes " "highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:373 msgid "Multi-switch" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:375 msgid "" "A *Multi-Switch* element in Axivox is a switch where multiple paths can be " "configured, and switched between." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:378 msgid "" "To configure and set a :guilabel:`Multi-Switch` element, navigate to `Axivox" " management console `_. Then, click on the " ":guilabel:`Switches` menu item in the left menu." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:381 msgid "" "Toggle to the :guilabel:`Multi-switch` tab to create, or set, a pre-" "configured :guilabel:`Multi-Switch` element." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:384 msgid "" "To create a new :guilabel:`Multi-Switch`, click :guilabel:`Create new`. " "Then, enter a :guilabel:`Name` for the element, and then enter the " ":guilabel:`Available choice`. Enter one :guilabel:`Available choice` per " "line. Do **not** duplicate any entries." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:388 msgid "Remember to click :guilabel:`Save` when done." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:390 msgid "" "To select the :guilabel:`State` of the :guilabel:`Multi-Switch`, click the " "drop-down menu next to the :guilabel:`Multi-Switch` name, under the " ":guilabel:`Multi-switch` tab on the :guilabel:`Switches` dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:394 msgid "" "The :guilabel:`State` chosen is the route that is followed in the dial plan." " The :guilabel:`State` can be edited on the fly, just be sure to click " ":guilabel:`Apply changes`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:398 msgid "Add a multi-switch to dial plan" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:400 msgid "" "To add a :guilabel:`Multi-Switch` element to a dial plan, navigate to " "`Axivox management console `_, and click " ":guilabel:`Dial plans` in the left menu." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:403 msgid "" "Then, select or create a dial plan. Next, click :guilabel:`Visual Editor` on" " the desired dial plan." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:405 msgid "" "On the :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window that appears, click on the " ":guilabel:`New element` drop-down menu, and select :guilabel:`Multi-Switch`." " Then, click :guilabel:`Add`. Double-click on the element to further " "configure the :guilabel:`Switch` element." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 msgid "" "Multi-switch configuration in a dial plan, with chosen route highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:3 msgid "Dial plan basics" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:5 msgid "" "When someone calls a business, they might need to get in contact with " "customer support, a sales team, or even a person's direct line. The caller " "might also be in search of some information about the business, such as " "store hours. Or, they might want to leave a voicemail, so someone from the " "company can call them back. With dial plans in Axivox, a company can manage " "how incoming calls like this are handled." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:11 msgid "" "Using proper call architecture through a dial plan, callers get directed to " "the right people, or to the right information, in a quick, efficient manner." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:14 msgid "This document covers the basic configuration of dial plans in Axivox." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:17 msgid "" "For more information on advanced dial plans, visit " ":doc:`dial_plan_advanced`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:20 msgid "" "Using a browser add-on for spelling may hinder the use of the visual editor " "in dial plans. Do not use a translator with the Axivox management console." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:26 msgid "Dial plans" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:28 msgid "" "Access dial plans by navigating to `Axivox management console " "`_, and clicking on :guilabel:`Dial plans` from " "the menu on the left." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:31 msgid "" "To add a new dial plan from the :guilabel:`Dial plan` page, click the green " "button labeled, :guilabel:`Add a new dial plan`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:35 msgid "" "Axivox has no limit to the number of dial plans that can be created. These " "can be added, and improved upon, at any time. This allows for sandboxes to " "be created with many different configurations." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst-1 msgid "" "Dial plan dashboard with the edit features and Add a dial plan button " "highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:43 msgid "" "To edit an existing dial plan, choose one of the following options to the " "right of the saved dial plan:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:46 msgid ":guilabel:`Delete`: this action deletes the attached dial plan." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:47 msgid ":guilabel:`Edit`: this action allows the user to edit the dial plan." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Visual Editor`: this action opens a visual editor window, where " "the dial plan architecture can be viewed and edited." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Duplicate`: this action duplicates the dial plan, and puts it at " "the bottom of the list, with an extension of one number (+1) larger than the" " original extension." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:54 msgid "Dialplan editor (visual editor)" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:56 msgid "" "When the :guilabel:`Visual Editor` button is clicked for a dial plan on the " ":guilabel:`Dial plan` page, a pop-up :guilabel:`Dialplan Editor` window " "appears." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:59 msgid "" "This pop-up window is the primary place where the architecture, or " "structure, of the dial plan is configured. In this window, a :abbr:`GUI " "(graphical user interface)` appears, where various dial plan elements can be" " configured and linked together." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst-1 msgid "" "Visual editor for an example dial plan, with the new element, Add, and Save buttons\n" "highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:69 msgid "" "New dial plans come blank with :guilabel:`New element` options for the user " "to :guilabel:`Add` and :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:72 msgid "" "The method for saving in the :guilabel:`Dialplan Editor` is different from " "saving any other edits in the Axivox management console because the " ":guilabel:`Save` button **must** be pressed before closing the " ":menuselection:`Visual editor`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:76 msgid "" "Then, before these changes can take place on the Axivox platform, the user " "**must** click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the " ":guilabel:`Dial plan` page." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:79 msgid "" "From the :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window, users can add a new " "element to the dial plan. To do that, open the :guilabel:`New element` drop-" "down menu, and select the desired element. Then, click :guilabel:`Add`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:83 msgid "" "Doing so adds that element to the visual editor display of the dial plan " "being modified. This element can be moved where desired amongst the other " "elements present in the dial plan." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:86 msgid "" "Connect elements in the dial plan by clicking and dragging outward from the " ":guilabel:`(open circle)` icon on the right side of the element. Doing so " "reveals an :guilabel:`(arrow)` icon. Proceed to drag this " ":guilabel:`(arrow)` icon to the desired element in the dial plan that it is " "meant to connect with." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:91 msgid "" "Connect the :guilabel:`(arrow)` icon to the circle on the left side of the " "desired element." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:93 msgid "" "Calls displayed in the dial plan flow from left-to-right in the element." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:95 msgid "" "In order to further configure a :guilabel:`New element`, double-click on the" " element inside the dial plan, to reveal a subsequent pop-up window, wherein" " additional customizations can be entered." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:98 msgid "" "Each element has a different configuration pop-up window that appears when " "double-clicked." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:101 msgid "" "All elements **must** have a final destination in the dial plan in order to " "close a loop. This can be accomplished by implementing the :guilabel:`Hang " "up` element, or looping the element back to a :guilabel:`Menu` element or " ":guilabel:`Digital Receptionist` element elsewhere in the dial plan." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:0 msgid "" "Dial plan, shown with highlight looping open end back to the beginning of the menu\n" "element." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:111 msgid "" "Once all desired dial plan elements and configurations are complete, " "remember to click :guilabel:`Save` before exiting the :guilabel:`Dialplan " "Editor` pop-up window. Then, click :guilabel:`Apply changes` on the " ":guilabel:`Dial plans` page to ensure they are implemented into Axivox " "production." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:117 msgid "Dial plan elements" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:119 msgid "" "The following elements are available in the :guilabel:`New element` drop-" "down menu, while designing a dial plan in the :guilabel:`Dialplan Editor` " "pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:123 msgid "Basic elements" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:125 msgid "" "These are the basic elements that are used in simple dial plans in Axivox:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:127 msgid ":guilabel:`Call`: call an extension or queue." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:128 msgid ":guilabel:`Play a file`: play an audio file or voice greeting." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:129 msgid ":guilabel:`Voicemail`: forward to a voicemail (terminal)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:130 msgid ":guilabel:`Hang up`: hang up the call (terminal)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Queue`: attach a call queue with a group of users to answer a " "call." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Conference`: add a conference room for a caller to connect to." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:137 msgid "" "Routing elements change or route the path of a caller, these are some basic " "routing elements used in Axivox:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Menu`: add a dial-by-number directory and configure downstream " "actions (not terminal)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Switch`: attach a manual on/off control that can divert traffic " "based on whether it is opened (On) or closed (Off)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Digital Receptionist`: attach a virtual dispatcher to listen for " "extensions to connect to." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:149 msgid "These are the more advanced elements that route calls in Axivox:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Dispatcher`: create a call filter to route traffic based on the " "geo-location of the caller ID." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Access List`: create a tailored access list with VIP customer " "preference." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:162 msgid "The following are more advanced elements (not routing) in Axivox:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:169 msgid "" "Dial plan elements can be configured by double-clicking them, and linking " "different aspects of the Axivox console to them." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:173 msgid "Attach to incoming number" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:175 msgid "" "To attach an existing dial plan to an incoming number, go to `Axivox " "management console `_ , and click on " ":guilabel:`Incoming numbers`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:178 msgid "" "Next, click :guilabel:`Edit` next to the number to which the dial plan " "should be attached." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:180 msgid "" "Doing so reveals a separate page wherein that number's dial plan can be " "modified. To do that, select :guilabel:`Dial plan` from the " ":guilabel:`Destination type for voice call` field drop-down menu. Then, " "choose the desired dial plan from the :guilabel:`Dial plan` field that " "appears." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:184 msgid "" "With that in place, that means when that specific number calls in, the " "configured dial plan is activated, and runs through the prompts to properly " "route the caller." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:187 msgid "" "Finally, :guilabel:`Save` the changes, and click :guilabel:`Apply changes` " "in the upper-right corner." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:191 msgid "Basic dial plan scenario" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:193 msgid "" "The following showcases a basic dial plan scenario for call routing, where " "additional elements can be added to expand the setup. This basic dial plan " "scenario includes the following linked elements :menuselection:`Start --> " "Play a file --> Menu --> (Hang-up, Calls, Queues, Conferences) --> " "(Voicemail, Hang-up)`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst-1 msgid "Basic dial plan configuration." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:203 msgid "" "This setup does **not** include any basic or advanced call routing. For more" " information on call routing, reference this documentation: " ":doc:`dial_plan_advanced`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:3 msgid "Dynamic caller ID" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:5 msgid "" "*Caller ID* identifies the caller when they make a phone call. It allows the" " recipient of the call to see what number the caller is calling from. Caller" " ID shows users and clients who is calling, so they can choose to pick up or" " decline the call." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:9 msgid "" "Axivox offers a dynamic caller ID option to choose which number is displayed" " on outgoing calls." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:11 msgid "" "International numbers can be purchased to do business transactions " "internationally, via a phone call, from a number that has an area code or " "country code of the destination being called. By displaying a local number, " "this can increase customer engagement." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:15 msgid "" "Some companies have many employees making calls from a call center. These " "employees are not always available to receive a return phone call from a " "prospective customer. In this case, :abbr:`VoIP (Voice over Internet " "Protocol)` can be configured in such a way that dynamic caller ID shows the " "main company phone number, so any number of employees in the group can " "answer the call. This way, a call is never missed." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:24 msgid "Default outgoing number" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:26 msgid "" "In Axivox a *default number* can be set. This is a company's main number. " "This means, when anyone from the company (user/employee) calls a number " "outside the company, the default outgoing number shows up automatically on " "the caller ID." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:30 msgid "" "If someone from outside the company tries to call back a user/employee, they" " are then funneled back through the main line (default number). If there is " "a dial plan set up, they are prompted to make selections. This is especially" " helpful in cases where employees change positions frequently, or if they " "leave the company." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:39 msgid "" "To access the default number, go to the `Axivox management console " "`_, and log in. Then, click into " ":guilabel:`Settings` in the left menu, and navigate to :guilabel:`Default " "outgoing number`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:43 msgid "" "From here, change the :guilabel:`Default outgoing number` by clicking the " "drop-down menu, and making a selection from the incoming phone numbers " "available on Axivox." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:46 msgid "" "Be sure to :guilabel:`Save` the changes, then click :guilabel:`Apply " "changes` in the upper-right corner of the :guilabel:`General Settings` page " "to implement the change." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:49 msgid "" "The :guilabel:`Default outgoing number` is what shows up by default in the " "Axivox management portal. However, the outgoing number can also be " "configured differently at the user level." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:53 msgid "Users" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:55 msgid "" "To configure the outgoing number at the user level, log in to the `Axivox " "management console `_. Next, click " ":guilabel:`Users` from the menu on the left, and then click :guilabel:`Edit`" " to the right of the user that is to be configured." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:59 msgid "" "Under :guilabel:`Outgoing number`, click the drop-down menu to select either" " the :guilabel:`Default outgoing number` (as specified here: " ":ref:`voip/axivox/dynamic-caller-id-default`), or any of the incoming " "numbers on the Axivox account." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:63 msgid "" "Choosing the :guilabel:`Default` selection in the :guilabel:`Outgoing " "number` drop-down menu ensures this user has the :guilabel:`Default outgoing" " number` shown on their caller ID when making calls." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:66 msgid "" "If a specific number is chosen, and that number is assigned to this user " "under :guilabel:`Incoming numbers` (in the Axivox console's menu on the " "left), that means this user has a direct line for customers to reach them." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:70 msgid "" "Once the desired changes are complete, be sure to click :guilabel:`Save`, " "then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner to implement " "the change." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:74 msgid "" "By default, when creating a new user in Axivox, the :guilabel:`Outgoing " "number` is automatically set to :guilabel:`Default`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:78 msgid "Advanced options" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:80 msgid "" "To access the :guilabel:`Advanced options`, navigate to the " ":guilabel:`Settings` option in the menu on the left of the `Axivox " "management console `_. Then, click " ":guilabel:`Advanced options` to the right of :guilabel:`Default outgoing " "number`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:84 msgid "" "By default, there are not any advanced rules set. To create one, click the " "green :guilabel:`+ (plus)` icon. Doing so reveals a line with two blank " "fields. From here, different caller IDs can be set up, depending on what " "location the user/employee is calling from." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:88 msgid "" "To create a rule, first set the :guilabel:`Destination prefix` in the first " "empty field. This is the country code, complete with zero(s) in front of it." " Then, in the second empty field, select the phone number that should be " "used for calling out from that country code." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:93 msgid "" "Check the box for :guilabel:`Apply advanced rules even for users with a " "default outgoing number configured` to allow these rules to take precedent " "over all other outgoing configurations." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:97 msgid "" "The order of the rules can be modified by dragging-and-dropping them into " "another order. The first matching rule is applied." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:101 msgid "" "For example, a company wants all users/employees to utilize the configured " "number for Great Britain when calling from the `0044` country code (Great " "Britain)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:104 msgid "" "To accomplish that, simply type in `0044` into the :guilabel:`Destination " "prefix` field, and select the number starting with the `+44` country code. " "Order the rules as necessary, and select the checkbox to supersede all other" " rules, if needed." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:0 msgid "Advanced options for the default outgoing number." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:112 msgid "" "Once the desired configurations are complete, be sure to click " ":guilabel:`Save`, then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right " "corner to implement the change." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:3 msgid "Manage users in Axivox" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:5 msgid "" "Managing Axivox :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` users is an " "important part of setting up :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` in " "an Odoo database. Each Axivox user has a unique name, phone number and/or " "extension, and a voicemail. This way, they can be reached in a variety of " "convenient ways." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:10 msgid "" "Axivox users are organized in a simple, straightforward way in the Axivox " "console, so an administrator can manage users quickly and easily." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:14 msgid "" "This documentation covers how to configure everything through a provider " "called, Axivox. Depending on the chosen VoIP provider, the processes to " "manage users may be different." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:18 msgid "Overview" msgstr "Aperçu" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:20 msgid "" "Begin at the Axivox management console by navigating to " "`https://manage.axivox.com `_. Log in with the " "appropriate administrator credentials." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:24 msgid "" "Actions in the Axivox management console **must** be double-saved, in order " "for the changes to take effect. To save any changes, click :guilabel:`Save` " "in the individualized changes screen. Then, to implement those changes, " "click the :guilabel:`Apply Changes` button in the upper-right corner of the " "console." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:34 msgid "" "Incoming numbers are all the numbers a company is paying to use to receive " "calls." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:36 msgid "" "Click on :menuselection:`Incoming numbers` from the menu on the left of the " "Axivox management console. Doing so reveals the :guilabel:`Incoming numbers`" " page, where all the incoming numbers are listed, along with their " ":guilabel:`Destination` and SMS information." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:40 msgid "" "The :guilabel:`Destination` determines the action that is taken, or the path" " the caller follows when dialing said numbers." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:43 msgid "" "To edit the :guilabel:`Destination`, click the :guilabel:`Edit` button to " "the far-right of the incoming number line to be modified. Then, on the " ":guilabel:`Edit number` page that appears, the :guilabel:`Destination type " "for voice call` can be changed." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:47 msgid "" "The options available in the :guilabel:`Destination type for voice call` " "drop-down menu are as follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:50 msgid ":guilabel:`Not configured`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:51 msgid ":guilabel:`Extension`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:52 msgid ":guilabel:`Dial plan`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:53 msgid ":guilabel:`Voicemail`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:54 msgid ":guilabel:`Hang up`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:55 msgid ":guilabel:`Conference`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:57 msgid "" "Depending on the selection made in the :guilabel:`Destination type for voice" " call` drop-down menu, a second, selection-specific drop-down menu is " "populated with further configuration options. Additionally, more fields are " "revealed, based on the selection made in the :guilabel:`Destination type for" " voice call` drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:62 msgid "" "Once the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then " "click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner to implement them." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:66 msgid "New users" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:68 msgid "" "Every employee using :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` at the " "company needs an Axivox user account associated with them." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:71 msgid "" "To view existing users in the Axivox management console, click " ":guilabel:`Users` from the menu on the left of the console. Every user has a" " :guilabel:`Number`, :guilabel:`Name`, option for a :guilabel:`Voicemail`, " "and an :guilabel:`Outgoing number` specified." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:75 msgid "" "To create a new user in the Axivox console, click :guilabel:`Add a user` to " "reveal a :guilabel:`New user` form. The following tabs are available for " "configuring the new user:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:78 msgid "" ":guilabel:`General`: basic information, including the extension of the user," " can be set." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Forwardings`: internal forwards on 'no answer' or busy signals." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:80 msgid ":guilabel:`Follow Me`: external forward configuration." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Keys`: set hot-keys within the :abbr:`VoIP (Voice over Internet " "Protocol)` system." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:82 msgid "" ":guilabel:`SIP Identifiers`: :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` " "username and password for external configuration." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Permissions`: set access rights for users in the Axivox " "management console." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:87 msgid "General tab" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:89 msgid "" "Under the :guilabel:`General` tab of the :guilabel:`New user` form, in the " ":guilabel:`Extension` field, input an extension that is unique to the user. " "This is the number internal users dial to reach a specific employee." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:93 msgid "In the :guilabel:`Name` field, input the employee name." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:95 msgid "" "Next, fill out the :guilabel:`Email address of the user` field. A valid " "email address for the employee should be added here, where the user receives" " business emails." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:98 msgid "" "In the :guilabel:`GSM number` field, enter an alternative number at which " "the user can be reached. Be sure to include the country code." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:102 #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:134 msgid "" "A country code is a locator code that allows access to the desired country's" " phone system. The country code is dialed first, prior to the target number." " Each country in the world has its own specific country code." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:106 #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:145 msgid "" "For a list of comprehensive country codes, visit: `https://countrycode.org " "`_." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst-1 msgid "General tab layout in the Axivox management console." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:113 msgid "" "In the :guilabel:`Voicemail` field, select either :guilabel:`Yes` or " ":guilabel:`No` from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:116 msgid "" "In the :guilabel:`Directory` field, the administrator has the option to " "leave it blank, by making no changes, or selecting :guilabel:`Default` from " "the drop-down menu. The :guilabel:`Directory` is used in the *Digital " "Receptionist* feature element of a dial-plan." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:120 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`General` tab, there are two separate options" " with selection boxes." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:122 msgid "" "The first option is :guilabel:`This user can receive multiple calls at the " "same time`. By selecting this option, users are able to receive calls when " "on another call." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:125 msgid "" "The second option, :guilabel:`This user must log-in to call`, provides the " "option to make it mandatory for the user to log in." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:129 msgid "" "If a company uses physical VoIP phones on desks, and wants their employees " "to be able to log in from *any* phone or desk in the office, they would make" " the selection for :guilabel:`This user must log-in to call`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:133 msgid "" "Once the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then " "click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:139 msgid "Forwardings tab" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:141 msgid "" "Under the :guilabel:`Forwardings` tab of the :guilabel:`New user` form, a " "company can decide what happens if someone calls a user, and the call is not" " answered." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:145 msgid "" "Forwardings are disabled when the :guilabel:`Follow Me` option is enabled." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:147 msgid "" "For example, under the :guilabel:`Forwarding on no answer` field, when the " "button for :guilabel:`Add a destination` is selected, the option to add a " "specific user or phone number is revealed. After entering the " ":guilabel:`Destination`, a specific time frame can be selected by sliding " "the :guilabel:`seconds bar` to the desired ring time." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:152 msgid "" "Additional :guilabel:`Destinations` can be added on with different ring " "times." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:155 msgid "" "Ring times can be staggered, so the call is forwarded to another user after " "the first user does not pick up the call. The option to :guilabel:`Send to " "voicemail as a last resort` is available to the administrator, should the " ":guilabel:`Destinations` not pick up." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:159 msgid "" "Under the :guilabel:`Forwarding on busy` field, an administrator can " ":guilabel:`Add a destination`. When clicked, they can then set the " ":guilabel:`Destination` (user) and time frame. Should the original user's " ":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` extension, or incoming number, " "be busy, the call is forwarded to the destination(s)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst-1 msgid "" "Manage forwarding calls to different users or phone numbers in the " "Forwardings tab." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:168 msgid "" "When the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then " "click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the page." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:172 msgid "Follow Me tab" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:174 msgid "" "When the :guilabel:`Follow Me` option is selected, under the " ":guilabel:`Follow Me` tab of the :guilabel:`New user` form, no " ":menuselection:`Forwardings` can be made." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:177 msgid "" "Also, when the :guilabel:`Follow Me` option is selected, the :guilabel:`Add " "a destination` button can be selected to add users, or a destination phone " "number, to the original user's account. That way, these added numbers ring " "when a call is received." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:181 msgid "" "After entering the :guilabel:`Destination`, a specific time frame can be " "made by sliding the :guilabel:`seconds bar` to the desired ring time. " "Additional :guilabel:`Destinations` can be added with different ring times." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:186 msgid "" "The original user's :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` number does " "**not** ring with this option selected. Ring times can also be staggered, so" " the call is forwarded to another user after the first user does not pick up" " the call." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst-1 msgid "" "Ring destinations like different users or phone numbers from the Follow Me " "tab." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:195 msgid "" "The Odoo mobile app, or another :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` " "mobile client, allows for simultaneous ringing of the user's extension or " "incoming number. For more information, visit the :doc:`VoIP Mobile " "Integrations <../devices_integrations>` documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:199 #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:345 msgid "" "Once all desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then " "click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:203 msgid "Keys tab" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:205 msgid "" "Under the :guilabel:`Keys` tab of the :guilabel:`New user` form, speed dial " "actions for the user can be configured. Some more advanced options are " "available, as well." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:208 msgid "The following options are available to set to numerical values `1-20`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:210 msgid "These actions can be set on each number:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:212 msgid ":guilabel:`Not configured`: the default action, which is nothing." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:213 msgid "" ":guilabel:`BLF (Busy lamp fields)`: this action shows the status of other " "users' phones connected to the Axivox phone system. This is primarily used " "on a desk-phone." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:215 msgid "" ":guilabel:`Quick Call`: this action allows for a speed-dial of an external " "number." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:216 msgid ":guilabel:`Line`: this action allows the user to call another user." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:217 msgid "" ":guilabel:`Switch`: this action allows the user to switch between calls from" " a desk-phone." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:218 msgid "" ":guilabel:`Pickup`: this action allows the user to pick up an incoming call " "from a desk-phone." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst-1 msgid "" "Manage user page with Keys tab highlighted and number 2 key drop-down menu selected (with\n" "highlight)" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:225 #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:313 msgid "" "Once all the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, " "then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:229 msgid "" "Many of the preceding options have secondary options available, as well, " "that can be used to link a user, or external phone number. These **must** be" " filled out in conjunction with the initial action." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:234 msgid "" "The :guilabel:`Number of keys` field can be changed by entering in the " "desired numerical value in the :guilabel:`Number of keys` field, located at " "the top of the :guilabel:`Keys` tab of the :guilabel:`New user` form." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:239 msgid "SIP Identifiers tab" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:241 msgid "" "*SIP*, which stands for Session Initiation Protocol telephony, allows one to" " make and receive calls through an internet connection. The :guilabel:`SIP " "Identifiers` tab on the :guilabel:`New user` form, contains credentials " "needed to configure Axivox users in Odoo and/or a different :abbr:`SIP " "(Session Initiation Protocol)` mobile client." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:247 msgid "" "See the documentation on configuring Axivox, using the SIP identifiers:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:249 msgid ":doc:`Use VoIP services in Odoo with Axivox `" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:250 msgid ":doc:`Axivox Mobile Integrations <../devices_integrations>`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:252 msgid "" "Under the :guilabel:`SIP Identifiers` tab, the :guilabel:`SIP username` " "field represents the user's information that was entered in the " ":guilabel:`Extension` field, under the :guilabel:`General` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:255 msgid "" "The :guilabel:`Domain` field is assigned to the company by the Axivox " "representative." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:257 msgid "" "The value in the :guilabel:`SIP Password` field is unique for every Axivox " "user. This value is used to sign into Axivox on Odoo, and for any mobile " ":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` clients." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst-1 msgid "Important credentials used for external configurations of Axivox VoIP." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:264 msgid "" "The value listed in the :guilabel:`Address of the proxy server` field is " "typically: `pabx.axivox.com`, but is subject to change by Axivox, so be sure" " to check the :guilabel:`SIP Identifiers` tab for the most accurate value." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:268 msgid "" "Once all desired configurations have been made, click :guilabel:`Save`, then" " click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:272 msgid "Permissions tab" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:274 msgid "" "Under the :guilabel:`Permissions` tab of a :guilabel:`New user` form, a " ":guilabel:`Username` and :guilabel:`Password` can be entered for the user." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:277 msgid "" "Beneath those fields, the following permissions can be granted to Axivox " "users for portal access:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:279 msgid ":guilabel:`User portal access`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:280 msgid ":guilabel:`User management`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:281 msgid ":guilabel:`Administrator access`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:282 msgid ":guilabel:`Phone management`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:283 msgid ":guilabel:`User group management`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:284 msgid ":guilabel:`Phone number management`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:285 msgid ":guilabel:`Dial plan management`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:286 msgid ":guilabel:`Pickup group management`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:287 msgid ":guilabel:`Switch management`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:288 msgid ":guilabel:`Conference management`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:289 msgid ":guilabel:`Queue management`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:290 msgid ":guilabel:`Voicemail management`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:291 msgid ":guilabel:`Audio messages management`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:292 msgid ":guilabel:`Music on hold management`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:293 msgid ":guilabel:`Directory management`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:294 msgid ":guilabel:`Call list`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:295 msgid ":guilabel:`Connected user list`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:296 msgid ":guilabel:`Global settings`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:297 msgid ":guilabel:`Apply changes button`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:298 msgid ":guilabel:`Invoice download`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:299 msgid ":guilabel:`Invoice details`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:300 msgid ":guilabel:`Blacklist management`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:301 msgid ":guilabel:`Conference participant management`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:303 msgid "" "To access credentials for the Axivox user portal, navigate to the top of the" " :menuselection:`Permissions` tab. Then, copy the :guilabel:`Username`, and " "enter the correct :guilabel:`Password` for the individual user. There is a " "minimum of 8 characters for a user password." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:309 msgid "" "These are the same permissions granted to the Axivox administrator that are " "listed in the menu on the left in the Axivox management console. Should a " "selection state :guilabel:`No`, or :guilabel:`No access`, then the menu " "option does **not** populate for the user." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:316 msgid "" "Upon finishing the setup for a new user, an " ":ref:`voip/axivox/incoming_number` can be linked." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst-1 msgid "" "Manage a user page, with the permissions tab highlighted, along with the first permission\n" "highlighted indicating a no selection." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:326 msgid "User groups" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:328 msgid "" "A user group is a grouping of Axivox users that can be linked to a queue for" " call center capability." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:331 msgid "" "To begin using user groups, navigate to `https://manage.axivox.com " "`_." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:333 msgid "" "Then, log in with the appropriate administrator credentials. From the menu " "on the left of the Axivox administrative panel, click into :guilabel:`User " "Groups`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:336 msgid "" "To add a user group from the :guilabel:`User Groups` page, click " ":guilabel:`Add a group`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:338 msgid "" "Next, name the group, by entering text into the :guilabel:`Name` field. " "Then, add a member to the group by typing the first few letters of the " "user's name into the :guilabel:`Members` field. The user populates in a " "drop-down menu below the field. Then, click on the desired user, and they " "are added to the user group." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:343 msgid "Repeat this process to add more users to the group." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:3 msgid "Voicemails and audio messages" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:7 msgid "" "Managing voicemail is an important part of any business. A company needs to " "access their messages with ease, and stay on top of any missed calls. " "Recording audio messages, like thanking a caller for reaching out, or " "directing them to the right extension, is also a great way to personalize " "the business interaction, and set the tone with the customer." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:12 msgid "" "This document covers the configuration of both voicemail and audio messages " "in the Axivox administrative portal." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:18 msgid "Set global language" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:20 msgid "" "To start using voicemails and audio messages with Axivox, the global " "language should be set in the Axivox admin portal settings. To do that, " "navigate to `manage.axivox.com `_. After logging into the " "portal, go to :menuselection:`Settings --> Global language (e.g.: voicemail " "messages,...)`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:25 msgid "" "From here, set the language to either: :guilabel:`Francais`, " ":guilabel:`English`, :guilabel:`Espanol`, or :guilabel:`Deutsch`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:28 msgid "" "Then, click :guilabel:`Save`, followed by :guilabel:`Apply changes` in the " "upper-right corner of the :guilabel:`General Settings` page to implement the" " change into production." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:34 msgid "Activate voicemail" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:36 msgid "" "In order for a user to utilize voicemail in Axivox, the voicemail feature " "**must** be turned on in the Axivox administrative portal. To begin using " "voicemail with a user, navigate to `manage.axivox.com `_. " "Then, log in with the appropriate administrator credentials." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:40 msgid "" "On the left menu of the Axivox administrative panel, click into " ":guilabel:`Users`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:42 msgid "" "Then, click into the specific user the voicemail should be activated for. " "Under the section marked, :guilabel:`Voicemail`, open the drop-down menu, " "and click on :guilabel:`Yes`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:45 msgid "" "Lastly, :guilabel:`Save` the change, then click :guilabel:`Apply changes` in" " the upper-right corner of the screen." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:49 msgid "Voicemail" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:51 msgid "" "The next step is to set up the individual voicemail boxes on the Axivox " "administrative portal. To access the portal, visit `manage.axivox.com " "`_ and log in. Then, navigate to :menuselection:`Voicemails`," " located in the menu on the left." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:55 msgid "" "If the voicemail option was activated in the user profile, using this " "process :ref:`voip/axivox/activate_voicemail`, then a voicemail is " "automatically created on the :guilabel:`Voicemails` page." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:60 msgid "" "It should be noted that some of the administrative portal language is in " "French, as Axivox is a Belgian company. The global language is still set to " "one of the four options as seen here: :ref:`voip/axivox/global_language`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:65 msgid "Manually create voicemail" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:67 msgid "" "To manually create a new voicemail box, click :guilabel:`Add a voicemail` on" " the :guilabel:`Voicemails` page. Or, edit an existing voicemail box, by " "clicking :guilabel:`Edit` to the far-right of an existing voicemail box on " "the :guilabel:`Voicemails` page." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:72 msgid "" "Suppose a sales or support team needs a general voicemail box. The voicemail" " would need to be created manually, and attached to an incoming number." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:75 msgid "" "The new, manually-created voicemail box should be attached to an incoming " "number, so it can receive messages. To do so, navigate to " ":menuselection:`Incoming numbers`, located in the menu on the left. Then, " "click :guilabel:`Edit` to the far-right of the specific number the voicemail" " should be linked to." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:80 msgid "" "In the :guilabel:`Destination type for voice call` field, click the drop-" "down menu, and select :guilabel:`Voicemail`. Then, open the drop-down menu " "on the next line labeled, :guilabel:`Voicemail`, and select the manually-" "created voicemail box." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:85 msgid "" "If an incoming number is capable of receiving SMS/text messages, an " "additional field, :guilabel:`Destination email address for Incoming SMS`, is" " present." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:88 msgid "" "To determine whether an incoming number is capable of receiving SMS/text " "messages, click :guilabel:`Incoming numbers` from the menu on the left, then" " check the :guilabel:`SMS compatible` column for the incoming number." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:92 msgid "" "Then, if applicable, in the field labeled, :guilabel:`Destination email " "address for Incoming SMS`, enter an email to which incoming text messages " "sent to the incoming number can be received. Some incoming numbers (US +1) " "in Axivox are capable of receiving text messages from individuals and " "automated numbers." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:97 msgid "" "Should this field be left empty, the default destination address is used, " "instead (as previously set in the beginning of the process for manually " "creating a voicemail)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:100 msgid "" "Once all desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then " "click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the screen to " "implement the change into production." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:104 msgid "Notifications" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:106 msgid "" "Now, whenever a voicemail is received on any of the automatically pre-" "configured or manually-linked voicemail boxes, an email is sent to the " "user's email address, as listed in the :guilabel:`Voicemails` page, or in " "the user's Axivox profile." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:110 msgid "" "This information can be accessed by navigating to :menuselection:`Users` in " "the left menu, and clicking :guilabel:`Edit` next to the specific user in " "question." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:116 msgid "Forwarding to voicemail" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:118 msgid "" "In Axivox, there are also numerous forwarding settings for a user. To access" " these forwarding settings, go to `manage.axivox.com `_ and " "log in." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:121 msgid "" "Next, navigate to :menuselection:`Users`, located in the menu on the left." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:123 msgid "" "From there, click into the specific user the forwarding should be added to. " "Then, open the :guilabel:`Forwardings` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:126 msgid "" "If the user is busy on another call, or away from the phone, there is an " "option present in this tab to :guilabel:`Send to voicemail as a last " "resort`, located in the :guilabel:`Forwarding on no answer` and " ":guilabel:`Forwarding on busy` fields." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst-1 msgid "" "Send to voicemail as a last resort options highlighted on the Forwardings " "tab of the user." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:134 msgid "" "If the :guilabel:`Send to voicemail as a last resort` box is ticked, when " "the forwarding actions stated in each section are not successful, the caller" " is routed to the voicemail set on the particular user." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:139 msgid "" "For more information on forwarding and transfers, visit " ":ref:`voip/axivox/forwardings_tab`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:141 msgid "" "When all the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, " "then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the screen" " to implement the change." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:147 msgid "Audio messages" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:149 msgid "" "It is possible to add audio messages *before* a customer's call is even " "taken, to inform them about the waiting time for deliveries, the " "availability of a product, or any other important promotional messages." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:153 msgid "" "To record an audio message in Axivox, navigate to `manage.axivox.com " "`_ and log in." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:155 msgid "" "Next, click on :guilabel:`Audio messages` in the menu on the left. From the " ":guilabel:`Audio messages` page, click :guilabel:`Add a message`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:158 msgid "Type in a :guilabel:`Name`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:160 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Save`, the browser redirects back to the main " ":guilabel:`Audio messages` page, where the newly-created message can be " "found on the list." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:163 msgid "" "There are two different ways to make the audio message. The user could " "either record the message over the phone, or type the message (in text), and" " select a computer-generated speaker to read the message." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:168 msgid "Record audio message" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:170 msgid "" "To record an audio message over the phone, click the orange button labeled, " ":guilabel:`Record/Listen`, located to the right of the desired message on " "the list to record, on the :guilabel:`Audio messages` page." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:174 msgid "" "When clicked, a :guilabel:`Record / listen to a message` pop-up window " "appears. From here, the message is then recorded, via one of the extensions " "that is associated with the user. Under :guilabel:`Extension to use for " "message management` field, click the drop-down menu, and select the " "extension where Axivox should call to record the message." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:179 msgid "Then, click :guilabel:`OK` to begin the call." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:182 msgid "" "The user **must** be active in the production database with :abbr:`VoIP " "(Voice over Internet Protocol)` configured. To configure :abbr:`VoIP (Voice " "over Internet Protocol)` for a user, see this documentation: " ":doc:`axivox_config`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:186 msgid "" "Upon connecting to the Axivox audio recorder management line, a recorded " "French-speaking operator provides the following options:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:189 #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:199 msgid "Press `1` to record a message." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:190 #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:200 msgid "Press `2` to listen to the current message." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:192 msgid "" "Press either `1` or `2`, depending on whether or not there is already a " "message present in the system for this particular audio message that " "requires a review, before recording a new one." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:195 msgid "" "Record the new audio message after pressing `1`, then press `#` to end the " "recording." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:197 msgid "" "The French-speaking operator returns to the line presenting the first set of" " questions again:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:202 msgid "Press `#` to end the call." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:205 msgid "Write audio message" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:207 msgid "" "To type the message, and select a computerized speaker to say the text, " "navigate to the :menuselection:`Audio messages` in the menu on the left." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:210 msgid "" "From the :guilabel:`Audio messages` page, select the blue button labeled, " ":guilabel:`Text message`, next to the corresponding audio message " ":guilabel:`Name` that the message should be attached to." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:213 msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Convert text to message` pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:215 msgid "" "From the :guilabel:`Convert to text message` pop-up window, click the drop-" "down menu next to the field labeled, :guilabel:`Voice`, and select an option" " for the :guilabel:`Text` to be read in." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:218 msgid "" "After the :guilabel:`Voice` selection has been made, and the message has " "been written in the :guilabel:`Text` field, click :guilabel:`Generate` to " "process the audio file." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:221 msgid "" "The text is read in the same language it is written in the :guilabel:`Text` " "field. Should the language differ in the :guilabel:`Voice` field, then an " "accent is used by the computerized speaker." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:224 msgid "" "Finally, when these steps are complete, click :guilabel:`Save` to save the " "audio message." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:226 msgid "" "To implement the changes, click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right" " corner of the screen." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst-1 msgid "" "Convert text to message window with voice, text, generate button and save " "highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:233 msgid "" "To set a greeting or audio message in a dial plan element double-click on " "the element. This could be a :guilabel:`Play a file` element, or a " ":guilabel:`Menu` element, in which the caller should encounter an urgent " "message, or a dial-by-number directory." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:237 msgid "" "For more information on dial plans see this documentation: " ":doc:`dial_plan_basics` or :doc:`dial_plan_advanced`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:243 msgid "Music on-hold" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:245 msgid "" "Axivox has the option to add custom hold music to the call whenever a caller" " is waiting for their call to be answered. To add hold music to the Axivox " "administrative portal, navigate to the `manage.axivox.com `_," " and log in." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:249 msgid "" "Then, click on :guilabel:`Music on hold` from the menu on the left, and a " ":guilabel:`Change the music on hold` pop-up window appears." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:252 msgid "" "On the :guilabel:`Change the music on hold` pop-up window, click the " ":guilabel:`Choose File` button to select an MP3 (MPEG Audio Layer 3) or WAV " "(Waveform Audio File Format ) file to be uploaded." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:256 msgid "" "Only :abbr:`MP3 (MPEG Audio Layer 3)` or :abbr:`WAV (Waveform Audio File " "Format)` files can be uploaded to the Axivox administrative portal." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:259 msgid "" "Once the file is selected, the :guilabel:`Progression` bar shows an upload " "status. When this activity completes, the window can be closed, by clicking " ":guilabel:`Close`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:262 msgid "" "When the desired changes are complete, click :guilabel:`Apply changes` in " "the upper-right corner of the screen." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:3 msgid "Devices and integrations" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:5 msgid "" ":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` can be used on many different " "devices, such as a computer, tablet, mobile phone, and many more. This is " "helpful in that it reduces costs, and employees can work from anywhere in " "the world, so long as they have a broadband internet connection." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:9 msgid "" "Odoo *VoIP* is SIP (Session Initiation Protocol) compatible, which means it " "can be used with *any* :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` compatible " "application." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:12 msgid "" "This document covers the process of setting up Odoo *VoIP* across different " "devices and integrations." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:15 msgid "" "Odoo is fully-integrated with all Odoo apps, allowing users to click into " "any app, and schedule a call as an activity in the chatter." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:19 msgid "" "For example, in the *CRM* app, a user can click into an opportunity, and " "click on :guilabel:`Activities` in the chatter." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:22 msgid "" "Next, they can choose :guilabel:`Call`, and under :guilabel:`Due Date`, they" " can select a date." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:24 msgid "Once they click :guilabel:`Save`, an activity shows up in the chatter." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:26 msgid "" "Should the :guilabel:`Due Date` be for today's date, the activity shows up " "in the :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` widget." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:0 msgid "" "View of CRM leads and the option to schedule an activity for Odoo Discuss." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:34 msgid "Odoo VoIP (laptop/desktop computer)" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:36 msgid "" "The Odoo *VoIP* (Voice over Internet Protocol) module and widget can be used" " from any browser on a laptop or desktop device. Simply click on the " ":guilabel:`☎️ (phone)` icon in the upper-right corner, while in the Odoo " "database, and the widget appears." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:41 msgid "" "To see how to use the :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` widget on " "a desktop/laptop computer, check out this documentation: :doc:`voip_widget`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:45 msgid "Odoo VoIP (tablet/mobile device)" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:47 msgid "" "The Odoo *VoIP* app can be used on tablets and mobile phones, through the " "Odoo Android or Apple IOS applications. Additionally, a mobile web browser " "can be used to access the database." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:51 msgid "" "Odoo Android and Apple IOS applications are no longer being maintained by " "Odoo on the Android and Apple portals. This means Odoo support only handles " "limited scopes of Odoo Android or Apple IOS support tickets." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:56 msgid "" "While outgoing calls can be placed using Odoo on a mobile device, be aware " "that Odoo is **not** a full :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` " "application, and does **not** ring on incoming calls. If the user needs to " "be reachable on a mobile device at all times, an app, like Zoiper, should be" " used. Apps like that stay connected in the background at all times." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:61 msgid "For more information, see this documentation: :ref:`voip/zoiper`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:63 msgid "" "While in the mobile application on a mobile device/tablet, access the Odoo " "*VoIP* widget, by tapping on the :guilabel:`☎️ (phone)` icon in the upper-" "right corner. The widget appears in the lower-left corner." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:67 msgid "" "When first making a call from the tablet using the mobile application, the " "user is prompted to :guilabel:`Allow` the database to use the microphone. " "Click :guilabel:`Allow` when prompted to continue with the call using the " "microphone." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:71 msgid "" "This step is **necessary**, whether using the mobile Odoo application or web" " browser." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "Allow the database to access the microphone." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:77 msgid "" "Odoo then asks how to make the call. The two options are : :guilabel:`VOIP` " "or :guilabel:`Phone` (should the tablet be enabled for calling). Click the " "box next to :guilabel:`Remember ?` should this decision be the default " "moving forward." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "" "Window prompt to choose whether to use VOIP or the devices phone to make the" " call." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:85 msgid "" "Here is the layout of what the Odoo *VoIP* app looks like on a mobile " "device:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "Layout of what the VoIP app looks like on the a mobile device." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:94 msgid "Zoiper Lite" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:96 msgid "" "*Zoiper Lite* is a free :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` " ":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` dialer with voice and video." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:99 msgid "" "To start using the *Zoiper* app, download it to the device, via the `Zoiper " "download page `_." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:102 msgid "" "A mobile device is the most common installation, and this document covers " "how to set up on the *Zoiper* IOS application. Screenshots and steps may " "differ depending on the set up conditions." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:105 msgid "" "After installing the *Zoiper* application on the mobile phone, open the " "application, and tap on :guilabel:`Settings`. Navigate to " ":menuselection:`Accounts`, and tap on the :guilabel:`+ (plus)` icon to add " "an account." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:109 msgid "" "If the :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` account is already set " "up, then click :guilabel:`Yes`. This means an account username and password " "has already been produced." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "Zoiper account setup, shown in the view from a mobile device." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:116 msgid "" "Next, tap on :guilabel:`Select a provider`. On the screen that populates, " "tap :guilabel:`Country`, in the upper-right corner, to narrow the providers " "down to a specific country. Choose the country for the provider that is " "being configured, then find the :guilabel:`Provider`, and select it." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:121 msgid "" "If the provider being configured is *Axivox*, then select " ":guilabel:`Belgium`. Then, choose :guilabel:`Axivox` as the provider." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "Zoiper account setup, choosing the provider." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:128 msgid "" "Under :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` options, enter the " ":guilabel:`Account name`, :guilabel:`Domain`, :guilabel:`Username`, and " ":guilabel:`Password`. All this information varies, based on the account." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:133 msgid "" "To access this information, via the *Axivox* portal, navigate to " ":menuselection:`Users --> Choose user --> Edit --> SIP Identifiers tab`. The" " :guilabel:`SIP username`, :guilabel:`Domain`, :guilabel:`SIP password`, and" " :guilabel:`Address of the proxy server` are all present in this tab." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:141 msgid "Zoiper Field" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:142 msgid "Axivox Field" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:143 msgid "Account name" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:144 msgid "*Can be anything*" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:145 #: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:146 msgid "Domain" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:147 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:148 msgid "SIP username" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:149 msgid "Password" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:150 msgid "SIP password" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:152 msgid "" "Once this account information is entered, click the green " ":guilabel:`Register` button at the top of the screen. Once the registration " "information is checked, *Zoiper* populates a message, stating " ":guilabel:`Registration Status: OK`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:156 msgid "" "At this point, *Zoiper* is now set up to make phone calls using the " ":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` service." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "Zoiper account setup, registration successful." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:164 msgid "Linphone" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:166 msgid "" "*Linphone* is an open-source :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` " ":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` softphone, used for voice, video, " "messaging (group and individual), as well as conference calls." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:170 msgid "" "To start using the *Linphone* app, download it to the device, via the " "`Linphone download page `_." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:173 msgid "" "A mobile device is the most common installation, and this document covers " "how to set up the *Linphone* IOS application. Screenshots and steps may " "differ depending on the circumstances." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:176 msgid "" "To begin configuring *Linphone* for use with a :abbr:`SIP (Session " "Initiation Protocol)` provider, first open *Linphone*, and an assistant " "screen appears." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:179 msgid "" "From this screen, select :guilabel:`Use SIP Account`. Then, on the following" " screen, enter the :guilabel:`Username`, :guilabel:`Password`, " ":guilabel:`Domain`, and :guilabel:`Display Name`. Once complete, press " ":guilabel:`Login`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:183 msgid "" "At this point, *Linphone* is ready to start making calls, once there is a " "green button at the top of the application screen that reads, " ":guilabel:`Connected`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "Linphone account setup, registration successful." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:191 msgid "" "*Linphone* makes a variety of applications for mobile and desktop devices in" " operating systems, such as Windows, Linux, Apple, and Android. Because " "*Linphone* is an open-source project, many new updates are released on a " "regular basis." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:195 msgid "" "See `Linphone's wiki-documentation page " "`_." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:3 msgid "Use VoIP services in Odoo with OnSIP" msgstr "Utiliser les services VoIP dans Odoo avec OnSIP" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:8 msgid "" "Odoo *VoIP* can be set up to work together with `OnSIP " "`_. OnSIP is a VoIP provider. An account is needed " "with OnSIP in order to use this service." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:11 msgid "" "Before setting up an account with OnSIP, make sure the company's home area, " "and the areas that will be called, are covered by OnSIP services." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:14 msgid "" "After opening an OnSIP account, follow the configuration procedure below to " "configure it on an Odoo database." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:20 msgid "" "To configure the Odoo database to connect to OnSIP services, first navigate " "to the :menuselection:`Apps application` from the main Odoo dashboard. Then," " remove the default `Apps` filter from the :guilabel:`Search...` bar, and " "search for `OnSIP`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:24 msgid "Next, activate the :guilabel:`VOIP OnSIP` module." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst-1 msgid "View of OnSIP app in the app search results." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:31 msgid "Odoo VoIP setting" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:33 msgid "" "After installing the *VOIP OnSIP* module, go to the :menuselection:`Settings" " app`, scroll down to the :guilabel:`Integrations` section, and locate the " ":guilabel:`Asterisk (VoIP)` fields. Then, proceed to fill in those three " "fields with the following information:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:37 msgid "" ":guilabel:`OnSIP Domain`: the domain that was assigned when creating an " "account on `OnSIP `_." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:39 msgid ":guilabel:`WebSocket`: `wss://edge.sip.onsip.com`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:40 msgid ":guilabel:`VoIP Environment`: :guilabel:`Production`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst-1 msgid "VoIP configuration settings in Odoo Settings app." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:47 msgid "" "To access the OnSIP domain, navigate to `OnSIP `_ " "and log in. Then, click the :guilabel:`Administrators` link in the top-right" " of the page." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:50 msgid "" "Next, in the left menu, click :guilabel:`Users`, and then select any user. " "By default, the selected user opens on the :guilabel:`User Info` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:53 msgid "" "Click on the :guilabel:`Phone Settings` tab to reveal OnSIP configuration " "credentials (first column)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:0 msgid "" "Domain setting revealed (highlighted) on administrative panel of OnSIP management\n" "console." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:62 msgid "Odoo user setting" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:64 msgid "" "Next, the user needs to be set up in Odoo. Every user associated with an " "OnSIP user **must** also be configured in the Odoo user's " "settings/preferences." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:67 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Settings app --> Manage Users --> " "Select the User`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:69 msgid "" "On the user form, click :guilabel:`Edit` to configure the user's OnSIP " "account. Then, click the :guilabel:`Preferences` tab, and scroll to the " ":guilabel:`VoIP Configuration` section." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:72 msgid "In this section, fill in the fields with OnSIP credentials." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:74 msgid "" "Fill in the following fields with the associated credentials listed below:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:76 msgid ":guilabel:`Voip Username` = OnSIP :guilabel:`Username`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:77 msgid ":guilabel:`OnSIP Auth Username` = OnSIP :guilabel:`Auth Username`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:78 msgid ":guilabel:`VoIP Secret` = OnSIP :guilabel:`SIP Password`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:79 msgid "" ":guilabel:`External Device Number` = OnSIP :guilabel:`Ext.` (extension " "without the `x`)" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst-1 msgid "" "OnSIP user credentials with username, auth username, SIP password, and extension\n" "highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:87 msgid "" "The OnSIP extension can be found in the *User* banner line above the tabs." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:89 msgid "" "When these steps are complete, navigate away from the user form in Odoo to " "save the configurations." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:91 msgid "" "Once saved, Odoo users can make phone calls by clicking the :guilabel:`☎️ " "(phone)` icon in the top-right corner of Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:95 msgid "" "Additional setup and troubleshooting steps can be found on `OnSIP's " "knowledge base `_." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:99 msgid "Incoming calls" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:101 msgid "" "The Odoo database also receives incoming calls that produce pop-up windows " "in Odoo. When those call pop-up windows appear, click the green :guilabel:`📞" " (phone)` icon to answer the call." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:104 msgid "To ignore the call, click the red :guilabel:`📞 (phone)` icon." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst-1 msgid "Incoming call shown in the Odoo VoIP widget." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:112 msgid ":doc:`voip_widget`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:115 #: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:32 msgid "Troubleshooting" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:118 msgid "Missing parameters" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:120 msgid "" "If a *Missing Parameters* message appears in the Odoo widget, make sure to " "refresh the Odoo browser window (or tab), and try again." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst-1 msgid "Missing parameter message in the Odoo VoIP widget." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:128 msgid "Incorrect number" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:130 msgid "" "If an *Incorrect Number* message appears in the Odoo widget, make sure to " "use the international format for the number. This means leading with the " ":guilabel:`+ (plus)` sign, followed by the international country code." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:138 msgid "" "For example, `+16505555555` (where `+1` is the international prefix for the " "United States)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst-1 msgid "Incorrect number message populated in the Odoo VoIP widget." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:149 msgid "OnSIP on mobile phone" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:151 msgid "" "In order to make and receive phone calls when the user is not in front of " "Odoo on their computer, a softphone app on a mobile phone can be used in " "parallel with Odoo *VoIP*." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:154 msgid "" "This is useful for convenient, on-the-go calls, and to make sure incoming " "calls are heard. Any SIP softphone will work." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:158 msgid ":doc:`devices_integrations`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:159 msgid "`OnSIP App Download `_" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:3 msgid "Make, receive, transfer, and forward calls" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:5 msgid "" "Calling prospective clients, customers, or colleagues is an essential part " "of any business. A company also needs to be available when customers call, " "in order to build trust and make connections." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:9 msgid "" "This document covers how to make, receive, transfer, and forward calls with " "Odoo *VoIP*." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:12 msgid "Make calls" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:14 msgid "" "Starting on the Odoo dashboard, a call can be made by opening the phone " "widget in the the upper-right corner, which is represented by a " ":guilabel:`☎️ (phone)` icon." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:17 msgid "" "Then, a user can click on the :guilabel:`Contacts` tab, and click into any " "contact in the database to make a call." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:20 msgid "" "Additionally, one can also use the :guilabel:`Search bar` in the " ":guilabel:`VOIP` pop-up window to find any desired contact." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst-1 msgid "Using the VoIP phone widget to make calls." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:27 msgid "" "To manually make a call, click the :guilabel:`⌨️ (keyboard)` icon, and " "proceed to manually key in the desired number. Do not forget to lead with " "the :guilabel:`+ (plus)` icon, followed by the international country code." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:32 msgid "" "For the United States of America, the country code and :guilabel:`+ (plus)` " "icon, would look like this: `+1`. If one were to dial Belgium, the number " "would be prefixed by `+32`, and for Great Britain it would be `+44`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:36 msgid "" "After entering the full number, with the required :guilabel:`+ (plus)` icon " "prefix and country code, click the green :guilabel:`📞 (phone)` icon to start" " the call. When finished, click the red :guilabel:`📞 (phone)` icon to end " "the call." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:45 msgid "Receive calls" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:47 msgid "" "An incoming call automatically opens the *VoIP* widget, when a user is using" " the Odoo database. Should the database be open in another tab, a sound " "plays (the sound **must** be activated on the device)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:51 msgid "" "Once back to the tab, the calling screen of the *VoIP* phone widget appears." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:53 msgid "" "Click the green :guilabel:`📞 (phone)` icon to pick up the call, or the red " ":guilabel:`📞 (phone)` icon to reject the call." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst-1 msgid "" "Incoming call on the VoIP widget, with the call answer and call reject " "buttons highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:61 msgid "Add to call queue" msgstr "Ajouter à la file d'attente" #: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:63 msgid "" "All the contacts and customers that need to be called can be seen in one " "place with the Odoo *VoIP* phone widget, under the :guilabel:`Next " "activities` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst-1 msgid "VoIP widget with next activities highlighted, showing tasks below." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:70 msgid "" "To add a call to the :guilabel:`Next activities` tab, click the green " ":guilabel:`📞 (phone)` icon, while in kanban view of the *CRM* application." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:73 msgid "" "To remove them from the call queue, hover over the opportunity that has a " "call scheduled, and click the red :guilabel:`📞 (phone)` icon that appears " "with the :guilabel:`- (minus)` icon." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:76 msgid "" "When navigating back to the *VoIP* phone widget, **only** the calls that are" " scheduled immediately for that day appear in the queue under the " ":guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* pop-up widget." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst-1 msgid "Adding a call to the next activities tab in the VoIP phone widget." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* phone widget is integrated" " with the following Odoo apps: *CRM*, *Project*, and *Helpdesk*." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:87 msgid "" "A call can be added in the chatter of records within those applications." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:89 msgid "" "To manually add a call, via the chatter, click :guilabel:`Activities` (next " "to the :guilabel:`🕗 (clock)` icon). Under :guilabel:`Activity Type`, select " ":guilabel:`Call` from the drop-down menu that appears." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:93 msgid "Next, set a :guilabel:`Due Date`, and add a :guilabel:`Summary`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:95 msgid "" "Lastly, change the :guilabel:`Assigned to` field to the person that should " "make the call. Whomever is set in this last field (:guilabel:`Assigned to`) " "has this call show up in their :guilabel:`Next Activities` call queue in the" " Odoo *VoIP* phone widget." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:100 msgid "" "Only calls for the immediate day (today's date) appear in the " ":guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* phone widget for that specific" " user." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:103 msgid "" "If specified, click :guilabel:`Save` or :guilabel:`Open Calendar` to " "complete the scheduling of the call." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:107 msgid "Transfer calls" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:109 msgid "" "A call can be transferred from one user to another in the Odoo *VoIP* phone " "widget. However, this can **only** occur after speaking to the caller first." " Without picking up the call in the Odoo *VoIP* phone widget, the only way " "to transfer a call is automatically though the provider console/portal." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:115 msgid "" "For more information on transfers, visit :ref:`voip/axivox/forwardings_tab`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:117 msgid "" "To transfer a call within the Odoo *VoIP* phone widget, first, answer the " "call using the green :guilabel:`📞 (phone)` icon." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:120 msgid "" "Once the incoming call is answered, click the :guilabel:`↔ (left-right " "arrow)` icon. Then, enter the extension of the user the call should be " "forwarded to. Finally, click :guilabel:`Transfer` to route the call to that " "phone number." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:125 msgid "" "To find the extension for a user, consult the :abbr:`VoIP (Voice over " "Internet Protocol)` administrator, or, if the user has *Settings* access " "rights to *Administration*, navigate to :menuselection:`Settings App --> " "Manage Users --> Select the user --> Preferences --> VOIP --> VoIP username " "/ Extension number`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:130 msgid "" "For more information on access rights, visit: :doc:`../users/access_rights`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst-1 msgid "" "Transferring a call within the phone widget, with the transfer buttons " "highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:137 msgid "Forward calls" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:139 msgid "" "To forward a call within the Odoo *VoIP* phone widget, first, answer the " "call using the green :guilabel:`📞 (phone)` icon. Once the incoming call is " "answered, click the :guilabel:`↔ (left-right arrow)` icon." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:143 msgid "" "Then, enter the full phone number of the user the call should be forwarded " "to. Finally, click :guilabel:`Transfer` to route the call to that phone " "number." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:147 msgid "" "For more information on forwarding, visit " ":ref:`voip/axivox/forwardings_tab`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:3 msgid "VoIP widget" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:5 msgid "" "The *VoIP* widget is an add-on made available to Odoo users through the " "*VoIP* module. It is used to incorporate virtual telephony into the " "database. The widget is the control center for making and managing calls in " "Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:10 msgid "Phone calls" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:12 msgid "" "To make phone calls while in the Odoo database, click the :guilabel:`☎️ " "(phone)` icon, located in the top navigation bar." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:15 msgid "" "When clicked, a :guilabel:`VOIP` pop-up widget appears in the lower-left " "corner of the Odoo database. The widget allows users to freely navigate " "throughout the database, while making and receiving calls." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:19 msgid "" "When receiving calls in Odoo, the :guilabel:`VOIP` widget rings,and displays" " a notification. To close the widget, click the :guilabel:`X (close)` icon " "in the upper-right of the widget's screen." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:23 msgid "" "The :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` number is the one provided " "by Axivox. It can be accessed by navigating to `https://manage.axivox.com/ " "`_. After logging into the portal, go to " ":menuselection:`Users --> Outgoing number` (column)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst-1 msgid "VoIP call in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:35 msgid "" "If a *Missing Parameter* error message appears in the Odoo *VoIP* widget, " "refresh the Odoo window, and try again." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:0 msgid "\"Missing Parameter\" error message in the Odoo softphone." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:43 msgid "" "If an *Incorrect Number* error message appears in the Odoo *VoIP* widget, " "make sure to use the international format, leading with the :guilabel:`+ " "(plus)` sign, followed by the international country code." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:47 msgid "" "(E.g., +16506913277, where `+1` is the international prefix for the United " "States.)" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:0 msgid "\"Incorrect Number\" error message in the Odoo softphone." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:54 msgid "Tabs" msgstr "Tabulations" #: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:56 msgid "" "In all, there are three tabs (:guilabel:`Recent`, :guilabel:`Next " "Activities`, and :guilabel:`Contacts`) present in the *VoIP* widget, which " "are used for managing calls and day-to-day activities in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:61 msgid "Recent" msgstr "Récent" #: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:63 msgid "" "Under the :guilabel:`Recent` tab of the *VoIP* widget, the call history for " "the user is available. This includes incoming and outgoing calls. Any number" " can be clicked to begin a call." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:67 msgid "Next activities" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:69 msgid "" "Under the :guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* widget, a user can " "see any activities assigned to them, and which ones are due to be completed " "for the day." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:72 msgid "" "Click an activity from this tab to perform any actions including: Sending an" " email, accessing their contact, scheduling another activity, or accessing a" " linked record (such as a Sales Order, Lead/Opportunity, or Project Task)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:76 msgid "" "The user can also mark the activity as complete, edit the details of the " "activity, or cancel it." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:78 msgid "" "To call the customer related to a scheduled activity, click the :guilabel:`📞" " (phone)` icon, or click the :guilabel:`⌨️ (keyboard)` icon to dial another " "number for the customer." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst-1 msgid "Activity control center on the VoIP widget." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:85 msgid "" "Some other icons appear in the *VoIP* widget, categorized by two sections: " ":guilabel:`Document` and :guilabel:`Activity`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:88 msgid "Under the :guilabel:`Document` section, from right to left:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:90 msgid ":guilabel:`✉️ (envelope)` icon: sends an email" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:91 msgid ":guilabel:`👤 (person icon)` icon: redirects to the contact card" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:92 msgid "" ":guilabel:`📄 (document)` icon: redirects to the attached record in Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:93 msgid ":guilabel:`🕓 (clock)` icon: schedule an activity" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:95 msgid "Under the :guilabel:`Activity` section, from left to right:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:97 msgid ":guilabel:`✔️ (checkmark)` icon: mark activity as done" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:98 msgid ":guilabel:`✏️ (pencil)` icon: edit the activity" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:99 msgid ":guilabel:`✖️ (cancel)` icon: cancel the activity" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:102 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:104 msgid "" "Under the :guilabel:`Contacts` tab of the *VoIP* widget, a user can access a" " contact in the *Contacts* app." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:107 msgid "" "Any contact can easily be called by clicking into the contact from the " "*VoIP* widget's :guilabel:`Contacts` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:110 msgid "" "A search feature is also available in the upper-right side of the widget, " "represented by a :guilabel:`🔍 (magnifying glass)` icon." msgstr ""