# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Pedro M. Baeza , 2023 # David Arnold , 2023 # Noemi Nahomy , 2023 # Jorge Luis Alfonso , 2023 # José Cabrera Lozano , 2023 # Jon Perez , 2023 # Daniela Cervantes , 2023 # Cinthya Yepez , 2023 # Valentino Gaffuri Bedetta , 2023 # AleEscandon , 2023 # Althay Ramallo Fuentes , 2023 # Jesús Alan Ramos Rodríguez , 2023 # Gabriela Enriquez Manzano , 2023 # Aimée Mendoza Sánchez, 2023 # Lina Maria Avendaño Carvajal , 2023 # Josep Anton Belchi, 2023 # Pablo Rojas , 2023 # Rafnix Guzman , 2023 # Jesse Garza , 2023 # Leonardo J. Caballero G. , 2023 # renodoo , 2023 # Braulio D. López Vázquez , 2023 # Lucia Pacheco, 2023 # Iran Villalobos López, 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Raquel Iciarte , 2024 # Wil Odoo, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Larissa Manderfeld, 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-08 12:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../content/applications/finance.rst:5 msgid "Finance" msgstr "Finanzas" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:5 msgid "Accounting and Invoicing" msgstr "Contabilidad y facturación" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:7 msgid "" "**Odoo Invoicing** is a standalone invoicing app to create invoices, send " "them to your customers, and manage payments." msgstr "" "**Facturación** es una aplicación autónoma para crear facturas, enviárselas " "a sus clientes y gestionar pagos." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:10 msgid "" "**Odoo Accounting** is a full featured accounting app. Accountant " "productivity is at the core of its development with features such as AI-" "powered invoice recognition, synchronization with your bank accounts, smart " "matching suggestions, etc." msgstr "" "**Contabilidad de Odoo** es una aplicación con funciones de contabilidad " "completas. La productividad contable es el enfoque al desarrollar las " "diferentes funciones, como facturas reconocidas por inteligencia artificial," " sincronización con sus cuentas bancarias, coincidencias inteligentemente " "sugeridas, etc." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:15 msgid "" "`Odoo Tutorials: Accounting `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Contabilidad " "`_" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:56 msgid "Double-entry bookkeeping" msgstr "Contabilidad de doble entrada" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:58 msgid "" "Odoo automatically creates all the underlying journal entries for all " "accounting transactions (e.g., customer invoices, vendor bills, point-of-" "sales orders, expenses, inventory valuations, etc.)." msgstr "" "Odoo crea de manera automática todos los asientos de diarios de todas las " "transacciones de contabilidad, como facturas, órdenes del punto de venta, " "gastos, valoraciones del inventario, etc." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:61 msgid "" "Odoo uses the double-entry bookkeeping system, whereby every entry needs a " "corresponding and opposite counterpart in a different account, with one " "account debited and the other credited. It ensures that all transactions are" " recorded accurately and consistently and that the accounts always balance." msgstr "" "Odoo usa el sistema de partida doble, donde cada asiento requiere una " "contraparte en una cuenta diferente, con una cuenta de débito y otra de " "crédito. De esta manera nos aseguramos de que todas las transacciones se " "registran debidamente y de que todas las cuentas siempre están balanceadas." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:67 #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:222 msgid ":doc:`Accounting Cheat Sheet `" msgstr "" ":doc:`Hoja de referencia de contabilidad " "`" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:70 msgid "Accrual and cash basis" msgstr "Base de devengo y efectivo" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:72 msgid "" "Both accrual and cash basis accounting are supported in Odoo. This allows " "reporting income and expense either when the transaction occurs (accrual " "basis) or when the payment is made or received (cash basis)." msgstr "" "En Odoo es posible llevar la contabilidad con base de devengo y de efectivo." " De esta manera podrá reportar un ingreso y un gasto ya sea cuando ocurra " "una transacción (base de devengo) o cuando se reciba un pago (base de " "efectivo)." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:77 msgid ":doc:`Cash basis `" msgstr ":doc:`Base de efectivo `" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:80 msgid "Multi-company" msgstr "Multiempresa" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:82 msgid "" "Several companies can be managed within the same database. Each company has " "its :doc:`chart of accounts `, " "which is also useful to generate consolidation reports. Users can access " "several companies but can only work on a single company's accounting at a " "time." msgstr "" "Es posible gestionar varias empresas dentro de una misma base de datos de " "Odoo. Cada empresa tiene su propio :doc:`plan de cuentas " "`, que también es útil para " "generar reportes de consolidación. Los usuarios tienen acceso a varias " "empresas, pero solo pueden trabajar en la contabilidad de una empresa a la " "vez." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:88 msgid "Multi-currency environment" msgstr "Entorno multidivisa" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:90 msgid "" "A :doc:`multi-currency ` environment " "with an automated exchange rate to ease international transactions is " "available in Odoo. Every transaction is recorded in the company's default " "currency; for transactions occurring in another currency, Odoo stores both " "the value in the company's currency and the transactions' currency value. " "Odoo generates currency gains and losses after reconciling the journal " "items." msgstr "" "En Odoo está disponible un entorno :doc:`multidivisa " "` con una tasa de cambio automática " "que facilita las transacciones internacionales. Cada transacción se registra" " de forma automática en la divisa de la empresa. Para las transacciones que " "se realizan en otra divisa, Odoo almacena el valor tanto en la divisa que se" " usa en la empresa como la divisa de la transacción en sí. Además, genera " "las ganancias y pérdidas de la divisa después de conciliar los apuntes " "contables." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:97 msgid "" ":doc:`Manage a bank in a foreign currency " "`" msgstr "" ":doc:`Gestionar un banco en una divisa extranjera " "`" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:100 msgid "Branch management" msgstr "Administración de sucursales" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:102 msgid "" "Multiple branches can be managed thanks to multi-company hierarchies. This " "allows to post journal entries on each branch as well as setting up a common" " lock date managed by the main company." msgstr "" "Puede gestionar varias sucursales gracias a las jerarquías multiempresa. " "Esto le permite publicar asientos contables en cada sucursal así como " "configurar una fecha de bloqueo administrada por la empresa principal. " #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:106 msgid "International standards" msgstr "Estándares internacionales" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:108 msgid "" "Odoo Accounting supports more than 70 countries. It provides the central " "standards and mechanisms common to all nations, and thanks to country-" "specific modules, local requirements are fulfilled. Fiscal positions exist " "to address regional specificities like the chart of accounts, taxes, or any " "other requirements." msgstr "" "Es posible utilizar Contabilidad de Odoo en más de 70 países. La aplicación " "contiene los mecanismos y estándares que son comunes en todas las naciones. " "Además, gracias a que es posible instalar módulos específicos para cada " "país, es fácil cumplir con todos los requisitos locales. Las posiciones " "fiscales existen para poder gestionar cuestiones específicas de cada región," " como lo es el plan de cuentas, los impuestos y cualquier otro " "requerimiento." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:114 msgid ":doc:`Fiscal localization packages `" msgstr ":doc:`Paquetes de localización fiscal `" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:117 msgid "Accounts receivable and payable" msgstr "Cuentas por pagar y por cobrar" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:119 msgid "" "By default, there is a single account for the account receivable entries and" " one for the account payable entries. As transactions are linked to your " "**contacts**, you can run a report per customer, vendor, or supplier." msgstr "" "Por defecto, hay una cuenta para los asientos de cuentas por cobrar y otra " "para los asientos de cuentas por pagar. Como las transacciones están ligadas" " a tus **contactos**, puede realizar un reporte por cliente o proveedor." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:123 msgid "" "The **Partner Ledger** report displays the balance of your customers and " "suppliers. It is available by going to :menuselection:`Accounting --> " "Reporting --> Partner Ledger`." msgstr "" "El reporte del **libro mayor de la empresa** muestra el balance de sus " "clientes y proveedores. Lo puede encontrar en :menuselection:`Contabilidad " "--> Reportes --> Libro mayor de la empresa`." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:127 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:78 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:5 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:78 msgid "Reporting" msgstr "Reportes" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:129 msgid "" "The following financial :doc:`reports ` are available " "and updated in real-time:" msgstr "" "Estos :doc:`reportes financieros ` están disponibles y" " se actualizan en tiempo real:" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:133 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:28 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1157 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:418 msgid "Financial reports" msgstr "Reportes financieros" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:135 msgid "Statement" msgstr "Estado de cuenta" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:135 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:216 msgid "Balance sheet" msgstr "Balance general" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:137 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:206 msgid "Profit and loss" msgstr "Estado de resultados" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:139 msgid "Cash flow statement" msgstr "Estado de flujo de efectivo" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:141 #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:180 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:77 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:38 msgid "Tax report" msgstr "Reporte de impuestos" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:143 msgid "ES sales list" msgstr "Declaración recapitulativa de operaciones intracomunitarias" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:145 msgid "Audit" msgstr "Auditar" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:145 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1076 msgid "General ledger" msgstr "Libro mayor" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:147 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1038 msgid "Trial balance" msgstr "Balanza de comprobación" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:149 msgid "Journal report" msgstr "Reporte de diario" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:151 msgid "Intrastat report" msgstr "Reporte Intrastat" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:153 msgid "Check register" msgstr "Registro de caja" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:155 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:140 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:138 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:334 msgid "Partner" msgstr "Contacto" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:155 msgid "Partner ledger" msgstr "Libro mayor de la empresa" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:157 msgid "Aged receivable" msgstr "Cuenta antigua por cobrar" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:159 msgid "Aged payable" msgstr "Cuenta antigua por pagar" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:161 msgid "Management" msgstr "Administración" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:161 msgid "Invoice analysis" msgstr "Análisis de factura" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:163 msgid "Unrealized currency gains/losses" msgstr "Ganancias/pérdidas de divisa no realizadas" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:165 msgid "Depreciation schedule" msgstr "Programa de depreciación" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:167 msgid "Disallowed expenses" msgstr "Gastos rechazados " #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:169 msgid "Budget analysis" msgstr "Análisis de presupuesto" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:171 msgid "Product margins" msgstr "Márgenes de producto" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:173 msgid "1099 report" msgstr "Reporte 1099" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:177 msgid "" ":doc:`Create and customize reports ` with " "Odoo's report engine." msgstr "" ":doc:`Cree y personalice reportes ` con el " "motor de reportes de Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:182 msgid "" "Odoo computes all accounting transactions for the specific tax period and " "uses these totals to calculate the tax obligation." msgstr "" "Odoo calcula todas las transacciones de contabilidad del periodo fiscal " "específico y usa los totales para calcular las obligaciones relativas a los " "impuestos." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:186 msgid "" "Once the tax report has been generated for a period, Odoo locks it and " "prevents the creation of new journal entries involving VAT. Any correction " "to customer invoices or vendor bills has to be recorded in the next period." msgstr "" "Una vez que se crea el reporte de impuestos para un periodo, Odoo lo bloquea" " y evita que se creen nuevos asientos que incluyan IVA. Si necesita corregir" " cualquier factura, lo tendrá que hacer en el siguiente periodo." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:191 msgid "" "Depending on the country's localization, an XML version of the tax report " "can be generated to be uploaded to the VAT platform of the relevant taxation" " authority." msgstr "" "Dependiendo de la localización del país, es posible generar una versión XML " "del reporte de impuestos para poder subirla a la plataforma de IVA de la " "autoridad fiscal correspondiente." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:195 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:5 msgid "Bank synchronization" msgstr "Sincronización bancaria" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:197 msgid "" "The bank synchronization system directly connects with your bank institution" " to automatically import all transactions into your database. It gives an " "overview of your cash flow without logging into an online banking system or " "waiting for paper bank statements." msgstr "" "El sistema de sincronización bancaria se conecta directamente a su " "institución bancaria, de esta forma puede importar todas las transacciones " "directamente a su base de datos. Podrá obtener un resumen de su flujo de " "efectivo sin tener que iniciar sesión en su sistema de banca en línea y sin " "tener que esperar a que le entreguen sus estados de cuenta físicos." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:202 msgid ":doc:`Bank synchronization `" msgstr ":doc:`Sincronización bancaria `" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:205 msgid "Inventory valuation" msgstr "Valuación de inventario" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:207 msgid "" "Both periodic (manual) and perpetual (automated) inventory valuations are " "supported in Odoo. The available methods are standard price, average price, " ":abbr:`LIFO (Last-In, First-Out)` and :abbr:`FIFO (First-In, First-Out).`" msgstr "" "En Odoo se pueden realizar tanto valuaciones de inventario de forma " "periódica (manuales) o permanente (automáticas). Los métodos disponibles son" " precio estándar, precio promedio, :abbr:`UEPS (Últimas entradas, primeras " "salidas)` y :abbr:`FIFO (Primeras entradas, primeras salidas)`." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:212 msgid "" ":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config`" msgstr "" ":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config`" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:215 msgid "Retained earnings" msgstr "Ganancias retenidas" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:217 msgid "" "Retained earnings are the portion of income retained by a business. Odoo " "calculates current year earnings in real-time, so no year-end journal or " "rollover is required. The profit and loss balance is automatically reported " "on the balance sheet report." msgstr "" "Las ganancias retenidas son la porción de los ingresos que un negocio " "retiene. Odoo calcula las ganancias del año actual en tiempo real, así que " "no se necesita un diario de final de año ni renovación. El estado de " "resultados se reporta de manera automática en el reporte del balance " "general." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:227 msgid "Fiduciaries" msgstr "Fiduciarias" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:229 msgid "" "The :guilabel:`Accounting Firms` mode can be activated by going to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Accounting " "Firms mode`. When enabled:" msgstr "" "El modo de :guilabel:`empresas de contabilidad` se puede activar desde " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Modo de " "empresas de contabilidad`. Cuando lo active:" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:232 msgid "The document's sequence becomes editable on all documents;" msgstr "Es posible editar la secuencia del documento en cada uno de ellos." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:233 msgid "" "The :guilabel:`Total (tax incl.)` field appears to speed up and control the " "encoding by automating line creation with the right account and tax;" msgstr "" "Aparecerá un nuevo campo llamado :guilabel:`Total (impuestos incluidos)` con" " el que será posible acelerar y controlar la codificación, ya que las líneas" " se crearán de inmediato con la cuenta y el impuesto correctos;" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Invoice Date` and :guilabel:`Bill Date` are pre-filled when " "encoding a transaction." msgstr "" "Al codificar una transacción, el campo :guilabel:`Fecha de la factura` se " "llena de manera predeterminada." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:236 msgid "" "A :guilabel:`Quick encoding` option is available for customer invoices and " "vendor bills." msgstr "" "La opción de :guilabel:`Codificación rápida` está disponible en sus " "facturas." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:5 msgid "Bank and cash accounts" msgstr "Cuentas bancarias y de efectivo" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:7 msgid "" "You can manage as many bank or cash accounts as needed on your database. " "Configuring them well allows you to have all your banking data up-to-date " "and ready for :doc:`reconciliation ` with your journal " "entries." msgstr "" "En su base de datos puede administrar todas las cuentas bancarias o de " "efectivo que necesite. Si las configura de la manera adecuada, podrá tener " "toda su información bancaria al día y lista para la :doc:`conciliación " "` con sus asientos contables." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:11 msgid "" "In Odoo Accounting, each bank account has a dedicated journal set to post " "all entries in a dedicated account. Both the journal and the account are " "automatically created and configured whenever you add a bank account." msgstr "" "En Contabilidad de Odoo cada cuenta bancaria tiene un diario exclusivo para " "registrar todas las entradas en una cuenta específica. Tanto el diario como " "la cuenta se crean y configuran de forma automática cuando se agrega una " "cuenta bancaria." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:16 msgid "Cash journals and accounts must be configured manually." msgstr "Los diarios y cuentas de efectivo deben configurarse manualmente." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:18 msgid "" "Bank journals are displayed by default on the :guilabel:`Accounting " "Dashboard` in the form of cards which include action buttons." msgstr "" "Los diarios bancarios aparecen de forma predeterminada en el " ":guilabel:`tablero de Contabilidad` en forma de tarjetas que incluyen " "botones de acción." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst-1 msgid "" "Bank journals are displayed on the Accounting Dashboard and contain action " "buttons" msgstr "" "Los diarios bancarios aparecen en el tablero Contabilidad y contienen " "botones de acción." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:27 msgid "Manage your bank and cash accounts" msgstr "Administre sus cuentas bancarias y de efectivo." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:30 msgid "Connect your bank for automatic synchronization" msgstr "Conecte su banco para la sincronización automática." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:32 msgid "" "To connect your bank account to your database, go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Banks: Add a Bank Account`," " select your bank in the list, click on :guilabel:`Connect`, and follow the " "instructions." msgstr "" "Para conectar su cuenta bancaria a su base de datos, vaya a \"Contabilidad " "-> Configuración -> Bancos: Agregar una cuenta bancaria\", seleccione su " "banco en la lista, haga clic en \"Conectar\" y siga las instrucciones." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:37 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:135 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:188 msgid ":doc:`bank/bank_synchronization`" msgstr ":doc:`bank/bank_synchronization`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:40 msgid "Create a bank account" msgstr "Crear una cuenta bancaria" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:42 msgid "" "If your banking institution is not available in Odoo, or if you don't want " "to connect your bank account to your database, you can configure your bank " "account manually." msgstr "" "Si su institución bancaria no está disponible en Odoo, o si no desea " "conectar su cuenta bancaria a su base de datos, puede configurar su cuenta " "bancaria de forma manual." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:45 msgid "" "To manually add a bank account, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Banks: Add a Bank Account`, click on :guilabel:`Create it`" " (at the bottom right), and fill out the form." msgstr "" "Para agregar de forma manual una cuenta bancaria, vaya a \"Contabilidad -> " "Configuración -> Bancos: Agregar una cuenta bancaria\", haga clic en " "\"Crear\" (en la parte inferior derecha) y complete el formulario." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:49 msgid "" "Odoo automatically detects the bank account type (e.g., IBAN) and enables " "some features accordingly." msgstr "" "Odoo detecta en automático el tipo de cuenta bancaria (por ejemplo, IBAN) y," " por consiguiente, habilita algunas funciones." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:51 msgid "" "A default bank journal is available and can be used to configure your bank " "account by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " "Accounting: Journals --> Bank`. Open it and edit the different fields to " "match your bank account information." msgstr "" "Hay disponible un diario bancario predeterminado que se puede utilizar para " "configurar su cuenta bancaria yendo a \"Contabilidad -> Configuración -> " "Contabilidad: Diarios -> Bancos\". Ábralo y edite los diferentes campos para" " que coincidan con la información de su cuenta bancaria." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:56 msgid "Create a cash journal" msgstr "Crear un diario de efectivo" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:58 msgid "" "To create a new cash journal, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Accounting: Journals`, click on :guilabel:`Create` and " "select :guilabel:`Cash` in the :guilabel:`Type` field." msgstr "" "Para crear un nuevo diario de efectivo, vaya a :menuselection:`Contabilidad " "--> Configuración --> Contabilidad: Diarios`, haga clic en :guilabel:`Crear`" " y seleccione :guilabel:`Efectivo` en el campo :guilabel:`Tipo`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:61 msgid "" "For more information on the accounting information fields, read the " ":ref:`bank_accounts/configuration` section of this page." msgstr "" "Para obtener más información sobre los campos de información contable, lea " "la sección :ref:`bank_accounts/configuration` de esta página." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:65 msgid "" "A default cash journal is available and can be used straight away. You can " "review it by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " "Accounting: Journals --> Cash`." msgstr "" "Un diario de efectivo predeterminado está disponible y se puede utilizar de " "inmediato. Puede revisarlo yendo a :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Contabilidad: Diarios --> Efectivo`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:69 msgid "Edit an existing bank or cash journal" msgstr "Editar un diario bancario o de efectivo existente" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:71 msgid "" "To edit an existing bank journal, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Accounting: Journals` and select the journal you want to " "modify." msgstr "" "Para editar un diario bancario existente, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: Diarios` y " "escoja el diario que desea modificar." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:77 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:28 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:21 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:24 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:22 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:9 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:16 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:27 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:14 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:13 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:29 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:63 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:21 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:46 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:12 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:15 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:36 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:15 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:22 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:11 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:20 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:14 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:12 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:21 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:10 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:45 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:10 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:11 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:11 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:51 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:60 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:14 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:17 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:20 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:11 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:29 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:18 #: ../../content/applications/finance/documents.rst:16 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:21 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:17 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:894 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:8 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:329 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:424 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:878 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:6 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:45 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:8 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:255 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:528 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:28 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:21 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:34 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:58 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:8 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:8 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:6 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:40 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:653 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:769 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:909 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:34 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:700 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:6 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:6 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:42 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:6 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:6 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:6 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:6 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:17 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:12 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:9 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:60 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:9 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:8 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:101 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:9 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:30 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:79 msgid "" "You can edit the accounting information and bank account number according to" " your needs." msgstr "" "Puede editar la información contable y el número de cuenta bancaria de " "acuerdo con sus necesidades." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst-1 msgid "Manually configure your bank information" msgstr "Configure manualmente su información bancaria" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:85 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:109 msgid ":doc:`get_started/multi_currency`" msgstr ":doc:`get_started/multi_currency`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:86 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:136 msgid ":doc:`bank/transactions`" msgstr ":doc:`bank/transactions`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:91 msgid "Suspense account" msgstr "Cuenta transitoria" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:93 msgid "" "Bank statement transactions are posted on the :guilabel:`Suspense Account` " "until the final reconciliation allows finding the right account." msgstr "" "Las transacciones del extracto bancario se registran en la :guilabel:`Cuenta" " transitoria hasta que la conciliación final permita encontrar la cuenta " "correcta." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:97 msgid "Profit and loss accounts" msgstr "Cuentas del estado de resultados" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:99 msgid "" "The :guilabel:`Profit Account` is used to register a profit when the ending " "balance of a cash register differs from what the system computes, while the " ":guilabel:`Loss Account` is used to register a loss when the ending balance " "of a cash register differs from what the system computes." msgstr "" "La :guilabel:`Cuenta de ganancias` se utiliza para registrar una ganancia " "cuando el saldo final de una caja registradora difiere del que el sistema " "calcula, mientras que la :guilabel:`Cuenta de pérdidas` se utiliza para " "registrar una pérdida cuando el saldo final de una caja registradora difiere" " del que el sistema calcula." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:104 msgid "Currency" msgstr "Moneda" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:106 msgid "You can edit the currency used to enter the statements." msgstr "Puede editar la moneda utilizada para ingresar los extractos." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:112 msgid "Account number" msgstr "Número de cuenta" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:114 msgid "" "If you need to **edit your bank account details**, click on the external " "link arrow next to your :guilabel:`Account Number`. On the new page, click " "on the external link arrow next to your :guilabel:`Bank` and update your " "bank information accordingly. These details are used when registering " "payments." msgstr "" "Si necesita **editar los detalles de su cuenta bancaria**, haga clic en la " "flecha de enlace externo junto a su :guilabel:`Número de cuenta`. En la " "nueva página, haga clic en la flecha de enlace externo junto a su " ":guilabel:`Banco` y actualice tu información bancaria como corresponda. " "Estos detalles se utilizan al registrar los pagos." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst-1 msgid "Edit your bank information" msgstr "Edite su información bancaria" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:123 msgid "Bank feeds" msgstr "Conexiones bancarias" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Bank Feeds` defines how the bank statements are registered. Three" " options are available:" msgstr "" ":guilabel:`Conexiones bancarias` define cómo se registran los estados de " "cuenta bancarios. Hay tres opciones disponibles:" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Undefined yet`, which should be selected when you don’t know yet " "if you will synchronize your bank account with your database or not." msgstr "" ":guilabel:`Aún no definido`, debe seleccionarse cuando aún no se sabe si se " "sincronizará o no la cuenta bancaria con la base de datos." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Import (CAMT, CODA, CSV, OFX, QIF)`, which should be selected if " "you want to import your bank statement using a different format." msgstr "" ":guilabel:`Importar (CAMT, CODA, CSV, OFX, QIF)`, debe seleccionarse si se " "desea importar el estado de cuenta bancario utilizando un formato diferente." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Automated Bank Synchronization`, which should be selected if your" " bank is synchronized with your database." msgstr "" ":guilabel:`Sincronización bancaria automatizada`, debe seleccionarse si su " "banco está sincronizado con la base de datos." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:141 msgid "Outstanding accounts" msgstr "Cuentas pendientes" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:143 msgid "" "By default, payments are registered through transitory accounts named " "**outstanding accounts**, before being recorded in your bank account." msgstr "" "Por defecto, los pagos se registran a través de cuentas transitorias " "llamadas **cuentas pendientes**, antes de ser registrados en su cuenta " "bancaria." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:146 msgid "" "An **outstanding payments account** is where outgoing payments are posted " "until they are linked with a withdrawal from your bank statement." msgstr "" "Una **cuenta de pagos pendientes** es donde se registran los pagos salientes" " hasta que se vinculan con un retiro de su estado de cuenta bancario." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:148 msgid "" "An **outstanding receipts account** is where incoming payments are posted " "until they are linked with a deposit from your bank statement." msgstr "" "Una **cuenta de cobros pendientes** es donde se registran los pagos " "entrantes hasta que se vinculan con un depósito en su estado de cuenta " "bancario." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:151 msgid "" "These accounts should be of :ref:`type ` " ":guilabel:`Current Assets`." msgstr "" "Estas cuentas deben ser del :ref:`tipo ` " ":guilabel:`Activos corrientes`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:154 msgid "" "The movement from an outstanding account to a bank account is done " "automatically when you reconcile the bank account with a bank statement." msgstr "" "El movimiento desde una cuenta pendiente a una cuenta bancaria se realiza " "automáticamente cuando concilia la cuenta bancaria con un estado de cuenta " "bancario." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:158 msgid "Default accounts configuration" msgstr "Configuración predeterminada de cuentas" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:160 msgid "" "The outstanding accounts are defined by default. If necessary, you can " "update them by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " "Settings --> Default Accounts` and update your :guilabel:`Outstanding " "Receipts Account` and :guilabel:`Outstanding Payments Account`." msgstr "" "Las cuentas pendientes se definen de manera predeterminada. Si es necesario," " puede actualizarlas yendo a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " "--> Configuración --> Cuentas predeterminadas` y actualizar su " ":guilabel:`Cuenta de cobros pendientes` y :guilabel:`Cuenta de pagos " "pendientes`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:165 msgid "Bank and cash journals configuration" msgstr "Configuración de diarios bancarios y en efectivo" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:167 msgid "" "You can also set specific outstanding accounts for any journal with the " ":ref:`type ` :guilabel:`Bank` or :guilabel:`Cash`." msgstr "" "También puede establecer cuentas pendientes específicas para cualquier " "diario del :ref:`tipo ` :guilabel:`Banco` o " ":guilabel:`Efectivo`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:170 msgid "" "From your :guilabel:`Accounting Dashboard`, click on the menu selection ⋮ of" " the journal you want to configure, and click on :guilabel:`Configuration`, " "then open the :guilabel:`Incoming/Outgoing Payments` tab. To display the " "outstanding accounts column, click on the toggle button and check the " ":guilabel:`Outstanding Receipts/Payments accounts`, then update the account." msgstr "" "Desde el :guilabel:`Tablero de control de Contabilidad`, haga clic en la " "selección de menú ⋮ del diario que desea configurar, y haga clic en " ":guilabel:`Configuración`, luego abra la pestaña :guilabel:`Pagos " "entrantes/salientes`. Para mostrar la columna de cuentas pendientes, haga " "clic en el botón de alternancia y marque la casilla de :guilabel:`Cuentas de" " cobros/pagos pendientes`, luego actualice la cuenta." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst-1 msgid "Select the toggle button and click on outstanding Accounts" msgstr "Seleccione el botón de alternancia y haga clic en Cuentas pendientes" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:180 msgid "" "If you do not specify an outstanding payments account or an outstanding " "receipts account for a specific journal, Odoo uses the default outstanding " "accounts." msgstr "" "Si no especifica una cuenta de pagos pendientes o una cuenta de cobros " "pendientes para un diario específico, Odoo utilizará las cuentas pendientes " "predeterminadas." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:182 msgid "" "If your main bank account is added as an outstanding receipts account or " "outstanding payments account, when a payment is registered, the invoice or " "bill's status is directly set to :guilabel:`Paid`." msgstr "" "Si su cuenta bancaria principal se agrega como una cuenta de cobros " "pendientes o una cuenta de pagos pendientes, cuando se registra un pago, el " "estado de la factura o el recibo se establece directamente en " ":guilabel:`Pagado`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:7 msgid "" "Odoo can synchronize directly with your bank institution to get all bank " "statements imported automatically into your database." msgstr "" "Odoo puede sincronizarse directamente con su institución bancaria para que " "todos los extractos bancarios se importen automáticamente a su base de " "datos." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:10 msgid "" "To check if your bank is compatible with Odoo, go to `Odoo Accounting " "Features `_, and click on " ":guilabel:`See list of supported institutions`." msgstr "" "Para verificar si su banco es compatible con Odoo, vaya a `Ajustes de " "Contabilidad de Odoo `_, y " "haga clic en :guilabel:`Ver lista de instituciones compatibles`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:14 msgid "Odoo supports more than 25,000 institutions around the world." msgstr "Odoo colabora con más de 25,000 instituciones alrededor del mundo." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:16 msgid "To connect to the banks, Odoo uses multiple web-services:" msgstr "Odoo utiliza múltiples servicios web para conectar con los bancos:" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:18 msgid "**Plaid**: United States of America and Canada" msgstr "**Plaid**: Estados Unidos de América y Canadá" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:19 msgid "**Yodlee**: Worldwide" msgstr "**Yodlee**: En todo el mundo" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:20 msgid ":doc:`Salt Edge `: Worldwide" msgstr ":doc:`Salt Edge `: Global" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:21 msgid ":doc:`Ponto `: Europe" msgstr ":doc:`Ponto `: Europa" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:22 msgid "" ":doc:`Enable Banking `: Scandinavian " "countries" msgstr "" ":doc:`Enable Banking `: Países " "escandinavos" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:25 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:18 msgid ":doc:`transactions`" msgstr ":doc:`transacciones`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:31 msgid "On-Premise users" msgstr "Usuarios locales" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:33 msgid "" "To be able to use this service, you need to have a valid Odoo Enterprise " "subscription. So make sure that your database is registered with your Odoo " "Enterprise contract. We also use a proxy between your database and the third" " party provider so, in case of a connection error, please check that you " "don't have a firewall or a proxy blocking the following address:" msgstr "" "Para poder utilizar este servicio, debe tener una suscripción válida de Odoo" " Enterprise. Asegúrese de que su base de datos esté registrada con su " "contrato de Odoo Enterprise. También usamos un proxy entre su base de datos " "y el proveedor externo, por lo que, en caso de un error de conexión, tiene " "que verificar que no tenga un firewall o un proxy que bloquee esta " "dirección:" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:39 msgid "https://production.odoofin.com/" msgstr "https://production.odoofin.com/" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:42 msgid "First synchronization" msgstr "Primera sincronización" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:44 msgid "" "You can start synchronization either by going to the Accounting app and " ":menuselection:`Accounting Dashboard --> Configuration --> Banks: Add a Bank" " Account`." msgstr "" "Puede comenzar la sincronización ingresando a la aplicación Contabilidad y " "luego a :menuselection:`Panel de contabilidad --> Configuración --> Bancos: " "Agregar una cuenta bancaria`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:47 msgid "" "Now you can search for your bank institution. Select it and follow the steps" " to synchronize with it." msgstr "" "Ahora puede buscar su institución bancaria. Selecciónela y siga los pasos " "para sincronizarla." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:50 msgid "" "If you have any issues during your first synchronization, please verify that" " your web browser doesn't block pop-ups and that your ad-blocker is " "disabled." msgstr "" "Si tiene algún inconveniente durante la primera sincronización, verifique " "que su navegador web no bloquee las ventanas emergentes y que el bloqueador " "de anuncios esté desactivado." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:54 msgid "" "When setting up the bank statement synchronization, Odoo automatically " "starts recording the accounting transactions from the last transaction’s " "date +1 day (if the last transaction day is 31/12/2022, the recording starts" " on 01/01/2023). If the journal contains no transaction, Odoo retrieves " "transactions as far back as possible. You can limit how far back Odoo " "retrieves transactions by opening the Accounting app, going to " ":menuselection:`Accounting --> Lock Dates`, and setting a date in the " ":guilabel:`Journal Entries Lock Date` field." msgstr "" "Al configurar la sincronización de estados de cuenta bancarios, Odoo " "comienza a registrar de forma automática las transacciones contables desde " "la fecha de la última transacción más 1 día (si el día de la última " "transacción corresponde al 31/12/2022, se comienzan a registrar el " "01/01/2023). Si el diario no contiene ninguna transacción, Odoo recupera las" " transacciones más antiguas. Es posible limitar el tiempo anterior en que " "Odoo recupera transacciones desde la aplicación Contabilidad, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Fechas de bloqueo` y establezca una fecha " "en el campo :guilabel:`Fecha de bloqueo de asientos contables`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:61 msgid "" "You must provide a phone number during your first synchronization to secure " "your account. We ask for such information because we don't want your data " "falling into the wrong hands. Therefore, if we detect suspicious activities " "on your account, we block all requests coming from your account, and you " "need to reactivate it using that phone number." msgstr "" "En la primera sincronización deberá proporcionar un número de teléfono para " "poder proteger su cuenta. Esta información es necesaria para asegurarnos de " "que otras personas no puedan acceder a sus datos. Si en algún momento " "detectamos movimientos sospechosos en su cuenta, bloquearemos todas las " "solicitudes provenientes de la misma y tendrá que reactivarlas con su número" " telefónico." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:66 msgid "" "The third-party provider may request more information in order to connect " "with your bank institution. This information is not stored on Odoo's " "servers." msgstr "" "El proveedor externo puede solicitar más información para conectar con su " "institución bancaria. Esta información no se almacena en los servidores de " "Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:69 msgid "" "By default, transactions fetched from an online source are grouped inside " "the same statement, and one bank statement is created per month. You can " "change the bank statement creation periodicity in your journal settings." msgstr "" "De forma predeterminada, las transacciones obtenidas de una fuente en línea " "se agrupan dentro del mismo extracto y se crea un extracto bancario por mes." " Puede cambiar la periodicidad de creación de extractos bancarios en la " "configuración de su diario." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:73 msgid "" "You can find all your synchronizations by going to " ":menuselection:`Accounting Dashboard --> Configuration --> Accounting: " "Online Synchronization`." msgstr "" "Puede encontrar todas sus sincronizaciones en el :menuselection:`tablero de " "Contabilidad--> Configuración --> Contabilidad: sincronización en línea`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:77 msgid "Synchronize manually" msgstr "Sincronización manual" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:79 msgid "" "After your first synchronization, the created journals are synchronized by " "default every 12 hours. If you wish, you can synchronize manually by " "clicking on the :guilabel:`Synchronize Now` button on the dashboard." msgstr "" "Tras la primera sincronización, los diarios creados se sincronizan de forma " "predeterminada cada 12 horas. Si lo desea, puede sincronizarlos manualmente " "si hace clic en el botón :guilabel:`Sincronizar ahora` en el tablero." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:83 msgid "" "Or you can go to :menuselection:`Accounting Dashboard --> Configuration --> " "Accounting: Online Synchronization`, select your institution and then click " "on the :guilabel:`fetch transactions` button." msgstr "" "O puede ir al :menuselection:`tablero de Contabilidad --> Configuración --> " "Contabilidad: Sincronización en línea`, seleccionar su institución y hacer " "clic en el botón :guilabel:`Obtener transacciones`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:88 msgid "" "Some institutions do not allow transactions to be fetched automatically. For" " such institutions, during the automatic synchronization of the account, you" " receive an error message asking you to disable the automatic " "synchronization. This message can be found in the chatter of your online " "synchronizations. In this case, make sure to perform manual " "synchronizations." msgstr "" "Algunas instituciones no permiten que las transacciones se obtengan de forma" " automática. Para estas instituciones, recibirá un mensaje de error " "solicitándole que desactive la sincronización automática durante la " "sincronización automática de la cuenta. Este mensaje podrá encontrarlo en el" " chatter de sus sincronizaciones en línea. En este caso, asegúrese de " "realizar sincronizaciones manuales." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:94 msgid "Issues" msgstr "Errores" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:97 msgid "Synchronization in error" msgstr "Error de sincronización" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:99 msgid "" "To report a connection error to the `Odoo support " "`_, go to :menuselection:`Accounting Dashboard-->" " Configuration --> Accounting: Online Synchronization`, select the " "connection that failed, and copy the error description and the reference." msgstr "" "Para reportar un error de conexión al `soporte de Odoo " "`_, vaya al :menuselection:`tablero de " "Contabilidad--> Configuración --> Contabilidad: Sincronización en línea`, " "seleccione la conexión errónea y copie la descripción del error y la " "referencia." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:104 msgid "Synchronization disconnected" msgstr "Desconexión de la sincronización" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:106 msgid "" "If your connection with the proxy is disconnected, you can reconnect with " "the proxy using the :guilabel:`Fetch Account` button." msgstr "" "Si su conexión con el proxy se desconecta, puede volver a conectarse con el " "proxy mediante el botón :guilabel:`Recuperar cuenta`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:110 msgid "" "If you are unable to reconnect using the :guilabel:`Reconnect` button, " "please contact the `support `_ directly with your" " client id or the reference of the error listed in the chatter." msgstr "" "Si no puede recuperar conexión con el botón :guilabel:`Reconectar` póngase " "en contacto con `soporte `_ directamente con su " "ID de cliente o la referencia de error que se menciona en el chatter." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:117 msgid "Migration process for users having installed Odoo before December 2020" msgstr "" "Proceso de migración para usuarios que hayan instalado Odoo antes de " "diciembre de 2020" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:119 msgid "" "If you are on-premise, please first make sure that your source is up-to-date" " with the latest version of Odoo." msgstr "" "Si usa Odoo local, primero asegúrese de que su fuente esté actualizada con " "la última versión de Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:122 msgid "" "Users who have created a database before December 2020 need to install the " "new module manually to use the new functionalities." msgstr "" "Los usuarios que hayan creado una base de datos antes de diciembre de 2020 " "deben instalar el nuevo módulo de forma manual para utilizar las nuevas " "funciones." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:125 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Apps --> Update Apps List`, remove the " "default filter in the search bar and type `account_online_synchronization`. " "You can then click on :guilabel:`Install`. Finally, make sure all your users" " refresh their Odoo page by pressing CTRL+F5." msgstr "" "Para ello, vaya a :menuselection:`Aplicaciones --> Actualizar la lista de " "aplicaciones`, elimine el filtro predeterminado en la barra de búsqueda y " "escriba `account_online_synchronization`. Haga clic en :guilabel:`Instalar` " "y, por último, asegúrese de que todos sus usuarios presionen CTRL+F5 para " "actualizar su página de Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:131 msgid "" "All previous synchronizations are disconnected during the installation and " "won't work anymore." msgstr "" "Todas las sincronizaciones anteriores se desconectan durante la instalación " "y no volverán a funcionar." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:132 msgid "" "You can find them directly in the synchronization menu " "(:menuselection:`Accounting Dashboard --> Configuration --> Accounting: " "Online Synchronization`). It is not possible to resynchronize these " "connections; you have to make new ones." msgstr "" "Puede encontrarlos directamente en el menú de sincronización " "(:menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: " "Sincronización en línea`). No es posible resincronizar estas conexiones; " "tiene que crear otras nuevas." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:136 msgid "" "Do not uninstall `account_online_sync`, which is the previous module for " "online synchronization. The new one overrides it." msgstr "" "No desinstale el `account_online_sync`, que es el módulo anterior para la " "sincronización en línea. El nuevo lo anula." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:138 msgid "" "By default, `account_online_synchronization` is installed automatically with" " Accounting." msgstr "" "Por defecto, `account_online_synchronization` se instala en automático con " "Contabilidad." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:141 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:95 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:81 msgid "FAQ" msgstr "Preguntas frecuentes" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:144 msgid "The synchronization is not working in real-time. Is that normal?" msgstr "La sincronización no está funcionando en tiempo real, ¿es normal?" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:146 msgid "" "The process is not intended to work in real-time as third party providers " "synchronize your accounts at different intervals. To force the " "synchronization and fetch the statements, go to your :guilabel:`Accounting " "Dashboard`, and click on the :guilabel:`Synchronize Now` button. You can " "also synchronize and fetch transactions through :menuselection:`Accounting " "Dashboard --> Configuration --> Accounting: Online Synchronization`. Some " "providers only allow one refresh per day, so it is possible that clicking on" " :guilabel:`Synchronize Now` does not get your latest transactions if you " "already performed such action earlier in the day." msgstr "" "El proceso no está diseñado para funcionar en tiempo real, pues los " "proveedores externos sincronizan sus cuentas en distintos intervalos. Para " "forzar la sincronización y obtener los estados de cuenta, vaya a su " ":guilabel:`tablero de Contabilidad` y haga clic en el botón " ":guilabel:`Sincronizar ahora`. También puede sincronizar y obtener " "transacciones mediante el :menuselection:`tablero de Contabilidad --> " "Configuración --> Contabilidad: Sincronización en línea`. Algunos " "proveedores solo permiten una actualización por día, por lo que es posible " "que al hacer clic en :guilabel:`Sincronizar ahora` no aparezcan sus " "transacciones más recientes si ya realizó esa acción antes durante el mismo " "día." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:154 msgid "" "A transaction can be visible on your bank account but not be fetched if it " "has the status :guilabel:`Pending`. Only transactions with the " ":guilabel:`Posted` status will be retrieved. If the transaction is not " "**Posted** yet, you will have to wait until the status changes." msgstr "" "Una transacción puede ser visible en su cuenta bancaria pero no ser " "recuperada si tiene el estado :guilabel:`Pendiente`. Solo se obtendrán las " "transacciones con el estado :guilabel:`Publicado`. Si la transacción aún no " "ha sido **Publicada**, deberá esperar hasta que cambie su estado." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:159 msgid "Is the Online Bank Synchronization feature included in my contract?" msgstr "" "¿La función de sincronización bancaria en línea está incluida en mi " "contrato?" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:161 msgid "" "**Community Version**: No, this feature is not included in the Community " "Version." msgstr "" "**Versión Community**: No, esta función no está incluida en la versión " "Community." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:162 msgid "" "**Online Version**: Yes, even if you benefit from the One App Free contract." msgstr "" "**Versión en línea**: Sí, incluso si se beneficia del contrato Una " "aplicación gratis." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:163 msgid "" "**Enterprise Version**: Yes, if you have a valid enterprise contract linked " "to your database." msgstr "" "** Versión Enterprise**: Sí, si tiene un contrato Enterprise válido " "vinculado a su base de datos." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:166 msgid "Some banks have a status \"Beta.\" What does this mean?" msgstr "Algunos bancos tienen un estado \"Beta\", ¿qué significa?" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:168 msgid "" "This means that banking institutions are not yet fully supported by our " "Third Party Provider. Bugs or other problems may arise. Odoo does not " "support technical problems that occur with banks in the Beta phase, but the " "user may still choose to connect. Connecting with these banks contributes to" " the development process since the Provider will have real data and feedback" " from the connection." msgstr "" "Esto significa que las instituciones bancarias aún no cuentan con el " "respaldo total de nuestro proveedor externo y pueden ocurrir errores u otros" " problemas. Odoo no proporciona ayuda con problemas técnicos que ocurren con" " los bancos en la fase beta, pero el usuario aún puede optar por conectarse." " La conexión con estos bancos contribuye al proceso de desarrollo, ya que el" " proveedor tendrá datos reales y comentarios de la conexión." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:174 msgid "Why do my transactions only synchronize when I refresh manually?" msgstr "" "¿Por qué mis transacciones solo se sincronizan cuando las actualizo de forma" " manual?" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:176 msgid "" "Some banks have additional security measures and require extra steps, such " "as an SMS/email authentication code or another type of MFA. Because of this," " the integrator cannot pull transactions until the security code is " "provided." msgstr "" "Algunos bancos tienen medidas de seguridad adicionales y requieren otros " "pasos, como un código de autenticación por SMS, correo electrónico u otro " "tipo de autenticación de múltiples factores. Debido a esto, el integrador no" " puede extraer transacciones hasta que proporcione el código de seguridad." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:181 msgid "Not all of my past transactions are in Odoo, why?" msgstr "No todas mis transacciones pasadas están en Odoo, ¿por qué?" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:183 msgid "" "For some institutions, transactions can only be fetched up to 3 months in " "the past." msgstr "" "Para algunas instituciones solo se pueden recuperar las transacciones de los" " 3 meses anteriores." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:186 msgid "Why don't I see any transactions?" msgstr "¿Por qué no veo ninguna transacción?" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:188 msgid "" "During your first synchronization, you selected the bank accounts you " "decided to synchronize with Odoo. If you didn't synchronize any of your " "accounts, you can go to :menuselection:`Accounting Dashboard --> " "Configuration --> Accounting: Online Synchronization` to click on the " ":guilabel:`Fetch Account` button on the connection." msgstr "" "Durante su primera sincronización, seleccionó las cuentas bancarias que " "decidió sincronizar con Odoo. Si no sincronizó ninguna de sus cuentas, puede" " ir al :menuselection:`tablero de Contabilidad --> Configuración --> " "Contabilidad: Sincronización en línea` y hacer clic en el botón " ":guilabel:`Obtener cuenta` en la conexión." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:193 msgid "There may also be no new transactions." msgstr "También es posible que no haya nuevas transacciones." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:195 msgid "" "If your bank account is properly linked to a journal and posted transactions" " are not visible in your database, please `submit a support ticket " "`_." msgstr "" "Si su cuenta bancaria está vinculada a un diario de forma correcta y las " "transacciones registradas no aparecen en su base de datos, `envíe un ticket " "al servicio de soporte `_." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:199 msgid "How can I update my bank credentials?" msgstr "¿Cómo puedo actualizar mis credenciales bancarias?" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:201 msgid "" "You can update your credentials by going to :menuselection:`Accounting " "Dashboard --> Configuration --> Accounting: Online Synchronization`,open the" " connection you want to update your credentials and click on the " ":guilabel:`Update Credentials` button." msgstr "" "Puede actualizar sus credenciales desde el :menuselection:`tablero de " "Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: Sincronización en línea`; " "abra la conexión en la que desea actualizar sus credenciales y haga clic en " "el botón :guilabel:`Actualizar credenciales`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:3 msgid "Enable Banking" msgstr "Enable Banking" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:5 msgid "" "**Enable Banking** is a third-party provider aggregating banking information" " from bank accounts all in one place. It offers non-intrusive connectivity " "to ASPSPs' official APIs across Europe without storing data." msgstr "" "**Enable Banking** es un proveedor externo que agrega información de cuentas" " bancarias en un solo lugar. Ofrece conectividad no intrusiva a las APIs " "oficiales de ASPSP en toda Europa sin almacenar datos." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst-1 msgid "Enable Banking logo" msgstr "Logotipo de Enable Banking" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:13 msgid "" "**Odoo** synchronizes directly with banks to get access to all bank " "transactions and automatically import them into your database." msgstr "" "**Odoo** se sincroniza directamente con los bancos para obtener acceso a " "todas las transacciones bancarias e importarlas en automático a su base de " "datos." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:17 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:20 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:18 msgid ":doc:`../bank_synchronization`" msgstr ":doc:`../bank_synchronization`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:18 msgid "`Enable Banking website `_" msgstr "`Sitio web de Enable Banking `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:24 msgid "Link bank accounts with Odoo" msgstr "Vincular cuentas bancarias con Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:26 msgid "" "Start synchronization by clicking on :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Add a Bank Account`;" msgstr "" "Para iniciar con la sincronización, haga clic en " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Agregar una cuenta " "bancaria`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:28 msgid "Select your bank;" msgstr "Seleccione su banco." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:29 msgid "" "Make sure you give your consent to share your account information with Odoo " "by clicking :guilabel:`Continue authentication`;" msgstr "" "Asegúrese de dar su consentimiento para compartir la información de su " "cuenta con Odoo. Haga clic en :guilabel:`Continuar con la autenticación`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:0 msgid "Enable Banking authentication page" msgstr "Página de autenticación de Enable Banking." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:36 msgid "Finally, you are redirected to your bank's login page." msgstr "" "Por último se le redirigirá a la página de inicio de sesión de su banco." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:3 msgid "Ponto" msgstr "Ponto" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:5 msgid "" "**Ponto** is a service that allows companies and professionals to aggregate " "their accounts in one place and directly see all their transactions within " "one app. It is a third-party solution that is continuously expanding the " "number of bank institutions that can be synchronized with Odoo." msgstr "" "**Ponto** es un servicio que permite que empresas y profesionales agreguen " "sus cuentas a un solo lugar y vean todas sus transacciones dentro de una " "sola aplicación. Es una solución externa que está expandiendo continuamente " "la cantidad de instituciones bancarias que se pueden sincronizar con Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst-1 msgid "Logo of the Ponto brand" msgstr "Logo de la marca Ponto" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:13 msgid "" "**Odoo** can synchronize directly with your bank to get all bank statements " "imported automatically into your database." msgstr "" "**Odoo** se puede sincronizar directamente con su banco para obtener todos " "los estados de cuenta bancarios importados de manera automática a su base de" " datos." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:16 msgid "" "Ponto is a paid third-party provider that can handle the synchronization " "between your bank accounts and Odoo. `Its pricing is 4€/month per " "account/integration `_." msgstr "" "Ponto es un proveedor externo de pago que puede gestionar la sincronización " "entre sus cuentas bancarias y Odoo. `Su precio es de 4 euros al mes por " "cuenta/integración `_." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:21 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:19 msgid ":doc:`../transactions`" msgstr ":doc:`../transactions`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:27 msgid "Link your bank accounts with Ponto" msgstr "Vincular las cuentas bancarias con Ponto" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:29 msgid "Go to `Ponto's website (https://myponto.com) `_." msgstr "" "Vaya al `sitio web de Ponto (https://myponto.com) `_." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:30 msgid "Create an account if you don't have one yet." msgstr "Cree una cuenta si aún no tiene una." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:31 msgid "Once you are logged in, create an *organization*." msgstr "Una vez que haya iniciado sesión, cree una *organización*." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:0 msgid "Fill out the form to add an organization in Ponto." msgstr "Completar el formulario para agregar una organización en Ponto." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:0 msgid "Go to :menuselection:`Accounts --> Live`, and click on *Add account*." msgstr "" "Vaya a :menuselection: `Cuentas --> En vivo`, y haga clic en *Agregar " "cuenta*." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:0 msgid "You might have to add your **Billing Information** first." msgstr "" "Es posible que primero deba agregar su **Información de facturación**." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:39 msgid "" "Select your country, your bank institutions, give your consent to Ponto, and" " follow the steps on-screen to link your bank account with your Ponto " "account." msgstr "" "Seleccione su país, sus instituciones bancarias, proporcione su " "consentimiento a Ponto y siga los pasos que aparecen en la pantalla para " "vincular su cuenta bancaria con su cuenta de Ponto." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:0 msgid "Add bank accounts to your Ponto account." msgstr "Agregar cuentas bancarias a su cuenta de Ponto." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:46 msgid "" "Make sure to add all bank accounts you want to synchronize with your Odoo " "database before moving on to the next steps." msgstr "" "Asegúrese de agregar todas las cuentas bancarias que desea sincronizar con " "su base de datos de Odoo antes de continuar con los siguientes pasos." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:50 msgid "Link your Ponto account with your Odoo database" msgstr "Vincular la cuenta de Ponto con su base de datos de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:52 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Add a Bank Account`." msgstr "" "Vaya a :menuselection: `Contabilidad --> Configuración --> Agregar una " "cuenta bancaria`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:53 msgid "" "Search your institution, make sure to select the right institution. By " "selecting the institution, you can verify that the third party provider is " "Ponto." msgstr "" "Busque su institución, asegúrese de seleccionar la institución correcta. Una" " vez que la haya seleccionado, puede verificar que el proveedor externo sea " "Ponto." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:55 msgid "Click on *Connect* and follow the steps." msgstr "Haga clic en *Conectar* y siga los pasos." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:56 msgid "" "At some point, you will have to authorize the accounts you want to access in" " Odoo. Please select **all the accounts** you want to synchronize. Even the " "ones coming from other banking institutions." msgstr "" "En algún momento deberá autorizar las cuentas a las que desea acceder en " "Odoo. Seleccione **todas las cuentas** que desee sincronizar, incluso " "aquellas que pertenezcan a otras instituciones bancarias." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:0 msgid "Selection of the accounts you wish to synchronize with Odoo." msgstr "Selección de las cuentas que desea sincronizar con Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:64 msgid "Finish the flow." msgstr "Termine el flujo." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:67 msgid "" "You have to authorize all the accounts you want to access in Odoo, but Odoo " "will filter the accounts based on the institution you selected in the second" " step." msgstr "" "Debe autorizar todas las cuentas a las que desea acceder en Odoo, pero " "filtraremos las cuentas en función de la institución que seleccionó en el " "segundo paso." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:71 msgid "Update your synchronization credentials" msgstr "Actualizar sus credenciales de sincronización" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:73 msgid "" "You might have to update your Ponto credentials or modify the " "synchronization settings." msgstr "" "Es posible que deba actualizar sus credenciales de Ponto o modificar los " "ajustes de sincronización." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:75 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:87 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Online " "Synchronization` and select the institution you want to fetch the other " "accounts. Click on *Fetch Accounts* button to start the flow." msgstr "" "Para hacerlo, vaya a :menuselection: `Contabilidad --> Configuración --> " "Sincronización en línea` y seleccione la institución que desea para buscar " "las otras cuentas. Haga clic en el botón *Obtener cuentas* para iniciar el " "flujo." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:79 msgid "" "During the update, select **all the accounts** you want to synchronize, even" " the ones coming from other banking institutions." msgstr "" "Durante la actualización, seleccione **todas las cuentas** que desea " "sincronizar, incluso las que provienen de otras instituciones bancarias." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:83 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:69 msgid "Fetch new accounts" msgstr "Obtener cuentas nuevas" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:85 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:71 msgid "You might want to add new online accounts to your connection." msgstr "Es posible que desee agregar nuevas cuentas en línea a su conexión." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:91 msgid "" "Don't forget to keep authorization for existing accounts (for all " "institutions that you have synchronized with Ponto)." msgstr "" "No olvide conservar la autorización para las cuentas existentes (para todas " "las instituciones que haya sincronizado con Ponto)." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:98 msgid "After my synchronization, no account appears" msgstr "No aparece ninguna cuenta después de la sincronización " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:100 msgid "" "You selected an institution from the list and did not authorize any accounts" " from this institution." msgstr "" "Seleccionó una institución de la lista y no autorizó ninguna cuenta de esta " "institución." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:103 msgid "I have an error about that my authorization has expired" msgstr "Aparece un error que indica que mi autorización ha caducado" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:105 msgid "" "Every **3 months** (90 days) you must re-authorize the connection between " "your bank account and Ponto. This must be done from the `Ponto website " "`_. If you do not do this, the synchronization will " "stop for these accounts." msgstr "" "Cada **3 meses** (90 días) debe volver a autorizar la conexión entre su " "cuenta bancaria y Ponto. Esto debe hacerlo desde el `sitio web de Ponto " "`_. De lo contrario, la sincronización de cuentas se " "detendrá." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:110 msgid "I have some errors with my beta institution" msgstr "Ocurren algunos errores con mi institución en estado beta" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:112 msgid "" "Ponto provides institutions in *beta*, these institutions are not directly " "supported by Odoo and we advise you to contact Ponto directly." msgstr "" "Ponto ofrece instituciones en *beta* y estas no son compatibles directamente" " con Odoo. Le recomendamos que se ponga en contacto con Ponto." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:116 msgid "" "Using an institution in beta is beneficial for Ponto, it allows them to have" " real feedback on the connection with the institution." msgstr "" "El uso de una institución en versión beta beneficia a Ponto, les permite " "tener comentarios reales sobre la conexión con la institución." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:3 msgid "Salt Edge" msgstr "Salt Edge" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:5 msgid "" "**Salt Edge** is a third-party provider that aggregates banking information " "from your bank accounts. It supports ~5000 institutions in more than 50 " "countries." msgstr "" "**Salt Edge** es un proveedor externo que agrega información bancaria de sus" " cuentas. Es compatible con cerca de 5000 instituciones en más de 50 países." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst-1 msgid "Salt Edge Logo" msgstr "Logotipo de Salt Edge" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:14 msgid "" "Odoo can synchronize directly with your bank to get all bank statements " "imported automatically into your database." msgstr "" "Odoo se puede sincronizar directamente con su banco para obtener todos los " "estados de cuenta bancarios importados de manera automática a su base de " "datos." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:25 msgid "Link your bank accounts with Odoo" msgstr "Vincular las cuentas bancarias con Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:27 msgid "" "Start synchronization by clicking on :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Add a Bank Account`." msgstr "" "Para iniciar con la sincronización, haga clic en " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Agregar una cuenta " "bancaria`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:29 msgid "" "Select the institution you want to synchronize. You can see if Salt Edge is " "the third party provider of the institution by selecting it." msgstr "" "Seleccione la institución que desea sincronizar. Para ver si Salt Edge es el" " proveedor externo de la institución solo tiene que seleccionarla." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:31 msgid "" "After giving your phone number, you are asked for an email address. This " "email address is used to create your Salt Edge account. Please make sure you" " enter a valid email address, as otherwise, you will not be able to access " "your Salt Edge account." msgstr "" "Después de proporcionar su número de teléfono, se le solicitará una " "dirección de correo electrónico. Esta dirección de correo electrónico se " "utilizará para crear su cuenta de Salt Edge. Asegúrese de ingresar una " "dirección de correo electrónico válida, de lo contrario, no podrá acceder a " "su cuenta de Salt Edge." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:0 msgid "" "Email address to provide to Salt Edge for the creation of your account." msgstr "" "Dirección de correo electrónico que debe proporcionar a Salt Edge para la " "creación de su cuenta." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:40 msgid "" "After entering your email address, you are redirected to Salt Edge to " "continue the synchronization process." msgstr "" "Después de ingresar su dirección de correo electrónico, se le redirigirá a " "Salt Edge para continuar con el proceso de sincronización." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:0 msgid "Salt Edge Login page." msgstr "Página de inicio de sesión de Salt Edge." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:47 msgid "Make sure you give your consent by checking the consent checkbox." msgstr "Asegúrese de marcar la casilla para dar su consentimiento." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:0 msgid "Salt Edge give consent page." msgstr "Página de consentimiento de Salt Edge." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:53 msgid "Complete the synchronization by following the steps." msgstr "Siga los pasos para completar la sincronización." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:57 msgid "Update your credentials" msgstr "Actualizar sus credenciales" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:59 msgid "" "You might have to update your Salt Edge credentials or modify the " "synchronization settings." msgstr "" "Es posible que deba actualizar sus credenciales de Salt Edge o modificar los" " ajustes de sincronización." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:61 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Online " "Synchronization` and select the institution you want to update credentials. " "Click on the *Update Credentials* button to start the flow and follow the " "steps." msgstr "" "Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad -> Configuración -> " "Sincronización en línea` y seleccione la institución donde desea actualizar " "las credenciales. Haga clic en el botón *Actualizar credenciales* para " "iniciar el flujo y siga los pasos." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:65 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:77 msgid "" "Don't forget to check the consent checkbox. Otherwise, Odoo may not be able " "to access your information." msgstr "" "No olvide marcar la casilla de verificación de consentimiento. De lo " "contrario, es posible que Odoo no pueda acceder a su información." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:73 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Online " "Synchronization` and select the institution to fetch the new accounts. Click" " on the *Fetch Accounts* button to start the flow and follow the steps." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad -> Configuración -> Sincronización en " "línea` y seleccione la institución para buscar las cuentas nuevas. Haga clic" " en el botón *Obtener cuentas* para iniciar el flujo y siga los pasos." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:84 msgid "I have an error when I try to delete my synchronization within Odoo" msgstr "" "Aparece un error cuando intento eliminar la sincronización dentro de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:86 msgid "" "Odoo can't permanently delete the connection you have created with the " "banking institution. However, it can revoke the consent you gave so that " "Odoo won't be able to access your account anymore. The error you are seeing " "is probably a message telling you that the consent was revoked, but the " "record could not be deleted as it still exists within Salt edge. If you want" " to remove the connection completely, please connect to your `Salt Edge " "account `_ and manually delete your " "synchronization. Once this is done, you can go back to Odoo to delete the " "record." msgstr "" "Odoo no puede eliminar de forma permanente la conexión que creó con la " "institución bancaria. Sin embargo, puede revocar el consentimiento que " "proporcionó para que Odoo ya no tenga acceso a su cuenta. Es probable que el" " error que está viendo sea un mensaje que menciona que se revocó el " "consentimiento, pero que el registro no se pudo eliminar porque todavía " "existe dentro de Salt Edge. Si desea eliminar la conexión por completo, " "entre a su `cuenta de Salt Edge ` _ y " "elimine su sincronización de forma manual. Una vez hecho esto, puede volver " "a Odoo para eliminar el registro." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:95 msgid "I have an error saying that I have already synchronized this account" msgstr "Aparece un error en el que dice que ya sincronicé esta cuenta" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:97 msgid "" "You have probably already synchronized your bank account with Salt Edge, " "please check on your `dashboard `_ that " "you don't already have a connection with the same credentials." msgstr "" "Es probable que ya haya sincronizado su cuenta bancaria con Salt Edge, " "verifique en su `tablero `_ que no tiene" " una conexión con las mismas credenciales." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:101 msgid "" "In case you already have a synchronization with the same credentials present" " on your Salt Edge dashboard and this synchronization has not been created " "with Odoo, please delete it and create it from your Odoo database." msgstr "" "En caso de que ya tenga una sincronización con las mismas credenciales en su" " tablero de Salt Edge y que no se haya creado con Odoo, elimínela y créela " "desde su base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:105 msgid "" "In case you already have a connection with the same credentials present on " "your Salt Edge dashboard and this synchronization was created with Odoo, you" " will normally be able to find it by going to :menuselection:`Accounting -->" " Configuration --> Online Synchronization`. Please make sure to do an " "*Update Credentials* to reactivate the connection." msgstr "" "En caso de que ya tenga una conexión con las mismas credenciales presentes " "en su tablero de Salt Edge y la sincronización se haya creado con Odoo, por " "lo general podrá encontrarla si se dirige a :menuselection:`Contabilidad -->" " Configuración --> Sincronización en línea`. Asegúrese de realizar una " "*actualización de credenciales* para reactivar la conexión." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:3 msgid "Cash register" msgstr "Caja registradora" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:5 msgid "" "The cash register is a journal to register receivings and payments " "transactions. It calculates the total money in and out, computing the total " "balance." msgstr "" "La caja registradora es un diario para registrar transacciones de ingresos y" " de pagos. Calcula el total de entradas y salidas de efectivo para calcular " "el saldo total." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:14 msgid "" "Configure the Cash journal in :menuselection:`Accounting --> Configuration " "--> Journals`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios` para " "configurar el diario de efectivo." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:17 msgid "" "In the tab Journal Entries, the Default Debit and Credit Account can be " "configured as well as the currency of the journal" msgstr "" "En la pestaña \"Asientos contables\" puede configurar las cuentas Débito y " "Crédito predeterminadas, también puede configurar la divisa del diario." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:21 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:34 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:24 msgid "How to register cash payments?" msgstr "¿Cómo registrar pagos en efectivo?" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:26 msgid "" "To register a cash payment specific to another customer, you should follow " "these steps:" msgstr "" "Siga estos pasos para registrar un pago en efectivo específico para otro " "cliente:" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:29 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Dashboard --> Cash --> Register " "Transactions`" msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Tablero --> Efectivo` y registre la " "transacción." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:32 msgid "Fill in the start and ending balance" msgstr "Complete el saldo inicial y el saldo final." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:34 msgid "" "Register the transactions, specifying the customers linked to the " "transaction" msgstr "" "Registre las transacciones y especifique los clientes vinculados a la " "transacción." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:37 msgid "Put money in" msgstr "Ingresar dinero" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:39 msgid "" "Put money in is used to placed your cash manually before starting your " "transactions. From the Register Transactions window, go to " ":menuselection:`More --> Put money in`" msgstr "" "Ingresar dinero se usa para colocar su efectivo de forma manual antes de " "iniciar con sus transacciones. Desde la ventana de registro de " "transacciones, vaya a :menuselection:`Más --> Ingresar dinero`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:47 msgid "Take money out" msgstr "Retirar dinero" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:49 msgid "" "Take money out is used to collect/get yor your cash manually after ending " "all your transactions. From the Register Transaction windows, go to " ":menuselection:`More --> Take money out`" msgstr "" "Retirar dinero se usa para cobrar o retirar su efectivo de forma manual " "después de finalizar todas sus transacciones. Desde la ventana de registro " "de transacciones, vaya a :menuselection:`Más --> Retirar dinero`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:56 msgid "" "The transactions will be added to the current cash payment registration." msgstr "" "Las transacciones se agregarán al registro actual de pago en efectivo." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:3 msgid "Manage a bank account in a foreign currency" msgstr "Gestionar una cuenta bancaria en una divisa extranjera" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:5 msgid "" "In Odoo, every transaction is recorded in the default currency of the " "company, and reports are all based on that default currency. When you have a" " bank account in a foreign currency, for every transaction, Odoo stores two " "values:" msgstr "" "En Odoo, cada transacción se registra en la divisa predeterminada de la " "empresa y los reportes están basados en esa moneda. Cuando tiene una cuenta " "bancaria en una divisa extranjera, Odoo almacena dos valores para cada " "transacción:" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:9 msgid "The debit/credit in the currency of the *company*;" msgstr "El débito y crédito en la divisa de la *empresa*." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:10 msgid "The debit/credit in the currency of the *bank account*." msgstr "El débito y crédito en la divisa de la *cuenta bancaria*." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:12 msgid "" "Currency rates are updated automatically using the web services of a banking" " institution. By default, Odoo uses the European Central Bank's web services" " but other options are available." msgstr "" "Las tasas de cambio se actualizan de manera automática mediante los " "servicios web de una institución bancaria. Odoo usa los servicios web del " "Banco Central Europeo de forma predeterminada, pero hay otras opciones " "disponibles." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:19 msgid "Activate multi-currencies" msgstr "Activar multidivisas" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:21 msgid "" "To work with multiple currencies, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Settings --> Currencies` and tick :guilabel:`Multi-" "Currencies`. Under :guilabel:`Post Exchange difference entries in:`, provide" " a :guilabel:`Journal`, a :guilabel:`Gain Account`, a :guilabel:`Loss " "Account`, and then click on :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para trabajar con varias divisas, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Configuración --> Divisas` y seleccione " ":guilabel:`Multidivisas`. Luego, en :guilabel:`Registrar diferencias de " "cambio en:`, indique un :guilabel:`diario`, una :guilabel:`cuenta de " "ganancias`, una :guilabel:`cuenta de pérdidas` y luego haga clic en " ":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:27 msgid "Configure currencies" msgstr "Configurar divisas" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:29 msgid "" "Once Odoo is configured to support multiple currencies, they are all created" " by default, but not necessarily active. To activate the new currencies, " "click on :guilabel:`Activate Other Currencies` under the :guilabel:`Multi-" "Currencies` setting or go to :menuselection:`Accounting --> Configuration " "--> Accounting: Currencies`." msgstr "" "Una vez que configuró Odoo para que sea compatible con varias divisas, todas" " se crean de forma predeterminada, pero eso no significa que están activas. " "Para activar las nuevas divisas, haga clic en :guilabel:`Activar otras " "divisas` en la configuración de :guilabel:`Multidivisas` o vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: Divisas`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:34 msgid "" "When the currencies are activated, you can choose to **automate** the " "currency rate update, or leave it on **manual**. To configure the rate " "update, go back to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings" " --> Currencies`, check :guilabel:`Automatic Currency Rates`, set " ":guilabel:`Interval` to your desired frequency, and then click on " ":guilabel:`Save`. You also have the option to choose the :guilabel:`Service`" " you wish to obtain currency rates from." msgstr "" "Al activar las divisas puede elegir **automatizar** la actualización de las " "tasas de cambio o dejarla en modo **manual**. Para configurar la " "actualización de tasas, regrese a :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Configuración --> Divisas`, seleccione la opción " ":guilabel:`Tasas de cambio automáticas`, establezca el :guilabel:`intervalo`" " según la frecuencia que necesite y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`. " "También puede elegir el :guilabel:`servicio` del cual desea obtener las " "tasas de cambio." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:40 msgid "" "Click on the Update now button (:guilabel:`🗘`) besides the :guilabel:`Next " "Run` field to update the currency rates manually." msgstr "" "Haga clic en el botón Actualizar ahora (:guilabel:`🔄`) junto al campo " ":guilabel:`Siguiente ejecución` para actualizar las tasas de cambio de forma" " manual." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:44 msgid "Create a new bank account" msgstr "Crear una nueva cuenta bancaria" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:46 msgid "" "In the accounting application, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Journals` and create a new one. Enter a :guilabel:`Journal" " Name` and set the :guilabel:`Type` to `Bank`. In the :guilabel:`Journal " "Entries` tab, enter a **short code**, a **currency**, and then finally click" " on the :guilabel:`Bank Account` field to create a new account. In the pop-" "up window of the account creation, enter a name, a code (ex.: 550007), set " "its type to `Bank and Cash`, set a currency type, and save. When you are " "back on the **journal**, click on the :guilabel:`Account Number` field, and " "in the pop-up window, fill out the :guilabel:`Account Number`, " ":guilabel:`Bank` of your account, and save." msgstr "" "En la aplicación Contabilidad, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Diarios` y cree uno nuevo. Ingrese un :guilabel:`Nombre " "del diario` y establezca el :guilabel:`Tipo` como `Banco`. En la pestaña " ":guilabel:`Asientos contables`, ingrese un **código corto**, una **divisa** " "y, por último, haga clic en el campo :guilabel:`Cuenta bancaria` para crear " "una cuenta nueva. En la ventana emergente de creación de cuenta, ingrese un " "nombre, un código (por ejemplo: 550007), establezca su tipo como `Banco y " "efectivo`, elija un tipo de divisa y guarde los cambios. Cuando esté de " "nuevo en el **diario**, haga clic en el campo :guilabel:`Número de cuenta` y" " en la ventana emergente, complete el :guilabel:`Número de cuenta`, el " ":guilabel:`Banco` de su cuenta y guarde los cambios." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1 msgid "Example of a created bank journal." msgstr "Ejemplo de un diario bancario creado." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:59 msgid "" "Upon creation of the journal, Odoo automatically links the bank account to " "the journal. It can be found under :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Accounting: Chart of Accounts`." msgstr "" "Después de crear el diario, Odoo vincula de manera automática la cuenta " "bancaria. Puede encontrarlo en :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Contabilidad: Plan de cuentas`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:63 msgid "Vendor bill in a foreign currency" msgstr "Factura de proveedor en divisa extranjera" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:65 msgid "" "To pay a bill in a foreign currency, simply select the currency next to the " ":guilabel:`Journal` field and register the payment. Odoo automatically " "creates and posts the foreign **exchange gain or loss** as a new journal " "entry." msgstr "" "Para pagar una factura en divisa extranjera, solo seleccione la divisa junto" " al campo :guilabel:`Diario` y registre el pago. Odoo crea y contabiliza de " "manera automática la **ganancia o pérdida de cambio** como un nuevo asiento " "contable." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1 msgid "How to set a bill currency." msgstr "Cómo establecer la divisa de una factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:74 msgid "" "Note that you can pay a foreign bill with another currency. In that case, " "Odoo automatically converts between the two currencies." msgstr "" "Tenga en cuenta que puede pagar una factura extranjera con otra divisa. En " "ese caso, Odoo realiza la conversión entre ambas divisas de forma " "automática." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:78 msgid "Unrealized Currency Gains/Losses Report" msgstr "Reporte de ganancias y pérdidas cambiarias no realizadas" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:80 msgid "" "This report gives an overview of all unrealized amounts in a foreign " "currency on your balance sheet, and allows you to adjust an entry or " "manually set an exchange rate. To access this report, go to " ":menuselection:`Reporting --> Management: Unrealized Currency Gains/Losses`." " From here, you have access to all open entries in your **balance sheet**." msgstr "" "Este reporte le proporciona un resumen de todos los montos no realizados en " "una divisa extranjera en su balance general y le permite ajustar un asiento " "o establecer una tasa de cambio de forma manual. Para acceder a este " "reporte, vaya a :menuselection:`Reportes--> Gestión: Ganancias/pérdidas de " "divisa no realizadas`. Desde allí podrá acceder a todos los asientos " "abiertos de su **balance general**." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1 msgid "View of the Unrealized Gains/Losses journal." msgstr "Vista del diario de ganancias/pérdidas no realizadas." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:89 msgid "" "If you wish to use a different currency rate than the one set in " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Currencies`, " "click the :guilabel:`Exchange Rates` button and change the rate of the " "foreign currencies in the report." msgstr "" "Si desea utilizar una tasa de cambio distinta a la establecida vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Divisas`, " "haga clic en el botón :guilabel:`Tasas de cambio` y modifique la tasa de las" " divisas extranjeras en el reporte." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1 msgid "Menu to manually change exchange rates." msgstr "Menú para cambiar de forma manual las tasas de cambio." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:97 msgid "" "When manually changing **exchange rates**, a yellow banner appears allowing " "you to reset back to Odoo's rate. To do so, simply click on :guilabel:`Reset" " to Odoo's Rate`." msgstr "" "Cuando cambie las **tasas de cambio** de forma manual, aparecerá un recuadro" " amarillo que le permitirá restablecer la tasa de cambio de Odoo. Para ello," " solo haga clic en :guilabel:`Restablecer a la tasa de Odoo`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1 msgid "Banner to reset back to Odoo's rates." msgstr "Recuadro para restablecer las tasas de cambio de Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:104 msgid "" "In order to update your **balance sheet** with the amount of the " ":guilabel:`adjustment` column, click on the :guilabel:`Adjustment Entry` " "button. In the pop-up window, select a :guilabel:`Journal`, " ":guilabel:`Expense Account` and :guilabel:`Income Account` to calculate and " "process the **unrealized gains and losses**." msgstr "" "Para actualizar su **balance general** con el importe de la columna " ":guilabel:`ajuste`, haga clic en el botón :guilabel:`Asiento de ajuste`. En " "la ventana emergente, seleccione un :guilabel:`Diario`, una " ":guilabel:`Cuenta de gastos` y una :guilabel:`Cuenta de ingresos` para " "calcular y procesar las **ganancias y pérdidas no realizadas**." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:109 msgid "" "You can set the date of the report in the :guilabel:`Date` field. Odoo " "automatically reverses the booking entry to the date set in " ":guilabel:`Reversal Date`." msgstr "" "Puede establecer la fecha del reporte en el campo :guilabel:`Fecha`. De " "forma automática, Odoo revertirá el asiento contable a la fecha establecida " "en :guilabel:`Fecha de reversión`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:112 msgid "" "Once posted, the :guilabel:`adjustment` column should indicate `0.00`, " "meaning all **unrealized gains/losses** have been adjusted." msgstr "" "Una vez contabilizado, la columna :guilabel:`ajuste` debería indicar `0.00`," " lo que significa que todas las **ganancias/pérdidas no realizadas** han " "sido ajustadas." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1 msgid "Unrealized Currency Gains/Losses report once adjusted." msgstr "" "Reporte de ganancias/pérdidas de cambio no realizadas una vez ajustado." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:3 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:52 msgid "Bank reconciliation" msgstr "Conciliación bancaria" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:5 msgid "" "**Bank reconciliation** is the process of matching your :doc:`bank " "transactions ` with your business records, such as " ":doc:`customer invoices <../customer_invoices>`, :doc:`vendor bills " "<../vendor_bills>`, and :doc:`payments <../payments>`. Not only is this " "compulsory for most businesses, but it also offers several benefits, such as" " reduced risk of errors in financial reports, detection of fraudulent " "activities, and improved cash flow management." msgstr "" "La **conciliación bancaria** es el proceso de conciliar sus " ":doc:`transacciones bancarias ` con los registros de su " "empresa, como las :doc:`facturas de clientes <../customer_invoices>`, " ":doc:`de proveedores <../vendor_bills>` y :doc:`pagos <../payments>`. No " "solo es obligatorio para la mayoría de las empresas, sino que también ofrece" " varias ventajas, como la reducción del riesgo de errores en los reportes " "financieros, la detección de actividades fraudulentas y la mejora de la " "gestión del flujo de caja." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:11 msgid "" "Thanks to the bank :doc:`reconciliation models `, " "Odoo pre-selects the matching entries automatically." msgstr "" "Gracias a los modelos de :doc:`conciliación bancaria " "`, Odoo preselecciona los asientos a conciliar de " "forma automática." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:15 msgid "" "`Odoo Tutorials: Bank reconciliation " "`_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: conciliación bancaria " "`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:17 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:13 msgid ":doc:`bank_synchronization`" msgstr ":doc:`bank_synchronization`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:21 msgid "Bank reconciliation view" msgstr "Vista de conciliación bancaria" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:23 msgid "" "To access a bank journal's **reconciliation view**, go to your " ":guilabel:`Accounting Dashboard` and either:" msgstr "" "Para acceder a la **vista de conciliación** de un diario bancario, vaya al " ":guilabel:`tablero de Contabilidad` y:" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:26 msgid "" "click the journal name (e.g., :guilabel:`Bank`) to display all transactions," " including those previously reconciled or" msgstr "" "haga clic en el nombre del diario (por ejemplo, :guilabel:`banco`) para " "mostrar todas las transacciones, incluidas las que ya están conciliadas, o" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:28 msgid "" "click the :guilabel:`Reconcile items` button to display all transactions " "Odoo pre-selected for reconciliation. You can remove the :guilabel:`Not " "Matched` filter from the search bar to include previously reconciled " "transactions." msgstr "" "haga clic en el botón :guilabel:`Conciliar apuntes` para mostrar todas las " "transacciones preseleccionadas por Odoo para la conciliación. Puede eliminar" " el filtro :guilabel:`no conciliadas` de la barra de búsqueda para incluir " "transacciones ya conciliadas." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst-1 msgid "Reaching the bank reconciliation tool from your accounting dashboard" msgstr "" "Imagen donde se muestra cómo acceder a la herramienta de conciliación " "bancaria desde el tablero de la aplicación Contabilidad. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:35 msgid "" "The bank reconciliation view is structured into three distinct sections: " "transactions, counterpart entries, and resulting entry." msgstr "" "La vista de la conciliación bancaria se estructura en tres secciones " "diferentes: transacciones, asientos de contrapartida y el asiento " "resultante. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst-1 msgid "The user interface of the reconciliation view of a bank journal." msgstr "" "La interfaz del usuario de la vista de una conciliación en un diario " "bancario. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:43 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:3 msgid "Transactions" msgstr "Transacciones" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:42 msgid "" "The transactions section on the left shows all bank transactions, with the " "newest displayed first. Click a transaction to select it." msgstr "" "La sección de transacciones que se encuentra a la izquierda muestra todas " "las transacciones bancarias y la más reciente aparece primero. Haga clic en " "una transacción para seleccionarla. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:50 msgid "Counterpart entries" msgstr "Asientos de contrapartida" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:46 msgid "" "The counterpart entries section on the bottom right displays the options to " "match the selected bank transaction. Multiple tabs are available, including " ":ref:`reconciliation/existing-entries`, :ref:`reconciliation/batch-" "payments`, :ref:`reconciliation/manual-operations`, and :guilabel:`Discuss`," " which contains the chatter for the selected bank transaction." msgstr "" "La sección de asientos de contrapartida que se encuentra en la parte " "inferior derecha muestra las opciones para conciliar la transacción bancaria" " seleccionada. Están disponibles varias pestañas, entre las que se " "encuentran :ref:`reconciliation/existing-entries`, " ":ref:`reconciliation/batch-payments`, :ref:`reconciliation/manual-" "operations` y :guilabel:`Conversaciones`, en esta última encontrará el " "chatter de la transacción bancaria seleccionada. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:56 msgid "Resulting entry" msgstr "Asiento resultante" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:53 msgid "" "The resulting entry section on the top right displays the selected bank " "transaction matched with the counterpart entries and includes any remaining " "debits or credits. In this section, you can validate the reconciliation or " "mark it as :guilabel:`To Check`. Any :ref:`reconciliation model buttons " "` are also available in the resulting entry section." msgstr "" "La sección de asiento resultante en la parte superior derecha muestra la " "transacción bancaria seleccionada con los asientos de contrapartida e " "incluye cualquier cargo o abono restante. En esta sección, puede validar la " "conciliación o marcarla como :guilabel:`por revisar`. Todos los " ":ref:`botones de los modelos de conciliación ` " "también están disponibles en la sección del asiento resultante. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:59 msgid "Reconcile transactions" msgstr "Conciliar transacciones" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:61 msgid "" "Transactions can be matched automatically with the use of " ":doc:`reconciliation models `, or they can be matched" " with :ref:`existing entries `, :ref:`batch" " payments `, :ref:`manual operations " "`, and :ref:`reconciliation model buttons " "`." msgstr "" "Las transacciones se pueden conciliar de forma automática con el uso de " ":doc:`los modelos de conciliación `, o se pueden " "conciliar con :ref:`asientos existentes `, " ":ref:`pagos por lote `, :ref:`operaciones " "manuales ` y :ref:`botones de modelo de " "conciliación `." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:67 msgid "Select a transaction among unmatched bank transactions." msgstr "" "Seleccione una transacción de entre varias transacciones bancarias no " "conciliadas. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:68 msgid "" "Define the counterpart. There are several options for defining a " "counterpart, including :ref:`matching existing entries " "`, :ref:`manual operations " "`, :ref:`batch payments " "`, and :ref:`reconciliation model buttons " "`." msgstr "" "Defina la contrapartida. Hay varias opciones para esto, incluyendo " ":ref:`conciliar asientos existentes `, " ":ref:`operaciones manuales `, :ref:`pagos " "por lote `, y :ref:`botones del modelo de " "conciliación `." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:72 msgid "" "If the resulting entry is not fully balanced, balance it by adding another " "existing counterpart entry or writing it off with a :ref:`manual operation " "`." msgstr "" "Si el asiento resultante no está saldado en su totalidad, puede agregar un " "asiento de contrapartida existente o anularlo mediante una :ref:`operación " "manual `. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:74 msgid "" "Click the :guilabel:`Validate` button to confirm the reconciliation and move" " to the next transaction." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Validar` para confirmar la conciliación y " "seguir con la siguiente transacción. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:78 msgid "" "If you are not sure how to reconcile a particular transaction and would like" " to deal with it later, use the :guilabel:`To Check` button instead. All " "transactions marked as :guilabel:`To Check` can be displayed using the " ":guilabel:`To Check` filter." msgstr "" "Si no está seguro de cómo conciliar una transacción en particular y quiere " "trabajar con ella después, use el botón :guilabel:`por revisar`. Todas las " "transacciones que marque como :guilabel:`por revisar` aparecen si elige el " "filtro :guilabel:`por revisar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:83 msgid "" "Bank transactions are posted on the **journal's suspense account** until " "reconciliation. At this point, reconciliation modifies the transaction " "journal entry by replacing the bank suspense account with the corresponding " "receivable, payable, or outstanding account." msgstr "" "Las transacciones bancarias se registran en la **cuenta transitoria del " "diario** hasta que se concilien. En este momento, la conciliación modifica " "el asiento contable de la transacción. Para hacerlo, se reemplaza la cuenta " "transitoria del banco con la cuenta por cobrar, por pagar o pendiente " "correspondiente." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:90 msgid "Match existing entries" msgstr "Conciliar asientos existentes" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:92 msgid "" "This tab contains matching entries Odoo automatically pre-selects according " "to the reconciliation models. The entry order is based on " ":doc:`reconciliation models `, with suggested entries" " appearing first." msgstr "" "Esta pestaña contiene los asientos conciliados que Odoo selecciona de manera" " automática según los modelos de conciliación. El orden del asiento se basa " "en los :ref:`modelos de conciliación `, pero los " "asientos sugeridos aparecerán primero." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:97 msgid "" "The search bar within the :guilabel:`Match Existing Entries` tab allows you " "to search for specific journal items." msgstr "" "La barra de búsqueda dentro de la pestaña :guilabel:`conciliar asientos " "existentes` le permite buscar apuntes contables específicos. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:103 msgid "Batch payments" msgstr "Pagos por lotes" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:105 msgid "" "`Batch payments `_ allow you to group different " "payments to ease reconciliation. Use the :guilabel:`Batch Payments` tab to " "find batch payments for customers and vendors. Similarly to the " ":guilabel:`Match Existing Entries` tab, the :guilabel:`Batch Payments` tab " "has a search bar that allows you to search for specific batch payments." msgstr "" "Con `los pagos por lote `_ podrá agrupar diferentes" " pagos para facilitar la conciliación. Use la pestaña :guilabel:`pagos por " "lote` para encontrar los pagos por lote de clientes y proveedores. Así como " "la pestaña :guilabel:`emparejar asientos existentes` la pestaña " ":guilabel:`pagos por lote` tiene una barra de búsqueda que le permite buscar" " pagos por lotes específicos." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:113 msgid "Manual operations" msgstr "Operaciones manuales" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:115 msgid "" "If there is not an existing entry to match the selected transaction, you may" " instead wish to reconcile the transaction manually by choosing the correct " "account and amount. Then, complete any of the relevant optional fields." msgstr "" "Si no hay un asiento existente para conciliar con la transacción " "seleccionada, puede hacerlo de forma manual, solo tiene que seleccionar la " "cuenta y el importe correcto. Después, complete todos los campos opcionales " "que sean necesarios." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:120 msgid "" "You can use the :guilabel:`fully paid` option to reconcile a payment, even " "in cases where only a partial payment is received. A new line appears in the" " resulting entry section to reflect the open balance registered on the " "Account Receivable by default. You can choose another account by clicking on" " the new line in the resulting entry section and selecting the " ":guilabel:`Account` to record the open balance." msgstr "" "Puede usar la opción :guilabel:`totalmente pagado` para conciliar un pago, " "incluso si solo se ha recibido un pago parcial. Aparecerá una nueva línea en" " la sección del asiento resultante para mostrar el saldo abierto que se " "registró en la cuenta por cobrar por defecto. Para elegir otra cuenta haga " "clic en la línea nueva que se encuentra en la sección asiento resultante y " "seleccione :guilabel:`Cuenta` para registrar el saldo abierto. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:127 msgid "" "Lines are silently reconciled unless a write-off entry is required, which " "launches a reconciliation wizard." msgstr "" "Las líneas se concilian de forma automática a menos que se requiera un " "asiento de cancelación, lo que inicia las acciones del asistente de " "reconciliación." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:0 msgid "Click on fully paid to manually set an invoice as entirely paid." msgstr "" "Haga clic en marcar como totalmente pagado para que la facture se marque " "como pagada. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:136 msgid "Reconciliation model buttons" msgstr "Botones del modelo de conciliación" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:138 msgid "" "Use a :doc:`reconciliation model ` button for manual " "operations that are frequently used. These custom buttons allow you to " "quickly reconcile bank transactions manually and can also be used in " "combination with existing entries." msgstr "" "Use el :doc:`botón del modelo de conciliación ` para " "operaciones manuales que se usan con frecuencia. Estos botones " "personalizados le permitirán conciliar transacciones bancarias de manera " "eficaz y manual, además de que se pueden usar con asientos ya existentes." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:3 msgid "Reconciliation models" msgstr "Modelos de conciliación" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:5 msgid "" "Reconciliation models are used to automate the :doc:`bank reconciliation " "` process, which is especially handy when dealing with " "recurring entries like bank fees. Reconciliation models can also be helpful " "in handling :doc:`cash discounts <../customer_invoices/cash_discounts>`." msgstr "" "Los modelos de conciliación se usan para automatizar el proceso de " ":doc:`conciliación bancaria `. Esto es muy útil al trabajar " "con asientos recurrentes, como tarifas bancarias. Los modelos de " "conciliación también pueden ser muy útiles al trabajar con :doc:`descuentos " "de efectivo <../customer_invoices/cash_discounts>`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:9 msgid "" "Each model is created based on a :ref:`model type ` and " ":guilabel:`bank transaction conditions`." msgstr "" "Cada modelo se crea según un :ref:`tipo de modelo ` y las " ":guilabel:`condiciones de transacciones bancarias`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:14 msgid "" "`Odoo Tutorials: Reconciliation models " "`_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: modelos de conciliación " "`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:19 msgid "Reconciliation model types" msgstr "Tipos de modelos de conciliación" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:21 msgid "" "The reconciliation models are available by going to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Banks: Reconciliation " "Models`. For each reconciliation model, a :guilabel:`Type` must be set. " "Three types of models exist:" msgstr "" "Los modelos de conciliación están disponibles en " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Bancos: modelos de " "conciliación`. Para cada modelo de conciliación debe configurar un " ":guilabel:`Tipo`. Existen tres tipos de modelos:" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Button to generate counterpart entry`: a button is created in the" " resulting entry section of the bank reconciliation view. If clicked, this " "button generates a counterpart entry to reconcile with the active " "transaction based on the rules set in the model. The rules specified in the " "model determine the counterpart entry's account(s), amount(s), label(s), and" " analytic distribution;" msgstr "" ":guilabel:`Botón para generar el asiento de contrapartida`: se crea un botón" " en la sección del asiento de la vista de conciliación bancaria. Si se hace " "clic en el botín, se generará un asiento de contrapartida que se conciliará " "con la transacción activa según las reglas en el modelo, las cuales " "determinan la cuenta, cantidad, etiquetas y distribución analítica del " "asiento de contrapartida." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Rule to suggest counterpart entry`: used for recurring " "transactions to match the transaction to a new entry based on conditions " "that must match the information on the transaction;" msgstr "" ":guilabel:`Regla para sugerir un asiento de contrapartida`: se usa en " "transacciones recurrentes para conciliarlas a un nuevo asiento según " "condiciones que deben vincular la información con la transacción." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Rule to match invoices/bills`: used for recurring transactions to" " match the transaction to existing invoices, bills, or payments based on " "conditions that must match the information on the transaction." msgstr "" ":guilabel:`Regla para conciliar facturas`: se usa para conciliar " "transacciones recurrentes con facturas o pagos según condiciones que deben " "coincidir con la información en la transacción." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:37 msgid "Default reconciliation models" msgstr "Modelos de conciliación predeterminados" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:39 msgid "" "In Odoo, different models are available by default depending on the " "company's fiscal localization. These can be updated if needed. Users can " "also create their own reconciliation models by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "En Odoo hay diferentes modelos de conciliación disponibles de forma " "predeterminada según la localización fiscal de la empresa. Estos modelos se " "pueden actualizar en caso de que sea necesario, además que los usuarios " "pueden crear sus propios modelos si hacen clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:44 msgid "" "If a record matches with several reconciliation models, the first one in the" " *sequence* of models is applied. You can rearrange the order by dragging " "and dropping the handle next to the name." msgstr "" "Si un registro coincide con varios modelos de conciliación, se aplicará el " "que aparezca primero en la *secuencia* de modelos. Para ajustar el orden " "solo debe hacer clic en los tres puntos a un lado de su nombre para " "arrastrar y soltar el modelo al lugar deseado." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:0 msgid "Rearrange the sequence of models in the list view." msgstr "Cambiar la secuencia de los modelos en la vista de lista." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:51 msgid "Invoices/Bills perfect match" msgstr "Coincidencia perfecta de facturas" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:53 msgid "" "This model should be at the top of the *sequence* of models, as it enables " "Odoo to suggest matching existing invoices or bills with a bank transaction " "based on set conditions." msgstr "" "Este modelo debería estar al inicio de la *secuencia* de modelos, ya que " "permite que Odoo sugiera la conciliación de facturas existentes según " "condiciones específicas." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1 msgid "Set rules to trigger the reconciliation." msgstr "Reglas específicas para activar la conciliación." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:59 msgid "" "Odoo automatically reconciles the payment when the :guilabel:`Auto-validate`" " option is selected, and the model conditions are perfectly met. In this " "case, it expects to find on the bank statement's line the invoice/payment's " "reference (as :guilabel:`Label` is selected) and the partner's name (as " ":guilabel:`Partner is set` is selected) to suggest the correct counterpart " "entry and reconcile the payment automatically." msgstr "" "Odoo concilia el pago de manera automática cuando selecciona la opción " ":guilabel:`Autovalidar` y las condiciones del modelo se cumplen a la " "perfección. En este caso, el modelo esperará encontrar en la línea del " "estado bancario la referencia de la factura (ya que se seleccionó " ":guilabel:`Etiqueta`) y el nombre del contacto (ya que se seleccionó " ":guilabel:`El contacto está establecido`) para sugerir el asiento de " "contrapartida correcto y conciliar el pago de forma automática." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:66 msgid "Invoices/Bills partial match if underpaid" msgstr "Conciliación parcial de las facturas si no se han pagado" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:68 msgid "" "This model suggests a customer invoice or vendor bill that partially matches" " the payment when the amount received is slightly lower than the invoice " "amount, for example in the case of **cash discounts**. The difference is " "reconciled with the account indicated in the :guilabel:`counterpart entries`" " tab." msgstr "" "Este modelo sugiere una factura que solo coincide parcialmente con el pago " "cuando la cantidad recibida es un poco menor que la cantidad de la factura, " "como puede pasar con los **descuentos de efectivo**. La diferencia se " "concilia con la cuenta indicada en la pestaña :guilabel:`asientos de " "contrapartida`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:73 msgid "" "The reconciliation model :guilabel:`Type` is :guilabel:`Rule to match " "invoices/bills`, and the :guilabel:`Payment tolerance` should be set." msgstr "" "El :guilabel:`Tipo` de modelo de conciliación es :guilabel:`Regla para " "emparejar facturas` y se tiene que configurar :guilabel:`Tolerancia de " "pago`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:80 msgid "" "The :guilabel:`Payment tolerance` is only applicable to lower payments. It " "is disregarded when an overpayment is received." msgstr "" "La :guilabel:`Tolerancia de pago` solo se puede aplicar a pagos menores a la" " cantidad acordada. No se toma en cuenta cuando se paga de más." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:84 msgid ":doc:`../customer_invoices/cash_discounts`" msgstr ":doc:`../customer_invoices/cash_discounts`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:87 msgid "Line with bank fees" msgstr "Línea con comisiones bancarias" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:89 msgid "" "This model suggests a counterpart entry according to the rules set in the " "model. In this case, the reconciliation model :guilabel:`Type` is " ":guilabel:`Rule to suggest counterpart entry`, and the :guilabel:`Label` can" " be used for example, to identify the information referring to the " ":guilabel:`Bank fees` in the label of the transaction." msgstr "" "Este modelo sugiere un asiento de contrapartida según las reglas " "configuradas en el modelo. En este caso, el :guilabel:`Tipo` de modelo de " "conciliación es :guilabel:`Regla para sugerir un asiento de contrapartida` y" " la :guilabel:`Etiqueta` se puede usar para identificar la información de " "las :guilabel:`Comisiones bancarias` en la etiqueta de la transacción." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:98 msgid "" "`Regular expressions `_, often abbreviated as " "**Regex**, can be used in Odoo in various ways to search, validate, and " "manipulate data within the system. Regex can be powerful but also complex, " "so it's essential to use it judiciously and with a good understanding of the" " patterns you're working with." msgstr "" "Las `Regular expressions `_ (expresiones regulares), " "también conocidas como **Regex**, se pueden usar en Odoo de muchas formas " "para buscar, validar y manipular información dentro del sistema. Las Regex " "pueden ser muy útiles pero también complejas, por lo que es necesario " "usarlas con sensatez y solo si se entienden bien los patrones con los que se" " está trabajando." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:103 msgid "" "To use regular expressions in your reconciliation models, set the " ":guilabel:`Transaction Type` to :guilabel:`Match Regex` and add your " "expression. Odoo automatically retrieves the transactions that match your " "Regex expression and the conditions specified in your model." msgstr "" "Para usar regex en sus modelos de conciliación, configure el :guilabel:`tipo" " de transacción` como :guilabel:`Regex de emparejamiento` y agregue su " "expresión. Odoo recupera de forma automática las transacciones que coinciden" " con su expresión Regex y las condiciones especificadas en el modelo." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:0 msgid "Using Regex in Odoo" msgstr "Uso de expresiones regulares en Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:111 msgid "Partner mapping" msgstr "Mapeo de contactos" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:113 msgid "" "Partner mapping allows you to establish rules for automatically matching " "transactions to the correct partner account, saving time and reducing the " "risk of errors that can occur during manual reconciliation. For example, you" " can create a partner mapping rule for incoming payments with specific " "reference numbers or keywords in the transaction description. When an " "incoming payment meets these criteria, Odoo automatically maps it to the " "corresponding customer's account." msgstr "" "El mapeo de contactos le permite establecer reglas para coincidir " "transacciones de manera automática a la cuenta del contacto correcta, así se" " ahorrará tiempo y se reducirán los riesgos de cometer errores al realizar " "una conciliación manual. Por ejemplo, puede crear una regla de mapeo de " "contactos para pagos entrantes con números o palabras clave de referencia " "específicos en la descripción de la transacción. Cuando un pago entrante " "cumple con estos criterios, Odoo lo vincula a la cuenta del cliente " "correspondiente." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:119 msgid "" "To create a partner mapping rule, go to the :guilabel:`Partner Mapping` tab " "and enter the :guilabel:`Find Text in Label`, :guilabel:`Find Text in " "Notes`, and :guilabel:`Partner`." msgstr "" "Para crear una regla de mapeo de contacto, vaya a la pestaña " ":guilabel:`Mapeo de contactos` e ingrese guilabel:`Buscar texto en " "etiqueta`, :guilabel:`Buscar texto en notas` y :guilabel:`Contacto`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1 msgid "defining partner mapping" msgstr "definir el mapeo del contacto" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:5 msgid "" "Importing transactions from your bank statements allows keeping track of " "bank account transactions and reconciling them with the ones recorded in " "your accounting." msgstr "" "Importar transacciones desde sus estados de cuenta bancarios permite hacer " "un seguimiento de las transacciones de la cuenta bancaria y conciliarlas con" " las registradas en su contabilidad." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:8 msgid "" ":doc:`Bank synchronization ` automates the process. " "However, if you do not want to use it or if your bank is not yet supported, " "other options exist:" msgstr "" "La :doc:`sincronización bancaria ` automatiza el " "proceso. Sin embargo, si no desea utilizarlo o si su banco aún no es " "compatible, existen otras opciones:" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:11 msgid "" ":ref:`Import bank transactions ` delivered by your " "bank;" msgstr "" ":ref:`Importar transacciones bancarias ` proporcionadas" " por su banco;" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:12 msgid ":ref:`Register bank transactions ` manually." msgstr "" ":ref:`Registrar transacciones bancarias ` de forma " "manual." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:15 msgid "" ":ref:`Grouping transactions by statement ` is " "optional." msgstr "" "La :ref:`agrupación de transacciones por estado de cuenta " "` es opcional." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:20 msgid "Import transactions" msgstr "Importar transacciones" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:22 msgid "Odoo supports multiple file formats to import transactions:" msgstr "" "Odoo admite múltiples formatos de archivo para importar transacciones:" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:24 msgid "SEPA recommended Cash Management format (CAMT.053);" msgstr "Formato de gestión de efectivo recomendado por SEPA (CAMT.053);" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:25 msgid "Comma-separated values (.CSV);" msgstr "Valores separados por coma (.CSV);" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:26 msgid "Open Financial Exchange (.OFX);" msgstr "Open Financial Exchange (.OFX);" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:27 msgid "Quicken Interchange Format (.QIF);" msgstr "Quicken Interchange Format (.QIF);" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:28 msgid "Belgium: Coded Statement of Account (.CODA)." msgstr "Bélgica: Coded Statement of Account (.CODA)." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:30 msgid "" "To import a file, go to the :guilabel:`Accounting Dashboard`, and in the " ":guilabel:`Bank` journal, click on :guilabel:`Import Transactions`." msgstr "" "Para importar un archivo vaya al :guilabel:`tablero de Contabilidad` y en el" " diario :guilabel:`Banco` haga clic en :guilabel:`Importar transacciones`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst-1 msgid "Import bank transactions from the bank journal" msgstr "Importe transacciones bancarias desde el diario de banco" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:36 msgid "Next, select the file and upload it." msgstr "Después, seleccione al archivo y súbalo." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:38 msgid "" "After setting the necessary formatting options and mapping the file columns " "with their related Odoo fields, you can run a :guilabel:`Test` and " ":guilabel:`Import` your bank transactions." msgstr "" "Después de configurar las opciones de formato necesarias y mapear las " "columnas del archivo con los campos relacionados en Odoo, puede correr una " ":guilabel:`prueba` e :guilabel:`import` sus transacciones bancarias." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:42 msgid ":doc:`/applications/general/export_import_data`" msgstr ":doc:`/applications/general/export_import_data`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:47 msgid "Register bank transactions manually" msgstr "Registrar transacciones bancarias manualmente" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:49 msgid "" "You can also record your bank transactions manually. To do so, go to " ":guilabel:`Accounting Dashboard`, click on the :guilabel:`Bank` journal, and" " then on :guilabel:`New`. Make sure to fill out the :guilabel:`Partner` and " ":guilabel:`Label` fields to ease the reconciliation process." msgstr "" "También puede registrar sus transacciones bancarias de manera manual. Para " "hacerlo, vaya al :guilabel:`tablero de contabilidad`, haga clic en el diario" " :guilabel:`bancario` y después en :guilabel:`Nuevo`. Asegúrese de llenar " "los campos :guilabel:`partner` y :guilabel:`etiqueta` para facilitar el " "proceso de conciliación." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:56 msgid "Statements" msgstr "Estados de cuenta" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:58 msgid "" "A **bank statement** is a document provided by a bank or financial " "institution that lists the transactions that have occurred in a particular " "bank account over a specified period of time." msgstr "" "Un **estado bancario** es un documento que un banco o una institución " "financiera crean en el que se enlistan las transacciones que se realizaron " "en una cuenta bancaria en particular durante un periodo específico." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:61 msgid "" "In Odoo Accounting, it is optional to group transactions by their related " "statement, but depending on your business flow, you may want to record them " "for control purposes." msgstr "" "En nuestra aplicación de Contabilidad es opcional agrupar las transacciones " "según el estado de cuenta en el que aparecen, pero dependiendo del flujo de " "su negocio, puede que quiera registrarlas para llevar un buen control de " "dichas transacciones." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:65 msgid "" "If you want to compare the ending balances of your bank statements with the " "ending balances of your financial records, *don't forget to create an " "opening transaction* to record the bank account balance as of the date you " "begin synchronizing or importing transactions. This is necessary to ensure " "the accuracy of your accounting." msgstr "" "Si quiere comparar los balances finales de sus estados bancarios con los de " "sus registros financieros, *no se le olvide crear una transacción de " "apertura* para registrar el balance de su cuenta de banco desde la fecha en " "la que empezó a sincronizar o importar transacciones. Este paso es necesario" " para que su contabilidad sea correcta." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:70 msgid "" "To access a list of statements, go to your :guilabel:`Accounting Dashboard`," " click on the vertical ellipsis (:guilabel:`⋮`) button next to the bank or " "cash journal you want to check, then on :guilabel:`Statements`" msgstr "" "Para acceder a la lista de estados, vaya al :guilabel:`tablero de " "contabilidad`, haga clic en los tres puntos (:guilabel:`⋮`) junto al diario " "de banco o efectivo que quiere revisar y después vaya a :guilabel:`Estados " "de cuenta`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:75 msgid "Statement creation from the kanban view" msgstr "Creación de estados de cuenta desde la vista de kanban" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:77 msgid "" "Open the bank reconciliation view by clicking on the name of the bank " "journal, and identify the transaction corresponding to the last transaction " "of your bank statement. Click on the :guilabel:`STATEMENT` button when " "hovering on the upper separator line." msgstr "" "Haga clic en el nombre del diario de banco para abrir la vista de " "conciliación bancaria. Identifique la transacción correspondiente a la " "última transacción en su estado bancario. Haga clic en el botón " ":guilabel:`ESTADO DE CUENTA` que aparece al pasar el ratón encima de la " "línea de separación superior." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst-1 msgid "" "A \"STATEMENT\" button is visible when hovering on the line separating two " "transactions." msgstr "" "Al colocar el cursor arriba de la línea que separa dos transacciones podrá " "ver un botón \"ESTADO DE CUENTA\"." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:84 msgid "" "Fill out the statement's details and save. The newly created statement " "includes the previous transactions following the last statement." msgstr "" "Llene los detalles del estado de cuenta y guárdelos. El estado de cuenta que" " se acaba de crear incluye las transacciones previas desde el último estado " "de cuenta." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:88 msgid "Statement creation from the list view" msgstr "Creación de estado de cuenta desde la vista de lista" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:90 msgid "" "Open the list of transactions by clicking on the name of the bank journal " "and switching to the list view. Select all the transactions corresponding to" " the bank statement, and, in the :guilabel:`Statement` column, select an " "existing statement or create a new one by typing its reference, clicking on " ":guilabel:`Create and edit...`, filling out the statement's details, and " "saving." msgstr "" "Haga clic en el nombre del diario de banco para abrir la lista de " "transacciones y cambie a la vista de lista. Seleccione todas las " "transacciones correspondientes al estado de cuenta bancario y en la columna " ":guilabel:`Estado de cuenta` seleccione un estado existente o escriba una " "referencia y cree uno nuevo en :guilabel:`Crear y editar...`, donde tendrá " "que llenar los detalles del estado de cuenta para después guardarlos" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:5 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:90 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:352 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:346 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:321 msgid "Customer invoices" msgstr "Facturas de cliente" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:8 msgid "From Customer Invoice to Payments Collection" msgstr "Desde la factura de cliente a la cobranza" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:10 msgid "" "Odoo supports multiple invoicing and payment workflows, so you can choose " "and use the ones that match your business needs. Whether you want to accept " "a single payment for a single invoice, or process a payment spanning " "multiple invoices and taking discounts for early payments, you can do so " "efficiently and accurately." msgstr "" "Odoo es compatible con múltiples flujos de trabajo de facturación y pago, " "puede elegir y usar los que satisfagan las necesidades de su negocio. Si " "quiere aceptar un solo pago para una sola factura, o procesar un pago que " "abarca múltiples facturas y tomar descuentos por anticipos, puede hacerlo " "con eficacia y precisión." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:17 msgid "From Draft Invoice to Profit and Loss" msgstr "Desde el Borrador de factura a las Ganancias y pérdidas" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:19 msgid "" "If we pick up at the end of a typical 'order to cash' scenario, after the " "goods have been shipped, you will: issue an invoice; receive payment; " "deposit that payment at the bank; make sure the Customer Invoice is closed; " "follow up if Customers are late; and finally present your Income on the " "Profit and Loss report and show the decrease in Assets on the Balance Sheet " "report." msgstr "" "Si al final elegimos un escenario típico de 'orden por cobrar', después que " "los bienes se entregaron, usted: emitirá una factura, recibirá un pago, " "depositará ese pago en el banco, se asegurará que la factura del cliente " "está cerrada, llevará el seguimiento si los clientes están retrasados y, " "finalmente, presentará sus ingresos en el reporte de pérdidas y ganancias y " "mostrará la disminución en Activos en el Balance general." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:26 msgid "" "Invoicing in most countries occurs when a contractual obligation is met. If " "you ship a box to a customer, you have met the terms of the contract and can" " bill them. If your supplier sends you a shipment, they have met the terms " "of that contract and can bill you. Therefore, the terms of the contract is " "fulfilled when the box moves to or from the truck. At this point, Odoo " "supports the creation of what is called a Draft Invoice by Warehouse staff." msgstr "" "La facturación en la mayoría de países ocurre cuando se cumple una " "obligación contractual. Si envía una caja a un cliente, cumplió con los " "términos del contrato y puede facturarle. Si su proveedor le envía una " "orden, cumplió con los términos de ese contrato y pueden facturarle. Además," " se han cumplido los términos del contrato cuando la caja se mueve a o desde" " un camión. En este punto, Odoo es compatible con la creación de lo que el " "personal de almacén denomina Borrador de factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:35 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:284 msgid "Invoice creation" msgstr "Creación de facturas" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:37 msgid "" "Draft invoices can be manually generated from other documents such as Sales " "Orders, Purchase Orders,etc. Although you can create a draft invoice " "directly if you would like." msgstr "" "Los borradores de factura se pueden generar de forma manual desde otros " "documentos como órdenes de venta, órdenes de compra, etc. Aunque puede crear" " un borrador de factura directamente si así lo desea." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:41 msgid "" "An invoice must be provided to the customer with the necessary information " "in order for them to pay for the goods and services ordered and delivered. " "It must also include other information needed to pay the invoice in a timely" " and precise manner." msgstr "" "Se debe proporcionar al cliente una factura con la información necesaria " "para que ellos puedan pagar por los bienes y servicios ordenados y " "entregados. También debe incluir otra información necesaria para pagar la " "factura en tiempo y forma." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:47 msgid "Draft invoices" msgstr "Borradores de factura" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:49 msgid "" "The system generates invoice which are initially set to the Draft state. " "While these invoices" msgstr "" "El sistema genera facturas que inicialmente se establecen en estado de " "borrador. Mientras estas facturas " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:52 msgid "" "remain unvalidated, they have no accounting impact within the system. There " "is nothing to stop users from creating their own draft invoices." msgstr "" "permanezcan sin validar, no tienen impacto contable dentro del sistema. No " "hay nada que impida a los usuarios crear sus propios borradores de factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:55 msgid "Let's create a customer invoice with following information:" msgstr "Creemos una factura de cliente con la siguiente información:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:57 msgid "Customer: Agrolait" msgstr "Cliente: Agrolait" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:58 msgid "Product: iMac" msgstr "Producto: iMac" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:59 msgid "Quantity: 1" msgstr "Cantidad: 1" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:60 msgid "Unit Price: 100" msgstr "Precio unitario: 100" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:61 msgid "Taxes: Tax 15%" msgstr "Impuestos: impuesto del 15%" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:67 msgid "The document is composed of three parts:" msgstr "El documento se compone de tres partes:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:69 msgid "the top of the invoice, with customer information," msgstr "la parte superior de la factura, con la información del cliente," #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:70 msgid "the main body of the invoice, with detailed invoice lines," msgstr "el cuerpo principal de la factura, con líneas de factura detalladas," #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:71 msgid "the bottom of the page, with detail about the taxes, and the totals." msgstr "" "la parte inferior de la página, con detalles acerca de los impuestos, y los " "totales." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:74 msgid "Open or Pro-forma invoices" msgstr "Facturas proforma o abiertas" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:76 msgid "" "An invoice will usually include the quantity and the price of goods and/or " "services, the date, any parties involved, the unique invoice number, and any" " tax information." msgstr "" "Una factura normalmente incluye la cantidad y el precio de los bienes y/o " "servicios, la fecha y las partes involucradas, el número único de factura y " "la información de impuestos." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:80 msgid "" "\"Validate\" the invoice when you are ready to approve it. The invoice then " "moves from the Draft state to the Open state." msgstr "" "\"Valide\" la factura cuando esté listo para aprobarla. Posteriormente, la " "factura se mueve desde el estado de Borrador al estado Abierto." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:83 msgid "" "When you have validated an invoice, Odoo gives it a unique number from a " "defined, and modifiable, sequence." msgstr "" "Cuando valida una factura, Odoo le da un número único de una secuencia " "definida y modificable." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:88 msgid "" "Accounting entries corresponding to this invoice are automatically generated" " when you validate the invoice. You can see the details by clicking on the " "entry in the Journal Entry field in the \"Other Info\" tab." msgstr "" "Los asientos contables que corresponden a esta factura se generan " "automáticamente al validar la factura. Puede ver los detalles al hacer clic " "en el asiento en el campo Asiento contable en la pestaña \"Otra " "información\"." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:96 msgid "Send the invoice to customer" msgstr "Enviar la factura al cliente" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:98 msgid "" "After validating the customer invoice, you can directly send it to the " "customer via the 'Send by email' functionality." msgstr "" "Después de validar la factura de cliente, puede enviarla directamente al " "cliente a través de la función 'Enviar por correo electrónico'." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:103 msgid "" "A typical journal entry generated from a validated invoice will look like as" " follows:" msgstr "" "Un asiento contable normal que se generó de una factura validada se verá " "así:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:107 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:128 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:39 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:56 msgid "**Account**" msgstr "**Cuenta**" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:107 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:128 msgid "**Partner**" msgstr "**Partner**" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:107 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:128 msgid "**Due date**" msgstr "**Fecha de vencimiento**" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:107 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:128 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:40 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:57 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:68 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:82 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:99 msgid "**Debit**" msgstr "**Debe**" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:107 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:128 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:41 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:58 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:68 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:82 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:99 msgid "**Credit**" msgstr "**Haber**" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:109 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:132 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:170 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:58 msgid "Accounts Receivable" msgstr "Cuentas por cobrar" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:109 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:111 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:130 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:132 msgid "Agrolait" msgstr "Agrolait" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:109 msgid "01/07/2015" msgstr "01/07/2015" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:109 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:130 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:132 msgid "115" msgstr "115" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:111 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:5 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:169 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:32 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:180 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:366 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:376 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:192 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:186 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:78 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:255 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:121 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:33 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:116 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:51 msgid "Taxes" msgstr "Impuestos" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:111 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:96 msgid "15" msgstr "15" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:113 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:16 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:142 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:146 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:150 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:154 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:158 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:162 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:130 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:132 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:134 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:136 msgid "Sales" msgstr "Ventas" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:113 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:172 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:226 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:228 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:236 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:238 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:252 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:254 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:112 msgid "100" msgstr "100" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:117 msgid "Payment" msgstr "Pagos" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:119 msgid "" "In Odoo, an invoice is considered to be paid when the associated accounting " "entry has been reconciled with the payment entries. If there has not been a " "reconciliation, the invoice will remain in the Open state until you have " "entered the payment." msgstr "" "En Odoo, una factura se considera pagada cuando el asiento contable asociado" " se ha conciliado con los asientos de pago. Si no ha habido una " "conciliación, la factura permanecerá en el estado Abierto hasta que ingrese " "el pago." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:124 msgid "" "A typical journal entry generated from a payment will look like as follows:" msgstr "" "Un asiento contable típico generado de una factura validada se verá así:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:130 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:238 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:254 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:108 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:127 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:67 msgid "Bank" msgstr "Banco" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:136 msgid "Receive a partial payment through the bank statement" msgstr "Recibir un pago parcial a través del estado de cuenta bancario" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:138 msgid "" "You can manually enter your bank statements in Odoo, or you can import them " "in from a csv file or from several other predefined formats according to " "your accounting localisation." msgstr "" "Puede ingresar en Odoo sus estados de cuenta bancarios de forma manual, o " "puede importarlos desde un archivo csv o desde otros formatos predefinidos " "de acuerdo a la localización de su contabilidad." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:142 msgid "" "Create a bank statement from the accounting dashboard with the related " "journal and enter an amount of $100 ." msgstr "" "Cree un estado de cuenta bancario desde el tablero de Contabilidad con el " "diario relacionado e ingrese un importe de $100." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:148 msgid "Reconcile" msgstr "Conciliar" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:150 msgid "Now let's reconcile!" msgstr "Conciliemos esto." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:154 msgid "" "You can now go through every transaction and reconcile them or you can mass " "reconcile with instructions at the bottom." msgstr "" "Ahora puede revisar cada transacción y conciliarlas o conciliar en masa con " "las instrucciones al final." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:156 msgid "" "After reconciling the items in the sheet, the related invoice will now " "display \"You have outstanding payments for this customer. You can reconcile" " them to pay this invoice. \"" msgstr "" "Después de conciliar los apuntes en la hoja, la factura relacionada ahora " "dice \"Tiene pagos pendientes para este cliente. Puede conciliarlos para " "pagar esta factura\"." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:164 msgid "" "Apply the payment. Below, you can see that the payment has been added to the" " invoice." msgstr "" "Aplique el pago. A continuación puede ver que el pago se agregó a la " "factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:170 msgid "Payment Followup" msgstr "Seguimiento de pagos" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:172 msgid "" "There's a growing trend of customers paying bills later and later. " "Therefore, collectors must make every effort to collect money and collect it" " faster." msgstr "" "Hay una tendencia creciente de clientes que pagan cada vez más tarde. " "Además, los recaudadores deben realizar todo tipo de esfuerzos para cobrar " "cada vez más rápido." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:176 msgid "" "Odoo will help you define your follow-up strategy. To remind customers to " "pay their outstanding invoices, you can define different actions depending " "on how severely overdue the customer is. These actions are bundled into " "follow-up levels that are triggered when the due date of an invoice has " "passed a certain number of days. If there are other overdue invoices for the" " same customer, the actions of the most overdue invoice will be executed." msgstr "" "Odoo le ayudará a definir su estrategia de seguimiento. Para recordarle a " "los clientes pagar sus facturas pendientes, puede definir diferentes " "acciones dependiendo de que tan atrasado está el pago. Estas acciones son un" " conjunto de niveles de seguimiento que se activan cuando la fecha de " "vencimiento de una factura ha sobrepasado un cierto número de días. Si hay " "otras facturas pendientes del mismo cliente, se ejecutarán las acciones de " "la factura más vencida." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:184 msgid "" "By going to the customer record and diving into the \"Overdue Payments\" you" " will see the follow-up message and all overdue invoices." msgstr "" "Al ir a los registros del cliente y revisar los \"Pagos pendientes\" verá el" " mensaje de seguimiento y todas las facturas pendientes." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:194 msgid "Customer aging report:" msgstr "Reporte de antigüedad del cliente:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:196 msgid "" "The customer aging report will be an additional key tool for the collector " "to understand the customer credit issues, and to prioritize their work." msgstr "" "El reporte de antigüedad de cliente será una herramienta clave adicional " "para que el recaudador entienda los problemas de crédito del cliente, y " "priorice su trabajo." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:200 msgid "" "Use the aging report to determine which customers are overdue and begin your" " collection efforts." msgstr "" "Use el reporte de antigüedad para determinar qué clientes tienen pagos " "pendientes e inicie su proceso de cobranza." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:208 msgid "" "The Profit and Loss statement displays your revenue and expense details. " "Ultimately, this gives you a clear image of your Net Profit and Loss. It is " "sometimes referred to as the \"Income Statement\" or \"Statement of Revenues" " and Expenses.\"" msgstr "" "El estado de resultados muestra los detalles de sus ingresos y gastos. En " "última instancia, este le da una imagen clara de sus pérdidas y ganancias " "netas. Algunas veces se refieren a él como \"Estado de ingresos\" o \"Estado" " de ingresos y gastos.\"" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:218 msgid "" "The balance sheet summarizes your company's liabilities, assets and equity " "at a specific moment in time." msgstr "" "El balance general resume los activos, pasivos y capital de su empresa en un" " punto específico del tiempo." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:225 msgid "" "For example, if you manage your inventory using the perpetual accounting " "method, you should expect a decrease in account \"Current Assets\" once the " "material has been shipped to the customer." msgstr "" "Por ejemplo, si gestiona su inventario mediante el método de contabilidad " "perpetua, debe esperar una disminución en la cuenta \"Activos circulantes\" " "una vez el material ha sido entregado al cliente." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:3 msgid "Cash discounts and tax reduction" msgstr "Descuentos en efectivo y reducción de impuestos" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:5 msgid "" "**Cash discounts** are reductions in the amount a customer must pay for " "goods or services offered as an incentive for paying their invoice promptly." " These discounts are typically a percentage of the total invoice amount and " "are applied if the customer pays within a specified time. Cash discounts can" " help a company maintain a steady cash flow." msgstr "" "Los **descuentos de efectivo** son reducciones al importe que un cliente " "debe pagar por un bien o servicio; por lo general se ofrecen para incentivar" " al cliente a pagar una factura de inmediato. Con frecuencia, los descuentos" " son un porcentaje del importe total de la factura y se aplican solo si el " "cliente paga en un plazo específico. Los descuentos de efectivo ayudan a que" " las empresas mantengan un flujo de efectivo constante." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:11 msgid "" "You issue a €100 invoice on the 1st of January. The full payment is due " "within 30 days, and you also offer a 2% discount if your customer pays you " "within seven days." msgstr "" "Crea una factura de €100 el primero de enero. El pago total se tiene que " "hacer dentro de los siguientes 30 días, pero también ofrece un descuento del" " 2% si el cliente paga dentro de los primeros 7 días." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:14 msgid "" "The customer can pay €98 up to the 8th of January. After that date, they " "would have to pay €100 by the 31st of January." msgstr "" "El cliente puede pagar €98 hasta el 8 de enero. Después de esta fecha, " "tendrá que pagar €100 antes del 31 de enero." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:17 msgid "" "A :ref:`tax reduction ` can also be applied " "depending on the country or region." msgstr "" "También se puede aplicar una :ref:`reducción de impuestos ` dependiendo del país o la región." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:21 msgid ":doc:`payment_terms`" msgstr ":doc:`payment_terms`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:22 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:67 msgid ":doc:`../payments`" msgstr ":doc:`../payments`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:29 msgid "" "To grant cash discounts to customers, you must first verify the :ref:`gain " "and loss accounts `. Then, configure " ":ref:`payment terms ` and add a cash discount " "by checking the :guilabel:`Early Discount` checkbox and filling in the " "discount percentage, discount days, and :ref:`tax reduction ` fields." msgstr "" "Para otorgar descuentos de efectivo a los clientes, primero debe verificar " "las :ref:`cuentas de ganancias y pérdidas `. Después, configure los :ref:`términos de pago ` y agregue un descuento en efectivo, para esto debe" " seleccionar la casilla :guilabel:`Descuento anticipado` y completar los " "campos de porcentaje de descuento, días de descuento y de :ref:`reducción de" " impuestos `." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:38 msgid "Cash discount gain/loss accounts" msgstr "Cuentas de ganancias o pérdidas por descuentos de efectivo" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:40 msgid "" "With a cash discount, the amount you earn depends on whether the customer " "benefits from the cash discount or not. This inevitably leads to gains and " "losses, which are recorded on default accounts." msgstr "" "Con un descuento de efectivo, la cantidad que gana depende de cuánto se " "beneficia el cliente o no del descuento. Esto siempre lleva a pérdidas o " "ganancias, que se registran en cuentas predeterminadas." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:43 msgid "" "To modify these accounts, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration" " --> Settings`, and, in the :guilabel:`Default Accounts` section, select the" " accounts you want to use for the :guilabel:`Cash Discount Gain account` and" " :guilabel:`Cash Discount Loss account`." msgstr "" "Para modificar estas cuentas vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Ajustes`. En la sección :guilabel:`Cuentas " "predeterminadas` seleccione las cuentas que desea usar para la " ":guilabel:`Cuenta de ganancia por descuento de efectivo` y la " ":guilabel:`Cuenta de pérdida por descuento de efectivo`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:50 msgid "Payment terms" msgstr "Términos de Pago" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:52 msgid "" "Cash discounts are defined on :doc:`payment terms `. " "Configure them to your liking by going to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Payment Terms`, and make sure to fill out the discount " "percentage, discount days, and :ref:`tax reduction ` fields." msgstr "" "Los descuentos de efectivo se definen en los :doc:`términos de pago " "`. Para configurarlos según sus necesidades, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Términos de pago` y " "asegúrese de completar los campos de porcentaje de descuento, días de " "descuento y de :ref:`reducción de impuestos `." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst-1 msgid "" "Configuration of payment terms named \"2/7 Net 30\". The field \"Description on Invoices\"\n" "reads: \"Payment terms: 30 Days, 2% Early Payment Discount under 7 days\"." msgstr "" "Configuración de los términos de pago llamados \"2/7 neto 30\". El campo \"Descripción en las facturas\"\n" "dice: \"Términos de pago: 30 días, 2% de descuento por pago anticipado antes de 7 días\"." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:64 msgid "Tax reductions" msgstr "Reducciones de impuestos" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:66 msgid "" "Depending on the country or region, the base amount used to compute the tax " "can vary, which can lead to a **tax reduction**. Since tax reductions are " "set on individual payment terms, each term can use a specific tax reduction." msgstr "" "Según el país o región, el importe base que se utiliza para calcular el " "impuesto puede variar, lo que puede resultar en una **reducción de " "impuestos**. Dado que las reducciones de impuestos se establecen en términos" " de pago individuales, cada término puede usar una reducción de impuestos " "específica." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:70 msgid "" "To configure how the tax reduction is applied, go to a payment term with the" " :guilabel:`Early Discount` checkbox enabled, and select one of the three " "following options:" msgstr "" "Para configurar cómo se aplica la reducción de impuestos, vaya a un término " "de pago con la casilla :guilabel:`Descuento anticipado` habilitada y " "seleccione una de las tres opciones siguientes:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:75 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:94 msgid "Always (upon invoice)" msgstr "Siempre (en la factura)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:74 msgid "" "The tax is always reduced. The base amount used to compute the tax is the " "discounted amount, whether the customer benefits from the discount or not." msgstr "" "El impuesto siempre se reduce. La cantidad de base que se usa para calcular " "el impuesto es la cantidad de diferencia, no importa si el cliente obtiene " "algún beneficio o no." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:80 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:109 msgid "On early payment" msgstr "En pago anticipado" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:78 msgid "" "The tax is reduced only if the customer pays early. The base amount used to " "compute the tax is the same as the sale: if the customer benefits from the " "reduction, then the tax is reduced. This means that, depending on the " "customer, the tax amount can vary after the invoice is issued." msgstr "" "El impuesto se reduce solo si el cliente paga antes. La cantidad de base que" " se usa para calcular el impuesto es la misma que la venta: si el cliente " "obtiene un beneficio de la reducción, entonces se reduce el impuesto. Esto " "significa que la cantidad de los impuestos puede variar después de enviar la" " factura, dependiendo del cliente." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:84 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:124 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:83 msgid "" "The tax is never reduced. The base amount used to compute the tax is the " "full amount, whether the customer benefits from the discount or not." msgstr "" "El impuesto no se reduce. La cantidad de base que se usa para calcular el " "impuesto es la cantidad total, no importa si el cliente se beneficia o no " "del descuento." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:88 msgid "" "You issue a €100 invoice (tax-excluded) on the 1st of January, with a 21% " "tax rate. The full payment is due within 30 days, and you also offer a 2% " "discount if your customer pays you within seven days." msgstr "" "Supongamos que usted crea una factura de €100 (libre de impuestos) con una " "tasa tributaria del 21%, el 1 de enero. El pago completo se debe de realizar" " dentro de los próximos 30 días y también ofrece un descuento del 2% si su " "cliente paga dentro de los próximos 7 días." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:99 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:114 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:129 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:130 msgid "Due date" msgstr "Fecha límite" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:100 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:115 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:130 msgid "Total amount due" msgstr "Importe total sin pagar" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:101 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:116 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:131 msgid "Computation" msgstr "Cálculo" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:102 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:117 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:132 msgid "8th of January" msgstr "8 de enero" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:103 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:118 msgid "€118.58" msgstr "€118.58" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:104 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:119 msgid "€98 + (21% of €98)" msgstr "$98 + (21% de $98)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:105 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:120 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:135 msgid "31st of January" msgstr "31 de enero" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:106 msgid "€120.58" msgstr "€120.58" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:107 msgid "€100 + (21% of €98)" msgstr "$100 + (21% de $98)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:121 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:136 msgid "€121.00" msgstr "€121.00" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:122 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:137 msgid "€100 + (21% of €100)" msgstr "$100 + (21% de $100)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:133 msgid "€119.00" msgstr "€119.00" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:134 msgid "€98 + (21% of €100)" msgstr "$98 + (21% de $100)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:140 msgid "" ":ref:`Tax grids `, which are used for the tax report," " are correctly computed according to the :ref:`type of tax reduction ` you configured." msgstr "" ":ref:`Las tablas de impuestos `, que se usan para el " "reporte de impuestos, se calculan de manera correcta según el :ref:`tipo de " "reducción de impuestos ` que configuró." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:143 msgid "" "The **type of cash discount tax reduction** may be correctly pre-configured," " depending on your :ref:`fiscal localization package " "`." msgstr "" "El **tipo de reducción de impuestos por diferencia de efectivo** puede " "preconfigurarse de manera correcta dependiendo del :ref:`paquete de " "localización fiscal ` con el que cuenta." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:149 msgid "Apply a cash discount to a customer invoice" msgstr "Aplicar un descuento en efectivo a una factura" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:151 msgid "" "On a customer invoice, apply a cash discount by selecting the :ref:`payment " "terms you created `. Odoo automatically " "computes the correct amounts, tax amounts, due dates, and accounting " "records." msgstr "" "Para aplicar un descuento de efectivo a una factura de cliente seleccione " "los :ref:`términos de pago que usted creó `. " "Odoo calculará de manera automática los importes correctos, los impuestos, " "las fechas de vencimiento y los registros contables." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:155 msgid "" "Under the :guilabel:`Journal Items` tab, you can display the discount " "details by clicking on the \"toggle\" button and adding the " ":guilabel:`Discount Date` and :guilabel:`Discount Amount` columns." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`asientos de diario` puede mostrar los detalles del " "descuento. Para hacerlo tiene que hacer clic en el botón de \"alternar\" y " "agregar las columnas :guilabel:`Fecha de descuento` e :guilabel:`Importe del" " descuento`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst-1 msgid "" "An invoice of €100.00 with \"2/7 Net 30\" selected as payment terms. The \"Journal Items\" tab\n" "is open, and the \"Discount Date\" and \"Discount Amount\" columns are displayed." msgstr "" "Una factura por €100.00 en la que se seleccionó \"2/7 neto 30\" como término de pago. La pestaña de \"asientos de diario\"\n" "está abierta, y se muestran las columnas de \"Fecha de descuento\" e \"Importe de descuento\"." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:162 msgid "" "The discount amount and due date are also displayed on the generated invoice" " report sent to the customer if the :guilabel:`Show installment dates` " "option is checked on the payment terms." msgstr "" "El importe del descuento y la fecha de vencimiento también se muestran en el" " reporte de la factura generada que se envía al cliente si la opción " ":guilabel:`Mostrar fechas de las cuotas` está seleccionada en los términos " "de pago." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst-1 msgid "" "An invoice of €100.00 with the following text added to the terms and conditions: \"30\n" "Days, 2% Early Payment Discount under 7 days. 118.58 € due if paid before 01/08/2023.\"" msgstr "" "Una factura de $100.00 con el siguiente texto escrito dentro de los términos y condiciones: \"30 días,\n" "2% de descuento por pago anticipado antes de 7 días. El total es de $118.58 si se paga antes del 01/08/2023.\"" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:170 msgid "Payment reconciliation" msgstr "Conciliación de pagos" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:172 msgid "" "When you record a :doc:`payment <../payments>` or :doc:`reconcile your bank " "transactions <../bank/reconciliation>`, Odoo takes the customer payment's " "date into account to determine if the customer can benefit from the cash " "discount or not." msgstr "" "Cuando registra un :doc:`pago <../payments>` o :doc:`concilia sus " "transacciones bancarias <../bank/reconciliation>`, Odoo toma en cuenta la " "fecha del pago del cliente para definir si se puede beneficiar del descuento" " de efectivo o no." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:177 msgid "" "If your customer pays the discount amount *after* the discount date, you can" " always decide to mark the invoice as fully paid with a write-off or as " "partially paid." msgstr "" "Si su cliente paga el importe del descuento *después* de la fecha límite " "para obtener el descuento, usted decide si indica si la factura está pagada " "en su totalidad con una cancelación o si indica que está parcialmente " "pagada." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:3 msgid "Cash rounding" msgstr "Redondeo de efectivo" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:5 msgid "" "**Cash rounding** is required when the lowest physical denomination of " "currency, or the smallest coin, is higher than the minimum unit of account." msgstr "" "El **redondeo de efectivo** es necesario cuando la denominación física más " "baja de la divisa, o la moneda más pequeña, es superior a la unidad mínima " "de cuenta." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:9 msgid "" "For example, some countries require their companies to round up or down the " "total amount of an invoice to the nearest five cents, when the payment is " "made in cash." msgstr "" "Por ejemplo, algunos países exigen a sus empresas que redondeen el importe " "total de una factura a los cinco centavos más cercanos, siempre que el pago " "sea en efectivo." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:16 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and enable " "*Cash Rounding*, then click on *Save*." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y " "habilite *Redondeo de efectivo*, luego haga clic en *Guardar*." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:22 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Cash Roundings`, and " "click on *Create*." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Redondeos de " "efectivo`, y haga clic en *Crear*." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:25 msgid "" "Define here your *Rounding Precision*, *Rounding Strategy*, and *Rounding " "Method*." msgstr "" "Defina aquí su *Precisión de redondeo*, *Estrategia de redondeo* y *Método " "de redondeo*." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:28 msgid "Odoo supports two **rounding strategies**:" msgstr "Odoo acepta dos **estrategias de redondeo**:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:30 msgid "" "**Add a rounding line**: a *rounding* line is added on the invoice. You have" " to define which account records the cash roundings." msgstr "" "**Añadir línea de redondeo**: se añade una línea de *redondeo* en la " "factura. Hay que definir en qué cuenta se registran los redondeos de " "efectivo." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:33 msgid "**Modify tax amount**: the rounding is applied in the taxes section." msgstr "" "**Modificar el importe del impuesto**: el redondeo se aplica en la sección " "de impuestos." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:36 msgid "Apply roundings" msgstr "Aplicar redondeos" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:38 msgid "" "When editing a draft invoice, open the *Other Info* tab, go to the " "*Accounting Information* section, and select the appropriate *Cash Rounding " "Method*." msgstr "" "Cuando edite un borrador de factura, abra la pestaña *Más información*, vaya" " a la sección *Información contable* y seleccione el *Método de redondeo de " "efectivo* correspondiente." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:3 msgid "Credit notes and refunds" msgstr "Notas de crédito y reembolsos" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:5 msgid "" "A **credit/debit note**, or **credit/debit memo**, is a document issued to a" " customer that notifies them that they have been *credited/debited* a " "certain amount." msgstr "" "Una nota de crédito o de débito es un documento que se le da a un cliente en" " donde se le notifica que se le ha *abonado o cargado* una cantidad en " "específico." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:8 msgid "Several use cases can lead to a credit note, such as:" msgstr "" "Muchos casos de uso pueden resultar en una nota de crédito, por ejemplo:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:10 msgid "a mistake in the invoice" msgstr "un error en la factura" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:11 msgid "a return of the goods, or a rejection of the services" msgstr "una devolución de los productos o un rechazo de los servicios" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:12 msgid "the goods delivered are damaged" msgstr "los productos entregados están dañados" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:14 msgid "" "Debit notes are less common but are most frequently used to track debts owed" " by customers or to vendors because of modifications to confirmed customer " "invoices or vendor bills." msgstr "" "Las notas de débito son las menos comunes, pero normalmente se usan para dar" " seguimiento a las deudas (ya sea de clientes o a proveedores) que surgen " "cuando se hacen modificaciones a facturas que ya se habían confirmado." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:18 msgid "" "Issuing a credit/debit note is the only legal way to cancel, refund, or " "modify a validated invoice. Do not forget to **register the payment** " "afterward if you need to send money back to your customer and/or validate " "the :doc:`return ` if a " "storable product is returned." msgstr "" "Las notas de débito o crédito son la única manera legal de cancelar, " "reembolsar o modificar una factura que ya está validada. No olvide " "**registrar el pago** después si necesita reembolsar el dinero del cliente, " "o valide la " ":doc:`return` devolución " "si se regresó un producto." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:27 msgid "Issue a credit note" msgstr "Emitir nota de crédito" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:29 msgid "" "You can create a credit note from scratch by going to " ":menuselection:`Accounting --> Customers --> Credit Notes`, and by clicking " "on :guilabel:`Create`. Filling out a credit note form works the same way as " "an invoice form." msgstr "" "Para crear una nota de crédito nueva desde cero, vaya a " ":menuselection:`Contabildad --> Clientes --> Notas de crédito` y haga clic " "en :guilabel:`Crear`. El formulario de la nota de crédito funciona de la " "misma forma que el formulario de una factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:33 msgid "" "However, most of the time, credit notes are generated directly from the " "related invoices. To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Customers " "--> Invoices`, open the related **customer invoice**, and click on " ":guilabel:`Credit Note`." msgstr "" "Sin embargo, en la mayoría de los casos las notas de crédito se crean desde " "las facturas relacionadas. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad" " --> Clientes --> Facturas`, abra la **factura de cliente** relacionada y " "haga clic en :guilabel:`Nota de crédito`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:37 msgid "You can choose between three options:" msgstr "Puede escoger entre tres opciones:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:39 msgid ":guilabel:`Partial Refund`" msgstr ":guilabel:`Reembolso parcial`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:40 msgid ":guilabel:`Full Refund`" msgstr ":guilabel:`Reembolso completo`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:41 msgid ":guilabel:`Full refund and new draft invoice`" msgstr ":guilabel:`Reembolso completo y nuevo borrador de factura`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:44 msgid "" "A credit note sequence starts with `R` and is followed by the number of the " "related document (e.g., RINV/2019/0004 is related to the invoice " "INV/2019/0004)." msgstr "" "La secuencia de una nota de crédito empieza con `R` seguida por el número " "del documento relacionado (por ejemplo, RINV/2019/0004 está relacionada a la" " factura INV/2019/0004)." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:48 msgid "Partial refund" msgstr "Reembolso parcial" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:50 msgid "" "When selecting the :guilabel:`Partial Refund` option, Odoo creates a draft " "credit note already prefilled with all the necessary information from the " "original invoice. This is the option to choose if you wish to do a partial " "refund or if you want to modify any detail of the credit note." msgstr "" "Al seleccionar la opción :guilabel:`Reembolso parcial`, Odoo crea el " "borrador de una nota de crédito con la información necesaria incluida; " "información que se obtiene de la factura original. Esta es la opción que " "debe elegir si desea realizar un reembolso parcial o si quiere modificar " "cualquier detalle de la nota de crédito." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:55 msgid "This is the only option for invoices marked as *in payment* or *paid*." msgstr "" "Esta es la única opción para facturas que ya estén marcadas como *en proceso" " de pago* o como *pagadas*. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:58 msgid "Full refund" msgstr "Reembolso completo" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:60 msgid "" "When selecting the :guilabel:`Full Refund` option, Odoo creates a credit " "note, automatically validates it, and reconciles it with the related " "invoice." msgstr "" "Cuando selecciona la opción :guilabel:`Reembolso completo` Odoo crea una " "nota de crédito, la valida en automático y la concilia con la factura " "relacionada. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst-1 msgid "Full refund credit note." msgstr "Nota de crédito de reembolso completo." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:66 msgid "" "This is the option to choose for a full refund or to **cancel** a " "*validated* invoice." msgstr "" "Esta es la opción que debe elegir para realizar un reembolso completo o si " "desea **cancelar** una factura *validada*." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:69 msgid "Full refund and new draft invoice" msgstr "Reembolso completo y nuevo borrador de factura" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:71 msgid "" "When selecting the :guilabel:`Full refund and new draft invoice` option, " "Odoo creates a credit note, automatically validates it, reconciles it with " "the related invoice, and opens a new draft invoice prefilled with the same " "details from the original invoice." msgstr "" "Cuando selecciona la opción :guilabel:`Reembolso completo y nuevo borrador " "de factura`, Odoo crea una nota de crédito, la valida en automático, la " "concilia con la factura relacionada y abre un nuevo borrador de factura que " "ya tendrá los mismos detalles que la factura original." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:75 msgid "This is the option to **modify** the content of a *validated* invoice." msgstr "" "Esta es la opción para **modificar** el contenido de una factura *validada*." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:80 msgid "Issue a debit note" msgstr "Emitir nota de débito" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:82 msgid "" "You can create a debit note from scratch by going to " ":menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices` or by clicking on the" " related invoice you wish to issue a debit note for. On the invoice form " "view, click :guilabel:`Cog icon (⚙) --> Debit Note`, fill in the " "information, and click :guilabel:`Create Debit Note`." msgstr "" "Para crear una nota de débito desde cero, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas` o haga clic en la " "factura relacionada para la que desea emitir la nota de débito. En la vista " "de formulario de la factura, haga clic en el :guilabel:`icono de engranaje " "(⚙) --> Nota de débito`, complete la información y haga clic en " ":guilabel:`Crear nota de débito`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:88 msgid "Record a vendor refund" msgstr "Registrar un reembolso de proveedor" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:90 msgid "**Vendor refunds** are recorded the same way as credit notes:" msgstr "" "Los **reembolsos a proveedores** se registran de la misma manera que las " "notas de crédito:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:92 msgid "" "You can either create a credit note from scratch by going to " ":menuselection:`Accounting --> Vendors --> Refund`, and by clicking on " ":guilabel:`Create`; or by opening the related **vendor bill**, and clicking " "on :guilabel:`Credit Note`." msgstr "" "Para crear una nota de crédito desde cero tiene dos opciones. La primera " "opción es ir a :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Reembolsos` " "y hacer clic en :guilabel:`Crear`. La segunda opción es abrir la **factura " "del proveedor** y hacer clic en :guilabel:`Nota de crédito`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:97 msgid "Record a debit note" msgstr "Registrar una nota de débito" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:99 msgid "" "**Debit notes** from vendors are recorded in a similar way to how they are " "issued to customers:" msgstr "" "La forma en la que registramos las **notas de débito** es similar a la forma" " en la que emitimos estas notas a los clientes:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:101 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Bills`, open the related " "bill you wish to record a debit note for, and click :guilabel:`Cog icon (⚙) " "--> Debit Note`. Fill in the information, and click :guilabel:`Create Debit " "Note`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Facturas`, abra la " "factura relacionada para la que desea registrar una nota de débito y haga " "clic en el :guilabel:`icono de engranaje (⚙) --> Nota de débito`, complete " "la información y haga clic en :guilabel:`Crear nota de débito`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:106 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:111 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:135 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:84 msgid "Journal entries" msgstr "Asientos contables" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:108 msgid "" "Issuing a credit/debit note from an invoice/bill creates a **reverse entry**" " that zeroes out the journal items generated by the original invoice." msgstr "" "Emitir una nota de débito o de crédito desde una factura resulta en la " "creación de un **asiento de reversión** que elimina todos los apuntes que se" " generaron a partir de la factura original." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:113 msgid "The journal invoice of an entry:" msgstr "El asiento de diario de una factura:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:0 msgid "Invoice journal entry." msgstr "Asiento de factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:118 msgid "" "And here is the credit note’s journal entry generated to reverse the " "original invoice above:" msgstr "" "Y aquí está el asiento de la nota de crédito generado para anular la factura" " original anterior:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:0 msgid "Credit note journal entry reverses the invoice journal entry." msgstr "El asiento de la nota de crédito revierte el asiento de la factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:3 msgid "Delivery and invoice addresses" msgstr "Direcciones de entrega y de facturación" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:5 msgid "" "Companies often have multiple locations, and it is common that a customer " "invoice should be sent to one address and the delivery should be sent to " "another. Odoo's **Customer Addresses** feature is designed to handle this " "scenario by making it easy to specify which address to use for each case." msgstr "" "Es normal que las empresas tengan más de una oficina, por lo que también es " "normal que la factura se deba enviar a una dirección mientras que la entrega" " se tenga que realizar en otra. La función de **direcciones del cliente** de" " Odoo está diseñada para poder ayudar en esta situación, ya que podrá " "especificar qué dirección usar para qué caso." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:10 msgid ":doc:`overview`" msgstr ":doc:`resumen`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:15 msgid "" "To specify a sales order's invoice and delivery addresses, first go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. In the " ":guilabel:`Customer Invoices` section, enable :guilabel:`Customer Addresses`" " and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para especificar la dirección de factura y entrega de una orden de venta, " "primero vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`. " "En la sección :guilabel:`Facturas del cliente` active :guilabel:`Direcciones" " del cliente` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:19 msgid "" "On quotations and sales orders, there are now fields for :guilabel:`Invoice " "Address` and :guilabel:`Delivery Address`. If the customer has an invoice or" " delivery address listed on their contact record, the corresponding field " "will use that address by default, but any contact's address can be used " "instead." msgstr "" "Ahora en las cotizaciones y órdenes de venta encontrará los campos para la " ":guilabel:`Dirección de factura` y la :guilabel:`Dirección de entrega`. Si " "en el contacto del cliente hay una dirección de factura o de entrega " "enlistadas, el campo correspondiente utilizará esa dirección en automático, " "pero si no lo quiere así puede usar cualquier dirección del contacto." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:25 msgid "Invoice and deliver to different addresses" msgstr "Facturación y entrega en direcciones diferentes" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:27 msgid "" "Delivery orders and their delivery slip reports use the address set as the " ":guilabel:`Delivery Address` on the sales order. By default, invoice reports" " show both the shipping address and the invoice address to assure the " "customer that the delivery is going to the correct location." msgstr "" "Las órdenes de entrega y el albarán de entrega usan la dirección que está en" " el campo :guilabel:`Dirección de entrega` de la orden de venta. Por " "defecto, los reportes de facturación muestran tanto la dirección de envío " "como la dirección de facturación para que el cliente pueda estar seguro de " "que la entrega se realizará en la dirección correcta." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:31 msgid "" "Emails also go to different addresses. The quotation and sales order are " "sent to the main contact's email, as usual, but the invoice is sent to the " "email of the address set as the :guilabel:`Invoice Address` on the sales " "order." msgstr "" "Los correos también se envían a direcciones diferentes. La cotización y la " "orden de venta se envían al correo electrónico principal del contacto, pero " "la factura se envía al correo electrónico de la dirección en " ":guilabel:`Dirección de factura` en la orden de venta." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:36 msgid "" "Reports, such as the delivery slip and invoice report, can be " ":doc:`customized using Studio " "`." msgstr "" ":doc:`Con Studio ` puede " "personalizar documentos como el albarán o el reporte de facturación." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:38 msgid "" "If :doc:`Send by Post ` is checked when you click :guilabel:`Send" " & Print`, the invoice will be mailed to the invoice address." msgstr "" "Si la opción :doc:`Enviar por correo postal ` está marcada cuando" " hace clic en :guilabel:`Enviar e imprimir`, la factura se enviará a la " "dirección de facturación." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:3 msgid "Deferred revenues" msgstr "Ingresos diferidos" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:5 msgid "" "**Deferred revenues**, or **unearned revenues**, are invoices addressed to " "customers for goods yet to be delivered or services yet to be rendered." msgstr "" "Los **ingresos diferidos**, **ingresos no generados**, son facturas que se " "hacen a los clientes por bienes que todavía no se entregan o servicios que " "todavía no se han prestado." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:8 msgid "" "The company cannot report them on the current **profit and loss statement**," " or *income statement*, since the goods and services will be effectively " "delivered/rendered in the future." msgstr "" "La empresa no puede reportarlos en el **reporte o estado de resultados** " "actual, ya que los bienes y servicios se entregarán, o prestarán, en el " "futuro." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:11 msgid "" "These future revenues must be deferred on the company's balance sheet among " "the current liabilities until they can be **recognized**, at once or over a " "defined period, on the profit and loss statement." msgstr "" "Estos ingresos futuros deben diferirse en el saldo de la empresa, junto con " "los pasivos actuales hasta que se puedan **reconocer**, al mismo tiempo o a " "lo largo de un periodo definido, en el estado de resultados." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:15 msgid "" "For example, let's say a business sells a software license of $1200 for 1 " "year. They immediately invoice it to the customer but can't consider it " "earned yet, as the future months of licensing have not yet been delivered. " "Therefore, they post this new revenue in a deferred revenue account and " "recognize it on a monthly basis. Each month, for the next 12 months, $100 " "will be recognized as revenue." msgstr "" "Por ejemplo, digamos que una empresa vende una licencia de software de 1 año" " en $1,200. La factura al cliente se realiza de inmediato, pero todavía no " "se puede considerar como ganancia porque los meses futuros de la licencia no" " se han entregado. Por lo tanto, publican este nuevo ingreso en una cuenta " "de ingresos no generados y se reconoce todos los meses; durante los " "siguientes 12 meses se reconocerá como un ingreso de $100 cada mes." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:21 msgid "" "Odoo Accounting handles deferred revenues by spreading them in multiple " "entries that are posted periodically." msgstr "" "La aplicación Contabilidad de Odoo distribuye los ingresos diferidos en " "varios asientos que se contabilizan de forma periódica." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:25 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:25 msgid "" "The server checks once a day if an entry must be posted. It might then take " "up to 24 hours before you see a change from :guilabel:`Draft` to " ":guilabel:`Posted`." msgstr "" "El servidor revisa una vez al día si un asiento debe contabilizarse. Pueden " "pasar hasta 24 horas antes de que vea el cambio de :guilabel:`Borrador` a " ":guilabel:`Publicado`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:31 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:31 msgid "" "Make sure the default settings are correctly configured for your business. " "To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. " "The following options are available:" msgstr "" "Asegúrese de que los ajustes predeterminados están bien configurados para su" " negocio. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Ajustes`. Las opciones disponibles:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:34 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:34 msgid "Journal" msgstr "Diario" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:35 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:35 msgid "The deferral entries are posted in this journal." msgstr "Los asientos diferidos se publican en este diario." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:36 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:36 msgid "Deferred Expense Account" msgstr "Cuenta de gastos diferidos" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:37 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:37 msgid "" "Expenses are deferred on this Current Asset account until they are " "recognized." msgstr "" "Los gastos en la cuenta de activos actual están diferidos hasta que se " "reconozcan." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:38 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:38 msgid "Deferred Revenue Account" msgstr "Cuenta de ingresos diferidos" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:39 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:39 msgid "" "Revenues are deferred on this Current Liability account until they are " "recognized." msgstr "" "Los ingresos en la cuenta de activos actual están diferidos hasta que se " "reconozcan." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:43 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:43 msgid "Generate Entries" msgstr "Generar asientos" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:41 msgid "" "By default, Odoo :ref:`automatically generates " "` the deferral entries " "when you post a customer invoice. However, you can also choose to " ":ref:`generate them manually `" " by selecting the :guilabel:`Manually & Grouped` option instead." msgstr "" "Odoo :ref:`genera en automático " "` y de forma " "predeterminada los asientos diferidos cuando registra la factura de un " "cliente. Sin embargo, si desea :ref:`generarlos de forma manual " "` debe seleccionar la opción " ":guilabel:`Manual y agrupados`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:48 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:48 msgid "Amount Computation" msgstr "Cálculo de importe" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:46 msgid "" "Suppose an invoice of $1200 must be deferred over 12 months. The " ":guilabel:`Equal per month` computation accounts for $100 each month, while " "the :guilabel:`Based on days` computation accounts for different amounts " "depending on the number of days in each month." msgstr "" "Supongamos que una factura de $1,200 debe deferirse en 12 meses. El cálculo " "de :guilabel:`Igual por mes` cuenta $100 al mes, mientras que el cálculo " ":guilabel:`Según los días` cuenta las diferentes cantidades según el número " "de días de cada mes." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:53 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:53 msgid "Generate deferral entries on validation" msgstr "Genere asientos diferidos al validarlos" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:56 msgid "" "Make sure the :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` fields are " "visible in the :guilabel:`Invoice Lines` tab. In most cases, the " ":guilabel:`Start Date` should be in the same month as the :guilabel:`Invoice" " Date`." msgstr "" "Asegúrese de que los campos de :guilabel:`Fecha de inicio` y la " ":guilabel:`Fecha de finalización` sean visibles en la pestaña " ":guilabel:`Líneas de la factura`. En la mayoría de los casos, la " ":guilabel:`Fecha de inicio` debe ser el mismo mes que la :guilabel:`Fecha de" " finalización`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:60 msgid "" "For each line of the invoice that should be deferred, specify the start and " "end dates of the deferral period." msgstr "" "Para cada línea de la factura que se debe diferir, especifique las fechas de" " inicio y finalización del periodo para diferir." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:63 msgid "" "If the :guilabel:`Generate Entries` field in the **Settings** is set to " ":guilabel:`On invoice/bill validation`, Odoo automatically generates the " "deferral entries when the invoice is validated. Click the " ":guilabel:`Deferred Entries` smart button to see them." msgstr "" "Si el campo :guilabel:`Generar asientos` en los **Ajustes** está configurado" " como :guilabel:`Validación en la factura`, Odoo genera de forma automática " "los asientos diferidos al validar la factura. Haga clic en el botón " "inteligente :guilabel:`Asiento diferido` para verlos." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:67 msgid "" "One entry, dated on the same day as the invoice's accounting date, moves the" " invoice amounts from the income account to the deferred account. The other " "entries are deferral entries which, month after month, move the invoice " "amounts from the deferred account to the income account to recognize the " "revenue." msgstr "" "Un asiento, con fecha del mismo día que la fecha contable de la factura, " "mueve las cantidades facturadas de la cuenta de ingresos a la cuenta de " "diferidos. Los otros asientos son asientos diferidos que cada mes mueven las" " cantidades facturadas de la cuenta de diferidos a la cuenta de ingresos " "para reconocer el ingreso." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:73 msgid "" "You can defer a January invoice of $1200 over 12 months by specifying a " "start date of 01/01/2023 and an end date of 12/31/2023. At the end of " "August, $800 is recognized as an income, whereas $400 remains on the " "deferred account." msgstr "" "Puede diferir una factura de enero por $1,200 a lo largo de 12 meses, solo " "debe especificar la fecha de inicio en 01/01/2023 y la fecha de " "finalización en 31/12/2023. Al final de agosto, se habrán reconocido $800 " "como ingreso, mientras que los otros $400 se quedarán en la cuenta de " "diferidos." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:80 msgid "" "The deferred revenue report computes an overview of the necessary deferral " "entries for each account. To access it, go to :menuselection:`Accounting -->" " Reporting --> Deferred Revenue`." msgstr "" "El reporte de ingresos diferidos calcula un resumen de los asientos " "diferidos para cada cuenta. Para acceder a este reporte, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Ingresos diferidos`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:83 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:83 msgid "" "To view the journal items of each account, click on the account name and " "then :guilabel:`Journal Items`." msgstr "" "Para ver los apuntes de diario de cada cuenta, haga clic en el nombre de la " "cuenta y después en :guilabel:`Apuntes de diario`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst-1 msgid "Deferred revenue report" msgstr "Reporte de ingresos diferidos" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:90 msgid "" "Only invoices whose accounting date is before the end of the period of the " "report are taken into account." msgstr "" "Solo se tomarán en cuenta las facturas cuya fecha de entrega sea antes del " "final del periodo del reporte." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:96 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:96 msgid "Generate grouped deferral entries manually" msgstr "Genere asientos diferidos agrupados de forma manual" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:98 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:98 msgid "" "If you have a lot of deferred revenues and wish to reduce the number of " "journal entries created, you can generate deferral entries manually. To do " "so, set the :guilabel:`Generate Entries` field in the **Settings** to " ":guilabel:`Manually & Grouped`. Odoo then aggregates the deferred amounts in" " a single entry." msgstr "" "Si tiene muchos ingresos diferidos y quiere reducir el número de asientos de" " diario generados, puede generar asientos de diario diferidos de forma " "manual. Para hacerlo, configure el campo :guilabel:`Generar asientos` en los" " **Ajustes** como :guilabel:`Manual y agrupados`. Odoo entonces agrega las " "cantidades diferidas a un solo asiento." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:103 msgid "" "At the end of each month, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting -->" " Deferred Revenue` and click the :guilabel:`Generate Entries` button. This " "generates two deferral entries:" msgstr "" "Al final de cada mes, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> " "Ingresos diferidos` y haga clic en el botón :guilabel:`Generar asientos`. " "Esto genera dos asientos diferidos:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:106 msgid "" "One dated at the end of the month which aggregates, for each account, all " "the deferred amounts of that month. This means that a part of the deferred " "revenue is recognized at the end of that period." msgstr "" "El primer asiento tiene la fecha del final de cada mes, que agrega todas las" " cantidades diferidas de ese mes para cada cuenta. Esto significa que una " "parte de los ingresos diferidos se reconoce al final de ese periodo." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:109 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:109 msgid "" "The reversal of this created entry, dated on the following day (i.e., the " "first day of the next month) to cancel the previous entry." msgstr "" "La anulación de este asiento creado, con fecha del siguiente día (es decir, " "el primer día del siguiente mes), para cancelar el asiento previo." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:113 msgid "There are two invoices:" msgstr "Hay dos facturas:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:115 msgid "Invoice A: $1200 to be deferred from 01/01/2023 to 12/31/2023" msgstr "Factura A: $1,200 a diferir de 01/01/2023 a 31/12/2023" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:116 msgid "Invoice B: $600 to be deferred from 01/01/2023 to 12/31/2023" msgstr "Factura B: $600 a diferir de 01/01/2023 a 31/12/2023" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:133 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:134 msgid "In January" msgstr "En enero" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:119 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:120 msgid "" "At the end of January, after clicking the :guilabel:`Generate Entries` " "button, there are the following entries:" msgstr "" "Al final de enero, después de hacer clic en :guilabel:`Generar asientos`, " "verá los siguientes asientos:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:122 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:123 msgid "Entry 1 dated on the 31st January:" msgstr "Asiento 1 con fecha del 31 de enero:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:124 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:141 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:157 msgid "" "Line 1: Expense account -1200 -600 = **-1800** (cancelling the total of both" " invoices)" msgstr "" "Línea 1: cuenta de gastos -1,200 -600 = **-1,800** (lo cual cancela el total" " de ambas facturas)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:125 msgid "" "Line 2: Expense account 100 + 50 = **150** (recognizing 1/12 of invoice A " "and invoice B)" msgstr "" "Línea 2: cuenta de gastos 100 + 50 = **150** (el cual reconoce 1/12 de " "factura A y factura B)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:126 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:127 msgid "" "Line 3: Deferred account 1800 - 150 = **1650** (amount that has yet to be " "deferred later on)" msgstr "" "Línea 3: cuenta diferida $1,800 - 150 =**1,650** (cantidad que todavía se " "tiene que diferir después)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:129 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:130 msgid "Entry 2 dated on the 1st February, the reversal of the previous entry:" msgstr "" "Asiento 2 con fecha del 1 de febrero, la cancelación del asiento previo:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:131 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:132 msgid "Line 1: Expense account **1800**" msgstr "Línea 1: cuenta de gastos **1,800**" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:132 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:133 msgid "Line 2: Deferred account **-150**" msgstr "Línea 2: cuenta diferidos **-150**" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:133 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:134 msgid "Line 3: Expense account **-1650**" msgstr "Línea 3: cuenta de gastos **-1,650**" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:146 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:147 msgid "In February" msgstr "En febrero" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:136 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:137 msgid "" "At the end of February, after clicking the :guilabel:`Generate Entries` " "button, there are the following entries:" msgstr "" "Al final de febrero, después de hacer clic en :guilabel:`Generar asientos`, " "verá los siguientes asientos:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:139 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:140 msgid "Entry 1 dated on the 28th February:" msgstr "Asiento 1 con fecha del 28 de febrero:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:142 msgid "" "Line 2: Expense account 200 + 100 = **300** (recognizing 2/12 of invoice A " "and invoice B)" msgstr "" "Línea 2: cuenta de gastos 200 + 100 = **300** (el cual reconoce 1/12 de " "factura A y factura B)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:143 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:144 msgid "" "Line 3: Deferred account 1800 - 300 = **1500** (amount that has yet to be " "deferred later on)" msgstr "" "Línea 3: cuenta diferida $1,800 - 300 =**1,500** (cantidad que todavía se " "tiene que diferir después)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:146 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:147 msgid "Entry 2 dated on the 1st March, the reversal of the previous entry." msgstr "" "Asiento 2 con fecha del 1 de marzo, la cancelación del asiento previo." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:149 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:150 msgid "From March to October" msgstr "De marzo a octubre" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:149 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:150 msgid "The same computation is done for each month until October." msgstr "Se hace el mismo cálculo por cada mes hasta octubre." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:163 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:163 msgid "In November" msgstr "En noviembre" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:152 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:153 msgid "" "At the end of November, after clicking the :guilabel:`Generate Entries` " "button, there are the following entries:" msgstr "" "Al final de noviembre, después de hacer clic en :guilabel:`Generar " "asientos`, verá los siguientes asientos:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:155 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:156 msgid "Entry 1 dated on the 30th November:" msgstr "Asiento 1 con fecha del 30 de noviembre:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:158 msgid "" "Line 2: Expense account 1100 + 550 = **1650** (recognizing 11/12 of invoice " "A and invoice B)" msgstr "" "Línea 2: cuenta de gastos 1,100 + 550 = **1,650** (el cual reconoce 1/12 de " "factura A y factura B)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:160 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:160 msgid "" "Line 3: Deferred account 1800 - 1650 = **150** (amount that has yet to be " "deferred later on)" msgstr "" "Línea 3: cuenta diferida $1,800 - 1,650 =**150** (cantidad que todavía se " "tiene que diferir después)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:163 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:163 msgid "Entry 2 dated on the 1st December, the reversal of the previous entry." msgstr "" "Asiento 2 con fecha del 1 de diciembre, la cancelación del asiento previo." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:167 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:167 msgid "In December" msgstr "En diciembre" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:166 msgid "" "There is no need to generate entries in December. Indeed, if we do the " "computation for December, we have an amount of 0 to be deferred." msgstr "" "No hay necesidad de generar asientos en diciembre. Si hacemos el cálculo en " "diciembre, la cantidad que se debe diferir es 0." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:176 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:176 msgid "In total" msgstr "En total" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:170 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:170 msgid "If we aggregate everything, we would have:" msgstr "Si sumamos todo, tendríamos:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:172 msgid "invoice A and invoice B" msgstr "factura A y factura B" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:173 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:173 msgid "" "two entries (one for the deferral and one for the reversal) for each month " "from January to November" msgstr "" "dos asientos (una para los asientos diferidos y otro para la cancelación) " "para cada mes de enero a noviembre" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:176 msgid "" "Therefore, at the end of December, invoices A and B are fully recognized as " "income only once in spite of all the created entries thanks to the reversal " "mechanism." msgstr "" "Por lo tanto, al final de diciembre, las facturas A y B se reconocen como " "ingresos solo una vez a pesar de todos los asientos creados gracias al " "mecanismo de cancelación." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:3 msgid "Electronic invoicing (:abbr:`EDI (electronic data interchange)`)" msgstr "" "Facturación electrónica (:abbr:`EDI (intercambio electrónico de datos)`)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:5 msgid "" "EDI, or electronic data interchange, is the inter-company communication of " "business documents, such as purchase orders and invoices, in a standard " "format. Sending documents according to an EDI standard ensures that the " "machine receiving the message can interpret the information correctly. " "Various EDI file formats exist and are available depending on your company's" " country." msgstr "" "EDI, o intercambio electrónico de datos, es la comunicación entre empresas " "de documentos empresariales, como órdenes de compra y facturas, en formato " "estándar. Si envía documentos que cumplen con el estándar EDI se podrá " "asegurar de que la máquina que reciba el mensaje podrá interpretar la " "información de manera correcta. Hay muchos formatos EDI que están " "disponibles dependiendo del país de su empresa." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:10 msgid "" "EDI feature enables automating the administration between companies and " "might also be required by some governments for fiscal control or to " "facilitate the administration." msgstr "" "La función EDI permite automatizar la administración entre empresas, además " "de que es posible que algunos gobiernos lo pidan para facilitar el control " "fiscal y la administración" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:13 msgid "" "Electronic invoicing of your documents such as customer invoices, credit " "notes or vendor bills is one of the application of EDI." msgstr "" "Uno de los usos de EDI es que podrá crear facturas y notas de crédito en " "formato electrónico." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:16 msgid "Odoo supports, among others, the following formats." msgstr "Los siguientes formatos, entre otros, son compatibles con Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:21 msgid "Format Name" msgstr "Nombre de Formato" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:22 msgid "Applicability" msgstr "Aplicación" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:23 msgid "Factur-X (CII)" msgstr "Factur-X (CII)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:24 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:26 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:28 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:50 msgid "All customers" msgstr "Todos los clientes" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:25 msgid "Peppol BIS Billing 3.0" msgstr "Facturación Peppol BIS 3.0" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:27 msgid "XRechnung (UBL)" msgstr "XRechnung (UBL)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:29 msgid "Fattura PA (IT)" msgstr "Fattura PA (IT)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:30 msgid "Italian companies" msgstr "Empresas italianas" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:31 msgid "CFDI (4.0)" msgstr "CFDI (4.0)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:32 msgid "Mexican companies" msgstr "Empresas mexicanas" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:33 msgid "Peru UBL 2.1" msgstr "Perú UBL 2.1" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:34 msgid "Peruvian companies" msgstr "Empresas peruanas" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:35 msgid "SII IVA Llevanza de libros registro (ES)" msgstr "SII IVA Llevanza de libros registro (ES)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:36 msgid "Spanish companies" msgstr "Empresas españolas" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:37 msgid "UBL 2.1 (Columbia)" msgstr "UBL 2.1 (Colombia)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:38 msgid "Colombian companies" msgstr "Empresas colombianas" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:39 msgid "Egyptian Tax Authority" msgstr "Autoridad fiscal de Egipto" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:40 msgid "Egyptian companies" msgstr "Empresas egipcias" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:41 msgid "E-Invoice (IN)" msgstr "E-Invoice (IN)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:42 msgid "Indian companies" msgstr "Empresas indias" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:43 msgid "NLCIUS (Netherlands)" msgstr "NLCIUS (Países Bajos)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:44 msgid "Dutch companies" msgstr "Empresas neerlandesas" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:45 msgid "EHF 3.0" msgstr "EHF 3.0" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:46 msgid "Norwegian companies" msgstr "Empresas noruegas" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:47 msgid "SG BIS Billing 3.0" msgstr "Facturación SG BIS 3.0" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:48 msgid "Singaporean companies" msgstr "Empresas singapurenses" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:49 msgid "A-NZ BIS Billing 3.0" msgstr "A-NZ BIS Billing 3.0" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:53 msgid "" "The **Factur-X (CII)** format enables validation checks on the invoice and " "generates PDF/A-3 compliant files." msgstr "" "El formato **Factur-X (CII)** permite realizar controles de validación en la" " factura y generar archivos compatibles con PDF/A-3." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:55 msgid "" "Every PDF generated by Odoo includes an integrated **Factur-X** XML file." msgstr "" "Cada PDF que genera Odoo incluye un archivo XML integrado **Factur-X**." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:58 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:182 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:123 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:38 msgid ":doc:`../../fiscal_localizations`" msgstr ":doc:`../../fiscal_localizations`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:65 msgid "" "By default, the format available in the :ref:`send window " "` depends on your customer's country." msgstr "" "De forma predeterminada, el formato disponible en la :ref:`ventana de envío " "` depende del país de su cliente." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:68 msgid "" "You can define a specific e-invoicing format for each customer. To do so, go" " to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers`, open the " "customer form, go to the :guilabel:`Accounting` tab and select the " "appropriate format." msgstr "" "Puede definir un formato de factura electrónica específico para cada " "cliente. Para ello, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> " "Clientes`, abra el formulario correspondiente, vaya a la pestaña " ":guilabel:`Contabilidad` y seleccione el formato adecuado." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "Select an EDI format for a specific customer" msgstr "Selección de un formato EDI para un cliente específico." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:76 msgid "National electronic invoicing" msgstr "Facturación electrónica nacional" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:78 msgid "" "Depending on your company's country (e.g., :doc:`Italy " "<../../fiscal_localizations/italy>`, :doc:`Spain " "<../../fiscal_localizations/spain>`, :doc:`Mexico " "<../../fiscal_localizations/mexico>`, etc.), you may be required to issue " "e-invoicing documents in a specific format for all your invoices. In this " "case, you can define a default e-invoicing format for your sales journal." msgstr "" "Según el país de su empresa (por ejemplo, :doc:`Italia " "<../../fiscal_localizations/italy>`, :doc:`España " "<../../fiscal_localizations/spain>`, :doc:`México " "<../../fiscal_localizations/mexico>`, etc.), es posible que deba emitir sus " "facturas mediante documentos de facturación electrónica con un formato " "específico. En este caso, puede definir un formato predeterminado de " "facturación electrónica para su diario de ventas." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:84 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, " "open your sales journal, go to the :guilabel:`Advanced Settings` tab, and " "enable the formats you need for this journal." msgstr "" "Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " "Diarios`, abra su diario de ventas, diríjase a la pestaña :guilabel:`Ajustes" " avanzados` y habilite los formatos necesarios para este diario." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:90 msgid "E-invoices generation" msgstr "Generar facturas electrónicas" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:92 msgid "" "From a confirmed invoice, click :guilabel:`Send & Print` to open the send " "window. Check the e-invoicing option to generate and attach the e-invoice " "file." msgstr "" "Desde una factura confirmada, haga clic en :guilabel:`Enviar e imprimir` " "para abrir la ventana de envío, luego seleccione la opción de facturación " "electrónica para generar y adjuntar el archivo con la factura electrónica." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "" "The Peppol option is checked and an e-invoicing XML file is attached to the " "email." msgstr "" "La opción Peppol está seleccionada y el correo electrónico tiene un archivo " "XML de factura electrónica adjunto." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:99 msgid "Peppol" msgstr "Peppol" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:101 msgid "" "The `Peppol `_ network ensures the exchange of " "documents and information between enterprises and governmental authorities. " "It is primarily used for electronic invoicing, and its access points " "(connectors to the Peppol network) allow enterprises to exchange electronic " "documents." msgstr "" "La red `Peppol `_ garantiza el intercambio de " "documentos e información entre las empresas y las autoridades del gobierno. " "Se usa principalmente para la facturación electrónica y sus puntos de acceso" " (conectores a la red de Peppol) le permiten a las empresas intercambiar " "documentos electrónicos." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:106 msgid "" "Odoo is an **access point** and an :abbr:`SMP (Service Metadata Publisher)`," " enabling electronic invoicing transactions without the need to send " "invoices and bills by email or post." msgstr "" "Ahora Odoo es un **punto de acceso** y un :abbr:`SMP (Editor de metadatos de" " servicio, por sus siglas en inglés)`, lo que permite realizar transacciones" " de facturación electrónica sin la necesidad de enviar facturas por correo " "electrónico o postal. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:109 msgid "" "If not done yet, :ref:`install ` the :guilabel:`Peppol` " "module (`account_peppol`)." msgstr "" "Si todavía no lo ha hecho, :ref:`instale ` el módulo " ":guilabel:`Peppol` (`account_peppol`)." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:112 msgid "Peppol registration is **free** and available in Odoo Community" msgstr "Se puede registrar a Peppol **gratis** y desde Odoo Community" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:113 msgid "" "You can send **Customer Invoices** and **Credit Notes** and receive **Vendor" " Bills** and **Refunds** via Peppol." msgstr "" "Puede enviar **facturas a los clientes** y **notas de crédito** recibir " "**facturas de los proveedores** así como **reembolsos** con Peppol." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:115 msgid "" "You can send in one of the following supported document formats: **BIS " "Billing 3.0, XRechnung CIUS, NLCIUS**." msgstr "" "Puede enviar uno de los siguientes formatos de documentos compatibles: **BIS" " Billing 3.0, XRechnung CIUS, NLCIUS**." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:0 msgid "" "The following **countries** are eligible for **Peppol registration in " "Odoo**:" msgstr "" "Los siguientes **países** aplican para **registrarse en Peppol con Odoo**:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:0 msgid "" "Andorra, Albania, Austria, Bosnia and Herzegovina, Belgium, Bulgaria, " "Switzerland, Cyprus, Czech Republic, Germany, Denmark, Estonia, Spain, " "Finland, France, United Kingdom, Greece, Croatia, Hungary, Ireland, Iceland," " Italy, Liechtenstein, Lithuania, Luxembourg, Latvia, Monaco, Montenegro, " "North Macedonia, Malta, Netherlands, Norway, Poland, Portugal, Romania, " "Serbia, Sweden, Slovenia, Slovakia, San Marino, Turkey, Holy See (Vatican " "City State)" msgstr "" "Andorra, Albania, Austria, Bosnia y Herzegovina, Bélgica, Bulgaria, Suiza, " "Chipre, República Checa, Alemania, Dinamarca, Estonia, España, Finlandia, " "Francia, Reino Unido, Grecia, Croacia, Hungría, Irlanda, Islandia, Italia, " "Liechtenstein, Lituania, Luxemburgo, Letonia, Mónaco, Montenegro, Macedonia " "del Norte, Malta, Países bajos, Noruega, Polonia, Portugal, Rumania, Serbia," " Suecia, Eslovenia, Eslovaquia, San Marino, Turquía, Santa Sede (Ciudad del " "Vaticano)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:125 msgid "Registration" msgstr "Registro" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:127 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. If you do " "not have the Peppol module installed, first tick the :guilabel:`Enable " "PEPPOL` checkbox and then **manually save**." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`. Si no ha" " instalado el módulo Peppol, primero marque la casilla :guilabel:`activar " "PEPPOL` y después **guarde de manera manual**." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "Peppol module installation" msgstr "Instalación del módulo de Peppol" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:134 msgid "Fill in the following information:" msgstr "Complete la siguiente información:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Peppol EAS`. This is the Peppol Electronic Address Scheme and " "usually depends on your company's country. Odoo often prefills this with the" " most commonly used EAS code in your country. For example, the preferred EAS" " code for most companies in Belgium is 0208." msgstr "" ":guilabel:`EAS Peppol`. Esta es el esquema de dirección electrónica de " "Peppol y normalmente depende del país de la empresa. Odoo llena los códigos " "de EAS más usados en su país. Por ejemplo, el código EAS preferido para la " "mayoría de empresas en Bélgica es 0208." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Peppol Endpoint`. This is usually a Company Registry number or a " "VAT number." msgstr "" ":guilabel:`Punto de conexión de Peppol`. es el número de registro de una " "empresa o un número de IVA." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Phone Number`, including the country code (e.g., `+32` in " "Belgium)" msgstr "" ":guilabel:`Número de teléfono`, incluyendo el código del país (por ejemplo, " "`+32` en Bélgica)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:141 msgid ":guilabel:`Primary contact email`" msgstr ":guilabel:`Correo electrónico de primer contacto`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:144 msgid "" "`Peppol EAS - European Commision `_" msgstr "" "`Peppol EAS - Comisión Europea `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:145 msgid "" "`Peppol Endpoint - OpenPeppol eDEC Code Lists " "`_ (open the \"Participant " "Identifier Schemes\" as HTML page)" msgstr "" "`Punto de conexión Peppol - OpenPeppol eDEC lista de códigos " "`_ (abra los \"esquemas de " "identificación de los participantes\" como página HTML)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:148 msgid "" "If you are migrating from another access point, insert the " ":guilabel:`Migration key` from the previous provider." msgstr "" "Si está en proceso de migración de otro punto de acceso, ingrese la " ":guilabel:`Clave de migración` del proveedor anterior. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "Configuration for peppol" msgstr "Configuración para peppol" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:154 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Validate registration`. If you want to explore or " "demo Peppol, you can choose to register in :guilabel:`Demo` mode. Otherwise," " select :guilabel:`Live`." msgstr "" "Finalmente, haga clic en :guilabel:`Validar registro`. Si quiere explorar " "más u obtener una demo de Peppol, puede elegir registrarse en el modo de " ":guilabel:`demostración`. De lo contrario, seleccione :guilabel:`En vivo`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:0 msgid "Peppol demo mode selection" msgstr "Selección del modo demo para Peppol" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:161 msgid "" "When testing Peppol, the system parameter `account_peppol.edi.mode` can be " "changed to `test`. Then, a radio button appears with the option to register " "on the test server." msgstr "" "Al probar Peppol, el parámetro del sistema `account_peppol.edi.mode` puede " "cambiarse a `prueba`. Después, aparecerá un botón de radio con la opción de " "registrarse en el servidor de prueba." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:0 msgid "Peppol test mode parameter" msgstr "Parámetro de modo de prueba de Peppol" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:0 msgid "Peppol test mode selection" msgstr "Selección del modo de prueba de Peppol" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:170 msgid "" "Now, you can request a verification code to be sent to you by clicking " ":guilabel:`Verify phone number`." msgstr "" "Ahora puede solicitar un código de verificación que se le enviará cuando " "haga clic en :guilabel:`verificar número de teléfono`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "phone validation request verification" msgstr "solicitud de verificación de validación de teléfono" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:176 msgid "" "A text message containing a code is sent to the phone number provided to " "finalize the verification process." msgstr "" "Se le enviará un mensaje de texto a su teléfono celular con el código para " "finalizar el proceso de verificación. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "phone validation" msgstr "validación del teléfono" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:182 msgid "" "Once you enter the code and click :guilabel:`Confirm`, you can see that your" " registration is pending activation. From this point onwards, the default " "journal for receiving Vendor Bills can be set." msgstr "" "Una vez que ingrese el código y haga clic en :guilabel:`Confirmar` podrá ver" " que aún necesita activar su registro. De aquí en adelante puede configurar " "el diario predeterminado en el que recibirá facturas de proveedores." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "pending application" msgstr "aplicación pendiente" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:188 msgid "It should be automatically activated within a day." msgstr "Debería activarse de forma automática en un solo día." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:191 msgid "" "It is also possible to manually trigger the cron that checks the " "registration status by going to :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Scheduled Actions --> PEPPOL\\: update participant status`." msgstr "" "También puede activar el cron de forma manual para revisar el estado de la " "reserva en :menuselection:`Ajustes --> Técnicos --> Acciones programadas -->" " PEPPOL\\: actualizar el estado del participante`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:195 msgid "" "Your application status should be updated soon after you are registered on " "the Peppol network." msgstr "" "El estado de su aplicación se actualizará en cuanto se haya registrado a la " "red de Peppol." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "active application" msgstr "aplicación activa" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:200 msgid "" "All invoices and vendor bills can now be sent directly using the Peppol " "network." msgstr "" "Todas las facturas y facturas de proveedor se envían directamente usando la " "red de Peppol." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:203 msgid "Contact verification" msgstr "Verificación de contactos" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:205 msgid "" "Before sending an invoice to a contact using the Peppol network, it is " "necessary to verify that they are also registered as a Peppol participant." msgstr "" "Antes de enviar una factura a un contacto con la red Peppol, es necesario " "verificar que también están registrados como un participante en Peppol." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:208 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers` and " "open the customer's form. Then go to :menuselection:`Accounting tab --> " "Electronic Invoicing`, select the correct format, and make sure their " ":guilabel:`Peppol EAS code` and the :guilabel:`Endpoint` are filled in. " "Then, click :guilabel:`Verify`. If the contact exists on the network, their " "Peppol endpoint validity is set to Valid." msgstr "" "Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Clientes`" " y abra el formulario del cliente. Después, vaya a :menuselection:`la " "pestaña de contabilidad --> facturación electrónica`, seleccione el formato " "correcto y asegúrese de que el :guilabel:`código EAS de Peppol` y el " ":guilabel:`punto de conexión` estén llenos. Haga clic en " ":guilabel:`Verificar`. Si el contacto existe en la red, la validez de su " "punto de conexión de Peppol será Válido." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "verify contact registration" msgstr "verifique el registro del contacto" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:218 msgid "" "While Odoo prefills both the EAS code and the Endpoint number based on the " "information available for a contact, it is better to confirm these details " "directly with the contact." msgstr "" "Odoo llena automáticamente tanto el código EAS como el número del punto de " "conexión según la información disponible para un contacto, es mejor " "confirmar estos detalles directamente en el contacto." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:221 msgid "" "It is possible to verify the Peppol participant status of several customers " "at once. To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> " "Customers` and switch to the list view. Select the customers you want to " "verify and then click :menuselection:`Actions --> Verify Peppol`." msgstr "" "Puede verificar el estado de participación de Peppol de varios clientes a la" " vez. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> " "Clientes` y cambie a vista de lista. Seleccione los contactos a los que " "quiere verificar y después haga clic en :menuselection:`Acciones --> " "Verificar Peppol`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:226 msgid "Send invoices" msgstr "Enviar facturas" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:228 msgid "" "Once ready to send an invoice via the Peppol network, simply click " ":guilabel:`Send & Print` on the invoice form. To queue multiple invoices, " "select them in the list view and click :menuselection:`Actions --> Send & " "Print`; they will be sent in a batch later on. Both :guilabel:`BIS Billing " "3.0` and :guilabel:`Send via PEPPOL` checkboxes need to be ticked." msgstr "" "Una vez listo, para enviar una factura con la red Peppol solo haga clic en " ":guilabel:`Enviar e imprimir` que se encuentra en el formulario de la " "factura. Para preparar varias facturas, selecciónelas y después haga clic en" " :menuselection:`Acciones --> Enviar e imprimir`, se enviarán en lote más " "tarde. Tanto las casillas :guilabel:`BIS Billing 3.0` como :guilabel:`Enviar" " mediante PEPPOL` deben estar marcadas." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "Send peppol invoice" msgstr "Enviar factura peppol" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:236 msgid "" "Posted invoices that can be sent via Peppol are marked as :guilabel:`Peppol " "Ready`. To display them, use the :guilabel:`Peppol Ready` filter or access " "the Accounting dashboard and click :guilabel:`Peppol ready invoices` on the " "corresponding sales journal." msgstr "" "Las facturas publicadas que se pueden enviar mediante Peppol están marcadas " "como :guilabel:`Listo para Peppol`. Para mostrarlas, use el filtro " ":guilabel:`Listo para Peppol` o ingrese al tablero de Contabilidad y haga " "clic en :guilabel:`Facturas listas para Peppol` en el diario de ventas " "correspondiente." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "Filter Peppol ready invoices" msgstr "Filtrar las facturas listas para Peppol" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:243 msgid "" "Once the invoices are sent via Peppol, the status is changed to " ":guilabel:`Processing`. The status is changed to `Done` after they have been" " successfully delivered to the contact's Access Point." msgstr "" "Una vez que las facturas se envíen a través de Peppol, el estatus cambiará a" " :guilabel:`Procesando`. El estado cambiará a `Listo` después de que las " "facturas se hayan entregado al punto a acceso del contacto." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "Peppol message status" msgstr "Estado del mensaje de Peppol" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:251 msgid "" "By default, the Peppol status column is hidden on the Invoices list view. " "You can choose to have it displayed by selecting it from the optional " "columns, accessible from the top right corner of the Invoices list view." msgstr "" "De forma predeterminada, la columna del estado de Peppol está oculta en la " "vista de lista de las facturas. Para visualizarla solo selecciónela en las " "columnas opcionales, a las que puede acceder desde la esquina superior " "derecha de la vista de lista de las facturas." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:255 msgid "" "A cron runs regularly to check the status of these invoices. It is possible " "to check the status before the cron runs by clicking :guilabel:`Fetch Peppol" " invoice status` in the corresponding sales journal on the Accounting " "dashboard." msgstr "" "Un cron se ejecuta de forma regular para revisar el estado de estas " "facturas. Puede revisar el estado antes de que el cron se ejecute, solo " "tiene que hacer clic en :guilabel:`Obtener el estado de las facturas de " "Peppol` en el dierio de ventas correspondientes en el tablero de " "contabilidad." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "Fetch invoice Peppol status" msgstr "Obtener el estado de las facturas de Peppol" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:263 msgid "Receive vendor bills" msgstr "Recibir las facturas de proveedor" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:265 msgid "" "Once a day, a cron checks whether any new documents have been sent to you " "via the Peppol network. These documents are imported, and the corresponding " "vendor bills are created automatically as drafts." msgstr "" "Una vez al día, el cron revisa si hay documentos nuevos que se le hayan " "enviado a través de la red Peppol. Estos documentos se importan y las " "facturas de proveedor correspondientes se crean de forma automática en " "borradores." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "peppol receive bills" msgstr "facturas recibidas de peppol" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:272 msgid "" "If you want to retrieve incoming Peppol documents before the cron runs, you " "can do so from the Accounting dashboard on the main Peppol purchase journal " "that you set up in the settings. Just click :guilabel:`Fetch from Peppol`." msgstr "" "Si quiere recuperar los documentos Peppol antes de que el cron se ejecute, " "lo puede hacer desde el tablero de Contabilidad en el diario de compra " "principal de Peppol que configuró en los ajuistes. Solo haga clic en " ":guilabel:`Obtener de Peppol`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "Fetch bills from Peppol" msgstr "Obtener facturas desde Peppol" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:3 msgid "EPC QR codes" msgstr "Códigos EPC QR" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:5 msgid "" "European Payments Council quick response codes, or **EPC QR codes**, are " "two-dimensional barcodes that customers can scan with their **mobile banking" " applications** to initiate a **SEPA credit transfer (SCT)** and pay their " "invoices instantly." msgstr "" "El código de respuesta rápida del Consejo Europeo de Pagos, o **código EPC " "QR** consiste en un código de barras bidimensional que los clientes pueden " "escanear desde sus **aplicaciones de banca móvil** para iniciar una " "**Transferencia de crédito SEPA (SCT)** y así pagar sus facturas de " "inmediato." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:9 msgid "" "In addition to bringing ease of use and speed, it greatly reduces typing " "errors that would potentially make for payment issues." msgstr "" "Además de brindar facilidad de uso y rapidez, reduce enormemente los errores" " tipográficos que pueden producirse al hacer pagos. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:13 msgid "" "This feature is only available for companies in several European countries " "such as Austria, Belgium, Finland, Germany, and the Netherlands." msgstr "" "Esta función solo está disponible para empresas en varios países europeos, " "como Austria, Bélgica, Finlandia, Alemania y Países Bajos." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:17 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:126 msgid ":doc:`../bank`" msgstr ":doc:`../bank`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:18 msgid "" "`Odoo Academy: QR Code on Invoices for European Customers " "`_" msgstr "" "`Odoo Academy: QR Code on Invoices for European Customers " "`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:23 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and " "activate the :guilabel:`QR Codes` feature in the :guilabel:`Customer " "Payments` section." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`y active " "la función de :guilabel:`Códigos QR` en la sección :guilabel:`Pagos del " "cliente`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:27 msgid "Configure your bank account's journal" msgstr "Configure su diario de cuenta bancaria" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:29 msgid "" "Make sure that your :guilabel:`Bank Account` is correctly configured in Odoo" " with your IBAN and BIC." msgstr "" "Asegúrese de que su :guilabel:`cuenta bancaria` está configurada en Odoo con" " su IBAN y BIC." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:31 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, " "open your bank journal, then fill out the :guilabel:`Account Number` and " ":guilabel:`Bank` under the :guilabel:`Bank Account Number` column." msgstr "" "Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabiliad --> Configuración --> " "Diarios`, abra su diario de banco, y llene los campos :guilabel:`Número de " "cuenta` y el :guilabel:`Banco` que se encuentran en la columna " ":guilabel:`Número de cuenta bancaria`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst-1 msgid "Bank account number column in the bank journal" msgstr "Columna de número de cuenta bancaria en el diario de banco" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:39 msgid "Issue invoices with EPC QR codes" msgstr "Emitir facturas con códigos EPC QR" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:41 msgid "" "EPC QR codes are added automatically to your invoices. Customers whose bank " "supports making payments via EPC QR codes will be able to scan the code and " "pay the invoice." msgstr "" "Los códigos EPC QR se agregarán de manera automática a tus facturas. Si los " "clientes están con bancos que aceptan pagos a través de códigos EPC QR, " "podrán escanear el código y pagar la factura" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:44 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices`, and create a " "new invoice." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas`, y cree una " "nueva factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:46 msgid "" "Before posting it, open the :guilabel:`Other Info` tab. Odoo automatically " "fills out the :guilabel:`Recipient Bank` field with your IBAN." msgstr "" "Antes de publicar, abra la pestaña :guilabel:`más información`. Odoo llena " "el campo :guilabel:`Banco destinatario` de manera automática con su IBAN." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:50 msgid "" "In the :guilabel:`Other Info` tab, the account indicated in the " ":guilabel:`Recipient Bank` field is used to receive your customer's payment." " Odoo automatically populates this field with your IBAN by default and uses " "it to generate the EPC QR code." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Otra información`, usamos el campo :guilabel:`Banco" " destinatario` para recibir los pagos de sus clientes. Odoo llena este campo" " de manera automática con su IBAN y lo usa para generar un código QR EPC." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:54 msgid "" "When the invoice is printed or previewed, the QR code is included at the " "bottom." msgstr "" "Cuando la factura se imprime o se previsualiza, el código QR se incluyo al " "final." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst-1 msgid "QR code on a customer invoice" msgstr "Código QR en una factura para el cliente" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:60 msgid "" "If you want to issue an invoice without an EPC QR code, remove the IBAN " "indicated in the :guilabel:`Recipient Bank` field, under the " ":guilabel:`Other Info` tab of the invoice." msgstr "" "Si desea emitir una factura sin código EPC QR, quite el IBAN indicado en el " "campo :guilabel:`Banco destinatario` que se encuentra en la pestaña " ":guilabel:`Otra información` de la factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:3 msgid "Incoterms" msgstr "Incoterms" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:5 msgid "" ":abbr:`Incoterms (International Commercial Terms)` are standardized trade " "terms used in international transactions to define the rights and " "responsibilities of buyers and sellers. They establish the obligations " "related to the delivery of goods, the transfer of risks, and the " "distribution of costs between the parties involved. Incoterms specify " "important details, such as the point at which the risk and costs transfer " "from the seller to the buyer, the responsibility for transportation, " "insurance, customs clearance, and other relevant aspects of the transaction." msgstr "" "Los :abbr:`incoterms (del sigloide inglés, International Commercial Terms)` " "son términos estandarizados que se usan en transacciones internacionales " "para definir los derechos y las responsabilidades de los compradores y los " "vendedores. Estos términos establecen las obligaciones sobre la entrega de " "los bienes, los riesgos de la transferencia y la distribución de los costos " "entre las partes involucradas. Los incoterms especifican detalles " "importantes, como en qué punto los riesgos y los costos se transfieren del " "vendedor al comprador, quién tiene la responsabilidad de transporte, el " "seguro, despacho de aduana y otros aspectos relevantes de la transacción." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:13 msgid "By default, all 11 Incoterms are available in Odoo:" msgstr "Los 11 Incoterms están disponibles en Odoo:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:15 msgid "**EXW**: Ex works" msgstr "**EXW**: En fábrica" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:16 msgid "**FCA**: Free carrier" msgstr "**FCA**: libre transportista" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:17 msgid "**FAS**: Free alongside ship" msgstr "**FAS**: libre al costado del buque" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:18 msgid "**FOB**: Free on board" msgstr "**FOB**: libre a bordo" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:19 msgid "**CFR**: Cost and freight" msgstr "**CFR**: costo y flete" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:20 msgid "**CIF**: Cost, insurance and freight" msgstr "**CIF**: coste, seguro y flete" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:21 msgid "**CPT**: Carriage paid to" msgstr "**CPT**: transporte pagado hasta" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:22 msgid "**CIP**: Carriage and insurance paid to" msgstr "**CIP**: transporte y seguro pagados hasta" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:23 msgid "**DPU**: Delivered at place unloaded" msgstr "**DPU**: entregado en lugar y descargado" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:24 msgid "**DAP**: Delivered at place" msgstr "**DAP**: entregado en un punto" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:25 msgid "**DDP**: Delivered duty paid" msgstr "**DDP**: entregado con derechos pagados" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:28 msgid ":doc:`../reporting/intrastat`" msgstr ":doc:`../reporting/intrastat`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:29 msgid ":doc:`../customer_invoices`" msgstr ":doc:`../customer_invoices`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:30 msgid ":doc:`../vendor_bills`" msgstr ":doc:`../vendor_bills`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:35 msgid "Define an Incoterm" msgstr "Definir un incoterm" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:37 msgid "" "To define an Incoterm manually, create an invoice or bill, click the " ":guilabel:`Other Info` tab, and select the :guilabel:`Incoterm`." msgstr "" "Para definir un incoterm de manera manual, cree una factura, haga clic en la" " pestaña :guilabel:`Otra información` y seleccione :guilabel:`Incoterm`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:41 msgid "Incoterm location" msgstr "Ubicación de Incoterm" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:43 msgid "" "A location relevant to the chosen Incoterm can be added to the invoice or " "bill under :guilabel:`Other Info` in the :guilabel:`Incoterm Location` " "field." msgstr "" "Puede agregar una ubicación relevante para el Incoterm seleccionado a la " "factura en :guilabel:`Otra información` en el campo :guilabel:`Ubicación del" " Incoterm`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:47 msgid "" "If the chosen Incoterm code is `CIF` (Cost, Insurance, Freight), the " "associated location might be the destination port where the goods will be " "delivered." msgstr "" "Si el código de incoterm es `CIF` (Coste, Seguro y Flete, por sus siglas en " "inglés), la ubicación asociada puede ser el puerto de destino donde se " "entregarán los bienes." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:53 msgid "Default Incoterm configuration" msgstr "Configuración predeterminada de Incoterms" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:55 msgid "" "You can set a default Incoterm rule to **automatically** populate the " "Incoterm field on all newly created invoices and bills. Under " ":menuselection:`Accounting/Invoicing --> Configuration --> Settings`, scroll" " down to the :guilabel:`Customer Invoices` section, and select an Incoterm " "in the :guilabel:`Default Incoterm` field." msgstr "" "Puede configurar una regla de incoterm por defecto para que " "**automáticamente** se llene el campo Incoterm en todas las facturas nuevas " "que cree. En :menuselection:`Contabilidad/Facturas --> Configuración --> " "Ajustes` baje a la sección :guilabel:`Facturas de cliente` y seleccione un " "incoterm en el campo :guilabel:`Incoterm predeterminado`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:3 msgid "Invoicing processes" msgstr "Procesos de facturación" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:5 msgid "" "Depending on your business and the application you use, there are different " "ways to automate the customer invoice creation in Odoo. Usually, draft " "invoices are created by the system (with information coming from other " "documents like sales order or contracts) and accountant just have to " "validate draft invoices and send the invoices in batch (by regular mail or " "email)." msgstr "" "Dependiendo de su negocio y la aplicación que utiliza, hay diferentes " "maneras de automatizar la creación de facturas de clientes en Odoo. Por lo " "general, el sistema crea borradores de facturas (con información proveniente" " de otros documentos como las órdenes de venta o contratos), de manera que " "contabilidad solo tiene que validar los borradores y enviar las facturas por" " lote (por correo postal o correo electrónico)." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:12 msgid "" "Depending on your business, you may opt for one of the following way to " "create draft invoices:" msgstr "" "Dependiendo de su negocio, puede optar por una de las siguientes maneras de " "crear borradores de facturas:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:19 msgid "Sales Order ‣ Invoice" msgstr "Órdenes de venta ‣ Factura" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:21 msgid "" "In most companies, salespeople create quotations that become sales order " "once they are validated. Then, draft invoices are created based on the sales" " order. You have different options like:" msgstr "" "En algunas empresas, los vendedores crean cotizaciones que se vuelven " "órdenes de venta una vez que las validan. Después, se crean borradores de " "facturas a partir de la orden de venta. Además, cuenta con diferentes " "opciones como:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:25 msgid "" "Invoice manually: use a button on the sale order to trigger the draft " "invoice" msgstr "" "Factura manual: use un botón en la orden de venta para activar los " "borradores de factura" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:28 msgid "" "Invoice before delivery: invoice the full order before triggering the " "delivery order" msgstr "" "Factura antes de la entrega: facture la orden completa antes de activar la " "orden de entrega" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:31 msgid "Invoice based on delivery order: see next section" msgstr "Factura basada en la orden de entrega: vea la siguiente sección" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:33 msgid "" "Invoice before delivery is usually used by the eCommerce application when " "the customer pays at the order and we deliver afterwards. (pre-paid)" msgstr "" "Normalmente, la aplicación de Comercio electrónico utiliza la factura antes " "de la entrega cuando el cliente paga al momento de hacer la orden y se " "entrega después. (prepago)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:37 msgid "" "For most other use cases, it's recommended to invoice manually. It allows " "the salesperson to trigger the invoice on demand with options: invoice the " "whole order, invoice a percentage (advance), invoice some lines, invoice a " "fixed advance." msgstr "" "Para la mayoría de casos de uso, se recomienda facturar manualmente. De esta" " manera el vendedor puede activar la creación de facturas bajo demanda con " "las siguientes opciones: facturar la orden completa, facturar un porcentaje " "(avanzado), facturar algunas líneas, facturar un anticipo fijo." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:42 msgid "This process is good for both services and physical products." msgstr "" "Este proceso es bueno tanto para los servicios como para los productos " "físicos." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:45 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/proforma`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/proforma`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:48 msgid "Sales Order ‣ Delivery Order ‣ Invoice" msgstr "Orden de venta ‣ Orden de entrega ‣ Factura" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:50 msgid "" "Retailers and eCommerce usually invoice based on delivery orders, instead of" " sales order. This approach is suitable for businesses where the quantities " "you deliver may differs from the ordered quantities: foods (invoice based on" " actual Kg)." msgstr "" "Generalmente tanto el comercio electrónico como el minorista facturan " "basados en órdenes de entrega, en lugar de órdenes de venta. Este enfoque es" " adecuado para las empresas donde las cantidades que se entregan difieren de" " las cantidades ordenadas, por ejemplo, alimentos (factura basada en kg)." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:55 msgid "" "This way, if you deliver a partial order, you only invoice for what you " "really delivered. If you do back orders (deliver partially and the rest " "later), the customer will receive two invoices, one for each delivery order." msgstr "" "De esta manera, si entrega una orden parcial, solo se factura por lo que " "realmente se entregó. Si crea órdenes parciales (entrega unas cosas primero " "y el resto más adelante), el cliente recibirá dos facturas, una por cada " "orden de entrega." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:61 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:64 msgid "eCommerce Order ‣ Invoice" msgstr "Orden de comercio electrónico ‣ factura" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:66 msgid "" "An eCommerce order will also trigger the creation of the order when it is " "fully paid. If you allow paying orders by check or wire transfer, Odoo only " "creates an order and the invoice will be triggered once the payment is " "received." msgstr "" "Una orden de comercio electrónico también activará la creación de la orden " "cuando se pague por completo. Si permite que el pago de las órdenes sea por " "cheque o transferencia bancaria, Odoo solo creará una orden y la factura se " "activará una vez que se recibe el pago." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:72 msgid "Contracts" msgstr "Contratos" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:75 msgid "Regular Contracts ‣ Invoices" msgstr "Contratos ordinarios ‣ facturas" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:77 msgid "" "If you use contracts, you can trigger invoice based on time and material " "spent, expenses or fixed lines of services/products. Every month, the " "salesperson will trigger invoice based on activities on the contract." msgstr "" "Si usa contratos, puede activar la creación de facturas basadas en tiempo y " "materiales usados, gastos o líneas fijas de servicios/productos. Cada mes, " "el vendedor generará la factura basada en las actividades del contrato." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:81 msgid "Activities can be:" msgstr "Las actividades puede ser:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:83 msgid "" "fixed products/services, coming from a sale order linked to this contract" msgstr "" "productos/servicios fijos, provenientes de una orden de venta vinculada a " "este contrato," #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:84 msgid "materials purchased (that you will re-invoice)" msgstr "materiales comprados (que se volverán a facturar)," #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:85 msgid "time and material based on timesheets or purchases (subcontracting)" msgstr "" "tiempo y material basado en hojas de trabajo o compras (subcontratación), y" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:86 msgid "" "expenses like travel and accommodation that you re-invoice to the customer" msgstr "" "gastos como viajes y alojamiento que se van a volver a facturar al cliente." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:88 msgid "" "You can invoice at the end of the contract or trigger intermediate invoices." " This approach is used by services companies that invoice mostly based on " "time and material. For services companies that invoice on fix price, they " "use a regular sales order." msgstr "" "Puede facturar al momento en el que termine el contrato o también puede " "generar facturas intermedias. Las empresas que ofrecen servicios y facturan " "con base en el tiempo y material utilizan este enfoque. En cambio, las " "empresas de servicio que facturan con base en el precio fijo, usan una orden" " de venta normal." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:94 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/time_materials`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/time_materials`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:95 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/expense`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/expense`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:96 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/milestone`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/milestone`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:99 msgid "Recurring Contracts ‣ Invoices" msgstr "Contratos recurrentes ‣ facturas" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:101 msgid "" "For subscriptions, an invoice is triggered periodically, automatically. The " "frequency of the invoicing and the services/products invoiced are defined on" " the contract." msgstr "" "En el caso de las suscripciones, se activa una factura periódicamente de " "forma automática. La frecuencia de la facturación y de los " "servicios/productos facturados se definen en el contrato." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:106 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:109 msgid "Others" msgstr "Otros" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:112 msgid "Creating an invoice manually" msgstr "Crear una factura de manera manual" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:114 msgid "" "Users can also create invoices manually without using contracts or a sales " "order. It's a recommended approach if you do not need to manage the sales " "process (quotations), or the delivery of the products or services." msgstr "" "Los usuarios también pueden crear facturas de forma manual sin utilizar " "contratos u órdenes de venta. Este enfoque se recomienda si no necesita " "administrar el proceso de venta (cotizaciones), o la entrega de los " "productos o servicios." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:119 msgid "" "Even if you generate the invoice from a sales order, you may need to create " "invoices manually in exceptional use cases:" msgstr "" "Aunque genere la factura de una orden de venta, es probable que deba crear " "facturas manualmente en los casos de uso extraordinarios:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:122 msgid "if you need to create a refund" msgstr "si necesita crear un reembolso," #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:124 msgid "If you need to give a discount" msgstr "si necesita hacer un descuento," #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:126 msgid "if you need to change an invoice created from a sales order" msgstr "si necesita modificar la factura creada desde la orden de venta, o" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:128 msgid "if you need to invoice something not related to your core business" msgstr "si necesita facturar algo no relacionado con su negocio principal." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:131 msgid "Specific modules" msgstr "Módulos específicos" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:133 msgid "Some specific modules are also able to generate draft invoices:" msgstr "" "También se pueden crear borradores de facturas desde algunos módulos " "específicos:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:135 msgid "**membership**: invoice your members every year" msgstr "**membresía**: facture cada año a sus miembros" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:137 msgid "**repairs**: invoice your after-sale services" msgstr "**reparaciones**: facture después de vender sus servicios" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:140 msgid "Resequencing of the invoices" msgstr "Cambiar la secuencia de las facturas" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:142 msgid "" "It remains possible to resequence the invoices but with some restrictions:" msgstr "" "Es posible cambiar la secuencia de las facturas, aunque con algunas " "restricciones:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:144 msgid "The feature does not work when entries are previous to a lock date." msgstr "" "Esta función no está disponible cuando el registro es de una fecha anterior " "a la del bloqueo." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:145 msgid "" "The feature does not work if the sequence is inconsistent with the month of " "the entry." msgstr "" "Esta función no está disponible cuando la secuencia no coincide con el mes " "del registro." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:146 msgid "It does not work if the sequence leads to a duplicate." msgstr "No funciona si la secuencia provoca un duplicado." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:147 msgid "The order of the invoice remains unchanged." msgstr "El orden de la factura no se modifica." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:148 msgid "" "It is useful for people who use a numbering from another software and who " "want to continue the current year without starting over from the beginning." msgstr "" "Es útil para las personas que utilizan una numeración proveniente de otro " "software y que quieren continuar con la numeración del año en curso sin " "volver a empezar desde cero." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:152 msgid "Invoice digitization with optical character recognition (OCR)" msgstr "" "Digitalización de facturas con reconocimiento óptico de caracteres (OCR)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:154 msgid "" "**Invoice digitization** is the process of automatically encoding " "traditional paper invoices into invoices forms in your accounting." msgstr "" "La **digitalización de facturas** es el proceso en el que las facturas " "impresas se codifican de manera automática y se convierten en formularios de" " facturas en su contabilidad en línea." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:157 msgid "" "Odoo uses OCR and artificial intelligence technologies to recognize the " "content of the documents. Vendor bills and customer invoices forms are " "automatically created and populated based on scanned invoices." msgstr "" "Odoo usa OCR y tecnología de inteligencia artificial para reconocer el " "contenido de los documentos. Los formularios para las facturas de cliente y " "proveedor se crean y se llenan según las facturas escaneadas." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:162 msgid "" ":doc:`/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization`" msgstr "" ":doc:`/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:3 msgid "Payment terms and installment plans" msgstr "Términos de pago y planes de pago a plazos" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:5 msgid "" "**Payment terms** specify all the conditions of a sale's payment to help " "ensure customers pay their invoices correctly and on time." msgstr "" "Para asegurarse de que los clientes paguen sus facturas a tiempo es " "necesario especificar todas las condiciones en los **términos de pago**." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:8 msgid "" "Payment terms are generally defined on documents such as sales orders, " "customer invoices, and vendor bills. Payment terms cover:" msgstr "" "Los términos de pago generalmente se definen en documentos como las órdenes " "de venta y las facturas. Estos términos cubren:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:11 msgid "The due date(s)" msgstr "La o las fechas límite" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:12 msgid "Early payment discounts" msgstr "Descuentos por pago anticipado" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:13 msgid "Any other conditions on the payment" msgstr "Cualquier otra condición del pago." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:15 msgid "" "An **installment plan** allows the customers to pay an invoice in parts, " "with the amounts and payment dates defined beforehand by the seller." msgstr "" "Un **plan de cuotas** permite a los clientes pagar una factura en partes con" " los importes y fechas definidas previamente por el proveedor. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:19 msgid "Immediate Payment" msgstr "Pago inmediato" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:20 msgid "The full payment is due on the day of the invoice's issuance." msgstr "Se debe pagar la totalidad de la factura el día de su emisión." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:21 msgid "15 Days (or Net 15)" msgstr "15 días (o 15 días netos)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:22 msgid "The full payment is due 15 days after the invoice date." msgstr "" "Se debe pagar la totalidad de la factura 15 días después de su fecha de " "emisión." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:23 msgid "21 MFI" msgstr "el día 21 del mes siguiente a la factura " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:24 msgid "" "The full payment is due by the 21st of the month following the invoice date." msgstr "" "Se debe pagar la totalidad de la factura antes del día 21 del siguiente mes " "a la fecha de su emisión." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:26 msgid "30% Advance End of Following Month" msgstr "30% Anticipo - Restante Al Fin del Mes Siguiente" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:26 msgid "" "30% is due on the day of the invoice's issuance. The remaining balance is " "due at the end of the following month." msgstr "" "Se debe pagar el 30% el día en el que se emita la factura. El balance " "restante se debe pagar al final del mes siguiente." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:29 msgid "2% 10, Net 30 EOM" msgstr "2% día 10, neto a 30 días a final de mes" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:29 msgid "" "A 2% :doc:`cash discount ` if the payment is received within" " ten days. Otherwise, the full payment is due at the end of the month " "following the invoice date." msgstr "" "Un :doc:`descuento en efectivo ` del 2% si el pago se " "realiza dentro de los primeros 10 días. De lo contrario, se debe pagar el " "monto completo al final del mes después de la fecha de la factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:33 msgid "" "Payment terms are not to be confused with :doc:`down payment invoices " "`. If, for a specific " "order, you issue multiple invoices to your customer, that is neither a " "payment term nor an installment plan but an invoicing policy." msgstr "" "No hay que confundir los términos de pago con :doc:`las facturas a plazos " "`. Si para una orden en " "específico usted emite varias facturas a su cliente, entonces estamos " "hablando de una política de facturación, no de un término de pago ni de un " "plan de pago a plazos." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:37 msgid "" "This page is about the *payment terms* feature, not :doc:`terms & conditions" " `, which can be used to declare contractual obligations " "regarding content use, return policies, and other policies surrounding the " "sale of goods and services." msgstr "" "En esta página hablamos sobre la función *términos de pago* no de los " ":doc:`términos y condiciones `, que se usan para declarar " "obligaciones contractuales sobre uso de contenido, políticas de devoluciones" " y otras políticas sobre la venta de bienes y servicios." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:42 msgid "" "`Odoo Tutorials: payment terms `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: términos de pago " "`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:43 msgid ":doc:`cash_discounts`" msgstr ":doc:`cash_discounts`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:48 msgid "To create new payment terms, follow these steps:" msgstr "Para crear nuevos términos de pago, siga los siguientes pasos:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:50 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment Terms` and " "click on :guilabel:`New`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Términos de pago` " "y haga clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:52 msgid "" "Enter a name in the :guilabel:`Payment Terms` field. This field is the name " "displayed both internally and on sales orders." msgstr "" "Ingrese un nombre en el campo :guilabel:`Términos de pago`. Este campo es el" " nombre que aparecerá en la base de datos, el cliente no puede visualizarlo." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:54 msgid "" "Tick the :guilabel:`Early Discount` checkbox and fill out the discount " "percentage, discount days, and :ref:`tax reduction ` fields to add a :doc:`cash discount `, if " "desired." msgstr "" "Seleccione la casilla :guilabel:`Descuento anticipado` y complete los campos" " de porcentaje de descuento, días de descuento y :ref:`reducción de " "impuestos ` para agregar un :doc:`descuento " "en efectivo `, si así lo desea." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:57 msgid "" "In the :guilabel:`Due Terms` section, add a set of rules (terms) to define " "what needs to be paid and by which due date(s). Defining terms automatically" " calculates the payments' due date(s). This is particularly helpful for " "managing **installment plans** (:dfn:`payment terms with multiple terms`)." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Términos debidos` agregue las reglas (términos) " "para definir lo que se debe pagar y las fechas correspondientes. Al definir " "los términos, las fechas límite de pago se calculan de forma automática, lo " "cual es muy útil al gestionar **pagos a plazos** (:dfn:`términos de pago con" " varios términos`)." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:62 msgid "" "To add a term, click on :guilabel:`Add a line`, define the discount's value " "and type in the :guilabel:`Due` fields, then fill out the :guilabel:`After` " "fields to determine the due date." msgstr "" "Para agregar un término, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, defina " "el valor del descuento y complete los campos :guilabel:`Debido` y " ":guilabel:`Después` para determinar la fecha de vencimiento." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:64 msgid "" "Enter the text to be displayed on the document (sales order, invoice, etc.) " "in the gray textbox in the :guilabel:`Preview` column." msgstr "" "Escriba el texto que aparecerá en el documento (orden de venta, factura, " "etc.) en el cuadro de texto gris que se ubica en la columna :guilabel:`Vista" " previa`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:66 msgid "" "Tick the :guilabel:`Show installment dates` checkbox to display a breakdown " "of each payment and its due date on the invoice report, if desired." msgstr "" "Seleccione la opción :guilabel:`Mostrar fechas de las cuotas` para que en el" " reporte de la factura aparezca un resumen de cada pago y la fecha en la que" " se debe realizar, si es necesario." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:70 msgid "" "To instead specify a number of days *before the end of the month*, use a " "negative value in the :guilabel:`After` field." msgstr "" "Si desea especificar un número de días *antes del fin de mes*, use un valor " "negativo en el campo :guilabel:`Después`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:73 msgid "" "To test that your payment terms are configured correctly, enter an invoice " "date on the :guilabel:`Example` line to generate the payments that would be " "due and their due dates using these payment terms." msgstr "" "Para comprobar que sus términos de pago están configurados de forma " "correcta, ingrese una fecha de facturación en la línea de " ":guilabel:`ejemplo` para generar los pagos que se deben realizar y las " "fechas límite que se muestran según estos términos de pago." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:78 msgid "Terms are computed in the order of their due dates." msgstr "Los términos se calcula en el orden de sus fechas límite." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:81 msgid "" "In the following example, 30% is due on the day of issuance, and the " "remaining 70% is due at the end of the following month." msgstr "" "En el siguiente ejemplo, se debe pagar el 30% el día en que se emite la " "factura y el 70% restante al final del mes siguiente." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:0 msgid "" "Example of Payment Terms. The first line is the 30% due immediately. The second line is\n" "the remaining 70% due at the end of the following month." msgstr "" "Ejemplo de un término de pago. En la primera línea se menciona que se debe pagar el 30% de inmediato. En la segunda línea se menciona que \n" "el 70% restante se debe pagar al final del mes siguiente." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:89 msgid "Using payment terms" msgstr "Usar términos de pago" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:91 msgid "" "Payment terms can be defined using the :guilabel:`Payment Terms` field on:" msgstr "" "Para definir los términos de pago puede usar el campo :guilabel:`términos de" " pago` en:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:93 msgid "" "**Contacts:** To automatically set default payment terms on a contact's new " "sales orders, invoices, and bills. This can be modified in the contact form," " under the :guilabel:`Sales & Purchase` tab." msgstr "" "**Contactos:** para configurar de manera automática términos de pago en las " "órdenes de venta y facturas de un contacto. Esto se puede modificar en el " "formulario del contacto, en la pestaña :guilabel:`Venta y compra`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:96 msgid "" "**Quotations/Sales Orders:** To set specific payment terms automatically on " "all invoices generated from a quotation or sales order." msgstr "" "**Cotizaciones/Órdenes de venta:** para que de manera automática se " "configure un término de pago en todas las facturas que se generan de una " "cotización u orden de venta." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:99 msgid "" "Payment terms can be defined using the :guilabel:`Due Date` field, with the " ":guilabel:`Terms` drop-down list on:" msgstr "" "Para definir los términos de pago use el campo :guilabel:`Fecha límite`, com" " la lista desplegable :guilabel:`Términos` en:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:102 msgid "**Customer invoices:** To set specific payment terms on an invoice." msgstr "" "**Facturas de los clientes**: para configurar términos de pago específicos " "en una factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:103 msgid "**Vendor bills:** To set specific payment terms on a bill." msgstr "" "**Facturas de los proveedores:** para configurar términos de pago " "específicos en una factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:106 msgid "" "Setting payment terms on a vendor bill is mostly useful for managing vendor " "terms with multiple installments or cash discounts. Otherwise, manually " "setting the **due date** is enough. If payment terms are already defined, " "empty the field to select a date." msgstr "" "Configurar términos de pago para proveedores es útil sobre todo cuando es " "necesario gestionar términos de pago de proveedores con diferentes plazos o " "descuentos de efectivo. De lo contrario, puede solo configurar una **fecha " "límite** de manera manual. Si los términos de pago ya están definidos, vacíe" " el campo para seleccionar una fecha." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:113 msgid "" "Invoices with specific payment terms generate different *journal entries*, " "with one *journal item* for every computed *due date*." msgstr "" "Las facturas con términos de pago específicos generan diferentes *asientos " "de diario*. Cada *fecha límite* que se calculó tiene un *apunte de diario*." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:116 msgid "" "This makes for easier :doc:`follow-ups " "` and " ":doc:`reconciliation `" " since Odoo takes each due date into account, rather than just the balance " "due date. It also helps to get an accurate :ref:`aged receivable report " "`." msgstr "" "Esto facilita los procesos de :doc:`seguimiento " "` y :doc:`conciliación " "` ya que Odoo toma en " "cuenta cada fecha límite y no solo el balance de la fecha límite. Esto " "también ayuda a obtener un reporte de :ref:`cuentas antiguas por cobrar " "` correcto." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst-1 msgid "" "The amount debited to the account receivable is split into two journal items with\n" "distinct due dates" msgstr "" "La cantidad que se abonó a las cuentas por cobrar se divide en dos apuntes de diario\n" "con fechas límite diferentes." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:126 msgid "" "In this example, an invoice of $1000 has been issued with the following " "payment terms: *30% is due on the day of issuance, and the remaining 70% is " "due at the end of the following month.*" msgstr "" "En este ejemplo se emitió una factura de $1000 con los siguientes términos " "de pago: *El 30% debe pagarse el día de la emisión y el 70% restante al " "final del siguiente mes.*" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:130 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:224 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:234 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:250 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:93 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:104 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:123 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:130 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:170 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:224 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:234 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:250 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:93 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:104 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:123 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:88 msgid "Debit" msgstr "Débito" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:130 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:170 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:224 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:234 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:250 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:93 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:104 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:123 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:90 msgid "Credit" msgstr "Crédito" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:132 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:134 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:226 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:252 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:95 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:125 msgid "Account Receivable" msgstr "Cuenta a cobrar" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:132 msgid "February 21" msgstr "21 de febrero" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:132 msgid "300" msgstr "300" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:134 msgid "March 31" msgstr "31 de marzo" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:134 msgid "700" msgstr "700" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:136 msgid "Product Sales" msgstr "Venta de productos" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:136 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:151 msgid "1000" msgstr "1000" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:139 msgid "" "The $1000 debited to the account receivable is split into two distinct " "journal items. Both of them have their own due date." msgstr "" "Los $1000 que se abonaron a las cuentas por cobrar se divide en dos apuntes " "de diario distintos. Ambos tendrán su propia fecha límite." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:5 msgid "Snailmail" msgstr "Snailmail" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:7 msgid "" "Sending direct mail can be an effective strategy for grabbing people's " "attention, especially when their email inboxes are overflowing. With Odoo, " "you have the ability to send invoices and follow-up reports through postal " "mail worldwide, all from within your database." msgstr "" "Enviar un correo postal puede ser una estrategia para llamar la atención de " "la gente, sobre todo si su bandeja de entrada está llena. Con Odoo, puede " "enviar correos postales de seguimientos de pago a todo el mundo, todo desde " "su base de datos." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:14 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Customer" " invoices` section to activate :guilabel:`Snailmail`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> " "Factures de cliente` y active el :guilabel:`Correo postal`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:17 msgid "" "To make it a by-default feature, select :guilabel:`Send by Post` in the " ":guilabel:`Default Sending Options` section." msgstr "" "Para hacer que esta sea una función por defecto, seleccione " ":guilabel:`Enviar por correo postal` en la sección :guilabel:`Opciones de " "envío predeterminadas`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst-1 msgid "Under settings enable the snailmail feature in Odoo Accounting" msgstr "En ajustes active la función de correo postal en Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:25 msgid "Send invoices by post" msgstr "Enviar facturas por correo" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:27 msgid "" "Open your invoice, click on :guilabel:`Send & Print` and select " ":guilabel:`Send by Post`. Make sure your customer’s address is set " "correctly, including the country, before sending the letter." msgstr "" "Abra su factura, haga clic en :guilabel:`Enviar e imprimir` y seleccione " ":guilabel:`Enviar por correo postal`. Asegúrese de que la dirección de su " "cliente está bien, incluyendo el país, antes de enviar la carta." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:31 msgid "" "Your document must respect the following rules to pass the validation before" " being sent:" msgstr "" "Su documento debe seguir las siguientes reglas para poder pasar la " "validación antes de enviarse:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:33 msgid "" "Margins must be **5 mm** on all sides. As Odoo forces the outer margins by " "filling them with white before sending the snailmail, it can results in the " "user's custom being cut off if it protrudes into the margins. To check the " "margins, activate the :ref:`developer mode `, go to " ":menuselection:`General Settings --> Technical --> Reporting section: Paper " "Format`." msgstr "" "Los márgenes deben de ser de **5mm** en todos los lados. Odoo llena los " "márgenes con blanco antes de enviar el correo postal, por lo que es posible " "que se corte la información si se sale de los márgenes. Para revisar los " "márgenes active el :ref:`modo de desarrollador `, vaya a " ":menuselection:`Ajustes generales --> Técnico --> En la sección de Reportes:" " Formato de papel`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:38 msgid "" "A square of **15mm by 15mm** on the bottom left corner has to stay clear." msgstr "" "Debe dejar en blanco un cuadrado de **15 mm por 15mm** en la esquina " "inferior izquierda." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:39 msgid "" "The postage area has to stay clear (click :download:`here " "` to get more info about the area)." msgstr "" "El franqueo debe dejarse en blanco (haga clic :download:`aquí " "` para obtener más información sobre el " "área)." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:41 msgid "" "Pingen (Odoo Snailmail service provider) scans the area to process the " "address, so if something gets written outside the area, it is not counted as" " part of the address." msgstr "" "Pingen (el proveedor de servicios del correo postal de Odoo) escanea el área" " para procesar la dirección, por lo que si escribe algo fuera del área, no " "se contará como parte de la dirección." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:45 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:84 msgid "Pricing" msgstr "Precio" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:47 msgid "" "Snailmail is an :doc:`/applications/general/in_app_purchase` service that " "requires prepaid stamps (=credits) to work. Sending one document consumes " "one stamp." msgstr "" "El correo postal es un servicio de " ":doc:`/applications/general/in_app_purchase` que requiere de estampas " "prepagadas (créditos) para funcionar. Enviar un documento consume una " "estampa." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:50 msgid "" "To buy stamps, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " "Settings --> Customer invoices: Snailmail`, click on :guilabel:`Buy " "credits`, or go to :menuselection:`Settings --> In-App Purchases: Odoo IAP`," " and click on :guilabel:`View my Services`." msgstr "" "Para comprar estampas vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " "--> Ajustes --> Facturas del cliente: correo postal`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:55 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:94 msgid "" "If you are on Odoo Online and have the Enterprise version, you benefit from " "free trial credits to test the feature." msgstr "" "Si utiliza Odoo en línea y tiene la versión Enterprise, cuenta con créditos " "de muestra gratis para probar la función." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:57 msgid "" "Click `here `_ to know about our " "*Privacy Policy*." msgstr "" "Haga clic `aquí `_ para saber más " "acerca de nuestra *Política de privacidad*." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:3 msgid "Default terms and conditions (T&C)" msgstr "Términos y condiciones " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:5 msgid "" "Specifying terms and conditions is essential to establish important " "contractual points, such as return and refunds, warranty, and after-sale " "services." msgstr "" "Es esencial que especifique los términos y condiciones para que pueda " "establecer puntos contractuales que son muy importantes, como las " "devoluciones o reembolsos, las garantías y los servicios posventa." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:8 msgid "" "You can add default terms and conditions at the bottom of all customer " "invoices, sales orders, and quotations, either as text or a link to a web " "page." msgstr "" "Puede agregar términos y condiciones al final de todas las facturas, órdenes" " de venta y cotizaciones, ya sea como un texto o un enlace a una página web." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:12 msgid "" "`Odoo Tutorial: Terms & Conditions `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Términos y condiciones " "`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:17 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. Under the " ":guilabel:`Customer Invoices`, enable :guilabel:`Default Terms & " "Conditions`. By default, the :guilabel:`Add a Note` option is selected, and " "the terms and conditions are displayed at the bottom of the document. Enter " "the terms and conditions in the text box below." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`. En " ":guilabel:`Facturas del cliente` active :guilabel:`Términos y condiciones " "predeterminados`. Por defecto, la opción :guilabel:`está seleccionada` y los" " términos y condiciones se muestran al final del documento. Ingrese los " "términos y condiciones en el cuadro de texto de abajo." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst-1 msgid "Example of terms and conditions as a note" msgstr "Ejemplo de términos y condiciones como nota" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:26 msgid "" "You can also add a PDF version of your terms and conditions as an attachment" " when sending the document via email. Edit the email templates if you want " "to include them by default." msgstr "" "También puede agregar una versión PDF de sus términos y condiciones, será un" " archivo adjunto que se enviará con el resto del documento via correo " "electrónico. Debe de editar las plantillas de correo electrónico si quiere " "que se envíen en automático." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:29 msgid "" "Alternatively, to display the terms and conditions on a web page, select the" " :guilabel:`Add a link to a Web Page` option and click :guilabel:`Save`. " "Click :guilabel:`Update Terms`, edit the content, and click " ":guilabel:`Save`. The link to that page is then added as a note in your " "document." msgstr "" "También puede mostrar los términos y condiciones de una página web si " "selecciona la opción :guilabel:`Agregue un enlace a una página web` y haga " "clic en :guilabel:`Guardar`. Haga clic en :guilabel:`Actualizar términos`, " "edite el contenido y haga clic en :guilabel:`Guardar`. Se agregará un enlace" " a la página en una nota en su documento." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:34 msgid "" "You can edit the layout and content of the page using the :doc:`Website " "` app. If the Website app is activated, the " ":guilabel:`Edit in Website Builder` option then replaces :guilabel:`Update " "Terms`." msgstr "" "Puede editar el diseño del contenido desde la aplicación :doc:`Website " "`. Si la aplicación Website está activada, " "la opción :guilabel:`Editar en el creador de sitio web` reemplazará a " ":guilabel:`Actualizar términos`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst-1 msgid "Example of terms and conditions as a web page" msgstr "Ejemplos de términos y condiciones en una página web" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:5 msgid "Get started" msgstr "Información básica" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:7 msgid "" "When you first open your Odoo Accounting app, the *Accounting Overview* page" " welcomes you with a step-by-step onboarding banner, a wizard that helps you" " get started. This onboarding banner is displayed until you choose to close " "it." msgstr "" "Cuando abre por primera vez su aplicación Contabilidad, la página " "*Información general de contabilidad* le da la bienvenida con un panel de " "integración paso a paso, un asistente que le ayuda a empezar. Este panel de " "integración se muestra hasta que decide cerrarlo." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:11 msgid "" "The settings visible in the onboarding banner can still be modified later by" " going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "Los ajustes visibles en el panel de integración podrán modificarse más tarde" " en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:15 msgid "" "Odoo Accounting automatically installs the appropriate **Fiscal Localization" " Package** for your company, according to the country selected at the " "creation of the database. This way, the right accounts, reports, and taxes " "are ready-to-go. :ref:`Click here ` for more " "information about Fiscal Localization Packages." msgstr "" "La aplicación Contabilidad instala de manera automática el **paquete de " "localización fiscal** correspondiente a su empresa dependiendo del país que " "se seleccionó en la base de datos. Las cuentas, los reportes y los impuestos" " correctos estarán disponibles de inmediato. :ref:`Haga clic aquí " "` para aprender más sobre los paquetes de " "localización fiscal." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:21 msgid "Accounting onboarding banner" msgstr "Panel de integración de Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:23 msgid "" "The step-by-step Accounting onboarding banner is composed of four steps:" msgstr "El panel de integración de Contabilidad se compone de cuatro pasos:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1 msgid "Step-by-step onboarding banner in Odoo Accounting" msgstr "" "Panel de integración paso a paso en la aplicación Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:28 msgid ":ref:`accounting-setup-company`" msgstr ":ref:`accounting-setup-company`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:29 msgid ":ref:`accounting-setup-bank`" msgstr ":ref:`accounting-setup-bank`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:30 msgid ":ref:`accounting-setup-periods`" msgstr ":ref:`accounting-setup-periods`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:31 msgid ":ref:`accounting-setup-chart`" msgstr ":ref:`accounting-setup-chart`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:36 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:137 msgid "Company Data" msgstr "Datos de la empresa" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:38 msgid "" "This menu allows you to add your company’s details such as the name, " "address, logo, website, phone number, email address, and Tax ID, or VAT " "number. These details are then displayed on your documents, such as on " "invoices." msgstr "" "Este menú le permite agregar los detalles de su empresa como el nombre, " "dirección, logo, sitio web, teléfono, correo electrónico y NIF. Estos " "detalles se muestran en sus documentos, como las facturas. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1 msgid "Add your company's details in Odoo Accounting and Odoo Invoicing" msgstr "" "Agregue los detalles de su empresa en las aplicaciones Contabilidad y " "Facturación de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:46 msgid "" "You can also change these settings by going to :menuselection:`Settings --> " "General Settings --> Settings --> Companies` and clicking on **Update " "Info**." msgstr "" "También puede cambiar estos ajustes en :menuselection:`Ajustes--> Ajustes " "generales --> Ajustes --> Empresas` al hacer clic en **Actualizar " "información**." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:52 msgid "Bank Account" msgstr "Cuenta bancaria" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:54 msgid "" "Connect your bank account to your database and have your bank statements " "synced automatically. To do so, find your bank in the list, click on " "*Connect*, and follow the instructions on-screen." msgstr "" "Conecte su cuenta bancaria a su base de datos y sincronice automáticamente " "sus estados de cuenta bancarios. Para hacerlo, busque su banco en la lista, " "haga clic en *Conectar*, y siga las instrucciones." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:58 msgid "" ":doc:`Click here ` for more information about " "this feature." msgstr "" ":doc:`Haga clic aquí ` para obtener más " "información sobre esta función." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:60 msgid "" "If your Bank Institution can’t be synchronized automatically, or if you " "prefer not to sync it with your database, you may also configure your bank " "account manually by clicking on *Create it*, and filling out the form." msgstr "" "Si su institución bancaria no se puede sincronizar automáticamente, o si " "prefiere no sincronizarla con su base de datos, también puede configurar su " "cuenta bancaria de forma manual al hacer clic en *Crearla* y completar el " "formulario." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:64 msgid "**Name**: the bank account's name, as displayed on Odoo." msgstr "" "**Nombre**: el nombre de la cuenta bancaria, tal como se muestra en Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:65 msgid "**Account Number**: your bank account number (IBAN in Europe)." msgstr "**Número de cuenta**: su número de cuenta bancaria (IBAN en Europa)." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:66 msgid "" "**Bank**: click on *Create and Edit* to configure the bank's details. Add " "the bank institution's name and its Identifier Code (BIC or SWIFT)." msgstr "" "**Banco**: haga clic en *Crear y editar* para configurar los detalles del " "banco. Añada el nombre de la entidad y su identificador (BIC o SWIFT)." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:68 msgid "" "**Code**: this code is your Journal's *Short Code*, as displayed on Odoo. By" " default, Odoo creates a new Journal with this Short Code." msgstr "" "**Código**: este código es el *código corto* del diario, tal como se muestra" " en Odoo. Automáticamente Odoo crea un nuevo diario con este código corto. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:70 msgid "" "**Journal**: This field is displayed if you have an existing Bank Journal " "that is not linked yet to a bank account. If so, then select the *Journal* " "you want to use to record the financial transactions linked to this bank " "account or create a new one by clicking on *Create and Edit*." msgstr "" "**Diario**: Este campo se muestra si tiene un diario bancario existente que " "todavía no esté vinculado a una cuenta bancaria. Si es así, seleccione el " "\"Diario\" que quiera usar para registrar las transacciones financieras de " "esta cuenta bancaria o cree uno nuevo haciendo clic en *Crear y editar*." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:75 msgid "" "You can add as many bank accounts as needed with this tool by going to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration`, and clicking on *Add a Bank " "Account*." msgstr "" "Con esta herramienta puede agregar tantas cuentas como necesite en " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración`, al hacer clic en *Agregar " "una cuenta bancaria*." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:77 msgid ":doc:`Click here ` for more information about Bank Accounts." msgstr "" ":doc:`Haga clic aquí ` para obtener más información sobre las cuentas " "bancarias." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:83 msgid "Accounting Periods" msgstr "Períodos contables" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:85 msgid "" "Define here your **Fiscal Years**’ opening and closing dates, which are used" " to generate reports automatically, and your **Tax Return Periodicity**, " "along with a reminder to never miss a tax return deadline." msgstr "" "Defina aquí las fechas de apertura y cierre de sus **años fiscales** que se " "usan para generar reportes automáticamente y la **periodicidad de " "declaración de impuestos**, junto con un recordatorio para no olvidar las " "fechas límite de declaración." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:89 msgid "" "By default, the opening date is set on the 1st of January and the closing " "date on the 31st of December, as this is the most common use." msgstr "" "De forma predeterminada, la fecha de apertura se establece en el 1 de enero " "y la de cierre en el 31 de diciembre, ya que es el uso más común." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:93 msgid "" "You can also change these settings by going to :menuselection:`Accounting " "--> Configuration --> Settings --> Fiscal Periods` and updating the values." msgstr "" "También puede cambiar estos ajustes en :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Ajustes --> Periodos fiscales` y modificando los valores. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:99 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:45 msgid "Chart of Accounts" msgstr "Plan de cuentas" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:101 msgid "" "With this menu, you can add accounts to your **Chart of Accounts** and " "indicate their initial opening balances." msgstr "" "Con este menú, puede agregar cuentas al **plan de cuentas** e indicar sus " "balances iniciales." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:104 msgid "" "Basic settings are displayed on this page to help you review your Chart of " "Accounts. To access all the settings of an account, click on the *double " "arrow button* at the end of the line." msgstr "" "En esta página se muestran los ajustes básicos para ayudarle a revisar su " "plan de cuentas. Para acceder a todos los ajustes de una cuenta, haga clic " "en el *botón de doble flecha* al final de la línea." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1 msgid "" "Setup of the Chart of Accounts and their opening balances in Odoo Accounting" msgstr "" "Configuración del plan de cuentas y sus balances de apertura en la " "aplicación Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:111 msgid "" ":doc:`Click here ` for more information on " "how to configure your Chart of Accounts." msgstr "" ":doc:`Haga clic aquí ` para obtener más " "información sobre cómo configurar su plan de cuentas." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:115 msgid "Invoicing onboarding banner" msgstr "Panel de integración de Facturación" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:117 msgid "" "There is another step-by-step onboarding banner that helps you take " "advantage of your Odoo Invoicing and Accounting apps. The *Invoicing " "onboarding banner* is the one that welcomes you if you use the Invoicing app" " rather than the Accounting app." msgstr "" "Hay otro panel de integración paso a paso que le ayuda a aprovechar las " "aplicaciones Facturación y Contabilidad de Odoo. El *panel de integración de" " Facturación* es el que le da la bienvenida si usa Facturación en lugar de " "Contabilidad." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:121 msgid "" "If you have Odoo Accounting installed on your database, you can reach it by " "going to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices`." msgstr "" "Si instaló la aplicación Contabilidad en su base de datos, puede acceder en " ":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:124 msgid "The Invoicing onboarding banner is composed of four main steps:" msgstr "" "El panel de integración de Facturación se compone de cuatro pasos " "principales:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1 msgid "Step-by-step onboarding banner in Odoo Invoicing" msgstr "Panel de integración paso a paso en la aplicación Facturación de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:129 msgid ":ref:`invoicing-setup-company`" msgstr ":ref:`invoicing-setup-company`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:130 msgid ":ref:`invoicing-setup-layout`" msgstr ":ref:`invoicing-setup-layout`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:131 msgid ":ref:`invoicing-setup-payment`" msgstr ":ref:`invoicing-setup-payment`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:132 msgid ":ref:`invoicing-setup-sample`" msgstr ":ref:`invoicing-setup-sample`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:139 msgid "" "This form is the same as :ref:`the one presented in the Accounting " "onboarding banner `." msgstr "" "Este formulario es el mismo que :ref:`el que se presenta en el panel de " "integración de Contabilidad `." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:145 msgid "Invoice Layout" msgstr "Diseño de factura" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:147 msgid "" "With this tool, you can design the appearance of your documents by selecting" " which layout template, paper format, colors, font, and logo you want to " "use." msgstr "" "Con esta herramienta, puede diseñar la apariencia de sus documentos al " "seleccionar qué plantilla de diseño, formato de papel, colores, fuentes y " "logo quiere usar." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:150 msgid "" "You can also add your *Company Tagline* and the content of the documents’ " "*footer*. Note that Odoo automatically adds the company's phone number, " "email, website URL, and Tax ID (or VAT number) to the footer, according to " "the values you previously configured in the :ref:`Company Data `." msgstr "" "También puede añadir el *lema de su empresa* y el contenido del *pie de " "página*. Tome en cuenta que Odoo agrega automáticamente el teléfono de la " "empresa, correo electrónico, URL del sitio web y número de identificación " "fiscal al pie de página, de acuerdo con los valores que usted haya " "configurado en la :ref:`Información de la empresa `." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1 msgid "Document layout configuration in Odoo Invoicing" msgstr "" "Configuración del diseño del documento en la aplicación Facturación de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:159 msgid "" "Add your **bank account number** and a link to your **General Terms & " "Condition** in the footer. This way, your contacts can find the full content" " of your GT&C online without having to print them on the invoices you issue." msgstr "" "Añada su **número de cuenta bancaria** y un enlace a sus **términos y " "condiciones generales** en el pie de página. De esta manera, sus contactos " "pueden encontrar en línea el contenido completo de sus condiciones sin " "necesidad de imprimirlas en todas las facturas que emita." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:164 msgid "" "These settings can also be modified by going to :menuselection:`Settings -->" " General Settings`, under the *Business Documents* section." msgstr "" "Estos ajustes también se pueden modificar en :menuselection:`Ajustes --> " "Ajustes generales`, en la sección *Documentos empresariales*." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:170 msgid "Payment Method" msgstr "Método de pago" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:172 msgid "" "This menu helps you configure the payment methods with which your customers " "can pay you." msgstr "" "Este menú ayuda a configurar los métodos de pago con los que los clientes " "pueden pagar." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:175 msgid "" "Configuring a *Payment Provider* with this tool also activates the *Invoice " "Online Payment* option automatically. With this, users can directly pay " "online, from their Customer Portal." msgstr "" "Configurar un *proveedor de pago* con esta herramienta también activa la " "opción *Pago electrónico de factura* de forma automática. Con esto, los " "usuarios pueden pagar en línea directamente desde su portal de cliente." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:181 msgid "Sample Invoice" msgstr "Factura de muestra" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:183 msgid "" "Send yourself a sample invoice by email to make sure everything is correctly" " configured." msgstr "" "Envíese una factura a sí mismo para asegurarse de que todo está configurado " "correctamente. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:186 msgid ":doc:`bank`" msgstr ":doc:`bank`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:187 msgid ":doc:`get_started/chart_of_accounts`" msgstr ":doc:`get_started/chart_of_accounts`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:189 msgid ":doc:`../fiscal_localizations`" msgstr ":doc:`../fiscal_localizations`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:190 msgid "" "`Odoo Tutorials: Accounting and Invoicing - Getting started [video] " "`_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Contabilidad y Facturación - Información básica [video]" " `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:3 msgid "Average price on returned goods" msgstr "Costo promedio en bienes devueltos" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:8 msgid "" "*Average cost valuation* (AVCO) is an inventory valuation method that " "evaluates cost based on the total cost of goods bought or produced during a " "period, divided by the total number of items on-hand. Inventory valuation is" " used to:" msgstr "" "La *valuación del costo promedio* (AVCO, por sus siglas en inglés) es un " "método de valuación del inventario que evalúa el costo en función del costo " "total de los bienes adquiridos o fabricados durante un periodo determinado y" " se divide entre el número total de artículos disponibles. La valuación del " "inventario se usa para: " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:12 msgid "reflect the value of a company's assets;" msgstr "reflejar el valor de los activos de la empresa; " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:13 msgid "keep track of the amount of unsold goods;" msgstr "llevar un seguimiento de la cantidad de bienes no vendidos;" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:14 msgid "account for monetary value in goods that have yet to generate profit;" msgstr "" "tener en cuenta el valor monetario de los bienes que pueden generar " "ganancias; " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:15 msgid "report on flow of goods throughout the quarter." msgstr "tener un registro en el flujo de bienes a lo largo del trimestre. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:17 msgid "" "Because |AVCO| uses the weighted average to evaluate the cost, it is a good " "fit for companies that sell only a few different products in large " "quantities. In Odoo, this costing analysis is *automatically updated* each " "time products are received." msgstr "" "Como la valuación usa el peso promedio para evaluar el costo, es un buen " "método para las empresas que venden solo algunos tipos de productos en " "grandes cantidades. En Odoo, este análisis de costos se *actualiza de forma " "automática* cada vez que se reciben productos. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:21 msgid "" "Thus, when shipments are returned to their supplier, Odoo automatically " "generates accounting entries to reflect the change in inventory valuation. " "However, Odoo does **not** automatically update the |AVCO| calculation, " "because :ref:`this can potentially create inconsistencies with inventory " "valuation `." msgstr "" "Por lo tanto, cuando devuelve las entregas al proveedor, Odoo genera " "asientos contables en automático para reflejar el cambio en la valuación del" " inventario. Sin embargo, Odoo **no** actualiza el cálculo de esta valuación" " de forma automática porque :ref:`puede crear posibles inconsistencias con " "la valuación del inventario `. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:27 msgid "" "This document addresses a specific use case for theoretical purposes. " "Navigate :ref:`here ` for " "instructions on how to set up and use |AVCO| in Odoo." msgstr "" "Este documento habla de un caso de uso específico con propósitos teóricos. " "Consulte :ref:`esta página " "` para obtener " "instrucciones sobre cómo configurar y usar la valuación del costo promedio " "en Odoo. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:32 msgid "" ":ref:`Using inventory valuation `" msgstr "" ":ref:`Usar la valuación del inventario " "`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:33 msgid "" ":ref:`Other inventory valuation methods " "`" msgstr "" ":ref:`Otros métodos de valuación de inventario " "`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:38 msgid "" "To use average cost inventory valuation on a product, navigate to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Product Categories` and " "select the category that will be using |AVCO|. On the product category page," " set :guilabel:`Costing Method` to `Average Cost (AVCO)` and " ":guilabel:`Inventory Valuation` to `Automated`." msgstr "" "Para utilizar la valuación del costo promedio del inventario en un producto," " vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de " "producto` y seleccione la categoría para la que usará la valuación. En la " "página de la categoría del producto, configure el :guilabel:`Método de " "costo` como `Costo promedio (AVCO)` y la :guilabel:`Valuación del " "inventario` en `Automático`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:44 msgid "" ":ref:`Inventory valuation configuration " "`" msgstr "" ":ref:`Configuración de la valuación del inventario " "`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:47 msgid "Using average cost valuation" msgstr "Uso de la valuación del costo promedio" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:49 msgid "" "The average cost method adjusts the inventory valuation when products are " "received in the warehouse. This section explains how it works, but if the " "explanation is unnecessary, skip to the :ref:`return to supplier use case " "` section." msgstr "" "El método del costo promedio ajusta la valuación del inventario al recibir " "los productos en el almacén. Esta sección explica su funcionamiento, pero si" " considera que no necesita leerla, vaya directamente a la sección :ref:`caso" " de uso de devoluciones al proveedor `. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:56 msgid "Formula" msgstr "Fórmula" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:58 msgid "" "When new products arrive, the new average cost for each product is " "recomputed using the formula:" msgstr "" "Cuando llegan nuevos productos, el nuevo costo promedio de cada producto se " "vuelve a calcular con la siguiente fórmula: " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:60 msgid "" "Avg~Cost = \\frac{(Old~Qty \\times Old~Avg~Cost) + (Incoming~Qty \\times Purchase~Price)}{Final~Qty}\n" "\n" msgstr "" "Costo~promedio = \\frac{(Cantidad~anterior \\times Costo~promedio~anterior) + (Cantidad~entrante \\times Precio~de compra)}{Cantidad~final}\n" "\n" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:63 msgid "**Old Qty**: product count in stock before receiving the new shipment;" msgstr "" "**Cantidad anterior**: número de productos en existencias antes de recibir " "nuevos productos. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:64 msgid "" "**Old Avg Cost**: calculated average cost for a single product from the " "previous inventory valuation;" msgstr "" "**Costo promedio anterior**: costo promedio calculado para un solo producto " "de la valuación de inventario anterior;" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:66 msgid "**Incoming Qty**: count of products arriving in the new shipment;" msgstr "" "**Cantidad entrante**: número de productos que llegan en la nueva entrega; " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:67 msgid "" "**Purchase Price**: estimated price of products at the reception of products" " (since vendor bills may arrive later). The amount includes not only the " "price for the products, but also added costs, such as shipping, taxes, and " ":ref:`landed costs `. At reception of the " "vendor bill, this price is adjusted;" msgstr "" "**Precio de compra**: precio estimado de los productos a la recepción de los" " productos (algunas veces las facturas de proveedor llegan después). La " "cantidad no solo incluye el precio por los productos, sino también los " "costos adicionales como el envío, impuestos y los :ref:`costos en destino " "`. Al recibir la factura del proveedor, el" " precio se ajusta; " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:71 msgid "**Final Qty**: quantity of on-hand stock after the stock move." msgstr "" "**Cantidad final**: la cantidad a la mano en las existencias después del " "movimiento de existencias. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:76 msgid "" "When products leave the warehouse, the average cost **does not** change. " "Read about why the average cost valuation is **not** adjusted :ref:`here " "`." msgstr "" "Cuando los productos salen del almacén, el costo promedio **no** cambia. Si " "quiere saber más acerca de por qué la valoración del costo **no** se ajusta," " consulte :ref:`esta página `." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:82 msgid "Compute average cost" msgstr "Cálculo del costo promedio" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:84 msgid "" "To understand how the average cost of a product changes with each shipment, " "consider the following table of warehouse operations and stock moves. Each " "is a different example of how the average cost valuation is affected." msgstr "" "Para entender cómo cambia el costo promedio de un producto con cada entrega," " considere la siguiente tabla de operaciones del almacén y movimientos de " "existencias. Cada una es un ejemplo de cómo afecta la valuación del costo " "promedio." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:89 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:195 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:236 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:273 msgid "Operation" msgstr "Operación" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:89 msgid "Incoming Value" msgstr "Valor de entrada" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:89 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:195 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:236 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:273 msgid "Inventory Value" msgstr "Valor del inventario" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:89 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:195 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:236 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:273 msgid "Qty On Hand" msgstr "Cantidad a la mano" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:89 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:195 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:236 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:273 msgid "Avg Cost" msgstr "Costo promedio" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:91 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:275 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:279 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:283 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:285 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:289 msgid "$0" msgstr "$0" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:91 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:275 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:240 msgid "0" msgstr "0" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:93 msgid "Receive 8 tables at $10/unit" msgstr "Recibe 8 mesas a $10/por unidad" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:93 msgid "8 * $10" msgstr "8 * $10" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:93 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:277 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:279 msgid "$80" msgstr "$80" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:93 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:277 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:279 msgid "8" msgstr "8" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:93 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:277 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:279 msgid "$10" msgstr "$10" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:95 msgid "Receive 4 tables at $16/unit" msgstr "Recibe 4 mesas a $16/por unidad " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:95 msgid "4 * $16" msgstr "4 * $16" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:95 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:281 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:283 msgid "$144" msgstr "$144" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:95 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:281 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:283 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:88 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:111 msgid "12" msgstr "12" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:95 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:97 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:197 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:199 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:238 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:240 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:242 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:281 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:283 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:285 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:287 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:289 msgid "$12" msgstr "$12" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:97 msgid "Deliver 10 tables" msgstr "Entrega 10 mesas" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:97 msgid "-10 * $12" msgstr "-10 * $12" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:97 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:197 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:238 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:285 msgid "$24" msgstr "$24" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:97 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:197 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:238 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:285 msgid "2" msgstr "2" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:103 msgid "" "Ensure comprehension of the above computations by reviewing the \"Receive 8 " "tables at $10/unit\" example." msgstr "" "Asegúrese de entender bien los cálculos de arriba revisando el ejemplo " "\"recibe 8 mesas a $10/por unidad\". " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:106 msgid "Initially, the product stock is 0, so all values are $0." msgstr "" "Inicialmente, las existencias del producto son 0 por lo que los valores " "también son $0. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:108 msgid "" "In the first warehouse operation, `8` tables are received at `$10` each. The" " average cost is calculated using the :ref:`formula " "`:" msgstr "" "En la primera operación del almacén, recibe `8` mesas a `$10` cada una. El " "costo promedio se calcula usando la :ref:`fórmula " "`: " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:111 msgid "" "Avg~Cost = \\frac{0 + 8 \\times $10}{8} = \\frac{$80}{8} = $10\n" "\n" msgstr "" "Costo~promedio = \\frac{0 + 8 \\times $10}{8} = \\frac{$80}{8} = $10\n" "\n" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:114 msgid "" "Since the *incoming quantity* of tables is `8` and the *purchase price* for " "each is `$10`," msgstr "" "Ya que la *cantidad entrante* de mesas es `8` y el *precio de compra* de " "cada una es de `$10`, " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:115 msgid "The inventory value in the numerator is evaluated to `$80`;" msgstr "El valor de inventario en el numerador se evalúa en `$80`; " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:116 msgid "`$80` is divided by the total amount of tables to store, `8`;" msgstr "`$80` se divide entre la cantidad total de mesas por almacenar, `8`;" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:117 msgid "`$10` is the average cost of a single table from the first shipment." msgstr "`$10` es el costo promedio de una sola mesa de la primera entrega." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:119 msgid "" "To verify this in Odoo, in the *Purchase* app, order `8` quantities of a new" " product, `Table`, with no previous stock moves, for `$10` each." msgstr "" "Para verificar esto en Odoo, en la aplicación *Compra*, ordene `8` unidades " "de un nuevo producto, `Mesa`, sin movimientos de existencias previos, a " "`$10` cada uno. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:122 msgid "" "In the table's :guilabel:`Product Category` field in the :guilabel:`General " "Information` tab of the product form, click the :guilabel:`➡️ (arrow)` icon," " to open an :guilabel:`External Link` to edit the product category. Set the " ":guilabel:`Costing Method` to `Average Cost (AVCO)` and :guilabel:`Inventory" " Valuation` to `Automated`." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Categoría del producto` de la tabla, en la pestaña " ":guilabel:`Información general` en el formulario del producto, haga clic en " "el icono de :guilabel:`➡️ (flecha)` para abrir un :guilabel:`Enlace externo`" " para editar la categoría del producto. Establezca el :guilabel:`Método de " "costo` en `Costo promedio (AVCO)` y la :guilabel:`Valuación del inventario` " "en `Automático`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:127 msgid "" "Then, return to the purchase order. Click :guilabel:`Confirm Order`, and " "click :guilabel:`Receive Products` to confirm receipt." msgstr "" "Luego, regrese a la orden de compra. Haga clic en :guilabel:`Confirmar " "orden` y haga clic en :guilabel:`Recibir productos` para confirmar la " "recepción. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:130 msgid "" "Next, check the inventory valuation record generated by the product " "reception by navigating to :menuselection:`Inventory --> Reporting --> " "Inventory Valuation`. Select the drop-down for `Table`, and view the " ":guilabel:`Total Value` column for the *valuation layer* (:dfn:`inventory " "valuation at a specific point in time = on-hand quantity * unit price`). The" " 8 tables in-stock are worth $80." msgstr "" "Luego, revise el registro de la valuación de inventario que se generó a la " "recepción de los productos en :menuselection:`Inventario --> Reportes --> " "Valuación del inventario`. Seleccione el menú desplegable para `Mesa` y " "observe la columna de :guilabel:`Valor total` para la *capa de valuación* " "(:dfn:`valuación del inventario en un periodo específico = cantidades a la " "mano * precio unitario`). Las 8 mesas en existencias tienen un valor de $80." " " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:0 msgid "Show inventory valuation of 8 tables in Odoo." msgstr "Mostrar la valuación del inventario de 8 mesas en Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:141 msgid "" "When the product category's :guilabel:`Costing Method` is set to " ":guilabel:`AVCO`, then the average cost of a product is also displayed on " "the :guilabel:`Cost` field, under the :guilabel:`General Information` tab, " "on the product page itself." msgstr "" "Cuando el :guilabel:`Método de costo` de la categoría del producto está " "configurada como :guilabel:`AVCO`, entonces el costo promedio de un producto" " también aparece en el campo :guilabel:`Costo` en la pestaña de " ":guilabel:`Información general` en la página del producto. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:146 msgid "Product delivery (use case)" msgstr "Envío de productos (caso de uso)" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:148 msgid "" "For outgoing shipments, :ref:`outbound products have no effect on the " "average cost valuation `. Although the " "average cost valuation is not recalculated, the inventory value still " "decreases because the product is removed from stock and delivered to the " "customer location." msgstr "" "Para envíos salientes, :ref:`los productos salientes no tienen efecto en la " "valuación del costo promedio `. Aunque la " "valuación del costo promedio no se vuelve a calcular, el valor del " "inventario se reduce porque el producto sale de las existencias y se envía a" " la ubicación del cliente. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:154 msgid "" "To demonstrate that the average cost valuation is not recalculated, examine " "the \"Deliver 10 tables\" example." msgstr "" "Para demostrar que la valuación del costo promedio no se vuelve a calcular, " "examinemos el ejemplo de \"Envío de 10 mesas\". " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:157 msgid "" "Avg~Cost = \\frac{12 \\times $12 + (-10) \\times $12}{12-10} = \\frac{24}{2} = $12\n" "\n" msgstr "" "Costo~promedio = \\frac{12 \\times $12 + (-10) \\times $12}{12-10} = \\frac{24}{2} = $12\n" "\n" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:160 msgid "" "Because 10 tables are being sent out to customers, the *incoming quantity* " "is `-10`. The previous average cost (`$12`) is used in lieu of a vendor's " "*purchase price*;" msgstr "" "Puesto que se envían 10 mesas al cliente, la *cantidad entrante* es `-10`. " "El costo promedio anterior (`$12`) se usa en lugar del *precio de compra* " "del proveedor. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:162 msgid "The *incoming inventory value* is `-10 * $12 = -$120`;" msgstr "El *valor del inventario entrante* es `-10 * $12 = -$120`; " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:163 msgid "" "The old *inventory value* (`$144`) is added to the *incoming inventory " "value* (`-$120`), so `$144 + -$120 = $24`;" msgstr "" "El *valor del inventario* anterior (`$144`) se agrega al *valor del " "inventario entrante* (`-$120`), es decir, `$144 + -$120 = $24`; " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:165 msgid "" "Only `2` tables remain after shipping out `10` tables from `12`. So the " "current *inventory value* (`$24`) is divided by the on-hand quantity (`2`);" msgstr "" "Solo `2` mesas se quedan después de realizar el envío de `10` mesas de `12`." " Por lo tanto, el *valor del inventario* actual (`$24`) se divide entre las " "cantidades a la mano (`2`);" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:167 msgid "" "`$24 / 2 = $12`, which is the same average cost as the previous operation." msgstr "" "`$24 / 2 = $12`, que es el mismo costo en promedio que la operación " "anterior." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:169 msgid "" "To verify this in Odoo, sell `10` tables in the *Sales* app, validate the " "delivery, and then review the inventory valuation record by going to in " ":menuselection:`Inventory --> Reporting --> Inventory Valuation`. In the " "topmost valuation layer, delivering `10` tables reduces the product's value " "by `-$120`." msgstr "" "Para verificar esto en Odoo, venda `10` mesas en la aplicación *Ventas*, " "valide la entrega y luego revise el registro de valuación del inventario en " ":menuselection:`Inventario --> Reportes --> Valuación de inventario`. Como " "puede observar en la primera línea de la valuación, enviar `10` mesas reduce" " el valor del producto a `-$120`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:174 msgid "" "**Note**: What is not represented in this stock valuation record is the " "revenue made from this sale, so this decrease is not a loss to the company." msgstr "" "**Nota**: lo que no está representado en el registro de la valuación del " "inventario es el ingreso que se hace de esta venta, por lo que esta " "reducción no significa una pérdida para la empresa." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:0 msgid "Show how deliveries decrease inventory valuation." msgstr "Muestra como los envíos reducen la valuación del inventario." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:184 msgid "Return items to supplier (use case)" msgstr "Devolver artículos al proveedor (caso de uso) " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:186 msgid "" "Because the price paid to suppliers can differ from the price the product is" " valued at with the |AVCO| method, Odoo handles returned items in a specific" " way." msgstr "" "Ya que el precio que se le paga a los proveedores puede variar del precio en" " el que se valora el producto con el método AVCO, Odoo se encarga de los " "artículos devueltos de una manera específica. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:189 msgid "" "Products are returned to suppliers at the original purchase price, but;" msgstr "" "Los productos se le devuelven a los proveedores al precio original de " "compra, pero:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:190 msgid "The internal cost valuation remains unchanged." msgstr "La valuación interna del costo no cambia." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:192 msgid "" "The above :ref:`example table ` is updated as" " follows:" msgstr "" "La :ref:`tabal de ejemplo ` de arriba se " "actualiza de la siguiente manera: " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:195 msgid "Qty*Avg Cost" msgstr "Cant.*Costo prom" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:199 msgid "Return 1 table bought at $10" msgstr "Devuelve 1 mesa que se compró a $10 " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:199 msgid "-1 * $12" msgstr "-1 * $12" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:199 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:240 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:287 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:289 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:242 msgid "1" msgstr "1" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:202 msgid "" "In other words, returns to vendors are perceived by Odoo as another form of " "a product exiting the warehouse. To Odoo, because the table is valued at $12" " per unit, the inventory value is reduced by `$12` when the product is " "returned; the initial purchase price of `$10` is unrelated to the table's " "average cost." msgstr "" "En otras palabras, Odoo percibe las devoluciones a los proveedores como otra" " forma de salida de un producto del almacén. Para Odoo, puesto que la mesa " "está valorada en $12 por unidad, el valor de inventario se reduce en `$12` " "cuando se regresa el producto. El precio inicial de compra de `$10` no está " "relacionado con el costo promedio de la tabla. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:208 msgid "" "To return a single table that was purchased for `$10`, navigate to the " "receipt in the *Inventory* app for the :ref:`8 tables purchased in Exercise " "1 ` by going to the :guilabel:`Inventory Overview`," " clicking on :guilabel:`Receipts`, and selecting the desired receipt." msgstr "" "Para regresar una sola mesa que se compró a `$10`, vaya al recibo en la " "aplicación *Inventario* de las :ref:`8 mesas compradas en el ejercicio 1 " "` en la :guilabel:`vista general de Inventario` y " "haga clic en :guilabel:`Recibos` y seleccione el recibo que desea. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:213 msgid "" "Then, click :guilabel:`Return` on the validated delivery order, and modify " "the quantity to `1` in the reverse transfer window. This creates an outgoing" " shipment for the table. Select :guilabel:`Validate` to confirm the outgoing" " shipment." msgstr "" "Luego, haga clic en :guilabel:`Devolver` en la orden de envío validada y " "modifique la cantidad a `1` en la ventana de transferencia contraria. Esto " "crea un envío saliente para la mesa. Haga clic en :guilabel:`Validar` para " "confirmar el envío saliente. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:217 msgid "" "Return to :menuselection:`Inventory --> Reporting --> Inventory Valuation` " "to see how the outgoing shipment decreases the inventory value by $12." msgstr "" "Regrese a :menuselection:`Inventario --> Reportes --> Valuación de " "inventario` para ver cómo el envío saliente redujo el valor del inventario " "en $12." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:0 msgid "Inventory valuation for return." msgstr "Valuación de inventario para devolución." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:227 msgid "Eliminate stock valuation errors in outgoing products" msgstr "Eliminar errores de valuación de existencias en productos salientes" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:229 msgid "" "Inconsistencies can occur in a company's inventory when the average cost " "valuation is recalculated on outgoing shipments." msgstr "" "Es posible que haya inconsistencias en el inventario de una empresa cuando " "la valuación del costo promedio se vuelve a calcular en envíos salientes." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:232 msgid "" "To demonstrate this error, the table below displays a scenario in which 1 " "table is shipped to a customer and another is returned to a supplier at the " "purchased price." msgstr "" "Para demostrar este error, la tabla de abajo muestra un escenario en el que " "se envía 1 mesa a un cliente y otra se le devuelve al proveedor al precio de" " compra." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:236 msgid "Qty*Price" msgstr "Cant*Precio" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:240 msgid "Ship 1 product to customer" msgstr "Envío de 1 producto al cliente" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:240 msgid "-1 \\* $12" msgstr "-1 \\* $12" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:242 msgid "Return 1 product initially bought at $10" msgstr "Devolución de un producto que se compró en $10" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:242 msgid "-1 \\* $10" msgstr "-1 \\* $10" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:242 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:287 msgid "**$2**" msgstr "**$2**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:242 msgid "**0**" msgstr "**0**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:245 msgid "" "In the final operation above, the final inventory valuation for the table is" " `$2` even though there are `0` tables left in stock." msgstr "" "En la operación final de arriba, la valuación final del inventario para la " "mesa es de `$2`, aunque hay `0` mesas restantes en las existencias. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:248 msgid "Correct method" msgstr "Método correcto" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:250 msgid "" "Use the average cost to value the return. This does not mean the company " "gets $12 back for a $10 purchase; the item returned for $10 is valued " "internally at $12. The inventory value change represents a product worth $12" " no longer being accounted for in company assets." msgstr "" "Utilice el costo promedio para valorar la devolución. Esto no significa que " "la empresa obtenga $12 por una compra de $10; el artículo devuelto por $10 " "está valorado internamente en $12. El cambio en el valor del inventario " "representa que un producto que vale $12 ya no se tiene en cuenta en los " "activos de la empresa. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:255 msgid "Anglo-Saxon accounting" msgstr "Contabilidad anglosajona" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:257 msgid "" "In addition to using |AVCO|, companies that use **Anglo-Saxon accounting** " "also keep a holding account that tracks the amount to be paid to vendors. " "Once a vendor delivers an order, **inventory value** increases based on the " "vendor price of the products that have entered the stock. The holding " "account (called **stock input**) is credited and only reconciled once the " "vendor bill is received." msgstr "" "Además de usar el método de valuación del costo promedio, las empresas que " "utilizan la **contabilidad anglosajona** tienen una cuenta de retención que " "lleva el seguimiento de la cantidad a pagar a los proveedores. Una vez que " "el proveedor entrega una orden, el **valor del inventario** incrementa en " "función del precio del proveedor de los productos que entraron a las " "existencias. La cuenta de retención (llamada **entrada de existencias**) se " "acredita y se concilia una vez que se recibe la factura del proveedor. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:263 msgid "" ":ref:`Anglo-Saxon vs. Continental " "`" msgstr "" ":ref:`Anglosajona y Continental " "`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:265 msgid "" "The table below reflects journal entries and accounts. The *stock input* " "account stores the money intended to pay vendors when the vendor bill has " "not yet been received. To balance accounts when returning products that have" " a price difference between the price the product is **valued at** and the " "price it was bought for, a *price difference* account is created." msgstr "" "La siguiente tabla indica los asientos contables y las cuentas. La cuenta de" " *entrada de existencias* almacena el dinero destinado al pago de los " "proveedores cuando aún no se ha recibido la factura del proveedor. Para " "equilibrar las cuentas al devolver productos que tienen una diferencia de " "precio entre el precio **al que se valúa** el producto y el precio por el " "que se compró, se crea una cuenta de *diferencia de precio*." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:273 msgid "Stock Input" msgstr "Entrada de existencias" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:273 msgid "Price Diff" msgstr "Diferencia de precio" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:277 msgid "Receive 8 tables at $10" msgstr "Recibir ocho mesas a $10" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:277 msgid "($80)" msgstr "($80)" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:279 msgid "Receive vendor bill $80" msgstr "Recibir factura de proveedor por $80" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:281 msgid "Receive 4 tables at $16" msgstr "Recibir cuatro mesas a $16" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:281 msgid "($64)" msgstr "($64)" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:283 msgid "Receive vendor bill $64" msgstr "Recibir factura de proveedor por $64" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:285 msgid "Deliver 10 tables to customer" msgstr "Entregar 10 mesas al cliente" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:287 msgid "Return 1 table initially bought at $10" msgstr "Devolver una mesa que se compró a $10" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:287 msgid "**$10**" msgstr "**$10**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:287 msgid "**$12**" msgstr "**$12**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:289 msgid "Receive vendor refund $10" msgstr "Recibir reembolso de proveedor $10" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:289 msgid "$2" msgstr "$2" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:293 msgid "Product reception" msgstr "Recepción de productos" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:296 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:298 msgid "" "At product reception, Odoo ensures companies can pay for goods that were " "purchased by preemptively moving an amount matching the price of received " "goods into the :doc:`liability account " "`, **Stock " "Input**. Then, once the bill has been received, the amount in the holding " "account is transferred to *Accounts Payable*. Transfers into this account " "means the bill has been paid. **Stock Input** is reconciled once the vendor " "bill is received." msgstr "" "Al recibir los productos, Odoo se asegura de que las empresas puedan pagar " "los bienes que compraron y mueve, de forma preventiva, un importe que " "coincide con el precio de los bienes recibidos a la :doc:`cuenta de pasivo " ", **Entrada de " "existencias**. Una vez que reciben la factura, el importe en la cuenta de " "retención se transfiere a *cuentas por pagar*. Las transferencias a esta " "cuenta significan que ya se pagó la factura. **Entrada de existencias** se " "concilia al recibir la factura del proveedor." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:305 msgid "" "Inventory valuation is a method of calculating how much each in-stock " "product is worth internally. Since there is a difference between the price " "the product is **valuated at** and the price the product was actually " "**purchased for**, the **Inventory Valuation** account is unrelated to the " "crediting and debiting operations of the **Stock Input** account." msgstr "" "La valuación de inventario es un método para calcular el costo interno de " "cada producto que se encuentra dentro de las existencias. Como hay una " "diferencia entre el precio al que se **valua** el producto y el verdadero " "precio al que se **compró** el producto, la cuenta de **Valuación de " "inventario** no está relacionada con las operaciones de abono y cargo de la " "cuenta **Entrada de existencias**." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:310 msgid "To conceptualize all this, follow the breakdown below." msgstr "" "Consulte el siguiente desglose para conceptualizar la información anterior." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:313 msgid "Accounts balanced at received products" msgstr "Conciliación de cuentas al recibir productos" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:315 msgid "" "In this example, a company starts with zero units of a product, `table`, in " "stock. Then, 8 tables are received from the vendor:" msgstr "" "En este ejemplo, una empresa comienza con cero unidades de un producto, " "`mesa`, en sus existencias. Luego, reciben 8 mesas del proveedor:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:318 msgid "" "The **Stock Input** account stores `$80` of credit owed to the vendor. The " "amount in this account is unrelated to the inventory value." msgstr "" "La cuenta **Entrada de existencias** almacena `$80`, que es lo que se adeuda" " al proveedor. El importe en esta cuenta no está relacionada con el valor " "del inventario." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:320 msgid "" "`$80` worth of tables came **in** (**debit** the *Inventory Value* account " "`$80`), and" msgstr "" "Se **recibieron** `$80` en mesas (se hace un **cargo** a la cuenta de *Valor" " del inventario* por `$80`), y" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:321 msgid "" "`$80` must be paid **out** for received goods (**credit** the *Stock Input* " "account `$80`)." msgstr "" "se debe **pagar** `$80` por los productos recibidos (es decir, es un " "**ingreso** para la cuenta de *Entrada de existencias* por `$80`)." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:324 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:367 msgid "In Odoo" msgstr "En Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:326 msgid "" "Odoo generates an accounting journal entry when shipments that use |AVCO| " "costing method are received. Configure a :guilabel:`Price Difference " "Account` by selecting the :guilabel:`➡️ (arrow)` icon next to the " ":guilabel:`Product Category` field on the product page." msgstr "" "Odoo genera una asiento contable al recibir envíos que utilizan el método de" " costos |AVCO|. Configure una :guilabel:`Cuenta de diferencia de precio`, " "para esto seleccione el icono :guilabel:`➡️ (flecha)` junto al campo " ":guilabel:`Categoría de producto` en la página del producto." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:330 msgid "" "Under :guilabel:`Account Properties`, create a new :guilabel:`Price " "Difference Account` by typing in the name of the account and clicking " ":guilabel:`Create and Edit`. Then set the account :guilabel:`Type` as " "`Expenses`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Cree una nueva :guilabel:`Cuenta de diferencia de precio` desde " ":guilabel:`Propiedades de la cuenta`. Escriba el nombre de la cuenta y haga " "clic en :guilabel:`Crear y editar`, después configure el :guilabel:`tipo` de" " cuenta como `Gastos` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1 msgid "Create price difference account." msgstr "Cuenta que se crea para la diferencia de precios." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:338 msgid "" "Then, receive the shipment in the *Purchase* app or *Inventory* app, and " "navigate to the :menuselection:`Accounting app --> Accounting --> Journal " "Entries`. In the list, find the :guilabel:`Reference` that matches the " "warehouse reception operation for the relevant product." msgstr "" "Reciba el envío en la aplicación *Compras* o *Inventario* y vaya a la " "aplicación :menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Asientos " "contables`. En la lista, busque la :guilabel:`Referencia` que coincide con " "la operación de recepción del almacén para el producto correspondiente." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1 msgid "Show accounting entry of 8 tables from the list." msgstr "El asiento contable por 8 mesas en la lista." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:346 msgid "" "Click on the line for 8 tables. This accounting journal entry shows that " "when the 8 tables were received, the `Stock Valuation` account increased by " "`$80`. Conversely, the **Stock Input** account (set as `Stock Interim " "(Received)` account by default) is credited `$80`." msgstr "" "Haga clic en la línea correspondiente a las 8 mesas. Este asiento contable " "muestra que al recibir las mesas, la cuenta `Valuación de inventario` " "aumentó `$80`. Por otro lado, se abonaron `$80` a la cuenta **Entrada de " "existencias** (configurada de forma predeterminada como la cuenta " "`Provisional de existencias (recibido)`)." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1 msgid "Debit stock valuation and credit stock input 80 dollars." msgstr "" "Valuación de existencias (cargo) y entrada de existencias (abono) por 80 " "dólares." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:355 msgid "Accounts balanced at received vendor bill" msgstr "Conciliación de cuentas al recibir la factura del proveedor" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:357 msgid "" "In this example, a company starts with zero units of a product, table, in " "stock. Then, 8 tables are received from the vendor. When the bill is " "received from vendor for 8 tables:" msgstr "" "En este ejemplo, una empresa comienza con cero unidades de un producto, " "`mesa`, en sus existencias. Luego, reciben 8 mesas del proveedor. Al recibir" " la factura del proveedor por estos productos:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:360 msgid "" "Use `$80` in the **Stock Input** account to pay the bill. This cancels out " "and the account now holds `$0`." msgstr "" "Utilice `$80` en la cuenta **Entrada de existencias** para pagar la factura." " Esto se cancela y la cuenta ahora tiene `$0`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:362 msgid "Debit **Stock Input** `$80` (to reconcile this account)." msgstr "" "Se realiza un cargo por `$80` a **Entrada de existencias** (para conciliar " "esta cuenta)." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:363 msgid "" "Credit **Accounts payable** `$80`. This account stores the amount the " "company owes others, so accountants use the amount to write checks to " "vendors." msgstr "" "Se abonan `$80` a las **cuentas por pagar**. Esta cuenta almacena el importe" " que la empresa debe pagar a otras, por lo que el equipo de contabilidad usa" " este importe para girar cheques a los proveedores." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:369 msgid "" "Once the vendor requests payment, navigate to the :menuselection:`Purchase " "app --> Orders --> Purchase` and select the :abbr:`PO (Purchase Order)` for " "8 tables. Inside the :abbr:`PO (Purchase Order)`, select :guilabel:`Create " "Bill`." msgstr "" "Una vez que el proveedor solicita el pago, vaya a la aplicación " ":menuselection:`Compra --> Órdenes --> Compra` y seleccione la orden de " "compra de 8 mesas. Seleccione :guilabel:`Crear factura` en la orden de " "compra." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:373 msgid "" "Switch to the :guilabel:`Journal Items` tab to view how `$80` is transferred" " from the holding account, `Stock Interim (Received)` to `Accounts Payable`." " :guilabel:`Confirm` the bill to record the payment to the vendor." msgstr "" "Vaya a la pestaña :guilabel:`Apuntes contables` para visualizar cómo se " "transfieren `$80` de la cuenta de retención, `Provisional de existencias " "(recibido)`, a `Cuentas por pagar`. :guilabel:`Confirme` la factura para " "registrar el pago al proveedor." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1 msgid "Show bill linked to the purchase order for 8 tables." msgstr "Aparece la factura vinculada a la orden de compra de 8 mesas." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:382 msgid "On product delivery" msgstr "Al recibir un producto" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:384 msgid "" "In the :ref:`above example table `, when 10" " products are delivered to a customer, the **Stock Input** account is " "untouched because there are no new products coming in. To put it simply:" msgstr "" "En la :ref:`tabla del ejemplo anterior `, " "al entregar 10 productos a un cliente, no se toca la cuenta **Entrada de " "existencias**, pues no hay productos nuevos que entren. En resumen:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:388 msgid "" "**Inventory valuation** is credited `$120`. Subtracting from inventory " "valuation represents `$120` worth of products exiting the company." msgstr "" "La **valuación de inventario** se acredita con `$120`. Deducir de la " "valuación de inventario corresponde a productos con un valor de `$120` que " "salen de la empresa." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:390 msgid "Debit **Accounts Receivable** to record revenue from the sale." msgstr "" "Se hace un cargo a **Cuentas por cobrar** para registrar los ingresos por la" " venta." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1 msgid "Show journal items linked to sale order." msgstr "Los apuntes contables vinculados a la orden de venta." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:398 msgid "" "In the accounting journal entry invoicing a customer for 10 tables, the " "accounts **Product Sales**, **Tax Received**, and **Accounts Receivable** " "all pertain to the sale of the product. **Accounts Receivable** is the " "account where the customer payment will be received." msgstr "" "En el asiento contable donde se factura a un cliente por 10 mesas, las " "cuentas **Venta de productos**, **Impuestos recibidos** y **Cuentas por " "cobrar** corresponden a la venta del producto. **Cuentas por cobrar** es la " "cuenta donde se recibirá el pago del cliente." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:402 msgid "" "Anglo-Saxon accounting recognizes the cost of goods sold (COGS) once the " "sale is made. So, up until the product is sold, scrapped, or returned, costs" " of keeping the product in stock are not accounted for. The **Expense** " "account is debited `$120` to log the costs of storing 10 tables during this " "period of time." msgstr "" "La contabilidad anglosajona reconoce el costo de los bienes vendidos (COGS, " "por sus siglas en inglés) una vez que se realiza la venta. No se " "contabilizan los costos de mantener el producto dentro de las existencias " "hasta que vende, desecha o devuelve el producto. Se cargan `$120` a la " "cuenta de **gastos** para registrar los costos de almacenar 10 mesas durante" " este periodo de tiempo." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:408 msgid "On product return" msgstr "Al devolver un producto" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:410 msgid "" "In the :ref:`above example table `, when " "returning 1 product to a vendor purchased at `$10`, a company expects `$10` " "in the **Accounts Payable** account from the vendor. However, **Stock " "Input** account must be debited `$12` because the average cost is `$12` at " "the time of the return. The missing `$2` is accounted for in the " ":guilabel:`Price Difference Account`, which is set up in the product's " ":guilabel:`Product Category`." msgstr "" "En la :ref:`tabla del ejemplo anterior `, " "al devolver un producto que se compró a `$10` a un proveedor, la empresa " "espera recibir `$10` en la cuenta **Cuentas por pagar** del proveedor. Sin " "embargo, se deben debitar `$12` a la cuenta **Entrada de existencias**, pues" " el costo promedio es de `$12` al momento de la devolución. Los `$2` que " "restan se contabilizan en la :guilabel:`Cuenta de diferencia de precio`, que" " se configura en la :guilabel:`Categoría de producto` correspondiente." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:417 msgid "" "Behavior of *price difference accounts* varies from localization. In this " "case, the account is intended to store differences between vendor price and " "*automated* inventory valuation methods." msgstr "" "El comportamiento de las *cuentas de diferencia de precio* varía según la " "localización. En este caso, la cuenta está destinada a almacenar las " "diferencias entre el precio del proveedor y los métodos *automatizados* de " "valuación de inventario." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:420 msgid "Summary:" msgstr "En resumen:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:422 msgid "" "Debit **Stock Input** account `$10` to move the table from stock to stock " "input. This move is to indicate that the table is to be processed for an " "outgoing shipment." msgstr "" "Cargar `$10` a la cuenta **Entrada de existencias** para mover la mesa de " "las existencias a la entrada de las existencias. Este movimiento indica que " "procesará la mesa para un envío saliente." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:424 msgid "" "Debit **Stock Input** an additional `$2` to account for the **Price " "Difference**." msgstr "" "Cargar `$2` adicionales a **Entrada de existencias** para compensar la " "**diferencia de precio**." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:425 msgid "" "Credit **Stock Valuation** `$12` because the item is leaving the stock." msgstr "" "Abonar `$12` a **Entrada de existencias** debido a que el artículo sale de " "las existencias." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1 msgid "2 dollar difference expensed in Price Difference account." msgstr "" "Los 2 dólares de diferencia se registran como gasto en la cuenta de " "diferencia de precio." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:431 msgid "Once the vendor's refund is received," msgstr "Al recibir el reembolso del proveedor:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:433 msgid "" "Credit **Stock Input** account `$10` to reconcile the price of the table." msgstr "" "Abonar `$10` a la cuenta **Entrada de existencias** para conciliar el precio" " de la mesa." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:434 msgid "" "Debit **Accounts Payable** `$10` to have the accountants collect and " "register the payment in their journal." msgstr "" "Hacer un cargo por `$10` a **cuentas por pagar** para que los contadores " "reciban y registren el pago en su diario." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1 msgid "Return to get 10 dollars back." msgstr "Devolución del artículo para recibir los 10 dólares correspondientes." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:3 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:79 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:87 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:17 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:146 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:361 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:247 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:241 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1011 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:65 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:24 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:38 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:41 msgid "Chart of accounts" msgstr "Plan contable" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:5 msgid "" "The **chart of accounts (COA)** is the list of all the accounts used to " "record financial transactions in the general ledger of an organization. The " "chart of accounts can be found under :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Chart of Accounts`." msgstr "" "El **plan de cuentas** es la lista de todas las cuentas que se usan para " "registrar transacciones financieras en el libro mayor de una empresa. Puede " "encontrar los planes de cuentas en :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Plan de cuentas`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:9 msgid "" "When browsing your chart of accounts, you can sort the accounts by " ":guilabel:`Code`, :guilabel:`Account Name`, or :guilabel:`Type`, but other " "options are available in the drop-down menu" msgstr "" "Cuando busque su plan de cuentas, puede organizar los resultados por " ":guilabel:`código`, :guilabel:`nombre de la cuenta` o :guilabel:`tipo`, hay " "más opciones disponibles en el menú desplegable." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst-1 msgid "Drop-down toggle button" msgstr "Botón de menú desplegable" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst-1 msgid "Group the accounts by type in Odoo Accounting" msgstr "Agrupar las cuentas por tipo en la aplicación Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:19 msgid "Configuration of an account" msgstr "Configuración de una cuenta" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:21 msgid "" "The country you select during the creation of your database (or additional " "company in your database) determines which :doc:`fiscal localization package" " <../../fiscal_localizations>` is installed by default. This package " "includes a standard chart of accounts already configured according to the " "country's regulations. You can use it directly or set it according to your " "company's needs." msgstr "" "El país que seleccione al crear sus base de datos (o una empresa adicional " "en su base de datos) determina qué :doc:`paquete de localización fiscal " "<../../fiscal_localizations>` se instala de manera predeterminada. Este " "paquete incluye un plan de cuentas estándar ya configurado de acuerdo con " "las normas del país. Puede usarlo directamente o configurarlo según las " "necesidades de su empresa. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:26 msgid "" "To create a new account, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration " "--> Chart of Accounts`, click :guilabel:`Create`, and fill in (at the " "minimum) the required fields (:guilabel:`Code, Account Name, Type`)." msgstr "" "Si desea crear una nueva cuenta, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Plan de cuentas`, haga clic en :guilabel:`crear` y " "complete (como mínimo) los campos requeridos (:guilabel:`código, nombre de " "la cuenta, tipo`). " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:31 msgid "" "It is not possible to modify the **fiscal localization** of a company once a" " journal entry has been posted." msgstr "" "No es posible modificar la **localización fiscal** de una empresa una vez " "que se haya registrado un asiento contable." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:35 msgid "Code and name" msgstr "Código y nombre" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:37 msgid "" "Each account is identified by its :guilabel:`Code` and :guilabel:`Name`, " "which also indicate the account's purpose." msgstr "" "Puede identificar cada cuenta con su :guilabel:`Código` y " ":guilabel:`Nombre`, el cual indica también el propósito de la cuenta. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:43 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:56 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:45 msgid "" "Correctly configuring the **account type** is critical as it serves multiple" " purposes:" msgstr "" "Es muy importante configurar de forma correcta el **tipo de cuenta**. " "Hacerlo tiene varios objetivos:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:47 msgid "Information on the account's purpose and behavior" msgstr "Información del propósito y comportamiento de la cuenta" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:48 msgid "Generate country-specific legal and financial reports" msgstr "Generar reportes legales y financieros específicos del país" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:49 msgid "Set the rules to close a fiscal year" msgstr "Establecer las reglas para cerrar el año fiscal" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:50 msgid "Generate opening entries" msgstr "Generar asientos de apertura" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:52 msgid "" "To configure an account type, open the :guilabel:`Type` field's drop-down " "selector and select the corresponding type from the following list:" msgstr "" "Para configurar un tipo de cuenta, abra el menú desplegable del campo " ":guilabel:`Tipo` y seleccione el tipo correspondiente de la siguiente lista:" " " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:56 msgid "Report" msgstr "Reporte" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:56 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:56 msgid "Account Types" msgstr "Tipos de cuentas" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:58 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:36 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:23 msgid "Balance Sheet" msgstr "Balance general" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:58 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:96 msgid "Assets" msgstr "Activos" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:58 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:59 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:62 msgid "Receivable" msgstr "Por cobrar" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:60 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:68 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:71 msgid "Bank and Cash" msgstr "Banco y efectivo" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:62 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:74 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:77 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:80 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:83 msgid "Current Assets" msgstr "Activos Circulantes" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:64 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:86 msgid "Non-current Assets" msgstr "Activos no-circulantes" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:66 msgid "Prepayments" msgstr "Pre-pagos" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:68 msgid "Fixed Assets" msgstr "Activos Fijos" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:70 msgid "Liabilities" msgstr "Pasivos" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:70 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:65 msgid "Payable" msgstr "Por pagar" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:72 msgid "Credit Card" msgstr "Tarjetas de Crédito" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:74 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:89 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:92 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:95 msgid "Current Liabilities" msgstr "Pasivos Circulantes" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:76 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:98 msgid "Non-current Liabilities" msgstr "Pasivos no-circulantes" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:78 msgid "Equity" msgstr "Capital" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:80 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:101 msgid "Current Year Earnings" msgstr "Ganancias del año actual" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:82 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:24 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:20 msgid "Profit & Loss" msgstr "Pérdidas y ganancias" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:82 msgid "Income" msgstr "Ingreso" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:84 msgid "Other Income" msgstr "Otro Ingreso" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:86 msgid "Expense" msgstr "Gasto" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:88 msgid "Depreciation" msgstr "Depreciación" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:90 msgid "Cost of Revenue" msgstr "Costo de ingresos" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:92 msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:92 msgid "Off-Balance Sheet" msgstr "Hoja fuera de balance" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:98 msgid "" "Some **account types** can **automate** the creation of :ref:`asset ` entries. To **automate** entries, click :guilabel:`View` on an " "account line and go to the :guilabel:`Automation` tab." msgstr "" "Algunos **tipos de cuentas** pueden **automatizar** la creación de asientos " "de :ref:`activos `. Para **automatizar** asientos, haga " "clic en :guilabel:`ver` en una línea contable y vaya a la pestaña " ":guilabel:`automatización`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:102 msgid "You have three choices for the :guilabel:`Automation` tab:" msgstr "" "Hay tres opciones disponibles en la pestaña :guilabel:`Automatización`: " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:104 msgid ":guilabel:`No`: this is the default value. Nothing happens." msgstr ":guilabel:`No`: es el valor predeterminado. No pasa nada." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Create in draft`: whenever a transaction is posted on the " "account, a draft entry is created but not validated. You must first fill out" " the corresponding form." msgstr "" ":guilabel:`Crear en borrador`: cuando se publica una transacción en la " "cuenta, se crea un borrador de un asiento, pero no se valida. Debe llenar el" " formulario correspondiente." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Create and validate`: you must also select a :guilabel:`Deferred " "Expense Model`. Whenever a transaction is posted on the account, an entry is" " created and immediately validated." msgstr "" ":guilabel:`Crear y validar`: también debe seleccionar un :guilabel:`modelo " "de gastos diferidos`. Cuando una transacción se publica en la cuenta, se " "crea un asiento y se valida de inmediato. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:111 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:14 msgid "Default taxes" msgstr "Impuestos predeterminados" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:113 msgid "" "In the :guilabel:`View` menu of an account, select a **default tax** to be " "applied when this account is chosen for a product sale or purchase." msgstr "" "En el menú :guilabel:`vista` de una cuenta, debe seleccionar un **impuesto " "predeterminado** para que se aplique cuando elija esta cuenta para la venta " "de un producto o una compra. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:117 #: ../../content/applications/finance/documents.rst:52 #: ../../content/applications/finance/sign.rst:236 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:119 msgid "" "Some accounting reports require **tags** to be set on the relevant accounts." " To add a tag, under :guilabel:`View`, click the :guilabel:`Tags` field and " "select an existing tag or :guilabel:`Create` a new one." msgstr "" "Algunos reportes contables requieren **etiquetas** que deben configurarse en" " las cuentas correspondientes. Para agregar una etiqueta, debe ir a " ":guilabel:`vista`, hacer clic en el campo :guilabel:`etiquetas` y " "seleccionar una etiqueta correspondiente o puede :guilabel:`crear` una " "nueva. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:124 msgid "Account groups" msgstr "Grupos de cuentas" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:126 msgid "" "**Account groups** are useful to list multiple accounts as *sub-accounts* of" " a bigger account and thus consolidate reports such as the **Trial " "Balance**. By default, groups are handled automatically based on the code of" " the group. For example, a new account `131200` is going to be part of the " "group `131000`. You can attribute a specific group to an account in the " ":guilabel:`Group` field under :guilabel:`View`." msgstr "" "Los **grupos de cuentas** sirven para marcar varias cuentas como " "*subcuentas* de una cuenta más grande y, por lo tanto, consolidar reportes " "como la **balanza de comprobación**. De manera predeterminada, los grupos se" " gestionan automáticamente según el código del grupo. Por ejemplo, una nueva" " cuenta `131200` será parte del grupo `131000`. Puede ubicar una cuenta en " "un grupo específico en el campo :guilabel:`Grupo` en :guilabel:`Vista`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:133 msgid "Create account groups manually" msgstr "Crear grupos de cuentas de forma manual" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:136 msgid "" "Regular users should not need to create account groups manually. The " "following section is only intended for rare and advanced use cases." msgstr "" "Los usuarios normales no deberían necesitar crear grupos de cuentas de forma" " manual. La siguiente sección solo está pensada para casos de uso poco " "frecuentes y avanzados." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:139 msgid "" "To create a new account group, activate :ref:`developer mode ` and head to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Account " "Groups`. Here, create a new group and enter the :guilabel:`name, code " "prefix, and company` to which that group account should be available. Note " "that you must enter the same code prefix in both :guilabel:`From` and " ":guilabel:`to` fields." msgstr "" "Si desea crear un nuevo grupo de cuentas, active el :ref:`modo desarrollador" " ` y vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " "--> Grupos de cuentas`. Desde ahí, cree un nuevo grupo y escriba el " ":guilabel:`nombre, código, prefijo y empresa` para los cuales estará " "disponible ese grupo. Tenga en cuenta que debe escribir el mismo prefijo de " "código en los campos :guilabel:`de` y :guilabel:`a`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst-1 msgid "Account groups creation." msgstr "Creación de grupos de cuentas." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:147 msgid "" "To display your **Trial Balance** report with your account groups, go to " ":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Trial Balance`, then open the " ":guilabel:`Options` menu and select :guilabel:`Hierarchy and Subtotals`." msgstr "" "Para mostrar su reporte de **balanza de comprobación** con sus grupos de " "cuentas, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Balanza de " "comprobación`, luego abra el menú de :guilabel:`opciones` y seleccione " ":guilabel:`jerarquía y subtotales`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst-1 msgid "Account Groups in the Trial Balance in Odoo Accounting" msgstr "" "Grupos de cuentas en el balance de comprobación en la aplicación " "Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:155 msgid "Allow reconciliation" msgstr "Permitir conciliaciones" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:157 msgid "" "Some accounts, such as accounts made to record the transactions of a payment" " method, can be used for the reconciliation of journal entries." msgstr "" "Algunas cuentas, como las que registran transacciones de un método de pago, " "se pueden usar para conciliar los asientos contables. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:160 msgid "" "For example, an invoice paid with a credit card can be marked as " ":guilabel:`paid` if reconciled with its payment. Therefore, the account used" " to record credit card payments needs to be configured as **allowing " "reconciliation**." msgstr "" "Por ejemplo, una factura que se pagó con una tarjeta de crédito puede " "marcarse como :guilabel:`pagada` si se concilia con el pago correspondiente." " Por lo tanto, la cuenta que se utiliza para registrar pagos con tarjeta de " "crédito se debe configurar para **permitir conciliaciones**." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:164 msgid "" "To do so, check the :guilabel:`Allow Reconciliation` box in the account's " "settings, and :guilabel:`Save`; or enable the button from the chart of " "accounts view." msgstr "" "Para hacerlo, seleccione la casilla de :guilabel:`Permitir conciliaciones` " "en los ajustes de la cuenta, y haga clic en :guilabel:`Guardar`; o active el" " botón desde la vista del plan de cuentas. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst-1 msgid "Allow reconciliation for accounts in Odoo Accounting" msgstr "Permitir la conciliación de cuentas en Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:171 msgid "Deprecated" msgstr "Obsoleto" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:173 msgid "" "It is not possible to delete an account once a transaction has been recorded" " on it. You can make them unusable by using the **Deprecated** feature: " "check the :guilabel:`Deprecated` box in the account's settings, and " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "No es posible eliminar una cuenta una vez que se registró una transacción en" " ella. Puede desactivarlas usando la función de **Obsoleta**: seleccione la " "casilla :guilabel:`Obsoleta` en los ajustes de la cuenta y haga clic en " ":guilabel:`Guardar`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:178 msgid ":doc:`cheat_sheet`" msgstr ":doc:`cheat_sheet`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:179 msgid ":doc:`../vendor_bills/assets`" msgstr ":doc:`../vendor_bills/assets`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:180 msgid ":doc:`../vendor_bills/deferred_expenses`" msgstr ":doc:`../vendor_bills/deferred_expenses`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:181 msgid ":doc:`../customer_invoices/deferred_revenues`" msgstr ":doc:`../customer_invoices/deferred_revenues`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:183 msgid "" "`Odoo Tutorials: Chart of accounts `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: plan de cuentas " "`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:184 msgid "" "`Odoo Tutorials: Update your chart of accounts " "`_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: actualiza tu plan de cuenta " "`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:7 msgid "Accounting cheat sheet" msgstr "Hoja de referencia de Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:13 msgid "" "The **Balance Sheet** is a snapshot of the company's finances at a specific " "date (as opposed to the Profit and Loss, which is an analysis over a " "period)." msgstr "" "El **balance general** es una captura de las finanzas de una empresa en una " "fecha específica, contrario a las pérdidas y ganancias que es un análisis " "que se realiza durante un periodo." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:18 msgid "" "**Assets** represent the company's wealth and the goods it owns. Fixed " "assets include buildings and offices, while current assets include bank " "accounts and cash. The money owed by a client is an asset. An employee is " "not an asset." msgstr "" "Los **activos** representan la riqueza de una empresa y los bienes que le " "pertenecen. Los edificios y oficinas son activos fijos, mientras que las " "cuentas de banco y el efectivo son activos circulantes. Un empleado no es un" " activo." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:24 msgid "" "**Liabilities** are obligations from past events that the company will have " "to pay in the future (utility bills, debts, unpaid suppliers). Liabilities " "could also be defined as a source of financing which is provided to the " "company, also called *leverage*." msgstr "" "Las **responsabilidades** son obligaciones de eventos pasados por las que la" " empresa tendrá que pagar en un futuro (facturas de servicios públicos, " "deudas, proveedores a los que no se les ha pagado). También podemos definir " "estas responsabilidades como una forma de financiamiento que se le ofrece a " "la empresa llamada \"aprovechamiento de recursos\"." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:30 msgid "" "**Equity** is the amount of the funds contributed by the owners of the " "company (founders or shareholders) plus previously retained earnings (or " "losses). Each year, net profits (or losses) may be reported as retained " "earnings or distributed to the shareholders (as a dividend)." msgstr "" "Los **recursos propios** son los fondos que los dueños de la empresa " "(fundadores o accionistas) contribuyen, más los recursos acumulados (o " "pérdidas). Cada año, las guanacias (o pérdidas) netas se pueden reportar " "como recursos acumulados, o se pueden distribuir a los accionistas (como " "dividendo)." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:34 msgid "" "What is owned (an asset) has been financed through debts to reimburse " "(liabilities) or equity (profits, capital)." msgstr "" "Lo que se posee (un activo) se ha financiado a través del reembolso de " "deudas (pasivos) o del capital (ganancias, capital)." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:42 msgid "A difference is made between **assets** and **expenses**:" msgstr "Se hace una diferencia entre **activos** y **gastos**:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:38 msgid "" "An **asset** is a resource with economic value that an individual, " "corporation, or country owns or controls with the expectation that it will " "provide a future benefit. Assets are reported on a company's balance sheet. " "They are bought or created to increase a firm's value or benefit its " "operations." msgstr "" "Un **activo** es un recurso con valor económico que le pertenece a un " "individuo, corporación o país y se controlan con la esperanza de obtener un " "beneficio futuro. Los bienes se reportan en el balance general y se compran " "o crean para aumentar el valor de una empresa o mejorar sus operaciones." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:42 msgid "" "An **expense** is the costs of operations a company bears to generate " "revenues." msgstr "" "Un **gasto** son los costos de operaciones en los que incurre una empresa " "para generar ganancias." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:48 msgid "" "The **profit and loss** (P&L) report shows the company's performance over a " "specific period of time, usually a quarter or a fiscal year." msgstr "" "El reporte de **pérdidas y ganancias** muestra el rendimiento de la empresa " "durante un periodo específico, que usualmente son tres meses o un año fiscal" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:53 msgid "" "The **revenue** refers to the money earned by the company by selling goods " "and/or services." msgstr "" "Las **ganancias** son el dinero que gana la empresa al vender bienes o " "brindar servicios." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:57 msgid "" "The **cost of goods sold** (COGS, or also known as \"Cost of Sale\") refers " "to the sale of goods' costs (e.g., the cost of the materials and labor used " "to create the goods)." msgstr "" "El **costo de los bienes vendidos** (COGS por sus siglas en inglés) se " "refiere a los costos de la venta de bienes (por ejemplo, el costo de los " "materiales y el trabajo que se requirió para crear bienes)." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:62 msgid "" "The **Gross profit** equals the revenues from sales minus the cost of goods " "sold." msgstr "" "Las **ganancias brutas** son los ingresos de las venas menos el costo de los" " bienes vendidos." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:66 msgid "" "**Operating expenses** (OPEX) include administration, sales and R&D " "salaries, rent and utilities, miscellaneous costs, insurances, and anything " "beyond the costs of products sold or the cost of sale." msgstr "" "Los **OPEX** (Gastos operativos) incluyen administración, ventas y salarios " "de investigación y desarrollo, rentas y utilidades, costos misceláneos, " "costos y todo lo que vaya más allá de los costos de productos vendidos o el " "costo de las ventas." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:76 msgid "Assets = Liabilities + Equity" msgstr "Activos = Pasivos + Capital" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:81 msgid "" "The **chart of accounts** lists all the company's accounts: both Balance " "sheet accounts and P&L accounts. Every transaction is recorded by debiting " "and crediting multiple accounts in a journal entry. In a way, a chart of " "accounts is like a company's DNA!" msgstr "" "El **plan de cuentas** enlista todas las cuentas de la empresa: tanto la " "cuenta del balance general como la cuenta de ganancias y pérdidas. Cada " "transacción se registra al cargar y abonar a diferentes cuentas en un " "asiento contable. Vea el plan de cuentas como el ADN de una empresa." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:85 msgid "" "Every account listed in the chart of accounts belongs to a specific " "category. In Odoo, each account has a unique code and belongs to one of " "these categories:" msgstr "" "Cada cuenta que se enlista en el plan de cuentas pertenece a una categoría " "específica. En Odoo, cada cuenta tiene un código único que pertenece a una " "de estas categorías:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:92 msgid "**Equity and subordinated debts**" msgstr "**Deuda subordinada y deuda de capital**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:89 msgid "" "**Equity** is the amount of money invested by a company's shareholders to " "finance the company's activities." msgstr "" "El **capital** es la cantidad de dinero que los accionistas invierten para " "financiar las actividades de una empresa" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:91 msgid "" "**Subordinated debts** are the amount of money lent by a third party to a " "company to finance its activities. In the event of the dissolution of a " "company, these third parties are reimbursed before the shareholders." msgstr "" "Las **deudas subordinadas** son la cantidad de dinero que un tercero le " "prestó a la empresa para financiar sus actividades. En caso de que la " "empresa se disuelva, primero se les reembolsará a estos terceros antes de " "reembolsarle a los accionistas." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:94 msgid "" "**Fixed assets** are tangible (i.e., physical) items or properties that a " "company purchases and uses to produce its goods and services. Fixed assets " "are long-term assets. This means the assets have a useful life of more than " "one year. They also include properties, plants, and equipments (also known " "as \"PP&E\") and are recorded on the balance sheet with that classification." msgstr "" "Los **activos fijos** son elementos o propiedades tangibles (es decir, " "físicos) que una empresa compra y usa para producir bienes y servicios. Los " "activos fijos son activos a largo plazo, lo que significa que tienen una " "vida útil de más de un año. También incluye propiedades, plantas y equipos, " "(como equipo de protección individual) que se registran en el balance " "general con esa clasificación.1" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:103 msgid "**Current assets and liabilities**" msgstr "**Activos circulantes y pasivos**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:99 msgid "" "The **current assets** account is a balance sheet line item listed under the" " Assets section, which accounts for all company-owned assets that can be " "converted to cash within one year. Current assets include cash, cash " "equivalents, accounts receivable, stock inventory, marketable securities, " "prepaid liabilities, and other liquid assets." msgstr "" "La cuenta de **activos circulantes** es la línea de un apunte contable del " "balance general que se enlista en la sección de Activos. En esta cuenta se " "encuentran todos los activos que se pueden convertir en efectivo en menos de" " un año. Los activos circulantes son el efectivo, equivalentes de efectivo, " "cuentas por cobrar, existencias del inventario, valores negociables, pasivos" " prepagados y otros activos líquidos." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:103 msgid "" "**Current liabilities** are a company's short-term financial obligations due" " within one year. An example of a current liability is money owed to " "suppliers in the form of accounts payable." msgstr "" "Los **pasivos circulantes** son las obligaciones financieras a corto plazo " "de la empresa, o sea que se deben liquidar en menos de un año. Un ejemplo de" " un pasivo circulante es el dinero que le debemos a los proveedores como " "cuentas por pagar." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:108 msgid "**Bank and cash accounts**" msgstr "**Cuentas bancarias y de efectivo**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:106 msgid "" "A **bank account** is a financial account maintained by a bank or other " "financial institution in which the financial transactions between the bank " "and a customer are recorded." msgstr "" "Una **cuenta bancaria** es una cuenta financiera que un banco u otra " "institución financiera mantiene. En esta cuenta se registran las " "transacciones financieras entre un banco y el cliente." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:108 msgid "" "A **cash account**, or cash book, may refer to a ledger in which all cash " "transactions are recorded. The cash account includes both the cash receipts " "and the cash payment journals." msgstr "" "Un **libro de cuentas** se puede referir a un libro en el que se registran " "todas las transacciones en efectivo. Este registro incluye los momentos en " "los que se recibe efectivo y los diarios de pagos de efectivo." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:115 msgid "**Expenses and income**" msgstr "**Gastos e ingresos**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:111 msgid "" "An **expense** is the costs of operations a company bears to generate " "revenues. It is simply defined as the cost one is required to spend on " "obtaining something. Common expenses include supplier payments, employee " "wages, factory leases, and equipment depreciation." msgstr "" "Un **gasto** son los costos de las operaciones que la empresa realiza para " "generar ganancias. Es el gasto que se tiene que realizar para obtener algo. " "Los gastos comunes incluyen lo pagos de a proveedores, salarios de los " "empleados, arrendamiento de fábricas y depreciación del equipo." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:114 msgid "" "The term \"**income**\" generally refers to the amount of money, property, " "and other transfers of value received over a set period of time in exchange " "for services or products." msgstr "" "Los **ingresos** son la cantidad de dinero, las propiedades u otras " "transferencias de valor que se reciben en un periodo a cambio de servicios o" " productos." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:118 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:122 msgid "" "\\*: Customer Refund and Customer Payment boxes cannot be simultaneously " "selected as they are contradictory." msgstr "" "\\*: Las cajas Reembolso de cliente y Pago del cliente no se pueden " "seleccionar al mismo tiempo ya que se contradicen." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:126 msgid "Balance = Debit - Credit" msgstr "Balance = Débito - Crédito" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:137 msgid "" "Every financial document of the company (e.g., an invoice, a bank statement," " a pay slip, a capital increase contract) is recorded as a journal entry, " "impacting several accounts." msgstr "" "Todos los documentos financieros de la empresa (como una factura, estados de" " cuenta, recibos de pago, un contrato de aumento de capital) se registran " "como asiento contable e impactan a varias cuentas." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:140 msgid "" "For a journal entry to be balanced, the sum of all its debits must be equal " "to the sum of all its credits." msgstr "" "Para que un asiento contable esté balanceado, la suma de todos sus cargos " "debe ser igual a la suma de todos sus abonos." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:145 msgid "" "examples of accounting entries for various transactions. (see entries.js)" msgstr "" "ejemplos de asientos contables para varias transacciones. (véase entries.js)" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:150 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:224 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:234 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:250 msgid "Reconciliation" msgstr "Conciliación" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:152 msgid "" ":doc:`Reconciliation <../../accounting/bank/reconciliation>` is the process " "of linking journal items of a specific account and matching credits and " "debits." msgstr "" "La :doc:`conciliación <../../accounting/bank/reconciliation>` es el proceso " "de enlazar los apuntes contables de una cuenta específica con los cargos y " "abonos respectivos." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:155 msgid "" "Its primary purpose is to link payments to their related invoices to mark " "them as paid. This is done by doing a reconciliation on the accounts " "receivable account and/or the accounts payable account." msgstr "" "El propósito principal es relacionar los pagos con las facturas relacionadas" " y marcarlos como pagados. Esto se hace con la conciliación de la cuenta de " "cuentas por paga y las cuentas por cobrar." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:158 msgid "Reconciliation is performed automatically by the system when:" msgstr "La conciliación la realiza el sistema automáticamente cuando:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:160 msgid "the payment is registered directly on the invoice" msgstr "El pago se registra directamente en la factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:161 msgid "" "the links between the payments and the invoices are detected at the bank " "matching process" msgstr "" "Los vínculos entre los pagos y las facturas se detectan en el proceso de " "emparejamiento del banco." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:0 msgid "Customer Statement Example" msgstr "Ejemplo de un estado de cuenta de cliente" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:172 msgid "Invoice 1" msgstr "Factura 1" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:174 msgid "Partial payment 1/2" msgstr "Pago parcial 1/2" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:174 msgid "70" msgstr "70" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:176 msgid "Invoice 2" msgstr "Factura 2" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:176 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:180 msgid "65" msgstr "65" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:178 msgid "Partial payment 2/2" msgstr "Pago parcial 2/2" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:178 msgid "30" msgstr "30" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:180 msgid "Payment 2" msgstr "Pago 2" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:182 msgid "Invoice 3" msgstr "Factura 3" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:182 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:186 msgid "50" msgstr "50" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:186 msgid "Total to pay" msgstr "Total a pagar" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:190 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:149 msgid "Bank Reconciliation" msgstr "Conciliación bancaria" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:192 msgid "" "Bank reconciliation is the matching of bank statement lines (provided by " "your bank) with transactions recorded internally (payments to suppliers or " "from customers). For each line in a bank statement, it can be:" msgstr "" "La conciliación bancaria es el emparejamiento de las líneas de los estados " "de cuenta bancarios (proporcionados por el banco) con transacciones " "registradas internamente (pagos a proveedores o de clientes). Para cada " "línea en un estado de cuenta bancario, puede ser:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:196 msgid "" "**matched with a previously recorded payment**: a payment is registered when" " a check is received from a customer, then matched when checking the bank " "statement." msgstr "" "**se concilió con un pago previamente registrado**: un pago se registra " "cuando se recibe el cheque del cliente, después se concilia con el estado de" " cuenta." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:198 msgid "" "**recorded as a new payment**: the payment's journal entry is created and " "reconciled with the related invoice when processing the bank statement." msgstr "" "**se registró como pago nuevo**: se crea el asiento de diario del pago y se " "concilia con la factura relacionada al procesar el estado de cuenta." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:200 msgid "" "**recorded as another transaction**: bank transfer, direct charge, etc." msgstr "" "**se registró como otra transacción** transferencia bancaria, cambio " "directo, etc." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:202 msgid "" "Odoo should automatically reconcile most transactions; only a few should " "need manual review. When the bank reconciliation process is finished, the " "balance on the bank account in Odoo should match the bank statement's " "balance." msgstr "" "Odoo conciliará de manera automática la mayoría de las transacciones, solo " "necesitará revisar algunas personalmente. Cuando se termina el proceso de " "conciliación bancaria, el balance de la cuenta bancaria de Odoo debe ser el " "mismo que el balance del estado de cuenta bancario" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:209 msgid "Checks Handling" msgstr "Gestión de cheques" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:211 msgid "" "There are two approaches to managing checks and internal wire transfers:" msgstr "" "Hay dos enfoques para gestionar cheques y transferencias bancarias internas:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:213 msgid "Two journal entries and a reconciliation" msgstr "Dos asientos contables y una conciliación" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:214 msgid "One journal entry and a bank reconciliation" msgstr "Un asiento contable y una conciliación bancaria" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:218 msgid "" "The first journal entry is created by registering the payment on the " "invoice. The second one is created when registering the bank statement." msgstr "" "El primer asiento contable se crea al registrar el pago en la factura. El " "segundo se crea cuando se registra el estado de cuenta bancario." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:226 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:252 msgid "Invoice ABC" msgstr "Factura ABC" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:228 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:236 msgid "Undeposited funds" msgstr "Fondos sin depositar" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:228 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:236 msgid "Check 0123" msgstr "Cheque 0123" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:243 msgid "" "A journal entry is created by registering the payment on the invoice. When " "reconciling the bank statement, the statement line is linked to the existing" " journal entry." msgstr "" "El primer asiento contable se crea al registrar el pago en la factura. " "Cuando se concilie el estado de cuenta bancario, la línea del estado de " "cuenta se vincula al asiento contable existente. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:250 msgid "Bank Statement" msgstr "Extracto bancario" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:254 msgid "Statement XYZ" msgstr "Estado de cuenta XYZ" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:3 msgid "Multi-currency system" msgstr "Sistema multidivisa" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:5 msgid "" "Odoo allows you to issue invoices, receive bills, and record transactions in" " currencies other than the main currency configured for your company. You " "can also set up bank accounts in other currencies and run reports on your " "foreign currency activities." msgstr "" "Odoo le permite emitir facturas, recibirlas y registrar transacciones en " "divisas distintas a la divisa principal que configuró para su empresa. " "También puede configurar cuentas bancarias en otras divisas y ejecutar " "reportes de sus actividades en divisas extranjeras." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:10 msgid ":doc:`../bank/foreign_currency`" msgstr ":doc:`../bank/foreign_currency`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:20 msgid "Main currency" msgstr "Divisa principal" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:22 msgid "" "The **main currency** is defined by default according to the company's " "country. You can change it by going to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Settings --> Currencies` and changing the currency in the " ":guilabel:`Main Currency` setting." msgstr "" "La **divisa principal** se define de forma predeterminada según el país de " "la empresa. Puede cambiarla en :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Ajustes --> Divisas` y cambiar la divisa en el ajuste " ":guilabel:`Divisa principal`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:29 msgid "Enable foreign currencies" msgstr "Habilitar divisas extranjeras" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:31 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Currencies`, and " "enable the currencies you wish to use by toggling the :guilabel:`Active` " "button." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Divisas`, y " "habilite las divisas que desea utilizar al alternar el botón de " ":guilabel:`Activar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 msgid "Enable the currencies you wish to use." msgstr "Habilitar las divisas que desea utilizar." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:41 msgid "Currency rates" msgstr "Tasas de cambio" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:44 msgid "Manual update" msgstr "Actualización manual" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:46 msgid "" "To manually create and set a currency rate, go to :menuselection:`Accounting" " --> Configuration --> Currencies`, click on the currency you wish to change" " the rate of, and under the :guilabel:`Rates` tab, click :guilabel:`Add a " "line` to create a new rate." msgstr "" "Para crear y establecer una tasa de cambio de forma manual, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Divisas`, haga clic en la" " divisa a la que desea cambiar la tasa, y en la pestaña de " ":guilabel:`Tasas`, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para crear una" " nueva tasa." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 msgid "Create or modify the currency rate." msgstr "Creación o modificación de la tasa de cambio." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:55 msgid "Automatic update" msgstr "Actualización automática" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:57 msgid "" "When you activate a second currency for the first time, :guilabel:`Automatic" " Currency Rates` appears under :menuselection:`Accounting Dashboard --> " "Configuration --> Settings --> Currencies`. By default, you have to click on" " the **Update now** button (:guilabel:`🗘`) to update the rates." msgstr "" "Al activar una segunda divisa por primera vez, aparece la opción " ":guilabel:`Tasas de cambio automáticas` en :menuselection:`Contabilidad " "Tablero --> Configuración --> Ajustes --> Divisas`. De forma predeterminada," " debe hacer clic en el botón de **Actualizar ahora** (:guilabel:`🗘`) para " "actualizar la tasa." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:61 msgid "" "Odoo can update the rates at regular intervals. To do so, change the " ":guilabel:`Interval` from :guilabel:`Manually` to :guilabel:`Daily`, " ":guilabel:`Weekly`, or :guilabel:`Monthly`. You can also select the web " "service from which you want to retrieve the latest currency rates by " "clicking on the :guilabel:`Service` field." msgstr "" "Odoo puede actualizar las tasas en intervalos regulares. Para hacerlo, " "cambie el :guilabel:`Intervalo` de :guilabel:`Manualmente` a " ":guilabel:`Diariamente`, :guilabel:`Semanalmente`, o " ":guilabel:`Mensualmente`. También puede seleccionar el servicio web del que " "desea obtener las tasas de cambio más actuales al hacer clic en el campo " ":guilabel:`Servicio`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:69 msgid "Exchange difference entries" msgstr "Asientos de diferencia de cambio" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:71 msgid "" "Odoo automatically records exchange differences entries on dedicated " "accounts, in a dedicated journal." msgstr "" "Odoo registra en un diario dedicado los asientos de diferencias de cambio en" " cuentas dedicadas de forma automática." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:74 msgid "" "You can define which journal and accounts to use to **post exchange " "difference entries** by going to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Settings --> Default Accounts` and editing the " ":guilabel:`Journal`, :guilabel:`Gain Account`, and :guilabel:`Loss Account`." msgstr "" "Puede definir en qué diario y cuentas **publicar los asientos de diferencia " "de cambio** en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes " "--> Cuentas predeterminadas` y editar los :guilabel:`Diarios`, " ":guilabel:`Cuenta de ganancias` y :guilabel:`Cuenta de pérdidas`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:79 msgid "" "If you receive a payment for a customer invoice one month after it was " "issued, the exchange rate has likely changed since. Therefore, this " "fluctuation implies some profit or loss due to the exchange difference, " "which Odoo automatically records in the default **Exchange Difference** " "journal." msgstr "" "Si recibe un pago de una factura de cliente un mes después de su emisión, la" " tasa de cambio probablemente es diferente a la inicial. Por lo tanto, esta " "fluctuación implica una ganancia o pérdida debido a la diferencia en la tasa" " de cambio, la cual Odoo registra de forma automática en el diario " "**Diferencia de cambio** predeterminado." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:89 msgid "" "Each account can have a set currency. By doing so, all moves relevant to the" " account are forced to have that account's currency." msgstr "" "Cada cuenta puede tener una divisa establecida. De esta forma, todos los " "movimientos relevantes a la cuenta se ven obligados a tener la divisa de esa" " cuenta." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:92 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Charts of " "Accounts` and select a currency in the field :guilabel:`Account Currency`. " "If left empty, all active currencies are handled instead of just one." msgstr "" "Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Plan" " de cuentas` y seleccione una divisa en el campo :guilabel:`Divisa de la " "cuenta`. Si se deja en blanco, se pueden utilizar todas las divisas activas " "en lugar de solo una." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:99 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:254 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:159 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:278 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:194 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:101 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:308 msgid "Journals" msgstr "Diarios contables" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:101 msgid "" "If a currency is set on a **journal**, that journal only handles " "transactions in that currency." msgstr "" "Si se establece una divisa en un **diario**, dicho diario solo puede " "gestionar transacciones en esa divisa." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:103 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, " "open the journal you want to edit, and select a currency in the field " ":guilabel:`Currency`." msgstr "" "Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " "Diarios`, abra el diario que quiere editar y seleccione la divisa en el " "campo :guilabel:`Divisa`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 msgid "Select the currency for the journal to handle." msgstr "Seleccionar la divisa que el diario utilizará." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:113 msgid "Multi-currency accounting" msgstr "Contabilidad multidivisa" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:118 msgid "Invoices, bills, and other documents" msgstr "Facturas de cliente, de proveedor y otros documentos" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:120 msgid "" "For all documents, you can select the currency and journal to use for the " "transaction on the document itself." msgstr "" "Para todos los documentos, puede seleccionar la divisa y el diario que " "quiere usar para las transacciones en el documento en sí." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 msgid "Select the currency and journal to use." msgstr "Selección de la divisa y diarios a utilizar." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:130 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:58 msgid "Payment registration" msgstr "Registro de pagos" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:132 msgid "" "To register a payment in a currency other than your company's main currency," " click on the :guilabel:`Register Payment` payment button of your document " "and, in the pop-up window, select a **currency** in the :guilabel:`Amount` " "field." msgstr "" "Para registrar un pago en una divisa distinta a la divisa principal de la " "empresa, haga clic en el botón de pago :guilabel:`Registrar pago` de su " "documento y, en la ventana emergente, selecciona una **divisa** en el campo " ":guilabel:`Importe`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 msgid "Select the currency and journal to use before registering the payment." msgstr "" "Selección de la divisa y diario a utilizar antes de registrar el pago." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:143 msgid "Bank transactions" msgstr "Transacciones bancarias" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:145 msgid "" "When creating or importing bank transactions, the amount is in the company's" " main currency. To input a **foreign currency**, select a currency in the " ":guilabel:`Foreign Currency`. Once selected, enter the :guilabel:`Amount` in" " your main currency for it to automatically get converted in the foreign " "currency in the :guilabel:`Amount in Currency field`." msgstr "" "Al crear o importar transacciones bancarias, la cantidad se mostrará en la " "divisa principal de la empresa. Para ingresar una **divisa extranjera**, " "seleccione una divisa en :guilabel:`Divisa extranjera`. Una vez que lo " "seleccione, ingrese la :guilabel:`cantidad` en la divisa principal para que " "se convierta, de manera automática, en una divisa extranjera cuando se " "muestre en el campo :guilabel:`Importe en divisa`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 msgid "The extra fields related to foreign currencies." msgstr "Los campos adicionales relacionados con divisas extranjeras." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:154 msgid "" "When reconciling, Odoo displays both the foreign currency amount and the " "equivalent amount in your company's main currency." msgstr "" "Al conciliar, Odoo muestra el importe en la divisa extranjera y su " "equivalente en la divisa principal de la empresa." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:160 msgid "Exchange rate journal entries" msgstr "Asientos contables de tipo de cambio" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:162 msgid "" "To see **exchange difference journal entries**, go to " ":menuselection:`Accounting Dashboard --> Accounting --> Journals: " "Miscellaneous`." msgstr "" "Para ver los **asientos contables de tasa de cambio**, vaya a " ":menuselection:`Tablero de Contabilidad --> Contabilidad --> Diarios: " "Varios`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 msgid "Exchange rate journal entry." msgstr "Asiento contable de tipo de cambio." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:3 msgid "VAT units" msgstr "Unidades de IVA" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:6 msgid "This is only applicable to multi-company environments." msgstr "Esto solo se aplica en entornos multiempresa." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:8 msgid "" "A **VAT unit** is a group of VAT-taxable enterprises that are legally " "independent of each other but are closely linked financially, " "organizationally, and economically and therefore considered the same VAT-" "taxable enterprise. **VAT units** are not mandatory, but if created, " "constituent companies of the unit must belong to the same **country**, use " "the same **currency**, and one company must be designated as the " "**representative** company of the **VAT unit**. **VAT units** receive a " "specific **tax ID** intended only for **tax returns**. **Constituent** " "companies keep their **tax ID** used for **commercial purposes**." msgstr "" "Una **unidad de IVA** es un grupo de empresas sujetas al IVA que legalmente " "no dependen la una de la otra, pero están muy ligadas en cuestiones " "organizacionales, financieras y económicas, por lo que se consideran la " "misma empresa sujeta al IVA. Las **unidades IVA** no son obligatorias, pero " "si las crea, las empresa que sean parte de la unidad deben ser del mismo " "**país**, deben usar la misma **divisa** y una debe elegir una de las " "empresas para que sea **la empresa representante de la unidad de IVA**. Las " "**unidades de IVA** tienen un **número de identificación fiscal** (como un " "RFC, CUIT, CUIL, NIT, RUC, entre otros) que solo se usa en las " "**declaraciones fiscales**. Las empresas **miembro** de la unidad usan su " "**número de identificación fiscal** para **propósitos comerciales**." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:17 msgid "" "Enterprise **A** owes €300.000,00 of VAT taxes and enterprise **B** can " "recover €280.000,00 of VAT taxes. They form up as a **VAT unit** so that the" " two amounts balance out and must conjointly only pay €20.000,00 of VAT " "taxes." msgstr "" "La empresa **A** debe €300,000.00 en impuestos de IVA y la empres **B** " "puede recuperar €280,000.00 en impuestos de IVA. Estas empresas se juntan en" " una **unidad de IVA** para que con las dos cantidades solo pague €20,000.00" " en impuestos de IVA." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:24 msgid "" "To configure a **VAT unit**, go to :menuselection:`Settings --> General " "Settings`, scroll down to the :guilabel:`Companies` section, and click " ":guilabel:`Manage Companies`. Select the company to serve the " "**representative** role, and in the :guilabel:`General Information` tab, " "fill in the mandatory fields for the .XML export when exporting the **tax " "report**: :guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`VAT`, " ":guilabel:`Currency`, :guilabel:`Phone`, and :guilabel:`Email`." msgstr "" "Para configurar una **unidad de IVA**, vaya a menuselection:`Ajustes --> " "Ajustes generales`, baje a la sección :guilabel:`Empresas` y haga clic en " ":guilabel:`Gestionar empresas`. Seleccione la empresa que funge como " "**representante** y en la pestaña :guilabel:`Información general`, llene los" " campos obligatorios para que se exporten como .XML al exportar el **reporte" " de impuestos**: :guilabel:`Nombre de la empresa`, :guilabel:`Dirección`, " ":guilabel:`RFC`, :guilabel:`Divisa`, :guilabel:`Teléfono`, and " ":guilabel:`Correo electrónico`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst-1 msgid "General information tab" msgstr "Pestaña de información general" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:35 msgid "" "Then, click on the :guilabel:`VAT Units` tab, :guilabel:`Add a line`, and " "either select an existing **VAT unit**, or create a new one. Enter a " "**name** for the unit, :guilabel:`Country` of the constituent companies and " "tax report, the :guilabel:`Companies`, the :guilabel:`Main Company` that " "serves the **representative** role, and the :guilabel:`Tax ID` of the **VAT " "unit**." msgstr "" "Después, haga clic en la pestaña :guilabel:`Unidades de IVA`, " ":guilabel:`Agregar una línea` y seleccione una **unidad de IVA** existente o" " cree una nueva. Ingrese un **nombre** para la unidad, seleccione el " "**país** de las empresas miembro, el reporte de impuestos, las " ":guilabel:`empresas`, la :guilabel:`empresa principal` que funge como la " "**representante** y el :guilabel:`número de identificación fiscal` de la " "**unidad de IVA**." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst-1 msgid "VAT units tab" msgstr "Pestaña de unidades de IVA" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:45 msgid "Fiscal position" msgstr "Posición fiscal" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:47 msgid "" "As transactions between constituents of the same **VAT unit** are not " "subject to VAT, it is possible to create a :doc:`tax mapping (fiscal " "position) <../taxes/fiscal_positions>` to avoid the application of VAT on " "inter-constituent transactions." msgstr "" "Como las transacciones entre las empresas miembro de la misma **unidad de " "IVA** no están sujetas a IVA, es posible crear un :doc:`mapeo de impuestos " "(posición de impuestos) <../taxes/fiscal_positions>` para evitar que se " "aplique el IVA en transacciones internas." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:51 msgid "" "Be sure a constituent company has been selected before, then go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Fiscal Positions`, and " ":guilabel:`Create` a new **fiscal position**. Click the :guilabel:`Tax " "Mapping` tab, select the :guilabel:`Tax on Product` usually applied for " "**non-constituent** transactions, and in :guilabel:`Tax to Apply`, select " "the 0% tax to apply for **constituent** transactions." msgstr "" "Asegúrese de que seleccionó una empresa miembro, después vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Posiciones fiscales` y " ":guilabel:`Cree` una **posición fiscal** nueva. Haga clic en la pestaña " "**mapeo de impuestos**, seleccione el :guilabel:`Impuesto sobre el producto`" " que normalmente se aplica a las transacciones entre empresas **que no son " "miembros**. En :guilabel:`Impuestos a aplicar` seleccione el impuesto del 0%" " para transacciones entre las empresas **miembro**." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:57 msgid "" "Do the same for the :guilabel:`Account Mapping` tab if required, and repeat " "this process for **each** constituent company on your database." msgstr "" "Haga lo mismo en la pestaña :guilabel:`mapeo de cuentas` si es necesario. " "Repita este proceso para **cada** empresa miembro en su base de datos." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:61 msgid "" "Depending on your :doc:`localization package " "`, taxes may vary from the " "screenshot displayed." msgstr "" "Puede que los impuestos no sean los mismos que los que se muestran en la " "captura de pantalla, depende de su :doc:`paquete de localización " "`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:0 msgid "Tax mapping of fiscal position for VAT unit" msgstr "Mapeo de impuestos de la posición fiscal para una unidad de IVA" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:68 msgid "" "Then, assign the fiscal position by opening the **Contacts** app. Search for" " a **constituent** company, and open the contact's **card**. Click the " ":guilabel:`Sales & Purchase` tab, and in the :guilabel:`Fiscal Position` " "field, input the **fiscal position** created for the **VAT unit**. Repeat " "the process for each **constituent** company card form, on each company " "database." msgstr "" "Después, abra la aplicación **Contactos** para asignar la posición fiscal. " "Busque a una de las empresas **miembro** y abra el contacto. Haga clic en la" " pestaña :guilabel:`Venta y compra` y en el campo :guilabel:`Posición " "fiscal` ingrese la **posición fiscal** que se creó para la **unidad de " "IVA**. Repita este proceso para cada empresa que sea **miembro** y para cada" " base de datos de cada empresa." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:74 msgid ":doc:`../taxes/fiscal_positions`." msgstr ":doc:`../taxes/fiscal_positions`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:79 msgid "" "The **representative** company can access the aggregated tax report of the " "**VAT unit** by going to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Tax " "Report`, and selecting the **VAT unit** in :guilabel:`Tax Unit`. This report" " contains the aggregated transactions of all **constituents** and the .XML " "export contains the name and VAT number of the **main** company." msgstr "" "La empresa que funja como **representante** puede acceder al reporte de " "impuestos adicional de la **unidad de IVA** desde " ":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reporte de impuestos` y en " ":guilabel:`Unidad tributaria` elija **Unidad de IVA**. Este reporte contiene" " las transacciones adicionales de todas las **empresas miembro** y el " "archivo de exportación .XML contiene el nombre y el número de IVA de la " "empresa **principal**." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst-1 msgid "VAT unit tax report" msgstr "Reporte de impuestos de la unidad de IVA" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:5 msgid "Payments" msgstr "Pagos" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:7 msgid "" "In Odoo, payments can either be automatically linked to an invoice or bill " "or be stand-alone records for use at a later date:" msgstr "" "En Odoo, los pagos se pueden vincular de manera automática con una factura o" " se pueden dejar como registros separados que se usarán en otra fecha." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:10 msgid "" "If a payment is **linked to an invoice or bill**, it reduces/settles the " "amount due of the invoice. You can have multiple payments related to the " "same invoice." msgstr "" "Si un pago está **vinculado a una factura** entonces la cantidad por pagar " "de la factura se reducirá o liquidará. Puede tener muchos pagos relacionados" " a la misma factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:13 msgid "" "If a payment is **not linked to an invoice or bill**, the customer has an " "outstanding credit with your company, or your company has an outstanding " "debit with a vendor. You can use those outstanding amounts to reduce/settle " "unpaid invoices/bills." msgstr "" "Si un pago **no está ligado a una factura**. el cliente tendrá un crédito " "pendiente con su empresa, o su empresa tendrá un crédito pendiente con un " "proveedor. Puede usar esas cantidades pendientes para reducir o liquidar " "facturas sin pagar." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:18 msgid ":doc:`Internal transfers `" msgstr ":doc:`Transferencias internas `" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:19 msgid ":doc:`bank/reconciliation`" msgstr ":doc:`bank/reconciliation`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:20 msgid "" "`Odoo Tutorials: Bank Configuration `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: configuración bancaria " "`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:24 msgid "Registering payment from an invoice or bill" msgstr "Registrar un pago para una factura" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:26 msgid "" "When clicking :guilabel:`Register payment` in a customer invoice or vendor " "bill, it generates a new journal entry and changes the amount due according " "to the payment amount. The counterpart is reflected in an :ref:`outstanding " "` **receipts** or **payments** account. At this " "point, the customer invoice or vendor bill is marked as :guilabel:`In " "payment`. Then, when the outstanding account is reconciled with a bank " "statement line, the invoice or vendor bill changes to the :guilabel:`Paid` " "status." msgstr "" "Cuando haga clic en el botón :guilabel:`Registrar pago` que aparece en una " "factura, se genera un asiento contable y se cambia la cantidad que se debe " "según la cantidad que se pagó. La contrapartida se refleja en la cuenta de " "**recibos** o **pagos** :ref:`pendientes `. En " "este momento es cuando se marca la factura como :guilabel:`En proceso de " "pago`. Después, cuando la cuenta pendiente se concilie con la línea del " "estado de cuenta bancario, la factura cambiará al estado :guilabel:`Pagado`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:33 msgid "" "The information icon near the payment line displays more information about " "the payment. You can access additional information, such as the related " "journal, by clicking :guilabel:`View`." msgstr "" "El icono de información en la línea de pago muestra más información sobre el" " pago. Para ver información adicional. como el diario relacionado, haga clic" " en :guilabel:`Vista`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 msgid "See detailed information of a payment." msgstr "Ver información de pago detallada." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:40 msgid "" "The customer invoice or vendor bill must be in the :guilabel:`Posted` status" " to register the payment." msgstr "" "Para poder registrar el pago la factura debe estar en el estado " ":guilabel:`Publicado`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:42 msgid "" "If you unreconcile a payment, it still appears in your books but is no " "longer linked to the invoice." msgstr "" "Si quita la conciliación de un pago seguirá apareciendo en sus libros pero " "ya no estará ligado a ninguna factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:44 msgid "" "If you (un)reconcile a payment in a different currency, a journal entry is " "automatically created to post the currency exchange gains/losses (reversal) " "amount." msgstr "" "Si concilia o quita la conciliación de un pago en una divisa diferente, se " "crea un asiento de diario de manera automática para publicar la cantidad de " "pérdidas y ganancias tras el cambio de divisas." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:46 msgid "" "If you (un)reconcile a payment and an invoice having cash basis taxes, a " "journal entry is automatically created to post the cash basis tax (reversal)" " amount." msgstr "" "Si concilia o quita la conciliación de un pago y una factura si tiene " "impuestos con base en efectivo, se crea un asiento de diario de manera " "automática para publicar la cantidad de impuestos con base en efectivo." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:50 msgid "" "If your main bank account is set as an :ref:`outstanding account " "`, and the payment is registered in Odoo (not " "through a related bank statement), invoices and bills are directly " "registered as :guilabel:`Paid`." msgstr "" "Si su cuenta bancaria principal está configurada como :ref:`Cuenta pendiente" " ` y el pago se registra en Odoo (no a través de " "una cuenta bancaria relacionada), entonces las facturas se registran de " "manera automática con el estado :guilabel:`Pagado`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:55 msgid "Registering payments not tied to an invoice or bill" msgstr "Registrar pagos que no están ligados a una factura" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:57 msgid "" "When a new payment is registered via :menuselection:`Customers / Vendors -->" " Payments` menu, it is not directly linked to an invoice or bill. Instead, " "the account receivable or the account payable is matched with the " "**outstanding account** until it is manually matched with its related " "invoice or bill." msgstr "" "Cuando se registra un nuevo pago a través del menú :menuselection:`Clientes " "/ Proveedores --> Pagos`, este pago no se vinculará de inmediato a una " "factura. En su lugar, las cuentas por pagar o las cuentas por cobrar se " "concilian con las **cuentas pendientes** hasta que se concilien de manera " "manual con la factura relacionada." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:63 msgid "Matching invoices and bills with payments" msgstr "Vincular facturas con pagos" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:65 msgid "" "A blue banner appears when you validate a new invoice/bill and an " "**outstanding payment** exists for this specific customer or vendor. It can " "easily be matched from the invoice or bill by clicking :guilabel:`ADD` under" " :guilabel:`Outstanding Credits` or :guilabel:`Outstanding Debits`." msgstr "" "Cuando valida una nueva factura y hay un **pago pendiente** (ya sea que el " "cliente no haya pagado o usted no haya pagado al proveedor) aparecerá una " "cinta azul. Para vincular la factura solo haga clic en :guilabel:`Añadir` en" " :guilabel:`Créditos pendientes` o :guilabel:`Débitos pendientes`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 msgid "Shows the ADD option to reconcile an invoice or a bill with a payment." msgstr "Muestra la opción AGREGAR para conciliar una factura con un pago." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:72 msgid "" "The invoice or bill is now marked as :guilabel:`In payment` until it is " "reconciled with its corresponding bank statement." msgstr "" "La factura ahora se marca como :guilabel:`En proceso de pago` hasta que se " "haya conciliado con el extracto bancario correspondiente." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:78 msgid "Batch payment" msgstr "Pago en lote" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:80 msgid "" "Batch payments allow you to group different payments to ease " ":doc:`reconciliation `. They are also useful when you " "deposit :doc:`checks ` to the bank or for :doc:`SEPA " "payments `. To do so, go to :menuselection:`Accounting " "--> Customers --> Batch Payments` or :menuselection:`Accounting --> Vendors " "--> Batch Payments`. In the list view of payments, you can select and group " "several payments in a batch by clicking :menuselection:`Action --> Create " "Batch Payment`." msgstr "" "Los pagos en lote le permiten agrupar varios pagos para facilitar la " ":doc:`conciliación `. También ayudan mucho cuando hay " "que depositar :doc:`cheques ` en el banco o para " ":doc:`pagos SEPA `. Para crear pagos en lote vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Pagos por lote` o " ":menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Pagos por lote`. En la " "vista de lista de los pagos puede seleccionarlos y agruparlos en lote, haga " "clie en :menuselection:`Acción --> Crear pago por lotes`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:88 msgid ":doc:`payments/batch`" msgstr ":doc:`payments/batch`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:89 msgid ":doc:`payments/batch_sdd`" msgstr ":doc:`payments/batch_sdd`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:94 msgid "Payments matching" msgstr "Emparejamiento de pagos" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:96 msgid "" "The :guilabel:`Payments matching` tool opens all unreconciled customer " "invoices or vendor bills and allows you to process them individually, " "matching all payments and invoices in one place. You can reach this tool " "from the :menuselection:`Accounting Dashboard --> Customer Invoices / Vendor" " Bills`, click the drop-down menu button (:guilabel:`⋮`), and select " ":guilabel:`Payments Matching`, or go to :menuselection:`Accounting --> " "Accounting --> Reconciliation`." msgstr "" "La herramienta :guilabel:`Emparejamiento de pagos` abre todas las facturas " "sin conciliar y podrá procesar todas individualmente, ya que podrá vincular " "los pagos con las facturas a la vez en un mismo lugar. Para usar esta " "herramienta vaya al :menuselection:`Tablero de contabilidad --> Facturas de " "cliente y de proveedor`, haga clic en el menú desplegable :guilabel:`⋮` y " "seleccione :guilabel:`Emparejamiento de pagos`, o en " ":menuselection:`Contabilidad --> Conciliación`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 msgid "Payments matching menu in the drop-down menu." msgstr "Menú de conciliación de pagos en el menú desplegable." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:106 msgid "" "During the :doc:`reconciliation `, if the sum of the " "debits and credits does not match, there is a remaining balance. This either" " needs to be reconciled at a later date or needs to be written off directly." msgstr "" "Durante la :doc:`conciliación `, si la suma de los " "cargos y los abonos no cuadra queda el balance restante. Este balance se " "tiene que conciliar después o se tiene que borrar." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:111 msgid "Batch payments matching" msgstr "Conciliación de pagos por lote" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:113 msgid "" "You can use the **batch reconciliation feature** to reconcile several " "outstanding payments or invoices simultaneously for a specific customer or " "vendor. Go to your **Accounting Dashboard** and open your **bank journal**. " "In the **bank reconciliation** view, select a **transaction**, and click the" " :guilabel:`Batch Payments` tab. From here, you can reconcile your " ":doc:`batch payments ` with your outstanding payments or " "invoices." msgstr "" "Puede usar la **función de conciliación bancaria en lote** para conciliar " "varios pagos o facturas pendientes al mismo tiempo para un cliente o " "proveedor específico. Vaya a su **Tablero de contabilidad** y abra su " "**diario bancario**. En la vista **conciliación bancaria** seleccione " "**transacción** y haga clic en la pestaña :guilabel:`Pagos por lotes`, donde" " podrá conciliar sus :guilabel:`Pagos por lotes` con sus pagos o facturas " "pendientes. " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 msgid "The batch payment reconcile option." msgstr "La opción para conciliar el pago en lote" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:123 msgid "Registering a partial payment" msgstr "Registrar un pago parcial" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:125 msgid "" "To register a **partial payment**, click :guilabel:`Register payment` from " "the related invoice or bill, and enter the amount received or paid. Upon " "entering the amount, a prompt appears to decide whether to :guilabel:`Keep " "open` the invoice or bill, or :guilabel:`Mark as fully paid`. Select " ":guilabel:`Keep open` and click :guilabel:`Create payment`. The invoice or " "bill is now marked as :guilabel:`Partial`. Select :guilabel:`Mark as fully " "paid` if you wish to settle the invoice or bill with a difference in the " "amount." msgstr "" "Para registrar un **pago parcial**, haga clic en :guilabel:`Registrar pago` " "en la factura relacionada e ingrese el importe recibido o pagado. Al " "ingresar el importe aparecerá un mensaje que le pedirá que decida si " ":guilabel:`Mantener abierta` la factura o :guilabel:`Marcar como pagado en " "su totalidad`. Seleccione :guilabel:`Mantener abierta` y haga clic en " ":guilabel:`Crear pago` y la factura se marcará como :guilabel:`Parcial`. " "Seleccione :guilabel:`Marcar como pagado en su totalidad` si desea saldar la" " factura con una diferencia en el importe." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 msgid "Partial payment of an invoice or bill." msgstr "Pago parcial de una factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:136 msgid "Reconciling payments with bank statements" msgstr "Conciliar pagos con estados de cuenta bancarios" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:138 msgid "" "Once a payment has been registered, the status of the invoice or bill is " ":guilabel:`In payment`. The next step is :doc:`reconciling " "` it with the related bank statement line to have the " "transaction finalized and the invoice or bill marked as :guilabel:`Paid`." msgstr "" "Después de registrar el pago, el estado de la factura será :guilabel:`En " "proceso de pago`. Después, :doc:`concilie ` el pago con" " la línea del estado de cuenta bancario relacionado para finalizar la " "transacción y hacer que la factura se marque como :guilabel:`Pagado`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:3 msgid "Batch payments by bank deposit" msgstr "Pagos por lote para depósitos bancarios" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:5 msgid "" "A **batch deposit** is a convenient way to group customer payments and " "deposit them into your bank account. The feature lets you list multiple " "payments and generate a detailed deposit slip with a batch reference. This " "reference can be used when reconciling to match bank statement lines with " "transactions in the batch deposit." msgstr "" "Un **depósito de lote** es una manera conveniente de agrupar pagos que " "realicen los clientes y depositarlos en la cuenta bancaria. Esta función le " "permite enlistar varios pagos y generar un comprobante de depósito con una " "referencia al lote. Esta referencia se puede usar al momento de realizar la " "conciliación para emparejar las líneas del estado bancario con las " "transacciones en el depósito bancario." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:13 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Customer" " Payments` and tick :guilabel:`Batch Payments` to activate the feature." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Pagos" " del cliente` y marque :guilabel:`Pagos por lote` para activar la función." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:17 msgid "Deposit multiple payments in batch" msgstr "Depositar varios pagos en lote" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:20 msgid "Register payments" msgstr "Registrar pagos" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:22 msgid "" "Before performing a batch deposit, it is necessary to register each " "transaction's payment. To do so, open the corresponding customer invoice and" " click :guilabel:`Register Payment`. In the pop-up window, select the " ":guilabel:`Journal` linked to your bank account and :guilabel:`Batch " "Deposit` as the :guilabel:`Payment Method`, and click :guilabel:`Create " "Payment`." msgstr "" "Antes de realizar un depósito por lote, es necesario registrar el pago de " "cada transacción. Para hacerlo, abra la factura correspondiente y haga clic " "en :guilabel:`Registrar pago`. En la pestaña emergente, seleccione el " ":guilabel:`Diario` vinculado a su cuenta bancaria, elija :guilabel:`Depósito" " por lote` como método de pago y haga clic en :guilabel:`Crear pago`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst-1 msgid "Registering a customer payment as part of a batch deposit" msgstr "Registrar el pago de un cliente como parte de un depósito por lote" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:31 msgid "Add payments to a batch deposit" msgstr "Agregar pagos a un depósito por lote" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:33 msgid "" "To add payments to a batch deposit, go to :menuselection:`Accounting --> " "Customers --> Batch Payments`, and click :guilabel:`New`. Next, select the " ":guilabel:`Bank` and choose :guilabel:`Batch Deposit` as the " ":guilabel:`Payment Method`." msgstr "" "Para agregar pagos a un depósito por lote vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Pagos por lotes` y haga clic " "en :guilabel:`Nuevo`. Después, seleccione el :guilabel:`Banco` y como " ":guilabel:`Método de pago` elija :guilabel:`Depósito por lote`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst-1 msgid "Filling out a new inbound batch payment form" msgstr "Llenar un formulario de pago por lote entrante" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:40 msgid "" "Click :guilabel:`Add a line`. In the pop-up window, tick all payments to " "include in the batch deposit, then click :guilabel:`Select`." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`. En la ventana emergente, marque " "todos los pagos que se van a incluir en el depósito en lote, después haga " "clic en :guilabel:`Seleccionar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst-1 msgid "Selecting all payments to include in the batch deposit" msgstr "" "Selección de todos los pagos que se van a incluir en el depósito por lotes" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:46 msgid "Once done, click :guilabel:`Validate` to finalize the batch deposit." msgstr "" "Ya que lo haya hecho, haga clic en :guilabel:`Validar` para finalizar el " "depósito por lotes." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:49 msgid "" "Click :guilabel:`Print` to download a PDF file to include with the deposit " "slip." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Imprimir` para descargar el archivo PDF para incluir" " el comprobante en depósito." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:54 msgid "" "Once the bank transactions are on your database, you can reconcile bank " "statement lines with the batch payment. To do so, go to the " ":guilabel:`Accounting Dashboard` and click :guilabel:`Reconcile Items` on " "the related bank account. Go to the :guilabel:`Batch Payments` tab to select" " a specific batch and click :guilabel:`Validate` to finalize the process." msgstr "" "Una vez que las transacciones de su banco estén en su base de datos, puede " "conciliar las líneas del estado bancario con el pago por lotes. Para " "hacerlo, vaya al :guilabel:`tablero de contabilidad` y haga clic en " ":guilabel:`Conciliar asientos` dentro de la cuenta bancaria relacionada. " "Vaya a la pestaña :guilabel:`Pagos por lote` para seleccionar un lote " "específico y haga clic en :guilabel:`Validar` para finalizar el proceso." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst-1 msgid "Reconciling the batch payment with all its transactions" msgstr "Conciliación del pago por lote con todas las transacciones" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:63 msgid "" "If a specific payment could not be processed by the bank or is missing, " "remove the related payment before reconciling." msgstr "" "Si el banco no pudo procesar o no se puede encontrar uno de los pagos, " "elimine el pago antes de realizar la conciliación." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:68 msgid ":doc:`batch_sdd`" msgstr ":doc:`batch_sdd`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:3 msgid "Batch payments: SEPA Direct Debit (SDD)" msgstr "Pagos por lotes: domiciliación bancaria SEPA (SDD)" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:5 msgid "" "SEPA, the Single Euro Payments Area, is a payment-integration initiative of " "the European Union for simplification of bank transfers denominated in " "euros. With **SEPA Direct Debit** (SDD), your customers can sign a mandate " "that authorizes you to collect future payments from their bank accounts. " "This is particularly useful for recurring payments based on a subscription." msgstr "" "La Zona única de pagos en euros (SEPA, por sus siglas en inglés) es una " "iniciativa de integración de pago de parte de la Unión Europea para " "simplificar las transferencias bancarias que se realizan con euros. Con la " "**domiciliación bancaria SEPA** (SDD, por sus siglas en inglés) sus clientes" " pueden firmar un mandato que le autoriza colectar los pagos futuros desde " "sus cuentas bancarias. Esto es muy útil para pagos recurrentes basados en " "suscripciones." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:10 msgid "" "You can record customer mandates in Odoo, and generate `.xml` files " "containing pending payments made with an SDD mandate." msgstr "" "Puede registrar los mandatos de los clientes en Odoo y generar archivos " "`.xml` que contengan pagos pendientes que se hagan con el mandato SDD." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:0 msgid "" "SDD is supported by all SEPA countries, which includes the 27 member states " "of the European Union as well as additional countries." msgstr "" "Los SDD los aceptan todos los países que forman la zona SEPA, los cuales " "incluyen los 27 estados miembros de la Unión Europea y otros países." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:0 msgid "" "`List of all SEPA countries " "`_." msgstr "" "`Lista de todos los países SEPA " "`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:22 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`, " "activate :guilabel:`SEPA Direct Debit (SDD)`, and click on :guilabel:`Save`." " Enter your company's :guilabel:`Creditor Identifier`. This number is " "provided by your bank institution, or the authority responsible for " "delivering them." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`, active " "la :guilabel:`domiciliación bancaria SEPA (SDD, por sus siglas en inglés)` y" " haga clic en :guilabel:`Guardar`. Ingrese el :guilabel:`identificador de " "acreedor` de su empresa, este es un número que le brindó su institución " "bancaria, o la autoridad responsable de entregar este número." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst-1 msgid "Add a SEPA Creditor Identifier to Odoo Accounting" msgstr "" "Agregar un número de identificador de acreedor SEPA a contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:32 msgid "SEPA Direct Debit Mandates" msgstr "Mandatos de adeudos directos SEPA" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:35 msgid "Create a mandate" msgstr "Crear un mandato" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:37 msgid "" "The :abbr:`SDD (sepa direct debit)` Mandate is the document that your " "customers sign to authorize you to collect money directly from their bank " "accounts." msgstr "" "El mandato de :abbr:`SDD (domiciliación bancaria SEPA)` es el documento que " "sus clientes firman para que usted pueda recolectar dinero directamente de " "sus cuentas bancarias." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:40 msgid "" "To create a new mandate, go to :menuselection:`Accounting app --> Customers " "--> Direct Debit Mandates`, on :guilabel:`Create`, and fill out the form. " "Export the PDF file by clicking on :guilabel:`Print`. It is then up to your " "customer to sign this document. Once done, upload the signed file and click " "on :guilabel:`Validate` to start running the mandate." msgstr "" "Para crear un mandato nuevo vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes" " --> Mandatos de domiciliación bancaria` y llene el formulario que se " "encuentra en :guilabel:`Crear`. Para exportar el archivo PDF haga clic en " ":guilabel:`Imprimir` y ya solo necesita que su cliente firme este documento." " Una vez que lo haya hecho, suba el documento firmado y haga clic en " ":guilabel:`Validar` para empezar a ejecutar el mandato." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:46 msgid "" "Make sure that the **IBAN bank accounts details** are correctly recorded on " "the debtor’s contact form, under the :guilabel:`Accounting` tab, and in your" " own :doc:`Bank Account <../bank>` settings." msgstr "" "Asegúrese de que los **datos de cuentas bancarias IBAN** que se registraron " "en el formulario de contacto del deudor sean correctos, tanto en la pestaña " ":guilabel:`Contabilidad` y en sus ajustes de :doc:`Cuenta bancaria " "<../bank>`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:50 msgid "SEPA Direct Debit as a payment method" msgstr "Domiciliación bancaria SEPA como método de pago" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:52 msgid "" "SDD can be used as a payment method both on your **eCommerce** or on the " "**Customer Portal** by activating SDD as a **Payment Provider**. With this " "method, your customers can create their mandates. To ensure the validity of " "the information given by the customer, they will have to confirm each " "mandate with one successful bank transfer of the expected amount." msgstr "" "La domiciliación bancaria SEPA (SDD, por sus siglas en inglés) se puede " "utilizar como método de pago tanto en su **Comercio electrónico** como en el" " **portal del cliente** si activa SDD como un **proveedor de pago**. Sus " "clientes pueden crear sus mandatos con este método y para garantizar la " "validez de la información proporcionada por el cliente, deberán confirmar " "cada mandato con una transferencia bancaria exitosa por el importe esperado." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:57 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Payment" " Providers`, click on :guilabel:`SEPA Direct Debit`." msgstr "" "Para hacerlo, vaya a la aplicación :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Proveedores de pago` y haga clic en " ":guilabel:`Domiciliación bancaria SEPA`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:61 msgid "" "Make sure to change the :guilabel:`State` field to :guilabel:`Enabled` and " "set the provider as \"Published\" so that it is available for your " "customers." msgstr "" "Asegúrese de cambiar el campo :guilabel:`estado` a :guilabel:`Habilitado` y " "establecer el proveedor como \"publicado\", de esta forma estará disponible " "para los clientes." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:64 msgid "" "Customers using SDD as payment method get prompted to add their IBAN, email " "address, and to sign their SEPA Direct Debit mandate." msgstr "" "A los clientes que utilizan el SDD como método de pago se les pide que " "añadan su IBAN, su dirección de correo electrónico y que firmen su mandato " "de adeudo directo SEPA." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:67 msgid "Todo" msgstr "Todo" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:68 msgid "Add link to future **Payment Provider** documentation." msgstr "Agregar un enlace a la documentación **Proveedor de pago**." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:71 msgid "Close or revoke a mandate" msgstr "Cerrar o revocar un mandato." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:73 msgid "" "Direct debit mandates are closed automatically after their :guilabel:`End " "Date`. If this field is left blank, the mandate keeps being **Active** until" " it is **Closed** or **Revoked**." msgstr "" "Los mandatos de domiciliación bancaria se cierran de manera automática " "cuando llega su :guilabel:`Fecha de finalización`. Si deja este campo en " "blanco, el mandato seguirá **Activo** hasta que se **Cierre** o **Revoque**." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:76 msgid "" "Clicking on :guilabel:`Close` updates the mandate’s end day to the current " "day. This means that invoices issued after the present day will not be " "processed with an SDD payment." msgstr "" "Si hace clic en :guilabel:`Cerrar` la fecha de finalización del mandato " "cambiará a la fecha de hoy. Esto significa que las facturas con fecha " "posterior a hoy no se procesarán con un pago SDD." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:79 msgid "" "Clicking on :guilabel:`Revoke` disables the mandate immediately. No SDD " "payment can be registered anymore, regardless of the invoice’s date. " "However, payments that have already been registered are still included in " "the next SDD `.xml` file." msgstr "" "Si hace clic en :guilabel:`Revocar` el mandato se deshabilitará de " "inmediato. Ya no podrá registrar pagos de SDD, sin importar la fecha de la " "factura. Sin embargo, los pagos que ya se registraron todavía incluirán en " "el siguiente archivo `.xml` de SDD." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:84 msgid "" "Once a mandate has been :guilabel:`closed` or :guilabel:`revoked`, it cannot" " be reactivated." msgstr "" "Una vez que el mandato se haya :guilabel:`cerrado` o :guilabel:`revocado` ya" " no se podrá volver a activar." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:87 msgid "Get paid with SEPA Direct Debit batch payments" msgstr "Reciba pagos por lote mediante la domiciliación bancaria SEPA" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:92 msgid "" "You can register SDD payments for invoices issued to customers who have an " "active SDD mandate." msgstr "" "Puede registrar los pagos por SDD para las facturas emitidas a clientes que " "cuenten con un mandato SDD activo." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:94 msgid "" "To do so, open the invoice, click on :guilabel:`Register Payment`, and " "choose :guilabel:`SEPA Direct Debit` as payment method." msgstr "" "Para hacerlo, abra la factura, haga clic en :guilabel:`Registrar pago` y " "elija :guilabel:`Domiciliación bancaria SEPA` como su método de pago." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:98 msgid "Generate SEPA Direct Debit `.XML` files to submit payments" msgstr "" "Generar archivos `.XML` de domiciliación bancaria SEPA para adjuntar pagos " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:100 msgid "" "`.xml` files with all SDD payment instructions can be uploaded to your " "online banking interface to process all payments at once." msgstr "" "Los archivos `.xml` que incluyen todas las instrucciones de pago SDD se " "pueden subir a su interfaz de banca en línea para que se puedan procesar " "todos los pagos al mismo tiempo." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:104 msgid "" "The files generated by Odoo follow the SEPA Direct Debit **PAIN.008.001.02**" " specifications, as required by the SEPA customer-to-bank `implementation " "guidelines `_, which ensures compatibility with the banks." msgstr "" "Los archivos que Odoo generan siguen las especificaciones de domiciliación " "bancaria SEPA **PAIN.008.001.02**, como lo requieren las `reglas de " "implementación `_, de esta forma nos aseguramos de que sea compatible con " "otros bancos." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:109 msgid "" "To generate your `.xml` file of multiple pending SDD payments, you can " "create a batch payment. To do so, go to :menuselection:`Accounting app --> " "Customers --> Payments`, select the needed payments, then click on " ":guilabel:`Action`, and finally :guilabel:`Create a batch Payment`. Once you" " click on :guilabel:`Validate`, the `.xml` file is directly available for " "download." msgstr "" "Para generar un archivo `.xml` de varios pagos pendientes SDD, puede crear " "un pago por lotes. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " "Clientes --> Pagos`, seleccione los pagos que se necesitan, después haga " "clic en :menuselection:`Acción` y después en :menuselection:`Crear un pago " "por lotes`. Una vez que haga clic en :menuselection:`Validar`, el archivo " "`.xml` estará disponible para descargar de manera inmediata." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst-1 msgid "Generate an .XML file for your SDD payments in Odoo Accounting" msgstr "" "Genere un archivo .XML para sus pagos de SDD en nuestra aplicación " "Contabilidad." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:118 msgid "" "Finally, upload this file to your online banking interface to process the " "payments." msgstr "" "Por último, suba este archivo a su interfaz bancaria en linea para procesar " "los pagos." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:121 msgid "" "You can retrieve all the generated SDD `.xml` files by going to " ":menuselection:`Accounting app --> Customers --> Batch Payments`." msgstr "" "Puede recuperar todos los archivos SDD `.xml` que se generaron en " ":menuselection:`Contabilidad --> clientes --> Pagos por lote`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:125 msgid ":doc:`batch`" msgstr ":doc:`batch`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:127 msgid "" "`List of all SEPA countries " "`_" msgstr "" "`Lista completa de los países que forman la zona SEPA " "`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:129 msgid "" "`Sepa guidelines `_" msgstr "" "`Reglas SEPA `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:3 msgid "Checks" msgstr "Cheques" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:5 msgid "" "There are two ways to handle payments received by checks in Odoo, either by " "using :ref:`outstanding accounts ` or by " ":ref:`bypassing the reconciliation process `." msgstr "" "Hay dos maneras de gestionar pagos que se recibieron en Odoo, ya sea desde " ":ref:`las cuentas por cobrar ` o si :ref:`evita " "el proceso de conciliación `." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:9 msgid "" "**Using outstanding accounts is recommended**, as your bank account balance " "stays accurate by taking into account checks yet to be cashed." msgstr "" "**Recomendamos que use cuentas pendientes** ya que su cuenta bancaria se " "mantiene al día y correcta solo cuando puede tomar en cuenta cheques que no " "se han cambiado." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:13 msgid "" "Both methods produce the same data in your accounting at the end of the " "process. But if you have checks that have not been cashed in, the " "**Outstanding Account** method reports these checks in the **Outstanding " "Receipts** account. However, funds appear in your bank account whether or " "not they are reconciled, as the bank value is reflected at the moment of the" " bank statement." msgstr "" "Al final del proceso ambos métodos producen los mismos datos en su " "contabilidad. Sin embargo, si tiene cheques que no ha cambiado, el método " "**Cuentas por cobrar** registra estos cheques en la cuenta **Recibos por " "cobrar**. De igual manera, los fondos aparecen en su cuenta bancaria sin " "importar si se conciliaron o no, ya que el valor del banco se refleja en el " "momento que recibe su estado de cuenta bancaria." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:20 msgid ":ref:`Outstanding accounts `" msgstr ":ref:`Cuentas pendientes `" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:21 msgid ":ref:`Bank reconciliation `" msgstr ":ref:`Conciliación bancaria `" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:26 msgid "Method 1: Outstanding account" msgstr "Método 1: cuentas pendientes" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:28 msgid "" "When you receive a check, you :doc:`record a payment " "<../bank/reconciliation>` by check on the invoice. Then, when your bank " "account is credited with the check's amount, you reconcile the payment and " "statement to move the amount from the **Outstanding Receipt** account to the" " **Bank** account." msgstr "" "Cuando recibe un cheque, usted :doc:`registra el pago " "<../bank/reconciliation>` mediante un cheque en la factura. Después, cuando " "a su cuenta bancaria se le abone la cantidad del cheque, usted reconcilia el" " pago y el estado de cuenta para que la cantidad se mueva de la cuenta " "**Pagos pendientes** a la cuenta **Banco**." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:33 msgid "" "You can create a new payment method named *Checks* if you would like to " "identify such payments quickly. To do so, go to :menuselection:`Accounting " "--> Configuration --> Journals --> Bank`, click the :guilabel:`Incoming " "Payments` tab, and :guilabel:`Add a line`. As :guilabel:`Payment Method`, " "select :guilabel:`Manual`, and enter `Checks` as name." msgstr "" "Puede crear un nuevo método de pago llamado *Cheques* si desea identificar " "este tipo de pagos con facilidad. Para hacerlo, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios --> Banco`, haga " "clic en la pestaña :guilabel:`Pagos entrantes` y :guilabel:`agregue una " "línea`. Como :guilabel:`Método de pago` seleccione :guilabel:`Manual` y " "escriba `Cheques` como nombre." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:41 msgid "Method 2: Reconciliation bypass" msgstr "Método 2: ignorar la conciliación" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:43 msgid "" "When you receive a check, you :doc:`record a payment " "<../bank/reconciliation>` on the related invoice. The amount is then moved " "from the **Account Receivable** to the **Bank** account, bypassing the " "reconciliation and creating only **one journal entry**." msgstr "" "Cuando recibe un cheque, usted :doc:`registra un pago " "<../bank/reconciliation>` en la factura relacionada. Después, la cantidad se" " mueve de **Cuenta por cobrar** a la cuenta **Banco**, lo cual se salta el " "proceso de conciliación y crea solo **un asiento contable**." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:47 msgid "" "To do so, you *must* follow the following setup. Go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals --> Bank`. Click " "the :guilabel:`Incoming Payments` tab and then :guilabel:`Add a line`, " "select :guilabel:`Manual` as :guilabel:`Payment Method`, and enter `Checks` " "as :guilabel:`Name`. Click the toggle menu button, tick " ":guilabel:`Outstanding Receipts accounts`, and in the :guilabel:`Outstanding" " Receipts accounts` column, and set the :guilabel:`Bank` account for the " "**Checks** payment method." msgstr "" "Para lograrlo, usted *debe* realizar la misma configuración que le " "presentamos a continuación. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Diarios --> Banco`. Haga clic en la pestaña " ":guilabel:`Pagos entrantes` y después :guilabel:`Agregue una línea`. " "Seleccione :guilabel:`Manual` como :guilabel:`Método de pago`, e ingrese " "`Cheques` como el :guilabel:`Nambre`. Haga clic en el botón para alternar el" " menú, seleccione :guilabel:`Cuenta de recibos pendientes`, y en la columna " ":guilabel:`Cuenta de recibos pendientes` seleccione la cuenta " ":guilabel:`Banco` para el método de pago **Cheques**." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst-1 msgid "Bypass the Outstanding Receipts account using the Bank account." msgstr "Use la cuenta Banco para ignorar la cuenta de recibos pendientes." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:61 msgid "By default, there are two ways to register payments made by check:" msgstr "" "Por defecto, hay dos maneras de registrar pagos que se hagan por cheque:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:63 msgid "**Manual**: for single checks;" msgstr "**Manual**: para cheques únicos, y" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:64 msgid "**Batch**: for multiple checks at once." msgstr "**Por lote**: para varios cheques a la vez." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:66 msgid "" "This documentation focuses on **single-check** payments. For **batch " "deposits**, see :doc:`the batch payments documentation `." msgstr "" "Esta documentación se enfoca en pagos para **cheques úncos**. Para " "**depósitos por lotes**, vea la :doc:`documentación de pagos por lotes " "`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:69 msgid "" "Once you receive a customer check, go to the related invoice " "(:menuselection:`Accounting --> Customer --> Invoices)`, and click " ":guilabel:`Register Payment`. Fill in the payment information:" msgstr "" "Una vez que reciba el cheque de un cliente, vaya a la factura relacionada " "(:menuselection:`Contabilidad --> Cliente --> Facturas)`, y haga clic en " ":guilabel:`Registrar pago`. Llene la información de pago:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:72 msgid ":guilabel:`Journal: Bank`;" msgstr ":guilabel:`Diario: Banco`;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Payment method`: :guilabel:`Manual` (or **Checks** if you have " "created a specific payment method);" msgstr "" ":guilabel:`Método de pago`: :guilabel:`Manual` (o **Cheques** si creó un " "método de pago específico);" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:75 msgid ":guilabel:`Memo`: enter the check number;" msgstr ":guilabel:`Memorando`: ingrese el número de cheque;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:76 msgid "Click :guilabel:`Create Payment`." msgstr "Click :guilabel:`Crear pago`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst-1 msgid "Check payment info" msgstr "Revise la información de pago" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:81 msgid "" "The generated journal entries are different depending on the payment " "registration method chosen." msgstr "" "Los asientos bancarios generados serán diferentes según el método de " "registro de pago que se eligió." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:87 msgid "Outstanding account" msgstr "Cuentas pendientes" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:89 msgid "" "The invoice is marked as :guilabel:`In Payment` as soon as you record the " "payment. This operation produces the following **journal entry**:" msgstr "" "La factura se marca como :guilabel:`En proceso de pago` tan pronto como se " "registra el pago. Esta operación producirá el siguiente **asiento de " "diario**:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:93 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:104 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:123 msgid "Statement Match" msgstr "Conciliación de estados de cuenta bancarios" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:95 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:97 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:106 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:108 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:125 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:127 msgid "100.00" msgstr "100.00" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:97 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:106 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:76 msgid "Outstanding Receipts" msgstr "Recibos pendientes" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:100 msgid "" "Then, once you receive the bank statements, match this statement with the " "check of the **Outstanding Receipts** account. This produces the following " "**journal entry**:" msgstr "" "Después, ya que reciba los estados de cuenta bancarios, vincule ese estado " "de cuenta con el cheque que está en la cuenta de **Recibos pendientes**, lo " "que producirá el siguiente **asiento de diario**:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:106 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:125 msgid "X" msgstr "X" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:111 msgid "" "If you use this approach to manage received checks, you get the list of " "checks that have not been cashed in the **Outstanding Receipt** account " "(accessible, for example, from the general ledger)." msgstr "" "Si elige este enfoque para gestionar los cheques recibidos, obtendrá la " "lista de cheques que no se han cambiado en la cuenta **Recibos pendientes** " "(a la que puede entrar desde el libro mayor general, por ejemplo)." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:115 msgid "Reconciliation bypass" msgstr "Ignorar el paso de conciliación" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:117 msgid "" "The invoice is marked as :guilabel:`Paid` as soon as you record the check." msgstr "" "La factura se marca como :guilabel:`Pagado` tan pronto como se registre el " "cheque." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:119 msgid "" "With this approach, you bypass the use of **outstanding accounts**, " "effectively getting only one journal entry in your books and bypassing the " "reconciliation:" msgstr "" "Con este enfoque, no se tendrá que usar la cuenta de **recibos pendientes**," " lo que significa que solo obtendrá un asiento de diario en sus libros y se " "saltará el paso de conciliación:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:3 msgid "Follow-up on invoices" msgstr "Seguimiento en las facturas" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:5 msgid "" "A follow-up message can be sent to customers when a payment is overdue. Odoo" " helps you identify late payments and allows you to schedule and send the " "appropriate reminders using **follow-up actions** that automatically trigger" " one or more actions according to the number of overdue days. You can send " "your follow-ups via different means, such as email, post, or SMS." msgstr "" "Cuando un pago no se ha realizado es posible enviarle un mensaje de " "seguimiento al cliente. Odoo le ayuda a identificar pagos atrasados y le " "ayuda a programar y enviar recordatorios apropiados para realizar **acciones" " de seguimiento**. Las acciones dependerán de la cantidad de días que el " "cliente se ha tardado en pagar. Puede enviar mensajes de seguimiento por " "diferentes medios, como correo electrónico, correo postal, o mensaje de " "texto." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:11 msgid "" "`Odoo Tutorials: Payment Follow-up " "`_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: seguimientos de pago " "`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:16 msgid "" "To configure a :guilabel:`Follow-Up Action`, go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Follow-up Levels`, and " "select or create (a) new follow-up level(s). Several follow-up actions are " "available by default under the :guilabel:`Notification` tab, and the " "**name** as well as the **number of days** can be changed. The follow-up " ":guilabel:`Actions` available are:" msgstr "" "Para configurar una :guilabel:`Acción de seguimiento`, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Niveles de seguimiento`, " "y seleccione o cree un nivel de seguimiento (o varios). Por defecto, tendrá " "varias acciones de seguimiento disponibles en la pestaña " ":guilabel:`Notificación`, donde podrá cambiar tanto el **nombre** como el " "**número de días**. Las :guilabel:`Acciones` que están disponibles son:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:21 msgid ":guilabel:`Send Email`;" msgstr ":guilabel:`Enviar correo`;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:22 msgid ":ref:`Send a Letter `;" msgstr ":ref:`Enviar una carta `;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:23 msgid ":ref:`Send an SMS message `." msgstr ":ref:`Enviar un SMS `." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:25 msgid "" "You can use a pre-filled template for your messages by selecting a " ":guilabel:`Content Template`. To change the template used, hover over the " "field and click the :guilabel:`-->`. If enabled, SMS messages have a " "specific :guilabel:`Sms Template` field." msgstr "" "Para usar una plantilla prefabricada haga clic en :guilabel:`Plantilla de " "contenido`. Para cambiar la plantilla utilizada, pase el cursor encima de " ":guilabel:`-->`. Si está activado, los mensajes SMS tienen un campo de " ":guilabel:`Plantilla de SMS` específico." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:29 msgid "" "It is possible to automatically send a reminder by enabling the " ":guilabel:`Automatic` option, and attaching the *open* invoice(s) by " "enabling :guilabel:`Attach Invoices`, within a specific follow-up action." msgstr "" "Es posible enviar un recordatorio de manera automática, para esto tiene que " "activar la opción :guilabel:`Automático`, para adjuntar la o las facturas " "*abiertas* active :guilabel:`Adjuntar facturas` dentro de una acción de " "seguimiento específica." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:33 msgid "" "By clicking on the :guilabel:`Activity` tab, scheduling activities (tasks) " "is possible. That way, an activity is automatically scheduled when the " "follow-up is triggered. To do so, enable :guilabel:`Schedule Activity`, and " "select a :guilabel:`Responsible` person for the task. Choose an " ":guilabel:`Activity Type`, and enter a :guilabel:`Summary` on how to handle " "the activity, if desired." msgstr "" "Puede programar actividades (tareas) en la pestaña :guilabel:`Actividad`. De" " esa manera, se programará una actividad de manera automática cuando se " "active el seguimiento programado. Para hacerlo, active :guilabel:`Programar " "actividad` y seleccione una persona :guilabel:`Responsable` de la tarea. " "Elija un :guilabel:`Tipo de actividad`, e ingrese un :guilabel:`Resumen` " "sobre cómo se debe realizar la actividad si así lo desea." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:40 msgid "" "Set a negative number of days to send a reminder before the actual due date." msgstr "" "Para enviar un recordatorio antes de la fecha límite real, configure un " "número negativo de días." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:43 msgid "Follow-up reports" msgstr "Reportes de seguimiento" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:45 msgid "" "Overdue invoices you need to follow up on are available in " ":menuselection:`Accounting --> Customers --> Follow-up Reports`. By default," " Odoo filters by :guilabel:`Overdue Invoices`, but you can also filter by " ":guilabel:`In need of action` in the :guilabel:`Filters` menu." msgstr "" "Las facturas sin pagar a las que les tiene que dar seguimiento están " "disponibles en :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Reportes de " "seguimiento`. Por defecto, Odoo filtra por :guilabel:`Facturas atrasadas`, " "pero también puede filtrar por :guilabel:`Se necesita realizar una acción` " "en el menú :guilabel:`Filtros`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:49 msgid "" "When selecting an invoice, you can see all of the customer's unpaid invoices" " (overdue or not), with the due dates of late invoices appearing in red. You" " can exclude invoices from a reminder by clicking :guilabel:`Exclude from " "Follow-ups`. You can set either :guilabel:`Automatic` or :guilabel:`Manual` " "reminders as well as a :guilabel:`Responsible` person for that customer." msgstr "" "Cuando seleccione una factura, puede ver todas las facturas que un cliente " "no ha pagado (atrasadas o no). Las fechas de facturas retrasadas aparecerán " "en rojo. Para excluir facturas de un seguimiento de un recordatorio debe " "hacer clic en :guilabel:`Excluir de seguimientos`. Puede configurar " "recordatorios :guilabel:`Automáticos` o :guilabel:`Manuales`, además de que " "puede escoger a una persona :guilabel:`Responsable` para ese cliente." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:54 msgid "" "To send reminders, click on :guilabel:`Follow up`, and select the action(s) " "you want to perform from:" msgstr "" "Para enviar recordatorios, haga clic en :guilabel:`Seguimiento` y seleccione" " las acciones (o la acción) que quiere realizar:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:57 msgid ":guilabel:`Print`;" msgstr ":guilabel:`Imprimir`;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:58 msgid ":guilabel:`Email`;" msgstr ":guilabel:`Correo electrónico`;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:59 msgid ":guilabel:`Sms`;" msgstr ":guilabel:`SMS`;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:60 msgid ":guilabel:`By post`." msgstr ":guilabel:`Correo postal`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:62 msgid "" "You can :guilabel:`Attach Invoices` and change the content templates from " "this view. When done, click :guilabel:`Send` or :guilabel:`Send & Print`." msgstr "" "Puede :guilabel:`adjuntar facturas` y cambiar las plantillas de contenido " "desde esta vista. Cuando esté listo, haga clic en :guilabel:`Enviar` o " ":guilabel:`Enviar e imprimir`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:66 msgid "" "The contact information on the invoice or the contact form is used to send " "the reminder." msgstr "" "La información de contacto en la factura o en el formulario de contacto es " "lo que se usa para enviar un recordatorio." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:67 msgid "" "When the reminder is sent, it is documented in the chatter of the invoice." msgstr "" "Cuando se envía el recordatorio, esto se documenta en el chatter de la " "factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:68 msgid "" "If it is not the right time for a reminder, you can specify the " ":guilabel:`Next Reminder` date. You will get the next report according to " "the next reminder date set." msgstr "" "Si todavía no es momento de enviar un recordatorio, puede especificar una " "fecha para el :guilabel:`Siguiente recordatorio`. Su siguiente reporte " "tomará en cuenta la fecha que programó para el siguiente recordatorio." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:72 msgid "" "Reconcile all bank statements right before launching the follow-up process " "to avoid sending a reminder to a customer that has already paid." msgstr "" "Concilie todos los estados bancarios antes de iniciar el proceso de " "seguimiento para evitar enviarle un recordatorio a un cliente que ya realizó" " el pago." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:76 msgid "Debtor's trust level" msgstr "Nivel de confianza del deudor" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:78 msgid "" "To know whether a customer usually pays late or not, you can set a trust " "level by marking them as :guilabel:`Good Debtor`, :guilabel:`Normal Debtor`," " or :guilabel:`Bad Debtor` on their follow-up report. To do so, click on the" " bullet next to the customer's name and select a trust level." msgstr "" "Para saber si un cliente paga tarde o no, puede configurar un nivel de " "confianza y marcarlos como :guilabel:`Buen deudor`, :guilabel:`Deudor " "normal`, o :guilabel:`Mal deudor` en el reporte de seguimiento del cliente. " "Para hacerlo, haga clic en la casilla a un lado del nombre del cliente y " "seleccione un nivel de confianza." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst-1 msgid "Set debtor's trust level" msgstr "Configure el nivel de confianza del deudor" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:86 msgid "Send reminders in batches" msgstr "Enviar recordatorios por lotes" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:88 msgid "" "You can send reminder emails in batches from the :guilabel:`Follow-up " "Reports` page. To do so, select all the reports you would like to process, " "click on the :guilabel:`Action` gear icon, and select :guilabel:`Process " "follow-ups`." msgstr "" "Desde la página de :guilabel:`Reportes de seguimiento` puede enviar correos " "de recordatorio por lotes. Para hacerlo, seleccione todos los reportes que " "quiere procesar, haga clic en el ícono de engrane de :guilabel:`Acción` gear" " icon, y seleccione :guilabel:`Procesar seguimientos`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:93 msgid ":doc:`../../../general/in_app_purchase`" msgstr ":doc:`../../../general/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:94 msgid ":doc:`../../../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq`" msgstr ":doc:`../../../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:95 msgid ":doc:`../customer_invoices/snailmail`" msgstr ":doc:`../customer_invoices/snailmail`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:3 msgid "Forecast future bills to pay" msgstr "Pronóstico de futuras facturas por pagar" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:5 msgid "" "In Odoo, you can manage payments by setting automatic **Payments Terms** and" " **follow-ups**." msgstr "" "En Odoo, puede configurar **Términos de pago** y **seguimientos** " "automáticos para gestionar los pagos." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:8 msgid "Configuration: payment terms" msgstr "Configuración: términos de pago" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:10 msgid "" "In order to track vendor conditions, we use **Payment Terms** in Odoo. They " "allow keeping track of due dates on invoices. Examples of **Payment Terms** " "are:" msgstr "" "Para gestionar las condiciones de los vendedores usamos **términos de " "pago**. Esto nos permite dar seguimiento de las fechas límite en las " "facturas. Algunos ejemplos de **términos de pago** son:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:13 msgid "50% within 30 days" msgstr "50% dentro de 30 días" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:14 msgid "50% within 45 days" msgstr "50% dentro de 45 días" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:16 msgid "" "To create them, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " "Invoicing: Payment Terms` and click on :guilabel:`Create` to add new terms " "or click existing ones to modify them." msgstr "" "Para crearlos, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " "Facturación: términos de pago` y haga clic en guilabel:`Crear` para agregar " "nuevos términos. Para modificar términos de pago existentes, haga clic en " "ellos." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:20 msgid "" "`Odoo Tutorials: Payment Terms `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: términos de pago " "`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:23 msgid "" "Once **Payment Terms** are defined, you can assign them to your vendor by " "default. To do so, go to :menuselection:`Vendors --> Vendors`, select a " "vendor, click the :guilabel:`Sales & Purchase` tab, and select a specific " "**Payment Term**. This way, every time you purchase from this vendor, Odoo " "automatically proposes the chosen Payment Term." msgstr "" "Una vez que haya definido **términos de pago** puede asignarlos a un " "vendedor para que se usen de manera predeterminada. Para hacerlo vaya a " ":menuselection:`Proveedores --> Proveedores` y haga clic en la pestaña " ":guilabel:`Ventas y compra` y seleccione un **término de pago** específico. " "De esta manera, siempre que compre de este proveedor, Odoo procesará el " "término de pago elegido de manera automática." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:29 msgid "" "If you do not set a specific Payment Term on a vendor, you can still set one" " on the vendor bill." msgstr "" "Si no configura un término de pago específico en un proveedor, todavía puede" " configurar una en la factura de un proveedor." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:32 msgid "Forecast bills to pay with the aged payable report" msgstr "" "Pronóstico de las facturas a pagar con el reporte de cuentas antiguas por " "pagar" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:34 msgid "" "To track amounts to be paid to the vendors, use the **Aged Payable** report." " To access it, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Partner " "Reports: Aged Payable`. This report gives you a summary per vendor of the " "amounts to pay, compared to their due date (the due date being computed on " "each bill using the terms). This report tells you how much you will have to " "pay within the following months." msgstr "" "Para rastrear las cantidades que se le deben de pagar a los proveedores, use" " el reporte **Cuenta antigua por pagar**. Para acceder a él vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reportes de contactos: Cuenta" " antigua por pagar`. Este reporte le brindará un resumen pro proveedor de " "las cantidades por pagar, comparadas a la fecha límite (que se calcula en " "cada factura usando los términos). Este reporte le indica cuánto tendrá que " "pagar en los siguientes meses." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:41 msgid "Select bills to pay" msgstr "Seleccionar facturas por pagar" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:43 msgid "" "You can get a list of all your vendor bills by going to " ":menuselection:`Vendors --> Bills`. To view only the bills that you need to " "pay, click :menuselection:`Filters --> Bills to Pay`. To view only overdue " "payments, select the :guilabel:`Overdue` filter instead." msgstr "" "Puede obtener una lista de sus facturas de proveedor en " ":menuselection:`Proveedores --> Facturas`. Para ver solo las facturas que " "necesita pagar, haga clic en :menuselection:`Filtros --> Facturas por " "pagar`. Para ver solo los pagos que no se han realizado, seleccione el " "filtro :guilabel:`Atrasado`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:47 msgid "" "You can also group bills by their due date by clicking :menuselection:`Group" " By --> Due Date` and selecting a time period." msgstr "" "También puede agrupar facturas dependiendo de la fecha límite, para hacerlo " "haga clic en :menuselection:`Agrupar por --> Fecha de vencimiento` y " "seleccione un periodo." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:3 msgid "Internal transfers" msgstr "Transferencias internas" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:5 msgid "" "Internal money transfers can be handled in Odoo. At least two bank accounts " "are needed to make internal transfers." msgstr "" "Puede gestionar trasferencias de dinero internas desde Odoo. Necesita al " "menos dos cuentas bancarias para realizar transferencias internas." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:9 msgid ":doc:`How to add an additional bank account <../bank>`" msgstr ":doc:`Cómo agregar una cuenta bancaria adicional <../bank>`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:14 msgid "" "An internal transfer account is automatically created on your database based" " on your company's localization and depending on your country’s legislation." " To modify the default :guilabel:`Internal transfer account`, go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and scroll down " "to the :guilabel:`Default Accounts` section." msgstr "" "Una cuenta de transferencia interna se crea de manera automática en su base " "de datos en función de la localización de su empresa y de la legislación de " "su país. Para modificar la cuenta predeterminada de :guilabel:`Transferencia" " interna` vaya a la:menuselection:`Aplicación Contabilidad --> Configuración" " --> Configuración` en la sección de :guilabel:`Cuentas predeterminadas`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:20 msgid "Register an internal transfer from one bank to another" msgstr "Registrar una transferencia interna de un banco a otro" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:22 msgid "" "If you want to transfer money from one bank to another, access the " "Accounting Dashboard, click the drop-down selection button (:guilabel:`⋮`) " "on the bank from which you want to make the transfer, then click " ":guilabel:`Payments`. Select or create a payment, tick the " ":guilabel:`Internal Transfer` checkbox, and select a :guilabel:`Destination " "Journal` before you :guilabel:`Confirm` the internal transfer." msgstr "" "Si quiere transferir dinero de un banco a otro, vaya al tablero de " "Contabilidad, haga clic en el botón de selección expandible (:guilabel:`⋮`) " "en el formulario del banco al que quiere hacer la transferencia. Después, " "haga clic en :guilabel:`Pagos` y seleccione o cree un pago, marque la " "casilla :guilabel:`Transferencia interna` y seleccione :guilabel:`Diario de " "destino` antes de que vaya a :guilabel:`Confirmar` la transferencia interna." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:28 msgid "" "The money is now booked in the transfer account and another payment is " "automatically created in the destination journal." msgstr "" "El dinero ahora estará registrado en la cuenta de transferencia y se creará " "otro pago de forma automática en el diario de destino." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:33 msgid "Bank journal (Bank A)" msgstr "Diario bancario (Banco A)" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:42 msgid "Outstanding Payments account" msgstr "Cuenta de pagos pendientes" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:44 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:60 msgid "$1,000" msgstr "$1,000" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:45 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:62 msgid "**Internal transfer account**" msgstr "**Cuenta de transferencia interna**" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:46 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:64 msgid "**$1,000**" msgstr "**$1,000**" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:49 msgid "Bank journal (Bank B)" msgstr "Diario bancario (Banco B)" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:59 msgid "Outstanding Receipts account" msgstr "Cuenta de cobros pendientes" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:66 msgid "" "There is **one outstanding payment** and **one outstanding receipt** pending" " in your two bank account journals because the bank statement confirming the" " sending and receiving of the money has not been booked yet." msgstr "" "Hay **un pago pendiente** y **un cobro pendiente** en los dos diarios de " "cuentas bancarias, porque aún no se ha registrado el extracto bancario que " "confirma el envío y la recepción del dinero." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:70 msgid "" "Once this is done, you can book and reconcile your bank statement lines as " "usual." msgstr "" "Una vez que haya hecho esto, puede registrar y conciliar las líneas de " "diario bancario como siempre." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:73 msgid ":doc:`../bank/reconciliation`" msgstr ":doc:`../bank/reconciliation`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:5 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:5 msgid "Online payments" msgstr "Pagos en línea" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:11 msgid "" "To make it more convenient for your customers to pay the invoices you issue," " you can activate the **Invoice Online Payment** feature, which adds a *Pay " "Now* button on their **Customer Portal**. This allows your customers to see " "their invoices online and pay directly with their favorite payment method, " "making the payment process much easier." msgstr "" "Para que sus clientes puedan pagar las facturas emitidas con mayor " "facilidad, puede activar la función **Pago de facturas en línea**, la cual " "añade el botón *Pagar ahora* en el **Portal del cliente**. De este modo, sus" " clientes pueden ver sus facturas y pagar en línea con su método de pago " "favorito, lo cual facilita el proceso de pago." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst-1 msgid "Payment provider choice after having clicked on \"Pay Now\"" msgstr "Elegir proveedores de pago después de hacer clic en \"Pagar ahora\"" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:23 msgid "" "Make sure your :doc:`payment providers are correctly configured " "<../../payment_providers>`." msgstr "" "Asegúrese de que :doc:`configuró bien los proveedores de pago " "<../../payment_providers>`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:26 msgid "" "By default, \":doc:`Wire Transfer " "`\" is the only " "payment provider activated, but you still have to fill out the payment " "details." msgstr "" "De forma predeterminada, la \":doc:`transferencia bancaria " "`\" es el único " "proveedor de pago activado, pero de igual manera debe completar los detalles" " de pago." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:29 msgid "" "To activate the Invoice Online Payment, go to :menuselection:`Accounting -->" " Configuration --> Settings --> Customer Payments`, enable **Invoice Online " "Payment**, and click on *Save*." msgstr "" "Para activar el pago en línea de facturas, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Pagos de " "clientes`, active ** Pago de factura en línea **, y haga clic en *Guardar*." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:33 msgid "Customer Portal" msgstr "Portal del cliente" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:35 msgid "" "After issuing the invoice, click on *Send & Print* and send the invoice by " "email to the customer. They will receive an email with a link that redirects" " them to the invoice on their **Customer Portal**." msgstr "" "Después de emitir la factura, haga clic en *Enviar e imprimir* y envíe la " "factura por correo electrónico al cliente. Este recibirá un correo " "electrónico con un enlace que le redirigirá a la factura en su **Portal del " "Cliente**." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst-1 msgid "Email with a link to view the invoice online on the Customer Portal." msgstr "" "Correo electrónico con un enlace para ver la factura en línea dentro del " "portal del cliente." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:42 msgid "" "They can choose which Payment Provider to use by clicking on *Pay Now*." msgstr "" "Los clientes pueden elegir qué método de pago utilizar después de hacer clic" " en **Pagar ahora**." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst-1 msgid "\"Pay now\" button on an invoice in the Customer Portal." msgstr "El botón \"Pagar ahora\" en una factura en el portal del cliente." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:49 msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:3 msgid "Install the patch to disable online invoice payment" msgstr "Instale el parche para desactivar el pago de factura en línea" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:5 msgid "" "Following recent changes in Odoo 16, you might be warned that disabling the " ":guilabel:`Invoice Online Payment` setting will uninstall modules. If you " "want to disable the feature without uninstalling modules, follow the steps " "below to install the module **Payment - Account / Invoice Online Payment " "Patch**." msgstr "" "Después de los cambios que se hicieron en Odoo 16, puede que reciba una " "advertencia de que desactivar el ajuste :guilabel:`Pago de factura en línea`" " desinstalará otros módulos. Si quiere desactivar la función sin desinstalar" " los módulos, siga los siguientes pasos para instalar el módulo **Pago - " "Contabilidad / Parche de pago de factura en línea**." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:0 msgid "" "If your Odoo database is created after the module **Payment - Account / " "Invoice Online Payment Patch** was released, you don't have anything to do." msgstr "" "Si su base de datos de Odoo se creó después de que se creara el módulo " "**Pago - Contabilidad / Parche de pago de factura en línea** entonces no " "tiene nada que hacer." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:0 msgid "" "To check if the module is already installed, go to :guilabel:`Apps`, remove " "the `Apps` filter, and search for `account_payment`. If the module **Payment" " - Account / Invoice Online Payment Patch** is present and marked as " "installed, your Odoo database is already up-to-date and you are able to " "disable the feature without side-effect." msgstr "" "Para revisar si el módulo ya está instalado, vaya a " ":guilabel:`Aplicaciones`, quite el filtro `Aplicaciones` y busque " "`account_payment`. Si el módulo **Pago - Contabilidad / Parche de pago de " "factura en línea** está y se muestra como instalado, su base de datos de " "Odoo ya está al día y ya puede desactivar la función sin efectos " "secundarios." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:19 msgid "Update Odoo to the latest release" msgstr "Actualizar Odoo a la versión más reciente" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:21 msgid "" "The possibility to disable the :guilabel:`Invoice Online Payment` setting " "without side-effect is made available through a new Odoo module; to be able " "to install it, you must make sure that your Odoo source code is up-to-date." msgstr "" "Puede desactivar la función :guilabel:`Pago de factura en línea` sin tener " "efectos secundarios gracias el nuevo módulo de Odoo. Para poder instalarlo, " "debe asegurarse de que su código fuente de Odoo esté al día." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:25 msgid "" "If you use Odoo on Odoo.com or Odoo.sh platform, your code is already up-to-" "date and you can proceed to the next step." msgstr "" "Si utiliza Odoo en Odoo.com o en una plataforma de Odoo.sh, su código ya " "está actualizado y puede pasar al siguiente paso." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:28 msgid "" "If you use Odoo with an on-premise setup or through a partner, you must " "update your installation as detailed in :doc:`this documentation page " "`, or by contacting your integrating " "partner." msgstr "" "Si usa Odoo con una configuración local o a través de un partner, debe " "actualizar su instalación como se indica en :doc:`esta página de " "documentación `, o contacte a su partner de" " integración." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:33 msgid "Update the list of available modules" msgstr "Actualizar la lista de módulos disponibles" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:35 msgid "" "New modules must be *discovered* by your Odoo instance to be available in " "the **Apps** menu." msgstr "" "Su instancia de Odoo debe *descubrir* nuevos módulos para que estén " "disponibles en el menú de **Aplicaciones**." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:37 msgid "" "To do so, activate the :ref:`developer mode `, and go to " ":menuselection:`Apps --> Update Apps List`. A wizard will ask for " "confirmation." msgstr "" "Para hacerlo, active el :ref:`modo de desarrollador ` y vaya" " a :menuselection:`Aplicaciones --> Actualizar lista de aplicaciones`. Un " "asistente le pedirá confirmar." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:41 msgid "Install the module Invoice Online Payment Patch" msgstr "Instalación del módulo Parche de pago de factura en línea" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:44 msgid "" "You should never install new modules in your production database without " "first testing them in a duplicate or staging environment. For Odoo.com " "customers, a duplicate database can be created from the database management " "page. For Odoo.sh users, you should use a staging or duplicate database. For" " on-premise users, you should use a staging environment---contact your " "integrating partner for more information regarding how to test a new module " "in your particular setup." msgstr "" "Jamás debe instalar nuevos módulos en su base de datos de producción sin " "probarlos primero en un entorno duplicado o de prueba. Para clientes de " "Odoo.com, una base de datos publicada se puede crear desde la página de " "gestión de base de datos. Para los usuarios de Odoo.sh, debe usar una base " "de datos de prueba o un duplicado. Para usuarios locales, debe usar un " "entorno de prueba, contacte a su partner de integración para obtener más " "información sobre cómo probar un nuevo módulo en su configuración en " "particular." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:50 msgid "" "The module should now be available in your :guilabel:`Apps` menu. Remove the" " ``Apps`` filter and search for ``account_payment``; the module " ":guilabel:`Payment - Account / Invoice Online Payment Patch` should be " "available for installation. If you cannot find the module after having " "updated the list of available modules, it means your Odoo source code is not" " up-to-date; refer to step one of this page." msgstr "" "El módulo debería estar disponible en su menú :guilabel:`Aplicaciones`. " "Quite el filtro ``Aplicaciones`` y busque ``account_payment``. El módulo " ":guilabel:`Pago - Contabilidad / Parche de pago de factura en línea` estará " "disponible para su instalación. Si no puede encontrar el módulo después de " "actualizar la lista de módulos disponibles, significa que su código fuente " "de Odoo no está al día, por lo que tiene que regresar al primer paso de esta" " página." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:56 msgid "" "Once the module is installed, disabling the feature will work as intended " "and will not ask you to uninstall installed applications or modules." msgstr "" "Una vez que instaló el módulo, podrá deshabilitar la función como se debe y " "no le pedirá desinstalar aplicaciones o módulos." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:3 msgid "Pay by checks" msgstr "Pagos con cheques" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:5 msgid "" "Once you decide to pay a supplier bill, you can select to pay by check. You " "can then print all the payments registered by check. Finally, the bank " "reconciliation process will match the checks you sent to suppliers with " "actual bank statements." msgstr "" "Una vez que decida pagar la factura de su proveedor, puede pagar con cheque." " Después puede imprimir todos los pagos que se registraron por cheque. " "Finalmente, el proceso de conciliación bancaria vinculará los cheques que " "usted le envía a los proveedores con los estados bancarios." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:13 msgid "Activate checks payment methods" msgstr "Activar métodos de pago con cheque" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:15 msgid "" "To activate the checks payment method, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Settings`, and scroll down to the :guilabel:`Vendor " "Payments` section. There, you can activate the payment method as well as set" " up the :guilabel:`Check Layout`." msgstr "" "Para activar el método de pago con cheques, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y baje a la " "sección :guilabel:`Pagos de proveedor`. Ahí debe activar el método de pago, " "además de que debe configurar el :guilabel:`Diseño del cheque`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:20 msgid "" "Once the :guilabel:`Checks` setting is activated, the **Checks** payment " "method is automatically set up in the :guilabel:`Outgoing Payments` tabs of " "**bank** journals." msgstr "" "Ya que haya activado la opción :guilabel:`Cheques`, el método de pago **por " "cheques** se configura de manera automática en las pestañas :guilabel:`Pagos" " salientes` del diario **bancario**." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:22 msgid "" "Some countries require specific modules to print checks; such modules may be" " installed by default. For instance, the :guilabel:`U.S. Checks Layout` " "module is required to print U.S. checks." msgstr "" "Algunos países necesitan módulos específicos del país para imprimir cheques," " es posible que estos módulos ya estén instalados. Por ejemplo, el módulo " ":guilabel:`U.S. Checks Layout` es necesario para imprimir cheques en los " "Estados Unidos." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:27 msgid "Compatible check stationery for printing checks" msgstr "Material compatible para la impresión de cheques" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:30 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:32 msgid "For the United States, Odoo supports by default the check formats of:" msgstr "" "Para los Estados Unidos, Odoo es compatible de forma predeterminada con los " "siguientes formatos de cheques:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:34 msgid "" "**Quickbooks & Quicken**: check on top, stubs in the middle and bottom;" msgstr "" "**Quickbooks y Quicken**: cheque en la parte superior, talón en el centro y " "en la parte inferior." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:35 msgid "**Peachtree**: check in the middle, stubs on top and bottom;" msgstr "" "**Peachtree**: cheque en el medio, talón en la parte superior e inferior." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:36 msgid "**ADP**: check in the bottom, and stubs on the top." msgstr "**ADP**: cheque en la parte inferior, y talón en la parte superior." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:39 msgid "Pay a supplier bill with a check" msgstr "Pagar una factura de proveedor con un cheque" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:41 msgid "Paying a supplier with a check is done in three steps:" msgstr "El pago a un proveedor con un cheque se realiza en tres pasos:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:43 msgid "registering a payment" msgstr "registrar un pago" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:44 msgid "printing checks in batch for all registered payments" msgstr "Imprimir cheques en lote para todos los pagos registrados." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:45 msgid "reconciling bank statements" msgstr "conciliación de estados bancarios" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:48 msgid "Register a payment by check" msgstr "Registrar un pago con cheque" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:50 msgid "" "To register a payment, open any supplier bill from the menu " ":menuselection:`Purchases --> Vendor Bills`. Once the supplier bill is " "validated, you can register a payment. Set the :guilabel:`Payment Method` to" " :guilabel:`Checks` and validate the payment." msgstr "" "Para registrar un pago, abra cualquier factura de proveedor desde el menú " ":menuselection:`Compras --> Facturas de proveedor`. Puede registrar un pago " "una vez que se validó una factura de proveedor. Configure el " ":guilabel:`método de pago` como :guilabel:`Cheques` y valide el pago." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:56 msgid "Print checks" msgstr "Imprimir cheques" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:58 msgid "" "On your :guilabel:`Accounting Dashboard` in the :guilabel:`Bank` Journal, " "you can see the number of checks registered. By clicking on " ":guilabel:`Checks to print` you have got the possibility to print the " "reconciled checks." msgstr "" "En su :guilabel:`tablero de Contabilidad` vaya al diario :guilabel:`banco` " "puede ver el número de cheques que están registrados. Al hacer clic en " ":guilabel:`Cheques por imprimir` puede imprimir los cheques conciliados." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:62 msgid "" "To print all checks in batch, select all payments from the list view and " "click on :guilabel:`Print`." msgstr "" "Para imprimir todos los cheques por lote, seleccione todos los pagos desde " "la vista de lista y haga clic en :guilabel:`Imprimir`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:3 msgid "Pay with SEPA" msgstr "Pagos con SEPA" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:5 msgid "" "SEPA, the Single Euro Payments Area, is a payment-integration initiative of " "the European Union to simplify bank transfers denominated in euros. SEPA " "allows you to send payment orders to your bank to automate bank wire " "transfers." msgstr "" "La Zona Única de Pagos en Euros, o SEPA, es una iniciativa de integración de" " pagos de la Unión Europea que busca simplificar las transferencias " "bancarias en euros. Con SEPA podrá enviar órdenes de pago a su banco para " "automatizar las transferencias bancarias." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:9 msgid "SEPA is supported by the banks of the 27 EU member states, as well as:" msgstr "Los bancos de los 27 estados miembro de la UE aceptan SEPA, así como:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:11 msgid "EFTA countries:" msgstr "Países en la Asociación Europea de Libre Comercio:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:13 msgid "Iceland;" msgstr "Islandia," #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:14 msgid "Liechtenstein;" msgstr "Liechtenstein," #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:15 msgid "Norway;" msgstr "Noruega," #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:16 msgid "Switzerland." msgstr "Suiza." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:18 msgid "Non-EEA SEPA countries:" msgstr "Países en la SEPA que no pertenecen al Espacio Económico Europeo:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:20 msgid "Andorra;" msgstr "Andorra," #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:21 msgid "Monaco;" msgstr "Monaco," #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:22 msgid "San Marino;" msgstr "San Marino," #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:23 msgid "United Kingdom;" msgstr "Reino Unido," #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:24 msgid "Vatican City State." msgstr "Estado de la Ciudad del Vaticano." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:26 msgid "Non-EEA territories:" msgstr "Territorios fuera del Espacio Económico Europeo:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:28 msgid "Saint-Pierre-et-Miquelon;" msgstr "San Pedro y Miquelón," #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:29 msgid "Guernsey;" msgstr "Guernsey," #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:30 msgid "Jersey;" msgstr "Jersey," #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:31 msgid "Isle of Man." msgstr "Isla de Man." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:33 msgid "" "When paying a bill in Odoo, you can select SEPA mandates as a payment " "option. At the day's end, you can generate the SEPA file containing all bank" " wire transfers and send it to the bank." msgstr "" "Al pagar una factura con Odoo usted puede seleccionar los mandatos SEPA como" " opción de pago. Al final del día, puede generar un archivo SEPA que " "contenga todas las transferencias bancarias para enviárselo a su banco." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:36 msgid "" "By default, the file follows the SEPA Credit Transfer **'pain.001.001.03'** " "specifications. This is a well-defined standard among banks. However, for " "Swiss and German companies, other formats are used " "**'pain.001.001.03.ch.02'** for Switzerland and **'pain.001.003.03'** for " "Germany." msgstr "" "De forma predeterminada, el archivo sigue las especificaciones de la " "transferencia de crédito SEPA **'pain.001.001.03'**, que es una práctica " "estándar definida entre los bancos. Sin embargo, para empresas en Suiza o " "Alemania, se usan otros formatos. Para Suiza se usa " "**'pain.001.001.03.ch.02'** y para Alemania se usa **'pain.001.003.03'**. " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:40 msgid "" "Once the payments are processed by your bank, you can directly import the " "account statement in Odoo. The bank reconciliation process will seamlessly " "match the SEPA orders you sent to your bank with actual bank statements." msgstr "" "Una vez que su banco haya procesado los pagos, puede importar el estado de " "cuenta directo a Odoo. El proceso de conciliación bancaria vinculará las " "órdenes SEPA que envió a su banco con los respectivos estados de cuenta." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:48 msgid "Activate SEPA Credit Transfer (SCT)" msgstr "Activar la transferencia de crédito SEPA (SCT)" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:50 msgid "" "To pay suppliers with SEPA, you must activate the **SEPA Credit Transfer** " "setting. To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " "Settings --> Vendor Payments: SEPA Credit Transfer (SCT)`. By activating the" " setting and filling out your company data, you will be able to use the SCT " "option when paying your vendor." msgstr "" "Para pagarle a sus proveedores con SEPA, debe activar la **Transferencia de " "Crédito SEPA**. Para hacerlo vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Ajustes --> Pagos de proveedor: Transferencia SEPA de " "crédito (SCT)`. Al activar esta función y llenar los datos de su empresa, " "podrá usar la opción SCT al pagarle a su proveedor." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:56 msgid "" "According to the localization package installed, the **SEPA Direct Debit** " "and **SEPA Credit Transfer** modules may be installed by default. If not, " "they need to be :ref:`installed `." msgstr "" "Es posible que los módulos **Domiciliación bancaria SEPA** y " "**Transferencias de crédito SEPA** ya estén instalados dependiendo del " "paquete de localización que se instaló. Si no es así, necesita " ":ref:`instalarlos `." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:60 msgid "Activate SEPA payment methods on banks" msgstr "Activar métodos de pago SEPA en bancos" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:62 msgid "" "From the accounting dashboard, click on the drop-down menu (:guilabel:`⋮`) " "on your bank journal and select :guilabel:`Configuration`. Click the " ":guilabel:`Outgoing Payments` tab, and, if not already present, add " ":guilabel:`SEPA Credit Transfer` under :guilabel:`Payment Method`." msgstr "" "Desde el tablero de contabilidad, haga clic en el menú desplegable " "(:guilabel:`⋮`) en su diario contable y seleccione guilabel:`Configuración`." " Haga clic en la pestaña :guilabel:`Pagos salientes` y agregue " "guilabel:`Transferencia de crédito SEPA` en :guilabel:`Método de pago`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:66 msgid "" "Make sure to specify the IBAN account number (domestic account numbers do " "not work with SEPA) and the BIC (bank identifier code) in the " ":guilabel:`Journal Entries` tab." msgstr "" "Asegúrese de especificar el número IBAN de la cuenta (los número de cuenta " "locales no funcionan con SEPA) y el BIC (código identificador se banco, por " "sus siglas en inglés) en la pestaña :guilabel:`Asientos de diario`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:70 msgid "Registering payments" msgstr "Registro de pagos" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:72 msgid "" "You can register and vendor payments made with SEPA. To do so, go to " ":menuselection:`Accounting --> Vendors --> Payments`. When creating your " "payment, select :guilabel:`SEPA Credit Transfer` as the :guilabel:`Payment " "Method`." msgstr "" "Puede registrar el pago que realizó a un proveedor mediante SEPA. Para " "hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Pagos`. " "Cuando cree su pago seleccione :guilabel:`Transferencia de crédito SEPA` " "como el :guilabel:`método de pago` ." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:76 msgid "" "The first time you pay a vendor with SEPA, you have to fill in the " ":guilabel:`Recipient Bank Account` field with the bank name, IBAN, and BIC " "(Bank Identifier Code). Odoo automatically verifies if the IBAN format is " "respected." msgstr "" "La primera vez que le pague a un vendedor con SEPA, tendrá que llenar el " "campo :guilabel:`Cuenta del banco receptor` con el nombre del banco, el IBAN" " y el BIC. Odoo verifica de manera automática si se respetó el formato IBAN." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:80 msgid "" "For future payments to this vendor, Odoo will automatically suggest you the " "bank account, but it remains possible to select a new one." msgstr "" "Para pagos futuros a este proveedor, Odoo le sugerirá de manera automática " "la cuenta del banco, pero todavía puede elegir una nueva." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:83 msgid "" "Once your payment is registered, do not forget to confirm it. You can also " "pay vendor bills from the bill directly using the :guilabel:`Register " "Payment` button at the top of a vendor bill. The form is the same, but the " "payment is directly linked to the bill and will be automatically reconciled " "with it." msgstr "" "Una vez que registre su pago, no se le olvide confirmarlo. Para pagar las " "facturas de proveedor solo tiene que hacer clic en el botón " ":guilabel:`Registrar pago` que se encuentra en la parte superior de la " "factura. El formulario es el mismo, pero el pago está ligado a la factura y " "se conciliará de manera automática." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:3 msgid "Trusted accounts (send money)" msgstr "Cuentas confiables (enviar dinero)" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:5 msgid "" "To protect users from sending money to scammers, vendor bank account numbers" " must be marked as trusted before you can use them to make an outgoing " "payment." msgstr "" "Para proteger a los usuarios y evitar que envíen dinero a estafadores, deben" " indicar que los números de las cuentas bancarias de sus proveedores son " "confiables antes de poder utilizarlos para realizar un pago." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:8 msgid "" "To do so, open the vendor bank account and click on the :guilabel:`Send " "Money` toggle switch button." msgstr "" "Abra la cuenta bancaria del proveedor correspondiente y haga clic sobre el " "interruptor junto al texto :guilabel:`Enviar dinero`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst-1 msgid "" "Example of a vendor bank account with the \"Send Money\" toggle button " "switched to \"trusted.\"" msgstr "" "Ejemplo de una cuenta bancaria perteneciente a un proveedor con el botón " "\"Enviar dinero\" con la opción \"confiable\" habilitada." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:15 msgid "All accounts are initially marked as untrusted." msgstr "" "De forma predeterminada, al inicio todas las cuentas se establecen como no " "confiable." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:18 msgid "Phishing attacks" msgstr "Ataques de phishing" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:20 msgid "" "A **phishing attack** is an online scam designed to trick individuals or " "companies into giving away sensitive information or money by sending out " "fraudulent communication. Fraudsters pretend to be legitimate companies and " "may use partial information to give credibility to their requests." msgstr "" "Un **ataque de phishing** es una estafa en línea que se realiza mediante el " "envío de comunicaciones fraudulentas y está diseñada para engañar a " "individuos o empresas con la finalidad de que proporcionen información " "confidencial o envíen dinero. Los estafadores se hacen pasar por empresas " "legítimas y pueden utilizar alguna información parcial cierta para que sus " "solicitudes se vuelvan más creíbles." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:24 msgid "" "There are several types of phishing attacks, including **invoice fraud**. In" " this case, the fraudster pretends to be a genuine supplier following up on " "unpaid bills or sending a new invoice, but with different payment " "information than usual and with fake contact details." msgstr "" "Hay varios tipos de ataques de phishing, entre los que se encuentra la " "**estafa de facturas**. En este caso, el estafador finge ser un proveedor " "verdadero que le da seguimiento a las facturas que no se han pagado o envía " "una nueva factura, pero con información de pago diferente a la habitual y " "datos de contacto falsos." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:28 msgid "" "To protect yourself from these types of phishing attacks, remain vigilant " "when you receive unexpected invoices or payment requests." msgstr "" "Para protegerse de estos tipos de ataques de phishing, preste mucha atención" " si es que recibe facturas o solicitudes de pago inesperadas." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:32 msgid "" "In case of doubt, **we recommend contacting the vendor by phone**. Make sure" " to call an official phone number by searching yourself, as the URLs, email " "addresses, and phone numbers written in the communication you received may " "be fake." msgstr "" "en caso de cualquier duda, **le recomendamos contactar al proveedor por " "teléfono**. Asegúrese de llamar a un número de teléfono oficial que usted " "conozca o haya investigado por su cuenta, ya que las URL, direcciones de " "correo electrónico y números de teléfono proporcionados en la comunicación " "que recibió pueden ser falsos." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:37 msgid "Elements to check" msgstr "Elementos a verificar" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:39 msgid "" "There are several elements you can check by yourself when you receive an " "outgoing payment request to a new account:" msgstr "" "Hay varios elementos que puede comprobar al recibir una solicitud de pago a " "una nueva cuenta:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:46 msgid "Communication style" msgstr "Estilo de la comunicación" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:43 msgid "" "Fraudulent emails and invoices often use a different communication style, " "such as **different wording**, and may include **spelling and grammatical " "mistakes**. Examine and **compare** them with previous ones that you know to" " be authentic (e.g., payment instructions, language, company logo, etc.).*" msgstr "" "Por lo general, los correos electrónicos o facturas que no son reales usan " "un estilo de comunicación diferente, como una **redacción distinta** y " "pueden incluir **errores ortográficos y gramaticales**. Examine y " "**compare** con mensajes anteriores que sabe que son auténticos (por " "ejemplo, instrucciones de pago, idioma, logotipo de la empresa, etc.)." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:50 msgid "Urgency" msgstr "Urgencia" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:49 msgid "" "Invoice frauds often use **urgent or threatening language** and change the " "**payment deadline**. Check if you really received a late payment reminder " "previously." msgstr "" "Es común que en la estafa de facturas se utilice un **lenguaje urgente o " "amenazante** y que cambien la **fecha límite de pago**. Verifique que en " "verdad haya recibido un recordatorio sobre un pago atrasado con " "anterioridad." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:53 msgid "Type of account" msgstr "Tipo de cuenta" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:53 msgid "" "A company is unlikely to replace a bank account with a **money transfer " "service**." msgstr "" "Es poco probable que una empresa sustituya una cuenta bancaria por un " "**servicio de transferencia de dinero**." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:60 msgid "Email and links domain names" msgstr "Nombres de dominio en correos electrónicos y enlaces" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:56 msgid "" "Double-check the **email address domain** (`example@domain.com`). However, " "be wary that fraudsters can make their email addresses look genuine or even " "hack email addresses from your vendor's employees or even someone within " "your own organization." msgstr "" "Verifique cuidadosamente el **dominio de la dirección de correo " "electrónico** (`ejemplo@dominio.com`). Sin embargo, tenga cuidado, los " "estafadores pueden hacer que sus direcciones de correo electrónico parezcan " "reales. También existe la posibilidad de que hayan accedido de forma ilegal " "a las direcciones de correo electrónico que pertenecen a los empleados de " "sus proveedores o incluso de alguien dentro de su propia empresa." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:60 msgid "" "Hover over the links in your email and check that the URLs they redirect to " "are genuine. Your internet browser usually displays the link's target at the" " bottom left of the window." msgstr "" "Pase el cursor por encima de los enlaces en su correo electrónico y " "verifique que las URL a las que redirigen sean auténticas. Por lo general, " "su navegador de internet muestra la dirección del enlace en la parte " "inferior izquierda de la ventana." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:8 msgid "Main reports available" msgstr "Principales reportes disponibles" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:10 msgid "" "Besides the reports created specifically in each localisation module, a few " "very useful **generic** and **dynamic reports** are available for all " "countries :" msgstr "" "Además de los reportes creados específicamente en cada módulo de " "localización, existen algunos reportes **genéricos** y **dinámicos** muy " "útiles para todos los países:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:14 msgid "**Balance Sheet**" msgstr "**Balance general**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:15 msgid "**Profit and Loss**" msgstr "**Estado de resultados**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:16 msgid "**Executive Summary**" msgstr "**Resumen ejecutivo**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:17 msgid "**General Ledger**" msgstr "**Libro mayor**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:18 msgid "**Aged Payable**" msgstr "**Cuentas por pagar antiguas**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:19 msgid "**Aged Receivable**" msgstr "**Cuentas por cobrar antiguas**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:20 msgid "**Cash Flow Statement**" msgstr "**Estado de cuenta de flujo de efectivo**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:21 msgid "**Tax Report**" msgstr "**Reporte de impuestos**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:22 msgid "**Bank Reconciliation**" msgstr "**Conciliación bancaria**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:24 msgid "" "You can annotate every reports to print them and report to your adviser. " "Export to xls to manage extra analysis. Drill down in the reports to see " "more details (payments, invoices, journal items, etc.)." msgstr "" "Puede realizar comentarios en cada uno de los reportes para imprimirlos y " "presentarlos a su asesor. Expórtelos como xls para realizar análisis " "adicionales. Profundice en los reportes para ver más detalles (pagos, " "facturas, apuntes de diario, etc)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:28 msgid "" "You can also compare values with another period. Choose how many periods you" " want to compare the chosen time period with. You can choose up to 12 " "periods back from the date of the report if you don't want to use the " "default **Previous 1 Period** option." msgstr "" "También puede comparar los valores obtenidos en otro periodo. Elija con " "cuántos periodos desea comparar el periodo de tiempo elegido. Puede elegir " "hasta 12 periodos anteriores a la fecha del reporte si no desea utilizar la " "opción predeterminada **1 periodo anterior**." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:38 msgid "" "The **Balance Sheet** shows a snapshot of the assets, liabilities and equity" " of your organisation as at a particular date." msgstr "" "El **balance general** muestra un resumen de los activos, pasivos y el " "capital de su empresa en una fecha determinada." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:44 msgid "Profit and Loss" msgstr "Estado de resultados" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:46 msgid "" "The **Profit and Loss** report (or **Income Statement**) shows your " "organisation's net income, by deducting expenses from revenue for the report" " period." msgstr "" "El reporte de **estados de resultados** (o **estado de cuenta de " "resultados**) muestra los ingresos netos de su organización, deduciendo los " "gastos de los ingresos correspondientes al periodo del reporte." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:53 msgid "Executive Summary" msgstr "Resumen ejecutivo" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:55 msgid "" "The **Executive Summary** allows for a quick look at all the important " "figures you need to run your company." msgstr "" "El **resumen ejecutivo** le permite consultar con rapidez todas las cifras " "necesarias para dirigir su empresa." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:58 msgid "" "In very basic terms, this is what each of the items in this section is " "reporting :" msgstr "" "De manera muy sencilla, esto es lo que reporta cada uno de los elementos de " "esta sección:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:73 msgid "**Performance:**" msgstr "**Rendimiento:**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64 msgid "**Gross profit margin:**" msgstr "**Margen de ganancias brutas:**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:63 msgid "" "The contribution each individual sale made by your business less any direct " "costs needed to make those sales (things like labour, materials, etc)." msgstr "" "La contribución de cada venta individual realizada por su empresa menos los " "costos directos necesarios para realizar esas ventas (por ejemplo, la mano " "de obra, los materiales, etc)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70 msgid "**Net profit margin:**" msgstr "**Margen de ganancias netas:**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:67 msgid "" "The contribution each individual sale made by your business less any direct " "costs needed to make those sales, as well as any fixed overheads your " "company has (things like rent, electricity, taxes you need to pay as a " "result of those sales)." msgstr "" "La contribución de cada venta individual realizada por su empresa menos los " "costos directos necesarios para realizar esas ventas, así como los costos " "generales fijos de su empresa (por ejemplo, el alquiler, la electricidad, " "los impuestos que tiene que pagar como resultado de esas ventas)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:73 msgid "**Return on investment (p.a.):**" msgstr "**Retorno de la inversión (por año):**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:73 msgid "" "The ratio of net profit made, to the amount of assets the company used to " "make those profits." msgstr "" "La relación entre las ganancias netas obtenidas y la cantidad de activos que" " la empresa utilizó para obtenerlas." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:93 msgid "**Position:**" msgstr "**Posición:**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 msgid "**Average debtor days:**" msgstr "**Promedio de días de los deudores:**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 msgid "" "The average number of days it takes your customers to pay you (fully), " "across all your customer invoices." msgstr "" "El número promedio de días que sus clientes tardan en pagar (por completo), " "tomando en cuenta todas las facturas de sus clientes." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 msgid "**Average creditor days:**" msgstr "**Promedio de días de los acreedores:**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 msgid "" "The average number of days it takes you to pay your suppliers (fully) across" " all your bills." msgstr "" "El número promedio de días que tarda en pagar a sus proveedores (por " "completo) tomando en cuenta todas sus facturas." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:85 msgid "**Short term cash forecast:**" msgstr "**Pronóstico de efectivo a corto plazo:**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:83 msgid "" "How much cash is expected in or out of your organisation in the next month " "i.e. balance of your **Sales account** for the month less the balance of " "your **Purchases account** for the month." msgstr "" "La cantidad de efectivo que se espera que ingrese o salga de su empresa en " "el próximo mes, es decir, el balance de su **cuenta de ventas** del mes " "menos el balance de su **cuenta de compras** del mes." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:93 msgid "**Current assets to liabilities:**" msgstr "**Activos circulantes frente a pasivos:**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:88 msgid "" "Also referred to as **current ratio**, this is the ratio of current assets " "(assets that could be turned into cash within a year) to the current " "liabilities (liabilities which will be due in the next year). This is " "typically used as as a measure of a company's ability to service its debt." msgstr "" "También conocido como **activo corriente**, es la relación entre los activos" " circulantes (activos que pueden convertirse en efectivo en el plazo de un " "año) y los pasivos circulantes (pasivos que vencerán en el próximo año). Se " "suele utilizar como indicador de la capacidad de una empresa para pagar su " "deuda." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:98 msgid "General Ledger" msgstr "Libro mayor" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:100 msgid "" "The **General Ledger Report** shows all transactions from all accounts for a" " chosen date range. The initial summary report shows the totals for each " "account and from there you can view a detailed transaction report or any " "exceptions. This report is useful for checking every transaction that " "occurred during a certain period of time." msgstr "" "El **reporte de libro mayor** muestra las transacciones de todas las cuentas" " durante un rango de fechas seleccionado. El resumen del reporte inicial " "muestra los totales de cada cuenta y a partir de eso se puede ver un reporte" " detallado de las transacciones o de las excepciones. Este reporte resulta " "de gran utilidad a la hora de revisar cada una de las transacciones " "ocurridas durante un periodo de tiempo determinado." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:111 msgid "Aged Payable" msgstr "Cuenta antigua por pagar" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:113 msgid "" "Run the **Aged Payable Details** report to display information on individual" " bills, credit notes and overpayments owed by you, and how long these have " "gone unpaid." msgstr "" "Realice el reporte **detalles de las cuentas antiguas por pagar** para " "mostrar información sobre facturas, notas de crédito y sobrepagos " "específicos que usted debe, así como el tiempo que llevan sin pagarse." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:122 msgid "Aged Receivable" msgstr "Cuentas por cobrar antiguas" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:124 msgid "" "The **Aged Receivables** report shows the sales invoices that were awaiting " "payment during a selected month and several months prior." msgstr "" "El reporte de **cuenta antigua por cobrar** muestra las facturas de ventas " "que estuvieron pendientes de pago durante el mes seleccionado y meses " "anteriores." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:130 msgid "Cash Flow Statement" msgstr "Estado de flujos de efectivo" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:132 msgid "" "The **Cash Flow Statement** shows how changes in balance sheet accounts and " "income affect cash and cash equivalents, and breaks the analysis down to " "operating, investing and financing activities." msgstr "" "El **estado de cuenta de flujo de efectivo** muestra cómo los cambios en el " "balance general y los ingresos afectan al efectivo y a los equivalentes de " "efectivo. También analiza las actividades de operación, de inversión y de " "financiación." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:141 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:101 msgid "Tax Report" msgstr "Reporte de impuestos" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:143 msgid "" "This report allows you to see the **net** and **tax amounts** for all the " "taxes grouped by type (sale/purchase)." msgstr "" "Este reporte permite ver los importes **netos** y **de impuestos** de todos " "los impuestos agrupados por tipo (venta/compra)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:3 msgid "Analytic accounting" msgstr "Contabilidad analítica" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:5 msgid "" "Analytic accounting helps you track costs and revenues, as well as analyze " "the profitability of a project or service. When creating your journal " "entries, the analytic widget allows the distribution of costs in one or more" " analytic accounts." msgstr "" "La contabilidad analítica le ayuda a llevar un seguimiento de los gastos e " "ingresos, así como a analizar la rentabilidad de un proyecto o servicio. El " "widget de contabilidad analítica le permitirá distribuir los costos en una o" " varias cuentas analíticas a la hora de crear sus asientos." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:12 msgid "" "Enable the :guilabel:`Analytic Accounting` feature by going to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Analytics`." msgstr "" "Active la función :guilabel:`Contabilidad analítica` en " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Analítica`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:16 msgid "Analytic accounts" msgstr "Cuentas analíticas" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:18 msgid "The analytic accounts give an overview of your costs and revenue." msgstr "" "Las cuentas analíticas ofrecen una vista general de sus gastos y ganancias." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:20 msgid "" "Access your existing analytic accounts by going to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Analytic Accounting: " "Analytic Accounts`. To create a new analytic account, click :guilabel:`New`," " and fill in the required information:" msgstr "" "Para acceder a sus cuentas analíticas existentes, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad analítica: " "Cuentas analíticas`. Si desea crear una nueva cuenta analítica, haga clic en" " :guilabel:`Nuevo`, y complete la información necesaria:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:24 msgid ":guilabel:`Analytic Account`: add the name of your analytic account;" msgstr "" ":guilabel:`Cuenta analítica`: defina el nombre de su cuenta analítica." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:25 msgid ":guilabel:`Customer`: select the customer related to your project;" msgstr "" ":guilabel:`Cliente`: seleccione el cliente relacionado con su proyecto." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Reference`: add a reference to make it easier to find the account" " when you are on your bill;" msgstr "" ":guilabel:`Referencia`: indique una referencia que le hará encontrar su " "cuenta de manera más fácil desde su factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Plan`: add an :ref:`analytic plan " "`;" msgstr "" ":guilabel:`Plan`: añada un :ref:`plan analítico " "`;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Company`: if you are managing multiple companies, select the " "company for which the analytic account will be used;" msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: si tiene un entorno multiempresa, seleccione la empresa" " que usará la cuenta analítica." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:31 msgid ":guilabel:`Currency`: select the currency of the analytic account;" msgstr "" ":guilabel:`Divisa`: seleccione la divisa que se usará en la cuenta " "analítica." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:33 msgid "Then, fill in your :doc:`budget ` information." msgstr "" "El siguiente paso es completar su información de :doc:`presupuesto `" " ." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:38 msgid "Analytic plans" msgstr "Planes analíticos" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:40 msgid "" "The analytic plans allow you to analyze your accounting. For example, to " "track costs and revenues by project or department." msgstr "" "Los planes analíticos le permiten analizar su contabilidad. Por ejemplo, le " "ayuda a llevar un seguimiento de los gastos e ingresos por proyecto o " "departamento." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:43 msgid "" "You can access the analytic plans by going to :menuselection:`Accounting -->" " Configuration --> Analytic Accounting: Analytic Plans`. Click " ":guilabel:`New` to create a new plan." msgstr "" "Puede ver los planes analíticos en :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Contabilidad analítica: Planes analíticos`. Haga clic en " ":guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo plan." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst-1 msgid "create an analytic plan" msgstr "crear plan analítico" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:50 msgid "The following information must be completed:" msgstr "Debe completar la siguiente información:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Parent`: link your plan to another :guilabel:`Analytic Plan` to " "build a hierarchy between your plans;" msgstr "" ":guilabel:`Principal`: vincule su plan a otro :guilabel:`Plan analítico` " "para crear una jerarquía entre ellos." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Default Applicability`: decide how your plan behaves in the " "widget when creating a new journal entry:" msgstr "" ":guilabel:`Aplicabilidad predeterminada`: decide el comportamiento de su " "plan en el widget al crear un nuevo asiento en el diario:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Optional`: if selected, it is not mandatory to add the analytic " "plan in the widget;" msgstr "" ":guilabel:`Opcional`: si está seleccionado, no es obligatorio añadir el plan" " analítico en el widget." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Mandatory`: if selected, an orange bullet is visible in the " "widget next to the plan until the analytic distribution is done (the bullet " "then turns to green); it is not possible to confirm the entry if no analytic" " account is selected;" msgstr "" ":guilabel:`Obligatorio`: si está seleccionado, aparecerá en el widget una " "viñeta naranja junto al plan hasta que se realice la distribución analítica " "(cuando se haga, cambiará a color verde); no se podrá confirmar la entrada " "si no se ha seleccionado ninguna cuenta analítica." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Unavailable`: if selected, the plan is not available in the " "widget." msgstr "" ":guilabel:`No disponible`: si está seleccionado, el plan no estará " "disponible en el widget." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Color`: select the color of the tag related to this specific " "plan;" msgstr "" ":guilabel:`Color`: establezca un color para la etiqueta relacionada a este " "plan en específico." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:64 msgid ":guilabel:`Company`: add the company to which the plan applies;" msgstr ":guilabel:`Empresa`: agregue la empresa que usará el plan." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:66 msgid "" "You can also fine-tune your plans' applicability by filling in the " ":guilabel:`Applicability` tab:" msgstr "" "También puede perfeccionar la aplicabilidad de sus planes en la pestaña " ":guilabel:`Aplicabilidad`:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Domain`: choose to which accounting document your plan applies;" msgstr ":guilabel:`Dominio`: elija qué documento contable utilizará su plan." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Financial Accounts Prefix`: select the prefix of the account(s) " "to which this plan should be applied;" msgstr "" ":guilabel:`Prefijo de cuentas financieras`: seleccione el prefijo de las " "cuentas que usarán este plan." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Product Category`: decide to which product category the plan " "applies;" msgstr "" ":guilabel:`Categoría de producto`: decide la categoría de producto que usará" " su plan." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Applicability`: decide how your plan behaves in the widget when " "creating a new journal" msgstr "" ":guilabel:`Aplicabilidad`: decide el comportamiento de su plan en el widget " "al crear un nuevo asiento" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:73 msgid "" "entry. The applicability you set here always overrides the default " "applicability." msgstr "" "de diario. La aplicabilidad que establezca aquí sustituirá la " "predeterminada." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:75 msgid "Two smart buttons are available in the top-right corner:" msgstr "" "Hay dos botones inteligentes disponibles en la esquina superior derecha:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Subplans`: can be created to have a more complex analytic " "structure. Click the :guilabel:`Subplans` smart button, and then " ":guilabel:`New` to add a subplan;" msgstr "" ":guilabel:`Subplanes`: se pueden crear para obtener una estructura analítica" " más compleja. Haga clic en :guilabel:`Subplanes`, :guilabel:`Nuevo` para " "añadir un subplan." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Analytic Accounts`: to reach the analytic accounts related to the" " plan." msgstr "" ":guilabel:`Cuentas analíticas`: sirve para acceder a las cuentas analíticas " "relacionadas al plan." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:82 msgid "" "The analytic widget is prefilled based on the applicability, and the " ":ref:`Analytic Distribution Models `;" msgstr "" "El widget analítico se completa de forma automática según la aplicabilidad y" " los :ref:`modelos de distribución analítica " "`;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:84 msgid "Each analytic plan must have at least one analytic account." msgstr "Cada plan analítico debe contar con al menos una cuenta analítica." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:87 msgid "Analytic distribution" msgstr "Distribución analítica" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:89 msgid "" "Add a plan in the :guilabel:`Analytic` column when creating an invoice or " "bill. This field is mandatory only if you previously linked your analytic " "plan to at least one analytic account. After adding the plan, a **widget** " "opens where you can fill in the different information. You can add **tags** " "to reflect the related analytic accounts and decide how to split the costs " "between the accounts by modifying the percentage." msgstr "" "Añada un plan en la columna :guilabel:`Analítica` al crear una factura. Si " "vinculó su plan analítico a al menos una cuenta analítica, este campo es " "obligatorio. Una vez que añada el plan, aparecerá un **widget** que le " "pedirá más información. Puede añadir **etiquetas** que le ayuden a " "identificar las cuentas analíticas relacionadas y así dividir los gastos " "entre cuentas con tan solo modificar el porcentaje." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst-1 msgid "create a distribution template" msgstr "crear una plantilla de distribución" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:102 msgid "Analytic distribution models" msgstr "Modelos de distribución analítica" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:104 msgid "" "The analytic distribution models automatically apply a specific distribution" " based on defined criteria." msgstr "" "Los modelos de distribución analíticos ejercen una distribución específica " "según los parámetros definidos." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:107 msgid "" "To create a new analytic distribution model, go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Analytic Distribution " "Models`, click :guilabel:`New` and set the conditions your model has to meet" " to automatically apply:" msgstr "" "Si desea crear un nuevo modelo de distribución analítico, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Modelos de distribución " "analítica`, haga clic en :guilabel:`Nuevo` y establezca las condiciones que " "debe seguir su modelo para que aplique de forma automática:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:111 msgid "" ":guilabel:`Accounts Prefix`: this analytic distribution will apply to all " "financial accounts sharing the prefix specified;" msgstr "" ":guilabel:`Prefijos en cuentas`: se aplicará esta distribución analítica a " "todas las cuentas financieras que compartan el mismo prefijo establecido." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:113 msgid "" ":guilabel:`Partner`: select a partner for which the analytic distribution " "will be used;" msgstr "" ":guilabel:`Contacto`: seleccione un contacto que utilizará la distribución " "analítica." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Partner Category`: this field is not visible by default: add it " "by clicking on the columns selection button, and tick the :guilabel:`Partner" " Category` box. Add the partner category for which the analytic distribution" " will be used;" msgstr "" ":guilabel:`Categoría de contacto`: no se puede ver este campo de forma " "predeterminada, si desea verlo haga clic en el botón de selección de " "columnas y seleccione :guilabel:`Categoría de contacto`. Posteriormente, " "añada la categoría del contacto que usará la distribución analítica." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Product`: select a product for which the analytic distribution " "will be used;" msgstr "" ":guilabel:`Producto`: seleccione un producto que usará la distribución " "analítica." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Product Category`: this field is not visible by default: add it " "by clicking on the columns selection button, and tick the :guilabel:`Product" " Category` box. Select a product category for which the analytic " "distribution will be used;" msgstr "" ":guilabel:`Categoría de producto`: no se puede ver este campo de forma " "predeterminada, si desea verlo haga clic en el botón de selección de " "columnas y seleccione :guilabel:`Categoría de producto`. Posteriormente, " "añada la categoría de producto que usará la distribución analítica." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Analytic`: add the analytic accounts and their distribution;" msgstr "" ":guilabel:`Analítica`: añada las cuentas analíticas y su distribución." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Company`: select a company for which the analytic distribution " "will be used;" msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: seleccione una empresa que usará la distribución " "analítica." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Analytic Distribution`: if the above conditions are met, the " ":guilabel:`Analytic plan` defined in this field as well as the distribution " "to be applied between the different analytic accounts is selected " "automatically on the entry." msgstr "" ":guilabel:`Distribución analítica`: si se cumplen las condiciones " "anteriores, el :guilabel:`plan analítico` definido en este campo y la " "distribución se seleccionarán de forma automática en el asiento." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:128 msgid "" "To **mass edit** several entries simultaneously, go to " ":menuselection:`Accounting --> Accounting --> Journal items`, and select the" " ones that need to be updated. Add the required distribution in the " ":guilabel:`Analytic Distribution` column, and click on the :guilabel:`floppy" " disk` icon to save. The analytic distribution template pops up, and you can" " save it for later use." msgstr "" "Si desea **editar de forma masiva** varios asientos, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Apuntes contables` y " "seleccione los que necesiten actualización. Añada la distribución necesaria " "en la columna :guilabel:`distribución analítica` y haga clic en el icono " ":guilabel:`disco flexible` para guardar. De esta manera saldrá una plantilla" " de distribución que podrá guardar y usar en el futuro." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:3 msgid "Financial budget" msgstr "Presupuesto financiero" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:5 msgid "" "Managing budgets is an essential part of running a business. Budgets help " "people become more intentional with how money is spent and direct people to " "organize and prioritize their work to meet financial goals. They allow the " "planning of a desired financial outcome and then measure the actual " "performance against the plan. Odoo manages budgets using both **general** " "and **analytic accounts**." msgstr "" "La gestión de presupuestos es una parte esencial de la gestión de una " "empresa. Los presupuestos ayudan a las personas a gestionar mejor cómo " "gastan su dinero, organizan y priorizan su trabajo para cumplir sus metas " "financieras. Permiten planear los resultados financieros deseados y medir el" " rendimiento real del plan. Odoo gestiona los presupuestos con *cuentas " "analíticas* y *generales*." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:13 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> " "Analytics section`, and enable :guilabel:`Budget Management`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> " "sección analítica` y habilite la función :guilabel:`gestión de presupuesto`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:17 msgid "Budgetary positions" msgstr "Posiciones presupuestarias" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:19 msgid "" "Budgetary positions are lists of accounts for which you want to keep budgets" " (typically expense or income accounts)." msgstr "" "Las posiciones presupuestarias son listas de cuentas para las que desea " "mantener presupuestos. Normalmente son cuentas de gastos o ingresos." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:22 msgid "" "To define budgetary positions, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Management: Budgetary Positions` and :guilabel:`New`. Add " "a :guilabel:`Name` to your budgetary position and select the " ":guilabel:`Company` it applies to. Click :guilabel:`Add a line` to add one " "or more accounts." msgstr "" "Para definir posiciones presupuestarias, vaya a :menuselection:`Contabilidad" " --> Configuración --> Gestión: posiciones presupuestarias` y haga clic en " "el botón :guilabel:`nuevo`. Agregue un :guilabel:`nombre` para su posición " "presupuestaria y seleccione la :guilabel:`empresa` que la usará. Haga clic " "en :guilabel:`agregar una línea` para agregar una o más cuentas." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:28 msgid "" "Each budgetary position can have any number of accounts from the chart of " "accounts, though it must have at least one." msgstr "" "Cada posición presupuestaria puede tener cualquier número de cuentas del " "plan de cuentas, pero debe tener por lo menos una." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:32 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:87 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:126 msgid "Use case" msgstr "Caso de uso" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:34 msgid "Let’s illustrate this with an example." msgstr "Utilicemos un ejemplo." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:36 msgid "" "We just started a project with *Smith & Co*, and we would like to budget the" " income and expenses of that project. We plan on having a revenue of 1000, " "and we don’t want to spend more than 700." msgstr "" "Acabamos de iniciar un proyecto con *Smith & Co.* y nos gustaría hacer el " "presupuesto de los ingresos y gastos del proyecto. Planeamos tener un " "ingreso de 1000 y no queremos gastar más de 700." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:39 msgid "" "First, we need to define what accounts relate to our project’s expenses. Go " "to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Management: Budgetary " "positions`, and click :guilabel:`New` to add a position. Add the accounts " "wherein expenses will be booked." msgstr "" "Primero debemos definir qué cuentas se relacionan con los gastos de nuestro " "proyecto. Para hacer esto debemos ir a :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Gestión: posiciones presupuestarias` y hacer clic en " ":guilabel:`nuevo` para agregar una posición. Se deben agregar las cuentas en" " las que se contabilizarán los gastos. " #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst-1 msgid "display the Smith and Co expenses" msgstr "Gastos de Smith & Co." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:47 msgid "" "Let's repeat the steps to create a budgetary position that reflects the " "revenue." msgstr "" "Repetimos los pasos para crear una posición presupuestaria para los " "ingresos." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst-1 msgid "display the Smith and Co revenue" msgstr "Ingresos de Smith & Co." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:54 msgid "Analytical accounts" msgstr "Cuentas analíticas" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:56 msgid "" "Odoo needs to know which costs or expenses are relevant to a specified " "budget, as the above general accounts may be used for different projects. Go" " to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Analytic Accounting: " "Analytic Accounts` and click :guilabel:`New` to add a new **Analytic " "Account** called *Smith & Co*." msgstr "" "Odoo necesita saber qué costos o gastos son relevantes para un presupuesto " "específico, ya que las cuentas generales mencionadas anteriormente se pueden" " utilizar para distintos proyectos. Para hacer esto, debemos ir a " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad analítica: " "cuentas analíticas` y hacer clic en :guilabel:`nuevo` para agregar una nueva" " **cuenta analítica** llamada *Smith & Co*." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:61 msgid "" "The :guilabel:`Plan` field has to be completed. Plans group multiple " "analytic accounts; they distribute costs and benefits to analyze business " "performance. **Analytic Plans** can be created or configured by going to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Analytic Accounting: " "Analytic Plans`." msgstr "" "Se debe completar el campo :guilabel:`plan`. Los planes sirven para agrupar " "varias cuentas analíticas y distribuir los costos e ingresos con el fin de " "analizar el rendimiento de la empresa. Puede crear o configurar **planes " "analíticos** en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " "Contabilidad analítica: planes analíticos`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:66 msgid "" "When creating a new customer invoice and/or vendor bill, you have to refer " "to this analytic account." msgstr "" "Debe hacer referencia a esta cuenta analítica al crear una nueva factura de " "cliente o de proveedor." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst-1 msgid "add analytic accounts in a new invoice or bill." msgstr "" "agregar cuentas analíticas en una nueva factura de cliente o proveedor" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:73 msgid "Define the budget" msgstr "Definir presupuesto" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:75 msgid "" "Let’s set our targets. We specified that we expect to gain 1000 with this " "project, and we would like not to spend more than 700. Go to " ":menuselection:`Accounting --> Management: Budgets` and click " ":guilabel:`New` to create a new budget for *Smith & Co* project." msgstr "" "Primero debemos establecer nuestros objetivos. Entonces, especificamos que " "se espera ganar 1000 con este proyecto y no gastar más de 700. Vamos a " ":menuselection:`Contabilidad --> Gestión: presupuestos` y hacemos clic en " ":guilabel:`nuevo` para crear un nuevo presupuesto para el proyecto *Smith & " "Co*." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:79 msgid "" "First, fill in your :guilabel:`Budget Name`. Then, select the " ":guilabel:`Period` wherein the budget is applicable. Next, add the " ":guilabel:`Budgetary Position` you want to track, define the related " ":guilabel:`Analytic Account`, and add the :guilabel:`Planned Amount`." msgstr "" "El siguiente paso es completar el :guilabel:`nombre de presupuesto`. " "Después, seleccionar el :guilabel:`Periodo` del presupuesto. Añadir la " ":guilabel:`posición presupuestaria` que se desea registrar, definir las " ":guilabel:`cuentas analíticas`, y agregar la :guilabel:`cantidad prevista`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst-1 msgid "budget lines display" msgstr "pantalla que muestra las líneas del presupuesto" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:88 msgid "" "When recording a planned amount related to expenses, the amount must be " "negative." msgstr "" "Si desea registrar una cantidad correspondiente a gastos, el número debe ser" " negativo." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:91 msgid "Check your budget" msgstr "Ver presupuesto" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:93 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Management: Budgets` and find the " "*Smith & Co* Project to see how it evolves according to the expenses or " "income for the related analytic account." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> administración de prepuesto`, busque" " el proyecto *Smith & Co* y observe su evolución de acuerdo con los gastos o" " ingresos de la cuenta analítica correspondiente." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:96 msgid "" "The :guilabel:`Practical Amount` evolves when a new journal entry related to" " your analytic account and an account from your budgetary position is " "created." msgstr "" "El :guilabel:`importe práctico` cambia cada que se crea un nuevo asiento " "contable relacionado con su cuenta analítica y una cuenta de su posición " "presupuestaria." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:99 msgid "" "The :guilabel:`Theoretical Amount` represents the amount of money you " "theoretically could have spent or should have received based on the date. " "For example, suppose your budget is 1200 for 12 months (January to " "December), and today is 31 of January. In that case, the theoretical amount " "will be 100 since this is the actual amount that could have been made." msgstr "" "El :guilabel:`importe teórico` representa la cantidad monetaria que en " "teoría podría haber gastado o debería haber recibido según la fecha. Por " "ejemplo, imagine que su presupuesto es de 1200 por 12 meses (enero a " "diciembre) y hoy es 31 de enero. En este caso, el importe teórico será de " "100 porque, en teoría, es la cantidad que debió haber ganado." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:3 msgid "Custom reports" msgstr "Reportes personalizados" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:5 msgid "" "Odoo comes with a powerful and easy-to-use reporting framework. The engine " "allows you to create new reports, such as **tax reports**, or **balance " "sheets** and **income statements** with **specific groupings** and " "**layouts**." msgstr "" "Odoo dispone de un marco de reportes avanzado y fácil de usar. Esta " "herramienta le permite crear nuevos reportes como **reportes fiscales**, " "**balances generales** y **estados de resultados** con **grupos** y " "**diseños** específicos." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:10 msgid "" "Activate the :ref:`developer mode ` to access the accounting" " report creation interface." msgstr "" "Active el :ref:`modo de desarrollador ` para acceder a la " "interfaz de creación de reportes contables." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:13 msgid "" "To create a new report, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration " "--> Management: Accounting Reports`. From here, you can either create a " ":ref:`root report ` or a :ref:`variant `." msgstr "" "Para crear un nuevo reporte vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " "configuración --> gestión: reportes contables`. Aquí, puede crear un " ":ref:`reporte raíz ` o una :ref:`variante " "`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1 msgid "Accounting reports engine." msgstr "herramienta de reportes contables." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:24 msgid "Root reports" msgstr "Reporte raíz" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:26 msgid "" "Root reports can be regarded as generic, neutral accounting reports. They " "serve as models on which local accounting versions are built. If a report " "has no root report, it is considered to be a root report itself." msgstr "" "Los reportes raíz se pueden considerar como reportes contables generales; " "sirven como modelos sobre los que se construyen las versiones de " "contabilidad locales. Si se crea un reporte y no se le asigna un reporte " "raíz, se considera que dicho reporte es un reporte raíz." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:31 msgid "" "A tax report for Belgium and the US would both use the same generic version " "as a base and adapt it for their domestic regulations." msgstr "" "Un reporte fiscal para Bélgica y Estados Unidos usará la misma versión " "general como base y se adaptará según sus normativas nacionales." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:34 msgid "" "When creating a new root report, you need to create a **menu item** for it. " "To do so, open the report and then, on that same report, click on " ":menuselection:`Action --> Create Menu Item`. Refresh the page; the report " "is now available under :menuselection:`Accounting --> Reporting`." msgstr "" "Si desea crear un reporte raíz nuevo, deberá crearle un **elemento de menú**" " primero. Para hacer esto debe abrir el reporte y, en el mismo reporte, " "hacer clic en :menuselection:`acción --> crear elemento de menú`. Vuelva a " "cargar la página y verá el reporte en :menuselection:`Contabilidad --> " "reportes`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:39 msgid "" "Cases that require creating a new root report are rare, such as when a " "country's tax authorities require a new and specific type of report." msgstr "" "No es normal encontrarse casos que requieran crear un nuevo reporte raíz, un" " ejemplo de casos que lo necesitan son los reportes específicos que exigen " "algunas autoridades fiscales." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1 msgid "Create Menu Item button." msgstr "Botón de crear elemento de menú." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:49 msgid "Variants" msgstr "Variantes" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:51 msgid "" "Variants are country-specific versions of root reports and, therefore, " "always refer to a root report. To create a variant, select a generic (root) " "report in the :guilabel:`Root Report` field when creating a new report." msgstr "" "Las variantes son versiones específicas de los reportes raíz, por lo que " "siempre van a referirse a un reporte raíz. Para crear una variante, " "selecciona un reporte raíz general en :guilabel:`reporte raíz` al crear un " "nuevo reporte." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:55 msgid "" "When a root report is opened from one of the accounting app's main menus, " "all its variants are displayed in the variant selector in the top right " "corner of the view." msgstr "" "Cuando se abre un reporte raíz desde uno de los menús principales de la " "aplicación Contabilidad, aparecerán todas sus variantes en el selector de " "variantes situado en la esquina superior derecha de la vista." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:59 msgid "" "In the following image, :guilabel:`VAT Report (BE)` is the variant of the " "root :guilabel:`Generic Tax report`." msgstr "" "La siguiente imagen, :guilabel:`reporte de IVA (BE)` es una variante del " "reporte raíz :guilabel:`reporte general de impuestos`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "Report variant selection." msgstr "Selección de variante de reportes." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:67 msgid "Lines" msgstr "Líneas" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:69 msgid "" "After having created a report (either root or variant), you need to fill it " "with lines. You can either create a new one by clicking on :guilabel:`Add a " "line`, or modify an existing line by clicking on it. All lines *require* a " ":guilabel:`Name`, and can have an optional additional :guilabel:`Code` (of " "your choice) if you wish to use their value in formulas." msgstr "" "Después de haber creado un reporte (raíz o variante), necesita agregar las " "líneas necesarias; las puede crear haciendo clic en :guilabel:`agregar " "línea` o modifique una línea existente al hacer clic sobre ella. Todas las " "líneas *necesitan* un :guilabel:`nombre`, y pueden llegar a tener una opción" " adicional de :guilabel:`Código` (de su elección) por si desea usar su valor" " en formulas." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1 msgid "Engine lines options." msgstr "opciones de la herramienta de líneas" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:79 msgid "Expressions" msgstr "Expresiones" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:81 msgid "" "Each line can contain one or multiple **expressions**. Expressions can be " "seen as **sub-variables** needed by a report line. To create an expression, " "click on :guilabel:`Add a line` *within* a line report." msgstr "" "Cada línea puede contener una o varias **expresiones**. Las expresiones " "pueden actuar como **subvariables** que se necesitan en una línea de " "reporte. Si desea crear una expresión, haga clic en :guilabel:`Agregar " "línea` *dentro* de una línea de reporte." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:85 msgid "" "When creating an expression, you must attribute a :guilabel:`label` used to " "refer to that expression. Therefore, it has to be **unique** among the " "expressions of each line. Both a :guilabel:`Computation Engine` and a " ":guilabel:`Formula` must also be indicated. The **engine** defines how your " "**formula(s)** and **subformula(s)** are interpreted. It is possible to mix " "expressions using different computation engines under the same line if you " "need to." msgstr "" "Si desea crear una expresión debe atribuirle una :guilabel:`etiqueta` que se" " utilizará como referencia a dicha expresión. Por lo tanto, cada expresión " "debe ser **única** entre todas las líneas. Se deben indicar tanto " ":guilabel:`motor de cálculo` y la :guilabel:`Formula`. El **motor** define " "la manera en que se interpretan las **fórmulas** y **subfórmulas**. Si es " "necesario, se pueden incluir distintas expresiones que utilicen diferentes " "motores de cálculo en la misma línea." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:92 msgid "Depending on the engine, :guilabel:`subformulas` may also be required." msgstr "" "En algunos casos también va a ser necesario definir :guilabel:`subfórmulas`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:95 msgid "'Odoo Domain' engine" msgstr "Motor del dominio de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:97 msgid "" "With this engine, a formula is interpreted as an :ref:`Odoo domain " "` targeting `account.move.line` objects." msgstr "" "Este motor identifica una fórmula como un :ref:`dominio de Odoo " "` cuyo destino son los objetos account.move.line." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:100 msgid "" "The subformula allows you to define how the move lines matching the domain " "are used to compute the value of the expression:" msgstr "" "La subformula le permite definir el uso de las líneas de movimiento que " "coinciden con el dominio para calcular el valor de la expresión:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:104 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:270 msgid "`sum`" msgstr "`sum`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:104 msgid "The result is the sum of all the balances of the matched move lines." msgstr "" "El resultado es la suma de todos los balances de las líneas de movimiento " "coincidentes." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:108 msgid "`sum_if_pos`" msgstr "`sum_if_pos`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:107 msgid "" "The result is the sum of all the balances of the matched move lines if this " "amount is positive. Otherwise, it is `0`." msgstr "" "El resultado es la suma de todos los balances de las líneas de movimiento " "coincidentes si el importe es positivo; de lo contrario, es `0`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:112 msgid "`sum_if_neg`" msgstr "`sum_if_neg`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:111 msgid "" "The result is the sum of all the balances of the matched move lines if this " "amount is negative. Otherwise, it is `0`." msgstr "" "El resultado es la suma de todos los balances de las líneas de movimiento " "coincidentes si el importe es negativo; de lo contrario, es `0`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:117 msgid "`count_rows`" msgstr "`count_rows`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:115 msgid "" "The result is the number of sub-lines of this expression. If the parent line" " has a group-by value, this will correspond to the number of distinct " "grouping keys in the matched move lines. Otherwise, it will be the number of" " matched move lines." msgstr "" "El resultado es el número de sublíneas de esta expresión. Si la línea " "principal tiene un valor \"agrupar por\", corresponderá al número de claves " "de agrupación distintas en las líneas de movimiento coincidentes. De lo " "contrario, corresponderá al número de líneas de movimiento coincidentes." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:119 msgid "" "You can also put a `-` sign at the beginning of the subformula to " "**reverse** the sign of the result." msgstr "" "Si coloca el signo `-` al principio de la subfórmula, el resultado tendrá un" " signo **invertido**." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1 msgid "Expression line within a line report" msgstr "Línea de expresión dentro de una línea de reporte" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:127 msgid "'Tax Tags' engine" msgstr "Etiquetas de impuestos" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:129 msgid "" "A formula made for this engine consists of a name used to match tax tags. If" " such tags do not exist when creating the expression, they will be created." msgstr "" "Cualquier fórmula creada mediante este motor tendrá un nombre que permita " "que coincidan con las etiquetas de impuestos. Si dichas etiquetas no existen" " al crear la expresión, se crearán." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:132 msgid "" "When evaluating the expression, the expression computation can roughly be " "expressed as: **(amount of the move lines with** `+` **tag)** `-` **(amount " "of the move lines with** `-` **tag)**." msgstr "" "Cuando se evalúa la expresión, su cálculo puede expresarse de la siguiente " "manera: **(cantidad de líneas de movimiento con** `+` **etiqueta)** `-` " "**(cantidad de líneas de movimiento con** `-` **etiqueta)**." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:136 msgid "" "If the formula is `tag_name`, the engine matches tax tags `+tag_name` and " "`-tag_name`, creating them if necessary. To exemplify further: two tags are " "matched by the formula. If the formula is `A`, it will require (and create, " "if needed) tags `+A` and `-A`." msgstr "" "Si la fórmula es `nombre_etiqueta`, el motor compara las etiquetas de " "impuestos `+nombre_etiqueta` y `-nombre_etiqueta`, y las crea si es " "necesario. Para ejemplificar, la fórmula coincide con dos etiquetas; si la " "fórmula es `A`, necesitará (y creará, si es necesario) las etiquetas `+A` y " "`-A`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:141 msgid "'Aggregate Other Formulas' engine" msgstr "Agregar otras fórmulas" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:143 msgid "" "Use this engine when you need to perform arithmetic operations on the " "amounts obtained for other expressions. Formulas here are composed of " "references to expressions separated by one of the four basic arithmetic " "operators (addition `+`, subtraction `-`, division `/`, and multiplication " "`*`). To refer to an expression, type in its parent line's **code** followed" " by a period `.` and the expression's **label** (ex. **code.label**)." msgstr "" "Utilice este motor cuando necesite realizar operaciones aritméticas con las " "cantidades obtenidas para otras expresiones. Las fórmulas se componen de " "referencias a expresiones separadas por uno de los cuatro operadores " "aritméticos básicos (suma `+`, resta `-`, división `/` y multiplicación " "`*`). Si desea hacer referencia a una expresión, escriba el **código** de la" " línea principal seguido de un punto `.` y la **etiqueta** de la expresión " "(por ejemplo, **código.etiqueta**)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:149 msgid "**Subformulas** can be one of the following:" msgstr "Las **subfórmulas** pueden ser las siguientes:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:153 msgid "`if_above(CUR(amount))`" msgstr "`if_above(CUR(amount))`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:152 msgid "" "The value of the arithmetic expression will be returned only if it is " "greater than the provided bound. Otherwise, the result will be `0`." msgstr "" "Se devolverá el valor de la expresión aritmética solo si es mayor que el " "límite proporcionado. De lo contrario, el resultado será `0`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:157 msgid "`if_below(CUR(amount))`" msgstr "`if_below(CUR(amount))`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:156 msgid "" "The value of the arithmetic expression will be returned only if it is lower " "than the provided bound. Otherwise, the result will be `0`." msgstr "" "Se devolverá el valor de la expresión aritmética solo si es menor que el " "límite proporcionado. De lo contrario, el resultado será `0`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:161 msgid "`if_between(CUR1(amount1), CUR2(amount2))`" msgstr "`if_between(CUR1(amount1), CUR2(amount2))`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:160 msgid "" "The value of the arithmetic expression will be returned only if it is " "strictly between the provided bounds. Otherwise, it will be brought back to " "the closest bound." msgstr "" "Se devolverá el valor de la expresión aritmética solo si se encuentra entre " "los límites proporcionados. De lo contrario, se devolverá al límite más " "cercano." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:166 msgid "`if_other_expr_above(LINE_CODE.EXPRESSION_LABEL, CUR(amount))`" msgstr "`if_other_expr_above(LINE_CODE.EXPRESSION_LABEL, CUR(amount))`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:164 msgid "" "The value of the arithmetic expression will be returned only if the value of" " the expression denoted by the provided line code and expression label is " "greater than the provided bound. Otherwise, the result will be `0`." msgstr "" "Se devolverá el valor de la expresión aritmética solo si el valor indicado " "por el código de línea y la etiqueta de expresión es mayor que el límite " "establecido. De lo contrario, el resultado será `0`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:171 msgid "`if_other_expr_below(LINE_CODE.EXPRESSION_LABEL, CUR(amount))`" msgstr "`if_other_expr_below(LINE_CODE.EXPRESSION_LABEL, CUR(amount))`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:169 msgid "" "The value of the arithmetic expression will be returned only if the value of" " the expression denoted by the provided line code and expression label is " "lower than the provided bound. Otherwise, the result will be `0`." msgstr "" "Se devolverá el valor de la expresión aritmética solo si el valor indicado " "por el código de línea y la etiqueta de expresión es inferior al límite " "establecido. De lo contrario, el resultado será `0`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:173 msgid "" "`CUR` is the currency code in capital letters, and `amount` is the amount of" " the bound expressed in that currency." msgstr "" "`CUR` es el código de la divisa en mayúsculas, e `importe` es el importe del" " límite expresado en esa divisa." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:176 msgid "" "You can also use the `cross_report` subformula to match an expression found " "in another report." msgstr "" "También puede utilizar la subfórmula `cross_report` para que coincida con " "una expresión encontrada en otro reporte." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:179 msgid "'Prefix of Account Codes' engine" msgstr "Prefijo de los códigos de cuenta" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:181 msgid "" "This engine is used to match amounts made on accounts using the prefixes of " "these accounts' codes as variables in an arithmetic expression." msgstr "" "Este motor se utiliza para hacer coincidir los importes realizados en las " "cuentas mediante los prefijos de los códigos de estas cuentas como variables" " de una expresión aritmética." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`21`" msgstr "`21`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "Arithmetic expressions can also be a single prefix, such as here." msgstr "" "Las expresiones aritméticas también pueden tener solo un prefijo, como aquí." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`21 + 10 - 5`" msgstr "`21 + 10 - 5`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "" "This formula adds the balances of the move lines made on accounts whose " "codes start with `21` and `10`, and subtracts the balance of the ones on " "accounts with the prefix `5`." msgstr "" "Esta fórmula suma los balances de las líneas de movimiento realizadas en " "cuentas cuyos códigos empiezan por `21` y `10`, y resta el balance de las " "realizadas en cuentas con el prefijo `5`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:193 msgid "It is also possible to ignore a selection of sub-prefixes." msgstr "También es posible ignorar una selección de subprefijos." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`21 + 10\\\\(101, 102) - 5\\\\(57)`" msgstr "`21 + 10\\\\(101, 102) - 5\\\\(57)`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "" "This formula works the same way as the previous example but ignores the " "prefixes `101`, `102`, and `57`." msgstr "" "Esta fórmula funciona igual que en el ejemplo anterior, solo que en este " "caso no se tienen en cuenta los prefijos `101`, `102` y `57`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:200 msgid "" "You can apply 'sub-filtering' on **credits and debits** using the `C` and " "`D` suffixes. In this case, an account will only be considered if its prefix" " matches, *and* if the total balance of the move lines made on this account " "is **credit/debit**." msgstr "" "También puede aplicar un \"subfiltrado\" en los **créditos y débitos** " "utilizando los sufijos `C` y `D`. En este caso, solo se tendrá en cuenta una" " cuenta si su prefijo coincide, *y* si el balance total de las líneas de " "movimiento realizadas en esta cuenta es de **crédito/débito**." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:205 msgid "" "Account `210001` has a balance of -42 and account `210002` has a balance of " "25. The formula `21D` only matches the account `210002`, and hence returns " "25. `210001` is not matched, as its balance is *credit*." msgstr "" "La cuenta `210001` tiene un balance de -42 y la cuenta `210002` tiene un " "balance de 25. La fórmula `21D` solo coincide con la cuenta `210002`, por lo" " que devuelve 25. La cuenta `210001` no coincide, ya que su saldo es de " "*crédito*." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:209 msgid "Prefix exclusions can be mixed with the `C` and `D` suffixes." msgstr "" "Se pueden mezclar las exclusiones de los prefijos con los sufijos `C` y `D`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`21D + 10\\\\(101, 102)C - 5\\\\(57)`" msgstr "`21D + 10\\\\(101, 102)C - 5\\\\(57)`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "" "This formula adds the balances of the move lines made on accounts whose code" " starts with `21` *if* it is debit (`D`) and `10` *if* it is credit (`C`), " "but ignores prefixes `101`, `102`, and subtracts the balance of the ones on " "accounts with the prefix `5`, ignoring the prefix `57`." msgstr "" "Esta fórmula suma los balances de las líneas de movimiento realizadas en " "cuentas cuyos códigos empiezan por `21` *si* es débito (`D`) y `10` *si* es " "crédito (`C`) pero ignora los prefijos `101` y `102`, y resta el balance de " "las realizadas en cuentas con el prefijo `5`, sin tomar en cuenta el prefijo" " `57`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:217 msgid "" "To match the letter `C` or `D` in a prefix and not use it as a suffix, use " "an empty exclusion `()`." msgstr "" "Si desea que la letra `C` o `D` coincida con un prefijo y no se utilice como" " sufijo, utilice una exclusión vacía `()`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`21D\\\\()`" msgstr "`21D\\\\()`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "" "This formula matches accounts whose code starts with `21D`, regardless of " "their balance sign." msgstr "" "Esta fórmula coincide con las cuentas cuyo código empieza con `21D`, sin " "importar el signo de su balance." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:223 msgid "" "In addition to using code prefixes to include accounts, you can also match " "them with **account tags**. This is especially useful, for example, if your " "country lacks a standardized chart of accounts, where the same prefix might " "be used for different purposes across companies." msgstr "" "Además de utilizar prefijos de código para incluir cuentas, también puede " "hacer que coincidan con las **etiquetas de cuentas**. Esto es muy útil, por " "ejemplo, si su país no tiene un plan de cuentas estandarizado, donde es " "posible que se use el mismo prefijo para diferentes propósitos de una " "empresa a otra." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`tag(25)`" msgstr "`etiqueta(25)`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "" "This formula matches accounts whose associated tags contain the one with id " "*25*." msgstr "" "Esta fórmula devuelve las cuentas con las etiquetas asociadas que incluyen " "el ID *25*." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:231 msgid "" "If the tag you reference is defined in a data file, an xmlid can be used " "instead of the id." msgstr "" "Si la etiqueta a la que hace referencia está definida en un archivo de " "datos, puede usar XMLID en lugar del ID." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`tag(my_module.my_tag)`" msgstr "`etiqueta(mi_módulo.mi_etiqueta)`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "" "This formula matches accounts whose associated tags include the tag denoted " "by *my_module.my_tag*." msgstr "" "Esta fórmula devuelve las cuentas con las etiquetas asociadas a la etiqueta " "indicada por *mi_módulo.mi_etiqueta*." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:238 msgid "" "You can also use arithmetic expressions with tags, possibly combining them " "with prefix selections." msgstr "" "También puede usar expresiones aritméticas con etiquetas y tiene la " "posibilidad de combinarlas con selecciones de prefijo." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`tag(my_module.my_tag) + tag(42) + 10`" msgstr "`etiqueta(mi_módulo.mi_etiqueta) + etiqueta(42) + 10`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "" "The balances of accounts tagged as *my_module.my_tag* will be summed with " "those of accounts linked to the tag with ID *42* and accounts with the code " "prefix `10`" msgstr "" "Los saldos de las cuentas etiquetadas como *mi_módulo.mi_etiqueta* se " "sumarán con los de las cuentas vinculadas a la etiqueta con el ID *42* y las" " cuentas con el prefijo de código `10`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:245 msgid "`C` and `D` suffixes can be used in the same way with tags." msgstr "" "Los sufijos `C` y `D` se pueden utilizar de la misma forma con las " "etiquetas." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`tag(my_module.my_tag)C`" msgstr "`etiqueta(mi_módulo.mi_etiqueta)C`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "" "This formula matches accounts with the tag *my_module.my_tag* and a credit " "balance." msgstr "" "Esta fórmula devuelve las cuentas con la etiqueta *mi_módulo.mi_etiqueta* y " "un saldo positivo." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:251 msgid "Prefix exclusion also works with tags." msgstr "La exclusión de prefijos también funciona con las etiquetas." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`tag(my_module.my_tag)\\\\(10)`" msgstr "`etiqueta(mi_módulo.mi_etiqueta)\\\\(10)`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "" "This formula matches accounts with the tag *my_module.my_tag* and a code not" " starting with `10`." msgstr "" "Esta fórmula devuelve las cuentas con la etiqueta *mi_modulo.mi_etiqueta* y " "un código que no empieza con `10`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:260 msgid "'External Value' engine" msgstr "Valor externo" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:262 msgid "" "The 'external value' engine is used to refer to **manual** and **carryover " "values**. Those values are not stored using `account.move.line`, but with " "`account.report.external.value`. Each of these objects directly points to " "the expression it impacts, so very little needs to be done about their " "selection here." msgstr "" "La herramienta 'valor externo' se utiliza para referirse a los valores " "**manuales** y **traspasados**. Estos valores no se almacenan con " "`account.move.line`, sino con `account.report.external.value`. Cada uno de " "estos objetos dirige directamente a la expresión sobre la que actúa, por lo " "que no hace falta hacer mucho para seleccionarlos." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:267 msgid "**Formulas** can be one of the following:" msgstr "Las **fórmulas** pueden ser las siguientes:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:270 msgid "" "If the result must be the sum of all the external values in the period." msgstr "" "Si el resultado debe ser la suma de todos los valores externos del periodo." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:273 msgid "`most_recent`" msgstr "`most_recent`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:273 msgid "" "If the result must be the value of the latest external value in the period." msgstr "" "Si el resultado debe ser el valor del último valor externo del periodo." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:275 msgid "In addition, **subformulas** can be used in two ways:" msgstr "Además, puede usar las **subfórmulas** de dos formas:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:278 msgid "`rounding=X`" msgstr "`rounding=X`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:278 msgid "" "Replacing `X` with a number instructs to round the amount to X decimals." msgstr "" "Se sustituye `X` por un número para redondear la cantidad a X decimales." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:282 msgid "`editable`" msgstr "`editable`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:281 msgid "" "Indicates this expression can be edited manually, triggering the display of " "an icon in the report, allowing the user to perform this action." msgstr "" "Indica que esta expresión se puede editar de forma manual, lo que provoca la" " aparición de un icono en el reporte que permite que el usuario realice esta" " acción." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:285 msgid "" "Manual values are created at the `date_to` currently selected in the report." msgstr "" "Los valores manuales se crean en la `date_to` seleccionada en el reporte." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:287 msgid "Both subformulas can be mixed by separating them with a `;`." msgstr "" "Ambas fórmulas se pueden usar al mismo tiempo, solo se deben separar por " "`;`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`editable;rounding=2`" msgstr "`editable;rounding=2`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "is a correct subformula mixing both behaviors." msgstr "es una fórmula correcta que mezcla ambos comportamientos." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:294 msgid "'Custom Python Function' engine" msgstr "Función python personalizada" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:296 msgid "" "This engine is a means for developers to introduce custom computation of " "expressions on a case-by-case basis. The formula is the name of a **python " "function** to call, and the subformula is a **key** to fetch in the " "**dictionary** returned by this function. Use it only if you are making a " "custom module of your own." msgstr "" "Esta herramienta permite que los desarrolladores introduzcan cálculos " "personalizados de expresiones caso por caso. La fórmula es el nombre de una " "**función de python** a llamar, y la subfórmula es una **clave** a buscar en" " el **diccionario** devuelto por esta función. Utilícela solo si está " "creando su propio módulo personalizado." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:302 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:304 msgid "" "Reports can have an **indefinite number** of columns to display. Each column" " gets its values from the **expressions** declared on the **lines**. The " "field :guilabel:`expression_label` of the column gives the label of the " "expressions whose value is displayed. If a line has no **expression** in " "that field, then nothing is displayed for it in this column. If multiple " "columns are required, you must use different **expression** labels." msgstr "" "Los reportes pueden tener un **número indefinido** de columnas. Cada columna" " obtiene sus valores de las **expresiones** indicadas en las **líneas**. El " "campo :guilabel:`expression_label` de la columna proporciona la etiqueta de " "las expresiones cuyo valor se muestra. Si una línea no tiene ninguna " "**expresión** en ese campo, no se mostrará nada para ella en esta columna. " "Si se necesitan varias columnas, debe utilizar diferentes etiquetas de " "**expresión**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1 msgid "Columns of report." msgstr "Columnas en el reporte" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:314 msgid "" "When using the **period comparison** feature found under the " ":guilabel:`Options` tab of an accounting report, all columns are repeated in" " and for each period." msgstr "" "Si utiliza la función **comparación de periodos** en la pestaña " ":guilabel:`Opciones` de un reporte contable, todas las columnas se repiten " "en y para cada periodo." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:3 msgid "Data inalterability check report" msgstr "Reporte de comprobación de inalterabilidad de datos" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:5 msgid "" "Tax authorities in some countries require companies to **prove their posted " "accounting entries are inalterable**, meaning that once an entry has been " "posted, it can no longer be changed." msgstr "" "Las autoridades fiscales de algunos países exigen que las empresas " "**demuestren que sus asientos contables registrados son inalterables**, lo " "que significa que una vez que se registra un asiento, ya no se puede " "modificar." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:8 msgid "" "To do so, Odoo can use the **SHA-256 algorithm** to create a unique " "fingerprint for each posted entry. This fingerprint is called a hash. The " "hash is generated by taking an entry's essential data (the values of the " "`date`, `journal_id`, `company_id`, `debit`, `credit`, `account_id`, and " "`partner_id` fields), concatenating it, and inputting it to the SHA-256 hash" " function, which then outputs a fixed size (256-bit) string of characters. " "The hash function is deterministic (:dfn:`the same input always creates the " "same output`): any minor modification to the original data would completely " "change the resulting hash. Consequently, the SHA-256 algorithm is often " "used, among others, for data integrity verification purposes." msgstr "" "Para ello, Odoo puede usar el **algoritmo SHA-256**, lo que crea una huella " "digital única para cada asiento registrado; a esta huella se denomina hash. " "Para generar el hash se toman los datos esenciales del asiento (`fecha`, " "`journal_id`, `company_id`, `débito`, `crédito`, `account_id` y " "`partner_id`), se concatenan y se introducen en la función hash SHA-256, la " "cual produce una cadena de caracteres de tamaño fijo (256-bit). La función " "hash es determinista (:dfn:`la misma entrada siempre crea los mismos " "resultados`): cualquier modificación de los datos originales, por pequeña " "que sea, cambiaría por completo el hash resultante. Por esta razón se " "utiliza tanto el algoritmo SHA-256, para verificar la integridad de los " "datos." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:17 msgid "" "In addition, the previous entry's hash is always added to the next entry to " "form a **hash chain**. This is used to ensure a new entry is not added " "afterward between two posted entries, as doing so would break the hash " "chain." msgstr "" "Además, el hash del asiento anterior siempre se agrega al siguiente asiento " "para formar una **cadena de hash**. Esta se utiliza para garantizar que no " "se agregue un nuevo asiento después de dos asientos registrados, ya que el " "hacerlo rompería la cadena de hash." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:22 msgid "" "Hashes generated by the SHA-256 algorithm are theoretically not unique, as " "there is a finite number of possible values. However, this number is " "exceptionally high: 2²⁵⁶, which is a lot bigger than the number of atoms in " "the known universe. This is why hashes are considered unique in practice." msgstr "" "En teoría, los hash generados por el algoritmo SHA-256 no son únicos, ya que" " existe un número finito de valores posibles. Sin embargo, este número es " "muy alto: 2²⁵⁶, es mayor que el número de átomos en el universo conocido. " "Por eso los hash se consideran \"únicos\"." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:30 msgid "Lock posted entries with hash" msgstr "Bloquear asientos registrados con hash" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:32 msgid "" "To start using the hashing function, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration > Journals`. Open the journal for which you want to activate " "the feature, go to the :guilabel:`Advanced Settings` tab, and enable " ":guilabel:`Lock Posted Entries with Hash`." msgstr "" "Para comenzar a usar la función hash, vaya a :menuselection:`Contabilidad " "--> Configuración > Diarios`. Abra el diario en el que desea activar la " "función, vaya a la pestaña :guilabel:`ajustes avanzados` y habilite la " "opción :guilabel:`bloquear asientos registrados con hash`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:37 msgid "" "Once you post an entry on a locked journal, you cannot disable the feature " "anymore, nor edit any posted entry." msgstr "" "Una vez que registre un asiento en un diario bloqueado, no podrá " "deshabilitar la función ni editar ningún asiento registrado." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:43 msgid "Report download" msgstr "Descargar reporte" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:45 msgid "" "To download the data inalterability check report, go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Reporting` and" " click on :guilabel:`Download the Data Inalterability Check Report`." msgstr "" "Para descargar el reporte de comprobación de la inalterabilidad de los " "datos, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes -->" " Reportes` y haga clic en :guilabel:`Descargar el reporte de comprobación de" " la inalterabilidad de los datos`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:48 msgid "" "The report's first section is an overview of all your journals and their " "configuration. Under the inalterability check column, you can see whether or" " not a journal's posted entries are locked with a hash (V) or not (X). The " "coverage column tells you when a journal's posted entries started being " "locked." msgstr "" "La primera sección del reporte es un resumen de todos los diarios y su " "configuración. En la columna de comprobación de inalterabilidad puede ver si" " los asientos registrados en un diario están bloqueados con un hash (V) o no" " (X). La columna de cobertura indica cuándo comenzaron a bloquearse los " "asientos de un diario." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst-1 msgid "Configuration report for two journals" msgstr "Reporte de configuración de dos diarios" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:57 msgid "" "The second section gives you the result of the data consistency check for " "each hashed journal. You can view the first hashed entry and its " "corresponding hash and the last hashed entry and its corresponding hash." msgstr "" "La segunda sección muestra el resultado de la comprobación de la " "consistencia de los datos de cada diario con hash. Puede ver el primer y el " "último asiento con hash y sus hash correspondientes." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst-1 msgid "Data consistency check report for a journal" msgstr "Reporte de comprobación de consistencia de los datos de un diario" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:3 msgid "Intrastat" msgstr "Intrastat" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:5 msgid "" "Intrastat is the data collection and statistics production system for goods " "traded among EU member states. It collects data on:" msgstr "" "Intrastat es el sistema de recopilación de datos y elaboración de " "estadísticas sobre los bienes comercializados entre los Estados miembros de " "la UE. Recopila datos sobre:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:8 msgid "" "Commercial transactions of goods for use, consumption, investment, or resale" " with ownership transfer;" msgstr "" "Transacciones comerciales de bienes para su uso, consumo, inversión o " "reventa con traspaso de propiedad;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:10 msgid "" "Goods movements without transfer of ownership (e.g., stock relocations or " "moves of goods before or after outsourced production or processing, and " "after maintenance or repair);" msgstr "" "Movimientos de bienes sin traspaso de propiedad (por ejemplo, traslados de " "existencias o movimientos de bienes antes o después de la producción o " "tratamiento externos, y después del mantenimiento o reparación);" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:12 msgid "Returns of goods." msgstr "Devolución de bienes" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:15 msgid "" "Although the Intrastat system continues to be used, the term Intrastat is " "not used in the `latest legislation " "`_, referring instead to" " *intra-Union trade in goods statistics*." msgstr "" "Aunque se sigue utilizando el sistema Intrastat, el término Intrastat no se " "emplea en la `última legislación " "`_, en su lugar se usa " "el término *estadísticas del comercio de bienes dentro de la Unión*." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:20 msgid "" "`Eurostat Statistics Explained - Glossary: Intrastat " "`_" msgstr "" "Explicación de las estadísticas de Eurostat - Glosario: Intrastat " "`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:26 msgid "General configuration" msgstr "Configuración general" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:28 msgid "" "Enable the Intrastat report by going to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Customer Invoices` " "section, tick :guilabel:`Intrastat` and then :guilabel:`Save`." msgstr "" "Active el reporte Intrastat en :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Ajustes`. Seleccione :guilabel:`Intrastat` en la sección " ":guilabel:`Facturas de clientes` y, por último, :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:35 msgid "Default transaction codes: invoice and refund" msgstr "Códigos predeterminados de transacción: facturación y reembolsos" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:37 msgid "" "You can set a default :ref:`transaction code ` " "for all newly created invoice and refund transactions. Under " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`, select a " ":guilabel:`Default invoice transaction code` and/or a :guilabel:`Default " "refund transaction code` and then :guilabel:`Save`. The code will be set " "automatically on all respective invoice lines." msgstr "" "Puede establecer un :ref:`código de transacción ` predeterminado para todas las transacciones de factura y reembolso. " "Para hacer esto, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " "Ajustes`, seleccione un :guilabel:`código de transacción de factura " "predeterminado` o un :guilabel:`código de transacción de reembolso " "predeterminado` y luego haga clic en :guilabel:`guardar`. El código se " "establecerá de forma automática en todas las líneas de factura respectivas." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:45 msgid "Region code" msgstr "Código regional" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:47 msgid "" "The region code is **only used by Belgian companies**. Under " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`, select the " ":guilabel:`Company Intrastat Region` where the company is located and then " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "El código regional **solo se usa para las empresas belgas**. Para usarlo, " "vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`, " "seleccione la :guilabel:`región intrastat de la empresa` en la que se " "encuentra la empresa y haga clic en :guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:52 msgid "" "If your warehouses are located in more than one region, you can define the " "region code at the level of each warehouse instead. To do so, go to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Warehouses`, select a " "warehouse, set its :guilabel:`Intrastat region`, and then :guilabel:`Save`." msgstr "" "Si tiene almacenes en más de una región, puede definir el código de región " "en cada almacén. Para ello, vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Configuración --> Almacenes`, seleccione un almacén, defina su " ":guilabel:`región intrastat` y haga clic en :guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:0 msgid "Adding the Intrastat region to a warehouse" msgstr "Se añade la región intrastat a un almacén" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:63 msgid "Product configuration" msgstr "Configuración de productos" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:65 msgid "" "All products must be properly configured to be included in the Intrastat " "report." msgstr "" "Para que los productos se añadan correctamente a un reporte intrastat deben " "estar bien configurados." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:70 msgid "Commodity code" msgstr "Código de mercancía " #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:72 msgid "" "Commodity codes are internationally recognized reference numbers used to " "classify goods depending on their **nature**. Intrastat uses the `Combined " "Nomenclature `_." msgstr "" "Los códigos de mercancía son números de referencia reconocidos en todo el " "mundo que se usan para clasificar los bienes según sus **características**." " El código intrastat usa la `nomenclatura combinada `_." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:75 msgid "" "To add a commodity code, go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> " "Products` and select a product. Under the :guilabel:`Accounting` tab, set " "the product's :guilabel:`Commodity Code`." msgstr "" "Si desea añadir un código de mercancía, vaya a :menuselection:`Contabilidad " "--> Clientes --> Productos` y seleccione un producto, luego, en la pestaña " ":guilabel:`contabilidad`, establezca el :guilabel:`código de mercancía` del " "producto." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:79 msgid "" "`National Bank of Belgium - Intrastat commodity codes " "`_" msgstr "" "`Códigos intrastat de mercancía - Banco Nacional de Bélgica " "`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:85 msgid "Quantity: weight and supplementary unit" msgstr "Cantidad: peso y unidades suplementarias" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:87 msgid "" "Depending on the nature of the goods, it is necessary to specify either the " "product's weight in kilos (without packaging) or the product's supplementary" " unit, such as square meter (`m2`), number of items (`p/st`), liter (`l`), " "or gram (`g`)." msgstr "" "De acuerdo con las características de la mercancía, a veces es necesario " "indicar el peso en kilos (sin contar el paquete) o las unidades " "suplementarias del producto, esto se debe indicar en metros cuadrados " "(`m2`), número de unidades (`p/st`), litros (`l`), o gramos (`g`)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:91 msgid "" "To add a product's weight or supplementary unit, go to " ":menuselection:`Accounting --> Customers --> Products` and select a product." " Under the :guilabel:`Accounting` tab, depending on the commodity code set, " "either fill in the product :guilabel:`Weight` or its " ":guilabel:`Supplementary Units`." msgstr "" "Si desea añadir el peso de un producto o una unidad suplementaria, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Productos` y seleccione un " "producto. Introduzca el :guilabel:`peso` o las :guilabel:`unidades " "suplementarias` del producto en la pestaña :guilabel:`contabilidad`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:98 msgid "Country of origin" msgstr "País de origen" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:100 msgid "" "To add the product's country of origin, go to :menuselection:`Accounting -->" " Customers --> Products` and select a product. Under the " ":guilabel:`Accounting` tab, set the :guilabel:`Country of Origin`." msgstr "" "Si desea establecer el país de origen de un producto, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Productos` y seleccione un " "producto. Establezca el :guilabel:`país de origen` en la pestaña " ":guilabel:`contabilidad`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:106 msgid "Invoices and bills configuration" msgstr "Configuración de las facturas" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:108 msgid "" "Once products are properly configured, several settings must be configured " "on the invoices and bills you create." msgstr "" "Una vez que haya configurado correctamente los productos, deberá definir " "varios valores en las facturas y recibos que cree." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:114 msgid "Transaction code" msgstr "Código de transacción" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:116 msgid "" "Transaction codes are used to identify a transaction's nature. :ref:`Default" " transaction codes ` can be set for " "invoice and refund transactions." msgstr "" "Los códigos de transacción sirven para identificar el tipo de transacción. " "Pude establecer :ref:`códigos de transacción predeterminados " "` para las transacciones de facturas y " "reembolsos." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:119 msgid "" "To set a transaction code on an invoice line, create an invoice or a bill, " "click the columns selection button, tick :guilabel:`Intrastat`, and use the " "newly-added :guilabel:`Intrastat` column to select a transaction code." msgstr "" "Si desea establecer un código de transacción en una línea de factura debe " "crear una factura, hacer clic en el botón de selección de columnas, " "seleccionar :guilabel:`intrastat`, y usar esta nueva columna para " "seleccionar un código de transacción." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst-1 msgid "Adding the Intrastat column to an invoice or bill" msgstr "Se añade la columna intrastat en una factura" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:128 msgid "" "`National Bank of Belgium - Intrastat: Nature of transactions from January " "2022 " "`_" msgstr "" "`Intrastat: características de las transacciones desde enero 2022 - Banco " "Nacional de Bélgica " "`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:134 msgid "Partner country" msgstr "País del contacto" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:136 msgid "" "The partner country represents the vendor's country for bills and the " "customer's country for invoices. It is automatically filled in using the " "country set in the contact's :guilabel:`Country` field." msgstr "" "El país del contacto representa el país del proveedor y del cliente para las" " facturas. Se completa de forma automática según el país establecido en el " "campo :guilabel:`País` del contacto." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:140 msgid "" "To edit the partner country manually, create an invoice or a bill, click the" " :guilabel:`Other Info` tab, and select the :guilabel:`Intrastat Country`." msgstr "" "Si desea editar el país del contacto de forma manual debe crear una factura," " hacer clic en la pestaña :guilabel:`Más información` y seleccionar el " ":guilabel:`país intrastat`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:146 msgid "Transport code" msgstr "Código de transporte" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:148 msgid "" "The transport code identifies the presumed **mode of transport** used to " "send the goods (arrival or dispatch)." msgstr "" "El código de transporte identifica el presunto **modo de transporte** a usar" " para transportar los bienes (llegada o expedición)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:151 msgid "" "To add the transport code, create an invoice or a bill, go to the " ":guilabel:`Other info` tab, and select the :guilabel:`Intrastat Transport " "Mode`." msgstr "" "Si desea añadir el código de transporte debe crear una factura, hacer clic " "en la pestaña :guilabel:`Más información` y seleccionar el :guilabel:`modo " "de transporte intrastat`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:157 msgid "Value of the goods" msgstr "Valor de los bienes" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:159 msgid "" "The value of a good is the untaxed :guilabel:`Subtotal` (:guilabel:`Price` " "multiplied by :guilabel:`Quantity`) of an invoice line." msgstr "" "El valor de un bien es el :guilabel:`subtotal` (:guilabel:`precio` " "multiplicado por la :guilabel:`cantidad`) de una línea de factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:165 msgid "Partner configuration" msgstr "Configuración de contacto" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:167 msgid "" "Two fields from the partner's contact form are used with Intrastat: " ":guilabel:`VAT` and :guilabel:`Country`. The country can be :ref:`manually " "set ` on the invoice or bill." msgstr "" "Intrastat utiliza dos campos del formulario de contacto: :guilabel:`NIF` y " ":guilabel:`país`. Puede establecer :ref:`el país ` en la factura de forma manual." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:172 msgid "Generate the Intrastat report" msgstr "Generar el reporte intrastat" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:174 msgid "" "Generate the report by going to :menuselection:`Accounting --> Reporting -->" " Audit Reports: Intrastat Report`. It is automatically computed based on the" " :ref:`default configuration ` and the " "information found on the :ref:`products `, " ":ref:`invoices and bills `, and " ":ref:`partners `." msgstr "" "Para generar el reporte, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes " "--> Reportes de auditoría: reporte intrastat`. Se calcula de forma " "automática según la :ref:`configuración predeterminada ` y la información que se encuentra en los :ref:`productos " "`, :ref:`facturas `, y :ref:`contactos `." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:180 msgid "" "Export the report as a PDF, XLSX, or XML file to post it to your legal " "administration." msgstr "" "Exporte el reporte en formato PDF, XLSX o XML y envíelo a su administración " "legal. " #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:182 msgid "" "Each report line refers to a single invoice line and contains the following " "information:" msgstr "" "Cada línea del reporte corresponde a una sola línea de la factura y contiene" " la siguiente información:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:184 msgid "Invoice or bill reference number;" msgstr "Número de referencia de la factura;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:185 msgid "" "System, which is a code automatically generated depending on whether the " "document is an invoice (dispatch) or a bill (arrival);" msgstr "" "Sistema, consiste en un código generado automáticamente para indicar si el " "documento es una factura (expedición) o un recibo (llegada);" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:187 msgid "" ":ref:`Country `, which is the vendor's country " "for arrivals and the customer's country for dispatches;" msgstr "" ":ref:`País `; el país del proveedor para las " "llegadas y el país del cliente para los envíos;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:189 msgid ":ref:`Transaction Code `;" msgstr ":ref:`Código de transacción `;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:190 msgid "" "(If your company is located in Belgium) :ref:`Region Code `;" msgstr "" "Si su empresa está ubicada en Bélgica, :ref:`código regional " "`;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:191 msgid ":ref:`Commodity Code `;" msgstr ":ref:`Código de mercancía `;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:192 msgid ":ref:`Origin Country `;" msgstr ":ref:`País de origen `;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:193 msgid ":ref:`Partner VAT `;" msgstr ":ref:`NIF del contacto `;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:194 msgid ":ref:`Transport Code `;" msgstr ":ref:`Código de transporte `;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:195 msgid ":doc:`Incoterm Code <../customer_invoices/incoterms>`;" msgstr ":doc:`Código incoterm <../customer_invoices/incoterms>`;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:196 msgid ":ref:`Weight `;" msgstr ":ref:`Peso `;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:197 msgid ":ref:`Supplementary Units `; and" msgstr ":ref:`Unidades suplementarias `;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:198 msgid "" ":ref:`Value `, which is always expressed in euros even if " "the original invoice or bill used another currency." msgstr "" ":ref:`Valor `, expresado siempre en euros, aunque en la " "factura original se haya utilizado otra divisa." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:3 msgid "Silverfin integration" msgstr "Integración con Silverfin" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:5 msgid "" "`Silverfin `_ is a third-party service provider " "that offers a cloud platform for accountants." msgstr "" "`Silverfin `_ es un proveedor de servicios de " "terceros que ofrece una plataforma en la nube para contadores." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:8 msgid "" "Odoo and Silverfin provide an integration to automate the synchronization of" " data." msgstr "" "Odoo y Silverfin se pueden integrar para automatizar la sincronización de " "datos." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:13 msgid "" "To configure this integration, you need to input the following data into " "your Silverfin account:" msgstr "" "Para configurar esta integración, debe introducir los siguientes datos en su" " cuenta de Silverfin:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:15 msgid "user's email address" msgstr "Dirección de correo electrónico del usuario." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:16 msgid ":ref:`Odoo API key `" msgstr ":ref:`Clave API de Odoo `." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:17 msgid "URL of the Odoo database" msgstr "URL de la base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:18 msgid "name of your Odoo database" msgstr "Nombre de su base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:23 msgid "Odoo API key" msgstr "Clave API de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:25 msgid "" "You can create Odoo external API keys either :ref:`for a single database " "` (hosting: Odoo Online, On-premise, and Odoo.sh) or" " :ref:`for all databases managed by a single user ` (hosting: Odoo Online)." msgstr "" "Puede crear claves API externas de Odoo ya sea :ref:`para una sola base de " "datos ` (para los alojamientos de Odoo en línea, " "local y Odoo.sh) o :ref:`para todas las bases de datos gestionadas por un " "solo usuario ` (para el alojamiento en Odoo en " "línea)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:30 msgid "" "These API keys are personal and provide full access to your user account. " "Store it securely." msgstr "" "Estas claves API son personales y brindan acceso completo a su cuenta de " "usuario. Guárdela con seguridad." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:31 msgid "" "You can copy the API key only at its creation. It is not possible to " "retrieve it later." msgstr "" "Puede copiar la clave API solo en el momento de la creación y no es posible " "recuperarla después." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:32 msgid "If you need it again, create a new API key (and delete the old one)." msgstr "" "Si la necesita otra vez, cree una nueva clave API (y elimine la anterior)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:35 msgid ":doc:`/developer/reference/external_api`" msgstr ":doc:`/developer/reference/external_api`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:40 msgid "Per database" msgstr "Para una sola base de datos" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:42 msgid "" "To add an API key to a **single** database, connect to the database, enable " "the :ref:`developer mode `, click on the user menu, and then" " :guilabel:`My Profile` / :guilabel:`Preferences`. Under the " ":guilabel:`Account Security` tab, click on :guilabel:`New API Key`, confirm " "your password, give a descriptive name to your new key, and copy the API " "key." msgstr "" "Para agregar una clave API a **una sola** base de datos, acceda a la base de" " datos, habilite el :ref:`modo de desarrollador `, haga clic" " en el menú de usuario y luego en :guilabel:`Mi perfil` / " ":guilabel:`Preferencias`. En la pestaña :guilabel:`Seguridad de la cuenta`, " "haga clic en :guilabel:`Nueva clave API`, confirme su contraseña, " "proporciónele un nombre descriptivo a su nueva clave y cópiela." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst-1 msgid "creation of an Odoo external API key for a database" msgstr "Creación de una clave API externa de Odoo para una base de datos" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:51 msgid ":ref:`api/external_api/keys`" msgstr ":ref:`api/external_api/keys`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:56 msgid "For all databases (fiduciaries)" msgstr "Para todas las bases de datos (fiduciarias)" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:58 msgid "" "To add an API key to **all** databases managed by a single user at the same " "time **(the easiest method for fiduciaries)**, navigate to `Odoo's website " "`_ and sign in with your administrator account. Next," " open `your account security settings in developer mode " "`_, click on :guilabel:`New API " "Key`, confirm your password, give a descriptive name to your new key, and " "copy the new API key." msgstr "" "Para agregar una clave API a **todas** las bases de datos que un solo " "usuario gestiona al mismo tiempo **(el método más fácil para fiduciarias)**," " vaya al `sitio web de Odoo `_ e inicie sesión con su " "cuenta de administrador. Después, abra `los ajustes de seguridad de su " "cuenta en modo de desarrollador " "`_, haga clic en :guilabel:`Nueva " "clave API`, confirme su contraseña, proporciónele un nombre descriptivo a su" " nueva clave y cópiela." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:65 msgid "" "Open the `database manager `_ to view all" " databases that will be linked to the single API key." msgstr "" "Abra el `gestor de bases de datos `_ para" " ver todas las bases de datos que estarán vinculadas a una sola clave API." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst-1 msgid "creation of an Odoo external API key for an Odoo user" msgstr "Creación de una clave API externa para un usuario de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:3 msgid "Tax carryover" msgstr "Traspaso de impuestos" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:5 msgid "" "When performing tax reports, the **tax carryover** feature allows carrying " "amounts from one period to another without creating new entries." msgstr "" "Al realizar reportes de impuestos, la función de **traspaso de impuestos** " "permite traspasar importes de un periodo a otro sin crear nuevos asientos." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:8 msgid "" "It has been created to meet the legal requirements of specific locations, " "where amounts must be transferred from period to period (for example, " "because the total of the line is negative)." msgstr "" "Se creó para cumplir los requisitos legales de ubicaciones determinadas, " "donde los importes deben transferirse de un periodo a otro (por ejemplo, " "porque el total de la línea es negativo)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:11 msgid "" "The feature is activated by default in countries where it is required, such " "as Belgium, France, and Italy. There is no specific configuration required." msgstr "" "La función se activa de forma predeterminada en países en los que es " "necesaria, como Bélgica, Francia e Italia. No se necesita de ninguna " "configuración específica." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:14 msgid "" "Let’s take an example of a Belgian company that created a credit note of 100" " for one of their customers. The due tax is 21%." msgstr "" "Veamos el ejemplo de una empresa belga que crea una nota de crédito por 100 " "para uno de sus clientes. Los impuestos adeudados son del 21%." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst-1 msgid "Illustration with a credit note" msgstr "Ejemplo de una nota de crédito" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:21 msgid "" "In this case, as per local regulation, grid 81 of the tax report may contain" " a negative amount. But it must be declared to the government as zero, and " "the negative amount should be carried over to the next period." msgstr "" "En este caso, según las regulaciones locales, la casilla 81 del reporte de " "impuestos puede contener un importe negativo. Debe declararse al gobierno " "como cero, y el importe negativo debe traspasarse al siguiente periodo." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:25 msgid "" "If we go to :menuselection:`Accounting app --> Reporting --> Tax Report`, a " "pop-up on line 81 explains that the amount will be carried over in the next " "period." msgstr "" "Si accede a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reporte de " "impuestos`, una ventana emergente en la línea 81 explica que el importe se " "traspasará al siguiente periodo." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst-1 msgid "" "pop-up message stating the amount will be carried over to the next period" msgstr "" "Mensaje emergente que indica el importe que se traspasará al siguiente " "periodo" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:32 msgid "" "At the time of the tax closing period, the tax report shows that the amount " "was carried over from the previous period. It also indicates the amount that" " will be carried over to this line in the next period based on the existing " "transactions and the carryover from the previous period." msgstr "" "En el momento del cierre del periodo fiscal, el reporte de impuestos muestra" " que el importe se traspasó del periodo anterior. También indica el importe " "que se traspasará a esta línea en el siguiente periodo según las " "transacciones existentes y el traspaso del periodo anterior." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst-1 msgid "Illustration of the tax return" msgstr "Ejemplo de una declaración de impuestos" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:3 msgid "Tax return (VAT declaration)" msgstr " Declaración de impuestos" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:5 msgid "" "Companies with a registered :abbr:`VAT (Value Added Tax)` number must submit" " a **tax return** on a monthly or quarterly basis, depending on their " "turnover and the registration regulation. A tax return - or VAT return - " "gives the tax authorities information about the taxable transactions made by" " the company. The **output tax** is charged on the number of goods and " "services sold by a business, while the **input tax** is the tax added to the" " price when goods or services are purchased. Based on these values, the " "company can calculate the tax amount they have to pay or be refunded." msgstr "" "Las empresas con un :abbr:`número de IVA` registrado deben presentar una " "**declaración de impuestos** mensual o trimestral, según su volumen de " "negocios y la normativa de registro. La declaración de la renta (o " "declaración de impuestos) proporciona a las autoridades fiscales información" " sobre las operaciones gravables realizadas por la empresa. El **impuesto " "sobre ventas** se impone sobre el número de bienes y servicios vendidos por " "una empresa, mientras que el **IVA soportado** corresponde al impuesto que " "se añade al precio cuando se adquieren bienes o servicios. De acuerdo con " "estos valores, la empresa puede calcular el importe del impuesto que tiene " "que pagar o que se le devolverá." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:14 msgid "" "You can find additional information about VAT and its mechanism on this page" " from the European Commission: `\"What is VAT?\" " "`_." msgstr "" "Puede encontrar información adicional sobre el IVA y su funcionamiento en " "esta página de la Comisión Europea: `\"¿Qué es el IVA?\" " "`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:20 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:32 msgid "Prerequisites" msgstr "Prerrequisitos" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:25 msgid "Tax Return Periodicity" msgstr "Periodicidad de la declaración de impuestos" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:27 msgid "" "The configuration of the **Tax Return Periodicity** allows Odoo to compute " "your tax return correctly and also to send you a reminder to never miss a " "tax return deadline." msgstr "" "La configuración de la **periodicidad de la declaración de impuestos** " "permite a Odoo calcular correctamente su declaración de impuestos y además " "enviarle un recordatorio para que nunca se le pase la fecha límite." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:30 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. " "Under the :guilabel:`Tax Return Periodicity`, you can set:" msgstr "" "Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " "Ajustes` y en :guilabel:`periodicidad de la declaración`, puede establecer:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Periodicity`: define here whether you submit your tax return on a" " monthly or quarterly basis;" msgstr "" ":guilabel:`Periodicidad`: defina si presenta la declaración de impuestos de " "forma mensual o trimestral;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Reminder`: define when Odoo should remind you to submit your tax " "return;" msgstr "" ":guilabel:`Recordatorio`: defina en qué momento Odoo debería recordarle que " "presente su declaración de impuestos;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Journal`: select the journal in which to record the tax return." msgstr "" ":guilabel:`Diario`: seleccione el diario en el cual se registrará la " "declaración de impuestos." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1 msgid "Configure how often tax returns have to be made in Odoo Accounting" msgstr "Frecuencia en la que deben realizarse las declaraciones de impuestos" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:43 msgid "" "This is usually configured during the :doc:`app's initial set up " "<../get_started>`." msgstr "" "Suele configurarse durante la :doc:`instalación inicial de la aplicación " "<../get_started>`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:48 msgid "Tax Grids" msgstr "Cuadrículas de impuestos" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:50 msgid "" "Odoo generates tax reports based on the :guilabel:`Tax Grids` settings that " "are configured on your taxes. Therefore, it is crucial to make sure that all" " recorded transactions use the right taxes. You can see the :guilabel:`Tax " "Grids` by opening the :guilabel:`Journal Items` tab of any invoice and bill." msgstr "" "Odoo genera reportes de impuestos basados en los ajustes de las " ":guilabel:`tablas de impuestos` configuradas en sus impuestos. Por lo tanto," " debe asegurarse de que todas las transacciones registradas utilizan los " "impuestos correctos. Para más información, consulte las :guilabel:`reglas de" " Impuestos` en la pestaña :guilabel:`artículos del diario` de cualquier " "factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1 msgid "see which tax grids are used to record transactions in Odoo Accounting" msgstr "" "vea las tablas de impuestos que se utilizan para registrar las transacciones" " en la aplicación Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:59 msgid "" "To configure your tax grids, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Taxes`, and open the tax you want to modify. There, you " "can edit your tax settings, along with the tax grids that are used to record" " invoices or credit notes." msgstr "" "Si desea configurar sus tablas de impuestos, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Impuestos`, y abra el " "impuesto que desee modificar. Una vez ahí, podrá editar la configuración de " "sus impuestos, junto con las tablas de impuestos que se utilizan para " "registrar facturas o notas de crédito." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1 msgid "Configure taxes and their tax grids in Odoo Accounting" msgstr "Configuración de impuestos y sus tablas de impuestos" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:68 msgid "" "Taxes and reports are usually already pre-configured in Odoo: a :ref:`fiscal" " localization package ` is installed " "according to the country you select at the creation of your database." msgstr "" "Por lo general, los impuestos y los reportes ya están preconfigurados en " "Odoo mediante los :ref:`paquetes de localización fiscal " "` que se instalan dependiendo del país que " "seleccione al crear su base de datos." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:75 msgid "Close a tax period" msgstr "Cerrar un periodo de impuestos" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:80 msgid "Tax Lock Date" msgstr "Fecha de bloqueo de impuestos" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:82 msgid "" "Any new transaction whose accounting date prior to the :guilabel:`Tax Lock " "Date` has its tax values moved to the next open tax period. This is useful " "to make sure that no change can be made to a report once its period is " "closed." msgstr "" "Cualquier nueva transacción con fecha contable anterior a la " ":guilabel:`fecha de bloqueo de impuestos` desplazará sus valores fiscales al" " siguiente periodo fiscal abierto. Esta función es útil para evitar que se " "realicen cambios en un reporte una vez que haya cerrado su periodo." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:86 msgid "" "Therefore, we recommend locking your tax date before working on your " ":guilabel:`Closing Journal Entry`. This way, other users cannot modify or " "add transactions that would have an impact on the :guilabel:`Closing Journal" " Entry`, which can help you avoid some tax declaration errors." msgstr "" "Por lo tanto, le recomendamos bloquear su fecha fiscal antes de realizar su " ":guilabel:`asiento contable de cierre`. De esta forma, otros usuarios no " "podrán modificar o añadir transacciones que repercutirían en el " ":guilabel:`asiento contable de cierre`, lo que puede ayudarle a evitar " "errores en la declaración de impuestos." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:91 msgid "" "To check the current :guilabel:`Tax Lock Date`, or to edit it, go to " ":menuselection:`Accounting --> Accounting --> Actions: Lock Dates`." msgstr "" "Para consultar o editar su :guilabel:`fecha de bloqueo de impuestos` actual," " vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Acciones: bloquear" " fechas`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1 msgid "Lock your tax for a specific period in Odoo Accounting" msgstr "" "Bloquear impuestos durante un periodo específico en la aplicación " "Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:103 msgid "" "Once all the transactions involving taxes have been posted for the period " "you want to report, open your :guilabel:`Tax Report` by going to " ":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Audit Reports: Tax Report`. " "Make sure to select the right period you want to declare by using the date " "filter, this way you can have an overview of your tax report. From this " "view, you can easily access different formats of your tax report, such as " "`PDF` and XLSX. These include all the values to report to the tax " "authorities, along with the amount you have to pay or be refunded." msgstr "" "Una vez que se hayan contabilizado todas las transacciones que incluyen " "impuestos durante el periodo que desea reportar, haga clic en " ":guilabel:`Reporte de impuestos` en :menuselection: `Contabilidad --> " "Reportes --> Reportes de auditoría: reporte de impuestos`. Asegúrese de " "seleccionar el periodo correcto que desea declarar mediante el filtro de " "fechas, de este modo podrá tener una visión general de su reporte de " "impuestos. Desde esta vista, puede acceder fácilmente a diferentes formatos " "de su reporte de impuestos, como `PDF` y XLSX. En estos se incluyen todos " "los valores que debe declarar a Hacienda, junto con el importe que debe " "pagar o que le será devuelto." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1 msgid "download the PDF with your Tax Report in Odoo Accounting" msgstr "descargue el PDF con su reporte de impuestos" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:115 msgid "" "If you forgot to lock your tax date before clicking on :guilabel:`Closing " "Journal Entry`, then Odoo automatically locks your fiscal period on the same" " date as the accounting date of your entry. This safety mechanism can " "prevent some fiscal errors, but it is advised to lock your tax date manually" " before, as described above." msgstr "" "Si olvidó bloquear su fecha fiscal antes de hacer clic en :guilabel:`Cerrar " "asiento contable`, Odoo bloqueará automáticamente su periodo fiscal en la " "misma fecha que la fecha contable de su asiento. Este mecanismo de seguridad" " puede prevenir algunos errores fiscales, pero se aconseja bloquear su fecha" " fiscal de forma manual, como se describió anteriormente." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:121 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:37 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:117 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:42 msgid ":doc:`../taxes`" msgstr ":doc:`../taxes`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:122 msgid ":doc:`../get_started`" msgstr ":doc:`../get_started`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:3 msgid "Year-end closing" msgstr "Cierre del ejercicio" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:5 msgid "" "Year-end closing is vital for maintaining financial accuracy, complying with" " regulations, making informed decisions, and ensuring transparency in " "reporting." msgstr "" "El cierre del año fiscal es de suma importancia para que las finanzas sean " "correctas, cumplan con las leyes, los reportes sean transparentes y así " "podamos tomar decisiones informadas." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:11 msgid "Fiscal years" msgstr "Años fiscales" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:13 msgid "" "By default, the fiscal year is set to last 12 months and end on December " "31st. However, its duration and end date can vary due to cultural, " "administrative, and economic considerations." msgstr "" "El año fiscal dura, por defecto, 12 meses y termina el 31 de diciembre. Sin " "embargo, la duración y fecha final pueden variar debido a diferencias " "culturales, administrativas o económicas." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:16 msgid "" "To modify these values, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration " "--> Settings`. Under the :guilabel:`Fiscal Periods` section, change the " ":guilabel:`Last Day` field if necessary." msgstr "" "Si desea modificar estos valores, vaya a menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Ajustes`. Puede encontrar el campo :guilabel:`Último día` " "en la sección :guilabel:`Periodos fiscales`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:19 msgid "" "If the period lasts *more* than or *less* than 12 months, enable " ":guilabel:`Fiscal Years` and :guilabel:`Save`. Go back to the " ":guilabel:`Fiscal Periods` section and click :guilabel:`➜ Fiscal Years`. " "From there, click :guilabel:`Create`, give it a :guilabel:`Name`, and both a" " :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date`." msgstr "" "Si el periodo dura *más* o *menos* de 12 meses, habilite los :guilabel:`años" " fiscales` y :guilabel:`guarde`, para esto regrese a la sección de " ":guilabel:`periodos fiscales` y haga clic en :guilabel:`➜ Años fiscales`. " "Haga clic en :guilabel:`Crear`, póngale :guilabel:`nombre` y fechas de " ":guilabel:`inicio` y :guilabel:`finalización`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:25 msgid "" "Once the set fiscal period is over, Odoo automatically reverts to the " "default periodicity, taking into account the value specified in the " ":guilabel:`Last Day` field." msgstr "" "Una vez transcurrido el periodo fiscal establecido, Odoo volverá a utilizar " "automáticamente la periodicidad predeterminada, considerando el valor " "especificado en el campo :guilabel:`Último día`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:31 msgid "Year-end checklist" msgstr "Tareas a realizar antes de terminar el año fiscal" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:34 msgid "Before closure" msgstr "Antes del cierre" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:36 msgid "" "Before closing a fiscal year, ensure first everything is accurate and up-to-" "date:" msgstr "" "Antes de cerrar el ejercicio, asegúrese de que todo esté al día y sea " "correcto:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:38 msgid "" "Make sure all bank accounts are fully :doc:`reconciled " "<../bank/reconciliation>` up to year-end, and confirm that the ending book " "balances match the bank statement balances." msgstr "" "Asegúrese de que todas las cuentas bancarias estén totalmente " ":doc:`conciliadas <../bank/reconciliation>` hasta final de año, a su vez, " "confirme que los balances contables finales coincidan con los saldos de los " "estados de cuenta bancarios." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:40 msgid "" "Verify that all :doc:`customer invoices <../customer_invoices>` have been " "entered and approved and that there are no draft invoices." msgstr "" "Compruebe que todas las :doc:`facturas de clientes <../customer_invoices>` " "se hayan registrado y aprobado y que no queden borradores de facturas." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:42 msgid "" "Confirm that all :doc:`vendor bills <../vendor_bills>` have been entered " "and agreed upon." msgstr "" "Compruebe que se hayan registrado y aceptado todas las :doc:`facturas de " "proveedores <../vendor_bills>`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:43 msgid "" "Validate all :doc:`expenses <../../expenses>`, ensuring their accuracy." msgstr "" "Compruebe que todos los :doc:`gastos <../../expenses>` sean correctos." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:44 msgid "" "Corroborate that all :doc:`received payments <../payments>` have been " "encoded and recorded accurately." msgstr "" "Compruebe que todos los :doc:`pagos recibidos <../payments>` se hayan " "codificado y registrado correctamente." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:46 msgid "Close all :ref:`suspense accounts `." msgstr "" "Cierre todas las cuentas :ref:`transitorias `." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:47 msgid "" "Book all :doc:`depreciation <../vendor_bills/assets>` and :doc:`deferred " "revenue <../customer_invoices/deferred_revenues>` entries." msgstr "" "Registre todos los asientos de :doc:`depreciación <../vendor_bills/assets>` " "e :doc:`ingresos diferidos <../customer_invoices/deferred_revenues>`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:51 msgid "Closing a fiscal year" msgstr "Cierre de año fiscal" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:53 msgid "Then, to close the fiscal year:" msgstr "Lo siguiente es cerrar el año fiscal:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:55 msgid "" "Run a :ref:`tax report `, and verify that all tax " "information is correct." msgstr "" "Realice un reporte :ref:`fiscal `, y verifique que " "toda la información fiscal sea correcta." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:56 msgid "" "Reconcile all accounts on the :ref:`balance sheet `:" msgstr "" "Concilie todas las cuentas en el :ref:`balance general `:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:58 msgid "" "Update the bank balances in Odoo according to the actual balances found on " "the bank statements." msgstr "" "Actualice los balances bancarios en Odoo de acuerdo con los balances reales " "encontrados en los estados de cuenta bancarios." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:59 msgid "" "Reconcile all transactions in the cash and bank accounts by running the " ":ref:`aged receivables ` and :ref:`aged payables " "` reports." msgstr "" "Concilie las transacciones de las cuentas bancarias y de caja al ejecutar " "los reportes :ref:`cuentas antiguas por cobrar ` " "y :ref:`cuentas antiguas por pagar `." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:61 msgid "" "Audit all accounts, being sure to fully understand all transactions and " "their nature, making sure to include loans and fixed assets." msgstr "" "Audite todas sus cuentas, y asegúrese de entender perfectamente todas las " "transacciones y su naturaleza, además, no olvide incluir préstamos y activos" " fijos si los tiene." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:63 msgid "" "Optionally, run :ref:`payments matching ` to validate any" " open vendor bills and customer invoices with their payments. While this " "step is optional, it could assist the year-end closing process if all " "outstanding payments and invoices are reconciled, potentially finding errors" " or mistakes in the system." msgstr "" "Si lo desea, puede ejecutar la función :ref:`conciliación de pagos " "` para validar las facturas de proveedores y clientes " "pendientes con sus pagos. Este paso es opcional, sin embargo, si se " "concilian todos los pagos y facturas pendientes, puede ayudar al proceso de " "cierre de año ya que se podrían encontrar errores en el sistema." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:68 msgid "" "Next, the accountant likely verifies balance sheet items and book entries " "for:" msgstr "" "Es probable que su contador deseé verificar el balance general y los " "asientos de diario de:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:70 msgid "year-end manual adjustments," msgstr "ajustes manuales para el cierre de año," #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:71 msgid "work in progress," msgstr "trabajo en proceso," #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:72 msgid "depreciation journal entries," msgstr "asientos de amortización" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:73 msgid "loans," msgstr "préstamos," #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:74 msgid "tax adjustments," msgstr "ajustes fiscales," #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:75 msgid "etc." msgstr "etc." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:77 msgid "" "If the accountant is going through the year-end audit, they may want to have" " paper copies of all balance sheet items (such as loans, bank accounts, " "prepayments, sales tax statements, etc.) to compare these with the balances " "in Odoo." msgstr "" "Si su contador está realizando la auditoría de fin de año, es probable que " "quiera tener copias físicas de todos los elementos del balance (como " "préstamos, cuentas bancarias, pagos anticipados, declaraciones de impuestos " "sobre las ventas, etc...) para compararlos con sus balances de Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:82 msgid "" "During this process, it is good practice to set a :guilabel:`Journal Entries" " Lock Date` to the last day (inclusive) of the preceding fiscal year by " "going to :menuselection:`Accounting --> Accounting --> Lock Dates`. This " "way, the accountant can be confident that nobody changes the transactions " "while auditing the books. Users from the *accountant* access group can still" " create and modify entries." msgstr "" "Durante este proceso, una buena práctica es establecer una :guilabel:`fecha " "de bloqueo de asientos contables` en el último día (inclusive) del año " "fiscal anterior, si desea hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " "Contabilidad --> Fechas de bloqueo`. De esta forma, su contador podrá estar " "seguro de que nadie modificará las transacciones mientras realiza la " "auditoría de los libros. Los usuarios del grupo de acceso *contable* podrán " "seguir creando y modificando asientos." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:89 msgid "Current year's earnings" msgstr "Ganancias del año en curso" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:91 msgid "" "Odoo uses a unique account type called **current year's earnings** to " "display the amount difference between the **income** and **expenses** " "accounts." msgstr "" "Odoo utiliza un tipo de cuenta único llamado **ganancias del año en curso** " "para mostrar la diferencia de cantidad entre las cuentas de **ingresos** y " "**gastos**." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:95 msgid "" "The chart of accounts can only contain one account of this type. By default," " it is a 999999 account named :guilabel:`Undistributed Profits/Losses`." msgstr "" "El plan de cuentas solo puede contener una cuenta de este tipo. Como opción " "predeterminada, se trata de una cuenta 999999 denominada " ":guilabel:`Ganancias/pérdidas no distribuidas`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:98 msgid "" "To allocate the current year's earnings, create a miscellaneous entry to " "book them to any equity account. Once done, confirm whether or not the " "current year's earnings in the **balance sheet** is correctly reporting a " "balance of zero. If that is the case, set an :guilabel:`All Users Lock Date`" " to the last day of the fiscal year by going to :menuselection:`Accounting " "--> Accounting --> Lock Dates`." msgstr "" "Para asignar los beneficios del año en curso, cree un asiento diverso para " "registrarlo en cualquier cuenta del capital. Después, confirme si los " "beneficios del año en curso en el **balance** reportan correctamente un " "saldo de cero. Si es así, establezca una :guilabel:`fecha de bloqueo para " "todos los usuarios` en el último día del año fiscal en " ":menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Fechas de bloqueo`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:105 msgid "" "Setting an :guilabel:`All Users Lock Date` is **irreversible** and cannot be" " removed." msgstr "" "Si establece una :guilabel:`fecha de bloqueo para todos los usuarios` es " "**irreversible** y no se puede eliminar." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:108 msgid "" "A specific year-end closing entry is **optional** in order to close out the " "**profit and loss statement**. The reports are created in real-time, meaning" " that the profit and loss statement corresponds directly with the year-end " "date specified in Odoo. Therefore, any time the **income statement** is " "generated, the beginning date corresponds with the beginning of the **fiscal" " year** and all account balances should equal zero." msgstr "" "Un asiento específico de cierre de ejercicio es **opcional** para cerrar el " "**estado de resultados**. Los reportes se crean en tiempo real, lo que " "significa que el estado de resultados corresponde directamente con la fecha " "de cierre de año especificada en Odoo. Por lo tanto, cada vez que se genera " "el **estado de resultados**, la fecha de inicio corresponde con el inicio " "del **año fiscal** y todos los balances de las cuentas deben ser iguales a " "cero." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:7 msgid "" "There are numerous types of **taxes**, and their application varies greatly," " depending mostly on your company's localization. To make sure they are " "recorded with accuracy, Odoo's tax engine supports all kinds of uses and " "computations." msgstr "" "Hay varios tipos de **impuestos**, y su uso varía mucho, esto depende " "principalmente de la ubicación de su empresa. Para asegurarse de que se " "registran correctamente, el sistema de impuestos de Odoo es compatible con " "todo tipo de usos y cálculos." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:16 msgid "" "**Default taxes** define which taxes are automatically selected when " "creating a new product. They are also used to prefill the :guilabel:`Taxes` " "field when adding a new line on an invoice in :ref:`Accounting Firms " "` mode." msgstr "" "Los **impuestos predeterminados** definen qué impuestos se seleccionan de " "forma automática al crear un nuevo producto. También se utilizan para " "completar el campo :guilabel:`Impuestos` al agregar una nueva línea en una " "factura en el modo de :ref:`empresas de contabilidad `." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "" "Odoo fills out the Tax field automatically according to the Default Taxes" msgstr "" "Odoo completa el campo \"impuestos\" de forma automática según los impuestos" " predeterminados" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:23 msgid "" "To change your **default taxes**, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Settings --> Taxes --> Default Taxes`, select the " "appropriate taxes for your default sales tax and purchase tax, and click on " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Para cambiar los **impuestos predeterminados**, vaya a " "menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Impuestos --> " "Impuestos predeterminados`, seleccione los impuestos adecuados para sus " "impuestos de venta y compra y haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "Define which taxes to use by default on Odoo" msgstr "Defina qué impuestos se utilizan de forma predeterminada en Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:31 msgid "" "**Default taxes** are automatically set up according to the country selected" " at the creation of your database, or when you set up a :ref:`fiscal " "localization package ` for your company." msgstr "" "Los **impuestos predeterminados** se configurar de manera automática según " "el país que se haya seleccionado al momento de crear la base de datos, o " "cuando configure el :ref:`paquete de localización fiscal " "` de su empresa." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:38 msgid "Activate sales taxes from the list view" msgstr "Activar los impuestos de venta desde la vista de lista" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:40 msgid "" "As part of your :ref:`fiscal localization package " "`, most of your country's sales taxes are " "already preconfigured on your database. However, only a few taxes are " "activated by default. To activate taxes relevant to your business, go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Taxes` and enable the " "toggle button under the :guilabel:`Active` column." msgstr "" "La mayoría de sus impuestos de venta ya están preconfigurados en su base de " "datos gracias a su :ref:`paquete de localización fiscal " "`; sin embargo, solo algunos de los impuestos" " se activan de forma automática. Para activar los impuestos relevantes para " "su empresa, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " "Impuestos` y active el botón de opción en la columna :guilabel:`Activo`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "Activate pre-configured taxes in Odoo Accounting" msgstr "" "Impuestos preconfigurados activos en la aplicación Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:53 msgid "" "To edit or create a **tax**, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Taxes` and open a tax or click on :guilabel:`New`." msgstr "" "Para editar o crear un **impuesto** vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Impuestos` y abra un impuesto o haga clic en " ":guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "Edition of a tax in Odoo Accounting" msgstr "Modo de edición de un impuesto en la aplicación Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:60 msgid "Basic options" msgstr "Opciones principales" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:65 msgid "Tax name" msgstr "Nombre del impuesto" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:67 msgid "" "The **tax name** is displayed for backend users in the :guilabel:`Taxes` " "field in :doc:`sales orders <../../sales/sales>`, :doc:`invoices " "`, product forms, etc." msgstr "" "El **nombre del impuesto** es para que los usuarios del backend lo puedan " "leer en el campo :guilabel:`impuestos` de las :doc:`órdenes de venta " "<../../sales/sales>`, :doc:`facturas `, formularios de " "los productos, etc." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:73 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:306 msgid "Tax computation" msgstr "Cálculo de impuestos" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:75 msgid "**Group of Taxes**" msgstr "**Grupos de impuestos**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:77 msgid "" "The tax is a combination of multiple sub-taxes. You can add as many taxes as" " you want, in the order you want them to be applied." msgstr "" "El impuesto es una combinación de varios subimpuestos. Puede agregar tantos " "impuestos como quiera y en el orden en el que quiera." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:81 msgid "" "Make sure that the tax sequence is correct, as the order in which they are " "may impact the taxes' amounts computation, especially if one of the taxes " ":ref:`affects the base of the subsequent ones `." msgstr "" "Asegúrese de que la secuencia de impuestos es correcta, ya su orden puede " "afectar al cálculo de los importes de los impuestos, en especial si uno de " "los impuestos :ref:`afecta a la base de los siguientes `." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:85 msgid "**Fixed**" msgstr "**Fijo**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:87 msgid "" "The tax has a fixed amount in the default currency. The amount remains the " "same, regardless of the sales price." msgstr "" "El impuesto será de una cantidad fija en la divisa. La cantidad será la " "misma sin importar el precio de venta." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:91 msgid "" "A product has a sales price of $1000, and we apply a $10 *fixed* tax. We " "then have:" msgstr "" "Un producto tiene un precio de venta de $1000, y aplicamos un impuesto fijo " "de $10. El resultado es:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:94 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:109 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:124 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:268 msgid "Product sales price" msgstr "Precio de venta del producto" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:94 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:109 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:124 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:268 msgid "Price without tax" msgstr "Precio sin impuestos" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:94 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:109 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:124 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:268 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:92 msgid "Tax" msgstr "Impuesto" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:94 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:109 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:124 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:268 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:97 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:112 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:127 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:271 msgid "1,000" msgstr "1,000" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:97 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:84 msgid "10" msgstr "10" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:97 msgid "1,010.00" msgstr "1,010.00" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:100 msgid "**Percentage of price**" msgstr "**Porcentaje del precio**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:102 msgid "" "The *sales price* is the taxable basis: the tax amount is computed by " "multiplying the sales price by the tax percentage." msgstr "" "El *precio de venta* es la base del impuesto: el importe del impuesto se " "calcula multiplicando el precio de venta por el porcentaje del impuesto." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:106 msgid "" "A product has a sales price of $1000, and we apply a *10% of Price* tax. We " "then have:" msgstr "" "Un producto tiene un precio de venta de $1000, y aplicamos un impuesto del " "*10% del precio*. El resultado es:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:112 msgid "1,100.00" msgstr "1,100.00" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:115 msgid "**Percentage of Price Tax Included**" msgstr "**Porcentaje del precio con impuestos incluidos**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:117 msgid "" "The **total** is the taxable basis: the tax amount is a percentage of the " "total." msgstr "" "El *total* es el saldo con el impuesto: el importe del impuesto es un " "porcentaje del total." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:120 msgid "" "A product has a Sales Price of $1000, and we apply a *10% of Price Tax " "Included* tax. We then have:" msgstr "" "Un producto tiene un precio de venta de $1000 y aplicamos un impuesto de " "*10% de impuesto incluido en el precio*. Entonces, tenemos:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:127 msgid "111.11" msgstr "111.11" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:127 msgid "1,111.11" msgstr "1,111.11" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:130 msgid "**Python code**" msgstr "**Código Python**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:132 msgid "" "A tax defined as **Python code** consists of two snippets of Python code " "that are executed in a local environment containing data such as the unit " "price, product or partner. :guilabel:`Python Code` defines the amount of the" " tax, and :guilabel:`Applicable Code` defines if the tax is to be applied. " "The formula is found at the bottom of the :guilabel:`Definition` tab." msgstr "" "Un impuesto definido como **código Python** consta de dos fragmentos de " "código Python que están excluidos en un entorno local y contienen datos como" " el precio unitario, el producto o el contacto. El :guilabel:`código python`" " define la cantidad del impuesto y el :guilabel:`Código aplicable` define si" " el impuesto se debe de aplicar. La fórmula se encuentra al final de la " "pestaña :guilabel:`Definición`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Python Code`: `result = price_unit * 0.10` :guilabel:`Applicable " "Code`: `result = true`" msgstr "" ":guilabel:`Código Python`: `resultado = price_unit * 0.10` :guilabel:`Código" " aplicable`: `resultado = true`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:144 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:146 msgid "Only **active** taxes can be added to new documents." msgstr "Solo los impuestos **activos** se pueden agregar a nuevos documentos." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:149 msgid "" "It is not possible to delete taxes that have already been used. Instead, you" " can deactivate them to prevent future use." msgstr "" "No es posible eliminar los impuestos que ya se han utilizado. En su lugar, " "puede desactivarlos para evitar su uso en el futuro." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:153 msgid "" "This field can be modified from the :ref:`list view " "`." msgstr "" "Este campo se puede modificar desde la :ref:`vista de lista " "`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:158 msgid "Tax type" msgstr "Tipo de impuesto" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:160 msgid "" "The :guilabel:`Tax Type` determines the tax application, which also " "restricts where it is displayed." msgstr "" "El :guilabel:`tipo de impuesto` determina cómo se aplica el impuesto, lo " "cual también limita su visualización." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:162 msgid "**Sales**: Customer invoices, product customer taxes, etc." msgstr "" "**Ventas**: facturas de clientes, impuestos de productos para clientes, etc." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:163 msgid "**Purchase**: Vendor bills, product vendor taxes, etc." msgstr "" "**Compra**: facturas de proveedor, impuestos de productos de los " "proveedores, etc." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:164 msgid "**None**" msgstr "**Ninguno**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:167 msgid "" "You can use :guilabel:`None` for taxes that you want to include in a " ":ref:`Group of Taxes ` but that you do not want to list " "along with other sales or purchase taxes." msgstr "" "Puede utilizar la opción :guilabel:`ninguno` para los impuestos que desee " "incluir en un :ref:`grupo de impuestos ` pero que no " "desee incluir en la lista junto con los otros impuestos de venta o compra." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:171 msgid "Tax scope" msgstr "Ámbito del impuesto" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:173 msgid "" "The :guilabel:`Tax Scope` restricts the use of taxes to a type of product, " "either **goods** or **services**." msgstr "" "El :guilabel:`ámbito del impuesto` restringe el uso de impuestos a un tipo " "de producto, ya sea un **bien** o un **servicio**." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:179 msgid "Definition tab" msgstr "Pestaña de definición" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:181 msgid "" "Allocate with precision the amount of the taxable basis or percentages of " "the computed tax to multiple accounts and tax grids." msgstr "" "Asigne el importe de la base del impuesto o los porcentajes del impuesto " "calculado a varias cuentas y tablas de impuestos." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "Allocate tax amounts to the right accounts and tax grids" msgstr "" "Asignación de importes de impuestos en las cuentas y tablas de impuestos " "correctas" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:187 msgid "**Based On**:" msgstr "**Basado en**:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:189 msgid ":guilabel:`Base`: the price on the invoice line" msgstr ":guilabel:`Base`: el precio en la línea de impuestos" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:190 msgid ":guilabel:`% of tax`: a percentage of the computed tax." msgstr ":guilabel:`% de impuesto`: un porcentaje del impuesto calculado." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:192 msgid "**Account**: if defined, an additional journal item is recorded." msgstr "**Cuenta**: si se define, se registrará un apunte contable adicional." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:193 msgid "" "**Tax Grids**: used to generate :doc:`tax reports ` " "automatically, according to your country's regulations." msgstr "" "**Tablas de impuestos**: se usan para generar :doc:`reportes de impuestos " "` de forma automática, de acuerdo a las normativas de" " su país." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:199 msgid "Advanced options tab" msgstr "Pestaña de opciones avanzadas" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:204 msgid "Label on invoices" msgstr "Etiqueta en las facturas" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:206 msgid "" "The tax label is displayed on each invoice line in the :guilabel:`Taxes` " "column. This is visible to *front-end* users on exported invoices, in " "customer portals, etc." msgstr "" "La etiqueta de impuesto se muestra en cada línea de impuesto en la columna " ":guilabel:`Impuestos`. Los usuarios del frontend pueden ver esto en el " "portal del cliente, etc." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "The label on invoices is displayed on each invoice line" msgstr "La etiqueta en las facturas se muestra en cada línea de la factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:215 msgid "Tax group" msgstr "Grupo de impuestos" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:217 msgid "" "Select which **tax group** the tax belongs to. The tax group name is the " "displayed above the **total** line on exported invoices and in customer " "portals." msgstr "" "Seleccione a qué **grupo de impuestos** pertenece el impuesto. El nombre del" " grupo de impuestos se muestra arriba de la línea **total** en los impuestos" " exportados y en los portales del cliente." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:220 msgid "" "Tax groups include different iterations of the same tax. This can be useful " "when you must record the same tax differently according to :doc:`fiscal " "positions `." msgstr "" "Los grupos de impuesto incluyen diferentes iteraciones del mismo impuesto. " "Esto puede ser útil cuando tenga que registrar el mismo impuesto de otra " "manera según las :doc:`posiciones fiscales `. " #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "The Tax Group name is different from the Label on Invoices" msgstr "" "El nombre del grupo de impuestos es distinto al de la etiqueta en las " "facturas" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:228 msgid "" "In the example above, the :guilabel:`0% EU S` tax for intra-community " "customers in Europe records the amount on specific accounts and tax grids. " "However, it remains a 0% tax to the customer. This is why the label " "indicates :guilabel:`0% EU S`, and the tax group name above the " ":guilabel:`Total` line indicates :guilabel:`VAT 0%`." msgstr "" "En el ejemplo anterior, el impuesto :guilabel:`0% EU S` para clientes de la " "comunidad en Europa registra la cantidad en cuentas específicas y tablas de " "impuestos; sin embargo, se mantendrá a 0% como impuesto para el cliente. Es " "por esto que la etiqueta indica :guilabel:`0% EU S` y el nombre del grupo de" " impuestos arriba de la línea de :guilabel:`Total` indica :guilabel:`VAT " "0%`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:234 msgid "" "Taxes have three different labels, each one having a specific use. Refer to " "the following table to see where they are displayed." msgstr "" "Los impuestos tienen tres etiquetas diferentes, cada una con un uso " "específico. Consulte la siguiente tabla para ver en qué lugar aparecen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:238 msgid ":ref:`Tax Name `" msgstr ":ref:`Nombre del impuesto `" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:238 msgid ":ref:`Label on Invoice `" msgstr ":ref:`Etiqueta en la factura `" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:238 msgid ":ref:`Tax Group `" msgstr ":ref:`Grupo de impuestos `" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:241 msgid "Backend" msgstr "Salir (sin cerrar sesión)" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:241 msgid ":guilabel:`Taxes` column on exported invoices" msgstr "La columna :guilabel:`impuestos` en los impuestos exportados" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:241 msgid "Above the :guilabel:`Total` line on exported invoices" msgstr "Arriba de la línea de :guilabel:`Total` en los impuestos exportados" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:249 msgid "Include in analytic cost" msgstr "Incluido en costo analítico" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:251 msgid "" "With this option activated, the tax amount is assigned to the same " "**analytic account** as the invoice line." msgstr "" "Si activa esta opción, el importe del impuesto se asigna a la misma **cuenta" " analítica** que la línea de factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:257 msgid "Included in price" msgstr "Incluido en el precio" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:259 msgid "" "With this option activated, the total (including the tax) equals the **sales" " price**." msgstr "" "Si activa esta opción, el total (con impuestos incluidos) es igual al " "**precio de venta**." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:261 msgid "`Total = Sales Price = Computed Tax-Excluded price + Tax`" msgstr "" "`Total = Precio de venta = Precio calculado sin impuestos incluidos + " "Impuesto`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:264 msgid "" "A product has a sales price of $1000, and we apply a *10% of Price* tax, " "which is *included in the price*. We then have:" msgstr "" "Un producto tiene un precio de venta de $1,000 y aplicamos el impuesto de " "*10% del precio*, que se *incluye en el precio*. Entonces tenemos:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:271 msgid "900.10" msgstr "900.10" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:271 msgid "90.9" msgstr "90.9" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:271 msgid "1,000.00" msgstr "1,000.00" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:275 msgid "" "If you need to define prices accurately, both tax-included and tax-excluded," " please refer to the following documentation: :doc:`taxes/B2B_B2C`." msgstr "" "Si necesita definir los precios con precisión, tanto con o sin impuestos, " "consulte la siguiente documentación: :doc:`taxes/B2B_B2C`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:279 msgid "" "By default, only the :guilabel:`Tax excluded` column is displayed on " "invoices. To display the :guilabel:`Tax included` column, click the " "**dropdown toggle** button and check :guilabel:`Tax incl.`." msgstr "" "Por defecto, la columna :guilabel:`Impuestos excluidos` solo se muestra en " "facturas. Para mostrar la columna :guilabel:`Impuestos incluidos`, haga clic" " en el botón **de opción para desplegarla** y marque :guilabel:`Impuestos " "incluidos`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:288 msgid "Affect base of subsequent taxes" msgstr "Afecta la base de los impuestos subsecuentes" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:290 msgid "" "With this option, the total tax-included becomes the taxable basis for the " "other taxes applied to the same product." msgstr "" "Con esta opción, el total de impuestos incluidos se convierte en la base del" " impuesto de los demás impuestos aplicados al mismo producto." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:293 msgid "" "You can configure a new :ref:`group of taxes ` to include" " this tax or add it directly to a product line." msgstr "" "Puede configurar un nuevo :ref:`grupo de impuestos ` para" " incluir este impuesto o agregarlo directamente a la línea del producto." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "The eco-tax is taken into the basis of the 21% VAT tax" msgstr "El impuesto se considera como base del IVA del 21%" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:300 msgid "" "The order in which you add the taxes on a product line has no effect on how " "amounts are computed. If you add taxes directly on a product line, only the " "tax sequence determines the order in which they are applied." msgstr "" "El orden en el que se añaden los impuestos en una línea de producto no tiene" " ningún efecto sobre el cálculo de los importes. Si añade los impuestos " "directamente en una línea de producto, solo la secuencia de impuestos " "determina el orden en que se aplican." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:304 msgid "" "To reorder the sequence, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration " "--> Taxes`, and drag and drop the lines with the handles next to the tax " "names." msgstr "" "Para reorganizar la secuencia, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Impuestos`, y arrastre y suelte las líneas junto a los " "nombres de los impuestos." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:0 msgid "The taxes' sequence in Odoo determines which tax is applied first" msgstr "" "La secuencia de los impuestos en Odoo determina qué impuestos se aplican " "primero" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:311 msgid ":doc:`taxes/fiscal_positions`" msgstr ":doc:`taxes/fiscal_positions`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:312 msgid ":doc:`taxes/B2B_B2C`" msgstr ":doc:`taxes/B2B_B2C`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:313 msgid ":doc:`taxes/taxcloud`" msgstr ":doc:`taxes/taxcloud`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:314 msgid ":doc:`reporting/tax_returns`" msgstr ":doc:`reporting/tax_returns`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:3 msgid "B2B (tax excluded) and B2C (tax included) pricing" msgstr "Precios B2B (impuestos no incluidos) y B2C (impuestos incluidos)" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:5 msgid "" "When working with consumers, prices are usually expressed with taxes " "included in the price (e.g., in most eCommerce). But, when you work in a B2B" " environment, companies usually negotiate prices with taxes excluded." msgstr "" "Cuando se trabaja con consumidores, normalmente se muestran los precios con " "impuestos incluidos (por ejemplo, en la mayoría de los comercios " "electrónicos). Pero, cuando se trabaja en un entorno B2B, las empresas " "suelen negociar los precios sin incluir los impuestos." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:9 msgid "" "Odoo manages both use cases easily, as long as you register your prices on " "the product with taxes excluded or included, but not both together. If you " "manage all your prices with tax included (or excluded) only, you can still " "easily do sales order with a price having taxes excluded (or included): " "that's easy." msgstr "" "Odoo permite el uso de ambos, siempre y cuando registre sus precios en el " "producto, sin impuestos o con impuestos incluidos, pero no los dos al mismo " "tiempo. Si usted maneja todos sus precios con impuestos incluidos (o " "excluidos), aún puede crear fácilmente una orden de venta con un precio que " "tenga impuestos excluidos (o incluidos), es así de fácil." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:15 msgid "" "This documentation is only for the specific use case where you need to have " "two references for the price (tax included or excluded), for the same " "product. The reason of the complexity is that there is not a symmetrical " "relationship with prices included and prices excluded, as shown in this use " "case, in belgium with a tax of 21%:" msgstr "" "Esta documentación es solo para el caso de uso específico donde se necesita " "tener dos referencias en el precio (con o sin impuestos incluidos), para el " "mismo producto. La complejidad se debe a que no existe una relación " "simétrica entre los precios con impuestos incluidos y los precios sin " "impuestos incluidos, en este caso de uso, en Bélgica, con un impuesto del " "21%:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:21 msgid "Your eCommerce has a product at **10€ (taxes included)**" msgstr "" "Su comercio electrónico tiene un producto a **10€ (impuestos incluidos)**." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:23 msgid "This would do **8.26€ (taxes excluded)** and a **tax of 1.74€**" msgstr "Es decir, **8.26€ (sin impuestos)** con un **impuesto de 1.74€**." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:25 msgid "" "But for the same use case, if you register the price without taxes on the " "product form (8.26€), you get a price with tax included at 9.99€, because:" msgstr "" "Por otro lado, en el mismo caso de uso, si se registra el precio sin " "impuestos en el formulario del producto (8.26€), se obtiene un precio con " "impuestos incluidos de 9.99€:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:29 msgid "**8.26€ \\* 1.21 = 9.99€**" msgstr "**8.26€ \\* 1.21 = 9.99€**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:31 msgid "" "So, depending on how you register your prices on the product form, you will " "have different results for the price including taxes and the price excluding" " taxes:" msgstr "" "Por lo tanto, dependiendo de cómo haya registrado sus precios en el " "formulario del producto, tendrá diferentes resultados para el precio con " "impuestos incluidos y el precio sin impuestos:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:35 msgid "Taxes Excluded: **8.26€ & 10.00€**" msgstr "Impuestos excluidos: **8.26€ & 10.00€**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:37 msgid "Taxes Included: **8.26€ & 9.99€**" msgstr "Impuestos incluidos: **8.26€ & 9.99€**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:40 msgid "" "If you buy 100 pieces at 10€ taxes included, it gets even more tricky. You " "will get: **1000€ (taxes included) = 826.45€ (price) + 173.55€ (taxes)** " "Which is very different from a price per piece at 8.26€ tax excluded." msgstr "" "Si compra 100 piezas a 10€ con impuestos incluidos, el asunto se complica " "todavía más. Obtendrá: **1000€ (impuestos incluidos) = 826.45€ (precio) + " "173.55€ (impuestos)** Lo cual es muy diferente a una pieza a 8.26€ sin " "impuestos." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:45 msgid "" "This documentation explains how to handle the very specific use case where " "you need to handle the two prices (tax excluded and included) on the product" " form within the same company." msgstr "" "Esta documentación explica cómo manejar un caso de uso muy específico en el " "que se necesitan manejar los dos tipos de precios (con y sin impuestos) en " "el formulario de un producto dentro de la misma empresa." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:50 msgid "" "In terms of finance, you have no more revenues selling your product at 10€ " "instead of 9.99€ (for a 21% tax), because your revenue will be exactly the " "same at 9.99€, only the tax is 0.01€ higher. So, if you run an eCommerce in " "Belgium, make your customer a favor and set your price at 9.99€ instead of " "10€. Please note that this does not apply to 20€ or 30€, or other tax rates," " or a quantity >1. You will also make you a favor since you can manage " "everything tax excluded, which is less error prone and easier for your " "salespeople." msgstr "" "En términos financieros, no obtendrá más ingresos vendiendo su producto a " "10€ en lugar de 9.99€ (con un impuesto del 21%), porque sus ingresos serán " "exactamente los mismos a 9.99€, con la única diferencia de que el impuesto " "será 0.01€ mayor. Por lo tanto, si tiene su comercio electrónico en Bélgica," " hágale un favor a su cliente y establezca su precio en 9.99€ en lugar de " "10€. Tenga en cuenta que esto no aplica para 20€ o 30€, u otras tasas de " "impuestos, o una cantidad >1. También se hará un favor a usted mismo ya que " "podrá gestionar todo sin impuestos, lo cual implicará menos errores y será " "más fácil para sus vendedores." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:63 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:413 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:10 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:6 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:27 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:11 msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:65 msgid "" "The best way to avoid this complexity is to choose only one way of managing " "your prices and stick to it: price without taxes or price with taxes " "included. Define which one is the default stored on the product form (on the" " default tax related to the product), and let Odoo compute the other one " "automatically, based on the pricelist and fiscal position. Negotiate your " "contracts with customers accordingly. This perfectly works out-of-the-box " "and you have no specific configuration to do." msgstr "" "La mejor manera de evitar estos problemas es elegir una sola forma de " "manejar sus precios y apegarse a ella: precios con o sin impuestos. Defina " "cual es el impuesto predeterminado en el formulario del producto y deje que " "Odoo calcule el otro de forma automática según la lista de precios y la " "posición fiscal. Negocie sus contratos con los clientes como corresponde. " "Esto funciona a la perfección y no tiene que hacer ninguna configuración " "específica." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:73 msgid "" "If you can not do that and if you really negotiate some prices with tax " "excluded and, for other customers, others prices with tax included, you " "must:" msgstr "" "Si no puede hacerlo y debe hacer negocios tanto con precios sin impuestos " "como con precios con impuestos incluidos, deberá:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:77 msgid "" "always store the default price **tax excluded** on the product form, and " "apply a tax (price excluded on the product form)" msgstr "" "siempre guardar el precio predeterminado **con impuestos no incluidos** en " "el formulario del producto, y aplicar un impuesto (precio no incluido en el " "formulario del producto)." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:80 msgid "" "create a pricelist with prices in **tax included**, for specific customers" msgstr "" "crear una lista de precios con precios que tengan **impuestos incluidos** " "para clientes específicos" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:83 msgid "" "create a fiscal position that switches the tax excluded to a tax included" msgstr "" "crear una posición fiscal que cambie un precio sin impuestos por un precio " "con impuestos" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:86 msgid "" "assign both the pricelist and the fiscal position to customers who want to " "benefit to this pricelist and fiscal position" msgstr "" "asignar tanto la lista de precios como la posición fiscal a los clientes que" " quieran beneficiarse de esta lista de precios y posición fiscal" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:89 msgid "For the purpose of this documentation, we will use the above use case:" msgstr "" "Con el fin de ejemplificar esta documentación, utilizaremos el caso de uso " "anterior:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:91 msgid "your product default sale price is 8.26€ tax excluded" msgstr "" "el precio de venta predeterminado de su producto es de 8.26€ sin impuestos" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:93 msgid "" "but we want to sell it at 10€, tax included, in our shops or eCommerce " "website" msgstr "" "pero queremos venderlo a 10€, con impuestos incluidos, en nuestras tiendas o" " sitio web de comercio electrónico" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:99 msgid "eCommerce" msgstr "Comercio electrónico" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:101 msgid "" "If you only use B2C or B2B prices on your website, simply select the " "appropriate setting in the **Website** app settings." msgstr "" "Si solo utiliza precios B2C o B2B en su sitio web, seleccione los ajustes " "adecuados en los ajustes de la aplicación **Sitio web**." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:104 msgid "" "If you have both B2B and B2C prices on a single website, please follow these" " instructions:" msgstr "" "Si utiliza tanto precios B2B como B2C en un solo sitio web, siga estas " "instrucciones:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:106 msgid "" "Activate the :ref:`developer mode ` and go to " ":menuselection:`General Settings --> Users & Companies --> Groups`." msgstr "" "Active el :ref:`modo de desarrollador ` y vaya a " ":menuselection:`Ajustes generales --> Usuarios y empresas --> Grupos`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:108 msgid "" "Open either `Technical / Tax display B2B` or `Technical / Tax display B2C`." msgstr "Abra `Técnico/Impuesto B2B` o `Técnico/Impuesto B2C`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:109 msgid "" "Under the :guilabel:`Users` tab, add the users requiring access to the price" " type. Add B2C users in the B2C group and B2B users in the B2B group." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`usuarios`, agregue los usuarios que necesitan " "acceso al tipo de precio. Agregue usuarios B2C en el grupo B2C y usuarios " "B2B en el grupo B2B." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:113 msgid "Setting your products" msgstr "Gestionar productos" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:115 msgid "" "Your company must be configured with tax excluded by default. This is " "usually the default configuration, but you can check your **Default Sale " "Tax** from the menu :menuselection:`Configuration --> Settings` of the " "Accounting application." msgstr "" "Debe configurar los precios de su empresa sin impuestos incluidos de forma " "predeterminada. Por lo general esta es la configuración estándar, pero puede" " comprobar su **Impuesto de venta predeterminado** desde el menú " ":menuselection:`Configuración --> Ajustes` de la aplicación Contabilidad." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:123 msgid "" "Once done, you can create a **B2C** pricelist. You can activate the " "pricelist feature per customer from the menu: :menuselection:`Configuration " "--> Settings` of the Sale application. Choose the option **different prices " "per customer segment**." msgstr "" "Una vez que lo haya hecho, podrá crear una lista de precios **B2C**. Puede " "activar la función de lista de precios por cliente desde el menú: " ":menuselection:`Configuración --> Ajustes` en la aplicación Venta. Elija la " "opción **diferentes precios por segmento de clientes**." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:128 msgid "" "Once done, create a B2C pricelist from the menu " ":menuselection:`Configuration --> Pricelists`. It's also good to rename the " "default pricelist into B2B to avoid confusion." msgstr "" "Ahora, cree una lista de precios B2C desde el menú " ":menuselection:`Configuración --> Listas de precios`. También es bueno " "cambiar el nombre de la lista de precios predeterminada a B2B para evitar " "confusiones." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:132 msgid "" "Then, create a product at 8.26€, with a tax of 21% (defined as tax not " "included in price) and set a price on this product for B2C customers at 10€," " from the :menuselection:`Sales --> Products` menu of the Sales application:" msgstr "" "Después, cree un producto a 8.26€, con un impuesto del 21% (definido como " "impuesto no incluido en el precio) y establezca un precio en este producto " "para clientes B2C a 10€, desde el menú :menuselection:`Ventas --> Productos`" " en la aplicación Ventas:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:141 msgid "Setting the B2C fiscal position" msgstr "Fijar la posición fiscal del B2C" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:143 msgid "" "From the accounting application, create a B2C fiscal position from this " "menu: :menuselection:`Configuration --> Fiscal Positions`. This fiscal " "position should map the VAT 21% (tax excluded of price) with a VAT 21% (tax " "included in price)" msgstr "" "Desde la aplicación de contabilidad, cree una posición fiscal B2C desde este" " menú: :menuselection:`Configuración --> Posiciones fiscales`. Esta posición" " fiscal debe asignar un IVA del 21% (impuesto excluido del precio) con un " "IVA del 21% (impuesto incluido en el precio)" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:152 msgid "Test by creating a quotation" msgstr "Realizar una cotización de prueba" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:154 msgid "" "Create a quotation from the Sale application, using the " ":menuselection:`Sales --> Quotations` menu. You should have the following " "result: 8.26€ + 1.73€ = 9.99€." msgstr "" "Cree una cotización desde la aplicación Ventas, a través del menú " ":menuselection:`Ventas --> Cotizaciones`. Debería obtener el siguiente " "resultado: 8.26€ + 1.73€ = 9.99€." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:161 msgid "" "Then, create a quotation but **change the pricelist to B2C and the fiscal " "position to B2C** on the quotation, before adding your product. You should " "have the expected result, which is a total price of 10€ for the customer: " "8.26€ + 1.74€ = 10.00€." msgstr "" "Después, cree una cotización pero **cambie la lista de precios a B2C y la " "posición fiscal a B2C** antes de añadir su producto. Debería obtener el " "resultado esperado, que es un precio total de 10€ para el cliente: 8.26€ + " "1.74€ = 10.00€." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:169 msgid "This is the expected behavior for a customer of your shop." msgstr "Este es el comportamiento esperado para un cliente de su negocio." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:172 msgid "Avoid changing every sale order" msgstr "Evite cambiar cada orden de ventas" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:174 msgid "" "If you negotiate a contract with a customer, whether you negotiate tax " "included or tax excluded, you can set the pricelist and the fiscal position " "on the customer form so that it will be applied automatically at every sale " "of this customer." msgstr "" "Si negocia un contrato con un cliente, ya sea con o sin impuestos incluidos," " puede establecer la lista de precios y la posición fiscal en el formulario " "del cliente para que se aplique automáticamente en cada venta de este " "cliente." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:179 msgid "" "The pricelist is in the **Sales & Purchases** tab of the customer form, and " "the fiscal position is in the accounting tab." msgstr "" "La lista de precios se encuentra en la pestaña **ventas y compras** del " "formulario del cliente, y la posición fiscal se encuentra en la pestaña de " "contabilidad." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:182 msgid "" "Note that this is error prone: if you set a fiscal position with tax " "included in prices but use a pricelist that is not included, you might have " "wrong prices calculated for you. That's why we usually recommend companies " "to only work with one price reference." msgstr "" "Tenga en cuenta que esta opción es propensa a errores: si establece una " "posición fiscal con impuestos incluidos en los precios, pero utiliza una " "lista de precios en la que no están incluidos, podría obtener resultados " "erróneos en el cálculo de los precios. Por eso solemos recomendar a las " "empresas que solo trabajen con una referencia de precios." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:3 msgid "Avatax integration" msgstr "Integración con AvaTax" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:5 msgid "Avatax is a tax calculation provider that can be integrated in Odoo." msgstr "" "AvaTax es un proveedor de cálculo de impuestos que se puede integrar con " "Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:10 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:98 msgid "Credential configuration" msgstr "Configuración de credenciales" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:12 msgid "" "To integrate Avatax with Odoo, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Settings --> Taxes` and add your Avatax credentials in the" " :guilabel:`Avatax` section." msgstr "" "Si desea integrar AvaTax con Odoo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Ajustes --> Impuestos` y agregue sus credenciales de " "Avatax en la sección :guilabel:`AvaTax`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:16 msgid "" "If you do not yet have credentials, click on :guilabel:`How to Get " "Credentials`." msgstr "" "Si aún no cuenta con credenciales, haga clic en :guilabel:`cómo obtener " "credenciales`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "Configure Avatax settings" msgstr "Configuración de ajustes de AvaTax" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:25 msgid "Tax mapping" msgstr "Mapeo de impuestos" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:27 msgid "" "The Avatax integration is available on Sale Orders and Invoices with the " "included Avatax fiscal position." msgstr "" "La integración con AvaTax está disponible en órdenes de venta y facturas con" " la posición fiscal de AvaTax incluida." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:30 msgid "" "Before using the integration, specify an :guilabel:`Avatax Category` on the " "product categories." msgstr "" "Antes de usar la integración, especifique una :guilabel:`categoría de " "AvaTax` en las categorías de productos." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "Specify Avatax Category on products" msgstr "Especificar la categoría de AvaTax en los productos." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:36 msgid "" "Avatax Categories may be overridden or set on individual products as well." msgstr "" "Las categorías de AvaTax se pueden anular o establecer en productos " "individuales." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "Override product categories as needed" msgstr "Anule categorías de productos si es necesario." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:45 msgid "Address validation" msgstr "Validación de dirección" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:47 msgid "" "Manually validate customer addresses by clicking the :guilabel:`Validate " "address` link in the customer form view." msgstr "" "Valide las direcciones de cliente de forma manual mediante el enlace " ":guilabel:`validar dirección` en la vista de formulario de cliente." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "Validate customer addresses" msgstr "Validar direcciones de cliente" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:54 msgid "" "If preferred, choose to keep the newly validated address or the original " "address in the wizard that pops up." msgstr "" "Si lo prefiere, en el asistente emergente puede elegir mantener la dirección" " que se validó recientemente o la dirección original." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "Address validation wizard" msgstr "Asistente de validación de dirección" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:64 msgid "Tax calculation" msgstr "Cálculo de impuestos" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:66 msgid "" "Automatically calculate taxes on Odoo quotations and invoices with Avatax by" " confirming the documents. Alternatively, calculate the taxes manually by " "clicking the :guilabel:`Compute taxes using Avatax` button while these " "documents are in draft mode." msgstr "" "Puede calcular impuestos de cotizaciones y facturas de Odoo con Avatax de " "forma automática al confirmar los documentos. Por otro lado, puede calcular " "los impuestos de forma manual al hacer clic en el botón :guilabel:`calcular " "los impuestos con Avatax` mientras los documentos se encuentran en modo de " "borrador." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:70 msgid "" "Use the :guilabel:`Avalara Code` field that's available on customers, " "quotations, and invoices to cross-reference data in Odoo and Avatax." msgstr "" "Utilice el campo :guilabel:`código Avalara` que está disponible para " "clientes, cotizaciones y facturas para hacer una referencia cruzada de datos" " entre Odoo y Avatax." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:74 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:39 msgid ":doc:`fiscal_positions`" msgstr ":doc:`fiscal_positions`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:3 msgid "Cash basis taxes" msgstr "Impuestos de base de efectivo" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:5 msgid "" "Cash basis taxes are due when the payment is made, as opposed to standard " "taxes that are due when the invoice is confirmed. Reporting your income and " "expenses to the government based on the cash basis method is mandatory in " "some countries and under some conditions." msgstr "" "Los impuestos de base de efectivo se deben pagar cuando se realiza el pago, " "a diferencia de los impuestos estándar que se deben pagar cuando se confirma" " la factura. En algunos países (y bajo ciertas condiciones) es obligatorio " "declarar los ingresos y gastos al gobierno según el método de base de " "efectivo." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:10 msgid "" "You sell a product in the 1st quarter of your fiscal year, and the payment " "is received in the 2nd quarter. Based on the cash basis method, the tax you " "must pay is for the 2nd quarter." msgstr "" "Si vende un producto en el primer trimestre de su año fiscal y recibe el " "pago en el segundo trimestre. Según el método de base de efectivo, el " "impuesto que debe pagar es el correspondiente al segundo trimestre." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:16 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and under " "the :guilabel:`Taxes` section, enable :guilabel:`Cash Basis`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y " "habilite la opción :guilabel:`base de efectivo` en la sección " ":guilabel:`impuestos`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:19 msgid "" "Then, define the :guilabel:`Tax Cash Basis Journal`. Click on the external " "link button next to the journal to update its default properties such as the" " :guilabel:`Journal Name`, :guilabel:`Type` or :guilabel:`Short Code`." msgstr "" "Después defina el :guilabel:`diario de base de impuestos en efectivo`. Haga " "clic en el botón de enlace externo a lado del diario para actualizar sus " "propiedades predeterminadas, como el :guilabel:`nombre de diario`, " ":guilabel:`tipo` o :guilabel:`código corto`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst-1 msgid "Select your Tax Cash Basis Journal and click on the external link" msgstr "" "Seleccione del diario de base de impuestos en efectivo y haga clic en el " "enlace externo." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:28 msgid "" "By default, the journal entries of the :guilabel:`Cash Basis Taxes` journal " "are named using the :guilabel:`CABA` short code." msgstr "" "De forma predeterminada, los asientos contables del diario de " ":guilabel:`impuestos de base de efectivo` se nombran mediante el código " "corto :guilabel:`CABA` ." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:31 msgid "" "Once this is done, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " "Accounting: Taxes` to configure your taxes. You can either " ":guilabel:`Create` a new tax or update an existing one by clicking on it." msgstr "" "Una vez hecho esto, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " "--> Contabilidad: Impuestos` para configurar sus impuestos. Puede " ":guilabel:`crear` un nuevo impuesto o actualizar uno existente al hacer clic" " en él." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:35 msgid "" "The :guilabel:`Account` column reflects the proper transitional accounts to " "post taxes until the payment is registered." msgstr "" "La columna :guilabel:`cuenta` refleja las cuentas transicionales adecuadas " "para registrar impuestos hasta que se registre el pago." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst-1 msgid "" "Fill in the account column with a transitional accounts where taxes go until the payment\n" "is registered" msgstr "" "Complete la columna \"cuenta\" con una cuenta transicional en la que colocar" " los impuestos hasta que se registre el pago." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:43 msgid "" "In the :guilabel:`Advanced Options` tab, decide of the :guilabel:`Tax " "Exigilibity`. Select :guilabel:`Based on Payment`, so the tax is due when " "the payment of the invoice is received. You can then also define the " ":guilabel:`Cash Basis Transition Account` where the tax amount is recorded " "as long as the original invoice has not been reconciled." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`opciones avanzadas` puede decidir cuál es la " ":guilabel:`exigiilidad del impuesto`. Seleccione :guilabel:`con base en el " "pago` para que el impuesto se deba pagar cuando se reciba el pago de la " "factura. Puede también definir la :guilabel:`cuenta de transición de base de" " efectivo` en la que se registra el importe de impuestos siempre y cuando no" " se haya conciliado la factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst-1 msgid "" "Fill in the Cash Basis Transition Account where taxes amounts go until payment\n" "reconciliation." msgstr "" "Completar la cuenta de transición de base de efectivo en la que se almacenarán los importes de impuestos hasta la conciliación\n" "del pago." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:54 msgid "Impact of cash basis taxes on accounting" msgstr "Impacto de los impuestos de base de efectivo en la contabilidad" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:56 msgid "" "To illustrate the impact of cash basis taxes on accounting transactions, " "let's take an example with the sales of a product that costs 1,000$, with a " "cash basis tax of 15%." msgstr "" "Para ilustrar el impacto de los impuestos de base de efectivo en las " "transacciones contables, veamos el ejemplo de las ventas de un producto que " "cuesta $1,000 con un impuesto de base de efectivo de 15%." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:63 msgid "" "The following entries are created in your accounting, and the tax report is " "currently empty." msgstr "" "Se crean los siguientes asientos en su contabilidad, y el reporte de " "impuestos está vacío." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:66 msgid "**Customer journal (INV)**" msgstr "**Diario de cliente (INV)**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:70 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:86 msgid "Receivable $1,150" msgstr "Cuentas por cobrar $1,150" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:72 msgid "Income $1,000" msgstr "Ingresos $1,000" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:74 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:103 msgid "Temporary tax account $150" msgstr "Cuenta de impuestos temporal $150" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:77 msgid "When the payment is then received, it is registered as below :" msgstr "Cuando recibe un pago, se registrará de la siguiente manera:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:80 msgid "**Bank journal (BANK)**" msgstr "**Diario bancario (BANK)**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:84 msgid "Bank $1,150" msgstr "Banco $1,150" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:90 msgid "" "Once the payment is registered, you can use the :guilabel:`Cash Basis " "Entries` smart button on the invoice to access them directly." msgstr "" "Una vez que registre el pago, puede usar el botón inteligente " ":guilabel:`asientos de base de efectivo` en la factura para acceder a ellos " "directamente." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:93 msgid "" "Finally, upon reconciliation of the invoice with the payment, the below " "entry is automatically created:" msgstr "" "Por último, al momento de la conciliación de la factura con el pago, se crea" " el siguiente asiento de forma automática:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:97 msgid "**Tax Cash Basis Journal (Caba)**" msgstr "**Diario de impuesto de base de efectivo (Caba)**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:101 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:105 msgid "Income account $1,000" msgstr "Cuenta de ingresos $1,000" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:107 msgid "Tax Received $150" msgstr "Impuestos recibidos $150" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:110 msgid "" "The journal items :guilabel:`Income account` vs. :guilabel:`Income account` " "are neutral, but they are needed to ensure correct tax reports in Odoo with " "accurate base tax amounts." msgstr "" "Los apuntes contables :guilabel:`cuenta de ingresos` y :guilabel:`cuenta de " "ingresos` son neutrales, pero son necesarios para garantizar que los " "reportes de impuestos en Odoo sean correctos y tengan importes de impuestos " "base correctos." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:113 msgid "" "Using a default :guilabel:`Base Tax Received Account` is recommended so your" " balance is at zero and your income account is not polluted by unnecessary " "accounting movements. To do so, go to :menuselection:`Configuration --> " "Settings --> Taxes`, and select a :guilabel:`Base Tax Received Account` " "under :guilabel:`Cash Basis`." msgstr "" "Se recomienda utilizar una :guilabel:`cuenta de base de impuestos recibidos`" " para que su balance sea cero y su cuenta de ingresos no se vea afectada por" " movimientos contables innecesarios. Para hacerlo, vaya a " ":menuselection:`Configuración --> Ajustes --> Impuestos` y seleccione una " ":guilabel:`cuenta de base de impuestos recibidos` en :guilabel:`base de " "efectivo`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:3 msgid "EU intra-community distance selling" msgstr "Ventas a distancia intracomunitarias en la UE" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:5 msgid "" "EU intra-community distance selling involves the cross-border trade of goods" " and services from vendors registered for VAT purposes to individuals (B2C) " "located in a European Union member state. The transaction is conducted " "remotely, typically through online platforms, mail orders, telephone, or " "other means of communication." msgstr "" "Las ventas a distancia intracomunitarias en la UE involucran el comercio " "transfronterizo de bienes y servicios de proveedores registrados a efectos " "del IVA a personas físicas (B2C) situadas en un Estado miembro de la Unión " "Europea. La transacción se realiza a distancia, por lo general a través de " "plataformas en línea, pedidos por correo, teléfono u otros medios de " "comunicación." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:10 msgid "" "EU intra-community distance selling is subject to specific VAT rules and " "regulations. The vendor must charge VAT per the VAT rate applicable in the " "buyer's country." msgstr "" "Las ventas a distancia intracomunitaria en la UE están sujeta a normas y " "reglamentos específicos relacionados con el IVA. El proveedor debe cambiar " "el IVA según el país del comprador." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:14 msgid "" "This remains applicable even if the vendor is located outside of the " "European Union." msgstr "" "Esto es válido incluso si el proveedor no forma parte de la Unión Europea." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:19 msgid "" "The **EU Intra-community Distance Selling** feature helps you comply with " "this regulation by creating and configuring new **fiscal positions** and " "**taxes** based on your company's country. To enable it, go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Taxes`, tick " ":guilabel:`EU Intra-community Distance Selling`, and :guilabel:`Save`." msgstr "" "La función **venta a distancia intracomunitaria de la UE** le ayuda a " "cumplir esta normativa con la creación y configuración de nuevas " "**posiciones fiscales** e **impuestos** según el país de su empresa. Para " "activarla, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes" " --> Impuestos`, marque :guilabel:`venta a distancia intracomunitaria UE`, y" " :guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst-1 msgid "" "EU intra-community Distance Selling feature in Odoo Accounting settings" msgstr "" "Función \"venta a distancia intracomunitarias en la UE\" en los ajustes de " "la aplicación Contabilidad de Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:28 msgid "" "Whenever you add or modify taxes, you can automatically update your fiscal " "positions. To do so, go to :menuselection:`Accounting/Invoicing --> Settings" " --> Taxes --> EU Intra-community Distance Selling` and click on the " ":guilabel:`Refresh tax mapping`." msgstr "" "Si desea que sus posiciones fiscales se actualicen automáticamente cada vez " "que añada o modifique impuestos, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad/Facturación --> Ajustes --> Impuestos --> Venta" " a distancia intracomunitaria de la UE` y haga clic en :guilabel: " "`Actualizar mapeo de impuestos`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:33 msgid "" "We highly recommend checking that the proposed mapping is suitable for the " "products and services you sell before using it." msgstr "" "Recomendamos ampliamente que compruebe que el mapeo propuesto es adecuado " "para los productos y servicios que vende antes de utilizarlo." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:42 msgid "One-Stop Shop (OSS)" msgstr "Ventanilla única" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:44 msgid "" "The :abbr:`OSS (One-Stop Shop)` system introduced by the European Union " "simplifies VAT collection for **cross-border** sales of goods and services. " "It primarily applies to business-to-consumer **(B2C)** cases. With the OSS, " "businesses can register for VAT in their home country and use a single " "online portal to handle VAT obligations for their sales within the EU. There" " are **two primary schemes**: the **Union OSS** scheme for cross-border " "services and the **Import OSS** scheme for goods valued at or below €150." msgstr "" "El sistema `ventanilla única` (OSS, por sus siglas en inglés) introducido " "por la Unión Europea simplifica la recaudación del IVA en las **ventas " "transfronterizas** de bienes y servicios. Su uso principal es el de empresa " "a consumidor **(B2C)**. Gracias al OSS, las empresas pueden registrarse a " "efectos del IVA en su país de origen y utilizar un portal en línea único " "para gestionar todos los trámites relacionados con el IVA de sus ventas en " "la UE. Básicamente existen **dos regímenes**: el **OSS de la Unión** para " "los servicios transfronterizos y el **OSS de importación** para los bienes " "cuyo valor sea igual o inferior a 150 euros." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:52 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:952 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:85 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:42 msgid "Reports" msgstr "Informes" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:54 msgid "" "To generate **OSS sales** or **OSS imports** reports and submit them onto " "the OSS portal, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Tax " "Report`, click :guilabel:`Report: Generic Tax report`, and select either " ":guilabel:`OSS Sales` or :guilabel:`OSS Imports`. Once selected, click on " ":guilabel:`PDF`, :guilabel:`XLSX`, or :guilabel:`XML` in the top-left " "corner. This generates the currently-opened report in the selected format. " "Once generated, log into the platform of your competent federal authority to" " submit it onto the OSS portal." msgstr "" "Para generar reportes de **ventas OSS** o **importaciones OSS** y enviarlos " "al portal OSS, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reportes" " de impuestos`, haga clic en :guilabel:`Reporte: Reporte de impuestos " "genérico`, y seleccione :guilabel:`Ventas OSS` o :guilabel:`Importaciones " "OSS`. Una vez seleccionado, haga clic en :guilabel:`PDF`, :guilabel:`XLSX`, " "o :guilabel:`XML` en la esquina superior izquierda. Esto generará el reporte" " en el formato seleccionado. Una vez generado, inicie sesión en la " "plataforma de su autoridad federal correspondiente para enviarlo al portal " "de OSS." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst-1 msgid "OSS reports view" msgstr "Vista de los reportes OSS" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:65 msgid "" "`European Commission: OSS | Taxation and Customs Union " "`_" msgstr "" "`Comisión Europea: OSS | Impuestos y Unión aduanera " "`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:3 msgid "Fiscal positions (tax and account mapping)" msgstr "Posiciones fiscales (mapeo de impuestos y cuentas)" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:5 msgid "" "Default taxes and accounts are set on products and customers to create new " "transactions on the fly. However, depending on the customers' and providers'" " localization and business type, using different taxes and accounts for a " "transaction might be necessary." msgstr "" "Se establecen los impuestos y cuentas predeterminadas en los productos y " "clientes para crear nuevas transacciones al instante. Sin embargo, según la " "ubicación y el tipo de negocio de los clientes y proveedores, podría ser " "necesario utilizar diferentes impuestos y cuentas para una transacción." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:9 msgid "" "**Fiscal positions** allow the creation of rules to adapt the taxes and " "accounts used for a transaction automatically." msgstr "" "Las **posiciones fiscales** permiten crear reglas que permitan adaptar " "automáticamente los impuestos y las cuentas utilizadas para una transacción." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:12 msgid "" "They can be applied :ref:`automatically `, " ":ref:`manually `, or :ref:`assigned to a partner " "`." msgstr "" "Pueden aplicarse de forma :ref:`automática `, " ":ref:`manual `, o se pueden :ref:`asignar a un " "contacto `." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:16 msgid "" "Several default fiscal positions are available as part of your :ref:`fiscal " "localization package `." msgstr "" "Existen varias posiciones fiscales predeterminadas que forman parte de su " "paquete de localización :ref:`fiscal `." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:25 msgid "Tax and account mapping" msgstr "Mapeo de impuestos y cuentas" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:27 msgid "" "To edit or create a fiscal position, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Fiscal Positions`, and open the entry to modify or click " "on :guilabel:`New`." msgstr "" "Si desea editar o crear una posición fiscal, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Posiciones fiscales`, y " "abra el dato a modificar o haga clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:30 msgid "" "The mapping of taxes and accounts is based on the default taxes and accounts" " defined in the product form." msgstr "" "El mapeo de impuestos y cuentas depende de los impuestos y cuentas " "predeterminadas definidas en el formulario del producto." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:33 msgid "" "To map to another tax or account, fill out the right column (:guilabel:`Tax " "to Apply`/ :guilabel:`Account to Use Instead`)." msgstr "" "Para asignar a otro impuesto o cuenta, complete la columna de la derecha " "(:guilabel:`impuesto a aplicar`/ :guilabel:`cuenta alternativa`)." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst-1 msgid "Example of a fiscal position's tax mapping" msgstr "Ejemplo de mapeo de impuestos de una posición fiscal" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst-1 msgid "Example of a fiscal position's account mapping" msgstr "Ejemplo de mapeo de cuenta de una posición fiscal" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:44 msgid "To remove a tax, leave the field :guilabel:`Tax to Apply` empty." msgstr "" "Para eliminar un impuesto, deje vacío el campo :guilabel:`Impuesto a " "aplicar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:45 msgid "" "To replace a tax with several other taxes, add multiple lines using the same" " :guilabel:`Tax on Product`." msgstr "" "Para sustituir un impuesto por otros, añada varias líneas con el mismo " ":guilabel:`impuesto sobre el producto`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:49 msgid "" "The mapping only works with *active* taxes. Therefore, make sure they are " "active by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Taxes`." msgstr "" "El mapeo solo funciona con impuestos *activos*. Por lo tanto, asegúrese de " "que estén activos en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " "Impuestos`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:53 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:58 msgid "Automatic application" msgstr "Uso automático" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:60 msgid "" "To automatically apply a fiscal position following a set of conditions, go " "to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Fiscal Positions`, open " "the fiscal position to modify, and tick :guilabel:`Detect Automatically`." msgstr "" "Si desea utilizar automáticamente una posición fiscal de acuerdo con una " "serie de condiciones, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " "--> Posiciones fiscales`, abra la posición fiscal que desea modificar y " "seleccione :guilabel:`detectar de forma automática`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:64 msgid "From there, several conditions can be activated:" msgstr "Desde ahí, se pueden activar varias condiciones:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:66 msgid "" ":guilabel:`VAT Required`: the customer's VAT number must be present on their" " contact form." msgstr "" ":guilabel:`RFC obligatorio`: se debe indicar el RFC del cliente en el " "formulario de contacto." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Country Group` and :guilabel:`Country`: the fiscal position is " "only applied to the selected country or country group." msgstr "" ":guilabel:`Grupo de países` y :guilabel:`País`: la posición fiscal solo se " "aplicará al país o grupo de países seleccionado." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst-1 msgid "Example of a fiscal position automatic application settings" msgstr "Ejemplo de configuración del uso automático de una posición fiscal" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:75 msgid "" "If the :doc:`Verify VAT Numbers ` feature is enabled, any " "fiscal positions with :guilabel:`VAT required` enabled will require Intra-" "Community valid VAT numbers to apply automatically." msgstr "" "Si la función :doc:`Verificar números tributarios ` está " "habilitada, cualquier posición fiscal con la opción :guilabel:`Requiere " "número de identificación tributaria` activada requerirá números fiscales " "intracomunitarios válidos para aplicarse de forma automática." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:78 msgid "" "Taxes on **eCommerce orders** are automatically updated once the customer " "has logged in or filled out their billing details." msgstr "" "Los impuestos de las **órdenes de comercio electrónico** se actualizarán de " "forma automática una vez que el cliente haya iniciado sesión o completado " "sus datos de facturación." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:82 msgid "" "The fiscal positions' **sequence** defines which fiscal position is applied " "if all conditions set on multiple fiscal positions are met simultaneously." msgstr "" "La **secuencia** de las posiciones fiscales define qué posición fiscal se " "usará si se cumplen todas las condiciones establecidas en varias posiciones " "fiscales al mismo tiempo." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:85 msgid "" "For example, suppose the first fiscal position in a sequence targets " "*country A* while the second fiscal position targets a *country group* that " "comprises *country A*. In that case, only the first fiscal position will be " "applied to customers from *country A*." msgstr "" "Por ejemplo, supongamos que la primera posición fiscal de una secuencia " "afecta al *país A* mientras que la segunda afecta a un *grupo de países* que" " incluye al *país A*. En ese caso, solo se aplicará la primera posición " "fiscal a los clientes del *país A*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:92 msgid "Manual application" msgstr "Uso manual" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:94 msgid "" "To manually select a fiscal position, open a sales order, invoice, or bill, " "go to the :guilabel:`Other Info` tab and select the desired " ":guilabel:`Fiscal Position` before adding product lines." msgstr "" "Si desea seleccionar una posición fiscal de forma manual, abra una orden de " "venta, factura o recibo, vaya a la pestaña :guilabel:`más información` y " "seleccione la :guilabel:`posición fiscal` deseada antes de añadir líneas de " "producto." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst-1 msgid "Selection of a fiscal position on a sales order, invoice, or bill" msgstr "Selección de una posición fiscal en una orden de venta o factura" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:105 msgid "Assign to a partner" msgstr "Asignar a un contacto" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:107 msgid "" "To define which fiscal position must be used by default for a specific " "partner, go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers`, " "select the partner, open the :guilabel:`Sales & Purchase` tab, and select " "the :guilabel:`Fiscal Position`." msgstr "" "Para definir qué posición fiscal debe utilizarse de forma predeterminada " "para un contacto específico, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " "Clientes --> Clientes`, seleccione el contacto, abra la pestaña " ":guilabel:`ventas y compras` y seleccione la :guilabel:`posición fiscal`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst-1 msgid "Selection of a fiscal position on a customer" msgstr "Selección de una posición fiscal para un cliente" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:118 msgid ":doc:`B2B_B2C`" msgstr ":doc:`B2B_B2C`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:3 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:28 msgid "Withholding taxes" msgstr "Retención fiscal" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:5 msgid "" "A **withholding tax**, also known as retention tax, mandates the payer of a " "customer invoice to deduct a tax from the payment and remit it to the " "government. Typically, a tax is included in the subtotal to calculate the " "total amount paid, while withholding taxes are directly subtracted from the " "payment." msgstr "" "Una **retención de impuestos** fuerza a la persona que pague una factura de " "cliente a deducir el impuesto del pago y remitirlo al gobierno. Normalmente," " un impuesto se incluye en el subtotal para calcular la cantidad total " "pagada, mientras que los impuestos retenidos se quitan directamente del " "pago." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:13 msgid "" "In Odoo, a withholding tax is defined by creating a negative tax. To create " "one, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Taxes` and, in " "the :guilabel:`Amount` field, enter a negative amount." msgstr "" "En Odoo, para definir un impuesto retenido debe crear un impuesto negativo " "en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Impuestos` y, en el " "campo :guilabel:`Cantidad`, ingrese una cantidad negativa." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst-1 msgid "negative tax amount in field" msgstr "cantidad negativa de impuestos en el campo" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:20 msgid "" "Then, go to the :menuselection:`Advanced Options` tab and create a retention" " :guilabel:`Tax Group`." msgstr "" "Después, vaya a la pestaña :menuselection:`Opciones avanzadas` y cree un " ":guilabel:`Gupo de impuestos` de retención." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst-1 msgid "tax group for retention tax." msgstr "grupo de impuestos para impuesto de retención." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:26 msgid "" "If the retention is a percentage of a regular tax, create a :guilabel:`Tax` " "with a :guilabel:`Tax Computation` as a :guilabel:`Group of Taxes`. Then, " "set both the regular tax and the retention one in the :guilabel:`Definition`" " tab." msgstr "" "Si la retención es un porcentaje de un impuesto regular, cree un " ":guilabel:`Impuesto` cuyo :guilabel:`Cálculo de impuestos` sea " ":guilabel:`Grupo de impuestos`. Después, configure tanto el impuesto normal " "como el de retención en la pestaña :guilabel:`Definición`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:31 msgid "Retention taxes on invoices" msgstr "Retención de impuestos en facturas" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:33 msgid "" "Once the retention tax has been created, it can be used on customer forms, " "sales orders, and customer invoices. Several taxes can be applied on a " "single customer invoice line." msgstr "" "Una vez que haya creado el impuesto de retención podrá usarlo en formularios" " de clientes, órdenes de ventas y facturas. Puede aplicar varios impuestos " "en una sola línea de factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst-1 msgid "invoice lines with taxes" msgstr "líneas de facturas con impuestos" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:3 msgid "TaxCloud integration" msgstr "Integración con TaxCloud" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:6 msgid "" "The out-of-the-box Odoo TaxCloud integration has begun its decommissioning. " "Starting in Odoo 17, new installations are prohibited, and in Odoo 18 the " "TaxCloud module(s) won't exist at all. Odoo recommends the use of the Avatax" " platform." msgstr "" "Desde Odoo 17 comenzamos a descontinuar nuestra integración con TaxCloud. " "Las nuevas instalaciones están prohibidas en Odoo 17, y en Odoo 18, los " "módulos de TaxCloud ya no existirán. Le recomendamos que utilice la " "plataforma de AvaTax." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:10 msgid "" "If you are hosted on-premise or on Odoo.SH and you wish to use Taxcloud, you" " can contact them directly `here `_." msgstr "" "Si su alojamiento es local o en Odoo.Sh y quiere usar Taxcloud, puede " "ponerse en contacto con ellos `aquí `_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:14 msgid ":doc:`avatax`" msgstr ":doc:`avatax`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:3 msgid "VAT numbers verification (VIES)" msgstr "Comprobar un número de IVA (sistema VIES)" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:5 msgid "" "`VAT Information Exchange System " "`_, or " "**VIES**, is a tool provided by the European Commission that allows you to " "check the validity of VAT numbers for companies registered in the European " "Union." msgstr "" "El `sistema de intercambio de información sobre el IVA " "`_\", o " "**VIES**, es una herramienta facilitada por la Comisión Europea que le " "permite verificar la validez de los números de IVA de las empresas " "registradas en la Unión Europea." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:9 msgid "" "Odoo's VAT Validation feature uses the VIES to verify your contacts' VAT " "numbers directly from Odoo's interface." msgstr "" "Nuestra función de validación de IVA utiliza el VIES para verificar los " "números de sus contactos desde la interfaz de Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:13 msgid "" "Regardless of whether or not the Verify VAT Numbers feature is enabled, Odoo" " checks the format of a contact's VAT against the `expected format of VAT " "numbers `_ from " "that country." msgstr "" "No importa si esta función está habilitada o no, Odoo verifica el formato " "del número de identificación tributaria de un contacto en comparación con el" " `formato esperado de los números " "`_" " de ese país." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:18 msgid "VIES VAT number verification" msgstr "Verificación de números tributarios con VIES" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:20 msgid "" "To activate this feature, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration" " --> Settings`. In the :guilabel:`Taxes` section, enable the " ":guilabel:`Verify VAT Numbers` feature, and click on :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para activar esta función, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Ajustes`. En la sección :guilabel:`Impuestos`, habilite la" " función :guilabel:`Verificar números tributarios` y haga clic en " ":guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:24 msgid "" "Once the :guilabel:`Verify VAT Numbers` feature is enabled, if the contact's" " :guilabel:`Tax ID` field is populated *and* its country is different from " "your company's country, Odoo displays an :guilabel:`Intra-Community Valid` " "checkbox. Odoo tests the VAT number through the VIES and automatically " "checks or unchecks the :guilabel:`Intra-Community Valid` checkbox depending " "on the validity of the VAT number." msgstr "" "Una vez que haya habilitado la función :guilabel:`Verificar números " "tributarios`, si el campo correspondiente para el :guilabel:`número " "tributario` del contacto está completado *y* su país es diferente al de su " "empresa, Odoo muestra la casilla :guilabel:`Válido dentro de la Comunidad " "Europea`, luego prueba el número a través de VIES y marca o desmarca de " "forma automática la casilla anterior según su validez." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst-1 msgid "Intra-community valid checkbox on the contact record" msgstr "" "Casilla de Válido dentro de la Comunidad Europea en el registro del contacto" " " #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:34 msgid "" "It is possible to manually override the :guilabel:`Intra-Community Valid` " "field on a contact in case the automatic VIES check is incorrect (for " "example, if the company was recently created and its VAT is not yet in the " "VIES). This change is logged in the chatter for transparency." msgstr "" "Puede anular el campo :guilabel:`Válido dentro de la Comunidad Europea` en " "el contacto en caso de que la comprobación automática VIES sea incorrecta " "(por ejemplo, si se constituyó la empresa recientemente y el número de " "identificación fiscal aún no está en el VIES). Este cambio se registra en el" " chatter por motivos de transparencia. " #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:39 msgid "" "Odoo can :ref:`automatically apply fiscal positions " "`. If the Verify VAT Numbers feature is enabled," " any fiscal positions with VAT required enabled will require Intra-Community" " valid VAT numbers to apply automatically." msgstr "" "Odoo puede :ref:`aplicar automáticamente posiciones fiscales " "`. Si la función Verificar NIFs está activada, " "cualquier posición fiscal que tenga necesite un NIF, requerirá números NIF " "válidos dentro de la Comunidad Europea para que aplique de manera " "automática. " #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:5 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:592 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:463 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:700 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:279 msgid "Vendor bills" msgstr "Facturas de proveedor" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:7 msgid "" "In Odoo, we can register vendor bills **manually** or **automatically**, " "while the **Aged Payable report** provides an overview of all outstanding " "bills to help us pay the correct amounts on time." msgstr "" "En Odoo podemos registrar las facturas de proveedores de forma **manual** o " "**automática**, mientras que el **reporte de cuentas por pagar pendientes** " "proporciona una visión general de todas las facturas pendientes para " "ayudarnos a pagar las cantidades correctas a tiempo." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:12 msgid "" "Tutorial `Registering a vendor bill " "`_" msgstr "" "Tutorial `Registrar una factura de proveedor " "`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:13 msgid ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage`" msgstr ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage`" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:16 msgid "Bill creation" msgstr "Creación de factura" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:19 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:21 msgid "" "Create a vendor bill manually by going to :menuselection:`Accounting --> " "Vendors --> Bills` and clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" "Para crear una factura de proveedor de forma manual, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Facturas` y haga clic en " ":guilabel:`Crear`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:25 msgid "Automatically" msgstr "Automáticamente" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:27 msgid "" "Vendor bills can be automatically created by **sending an email** to an " ":ref:`email alias ` associated with the " "purchase journal, or by **uploading a PDF** in :menuselection:`Accounting " "--> Vendors --> Bills` and then clicking :guilabel:`Upload`." msgstr "" "Se pueden crear de forma automática las facturas de proveedores, solo se " "debe **enviar un correo electrónico** a un :ref:`seudónimo de correo " "electrónico ` vinculado al diario de " "compras, o **subir un PDF** en :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores " "--> Facturas` y, luego, hacer clic en :guilabel:`subir`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:32 msgid "Bill completion" msgstr "Finalización de la factura" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:34 msgid "" "Whether the bill is created manually or automatically, make sure the " "following fields are appropriately completed:" msgstr "" "Aunque la factura se cree de forma manual o automática, debe asegurarse de " "que los siguientes campos se hayan completado correctamente:" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: Odoo automatically fills some information based on the " "vendor's registered information, previous purchase orders, or bills." msgstr "" ":guilabel:`Proveedor`: Odoo completa la información registrada en órdenes de" " compra o facturas del proveedor." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Bill Reference`: add the sales order reference provided by the " "vendor and is used to do the :ref:`matching ` when you " "receive the products." msgstr "" ":guilabel:`Referencia de factura`: añade la referencia de la orden de venta " "y se usa para hacer la :ref:`conciliación ` al recibir " "los productos." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Auto-Complete`: select a past bill/purchase order to " "automatically complete the document. The :guilabel:`Vendor` field should be " "completed prior to completing this field." msgstr "" ":guilabel:`Autocompletar`: seleccione una factura u orden de compra para que" " el documento se complete de forma automática. Debe haber completado el " "campo de :guilabel:`proveedor` antes de este campo." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:43 msgid ":guilabel:`Bill Date`: is the issuance date of the document." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de factura`: es la fecha de la emisión de la factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Accounting Date`: is the date on which the document is registered" " in your accounting." msgstr "" ":guilabel:`Fecha contable`: es la fecha en la cuál se registra el documento " "en su contabilidad." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Payment Reference`: when registering the payment, it is " "automatically indicated in the :guilabel:`Memo` field." msgstr "" ":guilabel:`Referencia de pago`: se indica automáticamente en el campo " ":guilabel:`Memo` al registrar un pago." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Recipient Bank`: to indicate to which account number the payment " "has to be made." msgstr "" ":guilabel:`Banco destinatario`: indica el número de cuenta al que se tiene " "que hacer el pago." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:48 msgid ":guilabel:`Due Date` or :guilabel:`Terms` to pay the bill." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de vencimiento` o :guilabel:`Términos` de la factura a " "pagar." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Journal`: select in which journal the bill should be recorded and" " the :doc:`Currency `." msgstr "" ":guilabel:`Diario`: selecciona el diario en el cuál se registrará la factura" " y su :doc:`divisa `." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst-1 msgid "filling the vendor bill" msgstr "factura de proveedor" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:57 msgid "" "Bills can be :doc:`digitized ` for " "automatic completion by clicking :guilabel:`Send for Digitization`." msgstr "" "Las facturas se pueden :doc:`digitalizar " "` para agilizar la completación " "automática, solo debe hacer clic en :guilabel:`Enviar para digitalización`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:59 msgid "" "If you upload the bill, the PDF document is displayed on the right of the " "screen, allowing you to easily fill in the bill information." msgstr "" "Si carga la factura verá el PDF de lado derecho, de esta manera podrá ver " "mejor su información." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:63 msgid "Bill confirmation" msgstr "Confirmación de la factura" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:65 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm` when the document is completed. The status of your" " document changes to :guilabel:`Posted` and a journal entry is generated " "based on the configuration on the invoice." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`confirmar` cuando termine un documento. El estado de" " su documento cambiará a :guilabel:`Publicado` y se creará un asiento de " "diario según la configuración de la factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:69 msgid "" "Once confirmed, it is no longer possible to update it. Click " ":guilabel:`Reset to draft` if changes are required." msgstr "" "Una vez que se confirme no podrá editarlo. Si desea hacer algún cambio, " "tendrá que hacer clic :guilabel:`Restablecer a borrador`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:73 msgid "Bill Payment" msgstr "Pago de la factura" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:75 msgid "" "Upon payment of the vendor bill, click on :guilabel:`Register Payment`. A " "new window pops up." msgstr "" "Una vez pagada la factura del proveedor, haga clic en :guilabel:`Registrar " "pago`, esto hará que aparezca una nueva ventana." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:77 msgid "" "Select the :guilabel:`Journal`, the :guilabel:`Payment Method`, the " ":guilabel:`Amount` you wish to pay (full or partial payment), and the " ":guilabel:`Currency`. Odoo fills the :guilabel:`Memo` field automatically if" " the :guilabel:`Payment Reference` has been set correctly in the vendor " "bill. If the field is empty, we recommend you select the vendor invoice " "number as a reference." msgstr "" "Seleccione el :guilabel:`diario`, el :guilabel:`método de pago`, el " ":guilabel:`importe` a pagar (completo o parcial), y la :guilabel:`divisa`. " "Odoo completa el campo :guilabel:`Memo` de manera automática si la " ":guilabel:`referencia de pago` se estableció correctamente en la factura de " "proveedor; se recomienda que seleccione el número de factura de proveedor " "como referencia." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:82 msgid "" "Once confirmed, an :guilabel:`In Payment` banner appears on the bill until " "it is :doc:`reconciled `." msgstr "" "Una vez confirmada aparecerá un banner con el lema :guilabel:`en proceso de " "pago` hasta que se :doc:`concilia ` la factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:86 msgid "Aged payable report" msgstr "Reporte de cuentas antiguas por pagar" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:88 msgid "" "To get an overview of your open vendor bills and their related due dates, " "you can use the **Aged Payable report**. Go to :menuselection:`Accounting " "--> Reporting --> Partner Reports: Aged payable`." msgstr "" "Si desea obtener una vista general de sus facturas de proveedor pendientes y" " sus fechas de vencimiento correspondientes, use el **reporte de cuentas " "antiguas por pagar**. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> " "Reportes de contacto: Cuenta antigua por pagar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:92 msgid "" "Click on a vendor's name to open up the details of all outstanding bills, " "the amounts due, the due dates, etc." msgstr "" "Haga clic en el nombre de un proveedor para ver la información de todas las " "facturas con pagos pendientes, su importe, fechas de vencimiento, etc." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:96 msgid "" "By clicking the :guilabel:`Save` button, you can export the information " "available on the screen as a PDF or XLSX file and save it in the folder of " "your choice." msgstr "" "Si hace clic en el botón :guilabel:`Guardar` podrá exportar toda la " "información disponible como archivo PDF o XLSX y guardarlo en sus " "documentos." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:98 msgid "" "You might receive several bills for the same purchase order if your vendor " "is in back-order and is sending you invoices as they ship the products, or " "if your vendor is sending you a partial bill or asking for a deposit." msgstr "" "Si su proveedor tiene órdenes parciales y le envía facturas cada que envía " "productos, es posible que reciba varias facturas." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:3 msgid "Non-current assets and fixed assets" msgstr "Activos no circulantes y fijos" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:5 msgid "" "**Non-current Assets**, also known as **long-term assets**, are investments " "that are expected to be realized after one year. They are capitalized rather" " than being expensed and appear on the company's balance sheet. Depending on" " their nature, they may undergo **depreciation**." msgstr "" "Los **activos no circulantes**, también conocidos como **activos a largo " "plazo**, son inversiones que se esperan realizar después de un año. Se " "capitalizan en lugar de gastarse y aparecen en el balance general de la " "empresa. Dependiendo de su naturaleza, pueden sufrir una **depreciación**." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:9 msgid "" "**Fixed Assets** are a type of Non-current Assets and include the properties" " bought for their productive aspects, such as buildings, vehicles, " "equipment, land, and software." msgstr "" "**Los activos fijos** son un tipo de activos no circulantes e incluyen los " "bienes adquiridos por sus aspectos productivos, como edificios, vehículos, " "equipos, terrenos y software." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:12 msgid "" "For example, let's say we buy a car for $ 27,000. We plan to amortize it " "over five years, and we will sell it for $ 7,000 afterward. Using the " "linear, or straight-line, depreciation method, $ 4,000 are expensed each " "year as **depreciation expenses**. After five years, the **Accumulated " "Depreciation** amount reported on the balance sheet equals $ 20,000, leaving" " us with $ 7,000 of **Not Depreciable Value**, or Salvage value." msgstr "" "Por ejemplo, supongamos que compramos un auto por $27,000. Planeamos " "amortizarlo a lo largo de cinco años, y después lo venderemos por $7,000. " "Utilizando el método de depreciación lineal, se cargan $4,000 cada año como " "**gastos de depreciación**. Después de cinco años, el importe de la " "**depreciación acumulada** que figura en el balance es de $20,000 dólares, " "lo que nos deja un total de $7,000 de **valor no depreciable**, o valor de " "salvamento." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:18 msgid "" "Odoo Accounting handles depreciation by creating all depreciation entries " "automatically in *draft mode*. They are then posted periodically." msgstr "" "La aplicación Contabilidad de Odoo gestiona la depreciación mediante la " "creación de todos los asientos de depreciación automáticamente en *modo de " "borrador*. Luego se contabilizan de forma periódica." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:21 msgid "Odoo supports the following **Depreciation Methods**:" msgstr "Odoo admite los siguientes **métodos de depreciación**:" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:23 msgid "Straight Line" msgstr "Línea recta" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:24 msgid "Declining" msgstr "En declive" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:25 msgid "Declining Then Straight Line" msgstr "Declive y luego línea recta" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:28 msgid "" "The server checks once a day if an entry must be posted. It might then take " "up to 24 hours before you see a change from *draft* to *posted*." msgstr "" "El servidor comprueba una vez al día si se debe publicar un asiento. Pueden " "pasar hasta 24 horas antes de que se refleje el cambio de *borrador* a " "*registrado*." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:34 msgid "" "Such transactions must be posted on an **Assets Account** rather than on the" " default expense account." msgstr "" "Se deben contabilizar estas operaciones en una **cuenta de activos** y no en" " la cuenta de gastos predeterminada." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:38 msgid "Configure an Assets Account" msgstr "Configurar una cuenta de activos" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:40 msgid "" "To configure your account in the **Chart of Accounts**, go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Chart of Accounts`, click " "on *Create*, and fill out the form." msgstr "" "Para configurar su cuenta en el **Plan de cuentas**, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Plan de cuentas`, haga " "clic en *Crear*, y llene el formulario." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Configuration of an Assets Account in Odoo Accounting" msgstr "" "Configuración de una cuenta de activos en la aplicación Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:48 msgid "" "This account's type must be either *Fixed Assets* or *Non-current Assets*." msgstr "" "El tipo de esta cuenta debe ser *Activo fijo* o *Activo no circulante*." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:51 msgid "Post an expense to the right account" msgstr "Contabilizar un gasto en la cuenta correcta" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:54 msgid "Select the account on a draft bill" msgstr "Seleccionar la cuenta en un borrador de factura" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:56 msgid "" "On a draft bill, select the right account for all the assets you are buying." msgstr "" "En un borrador de factura, seleccione la cuenta correcta para todos los " "activos que está comprando." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Selection of an Assets Account on a draft bill in Odoo Accounting" msgstr "" "Selección de una cuenta de activos en una factura de proveedor en estado de " "borrador en la aplicación Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:65 msgid "Choose a different Expense Account for specific products" msgstr "Elija una cuenta de gastos diferente para productos específicos" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:67 msgid "" "Start editing the product, go to the *Accounting* tab, select the right " "**Expense Account**, and save." msgstr "" "Comience a editar el producto, vaya a la pestaña de *Contabilidad*, " "seleccione la **Cuenta de gastos** correcta y guarde." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Change of the Assets Account for a product in Odoo" msgstr "Cambio de la cuenta de activos para un producto en Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:75 msgid "" "It is possible to :ref:`automate the creation of assets entries ` for these products." msgstr "" "Es posible :ref:`automatizar la creación de asientos de activos ` para estos productos." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:81 msgid "Change the account of a posted journal item" msgstr "Modificar la cuenta de un apunte contable registrado" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:83 msgid "" "To do so, open your Purchases Journal by going to :menuselection:`Accounting" " --> Accounting --> Purchases`, select the journal item you want to modify, " "click on the account, and select the right one." msgstr "" "Para hacer esto, abra su diario de compras en :menuselection:`Contabilidad " "--> Contabilidad --> Compras`, seleccione el apunte contable que desea " "modificar, haga clic en la cuenta y seleccione la correcta." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Modification of a posted journal item's account in Odoo Accounting" msgstr "" "Modificación de la cuenta de un apunte contable publicado en la aplicación " "Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:92 msgid "Assets entries" msgstr "Asientos contables de activos" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:97 msgid "Create a new entry" msgstr "Crear un nuevo asiento" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:99 msgid "" "An **Asset entry** automatically generates all journal entries in *draft " "mode*. They are then posted one by one at the right time." msgstr "" "Un **asiento contable de activo** genera automáticamente todos los asientos " "en *modo de borrador*. Después se contabilizan uno por uno en su debido " "momento." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:102 msgid "" "To create a new entry, go to :menuselection:`Accounting --> Accounting --> " "Assets`, click on *Create*, and fill out the form." msgstr "" "Para crear un nuevo asiento, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " "Contabilidad --> Activos`, haga clic en *Crear* y complete el formulario." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:105 msgid "" "Click on **select related purchases** to link an existing journal item to " "this new entry. Some fields are then automatically filled out, and the " "journal item is now listed under the **Related Purchase** tab." msgstr "" "Haga clic en **seleccionar compras relacionadas** para vincular un apunte " "contable existente a este nuevo asiento. Algunos campos se completarán de " "forma automática y el apunte contable aparecerá en la pestaña **compras " "relacionadas**." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Assets entry in Odoo Accounting" msgstr "Asiento de activos en la aplicación Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:113 msgid "" "Once done, you can click on *Compute Depreciation* (next to the *Confirm* " "button) to generate all the values of the **Depreciation Board**. This board" " shows you all the entries that Odoo will post to depreciate your asset, and" " at which date." msgstr "" "Una vez hecho esto, puede hacer clic en *Calcular depreciación* (al lado del" " botón *Confirmar*) para generar todos los valores de la **tabla de " "depreciación**. Esta tabla le muestra todos los asientos que Odoo registrará" " para depreciar su activo, y la fecha." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Depreciation Board in Odoo Accounting" msgstr "Tabla de depreciación en la aplicación Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:122 msgid "What does \"Prorata Temporis\" mean?" msgstr "¿Qué significa \"Prorata Temporis\"?" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:124 msgid "" "The **Prorata Temporis** feature is useful to depreciate your assets the " "most accurately possible." msgstr "" "La función **Prorata Temporis** es útil para depreciar sus activos con la " "mayor precisión posible." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:126 msgid "" "With this feature, the first entry on the Depreciation Board is computed " "based on the time left between the *Prorata Date* and the *First " "Depreciation Date* rather than the default amount of time between " "depreciations." msgstr "" "Con esta función, el primer asiento en la tabla de depreciación se calcula " "en función del tiempo que queda entre la *fecha de prorrateo* y la *fecha de" " primera depreciación*, y no en función del tiempo predeterminado entre " "depreciaciones." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:130 msgid "" "For example, the Depreciation Board above has its first depreciation with an" " amount of $ 241.10 rather than $ 4,000.00. Consequently, the last entry is " "also lower and has an amount of $ 3758.90." msgstr "" "Por ejemplo, la tabla de depreciación anterior tiene su primera depreciación" " con un importe de $241.10 en lugar de $4,000.00. Por lo tanto, el último " "asiento también es menor y tiene un importe de $3,758.90." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:134 msgid "What are the different Depreciation Methods" msgstr "¿Cuáles son los diferentes métodos de depreciación?" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:136 msgid "" "The **Straight Line Depreciation Method** divides the initial Depreciable " "Value by the number of depreciations planned. All depreciation entries have " "the same amount." msgstr "" "El **método de depreciación en línea recta** divide el valor depreciable " "inicial entre el número de depreciaciones planeadas. Todos los asientos de " "depreciación tienen el mismo importe." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:139 msgid "" "The **Declining Depreciation Method** multiplies the Depreciable Value by " "the **Declining Factor** for each entry. Each depreciation entry has a lower" " amount than the previous entry. The last depreciation entry doesn't use the" " declining factor but instead has an amount corresponding to the balance of " "the depreciable value so that it reaches $0 by the end of the specified " "duration." msgstr "" "El **Método de depreciación en declive** multiplica el valor depreciable por" " el **factor en declive** para cada asiento. Cada asiento de depreciación " "tiene un importe inferior al del asiento anterior. El último asiento de " "depreciación no utiliza el factor en declive, sino que tiene un importe " "correspondiente al balance del valor depreciable de modo que llegue a $0 al " "final de la duración indicada." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:144 msgid "" "The **Declining Then Straight Line Depreciation Method** uses the Declining " "Method, but with a minimum Depreciation equal to the Straight Line Method. " "This method ensures a fast depreciation at the beginning, followed by a " "constant one afterward." msgstr "" "El **Método de depreciación en declive y luego en línea recta** utiliza el " "método en declive, pero con una depreciación mínima igual a la del método de" " línea recta. Este método asegura una depreciación rápida al principio, " "seguida de una constante después." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:149 msgid "Assets from the Purchases Journal" msgstr "Activos del diario de compras" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:151 msgid "" "You can create an asset entry from a specific journal item in your " "**Purchases Journal**." msgstr "" "Puede crear un asiento de activo desde un apunte específico en su **diario " "de compras**." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:153 msgid "" "To do so, open your Purchases Journal by going to :menuselection:`Accounting" " --> Accounting --> Purchases`, and select the journal item you want to " "record as an asset. Make sure that it is posted in the right account (see: " ":ref:`journal-assets-account`)." msgstr "" "Para hacerlo, abra su diario de compras en :menuselection:`Contabilidad --> " "Contabilidad --> Compras`, y seleccione el apunte contable que desea " "registrar como activo. Asegúrese de que se registre en la cuenta correcta " "(vea: :ref:`journal-assets-account`)." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:157 msgid "" "Then, click on *Action*, select **Create Asset**, and fill out the form the " "same way you would do to :ref:`create a new entry `." msgstr "" "Posteriormente, haga clic en *Acción*, seleccione **Crear activo**, y " "complete el formulario de la misma manera que lo haría para :ref:`crear un " "nuevo asiento `." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Create Asset Entry from a journal item in Odoo Accounting" msgstr "" "Crear un asiento de activo desde un apunte contable en la aplicación " "Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:165 msgid "Modification of an Asset" msgstr "Modificación de un activo" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:167 msgid "" "You can modify the values of an asset to increase or decrease its value." msgstr "" "Puede modificar los valores de un activo para aumentar o disminuir su valor." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:169 msgid "" "To do so, open the asset you want to modify, and click on *Modify " "Depreciation*. Then, fill out the form with the new depreciation values and " "click on *Modify*." msgstr "" "Para hacerlo, abra el activo que desea modificar y haga clic en *Modificar " "depreciación*. A continuación, complete el formulario con los nuevos valores" " de depreciación y haga clic en *Modificar*." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:172 msgid "" "A **decrease in value** posts a new Journal Entry for the **Value Decrease**" " and modifies all the future *unposted* Journal Entries listed in the " "Depreciation Board." msgstr "" "Una **disminución de valor** registra un nuevo asiento para la **disminución" " de valor** y modifica todos los asientos futuros *no registrados* que " "aparecen en el tablero de depreciación." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:175 msgid "" "An **increase in value** requires you to fill out additional fields related " "to the account movements and creates a new Asset entry with the **Value " "Increase**. The Gross Increase Asset Entry can be accessed with a Smart " "Button." msgstr "" "Para un **aumento de valor** es necesario completar campos adicionales " "relacionados con los movimientos de la cuenta, además de crear un nuevo " "asiento de activo con el **aumento de valor**. Se puede acceder al asiento " "de activo con **aumento de valor** a través de un botón inteligente." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Gross Increase smart button in Odoo Accounting" msgstr "Botón inteligente de incremento bruto" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:184 msgid "Disposal of Fixed Assets" msgstr "Eliminar activos fijos" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:186 msgid "" "To **sell** an asset or **dispose** of it implies that it must be removed " "from the Balance Sheet." msgstr "" "**Vender** un activo o **eliminarlo** implica que se debe retirar del " "balance general." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:188 msgid "" "To do so, open the asset you want to dispose of, click on *Sell or Dispose*," " and fill out the form." msgstr "" "Para ello, abra el activo del que desea deshacerse, haga clic en *Vender o " "eliminar* y complete el formulario." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Disposal of Assets in Odoo Accounting" msgstr "Disposición de bienes" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:194 msgid "" "Odoo Accounting then generates all the journal entries necessary to dispose " "of the asset, including the gain or loss on sale, which is based on the " "difference between the asset's book value at the time of the sale and the " "amount it is sold for." msgstr "" "La contabilidad de Odoo genera entonces todos los asientos necesarios para " "deshacerse del activo, incluyendo la ganancia o pérdida en la venta, que se " "basa en la diferencia entre el valor contable del activo en el momento de la" " venta y el importe en el que se vende." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:199 msgid "" "To record the sale of an asset, you must first post the related Customer " "Invoice so you can link the sale of the asset with it." msgstr "" "Para registrar la venta de un activo, primero debe registrar la factura de " "cliente relacionada para poder vincularla con la venta del activo." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:203 msgid "Assets Models" msgstr "Modelos de activos" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:205 msgid "" "You can create **Assets Models** to create your Asset entries faster. It is " "particularly useful if you recurrently buy the same kind of assets." msgstr "" "Puede crear **Modelos de activos** para crear los asientos de activos de " "forma más rápida. Esto resulta especialmente útil si compra de forma " "recurrente el mismo tipo de activos." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:208 msgid "" "To create a model, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " "Assets Models`, click on *Create*, and fill out the form the same way you " "would do to create a new entry." msgstr "" "Para crear un modelo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " "--> Modelos de activos`, haga clic en *Crear*, y complete el formulario de " "la misma manera que lo haría para crear un nuevo asiento." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:212 msgid "" "You can also convert a *confirmed Asset entry* into a model by opening it " "from :menuselection:`Accounting --> Accounting --> Assets` and then, by " "clicking on the button *Save Model*." msgstr "" "También puede convertir un *asiento confirmado de activo* en un modelo " "abriéndolo desde :menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Activos` " "y luego, haciendo clic en el botón *Guardar modelo*." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:217 msgid "Apply an Asset Model to a new entry" msgstr "Aplicar un modelo de activos a un nuevo asiento" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:219 msgid "" "When you create a new Asset entry, fill out the **Fixed Asset Account** " "with the right asset account." msgstr "" "Cuando cree un nuevo asiento de activo, complete la **Cuenta de activo " "fijo** con la cuenta de activo correcta." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:222 msgid "" "New buttons with all the models linked to that account appear at the top of " "the form. Clicking on a model button fills out the form according to that " "model." msgstr "" "En la parte superior del formulario aparecen nuevos botones con todos los " "modelos vinculados a esa cuenta. Al hacer clic en un modelo, se completa el " "formulario según dicho modelo" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Assets model button in Odoo Accounting" msgstr "Botón de activos" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:232 msgid "Automate the Assets" msgstr "Automatizar activos" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:234 msgid "" "When you create or edit an account of which the type is either *Non-current " "Assets* or *Fixed Assets*, you can configure it to create assets for the " "expenses that are credited on it automatically." msgstr "" "Cuando se crea o edita una cuenta cuyo tipo es *activo no corriente* o " "*activo fijo*, se puede configurar para que se creen activos " "correspondientes a los gastos que se abonan en dicha cuenta de forma " "automática." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:238 msgid "You have three choices for the **Automate Assets** field:" msgstr "Hay tres opciones para el campo **automatizar activos**:" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:240 msgid "**No:** this is the default value. Nothing happens." msgstr "**No:** es el valor predeterminado. No pasa nada." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:241 msgid "" "**Create in draft:** whenever a transaction is posted on the account, a " "draft *Assets entry* is created, but not validated. You must first fill out " "the form in :menuselection:`Accounting --> Accounting --> Assets`." msgstr "" "**Crear en borrador:** cuando se registra una transacción en la cuenta se " "crea un borrador de *asiento de activo*, pero no se valida. Usted debe " "completar el formulario correspondiente en :menuselection:`Contabilidad--> " "Contabilidad --> Activos`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:244 msgid "" "**Create and validate:** you must also select an Asset Model (see: `Assets " "Models`_). Whenever a transaction is posted on the account, an *Assets " "entry* is created and immediately validated." msgstr "" "**Crear y validar:** también debe seleccionar un modelo de activos (ver: " "`Modelos de activos`_). Cada vez que se registra una operación en la cuenta," " se crea un *asiento de activo* que se valida inmediatamente." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Automate Assets on an account in Odoo Accounting" msgstr " Automatizar activos en Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:252 msgid "" "You can, for example, select this account as the default **Expense Account**" " of a product to fully automate its purchase. (see: :ref:`product-assets-" "account`)." msgstr "" "Puede, por ejemplo, seleccionar esta cuenta como la **cuenta de gastos** " "predeterminada de un producto para automatizar totalmente su compra. (ver: " ":ref:`product-assets-account`)." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:256 msgid ":doc:`../get_started/chart_of_accounts`" msgstr ":doc:`../get_started/chart_of_accounts`" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:3 msgid "Deferred expenses" msgstr "Gastos diferidos" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:5 msgid "" "**Deferred expenses** and **prepayments** (also known as **prepaid " "expenses**) are both costs that have already occurred for products or " "services yet to be received." msgstr "" "Los **gastos diferidos** y **prepagos** son costos que ya se han pagado por " "productos no entregados o servicios por recibir." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:8 msgid "" "Such costs are **assets** for the company that pays them since it already " "paid for products and services but has either not yet received them or not " "yet used them. The company cannot report them on the current **profit and " "loss statement**, or *income statement*, since the payments will be " "effectively expensed in the future." msgstr "" "Estos costos son **activos** para la empresa que los paga, puesto que ya " "pagó por productos y servicios que aún no ha recibido o utilizado. La " "empresa no puede registrarlos en la **cuenta de pérdidas y ganancias**, o en" " la *cuenta de resultados*, ya que los pagos se contabilizarán en el futuro." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:13 msgid "" "These future expenses must be deferred on the company's balance sheet until " "the moment in time they can be **recognized**, at once or over a defined " "period, on the profit and loss statement." msgstr "" "Estos gastos futuros deben diferirse en el balance de la empresa hasta el " "momento en que puedan ser **reconocidos**, al mismo tiempo o a lo largo de " "un periodo definido, en la cuenta de pérdidas y ganancias." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:16 msgid "" "For example, let's say we pay $1200 at once for one year of insurance. We " "already pay the cost now but haven't used the service yet. Therefore, we " "post this new expense in a *prepayment account* and decide to recognize it " "on a monthly basis. Each month, for the next 12 months, $100 will be " "recognized as an expense." msgstr "" "Por ejemplo, supongamos que pagamos $1,200 al contado por un año de seguro. " "Ya pagamos el costo ahora pero aún no hemos utilizado el servicio. Por lo " "tanto, contabilizamos este nuevo gasto en una *cuenta de prepago* y " "decidimos registrarlo mensualmente. Cada mes, durante los próximos 12 meses," " se reconocerán $100 como gasto." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:21 msgid "" "Odoo Accounting handles deferred expenses by spreading them across multiple " "entries that are posted periodically." msgstr "" "La aplicación Contabilidad de Odoo distribuye los gastos diferidos en varios" " asientos que se contabilizan de forma periódica." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:41 msgid "" "By default, Odoo :ref:`automatically generates " "` the deferral entries when " "you post a vendor bill. However, you can also choose to :ref:`generate them " "manually ` by selecting the " ":guilabel:`Manually & Grouped` option instead." msgstr "" "Odoo :ref:`genera en automático " "` y de forma predeterminada " "los asientos diferidos cuando registra la factura de un proveedor. Sin " "embargo, si desea :ref:`generarlos de forma manual " "` debe seleccionar la opción " ":guilabel:`Manual y agrupados`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:46 msgid "" "Suppose a bill of $1200 must be deferred over 12 months. The " ":guilabel:`Equal per month` computation recognizes $100 each month, while " "the :guilabel:`Based on days` computation recognizes different amounts " "depending on the number of days in each month." msgstr "" "Supongamos que una factura de $1,200 debe deferirse en 12 meses. El cálculo " "de :guilabel:`Igual por mes` reconoce $100 al mes, mientras que el cálculo " ":guilabel:`Según los días` reconoce cuenta las diferentes cantidades según " "el número de días de cada mes." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:56 msgid "" "Make sure the :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` fields are " "visible in the :guilabel:`Invoice Lines` tab. In most cases, the " ":guilabel:`Start Date` should be in the same month as the :guilabel:`Bill " "Date`." msgstr "" "Asegúrese de que los campos de :guilabel:`Fecha de inicio` y la " ":guilabel:`Fecha de finalización` sean visibles en la pestaña " ":guilabel:`Líneas de la factura`. En la mayoría de los casos, la " ":guilabel:`Fecha de inicio` debe ser el mismo mes que la :guilabel:`Fecha de" " la factura`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:60 msgid "" "For each line of the bill that should be deferred, specify the start and end" " dates of the deferral period." msgstr "" "Para cada línea de la factura que se debe diferir, especifique las fechas de" " inicio y finalización del periodo para diferir." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:63 msgid "" "If the :guilabel:`Generate Entries` field is set to :guilabel:`On " "invoice/bill validation`, Odoo automatically generates the deferral entries " "when the bill is validated. Click on the :guilabel:`Deferred Entries` smart " "button to see them." msgstr "" "Si el campo :guilabel:`Generar asientos` está configurado como " ":guilabel:`Validación en la factura`, Odoo genera de forma automática los " "asientos diferidos al validar la factura. Haga clic en el botón inteligente " ":guilabel:`Asiento diferido` para verlos." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:67 msgid "" "One entry, dated on the same day as the bill's accounting date, moves the " "bill amounts from the expense account to the deferred account. The other " "entries are deferral entries which will, month after month, move the bill " "amounts from the deferred account to the expense account to recognize the " "expense." msgstr "" "Un asiento, con fecha del mismo día que la fecha contable de la factura, " "mueve las cantidades facturadas de la cuenta de gastos a la cuenta de " "diferidos. Los otros asientos son asientos diferidos que cada mes mueven las" " cantidades facturadas de la cuenta de diferidos a la cuenta de gastos para " "reconocer el gasto." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:73 msgid "" "You can defer a January bill of $1200 over 12 months by specifying a start " "date of 01/01/2023 and an end date of 12/31/2023. At the end of August, $800" " is recognized as an expense, whereas $400 remains on the deferred account." msgstr "" "Puede diferir una factura de enero por $1,200 a lo largo de 12 meses, solo " "debe especificar la fecha de inicio en 01/01/2023 y la fecha de " "finalización en 31/12/2023. Al final de agosto, se habrán reconocido $800 " "como gasto, mientras que los otros $400 se quedarán en la cuenta de " "diferidos." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:80 msgid "" "The deferred expense report computes an overview of the necessary deferral " "entries for each account. To access it, go to :menuselection:`Accounting -->" " Reporting --> Deferred Expense`." msgstr "" "El reporte de gastis diferidos calcula un resumen de los asientos diferidos " "para cada cuenta. Para acceder a este reporte, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Gastos diferidos`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 msgid "Deferred expense report" msgstr "Reporte de gastos diferidos" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:90 msgid "" "Only bills whose accounting date is before the end of the period of the " "report are taken into account." msgstr "" "Solo se tomarán en cuenta las facturas cuya fecha de entrega sea antes del " "final del periodo del reporte." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:103 msgid "" "At the end of each month, go to the Deferred Expenses report and click the " ":guilabel:`Generate Entries` button. This generates two deferral entries:" msgstr "" "Al final de cada mes, vaya al reporte de gastos diferidos y haga clic en el " "botón :guilabel:`Generar asientos` para generar dos asientos diferidos:" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:106 msgid "" "One dated at the end of the month which aggregates, for each account, all " "the deferred amounts of that month. This means that at the end of that " "period, a part of the deferred expense is recognized." msgstr "" "El primer asiento tiene la fecha del final de cada mes, que agrega todas las" " cantidades diferidas de ese mes para cada cuenta. Esto significa que una " "parte de los gastos diferidos se reconoce al final de ese periodo." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:114 msgid "There are two bills:" msgstr "Hay dos facturas:" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:116 msgid "Bill A: $1200 to be deferred from 01/01/2023 to 12/31/2023" msgstr "Factura A: $1,200 a diferir de 01/01/2023 a 31/12/2023" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:117 msgid "Bill B: $600 to be deferred from 01/01/2023 to 12/31/2023" msgstr "Factura B: $600 a diferir de 01/01/2023 a 31/12/2023" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:125 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:142 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:158 msgid "" "Line 1: Expense account -1200 -600 = **-1800** (cancelling the total of both" " bills)" msgstr "" "Línea 1: cuenta de gastos -1,200 -600 = **-1,800** (lo cual cancela el total" " de ambas facturas)" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:126 msgid "" "Line 2: Expense account 100 + 50 = **150** (recognizing 1/12 of bill A and " "bill B)" msgstr "" "Línea 2: cuenta de gastos 100 + 50 = **150** (el cual reconoce 1/12 de " "factura A y factura B)" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:143 msgid "" "Line 2: Expense account 200 + 100 = **300** (recognizing 2/12 of bill A and " "bill B)" msgstr "" "Línea 2: cuenta de gastos 200 + 100 = **300** (el cual reconoce 1/12 de " "factura A y factura B)" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:159 msgid "" "Line 2: Expense account 1100 + 550 = **1650** (recognizing 11/12 of bill A " "and bill B)" msgstr "" "Línea 2: cuenta de gastos 1100 + 550 = **1650** (el cual reconoce 11/12 de " "factura A y factura B)" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:166 msgid "" "There is no need to generate entries in December. Indeed, if we do the " "computation for December, we will have an amount of 0 to be deferred." msgstr "" "No hay necesidad de generar asientos en diciembre. Si hacemos el cálculo en " "diciembre, la cantidad que se debe diferir es 0." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:172 msgid "bill A and bill B" msgstr "factura A y factura B" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:176 msgid "" "Therefore, at the end of December, bills A and B are fully recognized as " "expense only once in spite of all the created entries thanks to the reversal" " mechanism." msgstr "" "Por lo tanto, al final de diciembre, las facturas A y B se reconocen como " "gastos solo una vez a pesar de todos los asientos creados gracias al " "mecanismo de cancelación." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:3 msgid "AI-powered document digitization" msgstr "Digitalización de documentos con IA" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:5 msgid "" "**Invoice digitization** is the process of converting paper documents into " "vendor bill and customer invoice forms in your accounting." msgstr "" "La **digitalización de facturas** es el proceso en el que los documentos " "impresos se convierten en formularios de facturas en su contabilidad en " "línea." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:8 msgid "" "Odoo uses :abbr:`OCR (optical character recognition)` and artificial " "intelligence technologies to recognize the content of the documents. Vendor " "bill and customer invoice forms are automatically created and populated " "based on the scanned invoices." msgstr "" "Odoo usa :abbr:`OCR (reconocimiento óptico de caracteres)` y tecnología de " "inteligencia artificial para reconocer el contenido de los documentos. Los " "formularios para las facturas de cliente y proveedor se crean y se llenan " "según las facturas escaneadas." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:13 msgid "" "`Test Odoo's invoice digitization `_" msgstr "" "`Prueba de la digitalización de facturas de Odoo " "`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:14 msgid "" "`Odoo Tutorials: Invoice Digitization with OCR " "`_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: digitalización de facturas mediante el OCR " "`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:20 msgid "" "In :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> " "Digitization`, check the box :guilabel:`Document Digitization` and choose " "whether :guilabel:`Vendor Bills` and :guilabel:`Customer Invoices` (this " "includes customer credit notes) should be processed automatically or on " "demand." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> " "Digitización`, marque la casilla :guilabel:`Digitalización de documentos` y " "defina si las :guilabel:`facturas de proveedor` y :guilabel:`facturas de " "clientes` (esto incluye notas de crédito de cliente) se deberían procesar de" " forma automática o manual." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:25 msgid "" "If you enable the :guilabel:`Single Invoice Line Per Tax` option, only one " "line is created per tax in the new bill, regardless of the number of lines " "on the invoice." msgstr "" "Si habilita la opción :guilabel:`línea de factura única por impuesto`, solo " "se creará una línea por impuesto en la nueva factura, sin importar el número" " de líneas en la factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:29 msgid "Invoice upload" msgstr "Cargar facturas" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:32 msgid "Upload invoices manually" msgstr "Cargar facturas de forma manual" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:34 msgid "" "From the :guilabel:`Accounting Dashboard`, click on the :guilabel:`Upload` " "button of your vendor bills journal. Alternatively, go to " ":menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices` or " ":menuselection:`Accounting --> Vendors --> Bills` and select " ":guilabel:`Upload`." msgstr "" "Desde el :guilabel:`tablero de Contabilidad`, haga clic en el botón " ":guilabel:`Subir` de su diario de facturas de proveedor. Si lo prefiere, " "vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas` o " ":menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Facturas` y seleccione " ":guilabel:`Subir`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:42 msgid "Upload invoices using an email alias" msgstr "Cargar facturas usando un seudónimo de correo electrónico" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:44 msgid "" "You can configure your connected scanner to send scanned documents to an " "email alias. Emails sent to these aliases are converted into new draft " "customer invoices or vendor bills." msgstr "" "Puede configurar su escáner conectado de forma que envíe los documentos " "escaneados a un seudónimo de correo electrónico. Los correos electrónicos " "que se envíen a estos seudónimos se convertirán en nuevos borradores de " "facturas de clientes/proveedores." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:47 msgid "" "You can modify the email alias of a journal. To do so, go to the " ":guilabel:`Settings` app. Under :guilabel:`General Settings: Discuss`, " "enable :guilabel:`Custom Email Servers`, add an :guilabel:`Alias Domain`, " "and :guilabel:`Save`." msgstr "" "Puede modificar el seudónimo de correo electrónico de un diario desde la " "aplicación :guilabel:`Configuración`. Solo debe ir a " ":guilabel:`Configuración General: Conversaciones`, active " ":guilabel:`Servidores personalizados de correo electrónico`, añada un " ":guilabel:`Dominio de seudónimo`, y :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:51 msgid "" "The email alias is now available in the :guilabel:`Advanced Settings` tab of" " the journal. Emails sent to this address will be converted automatically " "into new invoices or bills." msgstr "" "El seudónimo de correo electrónico está ahora disponible en la pestaña " ":guilabel:`Configuración avanzada` del diario. Los correos electrónicos que " "se envíen a esta dirección se convertirán automáticamente en nuevas facturas" " o recibos." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:55 msgid "" "If you use the :doc:`Documents <../../documents>` app, you can automatically" " send your scanned invoices to the :guilabel:`Finance` workspace (e.g., " "`inbox-financial@example.odoo.com`)." msgstr "" "Si usa la aplicación :doc:`Documentos <../../documents>` podrá enviar de " "manera automática sus facturas escaneadas al espacio de trabajo compartido " "de :guilabel:`finanzas` (por ejemplo, `inbox-finanzas@example.odoo.com`)." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:58 msgid "" "The default email aliases `vendor-bills@` and `customer-invoices@` followed " "by the :guilabel:`Alias Domain` you set are automatically created for the " ":guilabel:`Vendor Bills` and :guilabel:`Customer Invoices` journals, " "respectively. Emails sent to these addresses are converted automatically " "into new invoices or bills." msgstr "" "El seudónimo predeterminado de correo electrónico `facturas-proveedor@` y " "`facturas-clientes@` seguido del :guilabel:`dominio del seudónimo` que " "establezca, se crearán automáticamente para los diarios de " ":guilabel:`facturas de proveedor` y :guilabel:`facturas de clientes`. Los " "correos electrónicos enviados a estas direcciones se convierten " "automáticamente en nuevas facturas o recibos." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:63 msgid "" "To change a default email alias, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Accounting: Journals`. Select the journal you want to " "edit, click on the :guilabel:`Advanced Settings` tab, and edit the `Email " "Alias`." msgstr "" "Si desea cambiar el seudónimo de correo electrónico predeterminado vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: Diarios`. " "Seleccione el diario a editar y haga clic en la pestaña :guilabel:`Ajustes " "avanzados`, ahí podrá editar el `seudónimo de correo electrónico`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:68 msgid "Invoice digitization" msgstr "Digitalización de facturas" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:70 msgid "" "According to your settings, the document is either processed automatically, " "or you need to click on :guilabel:`Send for digitization` to do it manually." msgstr "" "Según su configuración, se podrá procesar el documento de manera automática " "o manual, si es manual deberá hacer clic en :guilabel:`Enviar para " "digitalizzción`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:73 msgid "" "Once the data is extracted from the PDF, you can correct it if necessary by " "clicking on the respective tags (available in :guilabel:`Edit` mode) and " "selecting the proper information instead." msgstr "" "Una vez que se hayan extraído los datos del PDF, si lo necesita, también los" " puede corregir haciendo clic en la etiqueta correspondiente (disponible en " "modo de :guilabel:`edición`) y seleccionando la información correcta." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:77 msgid "Data recognition with AI" msgstr "Reconocimiento de datos por IA" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:79 msgid "" "It is essential to review and correct (if needed) the information uploaded " "during digitization. Then, you have to post the document by clicking on " ":guilabel:`Confirm`. In this manner, the AI learns, and the system " "identifies the correct data for future digitizations." msgstr "" "Es necesario revisar y corregir (si es necesario) la información registrada " "durante la digitalización. Después, deberá publicar el documento haciendo " "clic en :guilabel:`Confirmar`. De esta forma, la IA aprenderá y el sistema " "identificará los datos correctos para futuras digitalizaciones." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:86 msgid "" "The **invoice digitization** is an In-App Purchase (IAP) service that " "requires prepaid credits to work. Digitizing one document consumes one " "credit." msgstr "" "La *digitalización de facturas** es un servicio de compras dentro de la " "aplicación (IAP, por sus siglas en inglés) que requiere de créditos " "prepagados para funcionar. Digitalizar un documento consume un crédito." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:89 msgid "" "To buy credits, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " "Settings --> Digitization` and click on :guilabel:`Buy credits`, or go to " ":menuselection:`Settings --> Odoo IAP` and click on :guilabel:`View My " "Services`." msgstr "" "Para comprar créditos, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración" " --> Ajustes --> Digitalización` y haga clic en :guilabel:`comprar " "créditos`, o vaya a :menuselection:`Ajustes --> Odoo IAP` y haga clic en " ":guilabel:`ver mis servicios`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:98 msgid "`Our Privacy Policy `_" msgstr "" "`Nuestra política de privacidad `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:99 msgid ":doc:`/applications/general/in_app_purchase`" msgstr ":doc:`/applications/general/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:3 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:5 msgid "" "**Odoo Documents** allows you to store, view, and manage files within Odoo." msgstr "" "La aplicación **Documentos de Odoo** le permite almacenar, visualizar y " "gestionar archivos dentro de Odoo." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:7 msgid "" "You can upload any file (max 64MB per file on Odoo Online) and organize them" " in various workspaces." msgstr "" "Puede subir cualquier archivo (máximo 64 MB por archivo en Odoo en línea) y " "organizarlos en varios espacios de trabajo." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:10 msgid "`Odoo Documents: product page `_" msgstr "" "`Documentos de Odoo: página de producto " "`_" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:11 msgid "" "`Odoo Tutorials: Documents basics [video] " "`_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: fundamentos de Documentos [video] " "`_" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:13 msgid "" "`Odoo Tutorials: Using Documents with your Accounting App [video] " "`_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: usar Documentos con la aplicación Contabilidad [video] " "`_" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:18 msgid "" "By going to :menuselection:`Documents --> Configuration --> Settings`, you " "can enable the centralization of files attached to a specific area of your " "activity. For example, by ticking :guilabel:`Human Resources`, your HR " "documents are automatically available in the HR workspace, while documents " "related to Payroll are automatically available in the Payroll sub-workspace " ". You can change the default workspace using the dropdown menu and edit its " "properties by clicking the internal link button (:guilabel:`➔`)." msgstr "" "Desde :menuselection:`Documentos --> Configuración --> Ajustes` puede " "habilitar la centralización de archivos adjuntos a un área específica de su " "actividad. Por ejemplo, si selecciona :guilabel:`Recursos humanos`, sus " "documentos de RR. HH. están disponibles de forma automática en el espacio de" " trabajo de esa área, mientras que los documentos relacionados a Nómina " "están disponibles en automático en el subespacio de trabajo correspondiente." " Puede cambiar el espacio de trabajo predeterminado mediante el menú " "desplegable y editar sus propiedades si hace clic en el botón de enlace " "interno (:guilabel:`➔`)." #: ../../content/applications/finance/documents.rst-1 msgid "" "Enable the centralization of files attached to a specific area of your " "activity." msgstr "" "Habilitar la centralización de archivos adjuntos a un área específica de su " "actividad." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:29 msgid "" "If you enable the centralization of your accounting files and documents, it " "is necessary to click on :guilabel:`Journals` and define each journal " "independently to allow automatic synchronization." msgstr "" "tSi habilita la centralización de sus archivos y documentos contables, debe " "hacer clic en :guilabel:`diarios` y definir cada diario de forma " "independiente para facilitar la sincronización automática." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:0 msgid "Enable the centralization of files attached to your accounting." msgstr "Habilitar la centralización de archivos adjuntos en su contabilidad." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:36 msgid "" "If you select a new workspace, existing documents aren't moved. Only newly " "created documents will be found under the new workspace." msgstr "" "Si selecciona un nuevo espacio de trabajo, los documentos existentes no se " "moverán. Solo los nuevos documentos que cree estarán en el nuevo espacio de " "trabajo." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:40 msgid "Workspaces" msgstr "Espacios de trabajo" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:42 msgid "" "Workspaces are hierarchical folders having their own set of tags and " ":ref:`actions `. Default workspaces exist, but " "you can create your own by going to :menuselection:`Documents --> " "Configuration --> Workspaces` and clicking :guilabel:`New`. On the new page," " fill in the following information:" msgstr "" "Los espacios de trabajo son carpetas jerárquicas que tienen su propio " "conjunto de etiquetas y :ref:`acciones `. Hay " "espacios de trabajo predeterminados, pero puede crear los suyos propios " "desde :menuselection:`Documentos --> Configuración --> Espacios de trabajo`," " luego debe hacer clic en :guilabel:`Nuevo`. Complete la siguiente " "información en la nueva página:" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:47 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:232 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1047 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:78 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:271 msgid ":guilabel:`Name`" msgstr ":guilabel:`Nombre`" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Parent Workspace`: if you want to create a sub-workspace, select " "its :guilabel:`Parent Workspace`" msgstr "" ":guilabel:`Espacio de trabajo principal`: si desea crear un subespacio de " "trabajo, seleccione su :guilabel:`espacio de trabajo principal`." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:54 msgid "" "Tags are used within workspaces to add a level of differentiation between " "documents. They are organized per category, and filters can be used to sort " "them." msgstr "" "En los espacios de trabajo puede utilizar etiquetas para agregar un nivel de" " diferenciación entre sus documentos. Estos se organizan por categoría y los" " filtros son útiles para ordenarlos." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:57 msgid "" "Tags can be created from the :guilabel:`Tags` tab. Click :guilabel:`Add a " "line`, create the :guilabel:`Tag Category`, and :guilabel:`Name` your tags." msgstr "" "Puede crear :guilabel:`etiquetas` desde la pestaña con el mismo nombre. Haga" " clic en :guilabel:`Agregar una línea`, cree la :guilabel:`categoría de la " "etiqueta` y asigne un :guilabel:`nombre` a sus etiquetas." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:61 msgid "" "The tags of a parent workspace apply to the child workspaces automatically;" msgstr "" "Las etiquetas de un espacio de trabajo principal se aplican a los espacios " "de trabajo secundarios de forma automática." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:62 msgid "" "Tags can be created and modified by going to :menuselection:`Configuration " "--> Tags`;" msgstr "" "Puede crear y modificar etiquetas en :menuselection:`Configuración --> " "Etiquetas`." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:63 msgid "" "Tags can also be created or edited by clicking the gear icon :guilabel:`⚙` " "on the left menu." msgstr "" "Puede crear o editar etiquetas al hacer clic en el icono de engranaje " ":guilabel:`⚙` en el menú que se encuentra a la izquierda." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:66 msgid "Access rights" msgstr "Derechos de acceso" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:68 msgid "" "To manage your workspace access rights, go to :menuselection:`Documents --> " "Configuration --> Workspaces`, open the workspace you want to edit, and go " "to the :guilabel:`Access Rights` tab. You can add :guilabel:`Write Groups` " "that can view, create, and edit the workspace's documents. You can also add " ":guilabel:`Read Groups` that can only view the workspace's documents." msgstr "" "Para gestionar los derechos de acceso a su espacio de trabajo, vaya a " ":menuselection:`Documentos --> Configuración --> Espacios de trabajo`, abra " "el espacio que desea editar y vaya a la pestaña :guilabel:`Permisos de " "acceso`. Puede agregar :guilabel:`Grupos de Escritura` que pueden ver, crear" " y editar los documentos del espacio de trabajo. También puede agregar " ":guilabel:`grupos de lectura` que solo pueden ver los documentos del espacio" " de trabajo." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:74 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:31 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:16 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:100 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:16 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:32 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:35 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:48 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:18 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:59 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:18 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:19 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:18 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:36 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:16 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:73 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:117 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:16 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:17 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:16 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:18 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:16 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:76 msgid "" "You can add descriptive information to your workspace by going to " ":menuselection:`Documents --> Configuration --> Workspaces`, opening the " "workspace you want to describe and going to the :guilabel:`Description` tab." msgstr "" "Puede agregar información descriptiva a su espacio de trabajo en " ":menuselection:`Documentos --> Configuración --> Espacios de trabajo`. Allí," " abra el espacio de trabajo que desea describir y luego vaya a la pestaña " ":guilabel:`Descripción`." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:81 msgid "" "Workspaces can also be created and edited by clicking the gear icon " ":guilabel:`⚙` on the left menu." msgstr "" "Puede crear o editar espacios de trabajo al hacer clic en el icono de " "engranaje :guilabel:`⚙` en el menú que se encuentra a la izquierda." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:0 msgid "Create sub-workspaces from the left menu" msgstr "Crear subespacios de trabajo en el menú a la izquierda" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:88 msgid "Documents management" msgstr "Gestión de documentos" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:90 msgid "" "When selecting or opening a document, the right panel displays different " "options. On the top, additional options might be available: " ":guilabel:`Download`, :guilabel:`Share`, :guilabel:`Replace`, " ":guilabel:`Lock` or :guilabel:`Split`. It is also possible to " ":guilabel:`Open chatter` or :guilabel:`Archive` the document." msgstr "" "Al seleccionar o abrir un documento, el panel que se encuentra a la derecha " "muestra distintas opciones. Pueden aparecer opciones adicionales en la parte" " superior: :guilabel:`descargar`, :guilabel:`compartir`, " ":guilabel:`remplazar`, :guilabel:`bloquear` o :guilabel:`dividir`. También " "puede :guilabel:`abrir el chatter` o :guilabel:`archivar` el documento." #: ../../content/applications/finance/documents.rst-1 msgid "right panel options" msgstr "Opciones en el panel a la derecha" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:99 msgid "" "Then, you can modify the name of your file by clicking on " ":guilabel:`Document`. A :guilabel:`Contact` or an :guilabel:`Owner` can be " "assigned. The related :guilabel:`Workspace` can be modified and it is " "possible to access the related :guilabel:`Journal Entry` or add " ":guilabel:`Tags`." msgstr "" "Después puede modificar el nombre de su archivo al hacer clic en un " ":guilabel:`documento`. Puede asignarle un :guilabel:`contacto` o un " ":guilabel:`propietario`. También puede modificar el :guilabel:`espacio de " "trabajo` y puede acceder al :guilabel:`asiento contable` correspondiente o " "agregar :guilabel:`etiquetas`." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:105 msgid "" "The :guilabel:`Contact` is the person related to the document and assigned " "to it. He can only view the document and not modify it. I.e.: an existing " "supplier in your database is the contact for their bill." msgstr "" "El :guilabel:`contacto` es la persona relacionada con el documento y que se " "asignó a él. Solo puede ver el documento y no modificarlo. Por ejemplo: un " "proveedor en su base de datos es el contacto para su factura de proveedor." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:108 msgid "" "The person who creates a document is, by default :guilabel:`Owner` of it and" " has complete rights to it. It is possible to replace the owner of a " "document. I.e., an employee must be owner of a document to be able to see it" " in \"My Profile\"." msgstr "" "La persona que crea un documento es, de forma predeterminada, su " ":guilabel:`propietario` y cuenta con todos los permisos de acceso, sin " "embargo puede cambiar el propietario de un documento. Por ejemplo, esto es " "útil si el empleado debe ser propietario del documento para poderlo " "visualizar desde \"Mi perfil\"." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:112 msgid "" "Different :ref:`Actions ` are available at the " "bottom of the right panel, depending on the workspace where your document is" " stored." msgstr "" "Hay distintas :ref:`acciones ` disponibles en la" " parte inferior del panel derecho según el espacio de trabajo en el que " "almacena su documento." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:116 msgid "Split PDF documents" msgstr "Dividir documentos PDF" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:118 msgid "" "Select the PDF you want to split, and click the scissors icon. A new view " "displays all the pages of the document." msgstr "" "Seleccione el PDF que desea dividir y luego haga clic en el icono con forma " "de tijeras. La nueva vista muestra todas las páginas del documento." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:121 msgid "" "By default, each page of the document will be split when clicking " ":guilabel:`Split`. To remove a split between two pages, click on the " "scissors icon." msgstr "" "De manera predeterminada cada página del documento se dividirá al hacer clic" " en :guilabel:`dividir`. Si desea eliminar una división entre dos páginas, " "haga clic en el icono de las tijeras." #: ../../content/applications/finance/documents.rst-1 msgid "split your documents" msgstr "división de documentos" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:128 msgid "" "To merge documents from your dashboard, select them and click the scissors " "icon. Click on the scissors between the two documents and click " ":guilabel:`Split` to merge the documents." msgstr "" "Si desea fusionar documentos desde su tablero, selecciónelos y haga clic en " "el icono de tijeras. Haga clic en las tijeras entre los dos documentos y " "luego en :guilabel:`dividir` para fusionarlos." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:132 msgid "Additional features" msgstr "Funciones adicionales " #: ../../content/applications/finance/documents.rst:134 msgid "" "Select a workspace and click the arrow next to the :guilabel:`Upload` button" " to access additional features:" msgstr "" "Seleccione un espacio de trabajo y haga clic en la flecha junto al botón " ":guilabel:`cargar` para acceder a funciones adicionales." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:138 msgid "Request" msgstr "Solicitud" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:140 msgid "" "You can create \"missing documents\" and organize them as documents, to " "remind users to download them." msgstr "" "Puede crear \"documentos faltantes\" y organizarlos como documentos, para " "recordar a los usuarios que los descarguen." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:142 msgid "" "Select the workspace where the file should be stored, click " ":guilabel:`Upload`, then :guilabel:`Request`. Add the :guilabel:`Document " "Name`, select the person you need it from in the :guilabel:`Request To` " "field, fill in the :guilabel:`Due Date In`, confirm the " ":guilabel:`Workspace`, the document should belong to, and add " ":guilabel:`Tags` and a :guilabel:`Note`, if needed. Then, click " ":guilabel:`Request`. A placeholder for the missing document is created in " "the workspace." msgstr "" "Seleccione el espacio de trabajo donde se debe almacenar el archivo, haga " "clic en :guilabel:`subir`, luego en :guilabel:`solicitar`. Agregue el " ":guilabel:`nombre del documento`, seleccione la persona de la que lo " "necesita en el campo :guilabel:`solicitar a`, complete la :guilabel:`fecha " "de vencimiento`, confirme el :guilabel:`espacio de trabajo` al que debe " "pertenecer el documento, también puede agregar :guilabel:`etiquetas` y " ":guilabel:`notas`. Luego, haga clic en :guilabel:`solicitar`. Se creará un " "marcador de posición para el documento faltante en el espacio de trabajo." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:149 msgid "When your document is available, click the placeholder to upload it." msgstr "" "Cuando su documento esté disponible, haga clic en el marcador de posición " "para subirlo." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:151 msgid "" "You can see all missing documents by going to the **Activity** view and to " "the :guilabel:`Requested Document` column." msgstr "" "Puede ver todos los documentos faltantes en la vista de **Actividad** y en " "la columna :guilabel:`documento solicitado`." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:155 msgid "" "From the :guilabel:`Activity` view, you can send a **reminder email** to " "users from whom you are expecting a document. Go to the :guilabel:`Requested" " Document` column, click on ⋮ and :guilabel:`Document Request: Reminder`." msgstr "" "Desde la vista de :guilabel:`actividad`, puede enviar un **correo " "electrónico de recordatorio** a los usuarios de quienes espera un documento." " Vaya a la columna :guilabel:`documento solicitado`, haga clic en ⋮ y " "seleccione :guilabel:`solicitud de documento: recordatorio`." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:159 msgid "" "Click on a date to see the details of a specific request. You can update it " "by clicking on the pen icon, :guilabel:`Preview` the content of the reminder" " email, or :guilabel:`Send Now` to send a reminder email." msgstr "" "Haga clic en una fecha para ver los detalles de una solicitud específica. " "Puede actualizarla haciendo clic en el icono del lápiz, :guilabel:`vista " "previa` el contenido del correo electrónico de recordatorio, o " ":guilabel:`enviar ahora` para enviar un correo electrónico de recordatorio." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:0 msgid "send a reminder email from the Activity view" msgstr "" "envío de un correo electrónico de recordatorio desde la vista de actividad" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:167 msgid "Add a link" msgstr "Agregar un enlace" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:169 msgid "" "To add a link to your documents dashboard, click on :guilabel:`Add a Link`, " "enter the :guilabel:`URL`, and :guilabel:`Name` it." msgstr "" "Si desea agregar un enlace a su tablero de documentos, haga clic en " ":guilabel:`agregar enlace`, ingrese la :guilabel:`URL` y asígnele un " ":guilabel:`nombre`." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:173 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:175 msgid "" "You can create a share link to a document or all documents of a workspace. " "It allows anyone to download the file(s) or upload files to a workspace." msgstr "" "Puede crear un enlace para compartir un documento o todos los documentos de " "un espacio de trabajo. Esto permite que cualquier persona descargue o suba " "el o los archivos a un espacio de trabajo." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:178 msgid "" "To do so, select the workspace or the document and click the arrow next to " "the :guilabel:`Upload` button then :guilabel:`Share`. On the pop-up, the " "share :guilabel:`URL` is displayed. :guilabel:`Copy` it to share it with " "anyone. :guilabel:`Name` the share link and set a validity date for the URL " "by filling in the :guilabel:`Valid Until` field. Tick the :guilabel:`Include" " Sub Folders` box if you also want to share a workspace's sub-folders. To " "let users upload their own documents, select :guilabel:`Download and " "Upload`." msgstr "" "Para hacerlo, seleccione el espacio de trabajo o el documento, haga clic en " "la flecha junto al botón de :guilabel:`carga` y luego en " ":guilabel:`compartir`. En la ventana emergente, se mostrará la " ":guilabel:`URL` para compartir, :guilabel:`cópiela` para compartirla con " "cualquier persona. Escriba un :guilabel:`nombre` para el enlace y establezca" " una fecha de validez para la URL en el campo :guilabel:`válido hasta`. " "Marque la casilla :guilabel:`Incluir subcarpetas` si también desea compartir" " las subcarpetas del espacio de trabajo. Si desea permitir que los usuarios " "suban sus propios documentos, seleccione :guilabel:`descargar y subir`." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:186 msgid "" "It is possible to only share one or more documents (without their workspace)" " by selecting them and clicking :guilabel:`Share`." msgstr "" "Es posible compartir solo uno o más documentos fuera de su espacio de " "trabajo, solo debe seleccionarlos y hacer clic en :guilabel:`compartir`." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:190 msgid "New spreadsheet" msgstr "Nueva hoja de cálculo" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:192 msgid "" "To create a new :doc:`spreadsheet `, click :guilabel:`New " "Spreadsheet`. You can select a :guilabel:`Blank spreadsheet` or an " ":doc:`existing template `." msgstr "" "Si desea crear una nueva :doc:`hoja de cálculo `, haga clic en " ":guilabel:`nueva hoja de cálculo`. Puede seleccionar una :guilabel:`hoja de " "cálculo en blanco` o una :doc:`plantilla existente `." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:198 msgid "Workflow actions" msgstr "Acciones de flujo de trabajo" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:200 msgid "" "Workflow actions help manage documents and overall business operations. " "These are automated actions that can be created and customized for each " "workspace. With a single click you can, for example, create, move, sign, and" " add tags to a document, and process bills." msgstr "" "Las acciones del flujo de trabajo ayudan a gestionar documentos y " "operaciones empresariales. Estas son acciones automatizadas que se pueden " "crear y personalizar para cada espacio de trabajo, por ejemplo, puede crear," " mover, firmar, agregar etiquetas a un documento y procesar facturas con " "solo un clic." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:204 msgid "" "These workflow actions appear on the right panel when a document meets the " "set criteria." msgstr "" "Estas acciones de flujo de trabajo aparecen en el tablero derecho una vez " "que un documento cumple con los criterios establecidos." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:207 msgid "Create workflow actions" msgstr "Crear acciones de flujo de trabajo" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:209 msgid "" "To create workflow actions, go to :menuselection:`Documents --> " "Configuration --> Actions` and click :guilabel:`New`." msgstr "" "Si desea crear acciones de flujo de trabajo, vaya a " ":menuselection:`Documentos --> Configuración --> Acciones` y haga clic en " ":guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:213 msgid "" "An action applies to all **sub-workspaces** under the :guilabel:`Related " "Workspace` you selected." msgstr "" "Si selecciona una acción en el :guilabel:`espacio de trabajo relacionado`, " "ésta se aplicará a todos los **subespacios de trabajo**." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:216 msgid "Set the conditions" msgstr "Establecer las condiciones" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:218 msgid "" "You can :guilabel:`Create` a new :guilabel:`Action` or edit an existing one." " You can define the :guilabel:`Action Name` and then set the conditions that" " trigger the appearance of the action button (:guilabel:`▶`) on the right-" "side panel when selecting a file." msgstr "" "Puede :guilabel:`crear` una nueva :guilabel:`acción` o editar una existente." " Puede definir el :guilabel:`nombre de la acción` y luego establecer las " "condiciones que hace que aparezca el botón de acción (:guilabel:`▶`) en el " "panel que se ubica a la derecha cuando selecciona un archivo." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:222 msgid "There are three basic types of conditions you can set:" msgstr "Hay tres tipos principales de condiciones que puede establecer:" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:224 msgid "" ":guilabel:`Tags`: you can use the :guilabel:`Contains` and :guilabel:`Does " "not contain` conditions, meaning the files *must have* or *mustn't have* the" " tags set here." msgstr "" ":guilabel:`Etiquetas`: puede usar las condiciones :guilabel:`contiene` y " ":guilabel:`no contiene`, lo que significa que los archivos *deben tener* o " "*no deben tener* las etiquetas establecidas." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:227 msgid "" ":guilabel:`Contact`: the files must be associated with the contact set here." msgstr "" ":guilabel:`Contacto`: los archivos deben estar vinculados al contacto " "establecido aquí." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:229 msgid "" ":guilabel:`Owner`: the files must be associated with the owner set here." msgstr "" ":guilabel:`Propietario`: los archivos deben estar vinculados al propietario " "establecido aquí." #: ../../content/applications/finance/documents.rst-1 msgid "Example of a workflow action's basic condition in Odoo Documents" msgstr "" "Ejemplo de una condición básica de acción de flujo de trabajo en la " "aplicación Documentos de Odoo" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:235 msgid "" "If you don't set any conditions, the action button appears for all files " "inside the selected workspace." msgstr "" "Si no establece ninguna condición, el botón de acción aparecerá para todos " "los archivos dentro del espacio de trabajo seleccionado." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:239 msgid "Advanced condition type: domain" msgstr "Tipo de condición avanzada: dominio" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:242 msgid "" "It is recommended to have some knowledge of Odoo development to configure " "*Domain* filters properly." msgstr "" "Se recomienda tener algún conocimiento sobre el desarrollo en Odoo para " "configurar correctamente los filtros de *dominio*." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:245 msgid "" "The :ref:`developer mode ` needs to be activated to access " "the :guilabel:`Domain` condition from the :guilabel:`Actions` tab. Once " "done, select the :guilabel:`Domain` condition type and click :guilabel:`Add " "condition`." msgstr "" "Debe activar el :ref:`modo de desarrollador ` para acceder a" " la condición :ref:`dominio` desde la pestaña :guilabel:`acciones`. Una vez " "hecho esto, seleccione el tipo de condición :ref:`dominio` y haga clic en " ":guilabel:`agregar condición`." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:249 msgid "" "To create a rule, you typically select a :guilabel:`field`, an " ":guilabel:`operator`, and a :guilabel:`value`. For example, if you want to " "add a workflow action to all the PDF files inside a workspace, set the " ":guilabel:`field` to *Mime Type*, the :guilabel:`operator` to *contains*, " "and the pdf :guilabel:`value`." msgstr "" "Para crear una regla debe seleccionar un :guilabel:`campo`, " ":guilabel:`operador` y :guilabel:`valor`. Por ejemplo, si desea agregar una " "acción de flujo de trabajo a todos los archivos PDF dentro de un espacio de " "trabajo, establezca el :guilabel:`campo` como *tipo MIME*, el " ":guilabel:`operador` en *contiene*, y el :guilabel:`valor` en pdf." #: ../../content/applications/finance/documents.rst-1 msgid "Example of a workflow action's domain condition in Odoo Documents" msgstr "" "Ejemplo de una condición de dominio de acción de flujo de trabajo en la " "aplicación Documentos de Odoo" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:257 msgid "" "Click :guilabel:`Add New Rule` (plus icon) and :guilabel:`Add branch` to add" " conditions and sub-conditions. You can then specify if your rule should " "match :guilabel:`all` or :guilabel:`any` conditions. You can also edit the " "rule directly using the :guilabel:`Code editor`." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`agregar nueva regla` (ícono de suma) y " ":guilabel:`agregar rama` para agregar condiciones y subcondiciones. Después " "podrá especificar si su regla debe coincidir con :guilabel:`todas` o " ":guilabel:`cualquier` condición. También puede editar la regla directamente " "usando el :guilabel:`editor de código`." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:262 msgid "Configure the actions" msgstr "Configurar las acciones" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:264 msgid "" "Select the :guilabel:`Actions` tab to set up your action. You can " "simultaneously:" msgstr "" "Seleccione la pestaña :guilabel:`acciones` para configurar su acción. Puede " "hacerlo simultáneamente:" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:266 msgid "" "**Set Contact**: add a contact to the file, or replace an existing contact " "with a new one." msgstr "" "**Establecer contacto**: agrega un contacto al archivo, o remplaza un " "contacto existente por uno nuevo." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:267 msgid "" "**Set Owner**: add an owner to the file, or replace an existing owner with a" " new one." msgstr "" "**Establecer propietario**: agrega un propietario al archivo, o remplaza un " "propietario existente por uno nuevo." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:268 msgid "**Move to Workspace**: move the file to any workspace." msgstr "" "**Mover al espacio de trabajo**: mueve el archivo a cualquier espacio de " "trabajo." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:269 msgid "" "**Create**: create one of the following items attached to the file in your " "database:" msgstr "" "**Crear**: crea uno de los siguientes elementos vinculados al archivo en su " "base de datos:" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:271 msgid "" "**Link to record**: link the document to a record (i.e. link to a vehicle in" " Fleet);" msgstr "" "**Vincular al registro**: vincula un documento a un registro (por ejemplo, " "vincularlo a un vehículo en Flota);" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:272 msgid "**Product template**: create a product you can edit directly;" msgstr "" "**Plantilla de producto**: crea un producto que pueda editar directamente;" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:273 msgid "**Task**: create a Project task you can edit directly;" msgstr "**Tarea**: crea una tarea de proyecto que pueda editar directamente;" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:274 msgid "**Signature PDF template**: create a new Sign template to send out;" msgstr "" "**Plantilla de PDF para firma**: crea una nueva plantilla de firma para " "enviar." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:275 msgid "**PDF to sign**: create a PDF to sign;" msgstr "**PDF para firmar**: crea un PDF para firmar;" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:276 msgid "**Applicant**: create a new HR application you can edit directly;" msgstr "" "**Candidato**: crea una nueva postulación de recursos humanos que pueda " "editar directamente;" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:277 msgid "" "**Vendor bill**: create a vendor bill using OCR and AI to scrape information" " from the file content;" msgstr "" "**Factura del proveedor**: crea una factura del proveedor mediante las " "tecnologías de OCR y AI para extraer información del contenido del archivo;" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:279 msgid "" "**Customer invoice**: create a customer invoice using OCR and AI to scrape " "information from the file;" msgstr "" "**Factura de cliente**: crea una factura de cliente mediante OCR y AI para " "extraer información del archivo;" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:281 msgid "" "**Vendor credit note**: create a vendor credit note using OCR and AI to " "scrape information from the file;" msgstr "" "**Nota de crédito de proveedor**: crea una nota de crédito de proveedor " "mediante OCR y AI para extraer información del archivo;" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:283 msgid "" "**Credit note**: create a customer credit note using OCR and AI to scrape " "information from the file;" msgstr "" "**Nota de crédito**: crea una nota de crédito del cliente mediante OCR y AI " "para extraer información del archivo;" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:285 msgid "" "**Miscellaneous Operations**: create a record in :guilabel:`Miscellaneous " "Operations` in Accounting;" msgstr "" "**Operaciones varias**: crea un registro en :guilabel:`operaciones varias` " "en Contabilidad;" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:287 msgid "**Bank Statement**: create a Bank Statement in Finance;" msgstr "" "**Estado de cuenta bancario**: crea un estado de cuenta bancario en " "Finanzas;" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:288 msgid "" "**Expense**: create an expense automatically based on a file's content." msgstr "" "**Gasto**: crea un gasto de forma automática según el contenido de un " "archivo." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:290 msgid "**Set Tags**: add, remove, and replace any number of tags." msgstr "" "**Establecer etiquetas**: agrega, elimina y reemplaza cualquier número de " "etiquetas." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:291 msgid "" "**Activities - Mark all as Done**: mark all activities linked to the file as" " done." msgstr "" "**Actividades - Marcar todas como hechas**: marca todas las actividades " "vinculadas al archivo como hechas." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:292 msgid "" "**Activities - Schedule Activity**: create a new activity linked to the file" " as configured in the action. You can choose to set the activity on the " "document owner." msgstr "" "**Actividades - Programar actividad**: crea una nueva actividad vinculada al" " archivo según la configuración de la acción. Puede optar por establecer la " "actividad en el propietario del documento." #: ../../content/applications/finance/documents.rst-1 msgid "Example of a workflow action Odoo Documents" msgstr "" "Ejemplo de una acción de flujo de trabajo en la aplicación Documentos Odoo" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:299 msgid "Digitize documents with AI and optical character recognition (OCR)" msgstr "" "Digitalizar documentos con IA y reconocimiento óptico de caracteres (OCR)" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:301 msgid "" "Documents available in the Finance workspace can be digitized. Select the " "document to digitize, click :guilabel:`Create Bill`, :guilabel:`Create " "Customer Invoice`, or :guilabel:`Create credit note`, and then click " ":guilabel:`Send for Digitization`." msgstr "" "Puede digitalizar los documentos disponibles en el espacio de trabajo de " "finanzas. Seleccione el documento que desea digitalizar, haga clic en " ":guilabel:`crear factura de proveedor`, :guilabel:`crear factura de cliente`" " o :guilabel:`crear nota de crédito` y por último en :guilabel:`enviar para " "digitalización`." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:306 msgid "" ":doc:`AI-powered document digitization " "<../finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization>`" msgstr "" ":doc:`Digitalización de documentos con tecnología de IA " "<../finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization>`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:5 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:104 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:107 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:110 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:113 msgid "Expenses" msgstr "Gastos" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:7 msgid "" "Odoo **Expenses** streamlines the management of expenses. After an employee " "submits their expenses in Odoo, the expenses are reviewed by management and " "accounting teams. Once approved, payments can then be processed and " "disbursed back to the employee for reimbursement(s)." msgstr "" "La aplicación **Gastos** de Odoo optimiza la gestión de los gastos. Después " "de que un empleado envíe sus gastos en Odoo, los equipos de gestión y " "contabilidad deberán revisarlos. Si se aprueban, se pueden procesar los " "pagos y devolverlos al empleado para su reembolso." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:12 msgid "`Odoo Expenses: product page `_" msgstr "" "`Gastos de Odoo: página del producto `_" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:15 msgid "Set expense categories" msgstr "Establecer categorías de gastos" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:17 msgid "" "The first step to track expenses is to configure the different types of " "expenses for the company (managed as *expense categories* in Odoo). Each " "category can be as specific or generalized as needed. Go to " ":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories` to " "view the current expensable categories in a default list view." msgstr "" "El primer paso para llevar un seguimiento de los gastos es configurar los " "diferentes tipos de gastos de la empresa (como *categorías de gastos* en " "Odoo). Cada categoría puede ser tan específica o general como sea necesario." " Vaya a :menuselection:`Gastos --> Configuración --> Categorías de gastos` " "para ver las categorías de gastos actuales en una vista de lista " "predeterminada." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Set expense costs on products." msgstr "Establecer costos de gastos en los productos" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:26 msgid "" "To create a new expense category, click :guilabel:`New`. A product form will" " appear, with the description field labeled :guilabel:`Product Name`." msgstr "" "Si desea crear una nueva categoría de gastos haga clic en :guilabel:`Nuevo`." " Aparecerá un formulario de producto con un campo denominado " ":guilabel:`Nombre de producto`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:30 msgid "" "Expense categories are managed like products in Odoo. The expense category " "form follows the standard product form in Odoo, and the information entered " "is similar. Expense products will be referred to as expense categories " "throughout this document since the main menu refers to these as " ":guilabel:`Expense Categories`." msgstr "" "Las categorías de gastos se gestionan como productos. El formulario de " "categoría de gasto usa el formulario estándar de producto en Odoo, y la " "información ingresada es similar. Los productos de gastos se denominarán " "como categorías de gastos a lo largo de este documento ya que el menú " "principal se refiere a estos como :guilabel:`Categorías de gastos`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:35 msgid "" "Only two fields are required, the :guilabel:`Product Name` and the " ":guilabel:`Unit of Measure`. Enter the :guilabel:`Product Name` in the " "field, and select the :guilabel:`Unit of Measure` from the drop-down menu " "(most products will be set to :guilabel:`Units`)." msgstr "" "Solo son necesarios dos campos, :guilabel:`nombre del producto` y " ":guilabel:`unidad de medida`. Introduzca el :guilabel:`nombre del producto` " "en el campo y seleccione la :guilabel:`unidad de medida` en el menú " "desplegable (la mayoría de los productos se establecerán en " ":guilabel:`unidades`)." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:40 msgid "" "The *Sales* app is where specification on the units of measure are created " "and edited (e.g. units, miles, nights, etc.). Go to :menuselection:`Sales " "app --> Configuration --> Settings` and ensure `Units of Measure` is enabled" " in the `Product Catalog` section. Click on the :guilabel:`Units of Measure`" " internal link to :doc:`view, create, and edit the units of measure " "<../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom>`." msgstr "" "La aplicación *Ventas* le permite crear y editar las especificaciones de las" " unidades de medida (por ejemplo, unidades, millas, noches, etc.). Vaya a la" " aplicación :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes` y " "asegúrese de que la opción `Unidades de medida` esté habilitada en la " "sección `Catálogo de productos`. Haga clic en el enlace interno " ":guilabel:`Unidades de medida` para :doc:`ver, crear y editar las unidades " "de medida " "<../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom>`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:50 msgid "" "The :guilabel:`Cost` field on the product form is populated with a value of " "`0.00` by default. When a specific expense should always be reimbursed for a" " particular price, enter that amount in the :guilabel:`Cost` field. " "Otherwise, leave the :guilabel:`Cost` set to `0.00`, and employees will " "report the actual cost when submitting an expense report." msgstr "" "El campo :guilabel:`Costo` del formulario de producto se completa con un " "valor de `0.00` de forma predeterminada. Cuando se debe reembolsar un gasto " "específico por un precio determinado, introduzca esa cantidad en el campo " ":guilabel:`Costo`. De lo contrario, deje el campo :guilabel:`Costo` en " "`0.00`, y los empleados informarán el coste real cuando envíen un reporte de" " gastos." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:56 msgid "" "The :guilabel:`Cost` field is always visible on the expense category form, " "but the :guilabel:`Sales Price` field is *only* visible if the " ":guilabel:`Sales Price` is selected under the :guilabel:`Re-Invoice " "Expenses` section. Otherwise, the :guilabel:`Sales Price` field is hidden." msgstr "" "El campo :guilabel:`Costos` siempre está visible en el formulario de " "categoría de gastos, pero el campo :guilabel:`Precio de venta` *solo* estará" " visible si se selecciona :guilabel:`Precio de venta` en la sección " ":guilabel:`Volver a facturar gastos`. De lo contrario, el campo " ":guilabel:`Precio de venta` estará oculto." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:62 msgid "" "Here are some examples for when to set a specific :guilabel:`Cost` on a " "product vs. leaving the :guilabel:`Cost` at `0.00`:" msgstr "" "Estos son algunos ejemplos de cuándo es mejor establecer un " ":guilabel:`costo` específico en un producto en lugar de dejar el " ":guilabel:`costo` en `0.00`:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:65 msgid "" "**Meals**: Set the :guilabel:`Cost` to `0.00`. When an employee logs an " "expense for a meal, they enter the actual amount of the bill and will be " "reimbursed for that amount. An expense for a meal costing $95.23 would equal" " a reimbursement for $95.23." msgstr "" "**Alimentos**: Establezca `0.00` en la etiqueta :guilabel:`costo`. Cuando un" " empleado registra un gasto por una comida, se debe introducir el importe " "real de la factura y se le reembolsará dicho importe. Un gasto por una " "comida de 95.23 dólares equivaldría a un reembolso de 95.23 dólares." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:68 msgid "" "**Mileage**: Set the :guilabel:`Cost` to `0.30`. When an employee logs an " "expense for \"mileage\", they enter the number of miles driven in the " ":guilabel:`Quantity` field, and are reimbursed 0.30 per mile they entered. " "An expense for 100 miles would equal a reimbursement for $30.00." msgstr "" "**Kilometraje**: Establezca `0.30` en la etiqueta :guilabel:`costo`. Cuando " "un empleado registra un gasto por \"kilometraje\", se debe introducir el " "número de km recorridos en el campo :guilabel:`cantidad`, y se le " "reembolsarán 0.19 por kilómetro introducido. Un gasto de 100 km equivaldría " "a un reembolso de 19.00 dólares." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:72 msgid "" "**Monthly Parking**: Set the :guilabel:`Cost` to `75.00`. When an employee " "logs an expense for \"monthly parking\", the reimbursement would be for " "$75.00." msgstr "" "**Estacionamiento mensual**: establezca el :guilabel:`costo` en `75.00`. " "Cuando un empleado registre un gasto por \"estacionamiento mensual\", el " "reembolso será de $75.00." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:74 msgid "" "**Expenses**: Set the :guilabel:`Cost` to `0.00`. When an employee logs an " "expense that is not a meal, mileage, or monthly parking, they use the " "generic :guilabel:`Expenses` product. An expense for a laptop costing " "$350.00 would be logged as an :guilabel:`Expenses` product, and the " "reimbursement would be for $350.00." msgstr "" "**Gastos**: establezca el :guilabel:`costo` en `0.00`. Cuando un empleado " "registra un gasto que no es un alimento, kilometraje o estacionamiento " "mensual, utilice el producto genérico :guilabel:`gastos`. Un gasto por una " "laptop de $350.00 se registraría como un producto de :guilabel:`gastos`, y " "el reembolso sería de $350.00." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:79 msgid "" "Select an :guilabel:`Expense Account` if using the Odoo *Accounting* app. It" " is recommended to check with the accounting department to determine the " "correct account to reference in this field as it will affect reports." msgstr "" "Seleccione una :guilabel:`cuenta de gastos` si usa la aplicación " "*Contabilidad* de Odoo. Se recomienda consultar con el departamento de " "contabilidad para determinar la cuenta correcta a la que hacer referencia en" " este campo, ya que afectará a los reportes." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:83 msgid "" "Set a tax on each product in the :guilabel:`Vendor Taxes` and " ":guilabel:`Customer Taxes` fields, if applicable. It is considered good " "practice to use a tax that is configured with :ref:`Tax Included in Price " "`. Taxes will be automatically configured if this " "is set." msgstr "" "Establezca un impuesto para cada producto en los campos :guilabel:`impuestos" " del vendedor` e :guilabel:`impuestos del cliente`, si es necesario. Una " "buena práctica sería utilizar un impuesto configurado con :ref:`impuesto " "incluido en el precio `. Si lo establece, los " "impuestos se configurarán automáticamente." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:90 msgid "Record expenses" msgstr "Registrar gastos" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:93 msgid "Manually create a new expense" msgstr "Crear un nuevo gasto de manera manual" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:95 msgid "" "To record a new expense, begin in the main :menuselection:`Expenses` app " "dashboard, which presents the default :guilabel:`My Expenses` view. This " "view can also be accessed from :menuselection:`Expenses app --> My Expenses " "--> My Expenses`." msgstr "" "Para registrar un nuevo gasto, comience en el tablero principal de la " "aplicación :menuselection:`Gastos`, que presenta la vista predeterminada " ":guilabel:`Mis gastos`. También se puede acceder a esta vista desde " ":menuselection:`Gastos --> Mis gastos --> Mis gastos`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:99 msgid "" "First, click :guilabel:`New`, and then fill out the various fields on the " "form." msgstr "" "Para comenzar, haga clic en :guilabel:`Nuevo` y complete los distintos " "campos del formulario." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:101 msgid "" ":guilabel:`Description`: Enter a short description for the expense in the " ":guilabel:`Description` field. This should be short and informative, such as" " `lunch with client` or `hotel for conference`." msgstr "" ":guilabel:`Descripción`: introduzca una breve descripción del gasto en el " "campo :guilabel:`descripción`. Debe ser breve e informativa, como `almuerzo " "con un cliente` u `hotel para una conferencia`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Category`: Select the expense category from the drop-down menu " "that most closely corresponds to the expense. For example, an airplane " "ticket would be appropriate for an expense :guilabel:`Category` named " ":guilabel:`Air Travel`." msgstr "" ":guilabel:`Categoría`: seleccione la categoría de gasto del menú desplegable" " que más se aproxime al gasto. Por ejemplo, un boleto de avión sería " "apropiado para un gasto de :guilabel:`categoría` llamada :guilabel:`Viajes`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Total`: Enter the total amount paid for the expense in one of two" " ways:" msgstr "" ":guilabel:`Total`: introduzca el importe total pagado por el gasto de una de" " estas dos formas:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:109 msgid "" "If the expense is for one single item/expense, and the category selected was" " for a single item, enter the cost in the :guilabel:`Total` field (the " ":guilabel:`Quantity` field is hidden)." msgstr "" "Si el gasto corresponde a un solo artículo/gastos y la categoría " "seleccionada correspondía a un solo artículo, introduzca el costo en el " "campo :guilabel:`total` (el campo :guilabel:`cantidad` está oculto)." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:111 msgid "" "If the expense is for multiples of the same item/expense with a fixed price," " the :guilabel:`Unit Price` is displayed. Enter the quantity in the " ":guilabel:`Quantity` field, and the total cost is automatically updated with" " the correct total (the :guilabel:`Unit Price` x the :guilabel:`Quantity` = " "the total). Be advised, the word \"total\" does not appear, the total cost " "simply appears below the :guilabel:`Quantity`." msgstr "" "Si el gasto es por varios elementos del mismo artículo/gasto con un precio " "fijo, se muestra el :guilabel:`precio por unidad`. Introduzca la cantidad en" " el campo :guilabel:`cantidad` y el costo total se actualizará " "automáticamente con el total correcto (el :guilabel:`precio unitario` x la " ":guilabel:`cantidad` = el total). Tenga en cuenta que la palabra \"total\" " "no aparece, el coste total simplemente aparece debajo de " ":guilabel:`cantidad`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:118 msgid "" "For example, in the case of mileage driven, the :guilabel:`Unit Price` is " "populated as the cost *per mile*. Set the :guilabel:`Quantity` to the " "*number of miles* driven, and the total is calculated." msgstr "" "Por ejemplo, en el caso del kilometraje recorrido, el :guilabel:`precio " "unitario` se completa como el costo *por kilómetro*. Establezca el *número " "de km* recorridos en :guilabel:`cantidad` y se calculará el total." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Included Taxes`: If taxes were configured on the expense " "category, the tax percentage and amount appear automatically after entering " "either the :guilabel:`Total` or the :guilabel:`Quantity`." msgstr "" ":guilabel:`Impuestos incluidos`: si se han configurado impuestos en la " "categoría de gasto, el porcentaje de impuestos y el importe, aparecerán " "automáticamente después de introducir el :guilabel:`total` o la " ":guilabel:`cantidad`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:127 msgid "" "When a tax is configured on an expense category, the :guilabel:`Included " "Taxes` value will update in real time as the :guilabel:`Total` or " ":guilabel:`Quantity` is updated." msgstr "" "Cuando se configura un impuesto en una categoría de gasto, el valor de " ":guilabel:`impuestos incluidos` se actualizará en tiempo real a medida que " "se actualice el :guilabel:`total` o la :guilabel:`cantidad`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Employee`: Using the drop-down menu, select the employee this " "expense is for." msgstr "" ":guilabel:`Empleado`: gracias al menú desplegable, seleccione el empleado " "para el que es este gasto." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Paid By`: Click the radio button to indicate who paid for the " "expense and should be reimbursed. If the employee paid for the expense (and " "should be reimbursed) select :guilabel:`Employee (to reimburse)`. If the " "company paid directly instead (e.g. if the company credit card was used to " "pay for the expense) select :guilabel:`Company`. Depending on the expense " "category selected, this field may not appear." msgstr "" ":guilabel:`Pagado por`: haga clic en el botón de opción para indicar quién " "pagó el gasto y se le debe reembolsar. Si el empleado pagó el gasto (y se le" " debe reembolsar), seleccione :guilabel:`Empleado (a reembolsar)`. Si la " "empresa pagó directamente (por ejemplo, si se utilizó la tarjeta de crédito " "de la empresa para pagar el gasto), seleccione :guilabel:`Empresa`. " "Dependiendo de la categoría de gasto seleccionada, es posible que este campo" " no aparezca." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Bill Reference`: If there is any reference text that should be " "included for the expense, enter it in this field." msgstr "" ":guilabel:`Referencia de factura`: si hay algún texto de referencia que deba" " incluirse para el gasto, introdúzcalo en este campo." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Expense Date`: Using the calendar module, enter the date the " "expense was incurred. Use the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> (right)`" " arrows to navigate to the correct month, then click on the specific day to " "enter the selection." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de gastos`: utilizando el módulo de calendario, introduzca " "la fecha en que se incurrió en el gasto. Utilice las flechas :guilabel:`< " "(izquierda)` y :guilabel:`> (derecha)` para navegar hasta el mes correcto y," " a continuación, haga clic en el día correspondiente." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Account`: Select the expense account that this expense should be " "logged on from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Cuenta`: seleccione la cuenta de gastos en la que debe " "registrarse este gasto en el menú desplegable." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Customer to Reinvoice`: If the expense is something that should " "be paid for by a customer, select the :abbr:`SO (Sales Order)` and customer " "that will be invoiced for this expense from the drop-down menu. All sales " "orders in the drop-down menu list both the :abbr:`SO (Sales Order)` as well " "as the company the sales order is written for, but after the expense is " "saved, the customer name disappears and only the :abbr:`SO (Sales Order)` is" " visible on the expense." msgstr "" ":guilabel:`Cliente al que se le va a volver a facturar`: Si el gasto lo debe" " pagar un cliente, seleccione la `orden de venta` y el cliente al que se " "facturará este gasto en el menú desplegable. Todas las órdenes de venta del " "menú desplegable muestran tanto la `orden de venta` como la empresa para la " "que se ha escrito la orden de venta, pero una vez guardado el gasto, el " "nombre del cliente desaparece y solo aparece la `orden de venta` en el " "gasto." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:150 msgid "" "A customer wishes to have an on-site meeting for a custom garden (design and" " installation) and agrees to pay for the expenses associated with it (such " "as travel, hotel, meals, etc.). All expenses tied to that meeting would " "indicate the sales order for the custom garden (which also references the " "customer) as the :guilabel:`Customer to Reinvoice`." msgstr "" "Si un cliente desea tener una reunión in situ para un jardín personalizado " "(diseño e instalación) y acepta pagar los gastos asociados a la misma (como " "viaje, hotel, alimentos, etc.). Todos los gastos vinculados a esa reunión se" " indicarían en la orden de venta del jardín personalizado (que también hace " "referencia al cliente) como :guilabel:`cliente al que se le va a volver a " "facturar`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:155 msgid "" ":guilabel:`Analytic Distribution`: Select the account(s) the expense should " "be written against from the drop-down menu for either :guilabel:`Projects`, " ":guilabel:`Departments`, or both. Multiple accounts can be listed for each " "category if needed. Adjust the percentage for each analytic account by " "typing in the percentage value next to the account." msgstr "" ":guilabel:`Distribución analítica`: Seleccione las cuentas en las que debe " "registrarse el gasto en el menú desplegable de :guilabel:`Proyectos`, " ":guilabel:`Departamentos`, o ambas. Si es necesario, se pueden listar " "múltiples cuentas para cada categoría. Ajuste el porcentaje para cada cuenta" " analítica al escribir el valor del porcentaje junto a la cuenta." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:159 msgid "" ":guilabel:`Company`: If multiple companies are set up, select the company " "this expense should be filed for from the drop-down menu. The current " "company will automatically populate this field." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: Si configura varias empresas, seleccione la empresa " "para la que se debe presentar este gasto en el menú desplegable. La empresa " "actual completará automáticamente este campo." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:161 msgid "" ":guilabel:`Notes...`: If any notes are needed in order to clarify the " "expense, enter them in the notes field." msgstr "" ":guilabel:`Notas...`: Si necesita alguna nota para aclarar el gasto, " "introdúzcala en el campo de notas." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "A filled in expense form for a client lunch." msgstr "Un formulario de gastos completado para la comida de un cliente." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:169 msgid "Attach a receipt" msgstr "Adjuntar un recibo" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:171 msgid "" "After the expense is created, the next step is to attach a receipt. Click " "the :guilabel:`Attach Receipt` button, and a file explorer appears. Navigate" " to the receipt to be attached, and click :guilabel:`Open`. The new receipt " "is recorded in the chatter, and the number of receipts will appear next to " "the :guilabel:`📎 (paperclip)` icon beneath the expense form. More than one " "receipt can be attached to an individual expense, as needed. The number of " "receipts attached to the expense will be noted on the paperclip icon." msgstr "" "Una vez que se crea el gasto, el siguiente paso es adjuntar un recibo. Haga " "clic en el botón :guilabel:`Adjuntar recibo`, y aparecerá un explorador de " "archivos. Navegue hasta el recibo que desea adjuntar y haga clic en " ":guilabel:`Abrir`. El nuevo recibo se registra en el chat, y el número de " "recibos aparecerá junto al icono :guilabel:`📎 (clip)` debajo del formulario " "de gastos. Se puede adjuntar más de un recibo a un gasto individual, según " "sea necesario. El número de recibos adjuntos al gasto se indicará en el " "icono del clip." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Attach a receipt and it appears in the chatter." msgstr "Adjunte un recibo y aparecerá en el chatter." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:183 msgid "Create new expenses from a scanned receipt" msgstr "Crear nuevos gastos a partir de un recibo escaneado" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:185 msgid "" "Rather than manually inputting all of the information for an expense, " "expenses can be created by scanning a PDF receipt." msgstr "" "En lugar de introducir manualmente toda la información de un gasto, puede " "escanear un recibo en formato PDF." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:188 msgid "" "First, in the main :guilabel:`Expenses` app dashboard view (this view can " "also be accessed from :menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My " "Expenses`), click :guilabel:`Scan`, and a file explorer pops up. Navigate to" " the receipt to be uploaded, click on it to select it, and then click " ":guilabel:`Open`." msgstr "" "En primer lugar, en la vista principal de la aplicación :guilabel:`Gastos` " "(también se puede acceder a esta vista desde :menuselection:`Gastos --> Mis " "gastos --> Mis gastos`), haga clic en :guilabel:`Escanear`, y aparecerá un " "explorador de archivos. Navegue hasta el recibo que desea cargar, haga clic " "en él para seleccionarlo y después haga clic en :guilabel:`Abrir`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "Create an expense by scanning a receipt. Click Scan at the top of the Expenses dashboard\n" "view." msgstr "" "Cree un gasto al escanear un recibo. Haga clic en escanear en la parte " "superior de la vista del tablero Gastos." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:198 msgid "" "The receipt is scanned, and a new entry is created with today's date as the " ":guilabel:`Expense Date`, and any other fields it can populate based on the " "scanned data, such as the total. Click on the new entry to open the " "individual expense form, and make any changes needed. The scanned receipt " "appears in the chatter." msgstr "" "Se escanea el recibo y se crea una nueva entrada con la fecha de ese día " "como :guilabel:`Fecha de gasto`, y cualquier otro campo que pueda completar " "según los datos escaneados, como el total. Haga clic en la nueva entrada " "para abrir el formulario de gasto individual y realice los cambios " "necesarios. El recibo escaneado aparecerá en el chatter." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:204 msgid "Automatically create new expenses from an email" msgstr "Crear nuevos gastos de forma automática desde un correo electrónico" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:206 msgid "" "Instead of individually creating each expense in the *Expenses* app, " "expenses can be automatically created by sending an email to an email alias." msgstr "" "En lugar de crear cada gasto de forma individual en la aplicación *Gastos*, " "los puede crear automáticamente al enviar un correo electrónico a un " "seudónimo de correo electrónico." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:209 msgid "" "To do so, first, an email alias needs to be configured. Go to " ":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Settings`. Ensure " ":guilabel:`Incoming Emails` is enabled." msgstr "" "Si desea hacerlo, primero debe configurar un seudónimo de correo " "electrónico. Vaya a la aplicación :menuselection:`Gastos --> Configuración " "--> Ajustes`. Asegúrese de habilitar los :guilabel:`correos electrónicos " "entrantes`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:0 msgid "Create the domain alias by clicking the link." msgstr "Cree el seudónimo del dominio al hacer clic en el enlace." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:217 msgid "" "If the domain alias needs to be set up, :guilabel:`Setup your domain alias` " "will appear beneath the incoming emails check box instead of the email " "address field. Refer to this documentation for setup instructions and more " "information: :doc:`/administration/maintain/domain_names`. Once the domain " "alias is configured, the email address field will be visible beneath the " "incoming emails section." msgstr "" "Si es necesario configurar el seudónimo del dominio, aparecerá " ":guilabel:`Configure su seudónimo de dominio` debajo de la casilla de " "verificación de correos electrónicos entrantes en lugar del campo de " "dirección de correo electrónico. Consulte esta documentación para obtener " "instrucciones de configuración y más información: " ":doc:`/administration/maintain/domain_names`. Una vez configurado el " "seudónimo del dominio, el campo de dirección de correo electrónico aparecerá" " debajo de la sección de correos electrónicos entrantes." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:223 msgid "" "Next, enter the email address to be used in the email field, and then click " ":guilabel:`Save`. Now that the email address has been entered, emails can be" " sent to that alias to create new expenses without having to be in the Odoo " "database." msgstr "" "A continuación, introduzca la dirección de correo electrónico que se " "utilizará en el campo de correo electrónico y, a continuación, haga clic en " ":guilabel:`Guardar`. Después de ingresar la dirección de correo puede enviar" " los correos a ese seudónimo para crear nuevos gastos sin tener que estar en" " la base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:227 msgid "" "To submit an expense via email, create a new email and enter the product's " "*internal reference* code (if available) and the amount of the expense in " "the email subject. Next, attach the receipt to the email. Odoo creates the " "expense by taking the information in the email subject and combining it with" " the receipt." msgstr "" "Para enviar un gasto por correo electrónico, cree un nuevo mensaje e " "introduzca el código de *referencia interna* del producto (si está " "disponible) y el importe del gasto en el asunto del mensaje. Luego, adjunte " "el recibo al correo electrónico. Odoo crea el gasto tomando la información " "en el asunto del correo electrónico y combinándolo con el recibo." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:232 msgid "" "To check an expense categories internal reference, go to " ":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories`. If " "an internal reference is listed on the expense category, it is listed in the" " :guilabel:`Internal Reference` column." msgstr "" "Para comprobar la referencia interna de una categoría de gastos, vaya a " ":menuselection:`Gastos --> Configuración --> Categorías de gastos`. Si " "aparece una referencia interna en la categoría de gasto, aparecerá en la " "columna :guilabel:`Referencia interna`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "Internal reference numbers are listed in the main Expense Categories view." msgstr "" "Los números de referencia internos aparecen en la vista principal de " "categorías de gastos." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:240 msgid "" "To add an internal reference on an expense category, click on the category " "to open the form. Enter the internal reference in the field. Beneath the " ":guilabel:`Internal Reference` field, this sentence appears: :guilabel:`Use " "this reference as a subject prefix when submitting by email.`" msgstr "" "Para añadir una referencia interna en una categoría de gastos, haga clic en " "la categoría para abrir el formulario. Introduzca la referencia interna en " "el campo. Debajo del campo :guilabel:`Referencia interna`, aparece esta " "frase: :guilabel:`Utilizar esta referencia como prefijo en el asunto al " "enviar por correo electrónico`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "Internal reference numbers are listed in the main Expense Products view." msgstr "" "Los números de referencia internos aparecen en la vista principal de " "productos de gastos." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:249 msgid "" "For security purposes, only authenticated employee emails are accepted by " "Odoo when creating an expense from an email. To confirm an authenticated " "employee email address, go to the employee card in the " ":menuselection:`Employees` app, and refer to the :guilabel:`Work Email`" msgstr "" "Por razones de seguridad, Odoo solo acepta los correos electrónicos " "autenticados de empleados cuando se crea un gasto desde un correo " "electrónico. Para confirmar una dirección de correo electrónico de empleado " "autenticado, vaya a la tarjeta del empleado en la aplicación " ":menuselection:`Empleados`, y verifique el :guilabel:`correo de trabajo`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:258 msgid "" "If submitting an expense via email for a $25.00 meal during a work trip, the" " email subject would be `FOOD $25.00`." msgstr "" "Si envía un gasto de alimento por correo electrónico por $25.00 durante un " "viaje de trabajo, el asunto del correo electrónico sería `COMIDA $25.00`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:261 msgid "Explanation:" msgstr "Explicación:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:263 msgid "" "The :guilabel:`Internal Reference` for the expense category `Meals` is " "`FOOD`" msgstr "" "La :guilabel:`referencia interna` para la categoría de gasto `alimentos` es " "`COMIDA`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:264 msgid "The :guilabel:`Cost` for the expense is `$25.00`" msgstr "El :guilabel:`costo` del gasto es `$25.00`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:269 msgid "Create an expense report" msgstr "Crear un reporte de gastos" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:271 msgid "" "When expenses are ready to submit (such as at the end of a business trip, or" " once a month), an *expense report* needs to be created. Go to the main " ":menuselection:`Expenses` app dashboard, which displays a default " ":guilabel:`My Expenses` view, or go to :menuselection:`Expenses app --> My " "Expenses --> My Expenses`." msgstr "" "Cuando los gastos estén listos para su envío (por ejemplo, al final de un " "viaje de negocios o una vez al mes), deberá crearse un *reporte de gastos*. " "Vaya al tablero principal de la aplicación :menuselection:`Gastos`, que " "mostrará la vista predeterminada :guilabel:`Mis gastos`, o vaya a la " "aplicación :menuselection:`Gastos --> Mis gastos --> Mis gastos`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:276 msgid "" "Expenses are color coded by status. Any expense with a status of " ":guilabel:`To Report` (expenses that still need to be added to an expense " "report) the text appears in blue. All other statuses (:guilabel:`To Submit`," " :guilabel:`Submitted`, and :guilabel:`Approved`) the text appears in black." msgstr "" "Los gastos se clasifican por colores según su estado. Cualquier gasto con un" " estado de :guilabel:`Por reportar` (gastos que aún no están en el reporte " "de gastos) el texto aparece en azul. Todos los demás estados (:guilabel:`Por" " enviar`, :guilabel:`Enviado` y :guilabel:`Aprobado`) aparecerán en negro." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:280 msgid "" "First, select each individual expense for the report by clicking the check " "box next to each entry, or quickly select all the expenses in the list by " "clicking the check box next to :guilabel:`Expense Date`." msgstr "" "Primero seleccione cada gasto específico para el reporte con un clic en la " "casilla de verificación que aparece junto a cada entrada, o seleccione todos" " los gastos de la lista con un clic en la casilla de verificación que " "aparece al lado de :guilabel:`Fecha del gasto`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:284 msgid "" "Another way to quickly add all expenses that are not on an expense report is" " to click :guilabel:`Create Report` without selecting any expenses, and Odoo" " will select all expenses with a status of :guilabel:`To Submit` that are " "not already on a report." msgstr "" "Otra forma de añadir todos los gastos que no están en un reporte de gastos " "es hacer clic en :guilabel:`Crear reporte` sin seleccionar ningún gasto, y " "Odoo seleccionará todos los gastos que tengan el estado :guilabel:`Por " "enviar` que no estén en un reporte." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Select the expenses to submit, then create the report." msgstr "Seleccione los gastos que desea presentar y cree el reporte." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:293 msgid "" "Any expense can be selected from the :guilabel:`My Expenses` list, " "regardless of status. The :guilabel:`Create Report` button is visible as " "long as there is a minimum of 1 expense with a status of :guilabel:`To " "Report` selected. When the :guilabel:`Create Report` button is clicked, only" " expenses with a status of :guilabel:`To Submit` that are *not* currently on" " another expense report will appear in the newly created expense report." msgstr "" "Se puede seleccionar cualquier gasto de la lista :guilabel:`Mis Gastos`, " "independientemente de su estado. El botón :guilabel:`Crear reporte` estará " "visible siempre que haya un mínimo de 1 gasto con el estado :guilabel:`Por " "reportar` seleccionado. Al hacer clic en el botón :guilabel:`Crear reporte`," " solo los gastos con un estado :guilabel:`por enviar` que *no* estén en otro" " reporte de gastos aparecerán en el nuevo reporte de gastos creado." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:299 msgid "" "Once the expenses have been selected, click the :guilabel:`Create Report` " "button. The new report appears with all the expenses listed in the " ":guilabel:`Expense` tab. If there is a receipt attached to an individual " "expense, a :guilabel:`📎 (paperclip)` icon appears next to the " ":guilabel:`Customer to Reinvoice` and :guilabel:`Analytic Distribution` " "columns." msgstr "" "Una vez seleccionados los gastos, haga clic en el botón :guilabel:`Crear " "reporte`. El nuevo reporte mostrará todos los gastos listados en la pestaña " ":guilabel:`Gastos`. Si hay un recibo adjunto a un gasto individual, " "aparecerá un icono :guilabel:`📎 (clip)` junto a las columnas " ":guilabel:`Cliente al que se le va a volver a facturar` y " ":guilabel:`Distribución analítica`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:304 msgid "" "When the report is created, the date range for the expenses appears in the " ":guilabel:`Expense Report Summary` field by default. It is recommended to " "edit this field with a short summary for each report to help keep expenses " "organized. Enter a short description for the expense report (such as `Client" " Trip NYC`, or `Repairs for Company Car`) in the :guilabel:`Expense Report " "Summary` field. Next, select a :guilabel:`Manager` from the drop-down menu " "to assign a manager to review the report. If needed, the :guilabel:`Journal`" " can be changed. Use the drop-down menu to select a different " ":guilabel:`Journal`." msgstr "" "Cuando se crea el reporte, el rango de fechas para los gastos aparecerá en " "el campo :guilabel:`Resumen del reporte de gastos` de forma predeterminada. " "Se recomienda editar este campo con un breve resumen por cada reporte para " "ayudar a mantener los gastos organizados. Introduzca una breve descripción " "para el reporte de gastos (como `viaje a Nueva York con un cliente`, o " "`reparaciones para el coche de la empresa`) en el campo :guilabel:`Resumen " "del reporte de gastos`. Después, seleccione un :guilabel:`gerente` del menú " "desplegable para asignar uno que revise el reporte. Si es necesario, puede " "cambiar el :guilabel:`diario`. Utilice el menú desplegable para seleccionar " "un :guilabel:`diario` diferente." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Enter a short description and select a manager for the report." msgstr "" "Escriba una breve descripción y seleccione a un gerente para el reporte." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:316 msgid "" "If some expenses are not on the report that should be, they can still be " "added. Click :guilabel:`Add a line` at the bottom of the :guilabel:`Expense`" " tab. A pop up appears with all the available expenses that can be added to " "the report (with a status of :guilabel:`To Submit`). Click the check box " "next to each expense to add, then click :guilabel:`Select`. The items now " "appear on the report that was just created. If a new expense needs to be " "added that does *not* appear on the list, click :guilabel:`New` to create a " "new expense and add it to the report." msgstr "" "Si en el reporte no aparecen algunos gastos que deberían estar, aún es " "posible añadirlos. Solo debe hacer clic en :guilabel:`Añadir una línea` en " "la parte inferior de la pestaña :guilabel:`Gastos`. Aparecerá una ventana " "emergente con todos los gastos disponibles que pueden añadirse al reporte " "(con el estado :guilabel:`por enviar`). Haga clic en la casilla de " "verificación situada junto a cada gasto que desee añadir y, a continuación, " "haga clic en :guilabel:`seleccionar`. Podrá ver los elementos en el reporte " "que acaba de crear. Si necesita añadir un nuevo gasto que *no* aparece en la" " lista, haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo gasto y añadirlo " "al reporte." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Add more expenses to the report before submitting." msgstr "Agregue más gastos al reporte antes de presentarlo." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:328 msgid "Expense reports can be created in one of three places:" msgstr "Puede crear reportes de gastos desde uno de estos tres lugares:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:330 msgid "" "Go to the main :menuselection:`Expenses` app dashboard (also accessed by " "going to :menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My Expenses`)" msgstr "" "Vaya al tablero principal de la aplicación :menuselection:`Gastos` (puede " "acceder a él desde la aplicación :menuselection:`Gastos --> Mis Gastos --> " "Mis Gastos`)." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:332 msgid "Go to :menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My Reports`" msgstr "" "Vaya a la aplicación :menuselection:`Gastos --> Mis Gastos --> Mis " "reportes`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:333 msgid "Go to :menuselection:`Expenses app --> Expense Reports`" msgstr "Vaya a la aplicación :menuselection:`Gastos --> Reportes de gastos`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:335 msgid "" "In any of these views, click :guilabel:`New` to create a new expense report." msgstr "" "En cualquiera de estas vistas, haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un " "nuevo reporte de gastos." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:340 msgid "Submit an expense report" msgstr "Presentar un reporte de gastos" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:342 msgid "" "When an expense report is completed, the next step is to submit the report " "to a manager for approval. Reports must be individually submitted, and " "cannot be submitted in batches. Open the specific report from the list of " "expense reports (if the report is not already open). To view all expense " "reports, go to :menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My Reports`." msgstr "" "Cuando se completa un reporte de gastos, el siguiente paso es enviar el " "reporte a un gerente para que lo apruebe. Es necesario enviar los reportes " "de forma individual, no por lotes. Abra el reporte correspondiente en la " "lista de reportes de gastos (si aún no lo ha abierto). Para ver todos los " "reportes de gastos, vaya a la aplicación :menuselection:`Gastos --> Mis " "gastos --> Mis reportes`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:347 msgid "" "If the list is large, grouping the results by status may be helpful since " "only reports that have a :guilabel:`To Submit` status need to be submitted, " "reports with an :guilabel:`Approved` or :guilabel:`Submitted` status do not." msgstr "" "Si la lista es grande, puede ser útil agrupar los resultados por estado, ya " "que solo es necesario enviar los reportes con estado :guilabel:`por enviar`," " mientras que los reportes con estado :guilabel:`aprobado` o " ":guilabel:`enviado` no." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:351 msgid "" "The :guilabel:`To Submit` expenses are easily identifiable not just from the" " :guilabel:`To Submit` status, but the text appears in blue, while the other" " expenses text appears in black." msgstr "" "Los gastos :guilabel:`por enviar` se identifican fácilmente no solo por el " "estado :guilabel:`por enviar`, sino porque el texto aparece en azul, " "mientras que el texto de los demás gastos aparece en negro." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Submit the report to the manager." msgstr "Presentar el reporte al gerente." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:359 msgid "" "The status of each report is shown in the :guilabel:`Status` column on the " "right. If the :guilabel:`Status` column is not visible, click the " ":guilabel:`Additional Options (two dots)` icon at the end of the row, and " "enable :guilabel:`Status`." msgstr "" "El estado de cada reporte se muestra en la columna :guilabel:`Estado` de la " "derecha. Si la columna :guilabel:`Estado` no está visible, haga clic en el " "icono :guilabel:`Opciones adicionales (dos puntos)` situado al final de la " "fila y active :guilabel:`Estado`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:363 msgid "" "Click on a report to open it, then click :guilabel:`Submit To Manager`. " "After submitting a report, the next step is to wait for the manager to " "approve it." msgstr "" "Haga clic en un reporte para abrirlo y, a continuación, haga clic en " ":guilabel:`Enviar al gerente`. Tras enviar un reporte, el siguiente paso es " "esperar a que el gerente lo apruebe." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:367 msgid "" "The :ref:`expenses/approve`, :ref:`expenses/post`, and " ":ref:`expenses/reimburse` sections are **only** for users with the " "*necessary rights*." msgstr "" "Las secciones :ref:`gastos/aprobar`, :ref:`gastos/registrar` y " ":ref:`gastos/reembolsar` son **solo** para usuarios que cuenten con los " "*derechos necesarios*." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:373 msgid "Approve expenses" msgstr "Aprobar gastos" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:375 msgid "" "In Odoo, not just anyone can approve expense reports— only users with the " "necessary rights (or permissions) can. This means that a user must have at " "least *Team Approver* rights for the *Expenses* app. Employees with the " "necessary rights can review expense reports, approve or reject them, and " "provide feedback thanks to the integrated communication tool." msgstr "" "En Odoo, no cualquiera puede aprobar reportes de gastos, esta acción se " "reserva a los usuarios con los derechos (o permisos) necesarios. Esto " "significa que un usuario debe ser *responsable de aprobar en el equipo* para" " la aplicación *Gastos*. Los empleados con los derechos necesarios pueden " "revisar los reportes de gastos, aprobarlos o rechazarlos, y proporcionar " "retroalimentación gracias a la herramienta integrada de comunicación." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:380 msgid "" "To see who has rights to approve, go to the main :menuselection:`Settings` " "app and click on :guilabel:`Manage Users`." msgstr "" "Para ver quién tiene derechos de aprobación, vaya a la aplicación principal " ":menuselection:`Ajustes` y haga clic en :guilabel:`Administrar usuarios`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:384 msgid "" "If the *Settings* app is not available, then certain rights are not set on " "the account. Check the :guilabel:`Access Rights` tab of a user's card in the" " :menuselection:`Settings` app. the :guilabel:`Administration` section " "(bottom right of the :guilabel:`Access Rights` tab) is set to one of three " "options:" msgstr "" "Si la aplicación *Ajustes* no está disponible, hace falta configurar algunos" " derechos en la cuenta. Revise la pestaña :guilabel:`Derechos de acceso` de " "la tarjeta de un usuario en la aplicación :menuselection:`Ajustes`. La " "sección :guilabel:`Administración` (parte inferior derecha de la pestaña " ":guilabel:`Derechos de acceso`) está configurada con una de estas tres " "opciones:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:389 msgid "" ":guilabel:`None (blank)`: The user cannot access the *Settings* app at all." msgstr "" ":guilabel:`Ninguno (vacío)`: el usuario no puede acceder a la aplicación " "*Ajustes*." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:390 msgid "" ":guilabel:`Access Rights`: The user can only view the :guilabel:`User's & " "Companies` section of the *Settings* app." msgstr "" ":guilabel:`Derechos de acceso`: el usuario solo puede ver la sección " ":guilabel:`usuarios y empresas` de la aplicación *Ajustes*." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:392 msgid "" ":guilabel:`Settings`: The user has access to the entire *Settings* app with " "no restrictions." msgstr "" ":guilabel:`Ajustes`: el usuario tiene acceso completo a la aplicación " "*Ajustes*." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:394 msgid "" "Please refer to :doc:`this document " "` to learn more about managing " "users and their access rights." msgstr "" "Consulte :doc:`este documento ` " "para obtener más información sobre la gestión de usuarios y sus derechos de " "acceso." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:397 msgid "" "Click on an individual to view their card, which displays the " ":guilabel:`Access Rights` tab in the default view. Scroll down to the " ":guilabel:`Human Resources` section. Under :guilabel:`Expenses`, there are " "four options:" msgstr "" "Haga clic en una persona para ver su tarjeta, que muestra la pestaña " ":guilabel:`Derechos de acceso` en la vista predeterminada. Desplácese hacia " "abajo hasta la sección :guilabel:`Recursos humanos`. En :guilabel:`Gastos`, " "hay cuatro opciones:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:401 msgid "" ":guilabel:`None (blank)`: A blank field means the user has no rights to view" " or approve expense reports, and can only view their own." msgstr "" ":guilabel:`Ninguno (en blanco)`: un campo en blanco significa que el usuario" " no tiene derechos para ver o aprobar reportes de gastos, y solo puede ver " "los suyos." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:403 msgid "" ":guilabel:`Team Approver`: The user can only view and approve expense " "reports for their own specific team." msgstr "" ":guilabel:`Responsable de aprobar en el equipo`: el usuario solo puede ver y" " aprobar reportes de gastos para un equipo específico." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:405 msgid "" ":guilabel:`All Approver`: The user can view and approve any expense report." msgstr "" ":guilabel:`Aprobador total`: el usuario puede ver y aprobar cualquier " "reporte de gastos." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:406 msgid "" ":guilabel:`Administrator`: The user can view and approve any expense report," " as well as access the reporting and configuration menus in the *Expenses* " "app." msgstr "" ":guilabel:`Administrador`: el usuario puede ver y aprobar cualquier reporte " "de gastos, así como acceder a los menús de reportes y configuración de la " "aplicación *Gastos*." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:409 msgid "" "Users who are able to approve expense reports (typically managers) can " "easily view all expense reports they have access rights to. Go to " ":menuselection:`Expenses app --> Expense Reports`, and a list appears with " "all expense reports that have a status of either :guilabel:`To Submit`, " ":guilabel:`Submitted`, :guilabel:`Approved`, :guilabel:`Posted`, or " ":guilabel:`Done`. Expense reports with a status of :guilabel:`Refused` are " "hidden in the default view." msgstr "" "Los usuarios que pueden aprobar reportes de gastos (normalmente los " "gerentes) pueden ver fácilmente todos los reportes de gastos a los que " "tienen derechos de acceso. Vaya a la aplicación :menuselection:`Gastos --> " "Reportes de gastos`, y aparecerá una lista con todos los reportes de gastos " "que tengan un estado :guilabel:`Por enviar`, :guilabel:`Enviado`, " ":guilabel:`Aprobado`, :guilabel:`Publicado`, o :guilabel:`Hecho`. Los " "reportes de gastos con el estado :guilabel:`Rechazado` se ocultan en la " "vista de manera predeterminada." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Reports to validate are found on the Reports to Approve page." msgstr "Los reportes a validar se encuentran en la página Reportes a aprobar." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:419 msgid "" "When viewing expense reports, there is a panel of filters that can be " "enabled or disabled on the left side. The three categories that filters can " "be applied on are :guilabel:`Status`, :guilabel:`Employee`, and " ":guilabel:`Company`. To view only expense reports with a particular status, " "enable the specific status filter to display the expense reports with only " "that status. Disable the specific status filter to hide the reports with " "that status. To view expense reports for a particular employee and/or " "company, enable the specific employee name filter and/or company filter in " "the :guilabel:`Employee` and :guilabel:`Company` sections." msgstr "" "Cuando se visualizan los reportes de gastos, verá un panel de filtros que " "pueden ser activar o desactivar en el lado izquierdo. Las tres categorías a " "las que se pueden aplicar filtros son :guilabel:`Estado`, " ":guilabel:`Empleado` y :guilabel:`Empresa`. Para ver solo los reportes de " "gastos con un estado determinado, active el filtro de estado específico. De " "igual manera puede desactivar el filtro de estado específico para ocultar " "los reportes con ese estado. Para ver los reportes de gastos de un empleado " "y/o empresa, habilite el filtro específico de nombre de empleado y/o empresa" " en las secciones :guilabel:`Empleado` y :guilabel:`Empresa`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:427 msgid "" "Reports can be approved in two ways (individually or several at once) and " "refused only one way. To approve multiple expense reports at once, remain in" " the list view. First, select the reports to approve by clicking the check " "box next to each report, or click the box next to :guilabel:`Employee` to " "select all the reports in the list." msgstr "" "Puede aprobar los reportes de dos maneras (individual o varios a la vez) y " "rechazarlos solo de una manera. Para aprobar varios reportes de gastos a la " "vez, permanezca en la vista de lista. En primer lugar, seleccione los " "reportes que desea aprobar haciendo clic en la casilla situada junto a cada " "reporte, o haga clic en la casilla situada junto a :guilabel:`Empleado` para" " seleccionar todos los reportes de la lista." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:433 msgid "" "Only reports with a status of :guilabel:`Submitted` can be approved. It is " "recommended to only display the submitted reports by adjusting the status " "filter on the left side by only having the :guilabel:`Submitted` filter " "enabled." msgstr "" "Solo se pueden aprobar los reportes con el estado :guilabel:`Enviado`. Se " "recomienda mostrar únicamente los reportes enviados ajustando el filtro de " "estado de la parte izquierda y activando únicamente el filtro " ":guilabel:`Enviado`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:437 msgid "" "If a report is selected that is unable to be approved, the " ":guilabel:`Approve Report` button **will not appear**, indicating there is a" " problem with the selected report(s)." msgstr "" "Si selecciona un reporte que no se puede aprobar, el botón " ":guilabel:`Aprobar reporte` **no aparecerá**, lo que indica que hay un " "problema con el reporte o reportes seleccionados." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:440 msgid "Next, click the :guilabel:`Approve Report` button." msgstr "Después deberá hacer clic en el botón :guilabel:`Aprobar reporte`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "Approve multiple reports by clicking the checkboxes next to each report." msgstr "" "Apruebe varios reportes al hacer clic en las casillas de verificación " "situadas junto a cada reporte." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:446 msgid "" "To approve an individual report, click on a report to go to a detailed view " "of that report. In this view, several options are presented: " ":guilabel:`Approve`, :guilabel:`Report in Next Payslip`, :guilabel:`Refuse`," " or :guilabel:`Reset to draft`. Click :guilabel:`Approve` to approve the " "report." msgstr "" "Para aprobar un reporte individual, haga clic en un reporte, esto lo llevará" " a una vista detallada de ese reporte. En esta vista, podrá observar las " "siguientes opciones: :guilabel:`Aprobar`, :guilabel:`Reporte en el siguiente" " recibo de nómina`, :guilabel:`Rechazar` o :guilabel:`Restablecer como " "borrador`. Haga clic en :guilabel:`Aprobar` para aprobar el reporte." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:450 msgid "" "If :guilabel:`Refuse` is clicked, a pop-up window appears. Enter a brief " "explanation for the refusal in the :guilabel:`Reason to Refuse Expense` " "field, and then click :guilabel:`Refuse`." msgstr "" "Si hace clic en :guilabel:`Rechazar`, aparecerá una ventana emergente. " "Introduzca una breve explicación del rechazo en el campo :guilabel:`Razón " "para rechazar el gasto` y, a continuación, haga clic en " ":guilabel:`Rechazar`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:0 msgid "Send messages in the chatter." msgstr "Enviar mensajes en el chatter." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:457 msgid "" "Team managers can easily view all the expense reports for their team " "members. While in the :guilabel:`Expense Reports` view, click the drop-down " "arrow in the right-side of the search box, and click on :guilabel:`My Team` " "in the :guilabel:`Filters` section. This presents all the reports for the " "manager's team." msgstr "" "Los gerentes de equipo pueden ver fácilmente todos los reportes de gastos de" " los miembros de su equipo. En la vista :guilabel:`Reportes de gastos`, haga" " clic en la flecha desplegable situada a la derecha del cuadro de búsqueda y" " haga clic en :guilabel:`Mi equipo` en la sección :guilabel:`Filtros`. Esto " "presenta todos los reportes del equipo del gerente." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Select the My Team filter." msgstr "Seleccione el filtro Mi equipo" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:467 msgid "" "If more information is needed, such as a missing receipt, communication is " "easy from the chatter. In an individual report, simply click :guilabel:`Send" " message` to open the message text box. Type in a message, tagging the " "proper person (if needed), and post it to the chatter by clicking " ":guilabel:`Send`. The message is posted in the chatter, and the person " "tagged will be notified via email of the message, as well as any followers." msgstr "" "Si necesita obtener más información, como un recibo faltante, puede " "comunicarse fácilmente desde el chatter. Si se encuentra en un reporte " "individual, solo debe hacer clic en :guilabel:`Enviar mensaje` para abrir el" " cuadro de texto de mensaje. Escriba un mensaje, etiquete a la persona " "correspondiente (si es necesario), y publíquelo en el chat haciendo clic en " ":guilabel:`Enviar`. El mensaje se publicará en el chatter y la persona " "etiquetada recibirá una notificación por correo electrónico, al igual que " "sus seguidores." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:473 msgid "" "The only people that can be tagged in a message are *followers*. To see who " "is a follower, click on the :guilabel:`👤 (person)` icon to display the " "followers of the expense." msgstr "" "Solo puede etiquetar a *seguidores* en mensajes. Para conocer a los " "seguidores haga clic en el icono :guilabel:`👤 (persona)` para ver a todos " "los seguidores del gasto." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:483 msgid "Post expenses in accounting" msgstr "Registrar gastos en Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:485 msgid "" "Once an expense report is approved, the next step is to post the report to " "the accounting journal. To view all expense reports, go to " ":menuselection:`Expenses app --> Expense Reports`. To view only the expense " "reports that have been approved and need to be posted, adjust the filters on" " the left side so that only the :guilabel:`Approved` status is enabled." msgstr "" "Una vez que se aprueba un reporte de gastos, deberá contabilizarlo en el " "diario contable. Para ver todos los reportes de gastos, vaya a la aplicación" " :menuselection:`Gastos --> Reportes de gastos`. Para ver solo los reportes " "de gastos aprobados y que se necesitan publicar, ajuste los filtros de la " "parte izquierda para solo activar el estado :guilabel:`Aprobado`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "View reports to post by clicking on expense reports, then reports to post." msgstr "" "Para ver los reportes pendientes de registro, haga clic en Reportes de " "gastos y, a continuación, en Reportes por publicar." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:494 msgid "" "Just like approvals, expense reports can be posted in two ways (individually" " or several at once). To post multiple expense reports at once, remain in " "the list view. First, select the reports to post by clicking the check box " "next to each report, or click the box next to :guilabel:`Employee` to select" " all the reports in the list. Next, click :guilabel:`Post Entries`." msgstr "" "Al igual que las aprobaciones, puede publicar los reportes de gastos de dos " "formas (individual o varios a la vez). Para publicar varios reportes de " "gastos a la vez, permanezca en la vista de lista. Primero seleccione los " "reportes que desea contabilizar haciendo clic en la casilla situada a lado " "de cada reporte, o haga clic en la casilla situada junto a " ":guilabel:`Empleado` para seleccionar todos los reportes de la lista. A " "continuación, haga clic en :guilabel:`Publicar asientos`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "Post multiple reports at a time from the Expense Reports view, with the " "Approved filter." msgstr "" "Publique varios reportes a la vez desde la vista Reportes de gastos, con el " "filtro Aprobado." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:503 msgid "" "To post an individual report, click on a report to go to the detailed view " "of that report. In this view, several options are presented: :guilabel:`Post" " Journal Entries`, :guilabel:`Report In Next Payslip`, :guilabel:`Refuse`, " "or :guilabel:`Reset to Draft`. Click :guilabel:`Post Journal Entries` to " "post the report." msgstr "" "Para publicar un reporte individual, haga clic en un reporte para ir a la " "vista detallada de ese reporte. En esta vista, se presentan varias opciones:" " :guilabel:`Publicar asientos contables`, :guilabel:`Reporte en el siguiente" " recibo de nómina`, :guilabel:`Rechazar` o :guilabel:`Restablecer como " "borrador`. Haga clic en :guilabel:`Publicar asientos` para publicar el " "reporte." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:508 msgid "" "If :guilabel:`Refuse` is clicked, a pop-up window appears. Enter a brief " "explanation for the refusal in the :guilabel:`Reason to Refuse Expense` " "field, and then click :guilabel:`Refuse`. Refused reports can be viewed by " "going to :menuselection:`Expenses app --> Expense Reports`, then adjusting " "the filters on the left so that only :guilabel:`Refused` is selected. This " "will only show the refused expense reports." msgstr "" "Si hace clic en :guilabel:`Rechazar`, aparecerá una ventana emergente. " "Introduzca una breve explicación de la denegación en el campo " ":guilabel:`Razón para rechazar el gasto` y, a continuación, haga clic en " ":guilabel:`Rechazar`. Puede ver los reportes en la aplicación " ":menuselection:`Gastos --> Reportes de gasto`, y ajustar los filtros de la " "izquierda de forma que solo se seleccione :guilabel:`Rechazado`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:515 msgid "" "To post expense reports to an accounting journal, the user must have " "following access rights:" msgstr "" "Para publicar reportes de gastos en un diario contable, el usuario debe " "tener los siguientes derechos de acceso:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:517 msgid "Accounting: Accountant or Adviser" msgstr "Contabilidad: Contador o asesor" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:518 msgid "Expenses: Manager" msgstr "Gastos: Responsable" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:523 msgid "Reimburse employees" msgstr "Reembolsar a los empleados" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:525 msgid "" "After an expense report is posted to an accounting journal, the next step is" " to reimburse the employee. To view all the expense reports to pay, go to " ":menuselection:`Expenses app --> Expense Reports --> Reports To Pay`." msgstr "" "Después de publicar un reporte de gastos en un diario contable, el siguiente" " paso es reembolsar al empleado. Para ver todos los reportes de gastos " "pendientes de pago, vaya a la aplicación :menuselection:`Gastos --> Reportes" " de gastos --> Reportes pendientes de pago`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "View reports to pay by clicking on expense reports, then reports to pay." msgstr "" "Vea los reportes por pagar haciendo clic en reportes de gastos y luego en " "reportes por pagar. " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:533 msgid "" "Just like approvals and posting, expense reports can be paid in two ways " "(individually or several at once). To pay multiple expense reports at once, " "remain in the list view. First, select the reports to pay by clicking the " "check box next to each report, or click the box next to :guilabel:`Employee`" " to select all the reports in the list. Next, click :guilabel:`Register " "Payment`." msgstr "" "Así como las aprobaciones y publicaciones, los reportes de gastos se pueden " "pagar de dos maneras (de manera individual o varias al mismo tiempo). Para " "pagara varios reportes de gastos al mismo tiempo, vaya a la vista de lista. " "Primero, seleccione los reportes por pagar haciendo clic en la casilla que " "se encuentra junto a cada reporte, o haga clic en la casilla junto a " ":guilabel:`Empleado` para seleccione todos los reportes en la lista. Luego, " "haga clic en :guilabel:`Registrar pago`. " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "Post multiple reports by selecting them, clicking the gear, and then post " "the entries." msgstr "" "Para publicar varios reportes, selecciónelos, haga clic en el icono de " "engranaje y luego publique las entradas." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:542 msgid "" "To pay an individual report, click on a report to go to a detailed view of " "that report. Click :guilabel:`Register Payment` to pay the employee." msgstr "" "Para pagar un reporte individual, haga clic en el reporte y vaya a la vista " "detallada de dicho reporte. Haga clic en :guilabel:`Registrar pago` para " "pagarle al empleado. " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:545 msgid "" "A :guilabel:`Register Payment` pop-up appears, and the :guilabel:`Journal`, " ":guilabel:`Payment Method`, and :guilabel:`Payment Date` can be modified, if" " needed. When the selections are correct, click :guilabel:`Create Payment` " "to send the payment to the employee." msgstr "" "Aparecerá una ventana emergente de :guilabel:`Registrar pago` y, si es " "necesario, puede modificar los campos de :guilabel:`Diario`, " ":guilabel:`Método de pago`, y :guilabel:`Fecha de pago`. Cuando la selección" " sea la correcta, haga clic en :guilabel:`Crear pago` para enviar el pago al" " empleado. " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:549 msgid "" "To pay an individual report, click on a report in the list view to go to a " "detailed view of that report. Click :guilabel:`Register Payment` to pay the " "employee. A :guilabel:`Register Payment` pop-up appears, but when paying an " "individual expense report instead of several at once, more options appear in" " the pop-up. In addition to the :guilabel:`Journal`, :guilabel:`Payment " "Method`, and :guilabel:`Payment Date` fields, a :guilabel:`Recipient Bank " "Account`, :guilabel:`Amount`, and :guilabel:`Memo` field appear. Select the " "employee's bank account from the drop-down menu to directly deposit the " "payment to their account. When all other selections are correct, click " ":guilabel:`Create Payment` to send the payment to the employee." msgstr "" "Para pagar un reporte individual, haga clic en el reporte desde la vista de " "lista para obtener una visualización detallada del mismo. Haga clic en " ":guilabel:`Registrar pago` para pagarle al empleado. Aparecerá una ventana " "emergente de :guilabel:`Registrar pago`, pero al pagar un gasto individual " "en lugar de varios al mismo tiempo, aparecerán más opciones en la ventana " "emergente. Además de los campos :guilabel:`Diario`, :guilabel:`Método de " "pago`, y :guilabel:`Fecha de pago`, aparecerán los campos de " ":guilabel:`Cuenta bancaria del destinatario`, :guilabel:`Importe`, y " ":guilabel:`Memo`. Seleccione la cuenta bancaria del empleado desde el menú " "desplegable para depositar el pago directamente a su cuenta. Cuando el resto" " de la selección esté correcta, haga clic en :guilabel:`Crear pago` para " "enviar el pago al empleado. " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "Different options appear when registering an individual expense report versus multiple\n" "expense reports at once." msgstr "" "Aparecerán diferentes opciones al registrar un reporte de gastos individual en lugar de \n" "varios reportes al mismo tiempo. " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:564 msgid "Re-invoice expenses to customers" msgstr "Volver a facturar gastos a los clientes" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:566 msgid "" "If expenses are tracked on customer projects, expenses can be automatically " "charged back to the customer. This is done by creating an expense, " "referencing the :abbr:`SO (Sales Order)` the expense should be added to, and" " then creating the expense report. Next, managers approve the expense " "report, and the accounting department posts the journal entries. Finally, " "once the expense report is posted to a journal, the expense(s) appears on " "the :abbr:`SO (Sales Order)` that was referenced. The sales order can then " "be invoiced, thus invoicing the customer for the expense." msgstr "" "Si se mantiene un registro de los gastos en los proyectos de los clientes, " "se puede realizar el cargo del mismo al cliente. Para hacerlo, debe crear un" " gasto haciendo referencia a la orden de venta a la que se debe añadir dicho" " gasto y luego crear el reporte correspondiente. Luego, los gerentes deben " "aprobar ese reporte de gastos y el departamento de contabilidad debe " "publicar los asientos contables. Finalmente, una vez publicado en un diario," " el gasto debe aparecer en la orden de venta referenciada. Después, podrá " "facturarla, es decir, facturar al cliente por el gasto. " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:574 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:55 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:195 msgid "Setup" msgstr "Configurar" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:576 msgid "" "First, specify the invoicing policy for each expense category. Go to " ":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories`. " "Click on the expense category to open the expense category form. Under the " ":guilabel:`Invoicing` section, click the radio button next to the desired " "selection for :guilabel:`Re-Invoicing Expenses`. Options are " ":guilabel:`None`, :guilabel:`At cost`, and :guilabel:`Sales price`." msgstr "" "Primero, especifique las políticas de facturación para cada categoría de " "gastos. Vaya a la :menuselection:`Aplicación Gastos --> Configuración --> " "Categorías de gastos`. Haga clic en la categoría de gastos para abrir su " "formulario. En la sección :guilabel:`Facturación`, haga clic en el botón de " "radio que se encuentra junto a la selección deseada para :guilabel:`Volver a" " facturar los gastos`. Las opciones disponibles son :guilabel:`No`, " ":guilabel:`Al costo`, y :guilabel:`Precio de venta`. " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:582 msgid ":guilabel:`Re-Invoicing Expenses`:" msgstr ":guilabel:`Volver a facturar los gastos`:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:584 msgid ":guilabel:`None`: Expense category will not be re-invoiced." msgstr ":guilabel:`No`: la categoría de gastos no se volverá a facturar." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:585 msgid "" ":guilabel:`At cost`: Expense category will invoice expenses at their real " "cost." msgstr "" ":guilabel:`Al costo`: la categoría de gastos facturará los gastos con su " "costo real. " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:586 msgid "" ":guilabel:`At sales price`: Expense category will invoice the price set on " "the sale order." msgstr "" ":guilabel:`Precio de venta`: la categoría de gastos se facturará al precio " "establecido en la orden de venta." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:589 msgid "Create an expense" msgstr "Crear un gasto " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:591 msgid "" "First, when :ref:`creating a new expense `, the correct " "information needs to be entered in order to re-invoice a customer. Select " "the *sales order* the expense will appear on in the :guilabel:`Customer to " "Reinvoice` section, from the drop-down menu. Next, select the " ":guilabel:`Analytic Account` the expense will be posted to. After the " "expense(s) are created, the expense report needs to be :ref:`created " "` and :ref:`submitted ` as usual." msgstr "" "Primero, al :ref:`crear un nuevo gasto `, debe ingresar la " "información correcta para poder volver a facturar a un cliente. Seleccione " "la *orden de venta* donde aparecerá el gasto en la sección de " ":guilabel:`Cliente al que se le volverá a facturar` desde el menú " "desplegable. Luego, seleccione la :guilabel:`Cuenta analítica` en dónde se " "publicará el gasto. Después de crearlo, debe :ref:`crear ` " "el reporte de gastos y :ref:`subirlo ` como siempre. " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Ensure the customer to be invoiced is called out on the expense." msgstr "" "Asegúrese de que el cliente a quién se le volverá a facturar, aparezca en el" " gasto." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:603 msgid "" "Selecting a :guilabel:`Customer to Reinvoice` when creating an expense is " "critical, since this is what causes the expenses to be automatically " "invoiced after an expense report is approved." msgstr "" "Es de suma importancia seleccionar un :guilabel:`Cliente a quien se le " "volverá a facturar` al crear un gasto, pues es lo que hace que los gastos se" " facturen de manera automática después de aprobar el reporte de gastos. " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:606 msgid "" "The :guilabel:`Customer to Reinvoice` field can be modified *until an " "expense report is* **approved**, then the field is no longer able to be " "modified." msgstr "" "El campo :guilabel:`Cliente a quien se le volverá a facturar` se puede " "modificar *hasta que el reporte* **se apruebe**. después ya no podrá " "modificar el campo. " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:610 msgid "Validate and post expenses" msgstr "Validar y publicar gastos" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:612 msgid "" "Only employees with permissions (typically managers or supervisors) can " ":ref:`approve expenses `. Before approving an expense " "report, ensure the :guilabel:`Analytic Distribution` is set on every expense" " line of a report. If an :guilabel:`Analytic Distribution` is missing, " "assign the correct account(s) from the drop-down menu, and then click " ":guilabel:`Approve` or :guilabel:`Refuse`." msgstr "" "Solo los empleados con permisos (casi siempre gerentes o supervisores) " "pueden :ref:`aprobar gastos `. Antes de aprobar un reporte" " de gastos, asegúrese de que la :guilabel:`Distribución analítica` esté " "establecida en cada línea de gastos de un reporte. Si hace falta una " ":guilabel:`Distribución analítica`, asigne las cuentas correspondientes " "desde el menú desplegable, y luego haga clic en :guilabel:`Aprobar` o " ":guilabel:`Rechazar`. " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:618 msgid "" "The accounting department is typically responsible for :ref:`posting journal" " entries `. Once an expense report is approved, it can then " "be posted. The :abbr:`SO (Sales Order)` is **only** updated *after the " "journal entries are posted*. One the journal entries are posted, the " "expenses now appear on the referenced :abbr:`SO (Sales Order)`." msgstr "" "El departamento de contabilidad es casi siempre el encargado de " ":ref:`publicar los asientos contables `. Una vez que se " "aprobó el reporte de gastos, se puede publicar. La orden de venta **solo** " "se actualiza *después de que se publican los asientos contables*. Una vez " "publicados, los gastos aparecen en la orden de ventas referenciada. " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:624 msgid "Invoice expenses" msgstr "Gastos de factura" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:626 msgid "" "Once the :abbr:`SO (Sales Order)` has been updated, it is time to invoice " "the customer. After the expense report has been approved and the journal " "entries have been posted, click the :guilabel:`Sales Orders` smart button to" " open the :abbr:`SO (Sales Order)`. The expenses to be re-invoiced are now " "on the :abbr:`SO (Sales Order)`." msgstr "" "Una vez que la orden de venta se actualizó, ya puede facturar al cliente. " "Después de aprobar el reporte de gastos y publicar los asientos contables, " "haga clic en el botón inteligente de :guilabel:`Ordenes de venta` para abrir" " la orden de ventas. Los gastos que se volverán a facturar aparecerán ahora " "en la orden de ventas. " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "After the expense report is posted to the journal entry, the sales order can be called up\n" "by clicking on the sales order number." msgstr "" "Después de publicar el reporte de gastos en el asiento contable, puede acceder a la orden de ventas\n" "haciendo clic en el número de orden de venta. " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:637 msgid "" "More than one :abbr:`SO (Sales Order)` can be referenced on an expense " "report. If more than one :abbr:`SO (Sales Order)` is referenced, the " ":guilabel:`Sales Orders` smart button will list the number of :abbr:`SO " "(Sales Order)`'s. If multiple :abbr:`SO (Sales Order)`'s are listed, the " ":guilabel:`Sales Orders` smart button opens a list view of all the :abbr:`SO" " (Sales Order)`'s on the expense report. Click on a :abbr:`SO (Sales Order)`" " to open the individual :abbr:`SO (Sales Order)`." msgstr "" "Puede referenciar mas de una orden de ventas en un reporte de gastos. Si lo " "hace, el botón inteligente de :guilabel:`Ordenes de venta` mostrará el " "número de ordenes de venta. Si hay varias, el botón inteligente abrirá una " "vista de lista de todas las ordenes de venta en el reporte de gastos. Haga " "clic en una orden de venta para abrirla individualmente. " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:644 msgid "" "The expenses are listed in the :abbr:`SO (Sales Order)` :guilabel:`Order " "Lines` tab." msgstr "" "Los gastos aparecerán en la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden` en la " "orden de ventas. " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "See the expenses listed on the sales order after clicking into it." msgstr "" "Vea los gastos enlistados en la orden de venta después de hacer clic sobre " "ella. " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:650 msgid "" "Next, click :guilabel:`Create Invoice`, and select if the invoice is for a " ":guilabel:`Regular invoice`, a :guilabel:`Down payment (percentage)`, or a " ":guilabel:`Down payment (fixed amount)` by clicking the radio button next to" " it. Then, click :guilabel:`Create Invoice`. The customer has now been " "invoiced for the expenses." msgstr "" "Luego, haga clic en :guilabel:`Crear factura` y seleccione si la factura " "será :guilabel:`Factura regular`, :guilabel:`Anticipo (porcentaje)`, o un " ":guilabel:`Anticipo (importe fijo)` haciendo clic en el botón de radio que " "aparece junto a él. Luego, haga clic en :guilabel:`Crear factura`. Finalizó " "la facturación de gastos a un cliente. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:5 msgid "Fiscal localizations" msgstr "Localizaciones fiscales" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:10 msgid "Fiscal localization packages" msgstr "Paquetes de localización fiscal" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:12 msgid "" "**Fiscal Localization Packages** are country-specific modules that install " "pre-configured taxes, fiscal positions, chart of accounts, and legal " "statements on your database. Some additional features, such as the " "configuration of specific certificates, are also added to your Accounting " "app, following your fiscal administration requirements." msgstr "" "**Los paquetes de localización fiscal** son módulos específicos de cada país" " que instalan impuestos, posiciones fiscales, plan de cuentas y " "declaraciones legales preconfiguradas en su base de datos. Algunas " "características adicionales, como la configuración de certificados " "específicos, también se agregan a su aplicación Contabilidad, según sus " "requisitos de administración fiscal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:18 msgid "" "Odoo continuously adds new localizations and improves the existing packages." msgstr "" "Odoo agrega continuamente nuevas localizaciones y mejora los paquetes " "existentes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:23 msgid "" "Odoo automatically installs the appropriate package for your company, " "according to the country selected at the creation of the database." msgstr "" "Odoo instala automáticamente el paquete apropiado para su empresa, según el " "país seleccionado en la creación de la base de datos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:27 msgid "" "As long as you haven't posted any entry, you can still select another " "package." msgstr "" "Mientras no haya registrado ningún asiento, aún puede seleccionar otro " "paquete." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:29 msgid "" "To select a fiscal localization package for your company, go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Fiscal " "Localization`, select the appropriate package from the list and save." msgstr "" "Para seleccionar un paquete de localización fiscal para su empresa, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Localización " "fiscal`. Después, seleccione el paquete adecuado desde la lista y guarde sus" " cambios." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst-1 msgid "Select your country's fiscal localization package in Odoo Accounting." msgstr "" "Seleccionar el paquete de localización fiscal adecuado en la aplicación " "Contabilidad de Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:37 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:59 msgid "Use" msgstr "Uso" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:39 msgid "" "These packages require you to fine-tune your chart of accounts according to " "your needs, activate the taxes you use, and configure your country-specific " "statements and certifications." msgstr "" "Estos paquetes requieren que ajuste su plan de cuentas de acuerdo con sus " "necesidades, active los impuestos que utiliza y configure sus declaraciones " "y certificaciones específicas de su país." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:43 msgid ":doc:`accounting/get_started/chart_of_accounts`" msgstr ":doc:`accounting/get_started/chart_of_accounts`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:44 msgid ":doc:`accounting/taxes`" msgstr ":doc:`accounting/taxes`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:49 msgid "List of supported countries" msgstr "Lista de países compatibles" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:51 msgid "" "Odoo Accounting can be used in many countries out of the box by installing " "the appropriate module. Here is a list of all :ref:`fiscal localization " "package ` that are available on Odoo." msgstr "" "La aplicación Contabilidad de Odoo se puede utilizar en muchos países de " "inmediato mediante la instalación del módulo adecuado. A continuación " "encontrará lista de todos :ref:`los paquetes de localización fiscal " "` disponibles en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:55 msgid "Algeria - Accounting" msgstr "Argelia - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:56 msgid ":doc:`Argentina - Accounting `" msgstr ":doc:`Argentina - Contabilidad `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:57 msgid ":doc:`Australian - Accounting `" msgstr ":doc:`Australia - Contabilidad `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:58 msgid ":doc:`Austria - Accounting `" msgstr ":doc:`Austria - Contabilidad `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:59 msgid ":doc:`Belgium - Accounting `" msgstr ":doc:`Bélgica - Contabilidad `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:60 msgid "Bolivia - Accounting" msgstr "Bolivia - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:61 msgid ":doc:`Brazilian - Accounting `" msgstr ":doc:`Brasil - Contabilidad `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:62 msgid "Canada - Accounting" msgstr "Canadá - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:63 msgid ":doc:`Chile - Accounting `" msgstr ":doc:`Chile - Contabilidad `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:64 msgid "China - Accounting" msgstr "Contabilidad - China" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:65 msgid ":doc:`Colombia - Accounting `" msgstr ":doc:`Colombia - Contabilidad `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:66 msgid "Costa Rica - Accounting" msgstr "Costa Rica - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:67 msgid "Croatia - Accounting (RRIF 2012)" msgstr "Croacia - Contabilidad (RRIF 2012)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:68 msgid "Czech - Accounting" msgstr "República Checa - Contabilidad " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:69 msgid "Denmark - Accounting" msgstr "Dinamarca - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:70 msgid "Dominican Republic - Accounting" msgstr "República Dominicana - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:71 msgid ":doc:`Ecuadorian - Accounting `" msgstr ":doc:`Ecuador - Contabilidad `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:72 msgid ":doc:`Egypt - Accounting `" msgstr ":doc:`Egipto - Contabilidad `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:73 msgid "Ethiopia - Accounting" msgstr "Etiopía - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:74 msgid "Finnish Localization" msgstr "Localización finlandesa" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:75 msgid ":doc:`France - Accounting `" msgstr ":doc:`Francia - Contabilidad `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:76 msgid "Generic - Accounting" msgstr "Genérico - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:77 msgid ":doc:`Germany `" msgstr ":doc:`Alemania `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:79 msgid "Germany SKR03 - Accounting" msgstr "Alemania SKR03 - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:80 msgid "Germany SKR04 - Accounting" msgstr "Alemania SKR04 - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:82 msgid "Greece - Accounting" msgstr "Grecia - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:83 msgid "Guatemala - Accounting" msgstr "Guatemala - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:84 msgid "Honduras - Accounting" msgstr "Honduras - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:85 msgid ":doc:`Hong Kong - Accounting `" msgstr ":doc:`Hong Kong - Contabilidad `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:86 msgid "Hungarian - Accounting" msgstr "Hungria - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:87 msgid ":doc:`Indian - Accounting `" msgstr ":doc:`India - Contabilidad `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:88 msgid ":doc:`Indonesian - Accounting `" msgstr ":doc:`Indonesia - Contabilidad `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:89 msgid "Ireland - Accounting" msgstr "Irlanda - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:90 msgid "Israel - Accounting" msgstr "Israel - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:91 msgid ":doc:`Italy - Accounting `" msgstr ":doc:`Italia - Contabilidad `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:92 msgid "Japan - Accounting" msgstr "Japón - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:93 msgid ":doc:`Kenya - Accounting `" msgstr ":doc:`Kenia - Contabilidad `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:94 msgid "Lithuania - Accounting" msgstr "Lituania - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:95 msgid ":doc:`Luxembourg - Accounting `" msgstr ":doc:`Luxemburgo - Contabilidad `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:96 msgid "Maroc - Accounting" msgstr "Marruecos - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:97 msgid ":doc:`Mexico - Accounting `" msgstr ":doc:`México - Contabilidad `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:98 msgid "Mongolia - Accounting" msgstr "Mongolia - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:99 msgid ":doc:`Netherlands - Accounting `" msgstr ":doc:`Países Bajos - Contabilidad `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:100 msgid "New Zealand - Accounting" msgstr "Nueva Zelanda - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:101 msgid "Norway - Accounting" msgstr "Noruega - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:102 msgid "OHADA - Accounting" msgstr "OHADA - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:103 msgid "Pakistan - Accounting" msgstr "Pakistán - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:104 msgid "Panama - Accounting" msgstr "Panama - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:105 msgid ":doc:`Peru - Accounting `" msgstr ":doc:`Perú - Contabilidad `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:106 msgid ":doc:`Philippines - Accounting `" msgstr ":doc:`Filipinas - Contabilidad `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:107 msgid "Poland - Accounting" msgstr "Polonia - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:108 msgid "Portugal - Accounting" msgstr "Portugal - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:109 msgid ":doc:`Romania - Accounting `" msgstr ":doc:`Rumania - Contabilidad `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:110 msgid ":doc:`Saudi Arabia - Accounting `" msgstr "" ":doc:`Arabia Saudita - Contabilidad `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:111 msgid ":doc:`Singapore - Accounting `" msgstr ":doc:`Singapur - Contabiliad `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:112 msgid "Slovak - Accounting" msgstr "Eslovaquia - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:113 msgid "Slovenian - Accounting" msgstr "Eslovenia - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:114 msgid "South Africa - Accounting" msgstr "Sudáfrica - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:115 msgid ":doc:`Spain - Accounting (PGCE 2008) `" msgstr ":doc:`España - Contabilidad (PGCE 2008) `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:116 msgid "Sweden - Accounting" msgstr "Suecia - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:117 msgid ":doc:`Switzerland - Accounting `" msgstr ":doc:`Suiza - Contabilidad `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:118 msgid "Taiwan - Accounting" msgstr "Taiwan - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:119 msgid ":doc:`Thailand - Accounting `" msgstr ":doc:`Tailandia - Contabilidad `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:120 msgid "Turkey - Accounting" msgstr "Turquía - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:121 msgid "" ":doc:`United Arab Emirates - Accounting " "`" msgstr "" ":doc:`Emiratos Árabes Unidos - Contabilidad " "`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:122 msgid ":doc:`UK - Accounting `" msgstr "" ":doc:`Reino Unido - Contabilidad `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:123 msgid "Ukraine - Accounting" msgstr "Ucrania - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:124 msgid "United States - Accounting" msgstr "Estados Unidos - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:125 msgid "Uruguay - Accounting" msgstr "Uruguay - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:126 msgid "Venezuela - Accounting" msgstr "Venezuela - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:127 msgid ":doc:`Vietnam - Accounting `" msgstr ":doc:`Vietnam - Contabilidad `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:3 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:6 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:18 msgid "Webinars" msgstr "Webinarios" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:8 msgid "" "Below you can find videos with a general description of the localization, " "and how to configure it." msgstr "" "A continuación podrá ver videos con una descripción general de la " "localización y cómo configurarla." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:10 msgid "" "`Webinar - Localización de Argentina " "`_." msgstr "" "`Webinario - Localización de Argentina " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:11 msgid "" "`eCommerce - Localización de Argentina " "`_." msgstr "" "`eCommerce - Localización de Argentina " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:14 msgid "" "`Smart Tutorial - Localización de Argentina " "`_" msgstr "" "`Smart Tutorial - Localización de Argentina " "`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:20 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:24 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:37 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:61 msgid "Modules installation" msgstr "Instalación de módulos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:22 msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Argentinean localization:" msgstr "" ":ref:`Instale ` los siguientes módulos para obtener todas " "las funciones de la localización de Argentina:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:29 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:14 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:30 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:33 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:46 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:16 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:182 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:16 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:17 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:16 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:34 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:14 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:71 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:115 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:14 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:15 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:14 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:16 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:14 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:30 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:15 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:31 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:34 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:47 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:17 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:17 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:18 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:17 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:35 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:15 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:72 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:116 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:15 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:16 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:15 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:17 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:15 msgid "Technical name" msgstr "Nombre técnico" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:32 msgid ":guilabel:`Argentina - Accounting`" msgstr ":guilabel:`Argentina - Contabilidad`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:33 msgid "`l10n_ar`" msgstr "`l10n_ar`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:34 msgid "" "Default :ref:`fiscal localization package `, " "which represents the minimal configuration to operate in Argentina under the" " :abbr:`AFIP (Administración Federal de Ingresos Públicos)` regulations and " "guidelines." msgstr "" "Es el :ref:`paquete de localización fiscal ` " "predeterminado, el cual representa la configuración mínima para que una " "empresa opere en Argentina según las regulaciones y lineamientos de la " ":abbr:`AFIP (Administración Federal de Ingresos Públicos)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:37 msgid ":guilabel:`Argentinean Accounting Reports`" msgstr ":guilabel:`Reportes de contabilidad para Argentina`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:38 msgid "`l10n_ar_reports`" msgstr "`l10n_ar_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:39 msgid "VAT Book report and VAT summary report." msgstr "Reporte del libro de IVA y reporte resumido de IVA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:40 msgid ":guilabel:`Argentinean Electronic Invoicing`" msgstr "Facturación electrónica para Argentina" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:41 msgid "`l10n_ar_edi`" msgstr "`l10n_ar_edi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:42 msgid "" "Includes all technical and functional requirements to generate electronic " "invoices via web service, based on the AFIP regulations." msgstr "" "Incluye todos los requisitos técnicos o funcionales para generar facturas " "electrónicas a través de los servicios web, según las regulaciones de la " "AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:44 msgid "" ":ref:`Argentinean eCommerce `" msgstr "" ":ref:`Comercio electrónico de Argentina `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:45 msgid "`l10n_ar_website_sale`" msgstr "`l10n_ar_website_sale`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:46 msgid "" "(optional) Allows the user to see Identification Type and AFIP " "Responsibility in the eCommerce checkout form in order to create electronic " "invoices." msgstr "" "(opcional) Permite al usuario ver el tipo de identificación y la " "responsabilidad AFIP en el formulario de pago de Comercio electrónico para " "crear facturas electrónicas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:52 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:37 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:70 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:137 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:52 msgid "Configure your company" msgstr "Configurar su empresa" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:54 msgid "" "Once the localization modules are installed, the first step is to set up the" " company's data. In addition to the basic information, a key field to fill " "in is the :guilabel:`AFIP Responsibility Type`, which represents the fiscal " "obligation and structure of the company." msgstr "" "Una vez que los módulos están instalados, el primer paso es configurar los " "datos de su empresa. Además de la información básica, un campo clave para " "completar es el :guilabel:`tipo de responsabilidad AFIP`, el cual representa" " la obligación fiscal y la estructura de la empresa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Select AFIP Responsibility Type." msgstr "Selección del tipo de responsabilidad AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:63 msgid "Chart of account" msgstr "Plan de cuentas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:65 msgid "" "In Accounting, there are three different :guilabel:`Chart of Accounts` " "packages to choose from. They are based on a company's AFIP responsibility " "type, and consider the difference between companies that do not require as " "many accounts as the companies that have more complex fiscal requirements:" msgstr "" "En contabilidad hay tres paquetes disponibles de :guilabel:`Plan de cuentas`" " de entre los que puede elegir. Se basen en el tipo de responsabilidad ante " "la AFIP que tiene la empresa, además de que tiene que considerar la " "diferencia entre las empresas que no necesitan tantas cuentas como aquellas " "empresas que tienen necesidades fiscales más complejas:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:70 msgid "Monotributista (227 accounts);" msgstr "Monotributista (227 cuentas)," #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:71 msgid "IVA Exento (290 accounts);" msgstr "IVA Exento (290 cuentas)," #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:72 msgid "Responsable Inscripto (298 Accounts)." msgstr "Responsable Inscripto (298 cuentas)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Select Fiscal Localization Package." msgstr "Selección del paquete de localización fiscal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:79 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:143 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:238 msgid "Configure master data" msgstr "Configurar datos maestros" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:82 msgid "Electronic Invoice Credentials" msgstr "Credenciales de factura electrónica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:85 msgid "Environment" msgstr "Entorno" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:87 msgid "" "The AFIP infrastructure is replicated in two separate environments, " "**testing** and **production**." msgstr "" "La infraestructura de AFIP se replica en dos entornos separados: de " "**prueba** y de **producción**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:89 msgid "" "Testing is provided so that the companies can test their databases until " "they are ready to move into the **Production** environment. As these two " "environments are completely isolated from each other, the digital " "certificates of one instance are not valid in the other one." msgstr "" "El entorno de prueba es donde las empresas pueden probar sus bases de datos " "hasta que estén listas para pasar al entorno de **producción**. Como estos " "dos entornos están completamente aislados uno del otro, los certificados " "digitales de una instancia no son válidas en la otra." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:93 msgid "" "To select a database environment, go to :menuselection:`Accounting --> " "Settings --> Argentinean Localization` and choose either :guilabel:`Prueba " "(Testing)` or :guilabel:`Produccion (Production)`." msgstr "" "Para seleccionar el entorno de una base de datos, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Ajustes --> Localización de Argentina` y " "elija :guilabel:`Prueba` o :guilabel:`Producción`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Select AFIP database environment: Testing or Production." msgstr "Selección del entorno de la base de datos AFIP: prueba o producción." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:101 msgid "AFIP certificates" msgstr "Certificados AFIP" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:103 msgid "" "The electronic invoice and other AFIP services work with :guilabel:`Web " "Services (WS)` provided by the AFIP." msgstr "" "La facturación electrónica y otros servicios AFIP funcionan con los " ":guilabel:`Web Services (WS)` proporcionados por la AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:106 msgid "" "In order to enable communication with the AFIP, the first step is to request" " a :guilabel:`Digital Certificate` if you do not have one already." msgstr "" "Para habilitar la comunicación con la AFIP, el primer paso es solicitar un " ":guilabel:`certificado digital` si aún no tiene uno." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:109 msgid "" ":guilabel:`Generate Certificate Sign Request (Odoo)`. When this option is " "selected, a file with extension `.csr` (certificate signing request) is " "generated to be used in the AFIP portal to request the certificate." msgstr "" ":guilabel:`Generar la solicitud de firma de certificado (Odoo)`. Cuando se " "selecciona esta opción, se genera un archivo con extensión `.csr` (solicitud" " de firma de certificado) para que se utilice en el portal de la AFIP para " "solicitar el certificado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Request a certificate." msgstr "Solicitud de un certificado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Generate Certificate (AFIP)`. Access the AFIP portal and follow " "the instructions described in `this document " "`_ " "to get a certificate." msgstr "" ":guilabel:`Generar certificado (AFIP)`. Acceda al portal de la AFIP y siga " "las instrucciones descritas en `este documento " "`_ " "para obtener un certificado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Upload Certificate and Private Key (Odoo)`. Once the certificate " "is generated, upload it to Odoo using the :guilabel:`Pencil` icon next to " "the field :guilabel:`Certificado` and select the corresponding file." msgstr "" ":guilabel:`Subir el certificado y la clave privada (Odoo)`. Una vez que se " "genere el certificado, súbalo a Odoo. Para hacerlo, debe utilizar el icono " "de :guilabel:`lápiz` junto al campo :guilabel:`Certificado` y seleccionar el" " archivo correspondiente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Upload Certificate and Private Key." msgstr "Subida del certificado y la clave privada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:128 msgid "" "In case you need to configure the Homologation Certificate, please refer to " "the AFIP official documentation: `Homologation Certificate " "`_. Furthermore, " "Odoo allows the user to test electronic invoicing locally without a " "Homologation Certificate. The following message will be in the chatter when " "testing locally:" msgstr "" "En caso de que necesite configurar el certificado para homologación, " "consulte la documentación oficial de la AFIP: `Certificado para homologación" " `_. Además, Odoo " "permite al usuario probar la facturación electrónica de forma local sin " "necesidad de un certificado para homologación. El siguiente mensaje figurará" " en el chatter cuando se realizan pruebas de forma local:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "" "Invoice validated locally because it is in a testing environment without testing\n" "certificate/keys." msgstr "" "Factura validada de forma local porque está en un entorno de prueba sin certificado o claves\n" "de prueba." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:143 msgid "Identification type and VAT" msgstr "Tipo de identificación e IVA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:145 msgid "" "As part of the Argentinean localization, document types defined by the AFIP " "are now available in the **Partner form**. Information is essential for most" " transactions. There are six :guilabel:`Identification Types` available by " "default, as well as 32 inactive types." msgstr "" "Como parte de la localización de Argentina, los tipos de documento definidos" " por la AFIP ahora están disponibles en el **formulario de partner**. Esta " "información es necesaria para la mayoría de las transacciones. Hay seis " ":guilabel:`tipos de identificación` disponibles de forma predeterminada, así" " como 32 tipos inactivos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "A list of AR Localization document types in Odoo, as defined by AFIP." msgstr "" "Una lista de tipos de documentos en la localización de Argentina en Odoo, " "definidos por la AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:154 msgid "" "The complete list of :guilabel:`Identification Types` defined by the AFIP is" " included in Odoo, but only the common ones are active." msgstr "" "La lista completa de :guilabel:`tipos de identificación` definida por la " "AFIP e incluye en Odoo, pero solo están activos los más comunes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:158 msgid "AFIP responsibility type" msgstr "Tipo de responsabilidad AFIP" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:160 msgid "" "In Argentina, the document type and corresponding transactions associated " "with customers and vendors is defined by the AFIP Responsibility type. This " "field should be defined in the **Partner form**." msgstr "" "En Argentina, el tipo de responsabilidad AFIP define el tipo de documento y " "las transacciones correspondientes asociadas con clientes y proveedores. " "Debe definir este campo en el **formulario de partner**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:171 msgid "" "As part of the localization module, the taxes are created automatically with" " their related financial account and configuration, e.g., 73 taxes for " ":guilabel:`Responsable Inscripto`." msgstr "" "Como parte del módulo de localización, los impuestos se crean de forma " "automática con su configuración y cuenta financiera relacionadas. Por " "ejemplo, hay 73 impuestos para :guilabel:`Responsable Inscripto`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "" "A list of AR Localization taxes with financial amount and configuration in " "Odoo." msgstr "" "Una lista de impuestos con importe financiero y configuración en la " "localización de Argentina en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:179 msgid "Taxes types" msgstr "Tipos de impuestos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:181 msgid "Argentina has several tax types, the most common ones are:" msgstr "Argentina tiene varios tipos de impuestos, los más comunes son:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:183 msgid "" ":guilabel:`VAT`: this is the regular VAT and can have various percentages;" msgstr ":guilabel:`IVA`: es el IVA normal y puede tener varios porcentajes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:184 msgid "" ":guilabel:`Perception`: advance payment of a tax that is applied on " "invoices;" msgstr "" ":guilabel:`Percepción`: pago avanzado de un impuesto que se aplica a " "facturas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Retention`: advance payment of a tax that is applied on payments." msgstr "" ":guilabel:`Retención`: pago avanzado de un impuesto que se aplica a pagos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:188 msgid "Special taxes" msgstr "Impuestos especiales" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:190 msgid "" "Some Argentinean taxes are not commonly used for all companies, and those " "less common options are labeled as inactive in Odoo by default. Before " "creating a new tax, be sure to check if that tax is not already included as " "inactive." msgstr "" "Algunos impuestos argentinos no se utilizan con regularidad para todas las " "empresas. Ese tipo de opciones menos comunes se definen de forma " "predeterminada como inactivas en Odoo. Antes de crear un nuevo impuesto " "compruebe si el impuesto no está inactivo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "" "A list showing less common Argentinean tax options, which are labeled as inactive in Odoo\n" "by default." msgstr "" "Una lista que muestra las opciones de impuestos menos comunes en Argentina, las cuales se definen como inactivas en Odoo\n" "de forma predeterminada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:202 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:252 msgid "Document types" msgstr "Tipos de documentos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:204 msgid "" "In some Latin American countries, like Argentina, some accounting " "transactions such as invoices and vendor bills are classified by document " "types defined by the governmental fiscal authorities. In Argentina, the " "`AFIP `__ is the governmental fiscal authority " "that defines such transactions." msgstr "" "En algunos países de América Latina, como Argentina, algunas transacciones " "contables como facturas de cliente o de proveedor se clasifican según los " "tipos de documento definidos por las autoridades fiscales gubernamentales. " "En Argentina, la autoridad fiscal gubernamental que define dichas " "transacciones es la `AFIP `__." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:209 msgid "" "The document type is an essential piece of information that needs to be " "clearly displayed in printed reports, invoices, and journal entries that " "list account moves." msgstr "" "El tipo de documento es información esencial que se debe mostrar con " "claridad en los reportes impresos, facturas y asientos contables que listen " "movimientos contables." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:212 msgid "" "Each document type can have a unique sequence per journal where it is " "assigned. As part of the localization, the document type includes the " "country in which the document is applicable (this data is created " "automatically when the localization module is installed)." msgstr "" "Cada tipo de documento puede tener una secuencia única por diario asignado. " "Como parte de la localización, el tipo de documento incluye el país en el " "que se puede aplicar el documento (estos datos se crean de forma automática " "cuando se instala el módulo de localización)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:216 msgid "" "The information required for the :guilabel:`Document Types` is included by " "default so the user does not need to fill anything on this view:" msgstr "" "La información requerida para los :guilabel:`tipos de documento` se incluye " "de forma predeterminada, por lo que el usuario no necesita completar nada en" " esta vista:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "A list of document types in Odoo." msgstr "Una lista de tipos de documento en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:224 msgid "" "There are several :guilabel:`Document Types` types that are inactive by " "default, but can be activated as needed." msgstr "" "Hay varios :guilabel:`tipos de documento` que están inactivos de forma " "predeterminada, pero se pueden activar si es necesario." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:228 msgid "Letters" msgstr "Letras" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:230 msgid "" "For Argentina, the :guilabel:`Document Types` include a letter that helps " "indicate the type of transaction or operation. For example, when an invoice " "is related to a(n):" msgstr "" "Para Argentina, los :guilabel:`tipos de documento` incluyen una letra que " "indica el tipo de transacción u operación. Por ejemplo, cuando una factura " "se relaciona con una..." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:233 msgid "" ":guilabel:`B2B transaction`, a document type :guilabel:`A` must be used;" msgstr "" ":guilabel:`Transacción B2B`, se debe utilizar un tipo de documento " ":guilabel:`A`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:234 msgid "" ":guilabel:`B2C transaction`, a document type :guilabel:`B` must be used;" msgstr "" ":guilabel:`Transacción B2C`, se debe utilizar un tipo de documento " ":guilabel:`B`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Exportation Transaction`, a document type :guilabel:`E` must be " "used." msgstr "" ":guilabel:`Transacción de exportación`, se debe utilizar un tipo de " "documento :guilabel:`E`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:237 msgid "" "The documents included in the localization already have the proper letter " "associated with each :guilabel:`Document Type`, so there is no further " "configuration necessary." msgstr "" "The documents includLos documentos que se incluyen en la localización ya " "cuentan con la letra adecuada asociada con cada :guilabel:`tipo de " "documento`, por lo que no es necesario configurar nada más." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "document types grouped by letters." msgstr "Tipos de documento agrupados por letras." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:245 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:269 msgid "Use on invoices" msgstr "Usar en facturas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:247 msgid "" "The :guilabel:`Document Type` on each transaction will be determined by:" msgstr "" "El :guilabel:`tipo de documento` en cada transacción se determinará por:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:249 msgid "" "The journal entry related to the invoice (if the journal uses documents);" msgstr "" "El asiento contable relacionado con la factura (si el diario utiliza " "documentos)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:250 msgid "" "The onditions applied based on the type of issuer and receiver (e.g., the " "type of fiscal regime of the buyer and the type of fiscal regime of the " "vendor)." msgstr "" "Las condiciones que se aplicaron según el tipo de emisor y receptor (por " "ejemplo, el tipo de régimen fiscal del comprador y el tipo de régimen fiscal" " del proveedor)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:256 msgid "" "In the Argentinean localization, the journal can have a different approach " "depending on its usage and internal type. To configure journals, go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`." msgstr "" "En la localización de Argentina, el diario puede tener un enfoque distinto " "dependiendo de su uso y tipo interno. Para configurar sus diarios, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:260 msgid "" "For sales and purchase journals, it's possible to activate the option " ":guilabel:`Use Documents`, which enables a list of :guilabel:`Document " "Types` that can be related to the invoices and vendor bills. For more detail" " on invoices, please refer to the section :ref:`2.3 document types " "`." msgstr "" "Es posible activar la opción :guilabel:`usar documentos` en los diarios de " "ventas y compras, lo cual habilita una lista de :guilabel:`tipos de " "documentos` que se pueden relacionar con facturas de cliente o de proveedor." " Para obtener más detalles sobre las facturas, consulte la sección :ref:`2.3" " tipos de documentos `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:265 msgid "" "If the sales or purchase journals do not have the :guilabel:`Use Documents` " "option activated, they will not be able to generate fiscal invoices, " "meaning, their use case will be mostly limited to monitoring account moves " "related to internal control processes." msgstr "" "Si no se habilita la opción :guilabel:`usar documentos` en los diarios de " "ventas o compras, estos no generarán facturas fiscales, lo que significa que" " su uso se limitará principalmente a monitorear los movimientos de cuenta " "relacionados con procesos internos de control." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:270 msgid "AFIP information (also known as AFIP Point of Sale)" msgstr "Información AFIP (se conoce también como Punto de venta AFIP)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:272 msgid "" "The :guilabel:`AFIP POS System` is a field only visible for the **Sales** " "journals and defines the type of AFIP POS that will be used to manage the " "transactions for which the journal is created." msgstr "" "El :guilabel:`Sistema PdV AFIP` es un campo que solo es visible en los " "diarios de **ventas** y define el tipo de PdV AFIP que se utilizará para " "gestionar las transacciones para las que se creó el diario." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:275 msgid "The AFIP POS defines the following:" msgstr "El PdV AFIP define lo siguiente:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:277 msgid "the sequences of document types related to the web service;" msgstr "" "Las secuencias de tipos de documentos relacionados con el servicio web." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:278 msgid "the structure and data of the electronic invoice file." msgstr "La estructura y los datos del archivo de factura electrónica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "A AFIP POS System field which is available on Sales journals in Odoo." msgstr "" "Un campo de Sistema PdV AFIP disponible en los diarios de venta de Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:285 msgid "Web services" msgstr "Servicios web" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:287 msgid "" "**Web services** help generate invoices for different purposes. Below are a " "few options to choose from:" msgstr "" "Los **servicios web** ayudan a generar facturas para distintos propósitos. " "Estas son algunas de las opciones que puede elegir:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:290 msgid "" ":guilabel:`wsfev1: Electronic Invoice`: is the most common service, which is" " used to generate invoices for document types A, B, C, M with no detail per" " item;" msgstr "" ":guilabel:`wsfev1: factura electrónica`: es el servicio más común, el cual " "se utiliza para generar facturas para los tipos de documento A, B, C, M sin " "detalles por artículo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:292 msgid "" ":guilabel:`wsbfev1: Electronic Fiscal Bond`: is for those who invoice " "capital goods and wish to access the benefit of the Electronic Tax Bonds " "granted by the Ministry of Economy. For more details go to: `Fiscal Bond " "`__;" msgstr "" ":guilabel:`wsbfev1: bono fiscal electrónico`: es para quienes facturan " "bienes de capital y desean acceder al beneficio de los bonos de impuestos " "electrónicos que otorga el Ministerio de Economía. Para obtener más " "información, consulte `Bono fiscal `__;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:296 msgid "" ":guilabel:`wsfexv1: Electronic Exportation Invoice`: is used to generate " "invoices for international customers and transactions that involve " "exportation processes, the document type related is type \"E\"." msgstr "" ":guilabel:`wsfexv1: factura electrónica de exportación`: se utiliza para " "generar facturas para clientes internacionales y transacciones que " "involucran procesos de exportación. El tipo de documento relacionado es " "\"E\"." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Web Services." msgstr "Servicios web." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:304 msgid "Here are some useful fields to know when working with web services:" msgstr "" "Estos son algunos campos útiles que debe conocer al trabajar con servicios " "web:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:306 msgid "" ":guilabel:`AFIP POS Number`: is the number configured in the AFIP to " "identify the operations related to this AFIP POS;" msgstr "" ":guilabel:`Nùmero de PdV en AFIP`: es el nùmero configurado en la AFIP para " "identificar las operaciones relacionadas con este PdV en AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:308 msgid "" ":guilabel:`AFIP POS Address`: is the field related to the commercial address" " registered for the POS, which is usually the same address as the company. " "For example, if a company has multiple stores (fiscal locations) then the " "AFIP will require the company to have one AFIP POS per location. This " "location will be printed in the invoice report;" msgstr "" ":guilabel:`Direcciòn de PdV en AFIP`: es el campo de la dirección comercial " "registrada para el PdV, la cual normalmente es la misma dirección que la de " "la empresa. Por ejemplo, si una empresa tiene varias tiendas (ubicaciones " "fiscales), entonces la AFIP requerirá que la empresa tenga un PdV en AFIP " "por ubicación. Esta ubicación se imprimirá en el reporte de la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:312 msgid "" ":guilabel:`Unified Book`: when the AFIP POS System is Preimpresa, then the " "document types (applicable to the journal) with the same letter will share " "the same sequence. For example:" msgstr "" ":guilabel:`Libro unificado`: cuando el sistema PdV en AFIP es Preimpresa, " "los tipos de documentos (aplicables al diario) con la misma letra " "compartirán la misma secuencia. Por ejemplo:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:315 msgid "Invoice: FA-A 0001-00000002;" msgstr "Factura: FA-A 0001-00000002." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:316 msgid "Credit Note: NC-A 0001-00000003;" msgstr "Nota de crédito: NC-A 0001-00000003." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:317 msgid "Debit Note: ND-A 0001-00000004." msgstr "Nota de débito: ND-A 0001-00000004." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:320 msgid "Sequences" msgstr "Secuencias" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:322 msgid "" "For the first invoice, Odoo synchronizes with the AFIP automatically and " "displays the last sequence used." msgstr "" "Para la primera factura, Odoo se sincroniza con la AFIP de forma automática " "y muestra la última secuencia que se utilizó." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:326 msgid "" "When creating :guilabel:`Purchase Journals`, it's possible to define whether" " they are related to document types or not. In the case where the option to " "use documents is selected, there would be no need to manually associate the " "document type sequences, since the document number is provided by the " "vendor." msgstr "" "Al crear los :guilabel:`diarios de compra`, es posible definir si se " "relacionan con tipos de documentos o no. Si se selecciona la opción para " "usar documentos, no hay necesidad de asociar de forma manual las secuencias " "de tipo de documentos, ya que el proveedor proporciona el número de " "documento." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:332 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:391 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:360 msgid "Usage and testing" msgstr "Uso y prueba" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:335 msgid "Invoice" msgstr "Facturas de clientes" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:337 msgid "" "The information below applies to invoice creation once the partners and " "journals are created and properly configured." msgstr "" "La información a continuación aplica para la creación de facturas una vez " "que se creen los partners y diarios y se configuren de forma adecuada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:341 msgid "Document type assignation" msgstr "Asignación de tipo de documento" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:343 msgid "" "When the partner is selected, the :guilabel:`Document Type` field will be " "filled in automatically based on the AFIP document type:" msgstr "" "Cuando se selecciona el partner, el campo :guilabel:`tipo de documento` se " "completará de forma automática según el tipo de documento AFIP:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:346 msgid "" "**Invoice for a customer IVA Responsable Inscripto, prefix A** is the type " "of document that shows all the taxes in detail along with the customer's " "information." msgstr "" "**Factura para un cliente IVA Responsable Inscripto, prefijo A** es el tipo " "de documento que muestra todos los impuestos a detalle junto con la " "información del cliente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Invoice for a customer IVA Responsable Inscripto, prefix A." msgstr "Factura para un cliente IVA Responsable Inscripto, prefijo A." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:352 msgid "" "**Invoice for an end customer, prefix B** is the type of document that does " "not detail the taxes, since the taxes are included in the total amount." msgstr "" "**Factura para un cliente final, prefijo B** es el tipo de documento que no " "detalla los impuestos, ya que se incluyen en el importe total." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Invoice for an end customer, prefix B." msgstr "Factura para un cliente final, prefijo B." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:358 msgid "" "**Exportation Invoice, prefix E** is the type of document used when " "exporting goods that shows the incoterm." msgstr "" "**Factura de exportación, prefijo E** es el tipo de documento que se utiliza" " en la exportación de bienes que muestra el incoterm." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Exportation Invoice, prefix E" msgstr "Factura de exportación, prefijo E." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:364 msgid "" "Even though some invoices use the same journal, the prefix and sequence are " "given by the :guilabel:`Document Type` field." msgstr "" "A pesar de que algunas facturas utilizan el mismo diario, es el campo " ":guilabel:`tipo de documento` el que da el prefijo y la secuencia." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:367 msgid "" "The most common :guilabel:`Document Type` will be defined automatically for " "the different combinations of AFIP responsibility type but it can be updated" " manually by the user before confirming the invoice." msgstr "" "El :guilabel:`tipo de documento` más común se definirá de forma automática " "para las distintas combinaciones de tipo de responsabilidad AFIP, pero el " "usuario puede actualizarlo de forma manual antes de confirmar la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:372 msgid "Electronic invoice elements" msgstr "Elementos de facturas electrónicas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:374 msgid "" "When using electronic invoices, if all the information is correct then the " "invoice is posted in the standard way unless there is an error that needs to" " be addressed. When error messages pop up, they indicate both the issue that" " needs attention along with a proposed solution. If an error persists, the " "invoice remains in draft until the issue is resolved." msgstr "" "Cuando se usan facturas electrónicas, si toda la información es correcta " "entonces la factura se registra en la forma estándar a menos que haya un " "error que se deba solucionar. Cuando aparecen los mensajes de error, indican" " tanto el problema que necesita su atención como una propuesta de solución. " "Si el error persiste, la factura permanecerá en el estado de borrador hasta " "que se resuelva el problema." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:379 msgid "" "Once the invoice is posted, the information related to the AFIP validation " "and status is displayed in the AFIP tab, including:" msgstr "" "Una vez que se registra la factura, la información relacionada con su estado" " y validación ante la AFIP se muestra en la pestaña AFIP. Esto incluye:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:382 msgid ":guilabel:`AFIP Autorisation`: CAE number;" msgstr ":guilabel:`Autorización AFIP`: número de CAE." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:383 msgid "" ":guilabel:`Expiration Date`: deadline to deliver the invoice to the " "customers (normally 10 days after the CAE is generated);" msgstr "" ":guilabel:`Fecha de vencimiento`: fecha límite para entregar la factura al " "cliente (normalmente es de 10 días después de la generación de la CAE)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:385 msgid "" ":guilabel:`Result:` indicates if the invoice has been :guilabel:`Aceptado en" " AFIP` and/or :guilabel:`Aceptado con Observaciones`." msgstr "" ":guilabel:`Resultado:` indica si la factura se ha :guilabel:`aceptado en la " "AFIP` y/o :guilabel:`aceptado con observaciones`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "AFIP Status." msgstr "Estado de AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:393 msgid "Invoice taxes" msgstr "Impuestos en facturas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:395 msgid "" "Based on the :guilabel:`AFIP Responsibility type`, the VAT tax can apply " "differently on the PDF report:" msgstr "" "Según el :guilabel:`tipo de responsabilidad AFIP`, el IVA se puede aplicar " "de formas diferentes en el reporte en PDF:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:398 msgid "" ":guilabel:`A. Tax excluded`: in this case the taxed amount needs to be " "clearly identified in the report. This condition applies when the customer " "has the following AFIP Responsibility type of **Responsable Inscripto**;" msgstr "" ":guilabel:`A. Impuestos excluidos`: en este caso, el importe gravado se debe" " identificar con claridad en el reporte. Esta condición se aplica cuando el " "cliente el tipo de responsabilidad AFIP es **responsable inscripto**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Tax excluded." msgstr "Impuestos excluidos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:405 msgid "" ":guilabel:`B. Tax amount included`: this means that the taxed amount is " "included as part of the product price, subtotal, and totals. This condition " "applies when the customer has the following AFIP Responsibility types:" msgstr "" ":guilabel:`B. Impuestos incluidos`: significa que el importe gravado se " "incluye en el precio del producto, el subtotal y los totales. Esta condición" " se aplica cuando el cliente tiene uno de los siguientes tipos de " "responsabilidad AFIP:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:409 msgid "IVA Sujeto Exento;" msgstr "Sujeto exento de IVA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:410 msgid "Consumidor Final;" msgstr "Consumidor final." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:411 msgid "Responsable Monotributo;" msgstr "Responsable monotributo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:412 msgid "IVA liberado." msgstr "IVA liberado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Tax amount included." msgstr "Impuestos incluidos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:419 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:650 msgid "Special use cases" msgstr "Casos de uso especiales" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:422 msgid "Invoices for services" msgstr "Facturas de servicios" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:424 msgid "" "For electronic invoices that include :guilabel:`Services`, the AFIP requires" " to report the service starting and ending date, this information can be " "filled in the tab :guilabel:`Other Info`." msgstr "" "Para facturas electrónicas que incluyen :guilabel:`servicios`, la AFIP " "requiere que se reporte la fecha de inicio y de finalización del servicio. " "Esta información se puede registrar en la pestaña :guilabel:`otra " "información`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Invoices for Services." msgstr "Facturas de servicios." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:431 msgid "" "If the dates are not selected manually before the invoice is validated, the " "values will be filled automatically with the first and last day of the " "invoice's month." msgstr "" "Si no se seleccionan las fechas de forma manual antes de validar la factura," " los valores se completarán de forma automática con el primer y el último " "día del mes de la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Service Dates." msgstr "Fechas de servicios." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:439 msgid "Exportation invoices" msgstr "Facturas de exportación" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:441 msgid "" "Invoices related to :guilabel:`Exportation Transactions` require that a " "journal uses the AFIP POS System **Expo Voucher - Web Service** so that the " "proper document type(s) can be associated." msgstr "" "Las facturas relacionadas con :guilabel:`transacciones de exportación` " "requieren que un diario utilice el **comprobante de exportación - Web " "Service** del sistema PdV en AFIP para que se les asocie el tipo o tipos de " "documento adecuados." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Exporation journal." msgstr "Diario de exportación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:448 msgid "" "When the customer selected in the invoice is configured with an AFIP " "responsibility type :guilabel:`Cliente / Proveedor del Exterior` - " ":guilabel:`Ley N° 19.640`, Odoo automatically assigns the:" msgstr "" "Cuando el cliente seleccionado en la factura se configura con el tipo de " "responsabilidad AFIP :guilabel:`Cliente / Proveedor del exterior` - " ":guilabel:`Ley N° 19.640`, Odoo asigna de forma automática:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:452 msgid "Journal related to the exportation Web Service;" msgstr "El diario relacionado con el servicio web de exportación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:453 msgid "Exportation document type;" msgstr "Tipo de documento de exportación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:454 msgid "Fiscal position: Compras/Ventas al exterior;" msgstr "Posición fiscal: Compras/Ventas al exterior." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:455 msgid "Concepto AFIP: Products / Definitive export of goods;" msgstr "Concepto AFIP: Productos / Exportación definitiva de mercancías." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:456 msgid "Exempt Taxes." msgstr "Exención de impuestos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Export invoice fields autofilled in Odoo." msgstr "" "Campos de factura de exportación que se completan de forma automática en " "Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:463 msgid "" "The Exportation Documents require Incoterms to be enabled and configured, " "which can be found in :menuselection:`Other Info --> Accounting`." msgstr "" "Los documentos de exportación requieren que se habiliten y configuren los " "Incoterms, puede hacerlo en :menuselection:`Otra información --> " "Contabilidad`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Export invoice - Incoterm." msgstr "Factura de exportación - Incoterm." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:471 msgid "Fiscal bond" msgstr "Bono fiscal" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:473 msgid "" "The :guilabel:`Electronic Fiscal Bond` is used for those who invoice capital" " goods and wish to access the benefit of the Electronic Tax Bonds granted by" " the Ministry of Economy." msgstr "" "El :guilabel:`bono fiscal electrónico` lo utilizan quienes facturan bienes " "de capital y desean obtener el beneficio de los bonos fiscales electrónicos " "que otorga el Ministerio de Economía." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:476 msgid "" "For these transactions, it is important to consider the following " "requirements:" msgstr "" "Para estas transacciones, es importante considerar los siguientes " "requisitos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:478 msgid "Currency (according to the parameter table) and invoice quotation;" msgstr "Divisa (según la tabla de parámetros) y cotización de factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:479 msgid "Taxes;" msgstr "Impuestos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:480 msgid "Zone;" msgstr "Zona." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:481 msgid "Detail each item;" msgstr "Detalles de cada artículo:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:483 msgid "Code according to the Common Nomenclator of Mercosur (NCM);" msgstr "Código acorde a la Nomenclatura Común del MERCOSUR (NCM)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:484 msgid "Complete description;" msgstr "Descripción completa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:485 msgid "Unit Net Price;" msgstr "Precio unitario neto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:486 msgid "Quantity;" msgstr "Cantidad." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:487 msgid "Unit of measurement;" msgstr "Unidad de medida." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:488 msgid "Bonus;" msgstr "Bono." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:489 msgid "VAT rate." msgstr "Tasa de IVA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:492 msgid "Electronic credit invoice MiPyme (FCE)" msgstr "Factura de crédito electrónica MiPyme (FCE)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:494 msgid "" "For SME invoices, there are several document types that are classified as " "**MiPyME**, which are also known as **Electronic Credit Invoice** (or " "**FCE** in Spanish). This classification develops a mechanism that improves " "the financing conditions for small and medium-sized businesses, and allows " "them to increase their productivity, through the early collection of credits" " and receivables issued to their clients and/or vendors." msgstr "" "Para las facturas de pymes hay varios tipos de documento que se clasifican " "como **MiPyME**, las cuales se conocen como **facturas de crédito " "electrónica** (o **FCE**). Esta clasificación desarrolla un proceso que " "mejora las condiciones de financiamiento para pequeñas y medianas empresas y" " les permite incrementar su productividad mediante el cobro anticipado de " "créditos y cuentas por cobrar a sus clientes y/o proveedores." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:500 msgid "" "For these transactions it's important to consider the following " "requirements:" msgstr "" "Para estas transacciones, es importante considerar los siguientes " "requisitos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:502 msgid "specific document types (201, 202, 206, etc);" msgstr "Tipos de documento específicos (201, 202, 206, etc.)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:503 msgid "the emitter should be eligible by the AFIP to MiPyME transactions;" msgstr "La AFIP debe aceptar al emisor para transacciones MiPyME." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:504 msgid "the amount should be bigger than 100,000 ARS;" msgstr "El importe debe ser mayor a 100,000 ARS." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:505 msgid "" "A bank account type CBU must be related to the emisor, otherwise the invoice" " cannot be validated, having an error message such as the following." msgstr "" "Una cuenta bancaria tipo CBU se debe relacionar con el emisor, de lo " "contrario la factura no se puede validar, lo que generará un mensaje de " "error como el siguiente:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Bank account relation error." msgstr "Error al relacionar la cuenta bancaria." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:512 msgid "" "To set up the :guilabel:`Transmission Mode`, go to settings and select " "either :guilabel:`SDC` or :guilabel:`ADC`." msgstr "" "Para configurar el :guilabel:`modo de transmisión`, vaya a los ajustes y " "seleccione :guilabel:`SDC` o :guilabel:`ADC`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Transmission Mode." msgstr "Modo de transmisión." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:519 msgid "" "To change the :guilabel:`Transmission Mode` for a specific invoice, go to " "the :guilabel:`Other Info` tab and change it before confirming." msgstr "" "Para cambiar el :guilabel:`modo de transmisión` de una factura en " "específico, vaya a la pestaña :guilabel:`otra información`, cámbielo y " "confirme." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:523 msgid "" "Changing the :guilabel:`Transmission Mode` will not change the mode selected" " in :guilabel:`Settings`." msgstr "" "Cambiar el :guilabel:`modo de transmisión` no cambiará el modo que se " "seleccionó en los :guilabel:`ajustes`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Transmission Mode on Invoice." msgstr "Modo de transmisión en una factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:530 msgid "" "When creating a :guilabel:`Credit/Debit` note related to a FCE document:" msgstr "" "Al crear una nota :guilabel:`de crédito o débito` relacionada con un " "documento FCE:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:532 msgid "" "use the :guilabel:`Credit and Debit Note` buttons, so all the information " "from the invoice is transferred to the new :guilabel:`Credit and Debit " "Note`;" msgstr "" "Utilice los botones de :guilabel:`nota de crédito o débito` para que toda la" " información de la factura se transfiera a la nueva :guilabel:`nota de " "crédito o débito`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:534 msgid "" "the document letter should be the same as than the originator document " "(either A or B);" msgstr "" "La letra del documento debe ser la misma que la del documento origen (ya sea" " A o B)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:535 msgid "" "the same currency as the source document must be used. When using a " "secondary currency there is an exchange difference if the currency rate is " "different between the emission day and the payment date. It is possible to " "create a credit/debit note to decrease/increase the amount to pay in ARS." msgstr "" "Se debe utilizar la misma divisa que en el documento de origen. Al usar una " "divisa secundaria puede haber una diferencia si la tasa de cambio es " "distinta entre el día de la emisión y la fecha del pago. Es posible crear " "una nota de crédito o débito para aumentar o reducir el importe a pagar en " "ARS." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Credit & debit notes buttons." msgstr "Botones de notas de crédito y débito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:543 msgid "When creating a :guilabel:`Credit Note` we can have two scenarios:" msgstr "" "Al crear una :guilabel:`nota de crédito` puede pasar uno de dos casos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:545 msgid "" "the FCE is rejected so the :guilabel:`Credit Note` should have the field " ":guilabel:`FCE, is Cancellation?` as *True*; or;" msgstr "" "Se rechaza la FCE, por lo que la :guilabel:`nota de crédito` debe tener el " "campo :guilabel:`FCE, ¿es cancelación?` *activado*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:547 msgid "" "the :guilabel:`Credit Note`, is created to annulate the FCE document, in " "this case the field :guilabel:`FCE, is Cancellation?` must be *empty* " "(false)." msgstr "" "La :guilabel:`nota de crédito` se crea para anular el documento de FCE. En " "este caso, el campo :guilabel:`FCE, ¿es cancelación?` debe permanecer " "*vacío*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "FCE: Es Cancelación?" msgstr "FCE: ¿Es cancelación?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:557 msgid "Invoice printed report" msgstr "Reporte impreso de factura" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:559 msgid "" "The :guilabel:`PDF Report` related to electronic invoices that have been " "validated by the AFIP includes a barcode at the bottom of the format which " "represents the CAE number. The expiration date is also displayed as it is a " "legal requirement." msgstr "" "El :guilabel:`reporte en PDF` relacionado con las facturas electrónicas " "validadas por la AFIP incluye un código de barras en la parte inferior que " "representa el número de CAE. La fecha de vencimiento se muestra también por " "ser requisito legal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Invoice printed report." msgstr "Reporte de factura impreso." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:568 msgid "Troubleshooting and auditing" msgstr "Solución de problemas y auditorías." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:570 msgid "" "For auditing and troubleshooting purposes, it is possible to obtain detailed" " information of an invoice number that has been previously sent to the AFIP." " To retrieve this information, activate the :ref:`developer mode `, then go to the :menuselection:`Accounting` menu and click on the " "button :guilabel:`Consult Invoice` button in AFIP." msgstr "" "Por motivos de auditoría y solución de problemas, es posible obtener " "información detallada de un número de factura que se envío previamente a la " "AFIP. Para obtener esta información, active el :ref:`modo de desarrollador " "` y vaya al menú :menuselection:`Contabilidad` y haga clic " "en el botón :guilabel:`consultar factura` en la AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Consult invoice in AFIP." msgstr "Consultar factura en la AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Details of invoice consulted in AFIP." msgstr "Detalles de la factura en la AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:583 msgid "" "It is also possible to retrieve the last number used in AFIP for a specific " "document type and POS Number as a reference for any possible issues on the " "sequence synchronization between Odoo and AFIP." msgstr "" "También es posible obtener el último número que se utilizó en la AFIP para " "un tipo de documento específico y el número de PdV como referencia para " "cualquier posible problema en la sincronización de la secuencia entre Odoo y" " la AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Consult the last invoice number." msgstr "Consultar el último número de factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:594 msgid "" "Based on the purchase journal selected for the vendor bill, the " ":guilabel:`Document Type` is now a required field. This value is auto-" "populated based on the AFIP Responsibility type of Issuer and Customer, but " "the value can be changed if necessary." msgstr "" "Según el diario de compras seleccionado para la factura de proveedor, el " ":guilabel:`tipo de documento` ahora es un campo obligatorio. Este valor se " "completa de forma automática según el tipo de responsabilidad AFIP del " "emisor y el cliente, pero puede cambiar el valor si es necesario." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Changing journal and document type." msgstr "Cambio de diario y tipo de documento." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:602 msgid "" "The :guilabel:`Document Number` field needs to be registered manually and " "the format will be validated automatically. However, in case the format is " "invalid, a user error will be displayed indicating the correct format that " "is expected." msgstr "" "El campo :guilabel:`número de documento` se debe registrar de forma manual y" " el formato se validará de manera automática. Sin embargo, en caso de que el" " formato no sea válido, se mostrará un error de usuario que indica el " "formato correcto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Vendor bill document number." msgstr "Número de documento de factura de proveedor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:610 msgid "" "The vendor bill number is structured in the same way as the customer " "invoices, excepted that the document sequence is entered by the user using " "the following format: *Document Prefix - Letter - Document Number*." msgstr "" "El número de factura de proveedor tiene la misma estructura que las facturas" " de cliente, con la diferencia de que el usuario ingresa la secuencia del " "documento con el siguiente formato: *Prefijo del documento - Letra - Número " "de documento*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:615 msgid "Validate vendor bill number in AFIP" msgstr "Validar el número de factura de proveedor en la AFIP" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:617 msgid "" "As most companies have internal controls to verify that the vendor bill is " "related to an AFIP valid document, an automatic validation can be set in " ":menuselection:`Accounting --> Settings --> Argentinean Localization --> " "Validate document in the AFIP`, considering the following levels:" msgstr "" "Dado que la mayoría de las empresas cuentan con controles internos para " "verificar que la factura de proveedor se relaciona con un documento validado" " por la AFIP, se puede establecer una validación automática en " ":menuselection:`Contabilidad --> Ajustes --> Localización de Argentina --> " "Validar documento en la AFIP`, tome en cuenta los siguientes niveles:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:621 msgid "" ":guilabel:`Not available:` the verification is not done (this is the default" " value);" msgstr "" ":guilabel:`No disponible:` no se realiza la verificación (es el valor " "predeterminado)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:622 msgid "" ":guilabel:`Available:` the verification is done. In case the number is not " "valid it, only displays a warning but still allows the vendor bill to be " "posted;" msgstr "" ":guilabel:`Disponible:` se realiza la verificación. En caso de que el número" " no sea válido, solo muestra una advertencia pero permite registrar la " "factura de proveedor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:624 msgid "" ":guilabel:`Required:` the verification is done and it does not allow the " "user to post the vendor bill if the document number is not valid." msgstr "" ":guilabel:`Requerido:` se realiza la verificación y no permite al usuario " "registrar la factura de proveedor si el número de documento no es válido." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Verify Vendor Bills validity in AFIP." msgstr "Verificación de la validez de las facturas de proveedor en la AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:632 msgid "Validate vendor bills in Odoo" msgstr "Validar facturas de proveedor en Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:634 msgid "" "With the vendor validation settings enabled, a new button shows up on the " "vendor bills inside of Odoo, labeled :guilabel:`Verify on AFIP`, which is " "located next to the :guilabel:`AFIP Authorization code` field." msgstr "" "Cuando se habilita el ajuste de validación de proveedor, aparece un nuevo " "botón en las facturas de proveedor en Odoo denominado :guilabel:`verificar " "en la AFIP`, el cual se ubica a lado del campo :guilabel:`código de " "autorización AFIP`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Verify on AFIP." msgstr "Verificación en la AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:642 msgid "" "In case the vendor bill cannot be validated in AFIP, a value of " ":guilabel:`Rejected` will be displayed on the dashboard and the details of " "the invalidation will be added to the chatter." msgstr "" "En caso de que la factura de proveedor no se pueda validar en la AFIP, se " "mostrará un valor de :guilabel:`rechazado` en el tablero y los detalles de " "la validación se agregarán en el chatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "AFIP authorization Rejected." msgstr "Autorización AFIP rechazada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:653 msgid "Untaxed concepts" msgstr "Conceptos sin impuestos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:655 msgid "" "There are some transactions that include items that are not a part of the " "VAT base amount, such as fuel and gasoline invoices." msgstr "" "Hay algunas transacciones que incluyen artículos que no forman parte del " "importe base de IVA, como facturas de combustible." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:658 msgid "" "The vendor bill will be registered using one item for each product that is " "part of the VAT base amount, and an additional item to register the amount " "of the exempt concept." msgstr "" "La factura de proveedor se registrará con un artículo para cada producto que" " forme parte del importe base de IVA y un artículo adicional para registrar " "el importe del concepto exento." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "VAT exempt." msgstr "Exento de IVA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:666 msgid "Perception taxes" msgstr "Impuestos de percepción" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:668 msgid "" "The vendor bill will be registered using one item for each product that is " "part of the VAT base amount, and the perception tax can be added in any of " "the product lines. As a result, there will be one tax group for the VAT and " "another for the perception. The perception default value is always " ":guilabel:`0.10`." msgstr "" "La factura de proveedor se registrará con un artículo para cada producto que" " forme parte del importe base de IVA y el impuesto de percepción se puede " "agregar en cualquiera de las líneas de producto. Como resultado, habrá un " "grupo de impuestos para el IVA y otro para la percepción. El valor " "predeterminado de percepción siempre es :guilabel:`0.10`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:673 msgid "" "To edit the VAT perception and set the correct amount, you should use the " ":guilabel:`Pencil` icon that is the next to the :guilabel:`Perception` " "amount. After the VAT perception amount has been set, the invoice can then " "be validated." msgstr "" "Para editar la percepción de IVA y establecer el importe correcto, utilice " "el icono de :guilabel:`lápiz` que se encuentra a lado del importe de " ":guilabel:`percepción`. Después de establecer el importe de percepción de " "IVA puede validar la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Enter the perception amount." msgstr "Introducir el importe de percepción." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:682 msgid "Check management" msgstr "Gestión de cheques" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:684 msgid "" "To install the *Third Party and Deferred/Electronic Checks Management* " "module, go to :menuselection:`Apps` and search for the module by its " "technical name `l10n_latam_check` and click the :guilabel:`Activate` button." msgstr "" "Para instalar el módulo de *Gestión de cheques electrónicos/diferidos y de " "externos* vaya a :menuselection:`Aplicaciones` y busque el nombre técnico " "del módulo `l10n_latam_check` y haga clic en el botón :guilabel:`Activar`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "l10n_latam_check module." msgstr "módulo l10n_latam_check." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:692 msgid "" "This module enables the required configuration for journals and payments to:" msgstr "" "Este módulo activa la configuración requerida para diarios y pagos para:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:694 msgid "Create, manage, and control your different types of checks" msgstr "Cree, gestione y controle los diferentes tipos de cheques" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:695 msgid "Optimize the management of *own checks* and *third party checks*" msgstr "Optimice cómo gestiona *sus propios cheques* y *cheques externos*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:696 msgid "" "Have an easy and effective way to manage expiration dates from your own and " "third party checks" msgstr "" "Cuente con una forma fácil y efectiva de gestionar las fechas límite de sus " "cheques o de los cheques externos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:698 msgid "" "Once all the configurations are made for the Argentinian electronic invoice " "flow, it is also needed to complete certain configurations for the own " "checks and the third party checks flows." msgstr "" "Una vez que haya terminado de realizar la configuración para el flujo de " "facturas electrónicas para Argentina, también necesita completar las " "configuraciones para cheques propios o de terceros." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:702 msgid "Own checks" msgstr "Cheques propios" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:704 msgid "" "Configure the bank journal used to create your own checks by going to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, selecting the " "bank journal, and opening the :guilabel:`Outgoing Payments` tab." msgstr "" "Configure el diario bancario que se usa para crear sus cheques propios en " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios`, aquí seleccione" " el diario bancario y abra la pestaña :guilabel:`Pagos salientes`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:708 msgid "" ":guilabel:`Checks` should be available as a :guilabel:`Payment Method`. If " "not, click :guilabel:`Add a line` and type `Checks` under :guilabel:`Payment" " Method` to add them" msgstr "" "Uno de los :guilabel:`Métodos de pago` disponibles deberían ser los " ":guilabel:`Cheques`. Si no es así, haga clic en :guilabel:`Agregar una " "línea` y escriba `Cheques` en la columna :guilabel:`Método de pago` para " "agregarlo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:710 msgid "Enable the :guilabel:`Use electronic and deferred checks` setting." msgstr "Active la opción :guilabel:`Usar cheques electrónicos y diferidos`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:713 msgid "" "This last configuration **disables** the printing ability but enables to:" msgstr "Esto **deshabilitará** la opción de imprimir, pero le permitirá:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:715 msgid "Enter check numbers manually" msgstr "ingresar los números de cheque de forma manual, y" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:716 msgid "Adds a field to allocate the payment date of the check" msgstr "agregar un campo para colocar la fecha de pago del cheque." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Bank journal configurations." msgstr "Configuración de diarios bancarios." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:723 msgid "Management of own checks" msgstr "Gestión de cheques propios" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:725 msgid "" "Own checks can be created directly from the vendor bill. For this process, " "click on the :guilabel:`Register Payment` button." msgstr "" "Puede crear los cheques propios directamente desde la factura de proveedor. " "Primero, debe hacer clic en el botón :guilabel:`Registrar pago`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:728 msgid "" "On the payment registration modal, select the bank journal from which the " "payment is to be made and set the :guilabel:`Check Cash-In Date`, and the " ":guilabel:`Amount`." msgstr "" "En el módulo de registro de pago seleccione el diario bancario al que se " "hará el pago e indique la :guilabel:`Fecha de entrada de efectivo` y la " ":guilabel:`Cantidad`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Payment pop-up window with own check options enabled." msgstr "" "Ventana emergente de pago con las opciones de cheque propio activadas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:736 msgid "" "To manage current checks, the :guilabel:`Check Cash-In Date` field must be " "left blank or filled in with the current date. To manage deferred checks, " "the :guilabel:`Check Cash-In Date` must be set in the future." msgstr "" "Para gestionar cheques actuales debe dejar el campo guilabel:`Fecha de " "entrada de efectivo` sin llenar o deberá completarlo con la fecha actual. " "Para gestionar cheques diferidos, al campo guilabel:`Fecha de entrada de " "efectivo` debe tener una fecha en el futuro" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:740 msgid "" "To manage your existing own checks, navigate to :menuselection:`Accounting " "--> Vendors --> Own Checks`. This window shows critical information such as " "the dates when checks need to be paid, the total quantity of checks, and the" " total amount paid in checks." msgstr "" "Pata gestionar sus propios cheques, vaya a :menuselection:`Accounting --> " "Vendors --> Cheques propios`. Esta ventana muestra información crítica como " "las fechas en las que los cheques se deben de pagar, la cantidad total de " "cheques y la cantidad que se pagó en cheques." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Own checks menu location." msgstr "Dónde se encuentra \"cheques propios\" en el menú." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:748 msgid "" "It is important to note that the list is pre-filtered by checks that are " "still *not reconciled* with a bank statement - that were not yet debited " "from the bank - which can be verified with the :guilabel:`Is Matched with a " "Bank Statement` field. If you want to see all of your own checks, delete the" " :guilabel:`No Bank Matching` filter by clicking on the :guilabel:`X` " "symbol." msgstr "" "Es importante tener en cuenta que en la lista solo aparecerán cheques que " "*no se han conciliado* con un estado de cuenta bancaria (es decir, que no se" " han cargado al banco). Estos cheques se pueden verificar con el campo " ":guilabel:`Corresponde con un extracto bancario`. Si quiere ver todos sus " "cheques, borre el filtro :guilabel:`No Bank Matching`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Own checks menu organization and filtering." msgstr "Organización del menú de cheques propios y filtros." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:758 msgid "Cancel an own check" msgstr "Cancelar un cheque propio" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:760 msgid "" "To cancel an own check created in Odoo, navigate to " ":menuselection:`Accounting --> Vendors --> Own Checks` and select the check " "to be canceled, then click on the :guilabel:`Void Check` button. This will " "break the reconciliation with the vendor bills and the bank statements and " "leave the check in a **canceled** state." msgstr "" "Para cancelar un cheque propio que se creó en Odoo, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Cheques propios` y " "seleccione el cheque que quiere cancelar, después haga clic en el botón " ":guilabel:`Anular cheque`. Esto eliminará la conciliación entre la factura " "del proveedor y los estados de cuenta y cambiará el estado del cheque a " "**cancelado**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Empty Check button to cancel Own Checks" msgstr "Botón \"Anular cheque\" para cancelar cheques propios" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:770 msgid "Third party checks" msgstr "Cheques de terceros" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:772 msgid "" "In order to register payments using third party checks, two specific " "journals need to be configured. To do so, navigate to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals` and create two " "new journals:" msgstr "" "Necesita configurar dos diarios específicos para poder registrar sus pagos " "con cheques de terceros. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad " "--> Configuración --> Diarios` y cree dos diarios nuevos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:776 msgid "`Third Party Checks`" msgstr "`Cheques de terceros`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:777 msgid "`Rejected Third Party Checks`" msgstr "`Cheques de terceros rechazados`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:780 msgid "" "You can manually create more journals if you have multiple points of sale " "and need journals for those." msgstr "" "Si tiene muchos puntos de venta diferentes, usted mismo puede crear más " "diarios para cada uno." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:783 msgid "" "To create the *Third Party Checks* journal, click the :guilabel:`New` button" " and configure the following:" msgstr "" "Para crear un diario de *cheques de terceros* haga clic en :guilabel:`Nuevo`" " y siga esta configuración:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:786 msgid "Type `Third Party Checks` as the :guilabel:`Journal Name`" msgstr "en el :guilabel:`Nombre del diario` escriba `Cheques de terceros`," #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:787 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:821 msgid "Select :guilabel:`Cash` as :guilabel:`Type`" msgstr "en :guilabel:`tipo` seleccione :guilabel:`efectivo`, y" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:788 msgid "" "In the :guilabel:`Journal Entries` tab, set :guilabel:`Cash Account`: to " "`1.1.1.02.010 Cheques de Terceros`, input a :guilabel:`Short Code` of your " "choice, and select a :guilabel:`Currency`" msgstr "" "en la pestaña :guilabel:`Asientos contables` vaya al campo :guilabel:`Cuenta" " de efectivo` y seleccione `1.1.1.02.010 Cheques de Terceros`. Ingrese el " ":guilabel:`Código corto` que quiera y seleccione una :guilabel:`Divisa`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Automatically created cash account." msgstr "Creación automática de cuenta de efectivo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:795 msgid "The available payment methods are listed in the *payments* tabs:" msgstr "" "Los métodos de pago disponibles se encuentran en las pestañas de *pago*:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:797 msgid "" "For new incoming third party checks, go to :menuselection:`Incoming Payments" " tab --> Add a line` and select :guilabel:`New Third Party Checks`. This " "method is used to create *new* third party checks." msgstr "" "Para crear nuevos cheques de terceros, vaya a la pestaña " ":menuselection:`Pagos recibidos --> Añadir una línea` y seleccione " ":guilabel:`Nuevos cheques de terceros`. Este método se utiliza para crear " "*nuevos* cheques de terceros." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:800 msgid "" "For incoming and outgoing existing third party checks, go to " ":menuselection:`Incoming Payments tab --> Add a line` and select " ":guilabel:`Existing Third Party Checks`. Repeat the same step for the " ":guilabel:`Outgoing Payments` tab. This method is used to receive and/or pay" " vendor bills using already *existing* checks, as well as for internal " "transfers." msgstr "" "Para los cheques de terceros existentes entrantes y salientes, vaya a la " "pestaña :menuselection:`Pagos entrantes --> Añadir una línea` y seleccione " ":guilabel:`Cheques de terceros existentes`. Repita el mismo paso para la " "pestaña :guilabel:`Pagos salientes`. Este método se utiliza para recibir y/o" " pagar facturas de proveedores utilizando cheques ya *existentes*, así como " "para transferencias internas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:806 msgid "" "You can delete pre-existing payment methods appearing by default when " "configuring the third party checks journals." msgstr "" "Puede eliminar los métodos de pago preexistentes que aparecen de manera " "predeterminada al configurar los diarios de cheques de terceros." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Payment methods automatically created." msgstr "Métodos de pago creados automáticamente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:813 msgid "" "The *Rejected Third Party Checks* journal also needs to be created and/or " "configured. This journal is used to manage rejected third party checks and " "can be utilized to send checks rejected at the moment of collection or when " "coming from vendors when rejected." msgstr "" "También es necesario crear y/o configurar el diario *Cheques rechazados de " "terceros*. Este diario se utiliza para gestionar los cheques rechazados de " "terceros y puede utilizarse para enviar cheques rechazados en el momento del" " cobro o cuando provienen de proveedores al ser rechazados." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:817 msgid "" "To create the *Rejected Third Party Checks* journal, click the " ":guilabel:`New` button and configure the following:" msgstr "" "Para crear el diario *Cheques rechazados de terceros*, haga clic en el botón" " :guilabel:`Nuevo` y configure lo siguiente:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:820 msgid "Type `Rejected Third Party Checks` as the :guilabel:`Journal Name`" msgstr "" "Escriba `Cheques rechazados de terceros` como :guilabel:`nombre del diario`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:822 msgid "" "In the :guilabel:`Journal Entries` tab, set :guilabel:`Cash Account`: to " "`1.1.1.01.002 Rejected Third Party Checks`, input a :guilabel:`Short Code` " "of your choice, and select a :guilabel:`Currency`" msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Asientos contables`, establezca :guilabel:`Cuenta " "de efectivo`: en `Cheques rechazados de terceros 1.1.1.01.002`, introduzca " "un :guilabel:`código corto` de su elección y seleccione una " ":guilabel:`divisa`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:826 msgid "Use the same payment methods as the *Third Party Checks* journal." msgstr "" "Utilice los mismos métodos de pago que en el diario *Cheques de terceros*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:829 msgid "New third party checks" msgstr "Nuevos cheques de terceros" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:831 msgid "" "To register a *new* third party check for a customer invoice, click the " ":guilabel:`Register Payment` button. In the pop-up window, you must select " ":guilabel:`Third Party Checks` as journal for the payment registration." msgstr "" "Para registrar un *nuevo* cheque de terceros para una factura de cliente, " "haga clic en el botón :guilabel:`Registrar pago`. En la ventana emergente, " "debe seleccionar :guilabel:`Cheques de terceros` como diario para el " "registro del pago." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:835 msgid "" "Select :guilabel:`New Third Party Checks` as :guilabel:`Payment Method`, and" " fill in the :guilabel:`Check Number`, :guilabel:`Payment Date`, and " ":guilabel:`Check Bank`. Optionally, you can manually add the " ":guilabel:`Check Issuer Vat`, but this is automatically filled by the " "customer's VAT number related to the invoice." msgstr "" "Seleccione :guilabel:`Nuevos cheques de terceros` como :guilabel:`método de " "pago`, y complete los campos :guilabel:`Número de cheque`, :guilabel:`Fecha " "de pago` y :guilabel:`Banco emisor del cheque`. También puede añadir " "manualmente el :guilabel:`Comprobar el emisor del IVA`, pero este se " "completa automáticamente con el número de IVA del cliente relacionado con la" " factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Payment pop-up window with New Third Party Check options enabled." msgstr "" "Ventana emergente de pago con las opciones de Nuevo cheque de terceros " "activadas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:845 msgid "Existing third party checks" msgstr "Cheques existentes de terceros" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:847 msgid "" "To pay a vendor bill with an *existing* check, click the :guilabel:`Register" " Payment` button. In the pop-up window, you must select :guilabel:`Third " "Party Checks` as journal for the payment registration." msgstr "" "Para pagar una factura de proveedor con un cheque *existente*, haga clic en " "el botón :guilabel:`Registrar pago`. En la ventana emergente, debe " "seleccionar :guilabel:`Cheques de terceros` como diario para el registro del" " pago." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:851 msgid "" "Select :guilabel:`Existing Third Party Checks` as :guilabel:`Payment " "Method`, and select a check from the :guilabel:`Check` field. The field " "shows all **available existing checks** to be used as payment for vendor " "bills." msgstr "" "Seleccione :guilabel:`Cheques existentes de terceros` como :guilabel:`método" " de pago`, y seleccione un cheque del campo :guilabel:`Cheque`. El campo " "muestra todos los **cheques existentes disponibles** para ser utilizados " "como pago de facturas de proveedores." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Payment pop-up window with Existing Third Party Check options enabled." msgstr "" "Ventana emergente de pago con las opciones de Cheque existente de terceros " "activadas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:859 msgid "" "When an **existing third party check** is used, you can review the " "operations related to it. For example, you can see if a third party check " "made to pay a customer invoice was later used as an existing third party " "check to pay a vendor bill." msgstr "" "Cuando se utiliza un **cheque existente de terceros**, puede revisar las " "operaciones relacionadas con él. Por ejemplo, puede ver si un cheque de " "terceros realizado para pagar una factura de cliente se utilizó " "posteriormente como cheque existente de terceros para pagar una factura de " "proveedor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:863 msgid "" "To do so, either go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Third " "Party Checks` or :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Own Checks` " "depending on the case, and click on a check. In the :guilabel:`Check Current" " Journal` field, click on :guilabel:`=> Check Operations` to bring up the " "check's history and movements." msgstr "" "Para ello, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Cheques de " "terceros` o a :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Cheques " "propios` según el caso, y haga clic sobre un cheque. En el campo " ":guilabel:`Diario de cheques`, haga clic en :guilabel:`=> Operaciones de " "cheques` para ver el historial y los movimientos del cheque." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Check Operations menu." msgstr "Menú de operaciones de cheque" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:872 msgid "" "The menu also displays critical information related to these operations, " "such as:" msgstr "" "El menú también muestra información importante relacionada con estas " "operaciones, como:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:874 msgid "" "The :guilabel:`Payment Type`, allowing to classify whether it is a payment " "*sent* to a vendor or a payment *received* from a customer" msgstr "" ":guilabel:`Tipo de pago` que permite clasificar si se trata de un pago " "*enviado* a un proveedor o de un pago *recibido* de un cliente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:876 msgid "The :guilabel:`Journal` in which the check is currently registered" msgstr ":guilabel:`Diario` en el que está registrado actualmente el cheque." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:877 msgid "" "The **partner** associated with the operation (either customer or vendor)." msgstr "El **contacto** asociado a la operación (ya sea cliente o proveedor)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:882 msgid "Ecommerce electronic invoicing" msgstr "Facturación electrónica para comercio electrónico" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:885 msgid "" ":ref:`Install ` the *Argentinian eCommerce* " "(`l10n_ar_website_sale`) module to enable the following features and " "configurations:" msgstr "" ":ref:`Instale ` el módulo *Comercio electrónico de " "Argentina* (`l10n_ar_website_sale`) para habilitar las siguientes funciones " "y configuraciones:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:888 msgid "Clients being able to create online accounts for eCommerce purposes." msgstr "" "Los clientes pueden crear cuentas en línea con propósitos de comercio " "electrónico." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:889 msgid "Support for required fiscal fields in the eCommerce application." msgstr "" "Compatibilidad con los campos fiscales necesarios en la aplicación Comercio " "electrónico." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:890 msgid "Receive payments for sale orders online." msgstr "Reciba pagos por órdenes de venta en línea." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:891 msgid "Generate electronic documents from the eCommerce application." msgstr "" "Genere documentos electrónicos desde la aplicación Comercio electrónico." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:896 msgid "" "Once all of the configurations are made for the Argentinian :ref:`electronic" " invoice ` flow, it is also necessary to " "complete certain configurations to integrate the eCommerce flow." msgstr "" "Una vez que haya terminado de configurar el flujo de :ref:`facturación " "electrónica ` de Argentina, también " "necesita completar la configuración para integrar el flujo de comercio " "electrónico." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:901 msgid "Client account registration" msgstr "Registro de la cuenta del cliente" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:903 msgid "" "To configure your website for client accounts, follow the instructions in " "the :doc:`checkout " "<../../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout>` " "documentation." msgstr "" "Siga las instrucciones de la documentación sobre el :doc:`proceso de pago " "<../../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout>` para " "configurar su sitio web de forma adecuada y que los clientes puedan crear " "cuentas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:907 msgid "Automatic invoice" msgstr "Facturación automática" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:909 msgid "" "Configure your website to generate electronic documents in the sales process" " by navigating to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` " "and activating the :guilabel:`Automatic Invoice` feature in the " ":guilabel:`Invoicing` section to automatically generate the required " "electronic documents when the online payment is confirmed." msgstr "" "Configure su sitio web para generar documentos electrónicos en el proceso de" " ventas, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y " "habilite la función :guilabel:`Factura automática` en la sección de " ":guilabel:`Facturación` para generar los documentos electrónicos necesarios " "de forma automática al confirmar un pago en línea." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Feature activated to invoice automatically." msgstr "Función para facturar de forma automática activada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:918 msgid "" "Since an online payment needs to be confirmed for the :guilabel:`Automatic " "Invoice` feature to generate the document, a :doc:`payment provider " "<../payment_providers>` **must** be configured for the related website." msgstr "" "Necesita confirmar un pago en línea para que la función :guilabel:`Factura " "automática` genere el documento, así que **debe** configurar un " ":doc:`proveedor de pago <../payment_providers>` para el sitio web " "correspondiente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:923 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:212 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:181 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:253 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:172 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:251 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:703 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:820 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:795 msgid "Products" msgstr "Productos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:925 msgid "" "To allow your products to be invoiced when an online payment is confirmed, " "navigate to the desired product from :menuselection:`Website --> eCommerce " "--> Products`. In the :guilabel:`General Information` tab, set the " ":guilabel:`Invoicing Policy` to :guilabel:`Ordered quantities` and define " "the desired :guilabel:`Customer Taxes`." msgstr "" "Para poder facturar sus productos al confirmar un pago en línea, diríjase al" " producto deseado desde :menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico " "--> Productos`. En la pestaña :guilabel:`Información general`, elija " ":guilabel:`Cantidades ordenadas` como :guilabel:`Política de facturación` y " "defina los :guilabel:`Impuestos del cliente` necesarios." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:931 msgid "Invoicing flow for eCommerce" msgstr "Flujo de facturación para Comercio electrónico" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:933 msgid "" "Once the configurations mentioned above are all set, clients can complete " "the following required steps in the *Argentinian eCommerce* flow to input " "fiscal fields in the checkout process." msgstr "" "Una vez que haya terminado de configurar todo lo mencionado con " "anterioridad, los clientes podrán completar los siguientes pasos necesarios " "en el flujo *Comercio electrónico de Argentina* para proporcionar " "información en los campos fiscales del proceso de pago." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:936 msgid "" "Fiscal fields are available for input in the checkout process once the " ":guilabel:`Country` field is set as `Argentina`. Inputting the fiscal data " "enables the purchase to conclude in the corresponding electronic document." msgstr "" "Los campos fiscales del proceso de pago se podrán completar al elegir " "`Argentina` en el campo :guilabel:`País`. Proporcionar los datos fiscales " "permite que la compra concluya con el documento electrónico correspondiente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Fiscal required fields for electronic invoicing." msgstr "Campos fiscales necesarios para la facturación electrónica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:944 msgid "" "When the client makes a successful purchase and payment, the necessary " "invoice is generated with the corresponding layout and fiscal stamps stated " "in the :ref:`Invoice printed report `." msgstr "" "Cuando el cliente realiza una compra y su pago se procesa de forma exitosa, " "entonces se genera la factura necesaria con el diseño correspondiente y los " "timbres fiscales indicados en el :ref:`reporte impreso de la factura " "`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:949 msgid "" ":doc:`Client account creation " "<../../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout>`" msgstr "" ":doc:`Creación de cuentas para los clientes " "<../../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:954 msgid "" "As part of the localization installation, financial reporting for Argentina " "was added to the :guilabel:`Accounting` dashboard. Access these reports by " "navigating to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Argentinean " "Reports`" msgstr "" "Como parte de la instalación de la localización, se agregan los reportes " "financieros de Argentina al tablero de :guilabel:`Contabilidad`. Puede " "acceder a estos reportes en :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> " "Reportes de Argentina`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Argentinean reports." msgstr "Reportes de Argentina." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:963 msgid "VAT reports" msgstr "Reportes de IVA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:966 msgid "Sales VAT book" msgstr "Libro IVA de ventas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:968 msgid "" "In this report, all the sales are recorded, which are taken as the basis for" " the accounting records to determine the VAT (Tax Debit)." msgstr "" "En este reporte se registran todas las ventas, las cuales se toman como la " "base de los registros contables para determinar el IVA (débito de " "impuestos)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:971 msgid "" "The :guilabel:`Sales VAT` book report can be exported in a `.zip` file " ":guilabel:`VAT BOOK (ZIP)` button in the top left, which contains `.txt` " "files to upload in the AFIP portal." msgstr "" "El reporte del libro :guilabel:`IVA de impuestos` se puede exportar en un " "archivo `.zip` mediante el botón :guilabel:`LIBRO IVA (ZIP)` en la parte " "superior izquierda. Este archivo zip contiene archivos `.txt` que se pueden " "subir al portal de la AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Sales VAT book." msgstr "Libro IVA de ventas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:979 msgid "Purchases VAT book" msgstr "Libro IVA de compras" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:981 msgid "" "The :guilabel:`Purchases VAT` book report can be exported in a `.zip` file " ":guilabel:`VAT BOOK (ZIP)` button in the top left, which contains `.txt` " "files to upload in the AFIP portal." msgstr "" "El reporte del libro :guilabel:`IVA de compras` se puede exportar en un " "archivo `.zip` mediante el botón :guilabel:`LIBRO IVA (ZIP)` en la parte " "superior izquierda. Este archivo zip contiene archivos `.txt` que se pueden " "subir al portal de la AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Purchases VAT book." msgstr "Libro IVA de compras." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:989 msgid "VAT summary" msgstr "Resumen de IVA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:991 msgid "" "Pivot table designed to check the monthly VAT totals. This report is for " "internal usage, it is not sent to the AFIP." msgstr "" "Es una tabla dinámica diseñada para comprobar los totales mensuales de IVA. " "Este reporte es de uso interno y no se envía a la AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "VAT Summary." msgstr "Resumen de IVA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:999 msgid "IIBB - Reports" msgstr "IIBB - Reportes" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1002 msgid "IIBB - Sales by jurisdiction" msgstr "IIBB - Ventas por jurisdicción" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1004 msgid "" "Pivot table where you can validate the gross income in each jurisdiction. " "Affidavit for the corresponding taxes to pay, therefore it is not sent to " "the AFIP." msgstr "" "Es una tabla dinámica en la que puede validar los ingresos brutos de cada " "jurisdicción. Es una declaración jurada de los impuestos por pagar " "correspondientes, por lo que no se envía a la AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "IIBB Sales by jurisdiction." msgstr "IIBB Ventas por jurisdicción." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1012 msgid "IIBB - Purchases by jurisdiction" msgstr "IIBB - Compras por jurisdicción" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1014 msgid "" "Pivot table where you can validate the gross purchases in each jurisdiction." " Affidavit for the corresponding taxes to pay, therefore it is not sent to " "the AFIP." msgstr "" "Es una tabla dinámica en la que puede validar las compras brutas de cada " "jurisdicción. Es una declaración jurada de los impuestos por pagar " "correspondientes, por lo que no se envía a la AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "IIBB Purchases by jurisdiction." msgstr "IIBB Compras por jurisdicción." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:3 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:14 msgid "Module Name" msgstr "Nombre de módulo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:15 msgid "Module Key" msgstr "Clave del módulo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:17 msgid ":guilabel:`Australia - Accounting`" msgstr ":guilabel:`Australia - Contabilidad`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:18 msgid "`l10n_au`" msgstr "`l10n_au`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:19 msgid "" "Installed by default when the Accounting :guilabel:`Fiscal Localization` " "package is set to :guilabel:`Australia`. This module also installs the " ":guilabel:`ABA credit transfer` and the :guilabel:`Remittance Advice report`" " module." msgstr "" "Se instala de manera automática cuando el paquete de :guilabel:`Localización" " fiscal` para Contabilidad se configura en :guilabel:`Australia`. Este " "módulo también instala :guilabel:`Transferencia de crédito ABA` y el módulo " ":guilabel:`Remittance Advice report`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:22 msgid ":guilabel:`Australian Reports - Accounting`" msgstr ":guilabel:`Reportes australianos - Contabilidad`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:23 msgid "`l10n_au_reports`" msgstr "`l10n_au_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:24 msgid "" "Includes the :guilabel:`Taxable Payments Annual Reports (TPAR)` and the " ":guilabel:`BAS report`." msgstr "" "Incluye los reportes :guilabel:`Taxable Payments Annual Reports (TPAR)` y " ":guilabel:`BAS report`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:26 msgid ":guilabel:`Australia - Payroll`" msgstr ":guilabel:`Australia - Nómina`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:27 msgid "`l10n_au_hr_payroll`" msgstr "`l10n_au_hr_payroll`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:28 msgid "Payroll localisation for Australia." msgstr "Localización de nómina para Australia." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:29 msgid ":guilabel:`Australia - Payroll with Accounting`" msgstr ":guilabel:`Australia - Nómina con Contabilidad`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:30 msgid "`l10n_au_hr_payroll_account`" msgstr "`l10n_au_hr_payroll_account`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:31 msgid "" "Installs the link between Australian payroll and accounting. The module also" " installs the modules: :guilabel:`Australian - Accounting`; " ":guilabel:`Australian Reports - Accounting`; and :guilabel:`Australia - " "Payroll`." msgstr "" "Instala en enlace entre la nómina australiana y la contabilidad. Este módulo" " también instala los módulos: :guilabel:`Australia - Contabilidad`; " ":guilabel:`Reportes australianos - Contabilidad`; y :guilabel:`Australia - " "Nómina`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:34 msgid ":guilabel:`Accounting Customer Statements`" msgstr ":guilabel:`Estados contables de clientes`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:35 msgid "`l10n_account_customer_statements`" msgstr "`l10n_account_customer_statements`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:36 msgid "" "Allows the management and sending of monthly customer statements from the " "partner ledger and the contact form. Also used in New Zealand." msgstr "" "Permite la gestión y el envío de estados contables de los clientes del libro" " de contactos y el formulario de contactos. También se usa en Nueva Zelanda." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:38 msgid ":guilabel:`Employment Hero Australian Payroll`" msgstr ":guilabel:`Nómina australiana con Employment Hero`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:39 msgid "`l10n_au_keypay`" msgstr "`l10n_au_keypay`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:40 msgid "" "Synchronises all pay runs from Employment Hero with Odoo’s journal entries." msgstr "" "Sincroniza todos los trámites de nómina de Employment Hero con los asientos " "contables de Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:47 msgid "" "The Australian chart of accounts is included in the **Australia - " "Accounting** module. Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " "Chart of Accounts` to access it." msgstr "" "El plan de cuentas de Australia está incluido en el módulo " ":guilabel:`Australia - Contabilidad`. Vaya a :menuselection:`Contabilidad " "--> Configuración --> Plan de cuentas` para acceder. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:51 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:27 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:373 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:79 msgid ":doc:`../accounting/get_started/chart_of_accounts`" msgstr ":doc:`../accounting/get_started/chart_of_accounts`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:56 msgid "Taxes and GST" msgstr "Impuestos e Impuesto sobre bienes y servicios" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:58 msgid "" "The default Australian taxes impact the :ref:`BAS Report `, " "which can be accessed through :menuselection:`Accounting --> Reporting --> " "BAS Report`." msgstr "" "Los impuestos australianos predeterminados afectan el :ref:`ReporteBAS " "`, al cual puede acceder desde :menuselection:`Contabilidad " "--> Reportes --> Reporte BAS`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:61 msgid "" "In Australia, the standard **Goods and Services Tax** (GST) rate is 10%, but" " different rates and exemptions exist for specific categories of goods and " "services." msgstr "" "En Australia, el **Impuesto sobre Bienes y Servicios** (GST, por sus siglas " "en inlgés) es del 10%, pero existen diferentes tasas y excepciones para " "categorías específicas de bienes y servicios." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Default GST of Australia" msgstr "GST predeterminado de Australia" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:68 msgid "Tax Mapping" msgstr "Mapeo de impuestos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:70 msgid "" "Within the Australian localisation package, tax names encompass the tax rate" " as an integral part of their naming convention." msgstr "" "En el paquete de localización australiano, los nombres de los impuestos " "incluyen el tipo impositivo como parte integrante de su nomenclatura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:73 msgid "" "Despite the high amount of taxes in Odoo, these taxes are pretty similar " "(mostly 0% and 10%), with different tax grid variations for:" msgstr "" "A pesar de la gran cantidad de impuestos en Odoo, estos impuestos son " "similares (principalmente de 0% a 10%), con diferentes variaciones para:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:76 msgid "Goods" msgstr "Bienes" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:77 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:165 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:169 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:173 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:177 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:181 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:185 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:189 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:193 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:197 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:201 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:205 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:209 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:213 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:217 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:221 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:225 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:229 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:233 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:237 msgid "Services" msgstr "Servicios" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:78 msgid "TPAR" msgstr "TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:79 msgid "TPAR without ABN" msgstr "TPAR sin ABN" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:82 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:79 msgid ":doc:`Taxes <../accounting/taxes>`" msgstr ":doc:`Impuestos <../accounting/taxes>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:84 msgid "" "Taxes including a **TPAR** mention impact not only the **BAS** report but " "also the **TPAR** report. Businesses from certain industries need to report " "payments made to subcontractors from relevant services during the financial " "year. Odoo combines the use of taxes and fiscal positions to report these " "payments on the **TPAR** report. Taxes with the mention **TPAR without ABN**" " are used to record amounts withheld from subcontractors without an **ABN** " "for the **ATO**." msgstr "" "Los impuestos que incluyan **TPAR** en el nombre afectarán tanto al reporte " "**BAS** como al reporte **TPAR**. Los negocios de algunos sectores necesitan" " reportar los pagos que se realicen a subcontratistas para realizar los " "servicios relevantes durante el año fiscal. Odoo combina el uso de impuestos" " y posiciones fiscales para reportar estos pagos en el reporte **TPAR**. Los" " impuestos que mencionen **TPAR sin ABN** se usan para registrar las " "cantidades que los subcontratistas retengan sin un **ABN** para **ATO**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:91 msgid ":ref:`TPAR `" msgstr ":ref:`TPAR `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:93 msgid "Here are the taxes for Australia in Odoo 17." msgstr "Estos son los impuestos para Australia en Odoo 17." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:99 msgid "GST Name" msgstr "Nombre del GST" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:101 msgid "GST Scope" msgstr "Alcance del GST" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:102 msgid "GST Type" msgstr "Tipo de GST" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:103 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:139 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:104 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:164 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:168 msgid "GST Purchases" msgstr "GST Purchases" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:106 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:110 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:114 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:118 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:122 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:126 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:130 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:134 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:138 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:166 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:170 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:174 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:178 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:182 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:186 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:190 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:194 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:198 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:202 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:206 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:210 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:214 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:218 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:222 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:226 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:230 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:234 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:238 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:114 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:116 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:118 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:120 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:122 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:124 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:126 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:128 msgid "Purchases" msgstr "Compras" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:107 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:143 msgid "10% INC" msgstr "10% INC" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:108 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:172 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:176 msgid "GST Inclusive Purchases" msgstr "GST Inclusive Purchases" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:111 msgid "10% C" msgstr "10% C" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:112 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:180 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:184 msgid "Capital Purchases" msgstr "Capital Purchases" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:115 msgid "0% C" msgstr "0% C" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:116 msgid "Zero Rated Purch" msgstr "Zero Rated Purch" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:119 msgid "100% T EX" msgstr "100% T EX" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:120 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:196 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:200 msgid "Purchase (Taxable Imports) - Tax Paid Separately" msgstr "Purchase (Taxable Imports) - Tax Paid Separately" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:123 msgid "10% I" msgstr "10% I" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:124 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:204 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:208 msgid "Purchases for Input Taxed Sales" msgstr "Purchases for Input Taxed Sales" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:127 msgid "10% P" msgstr "10% P" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:128 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:212 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:216 msgid "Purchases for Private use or not deductible" msgstr "Purchases for Private use or not deductible" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:131 msgid "100% EX" msgstr "100% EX" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:132 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:220 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:224 msgid "GST Only on Imports" msgstr "GST Only on Imports" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:135 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:159 msgid "10% Adj" msgstr "10% Adj" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:136 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:228 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:232 msgid "Tax Adjustments (Purchases)" msgstr "Tax Adjustments (Purchases)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:140 msgid "GST Sales" msgstr "GST Sales" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:144 msgid "GST Inclusive Sales" msgstr "GST Inclusive Sales" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:147 msgid "0% EX" msgstr "0% EX" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:148 msgid "Zero Rated (Export) Sales" msgstr "Zero Rated (Export) Sales" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:151 msgid "0% EXEMPT" msgstr "0% EXEMPT" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:152 msgid "Exempt Sales" msgstr "Exempt Sales" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:155 msgid "0% I" msgstr "0% I" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:156 msgid "Input Taxed Sales" msgstr "Input Taxed Sales" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:160 msgid "Tax Adjustments (Sales)" msgstr "Tax Adjustments (Sales)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:163 msgid "10% TPAR" msgstr "10% TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:167 msgid "10% TPAR NO ABN" msgstr "10% TPAR NO ABN" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:171 msgid "10% INC TPAR" msgstr "10% INC TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:175 msgid "10% INC TPAR N ABN" msgstr "10% INC TPAR N ABN" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:179 msgid "10% C TPAR" msgstr "10% C TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:183 msgid "10% C TPAR N ABN" msgstr "10% C TPAR N ABN" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:187 msgid "0% C TPAR" msgstr "0% C TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:188 msgid "Zero Rated Purch TPAR" msgstr "Zero Rated Purch TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:191 msgid "0% C TPAR N ABN" msgstr "0% C TPAR N ABN" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:192 msgid "Zero Rated Purch TPAR without ABN" msgstr "Zero Rated Purch TPAR without ABN" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:195 msgid "100% T EX TPAR" msgstr "100% T EX TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:199 msgid "100% T EX TPAR N ABN" msgstr "100% T EX TPAR N ABN" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:203 msgid "10% I TPAR" msgstr "10% I TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:207 msgid "100% I TPAR N ABN" msgstr "100% I TPAR N ABN" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:211 msgid "10% P TPAR" msgstr "10% P TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:215 msgid "10% P TPAR N ABN" msgstr "10% P TPAR N ABN" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:219 msgid "100% EX TPAR" msgstr "100% EX TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:223 msgid "100% EX TPAR N ABN" msgstr "100% EX TPAR N ABN" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:227 msgid "10% Adj TPAR" msgstr "10% Adj TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:231 msgid "10% Adj TPAR N ABN" msgstr "10% Adj TPAR N ABN" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:235 msgid "47% WH" msgstr "47% WH" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:236 msgid "Tax Withheld for Partners without ABN" msgstr "Tax Withheld for Partners without ABN" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:243 msgid "BAS report" msgstr "Reporte BAS" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:245 msgid "" "The **Business Activity Statement (BAS)** report is a critical tax reporting" " requirement for businesses registered for **Goods and Services Tax (GST)** " "in Australia. The **BAS** is used to report and remit various taxes to the " "**Australian Taxation Office (ATO)**. With the Odoo **BAS** feature, " "businesses can report on the following:" msgstr "" "El reporte de la **declaración fiscal de actividad comercial (BAS)** es un " "requisito muy importante para declarar los impuestos de las empresas " "registradas para el **Impuesto sobre bienes y servicios (GST)** en " "Australia. El **BAS** se usa para reportar y remitir varios impuestos a la " "**Oficina de Impuestos de Australia (ATO)**. Con la función **BAS** de Odoo," " las empresas pueden reportar lo siguiente:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:250 msgid "Goods and Services Tax (GST)" msgstr "Impuesto sobre bienes y servicios (GST)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:251 msgid "PAYG tax withheld" msgstr "PAYG tax withheld" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "BAS report in Odoo" msgstr "Reporte BAS en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:256 msgid "" "The taxes for GST are collected from the **tax grid**, which is pre-" "configured in the system. The **tax grid** can also be manually set up for " "any additional special GST. Once the tax for each account is set up, the " "system automatically slots journal items into the correct tax category. This" " ensures the **BAS** report is accurate and reflective of the business's " "financial activities." msgstr "" "Los impuestos para GST se toman de la **tabla de impuestos** preconfigurada " "en el sistema. La **tabla de impuestos** también se puede configurar de " "forma manual para cualquier GST especial adicional. Una vez que haya " "configurado el impuesto de cada cuenta, el sistema acomoda los apuntes " "contables en la categoría de impuestos correcta de forma automática. De esta" " forma se asegura que el reporte **BAS** es correcto y refleja las " "actividades financieras de la empresa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "GST grids in Odoo" msgstr "Tablas GST en Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:264 msgid "" "In addition, the **BAS** report includes the **PAYG** tax withheld " "components (**W1** to **W5**, then **summary, section 4**). This integration" " ensures that all payroll-related withholding taxes are accurately captured " "and reflected within the report." msgstr "" "Además, el reporte **BAS** incluye los componentes retenidos del impuesto " "**PAYG** (**W1** a **W5** y **summary, section 4**). Esta integración " "asegura que todos los impuestos retenidos en relación con la nómina se " "capturan y están reflejados en el reporte." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "PAYG Tax Withheld and Summary of BAS report in Odoo" msgstr "Importes retenidos PAYG y resumen del reporte BAS en Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:271 msgid "" "The module incorporates built-in rules that facilitate the automatic " "calculation of taxes for types **W1** to **W5**. For a detailed walkthrough " "and more information on the calculation process for these taxes, please " "refer to the Payroll app documentation." msgstr "" "El módulo incorpora reglas que facilitan el cálculo automático de impuestos " "por tipos de **W1** a **W5**. Para un tutorial detallado y más información " "sobre el proceso para calcular estos impuestos, consulte la documentación de" " la aplicación Nómina." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:276 msgid ":ref:`Payroll `" msgstr ":ref:`Nómina `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:279 msgid "Closing the BAS report" msgstr "Concluir el reporte BAS" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:281 msgid "" "When it is time to file the tax return with the **ATO**, click " ":guilabel:`Closing entry`. The tax return period can be configured in " ":menuselection:`configuration --> Settings --> Tax Return Periodicity`. " "Also, the start date of the tax return period can be defined through the " "**period button** (marked by a calendar icon 📅)." msgstr "" "Cuando llegue el momento de presentar la declaración de impuestos con la " "**ATO**, haga clic en :guilabel:`Cerrar asiento`. El periodo de la " "declaración se puede configurar en :menuselection:`configuración --> Ajustes" " -->Periodicidad de la declaración fiscal`. También, el inicio de cada " "periodo de declaración se puede definir en el **botón del periodo** (un " "icono de calendario 📅)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:287 msgid ":doc:`Year-end closing <../accounting/reporting/year_end>`" msgstr ":doc:`Cierre del ejercicio <../accounting/reporting/year_end>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:290 msgid "" "Odoo uses the *calendar quarter* rather than the Australian FY quarter, " "which means **July to September is Q3 in Odoo**." msgstr "" "Odoo utiliza el *trimestre calendario* en lugar del trimestre fiscal " "australiano, lo que significa que **de julio a septiembre es el tercer " "trimestre en Odoo**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:293 msgid "" "Before closing the entry for the first time, the default **GST payable " "account** and **GST receivable account** need to be set. A notification pops" " up and redirects the user to tax group configurations." msgstr "" "Antes de cerrar un asiento por primera vez, debe configurar las cuentas " "predeterminadas **GST payable account** y **GST receivable account**. " "Aparecerá una notificación que redirigirá al usuario a las configuraciones " "del grupo de impuestos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:297 msgid "" "Once the **GST payable** and **GST receivable** accounts are set up, the " "**BAS** report generates an accurate journal closing entry automatically, " "which balances out the GST balance with the GST clearing account." msgstr "" "Ya que haya configurado las cuentas **GST payable** y **GST receivable**, el" " reporte **BAS** genera un asiento de cierre de diario de manera automática," " que equilibra el saldo GST con la cuenta de compensación GST." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "GST accounts for the BAS report in Odoo." msgstr "Cuentas GST para el reporte BAS en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:304 msgid "" "The balance between **GST receivable** and **payable** is set against the " "tax clearing account defined on the tax group. The amount to be paid to or " "received from the **ATO** can be reconciled against a bank statement." msgstr "" "El equilibrio entre **GST receivable** y **payable** se realiza contra la " "cuenta de compensación de impuestos definida en el grupo de impuestos. La " "cantidad a pagar o por recibir de la **ATO** se puede conciliar con un " "estado de cuenta bancario." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "BAS tax payment." msgstr "Pago de impuestos BAS." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:312 msgid "" "The **BAS** report is not directly submitted to the **ATO**. Odoo helps you " "automatically compute the necessary values in each section, with the " "possibility to audit them to better understand the history behind these " "numbers. Businesses can copy these values and enter them on the `ATO’s " "portal `_." msgstr "" "El reporte **BAS** no se envía directamente a la **ATO**. Odoo ayudará a " "calcular de forma automática los valores necesarios para cada sección, con " "la posibilidad de auditarlos para entender mejor los números. Las empresas " "pueden copiar estos valores e ingresarlos en `el portal de la ATO " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:320 msgid "TPAR report" msgstr "Reporte TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:322 msgid "" "Odoo allows businesses to report payments made to contractors or " "subcontractors during the financial year. This is done by generating a " ":abbr:`TPAR (Taxable Payments Annual Report)`. If you are unsure your " "business needs this report, refer to the documentation provided by the `ATO " "`_. You can find " "this report in :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Taxable Payments" " Annual Reports (TPAR)`." msgstr "" "Odoo permite que las empresas reporten los pagos realizados a contratistas y" " subcontratistas durante el ejercicio fiscal. Para hacer esto, es necesario " "generar un :abbr:`TPAR (Informe anual sobre los pagos de impuestos, por sus " "siglas en inglés)`. Si no está seguro si su empresa necesita este reporte, " "consulte la documentación de la `ATO `_. Para encontrar este reporte, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Taxable Payments Annual " "Reports (TPAR)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:331 msgid "" "Under :menuselection:`Accounting --> Customers` or " ":menuselection:`Accounting --> Vendors`, select a your contractor and set a " ":guilabel:`Fiscal Position` under the :guilabel:`Sales & Purchase` tab." msgstr "" "En :menuselection:`Contabilidad --> Clientes` o :menuselection:`Contabilidad" " --> Proveedores` seleccione un proveedor y una :guilabel:`Posición fiscal` " "en la pestaña :guilabel:`Compras y venta`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "TPAR fiscal position" msgstr "Posición fiscal TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:337 msgid "" "Upon billing a contact with a fiscal position set to :guilabel:`TPAR` or " ":guilabel:`TPAR without ABN`, the report is automatically generated in " ":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Taxable Payments Annual Reports" " (TPAR)`." msgstr "" "Al facturar a un contacto que tenga la posición fiscal :guilabel:`TPAR` o " ":guilabel:`TPAR without ABN`, el reporte se genera de forma automática en " ":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Taxable Payments Annual " "Reports (TPAR)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:341 msgid "" "The report includes the **ABN**, **Total GST**, **Gross Paid**, and **Tax " "Withheld** from their **TPAR** subcontractors." msgstr "" "El reporte incluye el **ABN**, **GST total**, **total bruto pagado** y el " "**impuesto retenido** del total del **TPAR** de los subcontratistas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:344 msgid "**Total GST**: the total tax paid" msgstr "**GST total**: el total del impuesto pagado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:345 msgid "" "**Gross Paid amounts**: shows after registering a payment for those bills" msgstr "" "**Total bruto pagado**: se muestra tras registrar el pago de esas facturas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:346 msgid "" "**Tax Withheld**: shown if the subcontractor is registered with a fiscal " "position set to :guilabel:`TPAR without ABN`" msgstr "" "**Impuesto retenido**: se muestra si el subcontratista está registrado con " "una posición fiscal configurada como :guilabel:`TPAR without ABN`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:349 msgid "The **TPAR** report can be exported to PDF, XLSX, and TPAR formats." msgstr "Puede exportar el reporte **TPAR** a formatos PDF, XLSX y TPAR." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:354 msgid "Customer statements" msgstr "Estados de los clientes" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:356 msgid "" "Customer statements allow customers to see their financial transactions with" " the company over a certain period, and overdue statement details. These " "statements can be sent out to customers by email." msgstr "" "Los estados de los clientes permiten que los clientes vean sus propias " "transacciones financieras dentro de la empresa durante un periodo definido y" " los detalles de los estados vencidos. Es posible enviar estos estados a los" " clientes por correo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Customer statement in Odoo." msgstr "Estados de los clientes en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:363 msgid "There are **two** ways for customers to download these statements." msgstr "" "Hay **dos** maneras en las que los clientes pueden descargar estos estados" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:365 msgid "" "**From the contact form:** Customer statements are under " ":menuselection:`Customers --> Customers`. Select a customer, click the " "**gear icon (⚙)**, and then :guilabel:`Print Customer Statements`. This " "prints out the statement from the beginning of the month to today's date." msgstr "" "**Desde el formulario de contacto:**: los estados de los clientes están en " ":menuselection:`Clientes --> Clientes`. Seleccione a un cliente, haga clic " "en el **icono de engranaje (⚙)** y después :guilabel:`Imprimir estados de " "los clientes`. Esto hará que se imprima el estado desde el inicio del mes " "hasta la fecha de hoy." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:370 msgid "" "**From the partner ledger:** This option allows for more flexibility in " "selecting a statement's start and end date. You can access it by going to " ":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Partner Ledger`. From here, " "specify a date range in the **calendar menu (📅)** for the statement, hover " "over a partner, and click the :guilabel:`Customer Statements` tab." msgstr "" "**Desde el libro mayor de contactos**: esta opción permite más flexibilidad " "al momento de seleccionar la fecha inicial y final de un estado. Para " "acceder a él vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Libro " "mayor del contacto`. Especifique un rango de fecha en el **menú de " "calendario (📅)**, pase el cursor por encima del contacto y haga clic en la " "pestaña :guilabel:`Estados de los clientes`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Customer statement from partner ledger report in Odoo." msgstr "" "Estado del cliente desde el reporte del libro mayor del contacto en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:381 msgid "Remittance advice" msgstr "Aviso de pago" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:383 msgid "" "A remittance advice is a document used as proof of payment to a business. In" " Odoo, it can be accessed by going to :menuselection:`Accounting ‣ Vendors ‣" " Payments`, selecting the payment(s), and clicking :menuselection:`Print -->" " Payment Receipt`." msgstr "" "Un aviso de pago es un documento que se usa como prueba de pago a una " "empresa. En Odoo están disponibles en :menuselection:`Contabilidad ‣ " "Proveedores ‣ Pagos`. Seleccione los pagos y haga clic en " ":menuselection:`Imprimir --> Recibo de pago`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Remittance advice in Odoo." msgstr "Aviso de pago en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:393 msgid "E-Invoicing via Peppol" msgstr "Facturación electrónica mediante Peppol" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:395 msgid "" "Odoo is compliant with Australia's and New Zealand's `PEPPOL requirements " "`_. You can find " "and set up **electronic invoicing** settings per partner under " ":menuselection:`Accounting --> Customers` or :menuselection:`Accounting --> " "Vendors`, select a partner, and click the :guilabel:`Accounting` tab." msgstr "" "Odoo cumple con los `requisitos PEPPOL `_ de Australia y Nueva Zelanda. Puede " "encontrar y configurar los ajustes de **faturas electrónicas** por contacto " "en :menuselection:`Contabilidad --> Clientes` o :menuselection:`Contabilidad" " --> Proveedores`, seleccione un contacto y haga clic en la pestaña " ":guilabel:`Contabilidad`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Peppol settings from a partner in Odoo." msgstr "Ajustes Peppol para un contacto en Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:404 msgid "" "Validating an invoice or credit note for a partner on the PEPPOL network " "will download a compliant XML file that can be manually uploaded to your " "PEPPOL network." msgstr "" "Al validar una factura o nota de crédito para un contacto en la red PEPPOL " "se descargará un archivo XML que puede subirse manualmente a su red PEPPOL." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:410 msgid "ABA files for batch payments" msgstr "Archivos ABA para pagos en lote" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:415 msgid "" "An ABA file is a digital format developed by the `Australian Bankers' " "Association `_. It is designed for business " "customers to facilitate bulk payment processing by uploading a single file " "from their business management software." msgstr "" "Un archivo ABA es un formato digital desarrollado por la `Asociación " "Bancaria Australiana `_. Está diseñado para " "facilitar el pago por lotes de los clientes de las empresas, pues solo deben" " subir un archivo desde su software de gestión empresarial." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:419 msgid "" "The main advantage of using ABA files is to improve payment and matching " "efficiency. This is achieved by consolidating numerous payments into one " "file for batch processing, which can be submitted to all Australian banks." msgstr "" "La ventaja principal de usar archivos ABA es mejorar la eficacia de los " "procesos de pago y conciliación. Para lograr esto es necesario consolidar " "varios pagos en un solo archivo para procesarlos por lotes, luego podrá " "enviarlos a todos los bancos australianos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:427 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:429 msgid "" "To enable **batch payments**, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Setting --> Batch Payment` and enable :guilabel:`Allow " "Batch Payments`." msgstr "" "Para activar los **pagos por lote** vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Ajustes --> Pagos por lotes` y active la opción " ":guilabel:`permitir pagos por lotes`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:433 msgid "Bank journal" msgstr "Diario bancario" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:435 msgid "" "Then, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals` and " "select the :guilabel:`Bank` journal type. In the :guilabel:`Journal Entries`" " tab, enter the :guilabel:`Account Number` and click :guilabel:`Create and " "edit`. In the pop-up window, fill in the following fields:" msgstr "" "Después, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios` " "y seleccione el tipo de diario :guilabel:`Banco`. En la pestaña " ":guilabel:`Asientos contables` ingrese el :guilabel:`número de cuenta` y " "haga clic en :guilabel:`Crear y editar`. En la ventana emergente, complete " "los siguientes campos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:440 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:477 msgid ":guilabel:`Bank`" msgstr ":guilabel:`Banco`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:441 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:478 msgid ":guilabel:`Account Holder Name`" msgstr ":guilabel:`Nombre del titular de la cuenta`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:442 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:479 msgid ":guilabel:`BSB`" msgstr ":guilabel:`BSB`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:443 msgid ":guilabel:`Account Holder`" msgstr ":guilabel:`Titular de la cuenta`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Account Number settings for ABA in Odoo." msgstr "Ajustes del número de cuenta para ABA en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:449 msgid "The :guilabel:`Send Money` field must be **enabled**." msgstr "El campo :guilabel:`Enviar dinero` debe estar **activado**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:452 msgid "The :guilabel:`Currency` field is optional." msgstr "El campo :guilabel:`Divisa` es opcional." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:454 msgid "" "Go back to the :guilabel:`Journal Entries` tab and fill in the following " "fields related to the ABA:" msgstr "" "Regrese a la pestaña :guilabel:`Asientos bancarios` y llene los siguientes " "campos relacionados a ABA:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:456 msgid ":guilabel:`BSB`: This field is auto-formatted from the bank account" msgstr "" ":guilabel:`BSB`: este campo se llena en automático con la cuenta bancaria" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:457 msgid "" ":guilabel:`Financial Institution Code`: The official 3-letter abbreviation " "of the financial institution (e.g., WBC for Westpac)" msgstr "" ":guilabel:`Código de institución financiara`: la abreviatura de 3 letras " "oficial de la institución financiera (por ejemplo, WBC para Westpac)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:459 msgid "" ":guilabel:`Supplying User Name`: 6-digit number provided by your bank. " "Contact or check your bank website if you need to know." msgstr "" ":guilabel:`Supplying User Name`: un número de 6 digitos que le da su banco. " "Contacte a el sitio web de su banco si necesita saber más." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:463 msgid "" ":guilabel:`Include Self-Balancing Transactions`: Selecting this option adds " "an additional" msgstr "" ":guilabel:`Incluir transacciones autoequilibradas`: Al seleccionar esta " "opción se añade una transacción adicional " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:462 msgid "" "\"self-balancing\" transaction to the end of the ABA file, which some " "financial institutions require when generating ABA files. Check with your " "bank to see if you need this option." msgstr "" "de \"autoequilibrio\" al final del archivo ABA que algunas instituciones " "financieras exigen al generar estos archivos. Consulte con su banco si " "necesita esta opción." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:465 msgid "" "Then, go to the :guilabel:`Outgoing Payments` tab on the same " ":guilabel:`Bank` type journal. Click :guilabel:`Add a line` and select " ":guilabel:`ABA Credit Transfer` as the **payment method**." msgstr "" "Después, vaya a la pestaña :guilabel:`Pagos salientes` en el mismo tipo de " "diario :guilabel:`Banco` y haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`. " "Seleccione :guilabel:`Transferencia de crédito ABA` como el **método de " "pago**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:469 msgid "Partners’ bank accounts" msgstr "Cuentas bancarias de los contactos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:471 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers` or " ":menuselection:`Accounting --> Vendors --> Vendors` and select a partner for" " whom you want to add banking information. Once selected, click the " ":guilabel:`Accounting` tab, and under the :guilabel:`Bank Accounts` section," " click :guilabel:`Add a line` to fill in:" msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Clientes` o a " ":menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Proveedores` y seleccione " "el contacto al que debe agregar la información bancaria. Una vez " "seleccionado, haga clic en la pestaña :guilabel:`Contabilidad` y, en la " "sección :guilabel:`Cuentas bancarias`, haga clic en :guilabel:`Agregar una " "línea` para completar la siguiente información:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:476 msgid ":guilabel:`Account Number` of that partner" msgstr ":guilabel:`Número de cuenta` de ese contacto" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:480 msgid ":guilabel:`Accounter Holder`" msgstr ":guilabel:`Titular de la cuenta`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:481 msgid "" ":guilabel:`Send Money` defines the bank account as *trusted*, which is " "essential for ABA files and must be enabled if to be used." msgstr "" ":guilabel:`Enviar dinero` define la cuenta bancaria como *confiable*, lo " "cual es esencial para archivos ABA y debe activarse si se va a usar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:485 msgid "Generate an ABA file" msgstr "Generar archivos ABA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:487 msgid "" "To generate an **ABA** file, :guilabel:`Create` a vendor bill (manually or " "from a purchase order). :guilabel:`Confirm` the bill and ensure the vendor’s" " banking information is set up correctly before registering a payment.." msgstr "" "Para generar un archivo *ABA*, :guilabel:`cree` una factura de proveedor (de" " manera manual o desde la orden de compra). :guilabel:`Confirme` la factura " "y asegúrese de configurar la información bancaria del proveedor antes de " "registrar el pago" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:491 msgid "" "Next, click :guilabel:`Register Payment` in the pop-up window: select the " ":guilabel:`Bank` journal, select :guilabel:`ABA Credit Transfer` as " ":guilabel:`Payment Method`, and select the right :guilabel:`Recipient Bank " "Account`." msgstr "" "Después, haga clic en :guilabel:`Registrar pago` en la ventana emergente: " "seleccione el diario :guilabel:`Banco`, seleccione :guilabel:`Transferencia " "de crédito ABA` como :guilabel:`Método de pago` y seleccione la " ":guilabel:`Cuenta de banco de destino` correcta." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:495 msgid "" "Once payments are confirmed, they appear in :menuselection:`Accounting --> " "Vendors --> Payments`. Tick the box of the payments to be included in the " "batch, then click :guilabel:`Create Batch`. Verify all information is " "correct and finally :guilabel:`Validate`. Once validated, the ABA file " "becomes available in the **chatter** on the right." msgstr "" "Una vez que haya confirmado los pagos, aparecerán en " ":menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Pagos`. Marque las casillas" " de los pagos que se deben incluir en el lote y después haga clic en " ":guilabel:`Crear lote`. Verifique que toda la información sea correcta y " "haga clic en :guilabel:`Validar`. Después de esto, el archivo ABA estará " "disponible en el **chatter**, a la derecha de la pantalla." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:500 msgid "" "After uploading it to your bank’s portal, an ABA transaction line will " "appear in your bank feed at the following bank feed iteration. You will need" " to reconcile it against the **batch payment** made in Odoo." msgstr "" "Después de subir el archivo al portal de su banco, una línea de transacción " "ABA aparecerá en sus actualizaciones bancarias en la siguiente iteración de " "notificaciones. Usted necesitará conciliarlo contra el **pago por lote** " "hecho en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:505 msgid ":doc:`Batch Payment <../accounting/payments/batch>`" msgstr ":doc:`Pago por lote <../accounting/payments/batch>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:510 msgid "Buy Now, Pay Later solutions" msgstr "Soluciones para comprar ahora y pagar después." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:512 msgid "" "Buy Now, Pay Later solutions are popular payment methods for eShops in " "Australia. Some of these solutions are available via the `Stripe " "`_ and `AsiaPay " "`_ payment providers." msgstr "" "Las soluciones de compre ahora y pague después son métodos de pago muy " "usados en Australia para tiendas en línea. Algunas de estas soluciones están" " disponibles con los proveedores de pago `Stripe `_ y `AsiaPay " "`_ payment providers." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:517 msgid ":doc:`AsiaPay Payment Provider <../payment_providers/asiapay>`" msgstr ":doc:`Proveedor de pago AsiaPay <../payment_providers/asiapay>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:518 msgid ":doc:`Stripe Payment Provider <../payment_providers/stripe>`" msgstr ":doc:`Proveedor de pago Stripe <../payment_providers/stripe>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:521 msgid "POS terminals for Australia" msgstr "Terminales de PdV para Australia" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:523 msgid "" "If you wish to have a direct connection between Odoo and your PoS terminal " "in Australia, you *must* have a **Stripe** terminal. Odoo supports the " "**EFTPOS** payment solution in Australia." msgstr "" "Si quiere tener una conexión directa entre Odoo y su terminal de punto de " "venta en Australia *necesitará* una terminal de pago **Stripe**. Odoo es " "compatible con la solución de pago **EFTPOS** en Australia." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:527 msgid "" "You do not need a Stripe payment terminal to use Odoo as your main PoS " "system. The only drawback of not using Stripe is that cashiers must manually" " enter the final payment amount on the terminal." msgstr "" "No necesita una terminal de pago Stripe para usar Odoo como su sistema de " "punto de venta principal. Lo único malo de no usar Stripe es que las " "personas que trabajen en la caja tendrán que ingresar la cantidad final de " "pago en la terminal de forma manual." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:532 msgid ":doc:`Stripe Odoo Payment Provider <../payment_providers/stripe>`" msgstr ":doc:`Proveedor de pago Stripe y Odoo <../payment_providers/stripe>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:533 msgid "" ":doc:`Stripe Odoo Payment Terminal " "`" msgstr "" ":doc:`Odoo y la terminal de pago Stripe " "`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:534 msgid "`Stripe Dashboard `_" msgstr "`Tablero de Stripe `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:535 msgid "`Stripe Terminal `_" msgstr "`Terminal de Stripe `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:540 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:150 msgid "Payroll" msgstr "Nómina" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:543 msgid "Odoo is currently not compliant with STP Phase 2." msgstr "Por el momento Odoo no cumple con STP Phase 2." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:546 msgid "Create your employees" msgstr "Creación de empleados" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:548 msgid "" "To create an **employee form** and fill in mandatory information, go to the " "**Employees** app and click :guilabel:`Create`. In the :guilabel:`HR " "Settings` tab, you can input the mandatory information:" msgstr "" "Para crear un **formulario de empleado** y llenar la información " "obligatoria, vaya a la aplicación **Empleados** y haga clic en " ":guilabel:`Crear`. En la pestaña :guilabel:`Ajustes de RR. HH.` puede " "ingresar la información obligatoria:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:552 msgid "" ":guilabel:`TFN Status`: if the employee provides a TFN, make sure to add it " "to the “TFN” field" msgstr "" ":guilabel:`Estado TFN`: si el empleado le da un TFN, asegúrese de agregarlo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:553 msgid ":guilabel:`Non-resident`: if the employee is a foreign resident" msgstr ":guilabel:`No es residente`: si el empleado es extranjero" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:554 msgid "" ":guilabel:`Tax-free Threshold`: if the employee is below or above the " "threshold" msgstr "" ":guilabel:`Tax-free Threshold`: si el empleado está arriba o por debajo del " "umbral" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:555 msgid "" ":guilabel:`HELP / STSL`: for all types of study and training support loans " "(e.g. HELP, VSL, SSL…)" msgstr "" ":guilabel:`HELP / STSL`: para todo tipo de préstamos de apoyo para estudios " "y capacitación (por ejemplo, HELP, VSL, SSL...)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:556 msgid ":guilabel:`Medicare levy Deduction`" msgstr ":guilabel:`Medicare levy Deduction`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:557 msgid ":guilabel:`Medicare levy Exemption`" msgstr ":guilabel:`Medicare levy Exemption`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:558 msgid ":guilabel:`Withholding for Extra Pay`" msgstr ":guilabel:`Withholding for Extra Pay`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:559 msgid "..." msgstr "..." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:562 msgid "Manage Australian contracts" msgstr "Gestión de los contratos de Australia" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:564 msgid "" "Once the employee form has been created, ensure the contract is enabled by " "clicking the :guilabel:`Contracts` smart button or by going to " ":menuselection:`Employees --> Employees --> Contracts`." msgstr "" "Una vez que se haya creado el formulario del empleado, asegúrese de activar " "el contrato. Para esto solo tiene que hacer clic en el botón inteligente " ":guilabel:`Contratos` o en :menuselection:`Empleados --> Empleados --> " "Contratos`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:569 msgid "" "Only one contract can be active simultaneously per employee, but an employee" " can be assigned consecutive contracts during their employment." msgstr "" "Un empleado solo puede tener un contrato activo a la vez, pero se le puede " "asignar varios contratos a un empleado a lo largo del tiempo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:572 msgid "" "Contractual information related to Australia can be found in the following " "**three** places:" msgstr "" "Puede consultar la información contractual relacionada a Australia en " "**tres** lugares:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:574 msgid "" "Before assigning a salary amount, pay frequency, and other important details" " to a contract, defining the **salary structure**, **start date**, and " "**work entry** source is important. In Australia, a \"Salary Structure\" is " "employed to specify the tax schedule applicable to that contract, as defined" " by the Australian Taxation Office (ATO). Most contracts will fall under the" " following **three structures**:" msgstr "" "Antes de asignar un importe salarial, una frecuencia de pago y otros " "detalles importantes a un contrato, es importante definir la **estructura " "salarial**, la **fecha de inicio** y la **fuente de entrada al trabajo**. En" " Australia, se emplea una \"estructura salarial\" para especificar el " "régimen fiscal aplicable a ese contrato, tal y como lo define la Oficina " "Australiana de Impuestos (ATO). La mayoría de los contratos se encuadrarán " "en las siguientes **tres estructuras**:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:580 msgid "" "**Regular (Schedule 1)**: the great majority of Australian employees will " "fall in this category; hence, this structure is assigned by default to all " "contracts." msgstr "" "**Regular (Schedule 1)**: la gran mayoría de los empleados australianos " "caerán en esta categoría, por lo que es la estructura que se asigna en " "automático a todos los contratos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:582 msgid "" "**Working holiday makers (Schedule 15)**. When employing working holiday " "makers (WHMs), other taxes apply. For detailed information on these specific" " tax implications, refer to the documentation provided by the **ATO**." msgstr "" "**Working holiday makers (Schedule 15)**. Al emplear trabajadores en " "vacaciones de trabajo (WHMs), se aplican otros impuestos. Para obtener " "información detallada sobre estas implicaciones fiscales específicas, " "consulte la documentación proporcionada por la ATO." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:585 msgid "" "**No TFN**. Choose this structure if the employee hasn’t provided a **TFN** " "for over **28** days." msgstr "" "**No TFN**. Seleccione esta opción si el empleado no ha proporcionado un " "**TFN** en más de **28** días." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Employees form in Odoo Payroll." msgstr "Formulario de empleados en la aplicación Nómina de Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:592 msgid "" "The structures **Horticulture/Shearing (Schedule 2)** and **Artists and " "Performers (Schedule 3)** are only partially complete, and proper tests " "should be performed before using them to pay employees in your production " "database. Send your feedback to au-feedback@mail.odoo.com." msgstr "" "Las estructuras **Horticulture/Shearing (Schedule 2)** y **Artists and " "Performers (Schedule 3)** solo están parcialmente completas, por lo que " "deberán realizarse las pruebas oportunas antes de utilizarlas para pagar a " "los empleados de su base de datos de producción. Envíe sus comentarios a au-" "feedback@mail.odoo.com." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:596 msgid "" "The field :guilabel:`Work Entry Source` is also significant and defines how " "**working hours** and **days** are accounted for in the employee’s payslip." msgstr "" "El campo :guilabel:`Work Entry Source` también es muy importante y define " "cómo se contarán las **horas** y los **días de trabajo** en la nómina del " "empleado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:599 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: work entries are automatically generated based" " on the employee’s working schedule, starting from the contract's start " "date.. For example, let’s assume that an employee works 38 hours a week, and" " their contract’s begins on January 1st. Today is January 16th, and the user" " generates a pay run from January 14th to 20th. The working hours on the " "payslip will be automatically calculated to be 38 hours (5 * 7.36 hours) if " "no leave is taken." msgstr "" ":guilabel:`Working Schedule`: las entradas de trabajo se generan " "automáticamente en función del horario de trabajo del empleado, a partir de " "la fecha de inicio del contrato. Por ejemplo, supongamos que un empleado " "trabaja 38 horas semanales y su contrato comienza el 1 de enero. Hoy es 16 " "de enero, y el usuario genera una nómina del 14 al 20 de enero. Las horas " "trabajadas en la nómina se calcularán automáticamente a 38 horas (5 * 7.36 " "horas) si no se toman vacaciones." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:604 msgid "" ":guilabel:`Attendances`: The default working schedule is ignored, and work " "entries are only generated after clocking in and out of the attendance app." msgstr "" ":guilabel:`Attendances`: se ignora el horario laboral automático y las horas" " laborales solo se generan después de que el empleado fiche su entrada o " "salida en la aplicación Asistencias." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:606 msgid "" ":guilabel:`Planning`: The default working schedule is ignored, and work " "entries are generated from planning shifts only." msgstr "" ":guilabel:`Planning`: se ignora el horario laborar automático y las horas " "laborales solo se generan de los turnos planeados." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:610 msgid "" "Additional configurations are necessary to ensure that Odoo’s payslips " "automatically compute various **penalty rates** as defined by an **award " "(overtime rate, public holiday rate, etc)**. To create these configurations," " create new work-entry types for each penalty rate and then assign a penalty" " rate in % to each. Once this one-time configuration is done, work entries " "can be manually imported for each period, and Odoo will separate the pay " "items and rates on the employee’s payslip." msgstr "" "Se necesitan realizar más configuraciones para asegurar que las nóminas de " "Odoo computen automáticamente varias **tasas de penalización** definidas por" " un **premio (tasa de horas extras, tasa de días festivos, etc)**. Para " "crear estas configuraciones, cree nuevos tipos de entradas de trabajo para " "cada tasa de penalización y luego asigne una tasa de penalización en % a " "cada una. Una vez hecha esta configuración única, puede importar las " "entradas de trabajo manualmente para cada periodo, y Odoo separará los ítems" " de pago y las tasas en el recibo de pago del empleado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:618 msgid "Timesheets do not impact work entries in Odoo." msgstr "Las hojas de hora no afectan el horario laboral en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:620 msgid "" "The :guilabel:`Salary Information` tab contains a few essential fields " "impacting the frequency of pay runs and the management of payslip rules in " "Odoo." msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Información salarial` contiene algunos campos " "esenciales que afectarán la frecuencia de los pagos y la gestión de las " "reglas de nómina en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:623 msgid "" ":guilabel:`Wage Type`: Select the :guilabel:`Fixed Wage` pay type for full-" "time and part-time employees. For casual workers and other :guilabel:`Hourly" " Wage` type. For employees being paid hourly, make sure to define the " "correct **casual loading**." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de salario`: seleccione el tipo de pago :guilabel:`Salario " "fijo` para empleados a tiempo completo y a tiempo parcial. Para trabajadores" " eventuales y otros, seleccione el tipo :guilabel:`Salario por hora`. Para " "los empleados a los que se paga por horas, asegúrese de definir la **carga " "ocasional** correcta." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:626 msgid "" ":guilabel:`Schedule Pay`: In Australia, only the following pay run " "frequencies are accepted: **daily, weekly, bi-weekly (or fortnightly), " "monthly, and quarterly**." msgstr "" ":guilabel:`Schedule Pay`: en Australia solo se aceptan las frecuencias de " "pago **diaria, semanal, bisemanal (o por quincena), mensual y trimestral**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:628 msgid "" ":guilabel:`Wage` (/period): Assign a wage to the contract according to their" " pay frequency. On payslips, the corresponding annual and hourly rates will " "be automatically computed." msgstr "" ":guilabel:`Salario` (/periodo): Asigna un salario al contrato de acuerdo con" " su frecuencia de pago. En los recibos de sueldo, las tasas anuales y por " "hora correspondientes se calcularán automáticamente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:632 msgid "" "For hourly workers, please note that the hourly wage should exclude casual " "loading." msgstr "" "Para personas que trabajan por hora, note que el salario por hora debe " "excluir la carga usual." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:634 msgid "" "The :guilabel:`Australia` tab. Most of the fields in this tab are used for " "**Single Touch Payroll** (or **STP**) reporting, which requires a thorough " "understanding of several details from an employee’s contract. Review the " "information on this tab before moving forward with pay runs. This includes " "the following **four** fields which impact payslip computations:" msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Australia`. La mayoría de los campos de esta pestaña " "se utilizan para los reportes **Single Touch Payroll** (o **STP**), que " "necesitan que conozca a profundidad varios detalles del contrato de un " "empleado. Revise la información en esta pestaña antes de continuar con las " "ejecuciones de pago. Esto incluye los siguientes **cuatro** campos que " "afectan los cálculos de la nómina:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:639 msgid "" ":guilabel:`Withholding Variation`: use this field in case the employee’s " "withholding must be varied upward or downward according to their " "circumstances. E.g., if employee X benefits from a 25% withholding " "variation, their percentage of tax withheld will vary from whatever amount " "they were supposed to pay according to their salary structure and situation " "to a fixed 25%." msgstr "" ":guilabel:`Variación de retención`: utilice este campo en caso de que la " "retención del empleado deba variar al alza o a la baja según sus " "circunstancias. Por ejemplo, si el empleado X se beneficia de una variación " "de retención del 25%, su porcentaje de impuestos retenidos variará de la " "cantidad que le corresponda pagar según su estructura y situación salarial a" " un 25% fijo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:643 msgid "" ":guilabel:`Leave Loading`: if the employee benefits from a regular leave " "loading, the value set in the field :guilabel:`Leave Loading Rate` (e.g., " "17.5%) is added to any amount earned when taking annual or long service " "leaves." msgstr "" ":guilabel:`Carga de permiso`: si el empleado se beneficia de una carga de " "permiso regular, el valor establecido en el campo :guilabel:`Leave Loading " "Rate` (por ejemplo, 17.5%) se suma a cualquier cantidad ganada al tomar " "licencias anuales o por antigüedad." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:646 msgid "" ":guilabel:`Salary Sacrifice Superannuation`: any amount added to this field " "is deducted, per pay frequency, from the employee’s basic salary before the " "computation of the gross salary. Then, this amount is added to the super " "guarantee line of their payslip. E.g., if employee Y earns 5,000 AUD per " "month and sacrifices 300 AUD to superannuation, their gross salary will be " "4,700 AUD, and 300 AUD will be added on top of their normal super " "contributions." msgstr "" ":guilabel:`Salary Sacrifice Superannuation`: cualquier cantidad agregada a " "este campo se deduce, por frecuencia de pago, del salario básico del " "empleado antes del cálculo del salario bruto. Luego, esta cantidad se agrega" " a la línea de garantía Super en su recibo de pago. Por ejemplo, si el " "empleado Y gana 5,000 AUD al mes y sacrifica 300 AUD para el superannuation," " su salario bruto será de 4,700 AUD y se agregarán 300 AUD además de sus " "contribuciones normales al super." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:651 msgid "" ":guilabel:`Salary Sacrifice Other`: any amount added to this field is " "deducted, per pay frequency, from the employee’s basic salary before the " "computation of the gross salary." msgstr "" ":guilabel:`Salary Sacrifice Other`: cualquier cantidad agregada a este campo" " se deduce, por frecuencia de pago, del salario básico del empleado antes " "del cálculo del salario bruto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:654 msgid "" "Once all important information has been entered, ensure the transition of " "the contract's status from \"New\" to \"Running\" to facilitate its use in " "pay runs." msgstr "" "Una vez que haya ingresado toda la información, asegúrese de hacer la " "transición del estado del contrato de \"Nuevo\" a \"En curso\" para " "facilitar los pagos de nómina." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "\"Australia\" payroll tab in Odoo." msgstr "Pestaña de nómina \"Australia\" en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:661 msgid "Assign superannuation accounts" msgstr "Asignar cuentas de superannuation" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:663 msgid "" "Upon receipt of superannuation details from a new employee, ensure the " "creation of a new account in :menuselection:`Payroll --> Configuration --> " "Super Accounts` to link it to the employee. Input the :guilabel:`Super " "Fund`, :guilabel:`Member Since` date, and :guilabel:`TFN` number of the " "employee." msgstr "" "Al recibir los detalles de jubilación superannuation de un nuevo empleado, " "asegúrese de crear una nueva cuenta en :menuselection:`Nómina --> " "Configuración --> Super Accounts` para vincularla al empleado. Ingrese el " ":guilabel:`Fondo de jubilación Super`, la fecha de :guilabel:`Miembro Desde`" " y el número de :guilabel:`TFN` del empleado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:667 msgid "" "Suppose the employee uses a superannuation fund that does not exist in the " "database yet. In that case Odoo creates a new one and centralises basic " "information about this fund, such as its **ABN**, **address**, type " "(**APRA** or **SMSF**), **USI**, and **ESA**. Super funds can be created or " "imported in :menuselection:`Payroll --> Configuration --> Super Funds`." msgstr "" "Suponga que el empleado utiliza un fondo de jubilación superannuation que " "aún no existe en la base de datos. En ese caso, Odoo crea uno nuevo y " "centraliza información básica sobre este fondo, como su **ABN**, " "**dirección**, tipo (**APRA** o **SMSF**), **USI** y **ESA**. Los fondos de " "jubilación se pueden crear o importar en :menuselection:`Nómina --> " "Configuración --> Fondos de Jubilación`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:673 msgid "Odoo is currently not **SuperStream-compliant**." msgstr "Por el momento Odoo no es compatible con **SuperStream**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:676 msgid "Create pay runs with payslips" msgstr "Crear flujos de pagos de nómina" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:678 msgid "" "Odoo can create pay runs in **two** ways: via **batch** or via " "**individual** payslips." msgstr "" "Odoo puede pagar nóminas de dos formas: en **lote** o por recibo de nómina " "**individual**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:681 msgid "Create a batch of payslips" msgstr "Crear un lote de recibos de nómina" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:683 msgid "" "When preparing to generate employees’ draft payslips (e.g., at the end of " "every week, fortnight, or month), navigate to :menuselection:`Payroll --> " "Payslips --> Batches` and click :guilabel:`New`. Fill in the necessary info," " click :guilabel:`Generate Payslips`, select the :guilabel:`Salary " "Structure`, :guilabel:`Department`, :guilabel:`Employees`, and " ":guilabel:`Generate`. This method allows the creation of multiple payslips " "corresponding to each employee in a single batch." msgstr "" "Cuando vaya a generar los borradores de las nóminas de los empleados (por " "ejemplo, al final de cada semana, quincena o mes), vaya a " ":menuselection:`Nómina --> Nóminas --> Lotes` y haga clic en " ":guilabel:`Nuevo`. Ingrese la información necesaria, haga clic en " ":guilabel:`Generar nóminas`, seleccione la :guilabel:`Estructura salarial`, " ":guilabel:`Departamento`, :guilabel:`Empleados`, y :guilabel:`Generar`. Este" " método permite la creación de múltiples nóminas correspondientes a cada " "empleado en un único lote." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:690 msgid "Give the batch a name. (E.g., `2024 – Weekly W1`)" msgstr "Nombrar el lote (por ejemplo, `2024 – Weekly W1`)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:691 msgid "" "Choose the pay run's start and end date. (E.g., 01/01/2024 to 07/01/2024)" msgstr "" "Elija la fecha de inicio y fin del flujo de pago (por ejemplo, de 01/01/2024" " a 01/07/2024)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:692 msgid "" "Click on :guilabel:`Generate`. A pop-up window asks to confirm which " "employees should be included in the batch. By default, all active employees " "are included. You can leave :guilabel:`Salary Structure` field blank as Odoo" " automatically selects the structure linked to each employee’s contract." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Generar`. Una ventana emergente le pedirá que " "confirme qué empleados deben incluirse en el lote. Por defecto, se incluyen " "todos los empleados activos. Puede dejar el campo :guilabel:`Estructura " "Salarial` en blanco ya que Odoo selecciona automáticamente la estructura " "vinculada al contrato de cada empleado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:696 msgid "" "The batch creates as many payslips as there are employees. There is no limit" " to the number of payslips created in a batch." msgstr "" "Se crearán el mismo número de recibos de nómina que de empleados. No hay " "límite para el número de nóminas que se crearán en un lote." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:698 msgid "" "Verify important information on each payslip. After payslips from a batch " "have been generated, there is no need to manually compute payslip lines; " "Odoo does it for you." msgstr "" "Verifique la información importante en cada recibo de nómina. Después de que" " se hayan generado recibos de nómina de un lote, no hay necesitad de " "calcular las líneas del recibo de nómina, Odoo lo hace en automático." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:702 msgid "Create an individual payslip" msgstr "Crear un recibo de nómina individual" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:704 msgid "" "In cases where the pay run does not fall into the category of regular " "payslips, the option exists to create a pay run dedicated to a single " "employee. Go to :menuselection:`Payroll --> Payslips --> All Payslips` and " "click :guilabel:`New`. Employ this method when processing **one-time " "payments** for employees, including **return-to-work** payments (**ATO " "Schedule 4**), **employment termination** payments (**ATO Schedule 7 and " "11**), and **commissions and bonuses** (**ATO Schedule 5**). When generating" " an individual payslip, make sure to proceed with the following steps:" msgstr "" "En los casos en los que la nómina no pertenezca a la categoría de nóminas " "normales, existe la opción de crear una nómina dedicada a un único empleado." " Vaya a :menuselection:`Nómina --> Nóminas --> Todas las nóminas` y haga " "clic en :guilabel:`Nuevo`. Emplee este método cuando procese **pagos " "únicos** para empleados, incluyendo **pagos por reincorporación al trabajo**" " (**ATO Anexo 4**), **pagos por despido** (**ATO Anexo 7 y 11**), y " "**comisiones y bonificaciones** (**ATO Anexo 5**). Cuando genere una nómina " "individual, asegúrese de seguir los siguientes pasos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:711 msgid "" "Select an :guilabel:`Employee`; their :guilabel:`Contract` will be filled " "out automatically" msgstr "" "Seleccione un :guilabel:`Empleado`. Su :guilabel:`contrato` se seleccionará " "en automático." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:712 msgid "Add a pay :guilabel:`Period`" msgstr "Agregue un :guilabel:`periodo` de pago." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:713 msgid "Select a salary :guilabel:`Structure` (e.g., return-to-work payment)" msgstr "" "Seleccione una :guilabel:`estructura` salarial (por ejemplo, pagos por " "reincorporación al trabajo)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:714 msgid "" "Unlike payslips generated from a batch, the payroll user must click the " ":guilabel:`Compute Sheet` button to generate payslip lines" msgstr "" "A diferencia de los recibos de nómina que se generen de un lote, el usuario " "de Nómina debe hacer clic en el botón :guilabel:`Calcular hoja` para generar" " las líneas del recibo de nómina." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "One-time payments in Odoo Payroll." msgstr "Pagos de una sola vez en la nómina de Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:721 msgid "Understand payslip features" msgstr "Sobre las funciones del recibo de nómina" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:723 msgid "" "The same features apply no matter how payslips are created (individually or " "via batch)." msgstr "" "Las mismas funciones aplican sin importar cuántos recibos de nómina se creen" " (por separado o en lote)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:725 msgid "" "Depending on how work entries are created, the :guilabel:`Worked Days & " "Inputs` table automatically shows the number of days and hours the employee " "worked during the payslip period next to the corresponding total gross " "amount." msgstr "" "Dependiendo de cómo se creen las entradas de trabajo, la tabla " ":guilabel:`Días trabajados y entradas` muestra automáticamente el número de " "días y horas que ha trabajado el empleado durante el periodo de nómina junto" " al importe bruto total correspondiente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:730 msgid "" "There is one line per work entry type, meaning **paid** and **unpaid time-" "off**, in addition to custom **hourly penalty rates** (overtime, public " "holidays, etc.) which are automatically added to the table." msgstr "" "Dependiendo de cómo se creen las entradas de trabajo, la tabla " ":guilabel:`Días trabajados y entradas` muestra automáticamente el número de " "días y horas que ha trabajado el empleado durante el periodo de nómina junto" " al importe bruto total correspondiente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Worked days and hours in Payroll" msgstr "Días y horas trabajadas en la aplicación Nómina" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:737 msgid "" "In the :guilabel:`Other Inputs` section, You can add entries such as " "**allowances** and **extra pay** items in the :guilabel:`Other Inputs` " "section." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Otras entradas` puede añadir entradas como " "**préstamos** y **pagos extra**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:740 msgid "" "To incorporate various **allowances** into an employee's payslip, create " "**allowances** in :menuselection:`Payroll --> Configuration --> Other Input " "Types`. Once created, tick the :guilabel:`Is an Allowance` checkbox for the " "involved allowances." msgstr "" "Para incorporar varios **préstamos** en la nómina de un empleado, cree " "**préstamos** en :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Otros tipos de" " entradas`. Una vez creados, marque la casilla :guilabel:`Is an Allowance` " "para los complementos implicados." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:745 msgid "" "Withholding for allowances is not computed automatically. The payroll user " "has to use the field :guilabel:`Withholding for allowance` under the other " "inputs table to manually add the total amount to be withheld across all " "allowances on that payslip." msgstr "" "La retención por préstamos no se computa automáticamente. El usuario de la " "nómina debe utilizar el campo :guilabel:`Withholding for allowance` de la " "tabla de otros datos para sumar manualmente el importe total a retener por " "todos los préstamos de esa nómina." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:749 msgid "" "**Extra pay** items are other inputs added to the **payslip’s gross** and, " "as a result, to the **withholding amount**. An example lies in regular sales" " commissions, taxed at the same rate as the regular salary (unlike " "discretionary bonuses, which fall under the ATO’s Schedule 5 and its " "corresponding salary structure). To configure such a custom pay item, go to " ":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Other Input Types` and create " "a new entry with the code **EXTRA**." msgstr "" "Los **pagos extra** son otros conceptos que se añaden al **pago bruto de la " "nómina** y, por lo tanto, al **importe de la retención**. Un ejemplo son las" " comisiones por ventas habituales, que tributan al mismo tipo que el salario" " habitual (a diferencia de las gratificaciones discrecionales, que entran " "dentro del Anexo 5 de la ATO y su correspondiente estructura salarial). Para" " configurar un concepto retributivo personalizado de este tipo, vaya a " ":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Otros tipos de entradas` y cree" " una nueva entrada con el código **EXTRA**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Extra pay item input type" msgstr "Tipo de entrada de un artículo de pago extra" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:759 msgid "" "In the :guilabel:`Salary Computation` tab, the payroll user can verify " "whether all the pay rules have been computed correctly as per employee, " "contract and salary structure. Here are a few guidelines to better " "understand the data." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Cálculo del salario`, el usuario de nóminas puede " "verificar si todas las reglas salariales se han calculado correctamente " "según el empleado, el contrato y la estructura salarial. A continuación se " "indican algunas pautas para comprender mejor los datos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Salary computation in Odoo Payroll." msgstr "Cálculo salarial en la aplicación Nómina de Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:766 msgid "" "**Basic salary:** amount from which tax-deductible lines can be subtracted" msgstr "" "**Salario básico**: cantidad de la que las líneas deducibles de impuestos se" " pueden restar" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:767 msgid "" "**Gross salary:** amount subject to the taxes defined by the salary " "structure" msgstr "" "**Salario bruto:** cantidad sujeta a impuestos que se definen según la " "estructura salarial" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:768 msgid "**Withholding:** tax amount to be paid to the **ATO**" msgstr "**Retenciones:** cantidad de impuestos que se debe pagar a la **ATO**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:769 msgid "**Net salary:** amount to be paid to the employee’s bank account" msgstr "" "**Salario neto:** cantidad que se debe pagar a la cuenta bancaria del " "empleado" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:770 msgid "" "**Superannuation Guarantee:** amount to be provisioned for quarterly " "payments to the employee’s super account" msgstr "" "**Garantía de jubilación Superannuation:** cantidad que debe provisionarse " "para los pagos trimestrales a la cuenta de jubilación super del empleado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:772 msgid "" "**Allowances & Extra pay items:** these lines will show if other inputs are " "added to the payslip." msgstr "" "**Prestaciones y pagos extra:** estas líneas mostrarán si se añaden otras " "entradas a la nómina" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:773 msgid "" "**Other lines:** depending on the employee and contract specifics (Medicare," " child support, salary, sacrifice, etc.)" msgstr "" "**Otras líneas:** dependiendo del empleado y del contrato (seguro médico, " "pensión alimenticia, sueldo, etc.)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:776 msgid "" "When satisfied with the payslip, click :guilabel:`Create Draft entry` to " "generate a draft accounting journal entry that the accountant can review. " "Note that in the case of a payslip batch, this accounting entry will sum up " "balances from all payslips." msgstr "" "Cuando esté satisfecho con la nómina, haga clic en :guilabel:`Crear asiento " "borrador` para generar un asiento contable en borrador que el contador podrá" " revisar. Tenga en cuenta que en el caso de un lote de nóminas, este asiento" " contable sumará los saldos de todas las nóminas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:781 msgid "Pay employees" msgstr "Pagar a los empleados" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:783 msgid "" "After a batch or a payslip’s journal entry has been posted, the company can " "pay their employees. The user can choose between **two** different **payment" " methods**." msgstr "" "La empresa puede pagar a sus empleados después de que se haya registrado una" " entrada de diario de un lote o una nómina. El usuario puede elegir entre " "**dos** métodos de pago diferentes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:786 msgid "" "Pay the employee in batch via **ABA** files. This is **only** possible from " "the **payslip batch** level. Ensure the batch’s journal entry has been " "posted to generate the **ABA** file. From the batch form view, click " ":guilabel:`Create ABA File` and choose the desired bank journal. The newly " "generated **ABA** file becomes available for download in the field " ":guilabel:`ABA File`. It is possible to re-generate the ABA file after " "applying corrections to existing payslips." msgstr "" "Pagar al empleado por lotes mediante archivos **ABA**. Esto **solo** es " "posible desde **lote de nóminas**. Asegúrese de que se ha contabilizado el " "asiento del lote para generar el archivo **ABA**. Desde la vista del " "formulario del lote, haga clic en :guilabel:`Create ABA File` y seleccione " "el diario bancario deseado. El archivo **ABA** recién generado estará " "disponible para su descarga en el campo :guilabel:`Archivo ABA`. Es posible " "volver a generar el archivo ABA después de aplicar correcciones a las " "nóminas existentes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:793 msgid "" "It is always possible to include an individual payslip into an existing " "batch in an **ABA** file." msgstr "" "Siempre se puede incluir un recibo de nómina individual a un lote existente " "específico en un archivo **ABA**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:797 msgid "" "An ABA file can only be generated if both the company’s bank account and " "each employee’s bank account have been properly :ref:`configured " "`." msgstr "" "Un archivo ABA solo se puede generar si tanto la cuenta bancaria del " "empleado como la de la empresa se :ref:`configuraron ` " "correctamente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:800 msgid "" "From the employee's payslip (:menuselection:`Payroll --> Payslips`), once " "the payslip's journal entry has been posted, click :guilabel:`Register " "Payment`. The process is the same as :doc:`paying vendor bills " "<../accounting/payments>`: select the desired bank journal and payment " "method, then later reconcile the payment with the corresponding bank " "statement." msgstr "" "Desde la nómina del empleado (:menuselection:`Nómina --> Nóminas`), una vez " "contabilizado el asiento de la nómina, pulse :guilabel:`Registrar Pago`. El " "proceso es el mismo que en :doc:`pagar facturas de proveedores " "<../contabilidad/pagos>`: seleccione el diario bancario y la forma de pago " "deseados, y posteriormente concilie el pago con el extracto bancario " "correspondiente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:806 msgid "One-time payments" msgstr "Pagos únicos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:808 msgid "" "Certain payments, such as **Return-to-Work** payments and **Employment " "Termination Payments** **(ETP)**, are processed only once and require a " "slightly different approach." msgstr "" "Algunos pagos, como los **pagos por reincorporación al trabajo** y los " "**pagos por despido** **(ETP)**, se tramitan una sola vez y requieren un " "planteamiento un poco distinto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:812 msgid "Return-to-Work payments" msgstr "Pagos por reincorporación al trabajo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:814 msgid "" "A **Return-to-Work** payment is a payment made to an employee to resume " "working. To process one, create an individual payslip, select the employee, " "and modify its **regular structure** to :guilabel:`Australia: Return to " "work`. Then, add the **gross amount** of that payment in the " ":guilabel:`Other Inputs` section and compute the payslip. Odoo automatically" " computes the **PAYG withholding**, the **net amount**, and the **super " "guarantee** corresponding to that payment." msgstr "" "Un **pago por reincorporación al trabajo** es el pago que se realiza a un " "empleado para que reanude su actividad laboral. Para procesarlo, cree un " "recibo de nómina individual, seleccione el empleado y cambie su **estructura" " regular** a :guilabel:`Australia: reincorporación al trabajo`. A " "continuación, agregue el **importe bruto** de ese pago en la sección " ":guilabel:`Otras entradas` y calcule la nómina. Odoo procesa la **retención " "PAYG**, el **importe neto** y la **garantía de jubilación** correspondiente " "a ese pago de forma automática." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Return-to-work payment" msgstr "Pago por reincorporación al trabajo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:824 msgid "Termination payments" msgstr "Pagos por despido" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:826 msgid "" "Before proceeding with the employee’s ETP, make sure that a **Contract End " "Date** has been set on that employee’s contract so that Odoo can " "automatically compute the final prorated salary of that employee for the " "current month." msgstr "" "Antes de proceder con el pago por despido (ETP) del empleado, asegúrese de " "haber establecido una **fecha de finalización del contrato** en el contrato " "de ese empleado. Así Odoo, de forma automática, podrá calcular el salario " "prorrateado final para el mes actual." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:830 msgid "" "First, create the final salary for that employee this month. To do so, " "create an individual payslip. If the contract end date is set correctly, " "Odoo will automatically compute the prorated salary up to the final payslip " "date." msgstr "" "Primero cree la nómina final para el empleado este mes, para esto tiene que " "crear una nómina individual. Si la fecha de finalización del contrato se " "establece correctamente, Odoo calculará automáticamente el salario " "prorrateado hasta la fecha de la nómina final." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Termination payment worked days computation in Odoo." msgstr "Cálculo del pago por despido según los días trabajados en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:838 msgid "" "We recommend creating a batch on the fly for that payslip, in which the ETP " "is added as a second payslip of that same batch." msgstr "" "Recomendamos crear un lote al instante para esa nómina, en el que agregue la" " ETP como una segunda nómina de ese mismo lote." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:841 msgid "" "Create a second individual payslip and include it in the same batch. Change " "the salary structure on that payslip to :guilabel:`Australia: Termination " "Payments`. Before computing the sheet, it is important to provide the " "payslip with termination details ." msgstr "" "Cree una segunda nómina individual e inclúyala en el mismo lote. Cambie la " "estructura salarial de esa nómina a :guilabel:`Australia: Pagos por " "despido`. Antes de calcular la hoja, es importante proporcionar la nómina " "con los detalles del despido." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Termination payment" msgstr "Pago por despido" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:848 msgid "" ":guilabel:`Genuine` or :guilabel:`Non-Genuine Redundancy`. This choice " "impacts the amounts and caps defined per **ETP** type." msgstr "" ":guilabel:`Genuine` o :guilabel:`Non-Genuine Redundancy`. Esta elección " "afecta a los importes y límites definidos por tipo de **ETP**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:850 msgid "" "**ETP types**: see the full list of termination payment types in " ":guilabel:`Other Input Types` by filtering by `ETP Type is Set`." msgstr "" "**Tipos de ETP**: puede ver la lista completa de tipos de pago por despido " "en :guilabel:`Otros tipos de entrada`, solo filtre por `ETP Type is Set`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Payslip other inputs" msgstr "Otros tipos de entrada en los recibos de nómina" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:856 msgid "" "Add the relevant **ETP type** in the :guilabel:`Other Inputs` table of the " "payslip, then compute the payslip. Odoo computes the **gross ETP**, the " "**withholding**, the **unused leaves**, and the **net salary** according to " "the rules defined on the **ETP**, the **employee**, and their **contract**. " "Once payment for both payslips is ready to be processed, an **ABA** file can" " be created directly from the batch." msgstr "" "Agregue el **tipo de ETP** relevante en la tabla :guilabel:`Otras entradas` " "de la nómina, luego calcule la nómina. Odoo calcula el **ETP bruto**, la " "**retención**, los **permisos no utilizados**, y el **salario neto** de " "acuerdo a las reglas definidas en el **ETP**, el **empleado**, y su " "**contrato**. Una vez que el pago de ambas nóminas esté listo para " "procesarse, se puede crear un archivo **ABA** directamente desde el lote. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:865 msgid "Employment Hero Australian Payroll" msgstr "Héroe de empleo de la nómina australiana " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:867 msgid "" "If your business is already up and running with `Employment Hero " "`_, you can use our connector as an alternative" " payroll solution." msgstr "" "Si su empresa ya trabaja con `Employment Hero " "`_, puede usar nuestro conector como una " "solución de nómina alterna." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:870 msgid "" "The Employment Hero module synchronises payslip accounting entries (e.g., " "expenses, social charges, liabilities, taxes) automatically from Employment " "Hero to Odoo. Payroll administration is still done in Employment Hero. We " "only record the **journal entries** in Odoo." msgstr "" "El módulo de Employment Hero sincroniza los asientos contables de la nómina " "(por ejemplo, gastos, contribuciones sociales, pasivos, impuestos) desde el " "módulo a Odoo automáticamente. La administración de la nómina se hace dentro" " de Employment Hero. Solo registramos los **asientos contables** en Odoo. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:875 msgid "KeyPay was rebranded as **Employment Hero** in March 2023." msgstr "KeyPay se convirtió en **Employment Hero** en marzo de 2023." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:880 msgid "" ":ref:`Activate ` the :guilabel:`Employment Hero Australian " "Payroll` module (`l10n_au_keypay`)." msgstr "" ":ref:`Active ` el módulo :guilabel:`Nómina australiana con " "Employment Hero` (`l10n_au_keypay`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:882 msgid "" "Configure the **Employment Hero API** by going to :menuselection:`Accounting" " --> Configuration --> Settings`. More fields become visible after clicking " "on :guilabel:`Enable Employment Hero Integration`." msgstr "" "Configure la **API Employment Hero** yendo a :menuselection:`Contabilidad " "--> Configuración --> Ajustes`. Más campos se hacen visibles después de " "hacer clic en :guilabel:`Habilitar la integración Employment Hero`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:0 msgid "" "Enabling Employment Hero Integration in Odoo Accounting displays new fields in the\n" "settings" msgstr "" "Habilitar la integración con Employment Hero en la aplicación Contabilidad de Odoo mostrará nuevos campos en los \n" "ajustes" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:890 msgid "" "You can find the API Key in the :guilabel:`My Account` section of the " "Employment Hero platform." msgstr "" "Podrá encontrar la clave API en la sección de :guilabel:`Mi cuenta` de la " "plataforma Employment Hero." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:0 msgid "\"Account Details\" section on the Employment Hero dashboard" msgstr "Sección \"Detalles de la cuenta\" en el tablero de Employment Hero" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:895 msgid "" "The **Payroll URL** is pre-filled with `https://keypay.yourpayroll.com.au`." msgstr "" "La **URL de nómina** se completa en automático con " "`https://keypay.yourpayroll.com.au`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:898 msgid "Do not change the **pre-filled Payroll URL**" msgstr "No cambie la **URL completada automáticamente de nómina**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:900 msgid "" "You can find the **Business ID** in the Employment Hero URL. (i.e., " "`189241`)" msgstr "" "Puede encontrar el **ID de la empresa** en el URL de Employment Hero (es " "decir, `189241`)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:0 msgid "The Employment Hero \"Business ID\" number is in the URL" msgstr "El número \"Business ID\" de Employment Hero está en el URL" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:905 msgid "You can choose any Odoo journal to post the payslip entries." msgstr "" "Para registrar los apuntes de nómina puede escoger cualquier diario Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:908 msgid "How does the API work?" msgstr "¿Cómo funciona la API?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:910 msgid "" "The API syncs the journal entries from Employment Hero to Odoo and leaves " "them in draft mode. The reference includes the Employment Hero payslip entry" " ID in brackets for the user to easily retrieve the same record in " "Employment Hero and Odoo." msgstr "" "La API sincroniza los asientos de diario de Employment Hero con Odoo y los " "deja en modo borrador. La referencia incluye el ID de entrada de la nómina " "de Employment Hero entre paréntesis para que el usuario pueda recuperar " "fácilmente el mismo registro en Employment Hero y Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "" "Example of a Employment Hero Journal Entry in Odoo Accounting (Australia)" msgstr "" "Ejemplo de un asiento contable de Employment Hero en la aplicación " "Contabilidad de Odoo (Australia)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:917 msgid "" "By default, the synchronisation happens once per week. You can fetch the " "records manually by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration " "--> Settings` and, in the :guilabel:`Enable Employment Hero Integration` " "option, click on :guilabel:`Fetch Payruns Manually`." msgstr "" "De forma predeterminada, la sincronización se realiza una vez por semana. " "Puede obtener los registros de forma manual desde " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`. En la opción " ":guilabel:`Habilitar integración de Employment Hero`, haga clic en " ":guilabel:`Obtener nómina manualmente`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:921 msgid "" "Employment Hero payslip entries also work based on double-entry bookkeeping." msgstr "" "Los asientos de nóminas de Employment Hero también se basan en la " "contabilidad por partida doble." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:923 msgid "" "The accounts used by Employment Hero are defined in the section " ":guilabel:`Payroll settings`." msgstr "" "Las cuentas utilizadas por Employment Hero se definen en la sección " ":guilabel:`Ajustes de la nómina`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Chart of Accounts menu in Employment Hero" msgstr "Menú del plan de cuentas en Employment Hero" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:928 msgid "" "For the API to work, you need to create the same accounts as the default " "accounts of your Employment Hero business (**same name and same code**) in " "Odoo. You also need to choose the correct account types in Odoo to generate " "accurate financial reports." msgstr "" "Para que la API funcione, debe crear las mismas cuentas como cuentas " "automáticas para su negocio con Employment Hero (**con el mismo nombre y el " "mismo código**) en Odoo. También debe elegir los tipos de cuenta correctos " "en Odoo para generar reportes financieros correctos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:3 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:8 msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Austrian localization." msgstr "" ":ref:`Instale ` los siguientes módulos para obtener todas " "las funciones de la localización para Austria." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:17 msgid ":guilabel:`Austria - Accounting`" msgstr ":guilabel:`Austria - Contabilidad`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:18 msgid "`l10n_at`" msgstr "`l10n_at`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:19 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:19 msgid "" "Default :ref:`fiscal localization package `." msgstr "" ":ref:`Paquete de localización fiscal ` " "predeterminado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:20 msgid ":guilabel:`Austria - Accounting Reports`" msgstr ":guilabel:`Austria - Reportes contables`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:21 msgid "`l10n_at_reports`" msgstr "`l10n_at_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:22 msgid "Adds localized versions of financial reports" msgstr "Agrega versiones localizadas de reportes financieros" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:23 msgid ":guilabel:`Austrian SAF-T Export`" msgstr ":guilabel:`Exportación austriaca SAF-T`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:24 msgid "`l10n_at_saft`" msgstr "`l10n_at_saft`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:25 msgid "Adds the SAF-T export." msgstr "Agrega la exportación SAF-T." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:30 msgid "The following localized reports are available:" msgstr "Están disponibles los siguientes reportes localizados:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:32 msgid "" "Balance sheet according to `§ 224 UGB " "`_" msgstr "" "Hoja de balance general según `§ 224 UGB " "`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:33 msgid "" "Profit and loss according to `§ 231 UGB " "`_" " (Gesamtkostenverfahren)" msgstr "" "Estado de resultados según `§ 231 UGB " "`_" " (Gesamtkostenverfahren)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:36 msgid ":doc:`Accounting reporting documentation <../accounting/reporting>`" msgstr "" ":doc:`Documentación de los reportes contables <../accounting/reporting>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:39 msgid "SAF-T (Standard Audit File for Tax)" msgstr "SAF-T (Archivo de registro de auditoría para impuestos)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:41 msgid "" "The Austrian tax office may request a SAF-T. The Austrian SAF-T Export " "module allows exporting the report in XML format." msgstr "" "Puede que las autoridades fiscales de Austria le pidan el SAF-T. El módulo " "de exportación SAF-T de Austria le permite exportar el reporte en formato " "XML. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:47 msgid "" "This section explains how to configure the database to ensure all the " "information required by the SAF-T is available. If anything is missing, a " "warning message listing which information is needed will be displayed during" " the export." msgstr "" "Esta sección explica cómo configurar la base de datos para asegurarse de que" " toda la información que requiere el SAF-T esté disponible. Si algo falta, " "aparecerá un mensaje de advertencia describiendo la información que se " "necesita durante la exportación. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:52 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:68 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:41 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:38 msgid "Company information" msgstr "Información de la empresa" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:54 msgid "" "Open the database :guilabel:`Settings`. Under the :guilabel:`Companies` " "section, click :guilabel:`Update Info` and ensure the following fields are " "correctly filled in:" msgstr "" "Abra los :guilabel:`Ajustes` de la base de datos. En la sección de " ":guilabel:`Empresas`, haga clic en :guilabel:`Actualizar información` y " "asegúrese de que los siguientes campos estén completados correctamente:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:57 msgid ":guilabel:`Address`, by providing at least the following information:" msgstr "" ":guilabel:`Dirección`, proporcionando, por lo menos, los siguientes datos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:59 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:76 msgid ":guilabel:`Street`" msgstr ":guilabel:`Calle`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:60 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:77 msgid ":guilabel:`City`" msgstr ":guilabel:`Ciudad`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:61 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:79 msgid ":guilabel:`ZIP`" msgstr ":guilabel:`Código postal`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:62 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:80 msgid ":guilabel:`Country`" msgstr ":guilabel:`País`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:64 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:82 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:275 msgid ":guilabel:`Phone`" msgstr ":guilabel:`Teléfono`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:65 msgid ":guilabel:`Company ID` by providing your company's tax ID" msgstr "" ":guilabel:`ID de la empresa` proporcionando el número de identificación " "fiscal de su empresa " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Tax ID` by providing, if you have one, your :abbr:`UID-Nummer " "(Umsatzsteueridentifikationsnummer)` (including the country prefix)" msgstr "" ":guilabel:`NIF` proporcionando, si tiene, su: abbr:`UID-Nummer (número de " "identificación fiscal) (Umsatzsteueridentifikationsnummer)` (incluyendo el " "prefijo del país)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:70 msgid "Contact person" msgstr "Persona de contacto" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:72 msgid "" "At least one **contact person** must be linked to your company in the " ":guilabel:`Contacts` app, and:" msgstr "" "Por lo menos una **persona de contacto** debe estar vinculada a su empresa " "en la aplicación :guilabel:`Contactos` y: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:74 msgid "Ensure the contact type is set to :guilabel:`Individual`." msgstr "" "Asegúrese de que el tipo de contacto esté configurado como " ":guilabel:`Individual`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:75 msgid "Select your company in the :guilabel:`Company name` field." msgstr "Seleccione su empresa en el campo :guilabel:`Nombre de la empresa`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:76 msgid "" "Provide at least one phone number using the :guilabel:`Phone` or " ":guilabel:`Mobile` field." msgstr "" "Proporcione por lo menos un número de teléfono usando el campo " ":guilabel:`Teléfono` o :guilabel:`Celular`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:79 msgid "Customer and supplier information" msgstr "Información del cliente y del proveedor" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:81 msgid "" "Using the :guilabel:`Contacts` app, fill in the :guilabel:`Address` of any " "partner that appears in your invoices, vendor bills, or payments." msgstr "" "Complete el campo de :guilabel:`Dirección` de cualquier contacto que " "aparezca en sus facturas, facturas de proveedor o pagos. en la aplicación " ":guilabel:`Contactos`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:84 msgid "" "For partners that are companies, fill in the VAT number (including the " "country prefix) in the :guilabel:`Tax ID` field." msgstr "" "Para contactos que son empresa, complete el NIF (incluyendo el prefijo del " "país) en el campo :guilabel:`NIF`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:88 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:88 msgid "Accounting settings" msgstr "Ajustes de contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:90 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. Under the " ":guilabel:`Austrian localization` section, fill in the following fields:" msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`. En la " "sección :guilabel:`Localización de Austria` y complete los siguientes " "campos: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:93 msgid ":guilabel:`ÖNACE-Code`" msgstr ":guilabel:`ÖNACE-Code`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:94 msgid ":guilabel:`Profit Assessment Method`" msgstr ":guilabel:`Método de evaluación de ganancias`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:97 msgid "" "`ÖNACE information on the Austrian Economic Chambers website " "`_" msgstr "" "`Información ÖNACE acerca del sitio web de la Cámara Federal de Economía de " "Austria `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:101 msgid "Chart of accounts mapping" msgstr "Mapeo del plan de cuentas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:103 msgid "" "The Austrian SAF-T specifications define a chart of accounts (COA). All " "relevant accounts for the SAF-T export must be annotated with a fitting " "account from this COA." msgstr "" "Las especificaciones del SAF-T de Austria definen el plan de cuentas (COA). " "Debe anotar todas las cuentas relevantes para la exportación SAF-T con una " "cuenta adecuada de esta plan de cuentas. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:106 msgid "" "The needed mapping information is supplied by adding tags to the accounts. " "For example, adding the `1000` tag to an account maps it (virtually) to the " "SAF-T COA account with the code `1000`. Any number can be used as long as " "there is an account in the SAF-T COA with that code." msgstr "" "Puede obtener la información necesaria para el mapeo agregando etiquetas a " "las cuentas. Por ejemplo, al agregar la etiqueta `1000` a una cuenta, la " "mapea (digitalmente) a la cuenta de plan de cuentas SAF-T con el código " "`1000`. Puede usar cualquier número siempre y cuando exista una cuenta en el" " plan de cuentas SAF-T con ese código. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:110 msgid "" "The :guilabel:`Austria - Accounting` module adds a tag for each SAF-T COA " "account. Furthermore, it automatically maps many accounts from the default " "Austrian COA." msgstr "" "El modulo :guilabel:`Austria - Contabilidad` agrega una etiqueta para cada " "cuenta del plan de cuentas SAF-T. Además, mapea automáticamente varias " "cuentas para el plan de cuentas predeterminado de Austria. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:113 msgid "" "You can try exporting the SAF-T report to check if there are unmapped " "accounts (or mapped to multiple SAF-T accounts). A warning will be displayed" " if there is any issue with your configuration or the mapping. Clicking " ":guilabel:`View Problematic Accounts` lets you view them." msgstr "" "Puede intentar exportar el reporte SAF-T para revisar cuentas sin mapear (o " "mapear varias cuentas SAF-T). Aparecerá una advertencia si existe algún " "problema con su configuración o con el mapeo. Haga clic en :guilabel:`Ver " "cuentas problemáticas` para realizar un revisión. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:118 msgid "" ":doc:`Chart of accounts documentation " "<../accounting/get_started/chart_of_accounts>`" msgstr "" ":doc:`Documentación sobre el plan de cuentas " "<../accounting/get_started/chart_of_accounts>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:121 msgid "Exporting the SAF-T report" msgstr "Exportación del reporte SAF-T" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:123 msgid "" "To export the SAF-T report, go to :menuselection:`Accounting --> Reports -->" " General Ledger`. Click the right side of the :guilabel:`PDF` button and " "select :guilabel:`SAF-T`." msgstr "" "Para exportar el reporte SAF-T, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " "Reportes --> Libro mayor`. Haga clic en el lado derecho del botón " ":guilabel:`PDF` y seleccione :guilabel:`SAF-T`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst-1 msgid "The SAF-T button to export the file in XML format" msgstr "El botón SAF-T para exportar el archivo en formato XML" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:3 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:10 msgid "" "Install the :guilabel:`🇧🇪 Belgium` :ref:`fiscal localization package " "` to get all the default accounting features " "of the Belgian localization, following the :abbr:`IFRS(International " "Financial Reporting Standards)` rules." msgstr "" "Instale el :ref:`paquete de localización fiscal " "` de :guilabel:`🇧🇪 Bélgica` para obtener " "todas las funciones contables predeterminadas de la localización belga en " "conformidad con las Normas Internacionales de Información Financiera. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:19 msgid "" "You can reach the :guilabel:`Chart of accounts` by going to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: Chart of " "Accounts`." msgstr "" "Puede acceder al :guilabel:`Plan de cuentas` mediente " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: plan de " "cuentas`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:22 msgid "" "The Belgian chart of accounts includes pre-configured accounts as described " "in the :abbr:`PCMN(Plan Comptable Minimum Normalisé)`. To add a new account," " click :guilabel:`New`. A new line appears. Fill it in, click " ":guilabel:`Save`, and then :guilabel:`Setup` to configure it further." msgstr "" "El plan de cuentas de Bélgica incluye cuentas preconfiguradas como se " "describe en el :abbr:`PCMN(Plan Comptable Minimum Normalisé)`. Para agregar " "una nueva cuenta, haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Aparecerá una nueva línea," " complétela, haga clic en :guilabel:`Guardar` y luego en " ":guilabel:`Configurar` para continuar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:34 msgid "" "Default Belgian taxes are created automatically when the :guilabel:`Belgium " "- Accounting` and the :guilabel:`Belgium - Accounting Reports` modules are " "installed. Each tax impacts the Belgian :guilabel:`Tax Report`, available by" " going to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Statements Reports: " "Tax Report`." msgstr "" "Los impuestos belgas predeterminados se crean automáticamente cuando se " "instalan los módulos :guilabel:`Bélgica - Contabilidad` y :guilabel:`Bélgica" " - Reportes contables`. Cada impuesto afecta al :guilabel:`Reporte de " "impuestos` belga, disponible en :menuselection:`Contabilidad --> Reportes " "--> Reportes de estados financieros: reporte de impuestos`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:39 msgid "" "In Belgium, the standard VAT rate is **21%**, but there are lower rates for " "some categories of goods and services. An intermediate rate of **12%** is " "applied on social housing and food served in restaurants, while a reduced " "rate of **6%** applies to most basic goods, such as food, water supply, " "books, and medicine. A **0%** rate applies to some exceptional goods and " "services, such as some daily and weekly publications, as well as recycled " "goods." msgstr "" "En Bélgica, la tasa estándar del impuesto es del **21%**, pero hay tasas más" " bajas para algunas categorías de bienes y servicios. Se aplica una tasa " "intermedia del **12%** a las viviendas sociales y a los alimentos servidos " "en restaurantes, mientras que se aplica una tasa reducida del **6%** a la " "mayoría de los bienes básicos, como alimentos, suministro de agua, libros y " "medicamentos. Para algunos bienes y servicios excepcionales, como algunas " "publicaciones diarias y semanales (como bienes reciclados) se aplica una " "tasa del **0%**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:48 msgid "Non-deductible taxes" msgstr "Impuestos no deducibles" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:50 msgid "" "In Belgium, some taxes are not fully deductible, such as taxes on the " "maintenance of cars. This means a part of these taxes is considered as an " "expense." msgstr "" "En Bélgica, algunos impuestos no son deducibles en su totalidad, por " "ejemplo, los impuestos sobre el mantenimiento de automóviles. Esto significa" " que una parte de estos impuestos se considera un gasto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:53 msgid "" "In Odoo, you can configure non-deductible taxes by creating tax rules for " "these taxes and linking them to the corresponding accounts. This way, the " "system automatically calculates the taxes and allocates them to the " "appropriate accounts." msgstr "" "En Odoo, puede configurar impuestos no deducibles mediante la creación de " "reglas impositivas para estos y las vincula a las cuentas correspondientes. " "De esta manera, el sistema calcula los impuestos en automático y los asigna " "a las cuentas apropiadas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:57 msgid "" "To configure a new non-deductible tax, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Accounting: Taxes`, and click :guilabel:`New`:" msgstr "" "Para configurar un nuevo impuesto no deducible, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: impuestos`," " y haga clic en :guilabel:`Nuevo`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Add a line` and select :guilabel:`Base` in the :guilabel:`Based " "On` column;" msgstr "" ":guilabel:`Agregue una línea` y seleccione :guilabel:`Base` en la columna " ":guilabel:`Con base en`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Add a line`, then select :guilabel:`on tax` in the " ":guilabel:`Based on` column and enter the **non-deductible** percentage in " "the :guilabel:`%` column;" msgstr "" ":guilabel:`Agregue una línea`, luego seleccione :guilabel:`en el impuesto` " "en la columna :guilabel:`Con base en` e ingrese el porcentaje **no " "deducible** en la columna :guilabel:`%` ." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:63 msgid "" "On the :guilabel:`of tax` line, select the :guilabel:`Tax Grid(s)` related " "to your tax;" msgstr "" "En la línea :guilabel:`en el impuesto`, seleccione las :guilabel:`tablas de " "impuestos` relacionadas a su impuesto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Add a line` with the **deductible** percentage in the " ":guilabel:`%` column;" msgstr "" ":guilabel:`Agregue una línea` con el porcentaje **deducible** en la columna " ":guilabel:`%`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:65 msgid "Set :guilabel:`of tax` in :guilabel:`Based On`;" msgstr "Establezca :guilabel:`en el impuesto` en :guilabel:`Con base en`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:66 msgid "" "Select :guilabel:`411000 VAT recoverable` as account, and select the related" " tax grid." msgstr "" "Seleccione :guilabel:`411000 IVA recuperable` como cuenta y seleccione la " "tabla de impuestos relacionada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:68 msgid "" "Once you have created a non-deductible tax, you can apply it to your " "transactions by selecting the appropriate tax during the encoding of bills " "and credit notes. The system automatically calculates the tax amount and " "allocates it to the corresponding accounts based on the tax rules " "configured." msgstr "" "Una vez que haya creado un impuesto no deducible, puede aplicarlo a sus " "transacciones si selecciona el impuesto correspondiente durante la " "codificación de facturas y notas de crédito. El sistema calcula el importe " "del impuesto de forma automática y lo asigna a las cuentas correspondientes " "según las reglas de impuestos configuradas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:73 msgid "" "With the Belgian localization, the **21% car** tax is created by default " "(50% non-deductible)." msgstr "" "Con la localización belga, el impuesto del **21% sobre automóviles** se crea" " de forma predeterminada (50% no deducible)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:0 msgid "Example of not-fully deductible tax" msgstr "Ejemplo de un impuesto no deducible en su totalidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:80 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:50 msgid ":doc:`../accounting/reporting/tax_returns`" msgstr ":doc:`../accounting/reporting/tax_returns`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:87 msgid "Here is the list of Belgian-specific reports available:" msgstr "Esta es la lista de reportes específicos de Alemania disponibles:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:89 msgid "Balance sheet;" msgstr "Balance general;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:90 msgid "Profit & loss;" msgstr "Estado de resultados;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:91 msgid "Tax report;" msgstr "Reporte de impuestos; " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:92 msgid "Partner VAT Listing;" msgstr "Listado de IVA del contacto," #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:93 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:48 msgid "EC Sales List;" msgstr "Lista de ventas de la CE" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:94 msgid "Intrastat." msgstr "Intrastat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:96 msgid "" "You can access Belgian-specific versions of reports by clicking on the " "**book** icon when on a report and selecting its Belgian version: **(BE)**." msgstr "" "Puede acceder a las versiones para Bélgica de los reportes si hace clic en " "el icono de **libro** de un reporte y selecciona su versión belga: **(BE)**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "Belgian version of reports" msgstr "Versión para Bélgica de los reportes" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:103 msgid ":doc:`../accounting/reporting`" msgstr ":doc:`../accounting/reporting`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:108 msgid "Disallowed expenses report" msgstr "Reporte de gastos rechazados" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:110 msgid "" "**Disallowed expenses** are expenses that can be deducted from your " "accounting result but not from your fiscal result." msgstr "" "Los **gastos rechazados** son gastos que pueden deducirse de su resultado " "contable pero no de su resultado fiscal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:113 msgid "" "The **disallowed expenses report** is available by going to " ":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Management: Disallowed " "Expenses`. It allows financial results in real-time, and periodic changes. " "This report is generated based on the **disallowed expenses categories** " "that you can reach by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration " "--> Management: Disallowed Expenses Categories`. Some categories already " "exist by default but do not have any rates. Click on :guilabel:`Set Rates` " "to update a specific category." msgstr "" "El **reporte de gastos rechazados** está disponible en " ":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Gestión: gastos rechazados` y " "este permite obtener sus resultados financieros en tiempo real, así como " "cambios periódicos. Este reporte se genera según las **categorías de gastos " "rechazados** que puede consultar desde :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Gestión: categorías de gastos rechazados`. Algunas " "categorías ya existen de forma predeterminadas pero no tienen tarifas. Haga " "clic en :guilabel:`Establecer tarifas` para actualizar una categoría " "específica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:121 msgid "" "You can add multiple rates for various dates. In that case, the rate used to" " calculate the expense depends on the date at which it is calculated, and " "the rate set for that date." msgstr "" "Puede agregar varias tarifas para distintas fechas. En ese caso, la tasa que" " se utiliza para calcular el gasto depende de la fecha en que se calcula y " "la tasa establecida para esa fecha." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:123 msgid "" "If you have the **Fleet** app installed, tick the :guilabel:`Car Category` " "box when applicable. This makes the vehicle mandatory while booking a vendor" " bill." msgstr "" "Si tiene instalada la aplicación **Flota**, marque la casilla " ":guilabel:`Categoría del vehículo` cuando corresponda. Esto hace que el " "vehículo sea obligatorio al reservar una factura de proveedor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:126 msgid "" "To link a disallowed expenses category with a specific account, go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: Chart of " "Accounts`. Find the account you want, and click on :guilabel:`Setup`. Add " "the :guilabel:`Disallowed Expense category` in the :guilabel:`Disallowed " "Expenses` field. From now, when an expense is created with this account, the" " disallowed expense is calculated based on the rate mentioned in the " ":guilabel:`Disallowed Expense category`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: plan" " de cuentas` para vincular una categoría de gastos rechazados a una cuenta " "específica. Busque la cuenta deseada y haga clic en :guilabel:`Configurar`. " "Agregue la :guilabel:`categoría de gastos rechazados` al campo " ":guilabel:`gastos rechazados`. A partir de ahora, cuando se crea un gasto " "con esta cuenta, el gasto rechazado se calcula en función de la tasa " "mencionada en la :guilabel:`categoría de gastos rechazados`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:132 msgid "Let's take an example reflecting **restaurant** and **car expenses**." msgstr "" "A continuación presentaremos un ejemplo que refleja los gastos de " "**restaurante** y **automóvil**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:137 msgid "Restaurant expenses" msgstr "Gastos de restaurante" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:139 msgid "" "In Belgium, 31% of **restaurant** expenses are non-deductible. Create a new " "**disallowed expenses category** and set both :guilabel:`Related Account(s)`" " and :guilabel:`Current Rate`." msgstr "" "En Bélgica, el 31% de los gastos de **restaurante** no son deducibles. Cree " "una nueva **categoría de gastos rechazados** y establezca las " ":guilabel:`cuentas relacionadas` y la :guilabel:`tasa actual`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "Disallowed expenses categories" msgstr "Categorías de gastos rechazados" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:148 msgid "Car expenses: vehicle split" msgstr "Gastos de automóviles: separación de vehículos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:150 msgid "" "In Belgium, the deductible percentage varies from car to car and, therefore," " should be indicated for each vehicle. To do so, open :menuselection:`Fleet`" " and select a vehicle. In the :guilabel:`Tax info` tab, go to the " ":guilabel:`Disallowed Expenses Rate` section and click on :guilabel:`Add a " "line`. Add a :guilabel:`Start Date` and a :guilabel:`%`. The amounts go in " "the same account for all car expenses." msgstr "" "En Bélgica, el porcentaje deducible varía de un automóvil a otro, por lo " "tanto, se debe indicar para cada vehículo. Abra :menuselection:`Flota` y " "seleccione un vehículo. En la pestaña :guilabel:`Información fiscal` vaya a " "la sección :guilabel:`Tasa de gastos rechazados` y haga clic en " ":guilabel:`Agregar una línea`. Agregue una :guilabel:`fecha de inicio` y un " ":guilabel:`%`. Los importes van a la misma cuenta para todos los gastos del " "automóvil." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:156 msgid "" "When you create a bill for car expenses, you can link each expense to a " "specific car by filling the :guilabel:`Vehicle` column, so the right " "percentage is applied." msgstr "" "Cuando crea una factura para los gastos del automóvil, puede vincular cada " "gasto a un automóvil específico si completa la columna :guilabel:`Vehículo` " "para que se aplique el porcentaje correcto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:162 msgid "" "The :guilabel:`vehicle split` option available in the disallowed expenses " "report allows you to see the rate and disallowed amount for each car." msgstr "" "La opción :guilabel:`Separación de vehículos` disponible en el reporte de " "gastos rechazados le permite ver la tasa y el importe rechazado para cada " "automóvil." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:171 msgid "Fee form 281.50 and form 325" msgstr "Formulario de impuestos 281.50 y formulario 325" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:176 msgid "Fee form 281.50" msgstr "Formulario de impuestos 281.50" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:178 msgid "" "Annually, a **281.50 fee form** must be reported to the fiscal authorities. " "To do so, the tag `281.50` must be added on the **contact form** of the " "entities concerned by the **281.50** fee. To add the tag, open " ":menuselection:`Contacts`, select the person or company you want to create a" " **281.50 fee form** for, and add the `281.50` tag in the :guilabel:`Tags` " "field." msgstr "" "Cada año, se debe presentar un **formulario de impuestos 281.50** a las " "autoridades fiscales. Para ello, debe agregar la etiqueta `281.50` al " "formulario de contacto de las entidades afectadas por la tarifa **281.50**. " "Para agregar la etiqueta, abra :menuselection:`Contactos`, seleccione la " "persona o empresa para la que desea crear un **formulario de impuestos " "281.50** y agregue la :guilabel:`etiqueta` `281.50` al campo " "correspondiente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "add the tag 281.50 on a contact form" msgstr "Agregar la etiqueta 281.50 a un formulario de contacto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:187 msgid "" "Make sure the **street, zip code, country**, and **VAT number** are also " "informed on the **Contact form**." msgstr "" "Asegúrese de que la **calle, código postal, país** y el **número de " "identificación fiscal** también estén presentes en el **formulario de " "contacto**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:190 msgid "" "Then, depending on the nature of the expense, add the corresponding `281.50`" " tag on the impact accounts. To do so, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Accounting: Chart of Accounts`, and click on " ":guilabel:`Setup` to add the corresponding `281.50` tag on the impacted " "accounts, i.e., :guilabel:`281.50 - Commissions`, depending on the nature of" " the expense." msgstr "" "Luego, según el tipo de gasto, agregue la etiqueta `281.50` correspondiente " "a las cuentas afectadas. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Contabilidad: plan de cuentas` y haga clic en " ":guilabel:`Configurar` para agregar la etiqueta `281.50` en las cuentas " "correspondientes, por ejemplo: :guilabel:`281.50 - Comisiones`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:198 msgid "Form 325" msgstr "Formulario 325" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:200 msgid "" "You can create a **325 form** by going to :menuselection:`Accounting --> " "Reporting --> Belgium: Create 325 form`. A new page pops up: select the " "right options and click :guilabel:`Generate 325 form`. To open an already " "generated **325 form**, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> " "Belgium: Open 325 forms`." msgstr "" "Puede crear un **formulario 325** desde :menuselection:`Contabilidad --> " "Reportes --> Bélgica: crear formulario 325`. Aparecerá una nueva página, " "seleccione las opciones correctas y haga clic en :guilabel:`Generar " "formulario 325`. Para abrir un **formulario 325** ya generado, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Bélgica: abrir formularios " "325`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "Add the tag 281-50 on a contact form" msgstr "Agregar la etiqueta 281-50 a un formulario de contacto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:211 msgid "CODA and SODA statements" msgstr "Estados de cuenta CODA y SODA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:216 msgid "CODA" msgstr "CODA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:218 msgid "" "**CODA** is an electronic XML format used to import Belgian bank statements." " You can download CODA files from your bank and import them directly into " "Odoo by clicking :guilabel:`Import Statement` from your :guilabel:`Bank` " "journal on your dashboard." msgstr "" "El formato XML electrónico **CODA** se utiliza para importar extractos " "bancarios de Bélgica. Puede descargar archivos CODA de su banco e " "importarlos directamente a Odoo, solo debe hacer clic en :guilabel:`Importar" " estado de cuenta` desde el diario denominado :guilabel:`banco` en su " "tablero." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "Import CODA files" msgstr "Importar archivos CODA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:226 msgid ":ref:`Import bank statements files `" msgstr "" ":ref:`Importar archivos de estados de cuenta bancarios " "`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:231 msgid "SODA" msgstr "SODA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:233 msgid "" "**SODA** is an electronic XML format used to import accounting entries " "related to salaries. SODA files can be imported into the journal you use to " "record salaries by going to your Accounting **dashboard** and clicking " ":guilabel:`Upload` in the related journal card form." msgstr "" "El formato XML electrónico **SODA** se utiliza para importar asientos " "contables relacionados con los salarios. Los archivos SODA se pueden " "importar al diario que utiliza para registrar sueldos desde su **tablero** " "de Contabilidad, haga clic en :guilabel:`Subir` en el formulario de la " "tarjeta del diario correspondiente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:237 msgid "" "Once your **SODA** files are imported, the entries are created automatically" " in your salary journal." msgstr "" "Una vez que se importan sus archivos **SODA**, los asientos se crean de " "forma automática en su diario de sueldos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "Import SODA files" msgstr "Importar archivos SODA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:245 msgid "CodaBox" msgstr "CodaBox" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:247 msgid "" "**CodaBox** is a service that allows Belgian accounting firms to access " "their clients' bank information and statements. Odoo provides a way to " "import such statements automatically." msgstr "" "**CodaBox** es un servicio que permite que las firmas contables de Bélgica " "accedan a la información y estados bancarios de sus clientes. Odoo " "proporciona una forma de importar estos estados en automático." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:251 msgid "" "As an accounting firm, you must manage your clients on separate databases " "and configure them individually to avoid mixing up their data." msgstr "" "Como firma contable, debe gestionar a sus clientes en bases de datos " "separadas y configurarlas de forma individual para evitar mezclar su " "información." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:257 msgid "" "The configuration must be done on each client database. In the following " "instructions, we will refer to your client's company as *Company* and to " "your accounting firm as *Accounting Firm*." msgstr "" "La configuración debe realizarse en cada base de datos de clientes. En la " "documentación a continuación nos referiremos a la empresa de su cliente como" " *Empresa* y a su empresa de contabilidad como *Empresa de contabilidad*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:261 msgid "" "You must first :ref:`install ` :guilabel:`CodaBox` and " ":guilabel:`CodaBox Bridge Wizard` (if available) to start." msgstr "" "Primero debe :ref:`instalar ` :guilabel:`CodaBox` y el " ":guilabel:`Asistente de enlace de CodaBox` (si está disponible)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:265 msgid "" "Make sure the company settings are correctly configured, i.e., the country " "is set to :guilabel:`Belgium`, the :guilabel:`Tax ID` and " ":guilabel:`Accounting Firm` fields are filled, as well as the :guilabel:`Tax" " ID` of the accounting firm (if not filled, the :guilabel:`Tax ID` of the " "company is used)." msgstr "" "Asegúrese de que los ajustes de la empresa están configurados de forma " "adecuada, es decir, que el país corresponde a :guilabel:`Bélgica`, los " "campos :guilabel:`Número de identificación fiscal` y :guilabel:`Firma " "contable` están completos, así como el :guilabel:`Número de identificación " "fiscal` de la firma contable (se usa el :guilabel:`Número de identificación " "fiscal` de la empresa si lo deja vacío)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:271 msgid "Configure the journals" msgstr "Configuración de los diarios" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:275 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:326 msgid "For CODA files" msgstr "Para archivos CODA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:277 msgid ":doc:`Create a new bank journal <../accounting/bank>`." msgstr ":doc:`Cree un nuevo diario bancario <../accounting/bank>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:278 msgid "Set the right IBAN in the :guilabel:`Account Number` field." msgstr "Configure el IBAN correcto en el campo :guilabel:`Número de cuenta`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:279 msgid "" "Select :guilabel:`CodaBox synchronization` as the :guilabel:`Bank Feed`." msgstr "" "Seleccione :guilabel:`Sincronización de CodaBox` como la :guilabel:`conexión" " bancaria`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:0 msgid "Configuration of a CODA journal." msgstr "Configuración de un diario bancario CODA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:285 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:332 msgid "For SODA files" msgstr "Para archivos SODA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:287 msgid "Create a new miscellaneous journal." msgstr "Cree un diario misceláneo. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:288 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:301 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`, then go to" " the :guilabel:`CodaBox` section." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y luego " "diríjase a la sección :guilabel:`CodaBox`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:290 msgid "Select the journal you just created in the SODA journal field." msgstr "" "Seleccione el diario que acaba de crear en el campo de diario bancario SODA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:0 msgid "Configuration of a SODA journal." msgstr "Configuración de un diario SODA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:299 msgid "Configure the connection" msgstr "Configuración de la conexión" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:303 msgid "" "Click on :guilabel:`Manage Connection` to open the connection wizard, which " "shows the :guilabel:`Accounting Firm VAT` number and the :guilabel:`Company " "VAT` number that will be used for the connection." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Gestionar conexión` para abrir el asistente de " "conexión, allí aparecerá el número de identificación :guilabel:`fiscal de la" " firma contable` y el número de identificación :guilabel:`fiscal de la " "empresa` que se utilizará para la conexión." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:306 msgid "" "If this is your **first connection**, click on :guilabel:`Create " "connection`. The wizard confirms that the connection has been created on " "**Odoo's side**. Follow the steps to validate the connection on **CodaBox's " "side**, too." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Crear conexión` en caso de que esta sea su **primera" " conexión**. El asistente confirmará que la conexión se creó **del lado de " "Odoo**. Siga los pasos para validar la conexión también **del lado de " "CodaBox**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:310 msgid "" "If this is **not your first connection**, the :guilabel:`Accounting Firm " "Password` provided by Odoo during the first connection will be requested to " "create a new connection." msgstr "" "Si esta **no es su primera conexión**, para crear una nueva conexión se le " "solicitará la :guilabel:`contraseña de la firma contable` que le proporcionó" " Odoo durante la primera conexión." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:314 msgid "" "This :guilabel:`Accounting Firm Password` is unique to Odoo and must be " "stored securely on your side." msgstr "" "Esta :guilabel:`contraseña de la firma contable` es única para Odoo y debe " "encargarse de almacenarla de forma segura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:317 msgid "" "The :guilabel:`Status` should have now switched to :guilabel:`Connected`." msgstr "El :guilabel:`estado` ahora debería ser :guilabel:`Conectado`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:320 msgid "Synchronization" msgstr "Sincronización " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:322 msgid "" "Once the connection is established, Odoo can be synchronized with CodaBox." msgstr "" "Una vez que se establezca la conexión podrá sincronizar Odoo con CodaBox." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:328 msgid "" "CODA files are automatically imported from CodaBox every 12 hours. You do " "not have to do anything. However, if you wish, it can also be done manually," " by clicking on :guilabel:`Fetch from CodaBox` in the Accounting Dashboard." msgstr "" "Los archivos CODA se importan de forma automática desde CodaBox cada 12 " "horas, no es necesario que realice alguna acción. Sin embargo, si lo desea, " "también puede importarlos de forma manual, solo debe hacer clic en " ":guilabel:`Obtener de CodaBox` en el tablero de la aplicación Contabilidad." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:334 msgid "" "SODA files are automatically imported from CodaBox once a day as a draft. " "You do not have to do anything. However, if you wish, it can also be done " "manually by clicking on :guilabel:`Fetch from CodaBox` in the Accounting " "Dashboard." msgstr "" "Los archivos SODA se importan como borrador de forma automática desde " "CodaBox una vez al día, no es necesario que realice alguna acción. Sin " "embargo, si lo desea, también puede importarlos de forma manual, solo debe " "hacer clic en :guilabel:`Obtener de CodaBox` en el tablero de la aplicación " "Contabilidad." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:338 msgid "" "By default, if an account in the SODA file is not mapped to an account in " "Odoo, the Suspense Account (499000) is used, and a note is added to the " "created journal entry." msgstr "" "De forma predeterminada, si una cuenta en el archivo SODA no está mapeada a " "una cuenta en Odoo, se usará la cuenta transitoria (499000) y se agregará " "una nota al asiento de diario creado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:342 msgid "" "You can access the mapping between the SODA and Odoo accounts by going to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and clicking on " "the :guilabel:`Open SODA Mapping` button in the :guilabel:`CodaBox` section." msgstr "" "Puede acceder al mapeo entre las cuentas SODA y Odoo desde " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`, después haga " "clic en el botón :guilabel:`Abrir mapeo SODA` en la sección " ":guilabel:`CodaBox`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:348 msgid "Potential issues" msgstr "Posibles problemas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:350 msgid "**CodaBox is not configured. Please check your configuration.**" msgstr "**CodaBox no está configurado, revise su configuración.**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:352 msgid "" "Either the :guilabel:`Company VAT` or the :guilabel:`Accounting Firm VAT` is" " not set." msgstr "" "El :guilabel:`número de identificación fiscal de la empresa` o el " ":guilabel:`número de identificación fiscal de la firma contable` no están " "configurados." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:354 msgid "" "**No connection exists with these accounting firms and company VAT " "numbers.** **Please check your configuration.**" msgstr "" "**No hay conexión con estos números de identificación fiscal de la firma " "contable y la empresa, revise su configuración.**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:357 msgid "" "This can happen when checking the connection status, and the " ":guilabel:`Accounting Firm VAT` and :guilabel:`Company VAT` combination " "still needs to be registered. This may happen if you have changed the " ":guilabel:`Company VAT` after the connection was established. For security " "reasons, you have to :ref:`recreate a connection ` for this :guilabel:`Company VAT`." msgstr "" "Esto puede ocurrir al comprobar el estado de la conexión. Es necesario que " "registre la combinación del :guilabel:`número de identificación fiscal de la" " firma contable` y el de la :guilabel:`empresa`. Además, es posible que esto" " ocurra si cambió el :guilabel:`número de identificación fiscal de la " "empresa` después de que se estableció la conexión. Por motivos de seguridad " "deberá :ref:`crear una nueva conexión ` para este :guilabel:`número de identificación fiscal de la " "empresa`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:363 msgid "" "**It seems that your CodaBox connection is not valid anymore. Please connect" " again.**" msgstr "" "**Parece que su conexión a CodaBox ya no es válida. Vuelva a conectarse.**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:365 msgid "" "This can happen if you revoke Odoo's access to your CodaBox account or still" " need to complete the configuration process. In this case, you must revoke " "the connection and create a new one." msgstr "" "Esto puede ocurrir si revoca el acceso de Odoo a su cuenta de CodaBox o si " "todavía necesita completar el proceso de configuración. Si ese es el caso, " "deberá revocar la conexión y crear una nueva." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:368 msgid "" "**The provided password is not valid for this accounting firm.** **You must " "reuse the password you received from Odoo during your first connection.**" msgstr "" "**La contraseña proporcionada no es válida para esta firma contable. Vuelva " "a utilizar la contraseña que Odoo le proporcionó durante su primera " "conexión.**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:371 msgid "" "The password you provided is different from the one you received from Odoo " "during your first connection. You must use the password you received from " "Odoo during your first connection to create a new connection for this " "accounting firm. If you have lost your password, you must first revoke the " "Odoo connection on CodaBox's side (i.e., on your myCodaBox portal). Then, " "you can revoke the connection on Odoo's side and :ref:`create a new one " "`." msgstr "" "La contraseña que proporcionó es distinta a la que Odoo le otorgó durante su" " primera conexión. Debe usar la contraseña que Odoo le proporcionó durante " "su primera conexión para crear una nueva conexión para esta firma contable. " "En caso de que haya perdido su contraseña, primero debe revocar la conexión " "con Odoo desde CodaBox (es decir, en su portal myCodaBox). Luego, puede " "revocar la conexión desde Odoo y :ref:`crear una nueva `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:378 msgid "" "**It seems that the company or accounting firm VAT number you provided is " "not valid.** **Please check your configuration.**" msgstr "" "**Parece que el número de identificación fiscal de la empresa o firma " "contable que proporcionó no es válido. Verifique su configuración.**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:381 msgid "" "Either the :guilabel:`Company VAT` or the :guilabel:`Accounting Firm VAT` is" " not in a valid Belgian format." msgstr "" "El :guilabel:`número de identificación fiscal de la empresa` o el " ":guilabel:`número de identificación fiscal de la firma contable` no están " "configurados con el formato válido para Bélgica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:384 msgid "" "**It seems that the accounting firm VAT number you provided does not exist " "in CodaBox.** **Please check your configuration.**" msgstr "" "**Parece que el número de identificación fiscal que proporcionó no existe en" " CodaBox. Verifique su configuración.**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:387 msgid "" "The :guilabel:`Accounting Firm VAT` number you provided is not registered in" " CodaBox. You may not have a valid CodaBox license linked to this VAT " "number." msgstr "" "El número :guilabel:`de identificación fiscal de la firma contable` que " "proporcionó no está registrado en CodaBox. Es posible que no cuente con una " "licencia válida de CodaBox vinculada a este número de identificación fiscal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:390 msgid "" "**It seems you have already created a connection to CodaBox with this " "accounting firm.** **To create a new connection, you must first revoke the " "old one on myCodaBox portal.**" msgstr "" "**Parece que ya creó una conexión a CodaBox con esta firma contable. Para " "crear una nueva conexión, primero debe revocar la conexión anterior en el " "portal de myCodaBox.**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:393 msgid "" "You must go to your myCodaBox portal and revoke Odoo's access to your " "CodaBox account. Then, you can :ref:`create a new connection " "` on Odoo's side." msgstr "" "Debe dirigirse a su portal de myCodaBox y revocar el acceso de Odoo a su " "cuenta de CodaBox. Después puede :ref:`crear una nueva conexión " "` desde Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:398 msgid "" "To revoke the connection between Odoo and CodaBox, go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`, scroll down to " "the :guilabel:`CodaBox` section, click on :guilabel:`Manage Connection`, " "then click on :guilabel:`Revoke`." msgstr "" "Para revocar la conexión entre Odoo y CodaBox, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`, diríjase a la " "sección :guilabel:`CodaBox`, haga clic en :guilabel:`Gestionar conexión` y " "luego en :guilabel:`Revocar`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:404 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:263 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:314 msgid "Electronic invoicing" msgstr "Facturación electrónica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:406 msgid "" "Odoo supports the **Peppol BIS Billing 3.0 (UBL)** electronic invoicing " "format. To enable it for a customer, go to :menuselection:`Accounting --> " "Customers --> Customers`, open their contact form, and under the " ":guilabel:`Accounting` tab, select the :guilabel:`Peppol BIS Billing 3.0` " "format." msgstr "" "Odoo es compatible con el formato de facturación electrónica **Peppol BIS " "Billing 3.0 (UBL)**. Para activarlo para un cliente, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad--> Clientes -->Clientes`, abra el formulario de" " contacto y en la pestaña :guilabel:`Contabilidad`, seleccione el formato " ":guilabel:`Peppol BIS Billing 3.0`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:411 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:183 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:94 msgid ":doc:`../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing`" msgstr ":doc:`../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:416 msgid "Cash discount" msgstr "Descuento por pronto pago" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:418 msgid "" "In Belgium, if an early payment discount is offered on an invoice, the tax " "is calculated based on the discounted total amount, whether the customer " "benefits from the discount or not." msgstr "" "En Bélgica, si se ofrece un descuento por pronto pago en una factura, el " "impuesto se calcula sobre la base del importe total descontado, ya sea que " "el cliente se beneficie del descuento o no." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:421 msgid "" "To apply the right tax amount and report it correctly in your VAT return, " "set the tax reduction as :guilabel:`Always (upon invoice)`." msgstr "" "Para aplicar el importe correcto al impuesto y colocarlo en su declaración " "fiscal, seleccione :guilabel:`Siempre (al facturar)` al elegir la reducción " "de impuestos ." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:425 msgid ":doc:`../accounting/customer_invoices/cash_discounts`" msgstr ":doc:`../accounting/customer_invoices/cash_discounts`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:430 msgid "Fiscal certification: POS restaurant" msgstr "Certificación fiscal: restaurante en PdV" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:432 msgid "" "In Belgium, the owner of a cooking business such as a restaurant or food " "truck is required by law to use a government-certified **Cash Register " "System** for their receipts. This applies if their yearly earnings " "(excluding VAT, drinks, and take-away food) exceed 25,000 euros." msgstr "" "Por ley, los propietarios de negocios de cocina como restaurantes o food " "trucks en Bélgica deben utilizar un **sistema de caja registradora** " "certificado por el gobierno para sus recibos. Esto aplica si sus ganancias " "anuales (sin incluir IVA, bebidas y órdenes para llevar) exceden los 25 mil " "euros." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:436 msgid "" "This government-certified system entails the use of a :ref:`certified POS " "system `, along with a device called a :ref:`Fiscal " "Data Module ` (or **black box**) and a :ref:`VAT Signing Card " "`." msgstr "" "Este sistema certificado por el gobierno requiere el uso de un :ref:`sistema" " PdV certificado `, junto con un dispositivo " "denominado :ref:`módulo de datos fiscales ` (o **caja negra**) " "y una :ref:`tarjeta de firma de IVA `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:441 msgid "" "Do not forget to register as *foodservice industry manager* on the `Federal " "Public Service Finance registration form " "`_." msgstr "" "No olvide registrarse como *gerente en el sector de servicios de alimentos* " "en el `formulario de registro del Servicio Público Federal de Finanzas " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:447 msgid "Certified POS system" msgstr "Sistema PdV certificado" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:449 msgid "" "The Odoo POS system is certified for the major versions of databases hosted " "on **Odoo Online** and **Odoo.sh**. Please refer to the following table to " "ensure that your POS system is certified." msgstr "" "El sistema PdV de Odoo cuenta con certificación para las versiones " "principales de bases de datos con alojamiento en **Odoo en línea** y " "**Odoo.sh**. Consulte la siguiente tabla para asegurarse de que su sistema " "PdV cuenta con la certificación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:457 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:14 msgid "Odoo Online" msgstr "Odoo en línea" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:458 msgid "Odoo.sh" msgstr "Odoo.sh" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:459 msgid "On-Premise" msgstr "Local" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:460 msgid "Odoo 16.0" msgstr "Odoo 16.0" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:461 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:462 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:469 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:470 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:473 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:474 msgid "Certified" msgstr "Certificado" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:463 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:465 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:466 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:467 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:471 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:475 msgid "Not certified" msgstr "Sin certificación" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:464 msgid "Odoo 15.2" msgstr "Odoo 15.2" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:468 msgid "Odoo 15.0" msgstr "Odoo 15.0" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:472 msgid "Odoo 14.0" msgstr "Odoo 14.0" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:478 msgid ":doc:`/administration/maintain/supported_versions`" msgstr ":doc:`/administration/maintain/supported_versions`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:480 msgid "" "A `certified POS system " "`_ must " "adhere to rigorous government regulations, which means it operates " "differently from a non-certified POS." msgstr "" "Un `sistema PdV certificado " "`_ debe " "acatar la rigurosa normatividad gubernamental, lo que significa que opera de" " forma distinta a los PdV que no tienen certificación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:484 msgid "On a certified POS, you cannot:" msgstr "Si su PdV está certificado, no puede:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:486 msgid "" "Set up and use the **global discounts** feature (the `pos_discount` module " "is blacklisted and cannot be activated)." msgstr "" "Configurar y utilizar la función **descuentos globales** (el módulo " "`pos_discount` se agrega a la lista negra y no se puede activar)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:488 msgid "" "Set up and use the **loyalty programs** feature (the `pos_loyalty` module is" " blacklisted and cannot be activated)." msgstr "" "Configurar y utilizar la función **programas de fidelidad** (el módulo " "`pos_loyalty` se agrega a la lista negra y no se puede activar)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:490 msgid "" "Reprint receipts (the `pos_reprint` module is blacklisted and cannot be " "activated)." msgstr "" "Volver a imprimir recibos (el módulo `pos_reprint` se agrega a la lista " "negra y no se puede activar)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:491 msgid "Modify prices in order lines." msgstr "Modificar precios en las líneas de la orden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:492 msgid "Modify or delete order lines in POS orders." msgstr "Modificar o eliminar líneas en las órdenes de PdV." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:493 msgid "Sell products without a valid VAT number." msgstr "Vender productos sin un número de IVA válido." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:494 msgid "Use a POS that is not connected to an IoT box." msgstr "Utilizar un PdV que no esté conectado a una caja IoT." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:496 msgid "" "The :doc:`cash rounding <../../sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding>` " "feature must be activated and set to a :guilabel:`Rounding Precision` of " "`0,05` and a :guilabel:`Rounding Method` set as :guilabel:`Half-Up`." msgstr "" "La función :doc:`redondeo de efectivo " "<../../sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding>` debe estar activada y " "ajustada con una :guilabel:`precisión de redondeo` de `0,05` y un " ":guilabel:`método de redondeo` establecido como :guilabel:`hacia arriba`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:499 msgid "" "Taxes must be set as included in the price. To set it up, go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, and from the " ":guilabel:`Accounting` section, open the :guilabel:`Default Sales Tax` form " "by clicking the arrow next to the default sales tax field. There, click " ":guilabel:`Advanced Options` and enable :guilabel:`Included in Price`." msgstr "" "Debe configurar los impuestos para que estén incluidos en el precio. Para " "hacerlo, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> " "Ajustes`. En la sección :guilabel:`Contabilidad`, abra el formulario de " ":guilabel:`impuestos de venta predeterminados` al hacer clic en la flecha " "junto al campo correspondiente. Ahí, haga clic en :guilabel:`opciones " "avanzadas` y habilite la función :guilabel:`incluido en el precio`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:503 msgid "" "At the start of a POS session, users must click :guilabel:`Work in` to clock" " in. Doing so allows the registration of POS orders. If users are not " "clocked in, they cannot make POS orders. Likewise, they must click " ":guilabel:`Work Out` to clock out at the end of the session." msgstr "" "Al iniciar una sesión de PdV, los usuarios deben hacer clic en " ":guilabel:`empezar a trabajar` para registrar su hora de entrada. Esto " "permite el registro de órdenes en el PdV. Si los usuarios no registran su " "hora de entrada, no podrán crear órdenes. Del mismo modo, deben hacer clic " "en :guilabel:`terminar de trabajar` para registrar su hora de salida al " "finalizar la sesión." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:508 msgid "" "If you configure a POS to work with a :abbr:`FDM (Fiscal Data Module)`, you " "cannot use it again without it." msgstr "" "Si configura que un PdV trabaje con un Modulo de Datos Fiscales, no puede " "usarlo de nuevo sin él. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:514 msgid "Fiscal Data Module (FDM)" msgstr "Módulo de datos fiscales (FDM, por sus siglas en inglés)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:516 msgid "" "An FDM, or **black box**, is a government-certified device that works " "together with the Point of Sale application and saves your POS orders " "information. Concretely, a **hash** (:dfn:`unique code`) is generated for " "each POS order and added to its receipt. This allows the government to " "verify that all revenue is declared." msgstr "" "Un FDM o **caja negra** es un dispositivo certificado por el gobierno que " "funciona con la aplicación Punto de Venta y guarda la información de sus " "órdenes del PdV. Específicamente, se genera un **hash** (:dfn:`código " "único`) para cada orden del PdV y se agrega a su recibo. Esto le permite al " "gobierno verificar que se declaren todos los ingresos. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:522 msgid "" "Only the FDM from **Boîtenoire.be** with the `FDM certificate number BMC01 " "`_ is supported by Odoo. `Contact the manufacturer" " (GCV BMC) `_ to order one." msgstr "" "Solo el FDM de **Boîtenoire.be** con el `número de certificado FDM BMC01 " "`_ es compatible con Odoo. `Póngase en contacto " "con el fabricante (GCV BMC) `_ para " "obtener uno." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:530 msgid "" "Before setting up your database to work with an FDM, ensure you have the " "following hardware:" msgstr "" "Antes de configurar su base de datos para que utilice un FDM, asegúrese de " "contar con los siguientes dispositivos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:532 msgid "a **Boîtenoire.be** (certificate number BMC01) FDM;" msgstr "un FDM **Boîtenoire.be** (número de certificado BMC01);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:533 msgid "an RS-232 serial null modem cable per FDM;" msgstr "un cable de módem nulo serie RS-232 por cada FDM," #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:534 msgid "an RS-232 serial-to-USB adapter per FDM;" msgstr "un adaptador de cable serie RS-232 a USB por cada FDM," #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:535 msgid "an :ref:`IoT Box ` (one IoT box per FDM); and" msgstr "una :ref:`Caja IoT ` (una caja IoT por FDM); y" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:536 msgid "a receipt printer." msgstr "una impresora de recibos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:541 msgid "Black box module" msgstr "Módulo de caja negra" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:543 msgid "" "As a pre-requisite, :ref:`activate ` the `Belgian " "Registered Cash Register` module (technical name: `pos_blackbox_be`)." msgstr "" "Como requisito previo, debe :ref:`activar ` el módulo " "`Sistema de Bélgica de registro de pagos en efectivo` (nombre técnico: " "`pos_blackbox_be`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "black box modules for belgian fiscal certification" msgstr "Módulos de caja negra para la certificación fiscal de Bélgica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:549 msgid "" "Once the module is activated, add your VAT number to your company " "information. To set it up, go to :menuselection:`Settings --> Companies --> " "Update Info`, and fill in the :guilabel:`VAT` field. Then, enter a national " "registration number for every staff member who operates the POS system. To " "do so, go to the :guilabel:`Employees` app and open an employee form. There," " go to :menuselection:`HR settings tab --> Attendance/Point of Sale`, and " "fill in the :guilabel:`INSZ or BIS number` field." msgstr "" "Una vez que active el módulo, agregue su número de identificación fiscal a " "la información de su empresa. Para configurarlo, vaya a " ":menuselection:`Ajustes --> Empresas --> Actualizar información` y complete " "el campo :guilabel:`IVA`. Después, introduzca un número de registro nacional" " para cada trabajador que operará el sistema PdV. Para hacerlo, vaya a " ":guilabel:`Empleados` y abra el formulario de un empleado. Ahí, vaya a la " ":menuselection:`pestaña de Ajustes RR. HH. --> Asistencia/Punto de venta` y " "complete el campo :guilabel:`número INSZ o BIS`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "ISNZ or BIS number field on employee form" msgstr "Campo de número ISNZ o BIS en el formulario del empleado" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:559 msgid "" "To input your information, click on your avatar, go to :menuselection:`My " "Profile --> Preference tab`, and enter your INSZ or BIS number in the " "designated field." msgstr "" "Para ingresar su información, haga clic en su avatar, vaya a " ":menuselection:`Mi perfil --> pestaña Preferencias` y escriba su número INSZ" " o BIS en el campo correspondiente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:563 msgid "" "You must configure the :abbr:`FDM (Fiscal Data Module)` directly in the " "production database. Utilizing it in a testing environment may result in " "incorrect data being stored within the FDM." msgstr "" "Debe configurar el módulo de datos fiscales directamente en la base de datos" " de producción. Utilizarlo en un ambiente de prueba puede ocasionar que los " "datos incorrectos se guarden en el FDM. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:569 msgid "IoT Box" msgstr "IoT Box" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:571 msgid "" "In order to use an :abbr:`FDM (Fiscal Data Module)`, you need a registered " "IoT Box. To register your IoT box, you must contact us through our `support " "contact form `_ and provide the following " "information:" msgstr "" "Para usar un Modulo de datos fiscales, necesita una caja IoT registrada. " "Para hacerlo, debe ponerse en contacto con nosotros a través de nuestro " "`formulario de contacto de asistencia `_ y " "proporcionar la siguiente información:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:575 msgid "your VAT number;" msgstr "su número de identificación fiscal," #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:576 msgid "your company's name, address, and legal structure; and" msgstr "el nombre, dirección y estructura legal de su empresa y" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:577 msgid "the Mac address of your IoT Box." msgstr "la dirección MAC de su caja IoT." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:579 msgid "" "Once your IoT box is certified, :doc:`connect " "<../../productivity/iot/config/connect>` it to your database. To verify that" " the IoT Box recognizes the FDM, go to the IoT homepage and scroll down the " ":guilabel:`IOT Device` section, which should display the FDM." msgstr "" "Una vez que su caja IoT esté certificada, :doc:`conéctela " "<../../productivity/iot/config/connect>` a su base de datos. Para verificar " "que la caja IoT reconoce el FDM, vaya a la página de inicio de IoT y busque " "la sección :guilabel:`dispositivo IoT`, el FDM debería aparecer ahí." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "Hardware status page on a registered IoT Box" msgstr "Página de estado de hardware en una caja IoT registrada" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:586 msgid "" "Then, add the IoT to your POS. To do so, go to :menuselection:`Point of Sale" " --> Configuration --> Point of Sale`, select your POS, scroll down to the " ":guilabel:`Connected Device` section, and enable :guilabel:`IoT Box`. " "Lastly, add the FMD in the :guilabel:`Fiscal Data Module` field." msgstr "" "Después, agregue la caja IoT a su PdV. Para hacerlo, vaya a " ":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta`, " "seleccione su PdV, baje a la sección :guilabel:`dispositivo conectado` y " "habilite la :guilabel:`caja IoT`. Por último, agregue el FMD en el campo " ":guilabel:`módulo de datos fiscales`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:591 msgid "" "To be able to use an FDM, you must at least connect one :guilabel:`Receipt " "Printer`." msgstr "" "Para utilizar un FDM debe conectar por lo menos una :guilabel:`impresora de " "recibos`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:596 msgid "VAT signing card" msgstr "Tarjeta de firma de IVA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:598 msgid "" "When you open a POS session and make your initial transaction, you are " "prompted to enter the PIN provided with your :abbr:`VSC (VAT signing card)`." " The card is delivered by the :abbr:`FPS (Service Public Federal Finances)` " "upon `registration " "`_." msgstr "" "Cuando abre una sesión de PdV y realiza la transacción inicial, es necesario" " que escriba el NIP de su tarjeta de firma de IVA. La tarjeta la entrega el " "Servicio Público Federal de Finanzas al `registrarse " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:3 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:12 msgid "" "With the Brazilian localization, sales taxes can be automatically computed " "and electronic invoices (NF-e) for goods can be sent using AvaTax (Avalara) " "through |API| calls. Moreover, taxes for services can be configured." msgstr "" "Con la localización brasileña, puede calcular los impuestos de venta de " "manera automática y enviar las facturas electrónicas (NF-e) para bienes " "mediante AvaTax (Avalara) a través de llamadas |API|. Además, se pueden " "configurar los impuestos para servicios." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:16 msgid "" "For the goods tax computation and electronic invoicing process, you need to " "configure the :ref:`contacts `, :ref:`company " "`, :ref:`products `, and :ref:`create an " "account in Avatax ` need to be configured in the " "general settings." msgstr "" "Para el cálculo de impuestos sobre bienes y el proceso de facturación " "electrónica, es necesario configurar los :ref:`contactos `," " :ref:`empresa `, :ref:`productos ` y " ":ref:`crear una cuenta en Avatax ` en la " "configuración general." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:21 msgid "" "For the services taxes, you can create and configure them from Odoo directly" " without computing them with AvaTax." msgstr "" "Puede crear y configurar impuestos de servicios directamente desde Odoo sin " "calcularlos con AvaTax." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:24 msgid "" "The localization also includes taxes and a chart of accounts template that " "can be modified if needed." msgstr "" "La localización también incluye impuestos y una plantilla del plan de " "cuentas que se puede modificar si es necesario." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:30 msgid "" "Install the :guilabel:`🇧🇷 Brazil` :ref:`fiscal localization package " "` to get all the default accounting features " "of the Brazilian localization, following the :abbr:`IFRS (International " "Financial Reporting Standards)` rules." msgstr "" "Instale el :ref:`paquete de localización fiscal " "` de :guilabel:`🇧🇷 Brasil` para obtener todas" " las funciones contables predeterminadas de la localización brasileña en " "conformidad con las Normas Internacionales de Información Financiera. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:39 msgid "" "To configure your company information, go to the :menuselection:`Contacts` " "app and search the name given to your company." msgstr "" "Para configurar la información de su empresa, vaya a la aplicación " ":menuselection:`Contactos` y busque el nombre de su empresa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:42 msgid "" "Select the :guilabel:`Company` option at the top of the page. Then, " "configure the following fields:" msgstr "" "Seleccione la opción :guilabel:`Empresa` en la parte superior de la página y" " configure los siguientes campos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:45 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:245 msgid ":guilabel:`Name`." msgstr ":guilabel:`Nombre`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:46 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:246 msgid "" ":guilabel:`Address` (add :guilabel:`City`, :guilabel:`State`, :guilabel:`Zip" " Code`, :guilabel:`Country`)." msgstr "" ":guilabel:`Dirección` (escriba la :guilabel:`ciudad`, :guilabel:`estado`, " ":guilabel:`código postal`, :guilabel:`país`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:49 msgid "" "In the :guilabel:`Street` field, enter the street name, number, and any " "additional address information." msgstr "" "En el campo :guilabel:`calle`, ingrese el nombre de la calle, el número y " "cualquier información adicional de dirección." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:51 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:250 msgid "In the :guilabel:`Street 2` field, enter the neighborhood." msgstr "En el campo :guilabel:`calle 2`, ingrese la zona." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:53 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:252 msgid ":guilabel:`Identification Number` (:guilabel:`CNPJ`, :guilabel:`CPF`)." msgstr "" ":guilabel:`Número de identificación` (:guilabel:`CNPJ`, :guilabel:`CPF`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:54 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:253 msgid ":guilabel:`Tax ID` (associated with the identification type)." msgstr "" ":guilabel:`Número de identificación fiscal` (asociado al tipo de " "identificación)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:55 msgid ":guilabel:`IE` (State registration)." msgstr ":guilabel:`IE` (Inscrição estadual, registro estatal)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:56 msgid ":guilabel:`IM` (Municipal registration)." msgstr ":guilabel:`IM` (Inscrição municipal, registro municipal)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:57 msgid "" ":guilabel:`SUFRAMA code` (Superintendence of the Manaus Free Trade Zone - " "add if applicable)." msgstr "" ":guilabel:`Código SUFRAMA` (Superintendencia de la Zona Franca de Manaos, " "agréguelo si es necesario)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:58 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:257 msgid ":guilabel:`Phone`." msgstr ":guilabel:`Teléfono`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:59 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:258 msgid ":guilabel:`Email`." msgstr ":guilabel:`Correo electrónico`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0 msgid "Company configuration." msgstr "Configuración de la empresa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:64 msgid "" "Configure the :guilabel:`Fiscal Information` within the :guilabel:`Sales and" " Purchase` tab:" msgstr "" "Configure la :guilabel:`información fiscal` en la pestaña :guilabel:`Ventas " "y compras`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:66 msgid "" "Add the :guilabel:`Fiscal Position` for :ref:`Avatax Brazil `." msgstr "" "Agregue la :guilabel:`posición fiscal` para :ref:`AvaTax Brasil " "`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:67 msgid ":guilabel:`Tax Regime` (Federal Tax Regime)." msgstr ":guilabel:`Régimen fiscal` (régimen fiscal federal)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:68 msgid "" ":guilabel:`ICMS Taxpayer Type` (indicates ICMS regime, Exempt status, or " "Non-Taxpayer)." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de contribuyente ICMS` (indica el régimen de ICMS, el estado" " de exención o si no es contribuyente)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:69 msgid ":guilabel:`Main Activity Sector`." msgstr ":guilabel:`Sector de actividad principal`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0 msgid "Company fiscal configuration." msgstr "Configuración fiscal de la empresa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:74 msgid "Finally, upload a company logo and save the contact" msgstr "Por último, suba el logo de la empresa y guarde el contacto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:77 msgid "" "If you are a simplified regime, you need to configure the ICMS rate under " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Taxes --> " "Avatax Brazil`." msgstr "" "Si se encuentra bajo un régimen simplificado, debe configurar la tasa de " "ICMS en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> " "Impuestos --> AvaTax Brasil`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:83 msgid "Configure AvaTax integration" msgstr "Configurar la integración con AvaTax" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:85 msgid "" "Avalara AvaTax is a tax calculation and electronic invoicing provider that " "can be integrated in Odoo to automatically compute taxes by taking into " "account the company, contact (customer), product, and transaction " "information to retrieve the correct tax to be used and process the e-invoice" " afterward with the government." msgstr "" "Avalara AvaTax es un proveedor de cálculo de impuestos y facturación " "electrónica que se puede integrar a Odoo para calcular automáticamente los " "impuestos teniendo en cuenta la información de la empresa, el contacto " "(cliente), el producto y la transacción, para obtener el impuesto correcto a" " utilizar y procesar la factura electrónica posteriormente con el gobierno." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:90 msgid "" "Using this integration requires :doc:`In-App-Purchases (IAPs) " "<../../general/in_app_purchase>` to compute the taxes and to send the " "electronic invoices. Whenever you compute taxes, an |API| call is made using" " credits from your |IAP| credits balance." msgstr "" "El uso de esta integración requiere :doc:`compras dentro de la aplicación " "<../../general/in_app_purchase>` para calcular los impuestos y enviar las " "facturas electrónicas. Cada vez que se calculan los impuestos, se realiza " "una llamada |API| utilizando créditos de tu saldo de créditos |IAP|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:95 msgid "Odoo is a certified partner of Avalara Brazil." msgstr "Odoo es un socio certificado de Avalara Brasil." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:100 msgid "" "To activate AvaTax in Odoo, you need to create an account. To do so, go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Taxes`, and in" " the :guilabel:`AvaTax Brazil` section, add the administration email address" " to be used for the AvaTax portal in the :guilabel:`Avatax Portal Email`, " "and then click on :guilabel:`Create account`." msgstr "" "Si desea activar AvaTax en Odoo, necesita crear una cuenta. Para hacerlo, " "vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> " "Impuestos`, y en la sección :guilabel:`AvaTax Brasil`, agregue la dirección " "de correo electrónico de administración que se utilizará para el portal de " "AvaTax en :guilabel:`correo electrónico del portal de AvaTax`, y luego haga " "clic en :guilabel:`crear cuenta`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:106 msgid "" "When **testing** an :guilabel:`Avatax Portal Email` integration in a testing" " or sandbox database, use an alternate email address. It is **not** possible" " to re-use the same email address on the production database." msgstr "" "Cuando **pruebe** una integración de :guilabel:`correo electrónico del " "portal Avatax` en una base de datos o en un entorno de prueba, utilice una " "dirección de correo electrónico alterna. No es **posible** reutilizar la " "misma dirección de correo electrónico en la base de datos de producción." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:110 msgid "" "After you create the account from Odoo, you need to go to the Avalara Portal" " to set up your password:" msgstr "" "Después de crear la cuenta desde Odoo, debe ir al portal de Avalara para " "configurar su contraseña:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:113 msgid "" "Access the `Avalara portal `_." msgstr "" "Ingrese al `portal de Avalara `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:114 msgid "Click on :guilabel:`Meu primeiro acesso`." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Meu primeiro acesso` (acceder por primera vez)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:115 msgid "" "Add the email address you used in Odoo to create the Avalara/Avatax account," " and then click :guilabel:`Solicitar Senha`." msgstr "" "Escriba la dirección de correo electrónico que utilizó en Odoo para crear la" " cuenta de Avalara/AvaTax y luego haga clic en :guilabel:`Solicitar Senha` " "(solicitar contraseña)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:117 msgid "" "You will receive an email with a token and a link to create your password. " "Click on this link and copy-paste the token to allocate your desired " "password." msgstr "" "Recibirá un correo electrónico con un token y un enlace para crear su " "contraseña, haga clic en este último y copie y pegue el token para " "continuar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:121 msgid "" "You can start using AvaTax in Odoo for tax computation **only** without " "creating a password and accessing the Avalara portal in the Odoo database. " "However, in order to use the electronic invoice service, you **must** access" " the AvaTax portal and upload your certificate there." msgstr "" "Puede comenzar a utilizar AvaTax en Odoo para el cálculo de impuestos " "**solo** sin crear una contraseña y acceder al portal de Avalara en la base " "de datos de Odoo. Sin embargo, para utilizar el servicio de factura " "electrónica, **debe** acceder al portal de AvaTax y subir su certificado " "allí." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Avatax account configuration." msgstr "Configuración de la cuenta de AvaTax." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:129 msgid "" "You can transfer |API| credentials. Use this only when you have already " "created an account in another Odoo instance and wish to reuse it." msgstr "" "Puede transferir credenciales |API|. Hágalo solo cuando ya haya creado una " "cuenta en otra instancia de Odoo y desee volver a utilizarla." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:133 msgid "A1 certificate upload" msgstr "Subir certificado A1" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:135 msgid "" "In order to issue electronic invoices, a certificate needs to be uploaded to" " the `AvaTax portal `_." msgstr "" "Si desea emitir facturas electrónicas, debe subir un certificado en el " "`portal de AvaTax `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:138 msgid "" "The certificate will be synchronized with Odoo, as long as the external " "identifier number in the AvaTax portal matches - without special characters " "- with the CNPJ number, and the identification number (CNPJ) in Odoo matches" " with the CNPJ in AvaTax." msgstr "" "El certificado se sincronizará con Odoo, siempre y cuando el número de " "identificación externo en el portal de AvaTax coincida (sin caracteres " "especiales) con el número de CNPJ, y el número de identificación (CNPJ) en " "Odoo coincida con el CNPJ en AvaTax." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:148 msgid "" "The :doc:`chart of accounts <../accounting/get_started/chart_of_accounts>` " "is installed by default as part of the data set included in the localization" " module. The accounts are mapped automatically in their corresponding taxes," " and the default account payable and account receivable fields." msgstr "" "El :doc:`plan de cuentas <../accounting/get_started/chart_of_accounts>` se " "instala de forma predeterminada como parte del conjunto de datos incluido en" " el módulo de localización. Las cuentas se asignan de forma automática a los" " impuestos correspondientes y a los campos predeterminados de cuentas por " "pagar y cuentas por cobrar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:153 msgid "" "The chart of accounts for Brazil is based on the SPED CoA, which gives a " "baseline of the accounts needed in Brazil." msgstr "" "El plan de cuentas del Brasil toma como referencia el plan de cuentas SPED, " "que proporciona un punto de partida para las cuentas necesarias en Brasil." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:156 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:250 msgid "You can add or delete accounts according to the company's needs." msgstr "Puede agregar o eliminar cuentas según lo necesite la empresa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:161 msgid "" "In Brazil, a *series* number is linked to a sequence number range for " "electronic invoices. The series number can be configured in Odoo on a sales " "journal from the :guilabel:`Series` field. If more than one series is " "needed, then a new sales journal will need to be created and a new series " "number assigned to it for each series needed." msgstr "" "En Brasil, un número de *serie* está vinculado a un rango de números de " "secuencia para facturas electrónicas. El número de serie se puede configurar" " en Odoo en un diario de ventas desde el campo :guilabel:`series`. Si se " "necesita más de una serie, entonces se deberá crear un nuevo diario de " "ventas y asignarle un nuevo número de serie para cada serie necesaria." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:166 msgid "" "The :guilabel:`Use Documents` field needs to be selected. When issuing " "electronic and non-electronic invoices, the :guilabel:`Type` field selects " "the document type used when creating the invoice. The :guilabel:`Type` field" " will only be displayed if the :guilabel:`Use Documents` field is selected " "on the journal." msgstr "" "Debe seleccionar el campo :guilabel:`usar documentos`. Al emitir facturas " "electrónicas y no electrónicas, el campo :guilabel:`tipo` selecciona el tipo" " de documento utilizado al crear la factura. El campo :guilabel:`tipo` solo " "se mostrará si el campo :guilabel:`usar documentos` está seleccionado en el " "diario." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Journal configuration with the Use Documents? field checked." msgstr "Configuración del diario con el campo \"usar documento\" marcado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:175 msgid "" "When creating the journal, ensure the field :guilabel:`Dedicated Credit Note" " Sequence` is unchecked, as in Brazil, sequences between invoices, credit " "notes, and debit notes are shared per series number, which means per " "journal." msgstr "" "Al crear el diario, asegúrese de que el campo :guilabel:`secuencia de notas " "de crédito dedicada` no esté marcado, ya que en Brasil, las secuencias entre" " facturas, notas de crédito y notas de débito se comparten por número de " "serie, es decir, por diario." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:182 msgid "" "Taxes are automatically created when installing the Brazilian localization. " "Taxes are already configured, and some of them are used by Avalara when " "computing taxes on the sales order or invoice." msgstr "" "Los impuestos se crean en automático cuando instala la localización " "brasileña. Estos ya están configurados y Avalara utiliza algunos de ellos al" " calcular los impuestos sobre la orden de venta o la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:185 msgid "" "Taxes can be edited, or more taxes can be added. For example, some taxes " "used for services need to be manually added and configured, as the rate may " "differ depending on the city where you are offering the service." msgstr "" "Puede editar o agregar más impuestos. Por ejemplo, algunos impuestos que se " "utilizan en los servicios se deben agregar y configurar manualmente, ya que " "la tasa puede cambiar según la ciudad donde se ofrezca el servicio." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:190 msgid "" "Taxes attached to services are not computed by AvaTax. Only goods taxes are " "computed." msgstr "" "Los impuestos asociados a los servicios no se calculan con AvaTax, solo los " "impuestos sobre los bienes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:192 msgid "" "When configuring a tax used for a service that is included in the final " "price (when the tax is not added or subtracted on top of the product price)," " set the :guilabel:`Tax Computation` to :guilabel:`Percentage of Price Tax " "Included`, and, on the :guilabel:`Advanced Options` tab, check the " ":guilabel:`Included in Price` option." msgstr "" "Al configurar el impuesto que se utiliza en un servicio y está incluido en " "el precio final (cuando el impuesto no se suma o resta al precio del " "producto), establezca el :guilabel:`cálculo de impuestos` como " ":guilabel:`Porcentaje del impuesto de precios incluido` y, en la pestaña " ":guilabel:`Opciones avanzadas`, marque la casilla con la opción " ":guilabel:`Incluido en el precio`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Tax configuration." msgstr "Configuración de impuestos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:201 msgid "" "Do not delete taxes, as they are used for the AvaTax tax computation. If " "deleted, Odoo creates them again when used in an |SO| or invoice and " "computing taxes with AvaTax, but the account used to register the tax needs " "to be re-configured in the tax's :guilabel:`Definition` tab, under the " ":guilabel:`Distribution for invoices` and :guilabel:`Distribution for " "refunds` sections." msgstr "" "No elimine ningún impuesto, AvaTax los necesita para realizar los cálculos. " "Si los elimina, Odoo los creará de nuevo cuando se utilicen en una orden de " "venta o factura y al calcular impuestos con AvaTax, pero debe configurar " "otra vez la cuenta que se utiliza para registrar el impuesto. Vaya a la " "pestaña :guilabel:`Definición` en las secciones de :guilabel:`Distribución " "para facturas` y :guilabel:`Distribución para reembolsos`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:207 msgid ":doc:`Taxes functional documentation <../accounting/taxes>`" msgstr ":doc:`Documentación funcional de impuestos <../accounting/taxes>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:214 msgid "" "To use the AvaTax integration on sale orders and invoices, first specify the" " following information on the product:" msgstr "" "Para utilizar la integración de AvaTax en las órdenes de venta y facturas, " "primero especifique la siguiente información del producto:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:217 msgid "" ":guilabel:`CEST Code` (Code for products subject to ICMS tax substitution)." msgstr "" ":guilabel:`Código CEST`: código para los productos sujetos a la sustitución " "de impuestos ICMS." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:218 msgid "" ":guilabel:`Mercosul NCM Code` (Mercosur Common Nomenclature Product Code)." msgstr "" ":guilabel:`Código NCM Mercosur`: código de producto de la Nomenclatura común" " del Mercosur." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:219 msgid "" ":guilabel:`Source of Origin` (Indicates the origin of the product, which can" " be foreign or domestic, among other possible options depending on the " "specific use case)." msgstr "" ":guilabel:`Fuente de origen`: especifica el origen del producto. Puede ser " "extranjero o nacional, entre otras opciones posibles, según el caso de uso " "específico." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:221 msgid "" ":guilabel:`SPED Fiscal Product Type` (Fiscal product type according to SPED " "list table)." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de producto fiscal SPED`: tipo de producto fiscal según la " "lista del Sistema Público de Contabilidad Digital (SPED)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:222 msgid "" ":guilabel:`Purpose of Use` (Specify the intended purpose of use for this " "product)." msgstr "" ":guilabel:`Propósito de uso`: especifique el propósito de uso previsto de " "este producto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Product configuration." msgstr "Configuración de un producto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:228 msgid "" "Odoo automatically creates three products to be used for transportation " "costs associated with sales. These are named `Freight`, `Insurance`, and " "`Other Costs`. They are already configured, if more need to be created, " "duplicate and use the same configuration (configuration needed: " ":guilabel:`Product Type` `Service`, :guilabel:`Transportation Cost Type` " "`Insurance`, `Freight`, or `Other Costs`)." msgstr "" "De forma automática, Odoo crea tres productos que ya están configurados " "(`flete`, `seguro` y `otros costos`) y se utilizan para los costos de " "transporte asociados a las ventas. Si necesita crear más, duplique los " "existentes y utilice la misma configuración. Seleccione `servicio` como " ":guilabel:`tipo de producto`, en :guilabel:`tipo de costos de transporte` " "seleccione entre `flete`, `seguro` y `otros costos`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:237 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:265 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:174 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:656 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:40 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:239 msgid "" "Before using the integration, specify the following information on the " "contact:" msgstr "" "Antes de utilizar la integración, especifique la siguiente información del " "contacto:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:241 msgid "General information about the contact:" msgstr "Información general sobre el contacto:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:243 msgid "" "Select the :guilabel:`Company` option for a contact with a tax ID (CNPJ), or" " check :guilabel:`Individual` for a contact with a CPF." msgstr "" "Seleccione la opción :guilabel:`empresa` si es un contacto con un número de " "identificación fiscal (CNPJ) o seleccione :guilabel:`individuo` si es un " "contacto con un registro de persona física (Cadastro de Pessoas Físicas)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:249 msgid "" "In the :guilabel:`Street` field, enter the street, number, and any extra " "address information." msgstr "" "En el campo :guilabel:`calle`, ingrese el nombre de la calle, el número y " "cualquier información adicional de dirección." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:254 msgid ":guilabel:`IE`: state tax identification number." msgstr ":guilabel:`IE`: número de identificación fiscal estatal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:255 msgid ":guilabel:`IM`: municipal tax identification number." msgstr ":guilabel:`IM`: número de identificación fiscal municipal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:256 msgid ":guilabel:`SUFRAMA code`: SUFRAMA registration number." msgstr ":guilabel:`Código SUFRAMA`: número de registro SUFRAMA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0 msgid "Contact configuration." msgstr "Configuración de contacto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:264 msgid "" "The :guilabel:`CPF`, :guilabel:`IE`, :guilabel:`IM`, and :guilabel:`SUFRAMA " "code` fields are are hidden until the :guilabel:`Country` is set to " "`Brazil`." msgstr "" "Los campos :guilabel:`CPF`, :guilabel:`IE`, :guilabel:`IM` y " ":guilabel:`Código SUFRAMA` están ocultos hasta que seleccione `Brasil` como " ":guilabel:`país`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:267 msgid "" "Fiscal information about the contact under the :guilabel:`Sales \\& " "Purchase` tab:" msgstr "" "Información fiscal sobre el contacto en la pestaña :guilabel:`ventas y " "compra`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:269 msgid "" ":guilabel:`Fiscal Position`: add the AvaTax fiscal position to automatically" " compute taxes on sale orders and invoices automatically" msgstr "" ":guilabel:`Posición fiscal`: agregue la posición fiscal de AvaTax para " "calcular de forma automática los impuestos en las órdenes de venta y las " "facturas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:271 msgid ":guilabel:`Tax Regime`: federal tax regime" msgstr ":guilabel:`Régimen fiscal`: régimen fiscal federal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:272 msgid "" ":guilabel:`ICMS Taxpayer Type`: taxpayer type determines if the contact is " "within the ICMS regime, if it is exempt, or if it is a non-taxpayer" msgstr "" ":guilabel:`Tipo de contribuyente ICMS`: el tipo de contribuyente determina " "si el contacto está dentro del régimen ICMS, si está exento o si no es " "contribuyente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:274 msgid "" ":guilabel:`Main Activity Sector`: list of main activity sectors of the " "contact" msgstr "" ":guilabel:`Sector de actividad principal`: una lista de los sectores de " "actividad principal del contacto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0 msgid "Contact fiscal configuration." msgstr "Configuración fiscal del contacto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:282 msgid "Fiscal positions" msgstr "Posiciones fiscales" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:284 msgid "" "To compute taxes and send electronic invoices on sale orders and invoices, " "both the :guilabel:`Detect Automatically` and the :guilabel:`Use AvaTax API`" " options need to be enabled in the :guilabel:`Fiscal Position`." msgstr "" "Si desea calcular impuestos y enviar facturas electrónicas en órdenes de " "venta y facturas, debe habilitar tanto las opciones :guilabel:`detectar " "automáticamente` como :guilabel:`usar API de AvaTax` deben estar habilitadas" " en la :guilabel:`posición fiscal`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:288 msgid "" "The :guilabel:`Fiscal Position` can be configured on the contact or selected" " when creating a sales order or an invoice." msgstr "" "Es posible configurar la :guilabel:`posición fiscal` desde el contacto, " "también puede seleccionarla al crear una orden de venta o una factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Fiscal position configuration" msgstr "Configuración de la posición fiscal" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:295 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:338 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:311 msgid "Workflows" msgstr "Flujos de trabajo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:297 msgid "" "This section provides an overview of the actions that trigger `API calls " "`_ for tax computation, and how to send " "an electronic invoice for goods (NF-e) for government validation." msgstr "" "Esta sección proporciona una visión general de las acciones que desencadenan" " `llamadas a la API `_ para el cálculo de" " impuestos, y cómo enviar una factura electrónica de bienes (NF-e) para la " "validación gubernamental." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:302 msgid "" "Please note that each |API| call incurs a cost. Be mindful of the actions " "that trigger these calls to manage costs effectively." msgstr "" "Tenga en cuenta que las llamada a la API no son gratis. Sea cuidadoso con " "las acciones que activan las llamadas para tener mejor control sobre los " "gastos que realiza." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:309 msgid "Tax calculations on quotations and sales orders" msgstr "Cálculos de impuestos en cotizaciones y órdenes de venta" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:311 msgid "" "Trigger an |API| call to calculate taxes on a quotation or sales order " "automatically with AvaTax in any of the following ways:" msgstr "" "Activará una llamada a la API para calcular los impuestos de forma " "automática con AvaTax en una cotización u orden de ventas con cualquiera de " "las siguientes acciones:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:314 msgid "**Quotation confirmation**" msgstr "**Al confirmar una cotización**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:315 msgid "Confirm a quotation into a sales order." msgstr "Confirme la cotización de una orden de ventas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:316 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:332 msgid "**Manual trigger**" msgstr "**Al activarla manualmente**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:317 msgid "Click on :guilabel:`Compute Taxes Using Avatax`." msgstr "Haga clic en :guilabel:`Calcular impuestos con AvaTax`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:318 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:334 msgid "**Preview**" msgstr "**Al visualizar la vista previa**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:319 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:335 msgid "Click on the :guilabel:`Preview` button." msgstr "Haga clic en el botón :guilabel:`Vista previa`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:320 msgid "**Email a quotation / sales order**" msgstr "**Al enviar un correo con una cotización u orden de venta**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:321 msgid "Send a quotation or sales order to a customer via email." msgstr "" "Envíe una cotización u orden de venta mediante correo electrónico a un " "cliente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:324 msgid "**Online quotation access**" msgstr "**Al acceder a una cotización en línea**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:323 msgid "" "When a customer accesses the quotation online (via the portal view), the " "|API| call is triggered." msgstr "" "Cuando un cliente acceda a la cotización en línea (mediante la vista del " "portal), se activará una llamada a la API." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:327 msgid "Tax calculations on invoices" msgstr "Cálculo de impuestos en facturas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:329 msgid "" "Trigger an |API| call to calculate taxes on a customer invoice automatically" " with AvaTax any of the following ways:" msgstr "" "Activará una llamada a la API para calcular los impuestos de forma " "automática con AvaTax en una factura para el cliente con cualquiera de las " "siguientes acciones:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:333 msgid "Click on :guilabel:`Compute Taxes Using AvaTax`." msgstr "Haga clic en :guilabel:`Calcular impuestos con AvaTax`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:337 msgid "**Online invoice access**" msgstr "**Al acceder a una cotización en línea**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:337 msgid "" "When a customer accesses the invoice online (via the portal view), the |API|" " call is triggered." msgstr "" "Cuando un cliente acceda a la factura en línea (mediante la vista del " "portal), se activará una llamada a la API." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:340 msgid "" "The :guilabel:`Fiscal Position` must be set to `Automatic Tax Mapping " "(Avalara Brazil)` for any of these actions to compute taxes automatically." msgstr "" "Debe establecer la :guilabel:`posición fiscal` como `Mapeo automático de " "impuestos (Avalara Brasil)` en cualquiera de estas acciones para calcular " "los impuestos de forma automática." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:344 msgid "" ":doc:`Fiscal positions (tax and account mapping) " "<../accounting/taxes/fiscal_positions>`" msgstr "" ":doc:`Posiciones fiscales (mapeo de cuentas e impuestos) " "<../accounting/taxes/fiscal_positions>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:349 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:92 msgid "Electronic documents" msgstr "Documentos electrónicos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:354 msgid "" "To process an electronic invoice for goods (NF-e), the invoice needs to be " "confirmed and taxes need to be computed by Avalara. Once that step is done, " "click on the :guilabel:`Send \\& Print` button in the upper left corner, and" " a pop-up will appear. Then click on :guilabel:`Process e-invoice` and any " "of the other options - :guilabel:`Download` or :guilabel:`Email`. Finally, " "click on :guilabel:`Send \\& Print` to process the invoice against the " "government." msgstr "" "Si desea procesar una factura electrónica de bienes (NF-e), debe confirmar " "la factura y Avalara debe calcular los impuestos. Una vez que se haya " "completado ese paso, haga clic en el botón :guilabel:`enviar e imprimir` en " "la esquina superior izquierda y aparecerá una ventana emergente. Luego haga " "clic en :guilabel:`procesar factura electrónica` y en cualquiera de las " "otras opciones - :guilabel:`descargar` o :guilabel:`enviar por correo " "electrónico`. Por último, haga clic en :guilabel:`enviar e imprimir` para " "procesar la factura al gobierno." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:360 msgid "" "Before sending the electronic invoice for goods (NF-e) some fields need to " "be filled out on the invoice:" msgstr "" "Antes de enviar la factura electrónica de bienes (NF-e), debe completar " "algunos campos en la factura:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:363 msgid ":guilabel:`Customer` with all the customer information" msgstr ":guilabel:`Cliente` con toda la información del cliente" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:364 msgid "" ":guilabel:`Payment Method: Brazil` (how the invoice is planned to be paid)" msgstr ":guilabel:`Método de pago: Brasil` (cómo se planea pagar la factura)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:365 msgid "" ":guilabel:`Fiscal Position` set as the :guilabel:`Automatic Tax Mapping " "(Avalara Brazil)`" msgstr "" ":guilabel:`Posición fiscal` establecida como :guilabel:`mapeo automático de " "impuestos (Avalara Brasil)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:368 msgid "" ":guilabel:`Document Type` set as :guilabel:`(55) Electronic Invoice (NF-e)`." " This is the only" msgstr "" ":guilabel:`Tipo de documento` establecido como :guilabel:`(55) Factura " "electrónica (NF-e)`. Este es el único" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:367 msgid "" "electronic document supported at the moment. Non-electronic invoices can be " "registered, and other document types can be activated if needed" msgstr "" "documento electrónico compatible en este momento. Las facturas no " "electrónicas se pueden registrar y otros tipos de documentos se pueden " "activar si es necesario." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:370 msgid "" "There are some other optional fields that depend on the nature of the " "transaction. These fields are not required, so no errors will appear from " "the government if these optional fields are not populated for most cases:" msgstr "" "Hay algunos otros campos opcionales que dependen de la naturaleza de la " "transacción. En la mayoría de los casos estos campos no son obligatorios, " "por lo que no aparecerán errores en la parte del gobierno si estos campos " "opcionales no están completos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:374 msgid "" ":guilabel:`Freight Model` determines how the goods are planned to be " "transported - domestic" msgstr "" "El :guilabel:`modelo de flete` determina cómo se planean transportar los " "bienes - doméstico." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:375 msgid "" ":guilabel:`Transporter Brazil` determines who is doing the transportation" msgstr "" "El :guilabel:`transportista de Brasil` determina quién se encargará del " "transporte" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Invoice information needed to process an electronic invoice." msgstr "" "Información de facturación obligatoria para procesar una factura " "electrónica. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Process electronic invoice pop-up in Odoo." msgstr "Ventana emergente para procesar una factura electrónica en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:384 msgid "" "All of the fields available on the invoice used to issue an electronic " "invoice are also available on the sales order, if needed. When creating the " "first invoice, the field :guilabel:`Document Number` is displayed, allocated" " as the first number to be used sequentially for subsequent invoices." msgstr "" "Todos los campos disponibles en la factura que uso para emitir una factura " "electrónica también están disponibles en la orden de ventas. Al crear la " "primera factura, aparecerá el campo :guilabel:`Número de documento`, " "asignado como el primer número que se utilizará de manera secuencial para " "las facturas subsecuentes. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:390 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:595 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:344 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:348 msgid "Credit notes" msgstr "Notas de crédito" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:392 msgid "" "If a sales return needs to be registered, then a credit note can be created " "in Odoo to be sent to the government for validation." msgstr "" "Si necesita registrar una orden de devolución, entonces tiene que crear una " "nota de crédito en Odoo para enviarla al gobierno para que la validen. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:396 msgid ":ref:`Issue a credit note `" msgstr ":ref:`Emitir una nota de crédito `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:399 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:594 msgid "Debit Notes" msgstr "Notas débito" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:401 msgid "" "If additional information needs to be included, or values need to be " "corrected that were not accurately provided in the original invoice, a debit" " note can be issued." msgstr "" "Si necesita incluir información adicional, o debe corregir valores que no " "están correctos en la factura original, puede emitir una nota de débito. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:405 msgid "" "Only the products included in the original invoice can be part of the debit " "note. While changes can be made to the product's unit price or quantity, " "products **cannot** be added to the debit note. The purpose of this document" " is only to declare the amount that you want to add to the original invoice " "for the same or fewer products." msgstr "" "Solo los productos incluidos en la factura original pueden ser parte de la " "nota de débito. Además, puede realizar cambios en el precio unitario del " "producto o en las cantidades, pero **no** puede agregar productos a la nota " "de débito. El objetivo de este documento solo es declarar el importe que " "quiere agregar a la factura original por los mismos productos o menos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:411 msgid ":ref:`Issue a debit note `" msgstr ":ref:`Emitir una nota de débito `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:414 msgid "Invoice cancellation" msgstr "Cancelar facturas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:416 msgid "" "It is possible to cancel an electronic invoice that was validated by the " "government." msgstr "" "Es posible cancelar una factura electrónica que ya validó el gobierno." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:419 msgid "" "Check whether the electronic invoice is still within the cancellation " "deadline, which may vary according to the legislation of each state." msgstr "" "Revise si la factura electrónica todavía se encuentra dentro de la fecha " "límite de cancelación, la cual puede variar de acuerdo con la legislación de" " cada estado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:422 msgid "" "This can be done in Odoo by clicking :guilabel:`Request Cancel` and adding a" " cancellation :guilabel:`Reason` on the pop-up that appears. If you want to " "send this cancellation reason to the customer via email, activate the " ":guilabel:`E-mail` checkbox." msgstr "" "Esto se puede hacer en Odoo al hacer clic en :guilabel:`Solicitar " "cancelación` y agregar un :guilabel:`motivo` en la ventana emergente que " "aparece. Si quiere enviar el motivo de cancelación al cliente a través de un" " correo electrónico, active la casilla :guilabel:`Correo electrónico`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Invoice cancellation reason in Odoo." msgstr "Motivo de cancelación de la factura en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:430 msgid "Correction letter" msgstr "Carta de corrección " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:432 msgid "" "A correction letter can be created and linked to an electronic invoice that " "was validated by the government." msgstr "" "Puede crear una carta de corrección y vincularla a una factura electrónica " "que ya validó el gobierno." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:435 msgid "" "This can be done in Odoo by clicking :guilabel:`Correction Letter` and " "adding a correction :guilabel:`Reason` on the pop-up that appears. To send " "this correction reason to a customer via email, activate the " ":guilabel:`E-mail` checkbox." msgstr "" "Esto se puede hacer en Odoo si hace clic en :guilabel:`Carta de corrección`" " y agrega un :guilabel:`motivo` de corrección en la ventana emergente que " "aparece. Para enviar este motivo de corrección a un cliente mediante un " "correo electrónico, active la casilla :guilabel:`Correo electrónico`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Correction letter reason in Odoo." msgstr "Motivo de la carta de corrección en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:443 msgid "Invalidate invoice number range" msgstr "Invalidar el rango de números de factura" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:445 msgid "" "A range of sequences that are assigned to sales journals can be invalidated " "with the government if they are not currently used, **and** will not be used" " in the future. To do so, navigate to the journal, and click the " ":menuselection:`⚙️ (gear) icon --> Invalidate Number Range (BR)`. On the " ":guilabel:`Invalidate Number Range (BR)` wizard, add the :guilabel:`Initial " "Number` and :guilabel:`End Number` of the range that should be canceled, and" " enter an invalidation :guilabel:`Reason`." msgstr "" "Puede invalidar una serie de secuencias asignadas a los diarios de ventas " "con el gobierno si no están en uso **y** no se usarán en el futuro. Para " "hacerlo, abra el diario y haga clic en el icono de :menuselection:`⚙️ " "(engranaje) --> Invalidar rango de números (BR)`. En el asistente para " ":guilabel:`Invalidar rango de números (BR)`, agregue el :guilabel:`número " "inicial` y el :guilabel:`número final` del rango que deba cancelar, y " "escriba el :guilabel:`motivo` por el cual se invalida." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Number range invalidation selection in Odoo." msgstr "Selección del rango de números a invalidar en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Number range invalidation wizard in Odoo." msgstr "Asistente para invalidar un rango de números en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:459 msgid "" "The log of the canceled numbers along with the XML file are recorded in the " "chatter of the journal." msgstr "" "La entrada de los números cancelados junto con el archivo XML se registran " "en el chatter el diario." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:465 msgid "" "On the vendor bills side, when receiving an invoice from a supplier, you can" " encode the bill in Odoo by adding all the commercial information together " "with the same Brazilian specific information that is recorded on the " ":ref:`customer invoices `." msgstr "" "En cuanto a las facturas de proveedor, al recibir una, puede ingresarla en " "Odoo al agregar toda la información comercial junto la misma información " "específica de Brasil registrada en las :ref:`facturas de clientes " "`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:469 msgid "These Brazilian specific fields are:" msgstr "Los campos específicos para Brasil son:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:471 msgid "" ":guilabel:`Payment Method: Brazil` (how the invoice is planned to be paid)." msgstr ":guilabel:`Método de pago: Brasil` (cómo se planea pagar la factura)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:472 msgid ":guilabel:`Document Type` used by your vendor." msgstr ":guilabel:`Tipo de documento` que usa su proveedor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:473 msgid ":guilabel:`Document Number` (the invoice number from your supplier)." msgstr "" ":guilabel:`Número de documento` (el número de la factura de su proveedor)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:474 msgid "" ":guilabel:`Freight Model` (how goods are planned to be transported - " "domestic)." msgstr "" ":guilabel:`Modelo de flete` (determina cómo se planean transportar los " "bienes - doméstico)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:475 msgid ":guilabel:`Transporter Brazil` (who is doing the transportation)." msgstr "" ":guilabel:`Transportista de Brasil` (quién se encargará del transporte)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:3 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:6 msgid "" "Watch the two webinar recordings below for a general presentation of the " "localization, and search the playlist for tutorials to discover practical " "workflows while using Odoo in Chile." msgstr "" "Vea las dos grabaciones webinar a continuación, que son una presentación " "general de la localización y busque la lista de videos para ver flujos de " "trabajo prácticos usando Odoo en Chile. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:9 msgid "`Webinar: intro and demo `_." msgstr "" "`Webinar: introducción y demostración `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:10 msgid "`Webinar: delivery guide `_." msgstr "`Webinar: guía de envíos `_. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:11 msgid "" "`Playlist of tutorials " "`_." msgstr "" "`Lista de videos de los tutoriales " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:15 msgid "" "`Chilean localization app tour " "`_" msgstr "" "`Tour por la aplicación de localización para Chile " "`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:16 msgid "" "`Chilean localization smart tutorial `_" msgstr "" "`Tutorial inteligente para la localización de Chile " "`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:22 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:24 msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to utilize all the " "features of the Chilean localization." msgstr "" ":ref:`Instale ` los siguientes módulos para que pueda " "utilizar todas las funciones de la localización chilena." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:33 msgid ":guilabel:`Chile - Accounting`" msgstr ":guilabel:`Chile - Contabilidad`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:34 msgid "`l10n_cl`" msgstr "`l10n_cl`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:35 msgid "" "Adds the minimal accounting features required for a company to operate in " "Chile under the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` regulations and" " guidelines." msgstr "" "Agrega las funciones mínimas de contabilidad que requiere una empresa para " "operar en Chile según las normas y regulaciones del Servicio de Impuestos " "Internos. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:37 msgid ":guilabel:`Chile - Accounting Reports`" msgstr ":guilabel:`Chile - Reportes contables`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:38 msgid "`l10n_cl_reports`" msgstr "`l10n_cl_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:39 msgid "" "Adds the *Propuesta F29* and *Balance Tributario (8 columnas)* reports." msgstr "" "Agrega los reportes *Propuesta F29* y *Balance Tributario (8 columnas)*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:40 msgid ":guilabel:`Chile - E-invoicing`" msgstr ":guilabel:`Chile - Factura electrónica`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:41 msgid "`l10n_cl_edi`" msgstr "`l10n_cl_edi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:42 msgid "" "Includes all technical and functional requirements to generate and receive " "electronic invoices online based on the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)` regulations." msgstr "" "Incluye todos los requisitos técnicos y funcionales para generar y recibir " "facturas electrónicas en línea según las normas del Servicio de Impuestos " "Internos. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:44 msgid ":guilabel:`Chile - Electronic Receipt`" msgstr ":guilabel:`Chile - Recibos electrónicos`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:45 msgid "`l10n_cl_boletas`" msgstr "`l10n_cl_boletas`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:46 msgid "" "Includes all technical and functional requirements to generate and receive " "electronic invoices digitally based on the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos" " Internos)` regulations." msgstr "" "Incluye todos los requisitos técnicos y funcionales para generar y recibir " "facturas electrónicas digitalmente según las normas de Servicios de " "Impuestos Internos. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:48 msgid ":guilabel:`Electronic Exports of Goods for Chile`" msgstr ":guilabel:`Exportación electrónica para Chile`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:49 msgid "`l10n_cl_edi_exports`" msgstr "`l10n_cl_edi_exports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:50 msgid "" "Includes technical and functional requirements to generate electronic " "invoices for exporting goods based on the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)` and customs regulations." msgstr "" "Incluye todos los requisitos técnicos y funcionales para generar facturas " "electrónicas para la exportación de bienes según el Servicio de Impuestos " "Internos y las normas aduaneras. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:52 msgid ":guilabel:`Chile - E-Invoicing Delivery Guide`" msgstr ":guilabel:`Chile - Guía de envío facturación electrónica`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:53 msgid "`l10n_cl_edi_stock`" msgstr "`l10n_cl_edi_stock`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:54 msgid "" "Includes all technical and functional requirements to generate delivery " "guides via web service based on the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)` regulations." msgstr "" "Incluye todos los requerimientos técnicos y funcionales para generar guías " "de envío a través del servicio web según las normas del Servicio de " "Impuestos Internos. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:58 msgid "" "Odoo automatically installs the appropriate package for the company " "according to the country selected at the creation of the database." msgstr "" "Odoo instala automáticamente el paquete adecuado para la empresa de acuerdo " "al país seleccionado cuando se creó la base de datos. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:60 msgid "" "The *Chile - E-Invoicing Delivery Guide* module depends on the *Inventory* " "application." msgstr "" "El módulo *Chile - Guía de envío facturación electrónica* depende de la " "aplicación *Inventario*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:63 msgid "" "All features are only available if the company already completed the `SII " "Sistema de Facturación de Mercado " "`_" " certification process." msgstr "" "Todas las funciones están solamente disponibles si la empresa ya completó el" " proceso de certificación del `SII Sistema de Facturación de Mercado " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:70 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Settings --> Companies: Update Info` and ensure " "the following company information is up-to-date and correctly filled in:" msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Empresas: Actualizar información` y " "asegúrese de que la siguiente información de la empresa esté actualizada y " "correctamente escrita: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:73 msgid ":guilabel:`Company Name`" msgstr ":guilabel:`Nombre de la empresa`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:74 msgid ":guilabel:`Address`:" msgstr ":guilabel:`Dirección`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:78 msgid ":guilabel:`State`" msgstr ":guilabel:`Estado`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Tax ID`: enter the identification number for the selected " ":ref:`Taxpayer Type `." msgstr "" ":guilabel:`NIF`: escriba el número de identificación fiscal para el " ":ref:`Tipo de contribuyente `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:84 msgid ":guilabel:`Activity Names`: select up to four activity codes." msgstr "" ":guilabel:`Nombres de las actividades`: seleccione hasta cuatro códigos de " "actividad." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Company Activity Description`: enter a short description of the " "company's activity." msgstr "" ":guilabel:`Descripción de la actividad de la empresa`: escriba una corta " "descripción acerca de la actividad de la empresa. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:90 msgid "" "Next, navigate to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings " "--> Chilean Localization` and follow the instructions to configure the:" msgstr "" "Luego, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes -->" " Localización de Chile` y siga las instrucciones para configurar el: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:93 msgid ":ref:`Fiscal information `" msgstr ":ref:`Información fiscal `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:94 msgid ":ref:`Electronic invoice data `" msgstr ":ref:`Datos de facturación electrónica `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:95 msgid ":ref:`DTE incoming email server `" msgstr "" ":ref:`Servidor entrante de correo electrónico de DTE `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:96 msgid ":ref:`Signature certificates `" msgstr ":ref:`Certificados de firma `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:101 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:162 msgid "Fiscal information" msgstr "Información fiscal" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:103 msgid "Configure the following :guilabel:`Tax payer information`:" msgstr "Configure los siguientes datos del :guilabel:`Contribuyente`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:105 msgid ":guilabel:`Taxpayer Type` by selecting the taxpayer type that applies:" msgstr "" ":guilabel:`Tipo de contribuyente` seleccionando el tipo que corresponda:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:107 msgid "" ":guilabel:`VAT Affected (1st Category)`: for invoices that charge taxes to " "customers" msgstr "" ":guilabel:`IVA afectado (1° categoría)`: para las facturas que cobran " "impuestos a sus clientes" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Fees Receipt Issuer (2nd Category)`: for suppliers who issue fees" " receipt (Boleta)" msgstr "" ":guilabel:`Emisor de boletas (2° categoría)`: para los proveedores que " "emiten boletas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:109 msgid ":guilabel:`End consumer`: only issues receipts" msgstr ":guilabel:`Cliente final`: solo emite recibos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:110 msgid ":guilabel:`Foreigner`" msgstr ":guilabel:`Extranjero`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:112 msgid "" ":guilabel:`SII Office`: select your company's :abbr:`SII (Servicio de " "Impuestos Internos)` regional office" msgstr "" ":guilabel:`Oficina SII`: seleccione la oficina regional SII de su empresa" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:118 msgid "Electronic invoice data" msgstr "Datos de facturación electrónica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:120 msgid "Select your :guilabel:`SII Web Services` environment:" msgstr "Seleccione su ambiente de :guilabel:`Servicios web SII`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:122 msgid "" ":guilabel:`SII - Test`: for test databases using test :abbr:`CAFs (Folio " "Authorization Code)` obtained from the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)`. In this mode, the direct connection flows can be tested, with " "the files being sent to the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)`." msgstr "" ":guilabel:`SII - Prueba`: para bases de datos de prueba que utilizan los " ":abbr:`CAF (Código de Autorización de Folios)` del Servicio de Impuesto " "Internos. En este caso, puede probar los flujos de conexión directa, " "enviando los archivos al SII. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:126 msgid ":guilabel:`SII - Production`: for production databases." msgstr ":guilabel:`SII - Producción`: para las bases de datos de producción." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:127 msgid "" ":guilabel:`SII - Demo Mode`: files are created and accepted automatically in" " demo mode but are **not** sent to the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)`. For this reason, rejection errors or *Accepted with Objections* " "will not appear in this mode. Every internal validation can be tested in " "demo mode. Avoid selecting this option in a production database." msgstr "" ":guilabel:`SII - Modo demostración`: los archivos se crean y se aceptan " "automáticamente en el modo demostración pero **no** se envían al SII. Por " "este motivo, no aparecerán errores de rechazo o *Aceptado con objeciones*. " "Cada validación interna debe probarse primero en el modo demostración. No le" " recomendamos que seleccione esta opción en una base de datos de producción." " " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:132 msgid "Then, enter the :guilabel:`Legal Electronic Invoicing Data`:" msgstr "" "Luego, ingrese los :guilabel:`Datos de facturación electrónica legal`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:134 msgid ":guilabel:`SII Resolution N°`" msgstr ":guilabel:`Resolución N° SII`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:135 msgid ":guilabel:`SII Resolution Date`" msgstr ":guilabel:`Fecha de resolución SII`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Required information for electronic invoice." msgstr "Información requerida para facturación electrónica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:144 msgid "DTE incoming email server" msgstr "Servidor de correo entrante para DTE" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:146 msgid "" "The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` :guilabel:`Email Box " "Electronic Invoicing` can be defined to receive your customers' claim and " "acceptance emails. Enabling this option from :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Settings --> Chilean Localization` is necessary if you " "want to use *Email Box Electronic Invoicing* as the :abbr:`DTE (Documentos " "Tributarios Electrónicos)` incoming email server." msgstr "" "Puede definir una :guilabel:`Bandeja de entrada de correo de facturación " "electrónica` de los :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` para " "recibir los correos de declaración y validación de sus clientes. Activar " "está función en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes " "--> Localización chilena` es necesario si desea usar la *Bandeja de entrada " "de correo de facturación electrónica* como el servidor de correo entrante de" " los :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:153 msgid "" "In order to receive your SII documents, it's necessary to set up your own " "email server. More information on how to do this can be found in this " "documentation: :doc:`../../general/email_communication/email_servers`" msgstr "" "Para recibir sus documentos del SII, es necesario que configure su propio " "servidor de correo. Puede encontrar más información acerca de como hacerlo " "en está página: :doc:`../../general/email_communication/email_servers`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:157 msgid "" "Begin by clicking :guilabel:`Configure DTE Incoming Email`, then click " ":guilabel:`New` to add a server and fill in the following fields:" msgstr "" "Comience haciendo clic en :guilabel:`Configurar correo entrante para los " "DTE`, luego haga clic en :guilabel:`Nuevo` para agregar un servidor y " "completar los siguientes campos: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:160 msgid ":guilabel:`Name`: give the server a name." msgstr ":guilabel:`Nombre`: dele al servidor un nombre." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:161 msgid ":guilabel:`Server Type`: select the server type used." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de servidor`: seleccione el tipo de servidor que usó. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:163 msgid ":guilabel:`IMAP Server`" msgstr ":guilabel:`Servidor IMAP`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:164 msgid ":guilabel:`POP Server`" msgstr ":guilabel:`Servidor POP`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Local Server`: uses a local script to fetch emails and create new" " records. The script can be found in the :guilabel:`Configuration` section " "with this option selected." msgstr "" ":guilabel:`Servidor local`: usa un script local para recuperar los correos y" " crear nuevos registros. Puede encontrar el script en la sección de " ":guilabel:`Configuración` si selecciona esta opción." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:167 msgid "" ":guilabel:`Gmail OAuth Authentication`: requires your Gmail API credentials " "to be configured in the general settings. A direct link to the configuration" " can be found in the :guilabel:`Login Information` section." msgstr "" ":guilabel:`Autenticación Gmail OAuth`: requiere que configure sus " "credenciales API de Gmail en los ajustes generales. Puede encontrar un " "enlace directo para las configuración en la sección :guilabel:`Información " "de inicio de sesión`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:171 msgid "" ":guilabel:`DTE Server`: enable this option. By checking this option, this " "email account will be used to receive the electronic invoices from the " "suppliers, and communications from the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)` regarding the electronic invoices issued. In this case, this " "email should match both emails declared on the :abbr:`SII (Servicio de " "Impuestos Internos)` site in the section: *ACTUALIZACION DE DATOS DEL " "CONTRIBUYENTE*, *Mail Contacto SII* and *Mail Contacto Empresas*." msgstr "" ":guilabel:`Servidor DTE`: active esta opción y al hacerlo, esta cuenta de " "correo se usará para recibir las facturas electrónicas de los proveedores y " "toda la comunicación de parte de SII que tenga que ver con las facturas " "electrónicas emitidas. En este caso, este correo debe coincidir con los dos " "correros declarados en el sitio del SII en la sección: *ACTUALIZACIÓN DE " "DATOS DEL CONTRIBUYENTE*, *Correo de contacto SII* y *Correo de contacto de " "empresas*. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:178 msgid "In the :guilabel:`Server & Login` tab (for IMAP and POP servers):" msgstr "" "En la pesataña :guilabel:`Servidor e inicio de sesión` (para los servidores " "IMAP and POP):" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:180 msgid ":guilabel:`Server Name`: enter the hostname or IP of the server." msgstr "" ":guilabel:`Nombre del servidor`: escriba el nombre del alojamiento o el " "servidor IP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:181 msgid ":guilabel:`Port`: enter the server port." msgstr ":guilabel:`Puerto`: escriba el puerto del servidor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:182 msgid "" ":guilabel:`SSL/TLS`: enable this option if connections are encrypted using " "the SSL/TLS protocol." msgstr "" ":guilabel:`SSL/TLS`: active está opción si las conexiones están encriptadas " "usando el protocolo SSL/TLS." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:183 msgid ":guilabel:`Username`: enter the server login username." msgstr "" ":guilabel:`Nombre de usuario`: escriba el nombre de usuario de inicio de " "sesión del servidor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:184 msgid ":guilabel:`Password`: enter the server login password." msgstr ":guilabel:`Contraseña`: escriba la contraseña para inicio de sesión." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Incoming email server configuration for Chilean DTE." msgstr "" "Configuración del servidor de correo electrónico entrante para los DTE en " "Chile." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:191 msgid "" "Before going live, it is recommended to archive or remove all emails related" " to vendor bills that are not required to be processed in Odoo from your " "inbox." msgstr "" "Antes de usarlo, le recomendamos que archive o elimine de su bandeja de " "entrada todos los correos relacionados con las facturas de proveedor que no " "requieren procesamiento en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:197 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:226 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:199 msgid "" "A digital certificate in `.pfx` format is required to generate the " "electronic invoice signature. To add one, click :guilabel:`Configure " "Signature Certificates` under the :guilabel:`Signature Certificates` " "section. Then, click :guilabel:`New` to configure the certificate:" msgstr "" "Requiere un certificado digital en formato `.pfx` para generar la firma de " "la factura electrónica. Para agregar una, haga clic en :guilabel:`Configurar" " certificados de la firma` en la sección :guilabel:`Certificados de firma`. " "Luego, haga clic en :guilabel:`Nuevo` para configurar el certificado: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:203 msgid "" ":guilabel:`Certificate Key`: click :guilabel:`Upload your file` and select " "the `.pfx` file." msgstr "" ":guilabel:`Clave del certificado`: haga clic en :guilabel:`Subir archivo` y " "seleccione el archivo `.pfx`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:204 msgid ":guilabel:`Certificate Passkey`: enter the file's passphrase." msgstr "" ":guilabel:`Llave maestra del certificado`: escriba la llave maestra del " "archivo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:205 msgid "" ":guilabel:`Subject Serial Number`: depending on the certificate format, the " "field might not be automatically populated. In that case, enter the " "certificate's legal representative :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)`." msgstr "" ":guilabel:`Número de serie`: dependiendo del formato del certificado, puede " "que el campo no se complete automáticamente. En ese caso, escribe el " ":abbr:`RUT (Rol Único Tributario)` del representante legal del certificado. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:208 msgid "" ":guilabel:`Certificate Owner`: select one if you need to restrict the " "certificate for a specific user. Leave the field empty to share it with all " "billing users." msgstr "" ":guilabel:`Propietario del certificado`: seleccione uno si necesita " "restringir el certificado para un usuario en específico. Deje el ampo vacío " "para compartirlo con todos los usuarios que factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Digital certificate configuration." msgstr "Configuración del certificado digital." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:216 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:565 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:237 msgid "Multicurrency" msgstr "Multidivisa" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:218 msgid "" "The official currency rate is provided by `Chilean mindicador.cl " "`_. Navigate to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Settings --> Currencies: Automatic Currency Rates` to set " "an :guilabel:`Interval` for when the rate is automatically updated, or to " "select another :guilabel:`Service`." msgstr "" "La divisa oficial la proporciona `el sitio chileno mindicador.cl " "`_. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Ajustes --> Divisas: Tasa de cambio automática` para " "establecer un :guilabel:`Intervalo` para cuando la tasa de cambio se " "actualice automáticamente o seleccionar otro :guilabel:`Servicio`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:226 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:306 msgid "Partner information" msgstr "Información del contacto" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:228 msgid "" "Configuring partner contacts is also required to send :abbr:`SII (Servicio " "de Impuestos Internos)` electronic invoices. Open the " ":menuselection:`Contacts` app to do so and fill in the following fields on a" " new or existing contact form." msgstr "" "También es necesario que configure los contactos para enviarle al SII las " "facturas electrónicas. Para hacerlo, abra la aplicación " ":menuselection:`Contactos` y complete los siguientes campos en un formulario" " de contacto nuevo o ya existente. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:233 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1048 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:83 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:276 msgid ":guilabel:`Email`" msgstr ":guilabel:`Correo electrónico`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:234 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:80 msgid ":guilabel:`Identification Number`" msgstr ":guilabel:`Número de identificación`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:235 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:81 msgid ":guilabel:`Taxpayer Type`" msgstr ":guilabel:`Tipo de contribuyente`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:236 msgid ":guilabel:`Activity Description`" msgstr ":guilabel:`Descripción de la actividad`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:238 msgid "In the :guilabel:`Electronic Invoicing` tab:" msgstr "En la pestaña :guilabel:`Facturación electrónica`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:240 msgid "" ":guilabel:`DTE Email`: enter the sender's email address for the partner." msgstr "" ":guilabel:`Correo electrónico de los DTE`: escriba la dirección de correo " "del remitente para el contacto. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:241 msgid "" ":guilabel:`Delivery Guide Price`: select which price the delivery guide " "displays, if any." msgstr "" ":guilabel:`Precio de la guía de envío`: si lo tiene, seleccione cuál precio " "se mostrará para la guía de envío." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:244 msgid "" "The :guilabel:`DTE Email` is the email used for sending electronic documents" " and must be set in the contact that will be part of an electronic document." msgstr "" "El :guilabel:`Correo de los DTE` es aquel que usará para enviar los " "documentos electrónicos y debe configurarse en el contacto que será parte de" " un documento electrónico. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean electronic invoice data for partners." msgstr "Datos de una factura electrónica para Chile." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:254 msgid "" "Accounting documents are categorized by :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)`-defined document types." msgstr "" "Los documentos contables están categorizados de acuerdo con los tipos de " "documentos que define el SII. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:257 msgid "" "Document types are created automatically upon installation of the " "localization module, and can be managed by navigating to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Document Types`." msgstr "" "Los tipos de documentos se crean automáticamente después de la instalación " "del modulo de localización y se pueden gestionar en " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Tipos de documento`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean fiscal document types list." msgstr "Lista de tipos de documentos fiscales para Chile." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:265 msgid "" "Several document types are inactive by default but can be activated by " "toggling the :guilabel:`Active` option." msgstr "" "Varios tipos de documentos estarán desactivados de manera predeterminada, " "pero los puede activar deslizando la opción :guilabel:`Activar`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:271 msgid "The document type on each transaction is determined by:" msgstr "El tipo de documento en cada transacción se define por:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:273 msgid "" "The journal related to the invoice, identifying if the journal uses " "documents." msgstr "" "El diario relacionado a la factura identifica si el diario usa documentos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:274 msgid "" "The condition applied based on the type of issuer and recipient (e.g., the " "buyer or vendor's fiscal regime)." msgstr "" "La condición aplicada según el tipo de emisor y destinatario (por ejemplo, " "el vendedor o el régimen fiscal del proveedor). " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:280 msgid "" "*Sales journals* in Odoo usually represent a business unit or location." msgstr "" "Generalmente los *diarios contables* en Odoo representan una unidad de " "negocio o ubicación. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:283 msgid "Ventas Santiago." msgstr "Ventas Santiago." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:284 msgid "Ventas Valparaiso." msgstr "Ventas Valparaíso." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:286 msgid "" "For retail stores it is common to have one journal per :abbr:`POS (Point of " "Sale)`." msgstr "" "Para la tiendas al por menor, es común tener un diario por :abbr:`PdV (Punto" " de Venta)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:289 msgid "Cashier 1." msgstr "Caja 1." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:290 msgid "Cashier 2." msgstr "Caja 2." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:292 msgid "" "The *purchase* transactions can be managed with a single journal, but " "sometimes companies use more than one journal in order to handle some " "accounting transactions that are not related to vendor bills. This " "configuration can easily be set by using the following model." msgstr "" "Las transacciones de *compra* se pueden manejar con un solo diario, pero a " "veces las empresas usan más de uno para administrar algunas transacciones " "contables que no están relacionadas con las facturas de proveedor. Puede " "configurar esto fácilmente usando el siguiente modelo. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:297 msgid "Tax payments to the government." msgstr "Pago de impuestos al gobierno." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:298 msgid "Employees payments." msgstr "Pagos de empleados." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:301 msgid "Create a sales journal" msgstr "Crear un diario de ventas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:303 msgid "" "To create a sales journal, navigate to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Journals`. Then, click the :guilabel:`New` button, and " "fill in the following required information:" msgstr "" "Para crear un diario de ventas, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Diarios`. Luego, haga clic en el botón de " ":guilabel:`Nuevo` y complete la siguiente información: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:306 msgid "" ":guilabel:`Type`: select :guilabel:`Sale` from the drop-down menu for " "customer invoice journals." msgstr "" ":guilabel:`Tipo`: seleccione :guilabel:`Venta` desde el menú desplegable " "para los diarios de facturas de los clientes. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:307 msgid "" ":guilabel:`Point of sale type`: if the sales journal will be used for " "electronic documents, the option :guilabel:`Online` must be selected. " "Otherwise, if the journal is used for invoices imported from a previous " "system or if you are using the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` " "portal *Facturación MiPyme*, you can use the option :guilabel:`Manual`." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de punto de venta`: seleccione la opción :guilabel:`En " "línea` si usará el diario de ventas para los documentos electrónicos. De lo " "contrario, si el diario se usa para facturas importadas de otro sistema o si" " está usando el portal *Facturación MiPyme* del :abbr:`SII (Servicio de " "Impuestos Internos)`, puede usar la opción :guilabel:`Manual`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:311 msgid "" ":guilabel:`Use Documents`: check this field if the journal will use document" " types. This field is only applicable to purchase and sales journals that " "can be related to the different sets of document types available in Chile. " "By default, all the sales journals created will use documents." msgstr "" ":guilabel:`Usar documentos`: seleccione esta casilla si el diario usará " "tipos de documentos. Este diario solo aplica para los diarios de compra y " "ventas que pueden estar relacionado a diferentes colecciones de tipos de " "documentos disponibles en Chile. De manera predeterminada, todos los diarios" " de ventas creados usarán documentos. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:315 msgid "" "Next, from the :guilabel:`Jounal Entries` tab, define the :guilabel:`Default" " Income Account` and :guilabel:`Dedicated Credit Note Squence` in the " ":guilabel:`Accounting Information` section. Configuring these fields is " "required for one of the debit notes :ref:`use cases `." msgstr "" "Luego, desde la pestaña :guilabel:`Asientos de diario`, defina una " ":guilabel:`Cuenta predeterminada de ingresos` y una :guilabel:`Secuencia de " "nota de crédito dedicada` en la sección de :guilabel:`Información contable`." " Configurar estos campos es necesario para uno de los :ref:`casos de uso " "` de las notas de débito. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:322 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:324 msgid "" "A *folio authorization code* (CAF) is required for each document type that " "will be issued electronically. The :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` is" " a file the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` provides to the " "issuer with the folios/sequences authorized for the electronic invoice " "documents." msgstr "" "Necesita un *código de asignación de folios* (CAF) para cada tipo de " "documento que emita de forma electrónica. El :abbr:`CAF (código de " "asignación de folios)` es un archivo que emite el :abbr:`SII (servicio de " "impuestos internos)` al emisor con el folio o secuencia autorizados para " "documentos de facturación electrónica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:329 msgid "" "Your company can request multiple folios and obtain several :abbr:`CAFs " "(Folio Authorization Codes)` linked to different folio ranges. These " ":abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)` are shared within all journals, so " "you only need one active :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` per document" " type, and it will be applied to all journals." msgstr "" "Su empresa puede solicitar varios folios para obtener varios :abbr:`CAFs " "(códigos de asignación de folios)` vinculados a diferentes rangos de folio. " "Estos CAFs se comparten en todos los diarios, por lo que solo necesita " "activar uno por tipo de documento." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:334 msgid "" "Please refer to the `SII documentation " "`_ to check the details on how " "to acquire the :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` files." msgstr "" "Consulte la `documentación del SII " "`_ para obtener más información " "sobre cómo conseguir los archivos CAF." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:338 msgid "" "The :abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)` required by the :abbr:`SII " "(Servicio de Impuestos Internos)` are different from production to test " "(certification mode). Make sure you have the correct :abbr:`CAF (Folio " "Authorization Code)` set depending on your environment." msgstr "" "El CAF requerido por el SII son diferentes en la etapa de producción y en la" " de pruebas (modo de certificación). Asegúrese de tener el CAF correcto en " "su entorno." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:343 msgid "Upload CAF files" msgstr "Subir archivos CAF" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:345 msgid "" "Once the :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` files have been acquired " "from the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` portal, they need to " "be uploaded in the database by navigating to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration: Chilean SII --> CAFs`. Then, click the :guilabel:`New` begin " "the configuration. On the :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` form, " "upload your :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` file by clicking the " ":guilabel:`Upload your file` button and then click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Una vez que los archivos CAF se han adquirido a través del portal SII, los " "debe subir a la base de datos en :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración: SII chileno --> CAFs`. Después, haga clic en " ":guilabel:`Nuevo` para empezar a configurar. Una vez en el formulario, suba " "su archivo CAF y después haga clic en :guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:352 msgid "" "Once uploaded, the status changes to :guilabel:`In Use`. At this moment, " "when a transaction is used for this document type, the invoice number takes " "the first folio in the sequence." msgstr "" "Una vez que se haya subido, el estado cambiará a :guilabel:`en uso`. En este" " momento, cuando la transacción se utilice para este tipo de documento, el " "número de factura tomará el primer folio en la secuencia." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:356 msgid "" "The document types have to be active before uploading the :abbr:`CAF (Folio " "Authorization Code)` files. In case some folios have been used in the " "previous system, the next valid folio has to be set when the first " "transaction is created." msgstr "" "Debe activar los tipos de documento antes de cargar los archivos CAF. En " "caso de que se hayan utilizado algunos folios en el sistema anterior, debe " "establecer el siguiente folio válido cuando se cree la primera transacción." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:363 msgid "" "The chart of accounts is installed by default as part of the data set " "included in the localization module. The accounts are mapped automatically " "in:" msgstr "" "El plan de cuentas se instala de forma predeterminada como parte del " "conjunto de datos incluidos en el módulo de localización. Las cuentas se " "mapean automáticamente en:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:367 msgid "Default Account Payable" msgstr "Cuentas por pagar predeterminadas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:368 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:80 msgid "Default Account Receivable" msgstr "Cuentas por cobrar predeterminadas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:369 msgid "Transfer Accounts" msgstr "Cuenta de transferencias" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:370 msgid "Conversion Rate" msgstr "Tipo de cambio" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:378 msgid "" "As part of the localization module, taxes are created automatically with " "their related financial account and configuration. These taxes can be " "managed from :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Taxes`." msgstr "" "Como parte del módulo de localización se crean los impuestos de forma " "automática con su cuenta financiera y configuración. Puede gestionar estos " "impuestos desde :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " "Impuestos`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:382 msgid "Chile has several tax types, the most common ones are:" msgstr "Chile tiene varios tipos de impuestos, los más comunes son:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:384 msgid "**VAT**: the regular VAT can have several rates." msgstr "**IVA**: el IVA normal que puede tener varias tasas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:385 msgid "**ILA**: the tax for alcoholic drinks." msgstr "**ILA**: el impuesto a las bebidas alcohólicas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:388 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:125 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:106 msgid ":doc:`../accounting/taxes`" msgstr ":doc:`../accounting/taxes`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:394 msgid "Electronic invoice workflow" msgstr "Flujo de trabajo de la factura electrónica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:396 msgid "" "In the Chilean localization, the electronic invoice workflow includes " "customer invoice issuance and vendor bill reception. The following diagram " "explains how information is shared to the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)`, customers, and vendors." msgstr "" "En la localización chilena, el flujo de trabajo de la factura electrónica " "incluye la emisión de la factura del cliente y la recepción de la factura " "del proveedor. El siguiente diagrama explica cómo se comparte la información" " con el SII, los clientes y los proveedores." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Diagram with Electronic invoice transactions." msgstr "Diagrama con transacciones de factura electrónica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:405 msgid "Customer invoice emission" msgstr "Emisión de factura para el cliente" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:407 msgid "" "After the partners and journals are created and configured, the invoices are" " created in the standard way. For Chile, one of the differences is the " "document type that is automatically selected based on the taxpayer. The " "document type can be changed manually if needed on the invoice by navigating" " to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices`." msgstr "" "Una vez que haya creado y configurado los contactos y diarios, las facturas " "se crearán de manera estándar. Para Chile, una de las diferencias es el tipo" " de documento que se selecciona automáticamente en función del " "contribuyente. Si desea cambiar de forma manual el tipo de documento en la " "factura, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Customer invoice document type selection." msgstr "Selección del tipo de documento de factura de cliente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:417 msgid "" ":guilabel:`Documents type 33` electronic invoice must have at least one item" " with tax, otherwise the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` " "rejects the document validation." msgstr "" ":guilabel:`Documentos tipo 33`: debe haber al menos un producto con impuesto" " en las facturas electrónicas, de lo contrario el SII rechazará la " "validación del documento." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:423 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:875 msgid "Validation and DTE status" msgstr "Validación y estado del DTE" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:425 msgid "" "Once all invoice information is filled, either manually or automatically " "when generated from a sales order, validate the invoice. After the invoice " "is posted:" msgstr "" "Cuando complete toda la información de la factura, ya sea de forma manual o " "automática cuando se crea desde una orden de venta, proceda a validar la " "factura. Después del registro de la factura:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:428 msgid "" "The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` file is created " "automatically and recorded in the chatter." msgstr "" "El archivo :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` se crea de " "forma automática y se registra en el chatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:430 msgid "" "The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` :abbr:`SII (Servicio " "de Impuestos Internos)` status is set as :guilabel:`Pending` to be sent." msgstr "" "El estado de los :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` y " ":abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` se estableció como " ":guilabel:`pendiente` a enviar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "DTE XML File displayed in chatter." msgstr "Archivo DTE XML en el chatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:437 msgid "" "The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` status is updated " "automatically by Odoo with a scheduled action that runs every day at night, " "if the response from the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` is " "needed immediately, you can do it manually as well by following the " ":abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` status workflow:" msgstr "" "Odoo actualiza automáticamente el estado :abbr:`DTE (Documentos Tributarios " "Electrónicos)` con una acción programada que se ejecuta todos los días por " "la noche. Si necesita obtener la respuesta del :abbr:`SII (Servicio de " "Impuestos Internos)` de inmediato, puede hacerlo de forma manual siguiendo " "el flujo de trabajo del estado :abbr:`DTE (Documentos Tributarios " "Electrónicos)`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Transition of DTE status flow." msgstr "Transición del flujo del estado DTE." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:446 msgid "" "The first step is to send the :abbr:`DTE (Documentos Tributarios " "Electrónicos)` to the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)`. This can" " be sent manually by clicking the :guilabel:`Enviar Ahora` button. This " "generates a :guilabel:`SII Tack number` for the invoice, which is used to " "check the details sent by the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` " "via email. Then, the :guilabel:`DTE status` is updated to :guilabel:`Ask for" " Status`." msgstr "" "El primer paso es enviar los DTE al SII. Los puede enviar de forma manual " "haciendo clic en el botón :guilabel:`enviar ahora`. Esto generará un " ":guilabel:`número de rastreo del SII` para la factura, que se utiliza para " "comprobar los detalles enviados por el SII por correo electrónico. El " ":guilabel:`estado de la DTE` se actualizará a :guilabel:`solicitar estado`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:451 msgid "" "Once the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` response is received, " "Odoo updates the :guilabel:`DTE status`. To do it manually, click on the " "button :guilabel:`Verify on SII`. The result can either be " ":guilabel:`Accepted`, :guilabel:`Accepted With Objection` or " ":guilabel:`Rejected`." msgstr "" "Una vez que se recibe la respuesta del SII, Odoo actualiza el " ":guilabel:`estado DTE`. Para hacerlo de forma manual haga clic en el botón " ":guilabel:`Verificar en SII`. El resultado puede ser :guilabel:`aceptado`, " ":guilabel:`aceptado con objeción` o :guilabel:`rechazado`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "Identification transaction for invoice and Status update." msgstr "" "Identificación de la transacción que originó la factura y su actualización " "de estado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:461 msgid "" "There are intermediate statuses in the :abbr:`SII (Serviciqo de Impuestos " "Internos)` before acceptance or rejection. It's recommended to **NOT** " "continuously click :guilabel:`Verify in SII` for smooth processing." msgstr "" "Existen estados intermedios en el SII antes de la aceptación o rechazo. Se " "recomienda **NO** hacer clic continuamente en :guilabel:`Verificar en SII` " "para un trámite sin problemas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "Electronic invoice data statuses." msgstr "Estados de los datos de las facturas electrónicas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:469 msgid "" "The final response from the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` can" " take on one of these values:" msgstr "La respuesta final del SII puede tener uno de estos valores:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:472 msgid "" ":guilabel:`Accepted`: indicates the invoice information is correct, our " "document is now fiscally valid and it's automatically sent to the customer." msgstr "" ":guilabel:`Aceptado`: indica que la información de la factura es correcta. " "El documento ahora es válido fiscalmente y se envía al cliente de forma " "automática." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:474 msgid "" ":guilabel:`Accepted with objections`: indicates the invoice information is " "correct, but a minor issue was identified, nevertheless the document is now " "fiscally valid and it's automatically sent to the customer." msgstr "" ":guilabel:`Aceptado con objeción`: indica que la información de la factura " "es correcta pero se identificó un problema menor, sin embargo, nuestro " "documento ahora es fiscalmente válido y se envía automáticamente al cliente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:477 msgid "" ":guilabel:`Rejected`: indicates the invoice information is incorrect and " "must be corrected. Details are sent to emails you registered in the " ":abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)`. If it is properly configured " "in Odoo, the details are also retrieved in the chatter once the email server" " is processed." msgstr "" ":guilabel:`Rechazado`: indica que la información en la factura no es " "correcta y se debe corregir. Recibirá los detalles del error en los correos " "electrónicos que registró en el SII. Si está configurado de forma correcta " "en Odoo, los detalles también aparecerán en el chatter una vez que se " "procese el servidor de correo electrónico." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:482 msgid "If the invoice is rejected please follow these steps:" msgstr "En caso de que su factura sea rechazada, siga estos pasos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:484 msgid "Change the document to :guilabel:`Draft`." msgstr "Cambie el documento a :guilabel:`borrador`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:485 msgid "" "Make the required corrections based on the message received from the " ":abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` in the chatter." msgstr "" "Realice las correcciones necesarias en función del mensaje recibido del SII " "en el chatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:487 msgid "Post the invoice again." msgstr "Registre la factura otra vez." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "Message when an invoice is rejected." msgstr "Mensaje cuando se rechaza una factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:494 msgid "Crossed references" msgstr "Referencias cruzadas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:496 msgid "" "When the invoice is created, as a result of another fiscal document, the " "information related to the originator document must be registered in the " ":guilabel:`Cross-Reference` tab. This tab is commonly used for credit or " "debit notes, however, in some cases it can be used for customer invoices, as" " well. In the case of the credit and debit notes, they are set automatically" " by Odoo." msgstr "" "Cuando la factura se crea como resultado de otro documento fiscal, la " "información relacionada con el documento de origen debe registrarse en la " "pestaña :guilabel:`referencias cruzadas`, la cual normalmente se utiliza " "para notas de crédito o débito, sin embargo también se puede usar en " "facturas. Odoo configura las notas de crédito o débito de forma automática." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Crossed referenced document(s)." msgstr "Documentos de referencias cruzadas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:508 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:133 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:271 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Invoice PDF report" msgstr "Reporte la de factura en PDF" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:510 msgid "" "Once the invoice is accepted and validated by the :abbr:`SII (Servicio de " "Impuestos Internos)` and the PDF is printed, it includes the fiscal elements" " that indicate that the document is fiscally valid." msgstr "" "Se crea una vez que el SII haya aceptado y validado la factura, después de " "que se haya impreso el PDF. El reporte incluye los elementos fiscales que " "indican que el documento ya es válido." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "SII Validation fiscal elements." msgstr "Elementos fiscales de validación del SII." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:519 msgid "" "If you are hosted in Odoo SH or On-Premise, you should manually install the " "`pdf417gen `_ library. Use the " "following command to install it: :command:`pip install pdf417gen`." msgstr "" "Si su alojamiento se encuentra en Odoo.sh o local deberá instalar de forma " "manual la biblioteca `pdf417gen `_. " "Para instalarla utilice el comando :command:`pip install pdf417gen`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:524 msgid "Commercial validation" msgstr "Validación comercial" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:526 msgid "Once the invoice has been sent to the customer:" msgstr "Una vez que la factura se envió al cliente:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:528 msgid ":guilabel:`DTE Partner Status` changes to :guilabel:`Sent`." msgstr "El :guilabel:`estado del contacto DTE` cambia a :guilabel:`enviado`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:529 msgid "The customer must send a reception confirmation email." msgstr "" "El cliente debe enviar un correo electrónico donde confirme su recepción." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:530 msgid "" "Subsequently, if commercial terms and invoice data are correct, an " "acceptance confirmation is sent; otherwise, a claim is sent." msgstr "" "Posteriormente, si los términos y datos de la factura son correctos, se " "envía una confirmación de aceptación; en caso contrario, se envía una " "reclamación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:532 msgid "The field :guilabel:`DTE Acceptance Status` is updated automatically." msgstr "" "El campo :guilabel:`estado de aceptación de DTE` se actualiza de forma " "automática." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Message with the commercial acceptance from the customer." msgstr "Mensaje con la aceptación comercial del cliente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:539 msgid "Processed for claimed invoices" msgstr "Proceso para facturas con reclamo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:541 msgid "" "Once the invoice has been accepted by the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)`, **it can not be cancelled in Odoo**. In case you get a claim for" " your customer, the correct way to proceed is with a credit note to either " "cancel the invoice or correct it. Please refer to the :ref:`chile/credit-" "notes` section for more details." msgstr "" "Una vez que el SII haya aceptado la factura **no se puede cancelar en " "Odoo**. Si recibe un reclamo de su cliente, la forma correcta de proceder es" " crear una nota de crédito para cancelar o corregir la factura. Consulte la " "sección :ref:`chile/credit-notes` para obtener más información." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Invoice Commercial status updated to claimed." msgstr "El estado comercial de la factura se actualizó a \"con reclamo\"." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:551 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:403 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:830 msgid "Common errors" msgstr "Errores comunes" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:553 msgid "" "There are multiple reasons behind a rejection from the :abbr:`SII (Servicio " "de Impuestos Internos)`, but these are some of the common errors you might " "have and how to solve them:" msgstr "" "El SII puede rechazar facturas por varios motivos, pero estos son algunos de" " los errores más comunes que podrían ocurrir y su solución correspondiente:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "**Error:** `RECHAZO- DTE Sin Comuna Origen`" msgstr "**Error:** `RECHAZO- DTE Sin Comuna Origen`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "" "**Hint:** make sure the company address is properly filled including the " "state and city." msgstr "" "**Consejo:** asegúrese de que la dirección de la empresa sea correcta y esté" " completa, incluyendo el estado y la ciudad." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "**Error:** `en Monto - IVA debe declararse`" msgstr "**Error:** `en Monto - IVA debe declararse`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "" "**Hint:** the invoice lines should include one VAT tax, make sure you add " "one on each invoice line." msgstr "" "**Consejo:** las líneas de la factura deben incluir IVA, asegúrese de " "agregar uno en cada línea de la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "**Error:** `Rut No Autorizado a Firmar`" msgstr "**Error:** `Rut No Autorizado a Firmar`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "" "**Hint:** the :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)` entered is not allowed to " "invoice electronically, make sure the company :abbr:`RUT (Rol Único " "Tributario)` is correct and is valid in the :abbr:`SII (Servicio de " "Impuestos Internos)` to invoice electronically." msgstr "" "**Consejo:** el :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)` introducido no está " "autorizado para facturar electrónicamente, asegúrese de que el RUT de la " "empresa sea correcto y válido en el SII para facturar electrónicamente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "" "**Error:** `Fecha/Número Resolucion Invalido RECHAZO- CAF Vencido : " "(Firma_DTE[AAAA-MM-DD] - CAF[AAAA-MM-DD]) > 6 meses`" msgstr "" "**Error:** `Fecha/Número de resolución inválido RECHAZO- CAF Vencido: " "(Firma_DTE[AAAA-MM-DD] - CAF[AAAA-MM-DD]) > 6 meses`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "" "**Hint:** try to add a new CAF related to this document as the one you're " "using is expired." msgstr "" "**Consejo**: trate de agregar un nuevo CAF relacionado con este documento, " "ya que el que está utilizando expiró." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "" "**Error:** `Element '{http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutReceptor': This element " "is not expected. Expected is ( {http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutEnvia ).`" msgstr "" "**Error:** `Elemento '{http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutReceptor': No se " "esperaba este elemento. El elemento esperado es ( " "{http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutEnvia ).`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "" "**Hint:** Make sure the field :guilabel:`Document Type` and :guilabel:`VAT` " "are set in the customer and in the main company." msgstr "" "**Consejo:** asegúrese de que los campos :guilabel:`tipo de documento` e " ":guilabel:`IVA` estén configurados en el cliente y en la empresa principal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "**Error:** `Usuario sin permiso de envio.`" msgstr "**Error:** `Usuario sin permiso de envio.`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "" "**Hint:** this error indicates that most likely, your company has not passed" " the `Certification process " "`_" " in the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` - Sistema de " "Facturación de Mercado. If this is the case, please contact your Account " "Manager or Customer Support as this certification is not part of the Odoo " "services, but we can give you some alternatives. If you already passed the " "certification process, this error appears when a user different from the " "owner of the certificate is trying to send :abbr:`DTE (Documentos " "Tributarios Electrónicos)` files to the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)`." msgstr "" "**Consejo:** este error indica que muy probablemente, su empresa no ha " "pasado por el `proceso de certificación " "`_" " en el SII - Sistema de Facturación de Mercado. Si este es el caso, contacta" " a tu gerente de cuenta o atención al cliente; esta certificación no forma " "parte de los servicios de Odoo, pero podemos darte algunas alternativas. Si " "ya ha pasado el proceso de certificación, este error aparece cuando un " "usuario diferente al propietario del certificado está intentando enviar " "archivos DTE al SII." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "**Error:** `CARATULA`" msgstr "**Error:** `CARATULA`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "" "**Hint:** there are just five reasons why this error could show up and all " "of them are related to the *Caratula* section of the XML:" msgstr "" "**Consejo:** solo hay cinco razones por las que puede aparecer este error y " "todas ellas están relacionadas con la sección *Carátula* del XML:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:585 msgid "" "The company's :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)` number is incorrect or " "missing." msgstr "El número RUT de la empresa es incorrecto o hace falta." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:586 msgid "" "The certificate owner :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)` number is incorrect" " or missing." msgstr "" "El número RUT del propietario de la certificación es incorrecto o hace " "falta." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:587 msgid "" "The :abbr:`SII's (Servicio de Impuestos Internos)` :abbr:`RUT (Rol Único " "Tributario)` number (this should be correct by default) is incorrect or " "missing." msgstr "" "El número RUT del SII es incorrecto (debería ser correcto de forma " "predeterminada) o hace falta." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:589 msgid "The resolution date is incorrect or missing." msgstr "La fecha de resolución es incorrecta o hace falta." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:590 msgid "The resolution number is incorrect or missing." msgstr "El número de resolución es incorrecto o hace falta." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:597 msgid "" "When a cancellation or correction is needed over a validated invoice, a " "credit note must be generated. It is important to consider that a :abbr:`CAF" " (Folio Authorization Code)` file is required for the credit note, which is " "identified as :guilabel:`Document Type` :guilabel:`61` in the :abbr:`SII " "(Servicio de Impuestos Internos)`. Please refer to the :ref:`CAF section " "` for more information on the process to load the " ":abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` on each document type." msgstr "" "Cuando se necesita una anulación o rectificación de una factura validada, se" " debe generar una nota de crédito. Es importante tener en cuenta que para la" " nota de crédito se requiere un archivo CAF, el cuál se identifica como " ":guilabel:`tipo de documento` :guilabel:`61` en el SII. Consulte la sección " ":ref:`CAF ` para obtener más información sobre el " "proceso para subir el CAF en cada tipo de documento." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Creation of CAF for Credit notes." msgstr "Creación de CAF para notas de crédito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:609 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:665 msgid "Use cases" msgstr "Casos de uso" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:612 msgid "Cancel referenced document" msgstr "Cancelar el documento de referencia" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:614 msgid "" "In case you need to cancel or invalidate an invoice, navigate to " ":menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices` and select the " "desired invoice. Then, use the button :guilabel:`Add Credit Note` and select" " :guilabel:`Full Refund`, in this case the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos" " Internos)` reference code is automatically set to :guilabel:`Anula " "Documento de referencia`." msgstr "" "En caso de que necesite cancelar o invalidar una factura, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas` y seleccione la " "factura deseada. Después utilice el botón :guilabel:`Agregar nota de " "crédito` y seleccione :guilabel:`reembolso completo`, en este caso el código" " de referencia SII se establece automáticamente en :guilabel:`Anular " "documento de referencia`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Credit note canceling the referenced document." msgstr "Nota de crédito que anula el documento de referencia." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:624 msgid "Correct referenced document" msgstr "Corregir el documento de referencia" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:626 msgid "" "If a correction in the invoice information is required, for example the " "street name on the original invoice is wrong, then use the button " ":guilabel:`Add Credit Note`, select :guilabel:`Partial Refund` and select " "the option :guilabel:`Only Text Correction`. In this case the :guilabel:`SII" " Reference Code` field is automatically set to :guilabel:`Corrects " "Referenced Document Text`." msgstr "" "Si se requiere una corrección en la información de la factura, por ejemplo, " "el nombre de la calle en la factura original es incorrecto, utilice el botón" " :guilabel:`Agregar nota de crédito`, seleccione :guilabel:`reembolso " "parcial` y la opción :guilabel:`Corrección de únicamente el texto`. En este " "caso, el campo :guilabel:`Código de referencia SII` se establece " "automáticamente en :guilabel:`Corregir texto de documento de referencia`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Credit note correcting referenced document text." msgstr "Nota de crédito en proceso de corregir el texto del documento." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:635 msgid "" "Odoo creates a credit note with the corrected text in an invoice and " ":guilabel:`Price` `0.00`." msgstr "" "Odoo crea una nota de crédito con el texto corregido en una factura con " ":guilabel:`precio` de `0.00`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Credit note with the corrected value on the invoice lines." msgstr "Nota de crédito con el valor corregido en las líneas de la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:642 msgid "" "Make sure to define the :guilabel:`Default Credit Account` in the sales " "journal specifically for this use case." msgstr "" "Asegúrese de definir la etiqueta :guilabel:`cuenta de crédito " "predeterminada` en el diario de ventas específicamente para este caso de " "uso." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:646 msgid "Corrects referenced document amount" msgstr "Corregir el monto del documento de referencia" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:648 msgid "" "When a correction on the amounts is required, use the button :guilabel:`Add " "Credit note` and select :guilabel:`Partial Refund`. In this case the " ":guilabel:`SII Reference Code` is automatically set to :guilabel:`Corrige el" " monto del Documento de Referencia`." msgstr "" "Cuando necesite corregir los montos, use el botón :guilabel:`agregar nota de" " crédito` y seleccione :guilabel:`reembolso parcial`. En este caso, el " ":guilabel:`código de referencia del SII` se establece de forma automática a " ":guilabel:`corrige el monto del documento de referencia`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "" "Credit note for partial refund to correct amounts, using the SII reference " "code 3." msgstr "" "Nota de crédito para un reembolso parcial para corregir importes. Utiliza el" " código de referencia SII 3." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:657 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:368 msgid "Debit notes" msgstr "Notas de débito" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:659 msgid "" "In Chilean localization, debit notes, in addition to credit notes, can be " "created using the :guilabel:`Add Debit Note` button, with two main use " "cases." msgstr "" "En la localización chilena puede crear notas de débito y crédito con el " "botón :guilabel:`agregar nota de débito` para dos casos de uso principales." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:668 msgid "Add debt on invoices" msgstr "Agrega un cargo adicional a las facturas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:670 msgid "" "The primary use case for debit notes is to increase the value of an existing" " invoice. To do so, select option :guilabel:`3. Corrige el monto del " "Documento de Referencia` for the :guilabel:`Reference Code SII` field." msgstr "" "El caso de uso principal de las notas de débito es aumentar el valor de una " "factura existente. Para ello, seleccione la opción :guilabel:`3. Corrige el " "monto del documento de referencia` para el campo :guilabel:`Código de " "referencia SII`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Debit note correcting referenced document amount." msgstr "Nota de débito en proceso de corregir el valor del documento." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:678 msgid "" "In this case Odoo automatically includes the :guilabel:`Source Invoice` in " "the :guilabel:`Cross Reference` tab." msgstr "" "En este caso Odoo incluye de forma automática la :guilabel:`factura de " "origen` en la pestaña :guilabel:`referencia cruzada`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Automatic reference to invoice in a debit note." msgstr "Referencia automática a la factura en una nota de débito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:686 msgid "" "You can only add debit notes to an invoice already accepted by the SII." msgstr "" "Solo puede agregar notas de débito en una factura que el SII ya ha aceptado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:689 msgid "Cancel credit notes" msgstr "Cancelar notas de crédito" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:691 msgid "" "In Chile, debits notes are used to cancel a valid credit note. To do this, " "click the :guilabel:`Add Debit Note` button and select the :guilabel:`1: " "Anula Documentos de referencia` option for the :guilabel:`Reference Code " "SII` field." msgstr "" "En Chile, las notas de débito se utilizan para cancelar una nota de crédito " "válida. Si desea hacer esto, haga clic en el botón :guilabel:`Añadir nota de" " débito` y seleccione la opción :guilabel:`1: anula documentos de " "referencia` para el campo :guilabel:`Código SII de referencia`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Debit note to cancel the referenced document (credit note)." msgstr "" "Nota de débito cancelando el documento de referencia (nota de crédito)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:702 msgid "" "As part of the Chilean localization, you can configure your incoming email " "server to match the one you have registered in the :abbr:`SII (Servicio de " "Impuestos Internos)` in order to:" msgstr "" "Como parte de la localización chilena, puede configurar su servidor de " "correo electrónico entrante para que coincida con el que tiene registrado en" " el SII para:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:705 msgid "" "Automatically receive the vendor bills :abbr:`DTE (Documentos Tributarios " "Electrónicos)` and create the vendor bill based on this information." msgstr "" "Recibir los DTE de facturas del proveedor de forma automática y crear la " "factura de proveedor según esta información." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:707 msgid "Automatically send the reception acknowledgement to your vendor." msgstr "Envíe de forma automática el acuse de recibo a su proveedor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:708 msgid "Accept or claim the document and send this status to your vendor." msgstr "Aceptar o reclamar el documento y enviar este estado a su proveedor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:711 msgid "Reception" msgstr "Recepción" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:713 msgid "" "As soon as the vendor email with the attached :abbr:`DTE (Documentos " "Tributarios Electrónicos)` is received:" msgstr "" "En cuanto reciba el correo electrónico del proveedor con el DTE adjunto:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:716 msgid "The vendor bill maps all the information included in the XML." msgstr "" "La factura de proveedor extraerá toda la información incluida en el XML." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:717 msgid "An email is sent to the vendor with the reception acknowledgement." msgstr "" "Se le enviará un correo electrónico al proveedor con el acuse de recibo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:718 msgid "" "The :guilabel:`DTE Status` is set as :guilabel:`Acuse de Recibido Enviado`." msgstr "" "Se establecerá el :guilabel:`estado del DTE` como :guilabel:`acuse de " "recibido enviado`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:721 msgid "Acceptation" msgstr "Aceptación" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:723 msgid "" "If all the commercial information is correct on your vendor bill, then you " "can accept the document using the :guilabel:`Aceptar Documento` button. Once" " this is done, the :guilabel:`DTE Acceptation Status` changes to " ":guilabel:`Accepted` and an email of acceptance is sent to the vendor." msgstr "" "Si toda la información comercial en su factura de proveedor es correcta, " "puede aceptar el documento mediante el botón :guilabel:`aceptar documento`. " "Una vez hecho esto, el :guilabel:`estado de aceptación de DTE` cambia a " ":guilabel:`aceptado` y se envía un correo electrónico de aceptación al " "proveedor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Button for accepting vendor bills." msgstr "Botón para aceptar las facturas de proveedor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:732 msgid "Claim" msgstr "Reclamación" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:734 msgid "" "In case there is a commercial issue or the information is not correct on " "your vendor bill, you can claim the document before validating it, using the" " :guilabel:`Claim` button. Once this is done, the :guilabel:`DTE Acceptation" " Status` changes to :guilabel:`Claim` and a rejection email is sent to the " "vendor." msgstr "" "En caso de que haya un problema comercial o la información no sea correcta " "en la factura del proveedor, puede hacer una reclamación en el documento " "antes de validarlo, haga clic en el botón :guilabel:`reclamar`. Una vez " "hecho esto, la etiqueta :guilabel:`estado de aceptación de la DTE` cambia a " ":guilabel:`reclamación` y se envía un correo electrónico de rechazo al " "proveedor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "" "Claim button in vendor bills to inform the vendor all the document is commercially\n" "rejected." msgstr "" "Botón para reclamar en las facturas de proveedor para informar al proveedor que el documento se rechazó \n" "comercialmente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:744 msgid "" "If you claim a vendor bill, the status changes from :guilabel:`Draft` to " ":guilabel:`Cancel` automatically. Considering this as best practice, all the" " claimed documents should be canceled as they won't be valid for your " "accounting records." msgstr "" "Si reclama una factura de proveedor, el estado cambia de " ":guilabel:`borrador` a :guilabel:`cancelar` de manera automática. Es una " "buena práctica cancelar todos los documentos con reclamo, pues no son " "válidos para sus registros contables." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:749 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:745 msgid "Delivery guide" msgstr "Guía de entrega" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:751 msgid "" "To install the :guilabel:`Delivery Guide` module, go to " ":menuselection:`Apps` and search for `Chile (l10n_cl)`. Then click " ":guilabel:`Install` on the module :guilabel:`Chile - E-Invoicing Delivery " "Guide`." msgstr "" "Para instalar el módulo :guilabel:`guía de entrega`, vaya a " ":menuselection:`Aplicaciones` y busque :guilabel:`Chile (l10n_cl)`. Luego, " "haga clic en :guilabel:`instalar` en el módulo :guilabel:`Chile - Guía de " "entrega de factura electrónica`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:756 msgid "" ":guilabel:`Chile - E-Invoicing Delivery Guide` has a dependency with " ":guilabel:`Chile - Facturación Electrónica`. Odoo will install the " "dependency automatically when the :guilabel:`Delivery Guide` module is " "installed." msgstr "" "El módulo :guilabel:`Chile - Guía de entrega de factura electrónica` depende" " del módulo :guilabel:`Chile - Facturación electrónica`. Odoo instalará la " "dependencia de forma automática cuando instale el módulo :guilabel:`guía de " "entrega`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:760 msgid "" "The *Delivery Guide* module includes the ability to send the :abbr:`DTE " "(Documentos Tributarios Electrónicos)` to :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)` and the stamp in PDF reports for deliveries." msgstr "" "El módulo *Guía de entrega* permite enviar los DTE al SII y el sello en los " "reportes PDF de las entregas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:764 msgid "" "Once all configurations have been made for :ref:`electronic invoices " "` (e.g., uploading a valid company certificate, " "setting up master data, etc.), delivery guides need their own :abbr:`CAFs " "(Folio Authorization Code)`. Please refer to the :ref:`CAF documentation " "` to check the details on how to acquire the " ":abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` for electronic Delivery Guides." msgstr "" "Una vez que completó toda la configuración para las :ref:`facturas " "electrónicas` (por ejemplo, subir un certificado de empresa válido, " "configurar los datos maestros, etc.), las guías de entrega necesitan sus " "propios CAF. Consulte la :ref:`documentación sobre el CAF ` para saber cómo obtener los CAF para las guías de entrega." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:770 msgid "" "Verify the following important information in the :guilabel:`Price for the " "Delivery Guide` configuration:" msgstr "" "Verifique la siguiente información importante en la configuración de " ":guilabel:`precio de la guía de entrega`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:773 msgid "" ":guilabel:`From Sales Order`: delivery guide takes the product price from " "the sales order and shows it on the document." msgstr "" ":guilabel:`De la orden de venta`: la guía de entrega toma el precio del " "producto de la orden de venta y lo muestra en el documento." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:775 msgid "" ":guilabel:`From Product Template`: Odoo takes the price configured in the " "product template and shows it on the document." msgstr "" ":guilabel:`De la plantilla de producto`: Odoo toma el precio que se " "configuró en la plantilla de producto y lo muestra en el documento." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:777 msgid ":guilabel:`No show price`: no price is shown in the delivery guide." msgstr "" ":guilabel:`No mostrar precio`: no se muestra ningún precio en la guía de " "entrega." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:779 msgid "" "Electronic delivery guides are used to move stock from one place to another " "and they can represent sales, sampling, consignment, internal transfers, and" " basically any product move." msgstr "" "Las guías de entrega electrónicas se utilizan para mover existencias de un " "lugar a otro y pueden representar ventas, muestras, consignas, traslados " "internos y prácticamente cualquier movimiento de producto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:783 msgid "Delivery guide from a sales process" msgstr "Guía de entrega a partir de un proceso de venta" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:786 msgid "" "A delivery guide should **not** be longer than one page or contain more than" " 60 product lines." msgstr "" "Una guía de envío **no** debe tener más de una página o más de 60 líneas de " "productos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:788 msgid "" "When a sales order is created and confirmed, a delivery order is generated. " "After validating the delivery order, the option to create a delivery guide " "is activated." msgstr "" "Al crear y confirmar una orden de venta, se genera una orden de entrega. " "Después de validar la orden de entrega, se activa la opción para crear una " "guía de entrega." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Create Delivery Guide button on a sales process." msgstr "Botón de creación de guía de entrega en un proceso de venta" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:796 msgid "" "When clicking on :guilabel:`Create Delivery Guide` for the first time, a " "warning message pops up, stating the following:" msgstr "" "La primera vez que hace clic en :guilabel:`crear guía de entrega` aparece un" " mensaje de advertencia con el siguiente texto:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:799 msgid "" "`No se encontró una secuencia para la guía de despacho. Por favor, " "establezca el primer número dentro del campo número para la guía de " "despacho`" msgstr "" "`No se encontró una secuencia para la guía de despacho. Por favor, " "establezca el primer número dentro del campo número para la guía de " "despacho`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "First Delivery Guide number warning message." msgstr "Mensaje de advertencia de la primera entrega." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:806 msgid "" "This warning message means the user needs to indicate the next sequence " "number Odoo has to take to generate the delivery guide (e.g. next available " ":abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` number), and only happens the first " "time a delivery guide is created in Odoo. After the first document has been " "correctly generated, Odoo takes the next available number in the :abbr:`CAF " "(Folio Authorization Code)` file to generate the following delivery guide." msgstr "" "Este mensaje de advertencia significa que el usuario debe indicar el " "siguiente número en la secuencia que Odoo debe utilizar para generar la guía" " de entrega (por ejemplo, el siguiente número :abbr:`CAF (Código de " "autorización de folio)`). Esto solo sucede la primera vez que crea una guía " "de entrega en Odoo. Después de que el primer documento se genera de forma " "correcta, Odoo utiliza el siguiente número de :abbr:`CAF (Código de " "autorización de folio) disponible para generar la siguiente guía de entrega," " y así sucesivamente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:812 msgid "After the delivery guide is created:" msgstr "Después de crear la guía de envío:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:814 msgid "" "The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` file (Electronic Tax " "Document) is automatically created and added to the :guilabel:`chatter`." msgstr "" "El archivo :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` se crea de " "forma automática y se agrega al chatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:816 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:886 msgid "" "The :guilabel:`DTE SII Status` is set as :guilabel:`Pending to be sent`." msgstr "" "El :guilabel:`estado del DTE de SII` se establece como: :guilabel:`envío " "pendiente`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chatter notes of Delivery Guide creation." msgstr "Notas que se agregan al chatter al crear una guía de envío." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:822 msgid "" "The :guilabel:`DTE Status` is automatically updated by Odoo with a scheduled" " action that runs every night. To get a response from the :abbr:`SII " "(Servicio de Impuestos Internos)` immediately, press the :guilabel:`Send now" " to SII` button." msgstr "" "Odoo actualiza de forma automática el :guilabel:`estado del DTE` mediante " "una acción programada que se ejecuta cada noche. Si necesita que el " ":abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` le responda de forma inmediata," " haga clic en el botón :guilabel:`enviar ahora al SII`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:826 msgid "" "Once the delivery guide is sent, it may then be printed by clicking on the " ":guilabel:`Print Delivery Guide` button." msgstr "" "Una vez que se mande la guía de envío, puede hacer clic en el botón " ":guilabel:`Imprimir guía de envío` para imprimirla." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Printing Delivery Guide PDF." msgstr "Impresión del PDF de la guía de envío." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:833 msgid "" "Delivery guide will have fiscal elements that indicate that the document is " "fiscally valid when printed (if hosted in *Odoo SH* or on *On-premise* " "remember to manually add the :guilabel:`pdf417gen` library mentioned in the " ":ref:`Invoice PDF report section `)." msgstr "" "La guía de envío tendrá elementos fiscales que indicarán que el documento " "tiene validez fiscal al imprimirlo. Si su alojamiento es *Odoo SH* o " "*local*, recuerde agregar de manera manual la biblioteca " ":guilabel:`pdf417gen`, mencionada en :ref:`la sección de reportes PDF de " "facturas `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:839 msgid "Electronic receipt" msgstr "Boletas electrónicas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:841 msgid "" "To install the :guilabel:`Electronic Receipt` module, go to " ":menuselection:`Apps` and search for `Chile (l10n_cl)`. Then click " ":guilabel:`Install` on the module :guilabel:`Chile - Electronic Receipt`." msgstr "" "Para instalar el módulo de :guilabel:`Boleta electrónica` vaya a " ":menuselection:`Aplicaciones` y busque `Chile (l10n_cl)`. Después haga clic " "en :guilabel:`Instalar` en el módulo :guilabel:`Chile - Boleta electrónica`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:846 msgid "" ":guilabel:`Chile - Electronic Receipt` has a dependency with " ":guilabel:`Chile - Facturación Electrónica`. Odoo will install the " "dependency automatically when the :guilabel:`E-invoicing Delivery Guide` " "module is installed." msgstr "" "El módulo :guilabel:`Chile - Boleta electrónica` necesita el módulo " ":guilabel:`Chile - Facturación electrónica`. Odoo instalará la dependencia " "de forma automática cuando instale el módulo :guilabel:`Guía de entrega de " "factura electrónica`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:850 msgid "" "Once all configurations have been made for :ref:`electronic invoices " "` (e.g., uploading a valid company certificate, " "setting up master data, etc.), electronic receipts need their own " ":abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)`. Please refer to the :ref:`CAF " "documentation ` to check the details on how to " "acquire the :abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)` for electronic receipts." msgstr "" "Una vez que completó toda la configuración para :ref:`facturas electrónicas`" " (por ejemplo, subir un certificado de empresa válido, configurar los datos " "maestros, etc.), las boletas electrónicas necesitan sus propios :abbr:`CAF " "(Código de Autorización del Folio)`. Consulte la :ref:`documentación sobre " "CAF ` para saber cómo obtener los :abbr:`CAF " "(Código de Autorización del Folio)` para las boletas electrónicas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:856 msgid "" "Electronic receipts are useful when clients do not need an electronic " "invoice. By default, there is a partner in the database called " ":guilabel:`Anonymous Final Consumer` with a generic :abbr:`RUT (Rol Único " "Tributario)` `66666666-6` and taxpayer type of :guilabel:`Final Consumer`. " "This partner can be used for electronic receipts or a new record may be " "created for the same purpose." msgstr "" "Las boletas electrónicas son útiles cuando los clientes no necesitan una " "factura electrónica. De forma predeterminada, hay un contacto en la base de " "datos denominado :guilabel:`consumidor final anónimo` con un :abbr:`RUT(Rol " "Único Tributario)` genérico `66666666-6` y cuyo tipo de contribuyente es " ":guilabel:`consumidor final`|. Puede utilizar este contacto para boletas " "electrónicas o puede crear un nuevo registro con el mismo propósito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Electronic Receipt module." msgstr "Módulo de boleta electrónica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:865 msgid "" "Although electronic receipts should be used for final consumers with a " "generic :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)`, it can also be used for specific" " partners. After the partners and journals are created and configured, the " "electronic receipts are created in the standard way as electronic invoice, " "but the type of document :guilabel:`(39) Electronic Receipt` should be " "selected in the invoice form:" msgstr "" "Aunque las boletas electrónicas se deberían utilizar con consumidores " "finales con :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)` genéricos, también se pueden " "utilizar con contactos específicos. Después de crear los contactos y " "diarios, se crean las boletas electrónicas de forma estándar como facturas " "electrónicas, pero como tipo de documento debe seleccionar :guilabel:`(39) " "Boleta electrónica` en el formulario de factura:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Document type 39 for Electronic Receipts." msgstr "Tipo de documento 39 para boletas electrónicas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:877 msgid "" "When all of the electronic receipt information is filled, manually (or " "automatically) proceed to validate the receipt from the sales order. By " "default, :guilabel:`Electronic Invoice` is selected as the " ":guilabel:`Document Type`, however in order to validate the receipt " "correctly, make sure to edit the :guilabel:`Document Type` and change to " ":guilabel:`Electronic Receipt`." msgstr "" "Cuando se completa toda la información de la boleta electrónica, ya sea de " "forma manual o automática a partir de una orden de venta, proceda a validar " "la boleta. De forma predeterminada, se selecciona :guilabel:`boleta " "electrónica` como el :guilabel:` tipo de documento`. Sin embargo, para " "validar la boleta de forma correcta, asegúrese de editar el :guilabel:` tipo" " de documento` y cámbielo a boleta electrónica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:882 msgid "After the receipt is posted:" msgstr "Después de registrar la boleta:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:884 msgid "" "The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` file (Electronic Tax " "Document) is created automatically and added to the :guilabel:`chatter`." msgstr "" "El archivo :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` se crea de " "forma automática y se agrega al :guilabel:`chatter`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Electronic Receipts STE creation status." msgstr "Estado de creación de boletas electrónicas STE." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:892 msgid "" "The :guilabel:`DTE Status` is automatically updated by Odoo with a scheduled" " action that runs every day at night. To get a response from the :abbr:`SII " "(Servicio de Impuestos Internos)` immediately, press the :guilabel:`Send now" " to SII` button." msgstr "" "Odoo actualiza de forma automática el :guilabel:`estado del DTE` mediante " "una acción programada que se ejecuta cada noche. Si necesita que el " ":abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` le responda de forma inmediata," " haga clic en el botón :guilabel:`enviar ahora al SII`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:896 msgid "" "Please refer to the :ref:`DTE Workflow ` for electronic invoices as the workflow for electronic receipt " "follows the same process." msgstr "" "Consulte el :ref:`flujo de trabajo DTE ` para facturas electrónicas. El flujo de trabajo para boletas " "electrónicas sigue el mismo proceso." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:900 msgid "Electronic export of goods" msgstr "Exportaciones electrónicas de bienes" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:902 msgid "" "To install the :guilabel:`Electronic Exports of Goods` module, go to " ":menuselection:`Apps` and search for `Chile (l10n_cl)`. Then click " ":guilabel:`Install` on the module :guilabel:`Electronic Exports of Goods for" " Chile`." msgstr "" "Para instalar el módulo :guilabel:`Exportaciones electrónicas de bienes` " "vaya a :menuselection:`Aplicaciones` y busque `Chile (l10n_cl)`. Después, " "haga clic en :guilabel:`Instalar` en el módulo :guilabel:`Exportaciones " "electrónicas para bienes en Chile`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:907 msgid "" ":guilabel:`Chile - Electronic Exports of Goods for Chile` has a dependency " "with :guilabel:`Chile - Facturación Electrónica`." msgstr "" "Para el módulo :guilabel:`Chile - Exportaciones electrónicas para bienes en " "Chile` debe instalar :guilabel:`Chile - Facturación Electrónica`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:910 msgid "" "Once all configurations have been made for :ref:`electronic invoices " "` (e.g., uploading a valid company certificate, " "setting up master data, etc.), electronic exports of goods need their own " ":abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)`. Please refer to the :ref:`CAF " "documentation ` to check the details on how to " "acquire the :abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)` for electronic receipts." msgstr "" "Una vez que completó toda la configuración para :ref:`facturas electrónicas`" " (por ejemplo, subir un certificado de empresa válido, configurar los datos " "maestros, etc.), las exportaciones electrónicas de bienes necesitan sus " "propios :abbr:`CAF (Código de Autorización del Folio)`. Consulte la " ":ref:`documentación sobre CAF ` para saber cómo " "obtener los :abbr:`CAF (Código de Autorización del Folio)` para las boletas " "electrónicas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:916 msgid "" "Electronic invoices for the export of goods are tax documents that are used " "not only for the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` but are also " "used with customs and contain the information required by it." msgstr "" "Las facturas electrónicas para la exportación de bienes son documentos " "fiscales que se usan no solo para el :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)`, si no también para guardar la información que se requiere para " "los aranceles." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:921 msgid "Contact configurations" msgstr "Configuraciones de contacto" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Taxpayer Type needed for the Electronic Exports of Goods module." msgstr "" "Tipo de contribuyente que se necesita para el módulo Exportaciones " "electrónicas para bienes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:928 msgid "Chilean customs" msgstr "Aduanas de Chile" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:930 msgid "" "When creating an electronic exports of goods invoice, these new fields in " "the :guilabel:`Other Info` tab are required to comply with Chilean " "regulations." msgstr "" "Al crear facturas de exportaciones electrónicas de bienes necesitará llenar " "estos nuevos campos en la pestaña :guilabel:`Otra información` para cumplir " "con las regulaciones chilenas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean customs fields." msgstr "Campos personalizados para Chile." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:938 msgid "PDF report" msgstr "Reporte en PDF" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:940 msgid "" "Once the invoice is accepted and validated by the :abbr:`SII (Servicio de " "Impuestos Internos)` and the PDF is printed, it includes the fiscal elements" " that indicate that the document is fiscally valid and a new section needed " "for customs." msgstr "" "Se crea una vez que el :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` haya " "aceptado y validado la factura y después de que se haya impreso el PDF. El " "reporte incluye los elementos fiscales que indican que el documento ya es " "válido, además de una nueva sección necesaria para aduanas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "PDF report section for the Electronic Exports of Goods PDF Report." msgstr "Sección para Exportaciones electrónicas de bienes en el reporte PDF." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:949 msgid "eCommerce electronic invoicing" msgstr "Facturación electrónica para el comercio electrónico" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:951 msgid "" "To install the :guilabel:`Chilean eCommerce` module, go to " ":menuselection:`Apps, search for the module by its technical name " "`l10n_cl_edi_website_sale`, and click the :guilabel:`Activate` button." msgstr "" "Para instalar el módulo :guilabel:`Comercio electrónico chileno`, vaya a " ":menuselection:`Aplicaciones, busque el modulo por su nombre técnico " "`l10n_cl_edi_website_sale` y haga clic en :guilabel:`Activar`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "l10n_cl eCommerce module." msgstr "Módulo de comercio electrónico l10n_cl. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:958 msgid "This module enables the features and configurations to:" msgstr "Este módulo activa las funciones y configuraciones para:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:960 msgid "Generate electronic documents from the *eCommerce* application" msgstr "" "Generar documentos electrónicos desde la aplicación *Comercio electrónico*" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:961 msgid "Support for required fiscal fields in the *eCommerce* application" msgstr "" "Aportar compatibilidad con los campos fiscales en la aplicación *Comercio " "electrónico* " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:962 msgid "" "Effectively let the final client decide the electronic document to be " "generated for their purchase" msgstr "" "Permitir de manera eficiente que el cliente decida el documento electrónico " "a generar para su compra" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:965 msgid "" "Once all of the configurations are made for the Chilean :ref:`electronic " "invoice ` flow, the following configurations are " "required for the eCommerce flow to be integrated." msgstr "" "Una vez realizadas todas las configuraciones para el flujo de " ":ref:`facturación electrónica ` de Chile, necesita" " realizar los siguientes ajustes para integrar el flujo de Comercio " "electrónico. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:969 msgid "" "To configure your website to generate electronic documents during the sale " "process, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> " "Invoicing` and activate the :guilabel:`Automatic Invoice` feature. " "Activating this feature allows electronic documents to be automatically " "generated when an online payment is confirmed." msgstr "" "Para configurar su sitio web y pueda generar documentos electrónicos durante" " el proceso de ventas, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración " "--> Ajustes--> Facturación` y active la función :guilabel:`Facturación " "automática`. Al hacerlo, se generarán los documentos electrónicos de manera " "automática cuando se confirme un pago en línea." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Invoice Policy and Automatic Invoice configurations." msgstr "" "Configuración de la política de facturación y de la facturación automática." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:978 msgid "" "Since an online payment needs to be confirmed for the *automatic invoice* " "feature to generate the document, a payment provider must be configured for " "the related website." msgstr "" "Ya que necesita confirmar un pago en línea para que la función *factura " "automática* genere el documento, debe configurar un proveedor de pago para " "el sitio web correspondiente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:982 msgid "" "Review the :doc:`../payment_providers` documentation for information on " "which payment providers are supported in Odoo, and how to configure them." msgstr "" "Consulte la documentación sobre :doc:`../payment_providers` para obtener más" " información acerca de los proveedores de pago compatibles con Odoo y cómo " "configurarlos. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:985 msgid "" "It is also recommended to configure your products so they are able to be " "invoiced when an online payment is confirmed. To do so, go to " ":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and select the product " "template of the desired product. Then, set the :guilabel:`Invoicing Policy` " "to :guilabel:`Ordered quantities`." msgstr "" "También le recomendamos configurar sus productos para que pueda facturarlos " "a la confirmación de un pago en línea. Para hacerlo, vaya a " ":menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Productos` y " "seleccione la plantilla del producto del que desee. Luego, establezca la " ":guilabel:`Política de facturación` como :guilabel:`Cantidades ordenadas`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Invoice Policy configuration in Products." msgstr "Configuración de la política de facturación en los productos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:995 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1081 msgid "Invoicing flows" msgstr "Flujos de facturación " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:997 msgid "" "Clients from Chile will be able to select if they need an **invoice** or a " "**ballot** for their purchase with an extra step added during the checkout " "process." msgstr "" "Los clientes de Chile podrán seleccionar si necesitan una **factura** o una " "**boleta** para su compra con un paso adicional que se agrega durante el " "proceso de la finalización de la compra." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Option for EDI Documents for clients." msgstr "Opción para documentos EDI para clientes. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1004 msgid "" "If the customer selects the :guilabel:`Electronic Invoice` option, fiscal " "fields are required to be filled out, including the :guilabel:`Activity " "Description`, the :guilabel:`Identification Number` and their :guilabel:`DTE" " Email`." msgstr "" "Si el cliente selecciona la opción :guilabel:`Factura electrónica`, deberá " "llenar los campos fiscales, los cuales incluyen :guilabel:`Descripción de la" " actividad`, el :guilabel:`Número de identificación` y su :guilabel:`Correo " "electrónico DTE`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Fiscal fields required for an Invoice to be requested." msgstr "Campos fiscales obligatorios para la solicitud de una factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1012 msgid "" "If the client selects the :guilabel:`Electronic Receipts` option, they will " "be directed to the next step, and the electronic document will be generated " "for the *Consumidor Final Anónimo* contact." msgstr "" "Si el cliente selecciona la opción :guilabel:`Recibos electrónicos`, se " "dirigirán al siguiente paso y se generará el documento electrónico para el " "contacto *Consumidor Final Anónimo*. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1015 msgid "" "Clients from countries other than Chile, will have their electronic receipts" " automatically generated for them by Odoo." msgstr "" "Los clientes de otros países que no son Chile obtendrán de manera automática" " sus recibos electrónicos que generará Odoo. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1019 msgid "" "If a purchase through eCommerce requires an export, the customer will need " "to contact your company to generate an electronic export invoice (*document " "type 110*), which can be done from the *Accounting* app." msgstr "" "Si una compra hecha a través del comercio electrónico requiere una " "exportación, el cliente deberá contactar a su empresa para generar la " "factura electrónica de exportación (*documento tipo 110*), lo cual se puede " "hacer desde la aplicación *Contabilidad*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1024 msgid "Point of Sale electronic invoicing" msgstr "Facturación electrónica para el Punto de venta." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1026 msgid "" "To install the :guilabel:`Chilean Module for Point of Sale`, go to the " ":menuselection:`Apps` application on the main Odoo dashboard, search for the" " module by its technical name `l10n_cl_edi_pos`, and click the " ":guilabel:`Activate` button." msgstr "" "Para instalar el módulo :guilabel:`Punto de venta chileno`, vaya a " ":menuselection:`Aplicaciones` en el tablero principal de Odoo, busque el " "módulo por su nombre técnico `l10n_cl_edi_pos` y haga clic en " ":guilabel:`Activar`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "l10n_cl POS EDI module." msgstr "Módulo l10n_cl POS EDI." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1034 msgid "This module enables the following features and configurations to:" msgstr "Este módulo activa las funciones y configuraciones para:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1036 msgid "Generate electronic documents from the *Point of Sale* application" msgstr "Generar documentos electrónicos desde la aplicación *Punto de venta*" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1037 msgid "" "Support the required fiscal fields for contacts created in the *Point of " "Sale* application" msgstr "" "Aportar compatibilidad con los campos fiscales en la aplicación *Punto de " "venta* " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1038 msgid "" "Effectively lets the final client decide the type of electronic document to " "be generated for their purchase" msgstr "" "Permitir de manera eficiente que el cliente decida el documento electrónico " "a generar para su compra" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1040 msgid "Print QR or 5-digit codes in tickets to access to electronic invoices" msgstr "" "Imprimir QR o códigos de 5 dígitos en los tickets para acceder a las " "facturas electrónicas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1042 msgid "" "To configure contacts with the required fiscal information, review the " ":ref:`partner information ` section, or directly " "modify a contact. Navigate to :menuselection:`Point of Sale --> Session --> " "Customers --> Details`, and edit any of the following fields:" msgstr "" "Para configurar contactos con la información fiscal requerida, consulte la " "sección :ref:`información del partner `, o " "modifique directamente un contacto. Vaya a :menuselection:`Punto de venta " "--> Sesión --> Clientes --> Detalles` y edite cualquiera de los siguientes " "campos: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1049 msgid ":guilabel:`Identification Type`" msgstr ":guilabel:`Tipo de identificación`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1050 msgid ":guilabel:`Tax Payer Type`" msgstr ":guilabel:`Tipo de contribuyente`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1051 msgid ":guilabel:`Type Giro`" msgstr ":guilabel:`Tipo de Giro`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1052 msgid ":guilabel:`DTE Email`" msgstr ":guilabel:`Correo electrónico DTE`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1053 msgid ":guilabel:`RUT`" msgstr ":guilabel:`RUT`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Contact with fiscal information created from POS." msgstr "Contacto con información fiscal creada desde el PdV." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1059 msgid "" "To configure the products, navigate to :menuselection:`Point of Sale --> " "Products --> Products` and select a product record. In the :guilabel:`Sales`" " tab of the product form, it is necessary to mark the product as " ":guilabel:`Available for POS`, this makes the product available for sale in " "the *Point of Sale* app." msgstr "" "Para configurar productos, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> " "Productos --> Productos` y seleccione el registro de un producto. En la " "pestaña :guilabel:`Ventas` en el formulario del producto, debe marcar el " "producto como :guilabel:`Disponible para PdV`, esto mostrará el producto " "como disponible para venta en la aplicación *Punto de venta*. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Product with fiscal information created from POS." msgstr "Producto con información fiscal creado desde el PdV." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1068 msgid "" "Optionally, the following features are available for configuration in the " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings --> Bills & " "Receipts section`:" msgstr "" "De manera opcional, también puede configurar las siguientes funciones en " ":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes --> Facturas y " "recibos`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1071 msgid "" ":guilabel:`Use QR code on ticket`: this feature enables a QR code to be " "printed on the user's receipt so they can easily request an invoice after " "their purchase" msgstr "" ":guilabel:`Usar código QR en ticket`: esta función activa un código QR para " "imprimirlo en el recibo del usuario y así solicitar una factura después de " "su compra. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1073 msgid "" ":guilabel:`Generate a code on ticket`: this feature enables a 5-digit code " "to be generated on the receipt, allowing the user to request an invoice " "through the customer portal" msgstr "" ":guilabel:`Generar un código en un ticket`: esta función activa un código de" " 5 dígitos que se genera en el recibo, lo que le permite al usuario " "solicitar una factura a través del portal del cliente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Configuration to generate QR or 5 digit codes on tickets." msgstr "" "Configuración para generar un QR o un código de 5 dígitos en los tickets. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1083 msgid "" "The following sections cover the invoicing flows for the *Point of Sale* " "application." msgstr "" "Las siguientes secciones describen los flujos de facturación para la " "aplicación *Punto de venta*. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1086 msgid "Electronic receipts: anonymous end user" msgstr "Recibos electrónicos: cliente final anónimo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1088 msgid "" "When making a purchase as an anonymous user that does not request an " "electronic invoice, Odoo automatically selects :guilabel:`Consumidor Final " "Anónimo` as the contact for the order and generates the electronic receipt." msgstr "" "Al realizar una compra como cliente anónimo que no solicita una factura " "electrónica, Odoo selecciona de manera automática :guilabel:`Consumidor " "Final Anónimo` como el contacto para la orden y genera el recibo " "electrónico. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Automatic contact selection of an anonymous end consumer." msgstr "Selección automática del contacto de un consumidor final anónimo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1097 msgid "" "If the client requests a credit note due to a return of their purchase, the " "credit note should be made using the *Accounting* app. See the :doc:`credit " "notes and refunds <../accounting/customer_invoices/credit_notes>` " "documentation for detailed instructions." msgstr "" "Si el cliente solicita una nota de crédito debido a la devolución de su " "compra, la nota de crédito debe hacerse desde la aplicación *Contabilidad*. " "Consulte la documentación sobre :doc:`notas de crédito y devoluciones " "<../accounting/customer_invoices/credit_notes>` para obtener instrucciones " "más detalladas. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1102 msgid "Electronic receipts: specific customer" msgstr "Recibos electrónicos: cliente específico" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1104 msgid "" "When specific user makes a purchase that does not request an electronic " "invoice, Odoo automatically selects the contact for the order as the " ":guilabel:`Consumidor Final Anónimo`, and allows you to select or create the" " required customer contact with their fiscal information for the receipt." msgstr "" "Cuando un cliente específico realiza una compra y no solicita una factura " "electrónica, Odoo selecciona de manera automática el contacto para la orden " "como :guilabel:`Consumidor Final Anónimo`, y le permite seleccionar o crear " "el contacto requerido del cliente con su información fiscal para el recibo. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Selection of contact for the receipt." msgstr "Selección de un contacto para el recibo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1113 msgid "" "If the client requests a credit note because of a return of this type of " "purchase, the credit note and return process can be managed directly from " "the :abbr:`POS (Point of Sale)` session." msgstr "" "Si el cliente solicita una nota de crédito debido a la devolución de este " "tipo de compra, la nota de crédito y el proceso de devolución se pueden " "gestionar directamente desde la sesión del :abbr:`PdV (Punto de venta)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1117 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:260 msgid "Electronic invoices" msgstr "Facturas electrónicas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1119 msgid "" "When clients request an electronic invoice, it is possible to select or " "create the required contact with their fiscal information. When the payment " "is being made, select the option :guilabel:`Invoice` to generate the " "document." msgstr "" "Cuando los clientes solicitan una factura electrónica, podrá seleccionar o " "crear el contacto requerido con su información fiscal. Cuando se realiza el " "pago, seleccione la opción :guilabel:`Factura` para generar el documento. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Selection of invoice option at payment." msgstr "Selección de una opción de factura en el pago." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1128 msgid "" "For both the electronic receipts and invoices, if the product is not " "affected by taxes, Odoo detects this and generates the correct type of " "document for tax-exempt sales." msgstr "" "Si el impuesto no afecta los productos, Odoo lo detectará y generará el tipo" " de documento correcto para las ventas exentas de impuestos. Esto aplica " "tanto para los recibos electrónicos como para las facturas electrónicas. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1132 msgid "Returns" msgstr "Devoluciones" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1134 msgid "" "For electronic receipts (not generated for the *Consumidor Final Anónimo*) " "and electronic invoices, it is possible to manage the process to return " "products sold in a :abbr:`POS (Point of Sale)` order by selecting the " ":guilabel:`Refund` button." msgstr "" "Para recibos electrónicos (no generados para el *Consumidor Final Anónimo*) " "y las facturas electrónicas, puede gestionar el proceso para realizar la " "devolución de un producto que se vendió a través de una orden del :abbr:`PdV" " (Punto de venta)` al hacer clic en :guilabel:`Reembolso`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Refund option in the POS application." msgstr "Opción de reembolso en la aplicación Punto de venta." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1142 msgid "" "Orders can be searched by the order status or by contact, and be selected " "for the refund to be based on the client's original order." msgstr "" "Puede buscar órdenes por su estado o por contacto y las puede seleccionar " "para realizar reembolsos que se basen en la orden original del cliente. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Selection of order for the refund process." msgstr "Selección de la orden para el proceso del reembolso." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1149 msgid "" "When the return payment is validated, Odoo generates the necessary credit " "note, referencing the original receipt or invoice, partially or fully " "canceling the document." msgstr "" "Cuando el pago del reembolso se valida, Odoo genera la nota de crédito " "correspondiente, haciendo referencia al recibo o factura original, " "cancelando de manera parcial o completa el documento. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1153 msgid "" "`Smart tutorial - Electronic invoicing for point of sale " "`_." msgstr "" "`Tutorial inteligente - Facturación electrónica para el punto de venta " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1160 msgid "Balance tributario de 8 columnas" msgstr "Balance tributario de 8 columnas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1162 msgid "" "This report presents the accounts in detail (with their respective " "balances), classifying them according to their origin and determining the " "level of profit or loss that the business had within the evaluated period of" " time." msgstr "" "En este reporte podrá ver las cuentas a detalle (con su respectivo balance)." " Las cuentas están clasificadas según su origen y dependiendo el nivel de " "ganancias o pérdidas que ese negocio tubo dentro del periodo evaluado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1166 msgid "" "You can find this report in :menuselection:`Accounting --> Reporting --> " "Balance Sheet` and selecting in the :guilabel:`Report` field the option " ":guilabel:`Chilean Fiscal Balance (8 Columns) (CL)`." msgstr "" "Para acceder a este reporte vaya a :menuselection:`Contabiliad --> Reportes " "--> Hoja de balance` y en el campo :guilabel:`Reporte` seleccione la opción " ":guilabel:`Balance tributario (8 Columnas) (CL)`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Location of the Reporte Balance Tributario de 8 Columnas." msgstr "Ubicación del reporte del Balance tributario de 8 columnas. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean Fiscal Balance (8 Columns)." msgstr "Balance tributario (8 columnas)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1179 msgid "Propuesta F29" msgstr "Propuesta F29" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1181 msgid "" "The form *F29* is a new system that the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)` enabled to taxpayers, and that replaces the *Purchase and Sales " "Books*. This report is integrated by Purchase Register (CR) and the Sales " "Register (RV). Its purpose is to support the transactions related to VAT, " "improving its control and declaration." msgstr "" "El *formulario 29* es un nuevo sistema que el :abbr:`SII (Servicio de " "Impuestos Internos)` habilitó para los contribuyentes y reemplaza los " "*libros de compras y ventas*. Este reporte esta compuesto por el registro de" " compras (CR) y el registro de ventas (RV). Su finalidad es apoyar las " "transacciones relacionadas con el IVA para mejorar su control y declaración." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1186 msgid "" "This record is supplied by the electronic tax documents (DTE's) that have " "been received by the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)`." msgstr "" "Los documentos tributarios electrónicos (DTE) que el :abbr:`SII (Servicio de" " Impuestos Internos)` recibió proporcionan este registro." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1189 msgid "" "You can find this report in :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Tax" " Reports` and selecting the :guilabel:`Report` option :guilabel:`Propuesta " "F29 (CL)`." msgstr "" "Para acceder a este reporte vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes" " --> Reportes tributarios` y seleccione la opción :guilabel:`Propuesta F29 " "(CL)` en :guilabel:`Reporte`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Location of the Propuesta F29 (CL) Report." msgstr "Ubicación del reporte Propuesta F29 (CL)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1196 msgid "" "It is possible to set the :abbr:`PPM (Provisional Monthly Payments rate)` " "and the :guilabel:`Proportional Factor for the fiscal year` from the " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "Para configurar los :abbr:`PPM (Pagos Provisionales Mensuales)` y el " ":guilabel:`factor de proporcionalidad para el año fiscal` vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Default PPM and Proportional Factor for the Propuesta F29 Report." msgstr "" "PPM y Factor de Proporcionalidad automático para el reporte Propuesta F39." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1204 msgid "" "Or manually in the reports by clicking on the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon." msgstr "" "También lo puedes hacer de manera manual si haces clic en el icono " ":guilabel:`✏️ (lápiz)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Manual PPM for the Propuesta F29 Report." msgstr "PPM manual para el reporte de Propuesta F29." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:3 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:7 msgid "" "Odoo's Colombian localization package provides accounting, fiscal, and legal" " features for databases in Colombia – such as chart of accounts, taxes, and " "electronic invoicing." msgstr "" "El paquete de localización colombiana de Odoo incluye funciones contables, " "fiscales y legales para las bases de datos de Colombia, como el plan de " "cuentas, impuestos y facturación electrónica. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:10 msgid "" "In addition, a series of videos on the subject is also available. These " "videos cover how to start from scratch, set up configurations, complete " "common workflows, and provide in-depth looks at some specific use cases as " "well." msgstr "" "De igual manera, también contamos con una serie de videos sobre el tema. " "Estos videos lo acompañan desde el primer paso hasta las configuraciones, " "flujos de trabajo y casos de uso específicos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:15 msgid "" "`Smart Tutorial - Colombian Localization `_." msgstr "" "`Smart Tutorial - Localización de Colombia " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:26 msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Colombian localization:" msgstr "" ":ref:`Instale ` los siguientes módulos para obtener todas " "las funciones de la localización de Colombia:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:36 msgid ":guilabel:`Colombia - Accounting`" msgstr ":guilabel:`Colombia - Contabilidad`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:37 msgid "`l10n_co`" msgstr "`l10n_co`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:38 msgid "" "Default :ref:`fiscal localization package `. " "This module adds the base accounting features for the Colombian " "localization: chart of accounts, taxes, withholdings, and identification " "document type." msgstr "" "Es el :ref:`paquete de localización fiscal ` " "predeterminado. Este módulo agrega las funciones contables básicas para la " "localización colombiana, como el plan de cuentas, impuestos, retenciones y " "tipo de documento de identidad." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:41 msgid ":guilabel:`Colombian - Accounting Reports`" msgstr ":guilabel:`Colombia - Reportes contables`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:42 msgid "`l10n_co_reports`" msgstr "`l10n_co_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:43 msgid "" "Includes accounting reports for sending certifications to suppliers for " "withholdings applied." msgstr "" "Incluye los reportes contables para enviar certificaciones a los proveedores" " por retenciones aplicadas. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:44 msgid ":guilabel:`Electronic invoicing for Colombia with Carvajal`" msgstr ":guilabel:`Facturación electrónica para Colombia con Carvajal`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:45 msgid "`l10n_co_edi`" msgstr "`l10n_co_edi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:46 msgid "" "This module includes the features required for integration with Carvajal, " "and generates the electronic invoices and support documents related to the " "vendor bills, based on |DIAN| regulations." msgstr "" "Este módulo incluye las funciones necesarias para la integración con " "Carvajal. Además genera facturas electrónicas y documentos soporte " "relacionados a las facturas de proveedor según las regulaciones de la " "|DIAN|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:49 msgid ":guilabel:`Colombian - Point of Sale`" msgstr ":guilabel:`Colombia - Punto de venta`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:50 msgid "`l10n_co_pos`" msgstr "`l10n_co_pos`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:51 msgid "Includes Point of Sale receipts for Colombian localization." msgstr "Incluye el recibo del punto de venta para la localización colombiana." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:54 msgid "" "When `Colombia` is selected for a company's :guilabel:`Fiscal Localization`," " Odoo automatically installs certain modules." msgstr "" "Odoo instalará ciertos módulos de forma automática si selecciona `Colombia` " "para la :guilabel:`localización fiscal` de una empresa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:58 msgid "Company configuration" msgstr "Configuración de la empresa" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:60 msgid "" "To configure your company information, go to the :menuselection:`Contacts` " "app, and search for your company." msgstr "" "Si desea configurar la información de tu empresa, vaya a la aplicación " ":menuselection:`Contactos` y busque su empresa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:63 msgid "" "Alternatively, activate :ref:`developer mode ` and navigate " "to :menuselection:`General Setting --> Company --> Update Info --> Contact`." " Then, edit the contact form and configure the following information:" msgstr "" "También puede activar el :ref:`modo de desarrollador `, ir a" " :menuselection:`Ajustes generales --> Empresa --> Actualizar información " "--> Contacto`, editar el formulario de contacto y configurar la siguiente " "información:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:67 msgid ":guilabel:`Company Name`." msgstr ":guilabel:`Nombre de la empresa`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Address`: Including :guilabel:`City`, :guilabel:`Department` and " ":guilabel:`ZIP` code." msgstr "" ":guilabel:`Dirección`: están incluidos los datos de :guilabel:`ciudad`, " ":guilabel:`departamento` y :guilabel:`código postal`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Identification Number`: Select the :guilabel:`Identification " "Type` (`NIT`, `Cédula de Ciudadanía`, `Registro Civil`, etc.). When the " ":guilabel:`Identification Type` is `NIT`, the :guilabel:`Identification " "Number` **must** have the *verification digit* at the end of the ID prefixed" " by a hyphen (`-`)." msgstr "" ":guilabel:`Número de identificación`: Selecione el :guilabel:`tipo de " "identificación` (`NIT`, `Cédula de ciudadanía`, `Registro civil`, etc.). " "Cuando el :guilabel:`tipo de identificación` es `NIT`, el :guilabel:`Número " "de identificación` **debe** tener el *dígito de verificación* al final del " "ID precedido por un guion (`-`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:74 msgid "" "Next, configure the :guilabel:`Fiscal Information` in the :guilabel:`Sales &" " Purchase` tab:" msgstr "" "Después, configure la :guilabel:`Información fiscal` en la pestaña " ":guilabel:`Venta y compra`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Obligaciones y Responsabilidades`: Select the fiscal " "responsibility for the company (`O-13` Gran Contribuyente, `O-15` " "Autorretenedor, `O-23` Agente de retención IVA, `O-47` Regimen de " "tributación simple, `R-99-PN` No Aplica)." msgstr "" ":guilabel:`Obligaciones y Responsabilidades`: seleccione la responsabilidad " "fiscal de la empresa (:guilabel:`O-13` Gran Contribuyente, :guilabel:`O-15` " "Autorretenedor, :guilabel:`O-23` Agente de retención IVA, :guilabel:`O-47` " "Régimen simple de tributación o :guilabel:`R-99-PN` No aplica)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:79 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:173 msgid "" ":guilabel:`Gran Contribuyente`: If the company is *Gran Contribuyente* this " "option should be selected." msgstr "" ":guilabel:`Gran Contribuyente`: debe seleccionar esta opción si la empresa " "es un *gran contribuyente*. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Fiscal Regimen`: Select the Tribute Name for the company (`IVA`, " "`INC`, `IVA e INC`, or `No Aplica`)" msgstr "" ":guilabel:`Régimen fiscal`: seleccione el nombre tributario para la empresa " "(`IVA`, `INC`, `IVA e INC` o `No aplica`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:83 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:177 msgid "" ":guilabel:`Commercial Name`: If the company uses a specific commercial name," " and it needs to be displayed in the invoice." msgstr "" ":guilabel:`Nombre comercial`: si la empresa usa un nombre comercial " "específico que necesita mostrarse en la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:87 msgid "Carjaval credentials configuration" msgstr "Configuración de las credenciales de Carvajal" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:89 msgid "" "Once the modules are installed, the user credentials **must** be configured," " in order to connect with Carvajal Web Service. To do so, navigate to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and scroll to the" " :guilabel:`Colombian Electronic Invoicing` section. Then, fill in the " "required configuration information provided by Carvajal:" msgstr "" "Ya que todos los módulos estén instalados debe configurar las credenciales " "de usuario para poder conectarse con el servicio web de Carvajal. Vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`, diríjase a la " "sección :guilabel:`Facturación electrónica de Colombia` y complete la " "información de configuración necesaria que Carvajal le proporcionó:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Username` and :guilabel:`Password`: Username and password " "(provided by Carvajal) to the company." msgstr "" ":guilabel:`Usuario` y :guilabel:`contraseña`: usuario y contraseña " "(proporcionados por Carvajal) para la empresa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Company Registry`: Company's NIT number *without* the " "verification code." msgstr "" ":guilabel:`Registro de la empresa`: número NIT de la empresa *sin* el código" " de verificación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:97 msgid ":guilabel:`Account ID`: Company's NIT number followed by `_01`." msgstr "" ":guilabel:`ID de cuenta`: número de NIT de la empresa seguido de `_01`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Colombia Template Code`: Select one of the two available " "templates (`CGEN03` or `CGNE04`) to be used in the PDF format of the " "electronic invoice." msgstr "" ":guilabel:`Código de plantilla de Colombia`: seleccione una de las dos " "plantillas disponibles (`CGEN03` o `CGNE04`). Se utilizará en el formato PDF" " de la factura electrónica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:101 msgid "" "Enable the :guilabel:`Test mode` checkbox to connect with the Carvajal " "testing environment." msgstr "" "Seleccione la casilla :guilabel:`Modo de prueba` para conectarse al entorno " "de prueba de Carvajal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:103 msgid "" "Once Odoo and Carvajal are fully configured and ready for production, " "deactivate the :guilabel:`Test mode` checkbox to use the production " "database." msgstr "" "Una vez que Odoo y Carvajal estén completamente configurados y listos para " "producción, desactive la casilla :guilabel:`Modo de prueba` para utilizar la" " base de datos de producción." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Configure credentials for Carvajal web service in Odoo." msgstr "" "Configuración de las credenciales para el servicio web de Carvajal en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:111 msgid "" ":guilabel:`Test mode` must **only** be used on duplicated databases, **not**" " the production environment." msgstr "" "El :guilabel:`modo de prueba` debe utilizarse **solo** en bases de datos " "duplicadas, **no** en el entorno de producción." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:115 msgid "Report data configuration" msgstr "Configuración de los datos del reporte" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:117 msgid "" "Report data can be defined for the fiscal section and bank information of " "the PDF as part of the configurable information sent in the XML." msgstr "" "Es posible definir los datos del reporte para la sección fiscal y la " "información bancaria del PDF como parte de la información configurable que " "se envía en el XML." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:120 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`, and " "scroll to the :guilabel:`Colombian Electronic Invoicing` section, in order " "to find the :guilabel:`Report Configuration` fields. Here the header " "information for each report type can be configured." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y " "diríjase a la sección :guilabel:`Facturación electrónica de Colombia`. Allí " "encontrará los campos de :guilabel:`Configuración de reportes` y podrá " "configurar la información del encabezado para cada tipo de reporte." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:124 msgid ":guilabel:`Gran Contribuyente`" msgstr ":guilabel:`Gran Contribuyente`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:125 msgid ":guilabel:`Tipo de Régimen`" msgstr ":guilabel:`Tipo de régimen`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:126 msgid ":guilabel:`Retenedores de IVA`" msgstr ":guilabel:`Retenedores de IVA`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:127 msgid ":guilabel:`Autorretenedores`" msgstr ":guilabel:`Autorretenedores`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:128 msgid ":guilabel:`Resolución Aplicable`" msgstr ":guilabel:`Resolución aplicable`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:129 msgid ":guilabel:`Actividad Económica`" msgstr ":guilabel:`Actividad económica`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:130 msgid ":guilabel:`Bank Information`" msgstr ":guilabel:`Información bancaria`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:135 msgid "Master data configuration" msgstr "Configuración de los datos maestros" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:140 msgid "" "Partner contacts can be created in the *Contacts* app. To do so, navigate to" " :menuselection:`Contacts`, and click the :guilabel:`Create` button." msgstr "" "Si desea crear contactos vaya a la aplicación :menuselection:`Contactos` y " "haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:143 msgid "" "Then, name the contact, and using the radio buttons, select the contact " "type, either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`." msgstr "" "Establezca un nombre para el contacto y seleccione el tipo de contacto con " "los botones de opción, puede elegir entre :guilabel:`individual` o " ":guilabel:`empresa`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:146 msgid "" "Complete the full :guilabel:`Address`, including the :guilabel:`City`, " ":guilabel:`State`, and :guilabel:`ZIP` code. Then, complete the " "identification and fiscal information." msgstr "" "Complete la :guilabel:`dirección` con los campos :guilabel:`Ciudad`, " ":guilabel:`Estado` y :guilabel:`código postal`, después complete la " "información fiscal y de identificación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:150 msgid "Identification information" msgstr "Información de identificación" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:152 msgid "" "Identification types, defined by the |DIAN|, are available on the partner " "form, as part of the Colombian localization. Colombian partners **must** " "have their :guilabel:`Identification Number` (VAT) and :guilabel:`Document " "Type` set." msgstr "" "Los tipos de identificación definidos por la |DIAN| están disponibles en el " "formulario de contacto como parte de la localización colombiana. Los " "contactos colombianos **deben** tener establecido su :guilabel:`número de " "identificación` (NIT) y :guilabel:`tipo de documento`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:157 msgid "" "When the :guilabel:`Document Type` is `NIT`, the :guilabel:`Identification " "Number` needs to be configured in Odoo, including the *verification digit at" " the end of the ID, prefixed by a hyphen (`-`)*." msgstr "" "Cuando el :guilabel:`tipo de documento` es `NIT`, debe configurar el " ":guilabel:`número de identificación` en Odoo, incluyendo el *dígito de " "verificación al final del ID, precedido por un guion (`-`)*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:164 msgid "" "The partner's responsibility codes (section 53 in the :abbr:`RUT (Registro " "único tributario)` document) are included as part of the electronic " "invoicing module, as it is required by the |DIAN|." msgstr "" "Se incluyen los códigos de responsabilidad del contacto (sección 53 del " "documento :abbr:`RUT (Registro único tributario)`) como parte del módulo de " "facturación electrónica, pues esto lo solicita la |DIAN|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:167 msgid "" "The required fields can be found under :menuselection:`Partner --> Sales & " "Purchase Tab --> Fiscal Information section`:" msgstr "" "Puede acceder a estos campos desde :menuselection:`Contacto --> pestaña de " "Ventas y compra --> Información fiscal`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:170 msgid "" ":guilabel:`Obligaciones y Responsabilidades`: Select the fiscal " "responsibility for the company (`O-13` Gran Contribuyente, `O-15` " "Autorretenedor, `O-23` Agente de retención IVA, `O-47` Regimen de " "tributación simple, or `R-99-PN` No Aplica)." msgstr "" ":guilabel:`Obligaciones y Responsabilidades`: seleccione la responsabilidad " "fiscal de la empresa (:guilabel:`O-13` Gran Contribuyente, :guilabel:`O-15` " "Autorretenedor, :guilabel:`O-23` Agente de retención IVA, :guilabel:`O-47` " "Régimen simple de tributación o :guilabel:`R-99-PN` No aplica)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:175 msgid "" ":guilabel:`Fiscal Regimen`: Select the tribute name for the company (`IVA`, " "`INC`, `IVA e INC`, or `No Aplica`)" msgstr "" ":guilabel:`Régimen fiscal`: seleccione el nombre tributario para la empresa " "(`IVA`, `INC`, `IVA e INC` o `No aplica`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:183 msgid "" "To manage products, navigate to :menuselection:`Accounting --> Customers -->" " Products`, then click on a product." msgstr "" "Para gestionar los productos vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " "Clientes --> Productos` y luego haga clic en uno." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:186 msgid "" "When adding general information on the product form, it is required that " "either the :guilabel:`UNSPSC Category` (:guilabel:`Accounting` tab), or " ":guilabel:`Internal Reference` (:guilabel:`General Information` tab) field " "is configured. Be sure to :guilabel:`Save` the product once configured." msgstr "" "Cuando se agrega información general en el formulario del producto, es " "necesario que se configure ya sea la categoría UNSPSC (pestaña " ":guilabel:`Contabilidad`) o la :guilabel:`referencia interna` (pestaña " ":guilabel:`Información general`). Asegúrese de :guilabel:`guardar` el " "producto una vez configurado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:194 msgid "" "To create or modify taxes, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Taxes`, and select the related tax." msgstr "" "Si desea crear o modificar impuestos, vaya a :menuselection:`Contabilidad " "--> Configuración --> Impuestos` y seleccione el impuesto relacionado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:197 msgid "" "If sales transactions include products with taxes, the :guilabel:`Value " "Type` field in the :guilabel:`Advanced Options` tab needs to be configured " "per tax. Retention tax types (:guilabel:`ICA`, :guilabel:`IVA`, " ":guilabel:`Fuente`) are also included. This configuration is used to display" " taxes correctly in the invoice PDF." msgstr "" "Si las transacciones de ventas incluyen productos con impuestos, debe " "configurar el campo :guilabel:`tipo de valor`, en la pestaña " ":guilabel:`opciones avanzadas`, por impuesto. También se incluyen los tipos " "de impuestos de retención (:guilabel:`ICA`, :guilabel:`IVA`, " ":guilabel:`fuente`). Esta configuración se utiliza para mostrar " "correctamente los impuestos en el PDF de la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "The ICA, IVA and Fuente fields in the Advanced Options tab in Odoo." msgstr "" "Los campos ICA, IVA y Fuente en la pestaña Opciones avanzadas en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:209 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:85 msgid "Sales journals" msgstr "Diarios de ventas " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:211 msgid "" "Once the |DIAN| has assigned the official sequence and prefix for the " "electronic invoice resolution, the sales journals related to the invoice " "documents **must** be updated in Odoo. To do so, navigate to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, and select an " "existing sales journal, or create a new one with the :guilabel:`Create` " "button." msgstr "" "Una vez que la |DIAN| haya asignado la secuencia oficial y el prefijo para " "la resolución de facturación electrónica, debe actualizar los diarios de " "venta que estén relacionados a sus documentos de facturación en Odoo. Para " "hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios` " "y seleccione un diario de ventas existe o cree uno nuevo con el botón " ":guilabel:`Crear`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:216 msgid "" "On the sales journal form, input the :guilabel:`Journal Name`, " ":guilabel:`Type`, and set a unique :guilabel:`Short Code` in the " ":guilabel:`Journals Entries` tab. Then, configure the following data in the " ":guilabel:`Advanced Settings` tab:" msgstr "" "En el formulario del diario de ventas, ingrese el :guilabel:`Nombre del " "diario`, :guilabel:`Tipo` y configure un :guilabel:`Código corto` en la " "pestaña de :guilabel:`Asientos de diario`. Después, configure los siguientes" " datos en la pestaña :guilabel:`Ajustes avanzados`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:220 msgid "" ":guilabel:`Electronic invoicing`: Enable :guilabel:`UBL 2.1 (Colombia)`." msgstr "" ":guilabel:`Facturación electrónica`: habilite :guilabel:`UBL 2.1 " "(Colombia)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:221 msgid "" ":guilabel:`Invoicing Resolution`: Resolution number issued by |DIAN| to the " "company." msgstr "" ":guilabel:`Resolución de facturación`: el número de resolución que emitió el" " |DIAN| para la empresa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:222 msgid ":guilabel:`Resolution Date`: Initial effective date of the resolution." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de resolución`: la fecha efectiva inicial de la resolución." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Resolution end date`: End date of the resolution's validity." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de finalización de la resolución`: la fecha de finalización" " de la validez de la resolución." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:224 msgid "" ":guilabel:`Range of Numbering (minimum)`: First authorized invoice number." msgstr "" ":guilabel:`Rango de numeración (mínimo)`: el primer número de factura " "autorizado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:225 msgid "" ":guilabel:`Range of Numbering (maximum)`: Last authorized invoice number." msgstr "" ":guilabel:`Rango de numeración (máximo)`: el último número de factura " "autorizado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:228 msgid "" "The sequence and resolution of the journal **must** match the one configured" " in Carvajal and the |DIAN|." msgstr "" "La secuencia y la resolución del diario **debe** coincidir con lo que se " "configuró en Carvajal y en la |DIAN|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:232 msgid "Invoice sequence" msgstr "Secuencia de facturación" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:234 msgid "" "The invoice sequence and prefix **must** be correctly configured when the " "first document is created." msgstr "" "La secuencia y prefijo de la factura **debe** configurarse de manera " "correcta cuando se cree el primer documento." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:237 msgid "" "Odoo automatically assigns a prefix and sequence to the following invoices." msgstr "" "Odoo asignará un prefijo y una secuencia de manera automática a las " "siguientes facturas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:240 msgid "Purchase journals" msgstr "Diarios de compra" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:242 msgid "" "Once the |DIAN| has assigned the official sequence and prefix for the " "*support document* related to vendor bills, the purchase journals related to" " their supporting documents need to be updated in Odoo. The process is " "similar to the configuration of the :ref:`sales journals `." msgstr "" "Una vez que la |DIAN| asignó la secuencia oficial y el prefijo para el " "*documento soporte* relacionado con las facturas de los proveedores, debe " "actualizar los diarios de compra relacionados con sus documentos soporte en " "Odoo. El proceso es similar a la configuración de los :ref:`diarios de " "ventas `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:249 msgid "" "The :doc:`chart of accounts " "` is " "installed by default as part of the localization module, the accounts are " "mapped automatically in taxes, default account payable, and default account " "receivable. The chart of accounts for Colombia is based on the PUC (Plan " "Unico de Cuentas)." msgstr "" "El :doc:`plan de cuentas " "` se instala" " de forma predeterminada como parte del módulo de localización. Las cuentas " "se asignan de forma automática a los impuestos y las cuentas predeterminadas" " por pagar y por cobrar. El plan de cuentas para Colombia se basa en el PUC " "(Plan Único de Cuentas)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:257 msgid "Main workflows" msgstr "Flujos de trabajo principales" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:262 msgid "" "The following is a breakdown of the main workflow for electronic invoices " "with the Colombian localization:" msgstr "" "A continuación verá un desglose del flujo de trabajo principal para facturas" " electrónicas con la localización colombiana:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:265 msgid "Sender creates an invoice." msgstr "El remitente crea una factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:266 msgid "Electronic invoice provider generates the legal XML file." msgstr "El emisor de la factura genera un archivo XML." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:267 msgid "" "Electronic invoice provider creates the CUFE (Invoice Electronic Code) with " "the electronic signature." msgstr "" "El emisor de la factura electrónica crea un CUFE (Código Único de Factura " "Electrónica) con la firma electrónica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:269 msgid "Electronic invoice provider sends a notification to |DIAN|." msgstr "El emisor de la factura electrónica envía una notificación al |DIAN|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:270 msgid "|DIAN| validates the invoice." msgstr "|DIAN| valida la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:271 msgid "|DIAN| accepts or rejects the invoice." msgstr "|DIAN| acepta o rechaza la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:272 msgid "Electronic invoice provider generates the PDF invoice with a QR code." msgstr "" "El emisor de la factura electrónica genera el PDF de la factura con un " "código QR." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:273 msgid "Electronic invoice provider sends invoice to the acquirer." msgstr "El emisor de la factura electrónica envía la factura al adquirente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:274 msgid "" "Acquirer sends a receipt of acknowledgement, and accepts or rejects the " "invoice." msgstr "" "El adquirente envía una confirmación de recibo y acepta o rechaza la " "factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:275 msgid "Sender downloads a :file:`.zip` file with the PDF and XML." msgstr "El emisor descarga un :archivo:`.zip` con el PDF y XML." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Electronic invoice workflow for Colombian localization." msgstr "El flujo de facturación electrónica para la localización colombiana." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:287 msgid "" "The functional workflow taking place before an invoice validation does " "**not** alter the main changes introduced with the electronic invoice." msgstr "" "El flujo de trabajo funcional previo a la validación de la factura **no** " "modifica los principales cambios introducidos con la factura electrónica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:290 msgid "" "Electronic invoices are generated and sent to both the |DIAN| and customer " "through Carvajal's web service integration. These documents can be created " "from your sales order or manually generated. To create a new invoice, go to " ":menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices`, and select " ":guilabel:`Create`. On the invoice form configure the following fields:" msgstr "" "Las facturas electrónicas se generan y envían tanto a la |DIAN| como al " "cliente mediante la integración del servicio web de Carvajal. Estos " "documentos se pueden crear desde su orden de venta o de forma manual. Para " "crear una factura nueva, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes " "--> Facturas` y seleccione :guilabel:`Crear`. En el formulario de factura " "configure los siguientes campos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:295 msgid ":guilabel:`Customer`: Customer's information." msgstr ":guilabel:`Cliente`: la información del cliente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:296 msgid ":guilabel:`Journal`: Journal used for electronic invoices." msgstr "" ":guilabel:`Diario`: el diario que se utiliza para las facturas electrónicas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:297 msgid "" ":guilabel:`Electronic Invoice Type`: Select the type of document. By " "default, :guilabel:`Factura de Venta` is selected." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de factura electrónica`: seleccione el tipo de documento. La" " selección predeterminada es :guilabel:`Factura de venta`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Invoice Lines`: Specify the products with the correct taxes." msgstr "" ":guilabel:`Líneas de la factura`: especifique los productos con los " "impuestos correctos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:301 msgid "When done, click :guilabel:`Confirm`." msgstr "Al terminar, haga clic en :guilabel:`confirmar`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:306 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:116 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:257 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:398 msgid "Invoice validation" msgstr "Validación de la factura" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:308 msgid "" "After the invoice confirmation, an XML file is created and sent " "automatically to Carvajal. The invoice is then processed asynchronously by " "the E-invoicing service UBL 2.1 (Colombia). The file is also displayed in " "the chatter." msgstr "" "Una vez que se confirma la factura, se creará un archivo XML que se enviará " "automáticamente a Carvajal. Después, el servicio de facturación electrónica " "UBL 2.1 (Colombia) procesará la factura de forma asíncrona. También podrá " "ver el archivo en el chatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Carvajal XML invoice file in Odoo chatter." msgstr "Archivo de factura XML de Carvajal en el chatter de Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:316 msgid "" "The :guilabel:`Electronic Invoice Name` field is now displayed in the " ":guilabel:`EDI Documents` tab, with the name of the XML file. Additionally, " "the :guilabel:`Electronic Invoice Status` field is displayed with the " "initial value :guilabel:`To Send`. To process the invoice manually, click on" " the :guilabel:`Process Now` button." msgstr "" "El campo :guilabel:`Nombre de la factura electrónica` se mostrará en la " "pestaña :guilabel:`Documentos EDI` con el nombre del archivo XML. Además, el" " campo :guilabel:`Estado de la factura electrónica` se mostrará con el valor" " inicial :guilabel:`Para enviar`. Si desea procesar la factura de forma " "manual, haga clic en el botón :guilabel:`Procesar ahora`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:324 msgid "Reception of legal XML and PDF" msgstr "Recepción de XML legal y PDF" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:326 msgid "" "The electronic invoice vendor (Carvajal) receives the XML file, and proceeds" " to validate its structure and information." msgstr "" "El proveedor de factura electrónica (Carvajal) recibirá el archivo XML y " "validará su estructura e información." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:329 msgid "" "After validating the electronic invoice, proceed to generate a legal XML " "which includes a digital signature and a unique code (CUFE), a PDF invoice " "that includes a QR code and the CUFE is also generated. If everything is " "correct the :guilabel:`Electronic Invoicing` field value changes to " ":guilabel:`Sent`." msgstr "" "Después de validar la factura electrónica, se procederá a generar un XML " "válido que incluirá una firma digital y un código único (CUFE), también se " "generará una factura en PDF que incluirá un código QR y el CUFE. Por último," " si todo es correcto el valor del campo :guilabel:`Factura Electrónica` " "pasará a :guilabel:`Enviado`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:334 msgid "" "A :file:`.zip` containing the legal electronic invoice (in XML format) and " "the invoice in (PDF format) is downloaded and displayed in the invoice " "chatter:" msgstr "" "Podrá descargar y ver en el chatter de la factura un :file:`.zip` con la " "factura electrónica legal en formato XML y la factura en formato PDF:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "ZIP file displayed in the invoice chatter in Odoo." msgstr "Archivo ZIP que se muestra en el chatter de la factura en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:341 msgid "The electronic invoice status changes to :guilabel:`Accepted`." msgstr "El estado de la factura electrónica cambia a :guilabel:`aceptado`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:346 msgid "" "The process for credit notes is the same as for invoices. To create a credit" " note with reference to an invoice, go to :menuselection:`Accounting --> " "Customers --> Invoices`. On the invoice, click :guilabel:`Add Credit Note`, " "and complete the following information:" msgstr "" "El proceso para las notas de crédito es el mismo que para las facturas. Para" " crear una nota de crédito con referencia a una factura, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas`. En la factura, haga" " clic en :guilabel:`Añadir nota de crédito` y complete la siguiente " "información:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:350 msgid ":guilabel:`Credit Method`: Select the type of credit method." msgstr ":guilabel:`Método de crédito`: seleccione el método de crédito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:352 msgid "" ":guilabel:`Partial Refund`: Use this option when it is a partial amount." msgstr "" ":guilabel:`Reembolso parcial`: utilice esta opción cuando se trate de un " "importe parcial." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:353 msgid "" ":guilabel:`Full Refund`: Use this option if the credit note is for the full " "amount." msgstr "" ":guilabel:`Reembolso completo`: utilice esta opción cuando se trate de un " "importe total." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:354 msgid "" ":guilabel:`Full refund and new draft invoice`: Use this option if the credit" " note is auto-validated and reconciled with the invoice. The original " "invoice is duplicated as a new draft." msgstr "" ":guilabel:`Reembolso completo y nuevo borrador de factura`: utilice esta " "opción si la nota de crédito se autovalida y concilia con la factura. La " "factura original se duplica como un nuevo borrador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:358 msgid ":guilabel:`Reason`: Enter the reason for the credit note." msgstr ":guilabel:`Motivo`: escriba el motivo de la nota de crédito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:359 msgid "" ":guilabel:`Reversal Date`: Select if you want a specific date for the credit" " note or if it is the journal entry date." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de reversión`: indique si desea una fecha específica para " "la nota de crédito o si se usará la fecha del asiento." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:361 msgid "" ":guilabel:`Use Specific Journal`: Select the journal for your credit note or" " leave it empty if you want to use the same journal as the original invoice." msgstr "" ":guilabel:`Utilizar diario específico`: seleccione el diario a usar para su " "nota de crédito o déjelo vacío si desea utilizar el mismo diario que la " "factura original." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:363 msgid "" ":guilabel:`Refund Date`: If you chose a specific date, select the date for " "the refund." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de reembolso`: si eligió la opción fecha específica, " "seleccione la fecha para el reembolso." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:365 msgid "Once reviewed, click the :guilabel:`Reverse` button." msgstr "Una vez revisado, haga clic en el botón :guilabel:`Revertir`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:370 msgid "" "The process for debit notes is similar to credit notes. To create a debit " "note with reference to an invoice, go to :menuselection:`Accounting --> " "Customers --> Invoices`. On the invoice, click the :guilabel:`Add Debit " "Note` button, and enter the following information:" msgstr "" "El proceso para las notas de débito es similar al de las notas de crédito. " "Para crear una nota de débito con referencia a una factura, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas`. En la factura, haga" " clic en el botón :guilabel:`Añadir nota de cargo` e ingrese la siguiente " "información:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:374 msgid ":guilabel:`Reason`: Type the reason for the debit note." msgstr ":guilabel:`Motivo`: escriba el motivo de la nota de débito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:375 msgid ":guilabel:`Debit note date`: Select the specific options." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de la nota de débito`: seleccione las opciones específicas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:376 msgid "" ":guilabel:`Copy lines`: Select this option if you need to register a debit " "note with the same lines of invoice." msgstr "" ":guilabel:`Copiar líneas`: seleccione esta opción si necesita registrar una " "nota de débito con las mismas líneas de la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:378 msgid "" ":guilabel:`Use Specific Journal`: Select the printer point for your debit " "note, or leave it empty if you want to use the same journal as the original " "invoice." msgstr "" ":guilabel:`Utilizar diario específico`: seleccione el punto de impresión " "para su nota de débito, o déjelo vacío si desea utilizar el mismo diario que" " la factura original." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:381 msgid "When done, click :guilabel:`Create Debit Note`." msgstr "Al finalizar, haga clic en :guilabel:`crear nota de débito`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:384 msgid "Support document for vendor bills" msgstr "Documento soporte para las facturas de proveedor" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:386 msgid "" "With master data, credentials, and the purchase journal configured for " "support documents related to vendor bills, you can start using *support " "documents*." msgstr "" "Una vez que haya configurado los datos maestros, las credenciales y el " "diario de compras relacionados con las facturas de proveedores, puede " "empezar a utilizar los *documentos soporte*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:389 msgid "" "Support documents for vendor bills can be created from your purchase order " "or manually. Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Bills` and " "fill in the following data:" msgstr "" "Puede crear los documentos soporte para las facturas de proveedor desde las " "órdenes de compra o de forma manual. Vaya a :menuselection:`Contabilidad -->" " Proveedores --> Facturas` y complete los siguientes datos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:392 msgid ":guilabel:`Vendor`: Enter the vendor's information." msgstr ":guilabel:`Proveedor`: complete la información del proveedor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:393 msgid ":guilabel:`Bill Date`: Select the date of the bill." msgstr ":guilabel:`Fecha de factura`: seleccione la fecha de la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:394 msgid "" ":guilabel:`Journal`: Select the journal for support documents related to the" " vendor bills." msgstr "" ":guilabel:`Diarios`: seleccione el diario para los documentos soporte " "relacionados a las facturas de proveedor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:395 msgid "" ":guilabel:`Invoiced Lines`: Specify the products with the correct taxes." msgstr "" ":guilabel:`Líneas de factura`: especifique los productos con los impuestos " "correspondientes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:397 msgid "" "Once reviewed, click the :guilabel:`Confirm` button. Upon confirmation, an " "XML file is created and automatically sent to Carvajal." msgstr "" "Una vez revisado, haga clic en el botón :guilabel:`confirmar`. Después de " "confirmar se creará un archivo XML que se enviará de forma automática a " "Carvajal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:405 msgid "" "During the XML validation, the most common errors are related to missing " "master data (*Contact Tax ID*, *Address*, *Products*, *Taxes*). In such " "cases, error messages are shown in the chatter after updating the electronic" " invoice status." msgstr "" "Durante la validación de XML, los errores más comunes suelen estar " "relacionados con falta de datos maestros (*NIF del contacto*, *Dirección*, " "*Productos*, *Impuestos*). En estos casos, se mostrará un mensaje de error " "en el chatter después de actualizar el estado de la factura electrónica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:409 msgid "" "After the master data is corrected, it's possible to reprocess the XML with " "the new data and send the updated version, using the :guilabel:`Retry` " "button." msgstr "" "Después de corregir los datos maestros es posible volver a procesar el XML " "con los nuevos datos y enviar la versión actualizada si usa el botón " ":guilabel:`Reintentar`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "XML validation errors shown in the invoice chatter in Odoo." msgstr "" "Errores de validación del XML que aparecen en el chatter de la factura en " "Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:421 msgid "Certificado de Retención en ICA" msgstr "Certificado de retención en ICA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:423 msgid "" "This report is a certification to vendors for withholdings made for the " "Colombian Industry and Commerce (ICA) tax. The report can be found under " ":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Colombian Statements --> " "Certificado de Retención en ICA`." msgstr "" "Este reporte es una certificación para los proveedores por las retenciones " "efectuadas por concepto del impuesto de Industria y Comercio colombiano " "(ICA). El reporte se encuentra en :menuselection:`Contabilidad --> Reportes " "--> Declaraciones colombianas --> Certificado de retención en ICA`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Certificado de Retención en ICA report in Odoo Accounting." msgstr "" "Reporte de Certificado de retención en ICA en la aplicación Contabilidad de " "Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:432 msgid "Certificado de Retención en IVA" msgstr "Certificado de retención en IVA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:434 msgid "" "This report issues a certificate on the amount withheld from vendors for VAT" " withholding. The report can be found under :menuselection:`Accounting --> " "Reporting --> Colombian Statements --> Certificado de Retención en IVA`." msgstr "" "Este reporte emite un certificado sobre el monto retenido a los proveedores " "por concepto de retención de IVA. El reporte se encuentra en " ":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Declaraciones de Colombia --> " "Certificado de retención en IVA`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Certificado de Retención en IVA report in Odoo Accounting." msgstr "" "Reporte de Certificado de retención en IVA en la aplicación Contabilidad de " "Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:443 msgid "Certificado de Retención en la Fuente" msgstr "Certificado de retención en la fuente" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:445 msgid "" "This certificate is issued to partners for the withholding tax that they " "have made. The report can be found under :menuselection:`Accounting --> " "Reporting --> Colombian Statements --> Certificado de Retención en Fuente`." msgstr "" "Este certificado se emite a los partners por las retenciones de impuestos " "que han efectuado. El reporte se encuentra en :menuselection:`Contabilidad " "--> Reportes --> Declaraciones Colombianas --> Certificado de retención en " "fuente`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Certificado de Retención en Fuente report in Odoo Accounting." msgstr "" "Reporte de Certificado de retención en fuente en la aplicación Contabilidad " "de Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:3 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:8 msgid "" "With the Ecuadorian localization you can generate electronic documents with " "its XML, Fiscal folio, with electronic signature and direct connection to " "tax authority SRI." msgstr "" "Con la localización para Ecuador puede generar documentos electrónicos con " "su XML, folio fiscal, con firma electrónica y conexión directa con el SRI." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:11 msgid "" "The supported documents are Invoices, Credit Notes, Debit Notes, Purchase " "Liquidations and Withholds." msgstr "" "Los documentos compatibles son facturas, notas de crédito y débito, " "liquidaciones de compra y retenciones. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:14 msgid "" "The localization also Includes automations to easily predict the withholding" " tax to be applied to each purchase invoice." msgstr "" "La localización también incluye automatizaciones para predecir con facilidad" " la retención que debe aplicarse a cada factura de compra." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:18 msgid "" "`App Tour - Localización de Ecuador " "`_" msgstr "" "`App Tour - Localización de Ecuador " "`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:19 msgid "" "`Smart Tutorial - Localización de Ecuador " "`_" msgstr "" "`Smart Tutorial - Localización de Ecuador " "`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:22 #: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:26 msgid "Glossary" msgstr "Glosario" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:24 msgid "Here are some terms that are essential on the Ecuadorian localization:" msgstr "" "Estos son algunos de los términos esenciales para la localización peruana:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:26 msgid "" "**SRI**: meaning *Servicio de Rentas Internas*, the government organization " "that enforces pay of taxes in Ecuador." msgstr "" "**SRI**: significa *Servicio de Rentas Internas*, es la organización " "gubernamental que se encarga del pago de impuestos en Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:28 msgid "" "**EDI**: stands for *Electronic Data Interchange*, which refers to the " "sending of Electronics Documents." msgstr "" "**EDI**: significa *Intercambio electrónico de datos*, por sus siglas en " "inglés, y se refiere al envío de documentos electrónicos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:30 msgid "" "**RIMPE**: stands for *Regimen Simplificado para Emprendedores y Negocios*, " "the type of taxpayer qualified for SRI." msgstr "" "**RIMPE**: significa *Regimen Simplificado para Emprendedores y Negocios*, " "es el tipo de contribuyente calificado para el SRI. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:39 msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Ecuadorian localization:" msgstr "" ":ref:`Instale ` los siguientes módulos para obtener todas " "las funciones de la localización de Ecuador:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:49 msgid ":guilabel:`Ecuadorian - Accounting`" msgstr ":guilabel:`Ecuador - Contabilidad`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:50 msgid "`l10n_ec`" msgstr "`l10n_ec`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:51 msgid "" "The default :doc:`fiscal localization package <../fiscal_localizations>`, " "adds accounting characteristics for the Ecuadorian localization, which " "represent the minimum configuration required for a company to operate in " "Ecuador according to the guidelines set by the :abbr:`SRI (servicio de " "rentas internas)`. The module's installation automatically loads: Chart of " "Accounts, taxes, documents types, tax support types. Additionally, the " "generation of forms 103 and 104 are automatic." msgstr "" "El :doc:`paquete de localización fiscal <../fiscal_localizations>` " "predeterminado agrega características contables para la localización de " "Ecuador, las cuales representan la configuración mínima necesaria para que " "una empresa opere en Ecuador de acuerdo a los lineamientos establecidos por " "el :abbr:`SRI (Servicio de Rentas Internas)`. La instalación del módulo " "carga de forma automática el plan de cuentas, impuestos, tipos de documento " "y tipos de soporte tributario. Además, los formularios 103 y 104 se generan " "de forma automática." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:57 msgid ":guilabel:`Ecuadorian Accounting EDI`" msgstr ":guilabel:`EDI contabilidad de Ecuador`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:58 msgid "`l10n_ec_edi`" msgstr "`l10n_ec_edi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:59 msgid "" "Includes all the technical and functional requirements to generate and " "validate :doc:`Electronics Documents " "<../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>`, based on the " "Technical documentation published by the SRI. The authorized documents are: " "Invoices, Credit Notes, Debit Notes, Withholdings and Purchase liquidations." msgstr "" "Incluye todos los requisitos técnicos y funcionales para generar y validar " ":doc:`documentos electrónicos " "<../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>` según la " "documentación técnica publicada por el SRI. Los documentos autorizados son: " "facturas, notas de crédito y débito, retenciones y liquidaciones de compra." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:66 msgid "" "When you install a database from scratch selecting `Ecuador` as the country," " Odoo automatically installs the base module :guilabel:`Ecuadorian - " "Accounting`." msgstr "" "Si selecciona `Ecuador` como su país al instalar una base de datos desde " "cero, Odoo instalará de forma automática el módulo base :guilabel:`Ecuador -" " Contabilidad`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:72 msgid "" "To configure your company information, go to the :guilabel:`Contacts` app " "and search the name given to your company or activate :ref:`developer mode " "` and go to :menuselection:`Company --> Contact` and then " "edit the contact to configure the following information:" msgstr "" "Para configurar la información de su empresa, vaya a la aplicación " ":guilabel:`Contactos` y busque el nombre de su empresa o active el " ":ref:`modo de desarrollador ` y vaya a " ":menuselection:`Empresa --> Contacto` y edite el contacto para configurar la" " siguiente información:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:76 msgid "Check the :guilabel:`Company` option on top" msgstr "Seleccione la opción :guilabel:`Empresa` en la parte superior:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:79 msgid ":guilabel:`Address`" msgstr ":guilabel:`Dirección`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:85 msgid "Upload company logo and save" msgstr "Suba el logo de la empresa y guarde." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Populate company data for Ecuador in Odoo Contacts." msgstr "" "Completar los datos de la empresa para Ecuador en la aplicación Contactos de" " Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:94 msgid "" "To upload your information for electronic documents go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and search for " ":command:`Ecuadorian Localization`." msgstr "" "Para subir su información para documentos electrónicos vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y busque " ":command:`localización de Ecuador`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:97 msgid "Configure the next information:" msgstr "Configure la siguiente información:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:99 msgid ":guilabel:`Company legal name`" msgstr ":guilabel:`Razón social de la empresa`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:100 msgid "" ":guilabel:`Use production servers`: check the checkbox if your company is " "going to do electronic documents in the production environment. If you want " "to use the testing environment for electronic documents then keep the " "checkbox unchecked." msgstr "" ":guilabel:`Usar servidores de producción`: seleccione la casilla si su " "empresa utilizará documentos electrónicos en el entorno de producción. Si " "desea utilizar el entorno de prueba para los documentos electrónicos, no " "seleccione la casilla." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Regime`: select if your company is in General Regular or is " "qualified as RIMPE." msgstr "" ":guilabel:`Régimen`: seleccione si su empresa se encuentra en un régimen " "general o está calificada como RIMPE." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Forced to keep accounting books`: check the checkbox if your " "company has this condition." msgstr "" ":guilabel:`Obligado a llevar libros contables`: seleccione la casilla si su " "empresa tiene esta condición." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:106 msgid ":guilabel:`Default taxes for withholdings`" msgstr ":guilabel:`Impuestos predeterminados para retenciones`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Issue withholds`: check the checkbox if your company is going to " "do electronic withholds." msgstr "" ":guilabel:`Emitir retenciones`: seleccione la casilla si su empresa " "realizará retenciones electrónicas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:109 msgid "" ":guilabel:`Withhold consumibles`: put the code of the withholding for when " "you buy goods." msgstr "" ":guilabel:`Retener consumibles`: ingrese el código de las retenciones cuando" " compra bienes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Withhold services`: put the code of the withholding for when you " "buy services." msgstr "" ":guilabel:`Retener servicios`: ingrese el código de las retenciones cuando " "compra servicios." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:111 msgid "" ":guilabel:`Withhold credit card`: put the code of the withholding for when " "you buy with credit card" msgstr "" ":guilabel:`Retener tarjeta de crédito`: ingrese el código de la retención " "cuando realiza una compra con tarjeta de crédito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:113 msgid "" ":guilabel:`Withhold agent number`: put the company withholding agent " "resolution number, if applicable for your company." msgstr "" ":guilabel:`Número de agente de retención`: ingrese el número de resolución " "del agente de retención de la empresa, si aplica para su empresa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Electronic Certificate File`: upload electronic certificate and " "password, then save it." msgstr "" ":guilabel:`Archivo de certificado digital`: suba su certificado digital y " "contraseña, y luego guárdelos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Special tax contributor number`: if your company is qualified as " "a special taxpayer, fill out this field with it's corresponding tax " "contributor number." msgstr "" ":guilabel:`Número de contribuyente especial`: si su empresa está calificada " "como contribuyente especial, complete este campo con su número de " "contribuyente correspondiente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Electronic signature for Ecuador." msgstr "Firma electrónica para Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:124 msgid "" "When configuring the withholdings in the configuration menu, these suggested" " withholdings are only for domestic suppliers when no withholdings are setup" " on their *Taxpayer Type*. Moreover, the Credit Card withholding set up is " "always used when a Credit or Debit Card SRI Payment Metho is used." msgstr "" "Al configurar las retenciones en el menú de configuración, las retenciones " "sugeridas solo son para proveedores nacionales cuando no hay retenciones " "configuradas para su *tipo de contribuyente*. Además, la configuración de " "retención de tarjeta de crédito siempre se utiliza con un método de pago SRI" " de tarjeta de crédito o débito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:130 msgid "VAT withholding" msgstr "Retención de IVA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:132 msgid "" "This configuration only applies if you are qualified as a *Withholding " "Agent* by the SRI, otherwise skip this step. To configure your VAT " "withholding, go to :menuselection:`Accounting --> Accounting --> " "Configuration --> Ecuadorian SRI: Taxpayer Type SRI`." msgstr "" "Esta configuración solo aplica si el SRI le calificó como *agente de " "retención*, de lo contrario omita este paso. Para configurar su retención de" " IVA, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Configuración" " --> SRI de Ecuador: Tipo de contribuyente SRI`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:136 msgid "" "You must configure the withholding percentage that applies for each type of " "taxpayer, specify the :guilabel:`Goods VAT Withholding` and the " ":guilabel:`Services VAT Withholding`." msgstr "" "Debe configurar el porcentaje de retención que aplica a cada tipo de " "contribuyente, especificar la :guilabel:`retención de IVA de bienes` y la " ":guilabel:`retención de IVA de servicios`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Taxpayer Type configuration for Ecuador." msgstr "Configuración de tipo de contribuyente para Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:144 msgid "" "In the case that the :guilabel:`Taxpayer Type` is `RIMPE`, also configure " "the :guilabel:`Profit Withholding` percentage." msgstr "" "En caso de que el :guilabel:`tipo de contribuyente` sea `RIMPE`, también " "debe configurar el porcentaje de :guilabel:`retención de ganancias`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:148 msgid "Printer points" msgstr "Puntos de impresión" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:150 msgid "" "To configure your printer points, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Accounting: Journals`." msgstr "" "Para configurar sus puntos de impresión, vaya a :menuselection:`Contabilidad" " --> Configuración --> Contabilidad: diarios`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:153 msgid "" "Printer points need to be configured for each type of electronic document " "that you need. For example: Customer Invoice, Credit Notes, and Debit Notes" msgstr "" "Debe configurar los puntos de impresión para cada tipo de documento " "electrónico que necesite. Por ejemplo: facturas de cliente, notas de crédito" " y notas de débito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:156 msgid "" "For each printer point, you need to configure the following information:" msgstr "" "Para cada punto de impresión, debe configurar la siguiente información:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:158 msgid "" ":guilabel:`Journal Name`: in this format `[Emission Entity]-[Emission Point]" " [Document Type]`, for example: `001-001 Sales Documents`." msgstr "" ":guilabel:`Nombre del diario`: debe tener el formato `[Entidad de " "emisión]-[Punto de emisión] [Tipo de documento]`, por ejemplo: `001-001 " "Documentos de venta`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:160 msgid ":guilabel:`Type`: refers to the type of journal, select `Sales`." msgstr ":guilabel:`Tipo`: se refiere al tipo de diario, seleccione `Ventas`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:161 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:195 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:222 msgid "" ":guilabel:`Use Documents?`: this checkbox is automatically checked, leave it" " checked." msgstr "" ":guilabel:`¿Usar documentos?`: esta casilla se selecciona de forma " "automática, déjela así." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:162 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:196 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:223 msgid ":guilabel:`Emission Entity`: configure the establishment number." msgstr "" ":guilabel:`Entidad de emisión`: configure el número de establecimiento." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:163 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:197 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:224 msgid ":guilabel:`Emission Point`: configure the printer point." msgstr ":guilabel:`Punto de emisión`: configure el punto de impresión." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:164 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:198 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:225 msgid "" ":guilabel:`Emission address`: configure the address of the establishment." msgstr "" ":guilabel:`Dirección de emisión`: configure la dirección del " "establecimiento." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Default income account`: configure the default income account." msgstr "" ":guilabel:`Cuenta de ingresos predeterminada`: configure la cuenta de " "ingresos predeterminada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:166 msgid "" ":guilabel:`Dedicated Credit Note Sequence`: check the checkbox if *Credit " "Notes* are to be generated from this printer point - journal." msgstr "" ":guilabel:`Secuencia de notas de crédito especializada`: seleccione la " "casilla si se deben generar *notas de crédito* a partir de este punto de " "impresión - diario." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Short Code`: This is the unique code for the sequence of " "accounting entries, enter a unique 5-digit code, for example: `VT001`" msgstr "" ":guilabel:`Código corto`: este es el código único para la secuencia de " "asientos contables, escriba un código único de 5 dígitos, por ejemplo: " "`VT001`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:171 msgid "" "Customer Invoice, Credit Notes and Debit Notes need to use the same journal " "as the :guilabel:`Emission Point`, and the :guilabel:`Entity Point` should " "be unique per journal." msgstr "" "Las facturas de cliente, notas de crédito y notas de débito deben usar el " "mismo diario que el :guilabel:`Punto de emisión`, y el :guilabel:`punto de " "entidad` debe ser único por diario." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "" "Configuring a printer point for Ecuador electronic document type of Customer" " Invoices." msgstr "" "Configuración de un punto de impresión para el tipo de documento electrónico" " de facturas de cliente en Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:179 msgid "" "In the :guilabel:`Advanced Settings` tab, check the :guilabel:`Electronic " "Invoicing` checkbox to enable it for Ecuador." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Ajustes avanzados`, seleccione la casilla " ":guilabel:`facturación electrónica` para habilitarla para Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:186 msgid "Withholding" msgstr "Retenciones" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:188 msgid "" "A Withholding Journal must be defined, go to go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: Journals` " "where you need to configure the following information:" msgstr "" "Debe definir un diario de retenciones, para hacerlo vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: diarios` y " "configure lo siguiente:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:191 msgid "" ":guilabel:`Journal Name`: in this format `[Emission Entity]-[Emission Point]" " [Document Type]`, for example: `001-001 Withholding`." msgstr "" ":guilabel:`Nombre del diario`: debe tener el formato `[Entidad de " "emisión]-[Punto de emisión] [Tipo de documento]`, por ejemplo: `001-001 " "Retenciones`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:193 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:220 msgid "" ":guilabel:`Type`: refers to the type of journal, select `Miscellaneous`." msgstr ":guilabel:`Tipo`: se refiere al tipo de diario, seleccione `varios`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:194 msgid ":guilabel:`Withhold Type`: Configure Purchase Withholding." msgstr ":guilabel:`Tipo de retención`: configure la retención de la compra." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:199 msgid ":guilabel:`Default account`: configure the default income account." msgstr "" ":guilabel:`Cuenta predeterminada`: configure la cuenta de ingresos " "predeterminada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:200 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:226 msgid "" ":guilabel:`Short Code`: This is the unique code for the sequence of " "accounting entries, enter a unique 5-digit code, for example: `RT001`" msgstr "" ":guilabel:`Código corto`: este es el código único para la secuencia de " "asientos contables, escriba un código único de 5 dígitos, por ejemplo: " "`RT001`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "" "Configuring withholding for Ecuador electronic document type of Withholding." msgstr "" "Configuración de retenciones para el tipo de documento electrónico de " "retención en Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:208 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:234 msgid "" "In the :guilabel:`Advanced Settings` tab, check the :guilabel:`Electronic " "Invoicing` checkbox to enable the sending of electronic invoicing for the " "withholding." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Ajustes avanzados`, seleccione la casilla " ":guilabel:`Facturación electrónica` para habilitar el envío de facturas " "electrónicas de retenciones." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:212 msgid "Purchase Liquidations" msgstr "Liquidaciones de compra" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:214 msgid "" "When using Purchase Liquidations, a specific journal must be created, go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: Journals` and " "configure the following information:" msgstr "" "Debe crear un diario específico que se utilizará con liquidaciones de " "compra, para hacerlo vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " "--> Contabilidad: diarios` y configure la siguiente información:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:218 msgid "" ":guilabel:`Journal Name`: in this format `[Emission Entity]-[Emission Point]" " [Document Type]`, for example: `001-001 Withhold`." msgstr "" ":guilabel:`Nombre del diario`: debe tener el formato `[Entidad de " "emisión]-[Punto de emisión] [Tipo de documento]`, por ejemplo: `001-001 " "Retención`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:221 msgid "" ":guilabel:`Purchase Liquidations`: check the checkbox to enable purchase " "liquidations." msgstr "" ":guilabel:`Liquidaciones de compra`: seleccione la casilla para habilitar " "las liquidaciones de compra." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "" "Configuring purchase liquidations for Ecuador electronic document type of " "Withholding." msgstr "" "Configuración de liquidaciones de compra para el tipo de documento " "electrónico de retención en Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:243 msgid "" "The :doc:`chart of accounts <../accounting/get_started/chart_of_accounts>` " "is installed by default as part of the set of data included in the " "localization module, the accounts are mapped automatically in Taxes, Default" " Account Payable, Default Account Receivable." msgstr "" "El :doc:`plan de cuentas <../accounting/get_started/chart_of_accounts>` se " "instala de forma predeterminada como parte del conjunto de datos incluidos " "en el módulo de localización. Las cuentas se mapean en automático en los " "impuestos, cuentas por pagar y cuentas por cobrar predeterminadas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:247 msgid "" "The chart of accounts for Ecuador is based on the most updated version of " "Superintendency of Companies, which is grouped in several categories and is " "compatible with NIIF accounting." msgstr "" "El plan de cuentas de Ecuador está basado en la versión más reciente de la " "Superintendencia de Compañías, la cual se agrupa en varias categorías y es " "compatible con la contabilidad NIIF." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:255 msgid "" "In addition to the basic information in your products, you must add the " "configuration of the withholding code (tax) that applies." msgstr "" "Además de la información básica en sus productos, debe agregar la " "configuración del código de retención (impuesto) que se debe aplicar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:258 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors: Products` under the tab " "\"Purchase\"" msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores: productos` en la " "pestaña \"compra\"." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Product for Ecuador." msgstr "Producto para Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:267 msgid "Configure the next information when you create a contact:" msgstr "Al crear un contacto, configure la siguiente información:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:269 msgid "" "Check the :guilabel:`Company` option on top if it is a contact with RUC, or " "check :guilabel:`Individual` if it is a contact with cedula or passport." msgstr "" "Seleccione la opción :guilabel:`empresa` en la parte superior si es un " "contacto con RUC o seleccione :guilabel:`individuo` si es un contacto con " "cédula o pasaporte." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:272 msgid "" ":guilabel:`Address`: :guilabel:`Street` is a required field to confirm the " "Electronic Invoice." msgstr "" ":guilabel:`Dirección`: el campo :guilabel:`calle` es necesario para " "confirmar la factura electrónica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:273 msgid "" ":guilabel:`Identification Number`: select an identification type `RUC`, " "`Cedula`, or `Passport`." msgstr "" ":guilabel:`Número de identificación`: seleccione un tipo de identificación: " "`RUC`, `cédula` o `pasaporte`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:274 msgid ":guilabel:`Taxpayer Type`: select the contact's SRI Taxpayer Type." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de contribuyente`: seleccione el tipo de contribuyente del " "SRI del contacto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Contacts for Ecuador." msgstr "Contactos para Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:283 msgid "" "The :guilabel:`SRI Taxpayer Type` has inside the configuration of which VAT " "and Profit withholding will apply when you use this contact on Vendor Bill, " "and then create a withholding from there." msgstr "" "El :guilabel:`tipo de contribuyente de SRI` cuenta con la configuración de " "las retenciones de IVA y ganancias que se aplicarán cuando utilice este " "contacto en una factura de proveedor, puede crear una retención ahí." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:288 msgid "Review your taxes" msgstr "Revisar sus impuestos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:290 msgid "" "As part of the localization module, taxes are automatically created with its" " configuration and related financial accounts." msgstr "" "Como parte del módulo de localización, los impuestos se crean de forma " "automática con su configuración y cuentas financieras correspondientes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Taxes for Ecuador." msgstr "Impuestos en Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:297 msgid "The following options have been automatically configured:" msgstr "Las siguientes opciones se configuran de forma automática:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Tax Support`: to be configured only in the IVA tax, this option " "is useful when you register purchase withholdings." msgstr "" ":guilabel:`Soporte tributario`: se configura solo en el IVA, esta opción es " "útil cuando registra retenciones de compra." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:301 msgid "" ":guilabel:`Code ATS`: to be configured only for income tax withholding " "codes, it is important when you register the withholding." msgstr "" ":guilabel:`Código ATS`: a configurar solo para códigos de retención de " "impuestos de ingresos y es importante para que pueda registrar la retención." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:303 msgid "" ":guilabel:`Tax Grids`: configure the codes of 104 form if it is a IVA tax " "and configure the codes of 103 form if it is a income tax withholding code." msgstr "" ":guilabel:`Tablas de impuestos`: configure los códigos del formulario 104 si" " es IVA y del formulario 103 si es un código de retención de ingresos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:305 msgid ":guilabel:`Tax Name`:" msgstr ":guilabel:`Nombre del impuesto`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:307 msgid "" "For IVA tax, format the name as: `IVA [percent] (104, [form code] [tax " "support code] [tax support short name])`" msgstr "" "Para el IVA, el nombre debe tener el formato `IVA [porcentaje] (104, [código" " del formulario] [código de soporte tributario] [nombre corto del soporte " "tributario])`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:309 msgid "" "For income tax withholding code, format the name as: `Code ATS [Percent of " "withhold] [withhold name]`" msgstr "" "Para el código de retenciones de impuestos de ingreso, el nombre debe tener " "el formato `Código ATS [Porcentaje de retención] [Nombre de la retención]`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:312 msgid "" "Once the Ecuador module is installed, the most common taxes are " "automatically configured. If you need to create an additional one, you can " "do so, for which you must base yourself on the configuration of the existing" " taxes." msgstr "" "Una vez que instale el módulo de localización para Ecuador, los impuestos " "más comunes se configuran en automático. Puede crear otro en caso de que sea" " necesario y para hacerlo debe utilizar como referencia la configuración de " "los impuestos existentes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Taxes with tax support for Ecuador." msgstr "Impuestos con soporte tributario para Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:321 msgid "Review your Document Types" msgstr "Revisar sus tipos de documento" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:323 msgid "" "Some accounting transactions like *Customer Invoices* and *Vendor Bills* are" " classified by document types. These are defined by the government fiscal " "authorities, in this case by the SRI." msgstr "" "Algunas transacciones contables, como las *facturas de cliente* o *de " "proveedor*, se clasifican por tipo de documento. Las autoridades fiscales " "gubernamentales definen los tipos de documento. En este caso, lo hace el " "SRI." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:326 msgid "" "Each document type can have a unique sequence per journal where it is " "assigned. As part of the localization, the document type includes the " "country on which the document is applicable; also the data is created " "automatically when the localization module is installed." msgstr "" "Cada tipo de documento puede tener una secuencia única por diario asignado. " "Como parte de la localización, el tipo de documento incluye el país en el " "que se aplica el documento y los datos se crean de forma automática al " "instalar el módulo de localización." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:330 msgid "" "The information required for the document types is included by default so " "the user does not need to fill anything there." msgstr "" "La información necesaria para los tipos de documento se incluye de forma " "predeterminada, por lo que el usuario no necesita completar nada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Document types for Ecuador." msgstr "Tipos de documento para Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:340 msgid "" "Once you have configured your database, you can register your documents." msgstr "" "Una vez que configure su base de datos, puede registrar sus documentos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:343 msgid "Sales documents" msgstr "Documentos de ventas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:348 msgid "" ":guilabel:`Customer invoices` are electronic documents that, when validated," " are sent to SRI. These documents can be created from your sales order or " "manually. They must contain the following data:" msgstr "" "Las :guilabel:`facturas de clientes` son documentos electrónicos que se " "envían al SRI una vez que están validados. Puede crearlos desde su orden de " "venta o de forma manual y deben incluir los siguientes datos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:351 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:395 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:428 msgid ":guilabel:`Customer`: type the customer's information." msgstr ":guilabel:`Cliente`: escriba la información del cliente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:352 msgid "" ":guilabel:`Journal`: select the option that matches the printer point for " "the customer invoice." msgstr "" ":guilabel:`Diario`: seleccione la opción que corresponde con el punto de " "impresión de la factura de cliente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:353 msgid "" ":guilabel:`Document Type`: type document type in this format `(01) Invoice`." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de documento`: escriba el tipo de documento con el formato " "`(01) Factura`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:354 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:474 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:512 msgid "" ":guilabel:`Payment Method (SRI)`: select how the invoice is going to be " "paid." msgstr "" ":guilabel:`Método de pago (SRI)`: seleccione cómo se pagará la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:355 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:475 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:513 msgid ":guilabel:`Products`: specify the product with the correct taxes." msgstr "" ":guilabel:`Productos`: especifique el producto con los impuestos correctos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Customer invoice for Ecuador." msgstr "Factura de cliente para Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:362 msgid "Customer credit note" msgstr "Nota de crédito del cliente" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:364 msgid "" "The :doc:`Customer credit note " "<../accounting/customer_invoices/credit_notes>` is an electronic document " "that, when validated, is sent to SRI. It is necessary to have a validated " "(posted) invoice in order to register a credit note. On the invoice there is" " a button named :guilabel:`Credit note`, click on this button to be directed" " to the :guilabel:`Create credit note` form, then complete the following " "information:" msgstr "" "La :doc:`nota de crédito del cliente " "<../accounting/customer_invoices/credit_notes>` es un documento electrónico " "que se envía al SRI una vez que está validado. Es necesario tener una " "factura validada (es decir, registrada) para poder registrar una nota de " "crédito. En la factura hay un botón denominado :guilabel:`Nota de crédito`, " "haga clic sobre este para ir al formulario :guilabel:`Crear nota de crédito`" " y complete la siguiente información:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:370 msgid ":guilabel:`Credit Method`: select the type of credit method." msgstr "" ":guilabel:`Método de crédito`: seleccione el tipo de método de crédito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:372 msgid "" ":guilabel:`Partial Refund`: use this option when you need to type the first " "number of documents and if it is a partial credit note." msgstr "" ":guilabel:`Reembolso parcial`: utilice esta opción cuando necesite ingresar " "el primer número del documento y si es una nota de crédito parcial." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:374 msgid "" ":guilabel:`Full Refund`: use this option if the credit note is for the total" " invoice and you need the credit note to be auto-validated and reconciled " "with the invoice." msgstr "" ":guilabel:`Reembolso completo`: utilice esta opción si la nota de crédito es" " por el total de la factura y necesita que se valide de forma automática y " "se concilie con la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:376 msgid "" ":guilabel:`Full refund and new draft invoice`: use this option if the credit" " note is for the total invoice and you need the credit note to be auto-" "validated and reconciled with the invoice, and auto-create a new draft " "invoice." msgstr "" ":guilabel:`Reembolso completo y nuevo borrador de factura`: utilice esta " "opción si la nota de crédito es por el total de la factura y necesita que se" " valide de forma automática y se concilie con la factura para que después, " "en automático, se cree un nuevo borrador de factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:380 msgid ":guilabel:`Reason`: type the reason for the credit note." msgstr ":guilabel:`Motivo`: escriba el motivo de la nota de crédito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:381 msgid ":guilabel:`Rollback Date`: select the :guilabel:`specific` options." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de retroceso`: seleccione las opciones " ":guilabel:`específicas`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:382 msgid ":guilabel:`Reversal Date`: type the date." msgstr ":guilabel:`Fecha de reversión`: agregue la fecha." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:383 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:416 msgid "" ":guilabel:`Use Specific Journal`: select the printer point for your credit " "note, or leave it empty if you want to use the same journal as the original " "invoice." msgstr "" ":guilabel:`Utilizar un diario específico`: seleccione el punto de impresión " "para su nota de crédito, o déjelo en blanco si quiere utilizar el mismo " "diario que la factura original." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:386 msgid "Once reviewed, you can click on the :guilabel:`Reverse` button." msgstr "" "Una vez hecho esto, puede hacer clic en el botón :guilabel:`revertir`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Add Customer Credit Note for Ecuador." msgstr "Agregar una nota de crédito de cliente para Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:392 msgid "" "When the :guilabel:`Partial Refund` option is used, you can change the " "amount of the credit note and then validate it. Before validating the credit" " note, review the following information:" msgstr "" "Cuando utiliza la opción :guilabel:`reembolso parcial`, puede cambiar el " "importe de la nota de crédito y luego validarla. Antes de hacerlo, revise la" " siguiente información:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:396 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:429 msgid "" ":guilabel:`Journal`: select the printer point for the customer Credit Note." msgstr "" ":guilabel:`Diario`: seleccione el punto de impresión para la nota de crédito" " del cliente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:397 msgid "" ":guilabel:`Document Type`: this is the document type `(04) Credit Note`." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de documento`: elija el tipo de documento `(04) Nota de " "crédito`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:398 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:431 msgid "" ":guilabel:`Products`: It must specify the product with the correct taxes." msgstr "" ":guilabel:`Productos`: debe especificar el producto con los impuestos " "correctos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Customer Credit Note for Ecuador." msgstr "Nota de crédito del cliente para Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:405 msgid "Customer debit note" msgstr "Notas de débito del cliente" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:407 msgid "" "The :guilabel:`Customer debit note` is an electronic document that, when " "validated, is sent to SRI. It is necessary to have a validated (posted) " "invoice in order to register a debit note. On the invoice there is a button " "named :guilabel:`Debit Note`, click on this button to be directed to the " ":guilabel:`Create debit note` form, then complete the following information:" msgstr "" "La :guilabel:`nota de débito del cliente` es un documento electrónico que, " "una vez validado, se envía al SRI. Es necesario tener una factura validada " "(es decir, registrada) para poder registrar una nota de crédito. En la " "factura hay un botón denominado :guilabel:`nota de débito`, haga clic allí " "para ir al formulario :guilabel:`crear nota de débito` y complete la " "siguiente información:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:412 msgid ":guilabel:`Reason`: type the reason for the debit note." msgstr ":guilabel:`Motivo`: escriba el motivo de la nota de débito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:413 msgid ":guilabel:`Debit note date`: select the :guilabel:`specific` options." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de la nota de débito`: seleccione las opciones " ":guilabel:`específicas`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:414 msgid "" ":guilabel:`Copy lines`: select this option if you need to register a debit " "note with the same lines of invoice." msgstr "" ":guilabel:`Copiar líneas`: seleccione esta opción si necesita registrar una " "nota de débito con las mismas líneas de la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:419 msgid "" "Once reviewed you can click on the :guilabel:`Create Debit Note` button." msgstr "" "Una vez hecho esto, puede hacer clic en el botón :guilabel:`crear nota de " "débito`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Add Customer Debit Note for Ecuador." msgstr "Agregar una nota de débito del cliente para Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:425 msgid "" "You can change the debit note amount, and then validate it. Before " "validating the debit note, review the following information:" msgstr "" "Puede cambiar el importe de la nota de débito y luego validarla. Antes de " "hacerlo, revise la siguiente información:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:430 msgid "" ":guilabel:`Document Type`: this is the document type `(05) Debit Note`." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de documento`: elija el tipo de documento `(05) Nota de " "débito`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Customer Debit Note for Ecuador." msgstr "Nota de débito del cliente para Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:438 msgid "Customer withholding" msgstr "Retención de cliente" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:440 msgid "" "The :guilabel:`Customer withholding` is a non-electronic document for your " "company, this document is issued by the client in order to apply a " "withholding to the sale." msgstr "" "La :guilabel:`retención de cliente` es un documento físico para su empresa. " "El cliente emite este documento para aplicar una retención a la venta." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:443 msgid "" "It is necessary to have a validated (posted) invoice in order to register a " "customer withholding. On the invoice there is a button named :guilabel:`Add " "Withhold`, click on this button to be directed to the :guilabel:`Customer " "withholding` form, then complete the following information:" msgstr "" "Es necesario que tenga una factura validada (es decir, registrada) para " "poder registrar una retención de cliente. En la factura hay un botón " "denominado :guilabel:`agregar retención`, haga clic allí para ir al " "formulario de :guilabel:`retención de cliente` y complete la siguiente " "información:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:447 msgid ":guilabel:`Document Number`: type the withholding number." msgstr ":guilabel:`Número de documento`: escriba el número de retención." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:448 msgid "" ":guilabel:`Withhold Lines`: select the taxes that the customer is " "withholding." msgstr "" ":guilabel:`Líneas de retención`: seleccione los impuestos que el cliente " "desea retener." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:450 msgid "" "Before validating the withholding, review that the amounts for each tax are " "the same as the original document." msgstr "" "Antes de validar la retención, verifique que los importes para cada impuesto" " sean los mismos que en el documento original." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Customer withhold for Ecuador." msgstr "Retención de cliente para Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:458 msgid "Purchase Documents" msgstr "Documentos de compra" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:461 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:130 msgid "Vendor bill" msgstr "Factura de proveedor" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:463 msgid "" "The :guilabel:`Vendor bill` is a non-electronic document for your company, " "this document is issued by your vendor when your company generates a " "purchase." msgstr "" "La :guilabel:`factura de proveedor` es un documento físico para su empresa " "que emite el proveedor cuando la empresa realiza una compra." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:466 msgid "" "The bills can be created from the purchase order or manually, it must " "contain the following information:" msgstr "" "Las facturas se pueden crear desde la orden de compra o de forma manual y " "deben incluir la siguiente información:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:469 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:506 msgid ":guilabel:`Vendor`: type the vendor's information." msgstr ":guilabel:`Proveedor`: escriba la información del proveedor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:470 msgid ":guilabel:`Bill Date`: select the date of invoice." msgstr ":guilabel:`Fecha de factura`: seleccione la fecha de la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:471 msgid ":guilabel:`Journal`: it is the journal for vendor bills." msgstr ":guilabel:`Diario`: es el diario para las facturas de proveedor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:472 msgid ":guilabel:`Document Type`: this is the document type `(01) Invoice`" msgstr "" ":guilabel:`Tipo de documento`: elija el tipo de documento `(01) Factura`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:473 msgid ":guilabel:`Document number`: type the document number." msgstr ":guilabel:`Número de documento`: escriba el número de documento." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Purchases for Ecuador." msgstr "Compras para Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:482 msgid "" "When creating the purchase withholding, verify that the bases (base amounts)" " are correct. If you need to edit the amount of the tax in the " ":guilabel:`Vendor bill`, click the :guilabel:`Edit` button. Otherwise, from " "the :guilabel:`Journal Items` tab click the :guilabel:`Edit` button and set " "the adjustment to go where you want." msgstr "" "Al crear la retención de compra, verifique que el importe base sea correcto." " Si necesita editar el importe del impuesto en la :guilabel:`factura de " "proveedor`, haga clic en el botón :guilabel:`editar`. También puede hacer " "clic en el botón :guilabel:`editar` en la pestaña :guilabel:`apuntes " "contables` y establecer a dónde quiere que se realice el ajuste." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:488 msgid "Purchase liquidation" msgstr "Liquidación de compra" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:490 msgid "" "The :guilabel:`Purchase liquidation` is an electronic document that, when " "validated, is sent to SRI." msgstr "" "La :guilabel:`liquidación de compra` es un documento electrónico que se " "envía al SRI una vez que está validado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:492 msgid "" "Companies issue this type of electronic document when they purchase, and the" " vendor does not issue an invoice due to one or more of the following cases:" msgstr "" "Las empresas emiten este tipo de documento electrónico cuando realizan " "compras y los proveedores no emiten una factura por alguno de los siguientes" " motivos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:495 msgid "Services were provided by non-residents of Ecuador." msgstr "" "Los servicios fueron proporcionados por personas que no residen en Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:496 msgid "" "Services provided by foreign companies without residency or establishment in" " Ecuador." msgstr "" "Los servicios fueron proporcionados por empresas extranjeras sin residencia " "o que no están establecidas en Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:497 msgid "" "Purchase of goods or services from natural persons not registered with a " "RUC, who due to their cultural level or hardiness are not able to issue " "sales receipts or customer invoices." msgstr "" "Son compras de bienes o servicios de personas naturales que no tienen un RUC" " registrado, quienes debido a su nivel cultural o rusticidad no pueden " "emitir recibos de venta o facturas de cliente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:499 msgid "" "Reimbursement for the purchase of goods or services to employees in a " "dependency relationship (full-time employee)." msgstr "" "Son reembolsos de compra de bienes o servicios a empleados en una relación " "de dependencia (empleados de tiempo completo)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:501 msgid "" "Services provided by members of collegiate bodies for the exercise of their " "function." msgstr "" "Los servicios fueron proporcionados por miembros de cuerpos colegiales, con " "el propósito de ejercer sus funciones." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:503 msgid "" "These types of electronic documents can be created from the " ":guilabel:`Purchase Order` or manually from the :guilabel:`Vendor Bills` " "form view. It must contain the following data:" msgstr "" "Estos tipos de documentos electrónicos se pueden crear desde la " ":guilabel:`orden de compra`o de forma manual en la vista de formulario de la" " :guilabel:`factura de proveedor`. Deben incluir los siguientes datos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:507 msgid "" ":guilabel:`Journal`: select the journal for the :guilabel:`Purchase " "Liquidation` with the correct printer point." msgstr "" ":guilabel:`Diario`: seleccione el diario de la :guilabel:`liquidación de " "compra` con el punto de impresión correcto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:509 msgid "" ":guilabel:`Document Type`: this is the document type `(03) Purchase " "Liquidation`" msgstr "" ":guilabel:`Tipo de documento`: elija el tipo de documento `(03) Liquidación " "de compra`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:510 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:530 msgid "" ":guilabel:`Document number`: type the document number (sequence), you will " "only have to do this once, then the sequence will be automatically assigned " "for the next documents." msgstr "" ":guilabel:`Número de documento`: escriba el número de documento (secuencia)." " Solo deberá hacerlo una vez, después la secuencia se asignará a los " "siguientes documentos de forma automática." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:515 msgid "" "Once you review the information you can validate the :guilabel:`Purchase " "Liquidation`." msgstr "" "Una vez hecho esto, puede validar la :guilabel:`liquidación de compra`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Purchase liquidation for Ecuador." msgstr "Liquidación de compra para Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:522 msgid "Purchase withholding" msgstr "Retención de compra" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:524 msgid "" "The :guilabel:`Purchase withholding` is an electronic document that, when " "validated, is sent to SRI." msgstr "" "La :guilabel:`retención de compra` es un documento electrónico que se envía " "al SRI una vez que está validado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:526 msgid "" "It is necessary to have an invoice in a validated state in order to register" " a :guilabel:`Purchase withholding`. On the invoice, there is a button named" " :guilabel:`Add Withhold`, click on this button to be directed to the " ":guilabel:`Withholding` form, then complete the following information:" msgstr "" "Es necesario tener una facturada validada para registrar una " ":guilabel:`retención de compra`. En la factura hay un botón denominado " ":guilabel:`agregar retención`, haga clic en él para ir al formulario de " ":guilabel:`retención` y complete la siguiente información:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:532 msgid "" ":guilabel:`Withhold lines`: The taxes appear automatically according to the " "configuration of products and vendors, you should review if the taxes and " "tax support are correct, and, if it is not correct, you can edit and select " "the correct taxes and tax support." msgstr "" ":guilabel:`Líneas de retención`: los impuestos aparecen de forma automática " "según la configuración de productos y proveedores. Debe revisar si los " "impuestos y el soporte tributario son correctos, en caso contrario puede " "editarlos y seleccionar los correctos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:536 msgid "" "Once you review the information you can validate the " ":guilabel:`Withholding`." msgstr "" "Cuando termine de verificar la información, puede validar la " ":guilabel:`retención`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Purchase withhold for Ecuador." msgstr "Retención de compra para Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:543 msgid "" "You can't change the tax support for one that was not included in the " "configuration of the taxes used on the :guilabel:`Vendor Bill`. To do so, go" " to the tax applied on the :guilabel:`Vendor Bill` and change the " ":guilabel:`Tax Support` there." msgstr "" "No puede cambiar el soporte tributario de un impuesto que no se incluyó en " "la configuración de los impuestos que se utilizan en la :guilabel:`factura " "de proveedor`. Para hacerlo, vaya al impuesto que se aplicó en la " ":guilabel:`factura de proveedor` y modifique el :guilabel:`soporte " "tributario`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:547 msgid "" "A withholding tax can be divided into two or more lines, this will depend on" " whether two or more withholdings percentages apply." msgstr "" "Un impuesto de retención se puede dividir en dos o más líneas, depende de si" " se aplican dos o más porcentajes de retención." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:551 msgid "" "The system suggests a VAT withholding of 30% with tax support 01, you can " "add your VAT withholding of 70% in a new line with the same tax support, the" " system will allow you as long as the total of the bases matches the total " "from the :guilabel:`Vendor Bill`." msgstr "" "El sistema sugiere una retención de IVA del 30% con el soporte tributario " "01, puede agregar su retención de IVA del 70% en una nueva línea con el " "mismo soporte tributario. El sistema le permitirá hacerlo siempre y cuando " "el total de las bases coincida con el total en la :guilabel:`factura de " "proveedor`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:556 msgid "Financial Reports" msgstr "Reportes financieros" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:558 msgid "" "In Ecuador, there are fiscal reports that the company presents to SRI. In " "Odoo, we have two of the main financial reports used by companies. These are" " the reports 103 and 104." msgstr "" "En Ecuador hay reportes fiscales que las empresas presentan ante el SRI. En " "Odoo tenemos dos de los principales reportes financieros que las empresas " "utilizan: los reportes 103 y 104." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:561 msgid "" "To get these reports go to the :guilabel:`Accounting` app and select " ":menuselection:`Reporting --> Statements Reports --> Tax Report` and then " "filter by `Tax Report 103` or `Tax Report 104`." msgstr "" "Para utilizar estos reportes vaya a la aplicación :guilabel:`Contabilidad` y" " seleccione :menuselection:`Reportes --> Reportes de estados de cuenta --> " "Reporte de impuestos` y luego utilice el filtro `reporte de impuestos 103` o" " `reporte de impuestos 104`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:565 msgid "Report 103" msgstr "Reporte 103" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:567 msgid "" "This report contains information of income tax withholdings in a given " "period, this can be reported monthly or semi-annually." msgstr "" "Este reporte contiene información acerca de las retenciones de impuestos de " "ingresos en un periodo específico, puede ser mensual o semestral." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:570 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:583 msgid "" "You can see the information needed to report, which includes base and tax " "amounts, which also includes the tax code within the parenthesis in order to" " report it to the SRI." msgstr "" "Puede consultar la información necesaria para hacer el reporte, la cual " "incluye los importes base y de impuestos, así como el código de impuestos en" " el paréntesis para poder declararlo al SRI." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Report 103 form for Ecuador." msgstr "Formulario del reporte 103 para Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:578 msgid "Report 104" msgstr "Reporte 104" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:580 msgid "" "This report contains information on VAT tax and VAT withholding for a given " "period, this can be monthly or semi-annually." msgstr "" "Este reporte contiene información sobre el IVA y sus retenciones en un " "periodo específico, puede ser mensual o semestral." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Report 104 form for Ecuador." msgstr "Formulario del reporte 104 para Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:3 msgid "Egypt" msgstr "Egipto" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:8 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:8 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:8 msgid "Installation" msgstr "Instalación" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:10 msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Egyptian localization:" msgstr "" ":ref:`Instale ` los siguientes módulos para obtener todas " "las características de la localización de Egipto:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:19 msgid ":guilabel:`Egypt - Accounting`" msgstr ":guilabel:`Egipto - Contabilidad`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:20 msgid "``l10n_eg``" msgstr "``l10n_eg``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:21 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:21 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:22 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:19 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:20 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:19 msgid "" "Default :ref:`fiscal localization package `" msgstr "" ":ref:`Paquete de localización fiscal` " "predeterminado" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:22 msgid ":guilabel:`Egyptian E-invoice Integration`" msgstr ":guilabel:`Integración de la facturación electrónica para Egipto`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:23 msgid "``l10n_eg_edi_eta``" msgstr "``l10n_eg_edi_eta``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:24 msgid "" ":ref:`Egyptian Tax Authority (ETA) e-invoicing integration " "`" msgstr "" ":ref:`Integración de la facturación electrónica de la Administración " "Tributaria Egipcia (ETA) `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:29 msgid "Egyptian e-invoicing" msgstr "Facturación electrónica para Egipto" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:31 msgid "" "Odoo is compliant with the **Egyptian Tax Authority (ETA) e-invoicing** " "requirements." msgstr "" "Odoo cumple con los requisitos de **facturación electrónica de la " "Administración Tributaria Egipcia (ETA, , por sus siglas en inglés)**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:34 msgid "" "Egyptian e-invoicing is available from Odoo 15.0. If needed, :doc:`upgrade " "` your database." msgstr "" "La facturación electrónica en Egipto está disponible para Odoo 16.0. Si es " "necesario, :doc:`actualice ` su base de datos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:38 msgid "" "`Video: Egypt E-invoicing `_" msgstr "" "`Video: facturción electrónica para Egipto " "`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:39 msgid ":doc:`/administration/upgrade`" msgstr ":doc:`/administration/upgrade`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:44 msgid "Register Odoo on your ETA portal" msgstr "Registre Odoo en su portal ETA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:46 msgid "" "You must register your Odoo ERP system on your ETA portal to get your API " "credentials. You need these codes to :ref:`configure your Odoo Accounting " "app `." msgstr "" "Debe registrar su sistema Odoo ERP en el portal de la ETA para obtener sus " "credenciales de API. Estos códigos son necesarios para :ref:`configurar la " "aplicación Contabilidad de Odoo `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:49 msgid "" "Access your company profile on the ETA portal by clicking on :guilabel:`View" " Taxpayer Profile`." msgstr "" "Acceda al perfil de su empresa en el portal de la ETA, haga clic en " ":guilabel:`View Taxpayer Profile` (Ver perfil del contribuyente)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 msgid "Clicking on \"View Taxpayer Profile\" on an ETA invoicing portal" msgstr "" "Clic en el botón \"Ver perfil del contribuyente\" en un portal de " "facturación de la ETA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:55 msgid "" "Next, go to the :guilabel:`Representatives` section and then click on " ":guilabel:`Register ERP`. Fill out the :guilabel:`ERP Name` (e.g., ``Odoo``)" " and leave the other fields empty." msgstr "" "Después vaya a la sección :guilabel:`representantes` y haga clic en " ":guilabel:`Register ERP` (registrar ERP). Complete el :guilabel:`nombre del " "ERP` (por ejemplo, ``Odoo``) y deje los otros campos vacíos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 msgid "Filling out of the form to register an ERP system on the ETA portal." msgstr "" "Llenado del formulario para registrar un sistema de ERP en el portal de la " "ETA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:62 msgid "" "Once successfully registered, the website displays your API credentials:" msgstr "" "Una vez que se registró de manera exitosa, el sitio web le muestra sus " "credenciales de API:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:64 msgid "Client ID" msgstr "ID de cliente" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:65 msgid "Client Secret 1" msgstr "Secreto de cliente 1" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:66 msgid "Client Secret 2" msgstr "Secreto de cliente 2" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:69 msgid "" "ETA should give you a username and a password to access their online portal." msgstr "" "La ETA debe proporcionarle un nombre de usuario y una contraseña para " "ingresar a su portal en línea." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:70 msgid "Ask ETA to provide you with preproduction portal access as well." msgstr "" "Solicite a la ETA que también le otorgue acceso al portal de preproducción." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:71 msgid "These codes are confidential and should be stored safely." msgstr "Estos códigos son confidenciales, almacénelos en un lugar seguro." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:76 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:37 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:34 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:27 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:29 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:30 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:37 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:38 msgid "Configuration on Odoo" msgstr "Configuración en Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:78 msgid "" "To connect your Odoo database to your ETA portal account, go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> ETA " "E-Invoicing Settings`, and set the :guilabel:`ETA Client ID` and " ":guilabel:`ETA Secret` that you retrieved when you :ref:`registered Odoo on " "your ETA portal `. Set an invoicing threshold " "if needed." msgstr "" "Para conectar su base de datos de Odoo a su cuenta del portal de la ETA, " "vaya a :menuselection:`Contabilidad--> Configuración--> Ajustes--> Ajustes " "de facturación electrónica de la ETA`, y escriba el :guilabel:`ID de cliente" " de la ETA` y el :guilabel:`secreto de la ETA` que recibió cuando " ":ref:`registró Odoo en su portal de la ETA`. " "En caso de ser necesario, proporcione un límite de facturación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 msgid "Configuration of the ETA E-Invoicing credentials in Odoo Accounting" msgstr "" "Configuración de las credenciales de facturación electrónica de la ETA en la" " aplicación Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:88 msgid "" "**Test on your preproduction portal** before starting to issue real invoices" " on the production ETA portal." msgstr "" "**Realice pruebas en su portal de preproducción** antes de comenzar a emitir" " facturas reales en el portal de producción de la ETA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:90 msgid "" "**Credentials** for preproduction and production environments are different." " Make sure to update them on Odoo when you move from one environment to " "another." msgstr "" "Las **credenciales** para los entornos de preproducción y producción son " "distintas, asegúrese de actualizarlas en Odoo cuando cambie de un entorno a " "otro." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:92 msgid "" "If not done yet, fill out your company details with your company's full " "address, country, and Tax ID." msgstr "" "Si aún no lo ha hecho, complete los detalles de su empresa con la dirección " "completa, país y número de identificación fiscal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:98 msgid "ETA codes" msgstr "Códigos de la ETA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:100 msgid "" "E-invoicing works with a set of codes provided by the ETA. You can use the " "`ETA documentation `_ to " "code your business attributes." msgstr "" "La facturación electrónica trabaja con un conjunto de códigos proporcionados" " por la ETA, puede utilizar la `documentación de la ETA " "`_ para agregar códigos a " "los atributos de su empresa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:103 msgid "" "Most of these codes are handled automatically by Odoo, provided that your " ":ref:`branches `, :ref:`customers " "`, and :ref:`products ` are correctly configured." msgstr "" "Odoo se encarga de la mayoría de estos códigos de forma automática siempre " "que sus :ref:`sucursales `, :ref:`clientes " "` y :ref:`productos ` estén configurados de manera correcta." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:107 msgid "Company Information:" msgstr "Información de la empresa:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:109 msgid "Company Tax ID" msgstr "Número de identificación fiscal de la empresa:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 msgid "Branch ID" msgstr "ID de la sucursal" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 msgid "If you have only one branch, use ``0`` as the branch code." msgstr "Utilice ``0`` como código si solo tiene una." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:112 msgid "Activity type Code" msgstr "Código de tipo de actividad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:114 msgid "Other Information:" msgstr "Otra Información:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 msgid "Product Codes" msgstr "Códigos de producto" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 msgid "" "Your company's products should be coded and matched with their **GS1** or " "**EGS** codes." msgstr "" "Los productos de su empresa deben contener el código y corresponder con sus " "códigos **GS1** o **EGS**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 msgid "Tax Codes" msgstr "Código fiscal" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 msgid "" "Most of the taxes codes are already configured on Odoo in the :guilabel:`ETA" " Code (Egypt)` field. We advise you to make sure these codes match your " "company's taxes." msgstr "" "La mayoría de los códigos fiscales ya están configurados en Odoo, en el " "campo de :guilabel:`Código de la ETA (Egipto)`. Le recomendamos comprobar " "que estos corresponden con los impuestos de su empresa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:123 msgid "" "`Egyptian eInvoicing & eReceipt SDK - Code Tables " "`_" msgstr "" "`SDK de facturación y recibos electrónicos - Tablas de código " "`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:130 msgid "Branches" msgstr "Ramas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:132 msgid "" "Create a contact and a journal for each branch of your company and configure" " its ETA settings." msgstr "" "Cree un contacto y un diario para cada sucursal de su empresa y configure " "sus ajustes de la ETA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:134 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, " "then click on :guilabel:`Create`." msgstr "" "Para realizar esto, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " "--> Diarios` y haga clic en :guilabel:`Crear`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:137 msgid "" "Name the journal according to your company's branch and set the " ":guilabel:`Type` as :guilabel:`Sales`. Next, open the " ":menuselection:`Advanced Settings` tab and fill out the :guilabel:`Egyptian " "ETA settings` section:" msgstr "" "Agregue un nombre para el diario según la sucursal de su empresa y como " ":guilabel:`tipo` seleccione :guilabel:`ventas`. Después, abra la pestaña " ":menuselection:`ajustes avanzados` y complete la sección :guilabel:`ajustes " "de la ETA (Egipto)`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:141 msgid "" "In the :guilabel:`Branch` field, select the branch's contact or create it." msgstr "" "Seleccione al contacto de la sucursal o cree uno en el campo " ":guilabel:`sucursal`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:142 msgid "Set the :guilabel:`ETA Activity Code`." msgstr "Establezca el :guilabel:`código de actividad ETA`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:143 msgid "" "Set the :guilabel:`ETA Branch ID` (use ``0`` if you have one branch only)." msgstr "" "Establezca el :guilabel:`ID de la sucursal ETA` (utilice ``0`` si solo tiene" " una)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 msgid "Sales journal configuration of an Egyptian company's branch" msgstr "" "Configuración del diario de ventas para la sucursal de una empresa en Egipto" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:150 msgid "" "The contact selected in the :guilabel:`Branch` field must be set as a " ":guilabel:`Company` (**not** as an :guilabel:`Individual`), and the " ":guilabel:`Address` and :guilabel:`Tax ID` fields must be filled out." msgstr "" "El contacto seleccionado en el campo :guilabel:`sucursal` debe ser una " ":guilabel:`empresa` (**no** un :guilabel:`individuo`) y debe completar los " "campos :guilabel:`dirección` e :guilabel:`ID fiscal`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:157 msgid "Customers" msgstr "Clientes" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:159 msgid "" "Make sure your customers' contact forms are correctly filled out so your " "e-invoices are valid:" msgstr "" "Asegúrese de completar correctamente los formularios de contacto de sus " "clientes para que sus facturas electrónicas sean válidas:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:161 msgid "contact type: :guilabel:`Individual`: or :guilabel:`Company`:" msgstr "" ":guilabel:`Tipo de contacto`: :guilabel:`individuo` o :guilabel:`empresa`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:162 msgid ":guilabel:`Country`:" msgstr ":guilabel:`País`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Tax ID`: Tax ID or Company registry for companies. National ID " "for individuals." msgstr "" ":guilabel:`ID fiscal`: el ID fiscal es el registro en caso de las empresas y" " el ID nacional para los individuos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:166 msgid "" "You can edit your customers' contact forms by going to " ":menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers`." msgstr "" "Puede editar los formularios de contacto de sus clientes en " ":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Clientes`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:174 msgid "" "Make sure your products are correctly configured so your e-invoices are " "valid:" msgstr "" "Asegúrese de configurar correctamente sus productos para que sus facturas " "electrónicas sean válidas:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:176 msgid ":guilabel:`Product Type`: storable products, consumables, or services." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de producto`: productos almacenables, consumibles o " "servicios." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:177 msgid "" ":guilabel:`Unit of Measure`: if you also use Odoo Inventory and have enabled" " :doc:`Units of Measure " "<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom>`." msgstr "" ":guilabel:`Unidad de medida`: si también utiliza la aplicación Inventario de" " Odoo y habilitó las :doc:`unidades de medida " "<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:179 msgid ":guilabel:`Barcode`: **GS1** or **EGS** barcode" msgstr ":guilabel:`Código de barras`: código de barras **GS1** o **EGS**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:180 msgid "" ":guilabel:`ETA Item code` (under the :menuselection:`Accounting` tab): if " "the barcode doesn't match your ETA item code." msgstr "" ":guilabel:`Código de artículo ETA` (en la pestaña " ":menuselection:`Contabilidad`): si el código de barras no coincide con su " "código de artículo ETA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:184 msgid "" "You can edit your products by going to :menuselection:`Accounting --> " "Customers --> Products`." msgstr "" "Puede editar sus productos en :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> " "Productos`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:189 msgid "USB authentication" msgstr "Autenticación por USB" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:191 msgid "" "Each person who needs to electronically sign invoices needs a specific USB " "key to authenticate and send invoices to the ETA portal through an ERP." msgstr "" "Todas las personas que necesiten firmar facturas de forma electrónica " "necesitan una clave USB específica para autenticar y enviar facturas al " "portal de la ETA mediante un ERP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:195 msgid "" "You can contact the :abbr:`ETA (Egyptian Tax Authority)` or `Egypt Trust " "`_ to get these USB keys." msgstr "" "Puede contactar a la Autoridad Fiscal Egipcia o a `Egypt Trust " "`_ para obtener sus claves USB." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:201 msgid "Install Odoo as a local proxy on your computer" msgstr "Instalar Odoo como proxy local en su computadora" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:203 msgid "" "An Odoo local server works as a bridge between your computer and your Odoo " "database hosted online." msgstr "" "Un servidor local de Odoo funciona como enlace entre su computadora y su " "base de datos de Odoo alojada en línea." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:205 msgid "" "Download the Odoo Community installer from the page " "https://www.odoo.com/page/download and start the installation on your " "computer." msgstr "" "Descargue el instalador de Odoo Community desde la página " "https://www.odoo.com/page/download y comience la instalación en su " "computadora." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:208 msgid "Select :guilabel:`Local Proxy Mode` as the type of install." msgstr "Seleccione :guilabel:`modo de proxy local` como tipo de instalación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 msgid "" "Selection of \"Local Proxy Mode\" during the installation of Odoo Community." msgstr "" "Selección de \"modo de proxy local\" durante la instalación de Odoo " "Community." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:215 msgid "" "This installation of Odoo only works as a server and does not install any " "Odoo apps on your computer." msgstr "" "La instalación de Odoo solo funciona como servidor y no instala ninguna " "aplicación de Odoo en su computadora." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:218 msgid "" "Once the installation is complete, the installer displays your **access " "token** for the Odoo Local Proxy. Copy the token and save it in a safe place" " for later use." msgstr "" "Una vez que la instalación está completa, el **token de acceso** para el " "proxy local de Odoo aparece en el instalador. Cópielo y almacénelo en un " "lugar seguro para usarlo después." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:222 msgid "`Odoo: Download Odoo `_" msgstr "`Odoo: descargar Odoo `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:223 msgid ":doc:`../../../administration/install`" msgstr ":doc:`../../../administration/install`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:228 msgid "Configure the USB key" msgstr "Configurar la clave USB" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:230 msgid "" "Once the local proxy server is installed on your computer, you can link it " "with your Odoo database." msgstr "" "Una vez que instale el servidor proxy local en su computadora, puede " "vincularlo a su base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:232 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configurations --> Thumb Drive` and " "click on :guilabel:`Create`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuraciones --> USB` y haga clic" " en :guilabel:`crear`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:234 msgid "" "Input a :guilabel:`Company` name, the :guilabel:`ETA USB Pin` given to you " "by your USB key provider, and the :guilabel:`Access Token` provided at the " "end of the :ref:`local proxy installation `, " "then click on :guilabel:`Save`." msgstr "" "Escriba el nombre de la :guilabel:`empresa`, el :guilabel:`NIP en USB de la " "ETA` que le proporcionó su proveedor de clave USB y el :guilabel:`token de " "acceso` que se le proporcionó al final de la :ref:`instalación del proxy " "local `. Luego, haga clic en " ":guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:237 msgid "Click on :guilabel:`Get certificate`." msgstr "Haga clic en :guilabel:`obtener certificado`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 msgid "Creating a new thumb drive for the e-invoicing of an egyptian company." msgstr "" "Creación de un nuevo USB para la facturación electrónica de una empresa en " "Egipto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:3 msgid "France" msgstr "Francia" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:8 msgid "FEC - Fichier des Écritures Comptables" msgstr "FEC - Fichier des Écritures Comptables" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:10 msgid "" "An FEC :dfn:`Fichier des Écritures Comptables` audit file contains all the " "accounting data and entries recorded in all the accounting journals for a " "financial year. The entries in the file must be arranged in chronological " "order." msgstr "" "Un archivo de auditoría FEC :dfn:`Fichier des Écritures Comptables` contiene" " todos los datos contables y los asientos registrados en todos los diarios " "contables de un año fiscal. Las entradas en el archivo deben organizarse en " "orden cronológico." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:14 msgid "" "Since January 1st, 2014, every French company is required to produce and " "transmit this file upon request by the tax authorities for audit purposes." msgstr "" "A partir del primero de enero de 2014 todas las empresas francesas deben " "producir y transmitir este archivo cuando las autoridades fiduciarias lo " "soliciten para fines de auditoría." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:18 msgid "FEC Import" msgstr "Importar FEC" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:20 msgid "" "To make the onboarding of new users easier, Odoo Enterprise's French " ":ref:`fiscal localization package ` includes " "the **FEC Import** feature (module name: ``l10n_fr_fec_import``), which " "enables the import of existing FEC files from older software." msgstr "" "Para que la integración de nuevos usuarios sea más fácil, el :ref:`paquete " "de localización fiscal ` para Francia de Odoo" " Enterprise incluye la función **Importar FEC** (nombre técnico: " "``l10n_fr_fec_import``), la cual permite importar archivos FEC existentes " "desde un software antiguo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:24 msgid "" "To enable this feature, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration " "--> Settings --> Accounting Import`, enable **FEC Import**, and *Save*." msgstr "" "Para habilitar esta función vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Ajustes --> Importar contabilidad`, active **Importar " "FEC** y haga clic en *guardar*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:27 msgid "" "Next, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> FEC Import`, " "upload your FEC file, and click on *Import*." msgstr "" "Después, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Importar " "FEC`, suba el archivo FEC y haga clic en *Importar*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "" "Importing FEC files from different year takes no particular action or " "computation." msgstr "" "No hay una acción o cálculo particular para importar archivos FEC de un año " "diferente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "" "Should multiple files contain any \"Reports à Nouveaux\" (RAN) with the " "starting balance of the year, you might need to cancel those entries in the " "User Interface. Odoo makes those entries (RAN) useless." msgstr "" "Si varios archivos contienen \"Reports à Nouveaux\" (RAN) con el balance " "inicial del año, puede que tenga que cancelar los asientos en la interfaz " "del usuario. Los asientos (RAN) no son útiles en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:38 msgid "File formats" msgstr "Formatos de archivo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:40 msgid "" "FEC files can only be in CSV format, as the XML format is not supported." msgstr "" "Los archivos FEC solo pueden estar en formato CSV, ya que no son compatibles" " con el formato XML." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:44 msgid "" "The FEC CSV file has a plain text format representing a data table, with the" " first line being a header and defining the list of fields for each entry, " "and each following line representing one accounting entry, in no " "predetermined order." msgstr "" "El archivo FEC CSV tiene un formato de texto plano que representa una tabla " "de datos, en la cual la primera línea es un encabezado y define la lista de " "campos de cada entrada. Cada una de las líneas siguientes representa un " "asiento contable y no tiene un orden predeterminado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:48 msgid "" "Our module expects the files to meet the following technical specifications:" msgstr "" "Se espera que los archivos que se suban al módulo cumplan con las siguientes" " especificaciones técnicas:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:50 msgid "**Encoding**: UTF-8, UTF-8-SIG and iso8859_15." msgstr "**Codificación**: UTF-8, UTF-8-SIG e iso8859_15." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:51 msgid "**Separator**: any of these: `;` or `|` or `,` or `TAB`." msgstr "**Separador**: puede ser `;`, `|`, `,` o `TAB`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:52 msgid "" "**Line terminators**: both CR+LF (`\\\\r\\\\n`) and LF (`\\\\n`) character " "groups are supported." msgstr "" "**Para terminar una línea**: tanto CR+LF (`\\\\r\\\\n`) como LF (`\\\\n`) " "son compatibles." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:53 msgid "**Date format**: `%Y%m%d`" msgstr "**Formato de fecha**: `%Y%m%d`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:56 msgid "Fields description and use" msgstr "Descripción y uso de los campos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:59 msgid "#" msgstr "#" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:59 msgid "Field name" msgstr "Nombre del campo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:59 msgid "Format" msgstr "Formatear" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:61 msgid "01" msgstr "01" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:61 msgid "JournalCode" msgstr "JournalCode" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:61 msgid "Journal Code" msgstr "Código del diario" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:61 msgid "`journal.code` and `journal.name` if `JournalLib` is not provided" msgstr "`journal.code` y `journal.name` si no cuenta con `JournalLib`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:61 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:64 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:66 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:71 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:73 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:75 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:78 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:81 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:86 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:93 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:104 msgid "Alphanumeric" msgstr "Alfanumérico" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:64 msgid "02" msgstr "02" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:64 msgid "JournalLib" msgstr "JournalLib" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:64 msgid "Journal Label" msgstr "Etiqueta del diario" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:64 msgid "`journal.name`" msgstr "`journal.name`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:66 msgid "03" msgstr "03" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:66 msgid "EcritureNum" msgstr "EcritureNum" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:66 msgid "Numbering specific to each journal sequence number of the entry" msgstr "" "Numeración específica de cada secuencia numérica del asiento en el diario" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:66 msgid "`move.name`" msgstr "`move.name`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:69 msgid "04" msgstr "04" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:69 msgid "EcritureDate" msgstr "EcritureDate" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:69 msgid "Accounting entry Date" msgstr "Fecha del asiento contable" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:69 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:84 msgid "`move.date`" msgstr "`move.date`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:69 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:84 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:96 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:99 msgid "Date (yyyyMMdd)" msgstr "Fecha (aaaaMMdd)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:71 msgid "05" msgstr "05" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:71 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:186 msgid "CompteNum" msgstr "CompteNum" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:71 msgid "Account Number" msgstr "Número de cuenta" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:71 msgid "`account.code`" msgstr "`account.code`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:73 msgid "06" msgstr "06" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:73 msgid "CompteLib" msgstr "CompteLib" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:73 msgid "Account Label" msgstr "Etiqueta de la cuenta" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:73 msgid "`account.name`" msgstr "`account.name`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:75 msgid "07" msgstr "07" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:75 msgid "CompAuxNum" msgstr "CompAuxNum" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:75 msgid "Secondary account Number (accepts null)" msgstr "Número de cuenta secundario (acepta nulo)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:75 msgid "`partner.ref`" msgstr "`partner.ref`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:78 msgid "08" msgstr "08" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:78 msgid "CompAuxLib" msgstr "CompAuxLib" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:78 msgid "Secondary account Label (accepts null)" msgstr "Etiqueta de cuenta secundaria (acepta nulo)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:78 msgid "`partner.name`" msgstr "`partner.name`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:81 msgid "09" msgstr "09" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:81 msgid "PieceRef" msgstr "PieceRef" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:81 msgid "Document Reference" msgstr "Referencia del documento" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:81 msgid "`move.ref` and `move.name` if `EcritureNum` is not provided" msgstr "`move.ref` y `move.name` si no cuenta con `EcritureNum`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:84 msgid "PieceDate" msgstr "PieceDate" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:84 msgid "Document Date" msgstr "Fecha de documento" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:86 msgid "11" msgstr "11" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:86 msgid "EcritureLib" msgstr "EcritureLib" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:86 msgid "Account entry Label" msgstr "Etiqueta de asiento de la cuenta" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:86 msgid "`move_line.name`" msgstr "`move_line.name`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:88 msgid "Debit amount" msgstr "Importe de débito" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:88 msgid "`move_line.debit`" msgstr "`move_line.debit`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:88 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:90 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:101 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:111 msgid "Float" msgstr "Número flotante" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:90 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:114 msgid "13" msgstr "13" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:90 msgid "Credit amount (Field name \"Crédit\" is not allowed)" msgstr "Cantidad de crédito (no puede nombrar este campo como \"crédito\")" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:90 msgid "`move_line.credit`" msgstr "`move_line.credit`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:93 msgid "14" msgstr "14" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:93 msgid "EcritureLet" msgstr "EcritureLet" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:93 msgid "Accounting entry cross reference (accepts null)" msgstr "Referencia cruzada del asiento contable (acepta nulo)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:93 msgid "`move_line.fec_matching_number`" msgstr "`move_line.fec_matching_number`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:96 msgid "DateLet" msgstr "DateLet" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:96 msgid "Accounting entry date (accepts null)" msgstr "Fecha del asiento contable (acepta nulo)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:96 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:99 msgid "unused" msgstr "No se utiliza" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:99 msgid "16" msgstr "16" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:99 msgid "ValidDate" msgstr "ValidDate" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:99 msgid "Accounting entry validation date" msgstr "Fecha de validación del asiento contable" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:101 msgid "17" msgstr "17" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:101 msgid "Montantdevise" msgstr "Montantdevise" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:101 msgid "Currency amount (accepts null)" msgstr "Importe de la divisa (acepta nulo)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:101 msgid "`move_line.amount_currency`" msgstr "`move_line.amount_currency`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:104 msgid "18" msgstr "18" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:104 msgid "Idevise" msgstr "Idevise" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:104 msgid "Currency identifier (accepts null)" msgstr "Identificador de la divisa (acepta nulo)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:104 msgid "`currency.name`" msgstr "`currency.name`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:108 msgid "" "These two fields can be found in place of the others in the sence above." msgstr "" "Estos dos campos se pueden encontrar en sustitución de los otros en el " "sentido antes descrito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:111 msgid "Montant" msgstr "Montant" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:111 msgid "Amount" msgstr "Importe" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:111 msgid "`move_line.debit` or `move_line.credit`" msgstr "`move_line.debit` o `move_line.credit`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:114 msgid "Sens" msgstr "Sens" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:114 msgid "Can be \"C\" for Credit or \"D\" for Debit" msgstr "Puede ser \"C\" de crédito o \"D\" de débito" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:114 msgid "determines `move_line.debit` or `move_line.credit`" msgstr "Determina `move_line.debit` o `move_line.credit`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:114 msgid "Char" msgstr "Carácter" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:119 msgid "Implementation details" msgstr "Detalles de implementación" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:121 msgid "" "The following accounting entities are imported from the FEC files: " "**Accounts, Journals, Partners**, and **Moves**." msgstr "" "Estas entidades contables se importan desde los archivos FEC: **cuentas, " "diarios, contactos** y **movimientos**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:124 msgid "" "Our module determines the encoding, the line-terminator character, and the " "separator that are used in the file." msgstr "" "Nuestro módulo determina la codificación, el carácter terminador de línea y " "el separador que se usa en el archivo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:127 msgid "" "A check is then performed to see if every line has the correct number of " "fields corresponding to the header." msgstr "" "Después se hace una revisión para ver si cada línea tiene el número correcto" " de campos que corresponden a la cabecera." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:130 msgid "" "If the check passes, then the file is read in full, kept in memory, and " "scanned. Accounting entities are imported one type at a time, in the " "following order." msgstr "" "Si pasa la revisión entonces el archivo se lee completamente, se almacena en" " la memoria y se escanea. Las entidades de contabilidad se importan un tipo " "a la vez en el siguiente orden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:134 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:136 msgid "" "Every accounting entry is related to an account, which should be determined " "by the field `CompteNum`." msgstr "" "Cada asiento contable se relaciona a una cuenta, que se debería de " "determinar por el campo `CompteNum`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:140 msgid "Code matching" msgstr "Emparejamiento de código" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:142 msgid "" "Should a similar account code already be present in the system, the existing" " one is used instead of creating a new one." msgstr "" "Si hay un código de cuenta similar en el sistema, se usará el que ya existe " "en lugar de crear uno nuevo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:145 msgid "" "Accounts in Odoo generally have a number of digits that are default for the " "fiscal localization. As the FEC module is related to the French " "localization, the default number of relevant digits is 6." msgstr "" "Por lo general, las cuentas en Odoo tienen un número de dígitos " "predeterminados para la localización fiscal. Ya que el módulo FEC está " "relacionado a la localización francesa, el número predeterminado de números " "relevantes es 6." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:148 msgid "" "This means that the account codes the trailing zeroes are right-trimmed, and" " that the comparison between the account codes in the FEC file and the ones " "already existing in Odoo is performed only on the first six digits of the " "codes." msgstr "" "Esto significa que, en los códigos de cuenta, los ceros finales se recortan " "desde la derecha. La comparación entre los códigos en el archivo FEC y los " "que ya existen en Odoo se realiza solo en los primeros seis dígitos de los " "códigos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:153 msgid "" "The account code `65800000` in the file is matched against an existing " "`658000` account in Odoo, and that account is used instead of creating a new" " one." msgstr "" "El código de la cuenta es `65800000` en el archivo se compara con una cuenta" " `658000` existente en Odoo. Se utilizará esa cuenta en lugar de crear una " "nueva." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:157 msgid "Reconcilable flag" msgstr "Marcado como conciliado" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:159 msgid "" "An account is technically flagged as *reconcilable* if the first line in " "which it appears has the `EcritureLet` field filled out, as this flag means " "that the accounting entry is going to be reconciled with another one." msgstr "" "Una cuenta se marca como *conciliada* si la primera línea en la que aparece " "tiene el campo `EcritureLet` lleno. Esta marca significa que el asiento " "contable se conciliará con otro." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:165 msgid "" "In case the line somehow has this field not filled out, but the entry still " "has to be reconciled with a payment that hasn't yet been recorded, this " "isn't a problem anyway; the account is flagged as reconcilable as soon as " "the import of the move lines requires it." msgstr "" "En caso de que, por algún motivo, la línea no tenga este campo completado " "pero el asiento se tenga que conciliar con un pago que aún no se registra, " "esto no es un problema. La cuenta se marca como conciliable tan pronto como " "el importe de las líneas lo requiera." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:170 msgid "Account type and Templates matching" msgstr "Tipo de cuenta y emparejamiento de plantillas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:172 msgid "" "As the **type** of the account is not specified in the FEC format, **new** " "accounts are created with the default type *Current Assets* and then, at the" " end of the import process, they are matched against the installed Chart of " "Account templates. Also, the *reconcile* flag is also computed this way." msgstr "" "Ya que el **tipo** de cuenta no se especifica en el formato FEC, las cuentas" " **nuevas** se crean con el tipo *Activos circulantes* predeterminado y " "después, al final del proceso de importación, se emparejan con las " "plantillas del plan de cuenta que ya están instaladas. La marca de " "*conciliado* también se calcula de esta manera." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:177 msgid "" "The match is done with the left-most digits, starting by using all digits, " "then 3, then 2." msgstr "" "El emparejamiento se realiza con los dígitos que están hasta la izquierda, " "primero se usan todos los dígitos, después 3 y al final 2." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:182 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:54 msgid "Code" msgstr "Código" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:182 msgid "Full comparison" msgstr "Comparación completa" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:182 msgid "3-digits comparison" msgstr "Comparación de 3 dígitos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:182 msgid "2-digits comparison" msgstr "Comparación de 2 dígitos " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:184 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:80 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:184 msgid "`400000`" msgstr "`400000`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:184 msgid "`400`" msgstr "`400`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:184 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:186 msgid "`40`" msgstr "`40`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:186 msgid "`40100000`" msgstr "`40100000`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:186 msgid "`401`" msgstr "`401`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:188 msgid "**Result**" msgstr "**Resultado**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:188 msgid "Match **found**" msgstr "Coincidencia **encontrada**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:191 msgid "" "The type of the account is then flagged as *payable* and *reconcilable* as " "per the account template." msgstr "" "El tipo de cuenta se marca como *por pagar* y *conciliado* según la " "plantilla de la cuenta." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:196 msgid "" "Journals are also checked against those already existing in Odoo to avoid " "duplicates, also in the case of multiple FEC files imports." msgstr "" "Los diarios también se comparan con los que ya existen en Odoo para evitar " "duplicados, también en caso de importación de varios archivos FEC." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:199 msgid "" "Should a similar journal code already be present in the system, the existing" " one is used instead of creating a new one." msgstr "" "Si hay un código de diario similar en el sistema, se usa el que ya existe en" " lugar de crear uno nuevo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:202 msgid "New journals have their name prefixed by the string ``FEC-``." msgstr "Los nombres de los diarios nuevos empiezan con el prefijo ``FEC-``." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:205 msgid "`ACHATS` -> `FEC-ACHATS`" msgstr "`COMPRAS` -> `FEC-COMPRAS`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:207 msgid "" "The journals are *not* archived, the user is entitled to handle them as he " "wishes." msgstr "" "Los diarios *no* están archivados, el usuario puede gestionarlos como " "prefiera." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:210 msgid "Journal type determination" msgstr "Determinación del tipo de diario" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:212 msgid "" "The journal type is also not specified in the format (as per the accounts) " "and therefore it is at first created with the default type `general`." msgstr "" "El tipo de diario tampoco está especificado en el formato (según las " "cuentas), por lo tanto, primero se crea con el tipo `general` " "predeterminado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:215 msgid "" "At the end of the import process, the type is determined as per these rules " "regarding related moves and accounts:" msgstr "" "Al final del proceso de importación, el tipo se determina según estas reglas" " de acuerdo a los movimientos y cuentas relacionadas:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "" "`bank`: Moves in these journals always have a line (debit or credit) " "impacting a liquidity account." msgstr "" "`banco`: los movimientos en estos diarios siempre tienen una línea (de " "crédito o débito) que impactarán la cuenta de liquidez." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "" "`cash` / `bank` can be interchanged, so `bank` is set everywhere when this " "condition is met." msgstr "" "Puede intercambiar entre `efectivo` y `banco`. Este último (`banco`) se " "configura en todos lados cuando se cumple esta condición." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "" "`sale`: Moves in these journals mostly have debit lines on receivable " "accounts and credit lines on tax income accounts." msgstr "" "`venta`: estos diarios tienen, en su mayoría, líneas de débito en cuentas " "por cobrar y líneas de crédito en las cuentas de ingresos de impuestos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "Sale refund journal items are debit/credit inverted." msgstr "" "Los apuntes contables de los reembolsos de ventas se invierten según el " "débito o crédito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "" "`purchase`: Moves in these journals mostly have credit lines on payable " "accounts and debit lines on expense accounts." msgstr "" "`compra`: los movimientos en estos diarios tienen, en su mayoría, líneas de " "crédito en cuentas por pagar y líneas de débito en las cuentas de gastos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "Purchase refund journal items are debit/credit inverted." msgstr "" "Los apuntes contables de las compras reembolsadas se invierten según el " "débito o crédito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "`general`: for everything else." msgstr "`general`: para todo lo demás." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:231 msgid "A minimum of three moves is necessary for journal type identification." msgstr "" "Para identificar el tipo de diario se necesitan, por lo menos, tres " "movimientos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:232 msgid "" "A threshold of 70% of moves must correspond to a criteria for a journal type" " to be determined." msgstr "" "Al menos el 70% de los movimientos deben corresponder a los criterios para " "poder determinar el tipo de diario." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:235 msgid "Suppose we are analyzing the moves that share a certain `journal_id`." msgstr "" "Supongamos que se están analizando los movimientos que comparten un " "`journal_id` específico." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:238 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:269 msgid "Moves" msgstr "Movimientos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:238 msgid "Count" msgstr "Cuenta" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:238 msgid "Percentage" msgstr "Porcentaje" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:240 msgid "that have a sale account line and no purchase account line" msgstr "" "que tienen una línea de cuenta de venta y no tienen una línea de cuenta de " "compra" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:242 msgid "that have a purchase account line and no sale account line" msgstr "" "que tienen una línea de cuenta de compra y no tienen una línea de cuenta de " "venta" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:242 msgid "25%" msgstr "25%" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:244 msgid "that have a liquidity account line" msgstr "que tienen una línea de cuenta de liquidez" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:244 msgid "3" msgstr "3" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:244 msgid "**75%**" msgstr "**75%**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:246 msgid "**Total**" msgstr "**Total**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:246 msgid "4" msgstr "4" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:246 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:249 msgid "" "The journal `type` would be `bank`, because the bank moves percentage (75%) " "exceeds the threshold (70%)." msgstr "" "El `tipo` de diario sería `banco`, ya que el porcentaje de movimientos " "bancarios (75%) excede el umbral (70%)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:253 msgid "Partners" msgstr "Contactos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:255 msgid "Each partner keeps its `Reference` from the field `CompAuxNum`." msgstr "Cada contacto mantiene su `referencia` del campo `CompAuxNum`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:259 msgid "" "These fields are searchable, in line with former FEC imports on the " "accounting expert's side for fiscal/audit purposes." msgstr "" "Estos campos se pueden buscar en consonancia con los FEC importados con " "anterioridad en el lado del experto en contabilidad para propósitos fiscales" " o de auditoría." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:264 msgid "" "Users can merge partners with the Data Cleaning App, where Vendors and " "Customers or similar partner entries may be merged by the user, with " "assistance from the system that groups them by similar entries." msgstr "" "Los usuarios pueden fusionar contactos con la aplicación Limpieza de datos. " "En esta aplicación los proveedores, clientes o contactos similares pueden " "fusionarse con ayuda del sistema que los agrupa por asientos similares." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:271 msgid "" "Entries are immediately posted and reconciled after submission, using the " "`EcritureLet` field to do the matching between the entries themselves." msgstr "" "Los asientos se registran de inmediato y se concilian después de su envío. " "Se usa el campo `EcritureLet` para conciliar los asientos entre ellos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:274 msgid "" "The `EcritureNum` field represents the name of the moves. We noticed that " "sometimes it may not be filled out. In this case, the field `PieceRef` is " "used." msgstr "" "El campo `EcritureNum` representa el nombre de los movimientos. Sabemos que " "a veces no contiene la información completa, en este caso se usa el campo " "`PieceRef`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:278 msgid "Rounding issues" msgstr "Problemas de redondeo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:280 msgid "" "There is a rounding tolerance with a currency-related precision on debit and" " credit (i.e., 0.01 for EUR). Under this tolerance, a new line is added to " "the move, named *Import rounding difference*, targeting the accounts:" msgstr "" "Hay una tolerancia de redondeo con precisión en la divisa en el débito y el " "crédito (por ejemplo, 0.01 para EUR). Tomando en cuenta esta tolerancia, se " "agrega una nueva línea al movimiento, esta línea se llamará *Diferencia de " "redondeo del importe* y se focaliza en las cuentas:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:284 msgid "`658000` Charges diverses de gestion courante, for added debits" msgstr "`658000` \"Charges diverses de gestion courante\", para débitos agregados" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:285 msgid "`758000` Produits divers de gestion courante, for added credits" msgstr "`758000` \"Produits divers de gestion courante\", para créditos agregados" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:288 msgid "Missing move name" msgstr "Nombre de movimiento faltante" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:290 msgid "" "Should the `EcritureNum` not be filled out, it may also happen that the " "`PieceRef` field is also not suited to determine the move name (it may be " "used as an accounting move line reference) leaving no way to actually find " "which lines are to be grouped in a single move, and effectively impeding the" " creation of balanced moves." msgstr "" "Si el campo `EcritureNum` no está completo, existe la posibilidad de que el " "campo `PieceRef` no sea adecuado para determinar el nombre del movimiento " "(se puede usar como una línea contable de referencia). En este caso, no hay " "manera de encontrar qué líneas se tienen que agrupar en un mismo movimiento," " por lo que se impide la creación de movimientos balanceados." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:295 msgid "" "One last attempt is made, grouping all lines from the same journal and date " "(`JournalLib`, `EcritureDate`). Should this grouping generate balanced moves" " (sum(credit) - sum(debit) = 0), then each different combination of journal " "and date creates a new move." msgstr "" "Se realiza un último intento en el que se agrupan todas las líneas del mismo" " diario y la misma fecha (`JournalLib`, `EcritureDate`). Si este " "agrupamiento genera movimientos balanceados (suma(crédito) - suma(débito) = " "0), entonces cada combinación distinta de diario y fecha crea un nuevo " "movimiento." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:300 msgid "" "`ACH` + `2021/05/01` --> new move on journal `ACH` with name `20210501`." msgstr "" "`ACH` + `2021/05/01` --> nuevo movimiento en el diario `ACH` con el nombre " "`20210501`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:302 msgid "" "Should this attempt fail, the user is prompted an error message with all the" " move lines that are supposedly unbalanced." msgstr "" "Si este intento falla, el usuario verá un mensaje de error con todas las " "líneas de movimiento que no están balanceadas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:308 msgid "" "If a line has the partner information specified, the information is copied " "to the accounting move itself if the targeted Journal is of type *payable* " "or *receivable*." msgstr "" "Si una línea tiene la información del contacto especificada, la información " "se copia al movimiento contable si el tipo de diario al que se importará es " "*por pagar* o *conciliable*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:312 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:314 msgid "" "If you have installed the French :ref:`fiscal localization package " "`, you should be able to download the FEC. To" " do so, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> France --> FEC`." msgstr "" "Si instaló el :ref:`paquete de localización fiscal " "` para Francia, debería poder descargar el " "FEC. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> " "Francia --> FEC`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:320 msgid "" "If you do not see the submenu **FEC**, go to :menuselection:`Apps`, remove " "the *Apps* filter, then search for the module named **France-FEC** and make " "sure it is installed." msgstr "" "Si no puede ver el submenú **FEC**, vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, " "elimine el filtro de *aplicaciones* y busque el módulo llamado **Francia - " "FEC** y verifique que está instalado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:325 msgid "" "`Official Technical Specification (fr) " "`_" msgstr "" "`Especificación oficial técnica (en francés) " "`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:327 msgid "" "`Test-Compta-Demat (Official FEC Testing tool) " "`_" msgstr "" "`Test-Compta-Demat (Herramienta de prueba oficial de FEC) " "`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:331 msgid "French Accounting Reports" msgstr "Reportes contables franceses" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:333 msgid "" "If you have installed the French Accounting, you will have access to some " "accounting reports specific to France:" msgstr "" "Si instaló la contabilidad francesa, podrá acceder a algunos reportes de " "contabilidad específicos para Francia:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:336 msgid "Bilan comptable" msgstr "Bilan comptable (balance general)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:337 msgid "Compte de résultats" msgstr "Compte de résultats (estado de resultados)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:338 msgid "Plan de Taxes France" msgstr "Plan de impuestos de Francia" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:341 msgid "Get the VAT anti-fraud certification with Odoo" msgstr "Obtener la certificación antifraude del IVA con Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:343 msgid "" "As of January 1st 2018, a new anti-fraud legislation comes into effect in " "France and DOM-TOM. This new legislation stipulates certain criteria " "concerning the inalterability, security, storage and archiving of sales " "data. These legal requirements are implemented in Odoo, version 9 onward, " "through a module and a certificate of conformity to download." msgstr "" "A partir del primero de enero de 2018, entró en vigencia una nueva " "legislación antifraude en Francia y los territorios de ultramar. Esta nueva " "legislación estipula ciertos criterios sobre inalterabilidad, seguridad, " "almacenamiento y archivado de los datos de ventas. Estos requisitos legales " "se implementan en Odoo, a partir de la versión 9, con un módulo y un " "certificado de conformidad que se debe descargar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:350 msgid "Is my company required to use anti-fraud software?" msgstr "¿Mi empresa necesita usar un software antifraude?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:352 msgid "" "Your company is required to use an anti-fraud cash register software like " "Odoo (CGI art. 286, I. 3° bis) if:" msgstr "" "Su empresa necesita usar un software antifraude de caja registradora como " "Odoo (CGI art. 286, I. 3° bis) si:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:355 msgid "You are taxable (not VAT exempt) in France or any DOM-TOM," msgstr "" "Está sujeto a impuestos (no está exento de IVA) en Francia o en cualquier " "territorio de ultramar," #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:356 msgid "Some of your customers are private individuals (B2C)." msgstr "Algunos de sus clientes son personas físicas (B2C)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:358 msgid "" "This rule applies to any company size. Auto-entrepreneurs are exempted from " "VAT and therefore are not affected." msgstr "" "Esta regla aplica para cualquier empresa de cualquier tamaño. Los " "empresarios independientes están exentos del IVA y, por tanto, no se ven " "afectados." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:362 msgid "Get certified with Odoo" msgstr "Obtenga la certificación con Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:364 msgid "Getting compliant with Odoo is very easy." msgstr "Cumplir las reglas con Odoo es muy fácil." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:366 msgid "" "Your company is requested by the tax administration to deliver a certificate" " of conformity testifying that your software complies with the anti-fraud " "legislation. This certificate is granted by Odoo SA to Odoo Enterprise users" " `here `_. If you " "use Odoo Community, you should :doc:`upgrade to Odoo Enterprise " "` or contact your Odoo service " "provider." msgstr "" "La autoridad financiera le pide a su empresa que entregue un certificado de " "conformidad en el que se muestre que su software cumple con la legislación " "antifraude. Odoo SA otorga este certificado a los usuarios de Odoo " "Enterprise `aquí `_." " Si usa Odoo Community, debería :doc:`actualizar a la versión Odoo " "Enterprise ` o contactar a su proveedor" " de Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:373 msgid "In case of non-conformity, your company risks a fine of €7,500." msgstr "" "En caso de que no cumpla con la legislación, su empresa corre el riesgo de " "recibir una multa por 7,500 euros." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:375 msgid "To get the certification, just follow the following steps:" msgstr "Para obtener el certificado solo siga estos pasos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:377 msgid "" "If you use **Odoo Point of Sale**, :ref:`install ` the " "**France - VAT Anti-Fraud Certification for Point of Sale (CGI 286 I-3 " "bis)** module by going to :menuselection:`Apps`, removing the *Apps* filter," " then searching for *l10n_fr_pos_cert*, and installing the module." msgstr "" "Si usa el **Punto de venta de Odoo** :ref:`instale ` el " "módulo **Francia - Certificación antifraude del IVA para Punto de venta (CGI" " 286 I-3 bis)**. Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, elimine el filtro de " "*aplicaciones*, busque *l10n_fr_pos_cert* e instale el módulo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:381 msgid "" "Make sure a country is set on your company, otherwise your entries won’t be " "encrypted for the inalterability check. To edit your company’s data, go to " ":menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Companies`. Select a " "country from the list; Do not create a new country." msgstr "" "Asegúrese de que su país está configurado en su empresa, de lo contrario sus" " asientos no se encriptarán para la comprobación de inalterabilidad. Para " "editar la información de su empresa, vaya a :menuselection:`Ajustes --> " "Usuarios y empresas --> Empresas`. Seleccione un país de la lista, no " "necesita crear uno nuevo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:385 msgid "" "Download the mandatory certificate of conformity delivered by Odoo SA `here " "`__." msgstr "" "Descargue el certificado de conformidad obligatorio que le proporciona Odoo " "SA `aquí `__." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:389 msgid "" "To install the module in any system created before December 18th 2017, you " "should update the modules list. To do so, activate the :ref:`developer mode " "`. Then go to the *Apps* menu and press *Update Modules " "List* in the top-menu." msgstr "" "Para instalar el módulo en cualquier sistema creado antes del 18 de " "diciembre de 2017, debe actualizar la lista de módulos. Para hacerlo, active" " el :ref:`modo de desarrollador `. Vaya al menú " "*Aplicaciones* y de clic en *Actualizar lista de módulos* en la parte " "superior del menú." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:393 msgid "" "In case you run Odoo on-premise, you need to update your installation and " "restart your server beforehand." msgstr "" "En caso de que use Odoo de forma local, primero debe actualizar su " "instalación y reiniciar su servidor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:395 msgid "" "If you have installed the initial version of the anti-fraud module (prior to" " December 18th 2017), you need to update it. The module's name was *France -" " Accounting - Certified CGI 286 I-3 bis*. After an update of the modules " "list, search for the updated module in *Apps*, select it and click " "*Upgrade*. Finally, make sure the following module *l10n_fr_sale_closing* is" " installed." msgstr "" "Si instaló la versión inicial del módulo antifraude (anterior al 18 de " "diciembre de 2017), necesita actualizarlo. El nombre del módulo es *Francia " "- Contabilidad - CGI 286 I-3 bis certificado*. Después de la actualización " "de la lista de módulos, busque la actualización del módulo en " "*Aplicaciones*, selecciónela y haga clic en *actualizar*. Por último, " "asegúrese de que el módulo *l10n_fr_sale_closing* esté instalado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:404 msgid "Anti-fraud features" msgstr "Funciones antifraude" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:406 msgid "The anti-fraud module introduces the following features:" msgstr "El módulo antifraude ofrece las siguientes funciones:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:408 msgid "" "**Inalterability**: deactivation of all the ways to cancel or modify key " "data of POS orders, invoices and journal entries;" msgstr "" "**Inalterabilidad**: desactivación de todas las formas de cancelar o " "modificar datos clave de órdenes del PdV, facturas y asientos de diario;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:410 msgid "**Security**: chaining algorithm to verify the inalterability;" msgstr "" "**Seguridad**: algoritmo de encadenamiento para verificar la " "inalterabilidad;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:411 msgid "" "**Storage**: automatic sales closings with computation of both period and " "cumulative totals (daily, monthly, annually)." msgstr "" "**Almacenamiento**: cierres de ventas automáticos con cálculos tanto del " "periodo como de los totales acumulados (diario, mensual, anual)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:415 msgid "Inalterability" msgstr "Inalterabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:417 msgid "" "All the possible ways to cancel and modify key data of paid POS orders, " "confirmed invoices and journal entries are deactivated, if the company is " "located in France or in any DOM-TOM." msgstr "" "Todas las formas posibles de cancelar y modificar los datos clave de las " "órdenes del PdV pagadas, las facturas confirmadas y los asientos contables " "se desactivan si la empresa está ubicada en Francia o en cualquier " "territorio de ultramar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:423 msgid "" "If you run a multi-companies environment, only the documents of such " "companies are impacted." msgstr "" "Si ejecuta un entorno multiempresas, solo se verán afectados los documentos " "de dichas empresas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:426 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:428 msgid "" "To ensure inalterability, every order or journal entry is encrypted upon " "validation. This number (or hash) is calculated from the key data of the " "document as well as from the hash of the precedent documents." msgstr "" "Para garantizar la inalterabilidad, todas las órdenes o asientos contables " "se encriptan al validarlas. Este número (o hash) se calcula a partir de los " "datos clave del documento, así como a partir del hash de documentos " "precedentes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:433 msgid "" "The module introduces an interface to test the data inalterability. If any " "information is modified on a document after its validation, the test will " "fail. The algorithm recomputes all the hashes and compares them against the " "initial ones. In case of failure, the system points out the first corrupted " "document recorded in the system." msgstr "" "El módulo introduce una interfaz para probar la inalterabilidad de los " "datos. Si se edita cualquier información dentro de un documento después de " "su validación, la prueba fallará. El algoritmo vuelve a calcular todos los " "hashes y los compara con los iniciales. En caso de que ocurra un error, el " "sistema indica el primer documento corrupto en el sistema." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:439 msgid "" "Users with *Manager* access rights can launch the inalterability check. For " "POS orders, go to :menuselection:`Point of Sales --> Reporting --> French " "Statements`. For invoices or journal entries, go to " ":menuselection:`Invoicing/Accounting --> Reporting --> French Statements`." msgstr "" "Los usuarios con derechos de acceso de *gerente* pueden iniciar la " "comprobación de inalterabilidad. Para órdenes del PdV, vaya a " ":menuselection:`Punto de Venta --> Reportes --> Estados de cuenta " "franceses`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:446 msgid "Storage" msgstr "Almacenamiento" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:448 msgid "" "The system also processes automatic sales closings on a daily, monthly and " "annual basis. Such closings distinctly compute the sales total of the period" " as well as the cumulative grand totals from the very first sales entry " "recorded in the system." msgstr "" "El sistema también procesa cierres de venta automáticos cada día, cada mes y" " cada año. Estos cierres calculan el total de ventas específicamente del " "periodo indicado así como los totales generales acumulativos desde el primer" " asiento de ventas registrado en el sistema." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:454 msgid "" "Closings can be found in the *French Statements* menu of Point of Sale, " "Invoicing and Accounting apps." msgstr "" "Los cierres están disponibles en el menú *Estados de cuenta franceses* de " "las aplicaciones Punto de venta, Facturación y Contabilidad." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:459 msgid "" "Closings compute the totals for journal entries of sales journals (Journal " "Type = Sales)." msgstr "" "Los cierres calculan los totales para los asientos contables de los diarios " "de venta (tipo de diario = ventas)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:461 msgid "" "For multi-companies environments, such closings are performed by company." msgstr "" "Para entornos multiempresas, estos cierres se realizan para cada empresa por" " separado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:463 msgid "" "POS orders are posted as journal entries at the closing of the POS session. " "Closing a POS session can be done anytime. To prompt users to do it on a " "daily basis, the module prevents from resuming a session opened more than 24" " hours ago. Such a session must be closed before selling again." msgstr "" "Las órdenes del PdV se publican como asientos contables al cerrar la sesión " "del PdV y esta se puede cerrar en cualquier momento. Para invitar a que los " "usuarios hagan esto todos los días, el módulo no permite volver a iniciar " "una sesión que se abrió hace más de 24 horas. Esta sesión se debe cerrar " "antes de volver a vender." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:469 msgid "" "A period’s total is computed from all the journal entries posted after the " "previous closing of the same type, regardless of their posting date. If you " "record a new sales transaction for a period already closed, it will be " "counted in the very next closing." msgstr "" "El total de un periodo se calcula a partir de todos los asientos contables " "que se publicaron después del cierre previo del mismo tipo, sin importar su " "fecha de publicación. Si registra una nueva transacción de venta para un " "periodo que ya se cerró, se contará en el cierre más cercano." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:476 msgid "" "For test & audit purposes such closings can be manually generated in the " ":ref:`developer mode `." msgstr "" "Para pruebas y auditorías, puede generar estos cierres de forma manual en el" " :ref:`modo de desarrollador `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:478 msgid "" "Then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> " "Scheduled Actions`." msgstr "" "Después vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Automatización --> " "Acciones planeadas`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:481 msgid "Responsibilities" msgstr "Responsabilidades" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:483 msgid "" "Do not uninstall the module! If you do so, the hashes will be reset and none" " of your past data will be longer guaranteed as being inalterable." msgstr "" "¡No desinstale el módulo! Si lo hace, los hashes se resetearán y no será " "posible garantizar que su información previa sea inalterable." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:486 msgid "" "Users remain responsible for their Odoo instance and must use it with due " "diligence. It is not permitted to modify the source code which guarantees " "the inalterability of data." msgstr "" "Los usuarios son responsables de su instancia de Odoo y deben usarla con su " "debida diligencia. No se permite modificar el código fuente, ya que este " "garantiza la inalterabilidad de los datos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:490 msgid "" "Odoo absolves itself of all and any responsibility in case of changes in the" " module’s functions caused by 3rd party applications not certified by Odoo." msgstr "" "Odoo no se hace responsable de cualquier cambio que las aplicaciones " "externas que Odoo no haya certificado puedan realizar en las funciones de " "los módulos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:494 msgid "More Information" msgstr "Más información" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:496 msgid "" "You can find more information about this legislation in the following " "official documents." msgstr "" "Encontrará más información sobre esta legislación en los documentos " "oficiales." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:500 msgid "" "`Frequently Asked Questions " "`_" msgstr "" "`Preguntas frecuentes " "`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:502 msgid "" "`Official Statement " "`_" msgstr "" "`Comunicado oficial " "`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:504 msgid "" "`Item 88 of Finance Law 2016 " "`_" msgstr "" "`Artículo 88 de las leyes financieras de 2016 " "`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:3 msgid "Germany" msgstr "Alemania" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:6 msgid "German Chart of Accounts" msgstr "Plan de cuentas de Alemania" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:8 msgid "" "The chart of accounts SKR03 and SKR04 are both supported in Odoo. You can " "choose the one you want by going in :menuselection:`Accounting --> " "Configuration` then choose the package you want in the Fiscal Localization " "section." msgstr "" "Odoo es compatible con los planes de cuentas SKR03 y SKR04. Puede elegir uno" " desde :menuselection:`Contabilidad --> Configuración`, luego seleccione el " "paquete que desee en la sección de localización fiscal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:12 msgid "" "Be careful, you can only change the accounting package as long as you have " "not created any accounting entry." msgstr "" "Tenga cuidado, solo puede cambiar el paquete contable siempre y cuando no " "haya creado ningún asiento contable." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:16 msgid "" "When you create a new Odoo Online database, the SKR03 is installed by " "default." msgstr "" "Al crear una nueva base de datos de Odoo en línea, se instala SKR03 de forma" " predeterminada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:19 msgid "German Accounting Reports" msgstr "Reportes contables alemanes" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:21 msgid "" "Here is the list of German-specific reports available on Odoo Enterprise:" msgstr "" "Esta es la lista de reportes específicos de Alemania disponibles en Odoo " "Enterprise:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:25 msgid "Tax Report (Umsatzsteuervoranmeldung)" msgstr "Reporte fiscal (Umsatzsteuervoranmeldung)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:26 msgid "Partner VAT Intra" msgstr "Partner de IVA Intra" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:29 msgid "Export from Odoo to Datev" msgstr "Exportación de Odoo a Datev" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:31 msgid "" "It is possible to export your accounting entries from Odoo to Datev. To be " "able to use this feature, the german accounting localization needs to be " "installed on your Odoo Enterprise database. Then you can go in " ":menuselection:`Accounting --> Reporting --> General Ledger` then click on " "the **Export Datev (csv)** button." msgstr "" "Es posible exportar sus asientos contables de Odoo a Datev. Para poder " "utilizar esta función, la localización de contabilidad alemana debe estar " "instalada en su base de datos de Odoo Enterprise. Vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Contabilidad general` y haga " "clic en el botón **Exportar Datev (CSV)**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:39 msgid "Point of Sale in Germany: Technical Security System" msgstr "Punto de venta en Alemania: sistema de seguridad técnica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:41 msgid "" "The **Kassensicherungsverordnung** (The Act on Protection against " "Manipulation of Digital Records) requires that electronic record-keeping " "systems - including the :doc:`point of sale " "` systems - must be equipped with a " "**Technical Security System** (also called **TSS** or **TSE**)." msgstr "" "La **Kassensicherungsverordnung** (Ley de protección contra la manipulación " "de registros digitales) requiere que los sistemas de registro electrónico " "(entre ellos los sistemas del :doc:`punto de venta " "`) se encuentren equipados con un " "**sistema de seguridad técnica**, también conocido como **TSS** o **TSE**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:46 msgid "" "Odoo offers a service that is compliant with the help of `fiskaly " "`_, a *cloud-based solution*." msgstr "" "Odoo ofrece un sistema compatible con `fiskaly `_, una " "solución *alojada en la nube*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:50 msgid "" "Since this solution is cloud-based, a working internet connection is " "required." msgstr "" "Ya que esta solución está alojada en la nube, necesita una conexión a " "internet estable." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:53 msgid "" "The only VAT rates allowed are given by fiskaly. You can check these rates " "by consulting: `fiskaly DSFinV-K API: VAT Definition " "`_." msgstr "" "Las únicas tasas de IVA permitidas las proporciona fiskaly, puede " "consultarlas en: `fiskaly DSFinV-K API: VAT Definition (API: definición del " "IVA) `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:63 msgid "" "If your database was created before June 2021, :ref:`upgrade " "` your **Point of Sale** app (`point_of_sale`) and the " "**Restaurant** module (`pos_restaurant`)." msgstr "" "Si creó su base de datos antes de junio de 2021, :ref:`actualice " "` su aplicación **Punto de venta** (`point_of_sale`) y el " "módulo **Restaurante** (`pos_restaurant`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:65 msgid "" ":ref:`Install ` the **Germany - Certification for Point of " "Sale** (`l10n_de_pos_cert`) and **Germany - Certification for Point of Sale " "of type restaurant** (`l10n_de_pos_res_cert`) modules." msgstr "" ":ref:`Instale ` los módulos **Alemania - Certificación para" " el Punto de Venta** (`l10n_de_pos_cert`) y **Alemania - Certificación para " "el Punto de Venta de tipo Restaurante** (`l10n_de_pos_res_cert`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:70 msgid "" "If these modules are not listed, :ref:`update the app list " "`." msgstr "" "Si estos módulos no aparecen en la lista de aplicaciones, :ref:`actualícela " "`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1 msgid "Upgrading Odoo Point of Sale from the Apps dashboard" msgstr "" "Actualización de la aplicación Punto de venta de Odoo desde el tablero de " "aplicaciones." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:77 msgid "Register your company at the financial authority" msgstr "Registre su empresa ante la autoridad fiscal" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:79 msgid "" "To register your company, go to :menuselection:`Settings --> General " "Settings --> Companies --> Update Info`, fill out the following fields and " "*Save*." msgstr "" "Para registrar a su empresa, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes " "generales --> Empresas --> Actualizar información`, llene los campos y " "*guarde*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:82 msgid "**Company name**" msgstr "**Nombre de la empresa**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:83 msgid "Valid **address**" msgstr "**Dirección** válida" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:84 msgid "**VAT** number" msgstr "Número de **identificación fiscal**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:85 msgid "" "**St.-Nr** (Steuernummer): this number is assigned by the tax office to " "every taxable natural or legal person. (e.g., `2893081508152`)" msgstr "" "**St.-Nr** (Steuernummer): este número lo asigna la oficina fiscal a " "cualquier persona física o moral que deba pagar impuestos, por ejemplo, " "`2893081508152`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:87 msgid "" "**W-IdNr** (Wirtschafts-Identifikationsnummer): this number is used as a " "permanent identification number for economically active persons." msgstr "" "**W-IdNr** (Wirtschafts-Identifikationsnummer): este número se usa como un " "número de identificación permanente para personas económicamente activas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:90 msgid "" "You can then **register your company through fiskaly** by opening the " "*fiskaly* tab and clicking on the *fiskaly Registration* button." msgstr "" "Ahora puede **registrar a su empresa con fiskaly**. Para hacerlo, abra la " "pestaña de *fiskaly* y de clic en el botón de *registro de fiskaly*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1 msgid "Button to register a company through fiskaly in Odoo" msgstr "Botón para registrar una empresa a través de fiskaly en Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:98 msgid "" "If you do not see the *fiskaly Registration* button, make sure that you " "*saved* your company details and are not in *editing mode* anymore." msgstr "" "Si no puede ver el botón de *registro de fiskaly*, asegúrese de *guardar* " "los detalles de su empresa y que ya no se encuentre en el *modo de edición*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:101 msgid "Once the registration has been finalized, new fields appear:" msgstr "Una vez que finalice el registro, aparecerán nuevos campos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:103 msgid "" "**fiskaly organization ID** refers to the ID of your company at the fiskaly " "side." msgstr "" "**ID de organización de fiskaly**, este corresponde al ID de su empresa en " "el sitio de fiskaly." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:104 msgid "" "**fiskaly API key** and **secret** are the credentials the system uses to " "access the services offered by fiskaly." msgstr "" "**Clave API de fiskaly** y un **secreto**, que son las credenciales que el " "sistema usa para acceder a los servicios que ofrece fiskaly. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1 msgid "fiskaly keys as displayed on Odoo" msgstr "Las claves de fiskaly como se muestran en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:112 msgid "" "It is possible to request new credentials if there is any issue with the " "current ones." msgstr "" "Puede solicitar nuevas credenciales si tiene problemas con las actuales." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:115 msgid "Create and link a Technical Security System to your PoS" msgstr "Cree y vincule un sistema de seguridad técnica a su PdV" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1 msgid "Create TSS option from a point of sale" msgstr "Opción para crear un TSS desde un punto de venta" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:121 msgid "" "To use your point of sale in Germany, you first have to create a :abbr:`TSS " "(Technical Security System)` for it." msgstr "" "Para usar su Punto de Venta en Alemania, primero deberá crear un " ":abbr:`Sistema de seguridad técnica (TSS, por sus siglas en inglés)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:124 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of" " Sale`, open the point of sale you want to edit, then check the box next to " "**Create TSS** and *Save*." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Punto de Venta --> Configuración --> Punto de Venta`," " abra el punto de venta que quiere editar, haga clic en la casilla junto a " "**Crear TSS** y luego en *Guardar*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1 msgid "Example of TSS ID and Client ID from fiskaly in Odoo Point of Sale" msgstr "" "Ejemplo de ID de TSS y de cliente de fiskaly en el Punto de Venta de Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:131 msgid "" "Once the creation of the TSS is successful, you can find your **TSS ID** and" " **Client ID** under the *fiskaly API* section." msgstr "" "Una vez que haya creado el TSS, podrá encontrar su **ID de TSS y de " "cliente** en la sección *API de fiskaly*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:134 msgid "**TSS ID** refers to the ID of your TSS at fiskaly's side." msgstr "El **ID de TSS** se refiere al ID de su TSS en fiskaly." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:135 msgid "**Client ID** refers to your PoS but at fiskaly's side." msgstr "" "El **ID del cliente** se refiere al ID de su punto de venta en fiskaly." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:138 msgid "DSFinV-K" msgstr "DSFinV-K" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1 msgid "Menu to export DSFinV-K" msgstr "Menú para exportar DSFinV-K" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:144 msgid "" "Whenever you close a PoS session, the orders' details are sent to the " ":abbr:`DSFinV-K (Digitale Schnittstelle der Finanzverwaltung für " "Kassensysteme)` service of fiskaly." msgstr "" "Siempre que cierra una sesión del PdV se envían los detalles de las órdenes " "al servicio :abbr:`DSFinV-K (Digitale Schnittstelle der Finanzverwaltung für" " Kassensysteme)` de fiskaly." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:147 msgid "" "In case of an audit, you can export the data sent to DSFinV-K by going to " ":menuselection:`Point of Sale --> Orders --> DSFinV-k exports`." msgstr "" "En caso de una auditoría, puede exportar los datos que se envían a DSFinV-K." " Para hacer esto, vaya a :menuselection:`Punto de Venta --> Órdenes --> " "Exportaciones de DSFinV-k`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:150 msgid "These fields are mandatory:" msgstr "Los siguientes campos son obligatorios:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:152 msgid "**Name**" msgstr "**Nombre**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:153 msgid "" "**Start Datetime** (export data with dates larger than or equal to the given" " start date)" msgstr "" "**Fecha y hora de inicio** (datos a exportar con fechas mayores o iguales a " "la fecha de inicio indicada)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:154 msgid "" "**End Datetime** (export data with dates smaller than or equal to the given " "end date)" msgstr "" "**Fecha y hora de finalización** (datos a exportar con fechas menores o " "iguales a la fecha de finalización indicada)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:156 msgid "" "Leave the **Point of Sale** field blank if you want to export the data of " "all your points of sale. Specify a Point of Sale if you want to export this " "specific PoS' data only." msgstr "" "Deje el campo **Punto de Venta** vacío si quiere exportar los datos de todos" " sus puntos de venta. Especifique uno si solo quiere exportar los datos de " "ese PdV en específico." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:159 msgid "" "The creation of a DSFinV-K export triggers on export at fiskaly's side." msgstr "" "La creación de una exportación de DSFinV-K se activa al exportar del lado de" " fiskaly." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1 msgid "Pending DSFinV-K export on Odoo" msgstr "Exportación DSFinV-K pendiente en Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:165 msgid "" "As you can see, the **State** is *Pending*. This means that the export has " "been successfully triggered and is being processed. You have to click on " "*Refresh State* to check if it is ready." msgstr "" "Podrá ver que el **estado** se encuentra *pendiente*. Esto significa que la " "exportación se activó de forma correcta y que se está procesando. Haga clic " "en *Actualizar estado* para verificar si está lista." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:171 msgid "German Tax Accounting Standards: Odoo's guide to GoBD Compliance" msgstr "" "Estándares para la contabilidad tributaria alemana: la guía de Odoo para la " "conformidad con las normas GoBD" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:173 msgid "" "**GoBD** stands for `Grundsätze zur ordnungsmäßigen Führung und Aufbewahrung" " von Büchern, Aufzeichnungen und Unterlagen in elektronischer Form sowie zum" " Datenzugriff " "`_." " In short, it is a **guideline for the proper management and storage of " "books, records, and documents in electronic form, as well as for data " "access**, that is relevant for the German tax authority, tax declaration, " "and balance sheet." msgstr "" "**GoBD** significa `Grundsätze zur ordnungsmäßigen Führung und Aufbewahrung " "von Büchern, Aufzeichnungen und Unterlagen in elektronischer Form sowie zum " "Datenzugriff " "`_." " En resumen, es una **guía para la gestión y almacenamiento adecuados de " "libros, registros y documentos en formato electrónico, así como para el " "acceso a datos**, que es relevante para las autoridades tributarias " "alemanas, las declaraciones de impuestos y el balance general." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:180 msgid "" "These principles have been written and published by the Federal Ministry of " "Finance (BMF) in November 2014. Since January 2015, **they have become the " "norm** and replace previously accepted practices linked to computer-based " "accounting. Several changes have been made by the BMF in 2019 and January " "2020 to specify some of the content and due to the development of digital " "solutions (cloud hosting, paperless companies, etc.)." msgstr "" "Estos principios los escribió y publicó el Ministerio Federal de Finanzas " "(BMF, por sus siglas en alemán) en noviembre de 2014. Desde enero de 2015, " "**se han convertido en la norma** y reemplazaron a las practicas previamente" " aceptadas que se encontraban ligadas a la contabilidad computarizada. El " "BMF realizó varios cambios durante el 2019 y enero de 2020 para especificar " "el contenido y debido al desarrollo de soluciones electrónicas (alojamiento " "en la nube, empresas que están dejando de usar papel, etcétera)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:187 msgid "Odoo gives you **the means to be compliant with GoBD**." msgstr "Odoo le proporciona **los medios para cumplir con GoBD**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:190 msgid "" "What do you need to know about GoBD when relying on accounting software?" msgstr "" "¿Qué necesita saber sobre GoBD al confiar en un software de contabilidad?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:193 msgid "" "If you can, the best way to understand GoBD is to Read the `Official GoBD " "text " "`_." " It is a bit long but quite readable for non-experts. But in short, here is " "what to expect:" msgstr "" "Si tiene la posibilidad, la mejor forma de comprender el GoBD es leer el " "`Texto oficial del GoBD " "`_." " Es un poco largo, pero fácil de leer para quienes no son expertos. En " "resumen, esto es lo que debe esperar:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:197 msgid "" "The **GoBD is binding for companies that have to present accounts, which " "includes SMEs, freelancers, and entrepreneurs, to the financial " "authorities**. As such, **the taxpayer himself is the sole responsible** for" " the complete and exhaustive keeping of fiscal-relevant data (above-" "mentioned financial and related data)." msgstr "" "El **GoBD es vinculante para empresas que tienen cuentas presentes, esto " "incluye pymes, profesionales independientes y emprendedores**. Debido a " "esto, **el contribuyente es el único responsable** de la conservación " "completa y exhaustiva de los datos con relevancia fiscal (los datos " "financieros y relacionados antes mencionados)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:202 msgid "" "Apart from software requirements, the user is required to ensure Internal " "control systems (*in accordance with sec. 146 of the Fiscal Code*):" msgstr "" "Además de los requisitos del software, es esencial que el usuario asegure " "los sistemas de control interno (*en cumplimiento con la sección 146 del " "Código Fiscal*):" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:205 msgid "Access rights control;" msgstr "Control de los derechos de acceso;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:206 msgid "Segregation of Duties, Functional separating;" msgstr "Separación de deberes y separación funcional;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:207 msgid "Entry controls (error notifications, plausibility checks);" msgstr "" "Controles de entrada (notificaciones de error, comprobaciones de " "factibilidad);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:208 msgid "Reconciliation checks at data entry;" msgstr "Comprobación de conciliación al registrar los datos;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:209 msgid "Processing controls;" msgstr "Controles de procesamiento;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:210 msgid "" "Measures to prevent intentional or unintentional manipulation of software, " "data, or documents." msgstr "" "Medidas para prevenir la manipulación intencional o no intencional del " "software, información o documentos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:212 msgid "" "The user must distribute tasks within its organization to the relevant " "positions (*control*) and verify that the tasks are properly and completely " "performed (*supervision*). The result of these controls must be recorded " "(*documentation*), and should errors be found during these controls, " "appropriate measures to correct the situation should be put into place " "(*prevention*)." msgstr "" "El usuario debe distribuir tareas dentro de su organización a las posiciones" " relevantes (*control*) y verificar que las tareas se realicen en su " "totalidad y de manera correcta (*supervisión*). Se debe registrar el " "resultado de estos controles (*documentación*) y si se llegan a encontrar " "errores durante estos controles, se deben llevar a cabo las acciones " "correspondientes para corregir la situación (*prevención*)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:218 msgid "What about data security?" msgstr "¿Qué hay de la seguridad de los datos?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:220 msgid "" "**The taxpayer must secure the system against any data loss due to " "deletion, removal, or theft of any data**. If the entries are not " "sufficiently secured, the bookkeeping will be regarded as not in accordance " "with the GoBD guidelines." msgstr "" "**El contribuyente debe asegurar el sistema contra cualquier pérdida de " "datos resultado de eliminación, retiro o robo de cualquier información**. Si" " los asientos no están bien asegurados, se concluirá que la teneduría de " "libros no cumple con las normas GoBD." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:224 msgid "" "Once bookings have been finally posted, they can no longer be changed or " "deleted via the application." msgstr "" "Una vez que se publique el registro de libros, ya no se pueden modificar o " "eliminar por medio de la aplicación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:227 msgid "" "If Odoo is used in the cloud, regular backups are part of the Odoo Online " "service. In addition, regular backups can be downloaded and backed up on " "external systems." msgstr "" "Si utiliza Odoo en la nube, las copias de seguridad periódicas forman parte " "del servicio de Odoo en línea. Además, puede descargar y realizar respaldos " "periódicos en sistemas externos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:231 msgid "" "`Odoo Cloud Hosting - Service Level Agreement `_" msgstr "" "`Alojamiento en la nube de Odoo - Acuerdo de nivel de servicio " "`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:233 msgid "" "If the server is operated locally, it is the responsibility of the user to " "create the necessary backup infrastructure." msgstr "" "Si el servidor funciona a nivel local, es responsabilidad del usuario crear " "la infraestructura de respaldo necesaria." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:237 msgid "" "In some cases, data has to be kept for ten years or more, so always have " "backups saved. It is even more important if you decide to change software " "provider." msgstr "" "En algunos casos, es necesario conservar los datos durante diez años o más, " "así que siempre tenga copias de seguridad almacenadas ya que son aún más " "importantes si decide cambiar de proveedor de software." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:241 msgid "Responsibility of the software editor" msgstr "Responsabilidad del editor del software" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:243 msgid "" "Considering GoBD only applies between the taxpayer and the financial " "authority, **the software editor can by no means be held responsible for the" " accurate and compliant documentation of financial transactional data of " "their users**. It can merely provide the necessary tools for the user to " "respect the software related guidelines described in the GoBD." msgstr "" "Considerando que GoBD solo aplica entre el contribuyente y la autoridad " "tributaria, **el editor del software de ninguna manera puede ser responsable" " de la documentación correcta y conforme de los datos financieros " "transaccionales de sus clientes**. Solo puede brindar las herramientas " "necesarias para que el usuario respete las normas relacionadas al software " "que se describen en GoBD." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:249 msgid "How can Odoo help you achieve Compliance?" msgstr "¿Cómo puede ir en conformidad con las normas con la ayuda de Odoo?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:251 msgid "" "The key words, when it comes to GoBD, are: **traceable, verifiable, true, " "clear, and continuous**. In short, you need to have audit-proof archiving in" " place and Odoo provides you with the means to achieve all of these " "objectives:" msgstr "" "Las palabras clave al hablar de GoBD son: **trazable, verificable, " "verdadero, claro y continuo**. En resumen, debe contar con un almacenamiento" " a prueba de auditoría y Odoo le brinda los medios para lograr todos esos " "objetivos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "**Traceability and verifiability**" msgstr "**Trazable y verificable**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "" "Each record in Odoo is stamped with the creator of the document, the " "creation date, the modification date, and who modified it. In addition, " "relevant fields are tracked thus it can be seen which value was changed by " "whom in the chatter of the relevant object." msgstr "" "Cada registro en Odoo tiene la marca de la persona que creó el documento, la" " fecha de creación, la fecha de modificación y quién lo modificó. Además, se" " lleva un registro de los campos relevantes y puede observar qué valores " "cambiaron y quién los cambió en el chatter del objeto relevante." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "**Completeness**" msgstr "**Completo**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "" "All financial data must be recorded in the system, and there can be no gaps." " Odoo ensures that there is no gap in the numbering of the financial " "transactions. It is the responsibility of the user to encode all financial " "data in the system. As most financial data in Odoo is generated " "automatically, it remains the responsibility of the user to encode all " "vendor bills and miscellaneous operations completely." msgstr "" "Debe registrar todos los datos financieros en el sistema, no puede faltar " "nada. Odoo se asegura de que no haya espacios en la numeración de las " "transacciones financieras. Es responsabilidad del usuario codificar todos " "los datos financieros en el sistema. Como la mayoría de los datos en Odoo se" " generan en automático, sigue siendo responsabilidad del usuario codificar " "todas las facturas de proveedor y operaciones misceláneas. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "**Accuracy**" msgstr "**Precisión**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "" "Odoo ensures with the correct configuration that the correct accounts are " "used. In addition, the control mechanisms between purchase orders and sales " "orders and their respective invoices reflect the business reality. It is the" " responsibility of the user to scan and attach the paper-based vendor bill" " to the respective record in Odoo. *Odoo Document helps you automate this " "task*." msgstr "" "Odoo se asegura de que se usen las cuentas correctas con la información " "correcta. Además, los mecanismos de control entre órdenes de compra y " "órdenes de venta y sus respectivas facturas refleja la realidad del negocio." " Es responsabilidad del usuario escanear y y adjuntar facturas impresas del " "proveedor a su respectivo registro de Odoo. *La aplicación Documentos le " "ayuda a automatizar esta tarea*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "**Timely booking and record-keeping**" msgstr "**Contabilización y registros puntuales**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "" "As most financial data in Odoo is generated by the transactional objects " "(for example, the invoice is booked at confirmation), Odoo ensures out-of-" "the-box timely record-keeping. It is the responsibility of the user to " "encode all incoming vendor bills in a timely manner, as well as the " "miscellaneous operations." msgstr "" "Ya que la mayoría de la información financiera en Odoo se genera con objetos" " transaccionales (por ejemplo, la factura se registra al confirmarla), Odoo " "garantiza la puntualidad en el mantenimiento de los registros. Es " "responsabilidad del usuario codificar puntualmente todas las facturas del " "proveedor entrantes, así como las operaciones misceláneas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "**Order**" msgstr "**Orden**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "" "Financial data stored in Odoo is per definition ordered and can be reordered" " according to most fields present in the model. A specific ordering is not " "enforced by the GoBD, but the system must ensure that a given financial " "transaction can be quickly found by a third-party expert. Odoo ensures this " "out-of-the-box." msgstr "" "Los datos financieros almacenados en Odoo se ordenan por definición y se " "pueden reordenar de acuerdo con la mayoría de los campos presentes en el " "modelo. El GoBD no impone ningún orden específico, pero el sistema debe " "garantizar que cualquier transacción dada se pueda encontrar rápidamente por" " un tercero. Odoo garantiza esto de forma inmediata." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "**Inalterability**" msgstr "**Inalterabilidad**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "" "With the German Odoo localization, Odoo is in standard configured in such a " "way that the inalterability clause can be adhered to without any further " "customization." msgstr "" "Al instalar la localización alemana, Odoo se configura de tal manera que se " "podrá adherir a la cláusula de inalterabilidad sin tener que realizar más " "personalizaciones." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:286 msgid "Do you need a GoBD-Export?" msgstr "¿Necesita un archivo de exportación GoBD?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:288 msgid "" "In the case of fiscal control, the fiscal authority can request three levels" " of access to the accounting system (Z1, Z2, Z3). These levels vary from " "direct access to the interface to the handover of the financial data on a " "storage device." msgstr "" "En caso de control fiscal, la autoridad tributaria puede pedirle al sistema " "de contabilidad tres niveles de acceso (Z1, Z2, Z3). Estos niveles varían de" " acceso directo a la interfaz, hasta la entrega de datos financieros en un " "dispositivo de almacenamiento." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:292 msgid "" "In case of a handover of the financial data on a storage device, the format " "is **not** enforced by the GoBD. It can be, for example, in XLS, CSV, XML, " "Lotus 123, SAP-format, AS/400-format, or else. Odoo supports the CSV and " "XLS-export of financial data out-of-the-box. The GoBD **recommends** the " "export in a specific XML-based GoBD-format (see \"Ergänzende Informationen " "zur Datenntträgerüberlassung\" §3) but it is not binding." msgstr "" "En caso de transferir datos financieros a un dispositivo de almacenamiento, " "el GoBD **no** impone un formato específico. Pueden tener, por ejemplo, " "formato XLS, CSV, XML, Lotus 123, SAP, AS/400 u algún otro. Odoo admite la " "exportación CSV y XLS de datos financieros listos para usar. El GoBD " "**recomienda** que se exporten en un formato GoBD específico basado en XML " "(consulte la Sección 3 de \"Ergänzende Informationen zur " "Datenntträgerüberlassung\"), pero no es vinculante." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:299 msgid "What is the role and meaning of the compliance certification?" msgstr "¿Cuál es la función y el significado del certificado de conformidad?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:301 msgid "" "The GoBD clearly states that due to the nature of a state of the art " "accounting software, their configuration possibilities, changing nature, and" " various forms of use, **no legally binding certification can be given**, " "nor can the software be made liable towards a public authority. Third-party " "certificates can indeed have **an informative value** for customers to make " "software buying decisions but are by no means legally binding or of any " "other legal value (A. 12, § 181)." msgstr "" "El GoBD deja en claro que debido a la naturaleza de un software de " "contabilidad vanguardista, las posibilidades de configuración, su naturaleza" " cambiante y las diversas formas de uso, **no se puede otorgar una " "certificación legalmente vinculante** así como el software tampoco se puede " "hacer responsable ante una autoridad pública. Los certificados de terceros " "sí pueden tener un **valor informativo** para que los clientes tomen la " "decisión de comprar el software, pero estos certificados no son legalmente " "vinculantes ni tienen ningún otro valor legal (A. 12, § 181)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:307 msgid "" "A GoBD certificate states nothing more than that if you use the software " "according to its guidelines, the software will not refrain you from " "respecting the GoBD. These certifications are very expensive in terms of " "time and cost, and their value is very relative. Thus we focus our efforts " "on ensuring GoBD compliance rather than pay for a marketing tool which does " "not, however, offer our customer any legal certainty." msgstr "" "Lo único que indica un certificado de GoBD es que si usa el software de " "acuerdo con sus reglas, el software no le impedirá respetar el GoBD. Estas " "certificaciones son muy costosas en cuanto a tiempo y costo, además de que " "su valor es relativo. Por lo tanto, podemos concentrarnos en asegurar que " "cumplimos con las normas GoBD en lugar de pagar por una herramienta de " "marketing que de ninguna forma le proporciona a nuestro cliente seguridad " "legal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:314 msgid "" "The BMF actually states the following in the `Official GoBD text " "`_:" msgstr "" "El BMF indica lo siguiente en el `texto oficial de GoBD " "`_:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:317 msgid "" "180. Positive attestations on the correctness of the bookkeeping - and thus " "on the correctness of IT-based bookkeeping systems - are not issued either " "in the context of a tax field audit or in the context of binding " "information." msgstr "" "180. Las certificaciones positivas sobre el mantenimiento de registros " "correcto (y por lo tanto sobre los sistemas IT adecuados de tenencia de " "libros) no se emiten para una auditoría financiera ni para legalmente " "vincular información." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:320 msgid "" "181. \"Certificates\" or \"attestations\" from third parties can serve as a " "decision criterion for the company when selecting a software product, but " "develop from the in margin no. 179 is not binding on the tax authorities." msgstr "" "181. Los \"certificados\" o \"atestados\" de terceros pueden servir como " "criterio de decisión para la empresa a la hora de seleccionar un producto de" " software, pero desarrollarlo desde el margen nº 179 no es vinculante para " "las autoridades fiscales." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:325 msgid "" "The previous content was `automatically translated from German with Google " "Translate " "`_." msgstr "" "El contenido previo `se tradujo al español desde una traducción del alemán " "al inglés que se realizó usando Google Translate " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:330 msgid "What happens if you are not compliant?" msgstr "¿Qué pasa si no cumple con las normas adecuadas?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:332 msgid "" "In the event of an infringement, you can expect a fine but also a court " "order demanding the implementation of specific measures." msgstr "" "En caso de que ocurra una infracción, puede recibir una multa, así como una " "orden judicial en la que le solicitarán que implemente medidas específicas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:3 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:6 msgid "Add FPS QR codes to invoices" msgstr "Agregar códigos QR FPS a facturas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:8 msgid "" ":abbr:`FPS (Faster Payment System)` is a payment service platform that " "allows customers to make instant domestic payments to individuals and " "merchants in Hong Kong dollars or Renminbi via online and mobile banking." msgstr "" "El :abbr:`FPS (Sistema de pago más rápido)` es una plataforma de servicio de" " pago que permite que los clientes hagan pagos domésticos al instante a " "individuos y comerciantes en dólares de Hong Kong o Renminbi a través de un " "sistema bancario en línea." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:13 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:12 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:125 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:12 msgid "Activate QR codes" msgstr "Activar códigos QR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:15 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:14 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:127 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:14 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. Under the " ":guilabel:`Customer Payments` section, activate the :guilabel:`QR Codes` " "feature." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`. En la " "sección :guilabel:`Pagos del cliente`, active la opción :guilabel:`Códigos " "QR`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:19 msgid "FPS bank account configuration" msgstr "Configuración de la cuenta bancaria para FPS" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:21 msgid "" "Go to :menuselection:`Contacts --> Configuration --> Bank Accounts` and " "select the bank account for which you want to activate FPS. Set the " ":guilabel:`Proxy Type` and fill in the :guilabel:`Proxy Value` field " "depending on the type you chose." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contactos --> Configuración --> Cuentas bancarias` y " "seleccione la cuenta bancaria para la que quiere activar el FPS. Indique el " ":guilabel:`Tipo de proxy` y llene el :guilabel:`Valor de proxy` según el " "tipo que haya seleccionado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:26 msgid "" "The account holder's country must be set to Hong Kong on its contact form." msgstr "" "El país del titular de la cuenta debe ser Hong Kong en el formulario de " "contacto" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:27 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:26 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:27 msgid "" "You could also include the invoice number in the QR code by checking the " ":guilabel:`Include Reference` checkbox." msgstr "" "También puede incluir el número de factura en el código QR, solo tiene que " "marcar la casilla de :guilabel:`Incluir referencia`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:34 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:33 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:144 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:34 msgid ":doc:`../accounting/bank`" msgstr ":doc:`../accounting/bank`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:37 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:36 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:147 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:37 msgid "Bank journal configuration" msgstr "Configuración de la cuenta bancaria" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:39 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:38 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:39 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, open the " "bank journal, then fill out the :guilabel:`Account Number` and " ":guilabel:`Bank` under the :guilabel:`Journal Entries` tab." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios`, abra el " "diario bancario, llene la información de :guilabel:`Número de cuenta` y " ":guilabel:`Banco` en la pestaña :guilabel:`Asientos contables`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst-1 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst-1 msgid "Bank Account's journal configuration" msgstr "Configuración del diario de la cuenta bancaria" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:46 msgid "Issue invoices with FPS QR codes" msgstr "Emitir facturas con código QR para FPS" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:48 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:47 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:48 msgid "" "When creating a new invoice, open the :guilabel:`Other Info` tab and set the" " :guilabel:`Payment QR-code` option to *EMV Merchant-Presented QR-code*." msgstr "" "Al crear una factura nueva, abra la pestaña :guilabel:`Otra información` y " "en :guilabel:`Código QR de pago` elija la opción *Código QR EMV del " "comerciante*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst-1 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst-1 msgid "Select EMV Merchant-Presented QR-code option" msgstr "Opción para seleccionar el Código QR EMV del comerciante" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:54 msgid "" "Ensure that the :guilabel:`Recipient Bank` is the one you configured, as " "Odoo uses this field to generate the FPS QR code." msgstr "" "Asegúrese de que el :guilabel:`Banco destinatario` sea el que usted " "configuró ya que Odoo usa este campo para generar el código QR para FPS." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:3 msgid "India" msgstr "India" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:10 msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Indian localization:" msgstr "" ":ref:`Instale ` los siguientes módulos para obtener todas " "las funciones de la localización de la India:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:19 msgid ":guilabel:`Indian - Accounting`" msgstr ":guilabel:`India - Contabilidad`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:20 msgid "`l10n_in`" msgstr "`l10n_in`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:22 msgid ":guilabel:`Indian E-invoicing`" msgstr ":guilabel:`India - Facturación electrónica`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:23 msgid "`l10n_in_edi`" msgstr "`l10n_in_edi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:24 msgid ":ref:`Indian e-invoicing integration `" msgstr "" ":ref:`India - Integración de facturación electrónica `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:25 msgid ":guilabel:`Indian E-waybill`" msgstr ":guilabel:`India - Guía de embarque electrónica`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:26 msgid "`l10n_in_edi_ewaybill`" msgstr "`l10n_in_edi_ewaybill`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:27 msgid ":ref:`Indian E-way bill integration `" msgstr "" ":ref:`India - Integración de guía de embarque electrónica `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:28 msgid ":guilabel:`Indian - GSTR India eFiling`" msgstr "" ":guilabel:`India - Declaración electrónica de impuestos GSTR para la India`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:29 msgid "`l10n_in_reports_gstr`" msgstr "`l10n_in_reports_gstr`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:30 msgid ":ref:`Indian GST Return filing `" msgstr ":ref:`India - Declaración de impuestos GST `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:31 msgid ":guilabel:`Indian - Accounting Reports`" msgstr ":guilabel:`India - Reportes contables`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:32 msgid "`l10n_in_reports`" msgstr "`l10n_in_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:33 msgid ":ref:`Indian tax reports `" msgstr ":ref:`India - Reportes de impuestos `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:34 msgid ":guilabel:`Indian - Purchase Report(GST)`" msgstr ":guilabel:`India - Reporte de compra (GST)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:35 msgid "`l10n_in_purchase`" msgstr "`l10n_in_purchase`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:36 msgid "Indian GST Purchase report" msgstr "India - Reporte de compra GST" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:37 msgid ":guilabel:`Indian - Sale Report(GST)`" msgstr ":guilabel:`India - Reporte de ventas (GST)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:38 msgid "`l10n_in_sale`" msgstr "`l10n_in_sale`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:39 msgid "Indian GST Sale report" msgstr "India - Reporte de ventas GST" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:40 msgid ":guilabel:`Indian - Stock Report(GST)`" msgstr ":guilabel:`India - Reporte de existencias (GST)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:41 msgid "`l10n_in_stock`" msgstr "`l10n_in_stock`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:42 msgid "Indian GST Stock report" msgstr "India - Reporte de existencias GST" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "Indian localization modules" msgstr "Módulos de localización de la India" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:50 msgid "e-Invoice system" msgstr "Sistema de facturación electrónica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:52 msgid "" "Odoo is compliant with the **Indian Goods and Services Tax (GST) e-Invoice " "system** requirements." msgstr "" "Odoo cumple con los requisitos del **sistema de facturación electrónica del " "Impuesto sobre Bienes y Servicios (GST, por sus siglas en inglés) de la " "India**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:60 msgid "NIC e-Invoice registration" msgstr "Registro de facturación electrónica NIC" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:62 msgid "" "You must register on the :abbr:`NIC (National Informatics Centre)` e-Invoice" " portal to get your **API credentials**. You need these credentials to " ":ref:`configure your Odoo Accounting app `." msgstr "" "Debe registrarse en el portal de facturación electrónica :abbr:`NIC " "(National Informatics Centre, por sus siglas en inglés)` para obtener sus " "**credenciales API**. Necesita estas credenciales para :ref:`configurar su " "aplicación Contabilidad de Odoo `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:66 msgid "" "Log in to the `NIC e-Invoice portal `_ by " "clicking :guilabel:`Login` and entering your :guilabel:`Username` and " ":guilabel:`Password`;" msgstr "" "Inicie sesión en el `portal de facturación electrónica NIC " "`_ , haga clic en :guilabel:`Iniciar sesión` " "(Login) y escriba su :guilabel:`usuario` y :guilabel:`contraseña`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:70 msgid "" "If you are already registered on the NIC portal, you can use the same login " "credentials." msgstr "" "Si ya se registró con anterioridad en el portal NIC, puede usar las mismas " "credenciales para iniciar sesión." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "Register Odoo ERP system on e-invoice web portal" msgstr "" "Registro del sistema Odoo ERP en el portal web de facturación electrónica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:75 msgid "" "From the dashboard, go to :menuselection:`API Registration --> User " "Credentials --> Create API User`;" msgstr "" "Desde el tablero, vaya a :menuselection:`Registro de API --> Credenciales de" " usuario --> Crear usuario API`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:77 msgid "" "After that, you should receive an :abbr:`OTP (one-time password)` code on " "your registered mobile number. Enter the OTP code and click " ":guilabel:`Verify OTP`;" msgstr "" "Después recibirá un código :abbr:`OTP (Contraseña de un solo uso)` en el " "número de teléfono celular que tiene registrado. Escriba el código OTP y " "haga clic en :guilabel:`Verificar OTP`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:79 msgid "" "Select :guilabel:`Through GSP` for the API interface, set :guilabel:`Tera " "Software Limited` as GSP, and type in a :guilabel:`Username` and " ":guilabel:`Password` for your API. Once it is done, click " ":guilabel:`Submit`." msgstr "" "Seleccione :guilabel:`Mediante GSP` para la interfaz API, seleccione " ":guilabel:`Tera Software Limited` como GSP y escriba el :guilabel:`usuario` " "y :guilabel:`contraseña` para su API. Una vez listo, haga clic en " ":guilabel:`Enviar`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "Submit API specific Username and Password" msgstr "Ingresar usuario y contraseña específicos de la API" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:89 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:228 msgid "Configuration in Odoo" msgstr "Configuración en Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:91 msgid "" "To enable the e-Invoice service in Odoo, go to :menuselection:`Accounting " "--> Configuration --> Settings --> Indian Electronic Invoicing`, and enter " "the :guilabel:`Username` and :guilabel:`Password` previously set for the " "API." msgstr "" "Para habilitar el servicio de facturación electrónica en Odoo, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> India - " "Facturación electrónica` y escriba el :guilabel:`nombre de usuario` y " ":guilabel:`contraseña` previamente establecidos para la API." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "Setup e-invoice service" msgstr "Configuración del servicio de facturación electrónica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:103 msgid "" "To automatically send e-Invoices to the NIC e-Invoice portal, you must first" " configure your *sales* journal by going to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Journals`, opening your *sales* journal, and in the " ":guilabel:`Advanced Settings` tab, under :guilabel:`Electronic Data " "Interchange`, enable :guilabel:`E-Invoice (IN)` and save." msgstr "" "Para enviar facturas electrónicas de forma automática al portal de " "facturación electrónica NIC, primero debe configurar su diario de *ventas*. " "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios`, abra su " "diario de *ventas* y en la pestaña :guilabel:`Ajustes avanzados`, en " ":guilabel:`intercambio electrónico de datos`, habilite " ":guilabel:`Facturación electrónica (IN)` y guarde." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:111 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:240 msgid "Workflow" msgstr "Flujo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:118 msgid "" "Once an invoice is validated, a confirmation message is displayed at the " "top. Odoo automatically uploads the JSON-signed file of validated invoices " "to the NIC e-Invoice portal after some time. If you want to process the " "invoice immediately, click :guilabel:`Process now`." msgstr "" "Una vez validada una factura, aparece un mensaje de confirmación en la parte" " superior. Odoo carga de forma automática el archivo JSON firmado con las " "facturas validadas al portal de facturación electrónica NIC después de un " "tiempo. Si desea procesar la factura de inmediato, haga clic en " ":guilabel:`Procesar ahora`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "Indian e-invoicing confirmation message" msgstr "Mensaje de confirmación de facturación electrónica para la India" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:126 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:266 msgid "" "You can find the JSON-signed file in the attached files in the chatter." msgstr "" "Puede encontrar el archivo JSON firmado en los archivos adjuntos en el " "chatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:127 msgid "" "You can check the document's :abbr:`EDI (electronic data interchange)` " "status under the :guilabel:`EDI Document` tab or the :guilabel:`Electronic " "invoicing` field of the invoice." msgstr "" "Puede consultar el estado del :abbr:`EDI (Intercambio electrónico de datos)`" " del documento en la pestaña :guilabel:`Documento EDI` o en el campo " ":guilabel:`Facturación electrónica` de la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:135 msgid "" "Once an invoice is validated and submitted, the invoice PDF report can be " "printed. The report includes the :abbr:`IRN (Invoice Reference Number)`, " ":guilabel:`Ack. No` (acknowledgment number) and :guilabel:`Ack. Date` " "(acknowledgment date), and QR code. These certify that the invoice is a " "valid fiscal document." msgstr "" "En cuanto valida y envía una factura, puede imprimir su reporte en PDF. El " "reporte incluye el :abbr:`IRN (Número de referencia de la factura)`, " ":guilabel:`Ack. No` (número de confirmación), :guilabel:`Ack. Date` (fecha " "de confirmación) y código QR. Estos certifican que la factura es un " "documento fiscal válido." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "IRN and QR code" msgstr "IRN y código QR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:146 msgid "e-Invoice cancellation" msgstr "Cancelar una factura electrónica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:148 msgid "" "If you want to cancel an e-Invoice, go to the :guilabel:`Other info` tab of " "the invoice and fill out the :guilabel:`Cancel reason` and :guilabel:`Cancel" " remarks` fields. Then, click :guilabel:`Request EDI cancellation`. The " "status of the :guilabel:`Electronic invoicing` field changes to " ":guilabel:`To Cancel`." msgstr "" "Si desea cancelar una factura electrónica, vaya a la pestaña :guilabel:`Otra" " información` de la factura y complete los campos :guilabel:`Motivo de la " "cancelación` y :guilabel:`Comentarios de la cancelación`. Después, haga clic" " en :guilabel:`Solicitar cancelación de EDI`. El estado del campo " ":guilabel:`Factura electrónica` cambia a :guilabel:`Por cancelar`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:154 msgid "" "Doing so cancels both the :ref:`e-Invoice ` and the " ":ref:`E-Way bill `." msgstr "" "Al hacer esto cancela la :ref:`factura electrónica ` y la" " :ref:`guía de embarque electrónica `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "cancel reason and remarks" msgstr "Motivo de la cancelación y comentarios" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:161 msgid "" "If you want to abort the cancellation before processing the invoice, then " "click :guilabel:`Call Off EDI Cancellation`." msgstr "" "Si desea suspender la cancelación antes de procesar la factura, haga clic en" " :guilabel:`Suspender la cancelación del EDI`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:163 msgid "" "Once you request to cancel the e-Invoice, Odoo automatically submits the " "JSON-signed file to the NIC e-Invoice portal. You can click " ":guilabel:`Process now` if you want to process the invoice immediately." msgstr "" "Una vez que solicite cancelar la factura electrónica, Odoo envía de forma " "automática el archivo JSON firmado al portal de facturación electrónica NIC." " Puede hacer clic en :guilabel:`Procesar ahora` si desea procesar la factura" " al instante." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:170 msgid "GST e-Invoice verification" msgstr "Verificación de facturación electrónica GST" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:172 msgid "" "After submitting an e-Invoice, you can verify if the invoice is signed from " "the GST e-Invoice system website itself." msgstr "" "Después de enviar una factura electrónica, puede verificar si la factura " "está firmada desde el propio sitio web del sistema de facturación " "electrónica GST." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:175 msgid "" "Download the JSON file from the attached files. It can be found in the " "chatter of the related invoice;" msgstr "" "Descargue el archivo JSON de los archivos adjuntos, este se encuentra en el " "chatter de la factura relacionada;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:177 msgid "" "Open the `NIC e-Invoice portal `_ and go to " ":menuselection:`Search --> Verify Signed Invoice`;" msgstr "" "Abra el `portal de facturación electrónica NIC " "`_ y vaya a :menuselection:`Buscar --> " "Verificar factura firmada`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:179 msgid "Select the JSON file and submit it;" msgstr "Seleccione el archivo JSON y envíelo;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "select the JSON file for verify invoice" msgstr "seleccione el archivo JSON para verificar la factura" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:184 msgid "If the file is signed, a confirmation message is displayed." msgstr "Aparecerá un mensaje de confirmación si el archivo está firmado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "verified e-invoice" msgstr "Factura electrónica verificada" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:192 msgid "E-Way bill" msgstr "Guía de embarque electrónica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:197 msgid "" "Odoo is compliant with the **Indian Goods and Services Tax (GST) E-waybill " "system** requirements." msgstr "" "Odoo cumple con los requisitos del **sistema de guía de embarque electrónica" " del Impuesto sobre bienes y servicios (GST) de la India**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:202 msgid "API registration on NIC E-Way bill" msgstr "Registro de la API en la guía de embarque electrónica NIC" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:204 msgid "" "You must register on the :abbr:`NIC (National Informatics Centre)` E-Way " "bill portal to create your **API credentials**. You need these credentials " "to :ref:`configure your Odoo Accounting app `." msgstr "" "Debe registrarse en el portal de guía de embarque electrónica :abbr:`NIC " "(National Informatics Centre)` para obtener sus **credenciales API**. " "Necesita estas credenciales para :ref:`configurar su aplicación Contabilidad" " de Odoo `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:208 msgid "" "Log in to the `NIC E-Way bill portal `_ by " "clicking :guilabel:`Login` and entering your :guilabel:`Username` and " ":guilabel:`Password`;" msgstr "" "Inicie sesión en el `portal de guía de embarque electrónica NIC " "`_ , haga clic en :guilabel:`Iniciar sesión` y " "escriba su :guilabel:`usuario` y :guilabel:`contraseña`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:210 msgid "From your dashboard, go to :menuselection:`Registration --> For GSP`;" msgstr "Desde su tablero, vaya a :menuselection:`Registro --> Para GSP`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:211 msgid "" "Click :guilabel:`Send OTP`. Once you have received the code on your " "registered mobile number, enter it and click :guilabel:`Verify OTP`;" msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Enviar OTP`. Una vez que haya recibido el código en " "su númerode teléfono celular registrado, introdúzcalo y haga clic en " ":guilabel:`Verificar OTP;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:213 msgid "" "Check if :guilabel:`Tera Software Limited` is already on the registered " "GSP/ERP list. If so, use the username and password used to log in to the NIC" " portal. Otherwise, follow the next steps;" msgstr "" "Verifique si :guilabel:`Tera Software Limited` ya se encuentra en la lista " "de GSP/ERP registrados. Si es así, utilice el mismo usuario y contraseña que" " usa para iniciar sesión en el portal NIC. De lo contrario, siga los " "siguientes pasos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "E-Way bill list of registered GSP/ERP" msgstr "Lista de guía de embarque electrónica de GSP/ERP registrados" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:219 msgid "" "Select :guilabel:`Add/New`, select :guilabel:`Tera Software Limited` as your" " GSP Name, create a :guilabel:`Username` and a :guilabel:`Password` for your" " API, and click :guilabel:`Add`." msgstr "" "Seleccione :guilabel:`Agregar/nuevo`, elija :guilabel:`Tera Software " "Limited` como su nombre GSP, cree un :guilabel:`usuario` y " ":guilabel:`contraseña` para su API y haga clic en :guilabel:`Agregar`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "Submit GSP API registration details" msgstr "Enviar los datos de registro de la API del GSP" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:230 msgid "" "To set up the E-Way bill service, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Settings --> Indian Electronic WayBill --> Setup E-Way " "bill`, and enter your :guilabel:`Username` and :guilabel:`Password`." msgstr "" "Para configurar el servicio de guía de embarque electrónica, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Guía de " "embarque electrónica para la India --> Configurar guía de embarque " "electrónica`, e ingrese su :guilabel:`usuario` y :guilabel:`contraseña`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "E-way bill setup odoo" msgstr "Configuración de la guía de embarque electrónica en Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:245 msgid "Send an E-Way bill" msgstr "Enviar una guía de embarque electrónica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:247 msgid "" "You can manually send an E-Way bill by clicking :guilabel:`Send E-Way bill`." " To send the E-Way bill automatically when an invoice or a bill is " "confirmed, enable :guilabel:`E-Way bill (IN)` in your :ref:`Sales or " "Purchase journal `." msgstr "" "Puede enviar una guía de embarque electrónica de forma manual al hacer clic " "en :guilabel:`Enviar guía de embarque electrónica`. Para enviar la guía de " "embarque electrónica en automático al confirmar una factura, habilite " ":guilabel:`Guía de embarque electrónica (IN)` en su :ref:`Diario de ventas o" " compras `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "Send E-waybill button on invoices" msgstr "Botón de enviar guía de embarque electrónica en las facturas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:259 msgid "" "Once an invoice has been issued and sent via :guilabel:`Send E-Way bill`, a " "confirmation message is displayed." msgstr "" "Después de emitir y enviar una factura a través de :guilabel:`Enviar guía de" " embarque electrónica`, aparece un mensaje de confirmación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "Indian e-Way bill confirmation message" msgstr "Mensaje de confirmación de guía de embarque electrónica de la India" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:267 msgid "" "Odoo automatically uploads the JSON-signed file to the government portal " "after some time. Click :guilabel:`Process now` if you want to process the " "invoice immediately." msgstr "" "De forma automática, Odoo sube el archivo JSON firmado al portal " "gubernamental después de un tiempo. Haga clic en :guilabel:`Procesar ahora` " "si desea procesar la factura en ese instante." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:273 msgid "" "You can print the invoice PDF report once you have submitted the E-Way bill." " The report includes the **E-Way bill number** and the **E-Way bill validity" " date**." msgstr "" "Puede imprimir el reporte PDF de la factura una vez que haya enviado la guía" " de embarque electrónica, este incluye el **número de guía de embarque " "electrónica** y la **fecha de validez de la guía de embarque electrónica**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "E-way bill acknowledgment number and date" msgstr "Número y fecha de confirmación de la guía de embarque electrónica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:282 msgid "E-Way bill cancellation" msgstr "Cancelar una guía de embarque electrónica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:284 msgid "" "If you want to cancel an E-Way bill, go to the :guilabel:`E-Way bill` tab of" " the related invoice and fill out the :guilabel:`Cancel reason` and " ":guilabel:`Cancel remarks` fields. Then, click :guilabel:`Request EDI " "Cancellation`." msgstr "" "Si desea cancelar una guía de embarque electrónica, vaya a la pestaña " ":guilabel:`Guía de embarque electrónica` de la factura relacionada y " "complete los campos :guilabel:`Motivo de la cancelación` y " ":guilabel:`Comentarios de la cancelación`. Después, haga clic en " ":guilabel:`Solicitar cancelación de EDI`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:289 msgid "" "Doing so cancels both the :ref:`e-Invoice ` (if " "applicable) and the :ref:`E-Way bill `." msgstr "" "Hacer esto cancela la :ref:`factura electrónica ` (en " "caso de que aplique) y la :ref:`guía de embarque electrónica " "`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "Cancel reason and remarks" msgstr "Motivo de la cancelación y comentarios" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:296 msgid "" "If you want to abort the cancellation before processing the invoice, click " ":guilabel:`Call Off EDI Cancellation`." msgstr "" "Si desea suspender la cancelación antes de procesar la factura, haga clic en" " :guilabel:`Suspender cancelación de EDI`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:298 msgid "" "Once you request to cancel the E-Way bill, Odoo automatically submits the " "JSON-signed file to the government portal. You can click :guilabel:`Process " "Now` if you want to process the invoice immediately." msgstr "" "Una vez que haya solicitado la cancelación de la guía de embarque " "electrónica, Odoo envía de forma automática el archivo JSON firmado al " "portal gubernamental. Puede hacer clic en :guilabel:`Procesar ahora` si " "desea procesar la factura en ese instante." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:305 msgid "Indian GST Return filing" msgstr "Declaración de impuestos GST en la India" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:310 msgid "Enable API access" msgstr "Habilitar acceso a la API" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:312 msgid "" "To file GST Returns in Odoo, you must first enable API access on the GST " "portal." msgstr "" "Antes de presentar declaraciones de impuestos GST en Odoo, debe habilitar el" " acceso a la API en el portal GST." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:314 msgid "" "Log into the `GST portal `_ by " "entering your :guilabel:`Username` and :guilabel:`Password`, and go to " ":guilabel:`My Profile` on your **profile menu**;" msgstr "" "Inicie sesión en el `portal GST " "`_ con su :guilabel:`usuario` y " ":guilabel:`contraseña`, vaya a :guilabel:`Mi perfil` (My profile) en su " "**menú de perfil**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "Click On the My Profile from profile" msgstr "Haga clic en Mi perfil desde su perfil" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:321 msgid "" "Select :guilabel:`Manage API Access`, and click :guilabel:`Yes` to enable " "API access;" msgstr "" "Seleccione :guilabel:`Administrar el acceso a la API` (Manage API Access) y " "haga clic en :guilabel:`Sí` (Yes) para habilitar el acceso." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "Click Yes" msgstr "Hacer clic en sí" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:326 msgid "" "Doing so enables a :guilabel:`Duration` drop-down menu. Select the " ":guilabel:`Duration` of your preference, and click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Esta acción habilitará un menú desplegable de :guilabel:`duración` " "(Duration). Seleccione la :guilabel:`duración` de su preferencia y haga clic" " en :guilabel:`confirmar` (Confirm). " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:332 msgid "Indian GST Service In Odoo" msgstr "Servicio GST de la India en Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:334 msgid "" "Once you have enabled the :ref:`API access ` on the GST " "portal, you can set up the :guilabel:`Indian GST Service` in Odoo." msgstr "" "Una vez que haya habilitado el :ref:`acceso a la API ` en el" " portal GST, puede configurar el :guilabel:`Servicio GST de la India` en " "Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:337 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Indian " "GST Service` and enter the :guilabel:`GST Username`. Click :guilabel:`Send " "OTP`, enter the code, and finally, :guilabel:`Validate`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> " "Servicio GST de la India` y escriba su :guilabel:`usuario GST`. Haga clic en" " :guilabel:`Enviar OTP`, introduzca el código y :guilabel:`valídelo`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "Please enter your GST portal Username as Username" msgstr "Introduzca su nombre de usuario del portal GST como usuario" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:347 msgid "File-in GST Return" msgstr "Presentar declaraciones GST" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:349 msgid "" "When the :guilabel:`Indian GST Service` is configured, you can file your GST" " return. Go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> India --> GST " "Return periods` and create a new **GST Return Period** if it does not exist." " GST Return file-in is done in **three steps** in Odoo:" msgstr "" "Puede presentar su declaración GST cuando el :guilabel:`Servicio GST de la " "India` está configurado. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes " "--> India --> Periodo de declaración GST`, cree un nuevo **periodo de " "declaración GST** si no hay uno. En Odoo, la declaración de impuestos GST se" " realiza en **tres pasos**:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:354 msgid "" "**Tax Return Periodicity** can be :doc:`configured " "<../accounting/reporting/tax_returns>` according to the user's needs." msgstr "" "La **periodicidad de la declaración de impuestos** se puede :doc:`configurar" " <../accounting/reporting/tax_returns>` según las necesidades del usuario." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:361 msgid "Send GSTR-1" msgstr "Enviar el GSTR-1" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:363 msgid "" "The user can verify the :ref:`GSTR-1 ` report before " "uploading it to the **GST portal** by clicking :guilabel:`GSTR-1 Report`;" msgstr "" "El usuario puede verificar el reporte :ref:`GSTR-1 ` " "antes de subirlo al **portal GST**, solo debe hacer clic en " ":guilabel:`Reporte GSTR-1`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:365 msgid "" "If the **GSTR-1** report is correct, then click :guilabel:`Push to GSTN` to " "send it to the **GST portal**. The status of the :guilabel:`GSTR-1` report " "changes to :guilabel:`Sending`;" msgstr "" "Si el reporte **GSTR-1** es correcto, haga clic en :guilabel:`Cargar a GSTN`" " para enviarlo al **portal GST**. El estado del reporte :guilabel:`GSTR-1` " "cambia a :guilabel:`Enviando`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-1 in the Sending Status" msgstr "GSTR-1 en el estado \"Enviando\"" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:371 msgid "" "After a few seconds, the status of the **GSTR-1** report changes to " ":guilabel:`Waiting for Status`. It means that the **GSTR-1** report has been" " sent to the :guilabel:`GST Portal` and is being verified on the " ":guilabel:`GST Portal`;" msgstr "" "Tras unos segundos, el estado del reporte **GSTR-1** cambia a :guilabel:`En " "espera del estado`, esto significa que el reporte **GSTR-1** ha sido enviado" " al :guilabel:`Portal GST` y está siendo verificado allí mismo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-1 in the Waiting for Status" msgstr "GSTR-1 en espera del estado" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:378 msgid "" "Once more, after a few seconds, the status either changes to " ":guilabel:`Sent` or :guilabel:`Error in Invoice`. The status " ":guilabel:`Error in Invoice` indicates that some of the invoices are not " "correctly filled out to be validated by the **GST portal**;" msgstr "" "Una vez más, después de unos segundos, el estado cambia a " ":guilabel:`Enviado` o :guilabel:`Error en la factura`. El estado " ":guilabel:`Error en la factura` indica que algunas de las facturas no están " "completas de forma correcta, así que el **portal GST** no las puede validar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:382 msgid "" "If the state of the **GSTR-1** is :guilabel:`Sent`, it means your **GSTR-1**" " report is ready to be filed on the **GST portal**." msgstr "" "Si el estado del **GSTR-1** es :guilabel:`Enviado`, significa que ahora " "puede declarar su reporte **GSTR-1** en el **portal GST**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-1 Sent" msgstr "GSTR-1 enviado" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:388 msgid "" "If the state of the **GSTR-1** is :guilabel:`Error in Invoice`, invoices can" " be checked for errors in the :guilabel:`Log Note`. Once issues have been " "resolved, the user can click :guilabel:`Push to GSTN` to submit the file " "again on the **GST portal**." msgstr "" "Si el estado del **GSTR-1** es :guilabel:`Error en la factura`, se deberán " "revisar las facturas para detectar errores en el :guilabel:`registro de " "notas`. Una vez resueltos los problemas, el usuario puede hacer clic en " ":guilabel:`Cargar a GSTN` para volver a enviar el archivo al **portal GST**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-1 Error in Invoice" msgstr "Error en la factura en GSTR-1" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-1 Error in Invoice Log" msgstr "Registro de errores en la factura en GSTR-1" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:398 msgid "" "Click :guilabel:`Mark as Filed` after filing the **GSTR-1** report on the " "**GST portal**. The status of the report changes to :guilabel:`Filed` in " "**Odoo**." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Marcar como declarado` tras presentar el reporte " "**GSTR-1** en el **portal GST**. El estado del reporte cambia a " ":guilabel:`Declarado` en **Odoo**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-1 in the Filed Status" msgstr "GSTR-1 en estado \"Declarado\"" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:407 msgid "Receive GSTR-2B" msgstr "Recibir el GSTR-2B" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:409 msgid "" "Users can retrieve the **GSTR-2B Report** from the **GST portal**. This " "automatically reconciles the **GSTR-2B** report with your Odoo bills;" msgstr "" "Los usuarios pueden obtener el **reporte GSTR-2B** desde el **portal GST**, " "esto hace que el reporte se concilie de manera automática con sus facturas " "de Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:412 msgid "" "Click :guilabel:`Fetch GSTR-2B Summary` to retrieve the **GSTR-2B** summary." " After a few seconds, the status of the report changes to :guilabel:`Waiting" " for Reception`. This means Odoo is trying to receive the **GSTR-2B** report" " from the **GST portal**;" msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Obtener resumen de GSTR-2B`. Después de unos " "segundos, el estado del reporte cambia a :guilabel:`En espera de la " "recepción`. Esto significa que Odoo está intentando recibir el reporte " "**GSTR-2B** del **portal GST**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-2B in Waiting for Reception" msgstr "En espera de la recepción del GSTR-2B" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:419 msgid "" "Once more, after a few seconds, the status of the **GSTR-2B** changes to the" " :guilabel:`Being Processed`. It means Odoo is reconciling the **GSTR-2B** " "report with your Odoo bills;" msgstr "" "Una vez más, tras unos segundos, el estado del **GSTR-2B** cambia a " ":guilabel:`En proceso`. Odoo está conciliando el reporte **GSTR-2B** con sus" " facturas de Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:425 msgid "" "Once it is done, the status of the **GSTR-2B** report changes to either " ":guilabel:`Matched` or :guilabel:`Partially Matched`;" msgstr "" "Después de esto, el estado del reporte **GSTR-2B** cambia a " ":guilabel:`Conciliado` o :guilabel:`Parcialmente conciliado`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:428 msgid "If the status is :guilabel:`Matched`:" msgstr "Si el estado está :guilabel:`Conciliado`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-2B Matched" msgstr "GSTR-2B conciliado" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:433 msgid "" "If the status is :guilabel:`Partially Matched`, you can make changes in " "bills by clicking :guilabel:`View Reconciled Bills`. Once it is done, click " ":guilabel:`re-match`." msgstr "" "Si el estado está :guilabel:`Parcialmente conciliado` puede hacer cambios en" " las facturas. Haga clic en :guilabel:`Ver facturas conciliadas` y después " "en :guilabel:`Volver a conciliar`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-2B Partially Matched" msgstr "GSTR-2B parcialmente conciliado" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-2B Reconciled Bills" msgstr "Facturas conciliadas del reporte GSTR-2B" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:445 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:490 msgid "GSTR-3 report" msgstr "Reporte GSTR-3" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:447 msgid "" "The :ref:`GSTR-3 ` report is a monthly summary of " "**sales** and **purchases**. This return is auto-generated by extracting " "information from **GSTR-1** and **GSTR-2**." msgstr "" "El reporte :ref:`GSTR-3 ` es un resumen mensual de " "**ventas** y **compras**. Esta devolución se genera de forma automática al " "extraer la información de **GSTR-1** y **GSTR-2**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:450 msgid "" "Users can compare the **GSTR-3** report with the **GSTR-3** report available" " on the **GST portal** to verify if they match by clicking :guilabel:`GSTR-3" " Report`;" msgstr "" "Los usuarios pueden comparar el reporte **GSTR-3** con el mismo reporte que " "se encuentra disponible en el **portal GST** para verificar si coinciden, " "haga clic en :guilabel:`Reporte GSTR-3`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:453 msgid "" "Once the **GSTR-3** report has been verified by the user and the tax amount " "on the **GST portal** has been paid. Once paid, the report can be **closed**" " by clicking :guilabel:`Closing Entry`;" msgstr "" "Una vez que el usuario verificó el reporte **GSTR-3** y se pagó el importe " "del impuesto en el **portal GST**, puede **cerrar** el reporte si hace clic " "en :guilabel:`Asiento de cierre`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-3" msgstr "GSTR-3" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:459 msgid "" "In :guilabel:`Closing Entry`, add the tax amount paid on the **GST portal** " "using challan, and click :guilabel:`POST` to post the :guilabel:`Closing " "Entry`;" msgstr "" "En :guilabel:`Asiento de cierre`, agregue el monto del impuesto pagado en el" " **portal GST** mediante challan y haga clic en :guilabel:`REGISTRAR` para " "registrarlo;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-3 Post Entry" msgstr "Registrar asiento GSTR-3" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:465 msgid "" "Once posted, the **GSTR-3** report status changes to :guilabel:`Filed`." msgstr "" "Una vez registrado, el estado del reporte **GSTR-3** cambia a " ":guilabel:`declarado`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-3 Filed" msgstr "GSTR-3 declarado" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:473 msgid "Tax reports" msgstr "Reportes de impuestos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:478 msgid "GSTR-1 report" msgstr "Reporte GSTR-1" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:480 msgid "" "The :guilabel:`GSTR-1` report is divided into sections. It displays the " ":guilabel:`Base` amount, :abbr:`CGST (Central Goods and Services Tax)`, " ":abbr:`SGST (State Goods and Service Tax)`, :abbr:`IGST (Integrated Goods " "and Services Tax)`, and :guilabel:`CESS` for each section." msgstr "" "El reporte :guilabel:`GSTR-1` se divide en secciones. Muestra el importe " ":guilabel:`base`, :abbr:`CGST (Impuesto central sobre bienes y servicios)`, " ":abbr:`SGST (Impuesto estatal sobre bienes y servicios)`, :abbr:`IGST " "(Impuesto integrado sobre bienes y servicios)` y :guilabel:`CESS` para cada " "sección." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-1 Report" msgstr "Reporte GSTR-1" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:492 msgid "The :guilabel:`GSTR-3` report contains different sections:" msgstr "El reporte :guilabel:`GSTR-3` incluye distintas secciones:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:494 msgid "Details of inward and outward supply subject to a **reverse charge**;" msgstr "" "Detalles de suministro interno y externo sujetos a un **cobro revertido**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:495 msgid "Eligible :abbr:`ITC (Income Tax Credit)`;" msgstr "" ":abbr:`ITC (Crédito fiscal de impuesto sobre la renta, por sus siglas en " "inglés)` elegible;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:496 msgid "Values of **exempt**, **Nil-rated**, and **non-GST** inward supply;" msgstr "" "Valores de suministro interno **externo**, **sin gravar** y **no sujetos a " "GST**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:497 msgid "Details of inter-state supplies made to **unregistered** persons." msgstr "Detalles de suministros interestatales a personas **no registradas**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-3 Report" msgstr "Reporte GSTR-3" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:3 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:8 msgid "E-Faktur Module" msgstr "Módulo de E-Faktur" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:10 msgid "" "The **E-Faktur Module** is installed by default with the Indonesian " "localization module. It allows one to generate a CSV file for one tax " "invoice or for a batch of tax invoices to upload to the **Tax Office " "e-Faktur** application." msgstr "" "El módulo de **E-Faktur** se instala de forma automática junto con el módulo" " de la localización de Indonesia. Esto le permitirá crear un archivo CSV " "para una factura impositiva o para un lote de facturas impositivas que habrá" " que subir a la aplicación **Tax Office e-Faktur**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:17 msgid "NPWP/NIK settings" msgstr "Ajustes de NPWP y NIK" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:0 msgid "**Your Company**" msgstr "**Su empresa**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:0 msgid "" "This information is used in the FAPR line in the effect file format. You " "need to set a VAT number on the related partner of your Odoo company. If you" " don't, it won't be possible to create an e-Faktur from an invoice." msgstr "" "Esta información se usa en la línea de FAPR dentro del formato del efecto de" " archivo. Necesita configurar un número de RFC en el partner relacionado a " "su empresa de Odoo. Si no lo hace, no será posible crear un e-Faktur desde " "una factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:0 msgid "**Your Clients**" msgstr "**Sus clientes**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:0 msgid "" "You need to set the checkbox *ID PKP* to generate e-fakturs for a customer. " "You can use the VAT field on the customer's contact to set the NPWP needed " "to generate the e-Faktur file. If your customer does not have an NPWP, just " "enter the NIK in the same VAT field." msgstr "" "Necesita configurar la casilla *ID PKP* para generar e-fakturs para un " "cliente. Puede usar el campo de NIF en el contacto del cliente para " "configurar el NPWP requerido para generar el archivo de e-Faktur. Si su " "cliente no tiene un NPWP, solo escriba el NIK en el mismo campo del NIF." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:39 msgid "Generate Tax Invoice Serial Number" msgstr "Generar un número de serie para una factura impositiva" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:41 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> e-Faktur`. In order to be" " able to export customer invoices as e-Faktur for the Indonesian government," " you need to put here the ranges of numbers you were assigned by the " "government. When you validate an invoice, a number will be assigned based on" " these ranges. Afterwards, you can filter the invoices still to export in " "the invoices list and click on *Action*, then on *Download e-Faktur*." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> e-Faktur`. Para poder " "exportar facturas del cliente como e-Faktur para el gobierno indonesio, aquí" " debe ingresar los rangos de números que el gobierno le asignó. Al validar " "una factura, se le asignará un número de acuerdo con esos rangos. Después, " "puede filtrar las facturas que aún se deben exportar a la lista de facturas " "si hace clic en *acción* y luego en *descargar e-Faktur*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:46 msgid "" "After receiving new serial numbers from the Indonesian Revenue Department, " "you can create a set of tax invoice serial numbers group through this list " "view. You only have to specify the Min and Max of each serial numbers' group" " and Odoo will format the number automatically to a 13-digits number, as " "requested by the Indonesia Tax Revenue Department." msgstr "" "Después de recibir nuevos números de serie de parte del Indonesian Tax " "Revenue Department (Departamento de Recaudación de Impuestos de Indonesia) " "puede crear un conjunto de números de serie para las facturas impositivas en" " la vista de lista. Solo debe especificar el mínimo y máximo de cada grupo " "de números de serie y Odoo le proporcionará un formato de 13 dígitos en " "automático, como lo solicita el Indonesian Tax Revenue Department." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:50 msgid "" "There is a counter to inform you how many unused numbers are left in that " "group." msgstr "" "Hay un contador que le hará saber cuántos números sin usar quedan en ese " "grupo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:58 msgid "Generate e-faktur csv for a single invoice or a batch invoices" msgstr "" "Generar el archivo CSV de e-faktur desde una factura o un lote de facturas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:60 msgid "" "Create an invoice from :menuselection:`Accounting --> Customers --> " "Invoices`. If the invoice customer's country is Indonesia and the customer " "is set as *ID PKP*, Odoo will allow you to create an e-Faktur." msgstr "" "Cree una factura desde :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> " "Facturas`. Si el país del cliente a facturar es Indonesia y si el cliente " "está configurado como *ID PKP*, Odoo le permitirá generar un e-Faktur." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:63 msgid "" "Set a Kode Transaksi for the e-Faktur. There are constraints related to the " "Kode transaksi and the type of VAT applied to invoice lines." msgstr "" "Configure un Kode Transaksi para el e-Faktur. Hay un límite sobre los Kode " "Transaksi y el tipo de IVA que se aplica a las líneas de factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:69 msgid "" "Odoo will automatically pick the next available serial number from the " "e-Faktur number table (see the :ref:`section above " "`) and generate the e-faktur number " "as a concatenation of Kode Transaksi and serial number. You can see this " "from the invoice form view under the page *Extra Info* in the box " "*Electronic Tax*." msgstr "" "Odoo elegirá de forma automática el siguiente número de serie disponible de " "la tabla de números de e-Faktur (consulte la :ref:`sección anterior " "`) y generará el número de e-Faktur " "como concatenación del Kode Transaksi y del número de serie. Puede ver esto " "desde la vista de la plantilla de la factura en la página de *Información " "adicional* en la caja *Impuesto electrónico*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:77 msgid "" "Once the invoice is posted, you can generate and download the e-Faktur from " "the *Action* menu item *Download e-faktur*. The checkbox *CSV created* will " "be set." msgstr "" "Una vez que se publique la factura podrá generar y descargar el e-Faktur " "desde el símbolo *Descargar e-Faktur* del menú de acción. Se configurará la " "casilla de *CSV creado*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:83 msgid "" "You can select multiple invoices in list view and generate a batch e-Faktur " ".csv." msgstr "" "Puede seleccionar varias facturas en la vista de lista y generar un lote de " "e-Faktur de tipo .csv." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:88 msgid "Kode Transaksi FP (Transaction Code)" msgstr "Kode Transaksi FP (Código de transacción)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:90 msgid "" "The following codes are available when generating an e-Faktur. - 01 Kepada " "Pihak yang Bukan Pemungut PPN (Customer Biasa) - 02 Kepada Pemungut " "Bendaharawan (Dinas Kepemerintahan) - 03 Kepada Pemungut Selain Bendaharawan" " (BUMN) - 04 DPP Nilai Lain (PPN 1%) - 06 Penyerahan Lainnya (Turis Asing) -" " 07 Penyerahan yang PPN-nya Tidak Dipungut (Kawasan Ekonomi Khusus/ Batam) -" " 08 Penyerahan yang PPN-nya Dibebaskan (Impor Barang Tertentu) - 09 " "Penyerahan Aktiva (Pasal 16D UU PPN)" msgstr "" "Los códigos disponibles al generar un e-Faktur son los siguientes: - 01 " "Kepada Pihak yang Bukan Pemungut PPN (Customer Biasa) - 02 Kepada Pemungut " "Bendaharawan (Dinas Kepemerintahan) - 03 Kepada Pemungut Selain Bendaharawan" " (BUMN) - 04 DPP Nilai Lain (PPN 1%) - 06 Penyerahan Lainnya (Turis Asing) -" " 07 Penyerahan yang PPN-nya Tidak Dipungut (Kawasan Ekonomi Khusus/ Batam) -" " 08 Penyerahan yang PPN-nya Dibebaskan (Impor Barang Tertentu) - 09 " "Penyerahan Aktiva (Pasal 16D UU PPN)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:103 msgid "" "Correct an invoice that has been posted and downloaded: Replace Invoice " "feature" msgstr "" "Corregir una factura que se publicó y se descargó: función para reemplazar " "la factura" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:105 msgid "" "Cancel the original wrong invoice in Odoo. For instance, we will change the " "Kode Transakski from 01 to 03 for the INV/2020/0001." msgstr "" "Cancele la factura original errónea. Por ejemplo, cambiaremos Kode " "Transakski de 01 a 03 en la INV/2020/0001." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:107 msgid "" "Create a new invoice and set the canceled invoice in the *Replace Invoice* " "field. In this field, we can only select invoices in *Cancel* state from the" " same customer." msgstr "" "Cree una factura nueva y configure la factura cancelada en el campo de " "*Reemplazar factura*. En este campo solo podemos seleccionar facturas que " "tengan el estado de *Cancelar* del mismo cliente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:109 msgid "" "As you validate, Odoo will automatically use the same e-Faktur serial number" " as the canceled and replaced invoice replacing the third digit of the " "original serial number with *1* (as requested to upload a replacement " "invoice in the e-Faktur app)." msgstr "" "Al validar, Odoo utilizará automáticamente el mismo número de serie de " "e-Faktur de la factura cancelada y sustituida, pero cambiará el tercer " "dígito del número de serie original por *1* (tal y como se solicita para " "subir una factura de sustitución en la aplicación de e-Faktur)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:120 msgid "" "Correct an invoice that has been posted but not downloaded yet: Reset " "e-Faktur" msgstr "" "Corregir una factura que se publicó pero no se ha descargado: restablecer " "e-Faktur" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:122 msgid "Reset the invoice to draft and cancel it." msgstr "Restablezca la factura a borrador y cancélela." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:123 msgid "Click on the button *Reset e-Faktur* on the invoice form view." msgstr "" "Haga clic en el botón *restablecer e-Faktur* de la factura desde la vista " "del formulario." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:124 msgid "" "The serial number will be unassigned, and we will be able to reset the " "invoice to draft, edit it and re-assign a new serial number." msgstr "" "El número de serie no estará asignado y podremos restablecer la factura a " "borrador, editarla y volver a asignarle un nuevo número de serie." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:3 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:10 msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Italian localization:" msgstr "" ":ref:`Instale ` los siguientes módulos para obtener todas " "las funciones de la localización de Italia:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:20 msgid "Italy - Accounting" msgstr "Italia - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:21 msgid "`l10n_it`" msgstr "`l10n_it`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:23 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:26 msgid "Italy - E-invoicing" msgstr "Italia - Facturación Electrónica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:24 msgid "`l10n_it_edi`" msgstr "`l10n_it_edi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:25 msgid "e-invoice implementation" msgstr "Implementación de la factura electrónica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:27 msgid "`l10n_it_edi_withholding`" msgstr "`l10n_it_edi_withholding`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:28 msgid "e-invoice withholding" msgstr "Retención de la factura electrónica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:29 msgid "Italy - Accounting Reports" msgstr "Italia - reportes contables" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:30 msgid "`l10n_it_reports`" msgstr "`l10n_it_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:31 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:22 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:25 msgid "Country-specific reports" msgstr "Reportes específicos del país" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:32 msgid "Italy - Stock DDT" msgstr "Italia - DDT de existencias" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:33 msgid "`l10n_it_stock_ddt`" msgstr "`l10n_it_stock_ddt`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:34 msgid "Transport documents - Documento di Trasporto (DDT)" msgstr "Documentos de transporte - Documento di Trasporto (DDT)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Italian localization modules" msgstr "Módulos de localización italianos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:43 msgid "" "Configuring the company's information ensures your Accounting database is " "properly set up. To add information, go to :menuselection:`Settings --> " "General Settings`, and in the :guilabel:`Companies` section, click " ":guilabel:`Update info`. From here, fill out the fields:" msgstr "" "Configurar la información de la empresa garantiza que su base de datos de " "Contabilidad esté configurada de forma correcta. Para agregar información, " "vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales`, y en la sección " ":guilabel:`Empresas` haga clic en :guilabel:`Actualizar información`. " "Complete los siguientes campos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:47 msgid ":guilabel:`Address`: the address of the company;" msgstr ":guilabel:`Dirección`: la dirección de la empresa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:48 msgid ":guilabel:`VAT`: VAT of the company;" msgstr ":guilabel:`NIF`: NIF de la empresa;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:49 msgid ":guilabel:`Codice Fiscale`: the fiscal code of the company;" msgstr ":guilabel:`Código fiscal`: el código fiscal de la empresa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:50 msgid ":guilabel:`Tax System`: the tax system under which the company falls;" msgstr "" ":guilabel:`Sistema tributario`: el sistema tributario bajo el que se " "encuentra la empresa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Company information to provide" msgstr "Información de la empresa a proporcionar" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:57 msgid "E-invoicing" msgstr "Facturación electrónica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:59 msgid "" "The :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` is the electronic invoicing system" " used in Italy. It enables to send and receive electronic invoices to and " "from customers. The documents must be in XML format and formally validated " "by the system before being delivered." msgstr "" "El :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` es el sistema de facturación " "electrónica que se utiliza en Italia. Permite enviar y recibir facturas " "electrónicas a y de los clientes. Los documentos deben estar en formato XML " "y el sistema debe validarlos formalmente antes de entregarlos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:63 msgid "" "To be able to receive invoices and notifications, the :abbr:`SdI (Sistema di" " Interscambio)` service must be notified that the user's files are to be " "sent to **Odoo** and processed on their behalf. To so, you must set up " "Odoo's :guilabel:`Codice Destinatario` on the **Agenzia Delle Entrate** " "portal." msgstr "" "Para poder recibir facturas y notificaciones, debe notificar al servicio del" " :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` sobre el envío de los archivos del " "usuario a **Odoo** y que deben procesarse en su nombre. Para ello, debe " "configurar el :guilabel:`Codice Destinatario` en el portal de la **Agenzia " "Delle Entrate**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:68 msgid "" "Go to https://ivaservizi.agenziaentrate.gov.it/portale/ and authenticate;" msgstr "" "Vaya a https://ivaservizi.agenziaentrate.gov.it/portale/ y autentifíquese." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:69 msgid "Go to section :menuselection:`Fatture e Corrispettivi`;" msgstr "Vaya a la sección :menuselection:`Fatture e Corrispettivi`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:70 msgid "" "Set the user as Legal Party for the VAT number you wish to configure the " "electronic address;" msgstr "" "Configure el usuario como Parte Legal para el número de NIF que desea " "configurar a la dirección electrónica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:71 msgid "" "In :menuselection:`Servizi Disponibili --> Fatturazione Elettronica --> " "Registrazione dell’indirizzo telematico dove ricevere tutte le fatture " "elettroniche`, insert Odoo's :guilabel:`Codice Destinatario` `K95IV18`, and " "confirm." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Servizi Disponibili --> Fatturazione Elettronica --> " "Registrazione dell’indirizzo telematico dove ricevere tutte le fatture " "elettroniche`, escriba el :guilabel:`Codice Destinatario` `K95IV18` de Odoo " "y confirme." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:76 msgid "Electronic Data Interchange (EDI)" msgstr "Intercambio electrónico de datos (EDI)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:78 msgid "" "Odoo uses the **FatturaPA** :abbr:`EDI (Electronic Data Interchange)` format" " for the Italian localization and is enabled on the default journals when " "installed. When the **file processing authorization** has been set, all " "**invoices** and **bills** are automatically sent." msgstr "" "Odoo utiliza el formato :abbr:`EDI (Intercambio electrónico de datos)` de " "**FatturaPA** para la localización italiana y está habilitado en los diarios" " de forma predeterminada cuando se instala. Cuando se ha configurado la " "**autorización para el procesamiento de archivos**, las **facturas** se " "envían en automático." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:83 msgid "" "You can :ref:`enable electronic invoicing for other sales and purchase " "journals ` than the default ones." msgstr "" "Puede :ref:`habilitar la facturación electrónica para otros diarios de " "ventas y compras ` que no son los " "predeterminados." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:86 msgid "" "You can check the current status of an invoice by the :guilabel:`Electronic " "invoicing` field. The XML file can be found in the **chatter** of the " "invoice." msgstr "" "Puede verificar el estado actual de una factura en el campo " ":guilabel:`factura electrónica`. El archivo XML se encuentra en el " "**chatter** de la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Electronic invoicing status (waiting for confirmation)" msgstr "Estado de facturación electrónica (en espera de confirmación)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:97 msgid "File processing authorization (Odoo)" msgstr "Autorización para el procesamiento de archivos (Odoo)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:99 msgid "" "Since the files are transmitted through Odoo's server before being sent to " "the :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` or received by your database, you " "need to authorize Odoo to process your files from your database. To do so, " "go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> " "Electronic Document Invoicing`." msgstr "" "Debido a que los archivos se transmiten a través del servidor de Odoo antes " "de ser enviados al :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` o recibidos por su " "base de datos, debe autorizar que Odoo procese sus archivos desde su base de" " datos. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes " "--> Facturación de documentos electrónicos`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:104 msgid "There are **three** modes available:" msgstr "Hay **tres** modos disponibles:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:108 msgid ":guilabel:`Demo`" msgstr ":guilabel:`Demo`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:107 msgid "" "This mode simulates an environment in which invoices are sent to the " "government. In this mode, invoices need to be *manually* downloaded as XML " "files and uploaded to the **Agenzia delle Entrate**'s website." msgstr "" "Este modo simula un entorno en el que las facturas se envían al gobierno. En" " este modo, las facturas se deben descargar *de manera manual* como archivos" " XML y cargar en el sitio web de la **Agenzia delle Entrate**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:112 msgid ":guilabel:`Test (experimental)`" msgstr ":guilabel:`Prueba (experimental)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:111 msgid "" "This mode sends invoices to a non-production (i.e., test) service made " "available by the **Agenzia delle Entrate**. Saving this change directs all " "companies on the database to use this configuration." msgstr "" "Este modo envía las facturas a un servicio que no es de producción (es " "decir, de prueba) facilitado por la **Agenzia delle Entrate**. Guardar este " "cambio hace que todas las empresas en la base de datos utilicen esta " "configuración." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:115 msgid ":guilabel:`Official`" msgstr ":guilabel:`Oficial`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:115 msgid "" "This is a production mode that sends your invoices directly to the **Agenzia" " delle Entrate**." msgstr "" "Este es un modo de producción que envía sus facturas directamente a la " "**Agenzia delle Entrate**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:117 msgid "" "Once a mode is selected, you need to accept the **terms and conditions** by " "ticking :guilabel:`Allow Odoo to process invoices`, and then " ":guilabel:`Save`. You can now record your transactions in Odoo Accounting." msgstr "" "Una vez que seleccionó un modo, debe aceptar los **términos y condiciones**." " Marque la casilla :guilabel:`Permitir que Odoo procese las facturas` y " "después haga clic en :guilabel:`Guardar`, ahora puede registrar sus " "transacciones en Contabilidad de Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:122 msgid "" "Selecting either :guilabel:`Test (experimental)` or :guilabel:`Official` is " "**irreversible**. Once in :guilabel:`Official` mode, it is not possible to " "select :guilabel:`Test (experimental)` or :guilabel:`Demo`, and same for " ":guilabel:`Test (experimental)`. We recommend creating a separate database " "for testing purposes only." msgstr "" "**No puede revertir** la selección de :guilabel:`Prueba (experimental)` u " ":guilabel:`Oficial`. Una vez que se encuentra en el modo :guilabel:`Oficial`" " no puede seleccionar :guilabel:`Prueba (experimental)` o :guilabel:`Demo`, " "lo mismo sucede con :guilabel:`Prueba (experimental)`. Le recomendamos crear" " una base de datos separada solo con fines de prueba." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:128 msgid "" "When in :guilabel:`Test (Experimental)` mode, all invoices sent *must* have " "a partner using one of the following fake :guilabel:`Codice Destinatario` " "given by the **Agenzia Delle Entrate**: `0803HR0` - `N8MIMM9` - `X9XX79Z`. " "Any real production :guilabel:`Codice Destinario` of your customers will not" " be recognized as valid by the test service." msgstr "" "Cuando el modo :guilabel:`Prueba (experimental)` está activo, todas las " "facturas enviadas *deben* tener un contacto que utilice uno de los " "siguientes :guilabel:`Codice Destinatario` falsos proporcionados por la " "**Agenzia Delle Entrate**: `0803HR0` - `N8MIMM9` - `X9XX79Z`. Cualquier " ":guilabel:`Codice Destinario` de producción real perteneciente a sus " "clientes no será reconocido como válido por el servicio de prueba." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Italy's electronic document invoicing options" msgstr "Opciones de facturación de documentos electrónicos de Italia" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:138 msgid "Taxes configuration" msgstr "Configuración de impuestos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:140 msgid "" "Many of the e-invoicing features are implemented using Odoo's tax system. As" " such, it is very important that taxes are properly configured in order to " "generate invoices correctly and handle other billing use cases. For example," " specific configurations are required for the **reverse charge** type of " "taxes. In case of a **reverse charge** tax, the seller does *not* charge the" " customer for the VAT but, instead, the customer pays the VAT *themselves* " "to their government. There are **two** main types:" msgstr "" "Muchas de las funciones de facturación electrónica se implementan mediante " "el sistema tributario de Odoo, por lo que es muy importante que los " "impuestos se configuren de manera adecuada para generar las facturas de " "forma correcta y poder gestionar otros casos de uso de facturación. Por " "ejemplo, se necesitan configuraciones específicas para el tipo de impuestos " "de **cobro revertido**. En ese caso, el vendedor *no* le cobra el IVA al " "cliente, sino que el cliente le paga el IVA al gobierno *por su cuenta*. Hay" " **dos** tipos principales:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:147 msgid ":ref:`external reverse charge `;" msgstr ":ref:`cobro revertido externo `;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:148 msgid ":ref:`internal reverse charge `." msgstr ":ref:`cobro revertido interno `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:153 msgid "External reverse charge" msgstr "Cobro revertido externo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:156 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:387 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:212 msgid "Invoices" msgstr "Facturas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:158 msgid "" "To make an export invoice, make sure that the invoice lines all use a tax " "configured for **reverse charge**. The **Italian** localization contains an " "**example** of a reverse charge tax for export in the EU to be used as " "reference (`0% EU`, invoice label `00eu`), which can be found under " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Taxes`. Exports are exempt " "from VAT, and therefore **reverse charge** taxes require the :guilabel:`Has " "exoneration of tax (Italy)` option ticked, with both the " ":guilabel:`Exoneration` kind and :guilabel:`Law Reference` filled in." msgstr "" "Para realizar una factura de exportación, asegúrese de que todas las líneas " "de factura utilicen un impuesto configurado para **cobro revertido**. La " "localización **italiana** contiene un **ejemplo** de un impuesto de cobro " "revertido para la exportación en la UE que se utilizará como referencia (`0%" " UE`, etiqueta de factura `00eu`), está disponible en " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Impuestos`. Las " "exportaciones están exentas del IVA, por lo que los impuestos de **cobro " "revertido** requieren la opción :guilabel:`Tiene exoneración de impuestos " "(Italia)` marcada, junto a las opciones de tipo de :guilabel:`exoneración` y" " :guilabel:`Referencia legal` completadas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "External reverse charge settings" msgstr "Ajustes de cobro revertido externo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:170 msgid "" "If you need to use a different kind of :guilabel:`Exoneration`, click " ":menuselection:`Action --> Duplicate` within the tax menu to create a copy " "of an existing similar tax. Then, select another :guilabel:`Exoneration`, " "and :guilabel:`Save`. Repeat this process as many times as you need " "different kind of :guilabel:`Exoneration` taxes." msgstr "" "Si necesita usar un tipo distinto de :guilabel:`exoneración`, haga clic en " ":menuselection:`Acción --> Duplicar` dentro del menú de impuestos para crear" " una copia de un impuesto similar existente. Después, seleccione otra " ":guilabel:`exoneración` y haga clic en :guilabel:`Guardar`. Repita este " "proceso tantas veces según necesite diferentes tipos de " ":guilabel:`Exoneración` de impuestos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:176 msgid "" "**Rename** your taxes in the :guilabel:`Name` field according to their " ":guilabel:`Exoneration` to differentiate them easily." msgstr "" "**Renombre** sus impuestos en el campo :guilabel:`Nombre` según su " ":guilabel:`Exoneración` para diferenciarlos con facilidad." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:179 msgid "" "On your invoice, select the corresponding tax you need in the " ":guilabel:`Taxes` field. You can find the following **additional info** by " "opening the **XML** file of the issued invoice:" msgstr "" "En su factura, seleccione el impuesto correspondiente que necesita en el " "campo :guilabel:`Impuestos`. Puede encontrar la siguiente **información " "adicional** al abrir el archivo **XML** de la factura emitida:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:182 msgid "" ":guilabel:`SdI address (Codice Destinatario)`: must be filled for both " "**EU** or **non-EU**;" msgstr "" ":guilabel:`Dirección del SdI (Codice Destinatario)`: este campo se debe " "completar si pertenece a la **UE** y también si **no pertenece a la UE**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:183 msgid "" ":guilabel:`Country Id`: must contain the country of the foreign seller in " "the two-letter ISO (Alpha-2) code (ex., `IT` for 'Italy');" msgstr "" ":guilabel:`ID del país`: debe contener el país del vendedor extranjero en el" " código ISO de dos letras (Alfa-2) (por ejemplo, `IT` para \"Italia\")." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:185 msgid ":guilabel:`CAP`: must be filled with `00000`;" msgstr ":guilabel:`CAP`: debe completar este campo con `00000`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Partita Iva` (**VAT number**): must contain the **VAT** number " "for **EU businesses** and `OO99999999999` (double 'O' **letter**, not " "'zero') for **non-EU businesses**. In case of private customers without " "**VAT** number, use `0000000`;" msgstr "" ":guilabel:`Partita Iva` (**NIF**): debe contener el **NIF** para las " "**empresas en la UE** y `OO99999999999` (dos **letras** 'O', no 'cero') para" " las **empresas que no están en la UE**. En el caso de clientes privados sin" " **NIF** utilice `0000000`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:189 msgid "" ":guilabel:`Fiscal Code`: for foreign entities without an actual **Codice " "Fiscale**, any recognizable identifier is valid." msgstr "" ":guilabel:`Código fiscal`: para entidades extranjeras sin un **Codice " "Fiscale** cualquier identificador reconocible es válido." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:193 msgid "Odoo does not support sending user-modified XML files." msgstr "Odoo no admite el envío de archivos XML modificados por el usuario." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:195 msgid "" "For **invoices**, multiple configurations are technically identified by a " ":guilabel:`Tipo Documento` code:" msgstr "" "Para las **facturas**, varias configuraciones están técnicamente " "identificadas por un código :guilabel:`Tipo Documento`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:198 msgid "`TD02` - Down payments;" msgstr "`TD02` - Anticipos;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:199 msgid "`TDO7` - Simplified invoice;" msgstr "`TDO7` - Factura simplificada;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:200 msgid "`TD08` - Simplified credit note;" msgstr "`TD08` - Nota de crédito simplificada;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:201 msgid "`TD09` - Simplified debit note;" msgstr "`TD09` - Nota de débito simplificada;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:202 msgid "`TD24` - Deferred invoice." msgstr "`TD24` - Factura diferida." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:206 msgid "`TD02`" msgstr "`TD02`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:208 msgid "Down payments." msgstr "Anticipos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:210 msgid "" "**Down payment** invoices are imported/exported with a different " ":guilabel:`Tipo Documento` code `TDO2` than regular invoices. Upon import of" " the invoice, it creates a regular vendor bill." msgstr "" "Las facturas de **anticipos** se importan o exportan con un código `TDO2` de" " :guilabel:`Tipo Documento` distinto a las facturas regulares. Al importar " "la factura, se crea una factura de vendedor regular." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:214 msgid "Odoo exports moves as `TD02` if the following conditions are met:" msgstr "" "Odoo exporta los movimientos como `TD02` si se cumplen las siguientes " "condiciones:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:216 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:274 msgid "Is an invoice;" msgstr "Es una factura," #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:217 msgid "" "All invoice lines are related to **sales order lines** that have the flag " "`is_downpayment` set as `True`." msgstr "" "Todas las líneas de la factura están relacionadas con las **líneas de " "órdenes de venta** que tienen el indicador `is_downpayment` establecido como" " `True`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:220 msgid "`TD07`, `TD08`, and `TD09`" msgstr "`TD07`, `TD08` y `TD09`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:222 msgid "Simplified invoices, and credit/debit notes." msgstr "Facturas simplificadas y notas de crédito y débito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:224 msgid "" "Simplified invoices and credit notes can be used to certify **domestic " "transactions** under **400 EUR** (VAT included). Its status is the same as a" " regular invoice, but with fewer information requirements." msgstr "" "Las facturas simplificadas y las notas de crédito se pueden utilizar para " "certificar **transacciones nacionales** menores a **400 euros** (IVA " "incluido). Su estado es el mismo que el de una factura normal, pero con " "menos requisitos de información." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:228 msgid "For a **simplified** invoice to be established, it must include:" msgstr "" "Para establecer una factura **simplificada**, debe incluir los siguientes " "datos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:230 msgid "" ":guilabel:`Customer Invoice` reference: **unique** numbering sequence with " "**no gaps**;" msgstr "" "Referencia de la :guilabel:`factura del cliente`: secuencia de numeración " "**única sin espacios**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:231 msgid ":guilabel:`Invoice Date`: issue **date** of the invoice;" msgstr ":guilabel:`Fecha de la factura`: **fecha** de emisión de la factura;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:232 msgid "" ":guilabel:`Company Info`: the **seller**'s full credentials (VAT/TIN number," " name, full address) under :menuselection:`General Settings --> Companies " "(section)`;" msgstr "" ":guilabel:`Información de la empresa`: las credenciales completas del " "**vendedor** (NIF/TIN, nombre, dirección completa) en " ":menuselection:`Ajustes generales --> Empresas (sección)`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:234 msgid "" ":guilabel:`VAT`: the **buyer**'s VAT/TIN number (on their profile card);" msgstr "" ":guilabel:`NIF`: el NIF/TIN del **comprador** (en su tarjeta de perfil);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:235 msgid ":guilabel:`Total`: the total **amount** (VAT included) of the invoice." msgstr "" ":guilabel:`Total`: el **importe** total (con IVA incluido) de la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:237 msgid "" "In the :abbr:`EDI (Electronic Data Interchange)`, Odoo exports invoices as " "simplified if:" msgstr "" "In the :abbr:`EDI (Intercambio electrónico de datos)`, Odoo exporta facturas" " de forma simplificada si:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:239 msgid "It is a **domestic** transaction (i.e., the partner is from Italy);" msgstr "Es una transacción **nacional** (es decir, el contacto es de Italia);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:240 msgid "The buyer's data is **insufficient** for a regular invoice;" msgstr "" "Los datos del comprador son **insuficientes** para crear una factura " "ordinaria;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:241 msgid "" "The **required fields** for a regular invoice (address, ZIP code, city, " "country) are provided;" msgstr "" "Se proporcionan los **campos obligatorios** para una factura ordinaria " "(dirección, código postal, ciudad, país);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:243 msgid "The total amount VAT included is **less** than **400 EUR**." msgstr "El importe total con IVA incluido es **menor** a **400 euros**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:246 msgid "" "The 400 EUR threshold was defined in `the decree of the 10th of May 2019 in " "the Gazzetta Ufficiale " "`_. We " "advise you to check the current official value." msgstr "" "El límite de 400 euros se definió en `el decreto del 10 de mayo de 2019 de " "la Gazzetta Ufficiale " "`_. " "Recomendamos que verifique el valor oficial actual." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:250 msgid "`TD24`" msgstr "`TD24`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:252 msgid "Deferred invoices." msgstr "Facturas diferidas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:254 msgid "" "The **deferred invoice** is an invoice that is **issued at a later time** " "than the sale of goods or the provision of services. A **deferred invoice** " "has to be issued at the latest within the **15th day** of the month " "following the delivery covered by the document." msgstr "" "La **factura diferida** es una factura **emitida después** de la venta de " "bienes o la prestación de servicios. Una **factura diferida** deberá " "emitirse a más tardar el **quinceavo día** del mes siguiente a la entrega " "cubierta por el documento." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:258 msgid "" "It usually is a **summary invoice** containing a list of multiple sales of " "goods or services, carried out in the month. The business is allowed to " "**group** the sales into **one invoice**, generally issued at the **end of " "the month** for accounting purposes. Deferred invoices are default for " "**wholesaler** having recurrent clients." msgstr "" "Suele ser una **factura recapitulativa** que incluye una lista de varias " "ventas de bienes o servicios realizadas en el mes. La empresa puede " "**agrupar** las ventas en **una factura** y por lo general se emite al " "**final del mes** a efectos contables. Las facturas diferidas son, de forma " "predeterminada, para el **distribuidor** que tiene clientes recurrentes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:263 msgid "" "If the goods are transported by a **carrier**, every delivery has an " "associated **Documento di Transporto (DDT)**, or **Transport Document**. The" " deferred invoice **must** indicate the details of all the **DDTs** " "information for better tracing." msgstr "" "Si un **transportista** se encarga del traslado de los bienes, cada entrega " "tiene un **Documento di Transporto (DDT)** o **documento de transporte**. La" " factura diferida **debe** indicar los detalles de toda la información del " "**DDT** para tener un mejor seguimiento." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:268 msgid "" "E-invoicing of deferred invoices requires the `l10n_it_stock_ddt` " ":ref:`module `. In this case, a dedicated :guilabel:`Tipo " "Documento` `TD24` is used in the e-invoice." msgstr "" "La facturación electrónica de las facturas diferidas necesita del " ":ref:`módulo ` `l10n_it_stock_ddt` . En este caso, se utiliza" " el :guilabel:`Tipo Documento` específico `TD24` para la factura " "electrónica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:272 msgid "Odoo exports moves as `TD24` if the following conditions are met:" msgstr "" "Odoo exporta los movimientos como `TD24` si se cumplen las siguientes " "condiciones:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:275 msgid "" "Is associated to deliveries whose **DDTs** have a **different** date than " "the issuance date of the invoice." msgstr "" "Está asociada a entregas cuyos **DDT** tienen una fecha **distinta** a la " "fecha de emisión de la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:281 msgid "" "Italian companies buying goods or services from EU countries (or services " "from non-EU countries) must send the information contained within the bill " "received to the **Agenzia delle Entrate**. This allows you to complete tax-" "related information on your bill, and to send it. The seller must be set as " ":guilabel:`Cedente/Prestatore`, and the buyer as " ":guilabel:`Cessionario/Committente`. Contained within the **XML** document " "for the vendor bill, the vendor's credentials show as " ":guilabel:`Cedente/Prestatore`, and your company's credentials as " ":guilabel:`Cessionario/Committente`." msgstr "" "Las empresas italianas que compren bienes o servicios de países de la UE (o " "servicios de países que no pertenecen a la UE) deben enviar la información " "incluida en la factura recibida a la **Agenzia delle Entrate**. De esta " "forma podrá completar la información relacionada con los impuestos en su " "factura y enviarla. Se debe colocar al vendedor como " ":guilabel:`Cedente/Prestatore` y al comprador como " ":guilabel:`Cessionario/Committente`. En el documento **XML** de la factura " "del vendedor, las credenciales del vendedor se aparecen como " ":guilabel:`Cedente/Prestatore` y las credenciales de su empresa como " ":guilabel:`Cessionario/Committente`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:290 msgid "" "Self-billing invoices or VAT invoice integrations must be issued and sent to" " the tax agency." msgstr "" "Las autofacturas o las integraciones de facturas con IVA se deben emitir y " "enviar a la agencia tributaria." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:292 msgid "" "When inputting taxes in a vendor bill, it is possible to select **reverse " "charge** taxes. These are automatically activated in the Italian fiscal " "position. By going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " "Taxes`, the `10%` and `22%` :guilabel:`Goods` and :guilabel:`Services` tax " "scopes are activated and preconfigured with the correct tax grids. These are" " set up automatically to ensure the correct booking of accounting entries " "and display of the tax report." msgstr "" "Al ingresar los impuestos en una factura de proveedor puede seleccionar los " "de **cobro revertido**, estos se activan de forma automática en la posición " "fiscal italiana. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " "Impuestos`, los ámbitos fiscales de :guilabel:`bienes` y " ":guilabel:`servicios` del `10%` y `22%` deben estar activados y " "preconfigurados con las tablas de impuestos correctas. También se configura " "en automático para garantizar el registro de los asientos contables y la " "visualización del reporte de impuestos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:298 msgid "" "For **vendor bills**, **three** types of configurations are technically " "identified by a code called :guilabel:`Tipo Documento`:" msgstr "" "Para las **facturas de proveedor**, hay **tres** tipos de configuración que " "se identifican técnicamente mediante un código conocido como :guilabel:`Tipo" " Documento`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:301 msgid "`TD17` - Buying services from **EU** and **non-EU** countries;" msgstr "" "`TD17` - Compra de servicios a países de la **UE** y que **no pertenecen a " "la UE**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:302 msgid "`TD18` - Buying **goods** from **EU**;" msgstr "`TD18` - Compra de **bienes** de la **UE**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:303 msgid "" "`TD19` - Buying **goods** from a **foreign** vendor, but the **goods** are " "already in **Italy** in a **VAT deposit**." msgstr "" "`TD19` - Compra de **bienes** a un proveedor **extranjero**, pero los " "**bienes** se encuentran en **Italia** en un **almacén donde se aprovisionan" " sin estar sujetos al IVA**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:308 msgid "`TD17`" msgstr "`TD17`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:310 msgid "Buying **services** from **EU** and **non-EU** countries:" msgstr "" "Compra de **servicios** a países de la **UE** y que **no pertenecen a la " "UE**:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:312 msgid "" "The foreign *seller* invoices a service with a **VAT-excluded** price, as it" " is not taxable in Italy. The VAT is paid by the *buyer* in Italy;" msgstr "" "El *vendedor* extranjero factura un servicio con un precio **sin IVA** ya " "que no es imponible en el país. El IVA lo paga el *comprador* en Italia;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:315 msgid "" "Within EU: the *buyer* integrates the invoice received with the **VAT " "information** due in Italy (i.e., **vendor bill tax integration**);" msgstr "" "Dentro de la UE: el *comprador* integra la factura recibida con la " "**información IVA** que se debe presentar en Italia (es decir, **integración" " fiscal de la factura del proveedor**);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:317 msgid "" "Non-EU: the *buyer* sends themselves an invoice (i.e., **self-billing**)." msgstr "" "Fuera de la UE: el *comprador* se envía a sí mismo la factura (es decir, se " "**autofactura**)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:319 msgid "" "Odoo exports a transaction as `TD17` if the following conditions are met:" msgstr "" "Odoo exporta la transacción como `TD17` si se cumplen las siguientes " "condiciones: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:321 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:335 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:351 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:411 msgid "Is a vendor bill;" msgstr "Es una factura de proveedor;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:322 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:336 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:412 msgid "" "At least one tax on the invoice lines targets the tax grids :ref:`VJ " "`;" msgstr "" "Al menos un impuesto en las líneas de la factura está dirigido a las tablas " "de impuestos :ref:`VJ `;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:323 msgid "" "All invoice lines either have :guilabel:`Services` as **products**, or a tax" " with the :guilabel:`Services` as **tax scope**." msgstr "" "Todas las líneas de la factura tienen :guilabel:`servicios` como " "**productos** o un impuesto con :guilabel:`servicios` como **ámbito del " "impuesto**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:326 msgid "`TD18`" msgstr "`TD18`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:328 msgid "Buying **goods** from **EU**:" msgstr "Compra de **bienes** de la **UE**:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:330 msgid "" "Invoices issued within the EU follow a **standard format**, therefore only " "an integration of the existing invoice is required." msgstr "" "Las facturas emitidas en la UE cumplen con un **formato estándar**, por lo " "que solo se requiere una integración de la factura existente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:333 msgid "" "Odoo exports a transaction as `TD18` if the following conditions are met:" msgstr "" "Odoo exporta la transacción como `TD18` si se cumplen las siguientes " "condiciones: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:337 msgid "" "All invoice lines either have :guilabel:`Consumable` as **products**, or a " "tax with the :guilabel:`Goods` as **tax scope**." msgstr "" "Todas las líneas de la factura tienen :guilabel:`consumibles` como " "**productos** o un impuesto con :guilabel:`bienes` como **ámbito del " "impuesto**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:340 msgid "`TD19`" msgstr "`TD19`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:342 msgid "" "Buying **goods** from a **foreign** vendor, but the **goods** are already in" " **Italy** in a **VAT deposit**:" msgstr "" "Compra de **bienes** a un proveedor **extranjero**, pero los **bienes** se " "encuentran en **Italia** en un **almacén donde se aprovisionan sin estar " "sujetos al IVA**:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:345 msgid "" "From EU: the *buyer* integrates the invoice received with the **VAT " "information** due in Italy (i.e., **vendor bill tax integration**);" msgstr "" "De la UE: el *comprador* integra la factura recibida con la **información " "IVA** que se debe presentar en Italia (es decir, **integración fiscal de la " "factura del proveedor**);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:347 msgid "" "Non-EU: the *buyer* sends an invoice to *themselves* (i.e., **self-" "billing**)." msgstr "" "Fuera de la UE: el *comprador* se envía a sí mismo la factura (es decir, se " "**autofactura**)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:349 msgid "Odoo exports a move as a `TD19` if the following conditions are met:" msgstr "" "Odoo exporta el movimiento como `TD19` si se cumplen las siguientes " "condiciones:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:352 msgid "" "At least one tax on the invoice lines targets the tax grid :ref:`VJ3 " "`;" msgstr "" "Al menos un impuesto en las líneas de la factura está dirigido a la tabla de" " impuestos :ref:`VJ3 `;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:353 msgid "" "All invoice lines either have :guilabel:`Consumable` products, or a tax with" " :guilabel:`Goods` as tax scope." msgstr "" "Todas las líneas de la factura tienen productos :guilabel:`consumibles` o un" " impuesto con :guilabel:`bienes` como **ámbito del impuesto**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:357 msgid "" "Odoo does not offer the `Conservazione Sostitutiva " "`_ " "requirements. Other providers and **Agenzia delle Entrate** supply free and " "certified storage to meet the requested conditions." msgstr "" "Odoo no ofrece los requisitos de la `Conservazione Sostitutiva " "`_. Otros " "proveedores y la **Agenzia delle Entrate** suministran almacenamiento " "gratuito y certificado para cumplir con las condiciones solicitadas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:365 msgid "Internal reverse charge" msgstr "Cobro revertido interno" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:368 msgid "" "Odoo currently does not support domestic **internal reverse charge** " "processes." msgstr "" "Por el momento, Odoo no es compatible con los procesos nacionales de **cobro" " revertido interno**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:373 msgid "'Reverse Charge' tax grids" msgstr "Tablas de impuestos de 'cobro revertido'" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:375 msgid "" "The Italian localization has a specific **tax grid** section for **reverse " "charge** taxes. These tax grids are identifiable by the :ref:`VJ " "` tag, and can be found under :menuselection:`Accounting --> " "Reporting --> Audit Reports: Tax Report`." msgstr "" "La localización italiana tiene una sección específica de **tablas de " "impuestos** para los de **cobro revertido** y se pueden identificar mediante" " la etiqueta :ref:`VJ `. Están disponibles en " ":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reportes de auditoría: Reporte" " de impuestos`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Italian reverse charge tax grids" msgstr "Tablas italianas de impuestos de cobro revertido" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:384 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:389 msgid "" "San Marino and Italy have special agreements on e-invoicing operations. As " "such, **invoices** follow the regular **reverse charge** rules. Additional " "requirements are not enforced by Odoo, however, the user is requested by the" " **State** to:" msgstr "" "San Marino e Italia tienen acuerdos especiales con respecto a las " "operaciones de facturación electrónica. Las **facturas** siguen las reglas " "habituales de **cobro revertido**. Odoo no aplica los requisitos " "adicionales, sin embargo, el **Estado** le pide al usuario que:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:393 msgid "" "Select a tax with the option :guilabel:`Has exoneration of tax (Italy)` " "ticked, and the :guilabel:`Exoneration` set to `N3.3`;" msgstr "" "Seleccione un impuesto con la opción :guilabel:`Tiene exoneración de " "impuestos (Italia)` marcada y la :guilabel:`exoneración` establecida como " "`N3.3`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:395 msgid "" "Use the generic :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` :guilabel:`Codice " "Destinatario` `2R4GT08`. The invoice is then routed by a dedicated office in" " San Marino to the correct business." msgstr "" "Utilice el :guilabel:`Codice Destinatario` `2R4GT08` en el :abbr:`SdI " "(Sistema di Interscambio)`. Después, una oficina especializada en San Marino" " la envía a la empresa correspondiente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:399 msgid "Bills" msgstr "Facturas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:401 msgid "" "When a **paper bill** is received from San Marino, any Italian company " "**must** submit that invoice to the **Agenzia delle Entrate** by indicating " "the e-invoice's :guilabel:`Tipo Documento` field with the special value " "`TD28`." msgstr "" "Cualquier empresa italiana **debe** presentar las **facturas no " "electrónicas** que recibe de San Marino a la **Agenzia delle Entrate**. " "Además, debe indicar el valor especial `TD28` en el campo :guilabel:`Tipo " "Documento` de la factura electrónica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:407 msgid "`TD28`" msgstr "`TD28`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:409 msgid "Odoo exports a move as `TD28` if the following conditions are met:" msgstr "" "Odoo exporta el movimiento como `TD28` si se cumplen las siguientes " "condiciones:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:413 msgid "The **country** of the partner is **San Marino**." msgstr "El **país** del contacto es **San Marino**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:416 msgid "Pubblica amministrazione (B2G)" msgstr "Pubblica amministrazione (B2G)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:419 msgid "" "Odoo does **not** send invoices directly to the government as they need to " "be signed. If we see that the codice destinatario is 6 digits, then it is " "not sent to the PA automatically, but you can download the XML, sign it with" " an external program and send it through the portal." msgstr "" "Odoo **no** envía facturas directamente al gobierno, pues estas deben " "firmarse. Si observamos que el codice destinatario es de 6 dígitos, entonces" " no se envía a la PA de manera automática, pero puede descargar el XML, " "firmarlo con un programa externo y enviarlo a través del portal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:424 msgid "Digital qualified signature" msgstr "Firma digital calificada" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:426 msgid "" "For invoices and bills intended to the **Pubblica Amministrazione (B2G)**, a" " **Digital Qualified Signature** is required for all files sent through the " ":abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. The **XML** file must be certified " "using a certificate that is either:" msgstr "" "Para las facturas destinadas a la **Pubblica Amministrazione (B2G)**, se " "necesita una **firma electrónica calificada** para todos los archivos " "enviados a través del :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. El archivo " "**XML** debe certificarse mediante alguna de las siguientes opciones:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:430 msgid "a **smart card**;" msgstr "una **tarjeta inteligente**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:431 msgid "a **USB token**;" msgstr "un **token USB**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:432 msgid "a **Hardware Security Module (HSM)**." msgstr "" "un **módulo de seguridad de hardware** (HSM, por sus siglas en inglés)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:435 msgid "CIG, CUP, DatiOrdineAcquisto" msgstr "CIG, CUP, DatiOrdineAcquisto" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:437 msgid "" "To ensure the effective traceability of payments by public administrations, " "electronic invoices issued to the public administrations must contain:" msgstr "" "Para garantizar el seguimiento correcto de los pagos de las administraciones" " públicas, las facturas electrónicas que se les expiden deben contener:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:440 msgid "" "The :abbr:`CIG (Codice Identificativo Gara)`, except in cases of exclusion " "from traceability obligations provided by law n. 136 of August 13, 2010;" msgstr "" "El :abbr:`CIG (Codice Identificativo Gara)`, exceptuando los casos de " "exclusión de las obligaciones de seguimiento previstas por la Ley número 136" " del 13 de agosto de 2010;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:442 msgid "" "The :abbr:`CUP (Codice Unico di Progetto)`, in case of invoices related to " "public works." msgstr "" "El :abbr:`CUP (Codice Unico di Progetto)` en el caso de las facturas " "relacionadas con obras públicas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:444 msgid "" "If the **XML** file requires it, the **Agenzia Delle Entrate** can *only* " "proceed payments of electronic invoices when the **XML** file contains a " ":abbr:`CIG (Codice Identificativo Gara)` and :abbr:`CUP (Codice Unico di " "Progetto)`. For each electronic invoice, it is **necessary** to indicate the" " :abbr:`CUU (Codice Univoco Ufficio)`, which represents the unique " "identifier code that allows the :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` to " "correctly deliver the electronic invoice to the recipient office." msgstr "" "Si el archivo **XML** lo requiere, la **Agenzia Delle Entrate** *solo* puede" " realizar pagos de facturas electrónicas cuando el archivo **XML** contiene " "un :abbr:`CIG (Codice Identificativo Gara)` y un :abbr:`CUP (Codice Unico di" " Progetto)`. Para cada factura electrónica, es **necesario** indicar el " ":abbr:`CUU (Codice Univoco Ufficio)`, que representa el código identificador" " único que permite al :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` entregar " "correctamente la factura electrónica a la oficina receptora." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:452 msgid "" "The :abbr:`Codice Unico di Progetto)` and the :abbr:`CIG (Codice " "Identificativo Gara)` must be included in one of the **2.1.2** " "(DatiOrdineAcquisto), **2.1.3** (Dati Contratto), **2.1.4** " "(DatiConvenzione), **2.1.5** (Date Ricezione), or **2.1.6** (Dati Fatture " "Collegate) information blocks. These correspond to the elements named " ":guilabel:`CodiceCUP` and :guilabel:`CodiceCIG` of the electronic invoice " "**XML** file, whose table can be found on the government `website " "`_." msgstr "" "El :abbr:`CUP (Codice Unico di Progetto)` y el :abbr:`CIG (Codice " "Identificativo Gara)` deben incluirse en uno de los bloques de información " "**2.1.2** (DatiOrdineAcquisto), **2.1.3** (Dati Contratto), **2.1.4** " "(DatiConvenzione), **2.1.5** (Date Ricezione) o **2.1.6** (Dati Fatture " "Collegate). Estos corresponden a los elementos :guilabel:`CodiceCUP` y " ":guilabel:`CodiceCIG` del archivo **XML** de la factura electrónica, puede " "consultar su tabla en el `sitio web `_ del " "gobierno." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:458 msgid "" "The :abbr:`CUU (Codice Univoco Ufficio)` must be included in the electronic " "invoice corresponding to the element **1.1.4** " "(:guilabel:`CodiceDestinario`)." msgstr "" "El :abbr:`CUU (Codice Univoco Ufficio)` debe incluirse en la factura " "electrónica correspondiente al elemento **1.1.4** (:guilabel:`Codice " "Destinario`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:3 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:10 msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Kenyan localization:" msgstr "" ":ref:`Instale ` los siguientes módulos para obtener todas " "las funciones de la localización de Kenia:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:19 msgid ":guilabel:`Kenyan - Accounting`" msgstr ":guilabel:`Kenia - Contabilidad`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:20 msgid "`l10n_ke`" msgstr "`l10n_ke`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:21 msgid "" "Installing this module grants you access to the list of accounts used in the" " local GAAP and the list of common taxes (VAT, etc.)." msgstr "" "La instalación de este módulo le proporciona acceso a la lista de cuentas " "que se utilizan en los principios contables locales y a la lista de " "impuestos comunes como IVA, entre otros." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:23 msgid ":guilabel:`Kenyan - Accounting Reports`" msgstr ":guilabel:`Kenia - Reportes contables`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:24 msgid "`l10n_ke_reports`" msgstr "`l10n_ke_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:25 msgid "" "Installing this module grants you access to improved accounting reports for " "Kenya, such as Profit and Loss and Balance Sheets." msgstr "" "La instalación de este módulo le proporciona acceso a reportes contables " "actualizados para Kenia, como el estado de resultados y el balance general." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:28 msgid "" "You also have to install the **Kenya Tremol Device EDI Integration** package" " to be able to report your taxes to the **Kenya Revenue Authority (KRA)** " "using the Tremol G03 Control Unit:" msgstr "" "También debe instalar el paquete **Integración con dispositivos Tremol para " "el intercambio electrónico de datos en Kenia** para poder declarar sus " "impuestos ante la **Autoridad Fiscal de Kenia** (**KRA**, por sus siglas en " "inglés) mediante la unidad de control Tremol G03:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:37 msgid ":guilabel:`Kenya Tremol Device EDI Integration`" msgstr "" ":guilabel:`Integración con dispositivos Tremol para el intercambio " "electrónico de datos en Kenia`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:38 msgid "`l10n_ke_edi_tremol`" msgstr "`l10n_ke_edi_tremol`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:39 msgid "" "Installing this module integrates with the Kenyan G03 Tremol control unit " "device to report taxes to KRA through TIMS." msgstr "" "La instalación de este módulo integra la unidad de control Tremol G03 de " "Kenia con su base de datos para declarar sus impuestos ante la KRA, mediante" " el sistema de gestión de facturas de impuestos (TIMS, por sus siglas en " "inglés)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 msgid "The three modules for the Kenya Fiscal Localization Package on Odoo" msgstr "" "Los tres módulos para el paquete de localización fiscal de Kenia en Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:47 msgid "Kenyan TIMS integration" msgstr "Integración con el TIMS de Kenia" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:49 msgid "" "The Kenya Revenue Authority (KRA) has decided to go digital for tax " "collection through the **Tax Invoice Management System (TIMS)**. As of " "December 1st, 2022, all VAT-registered persons should comply with TIMS. The " "goal is to reduce VAT fraud, increase tax revenue, and increase VAT " "compliance through standardization, validation, and transmission of invoices" " to KRA on a real-time or near real-time basis." msgstr "" "La Autoridad Fiscal de Kenia (KRA) decidió digitalizar el cobro de impuestos" " mediante el **sistema de gestión de facturas de impuestos (TIMS)**. Desde " "el 1 de diciembre de 2022, todos los sujetos pasivos deben utilizar el TIMS." " Esto con el objetivo de reducir los fraudes por IVA, aumentar los ingresos " "fiscales y mejorar el cumplimiento del IVA mediante la estandarización, " "validación y transmisión de facturas a la KRA en tiempo real o casi real." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:55 msgid "" "All VAT-registered taxpayers should use a **compliant tax register**. Odoo " "decided to develop the integration of the **Tremol G03 Control Unit (type " "C)**, which can be run locally through USB. This device validates invoices " "to ensure financial documents meet the new regulations and send the " "validated tax invoices directly to KRA. Installing a proxy server that " "provides a gateway between users and the internet is required." msgstr "" "Todos los contribuyentes pasivos deben usar un **registro de impuestos " "conforme a la ley**. Odoo decidió desarrollar la integración de la **unidad " "de control Tremol G03 (tipo C)**, la cual se puede ejecutar de forma local " "mediante una conexión USB. Este dispositivo valida las facturas para " "garantizar que los documentos financieros cumplan con las nuevas " "regulaciones y envía las facturas de impuestos validadas directamente a la " "KRA. Es necesario instalar un servidor proxy que proporcione un portal entre" " los usuarios y el internet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:62 msgid "Installing the proxy server on a Windows device" msgstr "Instalar el servidor proxy en un dispositivo Windows" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:64 msgid "" "Go to `odoo.com/download `_, fill out " "the required information and click :guilabel:`Download`." msgstr "" "Vaya a `odoo.com/download `_, complete " "la información solicitada y haga clic en :guilabel:`Descargar`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 msgid "Install the Proxy Server on a Windows device" msgstr "Instalación del servidor proxy en un dispositivo Windows" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:71 msgid "" "Once it is loaded on your computer, a wizard opens. You have to read and " "agree with the terms of the agreement. On the next page, select the " ":guilabel:`type of install: Odoo IoT`. Then, click :guilabel:`Next` and " ":guilabel:`Install`. Once completed, click :guilabel:`Next`. Check the " ":guilabel:`Start Odoo` box to be redirected to Odoo automatically, and then " "click :guilabel:`Finish`." msgstr "" "Se abrirá un asistente después de que su computadora lo cargue. Debe leer y " "aceptar los términos del acuerdo. En la siguiente página, seleccione " ":guilabel:`IoT de Odoo como el tipo de instalación`. A continuación, haga " "clic en :guilabel:`Siguiente` y luego en :guilabel:`instalar`. Después de " "realizar estos pasos, haga clic en :guilabel:`siguiente`. Seleccione la " "casilla :guilabel:`Iniciar Odoo` para que se le redireccione a Odoo de forma" " automática y luego haga clic en click :guilabel:`Finalizar`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:76 msgid "" "A new page opens, confirming your :doc:`IoT Box " "<../../productivity/iot/config/connect>` is up and running. Connect your " "physical device **Tremol G03 Control Unit (type C)** to your laptop via USB." " In the :guilabel:`IoT Device` section, check that your Tremol G03 Control " "Unit (type C) appears, confirming the connection between the device and your" " computer." msgstr "" "La nueva página que se despliega confirma que su :doc:`Caja IoT " "<../../productivity/iot/config/connect>` está funcionando. Conecte su " "dispositivo físico **unidad de control Tremol G03 (tipo C)** a su " "computadora portátil mediante USB. Compruebe que la unidad anterior aparece " "en la sección :guilabel:`Dispositivo IoT` para confirmar la conexión entre " "el dispositivo y su computadora." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 msgid "Your IoT box is up and running" msgstr "Su caja IoT está en funcionamiento" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:86 msgid "" "If the device is not detected, try to plug it in again or click on the " ":guilabel:`Restart` button in the top right corner." msgstr "" "Si no se detecta el dispositivo, desconéctelo y vuélvalo a conectar o haga " "clic en el botón :guilabel:`reiniciar` en la esquina superior derecha." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:90 msgid "" ":doc:`Connect an IoT box to your database " "<../../productivity/iot/config/connect>`" msgstr "" ":doc:`Conecte una caja IoT a su base de datos " "<../../productivity/iot/config/connect>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:93 msgid "Sending the data to KRA using the Tremol G03 Control Unit" msgstr "Envío de los datos a la KRA mediante la unidad de control Tremol G03" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:95 msgid "" "As a pre-requisite, check out that the :ref:`Kenyan Accounting modules " "` are installed on your database. Then, go" " to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Kenya TIMS" " Integration section`, and check that the :guilabel:`control Unit Proxy " "Address` matches the address of the IoT box." msgstr "" "Como requisito previo, revise que los :ref:`módulos contables de Kenia " "` estén instalados en su base de datos. " "Después, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes " "--> sección de Integración con el TIMS de Kenia` y verifique que la " ":guilabel:`dirección proxy de la unidad de control` coincida con la " "dirección de la caja IoT." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:100 msgid "" "To send data to KRA, create a new invoice by going to " ":menuselection:`Accounting Dashboard --> Customer Invoice card` and clicking" " :guilabel:`New Invoice`. Upon confirmation of a new invoice, the " ":guilabel:`Send invoice to Fiscal Device` button appears. Clicking on it " "sends the invoice details to the device and from the device to the " "government. The :guilabel:`CU Invoice Number` field is now completed in your" " invoice, confirming the information has been sent." msgstr "" "Para enviar datos a la KRA debe crear una nueva factura, vaya a " ":menuselection:`tablero de Contabilidad --> Factura de cliente` y haga clic " "en :guilabel:`nueva factura`. Cuando se confirma una nueva factura, aparece " "el botón :guilabel:`enviar factura al dispositivo fiscal`. Hacer clic en él " "envía los detalles de la factura al dispositivo, y el dispositivo los envía " "al gobierno. El campo :guilabel:`número de factura de unidad de control` " "ahora está completo en su factura, lo que confirma que se envió la " "información." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:106 msgid "" "The :guilabel:`Tremol G03 Fiscal Device` tab contains fields that are " "automatically completed once the invoice is sent to the government:" msgstr "" "La pestaña del :guilabel:`dispositivo fiscal Tremol G03` contiene campos que" " se completan de forma automática en cuanto la factura se envía al gobierno:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:109 msgid "" ":guilabel:`CU QR Code`: Url from the KRA portal which reflects a QR code." msgstr "" ":guilabel:`Código QR de la unidad de control`: URL del portal de la KRA que " "refleja un código QR." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:110 msgid "" ":guilabel:`CU Serial Number`: reflects the serial number of the device." msgstr "" ":guilabel:`Número de serie de unidad de control`: refleja el número de serie" " del dispositivo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:111 msgid "" ":guilabel:`CU Signing Date and Time`: The date and time when the invoice has" " been sent to KRA." msgstr "" ":guilabel:`Fecha y hora de firma de la unidad de control`: la fecha y hora " "en las que se envió la factura a la KRA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:113 msgid "" "If you click on :guilabel:`Send and Print`, a .pdf of the invoice is " "generated. The :guilabel:`Kenyan Fiscal Device Info` is mentioned on the " "document." msgstr "" "Si hace clic en :guilabel:`enviar e imprimir` se genera un archivo .pdf de " "la factura. La :guilabel:`información del dispositivo fiscal de Kenia` " "aparece en el documento." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:117 msgid "" "To verify KRA has received the invoice information, take the :guilabel:`CU " "Invoice Number` and enter it in the :guilabel:`Invoice Number Checker` " "section on `Kenya Revenue Authority website `_. Click :guilabel:`Validate` and find the invoice details." msgstr "" "Para verificar que el KRA ha recibido la información de facturación, ponga " "su :guilabel:`CUI` en la sección :guilabel:`Verificador de número de " "facturas` del `sitio web de la autoridad de Kenia " "`_. Haga clic en :guilabel:`Validar` y " "busque los detalles de la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:3 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:8 msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Luxembourgish localization:" msgstr "" ":ref:`Instale ` los siguientes módulos para obtener todas " "las funciones de la localización de Luxemburgo:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:17 msgid ":guilabel:`Luxembourg - Accounting`" msgstr ":guilabel:`Luxemburgo - Contabilidad`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:18 msgid "`l10n_lu`" msgstr "`l10n_lu`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:20 msgid ":guilabel:`Luxembourg - Accounting Reports`" msgstr ":guilabel:`Luxemburgo - Reportes contables`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:21 msgid "`l10n_lu_reports`" msgstr "`l10n_lu_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:23 msgid ":guilabel:`Luxembourg - Annual VAT Report`" msgstr ":guilabel:`Luxemburgo - Reporte anual de IVA`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:24 msgid "`l10n_lu_reports_annual_vat`" msgstr "`l10n_lu_reports_annual_vat`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst-1 msgid "" "The three modules for the Luxembourgish Fiscal Localization Package on Odoo" msgstr "" "Los tres módulos para el paquete de localización fiscal de Luxemburgo en " "Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:32 msgid "" "Installing the module :guilabel:`Luxembourg - Accounting Reports` installs " "all three modules at once." msgstr "" "Cuando instala el módulo :guilabel:`Luxemburgo - Reportes contables` se " "instalan los tres módulos a la vez." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:36 msgid "Standard Chart of Accounts - PCN 2020" msgstr "Plan de cuentas estándar - PCN 2020" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:38 msgid "" "Odoo's :ref:`fiscal localization package ` " "for Luxembourg includes the current **Standard Chart of Accounts (PCN " "2020)**, effective since January 2020." msgstr "" "El :ref:`paquete de localización fiscal ` de " "Luxemburgo incluye el **Plan de cuentas estándar (PCN 2020)** actual, " "vigente desde enero de 2020." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:42 msgid "eCDF tax return" msgstr "Declaración fiscal eCDF " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:44 msgid "" "Tax returns in Luxembourg require a specific XML file to upload on the eCDF." msgstr "" "Las declaraciones fiscales en Luxemburgo necesitan un archivo XML específico" " para subir al eCDF." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:46 msgid "" "To download it, go to :menuselection:`Accounting --> Report --> Audit " "Reports --> Tax Report`, and click on :guilabel:`Export eCDF declaration`." msgstr "" "Para descargarlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> " "Reportes de auditoría --> Declaración de impuestos` y haga clic en " ":guilabel:`Exportar la declaración de eCDF`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:51 msgid "" "`Platform for electronic gathering of financial data (eCDF) " "`_" msgstr "" "`Plataforma de recolección electrónica de datos financieros (eCDF) " "`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:54 msgid "Annual tax report" msgstr "Declaración fiscal anual" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:56 msgid "" "You can generate an XML file to electronically file your annual tax report " "with the tax office." msgstr "" "Puede generar un archivo XML para entregar su declaración de impuesto anual " "electrónicamente a la autoridad fiscal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:58 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Report --> Luxembourg --> " "Annual Tax Report`, click on :guilabel:`Create`, then define the annual " "period in the :guilabel:`Year` field." msgstr "" "Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reporte --> Luxemburgo" " --> Declaración fiscal anual`, haga clic en :guilabel:`Crear` y después " "defina el periodo anual en el campo :guilabel:`Año`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:61 msgid "" "The **simplified annual declaration** is automatically generated. You can " "manually add values in all the fields to get a **complete annual " "declaration**." msgstr "" "La **declaración anual simplificada** se genera automáticamente. Puede " "agregar valores manualmente en todos los campos para obtener una " "**declaración anual completa**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst-1 msgid "" "Odoo Accounting (Luxembourg localization) generates an annual tax " "declaration." msgstr "" "La aplicación Contabilidad de Odoo (con la localización de Luxemburgo) " "genera una declaración anual de impuestos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:68 msgid "" "To help you complete it, you can use the information provided on the " ":guilabel:`Tax Report`. To do so, go to :menuselection:`Accounting --> " "Report --> Audit Reports --> Tax Report`, then click on the :guilabel:`Tax " "Report` dropdown menu and select the type of report you want to display." msgstr "" "Para ayudarle a completarlo, puede usar la información que tiene en el " ":guilabel:`Reporte de impuestos`. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " "Reportes --> Reportes de auditoría --> Reportes de impuestos`, después haga " "clic en el menú desplegable de :guilabel:`Reportes de impuestos` y " "seleccione el tipo de reporte que desea mostrar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst-1 msgid "Dropdown menu to select the type of Tax Report" msgstr "Menú desplegable para seleccionar el tipo de reporte de impuestos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:76 msgid "Finally, click on :guilabel:`Export XML` to download the XML file." msgstr "" "Por último, haga clic en :guilabel:`Exportar XML` para descargar el archivo " "XML." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:79 msgid "" "This feature requires the module :guilabel:`Luxembourg - Annual VAT Report` " "to be installed." msgstr "" "Esta función requiere que el módulo :guilabel:`Luxemburgo - Declaración de " "IVA anual` esté instalado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:82 msgid "FAIA (SAF-T)" msgstr "FAIA (SAF-T)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:84 msgid "" "**FAIA (Fichier d’Audit Informatisé AED)** is a standardized and structured " "file that facilitates the exchange of information between the taxpayers' " "accounting system and the tax office. It is the Luxembourgish version of the" " OECD-recommended SAF-T (Standard Audit File for Tax)." msgstr "" "**FAIA (Fichier d’Audit Informatisé AED)** es un archivo estandarizado y " "estructurado que facilita el intercambio de información entre el sistema de " "contabilidad del contribuyente y la autoridad fiscal. Es la versión " "luxemburguesa del SAF-T (Standard Audit File for Tax) recomendado por la " "OCDE." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:88 msgid "" "Odoo can generate an XML file that contains all the content of an accounting" " period according to the rules imposed by the Luxembourg tax authorities on " "digital audit files." msgstr "" "Odoo puede generar un archivo XML que contenga todo el contenido de un " "periodo contable según las reglas que las autoridades de Luxemburgo imponen " "en archivos digitales de auditoría." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:92 msgid "" "This feature requires the module :guilabel:`Luxembourg - Accounting Reports`" " to be installed." msgstr "" "Esta función requiere que el módulo :guilabel:`Luxemburgo - Reportes de " "contabilidad` esté instalado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:95 msgid "Export FAIA file" msgstr "Exportar el archivo FAIA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:97 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Audit Reports --> " "General Ledger`, then click on :guilabel:`FAIA`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reportes de auditoría " "--> Libro mayor general` después haga clic en :guilabel:`FAIA`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:3 msgid "Mexico" msgstr "México" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:20 msgid "" "A video on the Mexican localization is also available. This video covers how" " to implement this localization from scratch, including how to set up the " "configurations, how to complete common workflows, and provides an in-depth " "look at several specific use cases, as well." msgstr "" "Contamos con un video que explica la localización mexicana, el cual cubre " "cómo implementarla desde cero, cómo configurarla, cómo completar flujos de " "trabajo comunes, y también proporciona un análisis más profundo de varios " "casos de uso específicos. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:24 msgid "" "`Video webinar of a complete demo " "`_." msgstr "" "`Webinario de una demostración completa " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:29 msgid "" "The Odoo Mexican localization modules allow for the signing of electronic " "invoices, according to the specifications of the |SAT| for `version 4.0 of " "the CFDI `_, " "a legal requirement, as of January 1, 2022. These modules also add relevant " "accounting reports (such as: the |DIOT|, enables foreign trade, and the " "creation of delivery guides)." msgstr "" "Los módulos de Odoo para la localización mexicana son compatibles con la " "firma electrónica de facturas de acuerdo con las regulaciones del |SAT| " "para `la versión 4.0 del CFDI `_, " "el cual es un requisito legal desde el 1° de enero del 2022. Estos módulos " "también incluyen reportes contables relevantes (como el |DIOT|, que admite " "el comercio exterior y la creación de guías de envío). " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:36 msgid "" "In order to electronically sign any documents in Odoo, ensure the *Sign* " "application is installed." msgstr "" "Para firmar de manera electrónica cualquier documento en Odoo, asegúrese de " "tener instalada la aplicación *Firma*. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:43 msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:45 msgid "" "It is necessary to meet the following requirements before configuring the " "Mexican localization modules in Odoo:" msgstr "" "Es necesario que cumpla los siguientes requisitos antes de configurar los " "módulos de localización mexicana en Odoo: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:50 msgid "Be registered in the |SAT|, with a valid |RFC|." msgstr "Estar registrado en el |SAT| y tener un |RFC| válido." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:51 msgid "" "Have a `Certificate of Digital Seal `_ (CSD)." msgstr "" "Tener un `Certificado de Sello Digital `_ (CSD)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:53 msgid "" "Choose a PAC (Proveedor Autorizado de Certificación / Authorized " "Certification Provider). Currently, Odoo works with the following |PAC|\\s: " "`Solución Factible `_, `Quadrum (formerly " "Finkok) `_ and `SW Sapien - Smarter Web " "`_." msgstr "" "Escoger un PAC (Proveedor Autorizado de Certificación). Por el momento, Odoo" " trabaja con los siguientes |PAC|\\s: `Solución Factible " "`_, `Quadrum (antes Finkok) " "`_ y `SW Sapien - Smarter Web " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:57 msgid "" "Have knowledge and experience with billing, sales, and accounting in Odoo. " "This documentation **only** contains the necessary information needed to use" " Odoo." msgstr "" "Contar con conocimiento y experiencia en facturación, ventas y contabilidad " "en Odoo. Esta documentación solo contiene la información necesaria para usar" " Odoo. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:61 msgid "Installing modules" msgstr "Instalación de los módulos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:63 msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Mexican localization. The :doc:`Accounting <../accounting>` " "and *Contacts* modules are required to be installed for this configuration:" msgstr "" ":ref:`Instale` los siguientes módulos para tener todas las " "funciones de la localización mexicana. Los módulos de :doc:`contabilidad " "<../accounting>` y *contactos* son obligatorios para esta configuración: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:74 msgid ":guilabel:`Mexico - Accounting`" msgstr ":guilabel:`México - Contabilidad`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:75 msgid "`l10n_mx`" msgstr "`l10n_mx`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:76 msgid "" "The default :doc:`fiscal localization package <../fiscal_localizations>`, " "adds accounting characteristics for the Mexican localization, such as: the " "most common taxes and the chart of accounts – based on `the SAT account " "grouping code " "`_." msgstr "" "El :doc:`paquete de localización fiscal <../fiscal_localizations>` " "predeterminado agrega características contables para la localización " "mexicana, por ejemplo: los impuestos más usados y el plan de cuentas de " "acuerdo con `el código de agrupación de cuentas del SAT " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:80 msgid ":guilabel:`EDI for Mexico`" msgstr ":guilabel:`EDI para México`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:81 msgid "`l10n_mx_edi`" msgstr "`l10n_mx_edi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:82 msgid "" "Includes all the technical and functional requirements to generate and " "validate :doc:`Electronics Documents " "<../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>` — based on the " "technical documentation published by the |SAT|. This allows you to send " "invoices (with or without addedums) and payment complements to the " "government." msgstr "" "Incluye todos los requisitos técnicos y funcionales para generar y validar " ":doc:`documentos electrónicos " "<../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>` según la " "documentación técnica publicada por el SAT. Esto le permite enviar facturas " "(con o sin adendas) y complementos de pago al gobierno. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:86 msgid ":guilabel:`EDI v4.0 for Mexico`" msgstr ":guilabel:`EDI v4.0 para México`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:87 msgid "`l10n_mx_edi_40`" msgstr "`l10n_mx_edi_40`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:88 msgid "" "Necessary to create XML documents with the correct specifications of the " "CFDI 4.0." msgstr "" "Es necesario para crear documentos XML con las especificaciones necesarias " "del CFDI 4.0." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:89 msgid ":guilabel:`Odoo Mexican Localization Reports`" msgstr ":guilabel:`Reportes de la localización mexicana de Odoo`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:90 msgid "`l10n_mx_reports`" msgstr "`l10n_mx_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:91 msgid "" "Adapts reports for Mexico's Electronic Accounting: Chart of Accounts, Trial " "Balance, and |DIOT|." msgstr "" "Adapta los reportes para la contabilidad electrónica mexicana: plan de " "cuentas, balanza de comprobación y |DIOT|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:93 msgid ":guilabel:`Mexico - Localization Reports for Closing`" msgstr ":guilabel:`México - Reportes de la localización para el cierre`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:94 msgid "`l10n_mx_reports_closing`" msgstr "`l10n_mx_reports_closing`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:95 msgid "" "Necessary to create the Closing Entry (Also known as the *month 13th move*)." msgstr "" "Es necesario para crear el asiento de cierre (también conocido como *mes " "13*)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:96 msgid ":guilabel:`Odoo Mexican XML Polizas Export`" msgstr ":guilabel:`Exportación en XML de pólizas mexicanas de Odoo`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:97 msgid "`l10n_mx_xml_polizas`" msgstr "`l10n_mx_xml_polizas`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:98 msgid "" "Allows the export of XML files of Journal Entries for a compulsory audit." msgstr "" "Permite la exportación de archivos XML de sus asientos de diario para las " "auditorías obligatorias." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:99 msgid ":guilabel:`Odoo Mexican XML Polizas Export Edi bridge`" msgstr "" ":guilabel:`Módulo de enlace para la exportación de pólizas mexicanas en XML " "a EDI`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:100 msgid "`l10n_mx_xml_polizas_edi`" msgstr "`l10n_mx_xml_polizas_edi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:101 msgid "Complements the module `l10n_mx_xml_polizas`." msgstr "Complementa el módulo `l10n_mx_xml_polizas`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:104 msgid "" "When installing a database from scratch and selecting :guilabel:`Mexico` as " "the country, Odoo automatically installs the following modules: " ":guilabel:`Mexico - Accounting`, :guilabel:`EDI for Mexico`, and " ":guilabel:`EDI v4.0 for Mexico`." msgstr "" "Si crea una base de datos desde cero y elige :guilabel:`México` como país, " "Odoo instalará automáticamente los siguientes módulos: :guilabel:`México - " "Contabilidad`, :guilabel:`EDI para México`, y :guilabel:`EDI v4.0 para " "México`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:108 msgid "" "The following modules are optional. It's recommended to install them *only* " "if meeting a specific requirement. Make sure that they are needed for the " "business." msgstr "" "Los siguientes módulos son opcionales pero se recomienda instalarlos *solo " "si* los necesita para satisfacer una necesidad empresarial específica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:118 msgid ":guilabel:`EDI for Mexico (Advanced Features)`" msgstr ":guilabel:`EDI para México (funciones avanzadas)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:119 msgid "`l10n_mx_edi_extended`" msgstr "`l10n_mx_edi_extended`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:120 msgid "" "Adds the external trade complement to invoices: A legal requirement for " "selling products to foreign countries." msgstr "" "Añade el complemento de comercio exterior a las facturas: un requisito legal" " para vender productos en el extranjero." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:122 msgid ":guilabel:`EDI v4.0 for Mexico (COMEX)`" msgstr ":guilabel:`EDI v4.0 para México (COMEX)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:123 msgid "`l10n_mx_edi_extended_40`" msgstr "`l10n_mx_edi_extended_40`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:124 msgid "Adapts the module `l10n_mx_edi_extended` for CFDI 4.0." msgstr "Adapta el módule `l10n_mx_edi_extended` para CFDI 4.0." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:125 msgid ":guilabel:`Mexico - Electronic Delivery Guide`" msgstr ":guilabel:`México - Guía electrónica de entrega`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:126 msgid "`l10n_mx_edi_stock`" msgstr "`l10n_mx_edi_stock`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:127 msgid "" "Lets you create a *Carta Porte*: A bill of lading that proves to the " "government you are sending goods between A & B with a signed electronic " "document." msgstr "" "Le permite crear una *Carta Porte*: es un conocimiento de embarque que le " "prueba al gobierno que está enviando bienes entre A&B con un documento " "electrónico firmado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:129 msgid ":guilabel:`Electronic Delivery Guide for Mexico CFDI 4.0`" msgstr ":guilabel:`Guía electrónica de entrega para México CFDI 4.0`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:130 msgid "`l10n_mx_edi_stock_40`" msgstr "`l10n_mx_edi_stock_40`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:131 msgid "Adapts the module `l10n_mx_edi_stock` for CFDI 4.0" msgstr "Adapta el módule `l10n_mx_edi_stock` para CFDI 4.0" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:132 msgid ":guilabel:`Odoo Mexico Localization for Stock/Landing`" msgstr "" ":guilabel:`Localización mexicana de Odoo para las existencias y el embarque`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:133 msgid "`l10n_mx_edi_landing`" msgstr "`l10n_mx_edi_landing`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:134 msgid "" "Allows managing customs numbers related to landed costs in electronic " "documents." msgstr "" "Permite gestionar los números de identificación comercial (NICO) " "relacionados con los costos de embarque en documentos electrónicos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:139 msgid "" "After installing the correct modules, the next step is to verify that your " "company is configured with the correct data. To do so, go to " ":menuselection:`Settings --> General Settings --> Companies`, and select " ":guilabel:`Update Info` under your company name." msgstr "" "Después de instalar los módulos correctos, debe verificar que la empresa se " "haya configurado con los datos correctos. Para hacerlo vaya a " ":menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Empresas` y seleccione " ":guilabel:`Actualizar información` debajo del nombre de su empresa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:143 msgid "" "Enter the full :guilabel:`Address` in the resulting form, including: " ":guilabel:`ZIP` code, :guilabel:`State`, :guilabel:`Country`, and |RFC| " "(:guilabel:`VAT` number)." msgstr "" "Escriba su :guilabel:`dirección` completa en el formulario que aparecerá y " "no olvide incluir el :guilabel:`código postal`, el :guilabel:`estado`, el " ":guilabel:`país`, y el RFC (:guilabel:`número de identificación fiscal`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:146 msgid "" "According to the requirements of the CFDI 4.0, the name of the main company " "contact **must** coincide with your business name registered in the |SAT|, " "without the legal entity abbreviation." msgstr "" "Según los requisitos del CFDI 4.0, el nombre del contacto principal **debe**" " coincidir con el nombre de la empresa registrado en el SAT sin la " "abreviatura de persona moral." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Main company contact requirements for a correct invoicing." msgstr "Requisitos principales de la empresa para facturar correctamente" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:154 msgid "" "From a legal point of view, a Mexican company **must** use the local " "currency (MXN). Therefore, Odoo does not provide features to manage an " "alternative configuration. If you want to manage another currency, let MXN " "be the default currency and use a :doc:`pricelist " "<../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`, instead." msgstr "" "Desde un punto de vista legal, una empresa mexicana **debe** usar la divisa " "local (MXN). Por lo tanto, Odoo no brinda funciones para gestionar una " "configuración alterna. Si desea gestionar otra divisa, deje que MXN sea la " "divisa predeterminada y use una :doc:`lista de precios " "` en su lugar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:159 msgid "" "Next, go to :menuselection:`Settings --> Accounting --> Electronic Invoicing" " (MX) --> Fiscal Regime`, then select the regime that applies to your " "company from the drop-down list, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Luego, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Contabilidad --> Facturación " "electrónica (MX) --> Régimen fiscal`, y seleccione el régimen que usa su " "empresa desde la lista desplegable y haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Fiscal regime configuration in the Accounting settings." msgstr "Configuración del régimen fiscal en los ajustes de Contabilidad. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:168 msgid "" "If you want to test the Mexican localization, the company can be configured " "with a real address within Mexico (including all fields), and add " "`EKU9003173C9` as the :guilabel:`VAT` and `ESCUELA KEMPER URGATE` as the " ":guilabel:`Company Name`. For the :guilabel:`Fiscal Regime`, use " ":guilabel:`General de Ley Personas Morales`." msgstr "" "Si desea probar la localización mexicana, puede establecer una dirección " "real de México en su empresa (recuerde completar todos los campos), añada " "`EKU9003173C9` como :guilabel:`RFC` y `ESCUELA KEMPER URGATE` como el " ":guilabel:`nombre de empresa`. Para el :guilabel:`Régimen fiscal`, use " ":guilabel:`General de Ley Personas Morales`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:176 msgid "" "To create a contact that can be invoiced, go to :menuselection:`Contacts -->" " Create`. Then, enter the contact name, full :guilabel:`Address` including: " ":guilabel:`ZIP` code, :guilabel:`State`, :guilabel:`Country`, and |RFC| " "(:guilabel:`VAT` number)." msgstr "" "Si desea crear un contacto para enviarle facturas, vaya a " ":menuselection:`Contactos --> Crear`. Ingrese el nombre del contacto y " ":guilabel:`dirección completa`. No olvide incluir el :guilabel:`código " "postal`, :guilabel:`estado`, :guilabel:`país`, y :guilabel:`RFC` " "(:guilabel:`número de identificación fiscal`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:181 msgid "" "As with your own company, all of your contacts needs to have their correct " "business name registered in the |SAT|. This also applies to the " ":guilabel:`Fiscal Regime`, which needs to be added in the :guilabel:`MX EDI`" " tab." msgstr "" "Dentro de su empresa, asegúrese de que sus contactos tengan escrito su " "nombre de forma correcta en el |SAT|. Lo mismo aplica para el " ":guilabel:`régimen fiscal`, el cual debe agregar en la pestaña " ":guilabel:`EDI MX`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:188 msgid "" "Some additional configurations for factor type and tax objects need to be " "added to the sales taxes in order to properly sign invoices." msgstr "" "También es necesario configurar el tipo factor y los objetos fiscales para " "poder firmar correctamente las facturas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:192 msgid "Factor type" msgstr "Tipo factor" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:194 msgid "" "The *Factor Type* field is pre-loaded in the default taxes. If new taxes are" " created, you need to make sure to configure this field. To do so, go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Taxes`, then enable the " ":guilabel:`Factor Type` field in the :guilabel:`Advanced Options` tab for " "all records, with the :guilabel:`Tax Type` set as :guilabel:`Sales`." msgstr "" "El campo *tipo de factor* ya viene con los impuestos predeterminados. Si " "crea nuevos impuestos, asegúrese de configurar este campo. Para hacerlo, " "vaya a :menuselection:`Contabilidad--> Configuración --> Impuestos`, luego " "active el campo :guilabel:`tipo de factor` en la pestaña :guilabel:`Opciones" " avanzadas` para todos los registros con el :guilabel:`Tipo de impuesto` " "configurado como :guilabel:`Ventas`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Factor Type Sales tax type configuration." msgstr "Configuración del tipo de impuesto tipo de factor de ventas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:204 msgid "" "Mexico manages two different kinds of 0% VAT to accommodate two scenarios:" msgstr "" "México trabaja con dos tipos diferentes de IVA 0% para amoldarse a dos " "escenarios:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:206 msgid "*0% VAT* set the :guilabel:`Factor Type` as :guilabel:`Tasa`" msgstr "" "*IVA 0%* establece el :guilabel:`Tipo de factor` como :guilabel:`Tasa`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:207 msgid "*VAT Exempt* set the :guilabel:`Factor Type` as :guilabel:`Exento`" msgstr "" "*Exento de IVA* establece el :guilabel:`Tipo de factor` como " ":guilabel:`Exento`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:210 msgid "Tax object" msgstr "Objeto de impuestos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:212 msgid "" "One requirement of the CFDI 4.0 is that the resulting XML file needs (or " "does not need) to break down the taxes of the operation. There are three " "different possible values that are added in the XML file:" msgstr "" "Uno de los requisitos del CFDI 4.0 es que el archivo XML resultante necesita" " (o no) desglosar los impuestos de la operación. Hay tres posibles valores " "diferentes que se agregan al archivo XML: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:216 msgid "" "`01`: Not subject to tax - this value is added automatically if your invoice" " line doesn't contain any taxes." msgstr "" "`01`: No está sujeto a impuestos - este valor se añade de manera automática " "si su línea contable no contiene impuestos. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:218 msgid "" "`02`: Subject to tax - this is the default configuration of any invoice line" " that contains taxes." msgstr "" "`02`: Sujeto a impuestos - está es la configuración predeterminada de " "cualquier línea contable que contenga impuestos. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:219 msgid "" "`03`: Subject to tax and not forced to break down - this value can be " "triggered on-demand for certain customers to replace the value 02." msgstr "" "`03`: Sí objeto del impuesto y no obligado al desglose. Puede activar este " "valor si es necesario reemplazar el valor 02 para ciertos clientes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:222 msgid "" "To use the `03` value, navigate to :menuselection:`Contacts --> your " "customer's invoice --> MX EDI tab`, and activate the :guilabel:`No Tax " "Breakdown` checkbox." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contactos --> la factura de su cliente --> pestaña MX" " EDI` para usar el valor `03` y seleccione la casilla :guilabel:`Sin " "desglose de impuestos`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "No Tax Breakdown option on the MX EDI tab of the customer's invoice." msgstr "" "La opción \"Sin desglose de impuestos\" en la pestaña MX EDI de la factura " "del cliente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:230 msgid "" "The :guilabel:`No Tax Breakdown` value applies **only** to specific fiscal " "regimes and/or taxes. Consult your accountant first to see if it is needed " "for your business before making any modification." msgstr "" "El valor :guilabel:`Sin desglose de impuestos` aplica **solo** a algunos " "regímenes fiscales o impuestos específicos. Le recomendamos que consulte a " "su contador antes de hacer cualquier modificación, así sabrá si es necesario" " para su negocio." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:235 msgid "Other tax configurations" msgstr "Otras configuraciones fiscales" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:237 msgid "" "When registering a payment, Odoo will carry out the movement of taxes from " "the *Cash Basis Transition Account* to the account set in the " ":guilabel:`Definition` tab. For such movement, a tax base account will be " "used: (`Base Imponible de Impuestos en Base a Flujo de Efectivo`) in the " "journal entry when reclassifying taxes. **Do not delete this account**." msgstr "" "Al registrar un pago, Odoo realizará el movimiento de impuestos desde la " "*Cuenta transitoria de base de efectivo* a la cuenta que estableció en la " "pestaña :guilabel:`Definición`. Para tal movimiento, se utilizará una cuenta" " de base imponible (`Base imponible de Impuestos en Base a Flujo de " "Efectivo`) en el asiento contable al reclasificar impuestos. **No elimine " "esta cuenta**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:242 msgid "" "If you create a new tax in :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " "Taxes`, you need to add the correct :guilabel:`Tax Grids` for it (`IVA`, " "`ISR` or `IEPS`). Odoo **only** supports these three groups of taxes." msgstr "" "Si crea un nuevo impuesto en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " "--> Impuestos`, también debe agregar las :guilabel:`tablas de impuesto` " "correspondientes (`IVA`, `ISR` o `IEPS`). Odoo **solo** es compatible con " "estos tres grupos de impuestos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Tax accounts available for Odoo." msgstr "Cuentas disponibles en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:253 msgid "" "To configure products, go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> " "Products`, then select a product to configure, or :guilabel:`Create` a new " "one. In the :guilabel:`Accounting` tab, and in the :guilabel:`UNSPSC Product" " Category` field, select the category that represents the product. The " "process can be done manually, or through :doc:`a bulk import " "<../../general/export_import_data>`." msgstr "" "Para configurar los productos, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " "Clientes --> Productos` y seleccione el producto a configurar o " ":guilabel:`cree` uno nuevo. Diríjase a la pestaña :guilabel:`Contabilidad` y" " busque el campo :guilabel:`Categoría de producto UNSPSC`, allí seleccione " "la categoría que representa al producto. Puede realizar este proceso de " "forma manual o mediante :doc:`una importación masiva " "<../../general/export_import_data>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:259 msgid "" "All products need to have an |SAT| code associated with them in order to " "prevent validation errors." msgstr "" "Todos los productos deben tener asociada una clave del |SAT| para evitar " "errores de validación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:266 msgid "PAC credentials" msgstr "Credenciales del proveedor autorizado de certificación" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:268 msgid "" "After you have processed your `Private Key (CSD) " "`_ with the |SAT|, you **must** register " "directly with the :ref:`PAC ` of your choice before you " "start creating invoices from Odoo." msgstr "" "Después de que haya procesado su `certificado de sello digital (CSD) " "`_ con el |SAT|, **debe** registrarse " "directamente con el :ref:`PAC ` de su elección antes de " "empezar a crear facturas con Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:273 msgid "" "Once you've created your account with any of these providers, go to " ":menuselection:`Settings --> Accounting --> Electronic Invoicing (MX)`. " "Under the :guilabel:`MX PAC` section, enter the name of your |PAC| with your" " credentials (:guilabel:`PAC username` and :guilabel:`PAC password`)." msgstr "" "Una vez que haya creado su cuenta con cualquiera de estos proveedores, vaya " "a :menuselection:`Ajustes--> Contabilidad --> Facturación electrónica (MX)`." " En la sección :guilabel:`PAC MX` escriba el nombre de su |PAC| con sus " "credenciales (:guilabel:`Nombre de usuario PAC` y :guilabel:`Contraseña del " "PAC`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Configuring PAC credentials from the Accounting settings." msgstr "" "Configuración de las credenciales del PAC desde los ajustes de Contabilidad." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:282 msgid "" "If you do not have credentials, but want to test the electronic invoicing, " "you can activate the :guilabel:`MX PAC test environment` checkbox, and " "select :guilabel:`Solucion Factible` as the |PAC|. You do not need to add a " "username or password for a test environment." msgstr "" "En caso de que no cuente con estas credenciales pero desee probar las " "funciones de facturación electrónica, marque la casilla :guilabel:`Entorno " "de prueba PAC MX` y seleccione :guilabel:`Solución factible` como |PAC|. No " "es necesario que escriba un nombre de usuario o contraseña para un entorno " "de prueba." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:287 msgid ".cer and .key certificates" msgstr "Certificados .cer y .key" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:289 msgid "" "The `digital certificates of the company " "`_ " "must be uploaded within the :guilabel:`MX Certificates` section. To do so, " "navigate to :menuselection:`Settings --> Accounting --> Electronic Invoicing" " (MX)`. Under the :guilabel:`MX Certificates` section, select :guilabel:`Add" " a line`, and a window will open. Click :guilabel:`Create`, and from there, " "upload your digital :guilabel:`Certificate` (:file:`.cer` file), your " ":guilabel:`Certificate Key` (:file:`.key` file), and your " ":guilabel:`Certificate Password`. To finish, click on :guilabel:`Save & " "Close`." msgstr "" "Los `certificados de sello digital de la empresa " "`_ " "deben estar en la sección :guilabel:`Certificados MX`. Vaya a " ":menuselection:`Ajustes --> Contabilidad --> Facturación electrónica (MX)` " "y, desde la sección :guilabel:`Certificados MX`, seleccione " ":guilabel:`Agregar una línea`. Aparecerá una ventana, allí haga clic en " ":guilabel:`Crear` y suba su :guilabel:`certificado` (el archivo " ":file:`.cer`), la :guilabel:`llave del certificado` (el archivo " ":file:`.key`) y la :guilabel:`contraseña del certificado`. Por último, haga " "clic en :guilabel:`Guardar y cerrar`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Certificate and key upload inputs." msgstr "Campos para subir el certificado y la llave del certificado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:303 msgid "" "If you still do not have one of the contracted |PAC|\\s and you want to test" " electronic invoicing, you can use the following |SAT| test certificates:" msgstr "" "Si aún no ha contratado algún |PAC| y desea probar la función de facturación" " electrónica, puede utilizar los siguientes certificados de prueba del " "|SAT|: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:306 msgid ":download:`Certificate `" msgstr ":download:`Certificado `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:307 msgid ":download:`Certificate Key `" msgstr ":download:`Clave del certificado `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:308 msgid "**Password**: ``12345678a``" msgstr "**Contraseña**: ``12345678a``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:316 msgid "" "The invoicing process in Odoo is based on `Annex 20 " "`_ version" " 4.0 of electronic invoicing of the |SAT|." msgstr "" "El proceso de facturación en Odoo está basado en la versión 4.0 del `Anexo " "20 `_ de " "la facturación electrónica del |SAT|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:323 msgid "" "To start invoicing from Odoo, a customer invoice must be created using the " ":doc:`standard invoicing flow <../accounting/customer_invoices>`." msgstr "" "Es necesario que cree una factura de cliente con el :doc:`flujo de " "facturación estándar <../accounting/customer_invoices>` para comenzar a " "facturar desde Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:326 msgid "" "While the document is in draft mode, changes can be made to it (the correct " ":guilabel:`Payment Way` or :guilabel:`Usage` that the customer might require" " can be added, for example.)" msgstr "" "Puede realizar cualquier modificación necesaria si el documento se encuentra" " en modo borrador. Por ejemplo, puede agregar la :guilabel:`forma de pago` " "adecuada o el :guilabel:`uso` correspondiente que el cliente podría " "necesitar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:329 msgid "" "After you :guilabel:`Confirm` the customer invoice, a blue message appears " "stating: :guilabel:`The invoice will be processed asynchronously by the " "following E-invoicing service: CFDI (4.0)`." msgstr "" "Tras :guilabel:`confirmar` la factura del cliente, aparece el siguiente " "mensaje en color azul: :guilabel:`Este servicio de facturación electrónica " "procesará la factura de forma asíncrona: CFDI (4.0)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:332 msgid "" "Pressing the :guilabel:`Process Now` button sends the document to the " "government so it can be signed. After receiving the signed document back " "from the government, the :guilabel:`Fiscal Folio` field appears on the " "document, and the XML file is attached in the chatter." msgstr "" "Cuando presiona el botón :guilabel:`Procesar ahora` envía el documento al " "gobierno para que puedan firmarlo. Después de que el gobierno se lo devuelve" " firmado, aparece el campo :guilabel:`folio fiscal` y el archivo XML se " "adjunta al chatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:337 msgid "" "If you click :guilabel:`Retry` in the :guilabel:`SAT status` field on the " "invoice, you can confirm if the XML file is valid in the |SAT|." msgstr "" "Puede confirmar si el archivo XML es válido en el |SAT| si hace clic en " ":guilabel:`Reintentar` en el campo :guilabel:`Estado del SAT` de la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:340 msgid "" "If you are in a testing environment, you will always receive the message " ":guilabel:`Not Found`." msgstr "" "Si se encuentra en un entorno de prueba, siempre recibirá el mensaje " ":guilabel:`No se encuentra`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:342 msgid "" "To send the signed invoice to your client by mail, you can send both the XML" " and PDF files together, directly from Odoo, by clicking the :guilabel:`Send" " & Print` button. You can also download the PDF file to your computer, by " "clicking the :guilabel:`Print` button, and selecting the desired print " "option." msgstr "" "Para enviar la factura firmada a su cliente, puede enviar ambos archivos, " "XML y PDF, desde Odoo si hace clic en el botón :guilabel:`Enviar e " "imprimir`. También puede descargar el archivo PDF a su computadora si hace " "clic en el botón :guilabel:`Imprimir` y selecciona la opción " "correspondiente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:350 msgid "" "While an invoice is a document type \"I\" (Ingreso), a credit note is a " "document type \"E\" (Egreso)." msgstr "" "El tipo de documento de una factura es \"I\" (Ingreso), el de una nota de " "crédito es \"E\" (Egreso)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:352 msgid "" "The only addition to the :doc:`standard flow for credit notes " "<../accounting/customer_invoices/credit_notes>` is that, as a requirement of" " the |SAT|, there has to be a relation between a credit note and an invoice " "through the fiscal folio." msgstr "" "Lo único que cambia para el :doc:`flujo estándar de las notas de crédito " "<../accounting/customer_invoices/credit_notes>` es que, como requisito del " "|SAT|, debe haber una relación entre una nota de crédito y una factura " "mediante el folio fiscal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:356 msgid "" "Because of this requirement, the field :guilabel:`CFDI Origin` adds this " "relation with a `01|`, followed by the fiscal folio of the original invoice." msgstr "" "Debido a este requisito, el campo :guilabel:`Origen del CFDI` agrega esta " "relación mediante `01|`, seguido del folio fiscal de la factura original." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Example CFDI Origin number." msgstr "Número de origen del CFDI de ejemplo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:364 msgid "" "For the :guilabel:`CFDI Origin` field to be automatically added, use the " ":guilabel:`Add Credit Note` button from the invoice, instead of creating it " "manually." msgstr "" "Utilice el botón :guilabel:`Agregar nota de crédito` que se encuentra en la " "factura en lugar de crearla de forma manual, así el campo :guilabel:`Origen " "del CFDI` se agregará en automático." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:368 msgid "Payment complements" msgstr "Complementos de pago" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:371 msgid "Payment policy" msgstr "Política de pago" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:373 msgid "" "One addition of the Mexican localization is the :guilabel:`Payment Policy` " "field . `According to the SAT documentation " "`_, there may be 2 types of payments:" msgstr "" "Además, la localización mexicana ahora cuenta con el campo " ":guilabel:`Política de pago`. La `documentación del SAT " "`_" " menciona que puede haber 2 tipos de pagos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:377 msgid "`PUE` (Pago en una Sola Exhibición/Payment in a Single Exhibition)" msgstr "`PUE` - Pago en una Sola Exhibición" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:378 msgid "" "`PPD` (Pago en Parcialidades o Diferido/Payment in Installements or " "Deferred)" msgstr "`PPD` - Pago en Parcialidades o Diferido" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:381 msgid "" ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs`" msgstr "" ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:383 msgid "" "The difference lies in the *Due Date* or *Payment Terms* of the invoice." msgstr "" "La diferencia depende de la *fecha de vencimiento* o las *condiciones de " "pago* de la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:385 msgid "" "To configure |PUE| invoices, navigatge to :menuselection:`Accounting --> " "Customers --> Invoices`, and either select an invoice :guilabel:`Due Date` " "within the same month, or choose a payment term that does not imply changing" " the due month (immediate payment, 15 days, 21 days, all falling within the " "current month)." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas` para " "configurar facturas |PUE|. Allí, elija una factura con :guilabel:`fecha de " "vencimiento` dentro del mismo mes o una condición de pago que no implique " "cambiar el mes de vencimiento (pago inmediato, 15 días, 21 días, todo dentro" " del mes en curso)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Example of an invoice with the PUE requirements." msgstr "Ejemplo de una factura con los requisitos de PUE." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:395 msgid "" "Some :guilabel:`Payment Terms` are already installed by default, and can be " "managed from :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment " "Terms`." msgstr "" "Algunas :guilabel:`condiciones de pago` están instaladas de forma " "predeterminada y puede gestionarlas en :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Condiciones de pago`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:398 msgid "" "To configure |PPD| invoices, navigate to :menuselection:`Accounting --> " "Customers --> Invoices`, and select an invoice with a :guilabel:`Due Date` " "after the first day of the following month. This also applies if your " ":guilabel:`Payment Term` is due in the following month." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas` para " "configurar facturas para configurar facturas |PPD|. Allí, elija una factura " "con la :guilabel:`fecha de vencimiento` después del primer día del siguiente" " mes. Esto también aplica si sus :guilabel:`condiciones de pago` vencen el " "siguiente mes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Example of an invoice with the PPD requirements." msgstr "Ejemplo de una factura con los requisitos de PPD." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:407 msgid "" "Because the |PPD| policy implies that an invoice is not going to get paid at" " the moment, the correct :guilabel:`Payment Way` for the |PPD| invoices is " ":guilabel:`99 - Por Definir` (To define)." msgstr "" "Como la política |PPD| implica que una factura no será pagada en ese " "momento, la :guilabel:`forma de pago` adecuada para las facturas de |PPD| es" " :guilabel:`99 - Por Definir`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:412 msgid "Payment flow" msgstr "Flujo de pago" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:414 msgid "" "In both cases, the payment process in Odoo :doc:`is the same " "<../accounting/customer_invoices>`, the main difference being payments " "related to |PPD| invoices trigger the creation of a document type \"P\" " "(Pago)." msgstr "" "En ambos casos, el proceso de pago en Odoo :doc:`es el mismo " "<../accounting/customer_invoices>`. La diferencia principal es que los pagos" " relacionados con las facturas |PPD| hacen que se origine un documento de " "tipo \"P\" (Pago)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:418 msgid "" "If a payment is related to a |PUE| invoice, it can be registered with the " "wizard, and be associated with the corresponding invoice. To do so, navigate" " to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices`, and select an " "invoice. Then, click the :guilabel:`Register Payment` button. The invoice " "status changes to :guilabel:`In Payment`, since the payment is effectively " "validated when it is bank reconciled." msgstr "" "Si un pago está relacionado a una factura |PUE| puede registrarlo con el " "asistente y asociarlo a la factura correspondiente. Vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas`, seleccione una " "factura y haga clic en el botón :guilabel:`Registrar pago`. El estado de la " "factura cambia a :guilabel:`En proceso de pago`, ya que el pago se validará " "cuando el banco lo concilie." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:425 msgid ":doc:`../accounting/bank/reconciliation`" msgstr ":doc:`../accounting/bank/reconciliation`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:427 msgid "" "While this process is the same for PPD invoices, the addition of the " "creating an :doc:`electronic document " "<../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>` means some " "additional requirements are needed to correctly send the document to the " "|SAT|." msgstr "" "Si bien este proceso es el mismo para las facturas PPD, el tener que crear " "un :doc:`documento electrónico " "<../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>` indica que es " "necesario cumplir con algunos requisitos adicionales para poder enviar el " "documento al |SAT| de forma correcta." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:431 msgid "" "From an invoice, you need to confirm the specific :guilabel:`Payment Way` " "where you received the payment. Because of this, the :guilabel:`Payment Way`" " field **cannot** be set as `99 - Por Definir (To Define)`." msgstr "" "Desde una factura, es necesario que confirme la :guilabel:`forma de pago` " "específica donde recibió el pago. Por este motivo **no** puede establecer " ":guilabel:`99 - Por Definir` en el campo :guilabel:`forma de pago`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:435 msgid "" "If you are going to add a bank account number in the :guilabel:`Accounting` " "tab of a customer's contact card, it must have a valid account number." msgstr "" "Si agregará el número de cuenta bancaria a la pestaña " ":guilabel:`Contabilidad` en la tarjeta de contacto de su cliente, debe ser " "un número válido." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:439 msgid "" "The exact configurations are in the `Anexo 20 of the SAT " "`_. " "Usually, the :guilabel:`Bank Account` needs to be 10 or 18 digits for " "transfers, 16 for credit or debit cards." msgstr "" "Las forma de configuración exacta se encuentra en el `Anexo 20 del SAT " "`_. Por " "lo general, la :guilabel:`cuenta bancaria` debe tener 10 o 18 dígitos para " "las transferencias y 16 para las tarjetas de crédito o débito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:443 msgid "" "If a payment is related to a signed invoice with the :guilabel:`Payment " "Policy` `PPD`, Odoo generates the corresponding payment complement " "automatically, once you click :guilabel:`Process Now`." msgstr "" "Si un pago está relacionado con una factura firmada con `PPD` como " ":guilabel:`política de pago`, Odoo genera el complemento de pago " "correspondiente en automático cuando hace clic en :guilabel:`Procesar " "ahora`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "CFDI (4.0) E-invoicing service process payment now message." msgstr "" "Mensaje para procesar ahora el pago en el servicio de facturación CFDI " "(4.0.)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:452 msgid "" "A payment in MXN **cannot** be used to pay multiple invoices in USD. " "Instead, the payment should be separated into multiple payments, using the " ":guilabel:`Register Payment` button on the corresponding invoices." msgstr "" "Un pago en MXN **no** se puede utilizar para pagar varias facturas en USD. " "El pago se debe separar en varios pagos, para esto use el botón " ":guilabel:`Registrar pago` que se ubica en las facturas correspondientes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:457 msgid "Invoice cancellations" msgstr "Cancelar facturas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:459 msgid "" "It is possible to cancel the EDI documents sent to the |SAT|. According to " "the `Reforma Fiscal 2022 `_, since January 1st, 2022, there are two " "requirements for this:" msgstr "" "Es posible cancelar los documentos EDI que envió al |SAT|. Según la `Reforma" " Fiscal 2022 `_, desde el 1 de enero de 2022 existen dos requisitos para " "ello:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:463 msgid "" "With all cancellation requests, you **must** specify a *cancellation " "reason*." msgstr "" "**Debe** especificar un *motivo de cancelación* en todas las solicitudes de " "cancelación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:464 msgid "" "After 24 hours have passed since the creation of the invoice, the client " "**must** be asked to accept the cancellation." msgstr "" "24 horas después de la creación de la factura **debe** solicitarle al " "cliente que acepte la cancelación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:467 msgid "" "There are four different cancellation reasons. In Odoo, you can cancel " "invoices with the reasons *01 Invoices sent with errors with a relation*, " "and *02 Invoices sent with errors without a relation*." msgstr "" "Hay cuatro motivos de cancelación distintos. En Odoo puede cancelar facturas" " con los motivos *01 - Comprobantes emitidos con errores con relación* y *02" " - Comprobantes emitidos con errores sin relación*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:470 msgid "" "The following sections break down the process of canceling invoices for each" " cancellation reason in Odoo." msgstr "" "Las siguientes secciones desglosan el proceso de cancelación de facturas " "para cada motivo de cancelación en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:474 msgid "" "Odoo has certain limitations to canceling invoices in the |SAT|: The reasons" " 03 and 04 (*Operation did not take place* and *Nominative transactions " "related to a global invoice*, respectively) are not currently supported by " "Odoo. For this, you need to cancel the invoice directly in the |SAT|, and " "press :guilabel:`Retry` in the :guilabel:`SAT Status field`." msgstr "" "Odoo tiene algunas limitaciones para cancelar facturas en el |SAT| y, por el" " momento, no es compatible con los motivos 03 y 04 (que corresponden a *No " "se llevó a cabo la operación* y *Operación nominativa relacionada en la " "factura global*). Si necesita usarlos debe cancelar la factura desde el " "|SAT| y presionar :guilabel:`Reintentar` en el :guilabel:`campo Estado del " "SAT`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:480 msgid "01 - invoices sent with errors with a relation" msgstr "01 - Comprobante emitido con errores con relación" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:482 msgid "" "This cancellation reason must be used when a new invoice needs to substitute" " the original one, due to an error in any field." msgstr "" "Este motivo de cancelación se debe utilizar cuando necesita sustituir la " "factura original con una nueva debido a un error en cualquier campo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:485 msgid "" "Begin by navigating to :menuselection:`Accounting --> Customers --> " "Invoices`, and select the old invoice. Copy the :guilabel:`Fiscal Folio` " "from the old invoice. Then, navigate to the new invoice, and in the " ":guilabel:`CFDI Origin` field, add the value `04|` and paste the " ":guilabel:`Fiscal Folio` of the old invoice after the value. Finally, sign " "the new document." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas`, seleccione " "la factura anterior y copie su :guilabel:`folio fiscal`. Luego, vaya a la " "nueva factura y en el campo :guilabel:`Origen del CFDI` agregue el valor " "`04|`, pegue el :guilabel:`folio fiscal` de la factura anterior junto a ese " "valor y, por último, firme el nuevo documento." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:490 msgid "" "Next, navigate back to the old invoice, and notice the " ":guilabel:`Substituted By` field is now available. Click the " ":guilabel:`Request EDI Cancellation` button on the old invoice, and then " "click :guilabel:`Process Now` in the blue section that appears. The invoice " "status changes to :guilabel:`Canceled`, and a confirmation is logged in the " "chatter." msgstr "" "Vaya a la factura anterior, ahora aparece el campo :guilabel:`Sustituida " "por`. Haga clic en el botón :guilabel:`Solicitar la cancelación de EDI` en " "esa factura, aparecerá una sección azul, allí haga clic en " ":guilabel:`Procesar ahora`. El estado de la factura cambia a " ":guilabel:`Cancelado` y la confirmación de esta acción se registra en el " "chatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:495 msgid "" "Now, the invoice should be canceled in the |SAT| as well. You can confirm " "this was done correctly, by pressing :guilabel:`Retry` in the |SAT| status " "field." msgstr "" "La factura también debería estar cancelada en el |SAT|. Para confirmar que " "no ocurrió ningún error presione :guilabel:`Reintentar` en el campo de " "estado del |SAT|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:498 msgid "" "If the document was canceled more than 24 hours after its creation, you may " "need to ask the client to accept the cancellation in their “Buzón " "Tributario” directly from the `SAT website `_." msgstr "" "Si canceló el documento luego de 24 horas después de su creación quizás deba" " solicitarle al cliente que acepte la cancelación en su Buzón Tributario " "desde el `sitio web del SAT `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:503 msgid "" "The `04|` is only a code that helps Odoo to perform this process. It has no " "relation to the method 04 reason for cancellation." msgstr "" "El código `04|` solo tiene la finalidad de ayudar a Odoo a realizar este " "proceso y no tiene relación con el método \"04 motivo de cancelación\"." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Old invoice with CFDI Origin." msgstr "Factura antigua con origen del CFDI." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "" "Invoice with the Substituted By field referencing the CFDI Origin invoice." msgstr "" "Una factura con el campo \"Sustituida por\" completado con el Origen del " "CFDI de la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:515 msgid "02 - invoices sent with errors without a relation" msgstr "02 - Comprobante emitido con errores sin relación" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:517 msgid "" "This cancellation reason has to be used when an invoice was sent with an " "error in any field, and does not need to be replaced by another one." msgstr "" "Este motivo de cancelación debe utilizarse cuando una factura se emitió con " "un error en algún campo y no debe reemplazarse con otra." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:520 msgid "" "For this case, navigate to :menuselection:`Accounting --> Customers --> " "Invoices`, and select the old invoice. From here, the only requirement is to" " click the :guilabel:`Request EDI Cancellation` button, and then click the " ":guilabel:`Process Now` button." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas` y seleccione " "la factura anterior. Luego solo debe hacer clic en el botón " ":guilabel:`Solicitar la cancelación de EDI` y después en el botón " ":guilabel:`Procesar ahora`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:524 msgid "" "Because the field :guilabel:`Substituted By` does not appear when using this" " cancellation reason, the |SAT| should automatically detect that the " "cancellation reason is 02." msgstr "" "El campo :guilabel:`Sustituido por` no aparece al elegir este motivo de " "cancelación, por lo que el |SAT| debe detectar de forma automática que el " "motivo de cancelación es 02." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:528 msgid "Payment cancellations" msgstr "Cancelaciones de pago" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:530 msgid "" "It is also possible to cancel *Payment Complements*. For this, go to the " "payment, via :menuselection:`Accounting --> Customers --> Payments`, and " "select :guilabel:`Request EDI Cancellation`. As with invoices, a blue button" " will appear. Click :guilabel:`Process now`, and the document will be sent " "to the |SAT|. After a few seconds, you can click :guilabel:`Retry` to " "confirm the current |SAT| status." msgstr "" "También puede cancelar los *complementos de pago*. Vaya al pago desde " ":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Pagos` y seleccione " ":guilabel:`Solicitar la cancelación de EDI`. Al igual que con las facturas, " "aparecerá un botón azul. Haga clic en :guilabel:`Procesar ahora`, esta " "acción enviará el documento al |SAT|. Presione :guilabel:`Reintentar` luego " "de unos segundos para confirmar el estado actual en el |SAT|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:536 msgid "Finally, the payment status is moved to :guilabel:`Cancelled`." msgstr "Por último, el estado del pago se mueve a :guilabel:`Cancelado`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:539 msgid "" "Just like invoices, when you create a new *Payment Complement*, you can add " "the relation of the original document, by adding a `04|` plus the fiscal " "folio in the :guilabel:`CFDI Origin` field." msgstr "" "Al igual que en las facturas, puede agregar la relación del documento " "original al crear un nuevo *complemento de pago* si agrega el código `04|` y" " el folio fiscal al campo :guilabel:`Origen del CFDI`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:543 msgid "Invoicing special use cases" msgstr "Facturación de casos de uso especial" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:546 msgid "CFDI to public" msgstr "CFDI al público" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:548 msgid "" "If the customer you are selling goods or services to does not require an " "invoice, a *CFDI to Public* has to be created." msgstr "" "Si el cliente al que vende sus bienes o servicios no requiere una factura, " "entonces debe crear un *CFDI al público*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:551 msgid "" "If you use the :guilabel:`Customer` name `PUBLICO EN GENERAL`, an error will" " be triggered. This is a main change in the CFDI 4.0 that requires invoices " "with that specific name to need additional fields, which Odoo does not " "currently support. So, for a *CFDI to Public* to be created, you need to add" " any name to your customer that is **not** `PUBLICO EN GENERAL`. (For " "example: `CLIENTE FINAL`)." msgstr "" "Ocurrirá un error si utiliza `PUBLICO EN GENERAL` como nombre del " ":guilabel:`Cliente`. Este es cambio más importante para el CFDI 4.0, " "necesita campos adicionales para facturas con ese nombre específico y, por " "el momento, Odoo no es compatible con estos campos. Para crear un *CFDI para" " el público en general* debe usar cualquier otro nombre de cliente que " "**no** sea `PUBLICO EN GENERAL` (por ejemplo, puede usar `CLIENTE FINAL`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:556 msgid "" "In addition to this, it is required that the :guilabel:`ZIP` code of your " "company is added, the generic |RFC| is set as `XAXX010101000`, and the " ":guilabel:`Fiscal Regime` of your customer must be set as: `Sin obligaciones" " fiscales`." msgstr "" "Además de esto, es necesario que agregue el :guilabel:`código postal` de su " "empresa, que use el |RFC| genérico `XAXX010101000` y que configure el " ":guilabel:`régimen fiscal` de su cliente como `Sin obligaciones fiscales`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "CFDI to Public Customer field configuration." msgstr "Configuración del campo CFDI al público." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:567 msgid "" "The main currency in Mexico is MXN. While this is mandatory for all Mexican " "companies, it is possible to send and receive invoices (and payments) in " "different currencies. To enable the use of :doc:`multicurrency " "<../accounting/get_started/multi_currency>`, navigate to the " ":menuselection:`Accounting --> Settings --> Currencies`, and set " ":guilabel:`Mexican Bank` as the :guilabel:`Service` in the " ":guilabel:`Automatic Currency Rates` section. Then, set the " ":guilabel:`Interval` field to the frequency you wish to update the exchange " "rates." msgstr "" "La moneda principal en México es el peso mexicano, MXN. Aunque su uso es " "obligatorio para todas las empresas mexicanas, también es posible enviar y " "recibir facturas (y pagos) en otras divisas. Para habilitar el uso de " ":doc:`multidivisa <../accounting/get_started/multi_currency>` vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Ajustes --> Divisas` y seleccione " ":guilabel:`Banco mexicano` como :guilabel:`servicio` en la sección " ":guilabel:`Tasas de cambio automáticas`. Luego, en el campo " ":guilabel:`Intervalo` elija la frecuencia con la que desea actualizar las " "tasas de cambio." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:574 msgid "" "This way, the XML file of the document will have the correct exchange rate, " "and the total amount, in both the foreign currency and in MXN." msgstr "" "De esta manera, en el archivo XML del documento aparecerá el tipo de cambio " "correcto y el importe total tanto en la divisa extranjera como en MXN." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:577 msgid "" "It is highly recommended to use :doc:`a bank account for each currency " "<../accounting/bank/foreign_currency>`." msgstr "" "Le recomendamos que use :doc:`una cuenta bancaria para cada divisa " "<../accounting/bank/foreign_currency>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:581 msgid "" "The only currencies that automatically update their exchange rate daily are:" " USD, EUR, GBP, and JPY." msgstr "" "Las únicas divisas que actualizan su tipo de cambio a diario de forma " "automática son USD, EUR, GBP y JPY." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Multi-currency configuration in the Accounting settings." msgstr "Configuración multidivisa en los ajustes de Contabilidad." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:589 msgid "Down payments" msgstr "Anticipos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:591 msgid "" "There can be cases where you receive a payment in advance from a customer " "that needs to be applied to an invoice later. In order to do this in Odoo, " "it is required to properly link invoices to each other with the " ":guilabel:`CFDI Origin` field. To do so, it is necessary to have the " ":doc:`Sales <../../sales>` app installed." msgstr "" "Es posible que en algún caso reciba un anticipo de un cliente y que después " "deba aplicarlo a una factura. Para hacer esto en Odoo, debe vincular las " "facturas entre sí de forma adecuada con el campo :guilabel:`Origen del " "CFDI`. Es necesario que tenga la aplicación :doc:`Ventas <../../sales>` " "instalada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:597 msgid "" "`The official documentation for registration of down payments in Mexico " "`_." msgstr "" "`La documentación oficial para el registro de anticipos en México " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:600 msgid "" "First, navigate to the :menuselection:`Sales` app to create a product " "`Anticipo` and configure it. The :guilabel:`Product Type` must be " ":guilabel:`Service`, and use the :guilabel:`UNSPSC Category` must be: " "`84111506 Servicios de facturación`." msgstr "" "Vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas` para crear el producto " "`Anticipo` y configúrelo. El :guilabel:`tipo de producto` debe ser " ":guilabel:`servicio`, seleccione la :guilabel:`categoría UNSPSC` `84111506 " "Servicios de facturación`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:604 msgid "" "Then, go to :menuselection:`Sales --> Settings --> Invoicing --> Down " "Payments`, and add the *Anticipo* product as the default." msgstr "" "Después, vaya a :menuselection:`Ventas --> Ajustes --> Facturación --> " "Anticipos` y agregue *Anticipo* como producto predeterminado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:607 msgid "" "Create a sales order with the total amount, and create a down payment " "(either using a percentage or fixed amount). Then, sign the document, and " ":guilabel:`Register the Payment`." msgstr "" "Cree una orden de venta con el importe total y cree un anticipo (ya sea " "mediante un porcentaje o un importe fijo), firme el documento y " ":guilabel:`registre el pago`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:610 msgid "" "When the time comes for the customer to get the final invoice, create it " "again from the same sales order. In the :guilabel:`Create Invoices` wizard, " "select :guilabel:`Regular Invoice`, and uncheck :guilabel:`Deduct down " "payments`." msgstr "" "Cuando deba emitir la factura final al cliente, vuelva a crearla a partir de" " la misma orden de venta. En el asistente para :guilabel:`Crear facturas` " "seleccione :guilabel:`Factura normal` y desmarque :guilabel:`Deducir " "anticipos`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:614 msgid "" "Then, copy the :guilabel:`Fiscal Folio` from the first invoice, and paste it" " into the :guilabel:`CDFI Origin` of the second invoice, adding the prefix " "`07|` before the value. Then, sign the document." msgstr "" "Luego, copie el :guilabel:`folio fiscal` de la primera factura y péguelo en " "el :guilabel:`origen del CDFI` de la segunda. Agregue el prefijo `07|` antes" " del valor y después firme el documento." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:618 msgid "" "After this, create a credit note for the first invoice. Copy the " ":guilabel:`Fiscal Folio` from the second invoice, and paste it in the " ":guilabel:`CFDI Origin` of the credit note, adding the prefix `07|`. Then, " "sign the document." msgstr "" "Después, cree una nota de crédito para la primera factura. Copie el " ":guilabel:`folio fiscal` de la segunda y péguelo en el campo " ":guilabel:`Origen del CFDI` de la nota de crédito. Agregue el prefijo `07|` " "y firme el documento." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:622 msgid "" "With this, all electronic documents are linked to each other. The final step" " is to fully pay the new invoice. At the bottom of the new invoice, you can " "find the credit note in the :guilabel:`Outstanding credits` - add it as " "payment. Finally, register the remaining amount with the :guilabel:`Register" " Payment` wizard." msgstr "" "Ahora todos los documentos electrónicos están vinculados entre sí. El último" " paso es pagar la nueva factura en su totalidad. En la parte inferior de la " "nueva factura se encuentra la nota de crédito en la sección " ":guilabel:`créditos pendientes`, agréguela como pago. Registre el importe " "restante con el asistente :guilabel:`Registrar pago`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:628 msgid "External trade" msgstr "Comercio exterior" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:630 msgid "" "The external trade is a complement to a regular invoice that adds certain " "values in both the XML and PDF, to invoices with a foreign customer " "according to `SAT regulations " "`_," " such as:" msgstr "" "La factura de comercio exterior es un complemento para una factura regular " "que agrega algunos valores al XML y el PDF para las facturas de un cliente " "extranjero de acuerdo con los `reglamentos del SAT " "`_." " Entre estos valores se encuentran:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:634 msgid "The specific address of the receiver and the sender" msgstr "La dirección específica del destinatario y el remitente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:635 msgid "" "The addition of a :guilabel:`Tariff Fraction` that identifies the type of " "product" msgstr "" "La adición de una :guilabel:`fracción arancelaria` que identifica el tipo de" " producto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:636 msgid "" "The correct :guilabel:`Incoterm` (International Commercial Terms), among " "others (*certificate of origin* and *special units of measure*)." msgstr "" "El :guilabel:`Incoterm` (Términos de comercio internacional), correcto, " "entre otros (*certificado de origen* y *unidades especiales de medida*)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:639 msgid "" "This allows the correct identification of exporters and importers, in " "addition to expanding the description of the merchandise sold." msgstr "" "Esto permite identificar de forma correcta a los exportadores e " "importadores, además de ampliar la descripción de la mercancía vendida." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:642 msgid "" "Since January 1, 2018, external trade is a requirement for taxpayers, who " "carry export operations of type A1. While the current CFDI is 4.0, the " "external trade is currently on version 1.1" msgstr "" "Desde el 1° de enero del 2018, el comercio externo es un requisito para " "aquellos contribuyentes que realizan operaciones de exportación de tipo A1. " "Si bien el CFDI actual es la versión 4.0, la versión actual del comercio " "externo es la 1.1. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:645 msgid "" "In order to use this feature, the modules :guilabel:`l10n_mx_edi_extended` " "and :guilabel:`l10n_mx_edi_extended_40` have to be installed." msgstr "" "Para utilizar esta función, debe instalar los módulos " ":guilabel:`l10n_mx_edi_extended` y :guilabel:`l10n_mx_edi_extended_40`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:649 msgid "" "Before installing, make sure your business needs to use this feature. " "Consult your accountant first, if needed, before installing any modules." msgstr "" "Asegúrese de que su negocio necesita utilizar esta función antes de " "instalarlos. Le recomendamos que primero consulte a su contador antes de " "instalar cualquier modulo. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:658 msgid "" "To configure your company contact for external trade, navigate to " ":menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers`, and select your " ":guilabel:`Company`. While the CFDI 4.0 requirements ask you to add a valid " ":guilabel:`ZIP` code in your contact, the external trade complement adds the" " requirement that your :guilabel:`City` and the :guilabel:`State` must also " "be valid. All three fields must coincide with the `Official SAT Catalog " "`_, or you will receive an error." msgstr "" "Para configurar el contacto de su empresa para comercio externo, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad--> Clientes --> Clientes`, y seleccione su " ":guilabel:`Empresa`. Mientras que los requisitos del CFDI 4.0 le piden que " "agregue un :guilabel:`código postal` válido a su contacto, el complemento de" " comercio externo le pide que su :guilabel:`ciudad` y :guilabel:`estado` " "también deben ser válidos. Todos esos campos deben coincidir con el " "`Catálogo oficial del SAT `_, o aparecerá un error." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:665 msgid "" "Add the :guilabel:`City` and :guilabel:`State` in the company's *contact*, " "not in the company itself. You can find your company's contact in " ":menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers`." msgstr "" "Agregue la :guilabel:`ciudad` y el :guilabel:`estado` al *contacto* de la " "empresa, no a la empresa como tal. Puede encontrar el contacto de su empresa" " en :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Clientes`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:669 msgid "" "The fields :guilabel:`Locality` and :guilabel:`Colony Code` are optional and" " can be added in the company directly in :menuselection:`Settings --> " "General Settings --> Companies`. These two fields have to coincide with the " "data in the |SAT|." msgstr "" "Los campos :guilabel:`entidad federativa` y :guilabel:`código postal` son " "opcionales y puede agregarlos a la empresa directamente desde " ":menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Empresas`. Estos dos deben" " coincidir con los datos del |SAT|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Optional external trade company fields." msgstr "Campos opcionales de comercio exterior para la empresa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:677 msgid "" "To configure the contact data for a foreign receiving client, navigate to " ":menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers`, and select the " "foreign client's contact. The contact must have the following fields " "completed to avoid errors:" msgstr "" "Para configurar los datos de contacto de un cliente receptor extranjero, " "vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes--> Clientes` y seleccione " "el contacto del cliente extranjero. Este contacto debe tener los siguientes " "campos completos para evitar errores:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:681 msgid "" "The entire company :guilabel:`Address`, including a valid :guilabel:`ZIP` " "code and the foreign :guilabel:`Country`." msgstr "" "La :guilabel:`dirección` completa de la empresa, con un :guilabel:`código " "postal` válido y el :guilabel:`país` extranjero." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:683 msgid "" "The format of the foreign :guilabel:`VAT` (tax identification number, for " "example: Colombia `123456789-1`)" msgstr "" "El formato del :guilabel:`NIF` (número de identificación fiscal) extranjero." " Por ejemplo: Colombia `123456789-1`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:685 msgid "" "In the :guilabel:`MX EDI` tab, you need to address if the customer receives " "goods for a period of time temporarily (:guilabel:`Temporary`) or " "permanently (:guilabel:`Definitive`)." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`EDI MX` debe mencionar si el cliente recibe los " "bienes de forma temporal (:guilabel:`Temporal`) o permanente " "(:guilabel:`Definitiva`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:689 msgid "" "If the new contact was created by duplicating another existing contact from " "Mexico, make sure to delete any carried over information from the " ":guilabel:`Fiscal Regime` field. In addition, do not enable the " ":guilabel:`No Tax Breakdown` option. Selecting this option hides mandatory " "fields that are required for external trade contact configuration." msgstr "" "Si el nuevo contacto se creo al duplicar otro contacto existente de México, " "asegúrese de eliminar cualquier información transferida del campo " ":guilabel:`régimen fiscal`. Además, no debe activar la opción :guilabel:`Sin" " desglose fiscal`, de lo contrario, no aparecerán campos obligatorios que " "son necesarios para configurar contactos de comercio externo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Required external trade customer fields." msgstr "Campos necesarios para clientes de comercio exterior." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:699 msgid "" "In the resulting XML and PDF files, the :guilabel:`VAT` is automatically " "replaced by the generic VAT for abroad transactions: `XEXX010101000`." msgstr "" "En los archivos XML y PDF resultantes, el :guilabel:`NIF` se sustituye de " "manera automática por un NIF genérico para transacciones al extranjero: " "`XEXX010101000`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:705 msgid "" "All products involved with external trade have four fields that are " "required, two of them exclusive to external trade." msgstr "" "Todos los productos relacionados con comercio exterior tienen cuatro campos " "obligatorios, dos de ellos solo pertenecen a comercio externo. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:708 msgid "" "The :guilabel:`Internal Reference` of the product is in the " ":guilabel:`General Information` tab." msgstr "" "La :guilabel:`referencia interna` del producto se encuentra en la pestaña " ":guilabel:`Información general`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:709 msgid "The :guilabel:`Weight` of the product must be more than `0`." msgstr "El :guilabel:`peso` del producto debe ser superior a `0`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:710 msgid "" "The `correct `_" " :guilabel:`Tariff Fraction` of the product in the :guilabel:`Accounting` " "tab." msgstr "" "La :guilabel:`fracción arancelaria` `correcta " "`_ del producto " "en la pestaña :guilabel:`Contabilidad`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:712 msgid "" "The :guilabel:`UMT Aduana` corresponds to the :guilabel:`Tariff Fraction`." msgstr "" ":guilabel:`UMT Aduana` corresponde a la :guilabel:`fracción arancelaria`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Required external trade product fields." msgstr "Campos necesarios para los productos de comercio exterior." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:719 msgid "" "If the UoM code of the :guilabel:`Tariff Fraction` is `01`, the correct " ":guilabel:`UMT Aduana` is `kg`." msgstr "" "Si el código de UdM de la :guilabel:`fracción arancelaria` es `01`, la " ":guilabel:`UMT Aduana` correcta es `kg`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:721 msgid "" "If the UoM code of the :guilabel:`Tariff Fraction` is `06`, the correct " ":guilabel:`UMT Aduana` is `Units`." msgstr "" "Si el código de UdM de la :guilabel:`fracción arancelaria` es `06`, la " ":guilabel:`UMT Aduana` correcta es `Unidades`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:725 msgid "Invoicing flow" msgstr "Flujo de facturación" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:727 msgid "" "Before creating an invoice, it is important to take into account that " "external trade invoices require to convert the amounts of your product into " "USD. Therefore, :doc:`multicurrency " "<../accounting/get_started/multi_currency>` **must** be enabled and *USD* " "**must** be activated in the :guilabel:`Currencies` section. The correct " ":guilabel:`Service` to run is :guilabel:`Mexican Bank`." msgstr "" "Antes de crear una factura, es importante tener en cuenta que para las " "facturas de comercio exterior es necesario convertir el importe de su " "producto a USD. Por lo tanto, **debe** tener activadas las " ":doc:`multidivisas <../accounting/get_started/multi_currency>` y *USD* en " "la sección de :guilabel:`Divisas`. El :guilabel:`servicio` correcto que debe" " ejecutar es :guilabel:`Banco mexicano`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:733 msgid "" "Then, with the correct exchange rate set up in :menuselection:`Accounting " "--> Settings --> Currency`, the only fields left are :guilabel:`Incoterm` " "and the optional :guilabel:`Certificate Source` in the :guilabel:`Other " "Info` tab." msgstr "" "Después, con la tasa de cambio correcta configurada en " ":menuselection:`Contabilidad --> Ajustes --> Divisa`, los únicos campos que " "faltan son :guilabel:`Incoterm` y el opcional :guilabel:`Origen del " "certificado` en la pestaña :guilabel:`Otra información`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "External trade Other Info tab of a product." msgstr "Pestaña de otra información de un producto para comercio exterior." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:741 msgid "" "Finally, sign the invoice with the same process as a regular invoice, and " "click the :guilabel:`Process Now` button." msgstr "" "Por último, firme la factura de la misma forma en la que firma una factura " "normal y haga clic en el botón :guilabel:`Procesar ahora`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:747 msgid "" "A `Carta Porte `_ is a bill of lading: a document that states the type, quantity, " "and destination of goods being carried." msgstr "" "Una `Carta Porte `_ es una guía de embarque, es decir, un documento que indica el " "tipo, cantidad y destino de las mercancías que se transportan." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:750 msgid "" "On December 1st, 2021, version 2.0 of this CFDI was implemented for all " "transportation providers, intermediaries, and owners of goods. Odoo is able " "to generate a document type \"T\" (Traslado), which, unlike other documents," " is created in a delivery order instead of an invoice or payment." msgstr "" "El 1° de diciembre del 2021, se implementó la versión 2.0 de este CFDI para " "todos los proveedores de transporte, intermediarios y propietarios de " "bienes. Odoo puede generar un documento tipo \"T\" (traslado) el cual, a " "diferencia de otros documentos, se crea en una orden de envío y no en una " "factura o pago. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:754 msgid "" "Odoo can create XML and PDF files with (or without) ground transport, and " "can process materials that are treated as *Dangerous Hazards*." msgstr "" "Odoo puede crear archivos XML y PDF con (o sin) transporte terrestre y puede" " procesar materiales etiquetados como *Peligrosos*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:757 msgid "" "In order to use this feature, the modules :guilabel:`l10n_mx_edi_extended`, " ":guilabel:`l10n_mx_edi_extended_40`, :guilabel:`l10n_mx_edi_stock` and " ":guilabel:`l10n_mx_edi_stock_40` have to be installed." msgstr "" "Para utilizar esta función, debe instalar los módulos " ":guilabel:`l10n_mx_edi_extended`, :guilabel:`l10n_mx_edi_extended_40`, " ":guilabel:`l10n_mx_edi_stock` and :guilabel:`l10n_mx_edi_stock_40`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:761 msgid "" "In addition to this, it is necessary to have the :doc:`Inventory " "<../../inventory_and_mrp/inventory>` and :doc:`Sales <../../sales/sales>` " "apps installed, as well." msgstr "" "Además, debe tener instaladas las aplicaciones :doc:`Inventario " "<../../inventory_and_mrp/inventory>` y :doc:`Ventas <../../sales/sales>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:765 msgid "" "Odoo does not support Carta Porte type document type \"I\" (Ingreso), air, " "or marine transport. Consult your accountant first if this feature is needed" " before doing any modifications." msgstr "" "Odoo no es compatible con la Carta Porte tipo \"I\" (Ingreso), transporte " "marítimo o aéreo. Consulte con su contador primero si necesita esta función " "antes de hacer cualquier modificación. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:771 msgid "Odoo manages two different types of CFDI:" msgstr "Odoo maneja dos tipos diferentes de CFDI:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:773 msgid "" "**No Federal Highways**: Is used when the *Distance to Destination* is `less" " than 30 KM " "`_." msgstr "" "**No excede el tramo de carretera federal**: se usa cuando la *distancia " "hacia el destino* es `menos de 30km " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:775 msgid "" "**Federal Transport**: Is used when the *Distance to Destination* exceeds 30" " KM." msgstr "" "**Transporte por carretera federal**: se usa cuando la *distancia hacia el " "destino* excede los 30km. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:777 msgid "" "Other than the standard requirements of regular invoicing (The |RFC| of the " "customer, the UNSPSC code, etc.), if you are using *No Federal Highways*, no" " external configuration is needed." msgstr "" "Además de los requisitos estándar de una factura normal (el |RFC| del " "cliente, el código UNSPSC, etc.) no es necesario ningún otro ajuste si " "utiliza *No excede el tramo de carretera federal*. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:780 msgid "" "For *Federal Transport*, several configurations have to be added to " "contacts, vehicle setups, and products. Those configurations are added to " "the XML and PDF files." msgstr "" "Por otro lado, para *Transporte por carretera federal*, necesita una " "configuración adicional para los contactos, los vehículos y los productos. " "Esta configuración se agrega en los archivos XML y PDF. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:784 msgid "Contacts and vehicles" msgstr "Contactos y vehículos " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:786 msgid "" "Like the external trade feature, the :guilabel:`Address` in both the company" " and the final customer must be complete. The :guilabel:`ZIP` code, " ":guilabel:`City`, and :guilabel:`State` must coincide with the `Official SAT" " Catalog for Carta Porte _`." msgstr "" "Así como con la función de comercio exterior, la dirección de su empresa y " "la de su cliente final debe estar completa. El :guilabel:`código postal`, la" " :guilabel:`ciudad` y el :guilabel:`estado` deben coincidir con el `Catálogo" " Oficial del SAT `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:791 msgid "The field, :guilabel:`Locality`, is optional for both addresses." msgstr "" "El campo :guilabel:`entidad federativa` es opcional para ambas direcciones." " " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Delivery guide contact configuration." msgstr "Configuración de la guía de entrega del producto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:798 msgid "" "The origin address used for the delivery guide is set in " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Warehouses Management --> " "Warehouses`. While this is set as the company address by default, you can " "change it according to your correct warehouse address." msgstr "" "La dirección de origen que se usa para la guía de entrega se configura en " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Gestión de almacenes --> " "Almacenes`. Aunque se establece como la dirección de la empresa " "predeterminada, la puede cambiar de acuerdo a la dirección correcta del " "almacén. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:802 msgid "" "Another addition to this feature is the :guilabel:`Vehicle Setups` menu " "found in :menuselection:`Inventory --> Settings --> Mexico`. This menu lets " "you add all the information related to the vehicle used for the delivery " "order." msgstr "" "Otra adición a esta función es el menú :guilabel:`Configuración del " "vehículo` en :menuselection:`Inventario --> Ajustes --> México`. Este menú " "le permite agregar toda la información relacionada al vehículo que usa la " "orden de envío. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:806 msgid "All fields are mandatory to create a correct delivery guide." msgstr "" "Es obligatorio que complete todos los campos para crear una guía de entrega " "completa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:809 msgid "" "The fields, :guilabel:`Vehicle Plate Number` and :guilabel:`Number Plate`, " "must contain between 5 to 7 characters." msgstr "" "Los campos :guilabel:`Número de placa vehicular` and :guilabel:`Número de " "placa`, deben contener entre 5 y 7 caracteres. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:812 msgid "" "In the :guilabel:`Intermediaries` section, you must add the operator of the " "vehicle. The only mandatory fields for this contact are the :guilabel:`VAT` " "and :guilabel:`Operator Licence`." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Intermediarios` debe agregar al operador del " "vehículo. Los únicos campos obligatorios para este contacto son el " ":guilabel:`NIF` y :guilabel:`Licencia de operador`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Delivery guide vehicle configuration." msgstr "Configuración de la guía de entrega del producto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:822 msgid "" "Similar to regular invoicing, all products must have a :guilabel:`UNSPSC " "category`. In addition to this, there are two extra configurations for " "products involved in delivery guides:" msgstr "" "Como con cualquier otra factura normal, todos los productos deben tener una " ":guilabel:`categoría UNSPSC`. Además, hay dos ajustes adicionales para los " "productos que se incluyen en las guías de entrega: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:825 msgid "" "The :guilabel:`Product Type` must be set as :guilabel:`Storable Product` for" " stock movements to be created." msgstr "" "El :guilabel:`Tipo de producto` debe estar establecido como " ":guilabel:`Producto almacenable` para los movimientos de existencias que se " "creen. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:827 msgid "" "In the :guilabel:`Inventory` tab, the field :guilabel:`Weight` should have " "more than `0`." msgstr "" "En la pestaña de :guilabel:`Inventario`, el campo :guilabel:`Peso` debe ser " "de más de `0`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:830 msgid "" "Creating a delivery guide of a product with the value `0` will trigger an " "error. As the :guilabel:`Weight` has been already stored in the delivery " "order, it is needed to return the products, and create the delivery order " "(and delivery guide) again with the correct amounts." msgstr "" "Si crea una guía de entrega para un producto con valor `0` se activará un " "error. Como el :guilabel:`Peso` ya se guardó en la orden de entrega, es " "necesario para regresar los productos y para crear la orden de entrega (y " "guía de entrega) de nuevo con las cantidades correctas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Delivery guide product configuration." msgstr "Configuración de la guía de entrega del producto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:839 msgid "Sales and inventory flow" msgstr "Flujo de ventas e inventario" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:841 msgid "" "To create a delivery guide, first, you need to create and confirm a sales " "order from :menuselection:`Sales --> Sales Order`. This generates a " ":guilabel:`Delivery` smart button. Click it, and :guilabel:`Validate` the " "transfer." msgstr "" "Para crear una guía de entrega, primero tiene que crear y confirmar una " "orden de venta desde :menuselection:`Ventas --> Orden de venta`. Esto genera" " un botón inteligente :guilabel:`Entrega` en el que puede hacer clic y " "después :guilabel:`Validar` la transferencia." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:845 msgid "" "After the status is set to :guilabel:`Done`, you can edit the transfer, and " "select the :guilabel:`Transport Type` (either :guilabel:`No Federal " "Highways` or :guilabel:`Federal Transport`)." msgstr "" "Después de que el estado se cambia a :guilabel:`Hecho`, podrá editar la " "transferencia y seleccionar el :guilabel:`Tipo de transporte` (ya sea " ":guilabel:`No excede el tramo de carretera federal` o :guilabel:`Transporte " "por carretera federal`). " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:849 msgid "" "If your delivery guide has the type :guilabel:`No Federal Highways`, you can" " save the transfer, and then click :guilabel:`Generate Delivery Guide`. The " "resulting XML can be found in the chatter." msgstr "" "Si su envío tiene el tipo :guilabel:`No excede el tramo de carretera " "federal`, puede guardar la transferencia y hacer clic en :guilabel:`Generar " "guía de entrega`. Puede encontrar el archivo XML que se genera en el " "chatter. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:853 msgid "" "Other than the :guilabel:`UNSPSC` in all products, delivery guides that use " ":guilabel:`No Federal Highways` do not require any special configuration to " "be sent to the government." msgstr "" "Además del código :guilabel:`UNSPSC` en todos los productos, las guías de " "entrega que usan el tipo :guilabel:`No excede el tramo de carretera " "federal`, no necesitan otros ajustes especiales que deba enviar al gobierno." " " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:856 msgid "" "If your delivery guide has the type, :guilabel:`Federal Transport`, the tab " ":guilabel:`MX EDI` appears. There, enter a value in :guilabel:`Distance to " "Destination (KM)` bigger than `0`, and select the :guilabel:`Vehicle Setup` " "used for this delivery." msgstr "" "Si su guía de entregan es del tipo :guilabel:`Transporte por carretera " "federal`, aparecerá la pestaña :guilabel:`MX EDI`. Ahí deberá ingresar un " "valor en :guilabel:`Distancia hacia el destino (KM)` que sea mayor a `0`, y " "debe seleccionar la :guilabel:`Configuración del vehículo` que se usará para" " ese envío. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Delivery guide MX EDI tab configuration." msgstr "Pestaña de configuración MX EDI para la guía de entrega." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:865 msgid "Dangerous hazards" msgstr "Materiales peligrosos " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:867 msgid "" "Certain values in the :guilabel:`UNSPSC Category` are considered in the " "`official SAT catalog " "`_" " as *dangerous hazards*. These categories need additional considerations " "when creating a delivery guide with :guilabel:`Federal Transport`." msgstr "" "Algunos valores dentro de las :guilabel:`categorías UNSPSC` se consideran " "*peligrosos* de acuerdo al `catálogo oficial del SAT " "`_." " Estas categorías necesitan consideraciones adicionales al momento de crear " "una guía de envío tipo :guilabel:`Transporte por carretera federal`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:872 msgid "" "First, select your product from :menuselection:`Inventory --> Products --> " "Products`. Then, in the :guilabel:`Accounting` tab, the fields " ":guilabel:`Hazardous Material Designation Code (MX)` and " ":guilabel:`Hazardous Packaging (MX)` must be filled with the correct code " "from the |SAT| catalog." msgstr "" "Primero, seleccione el formulario de su producto :menuselection:`Inventario " "--> Productos --> Productos`. Después, en la pestaña de " ":guilabel:`Contabilidad` debe llenar los campos :guilabel:`Clave de material" " peligroso (MX)` y :guilabel:`Envases y embalajes para material peligroso " "(MX)` se deben llenar con la clave correcta del catálogo del |SAT|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Delivery guide hazardous material product required fields." msgstr "Campos necesarios para la guía de entrega para materiales peligrosos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:880 msgid "" "In :menuselection:`Inventory --> Settings --> Mexico --> Vehicle Setup`, the" " data from the :guilabel:`Environment Insurer` and :guilabel:`Environment " "Insurance Policy` has to be filed, as well. After this, continue with the " "regular process to create a delivery guide." msgstr "" "En :menuselection:`Inventario --> Ajustes --> México --> Configuración de " "vehículo` debe llenar la información de la :guilabel:`Aseguradora " "medioambiental` y la :guilabel:`Póliza de seguro medioambiental` también. " "Después de esto, continue con el proceso regular para crear una guía de " "entrega." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Delivery Guide environment insurer required fields." msgstr "Campos obligatorios medioambientales en la guía de envío." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:889 msgid "Customs numbers" msgstr "Números de pedimento" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:891 msgid "" "A *customs declaration* (Pedimento Aduanero) is a fiscal document that " "certifies that all contributions to the fiscal entity (the |SAT|) has been " "paid for, including the import/export of goods." msgstr "" "Un pedimento aduanero es un documento fiscal que certifica que todas las " "contribuciones al SAT se pagaron por la importación/exportación de bienes. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:895 msgid "" "According to the `Annex 20 " "`_ of CFDI" " 4.0, in documents where the invoiced goods come from a first-hand import " "operation, the field, :guilabel:`Customs Number`, needs to be added to all " "lines of products involved with the operation." msgstr "" "De acuerdo con el `Anexo 20 " "`_ del " "CFDI 4.0, los documentos en donde los bienes facturados vienen de una " "operación de importación de primera mano, deben tener un :guilabel:`Número " "de pedimento` en todas las líneas de producto involucradas en la operación. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:899 msgid "" "To do so, the module :guilabel:`l10n_mx_edi_landing` must be installed, in " "addition to the :doc:`Inventory <../../inventory_and_mrp/inventory>`, " ":doc:`Purchase <../../inventory_and_mrp/purchase>` and :doc:`Sales " "<../../sales/sales>` apps." msgstr "" "Para esto debe instalar el módulo :guilabel:`l10n_mx_edi_landing`, así como " "las aplicaciones :doc:`Inventario <../../inventory_and_mrp/inventory>`, " ":doc:`Compra <../../inventory_and_mrp/purchase>` y :doc:`Ventas " "<../../sales/sales>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:904 msgid "" "Do not confuse this feature with external trade. The customs numbers are " "directly related to importing goods, while the external trade complement is " "related to exporting. Consult your accountant first if this feature is " "needed before doing any modifications." msgstr "" "No debe confundir esta función con comercio externo. Los números de " "pedimento están directamente relacionados con la importación de bienes, " "mientras que el comercio externo está relacionado con las exportaciones. " "Consulte con su contador primero si necesita esta función antes de hacer " "cualquier modificación. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:911 msgid "" "In order to track the correct customs number for a specific invoice, Odoo " "uses :doc:`landed costs " "<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs>`." " Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings --> " "Valuation`. Make sure that :guilabel:`Landed Costs` is activated." msgstr "" "Para rastrear el número de pedimento correcto para una factura en específico" " Odoo utiliza los :doc:`costes en destino " "<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs>`." " Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes --> " "Valoración`. Asegúrese de que la opción :guilabel:`Costes en destino` esté " "activada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:916 msgid "" "Begin by creating a *service*-type product called, `Pedimento`. In the " ":guilabel:`Purchase` tab, activate :guilabel:`Is a Landed Cost`, and select " "a :guilabel:`Default Split Method`." msgstr "" "Primero, debe crear un producto de tipo *servicio* que se llame " "`Pedimento`. En la pestaña :guilabel:`Compra`, seleccione la casilla " ":guilabel:`Es un coste en destino` y seleccione un :guilabel:`Método de " "división predeterminado`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:919 msgid "" "Then, configure the *storable products* that hold the customs numbers. To do" " so, create the storable products, and make sure the :guilabel:`Product " "Category` has the following configuration." msgstr "" "Después, configure todos los *producto almacenables* que tengan los números " "de pedimento. Para hacerlo, cree productos almacenables y asegúrese de que " "la :guilabel:`categoría del producto` tenga la siguiente configuración:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:922 msgid "" ":guilabel:`Costing Method`: Either :guilabel:`FIFO` or :guilabel:`AVCO`" msgstr "" ":guilabel:`Método de coste`: debe ser :guilabel:`FIFO` o :guilabel:`AVCO`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:923 msgid ":guilabel:`Inventory Valuation`: :guilabel:`Automated`" msgstr ":guilabel:`Valoración del inventario`: :guilabel:`Automático`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:924 msgid ":guilabel:`Stock Valuation Account`: :guilabel:`115.01.01 Inventario`" msgstr "" ":guilabel:`Cuenta de la valoración de las existencias`: :guilabel:`115.01.01" " Inventario`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:925 msgid ":guilabel:`Stock Journal`: :guilabel:`Inventory Valuation`" msgstr "" ":guilabel:`Diario de las existencias`: :guilabel:`Valoración del inventario`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:926 msgid "" ":guilabel:`Stock Input Account`: :guilabel:`115.05.01 Mercancías en " "tránsito`" msgstr "" ":guilabel:`Cuenta de entrada de las existencias`: :guilabel:`115.05.01 " "Mercancías en tránsito`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:927 msgid "" ":guilabel:`Stock Output Account`: :guilabel:`115.05.01 Mercancías en " "tránsito`" msgstr "" ":guilabel:`Cuenta de salida de las existencias`: :guilabel:`115.05.01 " "Mercancías en tránsito`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Storable products general configuration." msgstr "Configuración general de los productos almacenables. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Storable product category configuration." msgstr "Configuración de la categoría de los productos almacenables." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:938 msgid "Purchase and sales flow" msgstr "Flujo de compra y ventas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:940 msgid "" "After you configure your product, follow the standard :doc:`purchase flow " "<../../inventory_and_mrp/purchase>`." msgstr "" "Después de configurar su producto, siga el :doc:`flujo de compra " "<../../inventory_and_mrp/purchase>` estándar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:943 msgid "" "Create a purchase order from :menuselection:`Purchase --> Orders --> " "Purchase Order`. Then, confirm the order to display a :guilabel:`Receipt` " "smart button. Click on the :guilabel:`Receipt` smart button to " ":guilabel:`Validate` the receipt." msgstr "" "Cree una orden de compra desde :menuselection:`Compra --> Órdenes --> " "Órdenes de compra`. Después, confirme la orden para mostrar el botón " "inteligente de :guilabel:`Recepción` para :guilabel:`Validar` la recepción " "del envío." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:947 msgid "" "Go to :menuselection:`Inventory --> Operations --> Landed Costs`, and create" " a new record. Add the transfer that you just created, and both: the product" " `Pedimento` and :guilabel:`Customs number`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Costes en destino` y " "cree un nuevo registro. Agregue la transferencia que acaba de crear y el " "producto de `Pedimento` y :guilabel:`Número de pedimento`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:950 msgid "" "Optionally, you can add a cost amount. After this, validate the landed cost." " Once :guilabel:`Posted`, all products related to that receipt have the " "customs number assigned." msgstr "" "De manera opcional, puede agregar un importe de coste. Después, valide el " "coste en destino. Una vez :guilabel:`publicado`, todos los productos " "relacionados con esa recepción tendrán el número de pedimento asignado. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:954 msgid "" "You can only add the *Pedimentos* number **once**, so be careful when " "associating the correct number with the transfer(s)." msgstr "" "Solo puede agregar un número de *pedimentos* **a la vez**, así que tenga " "cuidado al asociar el número correcto con las transferencias (o " "transferencia)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Customs number on a landed costs Inventory record." msgstr "" "Número de pedimento en costos de destino en el registro de inventario." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:961 msgid "" "Now, create a sales order, and confirm it. This should trigger a " ":guilabel:`Delivery` smart button. Validate it." msgstr "" "Ahora cree una orden de ventas y confírmela. Deberá aparecer un botón " "inteligente de :guilabel:`Envío`. Haga clic en validar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:964 msgid "" "Finally, create an invoice from the sales order, and confirm it. The invoice" " line related to your product has a customs number in it. This number should" " match the customs number added in the *Landed Costs* record you created " "earlier." msgstr "" "FInalmente, cree una factura desde la orden de ventas y confírmela. La línea" " de factura relacionada a su producto tendrá un número de pedimento en ella." " Este número debe ser acorde con el número de pedimento en el registro " "*Costos de destino* que creó antes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Customs number on confirmed sales order product." msgstr "Número de pedimento en un producto de una orden de venta confirmada. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:973 msgid "Electronic accounting" msgstr "Contabilidad electrónica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:975 msgid "" "For Mexico, `Electronic Accounting " "`_ refers to the obligation to keep accounting records and " "entries through electronic means, and to enter accounting information on a " "monthly basis, through the |SAT| website." msgstr "" "En Mexico, la `contabilidad electrónica " "`_ se refiere a la obligación de llevar los registros y asientos" " contables a través de medios electrónicos y de ingresar mensualmente la " "información contable en el sitio web del |SAT|. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:980 msgid "It consists of three main XML files:" msgstr "Consta de tres archivos XML principales:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:982 msgid "" "The updated list of the chart of accounts that you are currently using." msgstr "La lista actualizada del plan de cuentas que usa actualmente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:983 msgid "" "A monthly trial balance, plus a closing entry report, also known as: *Trial " "Balance Month 13*." msgstr "" "Un balance general mensual, además de un reporte de asiento de cierre " "conocido como *Balanza de comprobación 13*" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:984 msgid "" "Either optional, or for a compulsory audit, an export of the journal entries" " in your general ledger." msgstr "" "Una exportación de los asientos en su libro mayor, ya sea de manera opcional" " o para una auditoría obligatoria. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:987 msgid "" "The resulting XML files follow the requirements of the `Anexo Técnico de " "Contabilidad Electrónica 1.3 " "`_." msgstr "" "El archivo XML que se genera cumple con los requisitos del `Anexo Técnico de" " Contabilidad Electrónica 1.3 " "`_." " " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:990 msgid "" "In addition to this, you can generate the `DIOT " "`_: A report of vendor's " "journal entries that involve IVA taxes that can be exported in a " ":file:`.txt` file." msgstr "" "Además, puede generar el archivo `DIOT " "`_: un reporte de los " "asientos del diario de proveedores que incluye el IVA que se puede exportar " "en un archivo :file:`.txt`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:995 msgid "" "In order to use these reports, the modules :guilabel:`l10n_mx_reports`, " ":guilabel:`l10n_mx_reports_closing`, :guilabel:`l10n_mx_xml_polizas` and " ":guilabel:`l10n_mx_xml_polizas_edi` have to be installed, as well as the " ":doc:`Accounting <../accounting/get_started>`." msgstr "" "Para usar estos reportes, necesita instalar los módulos " ":guilabel:`l10n_mx_reports`, :guilabel:`l10n_mx_reports_closing`, " ":guilabel:`l10n_mx_xml_polizas` and :guilabel:`l10n_mx_xml_polizas_edi`, así" " como la aplicación :doc:`Contabilidad <../accounting/get_started>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1000 msgid "" "You can find the *Chart of accounts*, *Trial Balance Month 13*, and *DIOT* " "reports in :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Mexico`." msgstr "" "Puede rencontrar el *Plan de cuentas*, *Balanza de comprobación 13* y " "reportes *DIOT* en :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Mexico`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1004 msgid "" "The specific characteristics and obligations of the reports that you send " "might change according to your fiscal regime. Always contact your accountant" " before sending any documents to the government." msgstr "" "Las características y obligaciones específicas de los reportes que envíe " "pueden cambiar de acuerdo a su régimen fiscal. Consulte a su contador antes " "de enviar cualquier documento al gobierno. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1013 msgid "" "The :doc:`chart of accounts <../accounting/get_started/chart_of_accounts>` " "in México follows a specific pattern based on |SAT|'s' `Código agrupador de " "cuentas " "`_." msgstr "" "El :doc:`plan de cuentas <../accounting/get_started/chart_of_accounts>` de " "México tiene un patrón específico basado en el `Código agrupador de cuentas" " " "`_" " del |SAT|. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1017 msgid "" "You can create any account, as long as it respects |SAT|'s encoding group: " "the pattern is `NNN.YY.ZZ` or `NNN.YY.ZZZ`." msgstr "" "Puede crear cualquier cuenta siempre y cuando respete el formato de clave " "del |SAT|. El formato es `NNN.YY.ZZ` o `NNN.YY.ZZZ`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1021 msgid "Some examples are `102.01.99` or `401.01.001`." msgstr "Algunos ejemplos son `102.01.99` o `401.01.001`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1023 msgid "" "When a new account is created in :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Chart of Accounts`, with the |SAT| encoding group pattern," " the correct grouping code appears in :guilabel:`Tags`, and your account " "appears in the *COA* report." msgstr "" "Cuando crea un nueva cuenta en :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Plan de cuentas`, con el patrón de codificación de grupo " "del |SAT|, el código de agrupación correcto aparecerá en las " ":guilabel:`Etiquetas` y su cuenta aparecerá en el reporte *COA*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1027 msgid "" "Once you create all your accounts, make sure the correct :guilabel:`Tags` " "are added." msgstr "" "Una vez que ha creado todas sus cuentas asegúrese de agregar las " ":guilabel:`Etiquetas` correctas. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1030 msgid "" "You cannot use any pattern that ends a section with a 0 (such as " "`100.01.01`, `301.00.003` or `604.77.00`). This triggers errors in the " "report." msgstr "" "No puede usar un formato que termine una sección con 0 (por ejemplo, " "`100.01.01`, `301.00.003` o `604.77.00`). Esto causará errores en el " "reporte. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1033 msgid "" "Once everything is set up, you can go to :menuselection:`Accounting --> " "Reporting --> Mexico --> COA`, and click the :guilabel:`SAT (XML)` button to" " generate an XML file containing all of your accounts, which will be ready " "to upload to the |SAT| website." msgstr "" "Una vez que haya configurado todo, puede ir a :menuselection:`Contabilidad " "--> Reportes --> México --> COA` y haga clic en el botón :guilabel:`SAT " "(XML)` para generar el un archivo XML que contenga todas sus cuentas, que " "estarán listas para subirse al sitio web del |SAT|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1040 msgid "" "The trial balance reports the initial balance, credit, and total balance of " "your accounts, provided that you added their correct :ref:`encoding group " "`." msgstr "" "La balanza de comprobación es un reporte del balance inicial, el crédito y " "el balance total de sus cuentas que se genera si agrega correctamente su " ":ref:`grupo de codificación `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1043 msgid "" "This report can be generated monthly, and a corresponding XML file is " "created, if you go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Mexico " "--> Trial Balance`, and click the :guilabel:`SAT (XML)` button. Select the " "month you want to download beforehand." msgstr "" "Este reporte se puede generar mensualmente y puede crear una versión en " "archivo XML si va a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> México -->" " Balanza de comprobación` y hace clic en el botón :guilabel:`SAT (XML)`. " "Seleccione el mes que desea descargar con antelación. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Trial balance report." msgstr "Reporte de la comprobación del balance." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1052 msgid "Odoo does not generate the *Balanza de Comprobación Complementaria*." msgstr "Odoo no genera la *Balanza de Comprobación Complementaria*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1054 msgid "" "An additional report is the *Month 13*: a closing balance sheet that shows " "any adjustments or movements made in the accounting to close the year." msgstr "" "Otro reporte adicional es el de *Mes 13*. Se trata de una hoja de balance de" " cierre que muestra cualquier ajuste o movimiento que se haya hecho en " "contabilidad para cerrar el año fiscal. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1057 msgid "" "To generate this XML document, navigate to :menuselection:`Accounting --> " "Accounting --> Miscellaneous --> Journal Entries`, and create a new " "document. Here, add all amounts to modify, and balance the debit and/or " "credit of each one." msgstr "" "Para generar este documento XML, va a :menuselection:`Contabilidad --> " "Contabilidad --> Varios --> Asiento contables` y cree un documento nuevo. " "Aquí agrege todas las cantidades a modificar y puede saldar el deber o el " "haber de cada uno." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1061 msgid "" "After this is done, click :guilabel:`Mark as Closing Entry`, and the report " "found in :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Mexico --> Trial " "Balance Month 13`, contains the total amount of the year, plus all the " "additions of the journal entry." msgstr "" "Una vez hecho esto, haga clic en :guilabel:`Marcar como asiento de cierre`. " "El reporte que se encuentra en :menuselection:`Contabilidad --> Reportes " "--> México --> Balanza de comprobación 13` contiene el importe total del año" " además de todas las adiciones de los asientos contables. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1065 msgid "" "The XML file is generated by pressing the :guilabel:`SAT (XML)` button." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`SAT (XML)` para generar el archivo XML." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Trial Balance Month 13 setup." msgstr "Configuración del la balanza de comprobación 13. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Trial Balance Month 13 report." msgstr "Reporte de la balanza de comprobación 13." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1078 msgid "" "By law, all transactions in Mexico must be recorded digitally. Since Odoo " "automatically creates all the underlying journal entries of your invoicing " "and payments, you can export your journal entries to comply with |SAT|'s " "audits and/or tax refunds." msgstr "" "Por ley, todas las transacciones en México se deben registrar de manera " "digital. Puesto que Odoo crea automáticamente todos los asientos contables " "subyacentes de sus facturas y pagos, puede exportar sus asientos para " "cumplir con las auditorías del |SAT| o las devoluciones de impuestos. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1083 msgid "" "You can filter by period, or by journal, according to your current needs." msgstr "" "Puede aplicar filtros por periodo o diarios de acuerdo con sus necesidades. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1085 msgid "" "To create the XML, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Audit " "Reports --> General Ledger`, and click :guilabel:`XML (Polizas)`. Here, you " "can select between four types of :guilabel:`Export` types:" msgstr "" "Pra crear el XML vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> " "Reportes de auditoría --> Libro mayor general` y haga clic en :guilabel:`XML" " (Polizas)`. Aquí puede seleccionar entre cuatro tipos de " ":guilabel:`Exportación`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1089 msgid ":guilabel:`Tax audit`" msgstr ":guilabel:`Auditoría de impuestos`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1090 msgid ":guilabel:`Audit certification`" msgstr ":guilabel:`Certificación de auditoría`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1091 msgid ":guilabel:`Return of goods`" msgstr ":guilabel:`Devolución de bienes`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1092 msgid ":guilabel:`Compensation`" msgstr ":guilabel:`Compensación`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1094 msgid "" "For :guilabel:`Tax audit`, or :guilabel:`Audit certification`, you need to " "write the :guilabel:`Order Number` provided by the |SAT|. For " ":guilabel:`Return of goods`, or :guilabel:`Compensation`, you need to write " "your :guilabel:`Process Number`, also provided by the |SAT|." msgstr "" "Para :guilabel:`Auditoría fiscal` o :guilabel:`Certificación de auditoría` " "necesita escribir el :guilabel:`Número de orden` que le proporciona el " "|SAT|. Para la :guilabel:`Devolución de bienes` o para " ":guilabel:`Compensación`, debe escribir el :guilabel:`Número de proceso` que" " también le proporciona el |SAT|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1100 msgid "" "If you want to see this report without sending it, use `ABC6987654/99` for " ":guilabel:`Order Number` and `AB123451234512` for :guilabel:`Process " "Number`." msgstr "" "Si desea ver este reporte sin enviarlo, utilice `ABC6987654/99` para el " "campo :guilabel:`Número de orden` y `AB123451234512` para :guilabel:`Número " "de proceso`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1104 msgid "DIOT report" msgstr "Reporte DIOT" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1106 msgid "" "The DIOT (Declaración Informativa de Operaciones con Terceros / *Informative" " Declaration of Operations with Third Parties*) is an additional obligation " "with the |SAT|, where the current status of creditable and non-creditable " "payments, withholdings, and refunds of VAT from your vendor bills, are " "provided to the |SAT|." msgstr "" "El reporte DIOT (Declaración Informativa de Operaciones con Terceros) es " "una obligación adicional con el |SAT| donde se proporciona el estado actual" " de los pagos acreditables y no acreditables, retenciones y devoluciones de " "IVA de sus facturas de proveedor se envían al SAT. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1111 msgid "" "Unlike other reports, the |DIOT| is uploaded to a software provided by the " "|SAT| that contains the A-29 form. In Odoo, you can download the records of " "your transactions as a :file:`.txt` file that can be uploaded to the form, " "avoiding direct capture of this data." msgstr "" "A diferencia de otros reportes, el |DIOT| se sube a un software que " "proporciona el |SAT| y que contiene el formulario A-29. En Odoo, puede " "descargar los registros de sus transacciones en un archivo tipo :file:`.txt`" " que puede subir al formulario y así evita capturar directamente estos " "datos. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1115 msgid "" "The transactions file contains the total amount of your payments registered " "in vendor bills, broken down into the corresponding types of IVA. The " ":guilabel:`VAT` and :guilabel:`Country` is mandatory for all vendors." msgstr "" "El archivo de transacciones contiene el importe total de sus pagos " "registrados en las facturas de proveedor desglosados en los tipos " "correspondientes de IVA. Los campos :guilabel:`NIIF` y :guilabel:`País` son " "obligatorios para todos los proveedores. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1119 msgid "" "To get the |DIOT| report, go to :menuselection:`Accounting --> Reports --> " "Mexico --> Transactions with third parties [DIOT]`. Select the month that " "suits you, and click :guilabel:`DIOT (TXT)` to download the :file:`.txt` " "file." msgstr "" "Para generar el |DIOT|, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes -->" " México --> Transacciones con terceros [DIOT]`. Seleccione el mes que desee " "y haga clic en :guilabel:`DIOT (TXT)` para descargar el archivo " ":file:`.txt`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "A Vendor Bill that is In Payment." msgstr "Una factura de proveedor se está pagando." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "DIOT (TXT) download button." msgstr "Botón para descargar el DIOT (TXT)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1132 msgid "" "You need to fill the field, :guilabel:`L10N Mx Type of Operation`, in the " ":guilabel:`Accounting` tab of each one of your vendors to prevent validation" " errors. Make sure that your foreign customers have their country set up for" " :guilabel:`L10N Mx Nationality` to appear automatically." msgstr "" "Debe completar el campo :guilabel:`Tipo de operación L10N Mx` en la pestaña " "de :guilabel:`Contabilidad` de cada uno de sus proveedores para prevenir " "errores de validación. Asegúrese de que sus clientes extranjeros tengan su " "configuración establecida correctamente para que aparezca automáticamente la" " :guilabel:`Nacionalidad L10N Mx`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0 msgid "DIOT information on a vendor contact." msgstr "Información del DIOT en el contacto del proveedor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:3 msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:6 msgid "XAF Export" msgstr "Exportar en XAF" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:8 msgid "" "With the Dutch accounting localization installed, you will be able to export" " all your accounting entries in XAF format. For this, you have to go in " ":menuselection:`Accounting --> Reporting --> General Ledger`, you define the" " entries you want to export using the filters (period, journals, ...) and " "then you click on the button **EXPORT (XAF)**." msgstr "" "Con la localización de contabilidad holandesa instalada podrá exportar todos" " sus asientos contables a formato XAF. Para esto, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Libro mayor`, defina los " "asientos que desea exportar mediante los filtros (periodo, diarios, etc.) y " "luego haga clic en el botón **EXPORTAR (XAF)**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:15 msgid "Dutch Accounting Reports" msgstr "Reportes de contabilidad holandesa" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:17 msgid "" "If you install the Dutch accounting localization, you will have access to " "some reports that are specific to the Netherlands such as :" msgstr "" "Si instala la localización de contabilidad holandesa, tendrá acceso a " "algunos reportes que son específicos de los Países Bajos, tales como:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:21 msgid "Tax Report (Aangifte omzetbelasting)" msgstr "Reporte de impuestos (Aangifte omzetbelasting)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:22 msgid "Intrastat Report (ICP)" msgstr "Reporte Intrastat (ICP)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:3 msgid "Peru" msgstr "Perú" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:13 msgid "" "The Peruvian localization has been improved and extended, in this version " "the next modules are available:" msgstr "" "Se mejoró y amplió la localización peruana, en esta versión están " "disponibles los siguientes módulos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:16 msgid "" "**l10n_pe**: Adds accounting features for the Peruvian localization, which " "represent the minimal configuration required for a company to operate in " "Peru and under the SUNAT regulations and guidelines. The main elements " "included in this module are: Chart of account, taxes, document types." msgstr "" "**l10n_pe**: agrega las funciones de contabilidad para la localización " "peruana, que representan la configuración mínima requerida para que una " "empresa opere en Perú bajo las regulaciones y lineamientos de la SUNAT. Los " "principales elementos incluidos en este módulo son: Plan de cuentas, " "impuestos y tipos de documentos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:21 msgid "" "**l10n_pe_edi**: includes all technical and functional requirements to " "generate and validate Electronic Invoice, based on the SUNAT specification " "to create and process valid electronic documents, for more technical detail " "you can access the `SUNAT EDI specifications " "`_, that keeps track of new changes and " "updates. The features of this module are based on the resolutions published " "on the `SUNAT Legislation " "`_." msgstr "" "**l10n_pe_edi**: Incluye todos los requisitos técnicos y funcionales tanto " "para generar como validar facturas electrónicas, con base en las " "especificaciones de la SUNAT, en la cual se definen los lineamientos para " "crear y procesar documentos electrónicos válidos, para mayor detalle técnico" " puede acceder a las `Especificaciones SUNAT " "`_, la cual lleva el control de nuevos " "cambios y actualizaciones. Las características de este módulo se basan en " "las resoluciones publicadas en la `Legislación SUNAT " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:30 msgid "`App Tour - Localización de Peru `_" msgstr "`App Tour - Localización de Peru `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:31 msgid "" "`Smart Tutorial - Localización de Peru `_" msgstr "" "`Tutorial inteligente - Localización de Perú " "`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:37 msgid "Install the Peruvian localization modules" msgstr "Instale los módulos de localización peruana" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:39 msgid "" "Go to *Apps* and search for Peru, then click Install in the module Peru EDI." " This module has a dependency with *Peru - Accounting*. In case this last " "one is not installed, Odoo installs it automatically within EDI." msgstr "" "Vaya a *Aplicaciones* y busque Perú, luego haga clic en Instalar en el " "módulo Perú EDI. Este módulo tiene una dependencia con *Perú - " "Contabilidad*. En caso de que este último no esté instalado, Odoo lo instala" " automáticamente dentro de EDI." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "The \"Module\" filter is set on \"Peru\"" msgstr "El filtro de \"Módulo\" se establece como \"Perú\"" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:48 msgid "" "When you install a database from scratch selecting Peru as country, Odoo " "automatically installs the base module: Peru - Accounting." msgstr "" "Cuando instala una base de datos desde cero seleccionando Perú como país, " "Odoo instala automáticamente el módulo base: Perú - Contabilidad." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:54 msgid "" "In addition to the basic information in the Company, we need to set Peru as " "the Country, this is essential for the Electronic Invoice to work properly. " "The field **Address Type Code** represents the establishment code assigned " "by the SUNAT when companies register their RUC (Unique Contributor " "Registration):" msgstr "" "Además de la información básica en la empresa, necesitamos configurar Perú " "como país, esto es fundamental para que la factura electrónica funcione " "correctamente. El campo **Código de tipo de dirección** representa el código" " de establecimiento asignado por la SUNAT cuando las empresas registran su " "RUC (Registro Único de Contribuyente):" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Company data for Peru including RUC and Address type code" msgstr "" "Datos de la empresa para Perú, incluyendo el RUC y el código de tipo de " "dirección" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:65 msgid "" "In case the Address type code is unknown, you can set it as the default " "value: 0000. Be aware that if an incorrect value is entered, the Electronic " "invoice validation might have errors." msgstr "" "En caso de que se desconozca el código del tipo de dirección, puede " "establecerlo como el valor predeterminado: 0000. Tenga en cuenta que si se " "ingresa un valor incorrecto, la validación de la factura electrónica puede " "tener errores." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:69 msgid "The NIF should be set following the RUC format." msgstr "El NIF debe configurarse siguiendo el formato del RUC." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:73 msgid "Chart of Account" msgstr "Plan de cuentas " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:75 msgid "" "The chart of accounts is installed by default as part of the set of data " "included in the localization module, the accounts are mapped automatically " "in:" msgstr "" "El plan de cuentas se instala de forma predeterminada como parte del " "conjunto de datos incluido en el módulo de localización, las cuentas se " "mapean automáticamente en:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:79 msgid "Default Account Payable." msgstr "Cuentas por pagar predeterminadas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:82 msgid "" "The chart of accounts for Peru is based on the most updated version of the " ":abbr:`PCGE (Plan Contable General Empresarial)`, which is grouped in " "several categories and is compatible with NIIF accounting." msgstr "" "El plan de cuentas de Perú se basa en la versión más actualizada del " ":abbr:`PCGE (Plan Contable General Empresarial)`, el cual se agrupa en " "varias categorías y es compatible con la contabilidad NIIF." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:89 msgid "Accounting Settings" msgstr "Opciones de contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:91 msgid "" "Once the modules are installed and the basic information of your company is " "set, you need to configure the elements required for Electronic Invoice. For" " this, go to :menuselection:`Accounting --> Settings --> Peruvian " "Localization`." msgstr "" "Una vez instalados los módulos y configurada la información básica de su " "empresa, es necesario configurar los elementos requeridos para la factura " "electrónica. Para ello, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Ajustes --> " "Localización peruana`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:96 msgid "Basic Concepts" msgstr "Conceptos básicos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:98 msgid "Here are some terms that are essential on the Peruvian localization:" msgstr "" "A continuación le presentamos algunos términos que son esenciales en la " "localización peruana:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:100 msgid "" "**EDI**: Electronic Data Interchange, which in this refers to the Electronic" " Invoice." msgstr "" "**EDI**: Intercambio Electrónico de Datos, el cual en este contexto se " "refiere a la factura electrónica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:101 msgid "" "**SUNAT**: is the organization that enforces customs and taxation in Peru." msgstr "" "**SUNAT**: La Superintendencia Nacional de Aduanas y de Administración " "Tributaria, el organismo que se encarga de las aduanas e impuestos en Perú." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:102 msgid "" "**OSE**: Electronic Service Operator, `OSE SUNAT's definition " "`_." msgstr "" "**OSE**: Operador de Servicios Electrónicos, `Definición de OSE por la SUNAT" " " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:104 msgid "**CDR**: Receipt certificate (Constancia de Recepción)." msgstr "" "**CDR**: Es la constancia de recepción de la factura electrónica remitida a " "la SUNAT. En otras palabras, este archivo XML garantiza que la factura " "electrónica ha sido recepcionada por la SUNAT." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:105 msgid "" "**SOL Credentials**: Sunat Operaciones en Línea. User and password are " "provided by the SUNAT and grant access to Online Operations systems." msgstr "" "**Credenciales SOL**: SUNAT Operaciones en Línea. La SUNAT proporciona el " "usuario y contraseña, y otorga acceso a los sistemas de operaciones en " "línea." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:110 msgid "Signature Provider" msgstr "Proveedor de firma digital" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:112 msgid "" "As part of the requirements for Electronic Invoice in Peru, your company " "needs to select a Signature Provider that will take care of the document " "signing process and manage the SUNAT validation response. Odoo offers three " "options:" msgstr "" "Como parte de los requisitos para la factura electrónica en Perú, su empresa" " debe seleccionar un proveedor de firma electrónica que se encargará del " "proceso de firma de documentos y gestionará la respuesta de validación de la" " SUNAT. Odoo ofrece tres opciones:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:116 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:123 msgid "IAP (Odoo In-App Purchase)" msgstr "IAP (Compras dentro de la aplicación de Odoo)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:117 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:181 msgid "Digiflow" msgstr "Digiflow" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:118 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:197 msgid "SUNAT" msgstr "SUNAT" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:120 msgid "" "Please refer to the sections below to check the details and considerations " "for each option." msgstr "" "Consulte las secciones a continuación para verificar los detalles y las " "consideraciones de cada opción." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:125 msgid "" "This is the default and the suggested option, considering the digital " "ceritificate is included as part of the service." msgstr "" "Esta es la opción predeterminada y sugerida, considerando que el certificado" " digital se incluye como parte del servicio." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "IAP option as signature providers" msgstr "Opción de IAP como proveedor de firmas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:133 msgid "What is the IAP?" msgstr "¿Qué significa IAP?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:135 msgid "" "This is a signature service offered directly by Odoo, the service takes care" " of the next process:" msgstr "" "Significa Compras dentro de la aplicación y es un servicio de firma " "electrónica ofrecido directamente por Odoo, el servicio se encarga del " "siguiente proceso:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:137 msgid "" "Provides the Electronic invoice Certificate, so you do not need to acquire " "one by yourself." msgstr "" "Proporciona el certificado de factura electrónica, por lo que no necesita " "adquirir uno por su cuenta." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:138 msgid "Send the document to the OSE, in this case, Digiflow." msgstr "Envía el documento al OSE, en este caso, a Digiflow." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:139 msgid "Receive the OSE validation and CDR." msgstr "Recibe la validación del OSE y la CDR." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:142 msgid "How does it work?" msgstr "¿Cómo funciona?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:144 msgid "" "The service requires Credits in order to process your electronic documents. " "Odoo provides 1000 credits for free in new databases. After these credits " "are consumed, you need to buy a Credit Package." msgstr "" "El servicio requiere créditos para procesar sus documentos electrónicos. " "Odoo proporciona 1000 créditos gratis en nuevas bases de datos. Una vez " "consumidos estos créditos, debe comprar un paquete de créditos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:149 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:149 msgid "EUR" msgstr "EUR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:151 msgid "22" msgstr "22" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:153 msgid "5000" msgstr "5000" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:153 msgid "110" msgstr "110" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:155 msgid "10,000" msgstr "10,000" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:155 msgid "220" msgstr "220" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:157 msgid "20,000" msgstr "20,000" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:157 msgid "440" msgstr "440" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:160 msgid "The credits are consumed per each document that is sent to the OSE." msgstr "Los créditos se consumen por cada documento que se envía al OSE." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:163 msgid "" "If you have a validation error and the document needs to be sent one more " "time, one additional credit will be charged. Therefore, it is paramount that" " you verify all information is correct before sending your document to the " "OSE." msgstr "" "Si tiene un error de validación y el documento debe enviarse una vez más, se" " cobrará un crédito adicional. Por lo tanto, es fundamental que verifique " "que toda la información sea correcta antes de enviar su documento al OSE." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:168 msgid "What do you need to do?" msgstr "¿Qué debe hacer?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:170 msgid "" "In Odoo, once your enterprise contract is activated and you start working in" " Production, you need to buy credits once the first 1000 are consumed." msgstr "" "En Odoo, una vez que se activa su contrato empresarial y comienza a trabajar" " en producción, debe comprar créditos una vez que se consuman los primeros " "1000." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:172 msgid "" "As Digiflow is the OSE used in the IAP, you need to affiliate it as the " "official OSE for your company on the SUNAT website. This is a simple " "process. For more information, please check `OSE Affiliation guide " "`_." msgstr "" "Digiflow es el OSE que se utiliza en el IAP, debe afiliarlo como el OSE " "oficial de su empresa en el sitio web de la SUNAT. Este es un proceso " "simple. Para obtener más información, consulte la `Guía de afiliación de OSE" " " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:176 msgid "" "Register Digiflow as the authorized PSE, please check `PSE Affiliation guide" " " "`_." msgstr "" "Registre Digiflow como el PSE autorizado, consulte la `Guía de afiliación " "de PSE " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:183 msgid "" "This option can be used as an alternative, instead of using the IAP services" " you can send your document validation directly to Digiflow. In this case " "you need to consider:" msgstr "" "Esta opción se puede utilizar como alternativa, en lugar de utilizar los " "servicios IAP, puede enviar la validación de su documento directamente a " "Digiflow. En este caso, debe considerar:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:186 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:203 msgid "" "Buy your own digital Certificate: For more detail regarding the official " "vendor list, and the process to acquire it, please refer to `SUNAT Digital " "Ceritifcates " "`_." msgstr "" "Comprar su propio certificado digital: Para obtener más detalles sobre la " "lista oficial de proveedores y el proceso para adquirirlo, consulte " "`Certificados digitales de la SUNAT " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:189 msgid "" "Sign a service agreement directly with `Digiflow " "`_." msgstr "" "Firmar un contrato de servicio directamente con `Digiflow " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:190 msgid "Provide your SOL credentials." msgstr "Proporcionar sus credenciales SOL." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:199 msgid "" "In case your company wants to sign directly with the SUNAT, it is possible " "to select this option in your configuration. In this case you need to " "consider: - Get the SUNAT Certification process accepted." msgstr "" "En caso de que su empresa quiera firmar directamente con la SUNAT, es " "posible seleccionar esta opción en su configuración. En este caso es " "necesario considerar: Obtener la aceptación del proceso de Certificación " "SUNAT." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:207 msgid "Provide you SOL credentials." msgstr "Proporcione sus credenciales SOL." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:210 msgid "" "When using direct connection with the SUNAT, the SOL User must be set with " "the Company RUT + User Id. Example: ``20121888549JOHNSMITH``" msgstr "" "Al usar la conexión directa con la SUNAT, se debe establecer el usuario SOL " "con la empresa RUT + ID de usuario. Ejemplo: ``20121888549JOHNSMITH``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:214 msgid "Testing environment" msgstr "Entorno de prueba" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:216 msgid "" "Odoo provides a testing environment that can be activated before your " "company goes into production." msgstr "" "Odoo proporciona un entorno de prueba que se puede activar antes de que su " "empresa entre en producción." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:218 msgid "" "When using the testing environment and the IAP signature, you don’t need to " "buy testing credits for your transactions as all of them are validated by " "default." msgstr "" "Al utilizar el entorno de prueba y la firma IAP, no es necesario que compre " "créditos de prueba para sus transacciones, ya que todas se validan de forma " "predeterminada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:222 msgid "" "By default the databases are set to work on production, make sure to enable " "the testing mode if needed." msgstr "" "De forma predeterminada, las bases de datos están configuradas para trabajar" " en producción. Asegúrese de habilitar el modo de prueba si es necesario." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:228 msgid "" "In case you don’t use Odoo IAP, in order to generate the electronic invoice " "signature, a digital certificate with the extension ``.pfx`` is required. " "Proceed to this section and load your file and password." msgstr "" "En caso de que no utilice Odoo IAP para generar la firma de factura " "electrónica, se requiere un certificado digital con la extensión ``.pfx``. " "Acceda a esta sección y cargue su archivo y contraseña." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "EDI Certificate wizard" msgstr "Asistente de certificado EDI" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:239 msgid "" "The official currency exchange rate in Peru is provided by the Bank of Peru." " Odoo can connect directly to its services and get the currency rate either " "automatically or manually." msgstr "" "El Banco Central de Reserva del Perú proporciona el tipo de cambio de divisa" " oficial. Odoo puede conectarse directamente a sus servicios y obtener el " "tipo de cambio de forma automática o manual." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Bank of Peru is displayed in Multicurrency Service option" msgstr "El Banco de Perú se muestra en la opción de Servicios multidivisa " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:246 msgid "" "Please refer to the next section in our documentation for more information " "about :doc:`multicurrencies <../accounting/get_started/multi_currency>`." msgstr "" "Visite la siguiente sección de nuestra documentación para obtener más " "información acerca de :doc:`multimonedas " "<../accounting/others/multi_currency>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:252 msgid "Configure Master data" msgstr "Configurar datos maestros" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:257 msgid "" "As part of the localization module the taxes are created automatically with " "their related financial account and electronic invoice configuration." msgstr "" "Como parte del módulo de localización, los impuestos se crean de forma " "automática con su cuenta financiera relacionada y la configuración de " "factura electrónica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "List of default taxes" msgstr "Lista de impuestos predeterminados" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:265 msgid "EDI Configuration" msgstr "Configuración EDI" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:267 msgid "" "As part of the taxes configuration, there are three new fields required for " "electronic invoice, the taxes created by default have this data included, " "but in case you create new taxes make sure you fill in the fields:" msgstr "" "Como parte de la configuración de impuestos, hay tres nuevos campos " "requeridos para la factura electrónica, los impuestos creados de forma " "predeterminada tienen estos datos incluidos, pero en caso de que cree nuevos" " impuestos asegúrese de completar los campos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Taxes EDI data for Peru" msgstr "Datos de EDI de impuestos para Perú" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:277 msgid "Fiscal Positions" msgstr "Posiciones fiscales" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:279 msgid "" "There are two main fiscal positions included by default when you install the" " Peruvian localization." msgstr "" "Hay dos posiciones fiscales principales incluidas de forma predeterminada " "cuando instala la localización peruana." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:281 msgid "" "**Extranjero - Exportación**: Set this fiscal position on customers for " "Exportation transactions." msgstr "" "**Extranjero - Exportación**: Establezca esta posición fiscal en clientes " "para transacciones de exportación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:283 msgid "**Local Peru**: Set this fiscal position on local customers." msgstr "" "**Perú local**: establezca esta posición fiscal en los clientes locales." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:286 msgid "Document Types" msgstr "Tipos de documentos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:288 msgid "" "In some Latin American countries, including Peru, some accounting " "transactions like invoices and vendor bills are classified by document " "types, defined by the government fiscal authorities, in this case by the " "SUNAT." msgstr "" "En algunos países de América Latina, incluido Perú, algunas transacciones " "contables como facturas de cliente y facturas de proveedor se clasifican por" " tipos de documentos, definidos por las autoridades fiscales del gobierno, " "en este caso por la SUNAT." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:292 msgid "" "Each document type can have a unique sequence per journal where it is " "assigned. As part of the localization, the Document Type includes the " "country on which the document is applicable;the data is created " "automatically when the localization module is installed." msgstr "" "Cada tipo de documento puede tener una secuencia única por diario donde se " "asigna. Como parte de la localización, el tipo de documento incluye el país " "en el que se aplica el documento, los datos se crean automáticamente cuando " "se instala el módulo de localización." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:296 msgid "" "The information required for the document types is included by default so " "the user does not need to fill anything on this view:" msgstr "" "La información requerida para los tipos de documentos se incluye de forma " "predeterminada, por lo que el usuario no necesita completar nada en esta " "vista:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Document Type list" msgstr "Lista de tipos de documento" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:304 msgid "" "Currently the documents supported on customer invoices are: Invoice, Boleta," " Debit Note and Credit Note." msgstr "" "Actualmente, los documentos compatibles en las facturas de los clientes son:" " factura, boleta, nota de débito y nota de crédito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:310 msgid "" "When creating Sales Journals, the following information must be filled, in " "addition to the standard fields on the Journals:" msgstr "" "Al crear los diarios de ventas,se debe completar la siguiente información " "además de los campos estándar:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:314 msgid "Use Documents" msgstr "Uso de documentos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:316 msgid "" "This field is used to define if the journal uses Document Types. It is only " "applicable to Purchase and Sales journals, which are the ones that can be " "related to the different set of document types available in Peru. By " "default, all the sales journals created use documents." msgstr "" "Este campo se utiliza para definir si el diario utiliza tipos de documentos." " Solo se aplica a los diarios de compras y ventas, que son los que se pueden" " relacionar con los diferentes tipos de documentos disponibles en Perú. De " "forma predeterminada, todos los diarios de ventas creados usan documentos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:321 msgid "Electronic Data Interchange" msgstr "Intercambio electrónico de datos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:323 msgid "" "This section indicates which EDI workflow is used in the invoice, for Peru " "we must select “Peru UBL 2.1”." msgstr "" "En esta sección se indica qué flujo de trabajo de EDI se utiliza en la " "factura, para Perú debemos seleccionar “Perú UBL 2.1”." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Journal EDI field" msgstr "Campo de EDI de diario" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:331 msgid "" "By default, the value Factur-X (FR) is always displayed, make sure you can " "uncheck it manually." msgstr "" "De forma predeterminada, el valor Factur-X (FR) siempre se muestra. " "Asegúrese de deseleccionarlo manualmente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:337 msgid "Identification Type and VAT" msgstr "Tipo de identificación e IVA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:339 msgid "" "As part of the Peruvian localization, the identification types defined by " "the SUNAT are now available on the Partner form, this information is " "essential for most transactions either on the sender company and in the " "customer, make sure you fill in this information in your records." msgstr "" "Como parte de la localización peruana, los tipos de identificación definidos" " por la SUNAT ahora están disponibles en el formulario del partner. Esta " "información es esencial para la mayoría de las transacciones ya sea en la " "empresa remitente y en el cliente. Asegúrese de completar esta información " "en sus registros." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Partner identification type" msgstr "Tipo de identificación del partner" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:349 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:109 msgid "Product" msgstr "Producto" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:351 msgid "" "Additional to the basic information in your products, for the Peruvian " "localization, the UNSPC Code on the product is a required value to be " "configured." msgstr "" "Además de la información básica en sus productos, para la localización " "peruana, se debe configurar el valor requerido del código UNSPC en el " "producto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "UNSPC Code on products" msgstr "Código UNSPC en productos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:363 msgid "Customer invoice" msgstr "Factura de cliente" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:366 msgid "EDI Elements" msgstr "Elementos EDI" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:368 msgid "" "Once you have configured your master data, the invoices can be created from " "your sales order or manually. Additional to the basic invoice information " "described on :doc:`our page about the invoicing process " "<../accounting/customer_invoices/overview>`, there are a couple of fields " "required as part of the Peru EDI:" msgstr "" "Una vez que haya configurado sus datos principales, las facturas se pueden " "crear desde sus ordenes de ventas o manualmente. Además de la información " "básica de la factura descrita en :doc:`nuestra página acerca del proceso de " "facturación<../accounting/receivables/customer_invoices/overview>`, hay " "otros campos requeridos como parte del EDI para Perú. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:373 msgid "" "**Document type**: The default value is “Factura Electronica” but you can " "manually change the document type if needed and select Boleta for example." msgstr "" "**Tipo de documento**: el valor predeterminado es \"Factura electrónica\", " "pero puede cambiar manualmente el tipo de documento si es necesario y " "seleccionar Boleta, por ejemplo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 msgid "Invoice document type field on invoices" msgstr "Campo de tipo de documento de factura" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:380 msgid "" "**Operation type**: This value is required for Electronic Invoice and " "indicates the transaction type, the default value is “Internal Sale” but " "another value can be selected manually when needed, for example Export of " "Goods." msgstr "" "**Tipo de operación**: este valor es obligatorio para la factura electrónica" " e indica el tipo de transacción, el valor predeterminado es “venta interna”" " pero se puede seleccionar otro valor manualmente cuando sea necesario, por " "ejemplo Exportación de bienes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 msgid "Invoice operation type field on invoices" msgstr "Campo de tipo de operación de factura" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:388 msgid "" "**EDI Affectation Reason**: In the invoice lines, additional to the Tax " "there is a field “EDI Affectation Reason” that determines the tax scope " "based on the SUNAT list that is displayed. All the taxes loaded by default " "are associated with a default EDI affection reason, if needed you can " "manually select another one when creating the invoice." msgstr "" "**Motivo de Afectación del EDI**: En las líneas de la factura, además del " "impuesto hay un campo “Motivo de afectación del EDI” que determina el " "alcance del impuesto con base en la lista de la SUNAT que se despliega. " "Todos los impuestos cargados de forma predeterminada están asociados con un " "motivo de afectación del EDI predeterminado y, si es necesario, puede " "seleccionar manualmente otro al crear la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 msgid "Tax affectation reason in invoice line" msgstr "Razón de afectación de impuestos en la línea de factura" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:400 msgid "" "Once you check all the information in your invoice is correct, you can " "proceed to validate it. This action registers the account move and triggers " "the Electronic invoice workflow to send it to the OSE and the SUNAT. The " "following message is displayed at the top of the invoice:" msgstr "" "Una vez que verifique que toda la información en su factura es correcta, " "puede proceder a validarla. Esta acción registra el movimiento de la cuenta " "y activa el flujo de factura electrónica para enviarla a la OSE y la SUNAT. " "El siguiente mensaje se muestra en la parte superior de la factura:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Sending of EDI Invoice in blue" msgstr "Envío de la factura EDI en azul" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:408 msgid "" "Asynchronous means that the document is not sent automatically after the " "invoice has been posted." msgstr "" "Asincrónico significa que el documento no se envía automáticamente después " "de que se haya contabilizado la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:411 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:505 msgid "Electronic Invoice Status" msgstr "Estado de factura electrónica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:413 msgid "" "**To be Sent**: Indicates the document is ready to be sent to the OSE, this " "can be done either automatically by Odoo with a *cron* that runs every hour," " or the user can send it immediately by clicking on the button “Sent now”." msgstr "" "**Por enviar**: Indica que el documento está listo para ser enviado al OSE. " "Odoo puede hacer esto de forma automática a través de un *cron* que se " "ejecuta cada hora o el usuario puede enviarlo inmediatamente al hacer clic " "en el botón “Enviar ahora”." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Send EDI manually" msgstr "Envío manual del EDI" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:421 msgid "" "**Sent**: Indicates the document was sent to the OSE and was successfully " "validated. As part of the validation a ZIP file is downloaded and a message " "is logged in the chatter indicating the correct Government validation." msgstr "" "**Enviado**: Indica que el documento se envió al OSE y se validó con éxito. " "Como parte de la validación, se descarga un archivo ZIP y se registra un " "mensaje en el chatter que indica que la validación gubernamental es " "correcta." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Message on chatter when the invoice is valid" msgstr "Mensaje en el chatter cuando se valida la factura" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:429 msgid "" "In case there is a validation error the Electronic Invoice status remains in" " “To be sent” so the corrections can be made and the invoice can be sent " "again." msgstr "" "En caso de que exista un error de validación, el estado de la factura " "electrónica permanece en “Por enviar” para que se puedan realizar las " "correcciones y la factura se pueda enviar nuevamente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:433 msgid "" "One credit is consumed each time that you send a document for validation, in" " this sense if an error is detected on an invoice and you send it one more " "time, two credits are consumed in total." msgstr "" "Se consume un crédito cada vez que envía un documento para su validación, en" " este sentido si se detecta un error en una factura y la envía una vez más, " "se consumen dos créditos en total." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:438 msgid "Common Errors" msgstr "Errores comunes" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:440 msgid "" "There are multiple reasons behind a rejection from the OSE or the SUNAT, " "when this happens Odoo sends a message at the top of the invoice indicating " "the error details and in the most common cases a hint to fix the issue." msgstr "" "Hay varias razones detrás de un rechazo por parte del OSE o la SUNAT. Cuando" " esto sucede, Odoo envía un mensaje en la parte superior de la factura que " "indica los detalles del error y, en los casos más comunes, una pista para " "solucionar el problema." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:444 msgid "If a validation error is received, you have two options:" msgstr "Si se recibe un error de validación, tiene dos opciones:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:446 msgid "" "In case the error is related to master data on the partner, customer or " "taxes, you can simply apply the change on the record (example customer " "identification type) and once it is done click on the Retry button." msgstr "" "En caso de que el error esté relacionado con datos maestros del partner, " "cliente o impuestos, simplemente puede aplicar el cambio en el registro (por" " ejemplo, el tipo de identificación de cliente) y una vez hecho esto, haga " "clic en el botón \"Reintentar\"." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:449 msgid "" "If the error is related to some data recorded on the invoice directly " "(Operation type, missing data on the invoice lines), the correct solution is" " to reset the invoice to Draft, apply the changes, and then send the invoice" " again to the SUNAT for another validation." msgstr "" "Si el error está relacionado con algunos datos registrados en la factura " "directamente (tipo de operación, datos faltantes en las líneas de factura), " "la solución correcta es restablecer la factura a borrador, aplicar los " "cambios y luego enviar la factura nuevamente a la SUNAT para otra " "validación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 msgid "List of common errors on invoices" msgstr "Lista de los errores más comunes en las facturas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:458 msgid "" "For more detail please refert to `Common errors in SUNAT " "`_." msgstr "" "Para obtener más detalles, consulte `Errores comunes en SUNAT " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:462 msgid "Invoice PDF Report" msgstr "Reporte de facturas en PDF" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:464 msgid "" "After the invoice is accepted and validated by the SUNAT, the invoice PDF " "report can be printed. The report includes a QR code, indicating the invoice" " is a valid fiscal document." msgstr "" "Una vez que la SUNAT acepta y valida la factura, se puede imprimir el " "reporte en PDF de la factura. El reporte incluye un código QR, que indica " "que la factura es un documento fiscal válido." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:472 msgid "IAP Credits" msgstr "Créditos IAP" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:474 msgid "" "Odoo’s Electronic IAP offers 1000 credits for free, after these credits are " "consumed in your production database, your company must buy new credits in " "order to process your transactions." msgstr "" "El IAP electrónico de Odoo ofrece 1000 créditos de forma gratuita. Una vez " "que estos créditos se consumen en su base de datos de producción, su empresa" " debe comprar nuevos créditos para procesar sus transacciones." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:477 msgid "" "Once you run out of credits a red label is displayed at the top of the " "invoice indicating that additional credits are required, you can easily buy " "them by accessing the link provided in the message." msgstr "" "Una vez que se quede sin créditos, se mostrará una etiqueta roja en la parte" " superior de la factura que indica que se requieren créditos adicionales, " "puede comprarlos fácilmente ingresando al enlace que se proporciona en el " "mensaje." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Buying credits in the IAP" msgstr "Compra de créditos en IAP" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:485 msgid "" "In the IAP service includes packages with different pricing based on the " "number of credits. The price list in the IAP is always displayed in EUR." msgstr "" "En el servicio IAP se incluyen paquetes con diferentes precios en función de" " la cantidad de créditos. La lista de precios en el IAP siempre se muestra " "en EUR." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:489 msgid "Special Use cases" msgstr "Casos de uso especiales" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:492 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:528 msgid "Cancellation process" msgstr "Proceso de cancelación" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:494 msgid "" "Some scenarios require an invoice cancellation, for example, when an invoice" " was created by mistake. If the invoice was already sent and validated by " "the SUNAT, the correct way to proceed is by clicking on the button Request " "Cancellation:" msgstr "" "Algunos escenarios requieren la cancelación de una factura, por ejemplo, " "cuando se creó una por error. Si la factura ya se envió y la SUNAT la " "validó, la forma correcta de proceder es hacer clic en el botón \"Solicitar " "cancelación\":" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Request invoice cancellation button" msgstr "Botón de Solicitar cancelación de factura" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:502 msgid "In order to cancel an invoice, please provide a cancellation Reason." msgstr "Para cancelar una factura, proporcione un motivo de cancelación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:507 msgid "" "**To Cancel**: Indicates the cancellation request is ready to be sent to " "the OSE, this can be done either automatically by Odoo with a *cron* that " "runs every hour, or the user can send it immediately by clicking on the " "button “Send now”. Once it is sent, a cancellation ticket is created, as a " "result the next message and CDR File are logged in the chatter:" msgstr "" "**Por cancelar**: Indica que la solicitud de cancelación está lista para " "enviarse a la OSE, Odoo puede hacer esto de forma automática mediante un " "*cron* que se ejecuta cada hora, o el usuario puede enviarlo inmediatamente " "al hacer clic en el botón “Enviar ahora”. Una vez que se envía, se crea un " "ticket de cancelación, como resultado, el siguiente mensaje y el archivo CDR" " se registran en el chatter:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Cancellation CDR sent by the SUNAT" msgstr "Cancelación de la CDR enviada por la SUNAT" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:516 msgid "" "**Cancelled**: Indicates the cancellation request was sent to the OSE and " "was successfully validated. As part of the validation a ZIP file is " "downloaded and a message is logged in the chatter indicating the correct " "Government validation." msgstr "" "**Cancelada**: indica que la solicitud de cancelación se envió al OSE y se " "validó con éxito. Como parte de la validación, se descarga un archivo ZIP y " "se registra un mensaje en el chatter que indica la validación gubernamental " "correcta." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "nvoice after cancellation" msgstr "Factura después de la cancelación" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:525 msgid "One credit is consumed on each cancellation request." msgstr "Se consume un crédito en cada solicitud de cancelación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:530 msgid "" "When creating exportation invoices, take into account the next " "considerations:" msgstr "" "Al crear facturas de exportación, tenga en cuenta las siguientes " "consideraciones:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:532 msgid "The Identification type on your customer must be Foreign ID." msgstr "" "El tipo de identificación de su cliente debe ser una identificación " "extranjera." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:533 msgid "Operation type in your invoice must be an Exportation one." msgstr "El tipo de operación en su factura debe ser de exportación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:534 msgid "The taxes included in the invoice lines should be EXP taxes." msgstr "" "Los impuestos incluidos en las líneas de la factura deben ser impuestos EXP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Exportation invoices main data" msgstr "Datos principales de las facturas de exportación" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:541 msgid "Advance Payments" msgstr "Anticipos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:543 msgid "Create the advance payment Invoice and apply its related payment." msgstr "Cree la factura de anticipo y aplique su pago relacionado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:544 msgid "Create the final invoice without considering the advance payment." msgstr "Cree la factura final sin considerar el anticipo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:545 msgid "" "Create a credit note for the Final invoice with the advance payment amount." msgstr "" "Cree una nota de crédito para la factura final con el importe del anticipo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:546 msgid "Reconcile the Credit note with the final invoice." msgstr "Concilie la nota de crédito con la factura final." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:547 msgid "" "The remaining balance on the final invoice should be paid with a regular " "payment transaction." msgstr "" "El balance restante de la factura final debe pagarse con una transacción de " "pago regular." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:550 msgid "Detraction Invoices" msgstr "Facturas sujetas a detracción" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:552 msgid "" "When creating invoices that is subject to Detractions, take into account the" " next considerations:" msgstr "" "Al crear facturas sujetas a detracciones, tome en cuenta las siguientes " "consideraciones:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:554 msgid "" "All the products included in the invoice must have these fields configured:" msgstr "" "Todos los productos incluidos en la factura deben tener configurados estos " "campos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 msgid "Detraction fields on products" msgstr "Campos de detracción en los productos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:560 msgid "Operation type in your invoice must be ``1001``" msgstr "El tipo de operación en su factura debe ser ``1001``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 msgid "Detraction code on invoices." msgstr "Códigos de detracción en las facturas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:567 msgid "Credit Notes" msgstr "Facturas rectificativas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:569 msgid "" "When a correction or refund is needed over a validated invoice, a credit " "note must be generated, for this just click on the button “Add Credit Note”," " a part of the Peruvian localization you need to prove a Credit Reason " "selecting one of the options in the list." msgstr "" "Cuando se necesita una corrección o reembolso sobre una factura validada, se" " debe generar una nota de crédito. Para esto simplemente haga clic en el " "botón \"Agregar nota de crédito\", una parte de la localización peruana " "necesita probar un motivo de crédito seleccionando una de las opciones en la" " lista." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Add Credit Note from invoice" msgstr "Agregar nota de crédito desde la factura" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:578 msgid "" "When creating your first credit Note, select the Credit Method: Partial " "Refund, this allows you to define the credit note sequence." msgstr "" "Al crear su primera nota de crédito, seleccione el método de crédito: " "Reembolso parcial, esto le permite definir la secuencia de la nota de " "crédito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:581 msgid "By default the Credit Note is set in the document type:" msgstr "" "De forma predeterminada, la nota de crédito se establece en el tipo de " "documento:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Credit Note document type" msgstr "Tipo de documento de nota de crédito" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:587 msgid "" "To finish the workflow please follow the instructions on :doc:`our page " "about Credit Notes <../accounting/customer_invoices/credit_notes>`." msgstr "" "Para terminar el flujo de trabajo, siga las instrucciones de :doc:`nuestra " "página sobre notas de crédito " "<../accounting/customer_invoices/credit_notes>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:591 msgid "" "The EDI workflow for the Credit notes works in the same way as the invoices." msgstr "" "El flujo de trabajo EDI para las notas de crédito funciona de la misma " "manera que las facturas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:596 msgid "" "As part of the Peruvian localization, besides creating credit notes from an " "existing document you can also create debit Notes. For this just use the " "button “Add Debit Note”." msgstr "" "Como parte de la localización peruana, además de crear notas de crédito a " "partir de un documento existente, también puede crear notas de débito. Para " "ello, utilice el botón \"Agregar nota de débito\"." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:599 msgid "By default the Debit Note is set in the document type." msgstr "" "De forma predeterminada, la nota de débito se establece en el tipo de " "documento." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:604 msgid "Electronic delivery guide 2.0" msgstr "Guía de entrega electrónica 2.0" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:606 msgid "" "The *Guía de Remisión Electrónica* (GRE) is an electronic document generated" " by the shipper to support the transportation or transfer of goods from one " "place to another, such as a warehouse or establishment. In Odoo, there are " "several configuration steps needed before you can successfully use this " "feature." msgstr "" "La *Guía de Remisión Electrónica* (GRE) es un documento electrónico que el " "transportista genera para ayudar al transporte o transferencia de bienes de " "un lugar a otro, como un almacén u otro establecimiento. En Odoo es " "necesario seguir varios pasos de configuración antes de poder usar esta " "función." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:611 msgid "" "The use of the *guía de remisión electrónica* electronic document is " "mandatory and required by |SUNAT| for taxpayers who need to transfer their " "products, except those under the *Single Simplified Regime* (régimen único " "simplificado or RUS)." msgstr "" "El uso del documento *guía de remisión electrónica* es obligatorio para los " "contribuyentes de |SUNAT| que necesitan transferir sus productos, excepto " "aquellos que estén bajo el *Régimen único simplificado (RUS)*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:616 msgid "Delivery guide types" msgstr "Tipos de guía de remisión" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:619 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:621 msgid "" "The *Sender* delivery guide type is issued when a sale is made, a service is" " rendered (including processing), goods are assigned for use, or goods are " "transferred between premises of the same company and others." msgstr "" "El tipo de guía de remisión *Remitente* se emite cuando se hace la venta, se" " brinda un servicio (incluyendo el procesamiento), los bienes ya se " "asignaron para su uso, o los bienes ya se transfirieron entre " "establecimientos de la misma empresa u otras empresas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:625 msgid "" "This delivery guide is issued by the owner of the goods (i.e., the sender) " "at the beginning of the shipment. The sender delivery guide is supported in " "Odoo." msgstr "" "El dueño de los bienes (es decir, el remitente) es quien emite la guía de " "remisión al inicio del envío. La guía de envío de remitente es compatible " "con Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:629 msgid "`SUNAT guía de remisión `_" msgstr "`SUNAT guía de remisión `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:632 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:753 msgid "Carrier" msgstr "Transportista" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:634 msgid "" "The *Carrier* delivery guide type justifies the transportation service the " "driver (or carrier) performs." msgstr "" "El tipo de guía de remisión *Transportista* justifica el servicio de " "transporte que el transportista realiza." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:637 msgid "" "This delivery guide is issued by the carrier and must be issued to each " "shipper when the shipment goes through public transport." msgstr "" "Esta guía de remisión la emite el transportista y se debe emitir a cada " "remitente cuando el envío pasa por transporte público." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:641 msgid "The carrier delivery guide is **not** supported in Odoo." msgstr "La guía de remisión - remitente **no** es compatible con Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:644 msgid "" "`SUNAT guía de remisión transportista `_" msgstr "" "`SUNAT guía de remisión transportista `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:648 msgid "Transportation types" msgstr "Tipos de traslado" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:651 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:653 msgid "" "The *Private* transportation type option is used when the owner transfers " "goods using their own vehicles. In this case, a sender's delivery guide must" " be issued." msgstr "" "La opción de tipo de transporte *privado* se usa cuando el dueño transfiere " "bienes usando sus propios vehículos. En este caso, se debe emitir la guía de" " remisión remitente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:657 msgid "Public" msgstr "Público" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:659 msgid "" "The *Public* transportation type option is used when an external carrier " "moves the goods. In this case, two delivery guides must be issued: the " "sender's delivery guide and the carrier's delivery guide." msgstr "" "La opción de tipo de transporte *público* se usa cuando un transportista " "externo se encarga de mover los bienes. En este caso, las dos guías de " "remisión deben de emitirse: la guía de remisión remitente y la guía de " "remisión transportista." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:664 msgid "Direct submission to SUNAT" msgstr "Envío directo a la SUNAT" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:666 msgid "" "The creation of the |GRE| delivery guide in Odoo **must** be sent directly " "to the |SUNAT|, regardless of the electronic document provider: IAP, " "Digiflow, or |SUNAT|." msgstr "" "La |GRE| de Odoo se **debe** enviar directamente a la |SUNAT|, sin importar " "el proveedor del documento: IAP, Digiflow o |SUNAT|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:670 msgid "Required information" msgstr "Información requerida" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:672 msgid "" "Version 2.0 of the electronic delivery guide requires additional information" " on the general configuration, vehicles, contacts, and products. In the " "general configuration, it is necessary to add new credentials that you can " "retrieve from the |SUNAT| portal." msgstr "" "La versión 2.0 de la guía de remisión requiere información adicional en la " "configuración general, vehículos, contactos y productos. En la configuración" " general es necesario agregar las nuevas credenciales que puede obtener " "desde el portal de la |SUNAT|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:677 msgid "Cancellations" msgstr "Dar de baja" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:679 msgid "" "**Both** the sender and the carrier can cancel the electronic waybill as " "long as the following conditions are met:" msgstr "" "Tanto el remitente como el transportista **pueden** dar de baja la carta " "porte electrónica siempre y cuando se cumplan las siguientes condiciones:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:682 msgid "The shipment has not been initiated." msgstr "No se ha iniciado el envío." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:683 msgid "" "If the shipment has been initiated, the receiver **must** be changed before " "reaching the final destination." msgstr "" "Si ya se inició el envío, se le **tendrá** que cambiar al destinatario antes" " de llegar al destino final" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:687 msgid "" "The |SUNAT| no longer uses the term \"Anula\", but now uses the term \"Dar " "de baja\" for cancellations." msgstr "" "Para cancelaciones la |SUNAT| ahora usa el término \"dar de baja\" y no " "\"anular\"." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:691 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:107 msgid "Testing" msgstr "Prueba" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:693 msgid "" "The |SUNAT| does not support a test environment. This means that any " "delivery guides that were generated by mistake **will** be sent to the " "|SUNAT|." msgstr "" "La |SUNAT| no es compatible con entornos de prueba. Esto significa que las " "guías de remisión que se generen por error **se enviarán** a la |SUNAT|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:696 msgid "" "If, by mistake, the waybill was created in this environment, it is necessary" " to delete it from the |SUNAT| portal." msgstr "" "Si se creó una carta porte por error en este entorno, es necesario borrarla " "del portal de la |SUNAT|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:703 msgid "" "Electronic sender's |GRE| is currently the only supported type of waybill in" " Odoo." msgstr "Por ahora la única carta porte compatible con Odoo es la GRE." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:704 msgid "" "The delivery guide is dependent on the Odoo *Inventory* app, the " ":guilabel:`l10n_pe_edi` and :guilabel:`l10n_pe` modules." msgstr "" "La guía de remisión depende de la aplicación *Inventario* de Odoo y de los " "módulos :guilabel:`l10n_pe_edi` y :guilabel:`l10n_pe`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:706 msgid "" "A second user **must** be added for the creation of electronic documents." msgstr "" "Se **debe** agregar un segundo usuario para la creación de documentos " "electrónicos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:708 msgid "" "After following the steps to configure the :ref:`electronic invoicing " "` and the :ref:`master data `, " ":ref:`install ` the :guilabel:`Peruvian - Electronic " "Delivery Note 2.0` module (`l10n_pe_edi_stock_20`)." msgstr "" "Después de seguir los pasos para configurar la :ref:`facturación electrónica" " ` y los :ref:`datos maestros `," " :ref:`instale ` el módulo :guilabel:`Perú - Nota de " "entrega electrónica 2.0` (`l10n_pe_edi_stock_20`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:712 msgid "" "Next, you need to retrieve the *client ID* and *client secret* from |SUNAT|." " To do so, follow the `manual de servicios web plataforma nueva GRE " "`_." msgstr "" "Ahora debe obtener la *ID de cliente* y *secreto de cliente* de la |SUNAT|. " "Para hacerlo, siga las instrucciones en el `manual de servicios web " "plataforma nueva GRE `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:717 msgid "" "In the |SUNAT| portal, it is important to have the correct access rights " "enabled, as they may differ from the user set for electronic invoicing." msgstr "" "En el portal de la |SUNAT| es importante tener activados los derechos de " "acceso correctos, ya que pueden diferir de los permisos configurados para el" " usuario de la facturación electrónica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:720 msgid "" "These credentials should be used to configure the delivery guide general " "settings from :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> " "Peruvian Electronic Invoicing`." msgstr "" "Estas credenciales se deben usar para configurar los ajustes generales de la" " guía de remisión de :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " "Ajustes --> Facturación electrónica peruana`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Example for the SUNAT Delivery Guide API section configuration." msgstr "" "Ejemplo para la sección de configuración de la API de la guía de remisión de" " la SUNAT." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:727 msgid "" "It is required to follow the format `RUC + UsuarioSol` (e.g., " "`20557912879SOLUSER`) for the :guilabel:`Guide SOL User` field, depending on" " the user selected when generating the |GRE| API credentials in the |SUNAT| " "portal." msgstr "" "Se requiere seguir el formato `RUC + UsuarioSol` (por ejemplo, " "`20557912879USUARIOSOL`) para el campo :guilabel:`Guía de usuario SOL`, " "dependiendo del usuario seleccionado al generar las credenciales API |GRE| " "en el portal del |SUNAT|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:732 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:734 msgid "" "The *operator* is the vehicle's driver in cases where the delivery guide is " "through *private* transport." msgstr "" "El *operador* es el conductor del vehículo en los casos en los que la guía " "de remisión sea a través de transporte *privado*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:737 msgid "" "To create a new operator, navigate to :menuselection:`Contacts --> Create` " "and fill out the contact information." msgstr "" "Para crear un nuevo operador vaya a :menuselection:`Contactos --> Crear` y " "llene la información de contacto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:740 msgid "" "First, select :guilabel:`Individual` as the :guilabel:`Company Type`. Then, " "add the :guilabel:`Operator License` in the :guilabel:`Accounting` tab of " "the contact form." msgstr "" "Primero, seleccione :guilabel:`Individual` como :guilabel:`tipo de empresa`." " Después agregue la :guilabel:`Licencia del operador` en la pestaña de " ":guilabel:`Contabilidad` en el formulario de contacto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:743 msgid "For the customer address, make sure the following fields are complete:" msgstr "" "Para la dirección del cliente, asegúrse de llenar los siguientes campos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:745 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:766 msgid ":guilabel:`District`" msgstr ":guilabel:`Distrito`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:746 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:767 msgid ":guilabel:`Tax ID` (:guilabel:`DNI`/:guilabel:`RUC`)" msgstr ":guilabel:`DNI`/:guilabel:`RUC`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:747 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:768 msgid ":guilabel:`Tax ID Number`" msgstr ":guilabel:`DNI/RUC`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Individual type operator configurations in the Contact form." msgstr "" "Configuraciones de operador de tipo individual en el formulario de contacto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:755 msgid "" "The *carrier* is used when the delivery guide is through *public* transport." msgstr "" "El *transportista* se usa cuando la guía de remisión se hará mediante " "transporte *público*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:757 msgid "" "To create a new carrier, navigate to :menuselection:`Contacts --> Create` " "and fill out the contact information." msgstr "" "Para crear un transportista nuevo, vaya a :menuselection:`Contactos --> " "Crear` y llene la información de contacto" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:760 msgid "" "First, select :guilabel:`Company` as the :guilabel:`Company Type`. Then, add" " the :guilabel:`MTC Registration Number`, :guilabel:`Authorization Issuing " "Entity`, and the :guilabel:`Authorization Number`." msgstr "" "Primero, seleccione :guilabel:`Empresa` como :guilabel:`tipo de empresa`. " "Después, agregue guilabel:`Número de registro MTC`, :guilabel:`Entidad que " "emite la autorización` y el :guilabel:`Número de autorización`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:764 msgid "For the company address, make sure the following fields are complete:" msgstr "" "Para la dirección de la empresa, asegúrese de llenar los siguientes campos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Company type operator configurations in the Contact form." msgstr "" "Configuraciones de operador de tipo empresa en el formulario de contacto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:774 msgid "Vehicles" msgstr "Vehículos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:776 msgid "" "To configure the available vehicles, navigate to :menuselection:`Inventory " "--> Configuration --> Vehicles` and fill in the vehicle form with the " "information needed for the vehicle:" msgstr "" "Para configurar los vehículos disponibles, vaya a :menuselection:`Inventario" " --> Configuración --> Vehículos` y llene el formulario de vehículos con la " "información necesaria para cada vehículo:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:779 msgid ":guilabel:`Vehicle Name`" msgstr ":guilabel:`Nombre del vehículo`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:780 msgid ":guilabel:`License Plate`" msgstr ":guilabel:`Matrícula`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:781 msgid ":guilabel:`Is M1 or L?`" msgstr ":guilabel:`¿Es M1 o L?`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:782 msgid ":guilabel:`Special Authorization Issuing Entity`" msgstr ":guilabel:`Entidad emisora de la autorización especial`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:783 msgid ":guilabel:`Authorization Number`" msgstr ":guilabel:`Número de autorización`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:784 msgid ":guilabel:`Default Operator`" msgstr ":guilabel:`Operador predeterminado`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:785 msgid ":guilabel:`Company`" msgstr ":guilabel:`Empresa`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:788 msgid "" "It is important to check the :guilabel:`Is M1 or L?` checkbox if the vehicle" " has fewer than four wheels or fewer than eight seats." msgstr "" "Es importante marcar la casilla de verificación :guilabel:`¿Es M1 o L?` si " "el vehículo tiene menos de cuatro ruedas u ocho asientos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Vehicle not selected as an M1 or L type with extra fields shown." msgstr "" "Se muestra un vehículo en el que no se seleccionó que era del tipo M1 y L " "con campos adicionales." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:797 msgid "" "To configure the available products, navigate to :menuselection:`Inventory " "--> Products` and open the product to be configured." msgstr "" "Para configurar los productos disponibles, vaya a :menuselection:`Inventario" " --> Productos` y abra el producto que configurará." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:800 msgid "" "Make sure that the applicable information in the product form is fully " "configured. The :guilabel:`Partida Arancelaria` (Tariff Item) field needs to" " be completed." msgstr "" "Asegúrese de que la información aplicable en el formulario del producto está" " completamente configurada. El campo :guilabel:`Partida Arancelaria` debe " "llenarse." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:804 msgid "Generating a GRE" msgstr "Generar una GRE" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:806 msgid "" "Once the delivery from inventory is created during the sales workflow, make " "sure you complete the |GRE| fields on the top-right section of the transfer " "form for the fields:" msgstr "" "Una vez que se crea la entrega desde el inventario durante un flujo de " "trabajo de ventas, asegúrese de completar los campos |GRE| en la sección " "superior derecha del formulario de transferencia para los campos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:809 msgid ":guilabel:`Transport Type`" msgstr ":guilabel:`Tipo de transporte`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:810 msgid ":guilabel:`Reason for Transfer`" msgstr ":guilabel:`Razón de la transferencia`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:811 msgid ":guilabel:`Departure start date`" msgstr ":guilabel:`Fecha de inicio del transporte `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:813 msgid "" "It is also required to complete the :guilabel:`Vehicle` and " ":guilabel:`Operator` fields under the :guilabel:`Guia de Remision PE` tab." msgstr "" "También es necesario llenar los campos :guilabel:`Vehículo` y " ":guilabel:`Operador` en la pestaña :guilabel:`Guia de Remision PE`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:816 msgid "" "The delivery transfer has to be marked as *Done* for the :guilabel:`Generar " "Guia de Remision` button to appear on the left menu of the transfer form." msgstr "" "La transferencia de entrega se debe marcar como *Lista* para que aparezca el" " botón :guilabel:`Generar Guia de Remision` en el menú izquierdo del " "formulario de transferencia." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Generar Guia de Remision button on a transfer form in the Done stage." msgstr "" "Botón Generar Guia de Remision en un formulario de transferencia en la etapa" " Listo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:822 msgid "" "Once the transfer form is correctly validated by |SUNAT|, the generated XML " "file becomes available in the chatter. You can now print the delivery slip " "that shows the transfer details and the QR code validated by |SUNAT|." msgstr "" "Ya que la |SUNAT| haya validado el formulario de transferencia, el archivo " "XML generado estará disponible en el chatter. Puede imprimir el albarán de " "entrega que muestra los detalles de transferencia y el código QR que la " "|SUNAT| validó." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Transfer details and QR code on generated delivery slip." msgstr "Detalles de transferencia y código QR en el albarán generado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:832 msgid "`Diferente prefijo para productos (T001 en algunos, T002 en otros)`" msgstr "`Diferente prefijo para productos (T001 en algunos, T002 en otros)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:834 msgid "" "At the moment, Odoo does not support the automation of prefixes for " "products. This can be done manually for each product output. This can also " "be done for non-storable products. However, keep in mind that there will be " "no traceability." msgstr "" "Por el momento, Odoo no es compatible con la automatización de prefijos para" " productos. Esto se puede hacer de manera manual para cada producto, además " "de que también se puede hacer para productos no almacenables. Sin embargo, " "tome en cuenta que no habrá trazabilidad." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:837 msgid "" "`2325 - GrossWeightMeasure - El dato no cumple con el formato establecido " "\"Hace falta el campo\" \"Peso\"\" en el producto`" msgstr "" "`2325 - MedidaPesoBruto - El dato no cumple con el formato establecido " "\"Hace falta el campo\" \"Peso\"\" en el producto`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:840 msgid "" "This error occurs when the weight on the product is set as `0.00`. To fix " "this, you need to cancel the waybill and recreate it. Make sure that you fix" " the weight on the product before creating the new waybill, or it will " "result in the same error." msgstr "" "Este error ocurre cuando el peso del producto se configura a `0.00`. Para " "arreglar esto necesita cancelar la carta porte y volverla a crear. Asegúrese" " de arreglar el peso en el producto antes de crear una nueva carta porte, o " "tendrá el mismo error." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:843 msgid "" "`JSONDecodeError: Expecting value: line 1 column 1 (char 0) when creating a " "Delivery Guide`" msgstr "" "`JSONDecodeError: Esperando valor: línea 1 columna 1 (char 0) al crear una " "Guía de Entrega`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:845 msgid "" "This error is typically generated due to SOL user issues. Verify the user's " "connection with the |SUNAT|; the SOL user must be established with the " "company RUT + user ID. For example `2012188549JOHNSMITH`." msgstr "" "Este error se genera debido a problemas con el usuario SOL. Verifique la " "conexión del usuario con la |SUNAT|; el usuario SOL debe establecerse con la" " empresa RUT + ID del usuario. Por ejemplo, `2012188549JUANPEREZ`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:848 msgid "" "`El número de documento relacionado al traslado de mercancía no cumple con " "el formato establecido: error: documento relacionado`" msgstr "" "`El número de documento relacionado al traslado de mercancía no cumple con " "el formato establecido: error: documento relacionado`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:851 msgid "" "The *Related Document Type* and *Related Document Number* fields only apply " "to invoices and receipts." msgstr "" "Los campos *tipo de documento relacionado* y el *número de documento " "relacionado* solo se aplican en facturas y recibos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:853 msgid "`400 Client error: Bad Request for URL`" msgstr "`400 Error del cliente: solicitud de URL mala`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:855 msgid "" "This error is not solvable from Odoo; it is advised you reach out to the " "|SUNAT| and verify the user. It may be necessary to create a new user." msgstr "" "Este error no se puede solucionar desde Odoo, le recomendamos que se ponga " "en contacto con la |SUNAT| para verificar el usuario. Es posible que " "necesite crear un usuario nuevo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:858 msgid "" "`Invalid content was found starting with element 'cac:BuyerCustomerParty'`" msgstr "" "`Se ha encontrado un contenido no válido que empieza por el elemento " "'cac:BuyerCustomerParty'`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:860 msgid "" "This error occurs when the transfer reason is set as *other*. Please select " "another option. Following to the official documentation of the |SUNAT|'s " "waybill guide, the transfer reasons *03 (sale with shipment to third party)*" " or *12 (others)* does not work in Odoo, since you should not have an empty " "or blank customer." msgstr "" "Este error ocurre cuando el motivo de transferencia se configura como " "*otro*. Seleccione otra opción. Siguiendo la documentación oficial de la " "guía de albaranes de |SUNAT|, los motivos de transferencia *03 (venta con " "envío a terceros)* o *12 (otros)* no funcionan en Odoo, ya que no se debe " "tener un cliente vacío o en blanco." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:864 msgid "`Duda cliente: consumo de créditos IAP al usar GRE 2.0`" msgstr "`Duda cliente: consumo de créditos IAP al usar GRE 2.0`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:866 msgid "" "For live clients using IAP, no credit is consumed (in theory) because it " "does not go through the OSE, i.e., these documents are directly sent to the " "|SUNAT|." msgstr "" "Para clientes que usan compras dentro de la aplicación, en teoría no se " "consumen créditos, ya que no pasa por OSE, es decir, estos documentos se " "envían directamente a la |SUNAT|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:868 msgid "`Errores con formato credenciales GRE 2.0 (traceback error)`" msgstr "`Errores con formato credenciales GRE 2.0 (traceback error)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:870 msgid "" "Odoo currently throws an error with a traceback instead of a message that " "the credentials are not correctly configured in the database. If this occurs" " on your database, please verify your credentials." msgstr "" "Odoo envía un error con rastreo en lugar de un mensaje en el que se indica " "que las credenciales no se configuraron correctamente en la base de datos. " "Si esto ocurre en su base de datos, verifique sus credenciales." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:3 msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:8 msgid "" ":ref:`Install ` the :guilabel:`🇵🇭 Philippines` :ref:`fiscal" " localization package ` to get all the " "default accounting features of the Philippine localization, such as a chart " "of accounts, taxes, and the BIR 2307 report. These provide a base template " "to get started with using Philippine accounting." msgstr "" ":ref:`Instale ` el :ref:`paquete de localización fiscal " "` para :guilabel:`🇵🇭 Filipinas` para obtener " "todas las funciones de contabilidad de manera predeterminada de esta " "localización; como los planes de cuentas, impuestos y el reporte BIR 2307. " "Esto le proporcionará una plantilla base para empezar a utilizar la " "contabilidad filipina. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:14 msgid "" "When creating a new database and `Philippines` is selected as a country, the" " fiscal localization module **Philippines - Accounting** is automatically " "installed." msgstr "" "Al crear una nueva base de datos y seleccionar `Filipinas` como país, se " "instala de manera automática el módulo de localización fiscal **Filipinas - " "Contabilidad**. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:16 msgid "" "If installing the module in an existing company, the **chart of accounts** " "and **taxes** will *not* be replaced if there are already posted journal " "entries." msgstr "" "Si instala el módulo en una empresa existente, el **plan de cuentas** y los " "**impuestos** **no** se reemplazarán si ya hay asientos contables " "publicados. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:18 msgid "" "The BIR 2307 report is installed, but the withholding taxes may need to be " "manually created." msgstr "" "Se instalará el reporte BIR 2307, pero las retenciones de impuestos deberán " "crearse manualmente. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:21 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:28 msgid "Chart of accounts and taxes" msgstr "Plan de cuentas e impuestos " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:23 msgid "" "A minimum configuration default chart of accounts is installed, and the " "following types of taxes are installed and also linked to the relevant " "account:" msgstr "" "Se instala una configuración mínima predeterminada para los planes de " "cuentas así como los siguientes tipos de impuestos con un enlace a su " "respectiva cuenta: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:26 msgid "VAT 12%" msgstr "IVA al 12%" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:27 msgid "VAT Exempt" msgstr "Exento de IVA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:30 msgid "" "For the withholding taxes, there is an additional :guilabel:`Philippines " "ATC` field under the :guilabel:`Philippines` tab." msgstr "" "Para las retenciones, hay un campo adicional llamado :guilabel:`Filipinas " "ATC` en la pestaña de :guilabel:`Filipinas`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst-1 msgid "Philippines ATC code field set on taxes." msgstr "Campo de código Filipinas ATC establecido en impuestos. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:36 msgid "" "Taxes' ATC codes are used for the BIR 2307 report. If a tax is created " "manually, its ATC code must be added." msgstr "" "Los códigos de Impuestos' ATC se usan para el reporte BIR 2307. Si crea un " "impuesto manualmente, debe agregar su código ATC. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:42 msgid "" "When a company or an individual (not belonging to a company) contact is " "located in the Philippines, fill in the :guilabel:`Tax ID` field with their " "`Taxpayer Identification Number (TIN)`." msgstr "" "Cuando un contacto de una persona física o moral está ubicado en Filipinas, " "debe llenar el campo :guilabel:`ID de impuesto` con su `Número de " "Identificación Fiscal (TIN, por sus siglas en inglés)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:45 msgid "" "For individuals not belonging to a company, identify them by using the " "following additional fields:" msgstr "" "Para personas físicas, identifíquelos usando los siguientes campos " "adicionales: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:47 msgid ":guilabel:`First Name`" msgstr ":guilabel:`Nombre`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:48 msgid ":guilabel:`Middle Name`" msgstr ":guilabel:`Segundo nombre`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:49 msgid ":guilabel:`Last Name`" msgstr ":guilabel:`Apellidos`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst-1 msgid "Individual type contact with First, Middle, and Last Name fields." msgstr "" "Contacto de tipo persona física con los campos de nombre, segundo nombre y " "apellidos. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:55 msgid "" "For both :guilabel:`Company` and :guilabel:`Individual`, the TIN should " "follow the `NNN-NNN-NNN-NNNNN` format. The branch code should follow the " "last digits of the TIN, or else it can be left as `00000`." msgstr "" "Tanto para una :guilabel:`persona moral` como para una :guilabel:`persona " "física`, el número de identificación fiscal debe seguir el formato `NNN-NNN-" "NNN-NNNNN`. El código de ramificación debe tener los últimos dígitos de este" " número de identificación, o se puede dejar como `00000`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:60 msgid "BIR 2307 report" msgstr "Reporte BIR 2307 " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:62 msgid "" "**BIR 2307** report data, also known as *Certificate of Creditable Tax " "Withheld at Source*, can be generated for purchase orders and vendor " "payments with the applicable withholding taxes." msgstr "" "El reporte de datos **BIR 2307**. también llamado *Comprobante de impuestos " "acreditables retenidos en el origen*, se puede generar para órdenes de " "compra y pagos de proveedores con las retenciones aplicables. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:65 msgid "" "To generate a BIR 2307 report, select one or multiple vendor bills from the " "list view, and click :menuselection:`Action --> Download BIR 2307 XLS`." msgstr "" "Para generar el reporte BIR 2307, seleccione una o varias facturas de " "proveedor desde la vista de lista y haga clic en :menuselection:`Acción --> " "Descargar BIR 2307 XLS`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst-1 msgid "Multiple vendor bills selected with action to \"Download BIR 2307 XLS\"." msgstr "" "Selección de varias facturas de proveedor con la acción para \"Descargar BIR" " 2307 XLS\". " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:71 msgid "The same action can be performed on a vendor bill from the form view." msgstr "" "Puede ejecutar la misma acción en una factura de proveedor desde la vista de" " formulario. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:73 msgid "" "A pop-up appears to review the selection, then click on " ":guilabel:`Generate`." msgstr "" "Aparecerá una ventana emergente para revisar la selección, haga clic en " ":guilabel:`Generar`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst-1 msgid "Pop up menu to generate BIR 2307 XLS file." msgstr "Menú emergente para generar el archivo BIR 2307 XLS. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:78 msgid "" "This generates the `Form_2307.xls` file that lists all the vendor bill lines" " with the applicable withholding tax." msgstr "" "Esto genera el archivo `Form_2307.xls` que enlista todas las líneas de " "facturas de proveedor con las retenciones aplicables." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:81 msgid "" "The same process above can also be done for a *single* vendor :doc:`payment " "<../accounting/payments>` if they were linked to one or more :doc:`vendor " "bills <../accounting/payments>` with applied withholding taxes." msgstr "" "El proceso anterior también se puede hacer para *un solo* :doc:`pago " "<../accounting/payments>` de proveedor si se vincularon a una o más " ":doc:`facturas de proveedor <../accounting/payments>` con las retenciones " "aplicadas. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:86 msgid "" "If there is no withholding tax applied, then the XLS file will not generate " "records for those vendor bill lines." msgstr "" "Si no se aplicaron retenciones, entonces el archivo XSL no generará " "registros para esas líneas de facturas de proveedor. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:88 msgid "" "When grouping payments for multiple bills, Odoo splits the payments based on" " the contact. From a payment, clicking :menuselection:`Action --> Download " "BIR 2307 XLS`, generates a report that only includes vendor bills related to" " that contact." msgstr "" "Al agrupar pagos para varias facturas, Odoo divide los pagos de acuerdo al " "contacto. Desde un pago, al hacer clic en :menuselection:`Acción --> " "Descargar BIR 2307 XLS`, se generará un reporte que solo incluye las " "facturas de proveedor relacionadas a ese contacto. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:93 msgid "" "Odoo cannot generate the BIR 2307 PDF report or DAT files directly. The " "generated `Form_2307.xls` file can be exported to an *external* tool to " "convert it to BIR DAT or PDF format." msgstr "" "Odoo no puede generar directamente el reporte BIR 2307 PDF o los archivos " "DAT. Este archivo `Form_2307.xls` se puede exportar a una herramienta " "*externa* para convertirlo a BIR DAT o a formato PDF. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:3 msgid "Romania" msgstr "Rumania" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:8 msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Romanian localization." msgstr "" ":ref:`Instale ` los siguientes módulos para obtener todas " "las funciones de la localización rumana. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:17 msgid ":guilabel:`Romania - Accounting`" msgstr ":guilabel:`Rumania - Contabilidad`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:18 msgid "`l10n_ro`" msgstr "`l10n_ro`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:20 msgid ":guilabel:`Romanian SAF-T Export`" msgstr ":guilabel:`Exportación rumana SAF-T`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:21 msgid "`l10n_ro_saft`" msgstr "`l10n_ro_saft`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:22 msgid "Module to generate the **D.406 declaration** in the SAF-T format." msgstr "Módulo para generar la **declaración D.406** en formato SAF-T. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst-1 msgid "Modules for the Romanian localization" msgstr "Módulos para la localización rumana. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:28 msgid "D.406 declaration" msgstr "Declaración D.406" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:30 msgid "" "Starting January 1, 2023, companies registered for tax purposes in Romania " "must report their accounting data to the Romanian Tax Agency monthly or " "quarterly in the D.406 declaration." msgstr "" "A partir del 1° de enero del 2023, las empresas registradas como personas " "morales en Rumania deben declarar sus datos contables de manera mensual a la" " Agencia Nacional de Administración Fiscal de Rumania, o trimestral a través" " de la declaración D.406. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:33 msgid "" "Odoo provides all you need to export the data of this declaration in the " "SAF-T XML format, which you can validate and sign using the software " "provided by the Romanian Tax Agency." msgstr "" "Odoo le proporciona todo lo que necesite para exportar sus datos de esta " "declaración en formato SAF-T XML, el cual puede validar y firmar usando el " "software proporcionado por la Agencia Nacional de Administración Fiscal. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:37 msgid "" "Currently, Odoo only supports the generation of the monthly/quarterly D.406 " "declaration (containing journal entries, invoices, vendor bills, and " "payments). The yearly declaration (including assets) and the on-demand " "declaration (including inventory) are not yet supported." msgstr "" "Actualmente, Odoo solo permite generar la declaración mensual/trimestral " "D.406 (que contiene asientos contables, facturas, facturas de proveedor y " "pagos). La declaración anual (incluyendo los activos) y la declaración sobre" " pedido (incluyendo el inventario) aún no son compatibles con Odoo. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:45 msgid "Company" msgstr "Compañía" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:47 msgid "" "Under :guilabel:`Settings --> General Settings`, in the **Companies** " "section, click :guilabel:`Update Info` and fill in the company's " ":guilabel:`Country`, :guilabel:`City`, and :guilabel:`Telephone Number`." msgstr "" "En :guilabel:`Configruación --> Ajustes generales`, en la sección " "**Empresas** haga clic en :guilabel:`Actualizar información` y complete la " "información de la empresa de :guilabel:`País`, :guilabel:`Ciudad`, y " ":guilabel:`Número de teléfono`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:50 msgid "" "Provide your company's :abbr:`CUI (Codul Unic de Inregistrare)` number or " ":abbr:`CIF (*Codul de identificare fiscală*)` number (for foreign companies)" " in the :guilabel:`Company ID` field, without the `RO` prefix (e.g., " "`18547290`)." msgstr "" "Proporcione el número :abbr:`CUI (Clave Única de Registro)` de su empresa o " "su :abbr:`CIF (*Número de Identifiación Fiscal*)` (para empresas " "extranjeras) en el campo :guilabel:`ID de la empresa` sin el prefijo `RO` " "(por ejemplo, `18547290`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:53 msgid "" "If your company is **registered** for VAT in Romania, fill in the " ":guilabel:`Tax ID` field number, including the `RO` prefix (e.g., " "`RO18547290`). If the company is **not** registered for VAT in Romania, you " "**must not** fill in the :guilabel:`Tax ID` field." msgstr "" "Si su empresa está **registrada** a efectos de IVA en Rumania, complete el " "campo numérico :guilabel:`NIF` incluyendo el prefijo `RO` (por ejemplo, " "`RO18547290`). Si la empresa **no** está registrada a efecto de IVA en " "Rumania, **no debe** completar el campo :guilabel:`NIF`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:56 msgid "" "Open the **Contacts** app and search for your company. Open your company's " "profile, and in the :guilabel:`Accounting` tab, click :guilabel:`Add a line`" " and add your **bank account number** if not informed already. Make sure the" " profile is set as :guilabel:`Company` above the **name**." msgstr "" "Abra la aplicación **Contactos** y busque su empresa. Abra el perfil de su " "empresa y en la pestaña de :guilabel:`Contabilidad` haga clic en " ":guilabel:`Agregar una línea` y agregue su **número de cuenta bancaria**, si" " no lo ha hecho ya. Asegúrese de que el perfil esté establecido como " ":guilabel:`Empresa` encima del **nombre**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:60 msgid "" "You must have at least one **contact person** linked to your company in the " "**Contacts** app. If no **contact person** is linked, create a new one by " "clicking :guilabel:`New`, set it as :guilabel:`Individual`, and select your " "company in the :guilabel:`Company name` field." msgstr "" "Debe tener por lo menos un **contacto** vinculado a su empresa en la " "aplicación **Contactos**. Si no lo tiene, cree uno nuevo haciendo clic en " ":guilabel:`Nuevo`, establézcalo como :guilabel:`Individual`, y seleccione su" " empresa en el campo :guilabel:`Nombre de la empresa`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:67 msgid "" "To generate a file receivable by the Romanian Tax Agency, the chart of " "accounts must not deviate from an official chart of accounts, such as:" msgstr "" "Para generar un archivo por cobrar por la Agencia Nacional de Administración" " Fiscal de Rumania, el plan de cuentas no debe desviarse de un plan de " "cuentas oficial, como: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:70 msgid "" "the chart of accounts for commercial companies (*PlanConturiBalSocCom*), " "which is installed by default when creating a company with the Romanian " "localization or;" msgstr "" "el plan de cuentas para empresas comerciales (*PlanConturiBalSocCom*), que " "viene instalado de manera predeterminada al crear una empresa con la " "localización rumana, o; " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:72 msgid "" "the chart of accounts for companies following `IFRS " "`_ (*PlanConturiIFRS*)." msgstr "" "el plan de cuentas para las empresas que siguen las `Normas Internacionales " "de Información Financiera (IFRS, por sus siglas en inglés) " "`_ (*PlanConturiIFRS*)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:74 msgid "" "Under :guilabel:`Settings --> Accounting`, in the **Romanian localization** " "section, set the :guilabel:`Tax Accounting Basis` to reflect the accounting " "regulations and Chart of Accounts used by the company." msgstr "" "En :guilabel:`Ajustes --> Contabilidad`, en la sección de **localización " "rumana**, establezca la :guilabel:`base contable fiscal` para reflejar las " "normas de contabilidad y los planes de cuentas que usa la empresa. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:82 msgid "Customer and supplier" msgstr "Cliente y proveedor" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:84 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Country`, :guilabel:`City`, and :guilabel:`Zip Code` " "of each partner that appears in your invoices, vendor bills, or payments " "through the **Contacts** app." msgstr "" "Escriba el :guilabel:`país`, la :guilabel:`ciudad` y el :guilabel:`código " "postal` de cada contacto que aparezca en sus facturas, facturas de proveedor" " o pagos a través de la aplicación **Contactos**. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:87 msgid "" "For partners that are companies, you must fill in the VAT number (including " "the country prefix) in the :guilabel:`Tax ID` field. If the partner is a " "company based in Romania, you may instead fill in the CUI number (without " "the 'RO' prefix) in the :guilabel:`Company ID` field." msgstr "" "Para los contactos que sean empresas, debe escribir el NIF (incluyendo el " "prefijo del país) en el campo :guilabel:`NIF`. Si el contacto es una empresa" " ubicada en Rumania, deberá introducir el número CUI (sin el prefijo 'RO') " "en el campo :guilabel:`ID de la empresa`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:94 msgid "" "You must indicate the :guilabel:`Romanian SAF-T Tax Type` (3-digit number) " "and :guilabel:`Romanian SAF-T Tax Code` (6-digit number) on each of the " "taxes you use. This is already done for the taxes that exist by default in " "Odoo. To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " "Taxes`, select the tax you wish to modify, click the :guilabel:`Advanced " "Options` tab, and fill in the **tax type** and **tax code** fields." msgstr "" "Debe indicar el :guilabel:`tipo de impuesto rumano SAF-T` (número de 3 " "dígitos) y el :guilabel:`código de impuesto rumano SAF-T` (número de 6 " "dígitos) en cada impuesto que utilice. Esto ya está hecho para los impuestos" " que existen de manera predeterminada en Odoo. Para hacerlo, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Impuestos`, seleccione el" " impuesto que desea modificar, haga clic en la pestaña de " ":guilabel:`Opciones avanzadas` y complete los campos de **tipo de impuesto**" " y **código de impuesto**. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:101 msgid "" "The **tax type** and **tax code** are codes defined by the Romanian Tax " "Agency for the **D.406 declaration**. These can be found in the Excel " "spreadsheet published as guidance for completing the declaration, which you " "can find on the `website of the Romanian Tax Agency " "`_." msgstr "" "El **tipo de impuesto** y el **código de impuesto** son códigos que define " "la Agencia Nacional de Administración Fiscal de Rumania para la " "**declaración D.406**. Puede encontrarlos en la hoja de Excel publicada como" " guía para completar la declaración, la cual puede encontrar en el `sitio " "web de la Agencia Nacional de Administración Fiscal de Rumania " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:111 msgid "" "For some types of goods transactions, the :guilabel:`Intrastat Code` (Cod " "NC) must be configured on the product, as it is required by Romanian law:" msgstr "" "Para algunos tipos de transacciones de bienes, debe configurar el " ":guilabel:`código Intrastat` (Cod NC) en el producto, pues así lo requiere " "la ley rumana: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:114 msgid "import / export transactions;" msgstr "transacciones de importación / exportación;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:115 msgid "" "acquisitions / supplies of food products subjected to reduced VAT rate;" msgstr "" "adquisición / aprovisionamiento de productos alimenticios sujetos a una tasa" " de IVA reducida; " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:116 msgid "intra-community movements subjected to intrastat reporting;" msgstr "movimientos intra-comunitarios sujetas al reporte intrastat; " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:117 msgid "" "acquisitions / supplies subjected to local reversed VAT charge (depending on" " Cod NC); and" msgstr "" "adquisiciones / aprovisionamientos sujetos a la tasa local de IVA revertido " "(dependiendo del Cod NC); y " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:118 msgid "" "transactions with excisable products for which excise duties are determined " "based on the Cod NC." msgstr "" "transacciones con productos gravables para cuyas obligaciones gravables se " "determinan de acuerdo al Cod NC. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:120 msgid "" "If the Intrastat Code is not specified on a non-service product, the default" " code '0' will be used." msgstr "" "Si el código Intrastat no está especificado en un producto que no es " "servicio, se utilizará el código predeterminado '0'. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:122 msgid "" "To configure the :guilabel:`Intrastat Codes`, go to " ":menuselection:`Accounting --> Customers --> Products`, select a product, " "and in the :guilabel:`Accounting` tab, set a :guilabel:`Commodity Code`." msgstr "" "Para configurar los :guilabel:`códigos Intrastat`, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Productos`, seleccione un " "producto y en la pestaña de :guilabel:`Contabilidad`, establezca un " ":guilabel:`código de mercancía`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:127 msgid ":doc:`../accounting/reporting/intrastat`" msgstr ":doc:`../accounting/reporting/intrastat`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:132 msgid "" "You must check the :guilabel:`Is self-invoice (RO)?` checkbox in the " ":guilabel:`Other Info` tab for any vendor bill that is a self-invoice (i.e. " "a vendor bill that you issued yourself in the absence of an invoice document" " received from a supplier)." msgstr "" "Debe seleccionar la casilla :guilabel:`¿Es una autofactura (RO)?` en la " "pestaña de :guilabel:`Otra información` para cualquier factura de proveedor " "que sea una autofactura (por ejemplo, una factura de proveedor que usted " "mismo emitió a cause de no recibir ningún documento para factura del " "proveedor)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:137 msgid "Generating the declaration" msgstr "Generar la declaración " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:140 msgid "Exporting your data" msgstr "Exportar sus datos " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:142 msgid "" "To export the XML for the D.406 declaration, go to " ":menuselection:`Accounting --> Reports --> General Ledger` and click on " ":guilabel:`SAF-T`." msgstr "" "Para exportar el XML para la declaración D.406, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Libro mayor` y haga clic en " ":guilabel:`SAF-T`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst-1 msgid "Click on the 'SAF-T' button to export the D.406 XML declaration." msgstr "" "Haga clic en el botón 'SAF-T' para exportar la declaración D.406 XML. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:149 msgid "" "You can then validate and sign the XML file using the Romanian Tax Agency's " "validation software, *DUKIntegrator*." msgstr "" "Después podrá validar y firmar el archivo XML usando el software de " "validación de la Agencia Nacional de Administración Fiscal de Rumania, " "*DUKIntegrator*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:153 msgid "Signing the report" msgstr "Firma del reporte" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:155 msgid "" "Download and install the *DUKIntegrator* validation software found on the " "`website of the Romanian Tax Agency " "`_." msgstr "" "Descargue e instale el software de validación *DUKIntegrator* que está " "disponible en `el sitio web de la Agencia Nacional de Administración Fiscal " "de Rumania " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:158 msgid "" "Once you have generated the XML, open 'DUKIntegrator' and select the file " "you have just generated." msgstr "" "Una vez que haya generado el XML, abra 'DUKIntegrator' y seleccione el " "archivo que acaba de generar. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:160 msgid "" "Click on :guilabel:`Validare + creare PDF` to create an **unsigned** PDF " "containing your report, or :guilabel:`Validare + creare PDF semnat` to " "create a **signed** PDF containing your report." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Validare + creare PDF` para crear un PDF **sin " "firma** que contenga su reporte o :guilabel:`Validare + creare PDF semnat` " "para crear un PDF **firmado** que contenga su reporte. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst-1 msgid "The DUKIntegrator validation software." msgstr "El software de validación DUKIntegrator." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:167 msgid "" "If the *DUKIntegrator* validator detects errors or inconsistencies in your " "data, it generates a file that explains the errors. In this case, you need " "to correct those inconsistencies in your data before you can submit the " "report to the Romanian Tax Agency." msgstr "" "Si el validador *DUKIntegrator* detecta errores o inconsistencias en sus " "datos, generará un archivo explicando los errores. En este caso, necesita " "corregirlos antes de que pueda enviar el reporte a la Agencia Nacional de " "Administración Fiscal de Rumania " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:3 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudita" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:8 msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Saudi Arabian localization:" msgstr "" ":ref:`Instale ` los siguientes módulos para obtener todas " "las funciones de la localización de Arabia Saudita: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:18 msgid "Saudi Arabia - Accounting" msgstr "Arabia Saudita - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:19 msgid "`l10n_sa`" msgstr "`l10n_sa`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:21 msgid "Saudi Arabia - E-invoicing" msgstr "Arabia Saudita - Facturación electrónica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:22 msgid "`l10n_sa_edi`" msgstr "`l10n_sa_edi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:23 msgid "ZATCA e-invoices implementation" msgstr "Implementación de las facturas electrónicas ZATCA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:24 msgid "Saudi Arabia - Point of Sale" msgstr "Arabia Saudita - Punto de venta" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:25 msgid "`l10n_sa_pos`" msgstr "`l10n_sa_pos`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:26 msgid "Point of Sale compliance" msgstr "Cumplimiento con el punto de venta " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:29 msgid "ZATCA e-invoices" msgstr "Facturas electrónicas ZATCA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:31 msgid "" "The ZATCA e-invoicing system is designed to streamline and digitize the " "invoicing process for businesses operating in Saudi Arabia." msgstr "" "El sistema de facturas electrónicas ZATCA esta diseñado para optimizar y " "digitalizar el proceso de facturación para empresas que operan en Arabia " "Saudita. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:35 msgid "" "`ZATCA e-invoicing page " "`_" msgstr "" "`Página web de facturación electrónica ZATCA " "`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:40 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> Companies`, click " ":guilabel:`Update info`, and ensure the following company information is " "complete and up-to-date." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Empresas`, haga " "clic en :guilabel:`Actualizar información` y asegúrese de que los siguientes" " datos de su empresa estén completos y actualizados. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:43 msgid "The full :guilabel:`Company Name`." msgstr "El :guilabel:`nombre completo de la empresa`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:44 msgid "" "All relevant :guilabel:`Address` fields, including the :guilabel:`Building " "Number` and :guilabel:`Plot Identification` (four digits each)." msgstr "" "Todos los campos relevantes para la :guilabel:`dirección`, los cuales " "incluyen el :guilabel:`número exterior` y la :guilabel:`clave catastral` " "(cada uno de cuatro dígitos)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:46 msgid "" "Select an enterprise :guilabel:`Identification Scheme`. It is recommended to" " use the :guilabel:`Commercial Registration Number`." msgstr "" "Seleccione un :guilabel:`esquema de identificación` empresarial. Le " "recomendamos usar el :guilabel:`número comercial de registro`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:48 msgid "" "Enter the :guilabel:`Identification Number` for the selected " ":guilabel:`Identification Scheme`." msgstr "" "Introduzca el :guilabel:`número de Identificación` para el " ":guilabel:`esquema de identificación`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:49 msgid "The :guilabel:`VAT` number." msgstr "El :guilabel:`NIF`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:50 msgid "Ensure the :guilabel:`Currency` is set to :guilabel:`SAR`." msgstr "" "Asegúrese que la :guilabel:`divisa` esté establecida en :guilabel:`SAR`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:53 msgid "" "It is also necessary to fill out similar information for partner companies." msgstr "" "También es necesario completar algunos datos similares para empresas que son" " partners. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:56 msgid "Simulation mode" msgstr "Modo de prueba" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:59 msgid "" "It is strongly recommended to thoroughly test all invoicing workflows using " "the Fatoora **simulation** portal first, as **any** invoice submitted to the" " regular Fatoora portal will be accounted for, which could lead to fines and" " penalties." msgstr "" "Le recomendamos que haga pruebas exhaustivas en los flujos de trabajo para " "facturar usando el portal de **simulación** Fatoora primero, pues " "**cualquier** factura que se envíe al portal normal de Fatoora será " "registrada y puede costarle multas y penalizaciones. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:64 msgid "Fatoora simulation portal" msgstr "Portal de simulación de Fatoora" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:66 msgid "" "Log in on the `Fatoora portal `_ using the " "company's ZATCA credentials. Then, click the :guilabel:`Fatoora Simulation " "Portal` button to switch to the simulation portal." msgstr "" "Inicie sesión en el `portal de Fatoora `_ " "usando las credenciales ZATCA de la empresa. Luego, haga clic en el botón de" " :guilabel:`Portal de simulación de Fatoora` para cambiar al portal de " "simulación. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:71 msgid "" "`ZACTA Fatoora portal user manual version 3 (May 2023) " "`_" msgstr "" "`Manual de usuario para el portal de ZACTA Fatoora versión 3 (Mayo 2023) " "`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:76 msgid "ZATCA API integration" msgstr "Integración API con ZATCA " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:78 msgid "" "On Odoo, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. " "Under :guilabel:`ZATCA API Integration`, select the :guilabel:`Simulation " "(Pre-Production)` :guilabel:`API mode` and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "En Odoo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`." " En :guilabel:`Integración API con ZATCA`, seleccione :guilabel:`Simulación " "(Pre-Producción)` :guilabel:`Modo API` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." " " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:87 msgid "" "Each sales journal on Odoo needs to be configured. To do so, go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, open any sales " "journal (e.g., Customer Invoices), and go to the :guilabel:`ZATCA` tab. Once" " there, enter any :guilabel:`Serial Number` to identify the journal." msgstr "" "Cada diario de ventas en Odoo necesita una configuración. Para ello, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios`, abra cualquier " "diario de ventas (por ejemplo, Facturas de clientes), y vaya a la pestaña de" " :guilabel:`ZATCA`. Una vez ahí, introduzca cualquier :guilabel:`Número de " "serie` para identificar el diario." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:92 msgid "" "The same serial number can be used for all of the company's sales journals." msgstr "" "Puede usar el mismo número de serie para todos los diarios de ventas de la " "empresa. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:94 msgid "" "Next, click :guilabel:`Onboard Journal`. In the dialog box, providing an " ":abbr:`OTP (one-time password)` code is required. To retrieve it, open the " "`Fatoora simulation portal `_, click " ":guilabel:`Onboard New Solution Unit/Device`, choose the number of OTP codes" " to generate (one per journal to configure), and click :guilabel:`Generate " "OTP Code`. Copy an OTP code, it into the dialog box on Odoo, and click " ":guilabel:`Request`." msgstr "" "Luego, haga clic en :guilabel:`Diario de integración`. En el cuadro de " "diálogo emergente, se requiere un código :abbr:`OTP (contraseña de un solo " "uso)`. Para obtenerla, abra el `Portal de simulación Fatoora " "`_, haga clic en :guilabel:`Integrar nueva " "unidad/dispositivo de solución`, escoja el número de los códigos de la " "contraseña de un solo uso para generar (uno por diario para configurar), y " "haga clic en :guilabel:`Generar código OTP`. Copie un código OTP, pegue en " "la ventana de diálogo en Odoo y haga clic en :guilabel:`Solicitar`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:101 msgid "OTP codes expire after one hour." msgstr "El código OTP vence después de una hora. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:104 msgid "" "If any issue occurs during onboarding, click :guilabel:`Regenerate CSR` to " "start again." msgstr "" "Si ocurre algún error durante la integración, haga clic en " ":guilabel:`Regenerar CSR` para iniciar de nuevo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:109 msgid "" "When confirming an invoice, there is now an option to process the invoice, " "sending it directly the Fatoora simulation portal. Odoo displays the " "portal's response after each submission. Only rejected invoices can be reset" " to draft and edited on Odoo. Furthermore, at the end of each day, Odoo " "sends all unprocessed invoices to the portal." msgstr "" "Al confirmar una factura, ahora tiene la opción de procesar la factura " "enviándola directamente al portal de simulación de Fatoora. Odoo muestra la " "respuesta del portal después de cada envío. Solo las facturas rechazadas se " "pueden cambiar a estado de borrador y editarse en Odoo. Además, al final de " "cada día, Odoo envía todas las facturas sin procesar al portal. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:115 msgid "" "Testing all invoicing workflows, preferably with real invoices and for a " "reasonable amount of time, is recommended." msgstr "" "Se recomienda hacer pruebas en todos los flujos de trabajo para facturas, de" " preferencia con facturas reales y por una cantidad razonable de tiempo. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:117 msgid "" "Compare the invoices received statistics page on the Fatoora simulation " "portal with the list of invoices on Odoo to ensure both align." msgstr "" "Compare la página de estadísticas de las facturas recibidas en el portal de " "simulación de Fatoora con una lista de facturas en Odoo para asegurarse de " "que ambas coinciden. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:123 msgid "" "When using a **0% tax** in a customer invoice, it is necessary to specify " "the reason behind such a rate. To configure taxes, go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Taxes`, and " "open the tax to edit. Under the :guilabel:`Advanced Options`, select an " ":guilabel:`Exemption Reason Code` and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Al usar un **impuesto del 0%** en una factura de cliente, es necesario que " "especifique el por qué de su uso. Para configurar los impuestos, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Impuestos`, y" " abra el importe que desea editar. En la sección de :guilabel:`Opciones " "avanzadas`, seleccione un :guilabel:`Código de razón de la excepción` y haga" " clic en :guilabel:`Guardar`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:128 msgid "" "When using **retention** or **withholding an amount** in a customer invoice," " the tax used to retain the amount needs to be specified." msgstr "" "Al usar **retención** o **retener una cantidad** en una factura de cliente, " "necesita especificar el importe usado para retener la cantidad. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:132 msgid "Production mode" msgstr "Modo de producción " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:134 msgid "" "When ready for production, change the :ref:`API mode ` to :guilabel:`Production` and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Cuando esté listo para la producción, cambie el :ref:`modo API ` a :guilabel:`Producción` y haga clic en " ":guilabel:`Guardar`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:138 msgid "" "Setting the :guilabel:`API mode` to :guilabel:`Production` is " "**irreversible**." msgstr "" "Establecer el :guilabel:`modo API` a :guilabel:`Producción` es " "**irreversible**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:140 msgid "" "The sales journals initially linked to the simulation portal now needs to be" " linked to the regular portal. To do so, :ref:`onboard the journals ` again, ensuring to use the regular `Fatoora portal " "`_ this time." msgstr "" "Los diarios de ventas que estaban inicialmente vinculados al portal de " "simulación, ahora necesitan vincularse al portal normal. Para hacerlo, " "vuelva a :ref:`los diarios de integración ` " "asegurándose de usar el `portal normal de Fatoora " "`_ esta vez. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:3 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:6 msgid "Add PayNow QR codes to invoices" msgstr "Agregar códigos QR a facturas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:8 msgid "" "PayNow is a payment service platform that allows customers to make instant " "domestic payments to individuals and merchants in Singapore dollars via " "online and mobile banking." msgstr "" "PayNow es una plataforma de servicio de pago con la que los clientes pueden " "hacer pagos domésticos al instante, ya sea a individuos o comercios, en " "dólares de Singapur por medio de banca electrónica y móvil." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst-1 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:18 msgid "PayNow bank account configuration" msgstr "Configuración de la cuenta bancaria para PayNow" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:20 msgid "" "Go to :menuselection:`Contacts --> Configuration --> Bank Accounts` and " "select the bank account for which you want to activate PayNow. Set the " ":guilabel:`Proxy Type` and fill in the :guilabel:`Proxy Value` field " "depending on the type you chose." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contactos --> Configuración --> Cuentas bancarias` y " "seleccione la cuenta bancaria para la que quiere activar PayNow. Indique el " ":guilabel:`Tipo de proxy` y llene el :guilabel:`Valor de proxy` según el " "tipo que haya seleccionado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:25 msgid "" "The account holder's country must be set to Singapore on its contact form." msgstr "" "El país del titular de la cuenta debe ser Singapur en el formulario de " "contacto. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:45 msgid "Issue invoices with PayNow QR codes" msgstr "Emitir facturas con códigos QR de PayNow" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:53 msgid "" "Ensure that the :guilabel:`Recipient Bank` is the one you configured, as " "Odoo uses this field to generate the PayNow QR code." msgstr "" "Asegúrese de que el :guilabel:`Banco destinatario` sea el que usted " "configuró ya que Odoo usa este campo para generar el código QR para PayNow." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:3 msgid "Spain" msgstr "España" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:8 msgid "" "Install the 🇪🇸 **Spanish** :doc:`fiscal localization package " "<../fiscal_localizations>` to get all the default accounting features of the" " Spanish localization." msgstr "" "Instale el :doc:`paquete de localización fiscal <../fiscal_localizations>` " "para **España** para obtener todas las funciones contables por defecto de la" " localización española." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:11 msgid "" "Three **Spanish** localizations exist, each with its own pre-configured " "**PGCE** charts of accounts:" msgstr "" "Hay tres localizaciones en **español**, cada una con sus propios planes " "contables **PGCE** preconfigurados:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:13 msgid "Spain - SMEs (2008);" msgstr "España - PYMEs (2008);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:14 msgid "Spain - Complete (2008);" msgstr "España - Completo (2008);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:15 msgid "Spain - Non-profit entities (2008)." msgstr "España - Entidades sin fines lucrativos (2008)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:17 msgid "" "To select the one to use, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration" " --> Settings` and select a package in the :guilabel:`Fiscal Localization` " "section." msgstr "" "Para elegir uno, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " "Ajustes` y luego seleccione un paquete en la sección :guilabel:`Localización" " fiscal`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:21 msgid "" "You can only change the accounting package as long as you have not created " "any accounting entry." msgstr "" "Solo puede cambiar el paquete contable siempre y cuando no haya creado " "ningún asiento contable." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:26 msgid "" "You can reach the **Chart of Accounts** by going to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: Chart of " "Accounts`." msgstr "" "Puede acceder al :guilabel:`Plan contable` mediente " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: plan " "contable`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:30 msgid "" "When you create a new Odoo Online database, **Spain - SMEs (2008)** is " "installed by default." msgstr "" "Cuando crea una nueva base de datos Odoo Online, **España - PYME (2008)** se" " instala por defecto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:35 msgid "" "Default Spain-specific taxes are created automatically when the " ":guilabel:`Spanish - Accounting (PGCE 2008) (l10n_es)` module is installed, " "and tax reports are available when installing the module :guilabel:`Spain - " "Accounting (PGCE 2008) (l10n_es_reports)`. Each tax impacts the Spain-" "specific **tax reports (Modelo)**, available by going to " ":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Statements Reports: Tax " "Report`." msgstr "" "Los impuestos específicos de España por defecto se crean automáticamente al " "instalar el módulo :guilabel:`España - Contabilidad (PGCE 2008) (l10n_es)` y" " los informes de impuestos están disponibles al instalar el módulo " ":guilabel:`España - Contabilidad (PGCE 2008) (l10n_es_informes)`. Cada " "impuesto repercute en los **informes fiscales específicos de España " "(Modelo)**, que se encuentran en la aplicación :menuselection:`Contabilidad " "--> Informes --> Informes de extractos: Informe de impuestos`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:44 msgid "Here is the list of Spanish-specific statement reports available:" msgstr "" "Esta es la lista de informes de extractos específicos de España disponibles:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:46 msgid "Balance Sheet;" msgstr "Balance general;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:47 msgid "Profit & Loss;" msgstr "Estado de resultados;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:49 msgid "Tax Report (Modelo 111);" msgstr "Informe de impuestos (Modelo 111);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:50 msgid "Tax Report (Modelo 115);" msgstr "Informe de impuestos (Modelo 115);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:51 msgid "Tax Report (Modelo 303);" msgstr "Informe de impuestos (Modelo 303);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:52 msgid "Tax Report (Modelo 347);" msgstr "Informe de impuestos (Modelo 347);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:53 msgid "Tax Report (Modelo 349);" msgstr "Informe de impuestos (Modelo 349);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:54 msgid "Tax Report (Modelo 390)." msgstr "Informe de impuestos (Modelo 390)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:56 msgid "" "You can access Spain-specific tax reports by clicking on the **book** icon " "when on a report and selecting its Spain-specific version: :guilabel:`(ES)`." msgstr "" "Puede acceder a informes fiscales específicos para España pulsando el icono " "**libro** cuando se encuentre en un informe y seleccionando su versión " "específica para España: :guilabel:`(ES)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst-1 msgid "Spain-specific tax reports." msgstr "Informes de impuestos específicos de España." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:63 msgid "TicketBAI" msgstr "TicketBAI" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:65 msgid "" "`Ticket BAI `_ or " "**TBAI** is an e-Invoicing system used by the Basque government and its " "three provincial councils (Álava, Biscay, and Gipuzkoa)." msgstr "" "`Ticket BAI `_ o **TBAI**" " es un sistema de facturación electrónica utilizado por el Gobierno Vasco y " "sus tres diputaciones forales (Álava, Vizcaya y Gipuzkoa)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:69 msgid "" "Odoo supports the **TicketBAI (TBAI)** electronic invoicing format for all " "three regions of the **Basque Country**. To enable **TicketBAI**, set your " "company's :guilabel:`Country` and :guilabel:`Tax ID` under " ":menuselection:`Settings --> General Settings` in the :guilabel:`Companies` " "section." msgstr "" "Odoo es compatible con el formato de facturación electrónica **TicketBAI " "(TBAI)** para las tres regiones del **País Vasco**. Para habilitar " "**TicketBAI**, configure el :guilabel:`País` y el :guilabel:`NIF` de su " "empresa en :menuselection:`Ajustes --> Opciones generales` en la sección " ":guilabel:`Compañías`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:74 msgid "" "Then, :ref:`install ` the module :guilabel:`Spain " "-TicketBAI (l10n_es_edi_TBAI)`, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Settings`, and select a **region** in the :guilabel:`Spain" " Localization` section's :guilabel:`Tax Agency for TBAI` field." msgstr "" "A continuación, :ref:`instale ` el módulo :guilabel:`España" " -TicketBAI (l10n_es_edi_TBAI)`, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Ajustes`, y seleccione una **región** en el campo " ":guilabel:`Agencia Tributaria para TBAI` de la sección " ":guilabel:`Localización española`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:78 msgid "" "Once a region is selected, click :guilabel:`Manage certificates " "(SII/TicketBAI)`, then click :guilabel:`New`, upload the certificate, and " "enter the password provided by the tax agency." msgstr "" "Una vez seleccionada una región, haga clic en :guilabel:`Gestionar " "certificados (SII/TicketBAI)`, a continuación haga clic en " ":guilabel:`Nuevo`, cargue el certificado e introduzca la contraseña " "proporcionada por la agencia tributaria." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:82 msgid "" "If you are testing certificates, enable :guilabel:`Test Mode` in the " ":guilabel:`Spain Localization` section, which can be found under " ":guilabel:`Accounting` in the **Settings** app." msgstr "" "Si está probando certificados, habilite :guilabel:`Modo de prueba` en la " "sección :guilabel:`Localización de España`, que se encuentra en " ":guilabel:`Contabilidad` en la aplicación **Ajustes**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:89 msgid "" "Once an invoice has been :doc:`created " "<../../finance/accounting/customer_invoices>` and confirmed, a TicketBAI " "**banner** appears at the top." msgstr "" "Una vez que una factura ha sido :doc:`creada " "<../../finance/accounting/customer_invoices>` y confirmada, aparece un " "**banner** de TicketBAI en la parte superior." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst-1 msgid "TicketBAI banner at the top of the invoice once sent." msgstr "Banner TicketBAI en la parte superior de la factura una vez enviada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:95 msgid "" "Odoo sends invoices through TicketBAI automatically every **24 hours**. " "However, you can click :guilabel:`Process now` to send the invoice " "immediately." msgstr "" "Odoo envía facturas a través de TicketBAI automáticamente cada **24 horas**." " Sin embargo, puede hacer clic en :guilabel:`Procesar ahora` para enviar la " "factura inmediatamente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:98 msgid "" "When the invoice is **sent**, the status of the field :guilabel:`Electronic " "Invoice` changes to :guilabel:`Sent`, and the XML file can be found in the " "**chatter**. Under the :guilabel:`EDI Documents` tab, you can see the " "traceability of other generated documents related to the invoice (e.g., if " "the invoice should also be sent through the **SII**, it will appear here)." msgstr "" "Cuando la factura se **envía**, el estado del campo :guilabel:`Factura " "electrónica` cambia a :guilabel:`Enviada`, y el archivo XML se puede " "encontrar en el **chatter**. En la pestaña :guilabel:`Documentos EDI`, puede" " ver la trazabilidad de otros documentos generados relacionados con la " "factura (por ejemplo, si la factura también debe enviarse a través del " "**SII**, aparecerá aquí)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:104 msgid "The TBAI **QR code** is displayed on the invoice PDF." msgstr "El **código QR** de TBAI aparece en el PDF de la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:0 msgid "QR code of the TicketBAI on the invoice." msgstr "Código QR de TicketBAI en la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:110 msgid "FACe" msgstr "FACe" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:112 msgid "" "`FACe `_ is the e-Invoicing platform used by the " "public administrations in Spain to send electronic invoices." msgstr "" "`FACe `_ es la plataforma de facturación electrónica" " utilizada por las administraciones públicas en España para el envío de " "facturas electrónicas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:115 msgid "" "Before configuring the :abbr:`FACe (General Entrance for Electronic " "Invoices)` system, :ref:`install ` the :guilabel:`Spain - " "Facturae EDI (l10n_es_edi_facturae)` module and other **Facturae " "EDI**-related modules." msgstr "" "Antes de configurar el sistema :abbr:`FACe (Punto General de Entrada de " "Facturas Electrónicas)`, :ref:`instale ` el módulo " ":guilabel:`España - Facturae EDI (l10n_es_edi_facturae)` y otros módulos " "relacionados con **Facturae EDI**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:119 msgid "" "To enable FACe, go to :menuselection:`Settings --> General Settings`, click " ":guilabel:`Update Info` in the :guilabel:`Companies` section, then click " ":guilabel:`Update Info` and set the :guilabel:`Country` and :guilabel:`Tax " "ID` of your company. Next, add the :guilabel:`Facturae signature " "certificate` by clicking :guilabel:`Add a line`, uploading the certificate " "provided by the tax agency, and entering the provided password." msgstr "" "Para activar FACe, vaya a :guilabel:`Ajustesn --> Opciones generales`, haga " "clic en :guilabel:`Actualizar información` en la sección " ":guilabel:`Compañías`, a continuación establezca el :guilabel:`País` y el " ":guilabel:`NIF` de su empresa. A continuación, añada el certificado de firma" " :guilabel:`Facturae` haciendo clic en :guilabel:`Agregar una línea`, " "cargando el certificado proporcionado por la agencia tributaria e " "introduciendo la contraseña proporcionada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:128 msgid "" "Once you have :doc:`created <../../finance/accounting/customer_invoices>` an" " invoice and confirmed it, click :guilabel:`Send & Print`. Make sure " ":guilabel:`Generate Facturae edi file` is enabled, and click :guilabel:`Send" " & Print` again. Once the invoice is sent, the generated XML file is " "available in the **chatter**." msgstr "" "Una vez que haya :doc:`creado <../../finance/accounting/customer_invoices>` " "una factura y la haya confirmado, haga clic en :guilabel:`Enviar e " "Imprimir`. Asegúrese de que :guilabel:`Generar archivo Facturae edi` está " "activado y vuelva a hacer clic en :guilabel:`Enviar e imprimir`. Una vez " "enviada la factura, el archivo XML generado estará disponible en el " "**chatter**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:134 msgid "" "The file is **NOT** automatically sent. You have to send it yourself " "manually." msgstr "" "El archivo **NO** se envía automáticamente. Tiene que enviarlo usted mismo " "manualmente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:137 msgid "" "You can send **FACe** XML files in batch through `the governmental portal " "`_." msgstr "" "Puede enviar archivos XML **FACe** por lotes a través del `portal " "gubernamental `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:140 msgid "Administrative centers" msgstr "Centros administrativos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:142 msgid "" "In order for **FACe** to work with **administrative centers**, the invoice " "*must* include specific data about the centers." msgstr "" "Para que **FACe** pueda trabajar con **centros administrativos**, la factura" " *debe* incluir datos específicos sobre los centros." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:146 msgid "" "Make sure to have the :guilabel:`Spain - Facturae EDI - Administrative " "Centers Patch (l10n_es_edi_facturae_adm_centers)` module :ref:`installed " "`." msgstr "" "Asegúrese de tener :ref:`instalado ` el módulo " ":guilabel:`España - EDI Facturae - Parche para centros administrativos " "(l10n_es_edi_facturae_adm_centers)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:149 msgid "" "To add **administrative centers**, create a new **contact** to add to the " "**partner** company. Select :guilabel:`FACe Center` as the **type**, assign " "one or more **role(s)** to that contact, and :guilabel:`Save`. The **three**" " roles usually required are:" msgstr "" "Para agregar **centros administrativos**, cree un nuevo **contacto** para " "agregarlo a la **compañía asociada**. Seleccione :guilabel:`Centro FACe` " "como **tipo**, asigne uno o varios **roles** a ese contacto y " ":guilabel:`Guardar`. Los **tres** roles que suelen ser necesarios son:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:153 msgid "Órgano gestor: :guilabel:`Receptor` (Receiver);" msgstr "Órgano gestor: :guilabel:`Receptor`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:154 msgid "Unidad tramitadora: :guilabel:`Pagador` (Payer);" msgstr "Unidad tramitadora: :guilabel:`Pagador`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:155 msgid "Oficina contable: :guilabel:`Fiscal` (Fiscal)." msgstr "Oficina contable: :guilabel:`Fiscal`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst-1 msgid "Administrative center contact form for public entities." msgstr "" "Formulario de contacto del centro administrativo para entidades públicas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:161 msgid "" "If administrative centers need different :guilabel:`Codes` per role, you " "*must* create different centers for each role." msgstr "" "Si los centros administrativos necesitan diferentes :guilabel:`Códigos` por " "rol, usted *debe* crear diferentes centros para cada rol." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:163 msgid "" "When an electronic invoice is created using a partner with **administrative " "centers**, *all* administrative centers are included in the invoice." msgstr "" "Cuando se crea una factura electrónica utilizando un contacto (una empresa) " "con **centros administrativos**, *todos* los centros administrativos se " "incluyen en la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:165 msgid "" "You can add one contact with multiple roles or multiple contacts with a " "different role each." msgstr "" "Puede agregar un contacto con varios roles o varios contactos con un rol " "diferente cada uno." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:3 msgid "Switzerland" msgstr "Suiza" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:6 msgid "ISR (In-payment Slip with Reference number)" msgstr "ISR (recibo de pago con número de referencia)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:8 msgid "" "The ISRs are payment slips used in Switzerland. You can print them directly " "from Odoo. On the customer invoices, there is a new button called *Print " "ISR*." msgstr "" "Los ISR son recibos de pago que se utilizan en Suiza. Puede imprimirlos " "directamente desde Odoo. En las facturas de cliente hay un botón nuevo que " "se llama *Imprimir ISR*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:16 msgid "" "The button *Print ISR* only appears there is well a bank account defined on " "the invoice. You can use CH6309000000250097798 as bank account number and " "010391391 as CHF ISR reference." msgstr "" "El botón *Imprimir ISR* solo aparece cuando hay una cuenta bancaria definida" " en la factura. Puede usar CH6309000000250097798 como número de cuenta " "bancario y 010391391 como referencia ISR en CHF." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:23 msgid "Then you open a pdf with the ISR." msgstr "Luego abra un PDF con el ISR." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:28 msgid "" "There exists two layouts for ISR: one with, and one without the bank " "coordinates. To choose which one to use, there is an option to print the " "bank information on the ISR. To activate it, go in " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Customer " "Invoices` and enable **Print bank on ISR**:" msgstr "" "Hay dos diseños para el ISR: uno con las coordenadas bancarias y uno sin " "ellas. Para elegir cuál usar, hay una opción para imprimir la información " "bancaria en el ISR. Para activarlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Ajustes --> Facturas de clientes` y habilite la función " "**Imprimir banco en el ISR**:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:38 msgid "ISR reference on invoices" msgstr "Referencia ISR en las facturas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:40 msgid "" "To ease the reconciliation process, you can add your ISR reference as " "**Payment Reference** on your invoices." msgstr "" "Para facilitar el proceso de conciliación, puede agregar su referencia ISR " "como **referencia de pago** en sus facturas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:43 msgid "" "To do so, you need to configure the Journal you usually use to issue " "invoices. Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, " "open the Journal you want to modify (By default, the Journal is named " "*Customer Invoices*), click en *Edit*, and open the *Advanced Settings* tab." " In the **Communication Standard** field, select *Switzerland*, and click on" " *Save*." msgstr "" "Para hacerlo, debe configurar el diario que usualmente usa para emitir " "facturas. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " "Diarios`, abra el diario que desea modificar (de forma predeterminada, el " "nombre del diario es *Facturas de clientes*), haga clic en *Editar* y abra " "la pestaña de *Ajustes avanzados*. En el campo de **comunicación estándar**," " seleccione *Suiza* y haga clic en *Guardar*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst-1 msgid "" "Configure your Journal to display your ISR as payment reference on your " "invoices in Odoo" msgstr "" "Configuración de diario para mostrar el ISR como referencia de pago en las " "facturas en Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:53 msgid "Currency Rate Live Update" msgstr "Actualización en vivo de la tasa de cambio" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:55 msgid "" "You can update automatically your currencies rates based on the Federal Tax " "Administration from Switzerland. For this, go in :menuselection:`Accounting " "--> Settings`, activate the multi-currencies setting and choose the service " "you want." msgstr "" "Puede actualizar automáticamente sus tasas de cambio de divisas con base en " "la Administración Federal de Impuestos de Suiza. Para esto, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Ajustes`, active los ajustes multidivisa y " "elija el servicio que desea." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:64 msgid "Updated VAT for January 2018" msgstr "IVA actualizado para enero 2018" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:66 msgid "" "Starting from the 1st January 2018, new reduced VAT rates will be applied in" " Switzerland. The normal 8.0% rate will switch to 7.7% and the specific rate" " for the hotel sector will switch from 3.8% to 3.7%." msgstr "" "A partir del 1° de enero de 2018, se aplicarán nuevas tasas de IVA reducidas" " en Suiza. La tasa normal de 8.0% cambiará a 7.7% y la tasa específica para " "el sector hotelero cambiará de 3.8% a 3.7%." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:71 msgid "" "How to update your taxes in Odoo Enterprise (Odoo Online or On-premise)?" msgstr "" "¿Cómo actualizar sus impuestos en Odoo Enterprise (Odoo en línea o con " "alojamiento local)?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:73 msgid "" "If you have the V11.1 version, all the work is already been done, you don't " "have to do anything." msgstr "" "Si tiene la versión V11.1, ya está todo el trabajo hecho, no tiene que hacer" " nada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:76 msgid "" "If you have started on an earlier version, you first have to update the " "module \"Switzerland - Accounting Reports\". For this, you go in " ":menuselection:`Apps --> remove the filter \"Apps\" --> search for " "\"Switzerland - Accounting Reports\" --> open the module --> click on " "\"upgrade\"`." msgstr "" "Si empezó en una versión anterior, primero tiene que actualizar el módulo " "\"Suiza - Reportes contables\". Para esto, vaya a " ":menuselection:`Aplicaciones --> elimine el filtro \"Aplicaciones\" --> " "busque \"Suiza - Reportes contables\" --> abra el módulo --> haga clic en " "\"actualizar\"`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:83 msgid "" "Once it has been done, you can work on creating new taxes for the updated " "rates." msgstr "" "Una vez hecho esto, puede trabajar en crear nuevos impuestos para las tasas " "actualizadas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:87 msgid "" "**Do not suppress or modify the existing taxes** (8.0% and 3.8%). You want " "to keep them since you may have to use both rates for a short period of " "time. Instead, remember to archive them once you have encoded all your 2017 " "transactions." msgstr "" "**No elimine o modifique los impuestos existentes** (8.0% y 3.8%). " "Manténgalos ya que tal vez use ambas tasas por un periodo corto de tiempo. " "En lugar de esto, recuerde archivarlos una vez que haya codificado todas sus" " transacciones del 2017." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:92 msgid "The creation of such taxes should be done in the following manner:" msgstr "La creación de tales impuestos debe hacerse de la siguiente forma:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:94 msgid "" "**Purchase taxes**: copy the origin tax, change its name, label on invoice, " "rate and tax group (effective from v10 only)" msgstr "" "**Impuestos de compra**: copie los impuestos de origen, cambie su nombre, " "etiqueta en factura, tasa y grupo de impuestos (efectivo desde la versión " "v10 solamente)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:97 msgid "" "**Sale taxes**: copy the origin tax, change its name, label on invoice, rate" " and tax group (effective from v10 only). Since the vat report now shows the" " details for old and new rates, you should also set the tags accordingly to" msgstr "" "**Impuestos de venta**: copie los impuestos de origen, cambie su nombre, " "etiqueta en factura, tasa y grupo de impuestos (efectivo desde la versión " "v10 solamente). Ya que el reporte de IVA ahora muestra los detalles de las " "tasas antiguas y nuevas, debe establecer las etiquetas en conformidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:102 msgid "" "For 7.7% taxes: Switzerland VAT Form: grid 302 base, Switzerland VAT Form: " "grid 302 tax" msgstr "" "Para los impuestos del 7.7%: Formulario IVA de Suiza: tabla base 302, " "formulario IVA de Suiza: tabla de impuesto 302" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:105 msgid "" "For 3.7% taxes: Switzerland VAT Form: grid 342 base, Switzerland VAT Form: " "grid 342 tax" msgstr "" "Para los impuestos del 3.7%: formulario IVA de Suiza: tabla base 342, " "formulario IVA de Suiza: tabla de impuesto 342" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:108 msgid "" "You'll find below, as examples, the correct configuration for all taxes " "included in Odoo by default" msgstr "" "Encontrará a continuación ejemplos de configuración correcta para todos los " "impuestos incluidos en Odoo de forma predeterminada" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:112 msgid "**Tax Name**" msgstr "**Nombre del impuesto**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:112 msgid "**Rate**" msgstr "**Tasa**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:112 msgid "**Label on Invoice**" msgstr "**Etiqueta en factura**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:112 msgid "**Tax Group (effective from V10)**" msgstr "**Grupo de impuestos (efectivo desde la versión V10)**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:112 msgid "**Tax Scope**" msgstr "**Alcance del impuesto**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:112 msgid "**Tag**" msgstr "**Etiqueta**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:114 msgid "TVA 7.7% sur achat B&S (TN)" msgstr "TVA 7.7% sur achat B&S (TN)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:114 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:116 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:118 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:120 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:130 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:132 msgid "7.7%" msgstr "7.7%" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:114 msgid "7.7% achat" msgstr "7.7% achat" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:114 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:116 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:118 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:120 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:130 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:132 msgid "TVA 7.7%" msgstr "TVA 7.7%" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:114 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:116 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:122 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:124 msgid "Switzerland VAT Form: grid 400" msgstr "Formulario IVA de Suiza: tabla 400" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:116 msgid "TVA 7.7% sur achat B&S (Incl. TN)" msgstr "TVA 7.7% sur achat B&S (Incl. TN)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:116 msgid "7.7% achat Incl." msgstr "7.7% achat Incl." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:118 msgid "TVA 7.7% sur invest. et autres ch. (TN)" msgstr "TVA 7.7% sur invest. et autres ch. (TN)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:118 msgid "7.7% invest." msgstr "7.7% invest." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:118 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:120 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:126 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:128 msgid "Switzerland VAT Form: grid 405" msgstr "Formulario IVA de Suiza: tabla 405" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:120 msgid "TVA 7.7% sur invest. et autres ch. (Incl. TN)" msgstr "TVA 7.7% sur invest. et autres ch. (Incl. TN)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:120 msgid "7.7% invest. Incl." msgstr "7.7% invest. Incl." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:122 msgid "TVA 3.7% sur achat B&S (TS)" msgstr "TVA 3.7% sur achat B&S (TS)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:122 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:124 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:126 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:128 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:134 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:136 msgid "3.7%" msgstr "3.7%" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:122 msgid "3.7% achat" msgstr "3.7% achat" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:122 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:124 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:126 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:128 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:134 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:136 msgid "TVA 3.7%" msgstr "TVA 3.7%" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:124 msgid "TVA 3.7% sur achat B&S (Incl. TS)" msgstr "TVA 3.7% sur achat B&S (Incl. TS)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:124 msgid "3.7% achat Incl." msgstr "3.7% achat Incl." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:126 msgid "TVA 3.7% sur invest. et autres ch. (TS)" msgstr "TVA 3.7% sur invest. et autres ch. (TS)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:126 msgid "3.7% invest" msgstr "3.7% invest" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:128 msgid "TVA 3.7% sur invest. et autres ch. (Incl. TS)" msgstr "TVA 3.7% sur invest. et autres ch. (Incl. TS)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:128 msgid "3.7% invest Incl." msgstr "3.7% invest Incl." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:130 msgid "TVA due a 7.7% (TN)" msgstr "TVA due a 7.7% (TN)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:130 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:132 msgid "" "Switzerland VAT Form: grid 302 base, Switzerland VAT Form: grid 302 tax" msgstr "" "Formulario IVA de Suiza: tabla base 302, formulario IVA de Suiza: tabla de " "impuestos 302" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:132 msgid "TVA due à 7.7% (Incl. TN)" msgstr "TVA due à 7.7% (Incl. TN)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:132 msgid "7.7% Incl." msgstr "7.7% Incl." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:134 msgid "TVA due à 3.7% (TS)" msgstr "TVA due à 3.7% (TS)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:134 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:136 msgid "" "Switzerland VAT Form: grid 342 base, Switzerland VAT Form: grid 342 tax" msgstr "" "Formulario IVA de Suiza: tabla base 342, formulario IVA de Suiza: tabla de " "impuestos 342" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:136 msgid "TVA due a 3.7% (Incl. TS)" msgstr "TVA due a 3.7% (Incl. TS)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:136 msgid "3.7% Incl." msgstr "3.7% Incl." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:139 msgid "" "If you have questions or remarks, please contact our support using " "odoo.com/help." msgstr "" "Si tiene preguntas o comentarios, contacte a nuestro equipo de soporte a " "través de odoo.com/help." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:143 msgid "" "Don't forget to update your fiscal positions. If you have a version 11.1 (or" " higher), there is nothing to do. Otherwise, you will also have to update " "your fiscal positions accordingly." msgstr "" "No olvide actualizar sus posiciones fiscales. Si tiene la versión 11.1 (o " "superior), no hay nada que hacer. De otra forma, también tendrá que " "actualizar sus posiciones fiscales en conformidad." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:3 msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:8 msgid "" ":ref:`Install ` the :guilabel:`🇹🇭 Thailand` localization " "package to get all the features of the Thai localization:" msgstr "" ":ref:`Instale ` el paquete de localización de :guilabel:`🇹🇭" " Tailandia` para obtener todas las funciones de la localización tailandesa:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:17 msgid ":guilabel:`Thailand - Accounting`" msgstr ":guilabel:`Tailandia - Contabilidad`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:18 msgid "`l10n_th`" msgstr "`l10n_th`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:20 msgid ":guilabel:`Thailand - Accounting Reports`" msgstr ":guilabel:`Tailandia - Reportes contables`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:21 msgid "`l10n_th_reports`" msgstr "`l10n_th_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:22 msgid "Country-specific accounting reports" msgstr "Reportes contables específicos del país" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1 msgid "Thailand localization modules" msgstr "Módulos de localización de Tailandia" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:30 msgid "" "Odoo's fiscal localization package for Thailand includes the following " "taxes:" msgstr "" "El paquete de localización fiscal de Odoo para Tailandia incluye los " "siguientes impuestos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:32 msgid "VAT 7%" msgstr "IVA del 7%" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:33 msgid "VAT-exempted" msgstr "Exención de IVA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:34 msgid "Withholding tax" msgstr "Retención de impuesto" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:35 msgid "Withholding income tax" msgstr "Retención de impuesto sobre la renta" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:40 msgid "" "Odoo allows users to generate Excel files to submit their VAT to the " "**Revenue Department** of Thailand." msgstr "" "Odoo le permite a los usuarios generar archivos de Excel para enviar el IVA" " al **Departamento de Hacienda** de Tailandia. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:44 msgid "Sales and purchase tax report" msgstr "Reporte de impuestos de ventas y compra" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:46 msgid "" "To generate a sales and purchase tax report, go to " ":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Tax Report`. Select a specific " "time or time range on the tax report, and click :guilabel:`VAT-202-01 " "(xlsx)` for purchase tax and :guilabel:`VAT-202-02 (xlsx)` for sales tax." msgstr "" "Para generar el reporte de impuestos de ventas y compra, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reporte de impuestos`. " "Seleccione una hora o un rango de tiempo específico para el reporte y haga " "clic en :guilabel:`VAT-202-01 (xlsx)` para los impuestos de compra y en " ":guilabel:`VAT-202-02 (xlsx)` para los de ventas. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1 msgid "Thai purchase and sales taxes reports" msgstr "Reportes de impuestos de compra y ventas de Tailandia. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:54 msgid "Withholding PND tax report" msgstr "Reporte de retención de impuestos PND " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:56 msgid "" "PND report data displays the summarized amounts of the applicable " "**withholding corporate income tax returns (domestic)** from vendor bills " "under the :guilabel:`PND53 (TH)` and :guilabel:`PND3 (TH)` tax reports. It " "is installed by default with the Thai localization." msgstr "" "Los datos del reporte PND muestran en resumen las cantidades de la " "**retención de impuestos sobre sociedades (nacional)** aplicables sobre las " "facturas de proveedor en los reportes de impuestos :guilabel:`PND53 (TH)` y " ":guilabel:`PND3 (TH)`. Se instala de manera predeterminada con la " "localización tailandesa. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1 msgid "PND tax reports" msgstr "Reportes de impuestos PND " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:64 msgid "" "Withholding corporate income tax returns (domestic) is the tax used in case " "the company has withheld the tax from “**Personal (PND3)**” or “**Corporate " "(PND53)**” services provided such as rental, hiring, transportation, " "insurance, management fee, consulting, etc." msgstr "" "La retención de impuestos sobre sociedades (nacional) es el impuesto que se " "aplica en caso de que la empresa retenga el impuesto sobre los servicios " "“**Personales (PND3)**” o “**Empresariales (PND53)**” prestados como el " "alquiler, la contratación, el seguro, la cuota de administración, " "consultoría, etc. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:68 msgid "" "The PND tax report allows users to generate a CSV file for bills to upload " "on the `RDprep for Thailand e-Filling application " "`_." msgstr "" "El reporte de impuestos PND le permite a los usuarios generar un archivo CSV" " para las facturas y subirlas a la `aplicación de llenado electrónico RDprep" " para Tailandia `_. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:71 msgid "" "To generate a PND CSV file, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting " "--> Tax Report`, select a specific time or time range on the tax report, and" " click :guilabel:`PND3` or :guilabel:`PND53`." msgstr "" "Para generar un archivo PND CSV, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " "Reportes --> Reporte de impuesto`, seleccione una hora específica o un rango" " de tiempo para el reporte de impuesto y haga clic en :guilabel:`PND3` o " ":guilabel:`PND53`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:74 msgid "" "This generates the :file:`Tax Report PND3.csv` and :file:`Tax Report " "PND53.csv` files that lists all the vendor bill lines with the applicable " "withholding tax." msgstr "" "Esto genera los archivos :file:`Reporte de impuestos PND3.csv` y " ":file:`Reporte de impuestos PND53.csv` que enlistan todas las líneas de " "facturas de proveedor con las retenciones fiscales aplicables. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1 msgid "PND3 and PND53 CSV files" msgstr "Archivos CSV PND3 y PND53" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:81 msgid "" "Odoo cannot generate the PND or PDF report or **withholding tax " "certificate** directly. The generated :file:`Tax Report PND3.csv` and " ":file:`Tax Report PND53.csv` files must be exported to an external tool to " "convert them into a **withholding PND** report or a **PDF** file." msgstr "" "Odoo no puede generar directamente el reporte PND o PDF o el **certificado " "de retenciones fiscales**. Los archivos :file:`Reporte de impuestos " "PND3.csv` y :file:`Reporte de impuestos PND53.csv` generados deben " "exportarse a una herramienta externa para convertirlos a un reporte **PND de" " retenciones** o a un archivo **PDF**. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:86 msgid "Tax invoice" msgstr "Factura impositiva " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:88 msgid "" "The **tax invoice PDF** report can be generated from Odoo through the " "**Invoicing** module. Users have the option to print PDF reports for normal" " invoices and tax invoices. To print out **tax invoices**, users can click " "on :guilabel:`Print Invoices` in Odoo. Regular invoices can be printed as " "**commercial invoices** by clicking on :menuselection:`Cog button (⚙️) --> " "Print --> Commercial Invoice`." msgstr "" "El reporte **PDF de factura impositiva** se puede generar desde Odoo a " "través del módulo **Facturación**. Los usuarios tienen la opción de imprimir" " los reportes en PDF para facturas normales y facturas impositivas. Para " "imprimir las **facturas impositivas**, haga clic en :guilabel:`Imprimir " "facturas` en Odoo. Las facturas normales se pueden imprimir como **facturas " "comerciales** al hacer clic en el :menuselection:`Botón de engranaje (⚙️) " "--> Imprimir --> Factura comercial`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1 msgid "Commercial invoice printing" msgstr "Impresión de una factura comercial " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:98 msgid "Headquarter/Branch number settings" msgstr "Ajustes de la sede/número de filial " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:100 msgid "" "You can inform a company's **Headquarters** and **Branch number** in the " "**Contacts** app. Once in the app, open the **contact form** of the company " "and under the :guilabel:`Sales & Purchase` tab:" msgstr "" "Puede poner la **sede** o el **número de sucursal** de una empresa en la " "aplicación **Contactos**. Un vez dentro, abra el **formulario del contacto**" " de la empresa y en la pestaña :guilabel:`Ventas y Compra`: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:103 msgid "" "If the contact is identified as a branch, input the **Branch number** in the" " :guilabel:`Company ID` field." msgstr "" "Si el contacto es una filial, introduzca el **número de filial** en el campo" " :guilabel:`ID de la empresa`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:105 msgid "" "If the contact is a **Headquarters**, leave the :guilabel:`Company ID` field" " **blank**." msgstr "" "Si el contacto es una **sede**, deje el campo :guilabel:`ID de la empresa` " "**en blanco**. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1 msgid "Company Headquarter/Branch number" msgstr "Sede/número de filial de la empresa" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:111 msgid "" "This information is used in the **tax invoice** PDF report and PND **tax " "report** export." msgstr "" "Estos datos se usan en el reporte PDF de **factura impositiva** y en la " "exportación del PND **reporte de impuesto**. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:114 msgid "PromptPay QR code on invoices" msgstr "Código QR de PromptPay en facturas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:116 msgid "" "The **PromptPay QR code** is a QR code that can be added to invoices to " "allow customers to pay their bills using the PromptPay-supported bank mobile" " application. The QR code is generated based on the **invoice amount** and " "one of the following **merchant information**:" msgstr "" "El **código QR de PromptPay** es un código QR que se puede agregar a " "facturas para que los clientes paguen sus facturas con la aplicación móvil " "compatible de PromptPay. El código QR se genera según la **cantidad " "facturada** y una de los siguientes **datos de comerciante**:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:120 msgid "Ewallet ID" msgstr "ID de la billetera electrónica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:121 msgid "Merchant Tax ID" msgstr "Número de contribuyente del comerciante" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:122 msgid "Mobile Number" msgstr "Número de teléfono" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:131 msgid "PromptPay QR bank account configuration" msgstr "Configuración del código QR de PromptPay para la cuenta bancaria" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:133 msgid "" "Go to :menuselection:`Contacts --> Configuration --> Bank Accounts` and " "select the bank account for which you want to activate PromptPay QR. Set the" " :guilabel:`Proxy Type` and fill in the :guilabel:`Proxy Value` field " "depending on the chosen type." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contactos --> Configuración --> Cuentas bancarias` y " "seleccione la cuenta bancaria para la que quiere activar el código QR de " "PromptPay. Indique el :guilabel:`Tipo de proxy` y llene el :guilabel:`Valor " "de proxy` según el tipo que haya seleccionado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:138 msgid "" "The :guilabel:`Include Reference` checkbox doesn't work for PromptPay QR " "codes." msgstr "" "La casilla de :guilabel:`Incluir referencia` no funciona con los códigos QR " "de PromptPay." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1 msgid "PromptPay bank account configuration" msgstr "Configuración de la cuenta bancaria para el código PromptPay" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:149 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, open the " "bank journal, then fill in the :guilabel:`Account Number` and " ":guilabel:`Bank` under the :guilabel:`Journal Entries` tab." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios`, abra el " "diario bancario, llene la información de :guilabel:`Número de cuenta` y " ":guilabel:`Banco` en la pestaña :guilabel:`Asientos contables`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:156 msgid "Issue invoices with PromptPay QR code" msgstr "Emitir facturas con códigos QR de Prompt Pay" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:158 msgid "" "When creating a new invoice, open the :guilabel:`Other Info` tab and set the" " :guilabel:`Payment QR-code` option to :guilabel:`EMV Merchant-Presented QR-" "code`." msgstr "" "Al crear una factura nueva, abra la pestaña :guilabel:`Otra información` y " "en :guilabel:`Código QR de pago` elija la opción :guilabel:Código QR EMV del" " comerciante`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:164 msgid "" "Ensure that the :guilabel:`Recipient Bank` is the one you configured, as " "Odoo uses this field to generate the PromptPay QR code." msgstr "" "Asegúrese de que el :guilabel:`Banco destinatario` sea el que usted " "configuró ya que Odoo usa este campo para generar el código QR para " "PromptPay." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:3 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratos Árabes Unidos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:10 msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the **United Arab Emirates** localization:" msgstr "" ":ref:`Instale ` los siguientes módulos para obtener todas " "las funciones de la localización de **Emiratos Árabes Unidos**: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:19 msgid ":guilabel:`United Arab Emirates - Accounting`" msgstr ":guilabel:`Emiratos Árabes Unidos - Contabilidad`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:20 msgid "``l10n_ae``" msgstr "``l10n_ae``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:21 msgid "" "Default :doc:`fiscal localization package " "`. Includes all accounts, taxes," " and reports." msgstr "" "El :doc:`paquete de localización fiscal " "` predeterminado. Incluye todas " "las cuentas, impuestos y reportes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:23 msgid ":guilabel:`U.A.E. - Payroll`" msgstr ":guilabel:`E.A.U - Nómina`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:24 msgid "``l10n_ae_hr_payroll``" msgstr "``l10n_ae_hr_payroll``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:25 msgid "Includes all rules, calculations, and salary structures." msgstr "Incluye todas las reglas, cálculos y estructuras salariales. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:26 msgid ":guilabel:`U.A.E. - Payroll with Accounting`" msgstr ":guilabel:`E.A.U - Nómina y contabilidad`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:27 msgid "``l10n_ae_hr_payroll_account``" msgstr "``l10n_ae_hr_payroll_account``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:28 msgid "Includes all accounts related to the payroll module." msgstr "Incluye todas las cuentas relacionadas con el módulo de nómina. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:29 msgid ":guilabel:`United Arab Emirates - Point of Sale`" msgstr ":guilabel:`Emiratos Árabes Unidos - Punto de Venta`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:30 msgid "``l10n_ae_pos``" msgstr "``l10n_ae_pos``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:31 msgid "Includes the UAE-compliant POS receipt." msgstr "Incluye el recibo de PdV conforme a los EAU. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst-1 msgid "Select the modules to install." msgstr "Seleccione los módulos que desea desinstalar. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:40 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Chart of Accounts` to" " view all default accounts available for the UAE localization package. You " "can filter by :guilabel:`Code` using the numbers on the far left or by " "clicking on :menuselection:`Group By --> Account Type`. You can " ":guilabel:`Enable`/:guilabel:`Disable` reconciliation or **configure** " "specific accounts according to your needs." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Plan de cuentas` " "para ver todas las cuentas predeterminadas que están disponibles en el " "paquete de localización de EAU. Puede filtrarlas por :guilabel:`código` " "usando los números de la extrema izquierda o al hacer clic en " ":menuselection:`Agrupar por --> Tipo de cuenta`. Puede " ":guilabel:`Activar`/:guilabel:`Desactivar` la conciliación o **configurar** " "cuentas específicas de acuerdo a sus necesidades." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:47 msgid "" "Always keep at least one **receivable account** and one **payable account** " "active." msgstr "" "Siempre tenga activa por lo menos una **cuenta por cobrar** y una **cuenta " "por pagar**. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:48 msgid "" "It is also advised to **keep the accounts below active**, as they are used " "either as transitory accounts by Odoo or are specific to the **UAE " "localization package**." msgstr "" "También le recomendamos **mantener las siguientes cuentas activas**, puesto " "que Odoo las usa como cuentas transitorias o son específicas del **paquete " "de localización de EAU**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:55 msgid "Account Name" msgstr "Nombre de la cuenta" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:57 msgid "102011" msgstr "102011" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:60 msgid "102012" msgstr "102012" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:61 msgid "Accounts Receivable (POS)" msgstr "Cuentas por cobrar (PdV) " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:63 msgid "201002" msgstr "201002" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:64 msgid "Payables" msgstr "Por Pagar" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:66 msgid "101004" msgstr "101004" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:69 msgid "105001" msgstr "105001" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:70 msgid "Cash" msgstr "Efectivo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:72 msgid "100001" msgstr "100001" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:73 msgid "Liquidity Transfer" msgstr "Transferencia de liquidez" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:75 msgid "101002" msgstr "101002" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:78 msgid "101003" msgstr "101003" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:79 msgid "Outstanding Payments" msgstr "Pagos pendientes" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:81 msgid "104041" msgstr "104041" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:82 msgid "VAT Input" msgstr "IVA acreditable " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:84 msgid "100103" msgstr "100103" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:85 msgid "VAT Receivable" msgstr "IVA por cobrar " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:87 msgid "101001" msgstr "101001" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:88 msgid "Bank Suspense Account" msgstr "Cuenta transitoria" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:90 msgid "201017" msgstr "201017" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:91 msgid "VAT Output" msgstr "IVA pendiente de pago " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:93 msgid "202001" msgstr "202001" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:94 msgid "End of Service Provision" msgstr "Provisión por terminación de relación laboral " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:96 msgid "202003" msgstr "202003" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:97 msgid "VAT Payable" msgstr "IVA por pagar " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:99 msgid "999999" msgstr "999999" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:100 msgid "Undistributed Profits/Losses" msgstr "Ganancias/pérdidas no distribuidas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:102 msgid "400003" msgstr "400003" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:103 msgid "Basic Salary" msgstr "Salario básico total" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:105 msgid "400004" msgstr "400004" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:106 msgid "Housing Allowance" msgstr "Subsidio de vivienda " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:108 msgid "400005" msgstr "400005" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:109 msgid "Transportation Allowance" msgstr "Subsidio de transporte" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:111 msgid "400008" msgstr "400008" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:112 msgid "End of Service Indemnity" msgstr "Indemnización por terminación de la relación laboral " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:118 msgid "" "To access your taxes, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration -->" " Taxes`. Activate/deactivate, or :doc:`configure " "` the taxes relevant to your " "business by clicking on them. Remember to only set tax accounts on the " "**5%** tax group, as other groups do not need closing. To do so, enable the " ":doc:`developer mode <../../general/developer_mode>` and go to " ":menuselection:`Configuration --> Tax Groups`. Then, set a :guilabel:`Tax " "current account (payable)`, :guilabel:`Tax current account (receivable)`, " "and an :guilabel:`Advance Tax payment account` for the **5%** group." msgstr "" "Para acceder a sus impuestos, vaya :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Impuestos`. Active/desactive o :doc:`configure " "` los impuestos " "relevantes para su empresa haciendo clic en ellos. Recuerde que solo debe " "establecer las cuentas fiscales en el grupo de impuestos del **5%**, ya que" " otros grupos no necesitan cierre. Para hacerlo, active el :doc:`modo " "desarrollador <../../general/developer_mode>` y vaya a " ":menuselection:`Configuración --> Grupos de impuestos`. Luego, establezca " "una :guilabel:`Cuenta corriente de impuestos (por pagar)`, :guilabel:`Cuenta" " corriente de impuestos (por cobrar)`, y una :guilabel:`Cuenta avanzada de " "pago de impuestos` para el grupo del **5%**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:127 msgid "The :abbr:`RCM (Reverse Charge Mechanism)` is supported by Odoo." msgstr "" "El :abbr:`RCM (Mecanismo de Cobro Revertido)` es compatible con Odoo. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst-1 msgid "Preview of the UAE localization package's taxes." msgstr "Vista previa de los impuestos del paquete de localización de EAU. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:134 msgid "Currency exchange rates" msgstr "Tipos de cambio" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:136 msgid "" "To update the currency exchange rates, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Settings --> Currencies`. Click on the update button " "(:guilabel:`🗘`) found next to the :guilabel:`Next Run` field." msgstr "" "Para actualizar los tipos de cambio, vaya a :menuselection:`Contabilidad -->" " Configuración --> Ajustes --> Divisas`. Haga clic en el botón de actualizar" " (:guilabel:`🗘`) que está junto al campo :guilabel:`Siguiente Ejecución` ." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:140 msgid "" "To launch the update automatically at set intervals, change the " ":guilabel:`Interval` from :guilabel:`Manually` to the desired frequency." msgstr "" "Para iniciar la actualización automáticamente en intervalos establecidos, " "cambie el :guilabel:`Intervalo` de :guilabel:`Manual` a la frecuencia " "deseada. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:144 msgid "" "By default, the UAE Central Bank exchange rates web service is used. Several" " other providers are available under the :guilabel:`Service` field." msgstr "" "Por defecto, se usa el servicio web de tipos de cambio del Banco Central de " "EAU. Otros proveedores están disponibles en el campo :guilabel:`Servicio`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:152 msgid "" "The :guilabel:`UAE - Payroll` module creates the necessary **salary rules** " "in the Payroll app in compliance with the UAE rules and regulations. The " "salary rules are linked to the corresponding accounts in the **chart of " "accounts**." msgstr "" "El módulo :guilabel:`EAU - Nómina` crea las **reglas salariales** necesarias" " en la aplicación Nómina en conformidad con las normas y regulaciones de los" " EAU. Las reglas salariales están vinculadas a las cuentas correspondientes " "en el **plan de cuentas**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst-1 msgid "The UAE Employee Payroll Structure." msgstr "La estructura de la nómina de los EAU. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:161 msgid "Salary rules" msgstr "Reglas salariales " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:163 msgid "" "To apply these rules to an employee's contract, go to " ":menuselection:`Payroll --> Contracts --> Contracts` and select the " "employee's contract. In the :guilabel:`Salary Structure Type` field, select " ":guilabel:`UAE Employee`." msgstr "" "Para aplicar estas reglas en el contrato de un empleado, vaya a " ":menuselection:`Nómina --> Contratos --> Contratos` y seleccione el contrato" " del empleado. En el camp :guilabel:`Tipo de Estructura Salarial` , " "selecciona :guilabel:`Empleado EAU`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst-1 msgid "Select the Salary Structure Type to apply to the contract." msgstr "" "Seleccione el tipo de estructura salarial que aplicará en el contrato. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:171 msgid "" "Under the :guilabel:`Salary Information` tab, you can find details such as " "the:" msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Información del salario`, puede encontrar detalles " "como: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:173 msgid ":guilabel:`Wage`;" msgstr ":guilabel:`Sueldo`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:174 msgid ":guilabel:`Housing Allowance`;" msgstr ":guilabel:`Subsidio de vivienda`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:175 msgid ":guilabel:`Transportation Allowance`;" msgstr ":guilabel:`Subsidio de Transporte`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:176 msgid ":guilabel:`Other Allowances`;" msgstr ":guilabel:`Otros subsidios`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:177 msgid "" ":guilabel:`Number of Days`: used to calculate the :ref:`end of service " "provision `." msgstr "" ":guilabel:`Número de Dias`: se usa para calcular el :ref:`provisión por " "término de relación laboral `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:181 msgid "" "**Leave deductions** are calculated using a salary rule linked to the " "**unpaid leave** time-off type;" msgstr "" "Las **deducciones de vacaciones** se calculan usando una regla salarial " "vinculada al tipo de tiempo personal **vacaciones no remuneradas**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:183 msgid "" "Any other deductions or reimbursements are made *manually* using other " "inputs;" msgstr "" "Cualquier otra deducción o devolución se hace *manualmente* utilizando otras" " entradas; " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:184 msgid "" "**Overtimes** are added *manually* by going to :menuselection:`Work Entries " "--> Work Entries`;" msgstr "" "Las **Horas extras** se agregan *manualmente* al ir a " ":menuselection:`Entradas de trabajo --> Entradas de trabajo`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:185 msgid "" "**Salary attachments** are generated by going to :menuselection:`Contracts " "--> Salary Attachments`. Then, :guilabel:`Create` an attachment and select " "the :guilabel:`Employee` and the :guilabel:`Type (Attachment of Salary, " "Assignment of Salary, Child Support)`." msgstr "" "Los **Archivos adjuntos de salario** se generan al :menuselection:`Contratos" " --> Archivos adjuntos de salario`. Luego, :guilabel:`Crear` un archivo " "adjunto y seleccionar :guilabel:`Empleado` y el :guilabel:`Tipo (Archivo " "adjunto de salario, Asignación de salario, Pensión alimenticia)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:190 msgid "" "To prevent a rule from appearing on a paycheck, go to " ":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Rules`. Click on " ":guilabel:`UAE Employee Payroll Structure`, select the rule to hide, and " "uncheck :guilabel:`Appears on Payslip`." msgstr "" "Para evitar que una regla aparezca en un pago, vaya a :menuselection:`Nómina" " --> Configuración --> Reglas`. Haga clic en :guilabel:`Estructura de la " "nómina de los EAU`, seleccione la regla que quiere ocultar y deseleccione " ":guilabel:`Ver en el recibo de nómina`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:197 msgid "End of service provision" msgstr "Provisión por terminación laboral " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:199 msgid "" "The provision is defined as the total monthly allowance *divided* by 30 and " "then *multiplied* by the number of days set in the field :guilabel:`Number " "of days` at the bottom of a contract's form." msgstr "" "Las provisiones se definen como el subsidio total mensual *dividido* entre " "30 y luego *multiplicado* por el número de dias establecidos en el campo " ":guilabel:`Número de dias` que se encuentra al final del formulario del " "contrato. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:202 msgid "" "The provision is then calculated via a salary rule associated with two " "accounts: the **End Of Service Indemnity (Expense account)** and the **End " "of Service Provision (Non-current Liabilities account)**. The latter is used" " to pay off the **end of service amount** by settling it with the **payables" " account**." msgstr "" "Por lo tanto, las provisiones se calculan a través de una regla de salario " "asociada con dos cuentas: : **Indemnización por terminación de relación " "laboral (Cuenta de gastos)** y **Provisión por terminación de relación " "laboral (Cuenta de pasivos no circulantes)**. Esta última se utiliza para " "pagar el **finiquito** al establecerlo con las **cuentas por pagar**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:208 msgid "" "The end of service amount is calculated based on the gross salary and the " "start and end dates of the employee’s contract." msgstr "" "El finiquito se calcula con base en el salario bruto y las fechas de inicio " "y fin del contrato del empleado. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:214 msgid "" "The UAE localization package allows the generation of invoices in English, " "Arabic, or both. The localization also includes a line to display the **VAT " "amount** per line." msgstr "" "El paquete de localización de EAU permite generar facturas en inglés, árabe " "o ambas. La localización también incluye una línea para mostrar la " "**cantidad del IVA** por línea. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:3 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:8 msgid "" ":ref:`Install ` the :guilabel:`UK - Accounting` and the " ":guilabel:`UK - Accounting Reports` modules to get all the features of the " "UK localization." msgstr "" ":ref:`Instale ` los modulos :guilabel:`Reino Unido - " "Contabilidad` y :guilabel:`Reino Unido - Reportes contables` para obtener " "todas las funciones de la localización para Reino Unido. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:17 msgid ":guilabel:`UK - Accounting`" msgstr ":guilabel:`Reino Unido - Contabilidad`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:18 msgid "`l10n_uk`" msgstr "`l10n_uk`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:19 msgid "CT600-ready chart of accounts" msgstr "CT600-plan de cuentas listo " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:20 msgid "VAT100-ready tax structure" msgstr "VAT100-estructura fiscal lista" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:21 msgid "Infologic UK counties listing" msgstr "Listado de condados de Infologic UK " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:22 msgid ":guilabel:`UK - Accounting Reports`" msgstr ":guilabel:`Reino Unido - Reportes contables`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:23 msgid "`l10n_uk_reports`" msgstr "`l10n_uk_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:24 msgid "Accounting reports for the UK" msgstr "Reportes contables para el Reino Unido" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:25 msgid "Allows sending the tax report via the MTD-VAT API to HMRC." msgstr "Permite enviar los reportes fiscales a través de MTD-VAT API a HMRC. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst-1 msgid "Odoo uk packages" msgstr "Paquetes Odoo para el Reino Unido " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:32 msgid "Only UK-based companies can submit reports to HMRC." msgstr "" "Solo las empresas que radican en el Reino Unido pueden subir reportes a " "HMRC." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:33 msgid "" "Installing the module :guilabel:`UK - Accounting Reports` installs all two " "modules at once." msgstr "" "Instalar el módulo :guilabel:`Reino Unido - Reportes contables` instala " "ambos módulos a la vez." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:36 msgid "" "`HM Revenue & Customs `_" msgstr "" "`Hacienda del Reino Unido (HMRC, por sus siglas en inglés) " "`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:37 msgid "" "`Overview of Making Tax Digital " "`_" msgstr "" "`Resumen de Making Tax Digital " "`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:43 msgid "" "The UK chart of accounts is included in the :guilabel:`UK - Accounting` " "module. Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: " "Chart of Accounts` to access it." msgstr "" "El plan de cuentas del Reino Unido está incluido en el módulo " ":guilabel:`Reino Unido - Contabilidad`. Vaya a :menuselection:`Contabilidad " "--> Configuración --> Contabilidad: Plan de cuentas` para tener acceso. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:46 msgid "" "Setup your :abbr:`CoA (chart of accounts)` by going to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Accounting " "Import section` and choose to :guilabel:`Review Manually` or " ":guilabel:`Import (recommended)` your initial balances." msgstr "" "Configure su plan de cuentas en :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Ajustes --> Sección de importar contabilidad` y seleccione" " :guilabel:`Revisar manualmente` o :guilabel:`Importar (recomendado)` sus " "balances iniciales. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:53 msgid "" "As part of the localization module, UK taxes are created automatically with " "their related financial accounts and configuration." msgstr "" "Como parte del módulo de localización, los impuestos del Reino Unido se " "crean automáticamente con sus cuentas y configuraciones financieras " "correspondientes. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:56 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Taxes` " "to update the :guilabel:`Default Taxes`, the :guilabel:`Tax Return " "Periodicity` or to :guilabel:`Configure your tax accounts`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> " "Impuestos` para actualizar los :guilabel:`Impuestos predeterminados`, la " ":guilabel:`Periodicidad de pagos provisionales` o :guilabel:`Configure los " "impuestos de sus cuentas`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:60 msgid "" "To edit existing taxes or to :guilabel:`Create` a new tax, go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: Taxes`." msgstr "" "Para editar impuestos existentes o para :guilabel:`Crear` un impuesto nuevo," " vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: " "Impuestos`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:64 msgid ":doc:`taxes <../accounting/taxes>`" msgstr ":doc:`Impuestos <../accounting/taxation/taxes>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:65 msgid "" "Tutorial: `Tax report and return `_." msgstr "" "Tutorial: `Devolución y reporte de impuestos " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:69 msgid "Making Tax Digital (MTD)" msgstr "Making Tax Digital (MTD)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:71 msgid "" "In the UK, all VAT-registered businesses have to follow the MTD rules by " "using software to submit their VAT returns." msgstr "" "En el Reino Unido, todas las empresas con RFC registrado tienen que cumplir " "con las normas de MTD al usar el software para subir sus devoluciones de " "IVA. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:74 msgid "" "The **UK - Accounting Reports** module enables you to comply with the `HM " "Revenue & Customs `_ requirements regarding `Making Tax Digital " "`_." msgstr "" "El módulo **Reino Unido - Reportes contables** le permite cumplir con los " "requerimientos de `Hacienda del Reino Unido " "`_ en " "cuanto a `Making Tax Digital " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:80 msgid "" "If your periodic submission is more than three months late, it is no longer " "possible to submit it through Odoo, as Odoo only retrieves open bonds from " "the last three months. Your submission has to be done manually by contacting" " HMRC." msgstr "" "Si tarda más de tres meses en enviar sus documentos, ya no será posible " "hacerlo a través de Odoo, puesto que Odoo solo recupera bonos abiertos de " "los últimos tres meses. Su envío tiene que hacerse de manera manual " "poniéndose en contacto con HMRC. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:87 msgid "Register your company to HMRC before the first submission" msgstr "" "Registre su empresa ante Hacienda del Reino Unido antes de hacer su primer " "envío de documentos. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:89 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Tax report` and click on " ":guilabel:`Connect to HMRC`. Enter your company information on the HMRC " "platform. You only need to do it once." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reporte de impuestos` y" " haga clic en :guilabel:`Conectar con HMRC`. Ingrese la información de su " "empresa en la plataforma de HMRC. Solo necesita hacerlo una vez. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:94 msgid "Periodic submission to HMRC" msgstr "Envío periódico a HMRC" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:96 msgid "" "Import your obligations HMRC, filter on the period you want to submit, and " "send your tax report by clicking :guilabel:`Send to HMRC`." msgstr "" "Importe sus obligaciones de HMRC, fíltrelo en el periodo en el que quiere " "hacer el envío y envíe su declaración de impuestos haciendo clic en " ":guilabel:`Enviar a HMRC`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:100 msgid "Periodic submission to HMRC for multi-company" msgstr "Envío periódico a HMRC para multi-empresas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:102 msgid "" "Only one company and one user can connect to HMRC simultaneously. If several" " UK-based companies are on the same database, the user who submits the HMRC " "report must follow these instructions before each submission:" msgstr "" "Solo una empresa y un usuario se pueden conectar a HMRC de manera " "simultánea. Si varias empresas que radican en Reino Unido están dentro de la" " misma base de datos, el usuario que envía el reporte HMRC debe seguir las " "siguientes instrucciones antes de cada envío: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:106 msgid "Log into the company for which the submission has to be done." msgstr "Inicie sesión en la empresa para la que se hará el envío. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:107 msgid "" "Go to :guilabel:`General Settings`, and in the :guilabel:`Users` section, " "click :guilabel:`Manage Users`. Select the user who is connected to HMRC." msgstr "" "Vaya a :guilabel:`Ajustes generales` y en la sección :guilabel:`Usuarios`. " "haga clic en :guilabel:`Gestionar usuarios`. Seleccione el usuario que está " "conectado con HMRC. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:109 msgid "" "Go to the :guilabel:`UK HMRC Integration` tab and click :guilabel:`Reset " "Authentication Credentials` or :guilabel:`Remove Authentication Credentials`" " button." msgstr "" "Vaya a la pestaña :guilabel:`Integración con HMRC UK` y haga clic en " ":guilabel:`Reestablecer credenciales de autenticación` o en el botón " ":guilabel:`Eliminar credenciales de autenticación`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:111 msgid "" "You can now :ref:`register your company to HMRC ` and submit the tax report for this company." msgstr "" "Ahora puede :ref:`registrar su empresa ante HMRC ` y enviar el reporte de impuestos para esta empresa. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:113 msgid "Repeat the steps for other companies' HMRC submissions." msgstr "Repita estos pasos para otras empresas' envios HMRC." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:116 msgid "" "During this process, the :guilabel:`Connect to HMRC` button no longer " "appears for other UK-based companies." msgstr "" "Durante este proceso, el botón de :guilabel:`Conectar a HMRC` ya no aparece " "para otras empresas que radican en el Reino Unido. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:3 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:6 msgid "Add Vietnamese QR banking codes to invoices" msgstr "Agregar un códigos QR de banca vietnamitas a sus facturas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:8 msgid "" "Vietnamese QR banking is a payment service platform that allows customers to" " make instant domestic payments to individuals and merchants in Vietnamese " "dong via online and mobile banking." msgstr "" "El código QR de banca vietnamita es una plataforma de servicio de pago con " "la que los clientes pueden hacer pagos domésticos al instante, ya sea a " "individuos o comercios, en Đồng por medio de banca electrónica y móvil." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst-1 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:18 msgid "Vietnamese QR banking bank account configuration" msgstr "" "Configuración de la cuenta bancaria para el código QR de la banca vietnamita" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:20 msgid "" "Go to :menuselection:`Contacts --> Configuration --> Bank Accounts` and " "select the bank account for which you want to activate Vietnamese QR " "banking. Set the :guilabel:`Bank Identifier Code` on the bank. Then set the " ":guilabel:`Proxy Type` and fill in the :guilabel:`Proxy Value` field " "depending on the type you chose." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contactos --> Configuración --> Cuentas bancarias` y " "seleccione la cuenta bancaria para la que quiere activar el código QR de la " "banca vietnamita. Indique el :guilabel:`código de identificación bancaria`, " "el :guilabel:`Tipo de proxy` y llene el :guilabel:`Valor de proxy` según el " "tipo que haya seleccionado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:26 msgid "" "The account holder's country must be set to Vietnam on its contact form." msgstr "" "El país del titular de la cuenta debe ser Vietnam en el formulario de " "contacto. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:46 msgid "Issue invoices with Vietnamese QR banking QR codes" msgstr "Emitir facturas con códigos QR de la banca vietnamita" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:54 msgid "" "Ensure that the :guilabel:`Recipient Bank` is the one you configured, as " "Odoo uses this field to generate the Vietnamese QR banking QR code." msgstr "" "Asegúrese de que el :guilabel:`Banco destinatario` sea el que usted " "configuró ya que Odoo usa este campo para generar el código QR de la banca " "vietnamita." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:28 msgid "" "Odoo embeds several **payment providers** that allow your customers to pay " "online, on their *customer portals*, or on your *eCommerce website*. They " "can pay sales orders, invoices, or subscriptions with recurring payments " "using their favorite payment methods, such as **credit cards**." msgstr "" "Odoo integra varios **proveedores de pago** que le permitirán a sus clientes" " pagar en línea a través de sus *portales de cliente* o de *el sitio web de " "su comercio electrónico*. Pueden pagar órdenes de venta, facturas o " "suscripciones con pagos recurrentes con sus métodos de pago preferidos como " "las **tarjetas de crédito**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:33 msgid "" "Each payment provider is linked to a list of supported :ref:`payment methods" " ` that can be (de)activated based on " "your needs." msgstr "" "Cada proveedor de pago está vinculado a una lista de :ref:`métodos de pago " "` compatibles que se pueden habilitar (o " "deshabilitar) según sea necesario. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst-1 msgid "Online payment form" msgstr "Formulario de pago en línea" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:40 msgid "" "Odoo apps delegate the handling of sensitive information to the certified " "payment provider so that you don't ever have to worry about PCI compliance. " "No sensitive information (such as credit card numbers) is stored on Odoo " "servers or Odoo databases hosted elsewhere. Instead, Odoo apps use a unique " "reference number for the data stored safely in the payment providers' " "systems." msgstr "" "Odoo delega el tratamiento de información sensible al proveedor de pago " "certificado para que usted no se preocupe por cumplir con el PCI. Ninguna " "información sensible (como números de tarjeta de crédito) se guarda en los " "servidores de Odoo o en otras bases de datos de Odoo almacenadas en otras " "partes. En su lugar, las aplicaciones de Odoo usan un número de referencia " "único para la información guardada en los sistemas del proveedor de pago." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:48 msgid "Supported payment providers" msgstr "Proveedores de pago admitidos" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:50 msgid "" "To access the supported payment providers, go to :menuselection:`Accounting " "--> Configuration --> Payment Providers`, :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Payment Providers`, or :menuselection:`Sales --> " "Configuration --> Payment Providers`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Proveedores de " "pago`, :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Proveedores de pago` " "o :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Proveedores de pago` para " "acceder a los proveedores de pago compatibles." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:57 msgid "Online payment providers" msgstr "Proveedores de pago en línea" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:65 msgid "Payment flow from" msgstr "Flujo de pago desde " #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:66 msgid ":ref:`Tokenization `" msgstr ":ref:`Tokenización `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:67 msgid ":ref:`Manual capture `" msgstr ":ref:`Captura manual `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:68 msgid ":ref:`Refunds `" msgstr ":ref:`Reembolsos `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:69 msgid ":ref:`Express checkout `" msgstr ":ref:`Pago exprés `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:70 msgid ":doc:`Adyen `" msgstr ":doc:`Adyen `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:71 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:89 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:125 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:137 msgid "Odoo" msgstr "Odoo" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:72 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:90 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:102 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:126 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:138 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:141 msgid "|V|" msgstr "|V|" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:73 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:74 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:128 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:140 msgid "Full and partial" msgstr "Completo y parcial" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:76 msgid "" ":doc:`Amazon Payment Services `" msgstr "" ":doc:`Servicios de pago de Amazon " "`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:77 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:83 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:95 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:101 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:107 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:113 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:119 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:131 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:143 msgid "The provider's website" msgstr "El sitio web del proveedor" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:82 msgid ":doc:`AsiaPay `" msgstr ":doc:`AsiaPay `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:88 msgid ":doc:`Authorize.Net `" msgstr ":doc:`Authorize.Net `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:91 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:92 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:127 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:139 msgid "Full only" msgstr "Solo completo " #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:94 msgid ":doc:`Buckaroo `" msgstr ":doc:`Buckaroo `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:100 msgid ":doc:`Flutterwave `" msgstr ":doc:`Flutterwave `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:106 msgid ":doc:`Mercado Pago `" msgstr ":doc:`Mercado Pago `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:112 msgid ":doc:`Mollie `" msgstr ":doc:`Mollie `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:118 msgid ":doc:`PayPal `" msgstr ":doc:`PayPal `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:124 msgid ":doc:`Razorpay `" msgstr ":doc:`Razorpay `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:130 msgid ":doc:`SIPS `" msgstr ":doc:`SIPS `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:136 msgid ":doc:`Stripe `" msgstr ":doc:`Stripe `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:142 msgid ":doc:`Xendit `" msgstr ":doc:`Xendit `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:152 msgid "" "Each provider has its own specific configuration flow, depending on which " "feature is available." msgstr "" "Cada proveedor tiene su propio flujo de configuraciones, dependiendo de qué " "función esté disponible." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:154 msgid "" "Some of these online payment providers can also be added as :doc:`bank " "accounts <../finance/accounting/bank>`, but this is **not** the same process" " as adding them as payment providers. Payment providers allow customers to " "pay online, and bank accounts are added and configured in the Accounting app" " to do a :doc:`bank reconciliation `." msgstr "" "Algunos de estos proveedores de pago también se pueden agregar como " ":doc:`cuentas bancarias <../finance/accounting/bank>`, pero **no es** el " "mismo proceso que el de agregarlos como proveedores de pago. Los proveedores" " de pago le permiten a los clientes pagar en línea, mientras que las cuentas" " bancarias se agregan y configuran en la aplicación Contabilidad para hacer " "una :doc:`conciliación bancaria `." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:161 msgid "" "In addition to the regular payment providers that integrate with an API, " "such as Stripe, PayPal, or Adyen, Odoo bundles the :doc:`Demo payment " "provider `. This payment provider allows you to test" " business flows involving online payments. No credentials are required as " "the demo payments are dummy payments." msgstr "" "Además de los proveedores de pago de siempre que están integrados con una " "API como Stripe, PayPal o Adyen; Odoo incluye el :doc:`Proveedor de pago de " "prueba `. Este proveedor le permite probar flujos " "empresariales que involucran pagos en línea. No se requieren de credenciales" " puesto que estos son pagos de prueba. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:169 msgid "Bank payments" msgstr "Pagos bancarios" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:0 msgid ":doc:`Wire Transfer `" msgstr ":doc:`Transferencias bancarias `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:0 msgid "" "When selected, Odoo displays your payment information with a payment " "reference. You have to approve the payment manually once you have received " "it in your bank account." msgstr "" "Al seleccionar esta opción, Odoo muestra su información de pago con una " "referencia de pago. Debe aprobar el pago de forma manual una vez que lo haya" " recibido en su cuenta bancaria." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:0 msgid ":doc:`SEPA Direct Debit <../finance/accounting/payments/batch_sdd>`" msgstr "" ":doc:`Domiciliación bancaria SEPA " "<../finance/accounting/payments/batch_sdd>`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:0 msgid "" "Your customers can make a bank transfer to register a SEPA Direct Debit " "mandate and get their bank account charged directly." msgstr "" "Sus clientes pueden realizar una transferencia bancaria para registrar el " "mandato de domiciliación bancaria SEPA y que el cargo se haga directamente a" " su cuenta bancaria." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:181 msgid "Enable a payment provider" msgstr "Activar un proveedor de pago" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:183 msgid "" "To add a new payment provider and make its related payment methods available" " to your customers, proceed as follows:" msgstr "" "Para agregar un nuevo proveedor de pago y hacer que los métodos de pago " "relacionados estén disponibles para sus clientes, siga estos pasos:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:186 msgid "" "Go to the payment provider's website, create an account, and make sure you " "have the API credentials requested for third-party use. These are necessary " "for Odoo to communicate with the payment provider." msgstr "" "Vaya al sitio web del proveedor de pago, cree una cuenta y asegúrese de que " "tiene las credenciales API requeridas para uso externo. Odoo necesita estas " "credenciales para comunicarse con el proveedor de pago. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:189 msgid "" "In Odoo, navigate to the :guilabel:`Payment providers` by going to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment Providers`, " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Payment Providers`, or " ":menuselection:`Sales --> Configuration --> Payment Providers`." msgstr "" "En Odoo, vaya a la sección :guilabel:`Proveedores de pago` desde " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Proveedores de pago`, " ":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Proveedores de pago` o " ":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Proveedores de pago`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:192 msgid "Select the provider and configure the :guilabel:`Credentials` tab." msgstr "" "Seleccione el proveedor y configure la pestaña :guilabel:`Credenciales`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:193 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:33 msgid "Set the :guilabel:`State` field to :guilabel:`Enabled`." msgstr "Configure el campo :guilabel:`Estado` como :guilabel:`Habilitado`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:196 msgid "" "The fields available in the :guilabel:`Credentials` tab depend on the " "payment provider. Refer to the :ref:`related documentation " "` for more information." msgstr "" "Los campos disponibles en la pestaña :guilabel:`Credenciales` dependen del " "proveedor de pago. Para más información consulte :ref:`la documentación " "relacionada `." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:199 msgid "" "Once you have enabled the payment provider, it is automatically published on" " your website. If you wish to unpublish it, click the :guilabel:`Published` " "button. Customers cannot make payments through an unpublished provider, but " "they can still manage :dfn:`(delete and assign to a subscription)` their " "existing tokens linked to such a provider." msgstr "" "Una vez que active el proveedor de pago, se publicará de forma automática en" " su sitio web. Si desea desactivarlo, haga clic en el botón " ":guilabel:`Publicado`. Los clientes no pueden hacer pagos a través de un " "proveedor que no esté publicado, pero todavía pueden gestionar :dfn:`(borrar" " y asignar a una suscripción)` los tokens existentes vinculados a dicho " "proveedor." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:207 msgid "Test mode" msgstr "Modo de prueba" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:209 msgid "" "If you wish to try the payment provider as a test, set the :guilabel:`State`" " field in the payment provider form to :guilabel:`Test mode`, then enter " "your provider's test/sandbox credentials in the :guilabel:`Credentials` tab." msgstr "" "Si desea probar un proveedor de pago, configure el campo :guilabel:`Estado` " "en el formulario del proveedor de pago como :guilabel:`Modo de prueba`, " "después ingrese las credenciales de prueba de su proveedor en la pestaña " ":guilabel:`Credenciales`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:214 msgid "" "By default, the payment provider remains **unpublished** in test mode so " "that it's not visible to visitors." msgstr "" "De forma predeterminada, el proveedor de pago se mantendrá **sin publicar** " "en el modo de prueba para que los visitantes no lo puedan ver." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:218 msgid "" "We recommend using the test mode on a duplicate or a test database to avoid " "potential issues with your invoice numbering." msgstr "" "Le recomendamos usar el modo de prueba en una base de datos duplicada o de " "prueba para evitar crear problemas con la numeración de sus facturas." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:224 msgid "Payment methods" msgstr "Métodos de pago" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:226 msgid "" "Each payment provider is related to a list of supported payment methods; the" " methods listed in the :guilabel:`Payment methods` field in the " ":guilabel:`Configuration` tab of the payment provider form are the ones that" " have been activated. To activate or deactivate a payment method for a " "provider, click :guilabel:`Enable Payment Methods`, then click the toggle " "button of the related method." msgstr "" "Cada proveedor de pagos está relacionado con una lista de métodos de pago " "compatible. Los métodos que aparecen en el campo :guilabel:`Métodos de pago`" " en la pestaña :guilabel:`Configuración` del formulario del proveedor de " "pagos son los que están habilitados. Para habilitar o deshabilitar un método" " de pago para un proveedor haga clic en :guilabel:`Permitir métodos de " "pago`, después haga clic en el interruptor del método relacionado." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:232 msgid "" "Payment methods are displayed on your website based on their sequence order." " To reorder them, click :guilabel:`Enable Payment Methods` in the payment " "provider form, then, in the :guilabel:`Payment Methods` list, drag and drop " "the payment methods in the desired order." msgstr "" "Los métodos de pago aparecen en su sitio web según la manera en la que estén" " ordenados. Para reorganizarlos, haga clic en :guilabel:`Permitir métodos de" " pago` en el formulario de proveedor de pago. Después, en la lista de " ":guilabel:`métodos de pago` arrástrelos y suéltelos en el orden deseado." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:237 msgid "Icons and brands" msgstr "Iconos y marcas" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:239 msgid "" "The icons displayed next to the payment method on your website are either " "the icons of the brands activated for the payment method or, if there aren't" " any, the icons of the payment methods themselves. To modify them, go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment Methods`, " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Payment Methods` or " ":menuselection:`Sales --> Configuration --> Payment Methods`, then click on " "the payment method." msgstr "" "Los iconos que aparecen junto al método de pago en su sitio web son los " "iconos de las marcas habilitadas para el método de pago o, en caso de que no" " haya ninguno, los iconos de los métodos de pago. Para modificarlos, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Métodos de pago`, " ":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Métodos de pago` o " ":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Métodos de pago`, luego haga " "clic en el método de pago." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:245 msgid "" "To modify a payment method's icon, hover your mouse over the image in the " "upper-right corner of the payment method's form and click the pencil icon " "(:guilabel:`✎`)." msgstr "" "Para modificar el icono de un método de pago, pase el cursor sobre la imagen" " ubicada en la esquina superior derecha del formulario del método de pago y " "haga clic en el icono de lápiz (:guilabel:`✎`)." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:248 msgid "" "Select the :guilabel:`Brands` tab to view the brands that have been " "activated for the payment method. The brands and their related icons are " "displayed based on their sequence order; to reorder them, drag and drop them" " in the desired order. To modify a brand's icon, select the brand, then, in " "the popup window that opens, hover the mouse over the image in the upper-" "right corner and click the pencil icon (:guilabel:`✎`)." msgstr "" "Seleccione la pestaña :guilabel:`Marcas` para visualizar las que están " "habilitadas para el método de pago. Las marcas y sus iconos relacionados " "aparecen según su orden de secuencia, en caso de que desee reordenarlas, " "arrástrelas y suéltelas en el orden necesario. Para modificar el icono de " "una marca, selecciónela y luego, en la ventana emergente que se abrirá, pase" " el cursor sobre la imagen ubicada en la esquina superior derecha y haga " "clic en el icono de lápiz (:guilabel:`✎`)." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:255 msgid "Advanced configuration" msgstr "Configuración avanzada" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:257 msgid "" "To configure payment methods further, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Payment Methods`, :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Payment Methods` or :menuselection:`Sales --> " "Configuration --> Payment Methods`. Click on the payment method, then " "activate the :ref:`developer mode `. Click the " ":guilabel:`Configuration` tab to adapt the features." msgstr "" "Si desea agregar mayor configuración a los métodos de pago, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Métodos de Pago`, " ":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Métodos de Pago` o " ":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Métodos de Pago`. Haga clic en " "el método de pago y después active el :ref:`modo de desarrollador " "`. Haga clic en la pestaña :guilabel:`Configuración` para " "adaptar las funciones." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:264 msgid "" "Each payment method is preconfigured in a way that aligns with the payment " "providers' behavior and their integration with Odoo. Any change to this " "configuration may result in errors and should be tested on a duplicate or " "test database first." msgstr "" "Si realiza cambios en esta configuración podría ocasionar errores, pues cada" " método de pago está preconfigurado para coincidir con el comportamiento de " "los proveedores de pago y su integración con Odoo. Le recomendamos que " "primero los pruebe en una base de datos duplicada o de prueba." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:267 msgid "" "Modifications to the payment method's configuration only work to the extent " "of the method's and provider's capabilities. For example, adding " ":ref:`countries ` for a payment " "method only supported in one country or enabling :ref:`tokenization " "` for a method linked to a provider that " "does not support it will not produce the intended results." msgstr "" "Las modificaciones a la configuración del método de pago solo funcionan si " "son compatibles con las funciones del método y del proveedor. Por ejemplo, " "agregar :ref:`países ` a un método " "de pago que solo es compatible con un país o habilitar la :ref:`tokenización" " ` para un método vinculado a un proveedor " "que no es compatible no producirá los resultados esperados." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:276 msgid "Tokenization" msgstr "Tokenización " #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:278 msgid "" ":ref:`If the payment provider supports this feature " "`, customers can save their payment " "method details for later. To enable this feature, go to the " ":guilabel:`Configuration` tab of the selected payment provider and enable " ":guilabel:`Allow Saving Payment Methods`." msgstr "" ":ref:`Si el proveedor de pago es compatible con esta función " "`, los clientes podrán guardar los " "detalles de su método de pago para usarlos después. Para activar esta " "función, vaya a la pestaña de :guilabel:`Configuración` del proveedor de " "pago seleccionado y active :guilabel:`Permitir guardar métodos de pago`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:283 msgid "" "In this case, a **payment token** is created in Odoo to be used as a payment" " method for subsequent payments without the customer having to enter their " "payment method details again. This is particularly useful for the eCommerce " "conversion rate and subscriptions that use recurring payments." msgstr "" "Un **token de pago** se crea en Odoo y se puede usar como método de pago " "para pagos subsecuentes sin tener que ingresar otra vez los detalles del " "método de pago. Esto es muy útil para la tasa de conversión de los comercios" " electrónicos y para las suscripciones que usan pagos recurrentes. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:288 msgid "" "You remain fully PCI-compliant when you enable this feature because Odoo " "does not store the card details directly. Instead, it creates a payment " "token that only references the card details stored on the payment provider's" " server." msgstr "" "Sigue cumpliendo con el PCI aún con esta función acitvada porque Odoo no " "guarda los detalles de la tarjeta directamente. En lugar de eso, crea un " "token de pago que solo guarda una referencia de los detalles de la tarjeta " "almacenados en el servidor del proveedor de pago. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:295 msgid "Manual capture" msgstr "Captura manual " #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:297 msgid "" ":ref:`If the payment provider supports this feature " "`, you can authorize and capture " "payments in two steps instead of one. To enable this feature, go to the " ":guilabel:`Configuration` tab of the selected payment provider and enable " ":guilabel:`Capture Amount Manually`." msgstr "" ":ref:`Si el proveedor de pago es compatible con esta función " "`, podrá autorizar y capturar pagos en " "dos pasos en lugar de solo uno. Para activar esta función, vaya a la pestaña" " de :guilabel:`Configuración` del proveedor de pago seleccionado y active " ":guilabel:`Capturar el importe manualmente`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:302 msgid "" "When you authorize a payment, the funds are reserved on the customer's " "payment method but not immediately charged. They are charged when you " "manually capture the payment later on. You can also void the authorization " "to cancel it and release the reserved funds. Capturing payments manually is " "helpful in many situations:" msgstr "" "Cuando autoriza un pago, los fondos se reservan en el método de pago del " "cliente, pero no se cobran inmediatamente. Se cobran cuando usted captura " "manualmente el pago más tarde. También puede anular la autorización para " "cancelarla y liberar los fondos reservados. Capturar pagos manualmente es " "útil en muchas situaciones:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:307 msgid "" "Receive the payment confirmation and wait until the order is shipped to " "capture the payment." msgstr "" "Recibir la confirmación de pago y esperar hasta que la orden se envíe para " "capturar el pago." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:308 msgid "" "Review and verify that orders are legitimate before the payment is completed" " and the fulfillment process starts." msgstr "" "Revisar y verificar que las órdenes sean legítimas antes de que se complete " "el pago y empiece el proceso de cumplimiento." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:310 msgid "" "Avoid potentially high refund fees for refunded payments: payment providers " "will not charge you for voiding an authorization." msgstr "" "Evitar procesar cuotas potencialmente altas para reembolsos de pagos: los " "proveedores de pago no le cobrarán por anular una autorización. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:312 msgid "" "Hold a security deposit to return later, minus any deductions (e.g., in case" " of damages)." msgstr "" "Retener un depósito de seguridad para despúes devolverlo, menos cualquier " "deducción (por ejemplo, en caso de daños). " #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:314 msgid "" "To capture the payment after it was authorized, go to the related sales " "order or invoice and click the :guilabel:`Capture Transaction` button. To " "release the funds, click the :guilabel:`Void Transaction` button." msgstr "" "Para capturar el pago después de que se autorizo, vaya a la orden de ventas " "o factura vinculada y haga clic en el botón de :guilabel:`Capturar " "transacción`. Para liberar los fondos, haga clic en el botón de " ":guilabel:`Anular transacción`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:319 msgid "" "Some payment providers support capturing only part of the authorized amount." " The remaining amount can then be either captured or voided. These providers" " have the value **Full and partial** in the :ref:`table above " "`. The providers that only support " "capturing or voiding the total amount have the value **Full only**." msgstr "" "Algunos proveedores de pago admiten la captura parcial del importe " "autorizado. El importe restante se puede capturar o anular. Estos " "proveedores tienen marcado del valor de **Completo y parcial** en la " ":ref:`tabla anterior `. Los proveedores " "que solo admiten la captura o anulación completa del importe tienen marcado " "el valor de **Solo completo**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:323 msgid "" "The funds are likely not reserved forever. After a certain time, they may be" " automatically released back to the customer's payment method. Refer to your" " payment provider's documentation for the exact reservation duration." msgstr "" "Los fondos no se reservan para siempre. Después de cierto tiempo, puede que " "se liberen automáticamente de vuelta al método de pago del cliente. Vaya a " "la documentación de su proveedor de pago para conocer la duración exacta de " "la reservación de fondos. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:326 msgid "" "Odoo does not support this feature for all payment providers, but some allow" " the manual capture from their website interface." msgstr "" "Odoo no admite esta función para todos los proveedores de pago pero algunos " "permiten la captura manual desde la interfaz de su sitio web. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:332 msgid "Refunds" msgstr "Reembolsos" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:334 msgid "" "If your payment provider supports this feature, you can refund payments " "directly from Odoo. It does not need to be enabled first. To refund a " "customer payment, navigate to it and click the :guilabel:`Refund` button." msgstr "" "Si su proveedor de pago admite esta función, puede reembolsar los pagos " "directamente desde Odoo. No se tiene que activar primero. Para reembolsar el" " pago de un cliente, vaya al pago y haga clic en el botón de " ":guilabel:`Reembolsar`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:339 msgid "" "Some payment providers support refunding only part of the amount. The " "remaining amount can then optionally be refunded, too. These providers have " "the value **Full and partial** in the :ref:`table above " "`. The providers that only support " "refunding the total amount have the value **Full only**." msgstr "" "Algunos proveedores de pago admiten el reembolso solo de una parte del " "importe. El restante se puede reembolsar también de manera opcional. Estos " "proveedores tienen marcado el valor de **Completo y parcial** en la " ":ref:`tabla anterior `. Los proveedores " "que solo admiten el reembolso completo del importe tienen marcado el valor " "de **Solo completo**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:343 msgid "" "Odoo does not support this feature for all payment providers, but some allow" " to refund payments from their website interface." msgstr "" "Odoo no admite esta función en todos los proveedores de pago pero algunos " "permiten el reembolso de pagos desde la interfaz de su sitio web. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:349 msgid "Express checkout" msgstr "Finalización de compra exprés" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:351 msgid "" ":ref:`If the payment provider supports this feature " "`, you can allow customers to use the " ":guilabel:`Google Pay` and :guilabel:`Apple Pay` buttons and pay their " "eCommerce orders in one click. When they use one of these buttons, customers" " go straight from the cart to the confirmation page without filling out the " "contact form. They just have to validate the payment on Google's or Apple's " "payment form." msgstr "" ":ref:`Si el proveedor de pago es compatible con esta función " "`, puede dejar que los clientes usen los" " botones de :guilabel:`Google Pay` y :guilabel:`Apple Pay` para pagar por " "las órdenes de comercio electrónico. Al usar cualquiera de estos botones, " "pasarán directamente desde el carrito a la página de confirmación sin tener " "que llenar un formulario de contacto, ya que solo tienen que validar el pago" " en el formulario de pago de Google o Apple." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:357 msgid "" "To enable this feature, go to the :guilabel:`Configuration` tab of the " "selected payment provider and enable :guilabel:`Allow Express Checkout`." msgstr "" "Para activar esta función vaya a la pestaña :guilabel:`Configuración` del " "proveedor de pago seleccionado y active :guilabel:`Permitir el pago rápido`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:361 msgid "" "All prices shown on the express checkout payment form always include taxes." msgstr "" "Todos los precios que se muestran en el formulario de pago rápido siempre " "incluyen los impuestos." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:364 msgid "Availability" msgstr "Disponibilidad" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:366 msgid "" "You can adapt the payment provider's availability by specifying the " ":guilabel:`Maximum amount` allowed and modifying the :guilabel:`Currencies` " "and :guilabel:`Countries` in the :guilabel:`Configuration` tab." msgstr "" "Es posible configurar la disponibilidad del proveedor de pago si especifica " "el :guilabel:`monto máximo` permitido y modifica tanto la :guilabel:`Divisa`" " como los :guilabel:`Países` en la pestaña de :guilabel:`Configuración`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:373 msgid "Currencies and countries" msgstr "Divisas y países" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:375 msgid "" "All payment providers have a different list of available currencies and " "countries. They serve as a first filter during payment operations, i.e., the" " payment methods linked to the payment provider are not available for " "selection if the customer's currency or country is not in the supported " "list. As there might be errors, updates, and unknowns in the lists of " "available currencies and countries, adding or removing a payment provider's " "supported currencies or countries is possible." msgstr "" "Todos los proveedores de pago tienen una lista de divisas y países en los " "que están disponibles diferente. Son el primer filtro durante las " "operaciones de pago, es decir, los métodos de pago vinculados a un proveedor" " de pago no estarán disponibles para el cliente si su divisa o su país no " "está en la lista de países o divisas compatibles. Como es posible que haya " "errores, actualizaciones y otros problemas, es posible agregar o quitar " "divisas o países de la lista de opciones compatibles de un proveedor de " "pago." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:383 msgid "" ":ref:`Payment methods ` also have their " "own list of available currencies and countries that serves as another filter" " during payment operations." msgstr "" ":ref:`Los métodos de pago ` también " "tienen su propia lista de países y divisas compatibles que sirve como otro " "filtro durante las operaciones de pago." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:385 msgid "" "If the list of supported currencies or countries is empty, it means the list" " is too long to be displayed, or Odoo does not have information on that " "payment provider. The payment provider remains available, even though it is " "possible the payment will be refused at a later stage should the country or " "currency not be supported." msgstr "" "Si la lista de países o divisas compatibles está vacía, significa que la " "lista es muy larga para mostrarse, u Odoo no tiene la información de este " "proveedor de pago. El proveedor de pago seguirá estando disponible, aunque " "es posible que el pago se rechace más adelante si el país o la divisa no son" " compatibles." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:391 msgid "Maximum amount" msgstr "Cantidad máxima" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:393 msgid "" "You can restrict the :guilabel:`Maximum Amount` that can be paid with the " "selected provider. Leave the field to `0.00` to make the payment provider " "available regardless of the payment amount." msgstr "" "Puede restringir la :guilabel:`Cantidad máxima` que se puede pagar con el " "proveedor de pago seleccionado. Deje el campo como `0.00` para que el " "proveedor de pago esté disponible sin importar la cantidad del pago." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:397 msgid "" "This feature is not intended to work on pages that allow the customer to " "update the payment amount, e.g., the **Donation** snippet and the " "**Checkout** page when paid :doc:`shipping methods " "<../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping>` are enabled." msgstr "" "Esta función no se creó para que funcionara dentro de páginas en las que el " "cliente puede actualizar la cantidad del pago, por ejemplo, el snippet de " "**donación* y la página de **pago** cuando los :doc:`métodos de envío " "<../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping>` están activados." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:404 msgid "Payment journal" msgstr "Diario de pagos" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:406 msgid "" "A :doc:`payment journal ` must be defined for the payment " "provider to record the payments on an **outstanding account**. By default, " "the :guilabel:`Bank` journal is added as the payment journal for all payment" " providers. To modify it, go to the :guilabel:`Configuration` tab of the " "selected payment provider and select another :guilabel:`Payment journal`." msgstr "" "Debe definir un :doc:`diario de pago ` para que el " "proveedor de pagos registre los pagos en una **cuenta pendiente**. De forma " "predeterminada, el diario :guilabel:`Banco` se agrega como el diario de " "pagos para todos los proveedores de pago. Para modificarlo, vaya a la " "pestaña :guilabel:`Configuración` del proveedor de pagos seleccionado y " "elija otro :guilabel:`diario de pagos`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:412 msgid "The payment journal must be a :guilabel:`Bank` journal." msgstr "El diario de pago debe ser un diario de :guilabel:`Banco`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:413 msgid "The same journal can be used for several payment providers." msgstr "Puede usar el mismo diario para varios proveedores de pago." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:414 msgid "" "Payment journals must only be configured if the :doc:`Invoicing or " "Accounting app ` is installed." msgstr "" "Solo debe configurar los diarios de pago si las :doc:`aplicaciones " "Facturación o Contabilidad ` están instaladas." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:418 msgid "Accounting perspective" msgstr "Perspectiva contable" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:420 msgid "" "From an accounting perspective, there are two types of online payment " "workflows: the payments that are directly deposited into your bank account " "and follow the usual :doc:`reconciliation ` " "workflow, and those coming from third-party :ref:`online payment providers " "` and require you to follow another " "accounting workflow. For these payments, you need to consider how you want " "to record your payments' journal entries. We recommend you ask your " "accountant for advice." msgstr "" "Desde una perspectiva de contabilidad, hay dos tipos de flujos de pago en " "línea: los pagos que se depositan directamente en su cuenta bancaria y " "siguen el flujo de :doc:`conciliación ` " "usual y los pagos que vienen de :ref:`proveedores de pago en línea " "` externos que requieren que se siga " "otro flujo de trabajo. Para estos pagos necesita pensar cómo quiere " "registrar sus asientos de pago. Le recomendamos que hable con su contador " "para obtener su opinión al respecto." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:427 msgid "" "By default, the :guilabel:`Bank Account` defined for the :ref:`payment " "journal ` is used, but you can also specify an " ":ref:`outstanding account ` for each payment " "provider to separate the provider's payments from other payments." msgstr "" "Por defecto, se usa la :guilabel:`cuenta bancaria` que está definida para el" " :ref:`diario de pago `, pero también puede " "especificar una :ref:`cuenta pendiente ` para " "cada proveedor de pago y así separar los pagos provenientes de este " "proveedor del resto de los pagos." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst-1 msgid "Define an outstanding account for a payment provider." msgstr "Definir una cuenta pendiente para un proveedor de pago." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:436 msgid ":doc:`payment_providers/wire_transfer`" msgstr ":doc:`payment_providers/wire_transfer`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:437 msgid ":doc:`payment_providers/adyen`" msgstr ":doc:`payment_providers/adyen`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:438 msgid ":doc:`payment_providers/alipay`" msgstr ":doc:`payment_providers/alipay`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:439 msgid ":doc:`payment_providers/authorize`" msgstr ":doc:`payment_providers/authorize`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:440 msgid ":doc:`payment_providers/asiapay`" msgstr ":doc:`payment_providers/asiapay`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:441 msgid ":doc:`payment_providers/buckaroo`" msgstr ":doc:`payment_providers/buckaroo`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:442 msgid ":doc:`payment_providers/demo`" msgstr ":doc:`payment_providers/demo`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:443 msgid ":doc:`payment_providers/mercado_pago`" msgstr ":doc:`payment_providers/mercado_pago`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:444 msgid ":doc:`payment_providers/mollie`" msgstr ":doc:`payment_providers/mollie`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:445 msgid ":doc:`payment_providers/ogone`" msgstr ":doc:`payment_providers/ogone`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:446 msgid ":doc:`payment_providers/paypal`" msgstr ":doc:`payment_providers/paypal`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:447 msgid ":doc:`payment_providers/razorpay`" msgstr ":doc:`payment_providers/razorpay`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:448 msgid ":doc:`payment_providers/sips`" msgstr ":doc:`payment_providers/sips`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:449 msgid ":doc:`payment_providers/stripe`" msgstr ":doc:`payment_providers/stripe`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:450 msgid ":doc:`payment_providers/xendit`" msgstr ":doc:`payment_providers/xendit`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:451 msgid ":doc:`../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments`" msgstr ":doc:`../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:452 msgid ":doc:`accounting/bank`" msgstr ":doc:`accounting/bank`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:3 msgid "Adyen" msgstr "Adyen" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:5 msgid "" "`Adyen `_ is a Dutch company that offers several " "online payment possibilities." msgstr "" "`Adyen `_ es una empresa neerlandesa que ofrece " "varias posibilidades de pago en línea." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:9 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:20 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:15 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:12 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:12 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:11 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:9 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:86 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:12 msgid ":ref:`payment_providers/add_new`" msgstr ":ref:`payment_providers/add_new`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:10 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:163 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:39 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:50 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:51 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:37 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:44 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:39 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:31 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:121 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:54 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:32 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:114 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:47 msgid ":doc:`../payment_providers`" msgstr ":doc:`../payment_providers`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:13 msgid "" "Adyen works only with customers processing **more** than **10 million " "annually** or invoicing a **minimum** of **1.000** transactions **per " "month**." msgstr "" "Adyen solo trabaja con clientes que procesan **más** de **10 millones " "anualmente** o que facturan un **mínimo** de **1.000** transacciones **al " "mes**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:22 msgid "" "First, reach Adyen support to enable :guilabel:`multiple partial capture` " "for you." msgstr "" "Primero, contacte el soporte de Adyen para que activen :guilabel:`multiple " "partial capture` (varias capturas parciales) en su cuenta." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:25 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:18 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:15 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:14 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:15 msgid "Credentials tab" msgstr "Pestaña de credenciales" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:27 msgid "" "Odoo needs your **API Credentials** to connect with your Adyen account, " "which comprise:" msgstr "" "Odoo necesita sus **credenciales API** para conectarse con su cuenta de " "Adyen, las cuales incluyen:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:29 msgid "" "**Merchant Account**: The code of the merchant account to use with Adyen." msgstr "" "**Cuenta de comerciante**: el código de la cuenta de comerciante que se " "usará con Adyen." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:30 msgid "" ":ref:`API Key `: The API key of the webservice " "user." msgstr "" ":ref:`Clave API `: La clave API del usuario del " "servicio web." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:31 msgid "" ":ref:`Client Key `: The client key of the " "webservice user." msgstr "" ":ref:`Clave de cliente `: la clave de cliente del" " usuario de servicio web." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:32 msgid ":ref:`HMAC Key `: The HMAC key of the webhook." msgstr "" ":ref:`Clave HMAC `: la clave HMAC (código de autorización de" " mensajes basado en hash, por su siglas en inglés) del webhook." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:33 msgid "" ":ref:`Checkout API URL `: The base URL for the Checkout API " "endpoints." msgstr "" ":ref:`URL de API de pago `: el URL base para los puntos finales " "del API de pago." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:34 msgid "" ":ref:`Recurring API URL `: The base URL for the Recurring API " "endpoints." msgstr "" ":ref:`URL de API recurrente `: el URL base para los puntos " "finales de API recurrente." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:36 msgid "" "You can copy your credentials from your Adyen account, and paste them in the" " related fields under the **Credentials** tab." msgstr "" "Puede copiar las credenciales de su cuenta de Adyen y pegarlas en los campos" " relacionados en la pestaña de **Credenciales**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:40 msgid "" "If you are trying Adyen as a test, with an Adyen *test account*, head to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment Providers`. There, " "click on :guilabel:`Adyen`, enable :guilabel:`Test Mode` and enter your " "credentials in the :guilabel:`Credentials` tab." msgstr "" "Si está usando Adyen como prueba con una *cuenta de prueba* de Adyen, vaya a" " :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Proveedores de pago`. " "Haga clic en :guilabel:`Adyen`, activar :guilabel:`Modo de prueba` e ingrese" " sus credenciales en la pestaña de :guilabel:`Credenciales`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:48 msgid "API Key and Client Key" msgstr "Clave API y clave de cliente" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:50 msgid "" "In order to retrieve the API Key and the Client Key, log into your Adyen " "account, go to :menuselection:`Developers --> API Credentials`." msgstr "" "Para obtener su Clave API y su Clave de cliente, inicie sesión en su cuenta " "de Adyen y vaya a :menuselection:`Desarrolladores --> Credenciales API`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:53 msgid "If you already have an API user, open it." msgstr "Si ya tiene un usuario API, ábralo. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:54 msgid "If you don't have an API user yet, click on **Create new credential**." msgstr "" "Si todavía no tiene un usuario API, haga clic en **Crear nuevas " "credenciales**. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:56 msgid "" "Go to :menuselection:`Server settings --> Authentification` and copy or " "generate your **API Key**. Be careful to copy your API key as you'll not be " "allowed to get it later without generating a new one." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Ajustes del servidor --> Autenticación` y copie o " "genere su **clave API**. Asegúrese de copiar su clave API pues no podrá " "obtenerla después sin generar una nueva. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:60 msgid "" "Now, head to :menuselection:`Client settings --> Authentification` and cody " "or generate your **Client Key**. This is also the place where you can " ":ref:`allow payments to be made from your website `." msgstr "" "Ahora vaya a :menuselection:`Configuración del cliente --> Autenticación` y " "copie o genere su **clave de cliente**. Aquí también puede :ref:`permitir " "que se hagan pagos desde su sitio web `." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:67 msgid "HMAC key" msgstr "Clave HMAC" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:69 msgid "" "In order to retrieve the HMAC Key, you'll need to configure a `Standard " "Notification` webhook. For this, log into your Adyen account then go to " ":menuselection:`Developers --> Webhooks --> Add webhook --> Add Standard " "notification`." msgstr "" "Para obtener la clave HMAC, necesitará configurar un webhook de " "`Notificación estándar`. Para hacer esto, inicie sesión en su cuenta de " "Adyen y vaya a :menuselection:`Desarrolladores --> Webhooks --> Agregar " "webhook --> Agregar notificación estándar`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst-1 msgid "Configure a webhook." msgstr "Configure un webhook. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:77 msgid "" "There, in :menuselection:`General --> Server configuration --> URL`, enter " "your server address followed by `/payment/adyen/notification`." msgstr "" "Ahí, en :menuselection:`General --> Configuración del servidor --> URL`, " "ingrese la dirección de su servidor seguido de " "`/payment/adyen/notification`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst-1 msgid "Enter the notification URL." msgstr "Ingrese la notificación URL." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:84 msgid "" "Then enter :menuselection:`Security --> HMAC Key --> Generate`. Be careful " "to copy the key as you will not be allowed to do it later without generating" " a new one." msgstr "" "Luego, vaya a :menuselection:`Seguridad --> Clave HMAC --> Generar`. Tenga " "cuidado y copie la clave pues no se le permitira hacerlo después sin generar" " una nueva. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst-1 msgid "Generate a HMAC key and save it." msgstr "Genere una clave HMAC y guárdela. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:91 msgid "You have to save the webhook to finalize its creation." msgstr "Debe guardar el webhook para finalizar su creación." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:96 msgid "API URLs" msgstr "URL de las API " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:98 msgid "" "All Adyen API URLs include a customer area-specific prefix generated by " "Adyen. To configure the URLs, proceed as follows:" msgstr "" "Todas las URLs de las API de Adyen incluyen un prefijo específico de cada " "área del cliente que genera Adyen. Para configurar las URLs, siga los " "siguientes pasos: " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:101 msgid "" "Log into your Adyen account, then go to :menuselection:`Developers --> API " "URLs`." msgstr "" "Inicie sesión en su cuenta de Adyen y vaya a :menuselection:`Desarrolladores" " --> URLs de las API`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:102 msgid "" "Copy the :guilabel:`Prefix` for your live Customer area (i.e., **data " "center**) and save it for later." msgstr "" "Copie el :guilabel:`prefijo` para su área de cliente en directo (por " "ejemplo, **centro de datos**) y guárdela para después. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:0 msgid "Copy the prefix for the Adyen APIs" msgstr "Copie el prefijo para las APIs de Adyen" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:108 msgid "" "In Odoo, :ref:`navigate to the payment provider Adyen " "`." msgstr "" "En Odoo, :ref:`vaya al proveedor de pago Adyen `." " " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:109 msgid "" "In the :guilabel:`Checkout API URL` field, enter the following URL and " "replace `yourprefix` with the prefix you previously saved: " "`https://yourprefix-checkout-live.adyenpayments.com/checkout`" msgstr "" "En el campo :guilabel:`URL de la API de pago`, ponga la siguiente URL y " "reemplace `yourprefix` por el prefijo que guardo anteriormente: " "`https://yourprefix-checkout-live.adyenpayments.com/checkout` " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:112 msgid "" "In the :guilabel:`Recurring API URL` field, enter the following URL and " "replace `yourprefix` with the prefix you previously saved: " "`https://yourprefix-pal-live.adyenpayments.com/pal/servlet/Recurring`." msgstr "" "En el campo :guilabel:`URL recurrente de las API`, ponga la siguiente URL y " "reemplace `yourprefix` con el prefijo que guardo anteriormente: " "`https://yourprefix-pal-live.adyenpayments.com/pal/servlet/Recurring`. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:117 msgid "" "If you are trying Adyen as a test, you can use the following URLs instead:" msgstr "" "Si está usando Adyen en modo de prueba, puede usar la siguiente URL en su " "lugar: " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:119 msgid ":guilabel:`Checkout API URL`: `https://checkout-test.adyen.com`" msgstr ":guilabel:`URL de la API de pago`: `https://checkout-test.adyen.com`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Recurring API URL`: `https://pal-" "test.adyen.com/pal/servlet/Recurring`" msgstr "" ":guilabel:`URL recurrente de la API`: `https://pal-" "test.adyen.com/pal/servlet/Recurring`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:123 msgid "Adyen Account" msgstr "Cuenta de Adyen" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:128 msgid "Allow payments from a specific origin" msgstr "Permitir pagos de un origen específico" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:130 msgid "" "To allow payment originated from your website, follow the steps in " ":ref:`adyen/api_and_client_keys` to navigate to your API user and go to " ":menuselection:`Add allowed origins`, then add the URLs from where payments " "will be made (the URLs of the servers hosting your Odoo instances)." msgstr "" "Para permitir pagos originados desde su sitio web, siga los pasos de " ":ref:`adyen/api_and_client_keys` para ir a su usuario de API y vaya a " ":menuselection:`Agregar origenes permitidos`, luego agregue las URL desde " "donde se realizaran los pagos (las URL de los servidores que alojan sus " "instancias de Odoo)." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst-1 msgid "Allows payments originated from a specific domain." msgstr "Permite pagos originados desde un dominio específico. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:139 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:41 msgid "Place a hold on a card" msgstr "Hacer una retención de tarjeta de crédito" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:141 msgid "" "Adyen allows you to capture an amount manually instead of having an " "immediate capture." msgstr "" "Adyen le permite capturar un importe manualmente en lugar de hacer una " "directa. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:143 msgid "" "To set it up, enable the **Capture Amount Manually** option on Odoo, as " "explained in the :ref:`payment providers documentation " "`." msgstr "" "Para establecer la cuenta pendiente, active la opción **Capturar importe " "manualmente** en Odoo, como se explica en :ref:`documentación sobre los " "proveedores de pago `." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:146 msgid "" "Then, open your Adyen Merchant Account, go to :menuselection:`Account --> " "Settings`, and set the **Capture Delay** to **manual**." msgstr "" "Luego, abra su Cuenta de comerciante de Adyen y vaya a " ":menuselection:`Cuenta --> Configuración`, y cambie de **atraso de captura**" " a **manual**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst-1 msgid "Capture Delay settings in Adyen" msgstr "Configuración del retraso de captura en Adyen " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:154 msgid "" "If you configure Odoo to capture amounts manually, make sure to set the " "**Capture Delay** to **manual** on Adyen. Otherwise, the transaction will be" " blocked in the authorized state in Odoo." msgstr "" "Si configura Odoo para realizar las capturas manualmente, asegúrese de " "establecer el **Retraso de captura** a **manual** en Adyen. De lo contrario," " la transacción se bloqueará en el estado de autorizado en Odoo. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:159 msgid "" "After **7 days**, if the transaction has not been captured yet, the customer" " has the right to **revoke** it." msgstr "" "Después de **7 días** si todavía no se ha capturado la transacción, el " "cliente tiene derecho de **revocarla**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:3 msgid "Alipay" msgstr "Alipay" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:5 msgid "" "`Alipay `_ is an online payments platform " "established in China by Alibaba Group." msgstr "" "`Alipay `_ es una plataforma de pago en línea " "establecida en China por Alibaba Group." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:9 msgid "" "The provider Alipay is deprecated. It is recommended to use :doc:`asiapay` " "instead." msgstr "" "El proveedor Alipay es obsoleto. En su lugar, se recomienda usar " ":doc:`asiapay`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:20 msgid "" "Odoo needs your **API Credentials** to connect with your Alipay account, " "which comprise:" msgstr "" "Odoo necesita sus **credenciales API** para conectarse a su cuenta de " "Alipay, que comprenden:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:22 msgid "" "**Account**: Depending on where you are situated - `Express Checkout` if " "your are a Chinese Merchant. - `Cross-border` if you are not." msgstr "" "**Cuenta**: según su ubicación: `Pago exprés` si es un comerciante chino. " "`Transfronterizo` si no lo es." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:25 msgid "" "**Alipay Seller Email**: Your public Alipay partner email (for express " "checkout only)." msgstr "" "**Correo electrónico de vendedor de Alipay**: su correo electrónico público " "de partner de Alipay (solo para pago exprés)." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:26 msgid "" "**Merchant Partner ID**: The public partner ID solely used to identify the " "account with Alipay." msgstr "" "**ID de partner comerciante**: el ID público de partner que se utiliza solo " "para identificar la cuenta con Alipay." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:27 msgid "**MD5 Signature Key**: The signature key." msgstr "**Clave de firma MD5**: La clave de firma." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:29 msgid "" "You can copy your credentials from your Alipay account, and paste them in " "the related fields under the **Credentials** tab." msgstr "" "Puede copiar las credenciales de su cuenta de Alipay y pegarlas en los " "campos relacionados en la pestaña de **Credenciales**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:32 msgid "" "To retrieve them, log into your Alipay account, they are on the front page." msgstr "" "Para obtenerlas, inicie sesión en su cuenta de Alipay, se encuentran en la " "página principal." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:35 msgid "" "If you are trying Alipay as a test, in the *sandbox*, change the **State** " "to *Test Mode*. We recommend doing this on a test Odoo database, rather than" " on your main database." msgstr "" "Si está probando Alipay, en el *sandbox*, cambie el **Estado** a *Modo de " "prueba*. Le recomendamos hacer esto en una base de datos de prueba en lugar " "de su base de datos principal." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:3 msgid "Amazon Payment Services" msgstr "Servicios de pago de Amazon" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:5 msgid "" "`Amazon Payment Services `_ or APS is " "an online payment provider established in Dubai offering several online " "payment options." msgstr "" "`Servicios de pago de Amazon `_ (APS, " "por sus siglas en inglés) es un proveedor de pagos en línea establecido en " "Dubai y que ofrece varias opciones de pago en línea. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:11 msgid "Configuration on APS Dashboard" msgstr "Configuración en el tablero de APS" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:13 msgid "" "Log into your `Amazon Payment Services Dashboard " "`_ and go to :menuselection:`Integration Settings" " --> Security Settings`. Generate the :guilabel:`Access Code` if none has " "been generated yet. Copy the values of the :guilabel:`Merchant Identifier`, " ":guilabel:`Access Code`, :guilabel:`SHA Request Phrase` and :guilabel:`SHA " "Response Phrase` fields, and save them for later." msgstr "" "Inicie sesión en su `tablero de Servicios de pago de Amazon " "`_ y vaya a :menuselection:`Configuración de " "integración --> Configuración de seguridad`. Genere el :guilabel:`Código de " "acceso` si todavía no se genera uno. Copie los valores de los campos " ":guilabel:`Identificador de comerciante`, :guilabel:`Código de acceso`, " ":guilabel:`Requerimento de frase SHA` y :guilabel:`Frase de respuesta SHA` y" " guárdelos para después. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:18 msgid "" "Enter your Odoo database URL in the :guilabel:`Origin URL`, for example: " "`https://yourcompany.odoo.com/`. Then, click on :guilabel:`Save Changes`." msgstr "" "Ingrese la URL de la base de datos de Odoo en :guilabel:`URL de origen`, por" " ejemplo,: `https://yourcompany.odoo.com/`. Luego, haga click en " ":guilabel:`Guardar cambios`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:20 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Integration Settings --> Technical Settings` and" " click on :guilabel:`Redirection`. Make sure :guilabel:`Status` is set to " "`Active` and select your preferred payment methods underneath in " ":guilabel:`Payment Options`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Configuración de integración --> Configuraciones " "técnicas` y haga clic en :guilabel:`Redirigir`. Asegúrese de que el " ":guilabel:`estado` este establecido en `activo` y seleccione sus métodos de " "pago preferidos en :guilabel:`Opciones de pago`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:0 msgid "" "Set :guilabel:`Send Response Parameters` to :guilabel:`Yes` and enter your " "database URL followed by `/payment/aps/return` in the :guilabel:`Redirection" " URL`." msgstr "" "Establezca :guilabel:`Enviar parámetros de respuesta` a :guilabel:`Sí` e " "ingrese la URL de su base de datos seguido de `/payment/aps/return` en " ":guilabel:`Redirigir URL`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:0 msgid "For example `https://yourcompany.odoo.com/payment/aps/return`." msgstr "Por ejemplo, `https://yourcompany.odoo.com/payment/aps/return`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:0 msgid "" "Enter your database URL followed by `/payment/aps/webhook` in the " ":guilabel:`Direct Transaction Feedback` and :guilabel:`Notification URL` " "fields." msgstr "" "Ingrese la URL de su base de datos seguido de `/payment/aps/webhook` en los" " campos de :guilabel:`Retroalimentación de transacción directa` y " ":guilabel:`Notificación de URL`. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:0 msgid "For example `https://yourcompany.odoo.com/payment/aps/webhook`." msgstr "Por ejemplo, `https://yourcompany.odoo.com/payment/aps/webhook`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:0 msgid "Click on :guilabel:`Save Changes`." msgstr "Haga clic en :guilabel:`Guardar cambios`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:30 msgid "" "Under :menuselection:`Integration Settings --> Payment Page Template` you " "can customize the look and feel of the Amazon Payment Services payment page " "(where customers fill out their credit card details during payment)." msgstr "" "En :menuselection:`Configuración de integración --> Plantilla de página de " "pago` puede personalizar la estética de la página de pagos de los Servicios " "de pago de Amazon (donde los clientes pueden ingresar los detalles de sus " "tarjetas de crédito durante el pago). " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:39 msgid "" ":ref:`Navigate to the payment provider Amazon Payment Services " "`, change its state to :guilabel:`Enabled`, and " "make sure it is :guilabel:`Published`." msgstr "" ":ref:`Vaya al proveedor de pago Servicios de pago de Amazon " "`, cambie su estado a :guilabel:`Activado` y " "asegúrese de que esté :guilabel:`Publicado`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:41 msgid "" "In the :guilabel:`Credentials` tab, fill the :guilabel:`Merchant " "Identifier`, :guilabel:`Access Code`, :guilabel:`SHA Request Phrase` and " ":guilabel:`SHA Response Phrase` with the values you saved at the step " ":ref:`payment_providers/aps/configure-dashboard`." msgstr "" "En la pestaña de :guilabel:`Credenciales`, llene los campos " ":guilabel:`Identificador del comerciante`, :guilabel:`Código de acceso`, " ":guilabel:`Frase de requerimento SHA` y :guilabel:`Frase de respuesta SHA` " "con los valores que guardo en el paso :ref:`payment_providers/aps/configure-" "dashboard`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:44 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:47 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:36 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:36 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:44 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:44 msgid "Configure the rest of the options to your liking." msgstr "Configure el resto de las opciones como guste. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:3 msgid "AsiaPay" msgstr "AsiaPay" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:5 msgid "" "`AsiaPay `_ is an online payments provider " "established in Hong Kong and covering several Asian countries and payment " "methods." msgstr "" "`AsiaPay `_ es un proveedor de pago en línea " "establecido en Hong Kong y cubre varios países asiáticos y métodos de pago." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:11 msgid "Configuration on AsiaPay Dashboard" msgstr "Configuración en el tablero de AsiaPay" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:13 msgid "" "Log into AsiaPay Dashboard according to the account provided by AsiaPay." msgstr "Inicie sesión en el tablero de AsiaPay según la cuenta que le dieron." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:15 msgid "" "`PayDollar `_: For " "markets in HK, CN, MO, TW, SG, MY, IN, VN, NZ and AU" msgstr "" "`PayDollar `_: para " "mercados de HK, CN, MO, TW, SG, MY, IN, VN, NZ y AU." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:17 msgid "" "`PesoPay `_: For market" " in PH" msgstr "" "`PesoPay `_: para el " "mercado de PH" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:18 msgid "" "`SiamPay `_: For market" " in TH" msgstr "" "`SiamPay `_: para " "mercado de TH" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:19 msgid "" "`BimoPay `_: For market" " in ID" msgstr "" "`BimoPay `_: para " "mercado de ID" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:21 msgid "" "Go to :menuselection:`Profile --> Account Information`. Copy the values of " "the :guilabel:`Currency` and :guilabel:`Secure Hash` fields and save them " "for later." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Perfil --> Información de la cuenta`. Copia los " "valores de los campos :guilabel:`Divisa` y :guilabel:`Hash seguro` y " "guárdelos para más tarde." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0 msgid "" "Go to :menuselection:`Profile --> Payment Account Settings` and enable the " "option :guilabel:`Return Value Link (Datefeed)`;" msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Perfil --> Configuración de pago de la cuenta` y " "active la opción :guilabel:`Enlace del valor de retorno (Datefeed)`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0 msgid "" "Enter your Odoo database URL followed by `/payment/asiapay/webhook` in the " ":guilabel:`Return Value Link (Datefeed)` text field. For example: " "`https://yourcompany.odoo.com/payment/asiapay/webhook`;" msgstr "" "Ingrese la URL de su base de datos de Odoo, seguido de " "`/payment/asiapay/webhook` en los campos de texto :guilabel:`Enlace del " "valor de retorno (Datafeed)`. Por ejemplo: " "`https://yourcompany.odoo.com/payment/asiapay/webhook`;" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0 msgid "" "Click on :guilabel:`Test` to check if the webhook is working correctly." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Probar` para comprobar que el webhook está " "funcionando correctamente. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:29 msgid "Click on :guilabel:`Update` to finalize the configuration." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Actualizar` para finalizar con la configuración. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:36 msgid "" ":ref:`Navigate to the payment provider AsiaPay ` " "and change its state to :guilabel:`Enabled`." msgstr "" ":ref:`Vaya al proveedor de pago AsiaPay ` y " "cambie su estado a :guilabel:`Habilitado`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0 msgid "" "In the :guilabel:`Credentials` tab, choose the :guilabel:`Brand` of your " "Asiapay account. Then fill in the :guilabel:`Merchant ID` and " ":guilabel:`Secure Hash Secret`, and the :guilabel:`Currency` in the " ":guilabel:`Configuration` tab with the values you saved at the step " ":ref:`payment_providers/asiapay/configure_dashboard`;" msgstr "" "En la pestaña de :guilabel:`Credenciales` seleccione la :guilabel:`Marca` de" " su cuenta de Asiapay. Después, llene :guilabel:`identificación de " "comerciantes`, el :guilabel:`Secreto de hash seguro` y la :guilabel:`Divisa`" " en la pestaña de :guilabel:`Configuración` con los valores que guardaste en" " el paso :ref:`payment_providers/asiapay/configure_dashboard`;" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0 msgid "" "By default, the payment provider AsiaPay is configured to verify the secret " "hash with the hash function `SHA1`. If a different function is :ref:`set on " "your account `, activate the " ":ref:`developer mode ` and set the same value to the field " ":guilabel:`Secure Hash Function` in the :guilabel:`Credentials` tab." msgstr "" "De manera predeterminada, el proveedor de pago AsiaPay está configurado para" " verificar el hash secreto con la función hash `SHA1`. Si una función " "diferente está :ref:`establecida en su cuenta " "`, active el :ref:`modo " "desarrollador ` y establezca el mismo valor en el campo " ":guilabel:`Función hash segura` en la pestaña de :guilabel:`Credenciales`. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:3 msgid "Authorize.Net" msgstr "Authorize.Net" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:5 msgid "" "`Authorize.Net `_ is a United States-based online" " payment solution provider, allowing businesses to accept **credit cards**." msgstr "" "`Authorize.Net `__ es un proveedor de pago " "establecido en Estados Unidos que permite a las empresas aceptar **tarjetas " "de crédito**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:17 msgid "" "Odoo needs your **API Credentials & Keys** to connect with your " "Authorize.Net account, which comprise:" msgstr "" "Odoo necesita sus **claves y credenciales API** para conectarse con su " "cuenta de Authorize.Net, las cuales incluyen:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:20 msgid "" "**API Login ID**: The ID solely used to identify the account with " "Authorize.Net." msgstr "" "**ID de inicio de sesión API**: el ID que se usa solo para identificar la " "cuenta con Authorize.Net." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:21 msgid "**API Transaction Key**" msgstr "**Clave de transacción API**" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:22 msgid "**API Signature Key**" msgstr "**Clave de firma API**" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:23 msgid "**API Client Key**" msgstr "**Clave de cliente API**" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:25 msgid "" "To retrieve them, log into your Authorize.Net account, go to " ":menuselection:`Account --> Settings --> Security Settings --> API " "Credentials & Keys`, generate your **Transaction Key** and **Signature " "Key**, and paste them on the related fields in Odoo. Then, click on " "**Generate Client Key**." msgstr "" "Para obtenerlas, inicie sesión en su cuenta de Authorize.Net, vaya a " ":menuselection:`Cuenta --> Ajustes --> Ajustes de seguridad --> Credenciales" " y claves API`, genere su **clave de transacción** y **clave de firma** y " "péguelos en los campos relacionados en Odoo. Posteriormente, haga clic en " "**Generar clave de cliente**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:31 msgid "" "To test Authorize.Net with a *sandbox* account, change the :guilabel:`State`" " to :guilabel:`Test Mode`. We recommend doing this on a test Odoo database, " "rather than on your main database." msgstr "" "Si está probando Authorize.Net con una *cuenta sandbox*, cambie el " ":guilabel:`estado` a :guilabel:`modo de prueba`. Le recomendamos hacerlo en " "una base de datos de prueba de Odoo, en vez de hacerlo en su base de datos " "principal. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:34 msgid "" "If you use the :guilabel:`Test Mode` with a regular account, it results in " "the following error: *The merchant login ID or password is invalid or the " "account is inactive*." msgstr "" "Si estableció el :guilabel:`modo de prueba` en Odoo y usa una cuenta de " "Authorize.Net en lugar de una cuenta sandbox, aparecerá el siguiente error: " "*El ID del comerciante o su contraseña no es válida o la cuenta está " "inactiva*." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:38 msgid "Configuration tab" msgstr "Pestaña de configuración" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:43 msgid "" "With Authorize.Net, you can enable the :ref:`manual capture " "`. If enabled, the funds are reserved for " "30 days on the customer's card, but not charged yet." msgstr "" "Con Authorize.net, puede activar la :ref:`captura manual " "`. Si es así, los fondos se apartan por 30" " días en la tarjeta del cliente, pero no se hace el cargo todavía. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:48 msgid "" "After **30 days**, the transaction is **voided automatically** by " "Authorize.Net." msgstr "" "Después de **30 días**, Authorize.net **anula de forma automática** la " "transacción." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:54 msgid "ACH payments (USA only)" msgstr "Pagos ACH (solo para Estados Unidos)" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:56 msgid "" ":abbr:`ACH (automated clearing house)` is an electronic funds transfer " "system used between bank accounts in the United States." msgstr "" "El :abbr:`ACH (sistema automático de transferencia de fondos)` es un sistema" " electrónico de transferencia de fondos utilizado entre cuentas bancarias en" " Estados Unidos. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:62 msgid "" "To give customers the possibility to pay using ACH, `sign up for " "Authorize.Net eCheck's service " "`_. Once eCheck is " "activated, duplicate the previously configured Authorize.Net payment " "provider on Odoo by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration " "--> Payment Providers --> Authorize.net`. Then, click the cog icon " "(:guilabel:`⛭`) and select :guilabel:`Duplicate`. Change the provider's name" " to differentiate both versions (e.g., `Authorize.net - Banks`)." msgstr "" "Para hacer que los clientes puedan pagar con el ACH, `inicie sesión en el " "servicio de eCheck de Authorize.Net " "`_. Una vez que tenga " "activado el eCheck, duplique el proveedor de pago previamente configurado de" " Authorize.Net en Odoo en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración -->" " Proveedores de pago --> Authorize.net`. Después, haga clic en el icono de " "engranaje (:guilabel:`⛭`) y seleccione :guilabel:`Duplicar`. Luego, cambie " "el nombre del proveedor para diferenciar las versiones (por ejemplo, " "`Authorize.net - Bancos`)." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:69 msgid "" "When ready, change the provider's :guilabel:`State` to :guilabel:`Enabled` " "for a regular account or :guilabel:`Test Mode` for a sandbox account." msgstr "" "Cuando esté listo, cambie el :guilabel:`Estado` del proveedor a " ":guilabel:`Habilitado` para una cuenta normal o en :guilabel:`Modo de " "prueba` si es para cuenta sandbox. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:73 msgid "Import an Authorize.Net statement" msgstr "Importar un estado de cuenta de Authorize.Net " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:76 msgid "Export from Authorize.Net" msgstr "Exportar desde Authorize.Net" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:82 msgid "" "`Download the Excel import template " "`_" msgstr "" "`Descargue la plantilla de Excel para realizar una importación " "`_" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:84 msgid "To export a statement:" msgstr "Para exportar un estado de cuenta: " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:86 msgid "Log in to Authorize.Net." msgstr "Inicie sesión en Authorize.Net" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:87 msgid "" "Go to :menuselection:`Account --> Statements --> eCheck.Net Settlement " "Statement`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Cuenta --> Estados de cuenta --> Extracto de cierre " "eCheck.Net`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:88 msgid "" "Define an export range using an *opening* and *closing* batch settlement. " "All transactions within the two batch settlements will be exported to Odoo." msgstr "" "Defina un rango de exportación utilizando una liquidación por lotes de " "*apertura* y de *cierre*. Todas las transacciones dentro de ambas " "liquidaciones por lotes se exportarán a Odoo. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:90 msgid "" "Select all transactions within the desired range, copy them, and paste them " "into the :guilabel:`Report 1 Download` sheet of the :ref:`Excel import " "template `." msgstr "" "Seleccione todas las transacciones dentro del rango que desee, cópielas y " "péguelas en la hoja :guilabel:`Descarga Reporte 1` de la :ref:`Plantilla de " "Excel de importación `." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst-1 msgid "Selecting Authorize.Net transactions to import" msgstr "Selección de las transacciones de Authorize.Net para importar" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst-1 msgid "Settlement batch of an Authorize.Net statement" msgstr "Liquidación por lotes de un extracto de Authorize.net" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:103 msgid "" "In this case, the first batch (01/01/2021) of the year belongs to the " "settlement of 12/31/2020, so the **opening** settlement is from 12/31/2020." msgstr "" "En este caso, el primer lote del año (01/01/2021) pertenece a la liquidación" " del 31/12/2020, entonces la liquidación de **apertura** es del 31/12/2020. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:106 msgid "Once the data is in the :guilabel:`Report 1 Download` sheet:" msgstr "" "Una vez que los datos estén en la hoja :guilabel:`Descarga Reporte 1`: " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:108 msgid "Go to the :guilabel:`Transaction Search` tab on Authorize.Net." msgstr "" "Vaya a la pestaña de :guilabel:`Búsqueda de transacciones` en Authorize.Net." " " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:109 msgid "" "Under the :guilabel:`Settlement Date` section, select the previously used " "range of batch settlement dates in the :guilabel:`From:` and :guilabel:`To:`" " fields and click :guilabel:`Search`." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Fecha de liquidación` seleccione el rango de las " "fechas de liquidación por lotes usado anteriormente en los campos " ":guilabel:`Desde:` y :guilabel:`Hasta:` y haga clic en :guilabel:`Buscar`." " " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:111 msgid "When the list has been generated, click :guilabel:`Download to File`." msgstr "" "Cuando se genere la lista, haga clic en :guilabel:`Descargar en el archivo`." " " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:112 msgid "" "In the pop-up window, select :guilabel:`Expanded Fields with CAVV " "Response/Comma Separated`, enable :guilabel:`Include Column Headings`, and " "click :guilabel:`Submit`." msgstr "" "En la ventana emergente, seleccione :guilabel:`Campos expandidos con " "respuesta CAVV/Separados por comas`, active la opción :guilabel:`Incluir " "encabezados de las columnas` y haga clic en :guilabel:`Enviar`. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:114 msgid "" "Open the text file, select :guilabel:`All`, copy the data, and paste it into" " the :guilabel:`Report 2 Download` sheet of the :ref:`Excel import template " "`." msgstr "" "Abra el archivo de texto, seleccione :guilabel:`todos`, copie los datos y " "péguelos en la hoja :guilabel:`Descarga Reporte 2` de la :ref:`plantilla de " "Excel para importar `." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:116 msgid "" "Transit lines are automatically filled in and updated in the " ":guilabel:`transit for report 1` and :guilabel:`transit for report 2` sheets" " of the :ref:`Excel import template `. Make sure " "all entries are present, and **if not**, copy the formula from previously " "filled-in lines of the :guilabel:`transit for report 1` or :guilabel:`2` " "sheets and paste it into the empty lines." msgstr "" "Las líneas de tránsito se completan y actualizan automáticamente en las " "hojas :guilabel:`tránisto para el reporte 1` y :guilabel:`tránsito para el " "reporte 2` de la :ref:`plantilla de Excel para importar `. Asegúrese de que todas las entradas estén presentes y **si no es" " el caso**, copie la formula de las líneas previamente completadas de las " "hojas :guilabel:`tránsito para el reporte 1` o del :guilabel:`2` y péguelas " "en las líneas vacías. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:123 msgid "" "To get the correct closing balance, **do not remove** any line from the " "Excel sheets." msgstr "" "Para obtener el balance de cierre correcto, *no* elimine ninguna línea de " "las hojas de Excel. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:126 msgid "Import into Odoo" msgstr "Importar a Odoo " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:128 msgid "To import the data into Odoo:" msgstr "Para importar los datos a Odoo: " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:130 msgid "Open the :ref:`Excel import template `." msgstr "" "Abra la :ref:`plantilla de Excel para importar `." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:131 msgid "" "Copy the data from the :guilabel:`transit for report 2` sheet and use *paste" " special* to only paste the values in the :guilabel:`Odoo Import to CSV` " "sheet." msgstr "" "Copie los datos de la hoja :guilabel:`tránsito para el reporte 2` y use la " "opción de *pegado especial* para pegar solo los valores en la hoja " ":guilabel:`Importar de Odoo a CSV`. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:133 msgid "" "Look for *blue* cells in the :guilabel:`Odoo Import to CSV` sheet. These are" " chargeback entries without any reference number. As they cannot be imported" " as such, go to :menuselection:`Authorize.Net --> Account --> Statements -->" " eCheck.Net Settlement Statement`." msgstr "" "Busque las celdas *azules* en la hoja :guilabel:`Importar de Odoo a CSV`. " "Son asientos de contracargos sin número de referencia. Puesto que no se " "pueden importar así, vaya a :menuselection:`Authorize.Net --> Cuenta --> " "Extractos --> Extracto de cierre eCheck.Net`. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:136 msgid "Look for :guilabel:`Charge Transaction/Chargeback`, and click it." msgstr "" "Busque la opción :guilabel:`Cobrar transacción/Contracargo`, y haga clic " "ahí." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:137 msgid "" "Copy the invoice description, paste it into the :guilabel:`Label` cell of " "the :guilabel:`Odoo Import to CSV` sheet, and add `Chargeback /` before the " "description." msgstr "" "Copie la descripción de la factura, péguela en la celda :guilabel:`Etiqueta`" " de la hoja :guilabel:`Importar de Odoo a CSV` y agregue `Contracargo /` " "antes de la descripción. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:139 msgid "" "If there are multiple invoices, add a line into the :ref:`Excel import " "template ` for each invoice and copy/paste the " "description into each respective :guilabel:`Label` line." msgstr "" "Si hay varias facturas, agregue una línea a la :ref:`Plantilla de Excel de " "importación ` por cada factura y copie y pegue la" " descripción en cada respectiva línea de :guilabel:`Etiqueta`. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:144 msgid "" "For **combined chargeback/returns** in the payouts, create a new line in the" " :ref:`Excel import template ` for each invoice." msgstr "" "Para **contracargos/reembolsos combinados** en los pagos, cree una nueva " "línea en la :ref:`Plantilla de Excel de importación ` para cada factura. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:0 msgid "Chargeback description" msgstr "Descripción de un contracargo" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:152 msgid "" "Next, delete *zero transaction* and *void transaction* line items, and " "change the format of the :guilabel:`Amount` column in the :guilabel:`Odoo " "Import to CSV` sheet to *Number*." msgstr "" "Luego, elimine las líneas de apuntes de *transacción cero* y *transacción " "anulada*, y cambie el formato de la columna :guilabel:`Importe` a *Número* " "en la hoja :guilabel:`Importar de Odoo a CSV`. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:154 msgid "" "Go back to :menuselection:`eCheck.Net Settlement Statement --> Search for a " "Transaction` and search again for the previously used batch settlements " "dates." msgstr "" "Regrese a :menuselection:`Extracto de cierre eCheck.Net --> Buscar una " "transacción` y busque de nuevo las fechas de liquidación por lotes que uso " "anteriormente. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:156 msgid "" "Verify that the batch settlement dates on eCheck.Net match the related " "payments' dates found in the :guilabel:`Date` column of the :guilabel:`Odoo " "Import to CSV`." msgstr "" "Verifique que las fechas de liquidación por lotes en eCheck.Net coincidan " "con las fechas de los pagos correspondientes que se encuentran en la columna" " de :guilabel:`Fecha` de la hoja :guilabel:`Importar de Odoo a Odoo CSV`. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:158 msgid "" "If it does not match, replace the date with the one from eCheck.Net. Sort " "the column by *date*, and make sure the format is `MM/DD/YYYY`." msgstr "" "Si no coinciden, reemplace la fecha con la que aparece en eCheck.Net. Filtre" " la columna por *fecha* y asegúrese de que el formato sea `MM/DD/AAAA`. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:160 msgid "" "Copy the data - column headings included - from the :guilabel:`Odoo Import " "to CSV` sheet, paste it into a new Excel file, and save it using the CSV " "format." msgstr "" "Copie los datos, incluyendo los encabezados de la columna, de la hoja " ":guilabel:`Importar de Odoo a CSV`, péguelos en un nuevo archivo de Excel y " "guárdelo como formato CSV. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:162 msgid "" "Open the Accounting app, go to :menuselection:`Configuration --> Journals`, " "tick the :guilabel:`Authorize.Net` box, and click :menuselection:`Favorites " "--> Import records --> Load file`. Select the CSV file and upload it into " "Odoo." msgstr "" "Abra la aplicación Contabilidad, vaya a :menuselection:`Configuración --> " "Diarios`, seleccione la casilla :guilabel:`Authorize.Net` y haga clic en " ":menuselection:`Favoritos--> Importar registros --> Cargar archivo`. " "Seleccione el archivo CSV y súbalo a Odoo. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:167 msgid "" "List of `eCheck.Net return codes " "`_" msgstr "" "Lista de `códigos de reembolso de eCheck.Net " "`_" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:3 msgid "Buckaroo" msgstr "Buckaroo" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:5 msgid "" "`Buckaroo `_ is a Dutch-based company that offers " "several online payment possibilities." msgstr "" "`Buckaroo `_ es una empresa neerlandesa que ofrece" " varias posibilidades de pago en línea." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:11 msgid "Configuration on Buckaroo Plaza" msgstr "Configuración en Buckaroo Plaza " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:13 msgid "" "Log into `Buckaroo Plaza `_, go to " ":menuselection:`My Buckaroo --> Websites` and select the :guilabel:`Push " "settings` tab." msgstr "" "Inicie sesión en `Buckaroo Plaza `_, vaya a " ":menuselection:`Mi Buckaroo --> Sitios web` y seleccione la pestaña " ":guilabel:`Configuraciones push`. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:15 msgid "" "Tick the :guilabel:`Enable Push Response` check box in the " ":guilabel:`Delayed and Push responses` section." msgstr "" "Seleccione la casilla :guilabel:`Permitir la respuesta push` en la sección " ":guilabel:`Respuestas atrasadas y push`. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:17 msgid "" "Enter the URL of your Odoo database, followed by `/payment/buckaroo/webhook`" " in both the :guilabel:`Push URI Success/Pending` and :guilabel:`Push URI " "Failure` text fields. For example: " "`https://yourcompany.odoo.com/payment/buckaroo/webhook`." msgstr "" "Ingrese la URL de su base de datos de Odoo, seguido de " "`/payment/buckaroo/webhook` en los campos de texto :guilabel:`Hacer push en " "URI de éxito/pendiente` y en :guilabel:`Hacer push en el fallo URI`. Por " "ejemplo: `https://yourcompany.odoo.com/payment/buckaroo/webhook`. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:20 msgid "Leave the other fields as they are and click :guilabel:`Save`." msgstr "Deje los demás campos como están y haga clic en :guilabel:`Guardar`. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:21 msgid "" "In the :guilabel:`General` tab, copy the website :guilabel:`Key` (i.e., the " "key used to uniquely identify your website with Buckaroo) and save it for " "later." msgstr "" "En la pestaña de :guilabel:`General`, copie la :guilabel:`Clave` (la clave " "que se usa únicamente para identificar su sitio web con Buckaroo) de su " "sitio web y guárdela para después. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:23 msgid "" "Go to :menuselection:`Configuration --> Security --> Secret key`, enter or " ":guilabel:`Generate` a :guilabel:`Secret key` and click :guilabel:`Save`. " "Save the key for later." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Configuración --> Seguridad --> Clave secreta`, " "ingrese o :guilabel:`Genere` una :guilabel:`Clave secreta` y haga clic en " ":guilabel:`Guardar`. Guarde la clave para después. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:29 msgid "" ":ref:`Navigate to the payment provider Buckaroo `" " and change its state to :guilabel:`Enabled`." msgstr "" ":ref:`Vaya al proveedor de pago Buckaroo ` y " "cambie su estado a :guilabel:`Habilitado`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:31 msgid "" "In the :guilabel:`Credentials` tab, fill the :guilabel:`Website Key` and " ":guilabel:`Secret Key` fields with the values you saved at the step " ":ref:`payment_providers/buckaroo/configure_dashboard`." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Credenciales`, llene los campos :guilabel:`Clave " "del sitio web` y :guilabel:`Clave secreta` con los valores que guardo en el " "paso :ref:`payment_providers/buckaroo/configure_dashboard`. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:34 msgid "Configure the options in the other tabs to your liking." msgstr "Configure el resto de las opciones como guste. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:3 msgid "Demo" msgstr "Demostración" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:5 msgid "" "Odoo's **Demo Payment Provider** allows you to test business flows involving" " online transactions without requiring real banking credentials." msgstr "" "El **proveedor de pago de prueba** de Odoo le permite a su negocio probar " "flujos de negocios que involucran transacciones en línea sin que sea " "necesario ingresar datos bancarios reales. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:15 msgid "Switch the state to :guilabel:`Test Mode`." msgstr "Cambie el estado a :guilabel:`Modo de prueba`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:18 msgid "Payment outcome" msgstr "Resultado del pago " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:20 msgid "" "Upon checkout or when paying a bill online, you can choose the payment " "outcome when using the demo payment provider. To do so, click on the " ":guilabel:`Payment Status` drop-down menu and select the desired outcome." msgstr "" "Al finalizar la compra o al pagar en línea, puede elegir el resultado del " "pago usando el proveedor de pago de prueba. Para hacerlo, haga clic en el " "menú desplegable :guilabel:`Estado del pago` y seleccione el resultado " "deseado. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst-1 msgid "Payment status outcomes." msgstr "Resultados de los estados de pago " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:29 msgid "Transaction state" msgstr "Estado de la transacción " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:31 msgid "" "If you selected :guilabel:`Pending` as **payment outcome**, you can change " "the state of the transaction straight from its form view. To access a " "transaction's form view, activate the :ref:`developer mode `, and go to :menuselection:`Accounting / Website --> Configuration -->" " Payment Transactions`. Then, change the status of a transaction by clicking" " on the state bar (:guilabel:`Draft, Pending, Authorized, Confirmed, " "Canceled, Error`)." msgstr "" "Si seleccionó :guilabel:`Pendiente` como **resultado de pago**, puede " "cambiar el estado de la transacción directamente desde la vista de " "formulario. Para acceder a la vista de formulario de una transacción, active" " el :ref:`modo desarrollador ` y vaya a " ":menuselection:`Contabilidad / Sitio web --> Configuración --> Transacciones" " de pago`. Luego, cambie el estado de la transacción haciendo clic en la " "barra de estado (:guilabel:`borrador, pendiente, autorizado, confirmado, " "cancelado, error`)." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst-1 msgid "Transaction's status bar." msgstr "Barra de estado de la transacción " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:3 msgid "Flutterwave" msgstr "Flutterwave" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:5 msgid "" "`Flutterwave `_ is an online payments provider " "established in Nigeria and covering several African countries and payment " "methods." msgstr "" "`Flutterwave `_ es un proveedor de pago en línea " "establecido en Nigeria y cubre varios países africanos y métodos de pago." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:11 msgid "Configuration on Flutterwave Dashboard" msgstr "Configuración en el tablero de Flutterwave" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:13 msgid "" "Log into `Flutterwave Dashboard `_ and " "go to :menuselection:`Settings --> API`. Copy the values of the " ":guilabel:`Public Key` and :guilabel:`Secret Key` fields and save them for " "later." msgstr "" "Inicie sesión en `el tablero de Flutterwave\n" "`_ y vaya a :menuselection:`Configuración --> API`. Copie los valores de los campos :guilabel:`Clave pública` y :guilabel:`Clave secreta` y guárdelos para después. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:0 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Webhooks` and enter your Odoo database " "URL followed by `/payment/flutterwave/webhook` in the :guilabel:`URL` text " "field." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Configuración --> Webhooks` e ingrese la URL de su " "base de datos de Odoo seguido de `/payment/flutterwave/webhook` en el campo " "de texto :guilabel:`URL`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:0 msgid "" "For example: `https://yourcompany.odoo.com/payment/flutterwave/webhook`." msgstr "" "Por ejemplo: `https://yourcompany.odoo.com/payment/flutterwave/webhook`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:19 msgid "" "Fill the :guilabel:`Secret hash` with a password that you generate and save " "its value for later." msgstr "" "Llena los campos :guilabel:`Hash secreto` con una contraseña que usted cree " "y guarde su valor para después." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:20 msgid "Make sure *all* the remaining checkboxes are ticked." msgstr "Asegúrese de que *todas* las demás casillas estén seleccionadas. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:21 msgid "Click on **Save** to finalize the configuration." msgstr "Haga clic en **Guardar** para finalizar con la configuración. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst-1 msgid "Flutterwave settings" msgstr "Ajustes de Flutterwave " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:31 msgid "" ":ref:`Navigate to the payment provider Flutterwave " "` and change its state to :guilabel:`Enabled`." msgstr "" ":ref:`Vaya al proveedor de pago Flutterwave ` y " "cambie su estado a :guilabel:`Habilitado`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:33 msgid "" "In the :guilabel:`Credentials` tab, fill the :guilabel:`Public Key`, " ":guilabel:`Secret Key`, and :guilabel:`Webhook Secret` with the values you " "saved at the step :ref:`payment_providers/flutterwave/configure_dashboard`." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Credenciales`, llene los campos :guilabel:`Clave " "pública`, :guilabel:`Clave secreta` y :guilabel:`Webhook secreto` con los " "valores que guardo en el paso " ":ref:`payment_providers/flutterwave/configure_dashboard`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:39 msgid "" "If you choose to allow saving payment methods, it is recommended to only " "enable card payments from Flutterwave dashboard, as only cards can be saved " "as payment tokens. To do so, go to your Flutterwave Dashboard and then to " ":menuselection:`Settings --> Account Settings`." msgstr "" "Si elige permitir que se guarden los métodos de pago, se le recomienda que " "solo active pagos con tarjeta desde el tablero de Flutterwarve, pues solo " "las tarjetas se pueden guardar como tokens de pago. Para hacerlo, vaya a su " "tablero de Flutterwave y luego a :menuselection:`Configuración --> " "Configuración de la cuenta`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:3 msgid "Mercado Pago" msgstr "Mercado Pago" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:5 msgid "" "`Mercado Pago `_ is an online payment provider" " covering several countries, currencies and payment methods in Latin " "America." msgstr "" "`Mercado Pago `_ es un proveedor de pagos en " "línea que cubre varios países, divisas y métodos de pago de Latinoamérica. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:11 msgid "Configuration on Mercado Pago Dashboard" msgstr "Configuración en el tablero de Mercado Pago " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:13 msgid "" "Log into the `Mercado Pago Dashboard " "`_ and select your " "application or create a new one." msgstr "" "Inicie sesión en el `tablero de Mercado Pago " "`_ seleccione su aplicación" " o cree una nueva. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:15 msgid "" "Select :guilabel:`Credenciales de producción` in the left part of the " "application page, then select the industry, optionally enter your domain, " "and click :guilabel:`Activar credenciales de producción`." msgstr "" "Seleccione :guilabel:`Credenciales de producción` en la parte izquierda de " "la página de la aplicación, luego seleccione el sector, de manera opcional " "puede ingresar su dominio y haga clic en :guilabel:`Activar credenciales de " "producción`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:18 msgid "Copy the :guilabel:`Access token` and save it for later." msgstr "Copie el :guilabel:`token de acceso` y guárdelo para después. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:21 msgid "" "If you are trying Mercado Pago as a test, select :guilabel:`Credienciales de" " prueba` in the left part of the application page, then copy the test " ":guilabel:`Access token`." msgstr "" "Si está usando Mercado Pago en un ambiente de prueba, seleccione " ":guilabel:`Credenciales de prueba` en la parte izquierda de la aplicación, " "luego copie el :guilabel:`token de acceso` de prueba. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst-1 msgid "Production and testing credentials in Mercado Pago." msgstr "Credenciales de producción y pruebas de Mercado Pago." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:32 msgid "" ":ref:`Navigate to the payment provider Mercado Pago " "` and change its state to :guilabel:`Enabled`." msgstr "" ":ref:`Vaya al proveedor de pago Mercado Pago ` y " "cambie su estado a :guilabel:`Habilitado`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:34 msgid "" "In the :guilabel:`Credentials` tab, fill in the :guilabel:`Access Token` " "with the value you saved at the " ":ref:`payment_providers/mercado_pago/configure_dashboard` step." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Credenciales`, llene el campo :guilabel:`Token de " "acceso` con el valor que guardo en el paso " ":ref:`payment_providers/mercado_pago/configure_dashboard`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:40 msgid "" "`Mercado Pago Odoo webinar `_" msgstr "" "`Webinario sobre Mercado Pago en Odoo " "`_" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:3 msgid "Mollie" msgstr "Mollie" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:5 msgid "" "`Mollie `_ is an online payments platform " "established in the Netherlands." msgstr "" "`Mollie `_ es una plataforma de pagos establecida " "en los Países Bajos." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:16 msgid "" "Odoo needs your **API Credentials** to connect with your Mollie account, " "which comprise:" msgstr "" "Odoo necesita sus **credenciales API** para conectarse a su cuenta de " "Mollie, las cuales inclyen:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:18 msgid "" "**API Key**: The test or live API Key depending on the configuration of the " "provider." msgstr "" "**Clave API**: La clave API de prueba o en vivo dependiendo de la " "configuración del proveedor." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:20 msgid "" "You can copy your credentials from your Mollie account, and paste them in " "the related fields under the **Credentials** tab." msgstr "" "Puede copiar las credenciales de su cuenta de Mollie y pegarlas en los " "campos relacionados en la pestaña de **Credenciales**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:23 msgid "" "To retrieve your API key, log into your Mollie account, go to " ":menuselection:`Developers --> API keys`, and copy your Test or Live **API " "Key**." msgstr "" "Para obtener sus claves API, inice sesión en su cuenta de Mollie, vaya a " ":menuselection:`Desarrolladores --> Clave API` y copie su **clave API** de " "prueba o real." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:27 msgid "" "If you are trying Mollie as a test, with the Test API key, change the " "**State** to *Test Mode*. We recommend doing this on a test Odoo database, " "rather than on your main database." msgstr "" "Si está probando Mollie, con la clave API de prueba, cambie el **Estado** a " "*Modo de prueba*. Le recomendamos hacer esto en una base de datos de prueba " "en lugar de su base de datos principal." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:3 msgid "Ogone" msgstr "Ogone" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:5 msgid "" "`Ogone `_, also known as **Ingenico Payment " "Services** is a France-based company that provides the technology involved " "in secure electronic transactions." msgstr "" "`Ogone `_, también conocido como **Servicios de " "pago Ingenico** es una empresa con sede en Francia que proporciona la " "tecnología involucrada en transacciones electrónicas seguras." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:10 msgid "" "`Ogone's documentation `_." msgstr "" "`Documentación de Ogone `_." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:13 msgid "" "The provider Ogone is deprecated. It is recommended to use :doc:`stripe` " "instead." msgstr "" "El proveedor Ogone ya es obsoleto. En su lugar, se le recomienda usar " ":doc:`stripe`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:16 msgid "Settings in Ogone" msgstr "Configuración en Ongone " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:19 msgid "Create an API user" msgstr "Cree un usuario API " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:21 msgid "" "Log into your Ogone account and head to the :guilabel:`Configuration` tab." msgstr "" "Inicie sesión en su cuenta de Ogone y vaya a la pestaña " ":guilabel:`Configuración`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:23 msgid "" "You need to create an **API user** to be used in the creation of " "transactions from Odoo. While you can use your main account to do so, using " "an **API user** ensures that if the credentials used in Odoo are leaked, no " "access to your Ogone configuration is possible. Additionally, passwords for " "**API users** do not need to be updated regularly, unlike normal users." msgstr "" "Necesita crear un **Usuario API** para usarlo al momento de realizar " "transacciones en Odoo. Si bien puede usar su cuenta principal para hacerlo, " "usar un **Usuario API** le garantiza que si las credenciales utilizadas en " "Odoo se filtran, no se podrá acceder a las configuraciones de Ongone. " "Además, las contraseñas para los **Usuarios API** no necesitan actualizarse " "constantemente, a diferencia de los usuarios normales. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:28 msgid "" "To create an **API user**, go to :menuselection:`Configuration --> Users` " "and click on :guilabel:`New User`. The following fields must be configured:" msgstr "" "Para crear un **Usuario API**, vaya a :menuselection:`Configuración --> " "Usuarios` y haga clic en :guilabel:`Usuario nuevo`. Se deben configurar los " "siguientes campos:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:33 msgid ":guilabel:`UserID`: you can choose anything you want." msgstr ":guilabel:`ID de usuario`: puede escoger el que quiera. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:34 msgid "" ":guilabel:`User's Name, E-mail and Timezone`: you can enter the information " "you want." msgstr "" ":guilabel:`Nombre del usuario, correo electrónico y zona horaria`: puede " "ingresar la información que desee. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:35 msgid ":guilabel:`Profile`: should be set to :guilabel:`Admin`." msgstr "" "El :guilabel:`perfil`: debe estar establecido como " ":guilabel:`Administrador`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:36 msgid ":guilabel:`Special user for API`: should be checked." msgstr "" "La casilla :guilabel:`Usuario especial para API`: debe estar seleccionada. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:38 msgid "" "After the creation of the user, you are required to generate a password. " "Save the password and **UserID**, as they will be required later on during " "the setup." msgstr "" "Después de crear su usuario, debe generar una contraseña. Guárdela junto con" " el **ID del usuario** pues los necesitara después durante la configuración." " " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:42 msgid "" "If you already have an user set up, make sure it is activated without any " "error. If not, simply click the :guilabel:`Activate(Errors)` button to reset" " the user." msgstr "" "Si ya tiene un usuario configurado, asegúrese de que esté activado sin " "errores. Si no es el caso, simplemente haga clic en el botón de " ":guilabel:`Activar(Errores)` para resetear el usuario. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:46 msgid "Set up Ogone for Odoo" msgstr "Configure Ogone para Odoo" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:48 msgid "" "Ogone must now be configured to accept payments from Odoo. Head to " ":menuselection:`Configuration --> Technical Information --> Global Security " "Parameters`, select :guilabel:`SHA-512` as :guilabel:`Hash Algorithm` and " ":guilabel:`UTF-8` as :guilabel:`character encoding`. Then, go to the " ":guilabel:`Data and Origin verification` tab of the same page and leave the " "URL field of the :guilabel:`e-Commerce and Alias Gateway` section blank." msgstr "" "Ogone debe estar configruado para aceptar pagos desde Odoo. Vaya a " ":menuselection:`Configuración --> Información técnica --> Parámetros de " "seguridad globales`, seleccione :guilabel:`SHA-512` como " ":guilabel:`Algoritmo hash` y :guilabel:`UTF-8` como :guilabel:`codificación " "de caracter`. Luego, vaya a la pestaña :guilabel:`Datos y verificación de " "origen` en la misma página y deje el campo de la URL sección " ":guilabel:`Comercio electrónico y entrada de alias` vacía. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:55 msgid "" "If you need to use another algorithm, such as `sha-1` or `sha-256`, within " "Odoo, activate the :ref:`developer mode ` and go to the " "**Payment Providers** page in :menuselection:`Accounting --> Configuration " "--> Payment Providers`. Click on :guilabel:`Ogone`, and in the " ":guilabel:`Credentials` tab, select the algorithm you wish to use in the " ":guilabel:`Hash function` field." msgstr "" "Si necesita usar otro algoritmo, como `sha-1` o `sha-256`, dentro de Odoo, " "active el :ref:`modo desarrollador ` y vaya a la página de " "**Proveedores de pago** en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " "--> Proveedores de pago`. Haga clic en :guilabel:`Ogone`, y en la pestaña " ":guilabel:`Credenciales`, seleccione el algoritmo que desea utilizar en el " "campo :guilabel:`Función hash`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:61 msgid "" "You are now required to generate **SHA-IN** passphrases. **SHA-IN** and " "**SHA-OUT** passphrases are used to digitally sign the transaction requests " "and responses between Odoo and Ogone. By using these secret passphrases and " "the `sha-1` algorithm, both systems can ensure that the information they " "receive from the other was not altered or tampered with." msgstr "" "Ahora debe generar farses de contraseña **SHA-IN**. Las frases de contraseña" " **SHA-IN** y **SHA-OUT** se usan para firmar digitalmente las solicitudes " "de transacciones y las respuestas entre Odoo y Ogone. Al usar estas frases " "de contraseña secretas y el algoritmo `sha-1`, ambos sistemas pueden " "garantizar que la información que reciben del otro no fue alterada o tocada." " " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:66 msgid "" "Enter the same **SHA-IN** passphrase in both :guilabel:`Checks for " "e-Commerce & Alias Gateway` and :guilabel:`Checks for DirectLink and Batch " "(Automatic)`. You can leave the IP address field blank." msgstr "" "Ingrese la misma frase de contraseña **SHA-IN** tanto en :guilabel:`Cheques " "para comercio electrónico y entrada de alias` como en :guilabel:`Cheques " "para DirectLink y Lote (Automático)`. Puede dejar el campo de la dirección " "IP vacío. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:69 msgid "" "Your **SHA-IN** and **SHA-OUT** passphrases should be different, and between" " 16 and 32 characters long. Make sure to use the same **SHA-IN** and **SHA-" "OUT** passphrases throughout the entire Ogone configuration, as Odoo only " "allows a single **SHA-IN** and single **SHA-OUT** passphrase." msgstr "" "Sus frases de contraseña **SHA-IN** y **SHA-OUT** deben ser diferentes y " "deben contener entre 16 y 32 caracteres. Asegúrese de usar las mismas frases" " de contraseña **SHA-IN** y **SHA-OUT** durante toda la configuración de " "Ogone, pues Odoo solo permite una sola frase de contraseña para **SHA-IN** " "y otra para **SHA-OUT**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:73 msgid "" "In order to retrieve the **SHA-OUT** key, log into your Ogone account, go to" " :menuselection:`Configuration --> Technical Information --> Transaction " "feedback --> All transaction submission modes`, and get or generate your " "**API Key** and **Client Key**. Be careful to copy your API key as you’ll " "not be allowed to get it later without generating a new one." msgstr "" "Para obtener la clave **SHA-OUT**, inicie sesión en su cuenta de Ongone, " "vaya a :menuselection:`Configuración --> Información técnica --> " "Retroalimentación de la transacción --> Todos los modos de envío de " "transacción` y obtenga o vuelva a generar su **clave API** y **clave de " "cliente**. Ponga atención y copie su clave API pues no se le permitirá " "obtenerla después sin generar una nueva." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:78 msgid "" "When done, head to :menuselection:`Configuration --> Technical Information " "--> Transaction Feedback` and check the following options:" msgstr "" "Al terminar, vaya a :menuselection:`Configuración --> Información técnica " "--> Retroalimentación de transacción` y seleccione las siguientes opciones: " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:81 msgid "" "The :guilabel:`URL` fields for :guilabel:`HTTP redirection in the browser` " "can be left empty, as Odoo will specify these URLs for every transaction " "request." msgstr "" "Los campos :guilabel:`URL` para :guilabel:`Redireccionar HTTP en el " "navegador` pueden quedarse vacíos, pues Odoo especificará estas URL para " "cada solicitud de transacción." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:83 msgid "" ":guilabel:`I would like to receive transaction feedback parameters on the " "redirection URLs`: should be checked." msgstr "" ":guilabel:`Me gustaría recibir los parámetros de retroalimentación de las " "transacciones en las URL de redirección`: debe estar seleccionado." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Direct HTTP server-to-server request`: should to be set to " "`Online but switch to a deferred request when the online request fails`." msgstr "" ":guilabel:`Solicitud de servidor a servidor HTTP directa`: debe estar " "establecido en `En línea pero cambiar a solicitud diferida cuando la " "solicitud en línea falle`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:87 msgid "" "Both **URL** fields should contain the same following URL, with `` " "replaced by your database: `https:///payment/ogone/return`." msgstr "" "Ambos campos **URL** deben contener esta misma URL, reemplazando ``" " por su base de datos: `https:///payment/ogone/return`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Dynamic eCommerce Parameters` should contain the following " "values: `ALIAS`, `AMOUNT`, `CARDNO`, `CN`, `CURRENCY`, `IP`, `NCERROR` " "`ORDERID`, `PAYID`, `PM`, `STATUS`, `TRXDATE`. Other parameters can be " "included (if you have another integration with Ogone that requires them), " "but are not advised." msgstr "" "Los :guilabel:`parámetros dinámicos de comercio electrónico` deben contener " "los siguientes valores: `ALIAS`, `AMOUNT`, `CARDNO`, `CN`, `CURRENCY`, `IP`," " `NCERROR` `ORDERID`, `PAYID`, `PM`, `STATUS`, `TRXDATE`. Se pueden incluir " "otros parámetros (si tiene otra integración con Ogone que lo requiera), pero" " no es recomendable. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:94 msgid "" "In the :guilabel:`All transaction submission modes` section, fill out **SHA-" "OUT** passphrase and disable `HTTP request for status change`." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Todos los modos de envío de transacciones`, llene " "el campo de frase de contraseña **SHA-OUT** y desactive `Solicitud HTTP para" " cambio de estado`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:97 msgid "" "To allow your customers to save their credit card credentials for future " "use, head to :menuselection:`Configuration --> Alias --> My alias " "information`. From this tab, you can configure how the user can have its " "card details saved, for how long the information is saved, if a checkbox to " "save the card information should be displayed, etc." msgstr "" "Para permitir que sus clientes guarden las credenciales de sus tarjetas de " "crédito para usarlas en el futuro, vaya a :menuselection:`Configuración --> " "Alias --> Mi información de alias`. Desde esta pestaña, puede configurar " "cómo es que el usuario puede guardar los detalles de su tarjeta, por cuánto " "timpo se guarda dicha información, si debe aparecer una casilla para " "guaradar la información de la tarjeta, etc." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:103 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:83 msgid "Settings in Odoo" msgstr "Ajustes en Odoo" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:105 msgid "" "To set up Ogone in Odoo, head to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Payment Providers` and open the Ogone provider. In the " ":guilabel:`Credentials` tab, enter the **PSPID** of your Ogone account, and " "fill out the other fields as configured in your :ref:`Ogone portal " "`." msgstr "" "Para configurar Ogone en Odoo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Proveedores de pago` y abra el proveedor Ogone. En la " "pestaña :guilabel:`Credenciales`, ingrese el **PSPID** de su cuenta de " "Ogone, y llene los otros campos como están configurados en su :ref:`Portal " "de Ogone `." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:3 msgid "PayPal" msgstr "PayPal" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:5 msgid "" "`Paypal `_ is an American online payment provider " "available worldwide, and one of the few that does not charge a subscription " "fee." msgstr "" "`Paypal `_ es un proveedor de pago en líne " "estadounidense disponible en todo el mundo y es uno de los pocos que no " "cobran un cargo por suscripción. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:9 msgid "" "While PayPal is available in `over 200 countries/regions " "`_, only `a selection " "of currencies are supported " "`_." msgstr "" "Aunque PayPal está disponible en `más de 200 países y regiones " "`_, solo `unas cuantas" " divisas son compatibles " "`_." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:14 msgid "Settings in PayPal" msgstr "Configuración en PayPal " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:16 msgid "" "To access your PayPal account settings, log into PayPal, open the " ":guilabel:`Account Settings`, and open the :guilabel:`Website payments` " "menu." msgstr "" "Para acceder a los ajustes de su cuenta de PayPal, inicie sesión en PayPal, " "abra los :guilabel:`Ajustes de la cuenta` y abra el menú :guilabel:`Pagos en" " el sitio web`. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst-1 msgid "PayPal account menu" msgstr "Menú de la cuenta de PayPal" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:24 msgid "" "Note that for PayPal to work **in Odoo**, the options :ref:`Auto Return " "` and :ref:`PDT ` **must** be enabled." msgstr "" "Tenga en cuenta que para que PayPal funcione **en Odoo**, las opciones " ":ref:`retorno automático ` y :ref:`PDT ` " "**deben** estar activadas." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:30 msgid "Auto Return" msgstr "Retorno automático" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:32 msgid "" "The **Auto Return** feature automatically redirects customers to Odoo once " "the payment is processed." msgstr "" "La función de **Retorno automático** redirige automáticamente a los clientes" " a Odoo una vez que se procesó el pago. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:34 msgid "" "From :guilabel:`Website payments`, go to :menuselection:`Website preferences" " --> Update --> Auto return for website payments --> Auto return` and select" " :guilabel:`On`. Enter the address of your Odoo database (e.g., " "`https://yourcompany.odoo.com`) in the :guilabel:`Return URL` field, and " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Desde :guilabel:`Pagos en el sitio web`, vaya a " ":menuselection:`Preferencias del sitio web --> Actualizar --> Retorno " "automático para pagos en el sitio web --> Retorno automático` y seleccione " ":guilabel:`Activado`. Introduzca la dirección de su base de datos de Odoo " "(por ejemplo, `https://yourcompany.odoo.com`) en el campo :guilabel:`URL de " "retorno` y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:40 msgid "" "Any URL does the job. Odoo only needs the setting to be enabled since it " "uses another URL." msgstr "" "Cualquier URL funciona. Odoo solo necesita que la opción esté activada pues " "usa otra URL. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:45 msgid "Payment Data Transfer (PDT)" msgstr "Transferencia de datos de pago (PDT)" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:47 msgid "" ":abbr:`PDT (Payment Data Transfer)` allows to receive payment confirmations," " displays the payment status to the customers, and verifies the authenticity" " of the payments. From :menuselection:`Website preferences --> Update`, " "scroll down to :guilabel:`Payment data transfer` and select :guilabel:`On`." msgstr "" "La :abbr:`PDT (Transferencia de Datos de Pago)` le permite recibir las " "confirmaciones de los pagos, muestra el estado del pago a sus clientes y " "verifica la autenticidad de los mismos. Desde :menuselection:`Preferencias " "del sitio web --> Actualizar`, baje hasta encontrar :guilabel:`Transferencia" " de datos de pago` y seleccione :guilabel:`Activar`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:52 msgid "" "PayPal displays your **PDT Identity Token** as soon as :ref:`Auto return " "` and :ref:`Payment Data Transfer (PDT) ` " "are enabled. If you need the **PDT Identity Token**, disable and re-enable " ":guilabel:`Payment data transfer` to display the token again." msgstr "" "PayPal le muestra su **Token de identificación PDT** tan pronto como estén " "activadas las opciones :ref:`Retorno automático ` y " ":ref:`Transferencia de datos de pago (PDT) `. Si necesita el " "**Token de identificación PDT**, desactive y reactive la " ":guilabel:`Transferencia de datos de pago` para mostrar el token de nuevo." " " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:57 msgid "PayPal Account Optional" msgstr "Cuenta opcional PayPal " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:59 msgid "" "We advise not to prompt customers to log in with a PayPal account upon " "payment. It is better and more accessible for customers to pay with a " "debit/credit card. To disable that prompt, go to :menuselection:`Account " "Settings --> Website payments --> Update` and select :guilabel:`On` for " ":guilabel:`PayPal account optional`." msgstr "" "Le recomendamos no pedirle a sus clientes que inicien sesión con su cuenta " "de Paypal en el momento del pago. Es mejor y más accesible que paguen con " "una tarjeta de crédito o débito. Para evitar que inicien sesión vaya a " ":menuselection:`Ajustes de la cuenta --> Pagos en el sitio web --> " "Actualizar` y seleccionarlo como :guilabel:`Activado` para la " ":guilabel:`Cuenta opcional PayPal`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:65 msgid "Payment Messages Format" msgstr "Formato de mensajes de pago" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:67 msgid "" "If you use accented characters (or anything other than primary Latin " "characters) for customer names or addresses, then you **must** configure the" " encoding format of the payment request sent by Odoo to PayPal. If you do " "not, some transactions fail without notice." msgstr "" "Si uso caracteres acentuados (o algo más que caracteres latinos básicos) " "para el nombre de sus clientes o direcciones, entonces **debe** configurar " "el formato de codificación de la solicitud de pago que envia Odoo a PayPal. " "Si no lo hace, algunas transacciones fallarán sin notificarle. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:71 msgid "" "To do so, go to `your production account `_. Then, click " ":guilabel:`More Options` and set the two default encoding formats as " ":guilabel:`UTF-8`." msgstr "" "Para hacerlo, vaya a su `cuenta de producción `_. Luego, haga clic " "en :guilabel:`Más Opciones` y establezca los dos formatos de codificación " "como :guilabel:`UTF-8`. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:76 msgid "" "For Encrypted Website Payments & EWP_SETTINGS error, please check the " "`Paypal documentation `_." msgstr "" "Para pagos encriptados en sitio web y errores EWP_SETTINGS, revise la " "`documentación de Paypal `_." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:78 msgid "" "Configure your :ref:`Paypal Sandbox account `, then follow " "this `link `_ to configure the " "encoding format in a test environment." msgstr "" "Configure su :ref:`Cuenta de Paypal Sandbox `, luego entre a" " este `enlace `_ para configurar el " "formato de codificación en un entorno de prueba. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:88 msgid "" "Odoo needs your **API Credentials** to connect with your PayPal account. To " "do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment " "Providers` and :guilabel:`Activate` PayPal. Then, enter your PayPal account " "credentials in the :guilabel:`Credentials` tab:" msgstr "" "Odoo necesita sus **Credenciales API** para conectarse con su cuenta de " "PayPal. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " "--> Proveedores de pago` y :guilabel:`Active` PayPal. Luego, introduzca las " "credenciales de su cuenta de PayPal en la pestaña de " ":guilabel:`Credenciales`: " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:92 msgid ":guilabel:`Email`: the login email address in Paypal;" msgstr "" ":guilabel:`Correo electrónico`: la dirección de correo electrónico para " "iniciar sesión en Paypal;" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:93 msgid "" ":guilabel:`PDT Identity Token`: the key used to verify the authenticity of " "transactions." msgstr "" ":guilabel:`Token de identidad`: la clave que se usa para verificar la " "autenticidad de las transacciones." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:98 msgid "Test environment" msgstr "Entorno de prueba" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:103 msgid "" "Thanks to PayPal sandbox accounts, you can test the entire payment flow in " "Odoo." msgstr "" "Gracias a las cuentas sandbox de PayPal, puede probar el flujo de pago " "completo en Odoo. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:105 msgid "" "Log into the `Paypal Developer Site `_ using " "your PayPal credentials, which creates two sandbox accounts:" msgstr "" "Inicie sesión en el `Sitio de desarrolladro de PayPal " "`_ usando sus credenciales de PayPal, lo que " "crea dos cuentas sandbox:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:108 msgid "" "A business account (to use as merchants, e.g., " "`pp.merch01-facilitator@example.com " "`_);" msgstr "" "Una cuenta de negocios (para usar como comerciante, por ejemplo " "`pp.merch01-facilitator@example.com " "`_); " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:110 msgid "" "A default personal account (to use as shoppers, e.g., " "`pp.merch01-buyer@example.com `_)." msgstr "" "Una cuenta personal predeterminada (para usarla como comprador, por ejemplo," " `pp.merch01-buyer@example.com `_)." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:113 msgid "" "Log into PayPal sandbox using the merchant account and follow the same " "configuration instructions. Enter your sandbox credentials in Odoo " "(:menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment Providers --> " "PayPal` in the :guilabel:`Credentials` tab, and make sure the status is set " "on :guilabel:`Test Mode`." msgstr "" "Inicie sesión en sandbox de PayPal usando la cuenta de comerciante y siga " "las mismas instrucciones de configuración. Introduzca sus credenciales " "sanbox en Odoo (:menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " "Proveedores de pago--> PayPal` en la pestaña de :guilabel:`Credenciales`, y " "asegúrese de que el estado esté en :guilabel:`Modo de prueba`. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:118 msgid "Run a test transaction from Odoo using the sandbox personal account." msgstr "" "Ejecute una transacción de prueba desde Odoo con la cuenta sandbox personal." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:3 msgid "Razorpay" msgstr "Razorpay" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:5 msgid "" "`Razorpay `_ is an online payments provider " "established in India and covering more than 100 payment methods." msgstr "" "`Razorpay `_ es un porveedor de pagos establecido en " "la India y cubre más de 100 métodos de pago." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:11 msgid "Configuration on Razorpay Dashboard" msgstr "Configuración en el tablero de RazorPay " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:13 msgid "" "Log into `Razorpay Dashboard `_ and go to " ":menuselection:`Settings --> API Keys`. Generate the new keys and copy the " "values of the :guilabel:`Key Id` and :guilabel:`Secret Key` fields and save " "them for later." msgstr "" "Inicie sesión en `el tablero de Razorpay `_" " y vaya a :menuselection:`Configuración --> Claves API`. Genere las nuevas " "claves y copie los valores de los campos :guilabel:`Clave ID` y de " ":guilabel:`Clave secreta` y guárdelos para después." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:0 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Webhooks`, click on :guilabel:`Create New" " Webhook`, and enter your Odoo database URL followed by " "`/payment/razorpay/webhook` in the :guilabel:`Webhook URL` text field." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Configruación --> Webhooks`, haga clic en " ":guilabel:`Crear un nuevo Webhook`, e ingrese la URL de su base de datos de " "Odoo seguido de `/payment/razorpay/webhook` en el campo de texto " ":guilabel:`URL Webhook`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:0 msgid "For example: `https://example.odoo.com/payment/razorpay/webhook`." msgstr "Por ejemplo: `https://example.odoo.com/payment/razorpay/webhook`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:20 msgid "" "Fill the :guilabel:`Secret` field with a password of your choice and save it" " for later." msgstr "" "Llene el campo :guilabel:`Secreto` con la contraseña de su preferencia y " "guárdela para después. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:21 msgid "" "Make sure the :guilabel:`payment.authorized`, :guilabel:`payment.captured`, " ":guilabel:`payment.failed`, :guilabel:`refund.failed` and " ":guilabel:`refund.processed` checkboxes are ticked." msgstr "" "Asegúrese de que las casillas :guilabel:`pago.autorizado`, " ":guilabel:`pago.capturado`, :guilabel:`pago.fallido`, " ":guilabel:`reembolso.fallido` y :guilabel:`reembolso.procesado` estén " "seleccionadas. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:24 msgid "Click on :guilabel:`Create Webhook` to finalize the configuration." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Cree un Webhook` para finalizar con la " "configruación. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:29 msgid "" "The :guilabel:`Recurring payments` feature must be activated if you want to " "make recurring payments. Send a request to the `Razorpay Support team " "`_ to enable recurring payments." msgstr "" "La función :guilabel:`Pagos recurrentes` debe estar activa si quiere " "realizar pagos recurrentes. Envíe una solicitud al `equipo de soporte de " "Razorpay `_ para activar los pagos " "recurrentes." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:39 msgid "" ":ref:`Navigate to the payment provider Razorpay `" " and change its state to :guilabel:`Enabled`." msgstr "" ":ref:`Vaya al proveedor de pago Razorpay ` y " "cambie su estado a :guilabel:`Habilitado`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:41 msgid "" "In the :guilabel:`Credentials` tab, fill the :guilabel:`Key Id`, " ":guilabel:`Key Secret`, and :guilabel:`Webhook Secret` with the values you " "saved at the step :ref:`payment_providers/razorpay/configure_dashboard`." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Credenciales`, llene los campos :guilabel:`ID de " "clave`, :guilabel:`Clave secreta`, y :guilabel:`Webhook secreto` con los " "valores que guardo en el paso " ":ref:`payment_providers/razorpay/configure_dashboard`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:47 msgid "If you configure Odoo to capture amounts manually:" msgstr "Si configura Odoo para que capture los importes manualmente: " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:49 msgid "" "Be aware that the **manual voiding** of a transaction is not supported by " "Razorpay." msgstr "" "Tenga en cuenta que Razorpay no admite la **anulación manual** de una " "transacción. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:50 msgid "" "After **five days**, if the transaction hasn't been captured yet, it'll " "automatically be **voided**." msgstr "" "Después de **cinco dias**, si no se ha capturado aún la transacción, se " "**anulará** automáticamente. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:3 msgid "SIPS" msgstr "SIPS" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:5 msgid "" "`SIPS `_ is an online payments solution from " "the multinational Worldline." msgstr "" "`SIPS `_ es un proveedor de soluciones de pagos" " en línea de la multinacional Worldline. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:17 msgid "" "Odoo needs your **API Credentials** to connect with your SIPS account, which" " comprise:" msgstr "" "Odoo necesita sus **credenciales API** para conectarse con su cuenta de " "SIPS, las cuales incluyen: " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:19 msgid "" "**Merchant ID**: The ID solely used to identify the merchant account with " "SIPS." msgstr "" "**ID de comerciante**: Este ID solo se utiliza para identificar la cuenta " "del comerciante con SIPS. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:20 msgid "**Secret Key**: The key to sign the merchant account with SIPS." msgstr "" "**Clave secreta**: La clave para entrar a la cuenta del comerciante con " "SIPS. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:21 msgid "**Secret Key Version**: The version of the key, pre-filled." msgstr "" "**Versión de la clave secreta**: La versión de la clave, llenada " "previamente. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:22 msgid "**Interface Version**: Pre-filled, don't change it." msgstr "**Versión de la interfaz**: Llenada previamente, no la cambie. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:24 msgid "" "You can copy your credentials from your SIPS environment info documentation," " in the section **PROD**, and paste them in the related fields under the " "**Credentials** tab." msgstr "" "Puede copiar sus credenciales desde la información de la documentación de su" " entorno SIPS, en la sección **PROD** y pegarlas en los campos " "correspondientes en la pestaña **Credenciales**. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:28 msgid "" "If you are trying SIPS as a test, with the *TEST* credentials, change the " "**State** to *Test Mode*. We recommend doing this on a test Odoo database, " "rather than on your main database." msgstr "" "Si está utilizando SIPS en modo prueba, con las credenciales de *PRUEBA*, " "cambie el **estado** a **modo de prueba**. Le recomendamos que lo haga en " "una base de datos de prueba de Odoo, en vez de hacerlo en su base de datos " "principal. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:3 msgid "Stripe" msgstr "Stripe" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:5 msgid "" "`Stripe `_ is a United States-based online payment " "solution provider allowing businesses to accept **credit cards** and other " "payment methods." msgstr "" "`Stripe `_ es un proveedor de soluciones de pago en " "línea con sede en Estados Unidos con el que las empresas pueden aceptar " "**tarjetas de crédito** y otros métodos de pago." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:9 msgid "Create your Stripe account with Odoo" msgstr "Cree su cuenta de Stripe con Odoo" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:11 msgid "The method to acquire your credentials depends on your hosting type:" msgstr "" "El método para obtener sus credenciales depende de su tipo de alojamiento:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:16 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:25 msgid "" ":ref:`Navigate to the payment provider Stripe " "` and click :guilabel:`Connect " "Stripe`." msgstr "" ":ref:`Vaya al proveedor de pago " "Stripe` y haga clic en " ":guilabel:`Conectar Stripe`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:18 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:27 msgid "" "Go through the setup process and confirm your email address when Stripe " "sends you a confirmation email." msgstr "" "Siga el proceso de configuración y confirme su dirección de correo cuando " "Stripe le envíe un correo de confirmación." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:20 msgid "" "At the end of the process, click :guilabel:`Agree and submit`. If all " "requested information has been submitted, you are then redirected to Odoo, " "and your payment provider is enabled." msgstr "" "Al final del proceso, haga clic en :guilabel:`Agree and submit` (estoy de " "acuerdo y enviar). Si se envió toda la información solicitada regresará a " "Odoo y se activará su proveedor de pago." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:23 msgid "Odoo.sh or On-premise" msgstr "Odoo.sh o local " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:29 msgid "" "At the end of the process, click :guilabel:`Agree and submit`; you are then " "redirected to the payment provider **Stripe** in Odoo." msgstr "" "Al final del proceso, haga clic en :guilabel:`Agree and submit` (estoy de " "acuerdo y enviar). Se le redirigirá al proveedor de pago **Stripe** dentro " "de Odoo" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:31 msgid ":ref:`Fill in your credentials `." msgstr ":ref:`Introduzca sus credenciales `." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:32 msgid ":ref:`Generate a webhook `." msgstr ":ref:`Genere un webhook `." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:36 msgid "" "To use an existing Stripe account, :ref:`activate the Developer mode " "` and :ref:`enable Stripe manually " "`. You can then :ref:`Fill in your credentials " "`, :ref:`generate a webhook `, and enable " "the payment provider." msgstr "" "Para usar una cuenta de Stripe existente, :ref:`active el modo " "desarrollador ` y :ref:`active Stripe manualmente " "`. Entonces podrá :ref:`completar sus " "credenciales `, :ref:`generar un webhook ` " "y establecer su proveedor de pago." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:40 msgid "" "You can also test Stripe using the :ref:`payment_providers/test-mode`. To do" " so, first, `log into your Stripe dashboard " "`_ and switch to the **Test mode**. " "Then, in Odoo, :ref:`activate the Developer mode `, " ":ref:`navigate to the payment provider Stripe " "`, :ref:`fill in your API credentials" " ` with the test keys, and set the :guilabel:`State` field " "to :guilabel:`Test Mode`." msgstr "" "También puede probar Stripe con el :ref:`payment_providers/test-mode` (modo " "de prueba de proveedores de pago). Para hacerlo, primero `inicie sesión en " "su tablero de Stripe `_ y cambie al " "**modo de prueba**. Después en Odoo :ref:`active el modo de Desarrollador " "`, :ref:`vaya al proveedor de pago Stripe " "`, :ref:`llene las credenciales de su" " API ` con las claves de prueba y configure " "elm:guilabel:`Estado` como :guilabel:`Modo de prueba`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:50 msgid "Fill in your credentials" msgstr "Introduzca sus credenciales " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:52 msgid "" "If your **API credentials** are required to connect with your Stripe " "account, proceed as follows:" msgstr "" "Si necesita sus **credenciales API** para conectar con su cuenta de Stripe, " "haga lo siguiente:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:54 msgid "" "Go to `the API keys page on Stripe " "`_, or log into your Stripe " "dashboard and go to :menuselection:`Developers --> API Keys`." msgstr "" "Vaya a `la página de claves API de Stripe " "`_, o inicie sesión en su " "tablero de Stripe y vaya a :menuselection:`Desarrolladores --> Claves API`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:56 msgid "" "In the :guilabel:`Standard keys` section, copy the :guilabel:`Publishable " "key` and the :guilabel:`Secret key` and save them for later." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Standard keys` (claves estándar) copie la " ":guilabel:`Publishable key` (clave que se puede publicar) y la " ":guilabel:`Secret key` (clave secreta) y guárdelas para que pueda usarlas " "después." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:58 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:97 msgid "" "In Odoo, :ref:`navigate to the payment provider Stripe " "`." msgstr "" "En Odoo :ref:`vaya al proveedor de pago de Stripe " "`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:59 msgid "" "In the :guilabel:`Credentials` tab, fill in the :guilabel:`Publishable Key` " "and :guilabel:`Secret Key` fields with the values you previously saved." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Credenciales` llene los campos :guilabel:`Clave " "pública` y :guilabel:`Clave secreta` con los valores que guardó antes." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:65 msgid "Generate a webhook" msgstr "Genere un webhook" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:67 msgid "" "If your **Webhook Signing Secret** is required to connect with your Stripe " "account, you can create a webhook automatically or manually." msgstr "" "Si necesita su **secreto de implementación Webhook** para conectarse con su " "cuenta de Stripe, puede crear un webhook de manera automática o manual. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:71 msgid "Create the webhook automatically" msgstr "Crear un webhook automático" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:73 msgid "" "Make sure your :ref:`Publishable and Secret keys ` are " "filled in, then click :guilabel:`Generate your webhook`." msgstr "" "Asegúrese de haber completado la información de sus :ref:`Claves publicables" " y secretas `, luego haga clic en el botón " ":guilabel:`Generar su webhook`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:76 msgid "Create the webhook manually" msgstr "Crear un webhook manualmente" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:78 msgid "" "Go to the `Webhooks page on Stripe " "`_, or log into your Stripe dashboard" " and go to :menuselection:`Developers --> Webhooks`." msgstr "" "Vaya a `la página de Webhooks de Stripe " "`_, o inicie sesión en su " "tablero de Stripe y vaya a :menuselection:`Desarrolladores --> Webhooks`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:80 msgid "" "In the :guilabel:`Hosted endpoints` section, click :guilabel:`Add endpoint`." " Then, in the :guilabel:`Endpoint URL` field, enter your Odoo database's " "URL, followed by `/payment/stripe/webhook`, e.g., " "`https://yourcompany.odoo.com/payment/stripe/webhook`." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Hosted endpoints` (puntos finales alojados) haga " "clic en :guilabel:`Agregar un punto final`. Después, en el campo " ":guilabel:`Endpoint URL` (URL del punto final) ingrese la URL de su base de " "datos de Odoo seguida por `/payment/stripe/webhook`, por ejemplo, " "`https://suempresa.odoo.com/payment/stripe/webhook`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:83 msgid "" "Click :guilabel:`Select events` at the bottom of the form, then select the " "following events:" msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Seleccionar eventos` al final del formulario y " "después seleccione los siguientes eventos:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:86 msgid "" "in the :guilabel:`Charge` section: :guilabel:`charge.refunded` and " ":guilabel:`charge.refund.updated`;" msgstr "" "en la sección :guilabel:`Charge` (cargo): :guilabel:`charge.refunded` y " ":guilabel:`charge.refund.updated`;" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:88 msgid "" "in the :guilabel:`Payment intent` section: " ":guilabel:`payment_intent.amount_capturable_updated`, " ":guilabel:`payment_intent.payment_failed`, " ":guilabel:`payment_intent.processing`, and " ":guilabel:`payment_intent.succeeded`;" msgstr "" "En la sección :guilabel:`Intención de pago`, seleccione: " ":guilabel:`payment_intent.amount_capturable_updated`, " ":guilabel:`payment_intent.payment_failed`, " ":guilabel:`payment_intent.processing` y " ":guilabel:`payment_intent.succeeded`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:92 msgid "" "in the :guilabel:`Setup intent` section: :guilabel:`setup_intent.succeeded`." msgstr "" "en la sección :guilabel:`Setup intent` (intención de configuración): " ":guilabel:`setup_intent.succeeded`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:94 msgid "Click :guilabel:`Add events`." msgstr "Haga clic en :guilabel:`Agregar eventos`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:95 msgid "" "Click :guilabel:`Add endpoint`, then click :guilabel:`Reveal` and save your " ":guilabel:`Signing secret` for later." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Add endpoint` (agregar punto final), después en " ":guilabel:`Reveal` (mostrar) y guarde su :guilabel:`Signing secret` (secreto" " de inicio de sesión) para después." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:99 msgid "" "In the :guilabel:`Credentials` tab, fill the :guilabel:`Webhook Signing " "Secret` field with the value you previously saved." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Credenciales` llene el :guilabel:`Secreto de " "webhook` con el valor que guardó antes." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:103 msgid "" "You can select other events, but they are currently not processed by Odoo." msgstr "" "Puede seleccionar otros eventos, pero no se pueden procesar con Odoo por el " "momento." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:106 msgid "Enable Apple Pay" msgstr "Habilitar Apple Pay" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:108 msgid "" "To allow customers to use the Apple Pay button to pay their eCommerce " "orders, go to the :guilabel:`Configuration` tab, enable :guilabel:`Allow " "Express Checkout`, and click :guilabel:`Enable Apple Pay`." msgstr "" "Para permitir que los clientes usen el botón de pago de Apple Pay para pagar" " sus órdenes de comercio electrónico, vaya a la pestaña " ":guilabel:`Configuración`, active :guilabel:`Permitir el pago rápido` y haga" " clic en :guilabel:`Habilitar Apple Pay`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:113 msgid "" ":ref:`Express checkout and Google Pay `" msgstr ":ref:`Pago exprés y Google Pay `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:115 msgid "" ":doc:`Use Stripe as a payment terminal in Point of Sale " "<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe>`" msgstr "" ":doc:`Usar Stripe como terminal de pago en el punto de venta " "<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe>`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:3 msgid "Wire transfers" msgstr "Transferencias bancarias" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:5 msgid "" "The **Wire transfer** payment method allows you to provide payment " "instructions to your customers, such as the bank details and communication. " "They are displayed:" msgstr "" "El método de pago **transferencia electrónica** le permite proporcionar " "instrucciones de pago a sus clientes, así como los detalles bancarios y " "comunicación. Se muestran de la siguiente manera: " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:8 msgid "" "at the end of the checkout process, once the customer has selected " ":guilabel:`Wire transfer` as a payment method and clicked the :guilabel:`Pay" " now` button:" msgstr "" "al final del proceso de pago, una vez que el cliente seleccionó " ":guilabel:`Transferencia electrónica` como método de pago e hizo clic en el " "botón de :guilabel:`Pagar ahora`: " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:0 msgid "Payment instructions at checkout" msgstr "Instrucciones de pago al final del proceso" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:14 msgid "on the customer portal:" msgstr "en el portal del cliente: " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:0 msgid "Payment instructions on the customer portal" msgstr "Instrucciones de pago en el portal del cliente" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:20 msgid "" "While this method is very accessible and requires minimal setup, it is very " "inefficient process-wise. We recommend setting up a :doc:`payment provider " "<../payment_providers>` instead." msgstr "" "Si bien, este método es muy accesible y requiere una configuración mínima, " "es muy ineficiente en cuanto al proceso. En su lugar, le recomendamos un " ":doc:`proveedor de pago <../payment_providers>`. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:22 msgid "" "Online orders remain in the :guilabel:`Quotation sent` (i.e., unpaid order) " "stage until you receive the payment and :guilabel:`Confirm` the order." msgstr "" "Las órdenes en línea se quedan en la etapa de :guilabel:`cotización enviada`" " (es decir, orden no pagada) hasta que reciba el pago y " ":guilabel:`confirme` la orden. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:26 msgid "" "**Wire transfer** can be used as a template for other payment methods that " "are processed manually, such as checks, by renaming or duplicating it." msgstr "" "Las **transferencias electrónicas** se pueden usar como plantillas para " "otros métodos de pago que se procesan manualmente, como los cheques, al " "renombrarlos o duplicarlos. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:32 msgid "" "To configure **Wire Transfer**, go to :menuselection:`Accounting / Website " "--> Configuration --> Payment Providers`, and open the :guilabel:`Wire " "Transfer` card. Then, in the :guilabel:`Configuration` tab:" msgstr "" "Para configurar las **transferencias electrónicas**, vaya a " ":menuselection:`Contabilidad / Sitio web --> Configuración --> Proveedores " "de pago` y abra la tarjeta de :guilabel:`Transferencia electrónica`. Luego, " "en la pestaña de :guilabel:`Configuración`: " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:36 msgid "Select the :guilabel:`Communication` to be used;" msgstr "Seleccione la :guilabel:`Comunicación` que usará: " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:38 msgid ":guilabel:`Based on Document Reference`: sales order or invoice number" msgstr "" ":guilabel:`Con base en la Referencia de los Documentos`: órdenes de venta o " "el número de factura" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:39 msgid ":guilabel:`Based on Customer ID`: customer identifier" msgstr ":guilabel:`Con base en el ID del cliente`: identificador del cliente" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:41 msgid "" "Tick the :guilabel:`Enable QR codes` check box to activate :doc:`QR code " "payments <../accounting/customer_invoices/epc_qr_code>`." msgstr "" "Seleccione la casilla :guilabel:`Permitir códigos QR` para activar los " ":doc:`pagos con código QR <../accounting/customer_invoices/epc_qr_code>`. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:44 msgid "Define the payment instructions in the :guilabel:`Messages` tab:" msgstr "" "Defina las instrucciones de pago en la pestaña :guilabel:`Mensajes`: " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst-1 msgid "Define payment instructions" msgstr "Defina las instrucciones de pago" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:49 msgid "" "If you have already defined :doc:`a bank account <../accounting/bank>`, the " "account number will be automatically added to the default message generated " "by Odoo. You can also add it afterwards and update the message by clicking " ":guilabel:`Reload pending message`." msgstr "" "Si ya tiene definida una :doc:`cuenta bancaria <../accounting/bank>`, el " "número de cuenta se agregará de manera automática al mensaje predeterminado " "que genera Odoo. También puede agregarlo después y actualizar el mensaje si " "da clic en :guilabel:`Volver a cargar el mensaje pendiente`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:54 msgid ":ref:`payment_providers/journal`" msgstr ":ref:`payment_providers/journal`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:3 msgid "Xendit" msgstr "Xendit" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:5 msgid "" "`Xendit `_ is an Indonesian-based payment solution " "provider that covers several Southeast Asian countries. It allows businesses" " to accept credit cards as well as several local payment methods." msgstr "" "`Xendit `_ es un proveedor de soluciones de pago con " "sede en Indonesia que abarca varios países del sudeste asiático. Este " "proveedor permite que las empresas acepten tarjetas de crédito, así como " "otros métodos de pago locales." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:12 msgid "Configuration on the Xendit Dashboard" msgstr "Configuración en el tablero de Xendit" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:14 msgid "" "Create a Xendit account if necessary and log in to the `Xendit Dashboard " "`_." msgstr "" "Si es necesario, cree una cuenta de Xendit e inicie sesión en el `tablero de" " Xendit `_." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:16 msgid "" "Check your account mode in the top left corner of the page. Use the " ":guilabel:`Test Mode` to try the integration without charging your " "customers. Switch to :guilabel:`Live Mode` once you are ready to accept " "payments." msgstr "" "Verifique el modo de su cuenta, este se ubica en la esquina superior " "izquierda de la página. Utilice el :guilabel:`Modo de prueba` para probar la" " integración sin realizar cobros a sus clientes. Cambie al :guilabel:`Modo " "en directo` una vez que todo esté listo para aceptar pagos." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:19 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Configuration: Settings` in the left part of the" " application page. In the :guilabel:`Developers` section, click `API Keys " "`_." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Configuración: Ajustes` en la parte izquierda de la " "página de la aplicación. Haga clic en `Claves API " "`_ en la sección " ":guilabel:`Desarrolladores`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:22 msgid "" "Click :guilabel:`Generate Secret Key`. In the popup box, enter any " ":guilabel:`API key name`, select :guilabel:`Write` for the :guilabel:`Money-" "in Products` permission and :guilabel:`None` for all other permissions then " "click :guilabel:`Generate key`." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Generar clave secreta`. En el cuadro emergente " "escriba cualquier :guilabel:`nombre de clave API`, seleccione " ":guilabel:`Escribir` en el permiso :guilabel:`Productos de entrada de " "dinero` y :guilabel:`Ninguno` para todos los demás permisos, haga clic en " ":guilabel:`Generar clave`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:25 msgid "" "Confirm your password to display your API key. Copy or download the key and " "**save this information securely for later**. This is the only time the API " "key can be viewed or downloaded." msgstr "" "Confirme su contraseña para visualizar su clave API. Copie o descargue la " "clave y **almacene esta información de forma segura para después**. Esta es " "la única vez que podrá visualizar o descargar la clave API." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:28 msgid "" "Once completed, scroll down the page to the `Webhooks " "`_ section to " "generate the webhook token." msgstr "" "Una vez que haya terminado, vaya a la parte inferior de la página y busque " "la sección `Webhooks " "`_ para generar el" " token del webhook." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:31 msgid "" "Under :guilabel:`Webhook verification token`, click :guilabel:`View Webhook " "Verification Token`, then confirm your password to display the token. Save " "it for later." msgstr "" "En :guilabel:`Token de verificación del webhook`, haga clic en " ":guilabel:`Ver token de verificación del webhook` y después confirme su " "contraseña para consultar el token. Guárdelo para usarlo después." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:33 msgid "" "In the :guilabel:`Webhook URL` section, enter your Odoo database URL (e.g., " "`https://example.odoo.com`) in the field :guilabel:`Invoices paid` and click" " the :guilabel:`Test and save` button next to it." msgstr "" "En la sección :guilabel:`URL del webhook` escriba la URL de su base de datos" " de Odoo (por ejemplo, `https://ejemplo.odoo.com`) en el campo " ":guilabel:`Facturas pagadas` y haga clic en el botón :guilabel:`Probar y " "guardar`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:40 msgid "" ":ref:`Navigate to the payment provider Xendit ` " "and change its state to :guilabel:`Enabled`." msgstr "" ":ref:`Vaya al proveedor de pago Xendit ` y cambie" " su estado a :guilabel:`Habilitado`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:42 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Secret Key` and :guilabel:`Webhook Token` fields with" " the information saved at the step " ":ref:`payment_providers/xendit/configure_dashboard`." msgstr "" "Complete los campos :guilabel:`Clave secreta` y :guilabel:`Token de webhook`" " con la información que almacenó en el paso de " ":ref:`payment_providers/xendit/configure_dashboard`." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:3 msgid "Sign" msgstr "Firma electrónica" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:5 msgid "" "**Odoo Sign** allows you to send, sign, and approve documents online, using " "electronic signatures." msgstr "" "La aplicación **Firma electrónica** de Odoo le permite enviar, firmar y " "aprobar documentos en línea." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:7 msgid "" "An **electronic signature** shows a person's agreement to the content of a " "document. Just like a handwritten signature, the electronic one represents a" " legal bounding by the terms of the signed document." msgstr "" "Una **firma electrónica** muestra que la persona está de acuerdo con el " "contenido de un documento. Justo como la firma manuscrita, la firma " "electrónica representa un acuerdo legal según los términos del documento " "firmado. " #: ../../content/applications/finance/sign.rst:11 msgid "" "With Sign, you can upload any PDF file and add fields to it. These fields " "can be automatically filled in with the user's details present in your " "database." msgstr "" "Con la firma, puede subir cualquier documento en PDF y agregarle campos. " "Estos se pueden llenar automáticamente con los detalles del usuario " "existentes en su base de datos. " #: ../../content/applications/finance/sign.rst:15 msgid "`Odoo Sign: product page `_" msgstr "`Firma de Odoo: página de producto `_" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:16 msgid "`Odoo Tutorials: Sign [video] `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Firma electrónica [video] " "`_" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:19 msgid "Validity of electronic signatures" msgstr "Validez de firmas electrónicas" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:21 msgid "" "Documents signed via the Sign app are valid electronic signatures in the " "European Union and the United States of America. They also meet the " "requirements for electronic signatures in most countries. The legal validity" " of electronic signatures generated by Odoo depends on your country's " "legislation. Companies doing business abroad should also consider other " "countries' electronic signature laws." msgstr "" "Los documentos firmados a través de la aplicación Firma son firmas " "electrónicas válidas en la Unión Europea y en Estados Unidos. También " "cumplen con los requerimentos de firmas electrónicas en la mayoría de " "países. La validez legal de las firmas que genera Odoo dependen de la " "legislación de su país. Las empresas que operan en el extranjero también " "deben considerar las legislaciones acerca de las firmas electrónicas. " #: ../../content/applications/finance/sign.rst:28 msgid "European Union" msgstr "Unión Europea" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:30 msgid "" "The `eIDAS regulation `_ " "establishes the framework for electronic signatures in the `27 member states" " of the European Union `_. It distinguishes three types of electronic signatures:" msgstr "" "El `Sistema europeo de reconocimiento de identidades electrónicas (eIDAS, " "por sus siglas en inglés) `_ " "establece el marco para las firmas electrónicas dentro de los `27 estados " "miembros de la Unión Europea `_. Reconoce tres tipos de firmas electrónicas: " #: ../../content/applications/finance/sign.rst:35 msgid "Simple electronic signatures" msgstr "Firmas electrónicas simples" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:36 msgid "Advanced electronic signatures" msgstr "Firmas electrónicas avanzadas" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:37 msgid "Qualified electronic signatures" msgstr "Firmas electrónicas calificadas" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:39 msgid "" "Odoo generates the first type, **simple electronic signatures**; these " "signatures are legally valid in the EU, as stated in the eIDAS regulation." msgstr "" "Odoo genera el primer tipo, **firmas electrónicas simples**, estas firmas " "son legalmente válidas en E.U.A, como lo establecen las normas del eIDAS. " #: ../../content/applications/finance/sign.rst:42 msgid "" "Electronic signatures may not be automatically recognized as valid. You may " "need to bring supporting evidence of a signature's validity. While the Sign " "app provides a simple electronic signature, some supporting evidence is " "automatically collected during the signature process, such as:" msgstr "" "Es posible que las firmas electrónicas no se reconozcan como válidas " "automáticamente. Puede que necesite aportar evidencia que compruebe la " "validez de la firma. Si bien la aplicación Firma ofrece una firma " "electrónica simple, se recopila evidencia de manera automática durante el " "proceso de firma, como: " #: ../../content/applications/finance/sign.rst:47 msgid "Email and SMS validation (if enabled)" msgstr "Validación por correo electrónico y SMS (si está activada) " #: ../../content/applications/finance/sign.rst:48 msgid "" "Strong identity proof through itsme® (available in Belgium and the " "Netherlands)" msgstr "" "Prueba fidedigna de identidad a través de itsme® (disponible en Bélgica y " "los Países Bajos) " #: ../../content/applications/finance/sign.rst:49 msgid "" "Timestamped, IP and geographically traceable access logs to the documents " "and their associated signatures" msgstr "" "Registros de accceso con marcas de tiempo, IP y trazabilidad geográfica y " "sus firmas asociadas. " #: ../../content/applications/finance/sign.rst:51 msgid "" "Document traceability and inalterability (any alteration made to a signed " "document is detected by Odoo with the use of cryptographic proofs)" msgstr "" "Trazabilidad e inalterabilidad de documentos (Odoo detecta cualquier " "alteración hecha a los documentos usando pruebas criptográficas) " #: ../../content/applications/finance/sign.rst:55 msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:57 msgid "" "The `ESIGN Act (Electronic Signatures in Global and National Commerce Act) " "`_, at the " "interstate and international levels, and the `UETA (Uniform Electronic " "Transactions Act) `_," " at the state level, provide the legal framework for electronic signatures. " "Note that `Illinois " "`_ and `New York " "`_ have not " "adopted the UETA, but similar acts instead." msgstr "" "La `Ley ESIGN (Ley de Firmas Electróncicas para el Comercio Mundial y " "Nacional) " "`_, a nivel" " interestatal e internacional, y la `UETA (Ley Uniforme de Transacciones " "Electrónicas) `_," " a nivel estatal, proporcionan el marco legal para las firmas electrónicas. " "Tenga en cuenta que `Illinois " "`_ y `Nueva York" " `_ no han " "implementado la UETA, pero cuentan con leyes similares. " #: ../../content/applications/finance/sign.rst:66 msgid "" "Overall, to be recognized as valid, electronic signatures have to meet five " "criteria:" msgstr "" "En general, para ser reconocidas como válidas, las firmas electrónicas deben" " cumplir cinco criterios:" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:68 msgid "" "The signer must show a clear **intent to sign**. For example, using a mouse " "to draw a signature can show intent. The signer must also have the option to" " opt out of the electronic document." msgstr "" "El signatario debe demostrar una clara **intención de firmar**. Por ejemplo," " usar un mouse para hacer la firma demuestra intención. El signatario " "también debe tener la opción de no firmar el documento electrónico. " #: ../../content/applications/finance/sign.rst:70 msgid "" "The signer must first express or imply their **consent to conduct business " "electronically**." msgstr "" "El signatario primero debe expresar **consentimiento para realizar " "transacciones electrónicas**. " #: ../../content/applications/finance/sign.rst:71 msgid "" "**The signature must be clearly attributed**. In Odoo, metadata, such as the" " signer's IP address, is added to the signature, which can be used as " "supporting evidence." msgstr "" "**La firma debe estar claramente atribuida**. En Odoo, los metadatos, como " "la dirección IP del signatario se agrega a cada firma, lo que puede usarse " "como evidencia probatoria. " #: ../../content/applications/finance/sign.rst:73 msgid "" "**The signature must be associated with the signed document**, for example, " "by keeping a record detailing how the signature was captured." msgstr "" "**La firma debe estar asocidada con el documento firmado**, por ejemplo, al " "tener registro de cómo se capturo la firma. " #: ../../content/applications/finance/sign.rst:75 msgid "" "Electronically signed documents need to be **retained and stored** by all " "parties involved; for example, by providing the signer either a fully-" "executed copy or the possibility to download a copy." msgstr "" "Los documentos firmados de manera electrónica deben ser **conservados y " "almacenados** por todas las partes involucradas, al proveer al signatario ya" " sea una copia completa o la posibilidad de descargar una copia. " #: ../../content/applications/finance/sign.rst:80 msgid "" "The above information has no legal value; it is only provided for general " "informational purposes. As laws governing electronic signatures rapidly " "evolve, we cannot guarantee that all information is up-to-date. We advise " "contacting a local attorney for legal advice regarding electronic signature " "compliance and validity." msgstr "" "La información anterior no tiene valor legal, solo se facilita para " "proporcionar información general. Dado que las leyes que rigen las firmas " "electrónicas evolucionan rápidamente, no podemos garantizar que toda la " "información esté actualizada. Le recomendamos que se ponga en contacto con " "un abogado que le pueda proporcionar asesoramiento legal sobre el " "cumplimiento y validez de las firmas electrónicas. " #: ../../content/applications/finance/sign.rst:86 msgid "Send a document to sign" msgstr "Enviar un documento para firmar" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:89 msgid "One-time signature" msgstr "Firma única" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:91 msgid "" "You can click :guilabel:`Upload a PDF to sign` from your dashboard for a " "one-time signature. Select your document, open it, and drag and drop the " "required :ref:`fields ` in your document. You can modify the " ":ref:`role ` assigned to a field by clicking on it and selecting " "the one you want." msgstr "" "Puede hacer clic en :guilabel:`Subir un PDF para firmar` desde su tablero " "para realizar una firma única. Seleccione su documento, ábralo y arrastre y " "suelte los :ref:`campos ` necesarios en su documento. Puede " "modificar la :ref:`función ` asignada a un campo, solo tiene que " "hacer clic en ella y seleccionar la que quiera." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:96 msgid "" "When ready, click :guilabel:`Send`, and fill in the required fields. Once " "sent, your document remains available. Go to :menuselection:`Documents --> " "All Documents` to see your document and the status of the signatures." msgstr "" "Cuando esté listo, haga clic en :guilabel:`Enviar` y llene los campos " "solicitados. Su documento seguirá disponible una vez que lo haya enviado. " "Vaya a :menuselection:`Documentos --> Todos los documentos` para ver su " "documento y el estado de las firmas." #: ../../content/applications/finance/sign.rst-1 msgid "Signature status" msgstr "Estado de la firma" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:104 msgid "Validity dates and reminders" msgstr "Fechas de validez y recordatorios" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:106 msgid "" "You can set **validity dates** on limited-duration agreement documents or " "send **automatic email reminders** to obtain signatures on time. From your " "dashboard, click :guilabel:`Send` on your document. On the new page, go to " "the :guilabel:`Options` section and fill in the :guilabel:`Valid Until` and " ":guilabel:`Reminder` fields." msgstr "" "Puede establecer **fechas de validez** en los documentos de acuerdo de " "duración limitada o enviar **recordatorios automáticos por correo " "electrónico** para obtener las firmas a tiempo. Desde su tablero, haga clic " "en :guilabel:`Enviar` en el documento. En la nueva página, vaya a la sección" " :guilabel:`Opciones` y rellene los campos :guilabel:`Válido hasta` y " ":guilabel:`Recordatorio`." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:112 #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:3 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:114 msgid "" "You can create document templates when you have to send the same document " "several times. From your dashboard, click :guilabel:`Upload a PDF template`." " Select the document and add the required :ref:`fields `. You " "can modify the :ref:`role ` of a field by clicking on it and " "selecting the one you want." msgstr "" "Puede crear plantillas de documentos cuando tenga que enviar el mismo " "documento más de una vez. Desde su tablero, haga clic en :guilabel:`Subir " "plantilla PDF`. Seleccione el documento y agregue los :ref:`campos " "`. Para modificar la :ref:`función ` de un campo " "solo tiene que hacer clic en él y seleccionar la función que quiera." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:119 msgid "" "Click :guilabel:`Template Properties` to add :guilabel:`Tags` to your " "template, define a :guilabel:`Signed Document Workspace`, add " ":guilabel:`Signed Document Tags`, set a :guilabel:`Redirect Link` that will " "be available in the signature confirmation message received after the " "signature, or define :guilabel:`Authorized Users` if you want to restrict " "the use of your template to specific authorized users or groups." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Propiedades de la plantilla` para agregar " ":guilabel:`Etiquetas` a su plantilla, defina un :guilabel:`Espacio de " "trabajo de documentos firmados`, agregue :guilabel:`Etiquetas de documentos " "firmados`, configure un :guilabel:`Enlace de redireccionamiento` que estará " "disponible en el mensaje de confirmación de la firma recibido después de que" " se firme el documento, o defina :guilabel:`Usuarios autorizados` si quiere " "restringir el uso de su plantilla a usuarios o grupos autorizados." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:125 msgid "" "Your templates are visible by default on your dashboard. You can click " ":guilabel:`Send` to quickly send a document template to a signer or " ":guilabel:`Sign Now` if you are ready to sign your document immediately." msgstr "" "Sus plantillas son visibles desde el tablero de forma predeterminada. Puede " "hacer clic en :guilabel:`Enviar` para enviar una plantilla de documento de " "forma rápida a un signatario o :guilabel:`Firmar ahora` si está listo para " "firmar el documento de inmediato." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:130 msgid "" "You can **create a template from a document that was previously sent**. To " "do so, go to :menuselection:`Documents --> All Documents`. On the document " "you want to retrieve, click on the the vertical ellipsis (:guilabel:`⋮`), " "then :guilabel:`Template`. Click on the vertical ellipsis (:guilabel:`⋮`) " "again, then :guilabel:`Restore`. Your document now appears on your dashboard" " next to your other templates." msgstr "" "Puede **crear una plantilla desde un documento enviado previamente** desde " ":menuselection:`Documentos --> Todos los documentos`. En el documento que " "quiera recuperar haga clic en el botón de tres puntos (:guilabel:`⋮`) y " "después en :guilabel:`Plantilla`. Haga clic en el botón de tres puntos " "(:guilabel:`⋮`) otra vez y luego en :guilabel:`Restaurar`. Ahora, su " "documento aparecerá en su tablero a un lado del resto de sus plantillas." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:139 msgid "Roles" msgstr "Roles" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:141 msgid "" "Each field in a Sign document is related to a role corresponding to a " "specific person. When a document is being signed, the person assigned to the" " role must fill in their assigned fields and sign it." msgstr "" "Cada campo en un documento de Firma electrónica esta relacionado con un rol " "que corresponde a una persona específica. Cuando un documento se firma, la " "persona asignada a ese rol necesita llenar los campos asignados y firmarlos." " " #: ../../content/applications/finance/sign.rst:145 msgid "" "Roles are available by going to :menuselection:`Sign --> Configuration --> " "Roles`." msgstr "" "Puede ver los roles en :menuselection:`Firma --> Configuración --> Roles`." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:147 msgid "" "It is possible to update existing roles or to create new roles by clicking " "on :guilabel:`New`. Choose a :guilabel:`Role Name`, add an :guilabel:`Extra " "Authentication Step` to confirm the identity of the signing person, and if " "the document can be reassigned to another contact, select :guilabel:`Change " "Authorized` for the role. A :guilabel:`Color` can also be chosen for the " "role. This color can help understand which roles are responsible for which " "field when configuring a template." msgstr "" "Es posible actualizar roles existentes o crear nuevos al hacer clic en " ":guilabel:`Nuevo`. Elija un :guilabel:`Nombre de rol`, agregue un " ":guilabel:`Paso adicional de autenticación` para confirmar la identidad del " "signatario, y si el documento se puede reasignar a otro contacto, seleccione" " :guilabel:`Cambio autorizado` para el rol. También puede escoger un " ":guilabel:`Color` para el rol. Este color le puede ayudar a saber qué roles " "son responsables de qué campos al configurar una plantilla. " #: ../../content/applications/finance/sign.rst:155 msgid "Secured identification" msgstr "Identificación asegurada" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:157 msgid "" "As the owner of a document, you may request an :guilabel:`Extra " "Authentication Step` through :ref:`SMS verification ` or via " ":ref:`Itsme® ` (available in Belgium and the Netherlands). Both " "authentication options require :ref:`credits `. If you " "do not have any credits left, the authentication steps will be skipped." msgstr "" "Como propietario del documento, puede solicitar un :guilabel:`Paso adicional" " de autenticación` a través de una :ref:`verificación de SMS ` o a" " través de :ref:`Itsme® ` (disponible en Bélgica y Países " "Bajos). Ambas opciones de autenticación requieren :ref:`créditos " "`. Si no tiene créditos disponibles, los pasos de " "autenticación se omitirán." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:163 msgid ":doc:`In-App Purchase (IAP) <../general/in_app_purchase>`" msgstr "" ":doc:`Compras dentro de la aplicación (IAP) <../general/in_app_purchase>`" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:164 msgid "" ":doc:`SMS pricing and FAQ " "<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>`" msgstr "" ":doc:`Precios por SMS y preguntas frecuentes " "<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>`" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:169 msgid "SMS verification" msgstr "Verificación por SMS" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:171 msgid "" "Go to :menuselection:`Sign --> Configuration --> Roles`. Click in the " ":guilabel:`Extra Authentication Step` column for the role, and select " ":guilabel:`Unique Code Via SMS`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Firma --> Configuración --> Roles`. Haga clic en la " "columna :guilabel:`Paso de autenticación adicional` para el rol, y " "seleccione :guilabel:`Código único via SMS`." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:175 msgid "" "Before being able to send SMS Text Messages, you need to register your phone" " number. To do so, go to :menuselection:`Sign --> Configuration --> " "Settings` and click :guilabel:`Buy credits` under :guilabel:`Authenticate by" " SMS`." msgstr "" "Para poder enviar mensajes SMS debe registrar su número de teléfono. Para " "hacerlo, vaya a :menuselection:`Firma electrónica --> Configuración --> " "Ajustes` y haga clic en :guilabel:`Comprar créditos` en " ":guilabel:`Autenticar por SMS`." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:179 msgid "" "Go to the document to sign, add the field for which the SMS verification is " "required, for example, the :guilabel:`Signature` field, and click " ":guilabel:`Send`. On the new page, select the :guilabel:`customer` and click" " :guilabel:`Send`." msgstr "" "Vaya al documento por firmar, agregue el campo para el que se requiere la " "verficación SMS, por ejemplo el campo :guilabel:`Firma` y haga clic en " ":guilabel:`Enviar`. En la página, seleccione el :guilabel:`cliente` y haga " "clic en :guilabel:`Enviar`." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:183 msgid "" "The person signing the document fills in the :guilabel:`Signature` field, " "then :guilabel:`Sign`, and clicks :guilabel:`Validate & Send Completed " "Document`. A :guilabel:`Final Validation` page pops up where to add their " "phone number. One-time codes are sent by SMS." msgstr "" "El signatario del documento llena el campo :guilabel:`Firma`, firma el " "documento y luego hace clic en :guilabel:`Validar y enviar documento " "completo`. Aparecerá una página de :guilabel:`Validación final` donde puede " "agregar su número de teléfono. Los códigos de un solo uso se envían por SMS." " " #: ../../content/applications/finance/sign.rst-1 msgid "Add a hash to your document" msgstr "Agregue un hash a su documento" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:191 msgid "This feature is enabled by default." msgstr "Esta función está activada de manera predeterminada. " #: ../../content/applications/finance/sign.rst:192 msgid "" "As soon as the :guilabel:`Extra Authentication Step` applies to a role, this" " validation step is requested for any field assigned to this role." msgstr "" "Tan pronto como el :guilabel:`paso de autenticación adicional` aplique a un " "rol, se solicitará este paso de validación para cualquier campo asignado a " "este rol." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:198 msgid "Itsme®" msgstr "Itsme®" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:200 msgid "" "Itsme® authentication can be used to allow signatories to provide their " "identity using itsme®. This feature is only available in **Belgium** and the" " **Netherlands**." msgstr "" "La autenticación de Itsme® se puede usar para permitir que los signatarios " "puedan verificar su identidad por medio de Itsme®. Esta función solo está " "disponible en **Bélgica** y **Países bajos**." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:203 msgid "" "The feature can be enabled in :guilabel:`Sign Settings` and applies " "automatically to the :guilabel:`Customer (identified with itsme®)` role. To " "enable it for other roles, go to :menuselection:`Sign --> Configuration --> " "Roles`. Click in the :guilabel:`Extra Authentication Step` column for the " "role, and select :guilabel:`Via itsme®`." msgstr "" "Puede activar esta funcionalidad desde :guilabel:`Ajustes de firma` y se " "aplica de manera automática a la función :guilabel:`Cliente (identificada " "con itsme®)`. Para activarla en otras funciones, vaya a " ":menuselection:`Firmar --> Configuración --> Funciones`. Haga clic en la " "columna :guilabel:`Paso adicional de autenticación` para la función y " "seleccione :guilabel:`Mediante itsme®`." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:208 msgid "" "Go to the document that needs to be signed and add the :guilabel:`Signature`" " field. Switch to any role configured to use the feature, and click " ":guilabel:`Validate` and :guilabel:`Send`." msgstr "" "Vaya al documento que necesita firmar y agregue el campo :guilabel:`Firma`. " "Cambie a cualquier función configurada para usar esta funcionalidad, haga " "clic en :guilabel:`Validar` y después en :guilabel:`Enviar`." #: ../../content/applications/finance/sign.rst-1 msgid "select customer identified with itsme®" msgstr "seleccione cliente identificado con itsme®" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:214 msgid "" "Upon signing the document, the signer completes the :guilabel:`Signature` " "field and proceeds by clicking on :guilabel:`Validate & Send Completed " "Document`, triggering a :guilabel:`Final verification` page where " "authentication via itsme® is required." msgstr "" "Después de que el signatario firme el documento, el campo :guilabel:`Firma` " "se completará y solo tendrá que hacer clic en :guilabel:`Validar y enviar el" " documento completado`. Así se activará la página :guilabel:`Verificación " "final`, donde se necesitará la autenticación mediante itsme®." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:219 msgid "Signatory hash" msgstr "Hash signatario " #: ../../content/applications/finance/sign.rst:221 msgid "" "Each time someone signs a document, a **hash** - a unique digital signature " "of the operation - is generated to ensure traceability, integrity, and " "inalterability. This process guarantees that any changes made after a " "signature is affixed can be easily detected, maintaining the document's " "authenticity and security throughout its lifecycle." msgstr "" "Cada vez que alguien firme un documento, se generará un **hash** (una firma " "digital única de la operación) para asegurar la trazabilidad, integridad e " "inalterabilidad. Este proceso garantiza que cualquier cambio realizado " "después de una firma se fijará y podrá detectarse fácilmente, lo cual " "garantizará la autenticidad y seguridad del documento a lo largo de su ciclo" " de vida." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:226 msgid "" "A visual security frame displaying the beginning of the hash is added to the" " signatures. Internal users can hide or show it by turning the " ":guilabel:`Frame` option on or off when signing the document." msgstr "" "Se añade a las firmas un marco de seguridad visual que muestra el inicio del" " hash. Los usuarios internos pueden ocultarlo o mostrarlo si activan o " "desactivan la opción :guilabel:`Marco` al firmar el documento." #: ../../content/applications/finance/sign.rst-1 msgid "Adding the visual security frame to a signature." msgstr "Imagen donde se agrega el marco visual de seguridad a la firma." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:238 msgid "" "Tags can be used to categorize and organize documents, allowing users to " "quickly search for and filter documents based on specific criteria." msgstr "" "Puede usar las etiquetas para categorizar y organizar los documentos, lo " "cual permitirá que los usuarios busquen y filtren documentos según criterios" " específicos." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:241 msgid "" "You can manage tags by going to :menuselection:`Configuration --> Tags`. To " "create a tag, click :guilabel:`New`. On the new line, add the :guilabel:`Tag" " Name` and select a :guilabel:`Color Index` for your tag." msgstr "" "Para gestionar las etiquetas puede ir a :menuselection:`Configuración --> " "Etiquetas`. Para crear una etiqueta, haga clic en :guilabel:`Nuevo`. En la " "nueva línea, agregue el :guilabel:`Nombre de la etiqueta` y seleccione el " ":guilabel:`índice de color` para su etiqueta." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:245 msgid "" "To apply a tag to a document, use the dropdown list available in your " "document." msgstr "" "Para aplicar una etiqueta a un documento, use la lista desplegable " "disponible en su documento." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:248 msgid "" "You can modify the tags of a signed document by going to " ":menuselection:`Documents --> All Documents`, clicking the vertical ellipsis" " (:guilabel:`⋮`) on your document, then :guilabel:`Details`, and modifying " "your :guilabel:`Tags`." msgstr "" "Para modificar las etiquetas de un documento firmado vaya a " ":menuselection:`Documentos --> Todos los documentos`- Ya que esté dentro de " "su documento haga clic en los tres puntos (:guilabel:`⋮`), después en " ":guilabel:`Detalles` podrá modificar sus :guilabel:`Etiquetas`." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:253 msgid "Sign order" msgstr "Firmar orden" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:255 msgid "" "When a document needs to be signed by different parties, the signing order " "lets you control the order in which your recipients receive it for " "signature." msgstr "" "Cuando necesita que diferentes personas firmen un documento, el orden de " "firma le deja controlar el orden en el que los destinatarios recibirán el " "documento para firmarlo. " #: ../../content/applications/finance/sign.rst:258 msgid "" "After uploading a PDF with at least two signature fields with two different " "roles and clicking :guilabel:`Send`, toggle the :guilabel:`Specify Signing " "Order` button and search for the signer's name or email information to add " "them. You can decide on the signing order by typing **1** or **2** in the " "first column." msgstr "" "Después de subir y :guilabel:`enviar` un PDF con al menos dos campos de " "firmas y dos diferentes puestos active la opción :guilabel:`Especificar el " "orden de firma` y busque el nombre o correo de los signatarios para " "agregarlos. Puede seleccionar el orden de firma si escribe **1** o **2** en " "la primera columna." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:263 msgid "" "Each recipient receives the signature request notification only once the " "previous recipient has completed their action." msgstr "" "Cada destinatario recibe una notificación de solicitud de firma solo una vez" " que el destinatario previo haya completado su acción." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:267 msgid "" "`Odoo Quick Tips: Sign order [video] " "`_" msgstr "" "`Consejos de Odoo: Orden de firma [video] " "`_" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:272 msgid "Field types" msgstr "Tipos de campo" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:274 msgid "" "Fields are used in a document to indicate what information must be completed" " by the signers. You can add fields to your document simply by dragging and " "dropping them for the left column into your document." msgstr "" "Los campos se usan en un documento para indicar qué tipo de información " "deben completar los signatarios. Para agregar campos al documento solo tiene" " que arrastrar y soltarlos desde la columna izquierda hasta su documento," #: ../../content/applications/finance/sign.rst:278 msgid "" "Various field types can be used to sign documents (placeholder, " "autocompletion, etc.). By configuring your own field types, also known as " "signature item types, the signing process can be even faster for your " "customers, partners, and employees." msgstr "" "Varios tipos de campo pueden usarse para firmar documentos (marcador de " "posición, autocompletar, entre otros). Al configurar sus propios tipos de " "campo, también conocidos como tipos de elementos de firma, el proceso de " "firma puede ser aún más rápido para sus clientes, partners y empleados. " #: ../../content/applications/finance/sign.rst:282 msgid "" "To create and edit field types, go to :menuselection:`Sign --> Configuration" " --> Settings --> Edit field types`." msgstr "" "Para crear y editar tipos de campo, vaya a :menuselection:`Firma --> " "Configuración --> Ajustes --> Editar tipos de campo`." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:285 msgid "" "You can select an existing field by clicking on it, or you can " ":guilabel:`Create` a new one. First, edit the :guilabel:`Field Name`. Then, " "select a :guilabel:`Field Type`:" msgstr "" "Puede seleccionar un campo existente al hacer clic en él o puede " ":guilabel:`Crear` uno nuevo. Primero, edite el :guilabel:`Nombre de campo`. " "Luego, selecciones un :guilabel:`Tipo de campo`:" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:288 msgid "" ":guilabel:`Signature`: users are asked to enter their signature either by " "drawing it, generating an automatic one based on their name, or uploading a " "local file (usually an image). Each subsequent :guilabel:`Signature` field " "type then reuses the data entered in the first field." msgstr "" ":guilabel:`Firma`: se le pide a los usuarios que ingresen su firma ya sea " "trazándola, generar una basada en su nombre o subiendo una archivo local " "(generalmente una imagen). Cada tipo de campo de :guilabel:`Firma` " "subsecuente reutiliza los datos ingresados en el primer campo." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:291 msgid "" ":guilabel:`Initial`: users are asked to enter their initials, in a similar " "way to the :guilabel:`Signature` field." msgstr "" ":guilabel:`Inicial`: se le pide a los usuarios que ingresen sus iniciales, " "de manera similar que en el campo :guilabel:`Firma`. " #: ../../content/applications/finance/sign.rst:293 msgid ":guilabel:`Text`: users enter text on a single line." msgstr "" ":guilabel:`Texto`: se le pide a los usuarios ingresar texto en una sola " "línea. " #: ../../content/applications/finance/sign.rst:294 msgid ":guilabel:`Multiline Text`: users enter text on multiple lines." msgstr "" ":guilabel:`Texto multilínea`: los usuarios ingresan texto en varias líneas. " #: ../../content/applications/finance/sign.rst:295 msgid "" ":guilabel:`Checkbox`: users can tick a box (e.g., to mark their approval or " "consent)." msgstr "" ":guilabel:`Casilla de verificación`: los usuarios pueden seleccionar una " "casilla (para marcar su aprobación o consentimiento)." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:296 msgid "" ":guilabel:`Selection`: users choose a single option from a variety of " "options." msgstr "" ":guilabel:`Selección`: los usuarios pueden escoger una sola opción de entre " "una variedad de opciones. " #: ../../content/applications/finance/sign.rst:298 msgid "" "The :guilabel:`Auto-fill Partner Field` setting is used to automatically " "fill in a field during the signature process. It uses the value of one of " "the fields on the contact (`res.partner`) model of the person signing the " "document. To do so, enter the contact model field's technical name." msgstr "" "La configuración para :guilabel:`autocompletar el campo del partner` se usa " "para completar automáticamente un campo durante el proceso de firma. Usa el " "valor de uno de los campos del modelo del contacto (`res.partner`) del " "signatario del documento. Para hacerlo, ingrese el nombre técnico del campo " "del modelo de contacto. " #: ../../content/applications/finance/sign.rst:303 msgid "" "To know the technical name of a field, enable developer mode and hover your " "mouse on the question mark next to the field." msgstr "" "Para conocer el nombre técnico de un campo, active el modo desarrollador y " "deslice el cursor sobre el signo de interrogación junto al campo. " #: ../../content/applications/finance/sign.rst:307 msgid "" "Auto-completed values are suggestions and can be modified as required by the" " person signing the document." msgstr "" "Los valores de autocompletado son sugerencias y se pueden modificar según lo" " requiera el signatario del documento. " #: ../../content/applications/finance/sign.rst:310 msgid "" "The size of the fields can also be changed by editing the :guilabel:`Default" " Width` and :guilabel:`Default Height`. Both sizes are defined as a " "percentage of the full page expressed as a decimal, with 1 equalling the " "full page's width or height. By default, the width of new fields you create " "is set to 15% (0.150) of a full page's width, while their height is set to " "1.5% (0.015) of a full page's height." msgstr "" "El tamaño de los campos también se puede cambiar al editar el " ":guilabel:`Ancho predeterminado` y la :guilabel:`Altura predeterminada`. " "Ambos tamaños se definen como un porcentaje de la página completa expresados" " en decimales, 1 siendo igual a el ancho y alto de la página completa. De " "manera predeterminada, el ancho de los nuevos campos que cree está " "establecido en 15% (0.150) del ancho de la página completa, mientras que la " "altura está establecida en 1.5% (0.015) del alto de la página completa. " #: ../../content/applications/finance/sign.rst:316 msgid "" "Next, write a :guilabel:`Tip`. Tips are displayed inside arrows on the left-" "hand side of the user's screen during the signing process to help them " "understand what the step entails (e.g., \"Sign here\" or “Fill in your " "birthdate”). You can also use a :guilabel:`Placeholder` text to be displayed" " inside the field before it is completed." msgstr "" "Luego, escriba un :guilabel:`Consejo`. Los consejos aparecen dentro de las " "flechas del lado izquierdo de la pantalla del usuario durante el proceso " "para ayudarlos a entender que es lo que conlleva un paso (\"Firme aquí\" or " "“Intorduzca su fecha de nacimiento”). También puede usar un texto de " ":guilabel:`marcador de posición` que aparezca dentro del campo antes de " "llenarlo. " #: ../../content/applications/finance/sign.rst-1 msgid "Tip and placeholder example in Odoo Sign" msgstr "Ejemplos de consejos y marcadores de posición en Firma de Odoo" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:6 msgid "Spreadsheet" msgstr "Hoja de cálculo" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:14 msgid "" "Spreadsheet lets you organize, analyze, and visualize your data in tabular " "form. Among others, you can:" msgstr "" "Las hojas de cálculo le permiten organizar, analizar y visualizar sus datos" " de forma tabular. Entre otras cosas, usted puede: " #: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:17 msgid "" ":doc:`Insert and link your Odoo data (pivots, graphs, lists, and menus) " "`." msgstr "" ":doc:`Insertar y vincular sus datos de Odoo (tablas dinámicas, gráficos, " "listas y menús) `." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:18 msgid "" ":doc:`Use default templates or create new ones `." msgstr "" ":doc:`Usar plantillas predeterminadas o crear plantillas nuevas " "`." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:19 msgid "Format data." msgstr "Formatear datos. " #: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:20 msgid "Use formulas and functions." msgstr "Usar fórmulas y funciones." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:21 msgid "Sort and filter data." msgstr "Ordenar y filtrar datos." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:28 msgid "" "Some of Spreadsheet's main :abbr:`UI (user interface)` elements are " "highlighted and defined below." msgstr "" "Algunos elementos principales de la interfaz de usuario de las hojas de " "cálculo están resaltadas y se definen a continuación: " #: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst-1 msgid "Spreadsheet main UI elements" msgstr "" "Elementos principales de las hojas de cálculo de la interfaz de ususario" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:34 msgid "Menu bar" msgstr "Barra de menús" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:35 msgid "Top bar" msgstr "Barra superior" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:36 msgid "Formula bar" msgstr "Barra de fórmula" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:37 msgid "Filters button" msgstr "Botón de filtros" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:38 msgid "Row header" msgstr "Encabezado de fila" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:39 msgid "Column header" msgstr "Encabezado de columna" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:40 msgid "Cell menu" msgstr "Menú de celdas" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:41 msgid "Bottom bar" msgstr "Barra inferior" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:3 msgid "Link Odoo data" msgstr "Vincular datos de Odoo" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:5 msgid "" "You can insert and link several elements from your database in your " "spreadsheets, namely:" msgstr "" "Puede insertar y vincular varios elementos desde su base de datos a sus " "hojas de cálculo, específicamente: " #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:7 msgid "pivots," msgstr "tablas dinámicas," #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:8 msgid "graphs," msgstr "gráficos," #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:9 msgid "lists, and" msgstr "listas, y " #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:10 msgid "links to menus (i.e., a clickable link to a view of a specific model)." msgstr "vínculos a menús (un enlace para ver un modelo específico)" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:12 msgid "" "Before inserting :ref:`pivots `, :ref:`graphs " "`, or lists, ensure they are tailored to your needs, " "as some elements are more quickly - or only - configurable in their " "respective view." msgstr "" "Antes de insertar :ref:`tablas dinámicas `, " ":ref:`gráficos `, o listas, asegúrese de que están " "ajustados a sus necesidades, pues algunos elementos se configuran más rápido" " - o solo lo hacen - desde su respectiva vista. " #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:16 msgid "" "To insert pivots and graphs, click :guilabel:`Insert in spreadsheet` from " "any pivot or graph view." msgstr "" "Para insertar tablas dinámicas y gráficos, haga clic en :guilabel:`Insertar " "en hoja de cálculo` desde cualquier vista de tabla dinámica o de gráfico. " #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:17 msgid "" "To insert lists, click :menuselection:`Favorites --> Insert list in " "spreadsheet` from any list view." msgstr "" "Para insertar listas, haga clic en :menuselection:`Favoritos --> Insertar " "lista en la hoja de cálculo` desde cualquier vista de lista. " #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:19 msgid "" "To insert links to menus, click :menuselection:`Favorites --> Link menu in " "spreadsheet` from any view." msgstr "" "Para insertar enlaces a menús, haga clic en :menuselection:`Favoritos --> " "Vincular menú a la hoja de cálculo` desde cualquier vista." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:22 msgid "" "In the pop-up box, either create a new spreadsheet by selecting " ":guilabel:`Blank spreadsheet` or insert it in an existing one by selecting " "it and clicking :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "En la casilla emergente, cree una nueva hoja de cálculo seleccionando " ":guilabel:`Hoja de cálculo en blanco` o inserte una existente " "seleccionándola y haciendo clic en :guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst-1 msgid "Inserting a pivot in a spreadsheet" msgstr "Insertar una tabla dinámica en la hoja de cálculo" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:30 msgid "" "By default, new spreadsheets are saved under the :guilabel:`Spreadsheet` " "workspace of the Documents app." msgstr "" "De manera predeterminada, las hojas de cálculo nuevas se guardan en el " "espacio de trabajo :guilabel:`Hoja de cálculo` de la aplicación Documentos. " #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:36 msgid "Updating data" msgstr "Actualizar datos " #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:38 msgid "" "Once inserted in a spreadsheet, your data is kept up-to-date, reflecting any" " changes made to your database. Reopening the spreadsheet reloads the linked" " data." msgstr "" "Una vez insertados en la hoja de cálculo, sus datos se mantendrán " "actualizados, reflejando cualquier cambio que se haga en su base de datos. " "Reabrir la hoja de cálculo vuelve a cargar los datos vinculados. " #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:42 msgid "" "To update pivots and lists data without reopening a spreadsheet, go to the " "menu bar and click :menuselection:`Data --> Refresh all data`." msgstr "" "Para actualizar los datos de las tablas dinámicas y listas sin volver a " "abrir la hoja de cálculo, vaya a la barra de menús y haga clic en " ":menuselection:`Datos --> Actualizar todos los datos`." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:46 msgid "Pivot data" msgstr "Datos de la tabla dinámica" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:48 msgid "" "Using :guilabel:`Refresh all data` only updates existing pivot cells. If new" " cells need to be added, go to the menu bar and click :menuselection:`Data " "--> Re-insert pivot` to fully update the pivot. Alternatively, click " ":guilabel:`Insert pivot`, select the pivot, and tick :guilabel:`Display " "missing cells only` to preview first the missing data." msgstr "" "Usar :guilabel:`Actualizar todos los datos` solo actualiza las celdas de las" " tablas dinámicas existentes. Si se agregan nuevas celdas, vaya a la barra " "de menús y haga clic en :menuselection:`Datos --> Volver a insertar tabla " "dinámica` para actualizar por completo la tabla. Otra manera sería hacer " "clic en :guilabel:`Insertar tabla dinámica`, seleccionar la tabla y " "seleccionar la casilla :guilabel:`Mostrar solo las celdas faltantes` para " "visualizar los datos faltantes. " #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:0 msgid "Displaying missing cells in a pivot" msgstr "Mostrar celdas faltantes en una tabla dinámica" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:57 msgid "" "To change which records are :ref:`used by the pivot `, right-click on a pivot cell, select :guilabel:`See pivot " "properties`, and click :guilabel:`Edit domain`." msgstr "" "Para cambiar qué registro :ref:`usa la tabla dinámica `, haga clic derecho en la celda de la tabla, seleccione " ":guilabel:`Ver propiedades de la tabla dinámica`, y haga clic en " ":guilabel:`Editar dominio`." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:5 msgid "" "Spreadsheet templates allow you to quickly create spreadsheets without " "starting from scratch." msgstr "" "Las plantillas de las hojas de cálculo le permiten crear hojas de cálculo " "rápidamente sin empezar desde cero. " #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:7 msgid "" "Several pre-built templates are available when creating a new spreadsheet " "from the **Documents** app, such as:" msgstr "" "Tendrá disponibles varias plantillas ya listas al momento de crear una nueva" " hoja de cálculo desde la aplicación **Documentos**, por ejemplo: " #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:10 msgid ":ref:`budget reports `," msgstr ":ref:`reportes presupuestarios `," #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:11 msgid ":ref:`pipeline revenue reports `, or" msgstr ":ref:`reporte de ingresos `, o" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:12 msgid ":ref:`sales commission report `." msgstr ":ref:`reporte de comisiones de ventas `." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst-1 msgid "View of all the default templates" msgstr "Ver todas las plantillas predeterminadas" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:17 msgid "" "You can also :ref:`save any spreadsheet as a template ` and " ":ref:`manage and edit existing templates `." msgstr "" "También puede :ref:`guardar cualquier hoja de cálculo como plantilla " "` y :ref:`gestionar y editar plantillas existentes " "`." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:21 msgid "Default templates" msgstr "Plantillas predeterminadas" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:26 msgid "Accounting: budget reports" msgstr "Contabilidad: reportes presupuestarios" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:28 msgid "" "Budget reports compare a company's actual spending with its budget over a " "defined period. Two templates are available: one uses quarterly intervals " "(:guilabel:`Budget Report (Quarterly)`), while the other uses monthly " "intervals (:guilabel:`Budget Report (Monthly)`)." msgstr "" "Los reportes presupuestarios comparan los gastos reales de una empresa con " "el presupuesto que se definió en un periodo específico. Hay dos plantillas " "disponibles: uno utiliza intervalos trimestrales (:guilabel:`Reporte " "presupuestario (trimestral)`), mientras que el otro utiliza intervalos " "mensuales (:guilabel:`Reporte presupuestario (mensual)`). " #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst-1 msgid "Extract of a budget report" msgstr "Extracto de un reporte presupuestario " #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:35 msgid "" "The cells under the :guilabel:`Actuals` column are automatically filled in " "with the amount of money made and spent over the corresponding period (month" " or quarter). The data is taken from posted journal items under :ref:`income" " and expense accounts `." msgstr "" "Las celdas en la columna de :guilabel:`Cifras reales` se completan " "automáticamente con la cantidad de dinero ganada y gastada a lo largo del " "periodo correspondiente (mensual o trimestral). Los datos se toman de " "apuntes contables ya publicados desde las :ref:`cuentas de ingresos y gastos" " `. " #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:40 msgid "" "Journal items under the :guilabel:`Other Income` account type are not " "considered when collecting data." msgstr "" "Los apuntes en el tipo de cuenta :guilabel:`Otros ingresos` no se consideran" " al momento de recolectar datos. " #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:43 msgid "" "To analyze your budget's performance, fill the cells under the " ":guilabel:`Budget` column with how much money you expect to make " "(:guilabel:`Income` rows) and spend (:guilabel:`Expenses` rows) over the " "related period and per account. Then, the performance (:guilabel:`Perf.`) " "column compares :guilabel:`Actuals` data to their corresponding budget, " "expressed as a percentage." msgstr "" "Para analizar el rendimiento de su presupuesto, complete las celdas de la " "columna :guilabel:`Presupuesto` con la cantidad de dinero que espera ganar " "(filas de :guilabel:Ingresos`) y gastar (filas de :guilabel:`Gastos`) a lo " "largo del periodo correspondiente y por cuenta. Luego, la columna de " "rendimiento (:guilabel:`Rend.`) compara los datos de las :guilabel:`cifras " "reales` con su presupuesto correspondiente expresado en porcentajes. " #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:48 msgid "" "Lastly, the :guilabel:`Net Profit` row represents the total " ":guilabel:`Income` minus the total :guilabel:`Expenses` for the " ":guilabel:`Actuals` and :guilabel:`Budget` columns." msgstr "" "Por último, la fila :guilabel:`Ingresos netos` representa el total de " ":guilabel:`ingresos` menos el total de :guilabel:`gastos` para las columnas " "de :guilabel:`Gastos reales` y :guilabel:`Presupuesto`. " #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:54 msgid "CRM: pipeline revenue reports" msgstr "CRM: reporte de ingresos " #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:56 msgid "" "Two pipeline revenue reports are available. The :guilabel:`Pipeline Revenue " "Report (Monthly)` is dedicated to one-time revenue (:abbr:`NRR (non-" "recurring revenue)`), while the :guilabel:`MRR/NRR Pipeline Revenue Report " "(Monthly)` covers recurring and non-recurring revenue (:abbr:`MRR (monthly " "recurring revenue)`)." msgstr "" "Tendrá disponibles dos reportes de ingresos. El :guilabel:`reporte de " "ingresos (Mensual)` que está dedicado a ingresos no recurrentes (:abbr:`NRR " "(ingresos no recurrentes)`), mientras que el :guilabel:`reporte de ingresos " "MRR/NRR (mensual)` cubre tanto los ingresos recurrentes como los no " "recurrentes (:abbr:`MRR (ingresos recurrentes mensuales)`). " #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:62 msgid "" "Enable :guilabel:`Recurring Revenues` by going to :menuselection:`CRM --> " "Configuration --> Settings`." msgstr "" "Active :guilabel:`Ingresos recurrentes` en :menuselection:`CRM --> " "Configuración --> Ajustes`. " #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst-1 msgid "Extract of a pipeline revenue report" msgstr "Extarcto de un reporte de ingresos " #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:68 msgid "" "The cells under the :guilabel:`Actuals` column are automatically filled in " "with the amount of monthly revenue from **won** opportunities." msgstr "" "Las celdas en la columna :guilabel:`Cifras reales` se completan " "automáticamente con la cantidad de los ingresos mensuales de las " "oportunidades **ganadas**. " #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:71 msgid "" "To compute the revenue performance, fill in the monthly revenue targets." msgstr "" "Para calcular el rendimiento de los ingresos, complete los objetivos " "mensuales de los ingresos. " #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:73 msgid "" "For the :guilabel:`Revenue by Team` sheet, fill in the cells under the " ":guilabel:`Target` columns for each sales team." msgstr "" "Para la hoja de :guilabel:`Ingresos por equipo`, complete las celdas de las " "columnas :guilabel:`Objetivos` para cada equipo de ventas. " #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:75 msgid "" "For the :guilabel:`Revenue by Salesperson` sheet, open the " ":guilabel:`Targets` sheet and fill in the cells next to each salesperson. " "Use the :guilabel:`Monthly Factor` table below to adapt the main targets " "depending on the month of the year." msgstr "" "Para la hoja de :guilabel:`Ingresos por vendedor`, abra la hoja de " ":guilabel:`Objetivos` y complete las celdas junto a cada vendedor. Utilice " "la siguiente tabla :guilabel:`factor mensual`, para adaptar los objetivos " "principales dependiendo del mes del año. " #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:79 msgid "" "Then, the performance (:guilabel:`Perf.`) column compares " ":guilabel:`Actuals` data to their related budget, expressed as a percentage." msgstr "" "Luego, la columna de rendimiento (:guilabel:`Rend.`) compara las " ":guilabel:`cifras reales` con su presupuesto correspondiente expresado en " "porcentajes. " #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:82 msgid "" "Lastly, the :guilabel:`Forecasted` column gathers the monthly revenue of " "leads multiplied by their :guilabel:`Probability` percentage." msgstr "" "Finalmente, la columna :guilabel:`Pronóstico` reúne los ingresos mensuales " "de los leads multiplicados por su porcentaje de :guilabel:`Probabilidad`. " #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:86 msgid "For actuals and forecasts:" msgstr "Para cifras reales y pronósticos:" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:88 msgid "" "The :guilabel:`Expected Closing` date found on leads is used to assign them " "to a month." msgstr "" "La fecha de :guilabel:`cierre esperado` que se encuentra en los leads se usa" " para asignarles un mes. " #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:89 msgid "" "The recurring monthly revenue is used even if the recurring plan's number of" " months is set to a different value than 1 month. For example, a yearly " "plan's revenue is divided by 12 months." msgstr "" "El ingreso recurrente mensual se usa incluso si el número de meses del plan " "recurrente está establecido en un valor diferente a 1 mes. Por ejemplo, un " "plan de ingresos anual está dividido en 12 meses. " #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:95 msgid "Sales: sales commission" msgstr "Ventas: comisión de venta " #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:97 msgid "" "This report presents the monthly commission earned or due to each " "salesperson." msgstr "" " Este reporte presenta la comisión mensual ganada o que se le debe a cada " "vendedor. " #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst-1 msgid "Extract of a sales commission report" msgstr "Extracto de un reporte de comisión de ventas." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:102 msgid "" "The :guilabel:`Rate` column is pre-filled with the percentage rate from the " ":guilabel:`Rates` tab, which can be customized for each product category " "according to the company's policy. Adjusting the rate for a specific product" " category automatically updates the commission amount for that category." msgstr "" "La columna de :guilabel:`Tasa` ya está completada con la tasa de porcentaje " "de la pestaña :guilabel:`Tasas`, la cual puede personalizar para cada " "categoría de producto de acuerdo con las políticas de la empresa. Ajustar la" " tasa para una categoría de producto específica actualizará automáticamente " "el importe de comisión para esa categoría. " #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:106 msgid "" "The :guilabel:`Invoiced` column shows the total amount of untaxed invoices " "grouped by salesperson and month." msgstr "" "La columna de :guilabel:`Facturado` muestra el importe total de facturas no " "tributables agrupadas por vendedor y mes. " #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:109 msgid "" "Lastly, the :guilabel:`Comm.` column is computed by multiplying the invoiced" " amount with the rate percentage." msgstr "" "Por último, la columna de :guilabel:`Comisión` se calcula al multiplicar la " "cantidad facturada por el porcentaje de la tasa. " #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:115 msgid "Save a spreadsheet as a template" msgstr "Guardar una hoja de cálculo como plantilla. " #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:117 msgid "" "Any spreadsheet can be saved as a template. From the menu bar, click " ":menuselection:`File --> Save as template`. Modify the default " ":guilabel:`Template Name` if necessary and click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Cualquier hoja de cálculo se puede guardar como plantilla. Desde la barra de" " menú, haga clic en :menuselection:`Archivo --> Guardar como plantilla`. Si " "es necesario, modifíque el :guilabel:`nombre de la plantilla` y haga clic en" " :guilabel:`Confirmar`. " #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:122 msgid "Templates are available to all users on the database." msgstr "" "Las plantillas se encuentran disponibles para todos los usuarios de la base " "de datos. " #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:127 msgid "Manage and edit templates" msgstr "Gestione y edite plantillas " #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:129 msgid "" "Manage templates by going to :menuselection:`Documents --> Configuration -->" " Spreadsheet Templates`. Remove the :guilabel:`My Templates` :ref:`filter " "` to view all templates in the database." msgstr "" "Gestione sus plantillas en :menuselection:`Documentos --> Configuración --> " "Plantillas de hojas de cálculo`. Quite el :ref:`filtro " "` :guilabel:`Mis plantillas` para ver todas " "las plantillas en la base de datos. " #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:133 msgid "" "To edit an existing template, click `✎ Edit` next to the desired template. " "Modifications are automatically saved." msgstr "" "Para editar una plantilla existente, haga clic en `✎ Editar` junto a la " "plantilla que desee. Las modificaciones se guardan automáticamente. " #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:137 msgid "" "Use the download button under the :guilabel:`Data` column to export a " "template in JSON format. The file can be imported into another database." msgstr "" "Utilice el botón de descargar que se encuentra en la columna " ":guilabel:`Datos` para exportar una plantilla en formato JSON. El archivo se" " puede importar a otra base de datos. "