# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Marian Cuadra, 2023 # Aimée Mendoza Sánchez, 2023 # Pedro M. Baeza , 2023 # Leonardo J. Caballero G. , 2023 # Pablo Rojas , 2023 # Josep Anton Belchi, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Iran Villalobos López, 2023 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 # Francisco de la Peña , 2023 # Lucia Pacheco, 2023 # Braulio D. López Vázquez , 2024 # Wil Odoo, 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-08 12:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../content/applications/websites.rst:5 msgid "Websites" msgstr "Sitios web" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:3 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:5 msgid "" "**Odoo Blog** allows you to create and manage blog posts on your website to " "engage your audience and build a community." msgstr "" "La aplicación **Blog de Odoo** le permite crear y gestionar publicaciones de" " blog en su sitio web para interactuar con su público y construir una " "comunidad." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:9 msgid "" "If the Blog module is not yet installed, click :guilabel:`+New` on the " "website builder, select :guilabel:`Blog Post`, and click " ":guilabel:`Install`." msgstr "" "Si aún no tiene este módulo instalado haga clic en :guilabel:`+ Nuevo` desde" " el creador de sitios web, seleccione :guilabel:`Publicación de blog` y haga" " clic en :guilabel:`Instalar`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:13 msgid "Creating a blog" msgstr "Crear un blog" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:15 msgid "" "To create or edit a blog, go to :menuselection:`Website --> Configuration " "--> Blogs: Blogs`. Click :guilabel:`New`, and enter the :guilabel:`Blog " "Name` and the :guilabel:`Blog Subtitle`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Blog: Blogs` para " "crear o editar un foro. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` y escriba el " ":guilabel:`nombre del blog` y su :guilabel:`subtítulo`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:18 msgid "" "The :guilabel:`Blog` menu item is added to your website's menu the first " "time you create a blog and gathers all your blogs." msgstr "" "El elemento de menú :guilabel:`Blog` se agrega al menú de su sitio web la " "primera vez que crea un blog y recopila todos sus blogs." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:22 msgid "Adding a blog post" msgstr "Agregar una publicación al blog" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:24 msgid "" "Go to your website, click :guilabel:`+New` in the top-right corner, and " "select :guilabel:`Blog Post`. In the pop-up, **select the blog** where the " "post should appear, write the post's :guilabel:`Title`, and " ":guilabel:`Save`. You can then write the post's content and customize the " "page using the website builder." msgstr "" "Vaya a su sitio web, haga clic en el botón :guilabel:`+ Nuevo` ubicado en la" " esquina superior derecha y seleccione :guilabel:`Publicación de blog`. En " "la ventana emergente, **seleccione el blog** donde debe aparecer la " "publicación, escriba el :guilabel:`título` y haga clic en " ":guilabel:`Guardar`. Escriba el contenido de la publicación y personalice la" " página con el creador de sitios web." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:30 msgid "" "Illustrate your articles with copyright-free images from :doc:`Unsplash " "`." msgstr "" "Agregue imágenes libres de derechos de autor de :doc:`Unsplash " "` a sus artículos." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:32 msgid "Type `/` in the text editor to format and add elements to your text." msgstr "" "Escriba `/` en el editor de texto para dar formato y agregar elementos a su " "texto." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:35 msgid "" "Don't forget to toggle the :guilabel:`Unpublished` switch in the top-right " "corner to publish your post." msgstr "" "No olvide presionar el botón :guilabel:`Sin publicar` ubicado en la esquina " "superior derecha para publicar su artículo." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:39 msgid "Using tags" msgstr "Uso de etiquetas" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:41 msgid "" "Tags let visitors filter all posts sharing the same tag. By default, they " "are displayed at the bottom of posts, but can also be displayed on the " "blog's main page. To do so, click :menuselection:`Edit --> Customize` and " "enable the :guilabel:`Sidebar`. By default, the sidebar's :guilabel:`Tags " "List` is enabled." msgstr "" "Las etiquetas permiten que los visitantes filtren todas las publicaciones " "que comparten la misma etiqueta. Aparecen en la parte inferior de las " "publicaciones de forma predeterminada, pero también pueden aparecer en la " "página principal del blog. Para esto, haga clic en :menuselection:`Editar " "--> Personalizar` y habilite la :guilabel:`Barra lateral`. La lista de " ":guilabel:`Etiquetas` de la barra lateral está habilitada en automático." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:46 msgid "" "To create a tag, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Blogs: " "Tags` and click :guilabel:`New`. Fill in the:" msgstr "" "Para crear una etiqueta, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración " "--> Blog: Etiquetas` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Complete los " "siguientes campos:" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:49 msgid ":guilabel:`Name`" msgstr ":guilabel:`Nombre`" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Category`: tag categories let you group tags displayed on the " "sidebar by theme." msgstr "" ":guilabel:`Categoría`: las categorías de etiquetas le permiten agrupar por " "tema las etiquetas que aparecen en la barra lateral." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Used in`: to apply the tag to existing blog posts, click " ":guilabel:`Add a line`, select the posts, and click :guilabel:`Select`." msgstr "" ":guilabel:`Usada en`: para aplicar una etiqueta a las publicaciones que ya " "existen haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, seleccione las " "publicaciones y haga clic en :guilabel:`Seleccionar`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:54 msgid "" "You can add and create tags directly from posts by clicking " ":menuselection:`Edit --> Customize` and select the post's cover. Under " ":guilabel:`Tags`, click :guilabel:`Choose a record...`, and select or create" " a tag." msgstr "" "Puede agregar y crear etiquetas desde las publicaciones si hace clic en " ":menuselection:`Editar --> Personalizar` y luego selecciona la portada de la" " publicación. En :guilabel:`Etiquetas`, haga clic en :guilabel:`Elija un " "registro...` y seleccione o cree una etiqueta." #: ../../content/applications/websites/blog.rst-1 msgid "Adding a tag to a blog post" msgstr "Agregar una etiqueta a la publicación del blog" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:62 msgid "" "To manage tag categories, go to :menuselection:`Website --> Configuration " "--> Blogs: Tag Categories`." msgstr "" "Para gestionar las categorías de las etiquetas, vaya a :menuselection:`Sitio" " web --> Configuración --> Blog: Categorías de etiquetas`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:66 msgid "Customizing blog homepages" msgstr "Personalizar la página de inicio de un blog" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:68 msgid "" "Customize the content of blog homepages by opening a blog homepage and " "clicking :menuselection:`Edit --> Customize`." msgstr "" "Para personalizar el contenido de las páginas de inicio del blog primero " "abra una página de inicio y haga clic en :menuselection:`Editar --> " "Personalizar`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:72 msgid "Settings apply to **all** blogs homepages." msgstr "" "Estos ajustes se aplican a **todas** las páginas de inicio de los blogs." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Top Banner`: :guilabel:`Name/Latest Post` displays the title of " "the latest post on the top banner, while :guilabel:`Drop Zone for Building " "Blocks` removes the top banner and lets you use any building block instead." msgstr "" ":guilabel:`Elemento superior`: La opción :guilabel:`Nombre/Última " "publicación` muestra el título de la publicación más reciente en el elemento" " superior, mientras que el :guilabel:`área para soltar los bloques de " "creación` lo elimina y le permite utilizar cualquier otro bloque de " "creación." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Layout`: organizes posts as a :guilabel:`Grid` or " ":guilabel:`List`." msgstr "" ":guilabel:`Diseño`: organiza las publicaciones como una " ":guilabel:`cuadrícula` o :guilabel:`lista`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:80 msgid ":guilabel:`Cards`: adds a *card* effect." msgstr ":guilabel:`Tarjetas`: agrega un efecto de *tarjeta*." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:81 msgid ":guilabel:`Increase Readability`: improves the text's readability." msgstr "" ":guilabel:`Aumentar la legibilidad`: esta opción mejora la legibilidad del " "texto." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Sidebar`: displays a sidebar containing an :guilabel:`About us` " "section." msgstr "" ":guilabel:`Barra lateral`: muestra una barra lateral que incluye la sección " ":guilabel:`Sobre nosotros`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Archives`: allows visitors to select a month and filter all posts" " created during that month." msgstr "" ":guilabel:`Archivos`: los visitantes pueden seleccionar un mes y filtrar " "todas las publicaciones realizadas en ese mes." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Follow Us`: displays links to your social media networks. They " "can be configured using the Social Media building block somewhere on your " "website." msgstr "" ":guilabel:`Síganos`: muestra enlaces a sus redes sociales. Se pueden " "configurar si coloca el bloque de creación para redes sociales en algún " "lugar de su sitio web." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Tags List`: displays all tags related to a blog. Visitors can " "select a tag to filter all related posts." msgstr "" ":guilabel:`Lista de etiquetas`: muestra todas las etiquetas relacionadas con" " un blog. Los visitantes pueden seleccionar una etiqueta para filtrar todas " "las publicaciones relacionadas." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Posts List`: :guilabel:`Cover` displays the posts' images, and " ":guilabel:`No Cover` hides them." msgstr "" ":guilabel:`Lista de publicaciones`: la opción :guilabel:`Portada` muestra " "las imágenes de las publicaciones, mientras que la opción :guilabel:`Sin " "portada` las oculta." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:95 msgid ":guilabel:`Author`: displays the posts' authors." msgstr ":guilabel:`Autor`: muestra el autor de la publicación." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Comments/Views Stats`: displays the posts' number of comments and" " views." msgstr "" ":guilabel:`Estadísticas de comentarios/vistas`: muestra el número de " "comentarios y vistas de las publicaciones." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Teaser & Tags`: displays the posts' first sentences and tags." msgstr "" ":guilabel:`Avance y etiquetas`: muestra las primeras frases y etiquetas de " "las publicaciones." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:100 msgid "Customizing blog posts" msgstr "Personalizar las publicaciones del blog" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:102 msgid "" "Customize posts by opening a blog post and clicking :menuselection:`Edit -->" " Customize`." msgstr "" "Para personalizar las publicaciones, abra una y haga clic en " ":menuselection:`Editar --> Personalizar`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:105 msgid "Settings apply to **all** posts." msgstr "Estos ajustes se aplican a **todas** las publicaciones." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Layout`: :guilabel:`Title Inside Cover` displays the title inside" " the cover image, and :guilabel:`Title above Cover` displays it above." msgstr "" ":guilabel:`Diseño`: la opción :guilabel:`Título en la portada` muestra el " "título dentro de la portada. La otra opción es :guilabel:`Título arriba de " "la portada`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:110 msgid ":guilabel:`Increase Readability`: increases the text's readability." msgstr "" ":guilabel:`Aumentar la legibilidad`: esta opción mejora la legibilidad del " "texto." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Sidebar`: displays the :guilabel:`Sidebar` and additional " "options:" msgstr "" ":guilabel:`Barra lateral`: muestra la :guilabel:`barra lateral` y las " "opciones adicionales que aparecen a continuación." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Archive`: allows visitors to select a month and filter all posts " "created during that month." msgstr "" ":guilabel:`Archivo`: los visitantes pueden seleccionar un mes y filtrar " "todas las publicaciones realizadas durante ese periodo." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:116 msgid ":guilabel:`Author`: displays the post's author and creation date." msgstr "" ":guilabel:`Autor`: muestra el autor de la publicación y la fecha de " "creación." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:117 msgid ":guilabel:`Blog List`: displays links to all your blogs." msgstr ":guilabel:`Lista de blogs`: muestra enlaces a todos sus blogs." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Share Links`: displays share buttons to several social networks." msgstr "" ":guilabel:`Compartir enlaces`: muestra los botones para compartir en varias " "redes sociales." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:119 msgid ":guilabel:`Tags`: displays the post's tags." msgstr ":guilabel:`Etiquetas`: muestra las etiquetas de la publicación." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:121 msgid ":guilabel:`Breadcrumb`: displays the path to the post." msgstr ":guilabel:`Migas de pan`: muestra la ruta a la publicación." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Bottom`: :guilabel:`Next Article` displays the next post at the " "bottom, and :guilabel:`Comments` enable visitors to comment on the post." msgstr "" ":guilabel:`Inferior`: la opción :guilabel:`Siguiente artículo` muestra la " "siguiente publicación en la parte inferior y :guilabel:`Comentarios` permite" " que los visitantes comenten en la publicación." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Select To Tweet`: visitors are offered to tweet the text they " "select." msgstr "" ":guilabel:`Seleccionar para twittear`: los visitantes pueden twittear el " "texto que seleccionaron." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:129 msgid "" "Use :ref:`Plausible ` to keep track of the " "traffic on your blog." msgstr "" "Haga uso de :ref:`Plausible ` para monitorear " "el tráfico de su blog." #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:8 msgid "eCommerce" msgstr "Comercio electrónico" #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:10 msgid "" "Run a modern open-source online store with Odoo eCommerce. Learn how to sell" " online, promote products and increase your average cart sizes." msgstr "" "Dirija una tienda en línea de código abierto moderna con el comercio " "electrónico de Odoo. Aprenda a vender en línea, promocionar productos e " "incrementar el tamaño promedio de los carritos de compra." #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:14 #: ../../content/applications/websites/website.rst:14 msgid "" "Odoo offers a :ref:`free custom domain name ` to all " "Odoo Online databases for one year. Visitors can then access your website " "with an address such as `www.example.com` rather than the default " "`example.odoo.com`." msgstr "" "Odoo ofrece un :ref:`nombre de dominio personalizado gratuito ` a todas las bases de datos de Odoo en línea durante un año. " "Los visitantes pueden acceder a su sitio web desde una dirección como " "`www.ejemplo.com` en lugar de la predeterminada, que corresponde a " "`ejemplo.odoo.com`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:19 msgid ":doc:`Website Documentation `" msgstr ":doc:`Documentación de sitio web `" #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:20 #: ../../content/applications/websites/website.rst:19 msgid "`Odoo Tutorials: Website `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Sitio web `_" #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:21 #: ../../content/applications/websites/website.rst:20 msgid "" "`Odoo Tutorials: eCommerce `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Comercio electrónico " "`_" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping.rst:5 msgid "Checkout, payment, and shipping" msgstr "Finalización de la compra, pago y envío" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:3 msgid "Add to cart" msgstr "Agregar al carrito" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:5 msgid "" "The :guilabel:`Add to Cart` button can be customized in multiple ways. You " "can:" msgstr "" "Puede personalizar el botón :guilabel:`Agregar al carrito` de varias " "maneras, por ejemplo:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:7 msgid "" "Choose on which page customers go after clicking the 'Add to Cart' button;" msgstr "" "Seleccione a qué página se redirige a los clientes después de hacer clic en " "el botón 'Agregar al carrito'; " #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:8 msgid "Hide the 'Add to Cart' button to prevent sales;" msgstr "Oculte el botón 'Agregar al carrito' para evitar ventas;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:9 msgid "" "Add a 'Buy Now' button to skip the cart step and lead customers straight to " "checkout;" msgstr "" "Agregue el botón 'Comprar ahora' para llevar a los clientes a la parte final" " de la compra sin necesidad de agregar el producto al carrito;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:10 msgid "Create additional 'Add to Cart / Buy Now' buttons;" msgstr "" "Cree botones adicionales para las opciones agregar al carrito y comprar " "ahora; " #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:11 msgid "Add an 'Order Again' button to the customer portal." msgstr "Agregue un botón 'Ordenar de nuevo' al portal del cliente." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:14 msgid ":doc:`checkout`" msgstr ":doc:`checkout`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:17 msgid "'Add to Cart' action customization" msgstr "Personalización de la acción 'Agregar al carrito' " #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:19 msgid "" "When customers click on the :guilabel:`Add to Cart` button, the product is " "added to their cart, and customers remain **by default** on the product's " "page. However, customers can either immediately be **redirected** to their " "cart, or given the choice on what to do through a **dialog box**." msgstr "" "Cuando un cliente hace clic en el botón :guilabel:`Agregar al carrito` el " "producto se agregará a su carrito y el cliente se quedará en la página del " "producto **de forma predeterminada**. Sin embargo, es posible **redirigir** " "a los clientes directamente a su carrito, o darles la opción sobre qué hacer" " con una **caja de diálogo**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:23 msgid "" "To change the default behavior, go to :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shop - Checkout Process` " "section, look for :guilabel:`Add to Cart` and select one of the options." msgstr "" "Para cambiar el comportamiento predeterminado vaya a :menuselection:`Sitio " "web --> Configuración --> Ajustes`. En la sección :guilabel:`Tienda - " "Proceso de pago` busque :guilabel:`Agregar al carrito` y seleccione una de " "las opciones." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:28 msgid "" "If a product has :doc:`optional products " "<../managing_products/cross_upselling>`, the **dialog box** will always " "appear." msgstr "" "Si un producto tiene :doc:`productos opcionales " "<../managing_products/cross_upselling>`, siempre aparecerá el **cuadro de " "diálogo**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:32 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:20 msgid ":doc:`../managing_products/catalog`" msgstr ":doc:`../managing_products/catalog`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:37 msgid "Replace 'Add to Cart' button by 'Contact Us' button" msgstr "Reemplazar el botón 'Agregar al carrito' por el botón 'Contáctenos'" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:39 msgid "" "You can replace the 'Add to Cart' button with a 'Contact Us' button which " "redirects users to the URL of your choice." msgstr "" "Puede reemplazar el botón 'Agregar al carrito' con el botón 'Contáctenos' " "que redirigirá a sus usuarios al URL que usted quiera." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:43 msgid "" "Hiding the :guilabel:`Add to Cart` button is often used by B2B eCommerces " "that need to restrict purchases only to :ref:`customers with an account " "`, but still want to display an online product catalog for " "those without." msgstr "" "Es normal que comercios electrónicos con un enfoque B2B oculten el botón " ":guilabel:`Agregar al carrito` para que solo los :ref:`clientes que tengan " "una cuenta ` puedan realizar compras, sin ocultar el producto" " del catálogo de los clientes que no tienen cuenta." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:47 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> " "Shop - Products` and tick :guilabel:`Prevent Sale of Zero Priced Product`. " "This creates a new :guilabel:`Button url` field where you can enter the " "**redirect URL** to be used. Then, set the price of the product to `0.00` " "either from the **product's template**, or from a :doc:`pricelist " "<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`." msgstr "" "Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes" " --> Tienda - Productos` y marque la casilla :guilabel:`Evitar la venta de " "un producto con costo cero`. Esto hará que aparezca un campo :guilabel:`URL " "del botón` donde puede ingresar la **URL de redirección** que quiere usar. " "Después, configure el precio del producto en `0.00` ya sea desde la " "**plantilla del producto** o desde la :doc:`lista de precios " "<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 msgid "Contact us button on product page" msgstr "Botón Contáctenos en la página del producto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:58 msgid "" "The 'Contact Us' button and '*Not Available For Sale*' text can both be " "modified using the **website builder** on the product's page " "(:menuselection:`Edit --> Customize`) by clicking on them." msgstr "" "Puede modificar tanto el botón 'Contáctenos' y el texto '*No está disponible" " para venta*' se pueden modificar desde el **creador de sitios web** en la " "página del producto (:menuselection:`Editar --> Personalizar`), solo tiene " "que hacer clic en estos elementos." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:63 msgid "Customizable 'Add to Cart' button" msgstr "Botón \"Agregar al carrito\" personalizable" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:65 msgid "" "You can also create a customizable 'Add to Cart' button and link it to a " "specific product. The **customized button** can be added on any page of the " "website as an **inner content** building block, and is an *additional* " "button to the regular :guilabel:`Add to Cart` button." msgstr "" "También puede crear un botón personalizable 'Agregar al carrito' y " "vincularlo a un producto en específico. El **botón personalizado** se puede " "agregar a cualquier página del sitio web como un bloque de creación de " "**contenido interno** y como un botón *adicional* al botón " ":guilabel:`Agregar al carrito`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:69 msgid "" "To add it, go on the :guilabel:`Shop` page of your choice, click " ":menuselection:`Edit --> Blocks` and place the building block. Once placed, " "you have the following options:" msgstr "" "Para agregarlo, vaya a la página de la :guilabel:`Tienda` que usted quiera, " "haga clic en :menuselection:`Editar --> Bloques` y coloque el bloque de " "creación. Ya que lo haya colocado, tendrá las siguientes opciones:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Product`: select the product to link the button with. Selecting a" " product renders the :guilabel:`Action` field available;" msgstr "" ":guilabel:`Producto`: seleccione el producto al que quiere vincular este " "botón. Al hacer esto tendrá disponibles el campo :guilabel:`Acción`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Action`: choose if the button should :guilabel:`Add to Cart` or " ":guilabel:`Buy Now` (instant checkout)." msgstr "" ":guilabel:`Acción`: seleccione si este botón debería ser :guilabel:`Agregar " "al carrito` o :guilabel:`Pagar ahora` (pasará al proceso de pago de " "inmediato)." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:84 msgid "'Buy Now' button" msgstr "Botón \"Comprar ahora\"" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:86 msgid "" "You can enable the 'Buy Now' button to instantly take the customer to " "**checkout** instead of adding the product to the cart. The :guilabel:`Buy " "Now` button is an *additional* button and does not replace the " ":guilabel:`Add to Cart` button. To enable it, go to :menuselection:`Website " "--> Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and tick " ":guilabel:`Buy Now`." msgstr "" "Puede activar el botón 'Comprar ahora' para que el cliente pase de inmediato" " al **proceso de pago** en lugar de que agregue el producto al carrito de " "compras. El botón :guilabel:`Comprar ahora` es un botón *adicional* que no " "sustituye al botón :guilabel:`Agregar al carrito`. Para activarlo, vaya a " ":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Tienda - Proceso" " de pago` y seleccione :guilabel:`Comprar ahora`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 msgid "Buy Now button" msgstr "Botón comprar ahora" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:97 msgid "Re-order from portal" msgstr "Volver a ordenar desde el portal" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:99 msgid "" "Customers have the possibility to **re-order** items from **previous sales " "orders** on the customer portal. To do so, go to :menuselection:`Website -->" " Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and enable " ":guilabel:`Re-order From Portal`. Customers can find the :guilabel:`Order " "Again` button on their **sales order** from the **customer portal**." msgstr "" "Los clientes pueden **volver a ordenar** artículos de **órdenes de venta " "anteriores** desde el portal del cliente. Para activarlo, vaya a " ":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Tienda - Proceso" " de pago` y active la opción :guilabel:`Volver a ordenar del portal`. Los " "clientes podrán encontrar el botón :guilabel:`Ordenar de nuevo` en su " "**orden de venta** desde el **portal del cliente**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 msgid "Re-order button" msgstr "Botón ordenar de nuevo" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:3 msgid "Checkout" msgstr "Proceso de pago" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:5 msgid "" "You can customize the **checkout steps**, add more content using the " "**website builder**, and enable additional features such as **express " "checkout** and **sign in/up at checkout**." msgstr "" "Puede personalizar los **pasos para el pago**, agregar más contenido con el " "**creador de sitios web** y activar funciones adicionales como **pago " "rápido** e **iniciar sesión o registrarse al pagar**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:8 msgid "" "You can use **building blocks** to add content at any step of the checkout " "process. To do so, from any **checkout page**, go to :menuselection:`Edit " "--> Blocks`, and drag and drop **building blocks** to the page." msgstr "" "Puede usar **bloques de creación** para agregar contenido a cualquier paso " "del proceso de pago. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Editar --> " "Bloques` desde cualquier **página de pago** y ahí podrá arrastrar y soltar " "los **bloques de creación** a la página." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:13 msgid "" "Note that content added through building blocks is **specific** to each " "step." msgstr "" "Tome en cuenta que el contenido que se agrega con los bloques de creación es" " **específico** para cada paso." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:16 msgid "Checkout steps" msgstr "Pasos para el pago" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:19 msgid "Review order: promo code (and subtotal)" msgstr "Revisar orden: código de promoción (y subtotal)" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:21 msgid "" "If you have enabled :guilabel:`Discounts, Loyalty, & Gift Card` in the " "settings (:menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - " "Products`), you can enable the :guilabel:`Promo Code` field " "(:menuselection:`Edit --> Customize`) from any checkout page. Customers can " "then redeem gift cards and promotional codes at the :guilabel:`Review Order`" " step." msgstr "" "Si activó la opción :guilabel:`Descuentos y tarjetas de lealtad y regalo` en" " los ajustes (:menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> " "Tienda - Productos`), puede activar el campo :guilabel:`Código promocional`" " (:menuselection:`Editar --> Personalizar`) desde cualquier página de pago." " Los clientes entonces podrán canjear las tarjetas de regalo y los códigos " "promocionales al llegar al paso :guilabel:`Revisar orden`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:26 msgid "" "Furthermore, you can display the subtotal with discounts applied by enabling" " :guilabel:`Show Discount in Subtotal`." msgstr "" "Además, podrá mostrar el subtotal con los descuentos aplicados, solo tiene " "que activar :guilabel:`Mostrar descuento en el subtotal`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 msgid "Subtotal discount" msgstr "Descuento en el subtotal" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:34 msgid "Address: B2B fields" msgstr "Dirección: campos B2B" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:36 msgid "" "Optional :guilabel:`TIN/VAT` and :guilabel:`Company Name` fields can be " "added to the :guilabel:`Billing Address` form for B2B customers, at the " ":guilabel:`Address` step. To add the fields, go to :menuselection:`Edit --> " "Customize` from any checkout page, and enable :guilabel:`Show B2B fields`." msgstr "" "Puede agregar los campos opcionales :guilabel:`RFC` y :guilabel:`Nombre de " "la empresa` al formulario de :guilabel:`Dirección de facturación` para " "clientes B2B en el paso :guilabel:`Dirección`. Para agregar los campos, vaya" " a :menuselection:`Editar --> Personalizar` desde cualquier página de pago y" " active la opción :guilabel:`Mostrar campos B2B`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:42 msgid "Request extra info (additional step)" msgstr "Solicitar información adicional (paso complementario)" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:44 msgid "" "You can request :guilabel:`Extra Info` from the customer by adding an " ":guilabel:`Extra Info` step between the :guilabel:`Address` and " ":guilabel:`Confirm Order` steps. To do so, go to :menuselection:`Edit --> " "Customize` from any checkout page, and enable :guilabel:`Extra Step Option`." msgstr "" "Puede agregar un campo de :guilabel:`información adicional` para que el " "cliente le proporcione cualquier :guilabel:`información adicional`. Este " "paso lo puede agregar entre la :guilabel:`dirección` y :guilabel:`la " "confirmación de la orden`. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Editar --> " "Personalizar` desde cualquier página de pago y active :guilabel:`la opción " "de paso adicional`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:53 msgid "" "The :guilabel:`Extra Info` step is an online form linked to the quotation or" " sales order of the customer. The information added during that step can be " "found on the quotation or sales order of the customer from the back end, in " "the **Sales** app." msgstr "" "El paso :guilabel:`Información adicional` es un formulario en línea que está" " vinculado a la cotización o a la orden de venta del cliente. La información" " que se agregue durante este paso se puede encontrar en la cotización o en " "la orden de venta del cliente desde el backend en la aplicación **Ventas**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:57 msgid "" "When enabled, you can remove, add, and modify fields of the form by clicking" " on :guilabel:`Edit` in the top-right corner, and then clicking on any of " "the form's fields. All customization options, as well as the :guilabel:`+ " "Field` button to add new fields, are available at the bottom of the " ":guilabel:`Customize` menu under the :guilabel:`Field` section." msgstr "" "Cuando esté activado, puede hacer clic en el botón :guilabel:`Editar` en la " "esquina superior derecha para quitar, agregar y modificar campos del " "formulario. Todas las opciones de personalización, así como el botón " ":guilabel:`+ campo` para agregar campos nuevos, están disponibles en la " "parte inferior del menú de :guilabel:`Personalización` de la sección " ":guilabel:`Campo`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 msgid "Online form customization" msgstr "Personalización en línea" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:67 msgid "Confirm order: terms and conditions" msgstr "Confirmar orden: términos y condiciones" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:69 msgid "" "You can ask customers to agree to the :guilabel:`Terms & Conditions` in " "order to confirm their order by enabling :guilabel:`Accept Terms & " "Conditions` under :menuselection:`Edit --> Customize` on any checkout page." msgstr "" "Puede pedirle a los clientes que acepten sus :guilabel:`Términos y " "condiciones` para que se pueda confirmar su orden. Solo tiene que activar " ":guilabel:`Aceptar términos y condiciones`, para hacerlo, desde cualquier " "página de pago vaya a :menuselection:`Editar --> Personalizar`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 msgid "Terms and conditions" msgstr "Términos y condiciones" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:78 msgid "Express checkout" msgstr "Finalización de compra exprés" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:80 msgid "" "You can enable a :guilabel:`Buy Now` button on products' pages which " "instantly takes the customer to the :guilabel:`Confirm Order` checkout page," " instead of adding the product to the cart. To do so, go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Checkout " "Process section` and tick :guilabel:`Buy Now`. Alternatively, the " ":guilabel:`Buy Now` button can also be enabled from any product's page by " "going :menuselection:`Edit --> Customize`, in the :guilabel:`Cart` section." msgstr "" "Puede activar el botón :guilabel:`Comprar ahora` en la página de los " "productos, de esta forma el cliente irá de inmediato a la página de pago " ":guilabel:`Confirmar pago` en lugar de que el producto se agregue al " "carrito. Para hacer esto, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración" " --> Ajustes --> Tienda - Proceso de pago` y active la opción " ":guilabel:`Comprar ahora`. También puede activar el botón :guilabel:`Comprar" " ahora` desde la página de cualquier producto, solo vaya a " ":menuselection:`Editar --> Personalizar` en la sección :guilabel:`Carrito`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:86 msgid "" "The button can be found next to the :guilabel:`Add to Cart` button on the " "product's page." msgstr "" "Podrá encontrar este botón a un lado del botón :guilabel:`Agregar al " "carrito` en la página del producto." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 msgid "Buy now (express checkout) button" msgstr "Botón comprar ahora (pago inmediato). " #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:93 msgid ":ref:`Product page design: additional functions `" msgstr "" ":ref:`Diseño de la página de productos: funciones adicionales `" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:98 msgid "Guest and signed-in checkout" msgstr "Pago de invitados y usuarios que iniciaron sesión" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:100 msgid "" "It is possible to introduce a **checkout policy** under which customers can " "either checkout as **guests** or **signed-in users only**. Customers can " "also checkout as guest, and **optionally sign up later** in order to track " "their order, if enabled." msgstr "" "Es posible agregar una **política de pago** para que los clientes puedan ya " "sea pagar como **invitados** o solo **puedan pagar usuarios que hayan " "iniciado sesión**. Los clientes también pueden pagar como invitados y " "**tener la opción de registrarse después** para poder rastrear su orden, si " "activó esta opción." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:104 msgid "" "To select a policy, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Settings --> Shop - Checkout Process`. You can choose between:" msgstr "" "Para seleccionar una política vaya a :menuselection:`Sitio web --> " "Configuración --> Ajustes --> Tienda - Proceso de pago` y podrá elegir " "entre:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Optional`: allows guests to checkout and later register from the " "**order confirmation** email to track their order;" msgstr "" ":guilabel:`Opcional: permite que los invitados realicen el pago y después se" " registren desde el correo de **confirmación de la orden** para poder " "rastrear su pedido." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:109 msgid "" ":guilabel:`Disabled (buy as guest)`: customers can only checkout as guests;" msgstr "" ":guilabel:`Deshabilitar (comprar como invitado)`: los clientes solo pueden " "pagar como invitados." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)`: customers can only checkout if " "they have signed-in." msgstr "" ":guilabel:`Obligatorio (no se puede pagar como invitado)`: los clientes solo" " pueden pagar si iniciaron sesión antes." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:113 msgid ":doc:`../ecommerce_management/customer_accounts`" msgstr ":doc:`../ecommerce_management/customer_accounts`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:114 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:24 msgid ":doc:`/applications/general/users/portal`" msgstr ":doc:`/applications/general/users/portal`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:117 msgid "B2B access restriction" msgstr "Restricción de acceso B2B" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:119 msgid "" "If you wish to restrict checkout only to **selected B2B customers**, enable " ":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)` and go to :menuselection:`Website " "--> eCommerce --> Customers`. Select the customer you wish to **grant access" " to**, click :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and click " ":guilabel:`Grant Access`." msgstr "" "Si quiere restringir el pago a **solo clientes B2B seleccionados** debe " "activar la opción :guilabel:`Obligatorio (no se puede pagar como invitado)`" " y después vaya a :menuselection:`sitio web --> Comercio electrónico --> " "Clientes`. Seleccione el cliente al que le quiere **dar acceso**, haga clic " "en :menuselection:`Acción --> Otorgar acceso al portal `, y haga clic en " ":guilabel:`Otorgar acceso al portal `." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:125 msgid "" "Settings are **website-specific**, which means you can set up a B2C website " "allowing **guest** checkout, and another for B2B customers with **mandatory " "sign-in**." msgstr "" "Los ajustes son **específicos para el sitio web** lo que significa que puede" " configurar un sitio web B2C donde permite el pago de **invitados** y otro " "sitio web para clientes B2B, donde el **inicio de sesión sea obligatorio**. " #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:129 msgid "" "Users can only have one portal access per **email**. They *cannot* be " "granted access to two different portals with the same **email address**." msgstr "" "Los usuarios solo pueden tener un acceso al portal **por correo " "electrónico**. **No es posible** brindar acceso a dos portales diferentes " "con la misma **dirección de correo**. " #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:133 msgid "Shared customer accounts" msgstr "Cuentas de cliente compartidas" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:135 msgid "" "If you enable :guilabel:`Shared Customer Accounts` under " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy section`," " you can allow or disallow access to *all* websites for one same account." msgstr "" "Si activa la opción :guilabel:`Cuentas de cliente compartidas` en " ":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Privacidad`, " "puede permitir que una sola cuenta ingrese a *todos* los sitios web." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:3 msgid "Payment providers" msgstr "Proveedores de pago" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:5 msgid "" "Odoo supports a multitude of online :doc:`payment providers " "` for your website, allowing your " "customers to pay with their preferred payment methods." msgstr "" "Odoo acepta una serie de :doc:`proveedores de pago " "` en línea para su sitio web, lo " "que permite que sus clientes paguen con sus métodos de pago preferidos." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:10 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:54 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:11 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:12 msgid ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`" msgstr ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:14 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:94 #: ../../content/applications/websites/website/configuration.rst:5 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:24 #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:10 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:16 msgid "" "To set up payment providers on the eCommerce app, go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Payment Providers`. From here," " :guilabel:`Activate` the payment providers you wish to have available on " "your shop, and configure them according to your needs." msgstr "" "Para configurar proveedores de pago en la aplicación de comercio electrónico" " vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Proveedores de " "pago`. Desde aquí, :guilabel:`Active` los proveedores de pago que desea " "habilitar en su tienda y configúrelos según sus necesidades." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:20 msgid "" "Alternatively, you can access **payment providers** via " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the " ":guilabel:`Shop - Payment` section, you can :guilabel:`Configure SEPA Direct" " Debit` if you wish to use it, as well as :guilabel:`View other providers`. " "If you use the :guilabel:`Authorize.net` payment provider, the :ref:`Payment" " Capture Method ` can be configured in " "that same menu." msgstr "" "También puede acceder a los **proveedores de pago** a través de " ":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`. En la sección " ":guilabel:`Tienda - Pago` puede configurar la :guilabel:`domiciliación " "bancaria SEPA` en caso de que desee usarla, además podrá :guilabel:`ver " "otros proveedores`. Si utiliza el proveedor de pago " ":guilabel:`Authorize.net` puede configurar el :ref:`método de captura de " "pago ` desde el mismo menú." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:26 msgid "" "If you are using :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, you " "can also enable and configure it here." msgstr "" "Si está usando :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, " "también es posible activarlo y configurarlo desde aquí." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:30 msgid "Checkout payment options" msgstr "Opciones de pago" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:32 msgid "" "Once activated, customers can choose the payment provider of their choice " "during the **checkout process**, at the :guilabel:`Confirm Order` step." msgstr "" "Una vez que usted active esto, los clientes podrán elegir el proveedor de " "pago de su elección durante el **proceso de pago** al llegar al paso " ":guilabel:`Confirmar orden`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1 msgid "Payment provider selection at checkout" msgstr "Selección de proveedor de pago al momento de realizar el pago" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:40 msgid "eWallets and gift cards" msgstr "Monederos electrónicos y tarjetas de regalo" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:42 msgid "" "When checking out, customers can pay with an eWallet or gift cards. To " "enable these, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`," " and in the :guilabel:`Shop-Products` section, enable " ":menuselection:`Discounts, Loyalty & Gift Card`." msgstr "" "Al realizar el pago, los clientes pueden pagar con un monedero electrónico o" " con tarjetas de regalo. Para permitir esta opción, vaya a " ":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y en la sección " ":guilabel:`Tienda - Productos` active la opción :menuselection:`Descuentos y" " tarjetas de lealtad y regalo`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:46 msgid "" "Once enabled, customers can enter their gift card **code** or pay with their" " eWallet at the checkout step." msgstr "" "Una vez que usted active esta opción, los clientes podrán ingresar el " "**código** de su tarjeta de regalo o pagar con su monedero electrónico al " "momento de realizar el pago." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1 msgid "Enter gift card code to process checkout" msgstr "Ingrese el código de la tarjeta de regalo para procesar el pago." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:3 msgid "Shipping methods" msgstr "Métodos de envío" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:5 msgid "" "Depending on your shipping strategy, you have the choice to either use your " ":ref:`own shipping methods `, or use an integration " "with an :ref:`existing shipping provider `." msgstr "" "Según su estrategia de envío, puede elegir entre :ref:`métodos de envío " "propios `, o puede usar une integración :ref:`con un" " proveedor de envíos existente `." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:15 msgid "Own shipping methods" msgstr "Métodos de envío propios" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:17 msgid "" "You can create your own custom shipping methods and define rules to compute " "shipping costs. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration " "--> Shipping Methods`, and either select an **existing** shipping method, or" " :guilabel:`Create` one. When creating a shipping method, you can choose " "between :doc:`Fixed Price " "`," " :doc:`Based on Rules " "`," " and :guilabel:`Pickup in store`." msgstr "" "Puede crear sus propios métodos de envío personalizados y definir reglas " "para calcular los costos de envío. Para hacerlo, vaya a " ":menuselection:`Sitio web --> Configuración -->Métodos de envío`, donde " "puede seleccionar un método de envío **existente**, o :guilabel:`crear` uno." " Si decide crear un método de envío, podrá elegir entre un :doc:`precio fijo" " " "`," " :doc:`con base en reglas " "`," " o :guilabel:`recoger en tienda`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:26 msgid "Pickup in store" msgstr "Recoger en tienda" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Pickup in store` must first be **enabled** in the settings " "(:menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shipping " "section)` by checking :guilabel:`On Site Payments & Picking`. Once enabled, " "you can select and :guilabel:`Customize Pickup Sites`. :guilabel:`Picking " "sites` can be made **website-specific**, but are by default available for " "*all* websites." msgstr "" "Primero debe **activar** la opción :guilabel:`Recoger en tienda` en los " "ajustes (:menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> " "Envío)`, solo tiene que hacer clic en :guilabel:`Pagos y recolección en " "tienda física`. Una vez que lo haya activado, puede seleccionar y " ":guilabel:`personalizar sitios de recolección`. :guilabel:`Los sitios de " "recolección` pueden ser **específicos para el sitio web**, pero de manera " "predeterminada están disponibles en *todos* los sitios web." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:34 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:35 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:83 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:36 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:37 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:42 msgid "Shipping providers" msgstr "Proveedores de envío" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:44 msgid "" "Another solution is to use one of the integrations with an existing shipping" " provider. The advantage of using an integration is that delivery costs are " "automatically computed based on each order as well as generating shipping " "labels." msgstr "" "Otra solución es utilizar alguna de las integraciones con un proveedor de " "envío existente. La ventaja de utilizar una integración es que los costos de" " envío se calculan de forma automática según cada orden y también se generan" " sus etiquetas." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:49 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:50 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:51 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:52 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:84 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:55 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:203 msgid "Website availability" msgstr "Disponibilidad para sitio web" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:57 msgid "" "Shipping methods can be made available on **specific** websites *only*, if " "desired. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Settings --> Shipping Methods`, and select the desired **shipping method**. " "In the :guilabel:`Website` field, set the website you want the shipping " "method to be restrained to. Leave the field **empty** for the method to be " "available on *all* websites." msgstr "" "Los métodos de envío se pueden habilitar *solo* en sitios web " "**específicos** si así lo quiere. Para hacerlo, debe ir a " ":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Envío`, y " "seleccione el **método de envío** deseado. En el campo :guilabel:`Sitio web`" " seleccione el sitio web al cual quiere que se limite este método de envío. " "Si lo deja **vacío** el método de envío estará disponible en **todos** los " "sitios web." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:63 msgid "Delivery method at checkout" msgstr "Método de entrega al finalizar la compra" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:65 msgid "" "Customers can choose the shipping method at the end of the checkout process," " at the :guilabel:`Confirm Order` step." msgstr "" "Los clientes puede elegir el método de envío al final del proceso de pago, " "al llegar al paso :guilabel:`Confirmar orden`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst-1 msgid "Delivery method choice at checkout" msgstr "Elección del método de entrega al finalizar la compra" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management.rst:5 msgid "eCommerce management" msgstr "Gestión de Comercio electrónico" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:3 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:130 msgid "Customer accounts" msgstr "Cuentas de cliente" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:5 msgid "" "Having customer accounts on an eCommerce allows customers to access all " "their documents from a single place. To access their account, customers must" " be **logged-in** on the eCommerce website, click on their **username** in " "the top-right corner of the screen, and click :guilabel:`My Account`. From " "there, customers can access their :guilabel:`quotations`, " ":guilabel:`orders`, :guilabel:`invoices`, etc." msgstr "" "Tener cuentas de clientes en el comercio electrónico permitirá que los " "clientes puedan acceder a todos sus documentos desde un miso lugar. Para " "acceder a su cuenta, los clientes deben **iniciar sesión** en el sitio web " "del comercio electrónico, hacer clic en su **nombre de usuario** que se " "encuentra en la esquina superior derecha de la pantalla y luego deben hacer " "clic en :guilabel:`Mi cuenta`. Desde aquí los clientes podrán acceder a sus " ":guilabel:`cotizaciones`, :guilabel:`órdenes`, :guilabel:`facturas`, etc." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1 msgid "Customer account log-in" msgstr "Inicio de sesión de la cuenta del cliente" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:16 msgid "" "Customers can only have an account if the :ref:`sign in/up at checkout " "` option allows for accounts creation." msgstr "" "Los clientes solo pueden tener una cuenta si la opción :ref:`iniciar sesión " "o registrarse al realizar el pago ` permite que el cliente " "cree una cuenta." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:20 msgid "" "Similarly to the rest of the website, the customer account page can be " "customized with **content blocks** and other features through the **website " "builder**." msgstr "" "Al igual que el resto del sitio web, la página de la cuenta del cliente se " "puede personalizar con **bloques de creación** y otras funciones mediante el" " **creador de sitios web**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:27 msgid "Access restriction" msgstr "Restricción de acceso" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:29 msgid "" "It is possible to allow or restrict the documents to which customers have " "access through the website builder. Log in your **own** account with your " "Odoo database credentials, and go to :menuselection:`Edit --> Customize`. " "From the website builder menu, enable or disable the documents customers can" " have access to." msgstr "" "A través del creador de sitios web es posible permitir o restringir a qué " "documentos tienen acceso los clientes. Inicie sesión **con su propia " "cuenta**, con sus credenciales de la base de datos de Odoo y vaya a " ":menuselection:`Editar --> Personalizar`. En el menú de creación de sitios " "web, habilite o deshabilite los documentos a los que quiere que los clientes" " tengan acceso." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1 msgid "Documents to which customers have access to from their account" msgstr "Los documentos a los que los clientes tienen acceso desde su cuenta" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:39 msgid "Multi-website account" msgstr "Cuenta de múltiples sitios web" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:41 msgid "" "If you own multiple websites, you can make customer accounts available " "across **all** websites. Then, the customer only needs one account. To do " "so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy" " section`, and enable :guilabel:`Shared Customer Accounts`." msgstr "" "Si usted tiene varios sitios web, puede hacer que las cuentas de sus " "clientes estén disponibles en **todos** sus sitios web, así el cliente solo " "necesitará una cuenta. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> " "Configuración --> Ajustes --> Privacidad` y active la opción " ":guilabel:`Cuentas de cliente compartidas`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:3 msgid "Customer interaction" msgstr "Interacción del cliente" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:5 msgid "" "Odoo offers many ways to interact with customers and for customers to " "interact with your website." msgstr "" "Odoo ofrece varias formas de interactuar con clientes y de que sus clientes " "interactúen con su sitio web." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:10 msgid "Product reviews" msgstr "Calificación de los productos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:12 msgid "" "Customers can give a rating to your products. This is a great way to promote" " your products or services since reviews can influence purchase processes. " "To activate the **rating** feature, from your **shop page**, select a " "product, go to :menuselection:`Edit --> Customize` and enable " ":guilabel:`Rating`." msgstr "" "Los clientes pueden calificar los productos. Esta es una gran manera de " "promocionar sus productos o servicios, ya que las reseñas pueden influenciar" " los procesos de compra. Para activar la función de **calificación** debe ir" " a la **página de su tienda**, seleccione un producto, vaya a " ":menuselection:`Editar --> Personalizar` y active la " ":guilabel:`Calificación`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Rating of a product on the product page" msgstr "Calificación de un producto en la página de productos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:22 msgid "" "Only portal users which purchased the product or service can leave ratings." msgstr "" "Solo los usuarios del portal que hayan comprado el producto o el servicio " "podrán dejar su calificación." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:25 msgid "" "Customer reviews can be hidden by clicking the :guilabel:`Visible` button " "next to a published review." msgstr "" "Puede ocultar las reseñas de los clientes, solo tiene que hacer clic en el " "botón :guilabel:`Visible` que se encuentra junto a la reseña que se publicó." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:29 msgid "Live chat" msgstr "Chat en vivo" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:31 msgid "" "A chatbot is available and can simulate a human-like conversation with " "website visitors via text messages in a chat box." msgstr "" "Está disponible un bot de chat que puede simular conversaciones humanas con " "los visitantes del sitio web mediante mensajes de texto en una caja " "especializada." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:35 msgid ":doc:`../../livechat`" msgstr ":doc:`../../livechat`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:36 msgid ":doc:`../../livechat/ratings`" msgstr ":doc:`../../livechat/ratings`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:37 msgid ":doc:`../../livechat/responses`" msgstr ":doc:`../../livechat/responses`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:42 msgid "Contact forms" msgstr "Formularios de contacto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:45 msgid "Helpdesk" msgstr "Servicio de asistencia" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:47 msgid "" "Customers may need support after purchasing a product or subscribing to a " "service. It is possible to create a **contact form**, which, when fulfilled," " automatically creates a new ticket for your **support team**." msgstr "" "Es probable que los clientes necesiten ayuda después de comprar un producto " "o servicio. Es posible crear un **formulario de contacto** con el que se " "creará un nuevo ticket para el equipo de **soporte** una vez que se haya " "llenado." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Contact form to submit a ticket to the support team" msgstr "Formulario de contacto para enviar un ticket al equipo de soporte" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:55 msgid "" "To add a contact form, **create** a new page (:menuselection:`+ New --> " "Page`) if necessary, and drag and drop a :guilabel:`Form` block from the " ":guilabel:`Dynamic Content` section onto the page. Once placed, click on the" " form (while in :guilabel:`Edit` mode), and in the :guilabel:`Action` field," " select :guilabel:`Create a Ticket`. You can then select to which " ":guilabel:`Helpdesk team` the ticket should be assigned." msgstr "" "Para agregar un formulario de contacto debe **crear** una nueva página " "(:menuselection:`+ Nuevo --> Página`) si es necesario, arrastre y suelte un " "bloque de :guilabel:`Formulario` desde la sección :guilabel:`Contenido " "dinámico` hasta la página. Ya que lo haya colocado, haga clic en el " "formulario (mientras se encuentre en el modo :guilabel:`Editar`), y en el " "campo de :guilabel:`Acción` seleccione :guilabel:`Crear un ticket`. Después " "puede seleccionar a qué :guilabel:`equipo del servicio de asistencia` se le " "debe asignar este ticket." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Action field to create a task upon submitting a form" msgstr "Campo de acción para crear una tarea después de enviar un formulario" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:66 msgid "Contact us" msgstr "Contáctanos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:68 msgid "" "A 'Contact Us' page makes it easier for customers and prospects to contact " "your company and get in touch." msgstr "" "Con una página de 'Contáctenos' será más fácil que sus clientes o prospectos" " se pongan en contacto con su empresa." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:71 msgid "" "To have a 'Contact Us' page, create a new page (:menuselection:`+ New --> " "Page`) if necessary, and click on :menuselection:`Edit --> Customize`. Then," " drag and drop a :guilabel:`Form` block onto the page. Select the form and " "define the action to be performed when submitted in the :guilabel:`Action` " "field." msgstr "" "Para tener una página de 'Contáctenos' cree una nueva página si es necesario" " (:menuselection:`+ Nuevo --> Página`) y haga clic en :menuselection:`Editar" " --> Personalizar`. Después, arrastre y suelte el bloque del " ":guilabel:`Formulario` en la página. Seleccione el formulario y defina en el" " campo :guilabel:`Acción` qué es lo que se debe de hacer una vez que se haya" " enviado." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:76 msgid "" "When clicking on a field, or when adding a new field (:guilabel:`+ Field`), " "you can select its :guilabel:`Type`. This enables different options, such as" " :guilabel:`Multiple Checkboxes`, which customers can use to indicate the " "services they are interested in, for example." msgstr "" "Al hacer clic en un campo, o al añadir un nuevo campo (:guilabel:`+ Campo`)," " puede seleccionar el :guilabel:`Tipo` del mismo. Esto habilitará diferentes" " opciones, como :guilabel:`varias casillas de verificación` que los clientes" " pueden usar para indicar qué servicios les interesa, por ejemplo." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Tags to be selected on the 'Contact Us' form" msgstr "Etiquetas que se seleccionarán en el formulario 'Contáctenos'" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "'Checkboxes' configuration settings" msgstr "Ajustes de la configuración de las 'casillas de verificación'" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:89 msgid "Newsletter" msgstr "Boletín de noticias" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:91 msgid "" "Customers can get updates on your eCommerce activities by subscribing to a " "newsletter. Visitors subscribing to the newsletter are automatically added " "to the mailing list of the **Email Marketing** application. You can either " "choose a newsletter **block**, a newsletter **popup**, or both." msgstr "" "Los clientes se pueden suscribir a su boletín para obtener actualizaciones " "sobre las actividades de su comercio electrónico. Los visitantes que se " "suscriban al boletín se agregar de inmediato a la lista de envío de la " "aplicación **Marketing por correo electrónico**. Puede elegir un **bloque** " "de boletín, una **ventana emergente** de boletín, o ambos." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:95 msgid "" "**Popup**: prompts up a newsletter box when visitors scroll down the page;" msgstr "" "**Ventana emergente**: muestra una caja de boletín cuando los clientes bajan" " en la página." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:96 msgid "" "**Block**: displays a field on the page where customers can sign up by " "entering their email." msgstr "" "**Bloque**: muestra un campo en la página donde los clientes se pueden " "suscribir, solo tienen que ingresar su correo." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:98 msgid "" "The newsletter **block** can be configured according to different " ":guilabel:`Templates`. To do so, click the **block** while in " ":menuselection:`Edit --> Customize`, and select a :guilabel:`Template` in " "the :guilabel:`Newsletter Block` section. There are **three** templates " "available:" msgstr "" "Puede configurar el **bloque** de boletín según las diferentes " ":guilabel:`Plantillas`. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Editar --> " "Personalizar` haga clic en el bloque y seleccione una :guilabel:`´plantilla`" " en la sección :guilabel:`Bloque de boletín`. Hay **tres** plantillas " "disponibles:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Email Subscription`: visitors can sign up by email to the " "newsletter, without any choice to the content. The content is defined in " ":menuselection:`Edit --> Customize` in the :guilabel:`Newsletter` field;" msgstr "" ":guilabel:`Suscripción por correo electrónico`: los visitantes pueden " "inscribirse mediante su correo electrónico al boletín de noticias, sin " "ninguna otra opción del contenido. El contenido se definite en " ":menuselection:`Editar --> Personalizar` en el campo de :guilabel:`Boletín`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:105 msgid "" ":guilabel:`SMS Subscription`: is the same as :guilabel:`Email Subscription`," " but by SMS;" msgstr "" ":guilabel:`Suscripción a SMS`: es lo mismo que :guilabel:`la suscripción por" " correo electrónico`, pero en SMS;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Form Subscription`: allows adding several fields, as well as a " "checkbox for the visitor to agree to the **GDPR policy** of your website." msgstr "" ":guilabel:`Formulario de suscripción`: permite agregar varios campos, así " "como una casilla de verificación para que el visitante esté de acuerdo con " "las **políticas de privacidad** de su sitio web." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Form subscription configuration and settings" msgstr "Configuración y ajustes del formulario de suscripción" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:114 msgid "" "Alternatively, you can select :guilabel:`Subscribe to Newsletter` as " ":guilabel:`Action` when creating a :ref:`contact form `, " "allowing for the same level of customization. Make sure to add a checkbox " "stating visitors agree to be added to the mailing list." msgstr "" "También puede seleccionar que la :guilabel:`suscripción al boletín` sea una " ":guilabel:`acción` al crear un :ref:`formulario de contacto`, " "lo que le permitirá el mismo nivel de personalización. Asegúrese de agregar " "casillas de verificación donde los visitantes acepten que se les agregue a " "la lista de correo." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:3 msgid "Order handling" msgstr "Gestión de órdenes" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:5 msgid "" "When a customer orders on your eCommerce, there are **three** record types " "required to be handle in Odoo:" msgstr "" "Cuando un cliente realiza una orden en su sitio web hay **tres** tipos de " "registro que se necesitan gestionar en Odoo:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:8 msgid ":ref:`Sales orders `;" msgstr ":ref:`Órdenes de venta `;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:9 msgid ":ref:`Delivery orders `;" msgstr ":ref:`Órdenes de entrega `;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:10 msgid ":ref:`Invoices & legal requirements `." msgstr ":ref:`Facturas y requisitos legales `." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:15 msgid "Sales orders" msgstr " Orden de venta" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:18 msgid "Order and payment status" msgstr "Estado de la orden y del pago" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:20 msgid "" "The first step when a customer adds a product to his cart is the creation of" " a quotation. Orders can be managed either from the **Website** or " ":doc:`Sales ` app. eCommerce orders can " "automatically be assigned to a specific sales team by going to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the **Shop - " "Checkout Process** section, select a :guilabel:`Sales Team` or " ":guilabel:`Salesperson` to handle eCommerce orders." msgstr "" "El primer paso después de que un cliente agrega un producto a su carrito es " "la creación de una cotización. Las órdenes se pueden gestionar ya sea desde " "el **sitio web** o desde la aplicación :doc:`Ventas " "`. Para que las órdenes del comercio electrónico " "se asignen a un equipo de ventas en específico primero vaya a " ":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`. En la sección " "**Tienda - Proceso de pago** seleccione un :guilabel:`Equipo de ventas` o un" " :guilabel:`Vendedor` que gestione las órdenes del comercio electrónico." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1 msgid "Assignment of online orders to a sales team or salesperson" msgstr "Asignación de las órdenes en línea a equipos de venta o a un vendedor" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:30 msgid "" "Orders can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> " "Orders/Unpaid Orders`. Each order goes through a different status:" msgstr "" "Puede encontrar las órdenes en :menuselection:`Sitio web --> Comercio " "electrónico --> Órdenes sin pagar`. Cada orden tiene un estado diferente:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:33 msgid "" "**Quotation**: a new product is added to the cart, but the customer has " "*not* gone through the checkout process yet;" msgstr "" "**Cotización**: se agrega un nuevo producto al carrito, pero el cliente *no*" " ha pasado por el proceso de cambio todavía;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:35 msgid "" "**Quotation sent**: the customer has gone through the checkout process and " "confirmed the order, but the payment is not yet confirmed;" msgstr "" "**Cotización enviada**: el cliente ya pasó el proceso de pago y confirmó la " "orden, pero el pago no se ha confirmado todavía;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:37 msgid "" "**Order**: the customer has gone through the checkout process, confirmed the" " order, and the payment is received." msgstr "" "**Orden**: el cliente ya pasó por el proceso de pago, ya confirmó la orden y" " el pago se recibió." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1 msgid "Statuses of eCommerce orders" msgstr "Estados de las órdenes del comercio electrónico" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:45 msgid "Abandoned cart" msgstr "Carrito abandonado" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:47 msgid "" "An **abandoned cart** represents an order for which the customer did **not " "finish** the checkout confirmation process. For these orders, it is possible" " to send an **email reminder** to the customer automatically. To enable that" " feature, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and " "in the :guilabel:`Email & Marketing` section, enable " ":guilabel:`Automatically send abandoned checkout emails`. Once enabled, you " "can set the **time-lapse** after which the email is sent and customize the " "**email template** used." msgstr "" "Un **carrtio abandonado** representa una orden para la cual el cliente **no " "terminó** el proceso de confirmación de pago. Para estas órdenes es posible " "enviar un **correo de recordatorio** al cliente. Para activar esta función " "vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y en la " "sección :guilabel:`Marketing por correo electrónico` active :guilabel:`Envío" " automático de correos electrónicos de pagos abandonados`. Una vez que " "active esta opción, podrá configurar **cuánto tiempo** después se debe " "enviar el correo, además de que podrá personalizar la **plantilla de " "correo** que se use." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:55 msgid "" "For abandoned cart emails, the customer must either have entered their " "contact details during the checkout process; or be logged-in when they added" " the product to their cart." msgstr "" "Para correos de carritos abandonados, el cliente deben haber ingresado sus " "detalles de contacto durante el proceso de pago, o debe haber iniciado " "sesión cuando agregó el producto a su carrito." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:61 msgid "Delivery orders" msgstr "Órdenes de entrega" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:64 msgid "Delivery flow" msgstr "Flujo de entrega" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:66 msgid "" "Once a quotation has been confirmed, a delivery order is automatically " "created. The next step is to process this delivery." msgstr "" "Una vez que se confirmó la cotización, se creará una orden de entrega de " "manera automática. El siguiente paso es procesar la entrega." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:69 msgid "" "Packing eCommerce orders usually requires picking the product, preparing the" " packaging, printing the shipping label(s) and shipping to the customer. " "Depending on the number of orders, strategy, or resources, those steps can " "be considered as one or multiple actions in Odoo." msgstr "" "Empacar las órdenes del comercio electrónico usualmente requiere recolectar " "el producto, preparar el empaquetado, imprimir la (o las) etiqueta de envío " "y enviar el producto al cliente. Dependiendo del número de órdenes, la " "estrategia o los recursos, estos pasos se pueden considerar como una o " "varias acciones dentro de Odoo." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:73 msgid "" "An automatic email can be sent to the customer when the transfer status in " "Odoo is “done”. To do so, enable the feature in the settings of the " ":doc:`Inventory ` app." msgstr "" "Se le puede enviar un correo electrónico automático al cliente cuando el " "estado de transferencia en Odoo sea \"listo\". Para hacerlo, active la " "función en los ajustes de la aplicación :doc:`Inventario " "`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:78 msgid "" "If customers are allowed to pay when picking up their order in stores or by " "wire transfer, the quotation is **not** be confirmed and the stock is " "**not** be reserved. Orders must be confirmed manually to reserve products " "in stock." msgstr "" "Si los clientes pueden realizar su pago al recoger su orden en tiendas o por" " transferencia bancaria, la cotización **no** se confirmará y el inventario " "**no** se reservará. Las órdenes se deben confirmar de manera manual para " "reservar los productos en el inventario." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:88 msgid "Returns and refunds" msgstr "Devoluciones y reembolsos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:90 msgid "" "Customers can only return an order through an online form. It may not be " "possible to return products depending on the return strategy or type of " "product." msgstr "" "Los clientes solo pueden realizar la devolución de una orden mediante un " "formulario en línea. Es posible que no puedan regresar los productos según " "la estrategia de devolución o el tipo de producto." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:93 msgid "" "Full refunds can be directly sent to customers from within the order " "interface. A refund-compatible payment provider needs to be enabled first." msgstr "" "Los reembolsos completos se pueden enviar directamente a los clientes desde " "la interfaz de la orden. Primero debe activar un proveedor de pago que sea " "compatible con el reembolso." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:97 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:98 msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`" msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:99 msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:104 msgid "Invoice and legal requirements" msgstr "Facturación y requerimientos legales" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:106 msgid "" "The final step of an ecommerce order is to generate the invoice and send it " "to the customer. Depending on the type of business (B2B or B2C), an invoice " "can either be generated automatically (B2B) or on demand of the customer " "(B2C). This process can be automated if (and when) the online payment is " ":ref:`confirmed `." msgstr "" "El paso final de una orden de comercio electrónico es generar una factura y " "enviarla al cliente. Dependiendo del tipo de negocio (B2B o B2C) es posible " "generar una factura de manera automática (B2B) o cuando el cliente la pida " "(B2C). Este proceso se puede automatizar si (y cuándo) el pago en línea se " ":ref:`confirme `." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:111 msgid "" "To automate invoicing, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Settings` and in the :guilabel:`Invoicing` section, enable " ":guilabel:`Automatic Invoice`." msgstr "" "Para automatizar la facturación vaya a :menuselection:`Sitio web --> " "Configuración --> Ajustes` y en la sección :guilabel:`Facturación` active la" " opción :guilabel:`Factura automática`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:3 msgid "Performance monitoring" msgstr "Control del rendimiento" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:5 msgid "" "Odoo integrates a variety of tools to analyze and improve the performance of" " your eCommerce website." msgstr "" "Odoo integra una variedad de herramientas para analizar y mejorar el " "rendimiento de su comercio electrónico." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:9 msgid "Data monitoring" msgstr "Control de datos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:11 msgid "" "**Website** allows monitoring and analysis of the sales performance of your " "eCommerce. To access the **reporting view**, go to :menuselection:`Website " "--> Reporting --> eCommerce`. This dashboard helps you monitor everything " "related to sales, such as sales performance per product, category, day, etc." msgstr "" "**Sitio web** permite supervisar y analizar el rendimiento de las ventas de " "su Comercio electrónico. Para acceder a la vista de **reportes**, vaya a " ":menuselection:`Sitio web --> Reportes --> Comercio electrónico`. Este " "tablero le ayuda a supervisar todo lo relacionado con las ventas, como el " "rendimiento de las ventas por producto, categoría, día, etc." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst-1 msgid "Performance reporting of eCommerce" msgstr "Reportes de rendimiento del comercio electrónico" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:19 msgid "" "By clicking :guilabel:`Measures`, you can select the type of measurement " "used, such as:" msgstr "" "Para seleccionar el tipo de medida utilizada haga clic en " ":guilabel:`Medidas`, tendrá las siguientes opciones:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:21 msgid ":guilabel:`Margin`;" msgstr ":guilabel:`Margen`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:22 msgid ":guilabel:`Qty Invoiced`;" msgstr ":guilabel:`Cantidad facturada`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:23 msgid ":guilabel:`Untaxed Total`;" msgstr ":guilabel:`Total sin impuestos`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:24 msgid ":guilabel:`Volume`;" msgstr ":guilabel:`Volumen`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:25 msgid "..." msgstr "..." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:27 msgid "" "Other options include **multiple views (Pivot, etc.), comparison** by " "periods or years, and directly :guilabel:`insert in spreadsheet`, etc." msgstr "" "Otras opciones incluyen **varios tipos de vistas** (Gantt, tablas dinámicas," " entre otras), **comparación por periodos o años**, o directamente " ":guilabel:`insertar en hoja de cálculo`, etc." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:31 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:153 msgid "Analytics" msgstr "Analítica" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:33 msgid "" "It is possible to link your Odoo website with " ":ref:`website/analytics/plausible` and :ref:`website/analytics/GA`." msgstr "" "Puede vincular su sitio web de Odoo con :ref:`website/analytics/plausible` y" " :ref:`website/analytics/GA`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products.rst:5 msgid "Products" msgstr "Productos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:3 msgid "Catalog" msgstr "Catálogo" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:5 msgid "" "The eCommerce catalog is the equivalent of your physical store shelves: it " "allows customers to see what you have to offer. Clear categories, available " "options, sorting, and navigation threads help you structure it efficiently." msgstr "" "El catálogo de comercio electrónico es el equivalente a los estantes de una " "tienda física: permite que los clientes vean sus productos. Mostrar las " "categorías con claridad, las opciones disponibles, la clasificación y las " "opciones de navegación te ayudará a estructurarlo de forma eficiente." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:10 msgid "Categorize the product catalog" msgstr "Uso de categorías de productos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:12 msgid "" "In Odoo, there is a **specific category model** for your eCommerce. Using " "eCommerce categories for your products allows you to add a navigation menu " "on your eCommerce page. Visitors can then use it to view all products under " "the category they select." msgstr "" "En Odoo, hay un **modelo de categoría específico** para su comercio " "elecrónico. Usar categorías para sus productos le permite añadir un menú de " "navegación en su página de comercio electrónico. Los visitantes pueden " "usarlo para ver todos los productos bajo la categoría que seleccionen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:16 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select " "the product you wish to modify, click on the :guilabel:`Sales` tab, and " "select the :guilabel:`Categories` you want under :guilabel:`eCommerce Shop`." msgstr "" "Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> " "Productos`, seleccione el producto que desea modificar, haga clic en la " "pestaña :guilabel:`Ventas` y seleccione las :guilabel:`Categorías` que desee" " en la tienda del :guilabel:`comercio electrónico`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 msgid "eCommerce categories under the \"Sales\" tab" msgstr "Categorías de comercio electrónico en la pestaña de ventas" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:25 msgid "A single product can appear under multiple eCommerce categories." msgstr "" "Un mismo producto puede aparecer en varias categorías de comercio " "electrónico." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:27 msgid "" "When your product's categories are configured, go to your **main shop page**" " and click on :menuselection:`Edit --> Customize tab`. In the " ":guilabel:`Categories` option, you can either enable a menu on the " ":guilabel:`Left`, on the :guilabel:`Top`, or both. If you select the " ":guilabel:`Left` category, the option :guilabel:`Collapsable Category " "Recursive` appears and allows to render the :guilabel:`Left` category menu " "collapsable." msgstr "" "Cuando establezca las categorías de sus productos, vaya a la **página " "principal de la tienda** y haga clic en :menuselection:`Editar --> " "Personalizar pestaña`. En la opción :guilabel:`Categorías`, puede habilitar " "un menú en la parte :guilabel:`Izquierda`, en la parte :guilabel:`Superior`," " o en ambas. Si selecciona la categoría :guilabel:`Izquierda`, aparece la " "opción :guilabel:`Contraer categoría recursiva` que permite hacer que el " "menú de la categoría :guilabel:`Izquierda` se pueda contraer." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 msgid "Categories options for your eCommerce website" msgstr "Opciones de categorías para su comercio electrónico" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:38 msgid ":doc:`products`" msgstr ":doc:`products`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:43 msgid "Browsing" msgstr "Navegación" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:45 msgid "" "The eCommerce category is the first tool to organize and split your " "products. However, if you need an extra level of categorization in your " "catalog, you can activate various **filters** such as attributes or sort-by " "search." msgstr "" "Usar categorías en el comercio electrónico le permite organizar y dividir " "sus productos. Sin embargo, si necesita un nivel adicional de categorización" " en su catálogo, puede activar **filtros** como atributos u ordenar por." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:50 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:52 msgid "" "Attributes refer to **characteristics** of a product, such as **color** or " "**material**, whereas variants are the different combinations of attributes." " :guilabel:`Attributes and Variants` can be found under " ":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select your product, " "and :guilabel:`Attributes & Variants` tab." msgstr "" "Los atributos se refieren a **características** de un producto, como " "**color** o **material**, mientras que las variantes son las diferentes " "combinaciones de atributos. Puede encontrar los :guilabel:`atributos y " "variantes` en :menuselection:`Sitio Web --> Comercio electrónico --> " "Productos`, seleccione un producto y abra la pestaña :guilabel:`Atributos y " "variantes`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:58 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:15 msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`" msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 msgid "Attributes and variants of your product" msgstr "Atributos y variantes de su producto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:64 msgid "" "To enable **attribute filtering**, go to your **main shop page**, click on " ":menuselection:`Edit --> Customize tab` and select either :guilabel:`Left`, " ":guilabel:`Top`, or both. Additionally, you can also enable :guilabel:`Price" " Filtering` to enable price filters." msgstr "" "Para activar el **filtrado por atributos**, vaya a la **página principal de " "su tienda**, haga clic en :menuselection:`Editar --> Personalizar pestaña` y" " seleccione :guilabel:`Izquierda`, :guilabel:`Arriba`, o ambas. Además, " "también puede activar el :guilabel:`filtro por precios` para activar los " "filtros de precios." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Price Filter` works independently from **attributes** and, " "therefore, can be enabled on its own if desired." msgstr "" "El :guilabel:`filtro de precio` no depende de los **atributos**, por lo " "tanto, puede activarse por sí solo si así lo desea." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:73 msgid "" "You can use **attribute filters** even if you do not work with product " "variants. When adding attributes to your products, make sure only to specify" " *one* value per attribute. Odoo does not create variants if no combination " "is possible." msgstr "" "Puede utilizar los **filtros de atributos** aunque no trabaje con variantes " "de productos. Cuando agregue atributos a sus productos, asegúrese de " "especificar solo *un* valor por atributo. Odoo no crea variantes si no hay " "combinación posible." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:78 msgid "Sort-by search" msgstr "Ordenar por" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:80 msgid "" "It is possible to allow the user to manually **sort the catalog** using the " "search bar. From your **main shop page**, click on :menuselection:`Edit --> " "Customize tab`; you can enable or disable the :guilabel:`Sort-By` option as " "well as the :guilabel:`Layout` button. You can also select the " ":guilabel:`Default Sort` of the :guilabel:`Sort-By` button. The default sort" " applies to *all* categories." msgstr "" "Puede permitir que el usuario **clasifique manualmente el catálogo** gracias" " a la barra de búsqueda. Desde la **página principal de la tienda**, haga " "clic en :menuselection:`Editar --> Personalizar`; puede activar o desactivar" " la opción :guilabel:`Ordenar por` así como el botón de :guilabel:`diseño`. " "También puede seleccionar la opción :guilabel:`Clasificación predeterminada`" " del botón :guilabel:`Ordenar por`. La clasificación predeterminada se " "aplica a *todas* las categorías." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:86 msgid "The **sorting** options are:" msgstr "Las opciones de **clasificación** son:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:88 msgid "Featured" msgstr "Destacado" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:89 msgid "Newest Arrivals" msgstr "Llegadas más recientes" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:90 msgid "Name (A-Z)" msgstr "Nombre (A-Z)" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:91 msgid "Price - Low to High" msgstr "Precio - bajo a alto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:92 msgid "Price - High to Low" msgstr "Precio - alto a bajo" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:94 msgid "" "In addition, you can **manually edit** the catalog's order of a product by " "going to **the main shop page** and clicking on the product. Under the " ":guilabel:`Product` section of the :guilabel:`Customize` section, you can " "rearrange the order by clicking on the arrows. `<<` `>>` move the product to" " the **extreme** right or left, and `<` `>` move the product by **one** row " "to the right or left. It is also possible to change the catalog's order of " "products in :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and drag-" "and-dropping the products within the list." msgstr "" "Además, puede **editar manualmente** el orden de un producto en el catálogo," " solo debe ir a **la página principal de la tienda** y hacer clic en el " "producto. En la sección :guilabel:`Producto` de la sección " ":guilabel:`Personalizar`, puede reorganizar el orden haciendo clic en las " "flechas. `<<` `>>` mueve el producto a la **extrema** derecha o a la " "izquierda, y `<` `>` mueve el producto **una** fila a la derecha o a la " "izquierda. También es posible cambiar el orden de los productos del catálogo" " en :menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Productos` y " "arrastrando y soltando los productos dentro de la lista." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 msgid "Product rearrangement in the catalog" msgstr "Reorganización de productos en el catálogo" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:107 msgid "Page design" msgstr "Diseño de la página" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:110 msgid "Category page" msgstr "Página de categoría" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:112 msgid "" "You can customize the layout of the category page using the website builder." msgstr "" "Puede personalizar el diseño de la página de categorías utilizando el " "creador de sitios web." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:115 msgid "" "Editing the layout of the category page is global; editing one category " "layout affects *all* category pages." msgstr "" "La edición del diseño de la página de categoría es global; la edición del " "diseño de una categoría afecta a *todas* las páginas de categoría." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:118 msgid "" "To do so, go on to your :menuselection:`Category page --> Edit --> " "Customize`. Here, you can choose the layout, the number of columns to " "display the products, etc. The :guilabel:`Product Description` button makes " "the product description visible from the category page, underneath the " "product picture." msgstr "" "Para ello, vaya a la página :menuselection:`Categoría --> Editar --> " "Personalizar`. Aquí puede elegir el diseño, el número de columnas para " "mostrar los productos, etc. El botón :guilabel:`descripción del producto` " "hace que la descripción del producto sea visible desde la página de la " "categoría, debajo de la imagen del producto." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 msgid "Layout options of the category pages." msgstr "Opciones de diseño de las páginas de categorías." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:127 msgid "" "You can choose the size of the grid, but be aware that displaying too many " "products may affect performance and page loading speed." msgstr "" "Puede elegir el tamaño de la tabla, pero tenga en cuenta que mostrar " "demasiados productos puede afectar el rendimiento y la velocidad de carga de" " la página." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:131 msgid "Product highlight" msgstr "Producto destacado" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:133 msgid "" "You can highlight products to make them more visible on the category or " "product page. On the page of your choice, go to :menuselection:`Edit --> " "Customize` and click on the product to highlight. In the :guilabel:`Product`" " section, you can choose the size of the product image by clicking on the " "grid, and you can also add a **ribbon** or :guilabel:`Badge`. This displays " "a banner across the product's image, such as:" msgstr "" "Puede destacar productos para hacerlos más visibles en la página de " "categoría o de producto. En la página de su elección, vaya a " ":menuselection:`Editar --> Personalizar` y haga clic en el producto a " "destacar. En la sección :guilabel:`Producto`, puede elegir el tamaño de la " "imagen del producto haciendo clic en la tabla, y también puede añadir una " "**cinta** o :guilabel:`insignia`. Esto muestra una cinta a través de la " "imagen del producto que dice:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:139 msgid "Sale;" msgstr "Oferta" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:140 msgid "Sold out;" msgstr "Agotado" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:141 msgid "Out of stock;" msgstr "Sin existencias" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:142 msgid "New." msgstr "Nuevo" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:144 msgid "" "Alternatively, you can activate the :doc:`developer mode " "<../../../general/developer_mode>` on the **product's template**, and under " "the :guilabel:`Sales` tab, change or create the ribbon from the " ":guilabel:`Ribbon` field." msgstr "" "De otra manera, puede activar el :doc:`modo de desarrollador " "<../../../general/developer_mode>` en la **plantilla del producto**, y en la" " pestaña :guilabel:`Ventas`, cambiar o crear la cinta desde el campo " ":guilabel:`Cinta`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:149 msgid "" "The :doc:`developer mode <../../../general/developer_mode>` is only intended" " for experienced users who wish to have access to advanced tools. Using the " "**developer mode** is *not* recommended for regular users." msgstr "" "El :doc:`modo de desarrollador <../../../general/developer_mode>` solo está " "pensado para usuarios experimentados que deseen tener acceso a herramientas " "avanzadas. El uso del **modo de desarrollador** *no* está recomendado para " "usuarios normales." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 msgid "Ribbon highlight" msgstr "Cinta para destacar producto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:158 msgid "Additional features" msgstr "Funciones adicionales " #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:160 msgid "" "You can access and enable additional feature buttons such as **add to " "cart**, **comparison list**, or a **wishlist**. To do so, go to your **main " "shop page**, and at the end of the :guilabel:`Products Page` category, click" " on the feature buttons you wish to use. All three buttons appear when " "hovering the mouse over a product's image." msgstr "" "Puede acceder y activar botones adicionales como **añadir al carrito**, " "**lista comparativa** o **lista de deseos**. Para ello, vaya a la **página " "principal de la tienda** y, al final de la categoría :guilabel:`Página de " "productos`, haga clic en los botones que desee utilizar. Los tres botones " "aparecen al pasar el ratón sobre la imagen de un producto." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Add to Cart`: adds a button to :doc:`add the product to the cart " "<../checkout_payment_shipping/cart>`;" msgstr "" ":guilabel:`Añadir al carrito`: añade un botón para :doc:`añadir el producto " "al carrito <../checkout_payment_shipping/cart>`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:167 msgid "" ":guilabel:`Comparison List`: adds a button to **compare** products based on " "their price, variant, etc.;" msgstr "" ":guilabel:`Lista de comparación`: añade un botón para **comparar** productos" " según su precio, variante, etc;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Wishlist Button`: adds a button to **wishlist** the product." msgstr "" ":guilabel:`Botón de lista de deseos`: añade un botón para añadir un producto" " a una **lista de deseos**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 msgid "Feature buttons for add to cart, comparison list, and wishlist" msgstr "" "Botones de funciones para añadir al carrito, lista comparativa y lista de " "deseos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 msgid "Appearance of buttons when hoovering over the mouse" msgstr "Aspecto de los botones al pasar el ratón sobre ellos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:180 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:112 msgid "Add content" msgstr "Agregar contenido" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:182 msgid "" "You can use **building blocks** to add content on the category page, with a " "variety of blocks ranging from :guilabel:`Structure` to :guilabel:`Dynamic " "Content`. Specific areas are defined to use blocks are defined and " "highlighted on the page when **dragging-and-dropping** a block." msgstr "" "Puede utilizar **bloques de creación** para agregar contenido a la página de" " categoría, con una variedad de bloques que van desde :guilabel:`Estructura`" " a :guilabel:`Contenido dinámico`. Hay áreas específicas definidas para " "utilizar bloques y se resaltan en la página al **arrastrar y soltar** un " "bloque." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 msgid "Building blocks areas" msgstr "Áreas de bloques de creación" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:190 msgid "" "If you drop a building block **on top** of the product list, it creates a " "new category header specific to *that* category." msgstr "" "Si coloca un bloque de creación **en la parte superior** de la lista de " "productos, creará un nuevo encabezado de categoría específico para *esa* " "categoría." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:192 msgid "" "If you drop a building **on the top** or **bottom** of the page, it becomes " "visible on *all* category pages." msgstr "" "Si coloca un bloque de creación **en la parte superior** o **inferior** de " "la página será visible en *todas* las páginas de categoría." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:196 msgid "" "Adding content to an eCommerce category page is beneficial in terms of " "**SEO** strategy. Using **keywords** linked to the products or the eCommerce" " categories improves organic traffic. Additionally, each category has its " "own specific URL that can be pointed to and is indexed by search engines." msgstr "" "Añadir contenido a una página de categoría de comercio electrónico es " "beneficioso en términos de estrategia **SEO**. El uso de **palabras clave** " "vinculadas a los productos o a las categorías de comercio electrónico mejora" " el tráfico orgánico. Además, cada categoría tiene su propia URL específica " "a la que se puede apuntar y que es indexada por los motores de búsqueda." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:3 msgid "Cross-selling and upselling" msgstr "Venta cruzada y venta adicional" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:5 msgid "" "Any sales process is an opportunity to maximize revenues. **Cross-selling " "and upselling** are sales techniques consisting in selling customers " "additional or more expensive products and services than what they were " "originally shopping for. It is a great way to maximize the value of each one" " of your customers." msgstr "" "Cualquier proceso de venta es una oportunidad para aumentar los ingresos. " "**Las ventas cruzadas y ventas adicionales** son técnicas de venta que " "consisten en vender a los clientes productos y servicios adicionales o más " "caros que los que estaban comprando en un principio. Es una excelente forma " "de aumentar el valor de cada uno de sus clientes." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:10 msgid "**Cross-selling** can be done via **two** features:" msgstr "La **venta cruzada** se puede realizar con **dos** funciones:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:12 msgid "" ":ref:`Optional products ` upon **adding to cart**;" msgstr "" ":ref:`Productos opcionales ` al **añadir al " "carrito**;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:13 msgid "" ":ref:`Accessory products ` on the **checkout " "page**." msgstr "" ":ref:`Accesorios ` en la **página de pago**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:15 msgid "" "**Upselling** is only done via :ref:`alternative products " "` on the **product page**." msgstr "" "La **venta adicional** solo se realiza a través de :ref:`productos alternos " "` en la **página de producto**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:19 msgid ":doc:`catalog`" msgstr ":doc:`catalog`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:22 msgid "Cross-selling" msgstr "Venta cruzada" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:27 msgid "Optional products" msgstr "Productos opcionales" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:29 msgid "" "**Optional products** are suggested when customers click :guilabel:`Add to " "cart`, either from the **product page** or **catalog page**. Upon clicking, " "a pop-up window opens with the **optional products** displayed in the " ":guilabel:`Available Options` section." msgstr "" "Los **productos opcionales** se sugieren cuando los clientes hacen clic en " ":guilabel:`Añadir al carrito`, ya sea desde la **página del producto** o " "desde la **página del catálogo**. Al hacer clic, se abre una ventana " "emergente con los **productos opcionales** mostrados en la sección " ":guilabel:`Opciones disponibles`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst-1 msgid "Optional products cross-selling" msgstr "Productos opcionales y venta cruzada" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:37 msgid "" "To enable **optional products** go to :menuselection:`Website --> eCommerce " "--> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, and enter " "the products you wish to feature in the :guilabel:`Optional Products` field." " Optional products are **linked** to the product(s) they are set up with on " "the **product template**. They only appear when that product is added to the" " cart." msgstr "" "Para activar **productos opcionales** vaya a :menuselection:`Sitio web --> " "Comercio electrónico --> Productos`, seleccione un producto, vaya a la " "pestaña :guilabel:`Ventas` e introduzca los productos que desea incluir en " "el campo :guilabel:`Productos opcionales`. Los productos opcionales están " "**vinculados** al producto o productos con los que están configurados en la " "**plantilla de producto**. Solo aparecen cuando ese producto se añade al " "carrito." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:43 msgid "" "You can also access the :guilabel:`Sales` tab of the **product template** by" " selecting a product on your **main shop page** and clicking " ":guilabel:`Product` in the top-right corner." msgstr "" "También puede llegar a la pestaña de :guilabel:`ventas`de la **plantilla del" " producto** al seleccionar un producto en la **página principal de su " "tienda** y hacer clic en :guilabel:`Producto`, ubicado en la esquina " "superior derecha." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:49 msgid "Accessory products" msgstr "Accesorios" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:51 msgid "" "**Accessory products** are displayed in the :guilabel:`Suggested " "Accessories` section before processing to checkout at the :guilabel:`Review " "Order` step." msgstr "" "Los **accesorios** se muestran en la sección :guilabel:`accesorios " "sugeridos` en el paso :guilabel:`Revisar orden` antes del pago." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst-1 msgid "Suggested accessories at checkout during cart review" msgstr "Accesorios sugeridos durante la confirmación del carrito." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:58 msgid "" "To enable **accessory products**, go to :menuselection:`Website --> " "eCommerce --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, " "and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Accessory " "Products` field. Suggested accessory products are **linked** to the " "product(s) they are set up with on the **product template**. They only " "appear when that product is at the checkout process review." msgstr "" "Para activar los **accesorios** vaya a :menuselection:`Sitio web --> " "Comercio electrónico --> Productos`, seleccione un producto, vaya a la " "pestaña :guilabel:`Ventas` e introduzca los productos que desea incluir en " "el campo :guilabel:`Accesorios`. Estos están **vinculados** al producto o " "productos con los que están configurados en la **plantilla de producto**. " "Solo aparecen durante la confirmación de la orden." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:65 msgid "Upselling" msgstr "Ventas adicionales" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:70 msgid "Alternative products" msgstr "Productos alternos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:72 msgid "" "**Alternative products** are suggested on the **product page** and usually " "incentivize customers to buy a more expensive variant or product than the " "one they were initially shopping for." msgstr "" "Los **productos alternos** se sugieren en la **página de producto** y suelen" " incentivar a los clientes a comprar una variante o producto más caro que el" " que estaban comprando inicialmente." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst-1 msgid "Alternative products on the product page" msgstr "Productos alternos en la página de producto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:79 msgid "" "To enable **alternative products**, go to :menuselection:`Website --> " "eCommerce --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, " "and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Alternative " "Products` field. Then, go to the related **product page** by clicking " ":guilabel:`Go To Website`, and click :menuselection:`Edit`. Stay on the " ":guilabel:`Blocks` tab, and scroll down to the :guilabel:`Dynamic Content` " "section. Then, drag and drop the :guilabel:`Products` building block " "anywhere on the **product page**." msgstr "" "Para habilitar la función **productos alternos** vaya a " ":menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Productos`, " "seleccione un producto, vaya a la pestaña :guilabel:`Ventas` e introduzca " "los productos que desea que aparezcan en el campo :guilabel:`productos " "alternos`. Luego, vaya a la **página de producto** relacionada al hacer clic" " en :guilabel:`ir al sitio web` y haga clic en :menuselection:`editar`. Vaya" " a la pestaña :guilabel:`bloques` y baje a la sección :guilabel:`contenido " "dinámico`. Luego, arrastre y suelte el bloque de creación " ":guilabel:`productos` en cualquier parte de la **página de producto**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:86 msgid "" "When placed, in :guilabel:`Edit` mode, click the **block** to access various" " settings for that :guilabel:`Products` building block. In the " ":guilabel:`Filter` field, select :guilabel:`Alternative Products`. You can " "configure several additional settings, such as how many elements are " "displayed (:guilabel:`Fetched Elements`), the :guilabel:`Template` used, " "etc." msgstr "" "Una vez colocado, en el modo de :guilabel:`edición`, haga clic en el " "**bloque** para acceder a varios ajustes para ese bloque de creación " ":guilabel:`productos`. En el campo :guilabel:`filtro` seleccione " ":guilabel:`productos alternos`. Puede configurar varios ajustes adicionales," " como cuántos elementos se muestran (:guilabel:`elementos recolectados`), la" " :guilabel:`plantilla` utilizada, etc." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:3 msgid "Price management" msgstr "Gestión de precios" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:5 msgid "" "Odoo offers multiple options to select the price displayed on your website, " "as well as condition-specific prices based on set criteria." msgstr "" "Odoo ofrece varias opciones para seleccionar el precio que se muestra en su " "sitio web, así como precios específicos por condiciones con base en " "criterios establecidos." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:9 msgid "Taxes" msgstr "Impuestos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:12 msgid "Tax configuration" msgstr "Configuración de impuestos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:14 msgid "" "To add a tax on a product, you can either set a tax in the " ":guilabel:`Customer Taxes` field of the **product template** or use " ":doc:`fiscal positions " "`." msgstr "" "Si desea agregar un impuesto a un producto, establézcalo en el campo " ":guilabel:`impuestos de cliente` de la **plantilla de producto** o utilice " "las :doc:`posiciones fiscales " "`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:19 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`" msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:20 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`" msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:21 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`" msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:24 msgid "Tax display" msgstr "Visualización de impuestos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:26 msgid "" "Choosing the displayed price tax usually depends on a country's regulations " "or the type of customers **(B2B vs. B2C)**. To select the type of price " "displayed, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, " "scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` category, and select " ":guilabel:`Tax Excluded` or :guilabel:`Tax Included`." msgstr "" "Elegir qué impuesto de precio se muestra normalmente depende de las " "regulaciones del país o del tipo de clientes *(B2B o B2C)**. Para " "seleccionar que tipo de precio se muestra, vaya a :menuselection:`Sitio web " "--> Configuración --> Ajustes`, baje a la categoría :guilabel:`Tienda - " "Productos` y seleccione :guilabel:`impuestos no incluidos` o " ":guilabel:`impuestos incluidos`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Tax Excluded`: the price displayed on the website is **tax-" "excluded**, and the tax is computed at the cart-review step;" msgstr "" ":guilabel:`Impuestos no incluidos`: el precio que se muestra en el sitio web" " **no incluye impuestos** y el impuesto se calcula en el paso de la revisión" " del carrito." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Tax Included`: the price displayed on the website is **tax-" "included**." msgstr "" ":guilabel:`Impuestos incluidos`: el precio que se muestra en el sitio web " "**incluye impuestos**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:36 msgid "" "This setting is **global**, and the tax-display type is the same for (all " "of) your website(s). It is, therefore, not possible to select different tax " "displays for different websites. This may be a significant point of " "consideration when implementing a database with multiple ecommerce websites " "aimed at varying customer types (i.e., B2B and B2C)." msgstr "" "Este ajuste es **global** y el tipo de visualización de impuestos es el " "mismo para todos sus sitios web. Por lo tanto, no es posible seleccionar " "visualizaciones de impuestos distintas en sitios web diferentes. Esto puede " "ser un punto importante a considerar en la implementación de una base de " "datos con múltiples sitios web de comercio electrónico que tienen como " "objetivo distintos tipos de clientes (es decir, B2B y B2C)." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:41 msgid "" "You can choose to display the type of pricing next to the product price by " "going to :menuselection:`Website --> Site --> Homepage --> Shop`, selecting " "a product, and then :menuselection:`Edit --> Customize tab` and enabling " ":guilabel:`Tax Indication`." msgstr "" "Puede elegir mostrar el tipo de precio junto al precio del producto en " ":menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Página de inicio --> Tienda`, " "seleccione un producto y vaya a :menuselection:`Editar --> pestaña " "personalizar` y habilite :guilabel:`indicación de impuestos`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1 msgid "Tax type displayed on the product page" msgstr "Tipo de impuesto que se muestra en la página de producto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:50 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`" msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:53 msgid "Price per unit" msgstr "Precio por unidad" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:55 msgid "" "It is possible to display a :doc:`price per unit " "`" " on the product page. To do that, go to :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Product Reference Price` " "under the :guilabel:`Shop - Products` section. When enabled, ensure an " "amount is set in the :guilabel:`Base Unit Count` field of the **product " "template**, and in the :guilabel:`Sales Price`." msgstr "" "Si desea mostrar el :doc:`precio por unidad " "` en la " "página del producto, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> " "Ajustes` y habilite la opción :guilabel:`precio de referencia de producto` " "en la sección :guilabel:`tienda - productos`. Cuando se habilita, asegúrese " "de que haya un importe establecido en el campo :guilabel:`número de unidades" " de base` de la **plantilla de producto** y en el :guilabel:`precio de " "venta`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1 msgid "Cost per unit pricing on the product template" msgstr "Costo por precio unitario en la plantilla del producto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:66 msgid "" "The price per unit of measure can be found above the :guilabel:`Add to Cart`" " button on the product page." msgstr "" "Puede encontrar el precio por unidad de medida encima del botón " ":guilabel:`agregar al carrito` en la página de producto." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1 msgid "Cost per unit pricing on the product page" msgstr "Costo por unidad en la página del producto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:74 msgid "" "Pay attention that having the price per unit may be **mandatory** in some " "countries." msgstr "" "Tome en cuenta que mostrar el precio por unidad puede ser **obligatorio** en" " algunos países." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:77 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:82 msgid "Price configuration: pricelists" msgstr "Configuración de precios: listas de precios" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:84 msgid "" "Pricelists are the primary tool to manage prices on your eCommerce. They " "allow you to define website-specific prices - different from the price on " "the product template - based on the **country group**, **currency**, " "**minimum quantity**, **period**, or **variant**. You can create as many " "pricelists as needed, but it is mandatory to have at least one pricelist " "configured per website. If no custom pricelists are added, Odoo defaults to " "the **Public Pricelist** for all websites." msgstr "" "Las listas de precios son la herramienta principal para gestionar los " "precios de su comercio electrónico. Le permiten definir precios específicos " "al sitio web que sean distintos de los indicados en la plantilla de " "producto. Estos precios se pueden basar en el **grupo del país**, la " "**divisa**, la **cantidad mínima**, el **periodo** o la **variante**. Puede " "crear tantas listas de precios como necesite, pero es obligatorio configurar" " por lo menos una lista de precios por sitio web. Si no se agregan listas de" " precios personalizadas, Odoo utiliza la **lista de precios pública** " "predeterminada para todos los sitios web." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:91 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:119 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:96 msgid "" "Pricelists can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> " "Pricelists`, but must first be activated. For that, head to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and scroll down to " "the :guilabel:`Shop - Products` section. There, you can find two options:" msgstr "" "Puede encontrar las listas de precios en :menuselection:`Sitio web --> " "Comercio electrónico --> Listas de precios`, pero primero debe activar esta " "función. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración " "--> Ajustes` y baje a la sección :guilabel:`Tienda - Productos`. Ahí tendrá " "dos opciones:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:100 msgid ":guilabel:`Multiple prices per product`;" msgstr ":guilabel:`Múltiples precios por producto`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:101 msgid ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`." msgstr ":guilabel:`Reglas de precios avanzadas (descuentos, fórmulas)`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:103 msgid "" "The **first** option allows you to set different prices per customer " "*segment*, i.e., registered customers, gold customers, regular customers, " "etc. The **second** option allows you to set *price change* rules such as " "**discounts**, **margins**, **roundings**, etc." msgstr "" "La **primera** opción le permite establecer distintos precios por *segmento*" " de cliente, es decir, clientes registrados, clientes gold, clientes " "regulares, etc. La **segunda** opción le permite establecer regls de *cambio" " de precio*, como **descuentos**, **márgenes**, **redondeos**, etc." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:108 msgid "Foreign currency" msgstr "Divisa extranjera" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:110 msgid "" "If you are selling in **multiple currencies** and have pricelists in foreign" " currencies, customers can select their corresponding pricelist anywhere on " "the :guilabel:`Shop` page from the drop-down menu next to the **search " "bar**." msgstr "" "Si vende en **múltiples divisas** y tiene listas de precios con divisas " "extranjeras, los clientes pueden seleccionar la lista de precios " "correspondiente en cualquier lugar de la página de :guilabel:`tienda` con el" " menú desplegable junto a la **barra de búsqueda**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1 msgid "Pricelists selection" msgstr "Selección de listas de precios" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:120 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:123 msgid "Permanent discount" msgstr "Descuento permanente" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:125 msgid "" "If you have permanently reduced the price of a product, a popular means to " "attract customers is the **strikethrough** strategy. The strategy consists " "in displaying the previous price crossed out and the **new discounted " "price** next to it." msgstr "" "Si redujo el precio de un producto de forma permanente, una manera popular " "para atraer clientes es la estrategia de **tachado**. La estrategia consiste" " en mostrar el precio anterior tachado y el **nuevo precio con descuento** " "al lado." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1 msgid "Price strikethrough" msgstr "Tachado de precio" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:133 msgid "" "To display a 'striked' price, enable the :guilabel:`Comparison Price` option" " under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - " "Products category`. Then, head to the product's template " "(:menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`), and in the " ":guilabel:`Compare to Price` field, enter the **new** price." msgstr "" "Para mostrar un precio \"tachado\" primero debe habilitar la opción " ":guilabel:`precio de comparación` en :menuselection:`Sitio web --> " "Configuración --> Ajustes --> Tienda - Categoría de productos`. Luego, vaya " "a la plantilla del producto (en :menuselection:`Sitio web --> Comercio " "electrónico --> Productos`) y en el campo :guilabel:`comparar al precio` " "introduzca el **nuevo precio**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:3 msgid "Product management" msgstr "Gestión de productos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:5 msgid "" "Odoo allows you to create, import, and manage your products' pages all " "within the **Website** app." msgstr "" "Odoo le permite crear, importar y gestionar las páginas de sus productos en " "la aplicación **Sitio web**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:8 msgid "Add products to the catalog" msgstr "Agregar productos al catálogo" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:10 msgid "To add a product to your catalog, you can either do it in:" msgstr "Tiene varias opciones para agregar productos a su catálogo:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:12 msgid "" "From anywhere on your website, click :menuselection:`+ New --> Product`. " "Enter the name of your product, and :guilabel:`Save`;" msgstr "" "En cualquier lugar de su sitio web, haga clic en :menuselection:`+ Nuevo -->" " Producto`. Agregue el nombre de su producto y :guilabel:`guarde`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:14 msgid ":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products --> Create`;" msgstr "" ":menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Productos --> Crear`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:15 msgid "" "or by :ref:`importing data ` using XLSX or CSV files. To do so," " go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`. Click on " ":guilabel:`Favorites` and :ref:`Import records `." msgstr "" "Puede :ref:`importar datos ` mediante archivos XLSX o CSV. Para" " hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> " "Productos`. Haga clic en :guilabel:`favoritos` e :ref:`importe los registros" " `." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:21 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:16 msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/import`" msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/import`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:22 msgid ":doc:`Product-related documentation <../../../sales/sales>`" msgstr ":doc:`Documentación relativa a productos <../../../sales/sales>`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:25 msgid "Publish" msgstr "Publicar" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:27 msgid "" "Upon creation, products are defaulted as :guilabel:`Unpublished` in your " "eCommerce catalog. To make a product visible to visitors, go to " ":menuselection:`Website --> Site --> Homepage`, click on your **main shop** " "page, select the product, and enable it as :guilabel:`Published` in the top-" "right corner." msgstr "" "Una vez creados, los productos están como :guilabel:`sin publicar` en su " "catálogo de Comercio electrónico. Para que un producto sea visible para los " "visitantes vaya a :menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Página de inicio`," " haga clic en su página **de tienda principal**, seleccione el producto y " "configúrelo como :guilabel:`publicado` en la esquina superior derecha de la " "página." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:33 msgid "" "To publish **large batches** of products, the most convenient fashion is to " "go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`. Here, remove the " ":guilabel:`Published` filter by clicking on the :guilabel:`x` right to it, " "and then select the :guilabel:`List` view. Next, click the " ":guilabel:`dropdown toggle` button (located right below the :guilabel:`List`" " button) and enable :guilabel:`Is published`. Click the :guilabel:`Is " "Published` column to re-order it either by **published** or **unpublished** " "products. Finally, select the products to publish by ticking their box on " "the extreme-right, and tick any box of the selected products in the " ":guilabel:`Is Published` column to publish them all." msgstr "" "Para publicar **lotes grandes** de productos, lo más conveniente es ir a " ":menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Productos`. Ahí, " "elimine el filtro :guilabel:`publicado` al hacer clic en la :guilabel:`x` a " "su derecha y luego seleccione la vista de :guilabel:`lista`. A continuación," " haga clic en el botón de :guilabel:`interruptor desplegable` (se ubica " "debajo del botón :guilabel:`lista` button) y habilite :guilabel:`publicado`." " Haga clic en la columna :guilabel:`publicado` para reordenarla según el " "estado **publicado** o **sin publicar**. Por último, seleccione las casillas" " de los productos a publicar y marque la casilla en la columna " ":guilabel:`publicado` de cualquiera de ellos para publicar todos." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1 msgid "List and dropdown toggle buttons" msgstr "Botones de interruptor de lista y desplegable" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:47 msgid "Product page design" msgstr "Diseño de página de producto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:49 msgid "" "Once a product is created, you can access its **product page** through the " ":guilabel:`Shop` page by clicking on the product, and then clicking " ":guilabel:`Edit`. Here, you can change the page's **additional functions**, " "**layout**, **add content**, etc. Note that **enabled functions** apply to " "*all* product pages." msgstr "" "Una vez creado un producto, puede acceder a su **página de producto** al " "hacer clic en él en la página de la :guilabel:`tienda` y hacer clic en " ":guilabel:`editar`. Puede cambiar las **funciones adicionales** de la " "página, así como su **diseño**, **agregar contenido**, etc. Tome en cuenta " "que las **funciones que habilite** se aplican a todas las páginas de " "propducto." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:57 msgid "Additional functions" msgstr "Funciones adicionales" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:59 msgid "" "In the **website builder** window, click :guilabel:`Customize` to enable " "additional functions:" msgstr "" "En la ventana del **creador de sitios web** haga clic en " ":guilabel:`personalizar` para habilitar funciones adicionales:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Customers: Rating` allows customers to submit :ref:`product " "reviews `; :guilabel:`Share` adds social media and email " "icon buttons to share the product via those channels;" msgstr "" ":guilabel:`Clientes: calificación` permite a los clientes enviar " ":ref:`reseñas de productos `; :guilabel:`Compartir` agrega " "botones de redes sociales y correo electrónico para compartir el producto " "mediante dichos canales." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Select Quantity`: if enabled, allows to choose the quantity added" " to cart;" msgstr "" ":guilabel:`Seleccionar cantidad`: si se habilita, permite a los clientes " "elegir la cantidad que se agregará al carrito." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Tax Indication`: notifies if the price is **VAT included** or " "**excluded**;" msgstr "" ":guilabel:`Indicación de impuestos`: notifica si el precio **incluye IVA** o" " no." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Variants`: shows all possible :doc:`variants " "` of the " "product as a :guilabel:`Products List`; :guilabel:`Options` as selectable " "options to compose the variant yourself;" msgstr "" ":guilabel:`Variantes`: muestra todas las posibles :doc:`variantes " "` del producto " "en una :guilabel:`lista de productos`. Puede habilitar :guilabel:`opciones` " "para crear la variante usted mismo." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Cart`: :guilabel:`Buy Now` adds a :ref:`checkout button " "` taking the customer directly to the checkout page; " ":guilabel:`Wishlist` allows to add the product to a wishlist;" msgstr "" ":guilabel:`Carrito`: :guilabel:`comprar ahora` agrega un :ref:`botón de pago" " ` que lleva al cliente directamente a la página de pago. " ":guilabel:`Lista de deseos` permite agregar el producto a la lista de " "deseos." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Specification`: allows you to select where the " ":guilabel:`Specifications` section is displayed. This option displays a list" " of all variant attributes and values of a product, but only works for " "products *with* variants." msgstr "" ":guilabel:`Especificación`: permtie seleccionar dónde se muestra la sección " ":guilabel:`especificaciones`. Esta opción muestra una lista con todos los " "atributos y valores de variantes de un producto, pero solo funciona con " "productos *que tienen* variantes." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:78 msgid "" "To allow **wishlists**, the option must be enabled in " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Products`;" msgstr "" "Para permitir **listas de deseos**, debe habilitar la función en " ":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Tienda - " "Productos`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:80 msgid "" "To access the :guilabel:`Variants` options, the :doc:`Product Variants " "<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` option must first " "be enabled under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> " "Shop - Products`." msgstr "" "Para acceder a la opción :guilabel:`variantes` primero debe habilitar la " "función :doc:`variantes de producto " "<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` en " ":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Tienda - " "Productos`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:85 msgid "Layout" msgstr "Diseño" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:87 msgid "" "Within the same :guilabel:`Customize` tab as the :ref:`functions `, the layout configuration can be changed according to your " "needs." msgstr "" "Al igual que las :ref:`funciones `, en la pestaña " ":guilabel:`personalizar` puede modificar la configuración de diseño según " "sus necesidades." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Images Width`: changes the width of the product images displayed " "on the page;" msgstr "" ":guilabel:`Ancho de las imágenes`: cambia el ancho de las imágenes de " "producto que se muestran en la página." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Layout`: the :guilabel:`Carousel` layout displays a large, main " "image with smaller ones underneath; whereas the :guilabel:`Grid` displays " "four images in a square layout (see pictures below);" msgstr "" ":guilabel:`Diseño`: el diseño de :guilabel:`carrusel` muestra una imagen " "principal grande, con imaágenes más pequeñas debajo, mientras que la " ":guilabel:`tabla` muestra cuatro imágenes en un diseño cuadrado (vea las " "imágenes a continuación)." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Image Zoom`: choose which image zooms are available, either " ":guilabel:`Pop-up on Click`, when hovering over the image " "(:guilabel:`Magnifier on hover`), on :guilabel:`Both`, or :guilabel:`None`;" msgstr "" ":guilabel:`Zoom de la imagen`: elija en qué imágenes se puede hacer zoom, ya" " sea la opción :guilabel:`abrir ventana emergente al hacer clic`, al colocar" " el cursor sobre la imagen (:guilabel:`lupa al pasar el cursor`), " ":guilabel:`ambas` o :guilabel:`ninguna`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Thumbnails`: decide how the thumbnails should be aligned, either " "**vertically** (:guilabel:`Left`), or **horizontally** (:guilabel:`Right`);" msgstr "" ":guilabel:`Miniaturas`: decida cómo se alinean las miniaturas, puede ser de " "forma **vertical** (:guilabel:`izquierda`) u **horizontal** " "(:guilabel:`derecha`)." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:99 msgid "" ":guilabel:`Main Image`: click :guilabel:`Replace` to change the product's " "main image;" msgstr "" ":guilabel:`Imagen principal`: haga clic en :guilabel:`remplazar` para " "cambiar la imagen principal del producto." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:100 msgid "" ":guilabel:`Extra Images`: click :guilabel:`Add` or :guilabel:`Remove all` to" " add or remove extra product images. You can also add images and videos via " "**URL**." msgstr "" ":guilabel:`Imágenes adicionales`: haga clic en :guilabel:`agregar` o " ":guilabel:`remover todo` para agregar o eliminar las imágenes adicionales de" " un producto. También puede agregar imágenes y videos mediante sus **URL**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:104 msgid "" "Images must either be in PNG or JPG format. To trigger the zoom, the image " "has to be bigger than 1024x1024." msgstr "" "Las imágenes deben estar en formato PNG o JPG. La imagen debe ser mayor a " "1024x1024 para poder hacer zoom en ella." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1 msgid "Product images layout" msgstr "Diseño de las imágenes de un producto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:114 msgid "" "You can use **building blocks** (:menuselection:`Edit --> Blocks`) to add " "content to your product page. These blocks can be used to add extra text and" " picture galleries, features such as :guilabel:`Call to Actions`, " ":guilabel:`Comparisons`, etc." msgstr "" "Puede utilizar los **bloques de creación** (:menuselection:`Editar --> " "Bloques`) para agregar contenido a la página de su producto. Con estos " "bloques puede agregar texto y galerías de imágenes adicionales, así como " "funciones como :guilabel:`llamadas a la acción`, :guilabel:`comparaciones`, " "etc." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:118 msgid "" "Depending on *where* you drop the **building block**, it may be available " "either on the product page *only*, or on the *whole* website. **Building " "blocks** dropped at the very top or very bottom of the page are available on" " the *whole* website, where **building blocks** put underneath the product " "description are only displayed on the *product* page *(see image below)*." msgstr "" "Dependiendo de *dónde* suelte el **bloque de creación**, este puede estar " "disponible *solo* en la página del producto o en el sitio web *completo*. " "Soltar los **bloques de creación** al principio o al final de la página hace" " que estén disponibles en el sitio web *completo*, mientras que los puestos " "bajo la descripción del producto solo se muestran en la página del " "*producto* (*vea la imagen a continuación*)." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1 msgid "Building blocks on product page" msgstr "Bloques de creación en la página de producto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:128 msgid "Download link" msgstr "Enlace de descarga" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:130 msgid "" "To add a downloadable file (ex.: user's manual, notice of use, etc.) on the " "product page, drag and drop a :guilabel:`Text` block from " ":menuselection:`Edit --> Blocks` on the page. Once placed, click within the " ":guilabel:`Text` block, and under the :guilabel:`Inline Text` section, " "select either :menuselection:`Insert Media --> Documents` or " ":guilabel:`Insert or edit link` and enter the URL in the :guilabel:`Your " "URL` field." msgstr "" "Para agregar un archivo descargable (por ejemplo: un manual de usuario, " "anuncios de licitación, etc.) en la página del producto, solo arrastre y " "suelte un bloque de :guilabel:`texto` de :menuselection:`Editar --> Bloques`" " en la página. Después de colocarlo, haga clic en el bloque de " ":guilabel:`texto` y, en la sección :guilabel:`texto en línea`, seleccione " ":menuselection:`Insertar archivo multimedia --> Documentos` o " ":guilabel:`Insertar o editar enlace` e introduzca el URL en el campo " ":guilabel:`su URL`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:137 msgid "" "The difference with :ref:`digital files ` is that " "digital files can only be downloaded *after* checkout." msgstr "" "La diferencia con los :ref:`archivos digitales ` es " "que estos solo se pueden descargar *después* del pago." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1 msgid "Media and link buttons" msgstr "Botones de archivo multimedia y enlace" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:147 msgid "Digital files" msgstr "Archivos digitales" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:149 msgid "" "Should your product be sold with a certificate, manual user, or any other " "relevant document, it is possible to add a download link for customers at " "the end of the checkout. To do that, first enable :guilabel:`Digital " "Content` under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> " "Shop - Checkout Process`. Then, on the **product's template**, click on " ":menuselection:`More --> Digital Files` and :guilabel:`Create` a new file." msgstr "" "Si su producto se debe vender con un certificado, un manual de usuario o " "cualquier otro documento relevante, puede agregar un enlace de descarga para" " el cliente al final del pago. Para hacerlo primero debe habilitar el " ":guilabel:`contenido digital` en :menuselection:`Sitio web --> Configuración" " --> Ajustes --> Tienda - Proceso de pago`. Luego, en la **plantilla del " "producto**, haga clic en :menuselection:`Más --> Archivos digitales` y " ":guilabel:`cree` un nuevo archivo." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1 msgid "Digital Files menu" msgstr "Menú de archivos digitales" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:159 msgid "For the configuration:" msgstr "Para configurarlos:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:161 msgid ":guilabel:`Name`: the name of your file;" msgstr ":guilabel:`Nombre`: el nombre de su archivo." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Type:` select if it is either a **file** or a **URL**. " "Accordingly, you either have a :guilabel:`File Content (base64)` field to " "upload your file, or a :guilabel:`URL` field to enter your URL." msgstr "" ":guilabel:`Tipo:` seleccione si es un **archivo** o un **URL**. En " "consecuencia, tendrá un campo de :guilabel:`contenido de archivo (base64)` " "para subir su archivo, o un campo de :guilabel:`URL` para introducir su URL." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Website`: the website on which that file is *available*. If you " "want it available for *all* websites, leave it empty." msgstr "" ":guilabel:`Sitio web`: el sitio web en el que el archivo está *disponible*. " "Déjelo vacío si desea que esté disponible en *todos* sus sitios web." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:168 msgid "" "The file is then available after checkout in the **purchase order** section " "found on the customer's portal." msgstr "" "El archivo estará disponible después del pago en la sección **orden de " "compra** del portal del cliente." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:172 msgid "Product configuration" msgstr "Configuración de productos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:175 msgid "Multiple languages" msgstr "Múltiples idiomas" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:177 msgid "" "If multiple languages are available on your website and you wish to have the" " product's information translated, it is necessary to encode this translated" " information in the **product's template**. Fields with multiple languages " "available are identifiable by their abbreviation language (ex. :abbr:`EN " "(English)`) next to their field." msgstr "" "Si hay varios idiomas disponibles en su sitio web y desea traducir la " "información del producto, debe codificar la información traducida en la " "**plantilla del producto**. Puede identificar los campos con múltiples " "idiomas disponibles mediante la abreviación del idioma (por ejemplo. " ":abbr:`EN (Inglés)`) que se encuentra junto al campo." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1 msgid "Field translation" msgstr "Campo de traducción" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:186 msgid "The **eCommerce-related** fields to translate are:" msgstr "" "Los campos **relacionados con Comercio electrónico** para traducir son:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:188 msgid ":guilabel:`Product name`;" msgstr ":guilabel:`Nombre del producto`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:189 msgid ":guilabel:`Out-of-Stock Message` (under the :guilabel:`Sales` tab);" msgstr "" ":guilabel:`Mensaje sobre falta de existencias` (en la pestaña " ":guilabel:`ventas)." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:190 msgid ":guilabel:`Sales Description` (under the :guilabel:`Sales` tab);" msgstr ":guilabel:`Descripción de ventas` (en la pestaña :guilabel:`ventas`)." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:193 msgid "" "Having untranslated content on a web page may be detrimental to the user " "experience and :doc:`SEO <../../../websites/website/pages/seo>`." msgstr "" "Tener contenido sin traducir en una página web puede perjudicar la " "experiencia del usuario y el :doc:`SEO " "<../../../websites/website/pages/seo>`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:196 msgid "" "To check the language(s) of your website, go to :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Settings --> Website Info section`." msgstr "" "Para comprobar el idioma o idiomas de su sitio web vaya a " ":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> sección de " "información de sitio web`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:200 msgid ":doc:`../../../websites/website/pages/seo`" msgstr ":doc:`../../../websites/website/pages/seo`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:205 msgid "" "A product can be set available on either *one* or *all* websites, but it is " "not possible to select *some* websites and not others. To define a product's" " availability, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, " "select your product, and in the :guilabel:`Sales` tab, click the " ":guilabel:`Website` you wish the product to be available on. Leave the field" " empty for the products to be available on *all* websites." msgstr "" "Se puede establecer un producto como disponible en **uno** de sus sitios " "web, o en **todos** ellos, pero no es posible seleccionar solo *algunos* " "sitios web. Para definir la disponibilidad de un producto vaya a " ":menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Productos`, " "seleccione su producto y en la pestaña :guilabel:`ventas` haga clic en el " ":guilabel:`sitio web` en el que desea que el producto esté disponible. Deje " "el campo vacío para que el producto esté disponible en *todos* los sitios " "web." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:212 msgid "Stock management" msgstr "Gestión de existencias" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:214 msgid "" "Under the :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - " "Products`, you can enable and configure inventory management options." msgstr "" "En :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Tienda - " "Productos` puede habilitar y configurar las opciones de gestión de " "inventario." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:218 msgid "" "To display the stock level on the product page, the :guilabel:`Product Type`" " on the **product's form** must be set to :guilabel:`Storable` (only " "available when the **Inventory** app is installed)." msgstr "" "Para mostrar el nivel de existencias en la página del producto, el " ":guilabel:`tipo de producto` en el **formulario del producto** se debe " "establecer como :guilabel:`almacenable` (solo está disponible cuando se " "instala la aplicación **Inventario**)." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:223 msgid "Inventory" msgstr "Inventario" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:225 msgid "" "In the :guilabel:`Inventory Defaults` sub-section, you can select the " "eCommerce selling strategy of products:" msgstr "" "En la subsección :guilabel:`valores predeterminados de la aplicación " "Inventario` puede seleccionar la estrategia de venta de productos para " "Comercio electrónico:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:228 msgid "" ":guilabel:`Warehouse`: if you have multiple warehouses, you can define the " "warehouse associated to your website. If you have multiple websites, you can" " select a different one per website;" msgstr "" ":guilabel:`Almacén`: si tiene varios almacenes, puede definir el almacén " "vinculado con su sitio web. Si tiene varios sitios web, puede seleccionar " "uno para cada sitio web." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:230 msgid "" ":guilabel:`Out-of-Stock (Continue Selling)`: enabling it allows customers to" " continue placing orders even when the product is **out-of-stock**. Leave it" " unchecked to **prevent orders**;" msgstr "" ":guilabel:`Sin existencias (seguir vendiendo)`: habilitar esta estrategia " "permite a los clientes seguir creando órdenes incluso si **no hay " "existencias** del producto. Déjelo sin seleccionar para **evitar las " "órdenes**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Show Available Qty`: enabling it displays the available quantity " "left under a specified threshold on the product page. The available quantity" " is calculated based on the 'On hand' quantity minus the quantity already " "reserved for outgoing transfers." msgstr "" ":guilabel:`Mostrar la cantidad disponible`: habilitar esta estrategia " "muestra en la página del producto la cantidad disponible dentro de un " "umbral. La cantidad disponible se calcula con base en la cantidad \"a la " "mano\" menos la cantidad reservada para traslados salientes." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:238 msgid ":ref:`Allow only selected customers to buy `" msgstr "" ":ref:`Permitir la compra solo a clientes seleccionados `" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:241 msgid "Selling as kit" msgstr "Vender productos en un kit" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:243 msgid "" "If you are selling non-prepackaged kits (i.e., the kits are made of " "individual products), we recommend you read the related documentation to " "keep track of your stock." msgstr "" "Si vende kits que no se empaquetaron previamente (es decir, kits compuestos " "de productos individuales), le recomendamos consultar la documentación " "relacionada para llevar el seguimiento de sus existencias." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:247 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:250 msgid "Product comparison" msgstr "Comparación de productos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:252 msgid "" "You can enable a **product comparison tool** for your eCommerce by going to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Products`," " and ticking :guilabel:`Product Comparison Tool`. This tool allows to save " "products' **specifications** and compare them against each other on a single" " page." msgstr "" "Puede habilitar una **herramienta de comparación de productos** para su " "Comercio electrónico. Para hacerlo vaya a :menuselection:`Sitio web --> " "Configuración --> Ajustes --> Tienda - Productos` y seleccione la opción " ":guilabel:`herramienta de comparación de productos`. Esta herramienta le " "permite guardar las **especificaciones** de los productos y compararlas " "entre sí en una sola página." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:257 msgid "" "On the product page, scroll down to the :guilabel:`Specifications` section " "and click :guilabel:`Compare`. Repeat the same process for all products you " "wish to compare. Then, click the :guilabel:`Compare` button of the pop-up " "window at the bottom of the page to reach the comparison summary." msgstr "" "En la página del producto, baje a la sección :guilabel:`especificaciones` y " "haga clic en :guilabel:`comparar`. Repita el proceso para todos los " "productos que desea comparar. Luego, haga clic en el botón " ":guilabel:`comparar` de la ventana emergente en la parte inferior de página " "para ver el resumen de la comparación." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:263 msgid "" "The :guilabel:`Product Comparison Tool` can only be used if :doc:`attributes" " ` are set on the **product's template**." msgstr "" "La :guilabel:`herramienta de comparación de productos` solo se puede " "utilizar si se establecieron :doc:`atributos ` en la **plantilla " "del producto**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1 msgid "Product comparison window" msgstr "Ventana de comparación de productos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:3 msgid "Product variants" msgstr "Variantes de producto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:5 msgid "" "Product variants are variations, such as different colors, materials, etc., " "of the same product. These variations can differ in price and availability " "from the product. Product variants can either be :doc:`created " "<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` or :doc:`imported " "<../../../sales/sales/products_prices/products/import>`." msgstr "" "Las variantes de productos son variaciones del mismo producto, como colores," " materiales, etc. El precio y disponibilidad de las variaciones puede " "diferir de los del producto original. Puede :doc:`crear " "<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` o :doc:`importar " "<../../../sales/sales/products_prices/products/import>` las variantes de " "producto." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:10 msgid "" "To use product variants, enable them under :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Settings`, in the :guilabel:`Shop - Products` section." msgstr "" "Para utilizar variantes de producto, habilite la función en " ":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`, vaya a la sección " ":guilabel:`Tienda - Productos`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:14 msgid ":doc:`../managing_products/products`" msgstr ":doc:`../managing_products/products`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:19 msgid "Product configurator" msgstr "Configurador de productos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:21 msgid "" "Adding attributes and values to a product template allows the enabling of " "the **product configurator** on the product page. Customers use it to " "configure and select the product variant of their choice; or in the case of " "multiple attributes, combine those to create a specific variant." msgstr "" "Agregar atributos y valores a una plantilla de producto permite habilitar el" " **configurador de productos** en la página del producto. Los clientes " "pueden utilizarlo para configurar y seleccionar la variante de producto de " "su elección o, en el caso de varios atributos, puede combinarlos para crear " "una variante específica." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1 msgid "Variants configurator" msgstr "Configurador de variantes" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:29 msgid "" "The **display type** of each attribute used in the product configurator can " "be edited through the **website builder** by clicking :menuselection:`Edit " "--> Customize` on the product page, and then clicking on one of the " "attributes. You can then select between four options:" msgstr "" "Puede editar **cómo se muestra en pantalla** cada atributo del configurador " "de productos en el **Creador de sitios web**. Solo haga clic en " ":menuselection:`Editar --> Personalizar` en la página del producto y luego " "haga clic en uno de los atributos. Puede seleccionar una de las siguientes " "cuatro opciones:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:33 msgid ":guilabel:`Radio`" msgstr ":guilabel:`Radio`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:34 msgid ":guilabel:`Pills`" msgstr ":guilabel:`Pildoras`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:35 msgid ":guilabel:`Select`" msgstr ":guilabel:`Seleccionar`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:36 msgid ":guilabel:`Color`" msgstr ":guilabel:`Color`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1 msgid "Display type options for attributes" msgstr "Opciones para mostrar tributos en pantalla" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:44 msgid "" "Alternatively, the **display type** can be edited through " ":menuselection:`Website --> eCommerce --> Attributes`, selecting an " "**attribute**, and then choosing a :guilabel:`Display Type`; or through the " "**product template** by going to :menuselection:`eCommerce --> Products`, " "selecting a product, and then clicking :guilabel:`Attributes and Variants`." msgstr "" "También puede cambiar **cómo se muestran los atributos** en " ":menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Atributos`, " "seleccione un **atributo** y elija :guilabel:`cómo se muestra en pantalla`. " "También puede hacerlo en la **plantilla de producto**, vaya a " ":menuselection:`Comercio electrónico --> Productos`, seleccione un producto " "y haga clic en :guilabel:`atributos y variantes`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:50 msgid "" "Specific combinations of values can be excluded from the product " "configurator. This way, customers are unable to select the excluded " "combination of values. To do so, go to :menuselection:`Website --> eCommerce" " --> Products`, select a product, and go to :guilabel:`Attributes and " "Variants`. Then, click on an **attribute**, select a **value**, and in the " ":guilabel:`Exclude for` section, select a :guilabel:`Product Template` and " "the :guilabel:`Attribute Values` to exclude." msgstr "" "Puede excluir combinaciones de valores específicas del configurador de " "producto. De esta forma, los clientes no pueden seleccionar la combinación " "de valores excluida. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> " "Comercio electrónico --> Productos`, seleccione un producto y vaya a " ":guilabel:`atributos y variantes`. Después, haga clic en un **atributo**, " "seleccione un **valor** y, en la sección :guilabel:`excluir para`, " "seleccione una :guilabel:`plantilla de producto` y los :guilabel:`valores de" " atributos` que se deben excluir." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:58 msgid "Product specifications" msgstr "Especificaciones de producto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:60 msgid "" "Values used for each attribute are displayed as a **specification list** at " "the bottom of the product page. To be visible, the **specification list** " "must first be enabled on the product page by going to :menuselection:`Edit " "--> Customize` and selecting a placement for the field " ":guilabel:`Specification`." msgstr "" "Los valores que se utilizan para cada atributo se muestran en una **lista de" " especificaciones** al final de la página de producto. Para que aparezca en " "la página, primero debe habilitar la función **lista de especificaciones** " "en la página del producto. Vaya a :menuselection:`Editar --> Personalizar` y" " seleccione dónde colocar el campo :guilabel:`especificaciones`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1 msgid "Specifications list on the product page" msgstr "Lista de especificaciones en la página del producto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:70 msgid "" "The product **specification list** can also be used on products without " "variants. For that, make sure to have no values combination. Products with " "single values for their attributes do not generate variants." msgstr "" "También puede utilizar **listas de especificaciones** con productos que no " "tienen variantes. Para hacerlo, asegúrese de no tener ninguna combinación de" " valores. Los productos con valores singulares de atributos no generan " "variantes. " #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:75 msgid "Filter catalog by attributes" msgstr "Filtrar el catálogo por atributos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:77 msgid "" "Customers **can** filter the **catalog** based on product attributes and " "values, allowing them to :ref:`filter ` the catalog " "based only on the attribute(s) of their choice." msgstr "" "Los clientes **pueden** :ref:`filtrar ` el **catálogo** " "según los atributos y valores del producto, solo aparecerán aquellos que " "coincidan con su selección." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:80 msgid "" "To enable **attributes filtering**, go to :menuselection:`Edit --> " "Customize` from your **main shop page** and click on one of the " ":guilabel:`Categories` in the left column. Here, enable either " ":guilabel:`Left`, :guilabel:`Top`, or **both**, in the " ":guilabel:`Attributes` field." msgstr "" "Para habilitar el **filtrado de atributos**, vaya a :menuselection:`Editar " "--> Personalizar` en la **página principal de su tienda** y haga clic en una" " de las :guilabel:`categorías` de la columna a la izquierda. Habilite las " "opciones :guilabel:`izquierda`, :guilabel:`arriba` o **ambas**, en el campo " ":guilabel:`atributos`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1 msgid "Categories buttons" msgstr "Botones de categorías" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:3 msgid "eLearning" msgstr "eLearning" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:5 msgid "" "The **eLearning** app allows you to easily upload content, define learning " "objectives, manage attendees, assess students' progress, and even set up " "rewards. Engaging participants in a meaningful learning experience enhances " "their attentiveness and fosters heightened productivity." msgstr "" "La aplicación **eLearning** le permite cargar fácilmente contenidos, definir" " objetivos de aprendizaje, gestionar a los asistentes, evaluar el progreso " "de los alumnos e incluso establecer recompensas. Involucrar a los " "participantes en una experiencia de aprendizaje significativa mejora su " "atención y fomenta una mayor productividad." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:10 msgid "" "You can manage your eLearning content on the **front end** or the **back " "end**. The **front end** allows you to create content quickly from your " "website, while the **back end** provides additional options and allows " "collaboration. This documentation focuses on using the back end to create " "your content." msgstr "" "Puede gestionar su contenido de eLearning en el **frontend** o en el " "**backend**. El **frontend** le permite crear contenido rápidamente desde su" " sitio web, mientras que el **backend** ofrece opciones adicionales y " "permite la colaboración. Esta documentación se centra en el uso del backend " "para crear su contenido." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:16 msgid "" "`Odoo Tutorials: eLearning `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: eLearning `_" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:19 msgid "Courses" msgstr "Cursos" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:21 msgid "" "By going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> Courses`, you can get " "an overview of all your courses." msgstr "" "Puede obtener una visión general de todos sus cursos en " ":menuselection:`eLearning --> Cursos --> Cursos`." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:24 msgid "" "Click on a course title to edit your course on the back end. Click on " ":guilabel:`View course` to access your course on the front end." msgstr "" "Haga clic en el título de un curso para editar su curso en el backend. Haga " "clic en :guilabel:`Ver curso` para acceder a su curso en el frontend." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:28 msgid "Course creation" msgstr "Creación de curso" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:30 msgid "" "Click :guilabel:`New` to create a new course. When the page pops up, you can" " add your :guilabel:`Course Title` and one or more :guilabel:`Tags` to " "describe your course. You can add an image to illustrate your course by " "hovering your mouse on the camera placeholder image and clicking on the edit" " icon. Four tabs allow you to edit your course further: :ref:`Content " "`, :ref:`Description `, " ":ref:`Options `, and :ref:`Karma `." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo curso. Cuando aparezca la" " página, puede añadir su :guilabel:`Título del curso` y una o más " ":guilabel:`Etiquetas` para describir su curso. Puede añadir una imagen para " "ilustrar su curso pasando el ratón por encima de la imagen de la cámara y " "haciendo clic en el icono de edición. Si desea seguir editando su curso, " "puede usar las pestañas :ref:`Contenido `, " ":ref:`Descripción `, :ref:`Opciones " "`, y :ref:`Recompensas `." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Create your elearning course." msgstr "Crear un curso de eLearning" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:44 msgid "Content tab" msgstr "Pestaña de contenido" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:46 msgid "" "This tab allows you to manage your course content. Click on :guilabel:`Add " "Section` to divide your course into different sections. Click on " ":guilabel:`Add Content` to create :ref:`content `." " Click on :guilabel:`Add Certification` to assess the level of understanding" " of your attendees, certify their skills, and motivate them. " "**Certification** is part of the :doc:`Surveys " "<../marketing/surveys/create>` app." msgstr "" "Esta pestaña le permite gestionar el contenido de su curso. Haga clic en " ":guilabel:`Agregar sección` para dividir su curso en diferentes secciones. " "Haga clic en :guilabel:`Agregar contenido` para crear :ref:`contenido " "`. Haga clic en :guilabel:`Agregar certificación` " "para evaluar el nivel de comprensión de sus asistentes, certificar sus " "habilidades y motivarlos. Las **certificaciones** forman parte de la " "aplicación :doc:`Encuestas <../marketing/surveys/create>`." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:55 #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:204 msgid "Description tab" msgstr "Pestaña de descripción" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:57 msgid "" "You can add a short description or information related to your course in the" " :guilabel:`Description` tab. It appears under your course title on your " "website." msgstr "" "Puede añadir una breve descripción o información relacionada con su curso en" " la pestaña :guilabel:`Descripción`. Aparecerá debajo del título de su curso" " en su sitio web." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Add a description to your course." msgstr "Añadir una descripción del curso." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:67 msgid "Options tab" msgstr "Pestaña de opciones" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:69 msgid "" "In the :guilabel:`Options` tab, different configurations are available: " ":ref:`Course `, :ref:`Communication " "`, :ref:`Access rights `, " "and :ref:`Display `." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Opciones`, hay diferentes configuraciones " "disponibles: :ref:`Curso `, :ref:`Comunicación " "`, :ref:`Derechos de acceso `, y :ref:`Mostrar `." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Overview of the Options tab" msgstr "Información general de la pestaña Opciones" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:80 msgid "Course" msgstr "Curso" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:82 msgid "" "Assign a :guilabel:`Responsible` user for your course. If you have multiple " "websites, use the :guilabel:`Website` field to only display the course on " "the selected website." msgstr "" "Asigne un usuario :guilabel:`responsable` para su curso. Si tiene varios " "sitios web, utilice el campo :guilabel:`Sitio web` para mostrar el curso " "únicamente en el sitio web seleccionado." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:88 msgid "Communication" msgstr "Comunicación" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Allow Reviews`: tick the box to allow attendees to like and " "comment on your content and to submit reviews on your course;" msgstr "" ":guilabel:`Permitir reseñas`: marque la casilla para permitir que los " "asistentes den \"me gusta\", comenten su contenido y envíen reseñas sobre su" " curso." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Forum`: add a dedicated forum to your course (only shown if the " "**Forum** feature is enabled in the app's settings);" msgstr "" ":guilabel:`Foro`: añade un foro dedicado a tu curso (solo se muestra si la " "función **Foro** está activada en la configuración de la aplicación)." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:94 msgid "" ":guilabel:`New Content Notification`: select an email template sent to your " "attendees when you upload new content. Click on the internal link button " "(:guilabel:`➜`) to have access to the email template editor;" msgstr "" ":guilabel:`Notificación de nuevo contenido`: seleccione una plantilla de " "correo electrónico que se enviará a sus asistentes cuando cargue nuevo " "contenido. Haga clic en el botón de enlace interno (:guilabel:`➜`) para " "acceder al editor de plantillas de correo electrónico." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Completion Notification`: select an email template sent to your " "attendees once they reach the end of your course. Click on the internal link" " button (:guilabel:`➜`) to access the email template editor;" msgstr "" ":guilabel:`Notificación de completado`: seleccione una plantilla de correo " "electrónico que se enviará a sus asistentes una vez que terminen su curso. " "Haga clic en el botón de enlace interno (:guilabel:`➜`) para acceder al " "editor de plantillas de correo electrónico." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:104 msgid "Access rights" msgstr "Derechos de acceso" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Prerequisites`: set one or more courses that users are advised to" " complete before" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:107 msgid "accessing your course;" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Show course to`: define who can access your course and their " "content between :guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Signed In` or " ":guilabel:`Course Attendees`;" msgstr "" ":guilabel:`Mostrar curso a`: defina quién puede acceder a su curso y su " "contenido: :guilabel:`Todos`, :guilabel:`Registrados` o " ":guilabel:`Asistentes del curso`;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Enroll Policy`: define how people enroll in your course. Select:" msgstr "" ":guilabel:`Política de inscripción`: defina cómo se inscriben las personas " "en su curso. Seleccione:" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:112 msgid ":guilabel:`Open`: if you want your course to be available to anyone;" msgstr "" ":guilabel:`Abierto`: si desea que cualquier persona pueda ver su curso." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:113 msgid "" ":guilabel:`On Invitation`: if only people who received an invitation can " "enroll to your course. If selected, fill in the :guilabel:`Enroll Message` " "explaining the course's enrollment process. This message appears on your " "website under the course title;" msgstr "" ":guilabel:`Por invitación`: si desea que solo las personas que han recibido " "una invitación puedan inscribirse a su curso. Si selecciona esta opción, " "establezca el :guilabel:`Mensaje de inscripción` que explica el proceso de " "inscripción al curso. Este mensaje aparecerá en su sitio web debajo del " "título del curso." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:116 msgid "" ":guilabel:`On Payment`: if only people who bought your course can attend it." " The :guilabel:`Paid Courses` feature must be enabled to get this option. If" " you select :guilabel:`On Payment`, you must add a :guilabel:`Product` for " "your course." msgstr "" ":guilabel:`En el momento del pago`: así solo podrán asistir a su curso las " "personas que lo hayan comprado. La función :guilabel:`Cursos de pago` debe " "estar activada para obtener esta opción. Si selecciona :guilabel:`En el " "momento del pago`, debe añadir un :guilabel:`Producto` para su curso." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:121 msgid "" "Only products set up with :guilabel:`Course` as their :guilabel:`Product " "Type` are displayed." msgstr "" "Solo se muestran los productos del :guilabel:`Curso` definidos como " ":guilabel:`Tipo de producto`." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:127 msgid "Display" msgstr "Mostrar en pantalla" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Training`: the course content appears as a training program, and " "the courses must be taken in the proposed order." msgstr "" ":guilabel:`Capacitación`: el contenido del curso aparece como un programa de" " capacitación, y se deben hacer los cursos en el orden propuesto." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Documentation`: the content is available in any order. If you " "choose this option, you can choose which page should be promoted on the " "course homepage by using the :guilabel:`Featured Content` field." msgstr "" ":guilabel:`Documentación`: el contenido está disponible en cualquier orden. " "Si elige esta opción, puede elegir qué página debe promocionarse en la " "página de inicio del curso utilizando el campo :guilabel:`Contenido " "destacado`." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:138 msgid "Karma tab" msgstr "Pestaña de recompensas" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:140 msgid "This tab is about gamification to make eLearning fun and interactive." msgstr "" "En esta pestaña podrá hacer sus cursos de eLearning divertidos e " "interactivos gracias a las opciones de ludificación." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:142 msgid "" "In the :guilabel:`Rewards` section, choose how many karma points you want to" " grant your students when they :guilabel:`Review` or :guilabel:`Finish` a " "course." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Recompensas`, elija cuántos puntos de karma desea " "otorgar a sus alumnos cuando :guilabel:`revisen` o :guilabel:`terminen` un " "curso." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:145 msgid "" "In the :guilabel:`Access Rights` section, define the karma needed to " ":guilabel:`Add Review`, :guilabel:`Add Comment`, or :guilabel:`Vote` on the " "course." msgstr "" "Defina el karma necesario para :guilabel:`Agregar reseña`, " ":guilabel:`Agregar comentario` o :guilabel:`Votar` sobre el curso en la " "sección :guilabel:`Derechos de acceso`." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:149 msgid "" "From your course, click the :guilabel:`Contact Attendees` button to reach " "people who are enrolled in the course." msgstr "" "Desde su curso, haga clic en el botón :guilabel:`Contactar a los asistentes`" " para comunicarse con las personas inscritas en el curso." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:155 msgid "Course groups" msgstr "Grupos del curso" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:157 msgid "" "Use the **Course Groups** to inform users and allow them to filter the " "courses from the :guilabel:`All Courses` dashboard." msgstr "" "Utilice los **Grupos del curso** para informar a los usuarios y permitirles " "filtrar los cursos desde el tablero :guilabel:`Todos los cursos`." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:160 msgid "" "You can manage them by going to :menuselection:`Configuration --> Course " "Groups`. Click :guilabel:`New` to create a new course group. Add the " ":guilabel:`Course Group Name`, tick the :guilabel:`Menu Entry` box to allow " "users to search by course group on the website, and add tags in the " ":guilabel:`Tag Name` column. For each tag, you can select a corresponding " "color." msgstr "" "Puede gestionarlos accediendo a :menuselection:`Configuración --> Grupos del" " curso`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo grupo. Añada el " ":guilabel:`Nombre del grupo del curso`, marque la casilla :guilabel:`Entrada" " de menú` para permitir a los usuarios buscar por grupo de cursos en el " "sitio web, y añada etiquetas en la columna :guilabel:`Nombre de la " "etiqueta`. Puede personalizar colores para cada etiqueta." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:166 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:168 msgid "" "You can enable different features to customize your courses by going to " ":menuselection:`eLearning --> Configuration --> Settings`:" msgstr "" "Puede activar diferentes funciones para personalizar sus cursos yendo a " ":menuselection:`eLearning --> Configuración --> Ajustes`:" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:171 msgid "" "**Certifications**: to evaluate the knowledge of your attendees and certify " "their skills;" msgstr "" "**Certificaciones**: para evaluar los conocimientos de sus asistentes y " "certificar su conocimiento." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:172 msgid "" "**Paid courses**: to sell access to your courses on your website and track " "revenues;" msgstr "" "**Cursos de pago**: para vender el acceso a sus cursos en su sitio web y " "llevar un seguimiento de los ingresos." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:173 msgid "" "**Mailing**: to update all your attendees at once through mass mailings;" msgstr "" "**Envíos masivos**: para mantener al día a todos sus asistentes mediante " "envíos masivos;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:174 msgid "" "**Forum**: to create a community and let attendees answer each other's " "questions." msgstr "" "**Foro**: para crear una comunidad y permitir que los asistentes respondan a" " las preguntas de los demás." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:179 msgid "Content" msgstr "Contenido" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:181 msgid "" "Manage your content by going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> " "Contents`. Click :guilabel:`New` to create content. Add your " ":guilabel:`Content Title`, and if you want :ref:`Tags `, " "then fill in the related information among the different tabs." msgstr "" "Gestione su contenido en :menuselection:`eLearning --> Cursos --> " "Contenido`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear contenido. Añada su " ":guilabel:`Título del contenido` y, si lo desea, :ref:`etiquetas " "`, luego complete la información necesaria en las diferentes" " pestañas." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Create your content." msgstr "Crear su contenido." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:190 msgid "Document tab" msgstr "Pestaña de documentos" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:192 msgid ":guilabel:`Course`: select the course your content belongs to;" msgstr ":guilabel:`Curso`: seleccione el curso al que pertenece su contenido." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:193 msgid ":guilabel:`Content Type`: select the type of your content;" msgstr ":guilabel:`Tipo de contenido`: seleccione el tipo de su contenido." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:194 msgid ":guilabel:`Responsible`: add a responsible person for your content;" msgstr ":guilabel:`Responsable`: añada un responsable para su contenido." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Duration`: indicate the time required to complete the course;" msgstr "" ":guilabel:`Duración`: indique el tiempo necesario para completar el curso." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:196 msgid "" ":guilabel:`Allow Download`: allow users to download the content of the " "slide. This option is only visible when the content is a document;" msgstr "" ":guilabel:`Permitir descarga`: permite a los usuarios descargar el contenido" " de la diapositiva. Esta opción solo es visible cuando el contenido es un " "documento." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:198 msgid ":guilabel:`Allow Preview`: the course is accessible by anyone." msgstr "" ":guilabel:`Permitir vista previa`: cualquier persona puede ver el curso." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:199 msgid "" ":guilabel:`# of Public Views`: displays the number of views from non-" "enrolled participants;" msgstr "" ":guilabel:`# de vistas públicas`: muestra el número de visualizaciones de " "participantes no inscritos." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:200 msgid "" ":guilabel:`# Total Views`: displays the total number of views (non-enrolled " "and enrolled participants)." msgstr "" ":guilabel:`# vistas totales`: muestra el número total de vistas " "(participantes inscritos y no inscritos)." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:206 msgid "" "You can add a description of your content that appears front end in the " ":guilabel:`About` section of your course content." msgstr "" "Puede agregar una descripción de su contenido para que aparezca en la " "sección :guilabel:`Acerca de` en el frontend del contenido de su curso." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:210 msgid "Additional Resources tab" msgstr "Pestaña de recursos adicionales" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:212 msgid "" "Click :guilabel:`Add a line` to add a link or a file that supports your " "participants' learning. It appears in the course content on your website." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para agregar un enlace o un " "archivo que sea útil para el aprendizaje de sus participantes. Aparece en el" " contenido del curso de su sitio web." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Additional ressources" msgstr "Recursos adicionales" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:222 msgid "Quiz tab" msgstr "Pestaña de prueba" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:224 msgid "" "From this tab you can create a quiz to assess your students at the end of " "the course." msgstr "" "Desde esta pestaña puede crear una prueba para evaluar a sus estudiantes al " "final del curso." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:226 msgid "" "The :guilabel:`Points Rewards` section lets you give a specific number of " "karma points depending on how many tries they need to correctly answer the " "question. Then, create your questions and the possible answers by clicking " "on :guilabel:`Add a line`. A new window pops up, add the question by filling" " in the :guilabel:`Question Name` and add multiple answers by clicking on " ":guilabel:`Add a line`. Tick the :guilabel:`Is correct answer` to mark one " "or more answers as correct. You can also fill in the :guilabel:`Comment` " "field to display additional information when the answer is chosen by the " "participant." msgstr "" "La sección :guilabel:`Puntos de recompensa` le permite otorgar un número " "específico de puntos de karma según el número de intentos necesarios para " "que respondan correctamente la pregunta. Cree sus preguntas y las posibles " "respuestas al hacer clic en :guilabel:`Agregar una línea`. Aparecerá una " "nueva ventana, agregue la pregunta en el campo :guilabel:`nombre de la " "pregunta` y varias respuestas al hacer clic en :guilabel:`Agregar una " "línea`. Marque la casilla :guilabel:`Es la respuesta correcta` para " "seleccionar una o más respuestas como correctas. También puede completar el " "campo :guilabel:`Comentario` para mostrar información adicional cuando el " "participante elige esa respuesta. " #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:237 msgid "Content Tags" msgstr "Etiquetas del contenido" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:239 msgid "" "The **Content Tags** help users to classify the content from the " ":guilabel:`Contents` dashboard." msgstr "" "Las **etiquetas del contenido** ayudan a los usuarios a clasificar el " "contenido desde el tablero de :guilabel:`contenidos`." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:241 msgid "" "You can manage them by going to :menuselection:`eLearning --> Configuration " "--> Content Tags`. Click :guilabel:`New` to create a new tag." msgstr "" "Puede gestionarlas desde :menuselection:`eLearning --> Configuración --> " "Etiquetas del contenido`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una " "etiqueta." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:245 msgid "Publish your content" msgstr "Publicar su contenido" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:247 msgid "" "Everything created on the back end needs to be published from the front end." " Unpublished content is always visible from your website but still needs to " "be published to be available to your audience." msgstr "" "Debe publicar desde el frontend todo lo que crea en el backend. El contenido" " que no está publicado siempre es visible desde su sitio web, pero aún debe " "publicarlo para estar disponible para su audiencia." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:250 msgid "" "You must be on your website's front end to publish your content. To do so, " "click on the :guilabel:`Go To Website` smart button, and tick the " ":guilabel:`Publish` option available in the right-hand corner." msgstr "" "Debe estar en el frontend de su sitio web para publicar contenido. Para " "ello, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio web` y marque" " la opción :guilabel:`Publicar` que se encuentra en la esquina derecha." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Publish your content." msgstr "Publicar su contenido." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:3 msgid "Forum" msgstr "Foro" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:5 msgid "" "**Odoo Forum** is a question-and-answer forum designed with providing " "customer support in mind. Adding a forum to a website enables you to build a" " community, encourage engagement, and share knowledge." msgstr "" "La aplicación **Foro de Odoo** es un foro de preguntas y respuestas diseñado" " para proporcionar soporte al cliente. Agregar un foro a un sitio web le " "permite construir una comunidad, fomentar la participación y compartir " "información." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:12 msgid "Create a forum" msgstr "Crear un foro" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:14 msgid "" "To create or edit a forum, go to :menuselection:`Website --> Configuration " "--> Forum: Forums`. Click :guilabel:`New` or select an existing forum and " "configure the following elements." msgstr "" "Para crear o editar un foro, vaya a :menuselection:`Sitio web --> " "Configuración --> Foro: Foros`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` o seleccione " "un foro existente y configure los siguientes elementos." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:17 msgid ":guilabel:`Forum Name`: add the name of the forum." msgstr ":guilabel:`Nombre del foro`: agregue el nombre del foro." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Mode`: select :guilabel:`Questions` to enable marking an answer " "as best, meaning questions then appear as *solved*, or " ":guilabel:`Discussions` if the feature is not needed." msgstr "" ":guilabel:`Modo`: seleccione :guilabel:`Preguntas` para permitir marcar una " "respuesta como la mejor, esto significa que las preguntas aparecen como " "*resueltas*. Si selecciona :guilabel:`Conversaciones` entonces la función no" " es necesaria." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:23 msgid "" "Regardless of the selected mode, only **one answer** per user is allowed on " "a single post. Commenting multiple times is allowed, however." msgstr "" "Sin importar el modo que haya seleccionado, solo se permite **una " "respuesta** por usuario en una publicación. Sin embargo, es posible comentar" " varias veces." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:26 msgid ":guilabel:`Default Sort`: choose how questions are sorted by default." msgstr "" ":guilabel:`Clasificación predeterminada`: elija cómo se ordenan de forma " "predeterminada las preguntas." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:28 msgid ":guilabel:`Newest`: by latest question posting date" msgstr "" ":guilabel:`Más reciente`: por la fecha de publicación más reciente de una " "pregunta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Last Updated`: by latest posting activity date (answers and " "comments included)" msgstr "" ":guilabel:`Última actualización`: por la fecha de actividad más reciente (se" " incluyen las respuestas y los comentarios)." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:30 msgid ":guilabel:`Most Voted`: by highest vote tally" msgstr ":guilabel:`Más votada`: por la cantidad más alta de votos." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:31 msgid ":guilabel:`Relevance`: by post relevancy (determined by a formula)" msgstr "" ":guilabel:`Relevancia`: por la relevancia de la publicación (se determina " "por una fórmula)." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Answered`: by likelihood to be answered (determined by a formula)" msgstr "" ":guilabel:`Respondida`: por la probabilidad de recibir una respuesta (se " "determina por una fórmula)." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:35 msgid "" "Users have several sorting options (total replies, total views, last " "activity) on the forum front end." msgstr "" "Los usuarios tienen varias opciones de clasificación (respuestas totales, " "vistas totales, última actividad) en el frontend del foro." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Privacy`: select :guilabel:`Public` to let anyone view the forum," " :guilabel:`Signed In` to make it visible only for signed-in users, or " ":guilabel:`Some users` to make it visible only for a specific user access " "group by selecting one :guilabel:`Authorized Group`." msgstr "" ":guilabel:`Privacidad`: seleccione :guilabel:`Público` para que cualquier " "persona pueda ver el foro, :guilabel:`Inició sesión` para que sea visible " "solo para los usuarios que iniciaron sesión o :guilabel:`Algunos usuarios` " "para que sea visible solo para un grupo de acceso de usuarios específicos si" " elige un :guilabel:`grupo autorizado`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:42 msgid "" "Next, configure the :ref:`karma gains ` and the " ":ref:`karma-related rights `." msgstr "" "A continuación, configure las :ref:`ganancias de karma ` " "y los :ref:`derechos relacionados con el karma `." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:48 msgid "Karma points" msgstr "Puntos de karma" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:50 msgid "" "Karma points can be given to users based on different forum interactions. " "They can be used to determine which forum functionalities users can access, " "from being able to vote on posts to having moderator rights. They are also " "used to set user :ref:`ranks `." msgstr "" "Los usuarios pueden recibir puntos de karma según sus diferentes " "interacciones en el foro y se pueden usar para determinar a qué " "funcionalidades del foro pueden acceder, desde poder votar en las " "publicaciones hasta obtener permisos de moderador. Además, se utilizan para " "establecer los :ref:`ranks ` del usuario." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:55 msgid "" "A user's karma points are shared across all forums, courses, etc., of a " "single Odoo website." msgstr "" "Los puntos de karma de un usuario se comparten entre todos los foros, cursos" " y otro contenido de un único sitio web de Odoo." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:56 msgid "" "eLearning users can earn karma points through different :ref:`course " "interactions ` and by :ref:`completing quizzes " "`." msgstr "" "Los usuarios de eLearning pueden recibir puntos de karma al " ":ref:`interactuar con el curso ` y por :ref:`completar " "pruebas `." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:62 msgid "Karma gains" msgstr "Ganancias de karma" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:64 msgid "Several forum interactions can give or remove karma points." msgstr "" "Varias interacciones en el foro pueden sumar o restar puntos de karma." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:70 msgid "Interaction" msgstr "Interacción" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:71 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:129 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:72 msgid "Default karma gain" msgstr "Ganancia de karma predeterminada" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:73 msgid ":guilabel:`Asking a question`" msgstr ":guilabel:`Hacer pregunta`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:74 msgid "You post a question." msgstr "Publicación de una pregunta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:75 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:90 msgid "2" msgstr "2" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:76 msgid ":guilabel:`Question upvoted`" msgstr ":guilabel:`Pregunta votada a favor`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:77 msgid "Another user votes for a question you posted." msgstr "Otro usuario vota a favor de la pregunta que publicó." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:78 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:139 msgid "5" msgstr "5" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:79 msgid ":guilabel:`Question downvoted`" msgstr ":guilabel:`Pregunta votada en contra`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:80 msgid "Another user votes against a question you posted." msgstr "Otro usuario vota en contra de la pregunta que publicó." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:81 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:87 msgid "-2" msgstr "-2" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:82 msgid ":guilabel:`Answer upvoted`" msgstr ":guilabel:`Respuesta votada a favor`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:83 msgid "Another user votes for an answer you posted." msgstr "Otro usuario vota a favor de la respuesta que publicó." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:84 msgid "10" msgstr "10" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:85 msgid ":guilabel:`Answer downvoted`" msgstr ":guilabel:`Respuesta votada en contra`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:86 msgid "Another user votes against an answer you posted." msgstr "Otro usuario vota en contra de la respuesta que publicó." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:88 msgid ":guilabel:`Accepting an answer`" msgstr ":guilabel:`Acepta una respuesta`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:89 msgid "You mark an answer posted by another user as best." msgstr "Selecciona una respuesta publicada por otro usuario como la mejor." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:91 msgid ":guilabel:`Answer accepted`" msgstr ":guilabel:`Respuesta aceptada`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:92 msgid "Another user marks an answer you posted as best." msgstr "Otro usuario selecciona la respuesta que publicó como la mejor." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:93 msgid "15" msgstr "15" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:94 msgid ":guilabel:`Answer flagged`" msgstr ":guilabel:`Respuesta reportada`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:95 msgid "" "A question or an answer you posted is :ref:`marked as offensive " "`." msgstr "" "Otro usuario indica que alguna pregunta o respuesta que haya publicado está " ":ref:`reportada como ofensiva `." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:96 msgid "-100" msgstr "-100" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:99 msgid "" "New users receive **three points** upon validating their email address." msgstr "" "Los nuevos usuarios reciben **tres puntos** al validar su dirección de " "correo electrónico." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:101 msgid "" "To modify the default values, go to :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Forum: Forums`, select the forum, and go to the " ":guilabel:`Karma Gains` tab. Select a value to edit it." msgstr "" "Para modificar los valores predeterminados, vaya a :menuselection:`Sitio web" " --> Configuración --> Foro: Foros`, seleccione uno y vaya a la pestaña " ":guilabel:`Ganancias de karma`. Después, seleccione un valor para editarlo." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:104 msgid "" "If the value is positive (e.g., `5`), the number of points will be added to " "the user's tally each time the interaction happens on the selected forum. " "Conversely, if the value is negative (e.g., `-5`), the number of points will" " be deducted. Use `0` if an interaction should not impact a user's tally." msgstr "" "Si el valor es positivo (por ejemplo, `5`), el usuario recibirá ese número " "de puntos en su cuenta cada vez que la interacción ocurra en el foro " "seleccionado. En cambio, si el valor es negativo (por ejemplo, `-5`), el " "número de puntos disminuirá. Use `0` si una interacción no debe afectar las " "recompensas del usuario." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:112 msgid "Karma-related rights" msgstr "Derechos relacionados con el karma" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:114 msgid "" "To configure how many karma points are required to access the different " "forum functionalities, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Forum: Forums`, select the forum, and go to the :guilabel:`Karma Related " "Rights` tab. Select a value to edit it." msgstr "" "Para configurar el número de puntos de karma necesarios para acceder a las " "diferentes funcionalidades del foro, vaya a :menuselection:`Sitio web --> " "Configuración --> Foro: Foros`, seleccione uno y vaya a la pestaña " ":guilabel:`Derechos relacionados con el karma`. Después, seleccione un valor" " para editarlo." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:119 msgid "" "Some functionalities, such as :guilabel:`Edit all posts`, :guilabel:`Close " "all posts`, :guilabel:`Delete all posts`, :guilabel:`Moderate posts`, and " ":guilabel:`Unlink all comments`, are rather sensitive. Make sure to " "understand the consequences of giving *any* user reaching the set karma " "requirements access to such functionalities." msgstr "" "Debe tener cuidado al modificar algunas funcionalidades, como " ":guilabel:`Editar todas las publicaciones`, :guilabel:`Bloquear todas las " "publicaciones`, :guilabel:`Eliminar todas las publicaciones`, " ":guilabel:`Moderar publicaciones` y :guilabel:`Desvincular todos los " "comentarios`. Asegúrese de comprender las consecuencias de proporcionar " "acceso a *cualquier* usuario que cumpla con los requisitos de karma " "establecidos." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:128 msgid "Functionality" msgstr "Funcionalidad " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:130 msgid "Default karma requirement" msgstr "Requisitos de karma predeterminados" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:131 msgid ":guilabel:`Ask questions`" msgstr ":guilabel:`Hacer preguntas`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:132 msgid "Post questions." msgstr "Publicar preguntas." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:133 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:136 msgid "3" msgstr "3" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:134 msgid ":guilabel:`Answer questions`" msgstr ":guilabel:`Responder preguntas`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:135 msgid "Post answers to questions." msgstr "Publicar respuestas en preguntas." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:137 msgid ":guilabel:`Upvote`" msgstr ":guilabel:`Voto a favor`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:138 msgid "Vote for questions or answers." msgstr "Votar a favor en preguntas o respuestas." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:140 msgid ":guilabel:`Downvote`" msgstr ":guilabel:`Voto en contra`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:141 msgid "Vote against questions or answers." msgstr "Votar en contra de preguntas o respuestas." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:142 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:182 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:188 msgid "50" msgstr "50" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:143 msgid ":guilabel:`Edit own posts`" msgstr ":guilabel:`Editar publicaciones propias`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:144 msgid "Edit questions or answers you posted." msgstr "Editar sus preguntas o respuestas." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:145 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:176 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:179 msgid "1" msgstr "1" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:146 msgid ":guilabel:`Edit all posts`" msgstr ":guilabel:`Editar cualquier tipo de publicación`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:147 msgid "Edit any question or answer." msgstr "Editar cualquier pregunta o respuesta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:148 msgid "300" msgstr "300" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:149 msgid ":guilabel:`Close own posts`" msgstr ":guilabel:`Bloquear mis publicaciones`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:150 msgid "Close questions or answers you posted." msgstr "Cerrar sus preguntas o respuestas." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:151 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:194 msgid "100" msgstr "100" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:152 msgid ":guilabel:`Close all posts`" msgstr ":guilabel:`Bloquear cualquier tipo de publicación`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:153 msgid "Close any question or answer." msgstr "Cerrar cualquier pregunta o respuesta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:154 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:157 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:164 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:170 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:185 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:191 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:197 msgid "500" msgstr "500" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:155 msgid ":guilabel:`Delete own posts`" msgstr ":guilabel:`Eliminar publicaciones propias`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:156 msgid "Delete questions or answers you posted." msgstr "Eliminar sus preguntas o respuestas." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:158 msgid ":guilabel:`Delete all posts`" msgstr ":guilabel:`Eliminar cualquier tipo de publicación`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:159 msgid "Delete any question or answer." msgstr "Eliminar cualquier pregunta o respuesta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:160 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:200 msgid "1,000" msgstr "1,000" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:161 msgid ":guilabel:`Nofollow links`" msgstr ":guilabel:`Enlaces Nofollow`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:162 msgid "" "If you are under the karma threshold, a *nofollow* attribute tells search " "engines to ignore links you post." msgstr "" "Si se encuentra por debajo del karma necesario, el atributo *nofollow* " "indica a los motores de búsqueda que ignoren los enlaces que publica." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:165 msgid ":guilabel:`Accept an answer on own questions`" msgstr ":guilabel:`Aceptar una respuesta para sus propias preguntas`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:166 msgid "Mark an answer as best on questions you posted." msgstr "Seleccionar una respuesta como la mejor en las preguntas que publicó." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:167 msgid "20" msgstr "20" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:168 msgid ":guilabel:`Accept an answer to all questions`" msgstr ":guilabel:`Aceptar una respuesta para todas las preguntas`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:169 msgid "Mark an answer as best on any question." msgstr "Seleccionar una respuesta como la mejor en cualquier pregunta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:171 msgid ":guilabel:`Editor Features: image and links`" msgstr ":guilabel:`Funciones del editor: imagen y enlaces`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:172 msgid "Add links and images to your posts." msgstr "Agregar enlaces e imágenes a sus publicaciones." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:173 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:206 msgid "30" msgstr "30" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:174 msgid ":guilabel:`Comment own posts`" msgstr ":guilabel:`Comentar sus publicaciones`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:175 msgid "Post comments under questions or answers you created." msgstr "Publicar comentarios en sus preguntas o respuestas." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:177 msgid ":guilabel:`Comment all posts`" msgstr ":guilabel:`Comentar todo tipo de publicaciones`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:178 msgid "Post comments under any question or answer." msgstr "Publicar comentarios en cualquier pregunta o respuesta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:180 msgid ":guilabel:`Convert own answers to comments and vice versa`" msgstr "" ":guilabel:`Convertir las respuestas propias en comentarios y viceversa`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:181 msgid "Convert comments you posted as answers." msgstr "Convertir los comentarios que publicó a respuestas." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:183 msgid ":guilabel:`Convert all answers to comments and vice versa`" msgstr ":guilabel:`Convertir respuestas en comentarios y viceversa`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:184 msgid "Convert any comment as answer." msgstr "Convertir cualquier comentario en respuesta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:186 msgid ":guilabel:`Unlink own comments`" msgstr ":guilabel:`Desvincular sus propios comentarios`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:187 msgid "Delete comments you posted." msgstr "Eliminar sus comentarios." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:189 msgid ":guilabel:`Unlink all comments`" msgstr ":guilabel:`Desvincular todos los comentarios`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:190 msgid "Delete any comment." msgstr "Eliminar cualquier comentario." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:192 msgid ":guilabel:`Ask questions without validation`" msgstr ":guilabel:`Hacer preguntas sin validación`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:193 msgid "" "Questions you post do not require to be :ref:`validated ` " "first." msgstr "" "No es necesario :ref:`validar ` primero las preguntas que " "publique." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:195 msgid ":guilabel:`Flag a post as offensive`" msgstr ":guilabel:`Marcar una publicación como ofensiva`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:196 msgid "Flag a question or answer as offensive." msgstr "Marcar una pregunta o respuesta como ofensiva." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:198 msgid ":guilabel:`Moderate posts`" msgstr ":guilabel:`Moderar publicaciones`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:199 msgid "Access all :ref:`moderation tools `." msgstr "" "Acceder a todas las :ref:`herramientas de moderación `." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:201 msgid ":guilabel:`Change question tags`" msgstr ":guilabel:`Cambiar las etiquetas de la pregunta`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:202 msgid "" "Change posted questions' :ref:`tags ` (if you have the right to " "edit them)." msgstr "" "Cambiar las :ref:`etiquetas ` de las preguntas publicadas (si " "tiene permisos de edición)." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:203 msgid "75" msgstr "75" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:204 msgid ":guilabel:`Create new tags`" msgstr ":guilabel:`Crear nuevas etiquetas`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:205 msgid "Create new :ref:`tags ` when posting questions." msgstr "Crear nuevas :ref:`etiquetas ` al publicar preguntas." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:207 msgid ":guilabel:`Display detailed user biography`" msgstr ":guilabel:`Mostrar biografía detallada del usuario`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:208 msgid "" "When a user hovers their mouse on your avatar or username, a popover box " "showcases your karma points, biography, and number of :ref:`badges " "` per level." msgstr "" "Cuando un usuario pasa el ratón sobre su avatar o nombre de usuario, un " "cuadro emergente mostrará sus puntos de karma, biografía y número de " ":ref:`insignias ` por nivel." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:210 msgid "750" msgstr "750" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:213 msgid "" "Track all karma-related activity and add or remove karma manually by " ":ref:`enabling developer mode ` and going to " ":menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> Karma Tracking`." msgstr "" "Lleve seguimiento de las actividades relacionadas con el karma y agregue o " "elimine karma manualmente al :ref:`activar el modo de desarrollador " "`. Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Herramientas de " "ludificación --> Rastreo del karma`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:220 msgid "Gamification" msgstr "Gamificación" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:222 msgid "" "Ranks and badges can be used to encourage participation. Ranks are based on " "the total :ref:`karma points `, while badges can be granted " "manually or automatically by completing challenges." msgstr "" "Los rangos e insignias son útiles para fomentar la participación. Los rangos" " toman en cuenta el total de los :ref:`puntos de karma `, " "mientras que las insignias se pueden otorgar manual o automáticamente al " "completar los desafíos." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:229 msgid "Ranks" msgstr "Rangos" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:231 msgid "" "To create new ranks or modify the default ones, go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Ranks` and click " ":guilabel:`New` or select an existing rank." msgstr "" "Para crear nuevos rangos o modificar los predeterminados, vaya a " ":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Foro: Rangos` y haga clic en" " :guilabel:`Nuevo` o seleccione uno que ya existe." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:234 msgid "" "Add the :guilabel:`Rank Name`, the :guilabel:`Required Karma` points to " "reach it, its :guilabel:`Description`, a :guilabel:`Motivational` message to" " encourage users to reach it, and an image." msgstr "" "Agregue el :guilabel:`nombre de rango`, el :guilabel:`karma necesario` para " "pertenecer a él, su :guilabel:`descripción`, un mensaje " ":guilabel:`motivacional` para animar a los usuarios a alcanzarlo y una " "imagen." #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Default forum ranks" msgstr "Rangos predeterminados en el foro" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:244 msgid "Badges" msgstr "Insignias" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:246 msgid "" "To create new badges or modify the default ones, go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Badges` and click " ":guilabel:`New` or select an existing badge." msgstr "" "Para crear nuevas insignias o modificar las predeterminadas, vaya a " ":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Foro: Insignias` y haga clic" " en :guilabel:`Nuevo` o seleccione una que ya existe." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:249 msgid "Enter the badge name and description, add an image, and configure it." msgstr "" "Escriba el nombre y la descripción de la insignia, agregue una imagen y " "configúrela." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:252 msgid "Assign manually" msgstr "Asignar de forma manual" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:254 msgid "" "If the badge should be granted manually, select which users can grant them " "by selecting one of the following :guilabel:`Allowance to Grant` options:" msgstr "" "Si la insignia se debe otorgar manualmente, seleccione qué usuarios pueden " "otorgarla. Seleccione una de las siguientes opciones para la " ":guilabel:`concesión a otorgar`:" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:257 msgid "" ":guilabel:`Everyone`: all non-portal users (since badges are granted from " "the backend)." msgstr "" ":guilabel:`Todos`: todas aquellas personas que no utilizan el portal (puesto" " que las insignias se otorgan desde el backend)." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:258 msgid "" ":guilabel:`A selected list of users`: users selected under " ":guilabel:`Authorized Users`." msgstr "" ":guilabel:`Una lista de usuarios seleccionados`: los usuarios seleccionados " "con :guilabel:`Usuarios autorizados`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:259 msgid "" ":guilabel:`People having some badges`: users who have been granted the " "badges selected under :guilabel:`Required Badges`." msgstr "" ":guilabel:`Personas que tienen algunas insignias`: los usuarios a quienes se" " les ha otorgado una insignia en :guilabel:`Insignias requeridas`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:262 msgid "" "It is possible to restrict how many times per month each user can grant the " "badge by enabling :guilabel:`Monthly Limited Sending` and entering a " ":guilabel:`Limitation Number`." msgstr "" "Tiene la opción de restringir la cantidad de veces al mes en las que cada " "usuario puede otorgar una insignia al activar la opción " ":guilabel:`Aportación mensual limitada a` y escribiendo un :guilabel:`Número" " de limitación`. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:266 msgid "Assign automatically" msgstr "Asignar de forma automática" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:268 msgid "" "If the badge should be granted **automatically** when certain conditions are" " met, select :guilabel:`No one, assigned through challenges` under " ":guilabel:`Allowance to Grant`." msgstr "" "Si la insignia debe otorgarse de manera **automática** cuando se cumplen " "ciertas condiciones, seleccione la opción :guilabel:`Nadie, se asigna " "mediante los desafíos` en :guilabel:`Concesión a otorgar`. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:271 msgid "" "Next, determine how the badge should be granted by clicking :guilabel:`Add` " "under the :guilabel:`Rewards for challenges` section. Select a challenge to " "add it or create one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Después, determine cómo debe otorgarse la insignia haciendo clic en " ":guilabel:`Agregar` en la sección :guilabel:`Recompensas de desafíos`. " "Seleccione un desafío para agregarla o cree uno haciendo clic en " ":guilabel:`Nuevo`. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:276 msgid "" "It is possible to give the badge a :guilabel:`Forum Badge Level` " "(:guilabel:`Bronze`, :guilabel:`Silver`, :guilabel:`Gold`) to give it more " "or less importance." msgstr "" "Puede darle a la insignia un :guilabel:`Nivel de insignia del foro` " "(:guilabel:`Bronce`, :guilabel:`Plata`, :guilabel:`Oro`) para darle más o " "menos importancia. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Default forum badges" msgstr "Insignias predeterminadas del foro" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:285 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:287 msgid "Users can use tags to filter forum posts." msgstr "" "Los usuarios pueden usar etiquetas para filtrar las publicaciones del foro. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:289 msgid "" "To manage tags, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: " "Tags`. Click :guilabel:`New` to create a tag and select the related " ":guilabel:`Forum`." msgstr "" "Para gestionar las etiquetas, vaya a :menuselection:`Sitio web --> " "Configuración --> Foro: Etiquetas`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para " "crear una etiqueta y seleccionar el :guilabel:`Foro` relacionado. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:293 msgid "" "Use the :guilabel:`Tags` section on the forum's sidebar to filter all " "questions assigned to the selected tag. Click :guilabel:`View all` to " "display all tags." msgstr "" "Use la sección de :guilabel:`Etiquetas` en la barra lateral de foro para " "filtrar todas las preguntas asignadas a la etiqueta seleccionada. Haga clic " "en :guilabel:`Ver todo` para mostrar todas las etiquetas. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:295 msgid "" "New tags can be created when posting a new message, provided the user has " "enough :ref:`karma points `." msgstr "" "Puede crear nuevas etiquetas al publicar un mensaje nuevo, si es que el " "usuario tiene suficientes :ref:`puntos de karma `. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:301 msgid "Use a forum" msgstr "Usar un foro " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:304 msgid "" "Access to many functionalities depends on a user's :ref:`karma points " "`." msgstr "" "El acceso a varias funciones depende de los :ref:`puntos de karma " "` que tenga un usuario. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:310 msgid "Post questions" msgstr "Publicar preguntas" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:312 msgid "" "To create a new post, access the forum's front end, click :guilabel:`New " "Post`, and fill in the following:" msgstr "" "Para crear una nueva publicación, acceda al foro desde el frontend, haga " "clic en :guilabel:`Nueva publicación` y complete la siguiente información:" " " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:315 msgid ":guilabel:`Title`: add the question or the topic of the post." msgstr "" ":guilabel:`Título`: agregue una pregunta o el tema de la publicación. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:316 msgid ":guilabel:`Description`: add a description for the question." msgstr ":guilabel:`Descripción`: agregue una descripción para la pregunta. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:317 msgid ":guilabel:`Tags`: add up to five :ref:`tags `." msgstr "" ":guilabel:`Etiquetas`: agregue hasta cinco :ref:`etiquetas `." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:319 msgid "Click :guilabel:`Post Your Question`." msgstr "Haga clic en :guilabel:`Publicar pregunta`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:324 msgid "Interact with posts" msgstr "Interactuar con las publicaciones " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:326 msgid "Different actions are possible on a post." msgstr "Puede aplicar diferentes acciones en una publicación. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:328 msgid "" "Mark a question as **favorite** by clicking the star button (:guilabel:`☆`)." msgstr "" "Marque una pregunta como **favorita** haciendo clic en el botón de estrella " "(:guilabel:`☆`). " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:329 msgid "" "Follow a post and get **notifications** (by email or within Odoo) when it is" " answered by clicking the bell button (:guilabel:`🔔`)." msgstr "" "Sigua una publicación y reciba **notificaciones** (por correo o dentro de " "Odoo) cuando alguien responda, haciendo clic en el botón de campana " "(:guilabel:`🔔`). " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:331 msgid "" "**Vote** *for* (up arrow :guilabel:`▲`) or *against* (down arrow " ":guilabel:`▼`) a question or answer." msgstr "" "**Vote** **a favor** (flecha hacia arriba :guilabel:`▲`) o **en contra** " "(flecha hacia abajo :guilabel:`▼`) de una pregunta o respuesta. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:333 msgid "" "Mark an answer as **best** by clicking the check mark button " "(:guilabel:`✔`). This option is only available if the :guilabel:`Forum Mode`" " is set to :guilabel:`Questions`." msgstr "" "Marque una respuesta como la **mejor** haciendo clic en el botón de la " "palomita (:guilabel:`✔`). Esta opción solo está disponible si el " ":guilabel:`Modo del foro` está establecido en :guilabel:`Preguntas`. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:335 msgid ":guilabel:`Answer` a question." msgstr ":guilabel:`Responder` una pregunta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:336 msgid "" "**Comment** on a question or answer by clicking the speech bubble button " "(:guilabel:`💬`)." msgstr "" "**Comente** una pregunta o respuesta haciendo clic en el botón de la burbuja" " de conversación (:guilabel:`💬`). " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:337 msgid "" "**Share** a question on Facebook, Twitter, or LinkedIn by clicking the " "*share nodes* button." msgstr "" "**Comparta** una pregunta en Facebook, Twitter o LinkedIn haciendo clic en " "el botón de *compartir nodos**. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:339 msgid "Click the ellipsis button (:guilabel:`...`) to:" msgstr "Haga clic en el botón de elipsis (:guilabel:`...`) para: " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:341 msgid ":guilabel:`Edit` a question or answer." msgstr ":guilabel:`Editar` una pregunta o respuesta. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:342 msgid ":guilabel:`Close` a question." msgstr ":guilabel:`Cerrar` una pregunta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:343 msgid "" ":guilabel:`Delete` a question, answer, or comment. It is possible to " ":guilabel:`Undelete` questions afterward." msgstr "" ":guilabel:`Eliminar` una pregunta, respuesta o comentario. Puede " ":guilabel:`Deshacer` la acción de eliminar la pregunta después." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:345 msgid ":guilabel:`Flag` a question or answer as offensive." msgstr ":guilabel:`Marcar` una pregunta o respuesta como ofensiva. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:346 msgid ":guilabel:`Convert` a comment into an answer." msgstr ":guilabel:`Convertir` un comentario en respuesta. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:347 msgid "" ":guilabel:`View` the related :ref:`Helpdesk ticket `, if " "any." msgstr "" ":guilabel:`Ver` el :ref:`Ticket de soporte `, relacionado, " "si es que existe. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Posts actions" msgstr "Acciones de las publicaciones" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:353 msgid "" "By default, 150 karma points are required to view another user's profile. " "This value can be configured when creating a new website." msgstr "" "De manera predeterminada, se requieren de 150 puntos de karma para ver el " "perfil de otro usuario. Este valor se puede configurar al crear un nuevo " "sitio web. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:359 msgid "Moderate a forum" msgstr "Moderar un foro " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:361 msgid "" "On the forum's front end, the sidebar's :guilabel:`Moderation tools` section" " gathers the essential moderator functionalities." msgstr "" "Desde el frontend del foro, la sección :guilabel:`Herramientas de " "moderación` de la barra lateral, reúne todas las funciones esenciales para " "moderar. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Forum sidebar moderation tools" msgstr "Herramientas de moderación de la barra lateral del foro" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:367 msgid "" ":guilabel:`To Validate`: access all questions and answers waiting for " "validation before being displayed to non-moderator users." msgstr "" ":guilabel:`Por validar`: acceda a todas las preguntas y respuestas que " "esperan validación antes de que aparezcan en la pantalla de los no " "moderadores. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Question to validate" msgstr "Preguntas por validar" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:374 msgid "" "A question is pending if a user does not have the required karma. The user " "is not able to post questions or answers while awaiting validation. Only one" " pending question per user is allowed per forum." msgstr "" "Una pregunta está pendiente de validarse si un usuario no tiene el karma " "requerido. El usuario no podrá publicar preguntas o respuestas mientras " "espera la validación. Solo se permite una pregunta pendiente de validación " "por usuario por foro. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:378 msgid "" ":guilabel:`Flagged`: access all questions and answers that have been flagged" " as offensive. Click :guilabel:`Accept` to remove the offensive flag or " ":guilabel:`Offensive` to confirm it, then select a reason and click " ":guilabel:`Mark as offensive`. The post is then hidden from users without " "moderation rights, and 100 karma points are deducted from the offending " "user's tally." msgstr "" ":guilabel:`Marcado`: acceda a todas las preguntas y respuestas que se " "marcaron como ofensivas. Haga clic en :guilabel:`Aceptar` para quitar la " "bandera de ofensivo o en :guilabel:`Ofensivo` para confirmarlo. Luego " "seleccione una razón y haga clic en :guilabel:`Marcar como ofensivo`. Los " "usuarios que no tengan derechos de moderador no podrán ver la publicación y " "se le restarán 100 puntos de karma al conteo del usuario que lo publicó. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Offensive reason selection" msgstr "Selección de la razón ofensiva" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:386 msgid "" ":guilabel:`Closed`: access all questions that have been closed. It is " "possible to :guilabel:`Delete` or :guilabel:`Reopen` them. To close a " "question, open it, click the ellipsis button (:guilabel:`...`), then " ":guilabel:`Close`, select a :guilabel:`Close Reason`, and click " ":guilabel:`Close post`. The post is then hidden from users without " "moderation rights." msgstr "" ":guilabel:`Cerrada`: acceda a todas las preguntas que se cerraron. Puede " ":guilabel:`Eliminar` o :guilabel:`Reabrir` las preguntas que desee. Para " "cerrar una pregunta, ábrala y haga clic en el botón de elipsis " "(:guilabel:`...`), luego en :guilabel:`Cerrar`, seleccione una " ":guilabel:`Razón de cierre` y haga clic en :guilabel:`Cerrar publicación`. " "La publicación ya no será visible para los usuarios que no tengan derechos " "de moderador. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:392 msgid "" "When selecting :guilabel:`Spam or advertising` or :guilabel:`Contains " "offensive or malicious remarks` as the reason, 100 karma points are deducted" " from the poster's tally." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Es spam o publicidad` o :guilabel:`Es ofensiva o " "malintencionada` como la razón de cierre, se le restarán 100 puntos de karma" " al conteo de la persona que hizo la publicación. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:396 msgid "" "Create and edit close reasons by going to :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Forum: Close Reasons`. Select :guilabel:`Basic` as " ":guilabel:`Reason Type` if the reason should be used when closing a " "question, and :guilabel:`Offensive` if it should be used for flagged posts." msgstr "" "Cree o edite las razones de cierre en :menuselection:`Sitio web --> " "Configuración --> Foro: Razones de cierre de la publicación`. Seleccione " ":guilabel:`Básico` como :guilabel:`Tipo de razón` si la razón debe usarse al" " cerrar una pregunta y :guilabel:`Ofensivo` si debe usarse para marcar " "publicaciones. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:399 msgid "" "Manage all posts by going to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Forum: Forums`, selecting the forum, and clicking the :guilabel:`Posts` " "smart button. By clicking the :guilabel:`Actions` button, it is possible to " ":guilabel:`Export`, :guilabel:`Archive`, :guilabel:`Unarchive`, or " ":guilabel:`Delete` one or multiple posts." msgstr "" "Gestione todas las publicaciones en :menuselection:`Sitio web --> " "Configuración --> Foro: Foros`, seleccione el foro y haga clic en el botón " "inteligente de :guilabel:`Publicaciones`. Al hacer clic en el botón de " ":guilabel:`Acciones`, puede :guilabel:`Exportar`, :guilabel:`Archivar`, " ":guilabel:`Desarchivar`, o :guilabel:`Eliminar` una o varias publicaciones." " " #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:6 msgid "Live Chat" msgstr "Chat en vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:8 msgid "" "Odoo *Live Chat* allows users to communicate with website visitors in real " "time. With *Live Chat*, leads can be qualified for their sales potential, " "support questions can be answered quickly, and issues can be directed to the" " appropriate team for further investigation (or follow up). *Live Chat* also" " provides the opportunity for instant feedback from customers." msgstr "" "El *Chat en vivo* de Odoo le permite a los visitantes de un sitio web " "comunicarse dentro del mismo en tiempo real. Con el *Chat en vivo*, puede " "calificar a los leads de acuerdo a su potencial de ventas, ayudar a que la " "respuesta a las preguntas sea más rápida y que los equipos apropiados puedan" " atender e investigar (o dar seguimiento) acerca de los problemas que puedan" " surgir. El *Chat en vivo* también brinda la oportunidad de recibir " "retroalimentación inmediata de parte de los clientes. " #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:14 msgid "Enable Live Chat" msgstr "Habilitar chat en vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:16 msgid "" "In order to enable *Live Chat*, the *Live Chat* application needs to be " "installed. This can be done in one of two ways." msgstr "" "Para activar, el *Chat en vivo*, debe tener instalada la aplicación *Chat en" " vivo*. Esto se puede hacer de dos maneras. " #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:19 msgid "" "Go to :menuselection:`Apps --> Live Chat` and click :guilabel:`Install`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Aplicaciones --> Chat en vivo` y haga clic en " ":guilabel:`Instalar`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:20 msgid "" "In the :menuselection:`Website` application, go to " ":menuselection:`Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Email " "& Marketing` section, check the box next to :guilabel:`Livechat`, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "En la aplicación :menuselection:`Sitio web`, vaya a " ":menuselection:`Configuración --> Ajustes`, baje hasta la sección de " ":guilabel:`Correo electrónico y Marketing`, seleccione la casilla que esta " "junto a :guilabel:`Chat en vivo` y haga clic en :guilabel:`Guardar`. " #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "" "View of the settings page and the live chat feature for Odoo Live Chat." msgstr "" "Vista de la página de ajustes y de la función de chat en vivo para Chat en " "vivo en Odoo. " #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:28 msgid "" "After the :guilabel:`Live Chat` application is installed, a live chat " ":guilabel:`Channel` will be created by default and automatically selected in" " the drop-down." msgstr "" "Después de tener la aplicación :guilabel:`Chat en vivo`, se creará un " ":guilabel:`Canal` predeterminado de chat en vivo y aparecerá seleccionado en" " el menú desplegable. " #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:32 msgid "Create a new live chat channel" msgstr "Crear un nuevo canal de chat en vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:34 msgid "" "To create a new live chat *Channel*, go to :menuselection:`Main Odoo " "Dashboard --> Live Chat app --> New`. This will open a blank channel detail " "form. Enter the name of the new channel in the :guilabel:`Channel Name` " "field." msgstr "" "Para crear un nuevo *Canal* de chat en vivo, vaya a la aplicación " ":menuselection:`Chat en vivo --> Nuevo'. Esto abrirá un formulario de " "detalles en blanco para un canal. Escriba el nombre del nuevo canal en el " "campo :guilabel:`Nombre del canal`. " #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat." msgstr "" "Vista de un formulario de canal de chat en vivo en la aplicación Chat en " "vivo de Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:42 msgid "" "To configure the remaining tabs on the channel detail form " "(:guilabel:`Operators`, :guilabel:`Options`, :guilabel:`Channel Rules`, and " ":guilabel:`Widgets`), follow the steps below." msgstr "" "Para configurar el resto de las pestañas en el formulario de detalles del " "canal (:guilabel:`Operadores`, :guilabel:`Opciones`, :guilabel:`Reglas del " "canal` y :guilabel:`Widgets`) siga los siguientes pasos. " #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:46 msgid "Operators" msgstr "Operadores" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:48 msgid "" "*Operators* are the users who will respond to live chat requests from " "customers. When a user is added as an operator in a live chat channel, they " "will be able to receive chats from website visitors wherever they are in the" " database. Chat windows will open in the bottom right corner of the screen." msgstr "" "Los *Operadores* son los usuarios que responderán a las solicitudes de los " "clientes del chat en vivo. Cuando un usuario se agrega como operador en un " "canal del chat en vivo, podrán recibir chats desde los visitantes del sitio " "web sin importar donde estén en su base de datos. Las ventanas de chat se " "abrirán en la parte inferior derecha de la pantalla. " #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of a live chat pop up window in an Odoo database." msgstr "" "Vista de una ventana emergente de chat en vivo en una base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:57 msgid "" "The user who originally created the live chat channel will be added as an " "operator by default." msgstr "" "El usuario que creo originalmente el canal del chat en vivo será operador de" " manera predeterminada. " #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:59 msgid "" "To add additional users, navigate back to the :guilabel:`Website Live Chat " "Channels` dashboard via the breadcrumbs and click on the appropriate " ":guilabel:`Live Chat Channel`. Then, on the channel detail form, under the " ":guilabel:`Operators` tab, click :guilabel:`ADD` to reveal an " ":guilabel:`Add: Operators` pop-up window." msgstr "" "Para agregar usuarios adicionales, regrese al tablero de :guilabel:`Canales " "del chat en vivo del sitio web` a través de las migas de pan y haga clic en " "el :guilabel:`Canal del chat en vivo`. Luego, en el formulario detallado del" " canal, en la pestaña de :guilabel:`Operadores`, haga clic en " ":guilabel:`Agregar` para que aparezca una ventana emergente de " ":guilabel:`Agregar: Operadores`. " #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:64 msgid "" "In the pop-up window, search for the desired user(s). Then, click the " "checkbox next to the user(s) to be added, and click :guilabel:`SELECT`." msgstr "" "En la ventana emergente, busque los usuarios que desee. Luego, haga clic en " "la casilla que está junto a los usuarios para agregarlos y haga clic en " ":guilabel:`Seleccionar`. " #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:67 msgid "" "New operators can be created and added to the list directly from this pop-" "up, as well, by clicking :guilabel:`New`, and filling out the " ":guilabel:`Create Operators` pop-up form. When the form is complete, click " ":guilabel:`SAVE & CLOSE` (or :guilabel:`SAVE & NEW` for multiple record " "creations)." msgstr "" "Puede crear nuevos operadores y agregarlos a la lista directamente desde " "esta ventana emergente haciendo clic en :guilabel:`Nuevo` y llenando el " "formulario emergente de :guilabel:`Crear operadores`. Cuando el formulario " "esté completo, haga clic en guilabel:`Guardar y cerrar` (o en " ":guilabel:`Guardar y nuevo` para crear varios registros). " #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:72 msgid "" "Current operators can be edited (or removed) by clicking on their respective" " boxes in the :guilabel:`Operators` tab, which reveals a separate " ":guilabel:`Open: Operators` pop-up. In that pop-up, adjust any information " "as needed, and click :guilabel:`Save`, or click :guilabel:`Remove` to remove" " that operator from the channel." msgstr "" "Puede editar (o eliminar) a los operadores actuales haciendo clic en sus " "respectivas casillas en la pestaña de :guilabel:`Operadores`, la cual " "muestra una ventana emergente adicional de :guilabel:`Abrir: Operadores`. En" " esa ventana, edite la información que necesite y haga clic en " ":guilabel:`Guardar` o haga clic en :guilabel:`Eliminar` para eliminar a ese " "operador del canal. " #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:78 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:80 msgid "" "The :guilabel:`Options` tab on the live chat channel details form contains " "the visual and text settings for the live chat window." msgstr "" "La pestaña de :guilabel:`opciones` en el formulario de detalles del canal de" " chat en vivo contiene los ajustes visuales y de texto para la ventana de " "chat en vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:84 msgid "Livechat button" msgstr "Botón de chat en vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:86 msgid "" "The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom corner of the " "website." msgstr "" "El *botón de chat en vivo* es el icono que aparece en la esquina inferior " "del sitio web." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of an Odoo website emphasizing the livechat button." msgstr "Vista de un sitio web en Odoo, se resalta el botón de chat en vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:92 msgid "" "Change the text in the :guilabel:`Text of the Button` field to update the " "greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on " "the website." msgstr "" "Cambie el texto en el campo :guilabel:`texto del botón` para actualizar el " "saludo que se muestra en la burbuja de texto cuando el botón de chat en vivo" " aparece en el sitio web." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:95 msgid "" "Change the :guilabel:`Livechat Button Color` by clicking a color bubble to " "open the color selection window. Click the :guilabel:`🔄 (refresh)` icon to " "the right of the color bubbles to reset the colors to the default selection." msgstr "" "Cambie el :guilabel:`color del botón del chat en vivo`, solo debe hacer clic" " en la burbuja de color para abrir la ventana de selección de color. Para " "restablecer los colores a la selección predeterminada haga clic en el icono " ":guilabel:`🔄 (actualizar)` que aparece a la derecha de las burbujas de " "color." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:100 msgid "" "Color selection, for the button or header, can be made manually using a " "slider or through RGB, HSL, or HEX color code entries from the pop-up color " "selection window that appears when either of the color bubbles are clicked. " "Different options will be available, depending on your operating system." msgstr "" "Puede elegir un color para el botón o encabezado manualmente con el " "selector, también puede escribir el código de color RGB, HSL o HEX en la " "ventana emergente de selección de color que aparece cuando hace clic en " "cualquiera de las burbujas. Hay distintas opciones disponibles según el " "sistema operativo que utilice." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:106 msgid "Livechat window" msgstr "Ventana de chat en vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:108 msgid "" "The *Livechat Window* is the space where the live chat conversation with " "website visitors takes place." msgstr "" "La *ventana de chat en vivo* es el espacio donde se lleva a cabo la " "conversación con los visitantes del sitio web." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:111 msgid "" "Edit the :guilabel:`Welcome Message` to change the message a visitor sees " "when they open a new chat session. This message will appear as though it is " "sent by a live chat operator, and acts as both a greeting and an invitation " "to continue the conversation." msgstr "" "Edite el :guilabel:`mensaje de bienvenida` para cambiar el mensaje que " "recibe el visitante al iniciar una nueva sesión de chat. Este mensaje simula" " que lo envió un operador de chat en vivo, debe funcionar como un saludo e " "incitar a seguir conversando." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:115 msgid "" "Edit the :guilabel:`Chat Input Placeholder` to alter the text that appears " "in the box where visitors will type their replies." msgstr "" "Edite el :guilabel:`marcador de posición de entrada de texto` del chat para " "modificar el texto que aparece en el cuadro donde los visitantes escriben " "sus respuestas." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:118 msgid "" "The *Channel Header* is the colored bar at the top of the chat window. The " ":guilabel:`Channel Header Color` can be changed following the same steps as " "the *Livechat Button Color* above." msgstr "" "El *encabezado del canal* es la barra de color en la parte superior de la " "ventana de chat y puede cambiar el :guilabel:`color del encabezado del " "canal` si realiza los mismos pasos que utilizó para cambiar el *color del " "botón de chat en vivo*." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:124 msgid "" "The Livechat Window with a purple header. The chat input placeholder reads " "\"Ask Something...\"" msgstr "" "La ventana de chat en vivo aparece con un encabezado morado y el marcador de" " posición de entrada de texto en el chat dice \"Pregunte algo...\"" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:127 msgid "Channel rules" msgstr "Reglas del canal" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:129 msgid "" "The :guilabel:`Channel Rules` tab on the live chat channel details form " "determines when the *Live Chat Window* opens on the website, by configuring " "when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered (e.g., a page visit)." msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Reglas del canal` en el formulario de detalles del " "canal de chat en vivo determina cuando se abre la ventana de *chat en vivo* " "en el sitio web. Para esto, debe configurar cuando se activa una acción " ":guilabel:`regex de URL` (por ejemplo, una visita a la página)." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:133 msgid "" "To create a new channel rule, click :guilabel:`Add a line`. This opens the " ":guilabel:`Open: Rules` pop-up." msgstr "" "Para crear una nueva regla de canal, haga clic en :guilabel:`Agregar una " "línea`, aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Abrir: Reglas`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of a channel's rules form for Odoo Live Chat." msgstr "" "Vista de un formulario de reglas de un canal en la aplicación Chat en vivo " "de Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:141 msgid "Create new rules" msgstr "Crear nuevas reglas" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:143 msgid "" "Fill out the fields on the :guilabel:`Open: Rules` pop-up as instructed " "below, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Complete los campos en la ventana emergente :guilabel:`Abrir: Reglas` como " "se indica a continuación y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:148 msgid "Live Chat Button" msgstr "Botón de chat en vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:150 msgid "" "The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom corner of the " "website. Select from one of the following display options:" msgstr "" "El *botón de chat en vivo* es el icono que aparece en la esquina inferior " "del sitio web. Seleccione una de las siguientes opciones de visualización:" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:153 msgid ":guilabel:`Show` displays the chat button on the page(s)." msgstr ":guilabel:`Mostrar` muestra el botón de chat en las páginas." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:154 msgid "" ":guilabel:`Show with notification` displays the chat button, as well as a " "floating text bubble next to the button." msgstr "" ":guilabel:`Mostrar con notificación` muestra el botón de chat y una burbuja " "de texto que flota junto al botón." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Open automatically` displays the button and automatically opens " "the chat window after a specified amount of time (designated in the " ":guilabel:`Open automatically timer` field)." msgstr "" ":guilabel:`Abrir de forma automática` muestra el botón y abre la ventana de " "chat en automático después de una cantidad específica de tiempo (esta se " "define en el campo :guilabel:`Temporizador para abrir de forma automática`)." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:159 msgid ":guilabel:`Hide` hides the chat button on the page(s)." msgstr ":guilabel:`Ocultar` oculta el botón de chat en las páginas." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:161 msgid "Chatbot" msgstr "Bot de chat" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:163 msgid "" "If a *Chatbot* will be included on this channel, select it from the " "dropdown. If the chatbot will only be active when no operators are active, " "check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`." msgstr "" "Si incluirá un *bot de chat* en este canal, selecciónelo en el menú " "desplegable. Si el bot de chat solo estará activo cuando no haya operadores " "activos, marque la casilla etiquetada como :guilabel:`Habilitado solo si no " "hay operador`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:167 msgid "URL Regex" msgstr "URL Regex" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:169 msgid "" "In the :guilabel:`URL Regex` field, input the relative URL of the page where" " the chat button should appear." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Regex de URL`, escriba la URL relativa de la página " "donde debería aparecer el botón de chat." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:172 msgid "Open automatically timer" msgstr "Temporizador para abrir de forma automática" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:174 msgid "" "This field designates the amount of time (in seconds) a page will be open " "before the chat window will open. If the :guilabel:`Livechat Button` for " "this rule is not set to :guilabel:`Open automatically`, this field will be " "ignored." msgstr "" "En este campo debe seleccionar la cantidad de tiempo (en segundos) que debe " "estar abierta una página antes de que se despliegue la ventana de chat. Si " "en el :guilabel:`botón de chat en vivo` para esta regla no seleccionó " ":guilabel:`Abrir de forma automática` entonces este campo no se tomará en " "cuenta." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:178 msgid "Country" msgstr "País" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:180 msgid "" "If this channel should only be available to site visitors in specific " "countries, add them to the :guilabel:`Country` field. If this field is left " "blank, the channel will be available to all site visitors, regardless of " "location." msgstr "" "Si este canal solo debe estar disponible para los visitantes del sitio en " "ciertos países, agréguelos al campo :guilabel:`País`. Si deja este campo " "vacío, el canal estará disponible para todos los visitantes sin importar su " "ubicación." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:185 msgid "" "In order to track the geographical location of visitors, :guilabel:`GeoIP` " "must be installed on the database. While this feature is installed by " "default on *Odoo Online*, *On-Premise* databases will require additional " ":doc:`setup steps `." msgstr "" "Para poder rastrear la ubicación geográfica de los visitantes debe instalar " ":guilabel:`GeoIP` en la base de datos. Esta función se instala de forma " "predeterminada en *Odoo en línea*, pero en las bases de datos *locales* debe" " realizar algunos :doc:`pasos de configuración `." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:190 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:192 msgid "" "The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel details form provides " "the shortcode for an embeddable website widget. This code can be added to a " "website to provide access to a live chat window." msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Widget` en el formulario de detalles del canal de chat" " en vivo proporciona el código corto para insertar un widget a un sitio web." " Puede agregar este código a un sitio web para proporcionar acceso a una " "ventana de chat en vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:196 msgid "" "The live chat widget can be added to websites created through Odoo by " "navigating to the :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. " "Then scroll to the :guilabel:`Livechat` section, and select the channel to " "add to the site. Click :guilabel:`Save` to apply." msgstr "" "Puede agregar el widget de chat en vivo a sitios web creados con Odoo. Vaya " "a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`, diríjase a la " "sección :guilabel:`Chat en vivo`, seleccione el canal que agregará al sitio " "y, por último, haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:200 msgid "" "To add the widget to a website created on a third-party platform, click the " "first :guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab and paste the " "code into the `` tag on the site." msgstr "" "Si desea agregar el widget a un sitio web que creó en una plataforma " "externa, solo haga clic en el primer botón de :guilabel:`COPIAR` en la " "pestaña :guilabel:`Widget` y pegue el código en la etiqueta `` del " "sitio." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:203 msgid "" "Likewise, to send a live chat session to a customer, click the second " ":guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab. This link can be sent" " directly to a customer, and once they click the link, it will open a new " "chat." msgstr "" "Del mismo modo, para enviar una sesión de chat en vivo a un cliente, haga " "clic en el segundo botón de :guilabel:`COPIAR` en la pestaña " ":guilabel:`Widget`. Puede enviar este enlace a un cliente y una vez que haga" " clic, se abrirá un nuevo chat." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of the widget tab for Odoo Live Chat." msgstr "Vista de la pestaña \"widget\" en la aplicación Chat en vivo de Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:212 msgid "Participate in a conversation" msgstr "Participar en una conversación" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:214 msgid "" "As explained above, *operators* are the users who will respond to live chat " "requests from customers. The information below outlines the necessary steps " "for operators participating in live chat conversations on an Odoo database." msgstr "" "Como se explicó con anterioridad, los *operadores* son los usuarios que " "responderán a las solicitudes de los clientes mediante Chat en vivo. La " "siguiente información describe los pasos necesarios para los operadores que " "participan en conversaciones de chat en vivo en una base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:219 msgid "Set an online chat name" msgstr "Seleccionar un nombre para el chat" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:221 msgid "" "Before participating in a live chat, operators should update their *Online " "Chat Name*. This is the name that will be displayed to site visitors in the " "live chat conversation." msgstr "" "Los operadores deben actualizar su *nombre de chat en línea* antes de " "participar en un chat en vivo, este es el nombre que los visitantes del " "sitio verán en la conversación." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:224 msgid "" "To update the :guilabel:`Online Chat Name`, click on the user name in the " "upper-right corner of any page in the database. Select :guilabel:`My " "Profile` to open the Profile page. On the right side of the " ":guilabel:`Preferences` tab, locate the :guilabel:`Online Chat Name` field " "and enter the preferred name." msgstr "" "Para actualizar el :guilabel:`nombre de chat en línea` haga clic en el " "nombre de usuario en la esquina superior derecha desde cualquier página de " "la base de datos. Seleccione :guilabel:`Mi perfil` para abrir la página " "correspondiente. En el lado derecho de la pestaña :guilabel:`Preferencias`, " "localice el campo :guilabel:`Nombre de chat en línea` y escriba el nombre " "que desea utilizar." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of the My Profile option in Odoo." msgstr "Vista de la opción Mi perfil en Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:233 msgid "" "If a users :guilabel:`Online Chat Name` is not set, the name displayed will " "default to the :guilabel:`User Name`." msgstr "" "Si un usuario no configuró su :guilabel:`nombre de chat en vivo` entonces el" " nombre que aparecerá de forma predeterminada será su :guilabel:`nombre de " "usuario`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:237 msgid "" "A user has their full name as their :guilabel:`User Name`, but they do not " "want to include their last name in a live chat conversation. They would then" " set their :guilabel:`Online Chat Name` to include only their first name." msgstr "" "Si un usuario utiliza su nombre completo como :guilabel:`nombre de usuario` " "pero no quiere incluir su apellido en una conversación de chat en vivo, " "entonces solo debe escribir su nombre en el campo de :guilabel:`Nombre de " "chat en línea`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0 msgid "View of user profile in Odoo, emphasizing the Online Chat name field." msgstr "" "Vista del perfil de usuario en Odoo, se resalta el campo de nombre de chat " "en línea." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:246 msgid "Join or leave a channel" msgstr "Unirse o abandonar un canal" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:248 msgid "" "To join a live chat channel, go to the :menuselection:`Live Chat` app and " "click the :guilabel:`JOIN` button on the kanban card for the appropriate " "channel." msgstr "" "Para unirse a un canal de chat en vivo, vaya a la aplicación " ":menuselection:`Chat en vivo` y haga clic en el botón :guilabel:`UNIRSE` de " "la tarjeta kanban del canal correspondiente." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:251 msgid "" "Any channel where the user is currently active will show a :guilabel:`LEAVE`" " button. Click this button to disconnect from the channel." msgstr "" "En cualquier canal donde el usuario esté activo aparecerá el botón " ":guilabel:`ABANDONAR`. Haga clic en este botón para desconectarse del canal." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "" "View of a channel form and the option to join a channel for Odoo Live Chat." msgstr "" "Vista de un formulario de canal y la opción de unirse a un canal en la " "aplicación Chat en vivo de Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:259 msgid "" "*Operators* that do not show any activity in Odoo for more than thirty " "minutes will be considered disconnected, and subsequently removed from the " "channel." msgstr "" "Los *operadores* que se ausenten de cualquier actividad en Odoo durante más " "de treinta minutos se considerarán desconectados y serán eliminados del " "canal." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:263 msgid "Manage live chat requests" msgstr "Gestionar solicitudes del chat en vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:265 msgid "" "When an operator is active in a channel, chat windows will open in the " "bottom right corner of the screen, no matter where they are in the database." " They can participate in conversations without leaving their current " "location." msgstr "" "Cuando un operador está activo en un canal, las ventanas del chat se abrirán" " en la esquina inferior derecha de la pantalla. No importa en donde se " "encuentren en la base de datos, ya que pueden interactuar en conversaciones " "sin salir de su ubicación actual." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:270 msgid "" "Conversations can also be accessed by clicking the :guilabel:`Conversations`" " icon in the menu bar." msgstr "" "También puede acceder a las conversaciones, solo haga clic en el icono " ":guilabel:`Conversaciones` en la barra de menú." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0 msgid "View of the menu bar in Odoo emphasizing the conversations icon." msgstr "" "Vista de la barra de menú en Odoo, se destaca el icono Conversaciones." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:277 msgid "" "Live chat conversations can also be viewed by navigating to " ":menuselection:`Dashboard --> Discuss`. New conversations will appear in " "bold under the :guilabel:`LIVECHAT` heading along the left panel." msgstr "" "También puede ver las conversaciones de chat en vivo con la ruta " ":menuselection:`Tablero --> Conversaciones`. Las nuevas conversaciones " "aparecerán resaltadas abajo del encabezado :guilabel:`CHAT EN VIVO` en el " "panel izquierdo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "" "View of the discuss application with a message sent through live chat in " "Odoo." msgstr "" "Vista de la aplicación Conversaciones con un mensaje enviado a través del " "chat en vivo de Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:284 msgid "" "Click on a conversation in the left panel to select it. This will open the " "conversation. From this view, an operator can participate in the chat the " "same as they would in the normal chat window." msgstr "" "Haga clic en una conversación en el panel izquierdo para seleccionarla, esto" " abrirá la conversación. Desde esta vista, un operador puede participar en " "el chat de la misma forma en que lo haría en cualquier ventana de chat." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:288 msgid "" ":doc:`Get Started with Discuss " "`" msgstr "" ":doc:`Empezar a usar Conversaciones " "`" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:289 msgid ":doc:`/applications/websites/livechat/responses`" msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat/responses`" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:3 msgid "Chatbots" msgstr "Bots de chat" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:5 msgid "" "A *Chatbot* is a program designed to mimic a conversation with a live human." " Chatbots are assigned a script of pre-written steps to follow. The scripts " "are designed to anticipate a visitor's potential response, and lead them " "through a series of questions and answers the same way a live team member " "would." msgstr "" "Un *bot de chat* es un programa diseñado para imitar una conversación con un" " humano y funciona con un guion que debe seguir con pasos escritos " "previamente. Los guiones están diseñados para pronosticar la respuesta de un" " visitante y guiarlo mediante una serie de preguntas y respuestas de la " "misma manera que lo haría algún miembro del equipo." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:10 msgid "" "Chatbots can be customized to fill various roles, from customer support, to " "creating leads, to collecting contact information. The goal of the chatbot " "depends on the page of the website they are assigned, and the messages " "included in the script, among other criteria." msgstr "" "Puede personalizar los bots de chat para que desempeñen varias funciones " "como proporcionar atención al cliente o crear leads y recopilar información " "de contacto. El objetivo del bot de chat depende de la página del sitio web " "que se le asigne, los mensajes en su guion y algunos otros criterios." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1 #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "" "View of the chat window with a helpdesk ticket created in Odoo Live Chat." msgstr "" "Vista de la ventana de chat con un ticket del servicio de asistencia creado " "mediante la aplicación Chat en vivo de Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:19 msgid "Build a chatbot" msgstr "Crear un bot de chat" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:21 msgid "" "Before creating a new chatbot, the *Live Chat* application must first be " "installed on the database. This can be done directly from the " ":menuselection:`Apps` menu by searching for `Live Chat` in the " ":guilabel:`search bar` and clicking :guilabel:`Install`." msgstr "" "Antes de crear un nuevo bot de chat debe instalar la aplicación *Chat en " "vivo* en la base de datos, puede instalarla desde el menú de " ":menuselection:`Aplicaciones`. Busque `Chat en vivo` en la :guilabel:`barra " "de búsqueda` y haga clic en :guilabel:`Instalar`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:25 msgid "" "Alternatively, *Live Chat* can be installed and enabled by navigating to the" " :menuselection:`Website application --> Configuration --> Settings`, and " "checking the box labeled :guilabel:`Livechat`. Once enabled, the database " "will refresh, and the *Live Chat* application is accessible." msgstr "" "También puede instalar y habilitar *Chat en vivo* si se dirige a la " "aplicación :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y " "selecciona la casilla etiquetada :guilabel:`Chat en vivo`. Después de esto, " "la base de datos se actualizará y podrá acceder a la aplicación *Chat en " "vivo*." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:29 msgid "" "Once the *Live Chat* application has been installed on the database, open " "it, and go to :menuselection:`Configuration --> Chatbots`." msgstr "" "Abra la aplicación *Chat en vivo* después de instalarla en la base de datos " "y vaya a :menuselection:`Configuración --> Bots de chat`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:33 msgid "" "When the *Live Chat* app is installed, a sample chatbot is created, named " "*Welcome Bot*. This chatbot has a pre-configured script that walks through a" " few basic steps, including asking for a visitor's email address, and " "forwarding the conversation to an operator." msgstr "" "Cuando instala la aplicación *Chat en vivo*, se crea un bot de chat de " "muestra con el nombre *Bot de bienvenida*. Este bot tiene un guion " "preconfigurado con algunos pasos básicos, como preguntar por el correo " "electrónico de un visitante o enviar esa conversación a un operador." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:37 msgid "" "*Welcome Bot* can be used as a starting point. The existing steps can be " "edited or removed, and new steps can be added to customize the script, as " "needed." msgstr "" "Puede utilizar el *Bot de bienvenida* como base, ya que puede editar o " "eliminar los pasos existentes. También puede agregar nuevos pasos para " "personalizar el guion según sus necesidades." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:40 msgid "*Welcome Bot* can be deleted (or archived)." msgstr "Puede eliminar (o archivar) el *Bot de bienvenida*." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0 msgid "View of the Welcome Bot script in Odoo Live Chat." msgstr "Vista del guion del bot de bienvenida en el Chat en vivo de Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:46 msgid "" "To create a new chatbot, navigate to the :guilabel:`Chatbot` page " "(:menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`) and click " ":guilabel:`New`. This opens a blank chatbot details page." msgstr "" "Para crear un nuevo bot de chat, vaya a la página de :guilabel:`bots de " "chat` (aplicación :menuselection:`Chat en vivo --> Configuración --> Bots de" " chat`) y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Se abrirá una página con detalles " "para el bot de chat en blanco. " #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:49 msgid "" "On the blank chatbot details page, enter a name in the :guilabel:`Chatbot " "Name` field and click on the :guilabel:`Edit Image` icon in the upper right " "corner of the form to add a photo." msgstr "" "En la página de detalles para el bot de chat a completar, escriba la " "información correspondiente en el :guilabel:`nombre del bot de chat` y haga " "clic en el icono :guilabel:`editar imagen` en la esquina superior derecha " "del formulario para agregar una imagen." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:53 msgid "Chatbot scripts" msgstr "Guion para el bot de chat" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:55 msgid "" "Once the new chatbot has been created and named, the next step is to create " "a script. Chatbot conversations follow an accompanying script. These scripts" " are comprised of lines of dialogue, each designed to either deliver or " "capture information." msgstr "" "Una vez que creó y le proporcionó un nombre al nuevo bot de chat, debe crear" " un guion. Las conversaciones del bot de chat siguen el guion adjunto " "compuesto por líneas de diálogo, las cuales están diseñadas para " "proporcionar u obtener información." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:59 msgid "" "To create a chatbot script, navigate to the :guilabel:`Script` tab of the " "chatbot details page, and click :guilabel:`Add a Line` to open the " ":guilabel:`Create Script Steps` pop-up form." msgstr "" "Para crear el guion que utilizará el bot, vaya a la pestaña " ":guilabel:`Guion` de la página de detalles del bot de chat y haga clic en " ":guilabel:`Agregar una línea` para abrir el formulario emergente " ":guilabel:`Crear pasos de guion`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:62 msgid "" "This form must be filled out for each line of text (dialogue) that the " "chatbot could potentially deliver during the conversation." msgstr "" "Debe llenar este formulario con cada línea de texto (diálogo) que el bot de " "chat podría proporcionar durante la conversación." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:65 msgid "" "First, enter the content of the message in the :guilabel:`Message` field. " "Then, select an option from the :guilabel:`Step Types` drop-down menu." msgstr "" "Primero, escriba el contenido del mensaje en el campo :guilabel:`Mensaje` y " "luego seleccione una opción en el menú desplegable :guilabel:`Tipos de " "paso`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:69 msgid "Step types" msgstr "Tipos de paso" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:71 msgid "" "The :guilabel:`Step Type` selected depends on the intended purpose of the " "message. The available options in the :guilabel:`Step Type` drop-down are " "listed below, as well as their use, and any additional information:" msgstr "" "El :guilabel:`tipo de paso` seleccionado depende del propósito que tenga el " "mensaje. Las opciones disponibles en el menú desplegable :guilabel:`Tipo de " "paso` se encuentran a continuación, así como su uso y cualquier información " "adicional:" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:76 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:78 msgid "" "This step is used for messages where no answer is expected (or necessary). " "Text steps can be used for greetings and/or to deliver information." msgstr "" "Este paso se utiliza para los mensajes donde no se espera o no es necesaria " "una respuesta. Puede usar los pasos de texto para enviar un saludo o para " "proporcionar información." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:82 msgid "" "Text step types are only intended to deliver information, and do not allow " "for any visitor input. As such, they need to be followed by additional steps" " to continue the conversation." msgstr "" "Los tipos de pasos de texto solo tienen como objetivo proporcionar " "información, pues no permiten que los visitantes escriban una respuesta. " "Además, necesitan pasos adicionales para poder continuar con la " "conversación." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:86 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:88 msgid "" "This step asks a question and provides a set of answers. The visitor clicks " "on one answer, which either leads to a new step in the conversation, or can " "lead to an optional link to a new webpage." msgstr "" "Este paso hace una pregunta y proporciona un conjunto de respuestas. El " "visitante hace clic en una respuesta y como resultado crea un nuevo paso en " "la conversación, también puede proporcionar un enlace opcional a una nueva " "página web." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:92 msgid "" "It is helpful to add a catchall answer to question steps (ex: \"Something " "else\"). This helps visitors continue the conversation, even if their needs " "don't exactly fit with any of the other answers." msgstr "" "Es útil agregar una respuesta general (por ejemplo, \"Algo más\") a los " "pasos de preguntas. Esto ayuda a los visitantes a continuar la conversación," " incluso si lo que necesitan no coincide exactamente con ninguna de las " "otras respuestas." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:97 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:99 msgid "" "This step prompts visitors to provide their email address, which is stored " "and can be used by team members later to follow up with additional " "information." msgstr "" "Este paso solicita a los visitantes que proporcionen su dirección de correo " "electrónico, esta se almacena y los miembros del equipo podrán utilizarla " "después para realizar un seguimiento con información adicional." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:102 msgid "" "The only accepted inputs for this step type are email addresses that are in " "a valid format. If a visitor attempts to enter anything other than a valid " "email address, the chatbot responds with a message stating it does not " "recognize the information submitted." msgstr "" "Las únicas entradas aceptadas para este tipo de paso son las direcciones de " "correo electrónico con un formato válido. Si un visitante intenta escribir " "otra cosa, el bot de chat responderá que no reconoce la información enviada." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1 msgid "View of a chatbot responding to an invalid email." msgstr "" "Vista de un bot de chat que responde a un correo electrónico no válido." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:111 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:113 msgid "" "Similar to email, this step type prompts the visitor to enter their phone " "number, which can be used at a later time to follow up with additional " "information, or to schedule demos, and more." msgstr "" "Al igual que el correo electrónico, este tipo de paso le pide al visitante " "que proporcione su número de teléfono. Este se podrá utilizar después para " "hacer un seguimiento con información adicional o para agendar demostraciones" " y otras actividades." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:117 msgid "" "Due to the vast number of formats used for phone numbers worldwide, " "responses to this step type are **not** validated for formatting." msgstr "" "Debido a la gran cantidad de formatos que tienen los números telefónicos en " "todo el mundo, en este tipo de paso **no** se valida el formato de las " "respuestas." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:121 msgid "Forward to Operator" msgstr "Reenviar al operador" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:123 msgid "" "This step forwards the conversation to an active live chat operator, so that" " they can continue assisting the visitor. As the conversation transcript is " "passed on to the operator they are able to pick up where the chatbot left " "off. This not only saves time for all parties involved, it can also help " "qualify conversations before they reach live human operators." msgstr "" "Este paso envía la conversación a un operador de chat en vivo activo para " "que pueda seguir ayudando al visitante. La transcripción de la conversación " "se transfiere al operador, y este podrá continuar donde se quedó el bot de " "chat. Esto no solo ahorra tiempo para todas las partes involucradas, también" " puede ayudar a calificar las conversaciones antes de que lleguen a los " "operadores." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:129 msgid "" "If no active operator is available on the channel, the chatbot continues the" " conversation with the visitor. Therefore, additional steps should be added " "after this one to ensure that there is no abrupt end to the conversation." msgstr "" "Si no hay ningún operador activo disponible en el canal, el bot de chat " "continúa la conversación con el visitante. Asegúrese de agregar pasos " "adicionales después de este para que la conversación no termine de forma " "repentina." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0 msgid "" "View of a chatbot follow up messages when no live chat operator is " "available." msgstr "" "Vista de mensajes de seguimiento de un bot de chat cuando ningún operador de" " chat en vivo está disponible." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:138 msgid "Free Input/Multi-Line" msgstr "Entrada libre o multilínea" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:140 msgid "" "The free input step allows visitors to respond to questions without " "providing pre-written responses. Information provided in these responses is " "stored in the chat transcripts." msgstr "" "El paso denominado \"entrada libre\" permite que los visitantes respondan a " "las preguntas sin proporcionar respuestas predefinidas. La información " "proporcionada en estas respuestas se almacena en las transcripciones del " "chat." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:143 msgid "" "Choose between :guilabel:`Free Input` and :guilabel:`Free Input (Multi-" "Line)` depending on the type and amount of information being requested from " "the visitor." msgstr "" "Elija entre :guilabel:`Entrada libre` y :guilabel:`Entrada libre " "(multilínea)` según el tipo y la cantidad de información que el visitante " "deba proporcionar. " #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:147 msgid "Create Lead" msgstr "Crear lead" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:149 msgid "" "This step creates a lead in the *CRM* application. Select an option from the" " :guilabel:`Sales Team` drop-down to assign the created lead to a specific " "team." msgstr "" "Este paso crea un lead en la aplicación *CRM*. Seleccione una opción del " "menú desplegable :guilabel:`Equipo de ventas` para asignar el lead que se " "creó a un equipo específico." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:153 msgid "Create Ticket" msgstr "Crear ticket" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:155 msgid "" "This step creates a :doc:`ticket " "` in the " "*Helpdesk* application. Select an option from the :guilabel:`Helpdesk Team` " "drop-down to assign the created ticket to a specific team." msgstr "" "Este paso crea un :doc:`ticket " "` en la " "aplicación *Servicio de asistencia*. Seleccione una opción del menú " "desplegable :guilabel:`Equipo de servicio de asistencia` para asignar el " "ticket a un equipo específico." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:160 msgid "Only if" msgstr "Solo si" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:162 msgid "" "Chatbot scripts operate on an if/then basis, which means the next question " "presented to the visitor is determined by the answer they provide to the " "previous question." msgstr "" "Los guiones del bot de chat trabajan con una base \"si - entonces\", es " "decir, la siguiente pregunta que se le hará al visitante está determinada " "por la respuesta que proporcionó a la pregunta anterior." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:165 msgid "" "To continue the progression of the conversation, the form for a new step " "contains a field labeled :guilabel:`Only If`. This field is where the " "progression of questions is defined." msgstr "" "Para continuar con la conversación, el formulario para un nuevo paso " "contiene un campo etiquetado :guilabel:`Solo si`. En este campo se define la" " progresión de las preguntas." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:168 msgid "" "If a step is intended to follow all of the previous messages, this field can" " be left empty. However, if a message should **only** be sent conditionally," " based on a previous response (or several previous responses), those " "responses need to be added to this field." msgstr "" "Puede dejar vacío este campo si espera que un paso siga todos los mensajes " "anteriores. Sin embargo, si un mensaje **solo** debe enviarse de forma " "condicional, según las respuestas anteriores, entonces agregue esas " "respuestas a este campo." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:173 msgid "" "If there are any selections made in the :guilabel:`Only If` field, the step " "will **not** be shown in a conversation unless **all** of the answers have " "been selected. Only include selections in this field if they are necessary " "for this step to be displayed." msgstr "" "Si hay alguna selección en el campo :guilabel:`Solo si`, el paso **no** se " "mostrará en una conversación a menos que haya seleccionado **todas** las " "respuestas. Solo incluya selecciones en este campo si son necesarias para " "mostrar este paso." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:178 msgid "" "In the *Welcome Bot* script, a visitor can ask about pricing information. If" " the visitor selects this response, a step is included to forward the " "conversation to an operator. The chatbot first sends a message informing the" " visitor that it is checking to see if an operator is available to chat." msgstr "" "En el guion del *bot de bienvenida*, un visitante puede preguntar sobre los " "precios. Si el visitante selecciona esta respuesta, se incluye un paso para " "enviar la conversación a un operador. El bot de chat primero envía un " "mensaje que le informa al visitante que está en búsqueda de un operador " "disponible para chatear." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:183 msgid "" "However, this message should **only** be delivered if the visitor requests " "pricing information. In that situation, the conversation would proceed as " "below:" msgstr "" "Sin embargo, este mensaje **solo** se debe enviar si el visitante solicita " "información de precios. En ese caso, la conversación sería la siguiente:" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:186 msgid "Welcome Bot: \"*What are you looking for?*\"" msgstr "Bot de bienvenida: \"*¿Qué está buscando?*\"" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:187 msgid "Visitor: \"**I have a pricing question.**\"" msgstr "Visitante: \"**Tengo una pregunta sobre los precios.**\"" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:188 msgid "" "Welcome Bot: \"*Hmmm, let me check if I can find someone that could help you" " with that...*\"" msgstr "" "Bot de bienvenida: \"*Mmmm, déjeme revisar si puedo encontrar a alguien que " "pueda ayudarle con eso...*\"" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:190 msgid "" "In the details form for the :guilabel:`Text` step, the *I have a pricing " "question* response has been selected in the :guilabel:`Only If` field. As " "such, this step is **only** shown in conversations where that response has " "been selected." msgstr "" "En el formulario de detalles del paso de tipo :guilabel:`texto` se " "seleccionó la respuesta *Tengo una pregunta sobre los precios* en el campo " ":guilabel:`Solo si`. Este paso **solo** aparece en las conversaciones donde " "se seleccionó esa respuesta." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0 msgid "View of the new message form emphasizing the Only If field." msgstr "Vista del formulario de nuevo mensaje, se resalta el campo Solo si." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:199 msgid "Script testing" msgstr "Pruebas con el guion" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:201 msgid "" "In order to ensure all visitors have a satisfactory experience with the " "chatbot, each message needs to lead to a natural conclusion. Chatbot scripts" " should be tested to confirm there are no dead-ends, and to get an " "understanding of what the visitor sees when they interact with the chatbot." msgstr "" "Para garantizar que todos los visitantes tengan una experiencia " "satisfactoria con el bot de chat, cada mensaje debe tener un desenlace " "natural. Debe probar los guiones del bot de chat para verificar que los " "mensajes proporcionan soluciones adecuadas y para comprender lo que el " "visitante ve cuando interactúa con el bot." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:206 msgid "" "If there is an answer or input provided by the visitor that is **not** " "assigned a corresponding follow-up response, the conversation stops (*dead-" "end*). Since the visitor cannot re-engage the chatbot, they will have to re-" "start the conversation, by refreshing the chat window, or their browser." msgstr "" "Si hay una respuesta predefinida o proporcionada por el visitante que **no**" " tiene asignada una respuesta para continuar, la conversación se detiene. " "Como el visitante no puede volver a activar el bot de chat, tendrá que " "iniciar la conversación de nuevo, es decir, debe actualizar la ventana de " "chat o su navegador." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:211 msgid "" "To test the performance of a chatbot, first click on the :guilabel:`Test` " "button at the top-left of the chatbot script page. Then, upon being " "redirected to the testing screen, answer the chatbot prompts the same way a " "potential site visitor would." msgstr "" "Para probar el rendimiento de un bot de chat, primero haga clic en " ":guilabel:`Probar` en la parte superior izquierda de la página del guion del" " bot de chat. Se le redirigirá a la pantalla de prueba, responda las " "preguntas del bot de chat como lo haría un visitante potencial del sitio." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:215 msgid "" "When the script has reached an end-point, the message *Conversation " "ended...Restart* appears at the bottom of the chat window. To begin the " "conversation at the beginning of the script, click on :guilabel:`Restart`. " "To return to the script page, click :guilabel:`Back to edit mode` at the top" " of the page." msgstr "" "Cuando el guion ya no tiene más mensajes para mostrar, en la parte inferior " "de la ventana de chat aparece el mensaje *La conversación terminó... " "Reiniciar*. Para iniciar una conversación con el primer mensaje del guion, " "haga clic en :guilabel:`Reiniciar`. Para volver a la página del guion, haga " "clic en :guilabel:`Volver al modo de edición` en la parte superior de la " "página." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:221 msgid "Add chatbot to a channel" msgstr "Agregar un bot de chat a un canal" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:223 msgid "" "After a chatbot has been created and tested, it needs to be added to a live " "chat channel." msgstr "" "Después de crear y probar su bot conversacional, debe agregarlo a un canal " "de chat en vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:225 msgid "" "First, open the :menuselection:`Live Chat` application, and select the " "kanban card for a :guilabel:`Channel`, or create a :doc:`new one " "`. Click on the :guilabel:`Channel Rules` " "tab. Then, open an existing rule, or create a new one by clicking " ":guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Abra la aplicación :menuselection:`Chat en vivo` y seleccione la tarjeta " "kanban de algún :guilabel:`canal` o cree :doc:`uno nuevo " "`. Haga clic en la pestaña " ":guilabel:`Reglas del canal`. Luego, abra una regla existente o cree una " "nueva con el botón :guilabel:`Agregar una línea`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:230 msgid "" "On the :guilabel:`Create Rules` pop-up detail form, choose the appropriate " "chatbot in the :guilabel:`Chatbot` field." msgstr "" "En el formulario de detalles emergente :guilabel:`Crear reglas`, seleccione " "un :guilabel:`bot de chat` en el campo correspondiente." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:233 msgid "" "If the chatbot should **only** be active if there are no available live chat" " operators, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`." msgstr "" "Si el bot conversacional **solo** debe estar activo si no hay operadores de " "chat en vivo disponibles, marque la casilla con el nombre " ":guilabel:`Habilitado solo si no hay un operador`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1 msgid "View of the channel rules emphasizing the chatbot field." msgstr "Vista de las reglas del canal, se resalta el campo Bot de chat." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:241 msgid ":doc:`Live chat channel rules `" msgstr "" ":doc:`Reglas del canal de chat en vivo `" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:3 msgid "Ratings" msgstr "Valoraciones" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:5 msgid "" "At the end of a *Live Chat* conversation, customers have the opportunity to " "rate the quality of support they received from the live chat *operator*. " "Customers provide ratings as soon as they close the conversation. This " "allows operators to receive immediate feedback on their performance. It also" " allows customers the chance to share any final comments before leaving the " "chat window." msgstr "" "Al final de una conversación de *Chat en vivo*, los clientes tienen la " "oportunidad de evaluar la calidad del soporte que recibieron del *operador* " "de esta aplicación. Los clientes proporcionan calificaciones tan pronto como" " cierran la conversación, esto permite que los operadores reciban " "retroalimentación inmediata sobre su desempeño. Además, los clientes también" " tienen la oportunidad de compartir cualquier comentario final antes de " "salir de la ventana de chat." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:11 msgid "Rate live chat conversations" msgstr "Calificar conversaciones del Chat en vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:13 msgid "" "Customers end a *live chat* conversation by clicking the :guilabel:`X` in " "the upper right-hand corner of the chat window. They are then prompted to " "select an icon that reflects their level of satisfaction. The icons " "represent the following ratings:" msgstr "" "Los clientes pueden finalizar una conversación de *Chat en vivo* si hacen " "clic en la :guilabel:`X` que se encuentra ubicada en la esquina superior " "derecha de la ventana de chat. Después, se les solicita que seleccionen un " "icono que coincida con su nivel de satisfacción, cada uno representa una de " "las siguientes calificaciones:" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:17 msgid "**Satisfied** - *green smiling face*" msgstr "**Satisfecho** - *carita feliz verde*" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:18 msgid "**Okay** - *yellow neutral face*" msgstr "**Neutral** - *carita neutral amarilla*" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:19 msgid "**Dissatisfied** - *red frowning face*" msgstr "**Inconforme** - *carita enojada roja*" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "View of the chat window from a user's side for Odoo Live Chat." msgstr "" "Vista de la ventana de chat desde el lado del usuario en el Chat en vivo de " "Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:26 msgid "" "When customers end a conversation, a field marked :guilabel:`Receive a copy " "of this conversation` appears under the *ratings* icons. Customers can enter" " their email either before or after they submit a rating." msgstr "" "Cuando los clientes terminan una conversación, el campo marcado como " ":guilabel:`Recibir una copia de esta conversación` aparece debajo de los " "iconos de *calificación*. Los clientes pueden escribir su correo antes o " "después de enviar una calificación." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:30 msgid "" "If the customer selects :guilabel:`Satisfied (smile)` icon, they are " "presented with a thank you message and a :guilabel:`Close Conversation` " "link." msgstr "" "Si el cliente selecciona el icono relacionado a :guilabel:`satisfecho " "(carita feliz)`, recibirán un mensaje de agradecimiento y un enlace para " ":guilabel:`cerrar la conversación`." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "View of customer's live chat window with thank you message." msgstr "" "Vista de la ventana de chat en vivo desde la percepción del cliente con un " "mensaje de agradecimiento." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:37 msgid "" "If the customer selects either :guilabel:`Okay (neutral)` icon or " ":guilabel:`Dissatisfied (frown)` icon, a text box will appear. Customers can" " add comments in this text box to explain why they chose this rating. This " "message will be sent to the live chat operator, along with the rating icon." msgstr "" "Si el cliente selecciona el icono relacionado a :guilabel:`neutral (carita " "amarilla)` o a :guilabel:`inconforme (carita triste)`, aparecerá un cuadro " "de texto. En esa sección, los clientes pueden agregar comentarios para " "explicar el motivo de su calificación. El operador de chat en vivo recibirá " "este mensaje junto con el icono de calificación." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "" "View of a chat window from an operator's window highlighting a rating for " "Odoo Live Chat." msgstr "" "Vista de una ventana de chat desde la perspectiva del operador, se resalta " "una calificación en la aplicación Chat en vivo de Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:46 msgid "Publish customer ratings" msgstr "Publicar las calificaciones de los clientes" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:48 msgid "" "To publish a channel's ratings on the website, first navigate to a live chat" " channel's record by going to the :menuselection:`Live Chat` app and " "clicking on the kanban card for that team. Then click on the :guilabel:`Go " "to Website` smart button. This will open the :guilabel:`Live Chat Channel " "Statistics` page." msgstr "" "Para publicar las calificaciones de un canal en el sitio web, primero " "diríjase al registro de un canal de chat en vivo. Vaya a la aplicación " ":menuselection:`Chat en vivo` y haga clic en la tarjeta kanban de ese " "equipo, después haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio " "web`. Esta acción abrirá la página de :guilabel:`estadísticas del canal de " "chat en vivo`." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:53 msgid "" "In the upper right corner of the page, click the red :guilabel:`Unpublished`" " slider. The slider changes from :guilabel:`Unpublished` to " ":guilabel:`Published`." msgstr "" "En la esquina superior derecha de la página, haga clic en el interruptor " ":guilabel:`Sin publicar`, este cambiará del estado anterior a " ":guilabel:`Publicado`." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "View of the published ratings on the portal for Odoo Live Chat." msgstr "" "Vista de las calificaciones publicadas en portal para el Chat en vivo de " "Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:61 msgid "" "The customer notes that are submitted with the rating will *not* be " "published on the website. These are kept internal. Only a statistical " "overview of the operators' performance for the *channel* appears on the " "website." msgstr "" "Las notas que el cliente envió con su calificación *no* se publicarán en el " "sitio web, son para uso interno. En el sitio web solo aparece información " "general estadística sobre el desempeño de los operadores del *canal*." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:66 msgid "Add ratings page to site" msgstr "Agregar una página de calificaciones al sitio" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:68 msgid "" "Once the rating page has been published, it has to be manually added to the " "website. To do this, go to the main Odoo dashboard and open the *Website* " "application. :menuselection:`Website app--> Site --> Content --> Pages`, " "then click :guilabel:`New`." msgstr "" "Una vez que se ha publicado la página de calificaciones, se tiene que " "agregar manualmente al sitio web. Para hacerlo, vaya al tablero principal de" " Odoo y abra la aplicación *Sitio web* y luego :menuselection: Sitio --> " "Contenido --> Páginas`, y haga clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:72 msgid "" "This will open a :guilabel:`New Page` pop-up window. In the :guilabel:`Page " "Title` field, enter `livechat`. This acts as the URL for the published " "webpage." msgstr "" "Esto abrirá una ventana emergente de :guilabel:`Nueva página`. En el campo " ":guilabel:`Titulo de la página`, escriba `livechat`. Esto será como la URL " "para la página web publicada. " #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:76 msgid "" "The URL *must* be named `livechat` in order for the database to recognize " "and connect the ratings page. After the page has been published, the page " "title can be changed later under the :guilabel:`Menu Editor`." msgstr "" "La URL *debe* tener el nombre de `livechat` para que la base de datos lo " "reconozca y conecte la página de calificaciones. Después de que se publico " "la página, puede cambiar el título de la página después en el " ":guilabel:`Menú de editor`." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:80 msgid "" "Click :guilabel:`Create`, and the newly created webpage will open. The " ":guilabel:`Webpage Editor` appears in the right panel." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Crear` y se abrirá una página web recién creada. El " ":guilabel:`Editor de la página web` aparecerá en el panel derecho. " #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:83 msgid "" "The page lists the names of the :guilabel:`Live Chat Channels` whose ratings" " pages have been published. On the left side of the channel name is a speech" " bubble icon, which users can click on to go to the ratings' page for the " "respective channel." msgstr "" "La página mostrará los nombres de los :guilabel:`Canales de chat en vivo` " "cuyas páginas de calificación se han publicado. Del lado izquierdo del " "nombre del canal aparecerá un icono de una burbuja de diálogo, el cual " "podrán utilizar los usuarios para ir a la página de calificaciones para sus " "respectivos canales. " #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "" "View of the webpage for Live Chat ratings emphasizing the channel icon." msgstr "" "Vista de la página web para las calificaciones del chat en vivo haciendo " "énfasis en el icono del canal. " #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:91 msgid "" "Make any desired changes or additions to this page, then click " ":guilabel:`Save` in the top right of the webpage editor. The website editor " "side panel closes, and the webpage remains on the screen." msgstr "" "Haga los cambio o adiciones que desee a la página y luego haga clic en " ":guilabel:`Guardar` ubicado en la esquina superior derecha del editor de la " "página. El panel lateral de editor se cerrará y la página web permanecerá en" " la pantalla. " #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:94 msgid "" "To publish the `livechat` webpage, return to the list of webpages by " "navigating to :menuselection:`Site --> Content --> Pages`. Click the " "checkbox to the left of `livechat` in the list of pages to select the page " "and highlight the line. Then, click the checkbox under the column labeled " ":guilabel:`Is Published`. The field with the checkbox is highlighted in " "white. Click the checkbox a second time to activate the :guilabel:`Is " "Published` box. The webpage is now published." msgstr "" "Para publicar la página web de `livechat`, regrese a la lista de páginas web" " en :menuselection:`Sitio --> Contenido --> Páginas`. Haga clic en la " "casilla ubicada del lado izquierdo de `livechat` en la lista de páginas para" " seleccionar la página y resaltar la línea. Luego, haga clic en la casilla " "debajo de la columna llamada :guilabel:`Publicado`. Este campo con la " "casilla está resaltado en color blanco. Haga clic en la casilla una segunda " "vez para activar la casilla :guilabel:`Publicado`. La página web ya estará " "publicada. " #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "" "View of the list of pages for a website with the 'is published' box " "emphasized." msgstr "" "Vista de la lista de página de un sitio web con la casilla 'publicado' " "resaltada. " #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:104 msgid "" "Once the page has been added to the site, ratings are set to be published by" " default. However, individual ratings can be manually selected to be hidden " "from the public. The rating will still be included in internal reports, and " "can still be viewed by internal teams. However, public website visitors and " "portal users will not have access." msgstr "" "Una vez que la página se añadió al sitio, las calificaciones están listas " "para publicarse de manera predeterminada. Sin embargo, las calificaciones " "manuales se pueden seleccionar manualmente para que el público no las vea. " "La calificación aún estará incluida en los reportes internos y los equipos " "internos todavía la podrá ver. Sin embargo, los visitantes del sitio web " "público y los usuarios del portal no tendrán acceso a ella. " #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:109 msgid "" "See :ref:`Hide individual ratings ` for more" " information." msgstr "" "Consulte la página :ref:`Ocultar calificaciones individuales " "` para obtener más información." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:112 msgid "Customer ratings report" msgstr "Reporte de calificaciones del cliente" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:114 msgid "" "The :guilabel:`Customer Ratings` report (:menuselection:`Live Chat --> " "Report --> Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received " "on individual support tickets, as well as any additional comments submitted " "with the rating." msgstr "" "El reporte :guilabel:`Calificaciones de los clientes` (:menuselection:`Chat " "en vivo --> Reportes --> Calificaciones de los clientes`) muestra un resumen" " de las calificaciones recibidas en los tickets de soporte individuales, así" " como cualquier comentario adicional enviado junto a la calificación. " #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "View of the customer ratings report in Odoo Live Chat." msgstr "" "Vista del reporte de calificaciones de cliente en la aplicación Chat en vivo" " de Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:122 msgid "" "The report defaults to a kanban view, with each rating represented by a " "different card. To switch to a different view, click on one of the icons in " "the upper-right corner of the screen. The report is available in *list* " "view, *pivot* view, and *graph* view." msgstr "" "El reporte tiene la vista kanban de forma predeterminada, cada calificación " "está representada por una tarjeta diferente. Para cambiar de vista, haga " "clic en uno de los iconos de la esquina superior derecha de la pantalla. El " "reporte está disponible en vista de *lista*, *tabla dinámica* y *gráfico*." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:126 msgid "" "Click on an individual rating to see additional details about the " "conversation, and the rating." msgstr "" "Haz clic en una calificación individual para consultar información adicional" " sobre la conversación y la calificación." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:131 msgid "Hide individual ratings" msgstr "Ocultar calificaciones individuales" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:133 msgid "" "Ratings are set to be published by default. However, individual ratings can " "be manually selected to be hidden from the public. The rating will still be " "included in internal reports, and can still be viewed by internal teams. " "However, public website visitors and portal users will not have access." msgstr "" "Las calificaciones están listas para publicarse de manera predeterminada. " "Sin embargo, las calificaciones manuales se pueden seleccionar manualmente " "para que el público no las vea. La calificación aún estará incluida en los " "reportes internos y los equipos internos todavía la podrá ver. Sin embargo, " "los visitantes del sitio web público y los usuarios del portal no tendrán " "acceso a ella. " #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:137 msgid "" "To hide a rating, go to :menuselection:`Live Chat app --> Reports --> " "Customer Ratings`. Click on the kanban card for the rating to be hidden. On " "the individual rating's detail page, check the box labeled " ":guilabel:`Visible Internally Only`." msgstr "" "Si desea ocultar una calificación, vaya a la aplicación :menuselection:`Chat" " en vivo --> Reportes --> Calificaciones de clientes` y haga clic en la " "tarjeta kanban de la calificación que desea ocultar. En la página de " "detalles de la calificación individual, marque la casilla :guilabel:`Visible" " solo de forma interna`." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "" "View of an individual rating's detail page with the visible internally " "setting checked." msgstr "" "Vista de la página de detalles de una calificación individual con la opción " "'visible solo de forma interna' marcada." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:146 msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`" msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:147 msgid ":doc:`responses`" msgstr ":doc:`responses`" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:148 msgid ":doc:`/applications/websites/website`" msgstr ":doc:`/applications/websites/website`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:3 msgid "Commands and canned responses" msgstr "Comandos y respuestas predefinidas" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:5 msgid "" "In the Odoo *Live Chat* application, *commands* allow the user to perform " "specific actions both inside the chat window, and through other Odoo " "applications. The *Live Chat* app also includes *canned responses*. These " "are customized, pre-configured substitutions that allow users to replace " "shortcut entries in place of longer, well-thought out responses to some of " "the most common questions and comments." msgstr "" "En la aplicación *Chat en vivo* de Odoo, el usuario puede realizar acciones " "específicas tanto dentro de la ventana de chat como en otras de nuestras " "aplicaciones mediante *comandos*. Esta aplicación también incluye " "*respuestas predeterminadas*, las cuales son sustituciones personalizadas y " "preconfiguradas que permiten que los usuarios utilicen atajos en lugar de " "respuestas más largas para responder a algunas de las preguntas y " "comentarios más comunes." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:11 msgid "" "Both commands and canned responses save time, and allow users to maintain a " "level of consistency throughout their conversations." msgstr "" "Tanto los comandos como las respuestas predeterminadas ahorran tiempo y " "permiten que los usuarios mantengan un nivel de consistencia en sus " "conversaciones." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:15 msgid "Execute a command" msgstr "Ejecutar un comando" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:17 msgid "" "Live chat *commands* are keywords that trigger pre-configured actions. When " "a live chat *operator* is participating in a conversation with a customer or" " website visitor, they can execute a command by typing `/`, followed by the " "command." msgstr "" "Los *comandos* del chat en vivo son palabras clave que activan acciones " "preconfiguradas. Cuando un *operador* participa en una conversación con un " "cliente o visitante del sitio web puede ejecutar un comando al escribir `/` " "seguido del comando." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:21 msgid "" "Commands, and the resulting actions, are only visible in the conversation " "window for the live chat operator. A customer will not see any commands that" " an operator uses in a conversation from their view of the chat." msgstr "" "Los comandos y las acciones que resultan de estos solo son visibles en la " "ventana de conversación del operador de chat en vivo. Un cliente no verá los" " comandos que utiliza el operador en una conversación desde su vista del " "chat." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:29 msgid "More information about each available command can be found below." msgstr "" "A continuación encontrará más información sobre los comandos disponibles." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:32 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:34 msgid "" "If an operator types `/help` in the chat window, an informative message that" " includes the potential entry types an operator can make is displayed." msgstr "" "Si un operador escribe `/ayuda` en la ventana del chat, aparecerá un mensaje" " con información que incluye los tipos de entrada potenciales que puede " "hacer." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:37 msgid "" "Type `@username` to mention a user in the conversation. A notification will " "be sent to that user's inbox or email, depending on their notification " "settings." msgstr "" "Escriba `@nombre_de_usuario` para mencionar a un usuario en la conversación." " Ese usuario recibirá una notificación en su bandeja de entrada o correo " "electrónico, según la configuración de sus notificaciones." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:39 msgid "Type `#channel` to mention a *Discuss* channel." msgstr "Escriba `#canal` para mencionar un canal de *Conversaciones*." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:40 msgid "Type `/command` to execute a command." msgstr "Escriba `/comando` para ejecutar un comando." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:41 msgid "" "Type `:shortcut` to insert a :ref:`canned response `." msgstr "" "Escriba `:atajo` para insertar una :ref:`respuesta predefinida `." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "" "View of the message generated from using the /help command in Odoo Live " "Chat." msgstr "" "Vista del mensaje que se generó mediante el comando /ayuda en la aplicación " "Chat en vivo de Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:48 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/get_started`" msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/get_started`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:49 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/team_communication`" msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/team_communication`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:52 msgid "Helpdesk & Helpdesk search" msgstr "Servicio de asistencia y búsqueda en el servicio de asistencia" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:54 msgid "" "The `/helpdesk` and `/helpdesk_search` commands allow operators to both " "create helpdesk tickets directly from a conversation, and search through " "existing tickets by keyword or ticket number." msgstr "" "Los comandos `/helpdesk` y `/helpdesk_search` permiten que los operadores " "creen tickets para el servicio de asistencia desde una conversación y que " "busquen tickets que ya existen por palabra clave o número." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:58 msgid "" "The `/helpdesk` and `/helpdesk_search` commands can only be used if the " "*Helpdesk* app has been installed, and *Live Chat* has been activated on a " "*Helpdesk* team. To activate :guilabel:`Live Chat`, go to " ":menuselection:`Helpdesk application --> Configuration --> Teams`, and " "select a team. Scroll to the :guilabel:`Channels` section and check the box " "labeled :guilabel:`Live Chat`." msgstr "" "Solo puede usar los comandos `/helpdesk` y `/helpdesk_search` si instaló la " "aplicación *Servicio de asistencia*. Además, el *Chat en vivo* debe estar " "activo en algún equipo del *Servicio de asistencia*. Para activar " ":guilabel:`Chat en vivo`, vaya a la aplicación :menuselection:`Servicio de " "asistencia --> Configuración --> Equipos` y seleccione uno. Desplácese a la " "sección :guilabel:`Canales` y marque la casilla etiquetada como " ":guilabel:`Chat en vivo`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:64 msgid "Create a ticket from a live chat" msgstr "Crear un ticket desde un chat en vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:66 msgid "" "If an operator types `/helpdesk` in the chat window, the conversation is " "used to create a *Helpdesk* ticket." msgstr "" "Si un operador escribe `/helpdesk` en la ventana del chat, se utiliza la " "conversación para crear un ticket para el *Servicio de asistencia*." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:70 msgid "" "In version 16.3, the command to create a new ticket is `/ticket`. This only " "applies to databases running version 16.3." msgstr "" "En la versión 16.3, el comando para crear un nuevo ticket es `/ticket` y " "solo funcionará con las bases de datos que usen esa versión." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:73 msgid "" "After entering the `/helpdesk` command, type a title for the ticket into the" " chat window, then press `Enter`." msgstr "" "Después de escribir el comando `/helpdesk`, escriba un título para el ticket" " en la ventana de chat y presione la tecla `enter`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "" "View of the results from a helpdesk search in a Live Chat conversation." msgstr "" "Vista de los resultados de una búsqueda en el servicio de asistencia en una " "conversación de chat en vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:80 msgid "" "The newly created ticket will be added to the *Helpdesk* team that has live " "chat enabled. If more than one team has live chat enabled, the ticket will " "automatically be assigned based on the team's priority." msgstr "" "El equipo de *Servicio de asistencia* con el chat en vivo habilitado " "recibirá el ticket recién creado. Si más de un equipo tiene esta función " "habilitada, entonces se asignará en automático según la prioridad del " "equipo." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:84 msgid "" "The transcript from the conversation will be added to the new ticket, under " "the :guilabel:`Description` tab." msgstr "" "La transcripción de la conversación se agregará al nuevo ticket, en la " "pestaña :guilabel:`Descripción`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:87 msgid "" "To access the new ticket, click on the link in the chat window, or go to the" " :menuselection:`Helpdesk app` and click the :guilabel:`Tickets` button on " "the kanban card for the appropriate team." msgstr "" "Para acceder al nuevo ticket, haga clic en el enlace de la ventana de chat. " "También puede ir a la aplicación :menuselection:`Servicio de asistencia` y " "luego hacer clic en el botón :guilabel:`Tickets` de la tarjeta kanban para " "el equipo correspondiente." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:92 msgid "Search for a ticket from a live chat" msgstr "Buscar un ticket desde un chat en vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:94 msgid "" "If an operator types `/helpdesk_search` in the chat window, they can search " "through *Helpdesk* tickets by ticket number or keyword." msgstr "" "Si un operador escribe `/helpdesk_search` en la ventana de chat, podrá " "buscar en los tickets de *Servicio de asistencia* por número o palabra " "clave." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:98 msgid "" "In version 16.3, the command to search through *Helpdesk* tickets is " "`/search_tickets`. This only applies to databases running version 16.3." msgstr "" "En la versión 16.3, el comando para buscar en los tickets del *Servicio de " "asistencia* es `/search_tickets` y solo funcionará con las bases de datos " "que usen esa versión." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:101 msgid "" "After entering the `/helpdesk_search` command, type a keyword or ticket " "number, then press `Enter`. If one or more related tickets are found, a list" " of links will be generated in the conversation window." msgstr "" "Después de ingresar el comando `/helpdesk_search`, escriba una palabra clave" " o un número de ticket y presione la tecla `enter`. Si se encuentran uno o " "más tickets relacionados, se generará una lista de enlaces en la ventana de " "la conversación." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:110 msgid "" "Results from the search command will only be seen by the operator, not the " "customer." msgstr "" "Solo el operador podrá ver los resultados del comando de búsqueda, el " "cliente no." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:113 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:115 msgid "" "If an operator types `/history` in the chat window, it will generate a list " "of the most recent pages the visitor has viewed on the website (up to 15)." msgstr "" "Si un operador escribe `/historial` en la ventana de chat, se generará una " "lista de las páginas más recientes que el visitante ha visto en el sitio web" " (hasta 15)." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "" "View of the results from a /history command in a Live Chat conversation." msgstr "" "Vista de los resultados del comando /historial en una conversación de chat " "en vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:123 msgid "Lead" msgstr "Iniciativa" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:125 msgid "" "By typing `/lead` in the chat window, an operator can create a *lead* in the" " *CRM* application." msgstr "" "Si un operador escribe `/lead` en la ventana de chat, creará un *lead* en la" " aplicación *CRM*." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "View of the results from a /lead command in a Live Chat conversation." msgstr "" "Vista de los resultados de un comando /lead en una conversación de chat en " "vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:132 msgid "" "The `/lead` command can only be used if the *CRM* app has been installed." msgstr "" "Solo puede utilizar el comando `/lead` si instaló la aplicación *CRM*." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:134 msgid "" "After typing `/lead`, create a title for this new lead, then press `Enter`. " "A link with the lead title appears. Click the link, or navigate to the " ":menuselection:`CRM` app to view the :guilabel:`Pipeline`." msgstr "" "Después de escribir `/lead`, proporcione un título para este lead y luego " "presione `Enter`. Aparecerá un enlace con el título del lead, haga clic en " "él o vaya a la aplicación :menuselection:`CRM` para ver el " ":guilabel:`flujo`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:139 msgid "" "The link to the new lead can only be seen and accessed by the operator, not " "the customer." msgstr "" "Solo el operador puede ver y acceder al enlace del lead, el cliente no." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:141 msgid "" "The transcript of that specific live chat conversation (where the lead was " "created) is added to the :guilabel:`Internal Notes` tab of the lead form." msgstr "" "Se agregará la transcripción de esa conversación en específico (donde se " "creó el lead) de chat en vivo a la pestaña :guilabel:`Notas internas` del " "formulario de lead." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:144 msgid "" "On the :guilabel:`Extra Information` tab of the lead form, the " ":guilabel:`Source` will be listed as :guilabel:`Livechat`." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Información adicional` del formulario del lead, " "aparecerá :guilabel:`Chat en vivo` como :guilabel:`fuente`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:148 msgid "Leave" msgstr "Ausencia" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:150 msgid "" "If an operator types `/leave` in the chat window, they can automatically " "exit the conversation. This command does not cause the customer to be " "removed from the conversation, nor does it automatically end the " "conversation." msgstr "" "Un operador puede salir de la conversación si escribe `/leave` en la ventana" " de chat. Este comando no hace que el cliente salga de la conversación o que" " esta termine de forma automática." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:155 msgid ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`" msgstr ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:156 msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/getting_started`" msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/getting_started`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:161 msgid "Canned responses" msgstr "Respuestas predefinidas" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:163 msgid "" "*Canned responses* are customizable inputs where a *shortcut* stands in for " "a longer response. An operator will enter the shortcut, and it will " "automatically be replaced by the expanded *substitution* response in the " "conversation." msgstr "" "Las *respuestas predefinidas* son aquellas que cuentan con un *atajo* para " "proporcionar una respuesta más larga. Cuando un operador escribe el atajo, " "este se reemplaza en automático por la respuesta de *sustitución* completa " "en la conversación." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:168 msgid "Create canned responses" msgstr "Crear respuestas predefinidas" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:170 msgid "" "To create a new canned response, go to :menuselection:`Live Chat app --> " "Configuration --> Canned Responses --> New`." msgstr "" "Para crear una nueva respuesta predefinida, vaya a la aplicación " ":menuselection:`Chat en vivo --> Configuración --> Respuestas predefinidas " "--> Nuevo`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:173 msgid "" "From here, type the shortcut command into the :guilabel:`Shortcut` field." msgstr "" "Aquí deberá escribir el comando para el atajo en el campo :guilabel:`Acceso " "rápido`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:175 msgid "" "Then, click into the :guilabel:`Substitution` field, and enter the custom " "message that will be sent to visitors in place of the shortcut. Click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Después, haga clic en el campo :guilabel:`Sustitución` y escriba el mensaje " "personalizado que enviará a los visitantes en lugar del acceso rápido. Haga " "clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:179 msgid "" "Try to connect the shortcut to the topic of the substitution. The easier it " "is for the operators to remember, the easier it will be to use the canned " "responses in conversations." msgstr "" "Intente relacionar el atajo al asunto de la sustitución. Cuanto más fácil " "sea para los operadores recordarlo, más fácil será usar las respuestas " "predefinidas en las conversaciones." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:183 msgid "Use canned responses in a live chat conversation" msgstr "Usar respuestas predefinidas en una conversación de chat en vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:185 msgid "" "To use a canned response during a live chat conversation, type a colon (`:`)" " into the chat window, followed by the shortcut." msgstr "" "Para usar una respuesta predefinida durante una conversación de chat en " "vivo, escriba dos puntos (`:`) en la ventana de chat y luego el atajo." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:189 msgid "" "An operator is chatting with a visitor. As soon as they type `:` they would " "see a list of available responses. They can manually select one from the " "list, or continue to type. If they want to use the canned response `'I am " "sorry to hear that.'`, they would type `:sorry`." msgstr "" "Un operador se encuentra conversando con un visitante. Al escribir `:` " "tendrá acceso a una lista de respuestas disponibles y podrá seleccionar una " "de la lista o continuar escribiendo. Si desea usar la respuesta predefinida " "`'Lamento escuchar eso.'`, deberá escribir `:disculpa`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "" "View of a chat window and the use of a canned response in Odoo Live Chat." msgstr "" "Vista de una ventana de chat y el uso de una respuesta predefinida en la " "aplicación Chat en vivo de Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:198 msgid "" "Typing `:` into a chat window on its own will generate a list of available " "canned responses. Responses can be manually selected from the list, in " "addition to the use of shortcuts." msgstr "" "Cuando escribe `:` en una ventana de chat se genera la lista de respuestas " "predefinidas disponibles. Además del uso de accesos rápidos, también puede " "seleccionar manualmente las respuestas de esta lista." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0 msgid "View of a chat window and the list of available canned responses." msgstr "" "Vista de una ventana de chat y la lista de respuestas predefinidas " "disponibles." #: ../../content/applications/websites/website.rst:8 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: ../../content/applications/websites/website.rst:10 msgid "" "Discover the best **Open-Source Website Builder** and learn how to build " "beautiful websites that convert visitors into leads or revenues." msgstr "" "Descubra el mejor **creador de sitios web de código abierto** y aprenda a " "crear sitios web geniales que conviertan a los visitantes en leads e " "ingresos." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:3 msgid "Address autocomplete" msgstr "Completado automático de direcciones" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:5 msgid "" "You can use the Google Places API on your website to ensure that your users'" " delivery addresses exist and are understood by the carrier. The Google " "Places API allows developers to access detailed information about places " "using HTTP requests. The autocompletion predicts a list of places when the " "user starts typing the address." msgstr "" "Puede utilizar la API de Google Places en su sitio web para comprobar que " "las direcciones de entrega de sus usuarios existen y que son comprensibles " "para el transportista. Gracias a esta API, los desarrolladores pueden " "acceder a información detallada sobre lugares mediante solicitudes HTTP. La " "función de autocompletado predice una lista de lugares cuando el usuario " "comienza a escribir una dirección." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1 msgid "Address autocomplete example" msgstr "Ejemplo de completado automático de una dirección" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:14 msgid "" "`Google Maps Platform `_" msgstr "" "`Google Maps Platform `_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:15 msgid "" "`Google Developers Documentation: Google Places API " "`_" msgstr "" "`Documentación de Google for Developers: API de Google Places " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:18 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and " "enable :guilabel:`Address Autocomplete` in the :guilabel:`SEO` section." msgstr "" "Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> " "Ajustes` y habilite la función :guilabel:`Autocompletar dirección` en la " "sección de :guilabel:`SEO`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1 msgid "Enable address autocomplete" msgstr "Habilitar el autocompletado de direcciones" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:24 msgid "" "Insert your :guilabel:`Google Places API key` in the :guilabel:`API Key` " "field. If you don't have one, create yours on the `Google Cloud Console " "`_ and follow these steps." msgstr "" "Escriba su :guilabel:`clave API de Google Places` en el campo " ":guilabel:`Clave API`. Si no tiene una, cree la suya en la `consola de " "Google Cloud `_ y siga los" " pasos que se encuentran a continuación." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:31 msgid "Step 1: Enable the Google Places API" msgstr "Paso 1: habilitar la API de Google Places" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:33 msgid "" "**Create a New Project:** To enable the **Google Places API**, you first " "need to create a project. To do so, click :guilabel:`Select a project` in " "the top left corner, :guilabel:`New Project`, and follow the prompts to set " "up your project." msgstr "" "**Cree un nuevo proyecto:** para habilitar la **API de Google Places** " "primero debe crear un proyecto. Para ello, haga clic en " ":guilabel:`Seleccionar un proyecto` en la esquina superior izquierda, " "después en :guilabel:`Nuevo proyecto` y siga las instrucciones para " "configurarlo. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:38 msgid "" "**Enable the Google Places API:** Go to the :guilabel:`Enabled APIs & " "Services` and click :guilabel:`+ ENABLE APIS AND SERVICES.` Search for " ":guilabel:`\"Places API\"` and select it. Click on the " ":guilabel:`\"Enable\"` button." msgstr "" "**Habilite la API de Google Places:** vaya a :guilabel:`APIs y servicios " "habilitados` y haga clic en :guilabel:`+ HABILITAR APIS Y SERVICIOS`. Busque" " :guilabel:`\"API de Places\"` y selecciónela, luego haga clic en el botón " ":guilabel:`\"Habilitar\"`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:43 msgid "" "Google's pricing depends on the number of requests and their complexity." msgstr "" "Los precios de Google dependen del número de solicitudes y su complejidad." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:46 msgid "Step 2: Create API Credentials" msgstr "Paso 2: crear las credenciales de la API" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:48 msgid "" "Go to `APIs & Services --> Credentials " "`_." msgstr "" "Vaya a `APIs y servicios --> Credenciales " "`_." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:50 msgid "" "**Create credentials:** To create your credentials, go to " ":guilabel:`Credentials`, click :guilabel:`Create Credentials`, and select " ":guilabel:`API key`." msgstr "" "**Cree sus credenciales:** para crear sus credenciales, vaya a " ":guilabel:`Credenciales`, haga clic en :guilabel:`Crear credenciales` y " "seleccione :guilabel:`Clave API`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:54 msgid "Restrict the API Key (Optional)" msgstr "Restringir la clave API (opcional)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:56 msgid "" "For security purposes, you can restrict the usage of your API key. You can " "go to the :guilabel:`API restrictions` section to specify which APIs your " "key can access. For the Google Places API, you can restrict it to only allow" " requests from specific websites or apps." msgstr "" "Por motivos de seguridad, puede restringir el uso de su clave API. Vaya a la" " sección :guilabel:`Restricciones de API` para especificar a qué APIs puede " "acceder su clave. Para la API de Google Places, puede restringirla para " "permitir solo solicitudes desde sitios web o aplicaciones en específico." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:61 msgid "Save Your API Key: copy your API key and securely store it." msgstr "Guarde su clave API, cópiela y almacénela en un lugar seguro." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:62 msgid "Do not share it publicly or expose it in client-side code." msgstr "" "No la comparta de forma pública ni la muestre en el código del lado del " "cliente." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:3 msgid "Cookies bar" msgstr "Barra de cookies" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:5 msgid "" "Cookies are small text files sent to your device when you visit a website. " "They are processed and stored by your browser and contain information about " "your visit, such as login data, location, language, etc. There are two main " "types of cookies:" msgstr "" "Las cookies son pequeños archivos de texto que se envían a su dispositivo " "cada vez que visita un sitio web. El navegador las procesa y almacena ya que" " contienen información acerca de su visita, tal como datos de inicio de " "sesión, ubicación, idioma, etc. Hay dos tipos principales de cookies:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:9 msgid "" "Essential cookies, which are necessary for the website to function properly;" msgstr "" "Cookies esenciales, que son necesarias para que el sitio web funcione de " "forma correcta." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:10 msgid "" "Non-essential or optional cookies, which are used to analyze your behavior " "or display advertisements." msgstr "" "Cookies no esenciales u opcionales, que se utilizan para analizar su " "comportamiento o mostrarle publicidad." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst-1 msgid "Example of a cookies bar with the popup layout." msgstr "Ejemplo de una barra de cookies con diseño emergente." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:17 msgid "" "Notifying users about data collection, as well as its methods and purposes, " "is required by data protection laws such as `GDPR `_. " "Cookies bars are commonly used to fulfill this obligation in a user-friendly" " and transparent manner. They are displayed immediately upon a user's first " "visit to inform them that the website uses cookies and let them decide " "whether they want to store non-essential cookies on their device." msgstr "" "Las leyes de protección de datos como el `RGPD `_ requieren" " notificar a los usuarios sobre la recopilación de datos, así como sus " "métodos y propósitos. Con frecuencia, las barras de cookies se utilizan para" " cumplir con esta obligación de manera amigable y transparente con el " "usuario. Se muestran de inmediato en la primera visita del usuario para " "informarle que el sitio web utiliza cookies y permitir que decida si desea " "almacenar cookies no esenciales en su dispositivo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:26 msgid "" "To enable the cookies bar on your Odoo website, go to " ":menuselection:`Website --> Configuration` and enable :guilabel:`Cookies " "Bar` in the :guilabel:`Privacy` section." msgstr "" "Para habilitar la barra de cookies en su sitio web de Odoo, vaya a " ":menuselection:`Sitio web --> Configuración` y habilite la :guilabel:`barra " "de cookies` en la sección de :guilabel:`Privacidad`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:29 msgid "" "You can :ref:`customize the appearance of your cookies bar ` and :ref:`edit the content of the related Cookie Policy " "page `." msgstr "" "Puede :ref:`personalizar la apariencia de su barra de cookies ` y :ref:`editar el contenido de la página relacionada con" " la política de cookies `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:35 msgid "Customization" msgstr "Personalización" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:37 msgid "" "To adapt the display of the cookies bar, click :guilabel:`Edit` and select " "the :guilabel:`Cookies Bar` building block in the :guilabel:`Invisible " "Elements` at the bottom of the panel. Customize it using the options in the " ":guilabel:`Customize` tab in the edit panel. Three :guilabel:`Layouts` are " "available:" msgstr "" "Para adaptar la visualización de la barra de cookies, haga clic en " ":guilabel:`Editar` y seleccione el bloque de creación :guilabel:`Barra de " "cookies` en los :guilabel:`elementos invisibles` en la parte inferior del " "panel. Personalícela con las opciones en la pestaña :guilabel:`Personalizar`" " en el panel de edición. Hay tres :guilabel:`diseños` disponibles:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:42 msgid ":guilabel:`Discrete`: thin bar" msgstr ":guilabel:`Discreto`: barra delgada" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:43 msgid ":guilabel:`Classic`: banner" msgstr ":guilabel:`Clásico`: banner" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Popup`: you can change the popup's :guilabel:`Position` to the " ":guilabel:`Top`, :guilabel:`Middle`, or :guilabel:`Bottom` of the screen." msgstr "" ":guilabel:`Emergente`: puede cambiar la :guilabel:`posición` de la ventana " "emergente a la :guilabel:`parte superior`, :guilabel:`media` o " ":guilabel:`inferior` de la pantalla." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:47 msgid "You can also:" msgstr "Además, también puede:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:49 msgid "modify the :guilabel:`Size` of the cookies bar;" msgstr "modificar el :guilabel:`tamaño` de la barra de cookies;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:50 msgid "" "enable :guilabel:`Backdrop` to gray out the page in the background when the " "cookies bar is displayed on the screen;" msgstr "" "habilitar un :guilabel:`fondo` para oscurecer la página en el fondo cuando " "aparece la barra de cookies en la pantalla." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:52 msgid "" "further customize the appearance of the cookies bar using :guilabel:`Block` " "and/or :guilabel:`Column` customization options, which are available after " "clicking anywhere in the building block." msgstr "" "personalizar más la apariencia de la barra de cookies con las opciones de " "personalización de :guilabel:`Bloque` o :guilabel:`Columna` disponibles " "después de hacer clic en cualquier parte del bloque de creación." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:56 msgid "" "To edit the contents of the cookies bar (i.e., the consent message), click " "directly in the building block." msgstr "" "Para editar el contenido de la barra de cookies (por ejemplo, el mensaje de " "consentimiento) haga clic en el bloque de creación." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst-1 msgid "Odoo Website's edit panel to customize the cookies bar." msgstr "" "El panel de edición del sitio web de Odoo para personalizar la barra de " "cookies." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:65 msgid "Cookie policy" msgstr "Política de cookies" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:67 msgid "" "When you enable the cookies bar for your website, Odoo creates the **Cookie " "Policy** page (`/cookie-policy`) with the list of essential and optional " "cookies. To access it, click the :guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the " "cookies bar or open the page from :menuselection:`Website --> Site --> " "Pages`." msgstr "" "Cuando habilita la barra de cookies para su sitio web, Odoo crea la página " "de **Política de cookies** (`/cookie-policy`) con la lista de cookies " "esenciales y opcionales. Para acceder a ella, haga clic en el hipervínculo " ":guilabel:`Política de cookies` en la barra de cookies o abra la página " "desde :menuselection:`Sitio web --> Páginas`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:72 msgid "" "The contents of the page can be adapted based on your website's features and" " characteristics if needed." msgstr "" "En caso de que sea necesario, puede adaptar el contenido de la página según " "las características y funciones de su sitio web." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:76 msgid "" "You could add a link providing access to this page, in your website's " "footer, for example." msgstr "" "Por ejemplo, podría agregar un enlace que proporcione acceso a esta página " "en el pie de página de su sitio web." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:3 msgid "Multiple websites" msgstr "Varios sitios web" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:5 msgid "" "Odoo allows you to create multiple websites from the same database. This can" " be useful, for example, if you have multiple brands operating under your " "organization, or to create separate websites for different " "products/services, or different audiences. In these cases, having different " "websites can help avoid confusion and make it easier to tailor your digital " "outreach strategies and reach your target audience." msgstr "" "Odoo le permite crear varios sitios web con la misma base de datos. Esto " "puede ser útil, por ejemplo, si trabaja con varias marcas en su organización" " o para crear sitios web separados para diferentes productos, servicios o " "incluso distintas audiencias. En estos casos, tener distintos sitios web " "puede ayudar a evitar confusiones, también facilita la adaptación de sus " "estrategias de alcance digital para que pueda llegar al público correcto." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:11 msgid "" "Each website can be designed and configured independently with its own " ":doc:`domain name `, theme, pages, " "menus, :doc:`languages `, :doc:`products " "<../../ecommerce/managing_products/products>`, assigned sales team, etc. " "They can also :ref:`share content and pages `." msgstr "" "Puede diseñar y configurar cada sitio web de forma independiente con su " "propio :doc:`nombre de dominio `, " "tema, páginas, menús, :doc:`idiomas `, :doc:`productos " "<../../ecommerce/managing_products/products>`, equipo de ventas asignado, " "etc. Entre ellos también pueden :ref:`compartir contenido y páginas `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:18 msgid "" "Duplicate content (i.e., pages and content shared between multiple websites)" " can have a negative impact on :doc:`../pages/seo`." msgstr "" "El contenido duplicado (es decir, compartir páginas e información entre " "varios sitios web) puede tener un impacto negativo para la " ":doc:`../pages/seo`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:22 msgid "Website creation" msgstr "Crear un sitio web" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:24 msgid "To create a new website, proceed as follows:" msgstr "Siga estos pasos para crear un nuevo sitio web:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:26 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:142 msgid "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`." msgstr "Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:27 msgid "Click :guilabel:`+ New Website`." msgstr "Haga clic en :guilabel:`+ Nuevo sitio web`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0 msgid "New website button" msgstr "Botón de nuevo sitio web" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:32 msgid "" "Specify the :guilabel:`Website Name` and :guilabel:`Website domain`. Each " "website must be published under its own :doc:`domain " "`." msgstr "" "Especifique el :guilabel:`nombre` y el :guilabel:`dominio del sitio web`. " "Cada sitio web debe publicarse bajo su propio :doc:`dominio " "`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:34 msgid "" "Adapt the :guilabel:`Company name`, :guilabel:`Languages` and " ":guilabel:`Default language` if needed." msgstr "" "En caso de ser necesario, realice los ajustes correspondientes en " ":guilabel:`nombre de la empresa`, :guilabel:`idiomas` e :guilabel:`idioma " "predeterminado`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:36 msgid "Click the :guilabel:`Create` button." msgstr "Haga clic en el botón :guilabel:`Crear`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:38 msgid "You can then start building your new website." msgstr "Ahora puede empezar a construir su nuevo sitio web." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:41 msgid "" "By default, all website-related apps that you have installed (e.g. " "**eCommerce**, **Forum**, **Blog**, etc.) and their related website pages " "are also available on the new website. You can remove them by amending the " "website's menu." msgstr "" "De forma predeterminada, todas las aplicaciones que haya instalado " "relacionadas con Sitio web (por ejemplo, **Comercio electrónico**, **Foro**," " **Blog**, etc.) y sus páginas web relacionadas también están disponibles en" " el nuevo sitio. Puede eliminarlas cuando modifique el menú del sitio web. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:46 msgid "Switching websites" msgstr "Alternar entre sitios web" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:48 msgid "" "To switch from one website to another, click the menu next to the " ":guilabel:`+New` button in the top right corner and select the website you " "want to switch to." msgstr "" "Para alternar entre sitios web, haga clic en el menú junto al botón " ":guilabel:`+ Nuevo` en la esquina superior derecha y seleccione el sitio web" " al que desea cambiar." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1 msgid "Website selector" msgstr "Selector de sitios web" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:55 msgid "" "When you switch websites, you are redirected to the other website, to the " "same page (URL) as the current one. If the page you are currently viewing " "does not exist on the other website, you are redirected to a 404 error page." " Once redirected, click :guilabel:`Create page` to create the page." msgstr "" "Al cambiar de sitio web, se le redirige al otro en la misma página (URL) que" " el sitio actual. Si la página que está viendo no existe en el otro sitio " "web, se le redirige a una página de error 404. Una vez allí, haga clic en " ":guilabel:`Crear página`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0 msgid "Create a page from a 404 error page" msgstr "Crear una página desde una página de error 404" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:64 msgid "Website-specific configuration" msgstr "Configuración específica del sitio web" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:66 msgid "" "Most website settings are website-specific, which means they can be " "enabled/disabled per website. To adapt the settings for a website, go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. Select the desired " "website in the field :guilabel:`Settings of Website` at the top of the " ":guilabel:`Settings` page, in the **yellow** banner. Then, adapt the options" " for that specific website." msgstr "" "La mayoría de los ajustes de los sitios web son específicos para cada uno de" " ellos, lo que significa que se pueden habilitar o deshabilitar si es " "necesario. Para adaptar los ajustes de un sitio web, vaya a " ":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`. Seleccione el " "sitio web con el que trabajará en el campo :guilabel:`Ajustes de sitio web` " "en la parte superior de la página correspondiente, en el recuadro " "**amarillo**. Luego, adapte las opciones para ese sitio web en específico." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:73 msgid "" "Websites are created with the default settings; the settings are not copied " "from one website to the other." msgstr "" "Los sitios web se crean con la configuración predeterminada y esta no se " "transfiere de un sitio web a otro." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:75 msgid "" "In a :doc:`multi-company environment <../../../general/users/companies>`, " "each website can be linked to a specific company in your database so that " "only company-related data (e.g., products, jobs, events, etc.) is displayed " "on the website. To display company-specific data, set the desired company in" " the :guilabel:`Company` field." msgstr "" "En un :doc:`entorno multiempresa <../../../general/users/companies>`, cada " "sitio web puede estar vinculado a una empresa específica en su base de datos" " para que solo sus datos relacionados (por ejemplo, productos, trabajos, " "eventos, etc.) aparezcan en el sitio web. Para mostrar datos específicos de " "la empresa, seleccione la empresa correspondiente en el campo " ":guilabel:`Empresa`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:83 msgid "Content availability" msgstr "Disponibilidad del contenido" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:85 msgid "" "By default, pages, products, events, etc. created from the frontend (using " "the :guilabel:`+New` button) are only available on the website from which it" " was created. Records created from the backend, however, are made available " "on all websites by default. The content's availability can be changed in the" " backend, in the :guilabel:`Website` field. For example, for products, go to" " :menuselection:`eCommerce --> Products`, then select the product and go to " "the :guilabel:`Sales` tab. For forums, go to :menuselection:`Configuration " "--> Forums`, then select the forum." msgstr "" "Las páginas, productos, eventos y otros que se crearon desde el frontend " "(mediante el botón :guilabel:`+ Nuevo`) solo están disponibles de forma " "predeterminada en el sitio web en el que se crearon. Por otra parte, los " "registros creados desde el backend están disponibles en todos los sitios " "web. Puede cambiar la disponibilidad del contenido desde el backend, en el " "campo :guilabel:`Sitio web`. Por ejemplo, para los productos, vaya a " ":menuselection:`Comercio electrónico --> Productos`, seleccione uno y luego " "vaya a la pestaña :guilabel:`Ventas`, para los foros vaya a " ":menuselection:`Configuración --> Foros` y seleccione uno." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1 msgid "Website field in Forum form" msgstr "Campo de sitio web en un formulario de foro" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:98 msgid "Records and features can be made available:" msgstr "Los registros y características pueden estar disponibles:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:100 msgid "On all websites: leave the :guilabel:`Website` field empty;" msgstr "En todos los sitios web: deje el campo :guilabel:`Sitio web` vacío." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:101 msgid "Only on one website: set the :guilabel:`Website` field accordingly;" msgstr "" "Solo en un sitio web: haga su elección en el campo :guilabel:`Sitio web` " "según corresponda." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:102 msgid "" "On some websites: in this case, you should duplicate the item and set the " ":guilabel:`Website` field." msgstr "" "En algunos sitios web: en este caso, debe duplicar el elemento, luego " "selecciónelo en el campo :guilabel:`Sitio web`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:106 msgid "Website pages" msgstr "Paginas de un sitio web" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:108 msgid "" "To modify the website on which a page is to be published, proceed as " "follows:" msgstr "" "Para modificar el sitio web en el que publicará una página, siga estos " "pasos:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:110 msgid "Go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages`." msgstr "Vaya a :menuselection:`Sitio web--> Sitio --> Páginas`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:111 msgid "" "Open the search panel and select the website on which the page is currently " "published." msgstr "" "Abra el panel de búsqueda y seleccione el sitio web en el que está publicada" " la página." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0 msgid "Display pages per website" msgstr "Mostrar páginas por sitio web" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:116 msgid "Tick the check box next to the page(s) you want to change." msgstr "Marque la casilla junto a las páginas que desea modificar." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:117 msgid "" "Click the :guilabel:`Website` field and select the website, or empty it to " "publish the page on all websites." msgstr "" "Haga clic en el campo :guilabel:`Sitio web` y seleccione el sitio web, o " "déjelo vacío para publicar la página en todos los sitios web." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:121 msgid "" "Each website must have its own homepage; you may not use the same homepage " "for several websites." msgstr "" "Cada sitio web debe tener su propia página de inicio, no puede utilizar la " "misma para varios sitios web." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:124 msgid "eCommerce features" msgstr "Funciones de Comercio electrónico" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:126 msgid "" "eCommerce features such as products, eCommerce categories, pricelists, " "discounts, payment providers, etc. can be restricted to :ref:`a specific " "website `." msgstr "" "Puede restringir funciones de Comercio electrónico como productos, " "categorías de comercio electrónico, listas de precios, descuentos, " "proveedores de pagos, etc. :ref:`a un sitio web específico `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:132 msgid "" "You can :doc:`allow your customers to use the same account " "<../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` on all of your " "websites by enabling the :guilabel:`Shared Customer Accounts` check box in " "the website settings." msgstr "" "Al habilitar la casilla :guilabel:`Cuentas de cliente compartidas` en los " "ajustes del sitio web, :doc:`permite que sus clientes usen la misma cuenta " "<../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` en todos sus " "sitios web." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:137 msgid "Pricing" msgstr "Precio" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:139 msgid "" "Products can be priced differently based on the website using " ":ref:`pricelists `. The following configuration is " "required:" msgstr "" "Con las :ref:`listas de precios `, los productos " "pueden tener un precio distinto en cada sitio web. Se requiere la siguiente " "configuración:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:143 msgid "" "Scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` section and select the " ":guilabel:`Pricelists` option :guilabel:`Multiple prices per product`." msgstr "" "Vaya a la sección :guilabel:`Tienda - Productos` y seleccione la opción " ":guilabel:`Lista de precios`, luego seleccione :guilabel:`Múltiples precios " "por producto`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:145 msgid "" "Click :guilabel:`Pricelists` to define new pricelists or edit existing ones." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Listas de precios` para definir listas nuevas o " "editar las que ya existen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:146 msgid "" "Select the pricelist or click :guilabel:`New` to create a new one, then " "select the :guilabel:`Configuration` tab and set the :guilabel:`Website` " "field." msgstr "" "Seleccione la lista de precios o haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear " "una, luego vaya a la pestaña :guilabel:`Configuración` y seleccione el " ":guilabel:`Sitio web` en el campo correspondiente." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:150 #: ../../content/applications/websites/website/reporting.rst:5 msgid "Reporting" msgstr "Reportes" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:155 msgid "" "Each website has its own :ref:`analytics `. To " "switch between websites, click the buttons in the upper right corner." msgstr "" "Cada sitio web tiene sus propias :ref:`analíticas " "`. Para navegar entre sitios web, haga clic en " "los botones en la parte superior derecha. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1 msgid "Switch websites in analytics" msgstr "Alternar entre sitios web para obtener los datos analíticos" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:162 msgid "Other reporting data" msgstr "Otros datos para reportes" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:164 msgid "" "Other reporting data such as eCommerce dashboard data, online sales analyses" " and visitors can be grouped by website if necessary. Open the search panel " "and select :guilabel:`Group by --> Website`." msgstr "" "Otros datos para reportes, como los datos del tablero de Comercio " "electrónico, análisis de ventas en línea y visitantes pueden agruparse por " "sitio web si es necesario. Abra el panel de búsqueda y haga clic en " ":guilabel:`Agrupar por --> Sitio web`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:3 msgid "Forms spam protection" msgstr "Protección contra spam en los formularios " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:5 msgid "" ":ref:`Cloudflare Turnstile ` and :ref:`Google " "reCAPTCHA v3 ` protect website forms against spam and " "abuse. They attempt to distinguish between human and bot submissions using " "non-interactive challenges based on telemetry and visitor behavior." msgstr "" ":ref:`Cloudflare Turnstile ` y :ref:`Google reCAPTCHA " "v3 ` protegen los formularios del sitio web contra spam y " "abuso. Usan rompecabezas no intuitivos basados en telemetría y el " "comportamiento del visitante para distinguir entre un humano y un robot." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:10 msgid "" "**Cloudflare Turnstile is recommended** as it is possible to add an " "interactive check if the automated check fails. Also, Google reCAPTCHA v3 is" " limited to `1 million assessments per month per domain " "`_." msgstr "" "**El uso de Cloudflare Turnstile es recomendable** puesto que es posible " "agregar una revisión interactiva si la revisión automática falla. Además de " "que Google reCAPTCHA v3 tiene un límite de `1 million de llamadas por mes " "por dominio `_." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:15 msgid "" "All pages using the :guilabel:`Form`, :guilabel:`Newsletter Block`, " ":guilabel:`Newsletter Popup` snippets, and the eCommerce :guilabel:`Extra " "Step During Checkout` form are protected by both tools." msgstr "" "Todas las páginas que utilicen los snippets :guilabel:`Formulario`, " ":guilabel:`Bloque de boletín`, :guilabel:`Ventana emergente del boletín` y " "el formulario :guilabel:`Pasos adicionales durante la finalización de la " "compra` en el comercio electrónico, estarán protegidos con ambas " "herramientas. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:20 msgid "" "`Cloudflare Turnstile's documentation " "`_" msgstr "" "`Documentación de Cloudflare Turnstile " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:21 msgid "" "`Google's reCAPTCHA v3 guide " "`_" msgstr "" "`Guía para reCAPTCHA v3 de Google " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:26 msgid "Cloudflare Turnstile configuration" msgstr "Configuración de Cloudflare Turnstile" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:29 msgid "On Cloudflare" msgstr "En Cloudflare" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:31 msgid "" "`Create `_ a Cloudflare account or use " "an existing one and `log in `_." msgstr "" "`Cree `_ una cuenta de Cloudflare o use" " una existente e `inicie sesión `_." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:33 msgid "On the dashboard navigation sidebar, click :guilabel:`Turnstile`." msgstr "En la barra de navegación haga clic en :guilabel:`Turnstile`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:34 msgid "On the :guilabel:`Turnstile Sites` page, click :guilabel:`Add Site`." msgstr "" "En la página :guilabel:`Sitios de Turnstile` haga clic en :guilabel:`Agregar" " sitio`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:35 msgid "Add a :guilabel:`Site name` to identify it easily." msgstr "Agregue un :guilabel:`Nombre del sitio` para poder identificarlo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:36 msgid "" "Enter or select the website's :guilabel:`Domain` (e.g., *example.com* or " "*subdomain.example.com*)." msgstr "" "Ingrese o seleccione el :guilabel:`Dominio` del sitio web (e.g., " "*ejemplo.com* or *subdominio.ejemplo.com*)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:37 msgid "Select a :guilabel:`Widget Mode`:" msgstr "Seleccione un :guilabel:`Modo widget`:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:39 msgid "" "The :guilabel:`Managed` mode is **recommended**, as visitors can be prompted" " to check a box confirming they are human if deemed necessary by Turnstile." msgstr "" "**Recomendamos** usar el modo :guilabel:`Administrado` ya que se le pedirá a" " los clientes marcar una casilla para que confirmen que son humanos si " "Turnstile lo considera necesario." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0 msgid "Cloudflare Turnstile human verification widget" msgstr "Widget de verificación de Cloudflare Turnstile" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:45 msgid "" "For the :guilabel:`Non-interactive` and :guilabel:`Invisible` modes, " "visitors are never prompted to interact. In :guilabel:`Non-interactive` " "mode, a loading widget can be displayed to warn visitors that Turnstile " "protects the form; however, the widget is not supported by Odoo." msgstr "" "En los modos :guilabel:`No interactivo` e :guilabel:`Invisible` no se le " "pedirá a los visitantes que interactúen. En el modo :guilabel:`No " "interactivo` se mostrará un widget de carga para advertir que Turnstile está" " protegiendo el formulario; sin embargo, este widget no es compatible con " "Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:50 msgid "" "If the Turnstile check fails, visitors are not able to submit the form, and " "the following error message is displayed:" msgstr "" "Si la revisión de Turnstile falla, los visitantes no podrán enviar el " "formulario y aparecerá el siguiente mensaje de error:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0 msgid "Cloudflare Turnstile verification error message" msgstr "Mensaje de error en la verificación de Cloudflare Turnstile." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:56 #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:27 msgid "Click :guilabel:`Create`." msgstr "Haga clic en :guilabel:`Crear`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1 msgid "Adding a website to Cloudflare Turnstile" msgstr "Agregar un sitio web a Cloudflare Turnstile" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:61 msgid "" "The generated keys are then displayed. Leave the page open for convenience, " "as copying the keys in Odoo is required next." msgstr "" "Se muestran las claves generadas. Deje la página abierta para facilidad de " "uso, ya que necesita copiar estas claves en Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:65 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:109 msgid "On Odoo" msgstr "En Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:67 msgid "" "From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under " ":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`Cloudflare Turnstile` and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Desde el tablero de la base de datos, haga clic en :guilabel:`Ajustes`. Si " "es necesario, active la opción :guilabel:`Cloudflare Turnstile` y haga clic " "en :guilabel:`Guardar`. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:69 msgid "" "Open the Cloudflare Turnstile page, copy the :guilabel:`Site Key`, and paste" " it into the :guilabel:`CF Site Key` field in Odoo." msgstr "" "Abra la página de Google reCAPTCHA, copie la :guilabel:`Clave del sitio` y " "péguela en el campo :guilabel:`Clave CF del sitio` en Odoo. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:71 msgid "" "Open the Cloudflare Turnstile page, copy the :guilabel:`Secret Key`, and " "paste it into the :guilabel:`CF Secret Key` field in Odoo." msgstr "" "Abra la página de Cloudflare Turnstile, copie la :guilabel:`Clave secreta` y" " péguela en el campo :guilabel:`Clave secreta CF` en Odoo. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:73 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:125 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:95 msgid "Click :guilabel:`Save`." msgstr "Haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:76 msgid "" "Navigate to Turnstile on your Cloudflare account to view the solve rates and" " access more settings." msgstr "" "Vaya a Turnstile en su cuenta de Cloudflare para ver las tasas de solución y" " acceder a más ajustes." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:82 msgid "reCAPTCHA v3 configuration" msgstr "Configuración reCAPTCHA v3" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:85 msgid "On Google" msgstr "En Google " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:87 msgid "" "Open `the reCAPTCHA website registration page " "`_. Log in or create a Google" " account if necessary." msgstr "" "Ingrese a la `página web de registro de reCAPTCHA " "`_. Inicie sesión o cree una " "cuenta de Google si es necesario. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:90 msgid "On the website registration page:" msgstr "En la página web de registro:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:92 msgid "Give the website a :guilabel:`Label`." msgstr "Póngale una :guilabel:`Etiqueta` al sitio web. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:93 msgid "Leave the :guilabel:`reCAPTCHA type` on :guilabel:`Score based (v3)`." msgstr "" "Deje el :guilabel:`tipo de reCAPTCHA` en :guilabel:`Score based (v3)`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:94 msgid "" "Enter one or more :guilabel:`Domains` (e.g., *example.com* or " "*subdomain.example.com*)." msgstr "" "Introduzca uno o mas :guilabel:`Dominios` (por ejemplo, *example.com* or " "*subdomain.example.com*)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:95 msgid "" "Under :guilabel:`Google Cloud Platform`, a project is automatically selected" " if one was already created with the logged-in Google account. If not, one " "is automatically created. Click :guilabel:`Google Cloud Platform` to select " "a project yourself or rename the automatically created project." msgstr "" "En :guilabel:`Plataforma Google Cloud`, se seleccionará automáticamente un " "proyecto si ya se creó uno con la cuenta con la que inició sesión en Google." " Si no es así, se creará uno automáticamente. Haga clic en " ":guilabel:`Plataforma Google Cloud` para que usted mismo pueda seleccionar " "un proyecto o para cambiar el nombre del poryecto que se creó de manera " "automática. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:99 msgid "Agree to the terms of service." msgstr "Acepte los términos y condiciones de servicio. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:100 msgid "Click :guilabel:`Submit`." msgstr "Haga clic en :guilabel:`Enviar`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1 msgid "reCAPTCHA website registration example" msgstr "Ejemplo del sitio web de registro de reCAPTCHA. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:105 msgid "" "A new page with the generated keys is then displayed. Leave it open for " "convenience, as copying the keys to Odoo is required next." msgstr "" "Aparecerá una nueva página con las claves generadas. Déjela abierta para más" " tarde, pues necesitará copiar las claves en Odoo después. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:111 msgid "" "From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under " ":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`reCAPTCHA` if needed." msgstr "" "Desde el tablero de la base de datos, haga clic en :guilabel:`Ajustes`. Si " "es necesario, active la opción :guilabel:`reCAPTCHA` en la sección de " ":guilabel:`Integraciones`. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:115 msgid "" "Do not disable the :guilabel:`reCAPTCHA` feature or uninstall the " ":guilabel:`Google reCAPTCHA integration` module, as many other modules would" " also be removed." msgstr "" "No desactive la función :guilabel:`reCAPTCHA` ni desinstale el módulo " ":guilabel:`integración de Google reCAPTCHA`, pues es posible que se eliminen" " otros módulos. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:118 msgid "" "Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Site key`, and paste it " "into the :guilabel:`Site Key` field in Odoo." msgstr "" "Abra la página de Google reCAPTCHA, copie la :guilabel:`Clave del sitio` y " "péguela en el campo :guilabel:`Clave del sitio` en Odoo. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:120 msgid "" "Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Secret key`, and paste " "it into the :guilabel:`Secret Key` field in Odoo." msgstr "" "Abra la página de Google reCAPTCHA, copie la :guilabel:`Clave secreta` y " "péguela en el campo :guilabel:`Clave secreta` en Odoo. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:122 msgid "" "Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.50`) if necessary, using a " "value between `1.00` and `0.00`. The higher the threshold is, the more " "difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa." msgstr "" "Cambie el :guilabel:`Puntaje mínimo requerido` (`0.5`) predeterminado si es " "necesario, usando un valor entre `1.00` y `0.00`. Entre más alto sea el " "umbral, más difícil será aprobar el reCAPTCHA y viceversa. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:127 msgid "" "You can notify visitors that reCAPTCHA protects a form. To do so, open the " "website editor and navigate to the form. Then, click somewhere on the form, " "and on the right sidebar's :guilabel:`Customize` tab, toggle :guilabel:`Show" " reCAPTCHA Policy` found under the :guilabel:`Form` section." msgstr "" "Puede notificar a los visitantes que reCAPTCHA proteje un formulario. Para " "hacerlo, abra el editor del sitio web y vaya al formulario. Luego, haga clic" " en cualquier parte del formulario y en la pestaña :guilabel:`Personalizar` " "que se encuentra del lado derecho de la barra, conmute :guilabel:`Mostrar " "política de reCAPTCHA` que está en la sección de :guilabel:`Formulario`. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1 msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form" msgstr "Mensaje de política de reCAPTCHA que aparece en el formulario" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:136 msgid "" "If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:" msgstr "Si el reconocimiento falla, aparecerá el siguiente mensaje de error: " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0 msgid "Google reCAPTCHA verification error message" msgstr "Mensaje de error en la verificación de Google reCAPTCHA. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:142 msgid "" "Analytics and additional settings are available on `Google's reCAPTCHA " "administration page `_. For " "example, you can receive email alerts if Google detects suspicious traffic " "on your website or view the percentage of suspicious requests, which could " "help you determine the right minimum score." msgstr "" "La analítica y otros ajustes adicionales están disponibles en la `página de " "administración de Google reCAPTCHA " "`_. Por ejemplo, puede recibir " "alertas por correo electrónico si Google detecta tráfico sospechoso en su " "sitio web o puede ver el porcentaje de solicitudes sospechosas, lo que puede" " ayudarle a determinar el puntaje mínimo adecuado. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:3 msgid "Translations" msgstr "Traducciones" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:5 msgid "" "The contents of your website pages (i.e., text strings) can be translated " "into different languages directly on your website." msgstr "" "El contenido de las páginas de su sitio web (por ejemplo, las cadenas de " "texto) se puede traducir a distintos idiomas desde su sitio web." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:8 msgid "" "Your website is displayed in the language that matches the visitor's " "browser's language, unless that particular language has not been installed. " "In this case, the website is displayed in the :ref:`default language " "`. The visitor can still select another language" " in the language menu." msgstr "" "Su sitio web se muestra en el idioma que coincide con el idioma del " "navegador del visitante, a menos que ese idioma en particular no se haya " "instalado. En este caso, el sitio web se muestra en el :ref:`idioma " "predeterminado `. El visitante todavía puede " "elegir otro idioma en el menú de idioma." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14 msgid "Installing languages" msgstr "Instalar idiomas" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16 msgid "" "To translate your website, you first have to add the required languages:" msgstr "" "Para traducir su sitio web, primero debe agregar los idiomas necesarios:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:18 msgid "Go to your website." msgstr "Vaya a su sitio web." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:19 msgid "Scroll to the bottom of the page to the **language menu**." msgstr "Diríjase a la parte inferior de la página al **menú de idioma**." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:20 msgid "Click the language and select :guilabel:`Add a language`." msgstr "Haga clic en el idioma y seleccione :guilabel:`Agregar un idioma`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0 msgid "Add a language to your website." msgstr "Agregar un idioma a su sitio web." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:25 msgid "" "Click the :guilabel:`Languages` field and select the required language from " "the drop-down list. Repeat this step for each additional language." msgstr "" "Haga clic en el campo :guilabel:`Idiomas` y seleccione el idioma deseado en " "la lista desplegable, repita este paso para cada idioma adicional." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:27 msgid "Click the :guilabel:`Add` button." msgstr "Haga clic en el botón :guilabel:`Agregar`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:30 msgid "" "You can also edit your website's languages from the backend, in the " ":guilabel:`Settings`. Go to :menuselection:`Website –> Configuration –> " "Settings` and add/remove the required languages in the :guilabel:`Languages`" " field, in the :guilabel:`Website info` section." msgstr "" "También puede editar los idiomas de su sitio web desde el backend, en " ":guilabel:`Ajustes`. Vaya a :menuselection:`Sitio web –> Configuración –> " "Ajustes` y agregue o elimine los idiomas requeridos en el campo " ":guilabel:`Idiomas` en la sección :guilabel:`Información del sitio web` ." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:37 msgid "Default language" msgstr "Idioma predeterminado" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:39 msgid "" "If the language of the visitor's browser is not installed on your website, " "the content is displayed in the default language." msgstr "" "El contenido se mostrará en el idioma predeterminado en caso de que el " "idioma del navegador del visitante no esté instalado en su sitio web." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:42 msgid "" "To define a default language, go to :menuselection:`Website –> Configuration" " –> Settings`, and select a language in the :guilabel:`Default` field." msgstr "" "Para definir un idioma predeterminado, vaya a :menuselection:`Sitio web –> " "Configuración –> Ajustes` y seleccione un idioma en el campo " ":guilabel:`Predeterminado`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:46 msgid "" "This field is visible only if multiple languages are already configured for " "your website." msgstr "" "Este campo solo es visible si ya están configurados varios idiomas para su " "sitio web." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:49 msgid "Translating the contents" msgstr "Traducir el contenido" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:51 msgid "" "Once the languages have been added, you can translate the contents of your " "website. To do so, go to your website, select the language from the language" " menu and click the :guilabel:`Translate` button on the right part of the " "task bar to activate the **translation mode**." msgstr "" "Una vez que se han agregado los idiomas, puede traducir el contenido de su " "sitio web. Vaya a su sitio web, seleccione el idioma en el menú de idioma y " "haga clic en el botón :guilabel:`Traducir` en la parte derecha de la barra " "de tareas para activar el **modo de traducción**." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst-1 msgid "Translate button" msgstr "Botón de traducir" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:58 msgid "As a result:" msgstr "Como resultado:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:60 msgid "" "Text strings that have already been translated are highlighted in green;" msgstr "las cadenas de texto que ya han sido traducidas se resaltan en verde;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:61 msgid "Text strings that need to be translated are highlighted in yellow." msgstr "" "las cadenas de texto que necesitan ser traducidas se resaltan en amarillo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst-1 msgid "Text to be translated highlighted in yellow" msgstr "Texto a traducir resaltado en amarillo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:66 msgid "" "You can then replace the original text with the translation by clicking the " "block, editing its contents and saving." msgstr "" "A continuación, puede reemplazar el texto original con la traducción " "haciendo clic en el bloque, editando su contenido y guardando." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:70 msgid "" "Once the languages have been installed, you can also translate some items " "(e.g., the product's name and description) from the backend (e.g., in the " "product template). To do so, click the language code (e.g., :guilabel:`EN`) " "next to the text you want to translate (e.g., the product name) and add the " "translation." msgstr "" "Una vez que instaló los idiomas, también puede traducir algunos elementos " "(por ejemplo, el nombre y la descripción del producto) desde el backend (por" " ejemplo, en la plantilla del producto). Para ello, haga clic en el código " "de idioma (:guilabel:`EN` o el que corresponda) junto al texto que desea " "traducir (en este caso, el nombre del producto) y agregue la traducción." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0 msgid "Translate product-related items." msgstr "Traducir artículos relacionados con los productos." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:78 msgid "" "You can also :doc:`export/import translations " "<../../../../developer/howtos/translations>` to translate multiple items " "(e.g., product names and descriptions) in one go." msgstr "" "También puede :doc:`exportar o importar traducciones " "<../../../../developer/howtos/translations>` para traducir varios elementos " "(por ejemplo, nombres de productos y descripciones) en un solo paso." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:82 msgid "Language selector menu" msgstr "Menú de selección de idioma" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:84 msgid "To add a language selector menu:" msgstr "Para agregar un menú de selección de idioma:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:86 msgid "Go to your website and click :guilabel:`Edit`." msgstr "Vaya a su sitio web y haga clic en :guilabel:`Editar`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:87 msgid "" "Select the block where you want to add the language selector menu (e.g., the" " header)." msgstr "" "Seleccione el bloque donde desea agregar el menú de selección de idioma (por" " ejemplo, el encabezado)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:88 msgid "Select the :guilabel:`Customize` tab." msgstr "Seleccione la pestaña :guilabel:`Personalizar`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:89 msgid "" "In the :guilabel:`Navbar` section, set the :guilabel:`Language selector` " "field to either :guilabel:`Dropdown` or :guilabel:`Inline`." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Navbar`, establezca el campo :guilabel:`Selector de" " idioma` en :guilabel:`Desplegable` o :guilabel:`En línea`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0 msgid "Add a language selector menu." msgstr "Agregar un menú de selección de idioma." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:3 msgid "Unsplash" msgstr "Unsplash" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:5 msgid "" "**Unsplash** is a recognized stock photography library integrated with Odoo." msgstr "" "**Unsplash** es una reconocida biblioteca de fotografía de archivo integrada" " con Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:7 msgid "" "If your database is hosted on **Odoo Online**, you can access Unsplash " "pictures without configuration." msgstr "" "Si su base de datos está alojada en **Odoo en línea**, podrá acceder a las " "imágenes de Unsplash sin necesidad de configuración." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:10 msgid "" "If your database is hosted on **Odoo.sh or on-premise**, proceed as follows:" msgstr "" "Si su base de datos está alojada en **Odoo.sh o de forma local**, haga lo " "siguiente:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:12 msgid "" "To **generate an Unsplash access key**, create or sign in to an `Unsplash " "account `_." msgstr "" "Para **generar una clave de acceso de Unsplash**, crea o inicia sesión en " "una cuenta de `Unsplash `_." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:15 msgid "" "Access your `applications dashboard " "`_, click :guilabel:`New " "Application`, select all checkboxes, and click :guilabel:`Accept terms`." msgstr "" "Acceda a su `tablero de aplicaciones " "`_, haga clic en :guilabel:`Nueva " "aplicación`, seleccione todas las casillas de verificación y haga clic en " ":guilabel:`Aceptar términos`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:18 msgid "" "In the pop-up window, enter your :guilabel:`Application Name`, starting with" " the prefix `Odoo:` (e.g., `Odoo: connection`), so Unsplash recognizes it as" " an Odoo instance. Then, add a :guilabel:`Description` and click " ":guilabel:`Create application`." msgstr "" "En la ventana emergente, ingrese su :guilabel:`nombre de aplicación`, " "comenzando con el prefijo `Odoo:` (por ejemplo, `Odoo: conexión`), para que " "Unsplash lo reconozca como una instancia de Odoo. Luego, agregue una " ":guilabel:`descripción` y haga clic en :guilabel:`crear aplicación`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:22 msgid "" "On the application details page, scroll down to the :guilabel:`Keys` section" " and copy the :guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`." msgstr "" "En la página de detalles de la aplicación, vaya hacia abajo hasta la sección" " :guilabel:`claves` y copie la :guilabel:`clave de acceso` y la " ":guilabel:`ID de la aplicación`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:25 msgid "" "In Odoo, go to :menuselection:`General Settings` and enable the " ":guilabel:`Unsplash Image Library` feature. Then, enter the Unsplash " ":guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`." msgstr "" "En Odoo, vaya a la :menuselection:`configuración general` y habilite la " "función :guilabel:`biblioteca de imágenes de Unsplash`. Luego, ingrese la " ":guilabel:`clave de acceso` y el :guilabel:`ID de aplicación` de Unsplash." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:29 msgid "" "As a non-Odoo Online user, you are limited to a test key with a maximum of " "50 Unsplash requests per hour." msgstr "" "Como usuario no registrado de Odoo en línea, está limitado a una clave de " "prueba con un máximo de 50 solicitudes de Unsplash por hora." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:3 msgid "Mail groups" msgstr "Grupos de correo" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:5 msgid "" "The **mail groups** feature allows website visitors to have a public " "discussion by email. They can join a group to receive emails from other " "group members (i.e., website users who have subscribed to the group) and " "send new ones to all group members." msgstr "" "La función **grupos de correo** permite que los visitantes al sitio web " "tengan una discusión pública por correo. Pueden unirse a un grupo para " "recibir correos de otros miembros de ese grupo (es decir, usuarios del sitio" " web que se suscribieron al grupo) y enviar nuevos correos a todos los " "miembros." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:9 msgid "" "To activate the feature, :ref:`install ` the " ":guilabel:`Website Mail Group` (`website_mail_group`) module." msgstr "" "Para activar esta función debe :ref:`instalar ` el módulo " ":guilabel:`Grupo de correo del sitio web` (`website_mail_group`)." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:13 msgid "" "The **mail groups** feature is not to be confused with the " ":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` in the Email Marketing " "app." msgstr "" "No confunda la función **grupos de correo** con " ":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` en la aplicación de " "Marketing por correo electrónico." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:19 msgid "Configuring mail groups" msgstr "Configuración de los grupos de correo" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:21 msgid "To configure mail groups, proceed as follows:" msgstr "Para configurar grupos de correo, debe seguir los siguientes pasos:" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:23 msgid "" "Configure a custom email alias domain by accessing the **General settings**," " scrolling down to the :guilabel:`Discuss` section, enabling the " ":guilabel:`Custom Email Server` feature, and entering the :guilabel:`Alias " "domain` (e.g., `@mycompany.com`)." msgstr "" "Configure un seudónimo de dominio de correo, vaya a **Ajsutes generales**, " "baje a la sección de :guilabel:`Conversaciones` y active la funcionalidad " ":guilabel:`Utilizar servidores de correo electrónico personalizados` e " "ingrese el :guilabel:`Dominio del seudónimo` (por ejemplo., " "`@miempresa.com`)." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:26 msgid "" "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, then " "click :guilabel:`New`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Listas de correo`, y " "haga clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:27 msgid "" "Specify a :guilabel:`Group Name`, the :guilabel:`Email Alias`, and a " ":guilabel:`Description`." msgstr "" "Especifique el :guilabel:`Nombre del grupo`, el :guilabel:`alias de correo` " "y una :guilabel:`descripción`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:28 msgid "" "Enable :guilabel:`Moderate this group` and specify the " ":guilabel:`Moderators` if you wish to :ref:`moderate messages " "` from this group. Alternatively, if the " "group is not moderated, you can define :guilabel:`Responsible Users` who can" " manage the messages in the group." msgstr "" "Active la opción :guilabel:`Moderar este grupo` y especifique a los " ":guilabel:`Moderadores` si quiere :ref:`moderar los mensajes " "` de este grupo. Sin embargo, si no moderará" " el grupo, puede seleccionar :guilabel:`Usuarios responsables` que pueden " "gestionar los mensajes en el grupo." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:32 msgid "" "In the :guilabel:`Privacy` tab, define who can subscribe to the mail group:" msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Privacidad` defina quién se puede suscribir a este " "grupo de correo:" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Everyone`: to make the mail group public so anyone can subscribe " "to it;" msgstr "" ":guilabel:`Todos`: para que el grupo de correo sea público y todos se puedan" " suscribir;" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Members only`: to only allow users defined as members to " "subscribe to the mail group;" msgstr "" ":guilabel:`Solo miembros`: para que solo usuarios que estén definidos como " "miembros se puedan suscribir al grupo de correo;" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Selected group of users`: to only allow users from the " ":guilabel:`Authorized group` to subscribe to the mail group." msgstr "" ":guilabel:`Grupo de usuarios seleccionado`: para que solo los usuarios que " "sean parte del :guilabel:`Grupo autorizado` se puedan suscribir al grupo de " "correo." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:39 msgid "" "If the mail group is moderated, you can automatically notify authors when " "their message is pending moderation by enabling :guilabel:`Automatic " "notification` in the :guilabel:`Notify Members` tab and writing the " ":guilabel:`Notification message`." msgstr "" "Si moderará el grupo de correo, puede notificar a los autores de manera " "automática cuando su mensaje esté esperando que un moderador lo revise, solo" " tiene que activar la funcionalidad :guilabel:`Notificación automática` en " "la pestaña :guilabel:`Notificar a los miembros` y escriba el " ":guilabel:`Mensaje de notificación`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:42 msgid "" "If you wish to send out guidelines to new subscribers, enable " ":guilabel:`Send guidelines to new subscribers` and write them in the " ":guilabel:`Guidelines` tab. This is particularly useful when the mail group " "is moderated." msgstr "" "Si quiere enviar lineamientos a suscriptores nuevos, active la opción " ":guilabel:`Enviar lineamientos a los nuevos suscriptores` y escríbalos en el" " campo :guilabel:`Lineamientos`. Esto es muy util cuando moderará el grupo " "de correo." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:47 msgid "Using mail groups" msgstr "Uso de los grupos de correo" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:50 msgid "Subscribing/unsubscribing" msgstr "Suscribirse y cancelar suscripción" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:52 msgid "" "Based on the :ref:`configuration of the mail group " "`, users can subscribe to and " "unsubscribe from mail groups from the website page (`/groups` by default)." msgstr "" "Según la :ref:`configuración del grupo de correo " "`, los usuarios pueden suscribirse, " "o cancelar su suscripción, a grupos de correos desde la página de sitio web " "(será `/groups` por defecto)." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst-1 msgid "Mail group web page." msgstr "Página web de los grupos de correo." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:58 msgid "" "Internal users can also do this from :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Mailing Lists`, using the :guilabel:`Join` and " ":guilabel:`Leave` buttons." msgstr "" "Los usuarios interno también pueden hacer esto desde :menuselection:`Sitio " "web --> Configuración --> Listas de correo`, solo tienen que usar los " "botones :guilabel:`Unir` y :guilabel:`Abandonar`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:62 msgid "Sending messages" msgstr "Enviar mensajes" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:64 msgid "" "To send messages to a mail group, website users can email the :ref:`mail " "group's email address `. Internal " "users can also create messages directly from Odoo. To do so, go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, select the " "mail group, click the :guilabel:`Emails` smart button, and click " ":guilabel:`New`. Then, fill in the fields and click :guilabel:`Send`." msgstr "" "Para enviar mensajes a un grupo de correo, los usuarios del sitio web pueden" " enviar un correo electrónico a la :ref:`dirección del grupo de correos " "`. Los usuarios internos también " "pueden crear mensajes directamente desde Odoo, solo tienen que ir a " ":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Listas de correo`, " "seleccionar un grupo de correo, hacer clic en el botón inteligente " ":guilabel:`correos` y luego en :guilabel:`Nuevo`. Después, llene los campos " "y haga clic en :guilabel:`Enviar`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:71 msgid "" "The list of messages can also be accessed by selecting the group from the " "`/groups` website page." msgstr "" "Otra forma de acceder a la lista de mensajes es mediante el formulario de " "grupo en la página de sitio web `/groups`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:73 msgid "" "Group members can also unsubscribe from the group, access the mail group " "page, and send emails to the group using the URLs in the footer of any group" " email they have received." msgstr "" "Los miembros del grupo también pueden cancelar su suscripción a un grupo, " "acceder a la página de grupo de correos y enviar correos al grupo con el URL" " en el pie de página de cualquier correo recibido." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0 msgid "URLs in the footer of a group email." msgstr "URL en el pie de página de un grupo de correos." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:82 msgid "Moderating mail group messages" msgstr "Moderación de los mensajes en el grupo de correos" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:84 msgid "" "If the :guilabel:`Moderate this group` feature has been enabled for the " ":ref:`mail group `, one of the " ":guilabel:`Moderators` must approve the group's messages before they are " "dispatched to the other members." msgstr "" "Si se ha activado la función :guilabel:`Moderar este grupo` para el grupo de" " correo :ref:``, uno de los " ":guilabel:`moderadores` debe aprobar los mensajes del grupo antes de que se " "envíen a los demás miembros." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:88 msgid "" "To moderate messages, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Mailing Lists`, select the mail group, and click the :guilabel:`To review` " "smart button. You can moderate messages using the buttons at the end of the " "message line or select a message to view its content and moderate it " "accordingly." msgstr "" "Para moderar mensajes, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración " "--> Listas de correo electrónico`, seleccione el grupo de correo y haga clic" " en el botón inteligente :guilabel:`Por revisar`. Puede moderar los mensajes" " usando los botones al final de la línea del mensaje o seleccionar un " "mensaje para ver el contenido y moderarlo. " #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0 msgid "Moderation buttons in the message line." msgstr "Botones de moderación en la línea de mensaje." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:96 msgid "The following actions are available:" msgstr "Están disponibles las siguientes acciones:" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Accept`: to accept the email and send it to the mail group " "members." msgstr "" ":guilabel:`Aceptar`: para aceptar el correo y enviarlo a los miembros del " "grupo de correo electrónico. " #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:99 msgid "" ":guilabel:`Reject`: to reject the email. In the pop-up window that opens, " "click :guilabel:`Reject Silently` to reject the email without notifying the " "author, or specify an explanation for rejecting the message, then click " ":guilabel:`Send & Reject` to reject the message and send the explanation to " "the author." msgstr "" ":guilabel:`Rechazar`:para rechazar el correo. En la ventana emergente que " "aparece, haga clic en :guilabel:`Rechazar silenciosamente` para rechazar el " "correo sin notificar al autor o especificar el motivo del rechazo. Luego, " "haga clic en :guilabel:`Enviar y rechazar` para rechazar el mensaje y enviar" " el motivo al autor. " #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Whitelist`: to whitelist the author, i.e. automatically accept " "all of their emails. As a result, a :ref:`moderation rule " "` is created for the author's email address " "with the status :guilabel:`Always allow`." msgstr "" ":guilabel:`Remitentes seguros`: para agregar al autor a la lista blanca, es " "decir, aceptar de manera automática sus correos. Como resultado de ello, se " "crea una :ref:`regla de moderación ` para la" " dirección de correo electrónico con el estado :guilabel:`Permitir siempre`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Ban`: to blacklist the author, i.e. automatically discard all " "their emails. In the pop-up window that opens, click :guilabel:`Ban` to ban " "the author without notifying them, or specify an explanation, then click " ":guilabel:`Send & Ban` to ban the author and send them the explanation. As a" " result, a :ref:`moderation rule ` is " "created for the author's email address with the status :guilabel:`Permanent " "ban`." msgstr "" ":guilabel:`Lista de exclusión`: para excluir al autor, es decir, para " "descartar automáticamente todos sus correos. En la ventana emergente que se " "abre, haga clic en :guilabel:`Excluir` para excluir al autor sin " "notificarles o especificar una explicación, luego haga clic en " ":guilabel:`Enviar y excluir` para excluir al autor y enviarles un motivo. " "Como resultado, se creará una :ref:`regla de moderación " "` para la dirección de correo del autor con " "el estado de :guilabel:`Exclusión permanente`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:113 msgid "" "Messages can also be moderated from the group's list of messages. Go to " ":menuselection:`Website --> Groups --> Mailing List Groups`, select the mail" " group and click the :guilabel:`Emails` smart button." msgstr "" "También puede moderar los mensajes desde la lista de mensajes del grupo. " "Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Grupos --> Grupos de lista de correo`, " "seleccione un grupo y haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Correos " "electrónicos`. " #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:120 msgid "Whitelisting/Blacklisting authors" msgstr "Incluir en lista de remitentes seguros o de exclusión" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:122 msgid "" "You can whitelist or blacklist an author either directly :ref:`from a mail " "group message `, or by creating a moderation" " rule. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Moderation Rules` and click :guilabel:`New`. Then, select the " ":guilabel:`Group`, specify the author's :guilabel:`Email` and set the " ":guilabel:`Status` field." msgstr "" "Puede agregar a un remitente a su lista de remitentes seguros o a su lista " "de exclusión directamente desde :ref:`un mensaje en el grupo de correo " "electrónico ` o al crear una regla de " "moderación. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración" " --> Reglas de moderación` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Luego " "seleccione el :guilabel:`Grupo`, especifica el remitente del " ":guilabel:`Correo electrónico` y configura el campo de :guilabel:`Estado`." " " #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:129 msgid "" "You can also access the mail group's moderation rules by going to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, selecting the " "group, then clicking the :guilabel:`Moderations` smart button." msgstr "" "También puede acceder a las reglas de moderación del grupo de correo " "electrónico en :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Listas de " "correo`, seleccione el grupo y luego haga clic en el botón inteligente de " ":guilabel:`Moderaciones`. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:5 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:7 msgid "" "Odoo allows you to create pages for your website and customize their content" " and appearance to your needs." msgstr "" "Odoo le permite crear páginas para su sitio web y personalizar el contenido " "y la apariencia según sus necesidades. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:11 msgid "" "*Static* pages are pages that have stable content, such as the homepage. You" " can manually create new ones, define their URL, adapt their " ":ref:`properties `, etc. *Dynamic* pages, on the " "other hand, are generated dynamically. All pages generated automatically by " "Odoo, for example when you install an app or module (e.g., `/shop` or " "`/blog`) or publish a new product or blog post, are dynamic pages and are " "therefore managed differently." msgstr "" "Las páginas *estáticas* son aquellas que tienen contenido estable, como la " "página de inicio. Puede crear nuevas páginas manualmente, definir su URL, " "adaptar sus :ref:`propiedades `, etc. Las páginas " "*dinámicas* son las que se generan de manera dinámica. Todas las páginas " "generadas de manera automática por Odoo, por ejemplo, cuando instala una " "aplicación o un módulo (`/tienda` o `/blog`) o cuando publica un nuevo " "producto o publicación. son páginas dinámicas y se manejan de diferente " "manera. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:18 msgid "Page creation" msgstr "Creación de páginas" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:20 msgid "" "Website pages can be created from the **frontend** and the **backend**. To " "create a new website page, proceed as follows:" msgstr "" "Las páginas del sitio web se pueden crear desde el **frontend** y " "**backend**. Para crear una nueva página para el sitio web, siga los " "siguientes pasos: " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:23 msgid "" "Either open the **Website** app, click :guilabel:`+ New` in the top-right " "corner, then select :guilabel:`Page`;" msgstr "" "Abra la aplicación **Sitio web**, haga clic en el botpon :guilabel:`+ Nuevo`" " en la parte superior derecha y seleccione :guilabel:`Página`; " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:25 msgid "" "Or go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages` and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" "O, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Páginas` y haga clic en " ":guilabel:`Nuevo`. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:26 msgid "" "Enter a :guilabel:`Page Title`; this title is used in the menu, as well as " "in the page's URL." msgstr "" "Escriba un :guilabel:`Título de página`; este título se usa tanto en el " "menú, como en la URL de la página. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:28 msgid "" "Customize the page's content and appearance using the website builder, then " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Personalice el contenido y apariencia de la página usando el creador de " "sitios web, haga clic en :guilabel:`Guardar`. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:30 msgid ":ref:`Publish ` the page." msgstr ":ref:`Publique ` la página." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:33 msgid "" "Disable :guilabel:`Add to menu` if the page should not appear in the menu." msgstr "" "Desactive la opción :guilabel:`Agregar al menú` si la página no debe " "aparecer en el menú. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:36 msgid "Page management" msgstr "Gestión de página" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:41 msgid "Publishing/unpublishing pages" msgstr "Publicar/No publicar páginas " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:43 msgid "" "Pages need to be published to make them accessible to website visitors. To " "publish or unpublish a page, access it, then toggle the switch in the upper-" "right corner from :guilabel:`Unpublished` to :guilabel:`Published`, or vice " "versa." msgstr "" "Debe publicar las páginas para que el público pueda acceder a ellas. Para " "publicar o no publicar una página, entre a ella, cambie el botón que se " "ubica en la parte superior derecha de :guilabel:`Sin publicar` a " ":guilabel:`Publicado`, o viceversa. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst-1 msgid "Unpublished/Published toggle" msgstr "Herramienta sin publicar/publicar " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:51 msgid "It is also possible to:" msgstr "También es posible:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:53 msgid "" "publish/unpublish a page from the :ref:`page properties " "`, where you can define a publishing date and/or " "restrict the page's visibility if needed;" msgstr "" "publicar/sin publicar una página desde las :ref:`propiedades de una página " "`, donde puede definir una fecha de publicación y/o" " restringir la visibilidad de una página si es necesario; " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:55 msgid "" "publish/unpublish several pages at once: go to :menuselection:`Website --> " "Site --> Pages`, select the pages, then, click :guilabel:`Action` and select" " :guilabel:`Publish` or :guilabel:`Unpublish`." msgstr "" "publicar/no publicar varias páginas al mismo tiempo: vaya a " ":menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Páginas`, seleccione las páginas, " "luego haga clic en :guilabel:`Acción` y seleccione :guilabel:`Publicar` o " ":guilabel:`Sin publicar`. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:60 msgid "Homepage" msgstr "Página de inicio" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:62 msgid "" "By default, when you create a website, Odoo creates a dedicated " ":guilabel:`Home` page, but you can define any website page as your homepage." " To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, " "then, in the :guilabel:`Website info` section, define the URL of the desired" " page in the field :guilabel:`Homepage URL` (e.g., `/shop`)." msgstr "" "Cuando crea un sitio web en Odoo, de manera predeterminada se creará una " "página de :guilabel:`Inicio`, pero puede definir cualquier página web como " "su página de inicio. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> " "Configuración --> Ajustes`, luego en la sección de :guilabel:`Información " "del sitio web`, defina la URL de la página deseada en el campo de " ":guilabel:`URL de la página de inicio` (por ejemplo, `/tienda`). " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:67 msgid "" "Alternatively, you can define any static page as your homepage by going to " ":menuselection:`Website --> Site --> Properties`. Select the " ":guilabel:`Publish` tab and enable :guilabel:`Use as Homepage`." msgstr "" "También tiene la opción de definir cualquier página estática como su página " "de inicio en :menuselection:`Sitio web --> Sitios --> Propiedades`. " "Seleccione la pestaña de :guilabel:`Publicar` y habilite :guilabel:`Usar " "como página de inicio`. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:73 msgid "Page properties" msgstr "Propiedades de página " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:75 msgid "" "To modify a static page's properties, access the page you wish to modify, " "then go to :menuselection:`Site --> Properties`." msgstr "" "Para modificar las propiedades de una página estática, vaya a la página que " "desea modificar y luego a :menuselection:`Sitios --> Propiedades`. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:78 msgid "The :guilabel:`Name` tab allows you to:" msgstr "La pestaña de :guilabel:`Nombre` le permite: " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:80 msgid "rename the page using the :guilabel:`Page Name` field;" msgstr "renombrar la página usando el campo :guilabel:`Nombre de la página` " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:81 msgid "" "modify the :guilabel:`Page URL`. In this case, you can redirect the old URL " "to the new one if needed. To do so, enable :guilabel:`Redirect Old URL`, " "then select the :guilabel:`Type` of :ref:`redirection `:" msgstr "" "modificar la :guilabel:`URL de la página`. En este caso, puede redirigir la" " URL antigua a la nueva si así lo necesita. Para hacerlo, habilite la opción" " :guilabel:`Redirigir URL antigua`, luego seleccione el :guilabel:`Tipo` de " ":ref:`redirección `: " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:85 msgid ":guilabel:`301 Moved permanently`: to redirect the page permanently;" msgstr "" ":guilabel:`301 Movido de forma permanente`: para redirigir la página de " "manera permanente;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:86 msgid ":guilabel:`302 Moved temporarily`: to redirect the page temporarily." msgstr "" ":guilabel:`302 Movido de forma temporal`: para redirigir la página " "temporalmente." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:0 msgid "Redirect old URL" msgstr "Redirigir URL antigua " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:91 msgid "" "You can further adapt the page's properties in the :guilabel:`Publish` tab:" msgstr "" "Después, puede adaptar las propiedades de la página en la pestaña de " ":guilabel:`Publicar`: " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Show in Top Menu`: Disable if you don't want the page to appear " "in the menu;" msgstr "" ":guilabel:`Mostrar en el menú superior`: desactívelo si no quiere que la " "página aparezca en el menú;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Use as Homepage`: Enable if you want the page to be the homepage " "of your website;" msgstr "" ":guilabel:`Usar como página de inicio`: actívela si quiere que la página sea" " la página de inicio de su sitio web;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Indexed`: Disable if you don't want the page to be shown in " "search engine results;" msgstr "" ":guilabel:`Indexado`: desactivelo si no quiere que esta página aparezca en " "los resultados de los motores de búsqueda;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:96 msgid ":guilabel:`Published`: Enable to publish the page;" msgstr ":guilabel:`Publicado`: actívelo para publicar la página;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Publishing Date`: To publish the page at a specific moment, " "select the date, click the clock icon to set the time, then click the green " "check mark to validate your selection." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de publicación`: para publicar la página en un momento " "específico, seleccione las fechas, haga clic en el icono de reloj para " "establecer la hora, luego haga clic en la casilla verde para validar su " "selección. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:99 msgid ":guilabel:`Visibility`: Select who can access the page:" msgstr ":guilabel:`Visibilidad`: seleccione quién puede acceder a la página: " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:101 msgid ":guilabel:`All`" msgstr ":guilabel:`Todos`" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:102 msgid ":guilabel:`Signed In`" msgstr ":guilabel:`Registrados`" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Restricted Group`: Select the :doc:`user access group(s) " "` in the :guilabel:`Authorized " "group` field." msgstr "" ":guilabel:`Grupo restringido`: seleccione el :doc:`acceso a grupos de " "usuarios ` en el campo de " ":guilabel:`Grupo autorizado`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:105 msgid "" ":guilabel:`With Password`: Enter the password in the :guilabel:`Password` " "field." msgstr "" ":guilabel:`Con contraseña`: ingrese la contraseña en el campo de " ":guilabel:`Contraseña`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:108 msgid "" "*Some* of these properties can also be modified from :menuselection:`Website" " --> Site --> Pages`." msgstr "" "*Algunas* de estas propiedades se pueden modificar desde " ":menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Páginas`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:111 msgid "Duplicating pages" msgstr "Duplicar páginas" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:113 msgid "" "To duplicate a page, access the page, then go to :menuselection:`Site --> " "Properties` and click :guilabel:`Duplicate Page`. Enter a :guilabel:`Page " "Name`, then click :guilabel:`OK`. By default, the new page is added after " "the duplicated page in the menu, but you can remove it from the menu or " "change its position using the :doc:`menu editor `." msgstr "" "Para duplicar la página, acceda a la página y luego vaya a " ":menuselection:`Sitio --> Propiedades` y haga clic en :guilabel:`Duplicar " "página`. Vaya a :guilabel:`Nombre de la página`, luego haga clic en " ":guilabel:`OK`. De manera predeterminada, la nueva página se agrega después " "de la página duplicada en el menú, pero la puede eliminar del menú o cambiar" " su posición usando el :doc:`editor de menús `. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:121 msgid "Deleting pages" msgstr "Eliminar páginas " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:123 msgid "To delete a page, proceed as follows:" msgstr "Para eliminar una página, siga los siguientes pasos: " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:125 msgid "" "Access the page, then go to :menuselection:`Site --> Properties` and click " ":guilabel:`Delete Page`." msgstr "" "Acceda a la página, luego vaya a :menuselection:`Sitio --> Propiedades` y " "haga clic en :guilabel:`Eliminar página`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:127 msgid "" "A pop-up window appears on the screen with all links referring to the page " "you want to delete, organized by category. To ensure website visitors don't " "land on a 404 error page, you must update all the links on your website " "referring to the page. To do so, expand a category, then click on a link to " "open it in a new window. Alternatively, you can set up a :ref:`redirection " "` for the deleted page." msgstr "" "Aparecerá una ventana emergente en la pantalla con todos los enlaces que " "refieren a la página que quiere eliminar organizados por categoría. Para " "asegurar que los visitantes no terminen en una página de error 404, debe " "actualizar todos los enlaces de su sitio web que se refieran a esa página. " "Para hacerlo, expanda una categoría, y luego haga clic en un enlace para " "abrirlo en una nueva ventana. También puede crear una :ref:`redirección " "` para la página eliminada. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:132 msgid "" "Once you have updated the links (or set up a :ref:`redirection `), select the :guilabel:`I am sure about this` check box, then " "click :guilabel:`OK`." msgstr "" "Una vez que haya actualizado los enlaces (o haya establecido una " ":ref:`redirección `), seleccione la casilla de " ":guilabel:`Estoy seguro de esto` y luego haga clic en :guilabel:`OK`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:138 msgid "URL redirects" msgstr "Redirecciones de URL " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:140 msgid "" "Redirecting URLs consists in sending visitors and search engines to a URL " "that is different from the one they originally requested. This technique is " "used, for example, to prevent broken links when you :ref:`delete a page " "`, :ref:`modify its URL `, or " "move your site to a new :doc:`domain " "`. It can also be used to improve " ":doc:`pages/seo`." msgstr "" "Las redirecciones de URLs consisten en enviar a los visitantes y a los " "motores de búsqueda a una URL diferente de la que solicitaron inicialmente. " "Esta técnica se usa, por ejemplo, para evitar enlaces rotos cuando " ":ref:`elimina una página `, :ref:`modifica su URL " "`, o mueve su sitio a un nuevo :doc:`dominio " "`. También se puede usar para mejorar" " :doc:`páginas/seo`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:146 msgid "" "To access existing URL redirections and create new ones, :doc:`activate the " "developer mode ` and go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Redirects`." msgstr "" "Para acceder a las redirecciones de URL ya existentes y crear otras nuevas," " :doc:`active el modo desarrollador ` " "y vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Redirecciones`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:151 msgid "" "A record is added automatically every time you :ref:`modify a page's URL " "` and enable :guilabel:`Redirect Old URL`." msgstr "" "Se añade un registro automáticamente cada vez que :ref:`modifica la URL de " "una página ` y activa la opción " ":guilabel:`Redirigir URL antigua`. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:153 msgid "You can set up redirections for static and dynamic pages." msgstr "Puede establecer redirecciones para páginas dinámicas y estáticas. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:155 msgid "" "To create a new redirection, click the :guilabel:`New` button, then fill in " "the fields:" msgstr "" "Para crear una nueva redirección, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` y " "complete los campos: " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:157 msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name to identify the redirect." msgstr "" ":guilabel:`Nombre`: escriba un nombre para identificar la redirección. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:158 msgid ":guilabel:`Action`: Select the type of redirection:" msgstr ":guilabel:`Acción`: seleccione el tipo de redirección: " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:160 msgid "" ":guilabel:`404 Not found`: visitors are redirected to a 404 error page when " "they try to access the page." msgstr "" ":guilabel:`404 No se encontró`: los visitantes serán redirigidos a una " "página de error 404 cuando intenten acceder a la página. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:162 msgid "" ":guilabel:`301 Moved Permanently`: for permanent redirections of static " "pages; the new URL is shown in search engine results and the redirect is " "cached by browsers." msgstr "" ":guilabel:`301 Movido de forma permanente`: para redirecciones permanentes " "de páginas estáticas; se mostrará la nueva URL en los resultados de los " "motores de búsqueda y los navegadores almacenan en caché la redirección. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:164 msgid "" ":guilabel:`302 Moved Temporarily`: for short-term redirections, for example," " if you are redesigning or updating the page. The new URL is neither cached " "by browsers, nor shown in search engine results." msgstr "" ":guilabel:`302 Movido de forma temporal`: para redirecciones a corto plazo, " "por ejemplo, si está rediseñando o actualizando la página. Los navegadores " "ya no almacenan en caché la nueva URL ni se muestran en los resultados de " "los motores de búsqueda. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:167 msgid "" ":guilabel:`308 Redirect / Rewrite`: for permanent redirections of dynamic " "pages; the new URL is shown in search engine results and the redirect is " "cached by browsers. Use this redirect type to rename a dynamic page, for " "example, if you wish to rename `/shop` into `/market`." msgstr "" ":guilabel:`308 Redirigir / Reescribir`: para redirecciones permanentes de " "páginas dinámicas; la nueva URL se muestra en los resultados de los motores " "de búsqueda y el navegador almacena en caché la redirección. Utilice este " "tipo de redirección para renombrar una página dinámica, por ejemplo, si " "quiere renombrar `/tienda` a `/mercado`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:171 msgid "" ":guilabel:`URL from`: Enter the URL to be redirected (e.g., `/about-the-" "company`) or search for the desired dynamic page and select it from the " "list." msgstr "" ":guilabel:`URL desde`: ingrese la URL que redireccionará, (por ejemplo, " "`/acerca-de-la-empresa`) o busque la página dinámica deseada y selecciónela " "de la lista. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:173 msgid "" ":guilabel:`URL to`: For 301, 302 and 308 redirects, enter the URL to be " "redirected to. If you want to redirect to an external URL, make sure to " "include the protocol (e.g., `https://`)." msgstr "" ":guilabel:`URL a`: para las redirecciones 301, 302 y 308 ingrese la URL a la" " que desea redirigir. Si quiere redirigirla a una URL externa, asegúrese de " "incluir el protocolo (por ejemplo, `https://`)." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:175 msgid ":guilabel:`Website`: Select a specific website." msgstr ":guilabel:`Sitio web`: seleccione un sitio web específico. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:176 msgid "" ":guilabel:`Sequence`: to define the order in which redirections are " "performed, e.g., in the case of redirect chains (i.e., a series of redirects" " where one URL is redirected to another one, which is itself further " "redirected to another URL)." msgstr "" ":guilabel:`Secuencia`: para definir el orden en el que se realizan las " "redirecciones, por ejemplo, en el caso de las cadenas de redirecciones (es " "decir, una serie de redirecciones donde una URL se redirige a otra, que a su" " vez se redirige a otra). " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:180 msgid "Toggle the :guilabel:`Activate` switch to deactivate the redirection." msgstr "Active el botón :guilabel:`Activar` para desactivar la redirección. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:183 msgid "" "404, 301 and 302 redirections only work if the original page has been " ":ref:`unpublished ` or :ref:`deleted " "`." msgstr "" "Las redirecciones 404, 301 y 302 solo funcionan si la página original está " "establecida como :ref:`sin publicar ` o " ":ref:`eliminada `." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:187 msgid "" "`Google documentation on redirects and search " "`_" msgstr "" "`Documentación de Google acerca de redirecciones y búsqueda " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:188 msgid ":doc:`pages/seo`" msgstr ":doc:`pages/seo`" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:3 msgid "Menus" msgstr "Menús" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:5 msgid "" "Menus are used to organize your website’s content and help visitors navigate" " through your web pages effectively. User-friendly and well-structured " "website menus also play a crucial role in improving :doc:`search engine " "rankings `." msgstr "" "Los menús se utilizan para organizar el contenido de su sitio web y ayudan a" " los visitantes a navegar a través de sus páginas web de manera eficiente. " "Los menús del sitio web fáciles de usar y bien estructurados juegan un papel" " importante en mejorar el :doc:`posicionamiento en los motores de búsqueda " "`. de las páginas. " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:9 msgid "" "Odoo allows you to customize the content and appearance of your website's " "menu to your needs." msgstr "" "Odoo le permite personalizar el contenido y estética de los menús de sus " "sitios web de acuerdo con sus necesidades. " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:12 msgid "Menu editor" msgstr "Editor de menú " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:14 msgid "" "The menu editor allows you to edit your website's menu and add :ref:`regular" " menu items ` and :ref:`mega menus `." msgstr "" "El editor de menú le permite editar el menú de sus sitios web y agregar " ":ref:`elementos comunes de menú ` y :ref:`mega menús " "`. " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:17 msgid "" "To edit your website's menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu" " Editor`. From there, you can:" msgstr "" "Para editar el menú del sitio web, vaya a :menuselection:`Sitio web --> " "Sitio --> Editor de menú`. Desde ahí, podrá: " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:20 msgid "" "**rename** a menu item or change its URL using the :guilabel:`Edit Menu " "Item` icon;" msgstr "" "**renombrar** un elemento del menú o cambie su URL usando el icono de " ":guilabel:`Editar elemento del menú`; " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:21 msgid "**delete** a menu item using the :guilabel:`Delete Menu Item` icon;" msgstr "" "**eliminar** un elemento del menú usando el icono :guilabel:`Eliminar " "elemento del menú`; " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:22 msgid "" "**move** a menu item by dragging and dropping it to the desired place in the" " menu;" msgstr "" "**mover** un elemento del menú arrastrándolo y soltándolo en el lugar que " "desee del menú; " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:23 msgid "" "**create a regular drop-down menu** by dragging and dropping the sub-menu " "items to the right, underneath their parent menu." msgstr "" "**crear un menú desplegable estándar** arrastrando y soltando los elementos " "del submenú a la derecha, debajo de su menú principal. " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1 msgid "Menu editor with sub-menus" msgstr "Editor de menú con submenús " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:31 msgid "" "You can also access the menu editor by clicking :guilabel:`Edit`, selecting " "any menu item and clicking the :guilabel:`Edit Menu` icon." msgstr "" "También puede acceder al editor del menú haciendo clic en " ":guilabel:`Editar`, seleccionando cualquier elemento del menú y haciendo " "clic en el icono de :guilabel:`Editar Menú`. " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0 msgid "Access the Menu editor while in Edit mode." msgstr "Acceso al editor de menú desde el modo de edición " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:40 msgid "Adding regular menu items" msgstr "Agregar elementos estándares del menú " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:42 msgid "" "By default, pages are added to the menu as regular menu items when " ":doc:`they are created <../pages>`. You can also add regular menu items from" " the menu editor by clicking :guilabel:`Add Menu Item`. Enter the " ":guilabel:`Name` and URL of the related page in the pop-up window that " "appears on the screen and click :guilabel:`OK`." msgstr "" "De manera predeterminada, las páginas se agregan como elementos estándares " "del menú cuando :doc:`se crean <../pages>`. También puede agregar estos " "elementos desde el editor del menú haciendo clic en :guilabel:`Agregar " "elemento de menú`. Escriba el :guilabel:`Nombre` y la URL de la página " "relacionada en la ventana emergente que aparece en la pantalla y haga clic " "en :guilabel:`OK`. " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:48 msgid "" "In the :guilabel:`URL or Email` field, you can type `/` to search for a page" " on your website or `#` to search for an existing custom anchor." msgstr "" "En el campo :guilabel:`URL o Correo electrónico` puede escribir `/` para " "buscar una página en su sitio web o `#` para buscar un anclaje " "personalizado ya existente. " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:54 msgid "Adding mega menus" msgstr "Agregar mega menús" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:56 msgid "" "Mega menus are similar to drop-down menus, but instead of a simple list of " "sub-menus, they display a panel divided into groups of navigation options. " "This makes them suitable for websites with large amounts of content, as they" " can help include all of your web pages in the menu while still making all " "menu items visible at once. Mega menus can also be structured more visually " "than regular drop-down menus, for example, through layout, typography, and " "icons." msgstr "" "Los mega menús son similares a los menús desplegables, pero en lugar de ser " "una simple lista de submenús, muestran un panel dividido en grupos de " "opciones para navegar. Esto los hace perfectos para sitios web con grandes " "cantidades de contenido, pues pueden ayudar a incluir todas sus páginas web " "en el menú mientras deja visibles todos los elementos del menú al mismo " "tiempo. Los mega menús también se pueden estructurar de una manera más " "visual que los menús desplegables estándar. Por ejemplo, con el diseño, la " "tipografía, iconos. " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1 msgid "Mega menu in the navigation bar." msgstr "Mega menú en la barra de navegación" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:65 msgid "" "To create a mega menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu " "Editor` and click :guilabel:`Add Mega Menu Item`. Enter the :guilabel:`Name`" " of the mega menu in the pop-up, click :guilabel:`OK`, then " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Para crear un mega menú, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Sitio --> " "Editor de menú` y haga clic en :guilabel:`Agregar elemento de mega menú`. " "Escriba el :guilabel:`Nombre` del mega menú en la ventana emergente, haga " "clic en :guilabel:`OK` y luego en :guilabel:`Guardar`. " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:69 msgid "" "To adapt the options and layout of the mega menu, click it in the navigation" " bar, then click :guilabel:`Edit`. Mega menus are composed of building " "blocks, which means you can customize each component individually using " "inline formatting, as well as the options available in the " ":guilabel:`Customize` tab in the website builder. For example, you can:" msgstr "" "Para adaptar las opciones y el diseño del mega menú, haga clic en la barra " "de navegación y luego en :guilabel:`Editar`. Los mega menús se componen de " "bloques de creación, lo que significa que puede personalizar cada componente" " de manera individual usando formato en línea, así como todas las opciones " "disponibles en la pestaña :guilabel:`Personalizar` en el creador de sitios " "web. Por ejemplo, puede: " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:74 msgid "edit the text directly in the building block;" msgstr "editar el texto directamente desde el bloque de creación; " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:75 msgid "" "edit a menu item's URL by selecting the menu item, then clicking the " ":guilabel:`Edit link` button in the small preview pop-up. Type `/` to search" " for a page on your website, or `#` to search for an existing custom anchor." msgstr "" "editar la URL de un elemento del menú seleccionándolo y luego haciendo clic " "en el botón de :guilabel:`Editar enlace` en la pequeña ventana emergente de " "previsualización. Escriba `/` para buscar una página en su sitio web o `#` " "para buscar un anclaje personalizado ya existente. " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0 msgid "Edit a mega menu option." msgstr "Editar una opción de megamenú." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:82 msgid "" "move a menu item by dragging and dropping the related block to the desired " "position in the mega menu;" msgstr "" "mover un elemento del menú arrastrando y soltando el bloque de creación " "correspondiente en la posición que desee; " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:84 msgid "delete a menu item by deleting the related block." msgstr "" "eliminar un elemento del menú eliminando el bloque de creación " "correspondiente. " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:87 msgid "" "You can adapt the general layout of the mega menu by selecting the desired " ":guilabel:`Template` and :guilabel:`Size` in the :guilabel:`Mega menu` " "section in the :guilabel:`Customize` tab in the website builder." msgstr "" "Puede adaptar el diseño general del mega menú seleccionando la " ":guilabel:`Plantilla` y :guilabel:`Tamaño` deseados en la sección del " "guilabel:`Mega menú` en la pestaña de :guilabel:`Personalizar` en el creador" " de sitios web. " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:92 msgid "Header and navigation bar appearance" msgstr "Encabezado y apariencia de la barra de navegación " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:94 msgid "" "To customize the appearance of your website's menu, click :guilabel:`Edit`, " "then select the navigation bar or any menu item. You can then adapt the " "fields in the :guilabel:`Header` and :guilabel:`Navbar` sections in the " ":guilabel:`Customize` tab in the website builder." msgstr "" "Para personalizar la apariencia del menú de su sitio web, haga clic en " ":guilabel:`Editar`, luego seleccione la barra de navegación o cualquier " "elemento del menú. Puede adaptar los campos en las secciones de " ":guilabel:`Encabezado` y de :guilabel:`Barra de navegación` en la pestaña " ":guilabel:`Personalizar` en el creador de sitios web. " #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:3 msgid "Search Engine Optimization (SEO)" msgstr "Optimización de motores de búsqueda (SEO)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:5 msgid "" "Search Engine Optimization, often abbreviated as SEO, is a digital marketing" " strategy to improve a website's visibility and ranking in search engine " "results (e.g., in Google). It involves optimizing various elements on your " "website, including its content, social sharing, URLs, images, and page " "speed." msgstr "" "La optimización para motores de búsqueda (con frecuencia abreviada como SEO)" " es una estrategia de marketing digital para mejorar la visibilidad y el " "posicionamiento de un sitio web en los resultados de un motor de búsqueda " "(por ejemplo, Google). Consiste en optimizar varios elementos de su sitio " "web como su contenido, la imagen que aparece cuando lo comparte en redes " "sociales, URL, imágenes y velocidad de la página." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:11 msgid "" "Odoo provides several modules to help you build your website content, such " "as :doc:`eCommerce <../../ecommerce>`, :doc:`Blog <../../blog>`, " ":doc:`eLearning <../../elearning>`, and :doc:`Forum <../../forum>`." msgstr "" "Odoo ofrece varios módulos para ayudarte a crear el contenido de tu sitio " "web, como :doc:`Comercio electrónico <../../ecommerce>`, :doc:`Blog " "<../../blog>`, :doc:`eLearning <../../elearning>` y :doc:`Foro " "<../../forum>`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:14 msgid "" "All Odoo :doc:`themes <../web_design/themes>` rely on the CSS Framework " "`Bootstrap `_ to render efficiently according to " "the device: desktop, tablet, or mobile, which positively impacts ranking in " "search engines." msgstr "" "Todos los :doc:`temas <../web_design/themes>` de Odoo usan `Bootstrap " "`_, un marco de trabajo para CSS, para renderizar" " los sitios de manera eficiente en el dispositivo correspondiente: " "escritorio, tableta o celular. Esto influye de forma positiva en el " "posicionamiento en los motores de búsqueda." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:19 msgid "Content optimization" msgstr "Optimización de contenido" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:21 msgid "" "To optimize a webpage's SEO, access the page, then go to " ":menuselection:`Website --> Site --> Optimize SEO`." msgstr "" "Para optimizar el SEO de una página web, primero acceda a ella y luego vaya " "a :menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Optimizar SEO`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1 msgid "Optimize SEO" msgstr "Optimizar SEO" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:28 msgid "Meta tags" msgstr "Etiquetas meta" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:30 msgid "" "Meta tags are HTML elements that provide information about a webpage to " "search engines and website visitors. They play a crucial role in SEO by " "helping search engines understand the content and context of a webpage and " "attract visitors with appealing content. There are two types of meta tags in" " Odoo:" msgstr "" "Las etiquetas meta son elementos HTML que proporcionan información sobre un " "sitio web a los motores de búsqueda y a sus visitantes. Son una parte " "elemental para el SEO, pues ayudan a que los motores de búsqueda comprendan " "el contenido y el contexto de una página web y también atraen visitantes por" " el mismo motivo. Odoo cuenta con dos tipos de etiquetas meta:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Title` tags specify a webpage's title and are displayed as a " "clickable link in search engine results. They should be concise, " "descriptive, and relevant to the page's content. You can update the title " "tag of your webpage or keep it empty to use the default value based on the " "page’s content." msgstr "" "Las etiquetas de :guilabel:`título` específico el título de una página web y" " en los motores de búsqueda aparecen como un enlace en el que se puede hacer" " clic. Deben ser concisas, descriptivas y relevantes para el contenido de la" " página. Es posible actualizar la etiqueta de título de su página web o " "dejarla vacía para usar el valor predeterminado según el contenido de la " "página." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Description` tags summarize the webpage's content, often " "displayed in search engine results below the title. They are used to " "encourage the user to visit the page. You can update the description tag of " "your webpage or keep it empty to use the default value based on the page’s " "content." msgstr "" "Las etiquetas de :guilabel:`descripción` resumen el contenido de la página " "web y con frecuencia aparecen en los resultados del motor de búsqueda debajo" " del título. Se utilizan para invitar al usuario a visitar la página. Puede " "actualizar la etiqueta de descripción de su página web o dejarla vacía para " "usar el valor predeterminado según el contenido de la página." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:46 msgid "" "The :guilabel:`Preview` card displays how the title and description tags " "should appear in search results. It also includes the URL of your page." msgstr "" "La tarjeta :guilabel:`Vista previa` muestra cómo se visualizarían las " "etiquetas de título y descripción en los resultados de búsqueda. Además, " "incluye la URL de su página." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:50 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:52 msgid "" "Keywords are one of the main elements of SEO. A website that is well " "optimized for search engines speaks the same language as potential visitors," " with keywords for SEO helping them to connect to your site." msgstr "" "Las palabras claves son uno de los elementos clave del SEO. Un sitio web que" " está bien optimizado para los motores de búsqueda utiliza palabras clave " "que son relevantes para que los visitantes potenciales encuentren lo que " "están buscando. En resumen, el SEO permite que los visitantes encuentren su " "sitio con facilidad." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:56 msgid "" "You can enter the keywords you consider essential in the :guilabel:`Keyword`" " field and click :guilabel:`ADD` to see how they are used at different " "levels in your content (H1, H2, page title, page description, page content) " "and the related searches in Google. The tool also suggests relevant keywords" " to drive your web traffic. The more keywords are present on your webpage, " "the better." msgstr "" "Escriba las palabras clave que considere esenciales en el campo " ":guilabel:`Palabra clave` y haga clic en :guilabel:`Agregar` para visualizar" " cómo se utilizan en distintos niveles de su contenido (H1, H2, título de la" " página, descripción de la página, contenido de la página) y en las " "búsquedas relacionadas en Google. La herramienta también sugiere palabras " "clave relevantes para aumentar el tráfico web. Entre más palabras clave " "estén presentes en su página web, mejor." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:62 msgid "It is strongly recommended to only use one H1 title per page for SEO." msgstr "" "Por cuestiones de SEO, le recomendamos encarecidamente que solo use un " "título H1 por página." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:65 msgid "Image for social share" msgstr "Imágenes para compartir en redes sociales" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:67 msgid "" "When you share your page on social media, your logo image is selected, but " "you can upload any other image by clicking the upward arrow." msgstr "" "La imagen de su logotipo es la que aparece cuando comparte su página en " "redes sociales, pero puede subir cualquier otra imagen al hacer clic en la " "flecha que apunta hacia arriba." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:71 msgid "" "The :guilabel:`Social Preview` card displays how the page's information " "would appear when shared." msgstr "" "La tarjeta :guilabel:`Vista previa social` muestra cómo aparecería la " "información al compartirla." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:73 msgid "" "If you change the title of a blog post or the name of a product, the changes" " apply automatically everywhere on your website. The old link still " "functions when external websites use a :ref:`301 redirect `, maintaining the SEO link juice." msgstr "" "Si cambia el título de alguna entrada del blog o el nombre de un producto, " "los cambios se aplican de forma automática en todas las partes de su sitio " "web. El enlace antiguo todavía funciona cuando los sitios web externos " "utilizan una :ref:`redirección 301 ` para mantener " "el posicionamiento del SEO." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:78 msgid "Images" msgstr "Imagenes" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:80 msgid "" "The size of images has a significant impact on page speed, which is an " "essential criterion for search engines to optimize SEO ranking." msgstr "" "El tamaño de las imágenes afecta de forma importante la velocidad de la " "página. Es un criterio indispensable para los motores de búsqueda para " "optimizar el posicionamiento SEO." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:84 msgid "" "Compare how your website ranks using `Google Page Speed " "`_ or " "`Pingdom Website Speed Test `_." msgstr "" "Compare el posicionamiento de su sitio web en `Google Page Speed " "`_ o en " "`Pingdom Website Speed Test `_." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:87 msgid "" "Odoo automatically compresses uploaded images and converts them to `Webp`. " "With this file format, photos are smaller, which increases the page loading " "speed and, therefore, gives a better ranking in SEO. All images used in Odoo" " official :doc:`themes <../web_design/themes>` are also compressed by " "default. If you are using a third-party theme, it may provide images that " "are not compressed efficiently." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:93 msgid "" "**To modify an image** from your website, select the image, click " ":guilabel:`Edit`, then go to the :guilabel:`Customize` tab, and adapt the " ":guilabel:`Format` in the :guilabel:`Image` section." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1 msgid "automated image compression" msgstr "Compresión de imágenes automatizada. " #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:100 msgid "" "Alt tags are used to provide context to what an image is displaying, " "informing search engine crawlers and allowing them to index an image " "correctly. Adding alt tags keywords in the :guilabel:`Description` field is " "essential from an SEO perspective. This description is added to the HTML " "code of your image, and it is shown when the image cannot be displayed." msgstr "" "Las etiquetas \"alt\" se utilizan para proporcionar contexto sobre lo que " "aparece en una imagen, se lo informan a los rastreadores de motores de " "búsqueda para que puedan indexar una imagen de manera adecuada. Desde la " "perspectiva de SEO, agregar palabras clave a las etiquetas alt en el campo " ":guilabel:`Descripción` es indispensable. Esta descripción se agrega al " "código HTML de su imagen y aparece cuando no es posible visualizar la " "imagen." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:106 msgid "Advanced features" msgstr "Funciones avanzadas" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:109 msgid "Structured data markup" msgstr "Marcado de datos estructurados" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:111 msgid "" "Structured data markup is used to generate rich snippets in search engine " "results. It is a way for websites to send structured data to search engine " "robots, helping them understand your content and create well-presented " "search results." msgstr "" "El marcado de datos estructurados se encarga de generar fragmentos " "enriquecidos en los resultados del motor de búsqueda. Gracias a esto, los " "sitios web pueden enviar datos estructurados a los robots de los motores de " "búsqueda que les ayudarán a comprender su contenido y crear mejores " "resultados de búsqueda." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:115 msgid "" "By default, Google supports many `rich snippets " "`_ for content types, including Reviews, People, Products, " "Businesses, Events, and Organizations." msgstr "" "De forma predeterminada, Google es compatible con varios `fragmentos " "enriquecidos `_ para tipos de contenido como comentarios, personas, " "productos, negocios, eventos y organizaciones." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:118 msgid "" "Microdata is a set of tags, introduced with HTML5, that help search engines " "better understand your content and display it in a relevant way. Odoo " "implements microdata as defined in the schema.org `specification " "`_ for events, eCommerce products, forum " "posts, and contact addresses. This allows your product pages to be displayed" " in Google using extra information like the price and rating of a product:" msgstr "" "Los microdatos son un conjunto de etiquetas, implementados desde HTML5, que " "ayudan a que los motores de búsqueda comprendan mejor su contenido y lo " "muestren de forma adecuada. Odoo implementa microdatos según lo definido en " "la `especificación `_ de schema.org para " "eventos, productos de comercio electrónico, publicaciones de foros y " "direcciones de contacto. Esto permite que las páginas de sus productos " "aparezcan en Google con información adicional como su precio y su " "calificación:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1 msgid "snippets in search engine results" msgstr "Snippets en los resultados del motor de búsqueda. " #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:128 msgid "robots.txt" msgstr "robots.txt" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:130 msgid "" "A robots.txt file tells search engine crawlers which URLs the crawler can " "access on your site, to index its content. This is used mainly to avoid " "overloading your site with requests." msgstr "" "Los archivos robots.txt se encargan de indicarle a los rastreadores de " "motores de búsqueda a qué URL de su sitio puede acceder el rastreador para " "indexar su contenido. Estos se usan principalmente para evitar sobrecargar " "su sitio con solicitudes. " #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:133 msgid "" "When indexing your website, search engines take a first look at the " "robots.txt file. Odoo automatically creates one robot.txt file available on " "`mydatabase.odoo.com/robots.txt`." msgstr "" "Los motores de búsqueda consultan el archivo robots.txt al indexar su sitio " "web. Odoo crea uno de estos archivos de forma automática y está disponible " "en `mibasededatos.odoo.com/robots.txt`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:136 msgid "" "By editing a robots.txt file, you can control which site pages are " "accessible to search engine crawlers. To add custom instructions to the " "file, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll " "down to the :guilabel:`SEO` section, and click :guilabel:`Edit robots.txt`." msgstr "" "Es posible controlar a qué páginas del sitio pueden acceder los rastreadores" " de motores de búsqueda si edita el archivo robots.txt. Para agregar " "instrucciones personalizadas al archivo, vaya a :menuselection:`Sitio web " "--> Configuración --> Ajustes`, busque la sección :guilabel:`SEO` y haga " "clic en :guilabel:`Editar robots.txt`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:141 msgid "" "If you do not want the robots to crawl the `/about-us` page of your site, " "you can edit the robots.txt file to add `Disallow: /about-us`." msgstr "" "Si no desea que los robots rastreen la página `/sobre-nosotros` de su sitio " "puede editar el archivo robots.txt para agregar `Disallow: /sobre-nosotros`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:145 msgid "Sitemap" msgstr "Mapa del sitio" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:147 msgid "" "The sitemap points out website pages and their relation to each other to " "search engine robots. Odoo generates a `/sitemap.xml` file, including all " "URLs. For performance reasons, this file is cached and updated every 12 " "hours." msgstr "" "El mapa del sitio señala las páginas del sitio web y su relación entre ellas" " a los robots de los motores de búsqueda. Odoo genera un archivo " "`/sitemap.xml` que incluye todas las URL. Por motivos de rendimiento, este " "archivo se almacena en caché y se actualiza cada 12 horas." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:152 msgid "" "If your website has a lot of pages, Odoo automatically creates a Sitemap " "Index file, respecting the `sitemaps.org protocol " "`_, grouping sitemap URLs in 45000 " "chunks per file." msgstr "" "Odoo creará un archivo de índice de mapa del sitio si su sitio web tiene " "muchas páginas, respetará `el protocolo de sitemaps.org " "`_ y agrupará las URL del mapa del " "sitio en fragmentos de 45,000 por archivo." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:156 msgid "" "Every sitemap entry has three attributes that are computed automatically:" msgstr "" "Cada entrada del mapa del sitio web tiene tres atributos que se calculan de " "forma automática:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:158 msgid "``: the URL of a page." msgstr "``: la URL de una página." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:159 msgid "" "``: last modification date of the resource, computed automatically " "based on the related object. For a page related to a product, this could be " "the last modification date of the product or the page." msgstr "" "``: última fecha de modificación del recurso, se calcula de forma " "automática según el objeto relacionado. En el caso de una página relacionada" " con un producto, podría ser la última fecha de modificación del producto o " "de la página." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:162 msgid "" "``: modules may implement their priority algorithm based on their " "content (for example, a forum might assign a priority based on the number of" " votes on a specific post). The priority of a static page is defined by its " "priority field, which is normalized (16 is the default)." msgstr "" "``: es posible que los módulos implementen su algoritmo por " "prioridad según su contenido. Por ejemplo, la prioridad en un foro se puede " "asignar según el número de votos en una publicación en específico. Por otro " "lado, si se trata de una página web estática, esta se definirá por su campo " "de prioridad, este se encuentra normalizado (16 es el número " "predeterminado)." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:167 msgid "" "To prevent pages from appearing in a sitemap, go to :menuselection:`Site -->" " Properties`, click the :guilabel:`Publish` tab, and turn off the " ":guilabel:`Indexed` feature." msgstr "" "Para evitar que las páginas aparezcan en un mapa del sitio, vaya a " ":menuselection:`Sitio --> Propiedades`, haga clic en la pestaña " ":guilabel:`Publicar` y desactive la función :guilabel:`Indexado`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:0 msgid "disabling the “Indexed” checkbox" msgstr "Desmarcar la casilla \"Indexado\"." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:174 msgid "Hreflang HTML tags" msgstr "Atributos hreflang de HTML" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:176 msgid "" "Odoo automatically includes `hreflang` and `x-default` tags in the code of " "your website's multilingual pages. These HTML attributes are crucial in " "informing search engines about a specific page's language and geographical " "targeting." msgstr "" "De forma automática, Odoo incluye los atributos `hreflang` y `x-default` en " "el código de las páginas con varios idiomas de su sitio web. Estos atributos" " HTML son indispensables para que los motores de búsqueda cuenten con la " "información relacionada al idioma y la segmentación geográfica de una página" " en específico." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:181 msgid ":doc:`../configuration/translate`" msgstr ":doc:`../configuration/translate`" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:3 msgid "Website analytics" msgstr "Analítica" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:5 msgid "" "Website analytics helps website owners monitor how people use their site. It" " provides data on visitor demographics, behavior, and interactions, helping " "improve websites and marketing strategies." msgstr "" "La analítica del sitio web le ayuda a los propietarios a monitorear de qué " "forma los visitantes usan su sitio. También proporciona datos acerca del " "sector demográfico, comportamiento e interacciones de los visitantes, lo que" " ayuda a mejorar los sitios web y las estrategias de marketing." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:8 msgid "" "You can track your Odoo website's traffic using " ":ref:`website/analytics/plausible` or :ref:`website/analytics/GA`. We " "recommend using Plausible.io as it is privacy-friendly, lightweight, and " "easy to use." msgstr "" "Puede monitorear el tráfico de su sitio web de Odoo con " ":ref:`website/analytics/plausible` o :ref:`website/analytics/GA`. Le " "recomendamos que use Plausible.io, pues es fácil de usar, protege su " "privacidad y es ligero. " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:12 msgid "" "The Plausible analytics dashboard is also integrated into Odoo and can be " "accessed via :menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`." msgstr "" "El tablero analítico de Plausible también está integrado con Odoo y puede " "acceder a él desde :menuselection:`Sitio web --> Reportes --> Analítica`. " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:18 msgid "Plausible.io" msgstr "Plausible.io" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:20 msgid "" "Odoo hosts its own Plausible.io server and provides a free and ready-to-work" " Plausible.io solution for **Odoo Online** databases. Odoo automatically " "creates and sets up your account. You can start using it by going to " ":menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`." msgstr "" "Odoo aloja su propio servidor de Plausible.io y proporciona una solución " "gratuita lista para funcionar en las bases de datos de **Odoo en línea**. De" " manera automática, Odoo crea y configura su cuenta. Para comenzar a usarlo," " vaya a :menuselection:`Sitio web --> Reportes --> Analítica`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:25 msgid "" "**If you already have a Plausible.io account** and you want to connect it to" " your Odoo Online database, you must create two `ir.config.parameters` to " "use Plausible.io's servers. To do so, enable the :ref:`developer mode " "` and go to :menuselection:`General Settings --> Technical " "-- System Parameters`. Click :guilabel:`New` and fill in the following " ":guilabel:`Key` and :guilabel:`Value` fields:" msgstr "" "**Si ya tiene una cuenta de Plausible.io** y desea conectarla a su base de " "datos de Odoo en línea, debe crear dos `ir.config.parameters` para usar los " "servidores de Plausible.io. Para hacerlo, active el :ref:`modo de " "desarrollador ` y vaya a :menuselection:`Ajustes generales " "--> Ajustes técnicos -- Parámetros del sistema`. Haga clic en " ":guilabel:`Nuevo` y complete los campos :guilabel:`Clave` y " ":guilabel:`Valor`:" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:34 msgid "Key" msgstr "Clave" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:35 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:36 msgid "`website.plausible_script`" msgstr "`website.plausible_script`" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:37 msgid "`https://plausible.io/js/plausible.js`" msgstr "`https://plausible.io/js/plausible.js`" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:38 msgid "`website.plausible_server`" msgstr "`website.plausible_server`" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:39 msgid "`https://plausible.io`" msgstr "`https://plausible.io`" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:41 msgid "" "Then, follow the steps below to connect your existing account with " "Plausible.io servers." msgstr "" "Luego, siga los pasos de a continuación para conectar su cuenta existente " "con los servidores de Plausible.io. " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:43 msgid "" "If your database is hosted on **Odoo.sh** or **On-premise**, or if you wish " "to use your own Plausible.io account, proceed as follows:" msgstr "" "Si su base de datos está alojada en **Odoo.sh** o de manera **local**, o si " "desea usar su propia cuenta de Plausible.io, siga los pasos a continuación: " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:46 msgid "" "Create or sign in to a Plausible account using the following link: " "``_." msgstr "" "Cree o inicie sesión en una cuenta de Plausible usando el siguiente enlace: " "``_." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:47 msgid "" "If you are creating a new account, go through the registration and " "activation steps. When asked to provide your website details, add its " ":guilabel:`Domain` without including `www` (e.g., `example.odoo.com`) and " "change the :guilabel:`Reporting Timezone` if necessary. Click :guilabel:`Add" " snippet` to proceed to the next step. Ignore the :guilabel:`Add JavaScript " "snippet` instructions and click :guilabel:`Start collecting data`." msgstr "" "Si va a crear una nueva cuenta, siga los pasos de registro y activación de " "su cuenta. Cuando le pida los detalles de su sitio web, agregue su " ":guilabel:`Dominio` sin incluir `www` (por ejemplo, `ejemplo.odoo.com`) y, " "si es necesario, cambie la :guilabel:`Zona horaria del reporte`. Haga clic " "en :guilabel:`Agregar snippet` para seguir con el siguiente paso. Haga caso" " omiso de las instrucciones de the :guilabel:`Agregar snippet de JavaScript`" " y haga clic en :guilabel:`Empezar a recolectar datos`. " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:52 msgid "" "Once done, click the Plausible logo in the upper-left part of the page to " "access your `list of websites `_, then click the" " gear icon next to the website." msgstr "" "Una vez hecho, haga clic en el logo de Plausible en la parte superior " "izquierda de la página para acceder a su `lista de sitios web " "`_, luego haga clic en el ícono del engranaje " "que está junto al sitio web. " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Click the gear icon in the list of websites." msgstr "Haga clic en el icono de engranaje en la lista de sitios web. " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:58 msgid "" "In the sidebar, select :guilabel:`Visibility`, then click :guilabel:`+ New " "link`." msgstr "" "En la barra lateral, seleccione :guilabel:`Visibilidad`, y luego haga clic " "en :guilabel:`+ Nuevo enlace`. " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:59 msgid "" "Enter a :guilabel:`Name`, leave the :guilabel:`Password` field empty, as the" " Plausible analytics dashboard integration in Odoo doesn't support it, then " "click :guilabel:`Create shared link`." msgstr "" "Escriba un :guilabel:`Nombre`, deje el campo de :guilabel:`Contraseña` " "vacío, pues no es compatible con la integración del tablero de la analítica " "de Plausible con Odoo. Luego haga clic en :guilabel:`Crear enlace " "compartido`. " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Credentials creation for the new shared link" msgstr "Creación de credenciales para el nuevo enlace compartido" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:65 msgid "Copy the shared link." msgstr "Copie el enlace compartido." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Copy the shared link URL from Plausible.io" msgstr "Copiar el URL del enlace compartido de Plausible.io" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:70 #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:117 msgid "" "In Odoo, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "En Odoo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:71 msgid "" "In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Plausible Analytics`, then" " paste the :guilabel:`Shared Link` and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "En la sección :guilabel:`SEO`, active :guilabel:`Plausible Analytics`, y " "luego pegue el :guilabel:`Enlace compartido` y haga clic en " ":guilabel:`Guardar`. " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:75 msgid "" "If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>`, add " "your websites to your Plausible.io account by going to " "``_ and clicking :guilabel:`+ Add website`. In " "Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the website in the " ":guilabel:`Settings of Website` field before pasting the :guilabel:`Shared " "link`." msgstr "" "Si tiene :doc:`varios sitios web <../configuration/multi_website>`, agregue " "sus sitios web a su cuenta de Plausible.io en " "``_ y haciendo clic en :guilabel:`+ Agregar " "sitio web`. En Odoo, en los **ajustes de Sitio web**, asegúrese de " "seleccionar el sitio web en el campo :guilabel:`Ajustes del sitio web` antes" " de pegar el :guilabel:`Enlace compartido`. " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:81 msgid "" "Odoo automatically pushes two custom goals: `Lead Generation` and `Shop`." msgstr "" "Odoo dará prioridad automáticamente a dos objetivos personalizados: " "`Generar Leads` y `Tienda`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:84 msgid "`Plausible Analytics documentation `_" msgstr "`Documentación de Plausible Analytics `_" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:89 msgid "Google Analytics" msgstr "Google Analytics" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:91 msgid "To follow your Odoo website's traffic with Google Analytics:" msgstr "" "Para llevar el seguimiento del tráfico del sitio web de Odoo con Google " "Analytics: " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:93 msgid "" "Create or sign in to a Google account using the following link: " "``_." msgstr "" "Cree o inicie sesión en su cuenta de Google usando el siguiente enlace: " "``_. " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:94 msgid "" "If you are setting up Google Analytics for the first time, click " ":guilabel:`Start measuring` and go through the account creation step." msgstr "" "Si está configurando Google Analytics por primera vez, haga clic en " ":guilabel:`Empezar a medir` y siga los pasos para crear la cuenta. " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:96 msgid "" "If you already have a Google Analytics account, sign in and click the gear " "icon in the bottom-left corner of the page to access the **Admin** page. " "Then, click :guilabel:`+ Create Property`." msgstr "" "Si ya tiene una cuenta de Google Analytics, inicie sesión y haga clic en el " "icono de engranaje en la esquina inferior izquiera de la página para acceder" " a la página de **Admin**. Luego, haga clic en :guilabel:`+ Crear " "propiedad`. " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Measurement ID in Google Analytics." msgstr "Medición del ID en Google Analytics." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:103 msgid "" "Complete the next steps: `property creation " "`_," " business details, and business objectives." msgstr "" "Siga los siguientes pasos: `creación de propiedad " "`_," " detalles del negocio y objetivos. " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:105 msgid "" "When you reach the **Data collection** step, choose the :guilabel:`Web` " "platform." msgstr "" "Cuando llegue al paso de **Recolección de datos**, elija la plataforma " ":guilabel:`Web`. " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Choose a platform for your Google Analytics property." msgstr "Elija una plataforma para la propiedad de su Google Analytics." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:110 msgid "" "Set up your data stream: Specify your :guilabel:`Website URL` and a " ":guilabel:`Stream name`, then click :guilabel:`Create stream`." msgstr "" "Configure el flujo de sus datos: Especifique la :guilabel:`URL del sitio " "web` y un :guilabel:`Nombre del flujo`. Luego haga clic en :guilabel:`Crear " "flujo`. " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:112 msgid "Copy the :guilabel:`Measurement ID`." msgstr "Copie el :guilabel:`ID de medición`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:118 msgid "" "In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Google Analytics`, then " "paste the :guilabel:`Measurement ID` and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "En la sección :guilabel:`SEO`, active :guilabel:`Google Analytics`, luego " "pegue el :guilabel:`ID de medición` y haga clic en :guilabel:`Guardar`. " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:122 msgid "" "If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>` with " "separate domains, it is recommended to create `one property " "`_" " per domain. In Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the " "website in the :guilabel:`Settings of Website` field before pasting the " ":guilabel:`Measurement ID`." msgstr "" "Si cuenta con :doc:`varios sitios web <../configuration/multi_website>` con" " dominios separados, se le recomienda crear `una propiedad " "`_" " por dominio. En Odoo, en los **ajustes de Sitio web**, asegúrese de " "seleccionar el sitio web en el campo :guilabel:`Ajustes del sitio web` antes" " de pegar el :guilabel:`ID de medición`. " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:128 msgid "" "`Google documentation on setting up Analytics for a website " "`_" msgstr "" "`Documentación de Google para configurar Analytics para un sitio web " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:133 msgid "Google Tag Manager" msgstr "Google Tag Manager" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:135 msgid "" ":abbr:`GTM (Google Tag Manager)` is a tag management system that allows you " "to easily update measurement codes and related code fragments, collectively " "known as tags on your website or mobile app, directly through the code " "injector. To use GTM, proceed as follows:" msgstr "" ":abbr:`GTM (Google Tag Manager)` es un sistema de gestión de etiquetas que " "le permite actualizar con facilidad códigos de medición y fragmentos de " "código relacionados (a los que se les conoce de forma colectiva como " "etiquetas) en su sitio web o aplicación móvil mediante el inyector de " "código. Siga estos pasos para usar GTM:" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:139 msgid "" "Create or sign in to a Google account by going to " "https://tagmanager.google.com/." msgstr "" "Vaya a https://tagmanager.google.com/ para crear o iniciar sesión en una " "cuenta de Google." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:141 msgid "In the :guilabel:`Accounts` tab, click :guilabel:`Create account`." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Cuentas`, haga clic en :guilabel:`Crear cuenta`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:143 msgid "" "Enter an :guilabel:`Account Name` and select the account's " ":guilabel:`Country`." msgstr "" "Escriba el :guilabel:`nombre de cuenta` y seleccione el :guilabel:`país` " "correspondiente." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:145 msgid "" "Enter your website's URL in the :guilabel:`Container name` field and select " "the :guilabel:`Target platform`." msgstr "" "Escriba la URL de su sitio web en el campo :guilabel:`Nombre de contenedor` " "y seleccione la :guilabel:`plataforma objetivo`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:148 msgid "Click :guilabel:`Create` and agree to the Terms of Service." msgstr "Haga clic en :guilabel:`Crear` y acepte las condiciones del servicio." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:150 msgid "" "Copy the `` and `` codes from the popup window. Then, go to your" " website, click :guilabel:`Edit`, go to the :guilabel:`Themes` tab, scroll " "down to the :guilabel:`Website Settings` section, then click " ":guilabel:`` and :guilabel:`` to paste the codes." msgstr "" "Copie los códigos `` y `` de la ventana emergente. Después, vaya" " a su sitio web, haga clic en :guilabel:`Editar` y diríjase a la pestaña " ":guilabel:`Temas`, busque la sección :guilabel:`Ajustes del sitio web` y " "haga clic en :guilabel:`` and :guilabel:`` para pegarlos según " "corresponda." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Install Google Tag Manager" msgstr "Instalar Google Tag Manager" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:159 msgid "" "The data is collected in the marketing tools used to monitor the website " "(e.g., Google Analytics, Plausible, Facebook Pixel), not in Odoo." msgstr "" "Los datos se recopilan de las herramientas de marketing utilizadas para " "monitorear el sitio web (por ejemplo, Google Analytics, Plausible, Facebook " "Pixel), no de Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:3 msgid "Link trackers" msgstr "Rastreadores de enlaces" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:5 msgid "" "Link Trackers allow you to track your marketing campaigns (emails, banner " "ads, blog posts, social media posts, affiliate links, etc.). This way, you " "are able to identify your best traffic sources and make informed decisions " "about the distribution of your marketing budget." msgstr "" "Los rastreadores de enlaces le permiten llevar el seguimiento de sus " "campañas de marketing (correos electrónicos, publicaciones de redes " "sociales, enlaces afiliados, etc.). De esta forma podrá identificar sus " "fuentes de mejor tráfico y tomar decisiones informadas sobre la distribución" " de su presupuesto de marketing." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:12 msgid "" "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and activate " "*Link Trackers*." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y active la " "opción de *Rastreadores de enlaces*." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 msgid "" "View of Website settings page emphasizing the link trackers field in Odoo " "Website" msgstr "" "Vista de la página de ajustes Sitio web con énfasis en el campo de " "rastreadores de enlaces en la aplicación Sitio web de Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:19 msgid "Set up traceable URLs" msgstr "Configurar URLs rastreables" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:21 msgid "" "Go to :menuselection:`Website --> Go to website --> Promote --> Track this " "page`. Here, you are able to get a specific tracked URL based on the " "campaign, medium, and source being used." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Ir al sitio web --> Promover --> " "Rastrear esta página`. Aquí podrá obtener un URL rastreado específico según " "la campaña, medio y origen que se utiliza." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 msgid "View of the link tracker fields for Odoo Website" msgstr "" "Vista de los campos de rastreador de enlaces de la aplicación Sitio web de " "Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:28 msgid "" "**URL**: url of the page you want to track (e.g. the home page or a " "product's page)." msgstr "" "**URL**: URL de la página que desea rastrear (por ejemplo, la página de " "inicio o una página de producto)." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:29 msgid "**Campaign**: context of your link (e.g. a special promotion)." msgstr "" "**Campaña**: contexto de su enlace (por ejemplo, una promoción especial)." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:30 msgid "" "**Medium**: channel used to share (deliver) your link (e.g. an email or a " "Facebook ad)." msgstr "" "**Medio**: canal que se utiliza para compartir (entregar) su enlace (por " "ejemplo, un correo electrónico o un anuncio de Facebook)." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:31 msgid "" "**Source**: platform where the traffic originates (e.g. Google or Twitter)." msgstr "" "**Origen**: plataforma que origina el tráfico (por ejemplo, Google o " "Twitter)." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:33 msgid "" "Now, click on *Get tracked link* to generate a URL that you can post or send" " by the source you have decided on." msgstr "" "Ahora haga clic en *Obtener enlace rastreado* para generar un URL que puede " "publicar o enviar a través del origen que eligió." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:37 msgid "Follow-up on tracked links" msgstr "Seguimiento de enlaces rastreados" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:39 msgid "" "To look at statistics of your links, go to :menuselection:`Website --> Go to" " website --> Promote --> Track this page`. Besides being able to see the " "*Most Clicked* and *Recently Used* links, you can also see complete " "statistics by clicking on *Stats*, including the number of clicks, and the " "country of origin for those clicks." msgstr "" "Para ver las estadísticas de sus enlaces, vaya a :menuselection:`Sitio web " "--> Ir al sitio web --> Promover --> Rastrear esta página`. Además de poder " "ver los enlaces *con más clics* y los *usados recientemente*, puede ver las " "estadísticas completas al hacer clic en *Estadísticas*, incluso el número de" " clics y su país de origen." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 msgid "" "View of the tracked list emphasizing the statistics buttons in Odoo Website" msgstr "" "Vista de la lista rastreada con énfasis en los botones de estadísticas en la" " aplicación Sitio web de Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:50 msgid "You can also access the link tracker on *odoo.com/r* via your browser." msgstr "" "También puede acceder al rastreador de enlaces en *odoo.com/r* a través de " "su navegador." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:51 msgid "" "Activate the developer mode (:menuselection:`Settings --> Activate the " "developer mode`) and get access to the *Link Tracker* module and its back-" "end functionalities." msgstr "" "Active el modo de desarrollador (:menuselection:`Ajustes --> Activar modo de" " desarrollador`) y obtenga acceso al módulo de *Rastreador de enlaces* y sus" " funciones en el backend." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:53 msgid "" "Integrated with :ref:`website/analytics/GA`, those trackers allow you to see" " the number of clicks and visitors to keep you on top of your marketing " "campaigns." msgstr "" "Al estar integrado con :ref:`website/analytics/GA`, estos rastreadores le " "permitirán ver el número de clics y visitantes para llevar un buen control " "de sus campañas de marketing." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:55 msgid "" "The integration with the :doc:`CRM " "` application allows " "you to understand where your leads and opportunities are coming from." msgstr "" "La integración con la aplicación :doc:`CRM " "` le permite entender " "de dónde vienen sus leads y oportunidades." #: ../../content/applications/websites/website/web_design.rst:5 msgid "Web design" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:3 msgid "Building blocks" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:5 msgid "" "Building blocks let you design your website quickly by dragging and dropping" " them onto your web pages. Four types of building blocks are available " "depending on their use: :guilabel:`Structure`, :guilabel:`Features`, " ":guilabel:`Dynamic Content`, and :guilabel:`Inner Content`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:10 msgid "" "`Odoo Tutorial: Design your first webpage " "`_" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:13 msgid "Adding a building block" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:15 msgid "" "To add a building block to your website page, click :guilabel:`Edit`, select" " the desired building block, and drag and drop it to your page. You can add " "as many blocks as needed." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:18 msgid "" "To edit the content of a building block, click on it and go to the " ":guilabel:`Customize` tab, where available features depend on the block you " "selected." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:22 msgid "Color preset and background" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:24 msgid "" "You can customize and apply color presets to building blocks. To proceed, " "select a building block, go to the :guilabel:`Customize` tab, click the " ":guilabel:`Background` button, and select a :guilabel:`Preset`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:28 msgid "" "When you modify a color preset, all elements using it are automatically " "updated to match the new configuration." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:32 msgid ":doc:`Website themes `" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:35 msgid "Layout: grid and columns" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:37 msgid "" "You can choose between two layout styles for most building blocks: grid or " "columns (cols). To change the default layout, go to the " ":guilabel:`Customize` tab. Under the :guilabel:`Banner` section, select " ":guilabel:`Grid` or :guilabel:`Cols` as the :guilabel:`Layout`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:42 msgid "Grid" msgstr "Cuadrícula" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:44 msgid "" "The :guilabel:`Grid` layout allows you to reposition and resize elements, " "such as images or text, by dragging and dropping them." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 msgid "" "When the grid layout is selected, choose an image and drag and drop it where" " needed." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:51 msgid "Position images behind the text by using the above/below icons." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:0 msgid "Positioning an image behind text" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:57 msgid "Cols" msgstr "Columnas" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:59 msgid "" "Choosing the :guilabel:`Cols` layout allows you to determine the number of " "elements per line within the block." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 msgid "Setting the number columns" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:66 msgid "" "On mobile devices, only one element per column is used by default for better" " visibility. You can adjust this value by using the :guilabel:`Mobile " "Preview` mode." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:70 msgid "Duplicating a building block" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:72 msgid "" "You can duplicate a building block by clicking on the duplicate icon. Once " "duplicated, the new block appears on your website beneath the original one." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:79 msgid "Reordering a building block" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:81 msgid "" "To reorder a building block, select it and click the up arrow to move it " "before the previous block or click the down arrow to move it after." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:84 msgid "You can also use the drag-and-drop icon to move a block manually." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 msgid "Reordering building blocks" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:90 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidad" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:93 msgid "Visibility on desktop/mobile" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:95 msgid "" "You can hide specific elements depending on the visitor's device. To do so, " "select the element to hide, and in the :guilabel:`Customize` tab, scroll " "down to :guilabel:`Visibility`, and click the :guilabel:`Show/Hide on " "Mobile` or the :guilabel:`Show/Hide on Desktop` icon." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 msgid "" "Click the \"show/hide on mobile\" icons to show or hide some elements on " "mobile." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:103 msgid "" "Click the phone icon at the top of the configurator to preview how your " "website would look on a mobile device." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:0 msgid "Mobile phone preview icon" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:110 msgid "Conditional visibility" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:112 msgid "" "You can also hide or show building blocks using other conditions. To do so, " "select an element, go to :guilabel:`Visibility`, click :guilabel:`No " "condition`, and select :guilabel:`Conditionally` instead. Then, configure " "the condition(s) to apply by selecting :guilabel:`Visible for` or " ":guilabel:`Hidden for` and which :guilabel:`Records` will be impacted." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:118 msgid ":doc:`Link Tracker and UTMs <../reporting/link_tracker>`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:121 msgid "Invisible elements" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:123 msgid "" "Depending on the visibility settings, some elements can become hidden from " "your current view. To make a building block visible again, go to the " ":guilabel:`Invisible Elements` section at the bottom of the configurator and" " select a building block." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:128 msgid "Saving a custom building block" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:130 msgid "" "You can save a customized building block and reuse it elsewhere. To do so, " "select it, navigate to the :guilabel:`Customize` tab, and click the floppy " "disk icon to save it." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 msgid "Saving a building block" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:136 msgid "" "Saved building blocks are available in the :guilabel:`Custom` section of the" " :guilabel:`Blocks` tab. Click the pen icon to edit their name." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 msgid "Custom section with saved building blocks" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:3 msgid "Website themes" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:5 msgid "" "Odoo offers numerous themes to shape your website's style, including its " "colors, fonts, and layouts. When setting up your site using the Odoo website" " configurator, you are prompted to select a theme that aligns with your " "desired aesthetic. If you wish to modify the theme options later, navigate " "to the website builder by clicking the :guilabel:`Edit` button and access " "the :guilabel:`Theme` tab. The following sections are available:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:11 msgid "" ":guilabel:`Colors`: The website builder relies on palettes composed of five " "colors: two :guilabel:`Main` colors and three :guilabel:`Light & Dark` " "colors." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:14 msgid "" "You can also customize the :guilabel:`Color Presets` that have been defined " "automatically by the website builder according to the five colors defined " "above. Click the arrow next to a color preset to update it. Each color " "preset contains colors for your building block's :guilabel:`Background`, " ":guilabel:`Text`, :guilabel:`Headings`, :guilabel:`Links`, " ":guilabel:`Primary Buttons`, and :guilabel:`Secondary Buttons`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0 msgid "select the colors of your website" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:24 msgid "" "**To apply a color preset** to a building block of your site, select it, go " "to the :guilabel:`Customize` tab, click the :guilabel:`Background` button, " "and select the preset." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:28 msgid "" "Changing a color preset automatically updates the colors of both the default" " preset and the building blocks where the preset is used." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Website`: From this section, you can :guilabel:`Switch Theme`, " ":doc:`Add a Language <../configuration/translate>`, select the " ":guilabel:`Page Layout`, and customize the :guilabel:`Background` by " "uploading your own image." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Paragraph`: Customize the formatting of your website's paragraph " "`

` elements." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:38 msgid "" "The :guilabel:`Font Family` field contains fonts that are hosted and served " "by Google servers. To add another font, click :guilabel:`Add a Google Font`," " and, in the popup window, click :guilabel:`fonts.google.com`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0 msgid "Select the font you like" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:46 msgid "" "Select a font you like, copy the address of the page, paste it in the " ":guilabel:`Google Font address` field, then click :guilabel:`Save and " "Reload`. The new font applies to your entire website." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:50 msgid ":guilabel:`Headings`: Customize the formatting of your headings." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Button`: Customize the :guilabel:`Primary Style` and " ":guilabel:`Secondary Style` buttons." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0 msgid "Two types of buttons in Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Link`: To edit the style of the hyperlinks available on your " "website." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Input Fields`: Customize fields where you can enter data, e.g., a" " search bar or a form." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Advanced`: You can hide the header bar of your website using the " ":guilabel:`Show Header` button, inject :ref:`head and body code " "`, enter your :guilabel:`Google Map Custom Key`, " "change the colors of the :guilabel:`Success`, :guilabel:`Info`, " ":guilabel:`Warning`, and :guilabel:`Error` pop up messages by clicking the " "related :guilabel:`Status Colors` buttons, and customize the " ":guilabel:`Grays` elements of your site." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:70 msgid "" "The :guilabel:`Status Color` of the :guilabel:`Success` messages is set to " "green." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0 msgid "Status colors success message set to green." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0 msgid "Success message is green" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:78 msgid "Customizing the gray elements of your site." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0 msgid "Customize the grays elements of your site" msgstr ""