# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Chrille Hedberg <hedberg.chrille@gmail.com>, 2024
# Kim Asplund <kim.asplund@gmail.com>, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Jakob Krabbe <jakob.krabbe@vertel.se>, 2024
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Jakob Krabbe <jakob.krabbe@vertel.se>, 2024\n"
"Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sv\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../../content/applications/sales.rst:5
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:8
msgid "Sales"
msgstr "Försäljning"

#: ../../content/applications/sales/crm.rst:8
msgid "CRM"
msgstr "CRM"

#: ../../content/applications/sales/crm.rst:10
msgid ""
"**Odoo CRM** helps you organize your sales activities: track leads, close "
"opportunities and get accurate forecasts. Keep opportunities organized with "
"the pipeline and manage your day-to-day activities with meetings and next "
"activities."
msgstr ""
"**Odoo CRM** hjälper dig att organisera dina säljaktiviteter: spåra "
"kundämnen, avsluta möjligheter och få exakta prognoser. Håll möjligheterna "
"organiserade med pipeline och hantera dina dagliga aktiviteter med möten och"
" nästa aktiviteter."

#: ../../content/applications/sales/crm.rst:15
msgid "`Odoo Tutorials: CRM <https://www.odoo.com/slides/crm-16>`_"
msgstr "Handledning för `Odoo: CRM <https://www.odoo.com/slides/crm-16>`_"

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads.rst:5
msgid "Acquire leads"
msgstr "Skaffa kundämnen"

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:3
msgid "Convert leads into opportunities"
msgstr "Omvandla kundämnen till möjligheter"

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:5
msgid ""
"*Leads* act as a qualifying step before an opportunity is created. This "
"provides additional time to review its potential, and gauge its viability, "
"before the opportunity is assigned to a salesperson."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:13
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:10
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:27
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:60
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:9
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:16
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:6
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:13
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:13
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:20
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:15
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:14
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:19
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:17
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:13
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:16
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:17
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:16
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:16
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:9
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:12
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:54
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:22
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:10
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:22
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:10
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:11
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:10
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:12
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:10
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:14
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:14
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:34
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:24
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:14
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:9
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:11
msgid ""
"To activate the *Leads* setting, navigate to :menuselection:`CRM app --> "
"Configuration --> Settings` and check the box labeled, :guilabel:`Leads`. "
"Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"För att aktivera inställningen *Leads*, navigera till :menuselection:`CRM "
"app --> Configuration --> Settings` och markera rutan märkt, "
":guilabel:`Leads`. Klicka sedan på :guilabel:`Spara`."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Leads setting on CRM configuration page."
msgstr "Inställning för kundämnen på CRM-konfigurationssidan."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:18
msgid ""
"Activating this feature adds a new menu option, :guilabel:`Leads`, to the "
"header bar, located along the top of the screen."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Leads menu on CRM application."
msgstr "Leads-menyn i CRM-applikationen."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:25
msgid ""
"Once the *Leads* setting has been activated, it applies to all sales teams "
"by default. To turn off leads for a specific team, navigate to "
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Sales Teams`. Then, select a "
"team from the list to open that team's configuration page. Clear the "
":guilabel:`Leads` checkbox, located beneath the :guilabel:`Sales Team` "
"field, then click :guilabel:`Save`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:36
msgid "Convert a lead into an opportunity"
msgstr "Konvertera ett kundämne till en möjlighet"

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:38
msgid ""
"To convert a lead into an *opportunity*, navigate to :menuselection:`CRM app"
" --> Leads`, and click on a lead from the list to open it."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:42
msgid ""
"If a :guilabel:`Similar Leads` smart button appears at the top of the page "
"for the lead, it indicates a similar lead or opportunity already exists in "
"the database. Before converting this lead, click the smart button to confirm"
" if the lead should be merged."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:0
msgid "Close up of a lead with emphasis on the Similar Leads smart button."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:50
msgid ""
"Click the :guilabel:`Convert to Opportunity` button, located at the top-left"
" of the page."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Create opportunity button on a lead record."
msgstr "Skapa möjlighetsknapp på en kundämnes-post."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:56
msgid ""
"This opens a :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up modal. Here, in the "
":guilabel:`Conversion Action` field, select the :guilabel:`Convert to "
"opportunity` option."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:60
msgid ""
"To merge this lead with an existing similar lead or opportunity, select "
":guilabel:`Merge with existing opportunities` in the :guilabel:`Conversion "
"Action` field. This generates a list of the similar leads/opportunities to "
"be merged."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:64
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:38
msgid ""
"When merging, Odoo gives priority to whichever lead/opportunity was created "
"in the system first, merging the information into the first created "
"lead/opportunity. However, if a lead and an opportunity are being merged, "
"the resulting record is referred to as an opportunity, regardless of which "
"record was created first."
msgstr ""
"Vid sammanslagning prioriterar Odoo den kundämne/möjlighet som skapades i "
"systemet först och slår samman informationen till den först skapade "
"kundämne/möjlighet. Men om en kundämne och en möjlighet slås samman kallas "
"den resulterande posten för en möjlighet, oavsett vilken post som skapades "
"först."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:69
msgid ""
"Then, select a :guilabel:`Salesperson` and a :guilabel:`Sales Team` to which"
" the opportunity should be assigned. Neither field is required, though if a "
"selection is made in the :guilabel:`Salesperson` field, the :guilabel:`Sales"
" Team` field is populated automatically, based on the salesperson's team "
"assignments."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:74
msgid ""
"If the lead has already been assigned to a salesperson or a team, these "
"fields automatically populate with that information."
msgstr ""
"Om kundämnet redan har tilldelats en säljare eller ett team fylls dessa fält"
" automatiskt i med den informationen."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Create opportunity pop-up."
msgstr "Skapa pop-up för möjligheter."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:81
msgid ""
"Under the :guilabel:`Customer` heading, choose from the following options:"
msgstr "Under rubriken :guilabel:`Kund` väljer du bland följande alternativ:"

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Create a new customer`: choose this option to use the information"
" in the lead to create a new customer record."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Link to an existing customer`: choose this option, then select a "
"customer from the resulting drop-down menu, to link this opportunity to an "
"existing customer record."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Do not link to a customer`: choose this option to convert the "
"lead, but not link it to a new or existing customer."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:90
msgid ""
"Lastly, when all configurations are complete, click :guilabel:`Create "
"Opportunity`."
msgstr ""
"Slutligen, när alla konfigurationer är klara, klickar du på "
":guilabel:`Create Opportunity`."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:92
msgid ""
"To view the newly created opportunity, navigate to :menuselection:`CRM app "
"--> My Pipeline`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:95
msgid ""
"Some filters may need to be removed from the :guilabel:`Search...` bar on "
"the top :guilabel:`Pipeline` page to view all opportunities."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:3
msgid "Create leads (from email or manually)"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:8
msgid ""
"Leads can be added to the *CRM* app from custom email aliases, and by "
"manually creating new records. This is in addition to the leads and "
"opportunities created in the app through the :doc:`website contact form "
"<opportunities_form>`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:12
msgid ""
"First, ensure the *Leads* feature is enabled in the database by navigating "
"to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Tick the "
":guilabel:`Leads` checkbox, then click :guilabel:`Save`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:17
msgid "Configure email aliases"
msgstr "Konfigurera alias för e-post"

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:19
msgid ""
"Each sales team has the option to create and utilize their own unique email "
"alias. When messages are sent to this address, a lead (or opportunity), is "
"created with the information from the message."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:23
msgid ""
"To create or update a sales teams' email alias, navigate to "
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Sales Teams`. Click on a team "
"from the list to open the team's details page."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst-1
msgid "The sales team details page, focused on the email alias section."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:30
msgid ""
"In the :guilabel:`Email Alias` field, enter a name for the email alias, or "
"edit the existing name. In the :guilabel:`Accept Emails From` field, use the"
" drop-down menu to choose who is allowed to send messages to this email "
"alias:"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:34
msgid ":guilabel:`Everyone`: messages are accepted from any email address."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Authenticated Partners`: only accepts messages from email "
"addresses associated with a a partner (contact or customer) record."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:37
msgid ""
":guilabel:`Followers only`: only accepts messages from those who are "
"following a record related to the team, such as a lead or opportunity. "
"Messages are also accepted from team members."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Authenticated Employees`: only accepts messages from email "
"addresses that are connected to a record in the *Employees* app."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:43
msgid "Leads created from email"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:45
msgid ""
"Leads created from email alias messages can be viewed by navigating to "
":menuselection:`CRM app --> Leads`. Click a lead from the list to open it, "
"and view the details."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:48
msgid ""
"The email received by the alias is added to the *chatter* thread for the "
"lead. The subject line of the message is added to the title field, and the "
":guilabel:`Email` field is updated with the contact's email address."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst-1
msgid "The chatter thread of a newly created lead in the CRM app."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:57
msgid ""
"If the *leads* feature is **not** enabled on the database, messages to the "
"email alias are added to the database as opportunities."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:61
msgid ":doc:`../../../general/email_communication/email_servers`"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:64
msgid "Manually create leads"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:66
msgid ""
"Leads can be added directly to the *CRM* app by manually creating a new "
"record. Navigate to :menuselection:`CRM app --> Leads` to view a list of "
"existing leads."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:70
msgid ""
"Leads can also be added via the :doc:`Generate Leads <lead_mining>` button."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:72
msgid ""
"At the top-left of the list, click :guilabel:`New` to open a blank "
":guilabel:`Leads` form."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:74
msgid ""
"In the first field of the new form, enter a title for the new lead. Next, "
"enter a :guilabel:`Contact Name`, and a :guilabel:`Company Name`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:78
msgid ""
"If a lead is :doc:`converted to an opportunity <convert>`, the "
":guilabel:`Company Name` field is used to either link this opportunity to an"
" existing customer, or to create a new customer."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:82
msgid "Manually create opportunities"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:84
msgid ""
"To manually create an opportunity, navigate to :menuselection:`CRM app --> "
"Sales --> My Pipeline`. At the top-left of the page, click :guilabel:`New` "
"to create a new opportunity Kanban card. In the "
":guilabel:`Organization/Contact` field, enter the name of the company the "
"opportunity is for."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:88
msgid ""
"Choose a name, and enter it in the :guilabel:`Opportunity` field. *This is a"
" required field.* When manually creating an opportunity, it is helpful to "
"add a name that relates to the details of the opportunity."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:93
msgid ""
"In the example below, the opportunity is named `5 VP Chairs`. This "
"identifies the product the customer is interested in, as well as the "
"potential number of products."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:0
msgid "An example of an opportunity in the CRM pipeline."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:100
msgid ""
"Enter the contact information for the opportunity in the :guilabel:`Email` "
"and :guilabel:`Phone` fields."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:103
msgid ""
"In the :guilabel:`Expected Revenue` field, enter an estimated value for the "
"opportunity."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:106
msgid ""
"The information in the :guilabel:`Expected Revenue` and priority fields can "
"be used to track performance for individual salespeople, and on a team "
"basis. See :doc:`../performance/expected_revenue_report` and "
":doc:`../track_leads/lead_scoring` for more information."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:111
msgid "Then, use the |st-o| :guilabel:`(star)` icons to assign a priority."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:113
msgid "|st-o| |st-o| |st-o|: low priority"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:114
msgid "|st| |st-o| |st-o|: medium priority"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:115
msgid "|st| |st| |st-o|: high priority"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:116
msgid "|st| |st| |st|: very high priority"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:119
msgid ""
"Assigning a priority changes the order of leads in Kanban view, with higher "
"priority leads displayed first."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:122
msgid ""
"Once all the necessary information has been entered, click :guilabel:`Add`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst-1
msgid "The CRM pipeline with a newly created opportunity."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3
msgid "Lead mining"
msgstr "Brytning av bly"

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:8
msgid ""
"*Lead mining* is a feature that allows *CRM* users to generate new leads "
"directly into their Odoo database. To ensure lead qualification, lead mining"
" output is determined by a variety of filtering criteria, such as the "
"country, the company size, and the industry."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:15
msgid ""
"To get started, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
"Settings`, and tick the :guilabel:`Lead Mining` checkbox to activate the "
"feature. Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
msgid "Activate lead mining in Odoo CRM settings."
msgstr "Aktivera kundämne-mining i Odoo CRM-inställningarna."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:23
msgid "Generate leads"
msgstr "Generera kundämnen"

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:25
msgid ""
"After the *Lead Mining* setting is activated, a new button called *Generate "
"Leads* is available to use in the upper-left corner of the *CRM* *Pipeline* "
"(:menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline`)."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:29
msgid ""
"Lead mining requests are also available through :menuselection:`CRM app --> "
"Configuration --> Lead Mining Requests`, or through :menuselection:`CRM app "
"--> Leads --> Leads`, where the :guilabel:`Generate Leads` button is also "
"available."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
msgid "The Generate Leads button to use the lead mining feature."
msgstr ""
"Knappen Generera kundämnen för att använda funktionen för kundämne-mining."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:37
msgid ""
"Click the :guilabel:`Generate Leads` button, and a pop-up window appears, "
"offering a variety of criteria by which to generate leads."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
msgid ""
"The pop-up window with the selection criteria in order to generate leads in "
"Odoo."
msgstr ""
"Popup-fönstret med urvalskriterierna för att generera kundämnen i Odoo."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:44
msgid ""
"Choose to generate leads for :guilabel:`Companies` to get company "
"information only, or choose |CC| to get company information and individual "
"employee contact information."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:48
msgid ""
"When targeting |CC|, additional options are available to filter contacts "
"based on :guilabel:`Role` or :guilabel:`Seniority`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51
msgid "Additional filtering options include the following:"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Countries`: filter leads based on the country (or countries) they"
" are located in."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:54
msgid ""
":guilabel:`States`: further filter leads based on the state in which they "
"are located, if applicable."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:56
msgid ""
":guilabel:`Industries`: filter leads based on the specific industry they "
"work in."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Filter on Size`: tick this checkbox to specify the number of "
"employees at the company. This generates a field labeled :guilabel:`Size`. "
"Fill in the blanks to create a range for the desired company size."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Sales Team`: choose which Sales Team the leads will be assigned "
"to."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Salesperson`: choose which member of the Sales Team the leads "
"will be assigned to."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:62
msgid ""
":guilabel:`Default Tags`: choose which tags are applied directly to the "
"leads once found."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:65
msgid ""
"Make sure to be aware of the latest EU regulations when receiving contact "
"information. Get more information about the General Data Protection "
"Regulation on `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`_."
msgstr ""
"Se till att vara medveten om de senaste EU-reglerna när du tar emot "
"kontaktinformation. Få mer information om den allmänna "
"dataskyddsförordningen på `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`_."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:69
msgid "View leads"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:71
msgid ""
"After leads are generated, they are assigned to the designated salesperson "
"and team. To view additional information regarding the lead, select one from"
" the list, and click to open it."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:74
msgid ""
"In the chatter thread for the lead, additional information is provided. This"
" can include the number of employees, the technology used by the company, "
"the timezone, and direct contact information."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
msgid "The chatter thread of a newly generated lead."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:82
msgid ""
"If :guilabel:`Leads` are **not** enabled for the database, then leads are "
"generated as *opportunities*, and added to the pipeline for the designated "
"salesperson."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:85
msgid ""
"To enable the :guilabel:`Leads` feature, navigate to :menuselection:`CRM app"
" --> Configuration --> Settings`, and tick the :guilabel:`Leads` checkbox. "
"Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:89
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:94
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:61
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:88
msgid "Pricing"
msgstr "Prissättning"

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:91
msgid ""
"Lead mining is an *In-App Purchase* feature, and each generated lead costs "
"one :ref:`credit <in_app_purchase/credits>`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:95
msgid ""
"Generating |CC| costs one additional credit for each contact generated. See "
"here for complete pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP "
"<https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/167?>`_."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:99
msgid ""
"To buy credits, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
"Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the "
":guilabel:`Lead Mining` feature, click :guilabel:`Buy Credits`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:103
msgid ""
"Credits may also be purchased by navigating to the :menuselection:`Settings "
"app`. In the :guilabel:`Contacts` section, under the :guilabel:`Odoo IAP` "
"feature, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1
msgid "Buy credits in the Odoo IAP settings."
msgstr "Köp krediter i Odoo IAP-inställningarna."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:112
msgid ""
"Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test "
"|IAP| features before purchasing more credits for the database. This "
"includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free "
"databases."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:117
msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`"
msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`"

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:3
msgid "Create opportunities from web contact forms"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:5
msgid ""
"Adding a contact form to a website makes it easy to convert visitors into "
"leads and opportunities. After a visitor submits their information, an "
"opportunity can be created automatically, and assigned to a designated sales"
" team and salesperson."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:12
msgid "Customize contact forms"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:14
msgid ""
"By default, the *Contact Us* page on an Odoo website displays a "
"preconfigured contact form. This form can be customized, as needed, to suit "
"the needs of a specific sales team."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:17
msgid ""
"Navigate to :menuselection:`Website app --> Contact Us`, then click "
":guilabel:`Edit` in the top-right of the screen to open the web editor. "
"Click on the form building block in the body of the webpage to open the form"
" configuration settings on the right sidebar. The following options are "
"available to customize the contact form from the :guilabel:`From` section of"
" the right sidebar:"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst-1
msgid "The form configuration settings on an Odoo website."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:26
msgid ""
":guilabel:`Action`: the default action for a contact form is :guilabel:`Send"
" an Email`. Select :guilabel:`Create an Opportunity` from the drop-down list"
" to capture the information in the *CRM* app."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:29
msgid ""
":guilabel:`Sales Team`: choose a sales team from the drop-down menu that the"
" opportunities from this form should be assigned to. This field **only** "
"appears if the :guilabel:`Action` field is set to :guilabel:`Create an "
"Opportunity`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:32
msgid ""
":guilabel:`Salesperson`: if the opportunities should be assigned to a "
"specific salesperson, select them from the drop-down menu. If no selection "
"is made in this field, the opportunities are assigned based on the team's "
"existing rules."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Marked Fields`: use this field to alter how the form handles "
"marked fields. The default option is to treat marked fields as "
":guilabel:`Required`, which is the recommended setting."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:37
msgid ""
":guilabel:`Mark Text`: choose how :guilabel:`Marked Fields` should be "
"identified. The default character is an asterisk (`*`)."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Labels Width`: use this field to alter the pixel width of the "
"labels, if desired."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:40
msgid ""
":guilabel:`On Success`: select how the webpage reacts after a customer "
"successfully submits a form. :guilabel:`Nothing` keeps the customer on the "
"same screen, with the addition of a confirmation message that the form was "
"submitted successfully. :guilabel:`Redirect` sends the customer to a new "
"webpage, based on the address provided in the :guilabel:`URL` field below. "
":guilabel:`Show Message` replaces the form with a preconfigured message that"
" informs the customer someone should respond to them as soon as possible."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:46
msgid ""
":guilabel:`URL`: if :guilabel:`Redirect` is selected in the :guilabel:`On "
"Success` field, enter the URL for the webpage, where customers should be "
"directed after successfully submitting a form."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Visibility`: use the drop-down menu to add any visibility "
"conditions for this field, if desired."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:52
msgid ""
"If *leads* are activated in *CRM* settings, selecting :guilabel:`Create an "
"Opportunity` generates a lead instead. To activate leads, navigate to "
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`, and tick the "
":guilabel:`Leads` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:57
msgid "Customize contact form fields"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:59
msgid ""
"In addition to the settings for the form, the settings for each field can be"
" customized, as well. With the web editor menu still open, click into a "
"field to open the :guilabel:`Field` configuration settings section on the "
"sidebar. The following options are available to customize a field:"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:63
msgid ""
":guilabel:`Type`: choose a custom field option or an existing field type."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Input Type`: determine the type of information customers should "
"input. Available options are :guilabel:`Text`, :guilabel:`Email`, "
":guilabel:`Telephone`, or :guilabel:`Url`. The selection made in this field "
"limits the format that customers can use when entering information."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:67
msgid ":guilabel:`Label`: enter the name for the field."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:68
msgid ""
":guilabel:`Position`: choose the way the label is aligned with the rest of "
"the form. The label can be hidden, above the field, to the left of the "
"field, or right adjusted and closer to the field."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Description`: slide the toggle to add a description for the "
"field, which can provide additional instructions to customers. Click under "
"the field on the form to add the description."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Placeholder`: enter an example to help users know how to input "
"information where formatting is important, such as a phone number or email "
"address."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Default Value`: enter a value to include in the form, by default,"
" if the customer does not provide information in the field. *It is not "
"recommended to include a default value for required fields*."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:77
msgid ""
":guilabel:`Required`: slide the toggle to mark this field as required if it "
"**must** be filled in for every submission."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:79
msgid ""
":guilabel:`Visibility`: select when this field should be visible. Use the "
"button on the left to choose whether to show or hide this field on a desktop"
" users. Use the button on the right to choose whether to show or hide this "
"field to mobile users."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:82
msgid ":guilabel:`Animation`: select if this field should have any animation."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst-1
msgid "The field configuration settings on an Odoo website."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:89
msgid "View opportunities"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:91
msgid ""
"After a customer submits a contact form, and an opportunity is created, it "
"is assigned based on the :ref:`form settings <crm/customize-contact-form>`. "
"To view opportunities, navigate to :menuselection:`CRM app --> Sales --> My "
"Pipeline`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:96
msgid ""
"If leads are activated on the database, contact form submissions are "
"generated as leads, not opportunities. To activate leads, navigate to "
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`, and tick the "
":guilabel:`Leads` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:100
msgid ""
"Navigate to :menuselection:`CRM app --> Leads` to view the newly-created "
"leads."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:102
msgid ""
"On the :guilabel:`My Pipeline` dashboard, click on an opportunity card in "
"the Kanban view to open the opportunity record. The information submitted by"
" the customer is visible on the opportunity record."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:107
msgid ""
"As the contact form fields are customizable, the fields on the opportunity "
"record, where the form information is stored, varies accordingly."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:110
msgid ""
"If the preconfigured contact form is used, the *Subject* field is added to "
"the :guilabel:`Title` field, and the content in the :guilabel:`Notes` field,"
" which is labeled as :guilabel:`Your Question`, is added to the "
":guilabel:`Internal Notes` tab."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:115
msgid ":doc:`../pipeline/manage_sales_teams`"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:116
msgid ":doc:`convert`"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:117
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:109
msgid ":doc:`../track_leads/lead_scoring`"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:118
msgid ":ref:`Website forms <dynamic_content/form>`"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3
msgid "Create and send quotations"
msgstr "Skapa och skicka offerter"

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5
msgid ""
"Once a qualified lead has been converted into an opportunity, the next step "
"is to create and deliver a quotation. This process can be easily handled "
"through Odoo's *CRM* application."
msgstr ""
"När ett kvalificerat lead har omvandlats till en möjlighet är nästa steg att"
" skapa och leverera en offert. Denna process kan enkelt hanteras genom "
"Odoo's *CRM* applikation."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:9
msgid "Create a new quotation"
msgstr "Skapa en ny offert"

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:11
msgid ""
"To create a new quotation, open the :menuselection:`CRM app`, revealing the "
":guilabel:`Pipeline` page on the main *CRM* dashboard."
msgstr ""
"För att skapa en ny offert öppnar du :menuselection:`CRM app` och visar "
"sidan :guilabel:`Pipeline` på huvudpanelen i *CRM*."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:14
msgid ""
"From here, click on any opportunity to open it. Review the existing "
"information and update any fields, if necessary."
msgstr ""
"Klicka sedan på en möjlighet för att öppna den. Granska den befintliga "
"informationen och uppdatera eventuella fält om det behövs."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:18
msgid ""
"If a quotation has already been created for this opportunity, it can be "
"found by clicking on the :guilabel:`Quotations` smart button at the top of "
"the top of the form. The number of existing quotations is listed on the "
"smart button, as well."
msgstr ""
"Om en offert redan har skapats för denna möjlighet kan du hitta den genom "
"att klicka på den smarta knappen :guilabel:`Quotations` längst upp i "
"formuläret. Antalet befintliga offerter visas också på den smarta knappen."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:22
msgid ""
"At the top-left of the form, click the :guilabel:`New Quotation` button."
msgstr ""
"Klicka på knappen :guilabel:`New Quotation` längst upp till vänster i "
"formuläret."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1
msgid "Qualified lead form with New Quotation button emphasized."
msgstr "Formulär för kvalificerade leads med knappen Ny offert framhävd."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:29
msgid ""
"The :guilabel:`Customer` field is **not** required on the opportunity form."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Kund` är **inte** obligatoriskt i opportunity-formuläret."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:31
msgid ""
"However, customer information must be added or linked before a quotation can"
" be sent. If the :guilabel:`Customer` field is left blank on the "
"opportunity, clicking the :guilabel:`New Quotation` button opens a pop-up "
"window with the following options:"
msgstr ""
"Kundinformation måste dock läggas till eller länkas innan en offert kan "
"skickas. Om fältet :guilabel:`Kund` är tomt i opportunity öppnas ett popup-"
"fönster med följande alternativ om du klickar på knappen :guilabel:`Ny "
"offert`:"

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Create a new customer`: creates a new customer record, using any "
"available information provided on the opportunity form."
msgstr ""
":guilabel:`Create a new customer`: skapar en ny kundpost med hjälp av all "
"tillgänglig information som anges i formuläret."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:37
msgid ""
":guilabel:`Link to an existing customer`: opens a drop-down field with "
"existing customer names. Select a name to link this new quotation to an "
"existing customer record."
msgstr ""
":guilabel:`Länk till en befintlig kund`: öppnar ett rullgardinsfält med "
"befintliga kundnamn. Välj ett namn för att länka den nya offerten till en "
"befintlig kundpost."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Do not link to a customer`: the quotation will **not** be linked "
"to a customer, and no changes are made to the customer information."
msgstr ""
":guilabel:`Länk inte till en kund`: offerten kommer **inte** att länkas till"
" en kund, och inga ändringar görs i kundinformationen."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:42
msgid ""
"Once this button is clicked, a new quotation form appears. Confirm the "
"information in the top half of the form, and update any missing or incorrect"
" fields:"
msgstr ""
"När du klickar på denna knapp visas ett nytt offertformulär. Bekräfta "
"informationen i den övre halvan av formuläret och uppdatera eventuella "
"saknade eller felaktiga fält:"

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Customer`: the company or contact for whom this quotation was "
"created."
msgstr ""
":guilabel:`Kund`: det företag eller den kontaktperson för vilken offerten "
"skapades."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Referrer`: if this customer was referred by another customer or "
"contact, select it from the drop-down menu in this field."
msgstr ""
":guilabel:`Referrer`: om denna kund hänvisades av en annan kund eller "
"kontakt, välj den från rullgardinsmenyn i detta fält."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Invoice Address`: physical address where the invoice should be "
"sent."
msgstr ":guilabel:`Invoice Address`: fysisk adress dit fakturan ska skickas."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:49
msgid ""
":guilabel:`Delivery Address`: physical address where any products should be "
"delivered."
msgstr ""
":guilabel:`Delivery Address`: fysisk adress dit eventuella produkter ska "
"levereras."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Quotation Template`: if applicable, select a pre-configured "
":doc:`quotation template "
"</applications/sales/sales/send_quotations/quote_template>` from this field."
msgstr ""
":guilabel:`Offertmall`: om tillämpligt, välj en förkonfigurerad "
":doc:`offertmall </applications/sales/sales/send_quotations/quote_template>`"
" från detta fält."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:52
msgid ":guilabel:`Expiration`: date when this quotation is no longer valid."
msgstr ":guilabel:`Expiration`: datum då denna offert inte längre är giltig."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Quotation Date`: creation date of draft/sent orders, confirmation"
" date of confirmed orders. Note that this field is only visible if "
":doc:`Developer mode (debug mode) </applications/general/developer_mode>` is"
" active."
msgstr ""
":guilabel:`Quotation Date`: skapandedatum för orderutkast/sända order, "
"bekräftelsedatum för bekräftade order. Observera att detta fält endast är "
"synligt om :doc:`Utvecklarläge (felsökningsläge) "
"</applications/general/developer_mode>` är aktivt."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:56
msgid ""
":guilabel:`Recurring Plan`: if this quotation is for a recurring product or "
"subscription, select the recurring plan configuration to be used."
msgstr ""
":guilabel:`Recurring Plan`: om denna offert gäller en återkommande produkt "
"eller prenumeration, välj den konfiguration för återkommande plan som ska "
"användas."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:58
msgid ":guilabel:`Pricelist`: select a pricelist to be applied to this order."
msgstr ""
":guilabel:`Pricelist`: välj en prislista som ska tillämpas på denna order."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Payment Terms`: select any applicable payment terms for this "
"quotation."
msgstr ""
":guilabel:`Payment Terms`: välj alla tillämpliga betalningsvillkor för denna"
" offert."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:66
msgid ""
"The :guilabel:`Expiration` field automatically populates based on the "
"creation date of the quotation, and the default validity time frame."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Expiration` fylls i automatiskt baserat på offertdatumet "
"och den förvalda giltighetstiden."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:69
msgid ""
"To update the default validity time frame, navigate to :menuselection:`Sales"
" app --> Configuration --> Settings --> Quotations & Orders` and update the "
":guilabel:`Default Quotation Validity` field. To disable automatic "
"expiration, enter `0` in this field."
msgstr ""
"För att uppdatera den förvalda giltighetstiden, gå till "
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Quotations & "
"Orders` och uppdatera fältet :guilabel:`Default Quotation Validity`. För att"
" inaktivera automatisk giltighet, ange `0` i detta fält."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:73
msgid "When the desired changes are complete, click :guilabel:`Save`."
msgstr "När önskade ändringar är genomförda klickar du på :guilabel:`Spara`."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:75
msgid ""
"When using a quotation template, the expiration date is based off of the "
":guilabel:`Quotation Validity` field on the template. To alter the validity "
"date computation on a template, go to :menuselection:`Sales app --> "
"Configuration --> Sales Orders --> Quotation Templates`."
msgstr ""
"När du använder en offertmall baseras utgångsdatumet på fältet "
":guilabel:`Quotation Validity` i mallen. För att ändra beräkningen av "
"giltighetsdatum på en mall, gå till :menuselection:`Sales app --> "
"Configuration --> Sales Orders --> Quotation Templates`."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:79
msgid ""
"Then, click on a template to open it, and update the number in the "
":guilabel:`Quotation Validity` field."
msgstr ""
"Klicka sedan på en mall för att öppna den och uppdatera siffran i fältet "
":guilabel:`Quotation Validity`."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:83
msgid "Order lines"
msgstr "Orderrader"

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:85
msgid ""
"After updating the customer, payment, and deadline information on the new "
"quotation, the :guilabel:`Order Lines` tab can be updated with the "
"appropriate product information."
msgstr ""
"När du har uppdaterat informationen om kund, betalning och deadline för den "
"nya offerten kan fliken :guilabel:`Orderrader` uppdateras med lämplig "
"produktinformation."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:88
msgid ""
"To do that, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` "
"tab."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Lägg till en produkt` på fliken :guilabel:`Orderrader`."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:90
msgid ""
"Next, type the name of an item into the :guilabel:`Product` field to search "
"through the product catalog. Then, select a product from the drop-down menu,"
" or create a new one by selecting :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create "
"and Edit`."
msgstr ""
"Skriv sedan in namnet på en artikel i fältet :guilabel:`Product` för att "
"söka i produktkatalogen. Välj sedan en produkt från rullgardinsmenyn, eller "
"skapa en ny genom att välja :guilabel:`Create` eller :guilabel:`Create and "
"Edit`."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:94
msgid ""
"After selecting a product, update the :guilabel:`Quantity`, if necessary. "
"Confirm the information in the remaining fields."
msgstr ""
"När du har valt en produkt, uppdatera :guilabel:`Quantity`, om det behövs. "
"Bekräfta informationen i de återstående fälten."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:97
msgid ""
"To remove a line from the quotation, click the :icon:`fa-trash-o` "
":guilabel:`(trash can)` icon."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:99
msgid ""
"To organize products into sections click :guilabel:`Add a section` and type "
"a name for the section. Then, click the :icon:`oi-draggable` "
":guilabel:`(drag)` icon to the left of the name and drag to move the section"
" to the appropriate location. Move each product using the same method to "
"finish organizing the quotation order lines."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1
msgid ""
"Categories are used to create separate sections on the order lines of a "
"quote."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:109
msgid "Product catalog"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:111
msgid ""
"To quickly add numerous products to the quotation, click the "
":guilabel:`Catalog` button to open the product catalog."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:114
msgid ""
"All products in the database are listed as cards and can be sorted in the "
"left panel by :guilabel:`Product Category` and :guilabel:`Attributes`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1
msgid "The product catalog displays all products as cards."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:121
msgid ""
"To add a product, click the :icon:`fa-shopping-cart` :guilabel:`Add` button "
"on the product card. Set the quantity of the item using the :icon:`fa-plus` "
":guilabel:`(add)` or :icon:`fa-minus` :guilabel:`(subtract)` buttons, or "
"type the quantity in the number field between the two buttons. To remove an "
"item, click the :icon:`fa-trash` :guilabel:`Remove` button on the product "
"card."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1
msgid ""
"The purple add and subtract buttons are used to set the quantity of an item."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:130
msgid ""
"Once all product quantities are set, click the :guilabel:`Back to Quotation`"
" button to return to the quotation. The items selected in the product "
"catalog now appear in the :guilabel:`Order Lines` tab."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:134
msgid "Preview and send quotation"
msgstr "Förhandsgranska och skicka offert"

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:136
msgid ""
"To see a preview of the quotation as the customer will see it, click the "
":guilabel:`Preview` button. Doing so opens a preview in the "
":guilabel:`Customer Portal`."
msgstr ""
"För att se en förhandsvisning av offerten som kunden kommer att se den, "
"klicka på knappen :guilabel:`Preview`. Då öppnas en förhandsgranskning i "
":guilabel:`Kundportalen`."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:139
msgid ""
"After reviewing the customer preview, click :guilabel:`Return to edit mode` "
"to return to the quotation form in the backend."
msgstr ""
"När du har granskat kundförhandsvisningen klickar du på :guilabel:`Return to"
" edit mode` för att återgå till offertformuläret i backend."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:142
msgid ""
"When the quotation is ready to deliver to the customer, click the "
":guilabel:`Send by Email` button."
msgstr ""
"När offerten är klar att skickas till kunden klickar du på knappen "
":guilabel:`Send by Email`."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:144
msgid ""
"Doing so opens a pop-up window with a pre-configured email message. "
"Information from the quotation, including the contact information, total "
"cost, and quotation title are be imported from the quotation."
msgstr ""
"Då öppnas ett popup-fönster med ett förkonfigurerat e-postmeddelande. "
"Information från offerten, inklusive kontaktinformation, totalkostnad och "
"offerttitel importeras från offerten."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:148
msgid "A PDF of the quotation is added as an attachment to the email."
msgstr "En PDF-fil med offerten läggs till som en bilaga i e-postmeddelandet."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:151
msgid ""
"A pre-loaded template is used to create the email message. To alter the "
"template, click the internal link to the right of the :guilabel:`Load "
"template` field, located at the bottom of the email pop-up window."
msgstr ""
"En förladdad mall används för att skapa e-postmeddelandet. Om du vill ändra "
"mallen klickar du på den interna länken till höger om fältet :guilabel:`Load"
" template` längst ned i popup-fönstret för e-postmeddelandet."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:155
msgid ""
"To select a new template, select an option from the :guilabel:`Load "
"template` drop-down menu."
msgstr ""
"För att välja en ny mall, välj ett alternativ i rullgardinsmenyn "
":guilabel:`Ladda mall`."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:157
msgid ""
"Proceed to make any necessary changes to the email, then click "
":guilabel:`Send`. A copy of the message is added to the *Chatter* of the of "
"the record."
msgstr ""
"Gör eventuella ändringar i e-postmeddelandet och klicka sedan på "
":guilabel:`Send`. En kopia av meddelandet läggs till i *Chatter* i posten."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:160
msgid ""
"After a quotation is sent, the originating opportunity's "
":guilabel:`Quotations` smart button updates with a new count. This "
"quotation, and all other quotations can be accessed through this smart "
"button at the top of the opportunity in the *CRM* app."
msgstr ""
"När en offert har skickats uppdateras den ursprungliga opportunityens "
":guilabel:`Quotations` smartknapp med ett nytt antal. Den här offerten och "
"alla andra offerter kan nås via den här smarta knappen högst upp på "
"möjligheten i *CRM*-appen."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:164
msgid ""
"Any quotations attached to the opportunity that are confirmed, and have "
"therefore been converted to sales orders, will be deducted from the number "
"listed on the :guilabel:`Quotations` smart button. Instead, the value of the"
" sales order will appear in the :guilabel:`Orders` smart button located in "
"the same control panel."
msgstr ""
"Alla offerter som är kopplade till möjligheten och som har bekräftats, och "
"därför har konverterats till försäljningsorder, kommer att dras av från det "
"antal som anges på smartknappen :guilabel:`Quotations`. Istället kommer "
"värdet på försäljningsordern att visas i smartknappen :guilabel:`Orders` som"
" finns i samma kontrollpanel."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:170
msgid "Mark an opportunity won or lost"
msgstr "Markera en vunnen eller förlorad möjlighet"

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:172
msgid ""
"In order to keep the pipeline up to date and accurate, opportunities need to"
" be identified as *won* or *lost* once a customer has responded to a "
"quotation."
msgstr ""
"För att hålla pipelinen uppdaterad och korrekt måste möjligheter "
"identifieras som *vunna* eller *förlorade* när en kund har svarat på en "
"offert."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:175
msgid ""
"To mark an opportunity as *won* or *lost*, return to the opportunity using "
"the breadcrumbs at the top-left of the quotation form. Or navigate to "
":menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline` and click on the correct "
"opportunity to open it."
msgstr ""
"För att markera en möjlighet som *vunnen* eller *förlorad*, gå tillbaka till"
" möjligheten med hjälp av brödsmulorna längst upp till vänster i "
"offertformuläret. Eller navigera till :menuselection:`CRM app --> Sales --> "
"My Pipeline` och klicka på rätt möjlighet för att öppna den."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:179
msgid ""
"At the top-left of the form, click on either the :guilabel:`Won` or "
":guilabel:`Lost` button."
msgstr ""
"Klicka på en av knapparna :guilabel:`Won` eller :guilabel:`Lost` längst upp "
"till vänster i formuläret."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:181
msgid ""
"If the opportunity is marked *won*, a green :guilabel:`Won` banner is added "
"to the record, and it is moved to the :guilabel:`Won` stage."
msgstr ""
"Om möjligheten markeras som *vunnen*, läggs en grön :guilabel:`Won`-banner "
"till på skivan, och den flyttas till :guilabel:`Won`-scenen."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:184
msgid ""
"Marking an opportunity as *lost*, via the :guilabel:`Lost` button opens a "
":guilabel:`Mark Lost` pop-up window, where a :guilabel:`Lost Reason` can be "
"entered."
msgstr ""
"Om du markerar en möjlighet som *förlorad* med knappen :guilabel:`Lost` "
"öppnas ett popup-fönster :guilabel:`Mark Lost`, där du kan ange en "
":guilabel:`Lost Reason`."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:187
msgid ""
"From the :guilabel:`Lost Reason` drop-down field, choose an existing lost "
"reason. If no applicable reason is available, create a new one by entering "
"it into the :guilabel:`Lost Reason` field, and clicking :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"I rullgardinsmenyn :guilabel:`Lost Reason` väljer du en befintlig orsak. Om "
"det inte finns någon giltig orsak kan du skapa en ny genom att ange den i "
"fältet :guilabel:`Lost Reason` och klicka på :guilabel:`Create`."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:192
msgid ""
"It's best practice to try and use pre-configured :guilabel:`Lost Reason` "
"values as much as possible or to limit the creation of new values only to "
"sales team leads. Using consistent values for this parameter will make "
"pipeline analysis easier and more accurate when filtering for the "
":guilabel:`Lost Reason` parameter."
msgstr ""
"Det är bästa praxis att försöka använda förkonfigurerade :guilabel:`Lost "
"Reason`-värden så mycket som möjligt eller att begränsa skapandet av nya "
"värden endast till säljteamets leads. Om du använder konsekventa värden för "
"den här parametern blir pipeline-analysen enklare och mer exakt när du "
"filtrerar efter parametern :guilabel:`Lost Reason`."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:197
msgid ""
"To set up new values for this field, navigate to :menuselection:`CRM --> "
"Configuration --> Lost Reasons`, and click both :guilabel:`New`and "
":guilabel:`Save` for each new entry added to the list."
msgstr ""
"För att ställa in nya värden för detta fält, navigera till "
":menuselection:`CRM --> Configuration --> Lost Reasons`, och klicka på både "
":guilabel:`New`och :guilabel:`Save` för varje ny post som läggs till i "
"listan."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:201
msgid ""
"Additional notes and comments can be added in the :guilabel:`Closing Note` "
"field."
msgstr ""
"Ytterligare anteckningar och kommentarer kan läggas till i fältet "
":guilabel:`Closing Note`."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:203
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:34
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:192
msgid ""
"When all the desired information has been entered in the :guilabel:`Mark "
"Lost` pop-up window, click :guilabel:`Mark as Lost`."
msgstr ""
"När all önskad information har angetts i popup-fönstret :guilabel:`Mark "
"Lost` klickar du på :guilabel:`Mark as Lost`."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:206
msgid ""
"Upon clicking :guilabel:`Mark as Lost`, the pop-up window disappears, and "
"Odoo returns to the opportunity form, where a new red :guilabel:`Lost` "
"banner is now present in the upper-right corner of the opportunity."
msgstr ""
"När du klickar på :guilabel:`Mark as Lost` försvinner popup-fönstret och "
"Odoo återgår till opportunity-formuläret, där en ny röd :guilabel:`Lost` "
"banner nu finns i det övre högra hörnet av opportunity."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:210
msgid ""
"Once an opportunity is marked as *lost*, it is no longer considered active, "
"and it is removed from the pipeline."
msgstr ""
"När en Opportunity markeras som *lost* anses den inte längre vara aktiv och "
"tas bort från pipelinen."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:213
msgid ""
"In order to view a *lost* opportunity from the pipeline, click the "
":guilabel:`down arrow icon` to the right of the search bar, and select "
"either :guilabel:`Lost` or :guilabel:`Archived` from the drop-down menu that"
" appears."
msgstr ""
"För att se en *förlorad* möjlighet från pipelinen, klicka på :guilabel:`pil "
"ned` till höger om sökfältet och välj antingen :guilabel:`Lost` eller "
":guilabel:`Archived` i rullgardinsmenyn som visas."

#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:218
msgid ""
"While opportunities that have been marked as *lost* are considered "
"*Archived*, be advised that, in order for an opportunity to be included as "
"*lost* in reporting, it **must** be specifically marked as *lost*, not "
"*Archived*."
msgstr ""
"Möjligheter som har markerats som *förlorade* betraktas som *arkiverade*, "
"men för att en möjlighet ska inkluderas som *förlorad* i rapporteringen "
"**måste** den specifikt markeras som *förlorad*, inte *arkiverad*."

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize.rst:5
msgid "Optimize your Day-to-Day work"
msgstr "Optimera ditt dagliga arbete"

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:3
msgid "CRM Gamification"
msgstr "CRM gamification"

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:5
msgid ""
"In Odoo's *CRM* app, *gamification tools* provide the opportunity to "
"evaluate and motivate users through customizable challenges, goals, and "
"rewards. Goals are created to target actions within the *CRM* app, and can "
"be tracked and rewarded automatically to participating sales teams."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:12
msgid ""
"To install the *CRM Gamification* module, navigate to the "
":menuselection:`Apps` application. Click into the :guilabel:`Search...` bar "
"at the top of the page and remove the :guilabel:`Apps` filter. Type `CRM "
"Gamification` to search."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:16
msgid ""
"On the :guilabel:`CRM Gamification` module, click :guilabel:`Install`. This "
"module features goals and challenges related to the *CRM* and *Sales* "
"applications."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
msgid "View of the gamification module being installed in Odoo."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:24
msgid ""
"If **both** the *CRM* and *Sales* apps are installed, the *CRM Gamification*"
" module is automatically installed on the database."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:27
msgid ""
"To access the *Gamification Tools* menu, first enable :ref:`developer-mode`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:29
msgid ""
"Next, navigate to :menuselection:`Settings app --> Gamification Tools`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
msgid "View if the gamification tools menu in Odoo Settings."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:38
msgid "Create badges"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:40
msgid ""
"*Badges* are awarded to users when they have completed a challenge. "
"Different badges can be awarded based on the type of task completed, and can"
" be issued to more than one user, depending on the time they accomplish the "
"goal."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:44
msgid ""
"To view the existing badges, or create a new one, navigate to "
":menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> Badges`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
msgid "View of the badges page in Odoo."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:52
msgid ""
"Some badges can be awarded outside of challenges, as well. Select the Kanban"
" card for the desired badge, then click :guilabel:`Grant`. This opens a "
":guilabel:`Grant Badge` pop-up window. Select a user from the :guilabel:`Who"
" would you like to reward?` field."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:56
msgid ""
"Add any additional information regarding why the user is receiving the "
"reward in the field below, then click :guilabel:`Grant Badge`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:59
msgid ""
"To create a new badge, click :guilabel:`New` at the top-left of the page to "
"open a blank form. Enter a name for the :guilabel:`Badge`, followed by a "
"description."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:62
msgid ""
"The :guilabel:`Allowance to Grant` field determines when a badge can be "
"granted, and by whom:"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:64
msgid ":guilabel:`Everyone`: this badge can be manually granted by any user."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:65
msgid ""
":guilabel:`A selected list of users`: this badge can only be granted by a "
"select group of users. If this option is selected, it generates a new field,"
" :guilabel:`Authorized Users`. Choose the appropriate users from this drop-"
"down list."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:68
msgid ""
":guilabel:`People having some badges`: this badge can only be granted by "
"users who have already been awarded a specific badge. If this option is "
"selected it generates a new field, :guilabel:`Required Badges`. Use this "
"drop-down list to select the badge(s) a user must have before they can award"
" this badge to others."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:72
msgid ""
":guilabel:`No one, assigned through challenges`: this badge cannot be "
"manually granted, it can only be awarded through challenges."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:75
msgid ""
"To limit the number of badges a user can send, tick the :guilabel:`Monthly "
"Limited Spending` checkbox. This sets a limit on the number of times a user "
"can grant this badge. In the :guilabel:`Limitation Number` field, enter the "
"maximum number of times this badge can be sent per month, per person."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
msgid "The details page for a new badge."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:87
msgid "Create a challenge"
msgstr "Skapa en utmaning"

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:89
msgid ""
"To create a challenge, navigate to to :menuselection:`Settings --> "
"Gamification Tools --> Challenges`. Click :guilabel:`New` in the top-left "
"corner to open a blank challenge form."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:92
msgid "At the top of the form, enter a :guilabel:`Challenge Name`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:95
msgid "Create assignment rules"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:97
msgid ""
"To assign the challenge to specific users, one or more assignment rules must"
" be utilized."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:99
msgid ""
"Click into the first field under :guilabel:`Assign Challenge to`, and select"
" a parameter from the drop-down list to define the rule. Then, click into "
"the next field to define the rule's operator. If necessary, click into the "
"third field to further define the parameter."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:104
msgid ""
"To include all users with permissions in the *Sales* app, create a rule with"
" the following parameters:"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:107
msgid ":guilabel:`Groups`"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:108
msgid ":guilabel:`is in`"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:109
msgid "`Sales/User: Own Documents Only`"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:0
msgid "View of the assignation rules section of a Challenge form."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:115
msgid ""
"In the :guilabel:`Periodicity` field, select a time frame for goals to be "
"automatically assessed."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:118
msgid "Add goals"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:120
msgid ""
"Challenges can be based on a single goal, or can include multiple goals with"
" different targets. To add a goal to the challenge, click :guilabel:`Add a "
"line` on the :guilabel:`Goals` tab."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:123
msgid ""
"In the :guilabel:`Goal Definition` field, choose a goal from the drop-down "
"list. The :guilabel:`Condition` field automatically updates to reflect the "
"condition set on the goal definition."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:128
msgid ""
"The *CRM Gamification* module contains preconfigured goals geared towards "
"salesteams:"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:130
msgid ":guilabel:`New Leads`"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:131
msgid ":guilabel:`Time to Qualify a Lead`"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:132
msgid ":guilabel:`Days to Close a Deal`"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:133
msgid ":guilabel:`New Opportunities`"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:134
msgid ":guilabel:`New Sales Orders`"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:136
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Target` for the goal based on the :guilabel:`Suffix`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:138
msgid "Repeat these steps for each additional goal."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
msgid "The goals tab of a challenge form."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:145
msgid "Add rewards"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:147
msgid ""
"Next, click the :guilabel:`Reward` tab. Choose the :ref:`badges <crm/create-"
"rewards>` to be awarded :guilabel:`For 1st User` and :guilabel:`For Every "
"Succeeding User` by selecting them from the drop-down lists."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:152
msgid ""
"Badges are granted when a challenge is finished. This is either at the end "
"of a running period, at the end date of a challenge, or when the challenge "
"is manually closed."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:155
msgid ""
"After setup is complete, click the :guilabel:`Start Challenge` button at the"
" top-left of the page to begin the challenge."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:3
msgid "Lead enrichment"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:5
msgid ""
"*Lead enrichment* is a service that provides business information for a "
"contact attached to a lead. Lead enrichment is an In-App Purchase (IAP) that"
" requires credits to use, and is available for existing leads in an Odoo "
"database."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:9
msgid ""
"The information provided by lead enrichment can include general information "
"about the business (including full business name and logo), social media "
"accounts, :guilabel:`Company type`, :guilabel:`Founded` information, "
":guilabel:`Sectors` information, the number of :guilabel:`Employees`, "
":guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` number, "
":guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:16
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:78
msgid ""
"Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test "
":abbr:`IAP (In-App Purchase)` features before deciding to purchase more "
"credits for the database. This includes demo/training databases, educational"
" databases, and one-app-free databases."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:21
msgid ""
"The *leads* feature **must** be activated in the *CRM* settings page in "
"order to use lead enrichment. To access the *CRM* settings, navigate to "
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Under the "
":guilabel:`CRM` section activate the :guilabel:`Leads` option and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:27
msgid "Lead enrichment set up"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:29
msgid ""
"To set up lead enrichment in the *CRM* application, navigate to "
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Then, under the "
":guilabel:`Lead Generation` section, tick the checkbox next to "
":guilabel:`Lead Enrichment`, and select either :guilabel:`Enrich leads on "
"demand only` or :guilabel:`Enrich all leads automatically`. Click the "
":guilabel:`Save` button to activate the changes."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1
msgid ""
"CRM lead generation settings page, with lead enrichment activation highlighted, and enrich\n"
"leads on demand only chosen."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:41
msgid "Enrich leads"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:43
msgid ""
"Enrichment of leads is based on the domain of the email address of the "
"customer set on the lead. There are two different ways that a lead can be "
"enriched: *automatically* or *manually*."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:47
msgid "Automatically enrich leads"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:49
msgid ""
"During set up, if :guilabel:`Enrich all leads automatically` was selected on"
" the *CRM* :guilabel:`Settings` page, then no action needs to be taken by "
"the user to enrich the lead. A scheduled action runs automatically, every "
"sixty minutes, and enrichment occurs on leads, after a remote database is "
"contacted."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:55
msgid ""
"To access the cron that runs for the automatic lead enrichment, activate "
":ref:`developer mode <developer-mode>`, and navigate to "
":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation section --> "
"Scheduled Actions`. In the :guilabel:`Search...` bar, type in `CRM`. Click "
"into the result labeled :guilabel:`CRM: enrich leads (IAP)`, and make any "
"necessary adjustments. In the :guilabel:`Execute Every` field, enter a value"
" greater than, or equal to, five minutes."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:62
msgid ""
"The following is an example of lead enrichment data that has been "
"autocompleted successfully:"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:0
msgid "Chatter showing lead enrichment data."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:69
msgid "Manually enrich leads"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:71
msgid ""
"If the :guilabel:`Enrich leads on demand only` option was selected on the "
"*CRM* :guilabel:`Settings` page, when activating :guilabel:`Lead "
"Enrichment`, each lead that a user wishes to enrich **must** be manually "
"enriched. This is achieved by clicking the :guilabel:`Enrich` button in the "
"top menu of the lead."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:76
msgid ""
"The same information will be retrieved at the same :abbr:`IAP (In-App "
"Puchase)` credit cost (one per enrichment). This method of enrichment is "
"useful when every lead does not need to be enriched, or cost is an issue."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1
msgid "Manual enrich button feature highlighted on the CRM lead."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:85
msgid ""
"Manually enrich leads in bulk using the *list* view. First, navigate to "
":menuselection:`CRM app --> Leads`, and click the list view button "
"(:guilabel:`☰ (three horizontal lines)` icon). Next, tick the checkboxes for"
" the leads that should be manually enriched. Finally, click the "
":guilabel:`⚙️ Action` icon, and select :guilabel:`Enrich` from the resulting"
" drop-down menu. This can also be achieved from the *My Pipeline* page. To "
"do so, simply open the *CRM* app, or navigate to :menuselection:`CRM app -->"
" Sales --> My Pipeline`. Either route reveals leads and opportunities on the"
" :guilabel:`Pipeline` page."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:96
msgid ""
"Lead enrichment is an In-App Purchase (IAP) feature, and each enriched lead "
"costs one credit."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:99
msgid ""
"See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP "
"<https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/273>`_."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:102
msgid ""
"To buy credits, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
"Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the "
":guilabel:`Lead Enrichment` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1
msgid "Buy credits from the lead enrichment settings."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:110
msgid ""
"Credits and balances may also be purchased by navigating to the "
":menuselection:`Settings app`. In the :guilabel:`Contacts` section, under "
"the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:119
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:83
msgid ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:122
msgid ""
"When collecting a company's contact information, make sure to be aware of "
"the latest EU regulations. For more information about General Data "
"Protection Regulation, refer to: `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`__."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3
msgid "Enrich contacts with partner autocomplete"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:5
msgid ""
"*Partner autocomplete* enriches the contacts database with corporate data. "
"In any module, enter the new company name into the :guilabel:`Customer` "
"field (`partner_id` technical field), and select one of the companies "
"suggested in the drop-down menu. Instantly get valuable company information "
"full of hard-to-find data for a desired company."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11
msgid ""
"A company **cannot** already be manually entered in the *Contacts* "
"application prior to enriching it with data."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:14
msgid ""
"The information provided by partner autocomplete can include general "
"information about the business (including full business name and logo), "
"social media accounts, :guilabel:`Company type`, :guilabel:`Founded` "
"information, :guilabel:`Sectors` information, the number of "
":guilabel:`Employees`, :guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` "
"number, :guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:21
msgid ""
"When getting a company's contact information make sure to be aware of the "
"latest EU regulations. For more information about General Data Protection "
"Regulation refer to: `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`_. In Odoo, "
"individual contact information cannot be searched for with the partner "
"autocomplete feature."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:29
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings app --> Contacts section`. Then, activate the"
" :guilabel:`Partner Autocomplete` feature, by ticking the checkbox beside "
"it, and clicking :guilabel:`Save`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:37
msgid "Enrich contacts with corporate data"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:39
msgid ""
"From any module, as the user is typing in the name of a new company contact,"
" Odoo reveals a large drop-down menu of potential match suggestions. If any "
"are selected, the contact is then populated with corporate data related to "
"that specific selection."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:43
msgid "For example, after typing `Odoo`, the following information populates:"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
msgid "Creating a new contact in Odoo"
msgstr "Skapa en ny kontakt i Odoo"

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:49
msgid ""
"In the chatter, the following information populates about the company, after"
" clicking on the desired pre-populated contact:"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
msgid ""
"View of the information being shown about odoo with the autocomplete option "
"in Odoo"
msgstr ""
"Vy över den information som visas om odoo med alternativet för "
"autokomplettering i Odoo"

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:57
msgid ""
"Partner Autocomplete also works if a :abbr:`VAT (value-added tax)` number is"
" entered instead of company name."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:63
msgid ""
"*Partner Autocomplete* is an *In-App Purchase (IAP)* service, which requires"
" prepaid credits to be used. Each request consumes one credit."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:66
msgid ""
"To buy credits, go to :menuselection:`Settings app --> Contacts section`. "
"Then, locate either the :guilabel:`Partner Autocomplete` feature and click "
":guilabel:`Buy credits`, or locate the :guilabel:`Odoo IAP` feature and "
"click :guilabel:`View My Services`. From the resulting page, select a "
"desired package."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:72
msgid ""
"If the database runs out of credits, the only information populated when "
"clicking on the suggested company will be the website link and the logo."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:75
msgid "Learn about our `Privacy Policy <https://iap.odoo.com/privacy>`_."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:3
msgid "Utilize activities for sales teams"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:5
msgid ""
"*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an *Odoo* database. "
"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a "
"chatter thread, Kanban view, list view, or activities view of an "
"application."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13
msgid ""
"The summary view of activities for leads and opportunities in an Odoo "
"database."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13
msgid "Planned Activities for Leads and Opportunities."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:16
msgid "Activity types"
msgstr "Typer av verksamhet"

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:18
msgid ""
"A set of preconfigured activity types is available in the *CRM* app. To view"
" the list of available activity types, navigate to the :menuselection:`CRM "
"app --> Configuration --> Activity Types`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:22
msgid ""
"Additional activity types are available within the database, and can be "
"utilized through different applications. To access the complete list of "
"activity types, go to the :menuselection:`Settings app`, then scroll to the "
":guilabel:`Discuss` section, and click :guilabel:`Activity Types`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:27
msgid "The preconfigured activity types for the *CRM* app are as follows:"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:29
msgid ""
":guilabel:`Email`: adds a reminder to the chatter that prompts the "
"salesperson to send an email."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:30
msgid ""
":guilabel:`Call`: opens a calendar link where the salesperson can schedule "
"time to call the contact."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:32
msgid ""
":guilabel:`Meeting`: opens a calendar link where the salesperson can "
"schedule time to have a meeting with the contact."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:34
msgid ":guilabel:`To Do`: adds a general reminder task to the chatter."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Upload Document`: adds a link on the activity where an external "
"document can be uploaded. Note that the *Documents* app is **not** required "
"to utilize this activity type."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:39
msgid ""
"If other applications are installed, such as *Sales* or *Accounting*, other "
"activity types are made available in the *CRM* app."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:45
msgid "Create a new activity type"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:47
msgid ""
"To create a new activity type, click :guilabel:`New` at the top-left of the "
"page to open a blank form."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:50
msgid ""
"At the top of the form, start by choosing a :guilabel:`Name` for the new "
"activity type."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:53
msgid "Activity settings"
msgstr "Inställningar för aktiviteter"

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:56
msgid "Action"
msgstr "Åtgärder"

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:58
msgid ""
"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions "
"trigger specific behaviors after an activity is scheduled."
msgstr ""
"Fältet *Aktion* anger avsikten med aktiviteten. Vissa åtgärder utlöser "
"specifika beteenden efter att en aktivitet har schemalagts."

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:61
msgid ""
"If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is "
"added directly to the planned activity in the chatter."
msgstr ""
"Om :guilabel:`Upload Document` är markerat läggs en länk för att ladda upp "
"ett dokument direkt till den planerade aktiviteten i chattern."

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:63
msgid ""
"If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users "
"have the option to open their calendar to schedule a time for this activity."
msgstr ""
"Om antingen :guilabel:`Phonecall` eller :guilabel:`Meeting` har valts, har "
"användarna möjlighet att öppna sin kalender för att schemalägga en tid för "
"denna aktivitet."

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:65
msgid ""
"If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned"
" activity in the chatter that opens a signature request pop-up window."
msgstr ""
"Om :guilabel:`Request Signature` är markerat läggs en länk till den "
"planerade aktiviteten i chatten som öppnar ett popup-fönster för "
"signaturförfrågan."

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1
msgid ""
"The Activity settings on a new activity type with emphasis on the Action "
"field."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:73
msgid ""
"The actions available to select on an activity type vary, depending on the "
"applications currently installed in the database."
msgstr ""
"De åtgärder som finns tillgängliga för att välja en aktivitetstyp varierar "
"beroende på vilka applikationer som för närvarande är installerade i "
"databasen."

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:77
msgid "Default user"
msgstr "Standardanvändare"

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:79
msgid ""
"To automatically assign this activity to a specific user when this activity "
"type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down"
" menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who"
" creates the activity."
msgstr ""
"För att automatiskt tilldela denna aktivitet till en specifik användare när "
"denna aktivitetstyp schemaläggs, välj ett namn från :guilabel:`Default User`"
" rullgardinsmenyn. Om det här fältet lämnas tomt tilldelas aktiviteten till "
"den användare som skapar aktiviteten."

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:84
msgid "Default summary"
msgstr "Standard sammanfattning"

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:86
msgid ""
"To include notes whenever this activity type is created, enter them into the"
" :guilabel:`Default Summary` field."
msgstr ""
"För att inkludera anteckningar när denna aktivitetstyp skapas, ange dem i "
":guilabel:`Default Summary` fältet."

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:90
msgid ""
"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default "
"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can "
"be altered before the activity is scheduled or saved."
msgstr ""
"Informationen i fälten :guilabel:`Default User` och :guilabel:`Default "
"Summary` inkluderas när en aktivitet skapas. De kan dock ändras innan "
"aktiviteten schemaläggs eller sparas."

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:95
msgid "Next activity"
msgstr "Nästa aktivitet"

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:97
msgid ""
"To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has "
"been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set."
msgstr ""
"För att automatiskt föreslå, eller trigga, en ny aktivitet efter att en "
"aktivitet har markerats som slutförd, måste :guilabel:`Chaining Type` anges."

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:101
msgid "Suggest next activity"
msgstr "Föreslå nästa aktivitet"

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:103
msgid ""
"In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next "
"Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: "
":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to "
"select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type."
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`Chaining Type` väljer du :guilabel:`Suggest Next "
"Activity`. När du gör det ändras fältet nedanför till: :guilabel:`Suggest`. "
"Klicka på rullgardinsmenyn :guilabel:`Suggest` för att välja aktiviteter som"
" du vill rekommendera som uppföljningsuppgifter till denna aktivitetstyp."

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1
msgid "The Next Activity section on a new activity type form."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:111
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:139
msgid ""
"In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these "
"activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, "
":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur "
":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity "
"deadline`."
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`Schedule` väljer du en standarddeadline för dessa "
"aktiviteter. Konfigurera önskat antal :guilabel:`Dagar`, :guilabel:`Veckor` "
"eller :guilabel:`Månader`. Bestäm sedan om det ska ske :guilabel:`efter "
"slutdatum` eller :guilabel:`efter föregående aktivitets deadline`."

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:116
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:144
msgid ""
"This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the "
"activity is scheduled."
msgstr ""
"Denna :guilabel:`Schedule` fältinformation kan ändras innan aktiviteten "
"schemaläggs."

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:118
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:146
msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`."
msgstr "När alla konfigurationer är klara klickar du på :guilabel:`Spara`."

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:121
msgid ""
"If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest "
"Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, "
"users are presented with recommendations for activities as next steps."
msgstr ""
"Om en aktivitet har :guilabel:`Chaining Type` inställd på :guilabel:`Suggest"
" Next Activity`, och har aktiviteter listade i :guilabel:`Suggest` fältet, "
"presenteras användare med rekommendationer för aktiviteter som nästa steg."

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:0
msgid ""
"A schedule activity pop-up with emphasis on the recommended activities."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:130
msgid "Trigger next activity"
msgstr "Utlösa nästa aktivitet"

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:132
msgid ""
"Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` "
"immediately launches the next activity once the previous one is completed."
msgstr ""
"Om du ställer in :guilabel:`Chaining Type` till :guilabel:`Trigger Next "
"Activity` startar nästa aktivitet omedelbart när den föregående aktiviteten "
"är slutförd."

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:135
msgid ""
"If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining "
"Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the "
":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be"
" launched once this activity is completed."
msgstr ""
"Om :guilabel:`Trigger Next Activity` är markerat i fältet "
":guilabel:`Chaining Type` ändras fältet nedanför till: :guilabel:`Trigger`. "
"I rullgardinsmenyn för fältet :guilabel:`Trigger` väljer du den aktivitet "
"som ska startas när denna aktivitet är slutförd."

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:149
msgid ""
"When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger"
" Next Activity`, marking the activity as *Done* immediately launches the "
"next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:154
msgid "Activity tracking"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:156
msgid ""
"To keep the pipeline up to date with the most accurate view of the status of"
" activities, as soon as a lead is interacted with, the associated activity "
"should be marked as *Done*. This ensures the next activity can be scheduled "
"as needed. It also prevents the pipeline from becoming cluttered with past "
"due activities."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:161
msgid ""
"The pipeline is most effective when it is kept up-to-date and accurate to "
"the interactions it is tracking."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:167
msgid "Activity plans"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:169
msgid ""
"*Activity plans* are preconfigured sequences of activities. When an activity"
" plan is launched, every activity in the sequence is scheduled "
"automatically."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:172
msgid ""
"To create a new plan, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration "
"--> Activity Plan`. Click :guilabel:`New` at the top-left of the page to "
"open a blank :guilabel:`Lead Plans` form."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:175
msgid ""
"Enter a name for the new plan in the :guilabel:`Plan Name` field. On the "
":guilabel:`Activities to Create` tab, click :guilabel:`Add a line` to add a "
"new activity."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:178
msgid ""
"Select an :guilabel:`Activity Type` from the drop-down menu. Click "
":guilabel:`Search More` to see a complete list of available activity types, "
"or to create a :ref:`new one <crm/create-new-activity-type>`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:182
msgid ""
"Next, in the :guilabel:`Summary` field, enter any details to describe the "
"specifics of the activity, including instructions for the salesperson or "
"information due upon the completion of the activity. The contents of this "
"field are included with the scheduled activity, and can be edited later."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:186
msgid ""
"In the :guilabel:`Assignment` field, select one of the following options:"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:188
msgid ""
":guilabel:`Ask at launch`: activities are assigned to a user when the plan "
"is scheduled."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:189
msgid ""
":guilabel:`Default user`: activities are always assigned to a specific user."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:191
msgid ""
"If :guilabel:`Default user` is selected in the :guilabel:`Assignment` field,"
" choose a user in the :guilabel:`Assigned to` field."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:195
msgid ""
"Activity plans can feature activities that are assigned to default users and"
" users assigned at the plan launch."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:0
msgid "A Lead Plan form with scheduled activities."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:202
msgid ""
"Next, configure the timeline for the activity. Activities can be scheduled "
"to occur either before the plan date or after. Use the :guilabel:`Interval` "
"and :guilabel:`Units` fields to set the deadline for this activity. Lastly, "
"in the :guilabel:`Trigger` field, select whether the activity should occur "
"before or after the plan date."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:208
msgid ""
"An activity plan is created to handle high priority leads. Specifically, "
"these leads should be contacted quickly, with a meeting scheduled within two"
" days of the initial contact. The plan is configured with the following "
"activities:"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:212
msgid "Email two days **before** plan date"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:213
msgid "Meeting zero days **before** plan date"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:214
msgid "Make quote three days **after** plan date"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:215
msgid "Upload document three days **after** plan date"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:216
msgid "Follow-up five days **after** plan date"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:218
msgid ""
"This sets the *plan date* as the meeting deadline, which is the objective of"
" the plan. Before that date, there is lead time to contact the customer and "
"prepare for the meeting. After that date, the salesperson has time to create"
" a quote, upload the document, and follow-up."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:222
msgid "Repeat these steps for each activity included in the plan."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:225
msgid "Launch an activity plan"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:227
msgid ""
"To launch an activity plan on a *CRM* opportunity, navigate to "
":menuselection:`CRM app` and click on the Kanban card of an opportunity to "
"open it."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:230
msgid ""
"At the top-right of the chatter, click :guilabel:`Activities` to open the "
":guilabel:`Schedule Activity` pop-up window."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:233
msgid ""
"In the :guilabel:`Plan` field, select the desired activity plan to launch. "
"This generates a :guilabel:`Plan summary`, listing out the activities "
"included in the plan. Select a :guilabel:`Plan Date` using the calendar "
"popover. This updates the :guilabel:`Plan summary` with deadlines based on "
"the intervals configured on the :ref:`activity plan <crm/activity-plans>`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:238
msgid ""
"Select a user in the :guilabel:`Assigned To` field. This user is assigned to"
" any of the activities on the plan were configured with :guilabel:`Ask at "
"launch` in the :guilabel:`Assignment` field."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1
msgid "The schedule activity pop-up window with an Activity plan selected."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:245
msgid "Click :guilabel:`Schedule`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:247
msgid ""
"The details of the plan are added to the chatter, in addition to each of the"
" activities."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1
msgid "The chatter thread of a CRM opportunity with a launched activity plan."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:254
msgid ":doc:`Activities </applications/essentials/activities>`"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/performance.rst:5
msgid "Analyze performance"
msgstr "Objekta prestanda"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:3
msgid "Expected revenue report"
msgstr "Rapport om förväntade intäkter"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:5
msgid ""
"*Expected revenue* is the total cash value of leads that are expected to "
"close by a certain date, usually the end of the current month."
msgstr ""
"*Förväntade intäkter* är det totala kontantvärdet av leads som förväntas "
"avslutas vid ett visst datum, vanligtvis i slutet av den aktuella månaden."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:8
msgid ""
"An *expected revenue report* compiles all active leads in a sales pipeline "
"that have a set expected closing date, and compares how sales teams are "
"performing in a given time frame."
msgstr ""
"En *rapport om förväntade intäkter* sammanställer alla aktiva leads i en "
"säljpipeline som har ett angivet förväntat avslutsdatum och jämför hur "
"säljteamen presterar inom en viss tidsram."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1
msgid "Close up of the expected closing date on a lead in the CRM app."
msgstr "Närbild av det förväntade avslutsdatumet för ett lead i CRM-appen."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:15
msgid ""
"By pulling a monthly expected revenue report, sales managers can see which "
"team members are reaching their goals, and who may need additional "
"assistance to close valuable deals."
msgstr ""
"Genom att ta fram en månatlig rapport över förväntade intäkter kan "
"säljcheferna se vilka teammedlemmar som når sina mål och vilka som kan "
"behöva extra hjälp för att avsluta värdefulla affärer."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:19
msgid "Create an expected revenue report"
msgstr "Skapa en rapport över förväntade intäkter"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:21
msgid ""
"To create an expected revenue report, first navigate to :menuselection:`CRM "
"app --> Reporting --> Pipeline`. This opens the :guilabel:`Pipeline "
"Analysis` dashboard."
msgstr ""
"För att skapa en rapport om förväntade intäkter går du först till "
":menuselection:`CRM app --> Reporting --> Pipeline`. Detta öppnar "
":guilabel:`Pipeline Analysis` instrumentpanelen."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:25
msgid ""
"The *Pipeline Analysis* dashboard includes several filters in the search bar"
" by default. Remove these before adding any additional custom filters."
msgstr ""
"Instrumentpanelen *Pipeline Analysis* innehåller flera filter i sökfältet "
"som standard. Ta bort dessa innan du lägger till ytterligare anpassade "
"filter."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:28
msgid ""
"On the top-left of the report, click :guilabel:`Measures`, then select "
":guilabel:`Expected Revenue` from the drop-down menu."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Mått` längst upp till vänster i rapporten och välj "
"sedan :guilabel:`Förväntade intäkter` i rullgardinsmenyn."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:31
msgid ""
"At the top of the page, click the :guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon "
"to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu "
"that contains :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and "
":guilabel:`Favorites` columns. Under the :guilabel:`Filters` column, click "
":guilabel:`Add Custom Filter`, which opens an :guilabel:`Add Custom Filter` "
"pop-up window."
msgstr ""
"Klicka på ikonen :guilabel:`🔻(triangel pekar nedåt)` till höger om fältet "
":guilabel:`Sök...` högst upp på sidan för att öppna rullgardinsmenyn som "
"innehåller kolumnerna :guilabel:`Filter`, :guilabel:`Gruppera efter` och "
":guilabel:`Favoriter`. Under kolumnen :guilabel:`Filter` klickar du på "
":guilabel:`Lägg till anpassat filter`, vilket öppnar popup-fönstret "
":guilabel:`Lägg till anpassat filter`."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:39
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:53
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:68
msgid "Add custom filters"
msgstr "Lägg till anpassade filter"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:41
msgid ""
"In order to generate an expected revenue report, filters need to be created "
"for the following conditions:"
msgstr ""
"För att kunna generera en rapport över förväntade intäkter måste filter "
"skapas för följande villkor:"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:44
msgid ""
":ref:`Expected closing date <expected_revenue_report/closing-date>`: limits "
"results to only include leads expected to close within a specific time "
"frame."
msgstr ""
":ref:`Förväntat avslutsdatum <expected_revenue_report/closing-date>`: "
"begränsar resultaten till att endast inkludera leads som förväntas avslutas "
"inom en viss tidsram."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:46
msgid ""
":ref:`Exclude unassigned leads <expected_revenue_report/unassigned-leads>`: "
"excludes leads without an assigned salesperson."
msgstr ""
":ref:`Exkludera ej tilldelade leads <expected_revenue_report/unassigned-"
"leads>`: exkluderar leads utan en tilldelad säljare."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:48
msgid ""
":ref:`Specific sales teams <expected_revenue_report/sales-team>`: limits "
"results to only include leads assigned to one or more sales teams. This "
"filter is optional and should not be included if the report is intended for "
"the entire company."
msgstr ""
":ref:`Specifika säljteam <expected_revenue_report/sales-team>`: begränsar "
"resultaten till att endast inkludera leads som tilldelats ett eller flera "
"säljteam. Detta filter är valfritt och bör inte inkluderas om rapporten är "
"avsedd för hela företaget."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:55
msgid "Add filter for expected closing date"
msgstr "Lägg till filter för förväntat slutdatum"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:57
msgid ""
"On the :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window, click into the first "
"field of the new rule. Type `Expected Closing` into the "
":guilabel:`Search...` bar, or scroll to select it from the list. Click in "
"the second field and select :guilabel:`is set`. This limits the results to "
"only include leads where an estimated closing date is listed."
msgstr ""
"I popup-fönstret :guilabel:`Lägg till anpassat filter` klickar du på det "
"första fältet i den nya regeln. Skriv `Expected Closing` i fältet "
":guilabel:`Search...` eller bläddra för att välja det från listan. Klicka i "
"det andra fältet och välj :guilabel:`är inställd`. Detta begränsar "
"resultaten till att endast inkludera leads där ett beräknat avslutsdatum "
"anges."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:62
msgid ""
"Next, click the :guilabel:`➕ (plus)` icon to the right of the rule to "
"duplicate it."
msgstr ""
"Klicka sedan på :guilabel:`➕ (plus)`-ikonen till höger om regeln för att "
"duplicera den."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:65
msgid ""
"Using the :guilabel:`➕ (plus)` icon makes it easy to add multiple rules "
"based on the same filter."
msgstr ""
"Med :guilabel:`➕ (plus)`-ikonen är det enkelt att lägga till flera regler "
"baserade på samma filter."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:68
msgid ""
"In the second field of the new rule, select :guilabel:`is between` from the "
"drop-down menu. This creates a set time frame during which the expected "
"closing date must occur for leads to be included in the results."
msgstr ""
"I det andra fältet i den nya regeln väljer du :guilabel:`är mellan` från "
"rullgardinsmenyn. Detta skapar en bestämd tidsram under vilken det "
"förväntade avslutsdatumet måste inträffa för att leads ska inkluderas i "
"resultaten."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:72
msgid ""
"Click in each date field, one at a time, and use the calendar popover window"
" to add both a start and end date to the rule. This is usually the beginning"
" and ending of the current month, or fiscal quarter."
msgstr ""
"Klicka i varje datumfält, ett i taget, och använd kalenderfönstret för att "
"lägga till både ett start- och ett slutdatum för regeln. Detta är vanligtvis"
" början och slutet av den aktuella månaden eller det aktuella kvartalet."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:79
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:117
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:107
msgid "Exclude unassigned leads"
msgstr "Exkludera icke tilldelade leads"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:81
msgid ""
"After filtering for the expected closing date, add a :guilabel:`New Rule`. "
"Then, click into the new rule's first field, and type `Salesperson` in the "
":guilabel:`Search...` bar, or scroll through the list to select it. Click in"
" the rule's second field and select :guilabel:`is set` from the drop-down "
"menu. This excludes any results without an assigned salesperson."
msgstr ""
"När du har filtrerat efter förväntat stängningsdatum lägger du till en "
":guilabel:`Ny regel`. Klicka sedan i den nya regelns första fält och skriv "
"`Salesperson` i fältet :guilabel:`Search...` eller bläddra igenom listan för"
" att markera den. Klicka i regelns andra fält och välj :guilabel:`är "
"inställd` från rullgardinsmenyn. Detta utesluter alla resultat utan en "
"tilldelad säljare."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:89
msgid "Add a filter for sales teams"
msgstr "Lägg till ett filter för säljteam"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:92
msgid ""
"This filter is optional. To view results for the entire company, do **not** "
"add this filter, and continue to :ref:`View results "
"<expected_revenue_report/view-results>`."
msgstr ""
"Detta filter är valfritt. För att visa resultat för hela företaget, lägg "
"**inte** till detta filter, och fortsätt till :ref:`Visa resultat "
"<expected_revenue_report/view-results>`."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:95
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:103
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:125
msgid ""
"To limit the results of the report to one or more sales teams, click "
":guilabel:`New Rule`. Next, click the first field for the new rule, and type"
" `Sales Team` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll to search through "
"the list to locate it."
msgstr ""
"Om du vill begränsa rapportens resultat till ett eller flera säljteam "
"klickar du på :guilabel:`New Rule`. Klicka sedan på det första fältet för "
"den nya regeln och skriv `Säljteam` i fältet :guilabel:`Sök...`, eller "
"bläddra för att söka igenom listan för att hitta det."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:99
msgid ""
"In the rule's second field, select :guilabel:`is in` from the drop-down "
"menu. Selecting this operator limits results to the sales teams indicated in"
" the next field."
msgstr ""
"I regelns andra fält väljer du :guilabel:`är i` från rullgardinsmenyn. Om du"
" väljer denna operator begränsas resultaten till de säljteam som anges i "
"nästa fält."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:102
msgid ""
"Lastly, click into the third field, and either: make a selection from the "
"complete list revealed in the popover menu, or type the first few characters"
" of the specific sales team's title to quickly find and select it as a "
"parameter."
msgstr ""
"Klicka slutligen i det tredje fältet och gör antingen ett val från den "
"fullständiga listan som visas i popup-menyn, eller skriv de första tecknen i"
" det specifika säljteamets titel för att snabbt hitta och välja det som en "
"parameter."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:107
msgid ""
"Multiple teams can be added to the `Sales Team` rule, where each parameter "
"is treated with an \"or\" (e.g. \"any\") operator in the search logic."
msgstr ""
"Flera team kan läggas till i `Säljteam`-regeln, där varje parameter "
"behandlas med en \"eller\" (t.ex. \"valfri\") operator i söklogiken."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1
msgid ""
"Add Custom Filters pop-up window with custom filters configured for expected revenue\n"
"report."
msgstr ""
"Lägg till anpassade filter popup-fönster med anpassade filter konfigurerade för förväntade intäkter\n"
"rapport."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:118
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:85
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:145
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:39
msgid "View results"
msgstr "Visa resultat"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:120
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:193
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:147
msgid ""
"At the top of the :guilabel:`Add Custom Filter` form, there is an option to "
"match :guilabel:`any` or :guilabel:`all` of the rules. In order to properly "
"run the report, only records that match **all** of the following filters "
"should be included. Before adding the filters, make sure :guilabel:`all` is "
"selected in this field."
msgstr ""
"Längst upp i formuläret :guilabel:`Add Custom Filter` finns ett alternativ "
"för att matcha :guilabel:`any` eller :guilabel:`all` av reglerna. För att "
"rapporten ska kunna köras korrekt bör endast poster som matchar **alla** av "
"följande filter inkluderas. Innan du lägger till filtren, se till att "
":guilabel:`all` är valt i detta fält."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1
msgid ""
"Emphasis on the match all filters option on the Add Custom Filter pop-up "
"window."
msgstr ""
"Betoning på alternativet matcha alla filter i popup-fönstret Lägg till "
"anpassat filter."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:129
msgid ""
"At the bottom of the :guilabel:`Add Custom Filter` form, click "
":guilabel:`Add`."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Add Custom Filter` längst ned i formuläret "
":guilabel:`Add`."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:132
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:279
msgid "View options"
msgstr "Visa alternativ"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:134
msgid ""
"The expected revenue report benefits from utilizing multiple views. The "
"default graph view can be used to identify which salespeople are expected to"
" bring in the most revenue, while the list view and pivot view provide more "
"detail on specific deals."
msgstr ""
"Rapporten om förväntade intäkter drar nytta av att använda flera vyer. "
"Standardgrafvyn kan användas för att identifiera vilka säljare som förväntas"
" generera mest intäkter, medan listvyn och pivotvyn ger mer information om "
"specifika avtal."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:140
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:97
msgid "Graph view"
msgstr "Grafvy"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:142
msgid ""
"The *graph view* is used to visualize data, and is beneficial in identifying"
" patterns and trends."
msgstr ""
"*grafvyn* används för att visualisera data och är användbar för att "
"identifiera mönster och trender."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:145
msgid ""
"*Bar charts* are used to show the distribution of data across several "
"categories or among several salespeople."
msgstr ""
"*Stapeldiagram används för att visa fördelningen av data över flera "
"kategorier eller mellan flera säljare."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:148
msgid ""
"*Line charts* are useful to show changing trends over a period of time."
msgstr ""
"*Linjediagram* är användbara för att visa förändrade trender över en "
"tidsperiod."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:150
msgid ""
"*Pie charts* are useful to show the distribution, or comparison, of data "
"among a small number of categories or salespeople, specifically how they "
"form the meaningful part of a whole picture."
msgstr ""
"*Pie charts* är användbara för att visa fördelningen, eller jämförelsen, av "
"data mellan ett litet antal kategorier eller säljare, särskilt hur de utgör "
"den meningsfulla delen av en helhetsbild."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:154
msgid ""
"The default view for the expected revenue report is the bar chart, stacked. "
"To change to a different graph view, click one of the icons at the top-left "
"of the report. While both the line chart and bar chart are available in "
"stacked view, the pie chart is not."
msgstr ""
"Standardvyn för rapporten om förväntade intäkter är stapeldiagrammet, "
"staplat. Klicka på en av ikonerna längst upp till vänster i rapporten för "
"att ändra grafvy. Både linjediagrammet och stapeldiagrammet är tillgängliga "
"i staplad vy, men det är inte cirkeldiagrammet."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0
msgid ""
"Close up view of the graph icons on the Pipeline analysis report in the CRM "
"app."
msgstr "Närbild av grafikonerna i Pipeline-analysrapporten i CRM-appen."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:162
msgid "Graph view icons in order: bar chart, line chart, pie chart, stacked."
msgstr ""
"Ikonerna i diagramvyn i ordning: stapeldiagram, linjediagram, cirkeldiagram,"
" staplat."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:164
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:158
msgid "List view"
msgstr "Visa lista"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:166
msgid ""
"The *list view* provides a list of all leads that are expected to close by "
"the designated date. Clicking on a lead in list view opens the record for "
"detailed analysis, but many insights can be gleaned from the basic view."
msgstr ""
"I *listvyn* finns en lista över alla leads som förväntas avslutas före det "
"angivna datumet. Om du klickar på en lead i listvyn öppnas posten för "
"detaljerad analys, men många insikter kan hämtas från den grundläggande vyn."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:170
msgid ""
"To switch to the list view, click the :guilabel:`≣ (list)` icon at the top-"
"right of the report."
msgstr ""
"Om du vill växla till listvy klickar du på :guilabel:`≣ (list)`-ikonen "
"längst upp till höger i rapporten."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0
msgid "Close up of the list view icon in the CRM app."
msgstr "Närbild av ikonen för listvy i CRM-appen."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:177
msgid ""
"To add additional metrics to the report, click the *additional options menu*"
" indicated by the :guilabel:`toggle` icon at the top-right of the list."
msgstr ""
"Om du vill lägga till ytterligare mätvärden i rapporten klickar du på menyn "
"*tilläggsalternativ* som visas med ikonen :guilabel:`toggle` längst upp till"
" höger i listan."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0
msgid "Close up of the toggle icon in the CRM app."
msgstr "Närbild av växlingsikonen i CRM-appen."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:184
msgid ""
"Clicking the toggle icon in *list view* opens the *additional options menu*."
msgstr ""
"Om du klickar på växlingsikonen i *listvyn* öppnas *menyn för ytterligare "
"alternativ*."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:186
msgid ""
"Select any additional metrics from the drop-down menu to add them to the "
"list view. Some options that may be useful are :guilabel:`Expected Closing` "
"and :guilabel:`Probability`."
msgstr ""
"Välj ytterligare mätvärden från rullgardinsmenyn för att lägga till dem i "
"listvyn. Några alternativ som kan vara användbara är :guilabel:`Expected "
"Closing` och :guilabel:`Probability`."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:189
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:135
msgid "Pivot view"
msgstr "Pivot-vy"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:191
msgid ""
"The *pivot view* arranges all leads that are expected to close by the "
"designated date into a dynamic table."
msgstr ""
"I *pivotvyn* placeras alla leads som förväntas avslutas före det angivna "
"datumet i en dynamisk tabell."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:194
msgid ""
"To switch to the pivot view, click the :guilabel:`Pivot` icon at the top-"
"right of the report."
msgstr ""
"För att växla till pivotvyn, klicka på :guilabel:`Pivot`-ikonen längst upp "
"till höger i rapporten."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0
msgid "Close up of the pivot view icon in the CRM app."
msgstr "Närbild av ikonen för pivotvyn i CRM-appen."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:200
msgid ""
"When the pivot view is selected for this report, the X-axis lists the stages"
" in the pipeline, while the Y-axis defaults to group the results by their "
"creation date. To switch these groupings, click the flip access icon "
"(:guilabel:`⇄`) at the top of the report."
msgstr ""
"När pivotvyn är vald för den här rapporten listar X-axeln stegen i "
"pipelinen, medan Y-axeln som standard grupperar resultaten efter deras "
"skapandedatum. Om du vill ändra dessa grupperingar klickar du på ikonen för "
"vänd åtkomst (:guilabel:`⇄`) högst upp i rapporten."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:204
msgid ""
"To add additional measures to the report, click the :guilabel:`Measures` "
"button at the top-left of the report. Select any additional metrics from the"
" drop-down menu."
msgstr ""
"Om du vill lägga till ytterligare mått i rapporten klickar du på knappen "
":guilabel:`Mått` längst upp till vänster i rapporten. Välj ytterligare "
"mätvärden från rullgardinsmenyn."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:207
msgid ""
"To add a group to a row or column to the pivot view, click the :guilabel:`➕ "
"(plus sign)` next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups. "
"To remove one, click the :guilabel:`➖ (minus sign)` and de-select the "
"appropriate option."
msgstr ""
"Om du vill lägga till en grupp i en rad eller kolumn i pivotvyn klickar du "
"på :guilabel:`➕ (plustecken)` bredvid :guilabel:`Total` och väljer sedan en "
"av grupperna. Om du vill ta bort en grupp klickar du på :guilabel:`➖ "
"(minustecken)` och avmarkerar det aktuella alternativet."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:211
msgid ""
"Click :guilabel:`Insert in Spreadsheet` to add the pivot view into an "
"editable spreadsheet format within the *Dashboards* app. If the Odoo "
"*Documents* app is installed, the report can be inserted into a blank or "
"existing spreadsheet, and exported."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Insert in Spreadsheet` för att lägga till pivotvyn i "
"ett redigerbart kalkylbladsformat i appen *Dashboards*. Om Odoo-appen "
"*Documents* är installerad kan rapporten infogas i ett tomt eller befintligt"
" kalkylblad och exporteras."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:3
msgid "Forecast report"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:9
msgid ""
"The *Forecast* report in the *CRM* app allows users to view upcoming "
"opportunities and build a forecast of potential sales. Opportunities are "
"grouped by the month of their expected closing date, and can be dragged-and-"
"dropped to adjust the deadline."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:13
msgid ""
"To access the *Forecast* report, navigate to :menuselection:`CRM app --> "
"Reporting --> Forecast`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:16
msgid "Navigate the forecast report"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:18
msgid ""
"The default :guilabel:`Forecast` report includes opportunities assigned to "
"the current user's pipeline, and are expected to close within four months. "
"It also shows opportunities without an assigned expected closing date. The "
"opportunities are grouped by month in a :icon:`oi-view-kanban` "
":guilabel:`(Kanban)` view."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst-1
msgid "A sample version of the Forecast report in the CRM app."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:28
msgid "Expected closing date"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:30
msgid ""
"Opportunities are grouped by the date assigned in the *Expected Closing* "
"field on an opportunity form. To change this date directly from the "
":guilabel:`Forecast` page, select the Kanban card for the desired "
"opportunity, then click and drag the card to the desired column."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:35
msgid ""
"The default time frame for the forecast is *month*. This can be changed by "
"clicking the |caret| next to the :guilabel:`Search...` bar at the top of the"
" report. Under the :guilabel:`Group By` heading in the resulting drop-down "
"menu, click :guilabel:`Expected Closing` to expand the list of available "
"options, and select a desired amount of time from the list."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:40
msgid ""
"After an opportunity is added to a new month, the *Expected Closing* field "
"on the opportunity form is updated to the *last* date of the new month."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:44
msgid ""
"The *Expected Closing* field can also be manually updated on the opportunity"
" card. To do that, click on the Kanban card for an opportunity on the "
":guilabel:`Forecast` page to open the opportunity's detail form. Click in "
"the :guilabel:`Expected Closing` field, and use the calendar popover to "
"select a new closing date."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:50
msgid "Prorated revenue"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:52
msgid ""
"At the top of the column for each month on the :guilabel:`Forecast` "
"reporting page, to the right of the progress bar, is a sum of the prorated "
"revenue for that time frame."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:55
msgid "The prorated revenue is calculated using the formula below:"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:57
msgid ""
"\\text{Expected Revenue} \\times \\text{Probability} = \\text{Prorated "
"Revenue}"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:61
msgid ""
"As opportunities are moved from one column to another, the column's revenue "
"is automatically updated to reflect the change."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:65
msgid "A forecast report for June includes two opportunities:"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:67
msgid ""
"The first opportunity, `Global Solutions`, has an expected revenue of "
"`$3,800`, and a probability of `90%`. This results in a prorated revenue of "
"`$3,420`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:70
msgid ""
"The second opportunity, `Quote for 600 Chairs`, has an expected revenue of "
"`$22,500`, and a probability of `20%`. This results in a prorated revenue of"
" `$4,500`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:73
msgid ""
"The combined prorated revenue of the opportunities is `$7,920`, which is "
"listed at the top of the column for the month."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:0
msgid ""
"An example of the prorated revenue for one month of the forecast report."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:81
msgid ""
"For more information on how probability is assigned to opportunities, see "
":doc:`../track_leads/lead_scoring`"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:87
msgid ""
"Click the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(area chart)` icon to change to "
"graph view. Then, click the corresponding icon at the top of the report to "
"switch to a :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-"
"chart` :guilabel:`(line chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie "
"chart)`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst-1
msgid "A pie chart view of the Forecast report."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:96
msgid ""
"Click the |pivot| to change to the pivot view, or the |list| to change to "
"the list view."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:99
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:49
msgid ""
"The :ref:`pivot view <reporting/using-pivot>` can be used to view and "
"analyze data in a more in-depth manner. Multiple measures can be selected, "
"and data can be viewed by month, and by opportunity stage."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:0
msgid "A sample of the forecast report in the pivot view."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:108
msgid "To save this report as a *favorite*, see :ref:`search/favorites`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3
msgid "Pipeline Analysis"
msgstr "Analys av pipeline"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:5
msgid ""
"The *CRM* app manages the sales pipeline as leads/opportunities move from "
"stage to stage, origination to sale (**Won**) or archival (**Lost**)."
msgstr ""
"Appen *CRM* hanterar försäljningspipelinen när leads/opportunities går från "
"steg till steg, från originering till försäljning (**Won**) eller arkivering"
" (**Lost**)."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:8
msgid ""
"After organizing the pipeline, use the search options and reports available "
"on the *Pipeline Analysis* page to gain insight into the effectiveness of "
"the pipeline and its users."
msgstr ""
"När du har organiserat pipelinen kan du använda de sökalternativ och "
"rapporter som finns på sidan *Pipelineanalys* för att få en inblick i hur "
"effektiv pipelinen och dess användare är."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:11
msgid ""
"To access the *Pipeline Analysis* page, go to :menuselection:`CRM app --> "
"Reporting --> Pipeline`."
msgstr ""
"För att komma till sidan *Pipeline Analysis*, gå till :menuselection:`CRM "
"app --> Reporting --> Pipeline`."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1
msgid ""
"Open the CRM app and click on the Reporting tab along the top, then click "
"Pipeline."
msgstr ""
"Öppna CRM-appen och klicka på fliken Rapportering längst upp och sedan på "
"Pipeline."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:20
msgid "Navigate the pipeline analysis page"
msgstr "Navigera till sidan för analys av rörledning"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:22
msgid ""
"Upon accessing the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, a bar graph "
"showcasing the leads from the past year automatically populates. The bars "
"represent the number of leads in each stage of the sales pipeline, color-"
"coded to show the month the lead reached that stage."
msgstr ""
"När du öppnar sidan :guilabel:`Pipeline Analysis` fylls ett stapeldiagram "
"med leads från det senaste året automatiskt i. Staplarna visar antalet leads"
" i varje steg i säljpipelinen och färgkodas för att visa vilken månad leadet"
" nådde det steget."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1
msgid ""
"The default state of the Pipeline Analysis page is a graph, with many "
"options to change it."
msgstr ""
"Standardtillståndet på sidan Pipelineanalys är ett diagram, men det finns "
"många alternativ för att ändra det."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:30
msgid ""
"The interactive elements of the :guilabel:`Pipeline Analysis` page "
"manipulate the graph to report different metrics in several views. From "
"left-to-right, top-to-bottom, the elements include:"
msgstr ""
"De interaktiva elementen på sidan :guilabel:`Pipeline Analysis` manipulerar "
"grafen för att rapportera olika mätvärden i flera vyer. Från vänster till "
"höger, uppifrån och ned, inkluderar elementen:"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:33
msgid ""
":guilabel:`Actions`: represented by the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, located "
"next to the :guilabel:`Pipeline Analysis` page title. When clicked, a drop-"
"down menu appears with three options, each with their own sub-menu: "
":guilabel:`Knowledge`, :guilabel:`Dashboard`, :guilabel:`Spreadsheet`. (See "
":ref:`Save and share reports <win_loss/save_reports>` for more information)"
msgstr ""
":guilabel:`Aktioner`: representeras av ikonen :guilabel:`⚙️ (gear)`, som "
"finns bredvid sidtiteln :guilabel:`Pipeline Analysis`. När du klickar på den"
" visas en rullgardinsmeny med tre alternativ, vart och ett med sin egen "
"undermeny: :guilabel:`Knowledge`, :guilabel:`Dashboard`, "
":guilabel:`Spreadsheet`. (Se :ref:`Spara och dela rapporter "
"<win_loss/save_reports>` för mer information)"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:39
msgid ""
"The :guilabel:`Knowledge` option is for linking to or inserting the graph in"
" a *Knowledge* app article."
msgstr ""
"Alternativet :guilabel:`Knowledge` är till för att länka till eller infoga "
"grafen i en *Knowledge* app-artikel."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:41
msgid ""
"The :guilabel:`Dashboard` option is for adding the graph to a dashboard in "
"the *Dashboards* app."
msgstr ""
"Alternativet :guilabel:`Dashboard` är till för att lägga till grafen till en"
" instrumentpanel i appen *Dashboards*."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:42
msgid ""
"The :guilabel:`Spreadsheet` option is for linking the graph in a spreadsheet"
" in the *Documents* app."
msgstr ""
"Alternativet :guilabel:`Spreadsheet` är till för att länka grafen till ett "
"kalkylblad i appen *Documents*."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Search...` bar: shows the filters and groupings currently being "
"applied to the graph. To add new filters/groups, type them into the search "
"bar, or click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon, at the end of the bar, "
"to open a drop-down menu of options. (See :ref:`Search Options "
"<win_loss/search>` for more information)"
msgstr ""
":guilabel:`Sök...` -fältet: visar de filter och grupperingar som för "
"närvarande används i diagrammet. Lägg till nya filter/grupper genom att "
"skriva in dem i sökfältet eller klicka på :guilabel:`⬇️ (nedåtpil)` i slutet"
" av fältet för att öppna en rullgardinsmeny med alternativ. (Se "
":ref:`Sökalternativ <win_loss/search>` för mer information)"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:49
msgid ""
"In the upper-right corner, there are view options represented by different "
"icons. (See :ref:`View Options <win_loss/view>` for more information)"
msgstr ""
"I det övre högra hörnet finns det visningsalternativ som representeras av "
"olika ikoner. (Se :ref:`Vyalternativ <win_loss/view>` för mer information)"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:52
msgid ""
":guilabel:`Graph` view: displays the data in a bar graph. This is the "
"default view."
msgstr ""
":guilabel:`Graph` view: visar data i ett stapeldiagram. Detta är "
"standardvyn."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Pivot` view: displays the data in a customizable, categorized "
"metrics table."
msgstr ""
":guilabel:`Pivot` view: visar data i en anpassningsbar, kategoriserad "
"metricstabell."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Cohort` view: displays and organizes the data, based on their "
":guilabel:`Created on` and :guilabel:`Closed Date` week (default), day, "
"month, or year."
msgstr ""
"Vyn :guilabel:`Cohort`: visar och organiserar data baserat på "
":guilabel:`Created on` och :guilabel:`Closed Date` vecka (standard), dag, "
"månad eller år."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:56
msgid ":guilabel:`List` view: displays the data in a list."
msgstr ":guilabel:`List` view: visar data i en lista."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:58
msgid ""
"Located on the far-left side of the page, beneath the :guilabel:`Pipeline "
"Analysis` page title, there are more configurable filter and view options."
msgstr ""
"Längst till vänster på sidan, under :guilabel:`Pipeline Analysis` sidtitel, "
"finns fler konfigurerbara filter- och visningsalternativ."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Measures`: opens a drop-down menu of different measurement "
"options that can be seen in the graph, pivot, or cohort view. The "
":guilabel:`Measure` drop-down menu is not available in the list view. (See "
":ref:`Measurement Options <win_loss/measure>` for more information)"
msgstr ""
":guilabel:`Measures`: öppnar en rullgardinsmeny med olika mätalternativ som "
"kan ses i graf-, pivot- eller kohortvyn. Rullgardinsmenyn "
":guilabel:`Mätning` är inte tillgänglig i listvyn. (Se "
":ref:`Mätningsalternativ <win_loss/measure>` för mer information)"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Insert in Spreadsheet`: opens a pop-up window with options for "
"adding a graph or pivot table to a spreadsheet in the *Documents* app or a "
"dashboard in the *Dashboards* app. This option is not available in the "
"cohort or list view."
msgstr ""
":guilabel:`Insätt i kalkylblad`: öppnar ett popup-fönster med alternativ för"
" att lägga till en graf eller pivottabell i ett kalkylblad i appen "
"*Dokument* eller en instrumentpanel i appen *Dashboards*. Detta alternativ "
"är inte tillgängligt i kohort- eller listvyn."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:68
msgid "With the graph view selected, the following options are available:"
msgstr "När du har valt grafvy finns följande alternativ tillgängliga:"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:70
msgid ":guilabel:`Bar Chart`: switches the graph to a bar chart."
msgstr ":guilabel:`Bar Chart`: växlar grafen till ett stapeldiagram."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:71
msgid ":guilabel:`Line Chart`: switches the graph to a line chart."
msgstr ":guilabel:`Linjediagram`: växlar grafen till ett linjediagram."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:72
msgid ":guilabel:`Pie Chart`: switches the graph to a pie chart."
msgstr ":guilabel:`Pie Chart`: växlar grafen till ett cirkeldiagram."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Stacked`: when selected, the results of each stage of the graph "
"are stacked on top of each other. When not selected, the results in each "
"stage are shown as individual bars."
msgstr ""
":guilabel:`Stacked`: när detta alternativ är markerat staplas resultaten "
"från varje steg i diagrammet ovanpå varandra. Om detta alternativ inte är "
"markerat visas resultaten i varje steg som enskilda staplar."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:75
msgid ""
":guilabel:`Descending`: re-orders the stages in the graph in descending "
"order from left-to-right. Click the icon a second time to deselect it. "
"Depending on the search criteria, this option may not be available."
msgstr ""
":guilabel:`Descending`: ordnar om stegen i diagrammet i fallande ordning "
"från vänster till höger. Klicka på ikonen en andra gång för att avmarkera "
"den. Beroende på sökkriterierna kanske detta alternativ inte är "
"tillgängligt."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Ascending`: re-orders the stages in the graph in ascending order "
"from left-to-right. Click the icon a second time to deselect it. Depending "
"on the search criteria, this option may not be available."
msgstr ""
":guilabel:`Ascending`: ordnar om stegen i grafen i stigande ordning från "
"vänster till höger. Klicka på ikonen en andra gång för att avmarkera den. "
"Beroende på sökkriterierna kanske detta alternativ inte är tillgängligt."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:82
msgid "With the pivot view selected, the following options are available:"
msgstr "När pivotvyn är vald finns följande alternativ tillgängliga:"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:84
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:326
msgid ":guilabel:`Flip Axis`: flips the X and Y axis for the entire table."
msgstr ":guilabel:`Flip Axis`: vänder på X- och Y-axeln för hela tabellen."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:85
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:327
msgid ""
":guilabel:`Expand All`: when additional groupings are selected using the "
":guilabel:`➕ (plus sign)` icons, this button opens those groupings under "
"every row."
msgstr ""
":guilabel:`Expand All`: när ytterligare grupperingar har valts med "
":guilabel:`➕ (plustecken)`-ikonerna, öppnar denna knapp dessa grupperingar "
"under varje rad."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:87
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:329
msgid ":guilabel:`Download xlsx`: downloads the table as an Excel file."
msgstr ":guilabel:`Download xlsx`: laddar ner tabellen som en Excel-fil."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:92
msgid "Search options"
msgstr "Sökalternativ"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:94
msgid ""
"The :guilabel:`Pipeline Analysis` page can be customized with various "
"filters and grouping options."
msgstr ""
"Sidan :guilabel:`Pipeline Analysis` kan anpassas med olika filter och "
"grupperingsalternativ."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:96
msgid ""
"To add new search criteria, type the desired criteria into the search bar, "
"or click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon, next to the search bar, to "
"open a drop-down menu of all options. See the sections below for more "
"information on what each option does."
msgstr ""
"Om du vill lägga till nya sökkriterier skriver du in önskade kriterier i "
"sökfältet eller klickar på :guilabel:`⬇️ (pil ned)`-ikonen bredvid sökfältet"
" för att öppna en rullgardinsmeny med alla alternativ. Se avsnitten nedan "
"för mer information om vad varje alternativ gör."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1
msgid ""
"Clicking on the down arrow next to the search bar opens a menu of filters "
"for the analysis."
msgstr ""
"Om du klickar på nedåtpilen bredvid sökfältet öppnas en meny med filter för "
"analysen."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:106
msgid "Filters"
msgstr "Filter"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:108
msgid ""
"The :guilabel:`Filters` section allows users to add pre-made and custom "
"filters to the search criteria. Multiple filters can be added to a single "
"search."
msgstr ""
"I avsnittet :guilabel:`Filters` kan användare lägga till färdiga och "
"anpassade filter till sökkriterierna. Flera filter kan läggas till i en enda"
" sökning."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:111
msgid ":guilabel:`My Pipeline`: show leads assigned to the current user."
msgstr ""
":guilabel:`My Pipeline`: visa leads som tilldelats den aktuella användaren."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Opportunities`: show leads that have been qualified as "
"opportunities."
msgstr ""
":guilabel:`Opportunities`: visa leads som har kvalificerats som möjligheter."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:113
msgid ""
":guilabel:`Leads`: show leads that have yet to be qualified as "
"opportunities."
msgstr ""
":guilabel:`Leads`: visa leads som ännu inte har kvalificerats som "
"möjligheter."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:114
msgid ":guilabel:`Active`: show active leads."
msgstr ":guilabel:`Active`: visa aktiva leads."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:115
msgid ":guilabel:`Inactive`: show inactive leads."
msgstr ":guilabel:`Inactive`: visa inaktiva leads."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:116
msgid ":guilabel:`Won`: show leads that have been marked **Won**."
msgstr ":guilabel:`Won`: visa leads som har markerats som **Won**."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:117
msgid ":guilabel:`Lost`: show leads that have been marked **Lost**."
msgstr ":guilabel:`Lost`: visa leads som har markerats som **Lost**."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:118
msgid ""
":guilabel:`Created On`: show leads that were created during a specific "
"period of time. By default, this is the past year, but it can be adjusted as"
" needed, or removed entirely."
msgstr ""
":guilabel:`Created On`: visa leads som skapades under en viss tidsperiod. "
"Som standard är detta det senaste året, men det kan justeras efter behov "
"eller tas bort helt."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Expected Closing`: show leads that are expected to close (marked "
"**Won**) during a specific period of time."
msgstr ""
":guilabel:`Expected Closing`: visa leads som förväntas avslutas (markerade "
"**Won**) under en viss tidsperiod."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:122
msgid ""
":guilabel:`Date Closed`: show leads that were closed (marked **Won**) during"
" a specific period of time."
msgstr ""
":guilabel:`Date Closed`: visa leads som avslutades (markerade **Won**) under"
" en viss tidsperiod."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:124
msgid ""
":guilabel:`Archived`: show leads that have been archived (marked **Lost**)."
msgstr ""
":guilabel:`Archived`: visa leads som har arkiverats (markerade **Lost**)."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:125
msgid ""
":guilabel:`Add Custom Filter`: allows the user to create a custom filter "
"with numerous options. (See :ref:`Add Custom Filters and Groups "
"<win_loss/custom_filters>` for more information)"
msgstr ""
":guilabel:`Lägg till anpassat filter`: låter användaren skapa ett anpassat "
"filter med många alternativ. (Se :ref:`Lägg till anpassade filter och "
"grupper <win_loss/custom_filters>` för mer information)"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:129
msgid "Group By"
msgstr "Grupp Av"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:131
msgid ""
"The :guilabel:`Group By` section allows users to add pre-made and custom "
"groupings to the search results. Multiple groupings can be added to split "
"results into more manageable chunks."
msgstr ""
"Avsnittet :guilabel:`Group By` tillåter användare att lägga till färdiga och"
" anpassade grupperingar till sökresultaten. Flera grupperingar kan läggas "
"till för att dela upp resultaten i mer hanterbara bitar."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:135
msgid ""
"The order that groupings are added affects how the final results are "
"displayed. Try selecting the same combinations in a different order to see "
"what works best for each use case."
msgstr ""
"I vilken ordning grupperingarna läggs till påverkar hur slutresultatet "
"visas. Prova att välja samma kombinationer i en annan ordning för att se vad"
" som fungerar bäst för varje användningsområde."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:139
msgid ""
":guilabel:`Salesperson`: groups the results by the Salesperson to whom a "
"lead is assigned."
msgstr ""
":guilabel:`Salesperson`: grupperar resultaten efter den säljare som ett lead"
" är tilldelat."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:140
msgid ""
":guilabel:`Sales Team`: groups the results by the Sales Team to whom a lead "
"is assigned."
msgstr ""
":guilabel:`Säljteam`: grupperar resultaten efter det säljteam som en lead är"
" tilldelad."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:141
msgid ""
":guilabel:`City`: groups the results by the city from which a lead "
"originated."
msgstr ""
":guilabel:`City`: grupperar resultaten efter den stad från vilken en lead "
"härstammar."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:142
msgid ""
":guilabel:`Country`: groups the results by the country from which a lead "
"originated."
msgstr ""
":guilabel:`Country`: grupperar resultaten efter det land från vilket en lead"
" härstammar."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:143
msgid ""
":guilabel:`Company`: groups the results by the company to which a lead "
"belongs (if multiple companies are activated in the database)."
msgstr ""
":guilabel:`Company`: grupperar resultaten efter det företag som en lead "
"tillhör (om flera företag är aktiverade i databasen)."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:145
msgid ""
":guilabel:`Stage`: groups the results by the stages of the sales pipeline."
msgstr ""
":guilabel:`Stage`: grupperar resultaten efter de olika stegen i "
"försäljningsprocessen."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:146
msgid ""
":guilabel:`Campaign`: groups the results by the marketing campaign from "
"which a lead originated."
msgstr ""
":guilabel:`Kampanj`: grupperar resultaten efter den marknadsföringskampanj "
"från vilken ett lead härstammar."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:148
msgid ""
":guilabel:`Medium`: groups the results by the medium (Email, Google Adwords,"
" Website, etc.) from which a lead originated."
msgstr ""
":guilabel:`Medium`: grupperar resultaten efter det medium (E-post, Google "
"Adwords, Webbplats, etc.) från vilket ett lead härstammar."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:150
msgid ""
":guilabel:`Source`: groups the results by the source (Search engine, Lead "
"Recall, Newsletter, etc.) from which a lead originated."
msgstr ""
":guilabel:`Source`: grupperar resultaten efter den källa (sökmotor, Lead "
"Recall, nyhetsbrev, etc.) som ett lead härstammar från."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:152
msgid ""
":guilabel:`Creation Date`: groups the results by the date a lead was added "
"to the database."
msgstr ""
":guilabel:`Creation Date`: grupperar resultaten efter det datum då en lead "
"lades till i databasen."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:153
msgid ""
":guilabel:`Conversion Date`: groups the results by the date a lead was "
"converted to an opportunity."
msgstr ""
":guilabel:`Conversion Date`: grupperar resultaten efter det datum då en lead"
" konverterades till en möjlighet."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:155
msgid ""
":guilabel:`Expected Closing`: groups the results by the date a lead is "
"expected to close (marked \"Won\")."
msgstr ""
":guilabel:`Expected Closing`: grupperar resultaten efter det datum då en "
"lead förväntas avslutas (markerat med \"Won\")."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:157
msgid ""
":guilabel:`Closed Date`: groups the results by the date a lead was "
"closed(marked \"Won\")."
msgstr ""
":guilabel:`Closed Date`: grupperar resultaten efter det datum då ett lead "
"avslutades (markerat med \"Won\")."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:158
msgid ""
":guilabel:`Lost Reason`: groups the results by the reason selected when a "
"lead was marked \"Lost.\""
msgstr ""
":guilabel:`Lost Reason`: grupperar resultaten efter den orsak som valdes när"
" en lead markerades som \"Lost\"."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:160
msgid ""
":guilabel:`Add Custom Group`: allows the user to create a custom group with "
"numerous options. (See :ref:`Adding Custom Filters and Groups "
"<win_loss/custom_filters>` for more information)"
msgstr ""
":guilabel:`Lägg till anpassad grupp`: låter användaren skapa en anpassad "
"grupp med många alternativ. (Se :ref:`Lägg till anpassade filter och grupper"
" <win_loss/custom_filters>` för mer information)"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:164
msgid "Comparison"
msgstr "Jämförelse"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:166
msgid ""
"The :guilabel:`Comparison` section allows users to add comparisons to the "
"same search criteria over another period of time."
msgstr ""
"I avsnittet :guilabel:`Comparison` kan användare lägga till jämförelser av "
"samma sökkriterier under en annan tidsperiod."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:169
msgid ""
"This option is only available if the search includes time-based filters, "
"such as :guilabel:`Created On`, :guilabel:`Expected Closing`, or "
":guilabel:`Date Closed`. While multiple time-based filters can be added at "
"once, only one comparison can be selected at a time."
msgstr ""
"Detta alternativ är endast tillgängligt om sökningen innehåller tidsbaserade"
" filter, t.ex. :guilabel:`Created On`, :guilabel:`Expected Closing` eller "
":guilabel:`Date Closed`. Flera tidsbaserade filter kan läggas till "
"samtidigt, men endast en jämförelse kan väljas åt gången."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:174
msgid ""
":guilabel:`Previous Period`: adds a comparison to the same search criteria "
"from the previous period."
msgstr ""
":guilabel:`Previous Period`: lägger till en jämförelse med samma "
"sökkriterier från föregående period."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:176
msgid ""
":guilabel:`Previous Year`: adds a comparison to the same search criteria "
"from the previous year."
msgstr ""
":guilabel:`Previous Year`: lägger till en jämförelse med samma sökkriterier "
"från föregående år."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:179
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriter"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:181
msgid ""
"The :guilabel:`Favorites` section allows users to save a search for later, "
"so it does not need to be recreated every time."
msgstr ""
"I avsnittet :guilabel:`Favoriter` kan användare spara en sökning för senare "
"användning, så att den inte behöver göras om varje gång."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:184
msgid ""
"Multiple searches can be saved, shared with others, or even set as the "
"default for whenever the :guilabel:`Pipeline Analysis` page is opened."
msgstr ""
"Flera sökningar kan sparas, delas med andra eller till och med ställas in "
"som standard när sidan :guilabel:`Pipeline Analysis` öppnas."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:187
msgid ""
":guilabel:`Save current search`: save the current search criteria for later."
msgstr ""
":guilabel:`Spara aktuell sökning`: spara de aktuella sökkriterierna för "
"senare användning."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:189
msgid ""
":guilabel:`Default filter`: when saving a search, check this box to make it "
"the default search filter when the :guilabel:`Pipeline Analysis` page is "
"opened."
msgstr ""
":guilabel:`Default filter`: när du sparar en sökning, markera denna ruta för"
" att göra den till standardsökfilter när sidan :guilabel:`Pipeline Analysis`"
" öppnas."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:191
msgid ""
":guilabel:`Shared`: when saving a search, check this box to make it "
"available to other users."
msgstr ""
":guilabel:`Shared`: när du sparar en sökning, markera denna ruta för att "
"göra den tillgänglig för andra användare."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:197
msgid "Add custom filters and groups"
msgstr "Lägg till anpassade filter och grupper"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:199
msgid ""
"In addition to the pre-made options in the search bar, the "
":guilabel:`Pipeline Analysis` page can also utilize custom filters and "
"groups."
msgstr ""
"Förutom de färdiga alternativen i sökfältet kan sidan :guilabel:`Pipeline "
"Analysis` också använda anpassade filter och grupper."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:202
msgid ""
"Custom filters are complex rules that further customize the search results, "
"while custom groups display the information in a more organized fashion."
msgstr ""
"Anpassade filter är komplexa regler som ytterligare anpassar sökresultaten, "
"medan anpassade grupper visar informationen på ett mer organiserat sätt."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:205
msgid "**To add a custom filter:**"
msgstr "**Att lägga till ett anpassat filter:**"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:207
msgid ""
"On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`down arrow` "
"icon next to the :guilabel:`Search...` bar."
msgstr ""
"På sidan :guilabel:`Pipeline Analysis` klickar du på ikonen "
":guilabel:`nedåtpil` bredvid fältet :guilabel:`Sök...`."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:209
msgid "In the drop-down menu, click :guilabel:`Add Custom Filter`."
msgstr ""
"I rullgardinsmenyn klickar du på :guilabel:`Lägg till anpassat filter`."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:210
msgid ""
"The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window appears with a default rule "
"(:guilabel:`Country is in _____`) comprised of three unique fields. These "
"fields can be edited to make a custom rule, and multiple rules can be added "
"to a single custom filter."
msgstr ""
"Popup-fönstret :guilabel:`Add Custom Filter` visas med en standardregel "
"(:guilabel:`Country is in _____`) som består av tre unika fält. Dessa fält "
"kan redigeras för att skapa en anpassad regel, och flera regler kan läggas "
"till i ett enda anpassat filter."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:213
msgid ""
"To edit a rule, start by clicking the first field (:guilabel:`Country`), and"
" select an option from the drop-down menu. The first field determines the "
"primary subject of the rule."
msgstr ""
"För att redigera en regel, börja med att klicka på det första fältet "
"(:guilabel:`Country`), och välj ett alternativ från rullgardinsmenyn. Det "
"första fältet bestämmer det primära ämnet för regeln."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:215
msgid ""
"Next, click the second field, and select an option from the drop-down menu. "
"The second field determines the relationship of the first and third fields, "
"and is usually an **is** or **is not** statement, but can also be **greater "
"than or less than** statements, and more."
msgstr ""
"Klicka sedan på det andra fältet och välj ett alternativ från "
"rullgardinsmenyn. Det andra fältet bestämmer förhållandet mellan det första "
"och det tredje fältet och är vanligtvis ett **är**- eller **är "
"inte**-påstående, men kan också vara **större än eller mindre "
"än**-påståenden med mera."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:218
msgid ""
"Finally, click the third field, and select an option from the drop-down "
"menu. The third field determines the secondary subject of the rule."
msgstr ""
"Klicka slutligen på det tredje fältet och välj ett alternativ från "
"rullgardinsmenyn. Det tredje fältet anger det sekundära ämnet för regeln."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:220
msgid "With all three fields selected, the rule is complete."
msgstr "När alla tre fälten är markerade är regeln komplett."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:222
msgid ""
"**To add more rules:** click :guilabel:`New Rule` and repeat steps 4-7, as "
"needed."
msgstr ""
"**För att lägga till fler regler:** klicka på :guilabel:`New Rule` och "
"upprepa steg 4-7 efter behov."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:223
msgid ""
"**To delete a rule:** click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to the right of "
"the rule."
msgstr ""
"**För att ta bort en regel:** klicka på :guilabel:`🗑️ (papperskorgen)` "
"ikonen till höger om regeln."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:224
msgid ""
"**To duplicate an existing rule:** click the :guilabel:`➕ (plus sign)` icon "
"to the right of the rule."
msgstr ""
"**För att duplicera en befintlig regel:** klicka på :guilabel:`➕ "
"(plustecknet)` ikonen till höger om regeln."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:226
msgid ""
"**To create more complex rules:** click the :guilabel:`Add branch` icon to "
"the right of the rule. This adds another modifier below the rule for adding "
"an \"all of\" or \"any of\" statement."
msgstr ""
"**För att skapa mer komplexa regler:** klicka på ikonen :guilabel:`Add "
"branch` till höger om regeln. Detta lägger till ytterligare en modifierare "
"under regeln för att lägga till ett \"alla av\" eller \"något av\" "
"uttalande."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1
msgid ""
"The add branch feature allows the creation of more complex all or any "
"statements for rules."
msgstr ""
"Funktionen Lägg till gren gör det möjligt att skapa mer komplexa all- eller "
"any-satser för regler."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:233
msgid ""
"Once all rules have been added, click :guilabel:`Add` to add the custom "
"filter to the search criteria."
msgstr ""
"När alla regler har lagts till klickar du på :guilabel:`Add` för att lägga "
"till det anpassade filtret i sökkriterierna."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:236
msgid ""
"**To remove a custom filter:** click the :guilabel:`✖️ (x)` icon beside the "
"filter in the search bar."
msgstr ""
"**För att ta bort ett anpassat filter:** klicka på :guilabel:`✖️ (x)` ikonen"
" bredvid filtret i sökfältet."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:239
msgid "**To add a custom group:**"
msgstr "**Att lägga till en anpassad grupp:**"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:241
msgid ""
"On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`down arrow` "
"icon next to the search bar."
msgstr ""
"På sidan :guilabel:`Pipeline Analysis` klickar du på ikonen :guilabel:`pilen"
" nedåt` bredvid sökfältet."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:243
msgid ""
"In the drop-down menu that appears, click :guilabel:`Add Custom Group`."
msgstr ""
"I rullgardinsmenyn som visas klickar du på :guilabel:`Lägg till anpassad "
"grupp`."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:244
msgid ""
"Scroll through the options in the drop-down menu, and select one or more "
"groups."
msgstr ""
"Bläddra igenom alternativen i rullgardinsmenyn och välj en eller flera "
"grupper."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:246
msgid ""
"**To remove a custom group:** click the :guilabel:`✖️ (x)` icon beside the "
"custom group in the search bar."
msgstr ""
"**För att ta bort en anpassad grupp:** klicka på :guilabel:`✖️ (x)`-ikonen "
"bredvid den anpassade gruppen i sökfältet."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:252
msgid "Measurement options"
msgstr "Alternativ för mätning"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:254
msgid ""
"By default, the :guilabel:`Pipeline Analysis` page measures the total "
":guilabel:`Count` of leads that match the search criteria, but can be "
"changed to measure other items of interest."
msgstr ""
"Som standard mäter sidan :guilabel:`Pipeline Analysis` det totala "
":guilabel:`Count` av leads som matchar sökkriterierna, men kan ändras för "
"att mäta andra objekt av intresse."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:257
msgid ""
"To change the selected measurement, click the :guilabel:`Measures` button on"
" the top-left of the page, and select one of the following options from the "
"drop-down menu:"
msgstr ""
"För att ändra det valda måttet, klicka på knappen :guilabel:`Mått` längst "
"upp till vänster på sidan och välj ett av följande alternativ i "
"rullgardinsmenyn:"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:260
msgid ""
":guilabel:`Days to Assign`: measures the number of days it took a lead to be"
" assigned after creation."
msgstr ""
":guilabel:`Days to Assign`: mäter antalet dagar det tog för en lead att bli "
"tilldelad efter skapandet."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:262
msgid ""
":guilabel:`Days to Close`: measures the number of days it took a lead to be "
"closed (marked **Won**)."
msgstr ""
":guilabel:`Days to Close`: mäter antalet dagar det tog för en lead att "
"stängas (markerat **Won**)."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:264
msgid ""
":guilabel:`Days to Convert`: measures the number of days it took a lead to "
"be converted to an opportunity."
msgstr ""
":guilabel:`Days to Convert`: mäter antalet dagar det tog för ett lead att "
"omvandlas till en möjlighet."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:266
msgid ""
":guilabel:`Exceeded Closing Days`: measures the number of days by which a "
"lead exceeded its Expected Closing date."
msgstr ""
":guilabel:`Exceeded Closing Days`: mäter antalet dagar som en lead "
"överskridit sitt förväntade stängningsdatum."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:268
msgid ""
":guilabel:`Expected MRR`: measures the Expected Recurring Revenue of a lead."
msgstr ""
":guilabel:`Expected MRR`: mäter den förväntade återkommande intäkten för en "
"lead."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:269
msgid ":guilabel:`Expected Revenue`: measures the Expected Revenue of a lead."
msgstr ""
":guilabel:`Expected Revenue`: mäter den förväntade intäkten för en lead."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:270
msgid ""
":guilabel:`Prorated MRR`: measures the Prorated Monthly Recurring Revenue of"
" a lead."
msgstr ""
":guilabel:`Prorated MRR`: mäter den proportionella månatliga återkommande "
"intäkten för en lead."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:271
msgid ""
":guilabel:`Prorated Recurring Revenues`: measures the Prorated Recurring "
"Revenues of a lead."
msgstr ""
":guilabel:`Prorated Recurring Revenues`: mäter de proportionella "
"återkommande intäkterna för en lead."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:272
msgid ":guilabel:`Prorated Revenue`: measures the Prorated Revenue of a lead."
msgstr ""
":guilabel:`Prorated Revenue`: mäter den proportionella intäkten för en lead."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:273
msgid ""
":guilabel:`Recurring Revenues`: measures the Recurring Revenue of a lead."
msgstr ""
":guilabel:`Recurring Revenues`: mäter den återkommande intäkten för en lead."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:274
msgid ""
":guilabel:`Count`: measures the total amount of leads that match the search "
"criteria."
msgstr ""
":guilabel:`Count`: mäter det totala antalet leads som matchar "
"sökkriterierna."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:281
msgid ""
"After configuring filters, groupings, and measurements, the "
":guilabel:`Pipeline Analysis` page can display the data in a variety of "
"ways. By default, the page uses the graph view, but can be changed to a "
"pivot view, cohort view, or list view."
msgstr ""
"När du har konfigurerat filter, grupperingar och mätningar kan sidan "
":guilabel:`Pipeline Analysis` visa data på en mängd olika sätt. Som standard"
" använder sidan grafvyn, men den kan ändras till en pivotvy, kohortvy eller "
"listvy."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:285
msgid ""
"To change the pipeline to a different view, click one of the four view "
"icons, located in the top-right of the :guilabel:`Pipeline Analysis` page."
msgstr ""
"För att ändra pipeline till en annan vy, klicka på en av de fyra vyikonerna "
"som finns längst upp till höger på sidan :guilabel:`Pipeline Analysis`."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:290
msgid "Graph View"
msgstr "Grafvisning"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:292
msgid ""
"The graph view is the default selection for the :guilabel:`Pipeline "
"Analysis` page. It displays the analysis as either a: bar chart, line chart,"
" or pie chart."
msgstr ""
"Grafvyn är standardvalet för sidan :guilabel:`Pipeline Analysis`. Den visar "
"analysen som antingen ett: stapeldiagram, linjediagram eller cirkeldiagram."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:295
msgid ""
"This view option is useful for quickly visualizing and comparing simple "
"relationships, like the :guilabel:`Count` of leads in each stage, or the "
"leads assigned to each :guilabel:`Salesperson`."
msgstr ""
"Detta vyalternativ är användbart för att snabbt visualisera och jämföra "
"enkla relationer, som :guilabel:`Count` av leads i varje steg, eller de "
"leads som tilldelats varje :guilabel:`Salesperson`."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:299
msgid ""
"By default, the graph measures the :guilabel:`Count` of leads in each group,"
" but this can be changed by clicking the :guilabel:`Measures` button, and "
":ref:`selecting another option <win_loss/measure>` from the resulting drop-"
"down menu."
msgstr ""
"Som standard mäter diagrammet :guilabel:`Count` av leads i varje grupp, men "
"detta kan ändras genom att klicka på knappen :guilabel:`Measures` och "
":ref:`välja ett annat alternativ <win_loss/measure>` från den resulterande "
"rullgardinsmenyn."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
msgid ""
"The Graph View displays the analysis as a Bar Chart, Line Chart, or Pie "
"Chart."
msgstr ""
"I diagramvyn visas analysen som ett stapeldiagram, linjediagram eller "
"cirkeldiagram."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:308
msgid ""
"When using a bar chart in this view, consider deselecting the "
":guilabel:`Stacked` option, in order to make the breakdown of results more "
"legible."
msgstr ""
"När du använder ett stapeldiagram i denna vy kan du överväga att avmarkera "
"alternativet :guilabel:`Stacked` för att göra fördelningen av resultat mer "
"läsbar."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:311
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:512
msgid "Pivot View"
msgstr "Pivot-vy"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:313
msgid ""
"The pivot view displays the results of the analysis as a table. By default, "
"the table groups the results by the stages of the sales pipeline, and "
"measures :guilabel:`Expected Revenue`."
msgstr ""
"Pivottvyn visar resultaten av analysen som en tabell. Som standard grupperar"
" tabellen resultaten efter stadierna i försäljningspipelinen och mäter "
":guilabel:`Expected Revenue`."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:316
msgid ""
"The pivot view is useful for analyzing more detailed numbers than the graph "
"view can handle, or for adding the data to a spreadsheet, where custom "
"formulas can be set up, like in an Excel file."
msgstr ""
"Pivotvyn är användbar för att analysera mer detaljerade siffror än vad "
"grafvyn kan hantera, eller för att lägga till data i ett kalkylblad, där "
"anpassade formler kan ställas in, som i en Excel-fil."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
msgid "The Pivot View displays the analysis as a table."
msgstr "Pivotvyn visar analysen som en tabell."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:324
msgid ""
"The three icons at the top-left of the page perform the following functions:"
msgstr ""
"De tre ikonerna längst upp till vänster på sidan har följande funktioner:"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:332
msgid ""
"The :guilabel:`Stage` grouping cannot be removed, but the measurement can be"
" changed by clicking the :guilabel:`Measures` button, and selecting another "
"option."
msgstr ""
"Grupperingen :guilabel:`Stage` kan inte tas bort, men måttet kan ändras "
"genom att klicka på knappen :guilabel:`Measures` och välja ett annat "
"alternativ."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:335
msgid "Cohort View"
msgstr "Kohort vy"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:337
msgid ""
"The cohort view displays the analysis as periods of time (cohorts) that can "
"be set to days, weeks, months, or years. By default, :guilabel:`Week` is "
"selected."
msgstr ""
"I kohortvyn visas analysen som tidsperioder (kohorter) som kan ställas in på"
" dagar, veckor, månader eller år. Som standard är :guilabel:`Week` valt."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:340
msgid ""
"This view option is useful specifically for comparing how long it has taken "
"to close leads."
msgstr ""
"Detta visningsalternativ är särskilt användbart för att jämföra hur lång tid"
" det har tagit att stänga leads."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
msgid "The Cohort View displays the analysis as individual weeks of the year."
msgstr "I kohortvyn visas analysen som enskilda veckor under året."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:346
msgid ""
"From left-to-right, top-to-bottom, the columns in the chart represent the "
"following:"
msgstr ""
"Från vänster till höger, uppifrån och ned, representerar kolumnerna i "
"diagrammet följande:"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:348
msgid ""
":guilabel:`Created On`: rows in this column represent the weeks of the year,"
" in which records matching the search criteria exist."
msgstr ""
":guilabel:`Created On`: Raderna i denna kolumn representerar de veckor på "
"året, under vilka poster som matchar sökkriterierna finns."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:351
msgid ""
"When set to :guilabel:`Week`, a row with the label :guilabel:`W52 2023` "
"means the results occurred in: Week 52 of the Year 2023."
msgstr ""
"När :guilabel:`Week` används betyder en rad med etiketten :guilabel:`W52 "
"2023` att resultaten uppstod i: Vecka 52 i år 2023."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:353
msgid ""
":guilabel:`Measures`: the second column in the chart is the measurement of "
"the results. By default, it is set to :guilabel:`Count`, but can be changed "
"by clicking the :guilabel:`Measures` button, and selecting an option from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Measures`: den andra kolumnen i diagrammet är mätningen av "
"resultaten. Som standard är den inställd på :guilabel:`Count`, men kan "
"ändras genom att klicka på knappen :guilabel:`Measures` och välja ett "
"alternativ från rullgardinsmenyn."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:356
msgid ""
":guilabel:`Closed Date - By Day/Week/Month/Year`: this column looks at what "
"percentage of the measured results were closed in subsequent "
"days/weeks/months/years."
msgstr ""
":guilabel:`Closed Date - By Day/Week/Month/Year`: denna kolumn visar hur "
"stor andel av de uppmätta resultaten som stängdes under efterföljande "
"dagar/veckor/månader/år."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:358
msgid ""
":guilabel:`Average`: this row provides the average of all other rows in the "
"column."
msgstr ""
":guilabel:`Average`: denna rad ger genomsnittet av alla andra rader i "
"kolumnen."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:360
msgid ""
"The cohort view can also be downloaded as an Excel file, by clicking the "
":guilabel:`Download` icon in the top-left of the page."
msgstr ""
"Kohortvyn kan också laddas ner som en Excel-fil genom att klicka på "
":guilabel:`Download`-ikonen längst upp till vänster på sidan."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:363
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:537
msgid "List View"
msgstr "Lista"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:365
msgid ""
"The list view displays a single list of all leads matching the search "
"criteria. Clicking a lead opens the record for closer review. Additional "
"details such as :guilabel:`Country`, :guilabel:`Medium`, and more can be "
"added to the list, by clicking the :guilabel:`Filters` icon in the top-right"
" of the list."
msgstr ""
"Listvyn visar en enda lista över alla leads som matchar sökkriterierna. Om "
"du klickar på en lead öppnas posten för närmare granskning. Ytterligare "
"detaljer som :guilabel:`Country`, :guilabel:`Medium` och mer kan läggas till"
" i listan genom att klicka på :guilabel:`Filters`-ikonen längst upp till "
"höger i listan."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:370
msgid "This view option is useful for reviewing many records at once."
msgstr ""
"Detta visningsalternativ är användbart för att granska många poster "
"samtidigt."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
msgid ""
"The List View displays a single list of all records matching the search "
"criteria."
msgstr "Listvyn visar en lista med alla poster som matchar sökkriterierna."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:376
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon opens the Actions drop-down menu, "
"with options for the following:"
msgstr ""
"Om du klickar på :guilabel:`⚙️ (gear)`-ikonen öppnas rullgardinsmenyn "
"Åtgärder, med alternativ för följande:"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:379
msgid ""
":guilabel:`Import records`: opens a page for uploading a spreadsheet of "
"data, as well as a template spreadsheet to easily format that data."
msgstr ""
":guilabel:`Import records`: öppnar en sida för att ladda upp ett kalkylblad "
"med data, samt en kalkylbladsmall för att enkelt formatera dessa data."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:381
msgid ":guilabel:`Export All`: downloads the list as an xlsx file for Excel."
msgstr ":guilabel:`Export All`: laddar ner listan som en xlsx-fil för Excel."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:382
msgid ""
":guilabel:`Knowledge`: inserts a view of, or link to, the list in an article"
" in the *Knowledge* app."
msgstr ""
":guilabel:`Knowledge`: infogar en vy av, eller länk till, listan i en "
"artikel i appen *Knowledge*."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:384
msgid ""
":guilabel:`Dashboard`: adds the list to *My Dashboard* in the *Dashboards* "
"app."
msgstr ""
":guilabel:`Dashboard`: lägger till listan till *My Dashboard* i appen "
"*Dashboards*."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:385
msgid ""
":guilabel:`Spreadsheet`: links to, or inserts, the list in a spreadsheet in "
"the *Documents* app."
msgstr ""
":guilabel:`Spreadsheet`: länkar till, eller infogar, listan i ett kalkylblad"
" i appen *Dokument*."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:389
msgid ""
"On the list view, clicking :guilabel:`New` closes the list, and opens the "
"*New Quotation* page. Clicking :guilabel:`Generate Leads` opens a pop-up "
"window for lead generation. Neither feature is intended to manipulate the "
"list view."
msgstr ""
"Om du klickar på :guilabel:`New` i listvyn stängs listan och sidan *New "
"Quotation* öppnas. Om du klickar på :guilabel:`Generate Leads` öppnas ett "
"popup-fönster för generering av leads. Ingen av funktionerna är avsedd att "
"manipulera listvyn."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:396
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:77
msgid "Create reports"
msgstr "Skapa rapporter"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:398
msgid ""
"After understanding how to :ref:`navigate the pipeline analysis page "
"<win_loss/pipeline>`, the :guilabel:`Pipeline Analysis` page can be used to "
"create and share different reports. Between the pre-made options and custom "
"filter and groupings, almost any combination is possible."
msgstr ""
"Efter att ha förstått hur man :ref:`navigerar på sidan för analys av "
"rörledningar <win_loss/pipeline>`, kan sidan :guilabel:`Rörledningsanalys` "
"användas för att skapa och dela olika rapporter. Mellan de färdiga "
"alternativen och anpassade filter och grupperingar är nästan alla "
"kombinationer möjliga."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:402
msgid ""
"Once created, reports can be :ref:`saved to favorites, shared with other "
"users, and/or added to dashboards and spreadsheets <win_loss/save_reports>`."
msgstr ""
"När rapporterna har skapats kan de :ref:`sparas som favoriter, delas med "
"andra användare och/eller läggas till i instrumentpaneler och kalkylblad "
"<win_loss/save_reports>`."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:405
msgid ""
"A few common reports that can be created using the :guilabel:`Pipeline "
"Analysis` page are detailed below."
msgstr ""
"Några vanliga rapporter som kan skapas med hjälp av sidan "
":guilabel:`Pipeline Analysis` beskrivs nedan."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:411
msgid "Win/Loss reports"
msgstr "Rapporter om vinster/förluster"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:413
msgid ""
"Win/Loss is a calculation of active or previously active leads in a pipeline"
" that were either marked as **Won** or **Lost** over a specific period of "
"time. By calculating opportunities won over opportunities lost, teams can "
"clarify key performance indicators (KPIs) that are converting leads into "
"sales, such as specific teams or team members, certain marketing mediums or "
"campaigns, and so on."
msgstr ""
"Win/Loss är en beräkning av aktiva eller tidigare aktiva leads i en pipeline"
" som antingen markerats som **Won** eller **Lost** under en viss tidsperiod."
" Genom att beräkna vunna möjligheter över förlorade möjligheter kan teamen "
"klargöra vilka nyckeltal (KPI) som omvandlar leads till försäljning, t.ex. "
"specifika team eller teammedlemmar, vissa marknadsföringsmedier eller "
"kampanjer, och så vidare."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:419
msgid ""
"\\begin{equation}\n"
"Win/Loss Ratio = \\frac{Opportunities Won}{Opportunities Lost}\n"
"\\end{equation}\n"
"\n"
msgstr ""
"\\begin{ekvation}\n"
"Förhållande vinst/förlust = \\frac{Vunna möjligheter}{Förlorade möjligheter}\n"
"\\slut{ekvation}\n"
"\n"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:424
msgid ""
"A win/loss report filters the leads from the past year, whether won or lost,"
" and groups the results by their stage in the pipeline. Creating this report"
" requires a custom filter, and grouping the results by :guilabel:`Stage`."
msgstr ""
"En win/loss-rapport filtrerar leads från det senaste året, oavsett om de har"
" vunnits eller förlorats, och grupperar resultaten efter deras stadium i "
"pipelinen. För att skapa den här rapporten krävs ett anpassat filter och "
"gruppering av resultaten efter :guilabel:`Stage`."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1
msgid ""
"The search criteria for win/loss reports is Created On, Stage, and Active is"
" in true false."
msgstr ""
"Sökkriterierna för vinst/förlust-rapporter är Skapad på, Scen och Aktiv är i"
" sant falskt."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:432
msgid "Follow the steps below to create a win/loss report:"
msgstr "Följ stegen nedan för att skapa en vinst/förlust-rapport:"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:434
msgid "Navigate to :menuselection:`CRM app --> Reporting --> Pipeline`."
msgstr "Navigera till :menuselection:`CRM app --> Rapportering --> Pipeline`."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:435
msgid ""
"On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`⬇️ (down "
"arrow)` icon, next to the search bar, to open a drop-down menu of filters "
"and groupings."
msgstr ""
"På sidan :guilabel:`Pipeline Analysis` klickar du på ikonen :guilabel:`⬇️ "
"(pil ned)`, bredvid sökfältet, för att öppna en rullgardinsmeny med filter "
"och grupperingar."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
msgid "The Search menu containing the filters for a basic win/loss report."
msgstr ""
"Menyn Sök innehåller filter för en grundläggande vinst/förlust-rapport."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:442
msgid ""
"In drop-down menu that appears, under the :guilabel:`Group By` heading, "
"click :guilabel:`Stage`."
msgstr ""
"I rullgardinsmenyn som visas klickar du på :guilabel:`Stage` under rubriken "
":guilabel:`Group By`."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:443
msgid ""
"Under the :guilabel:`Filters` heading, click :guilabel:`Add Custom Filter` "
"to open another pop-up menu."
msgstr ""
"Under rubriken :guilabel:`Filter` klickar du på :guilabel:`Lägg till "
"anpassat filter` för att öppna en ny popup-meny."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:445
msgid ""
"In the :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up menu, click on the first field "
"in the :guilabel:`Match any of the following rules:` section. By default, "
"this field displays :guilabel:`Country`."
msgstr ""
"I popup-menyn :guilabel:`Lägg till anpassat filter` klickar du på det första"
" fältet i avsnittet :guilabel:`Matcha någon av följande regler:`. Som "
"standard visar det här fältet :guilabel:`Country`."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:448
msgid ""
"Clicking that first field reveals a sub-menu with numerous options to choose"
" from. From this sub-menu, locate and select the :guilabel:`Active` option. "
"Doing so automatically populates the remaining fields."
msgstr ""
"Om du klickar på det första fältet visas en undermeny med flera alternativ "
"att välja mellan. I denna undermeny letar du upp och väljer alternativet "
":guilabel:`Active`. Därmed fylls de återstående fälten i automatiskt."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:452
msgid ""
"The first field reads: :guilabel:`Active`. The second field reads: "
":guilabel:`is`. And lastly, the third field reads: :guilabel:`set`."
msgstr ""
"Det första fältet lyder: :guilabel:`Active`. Det andra fältet lyder: "
":guilabel:`is`. Och slutligen, det tredje fältet lyder: :guilabel:`set`."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:455
msgid "In total, the rule reads: :guilabel:`Active is set`."
msgstr "Totalt lyder regeln: :guilabel:`Aktiv är inställd`."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:456
msgid ""
"Click :guilabel:`New Rule`, change the first field to :guilabel:`Active`, "
"and the last field to :guilabel:`not set`. In total, the rule reads "
":guilabel:`Active is not set`."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`New Rule`, ändra det första fältet till "
":guilabel:`Active`, och det sista fältet till :guilabel:`not set`. Totalt "
"lyder regeln :guilabel:`Aktiv är inte inställd`."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:458
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:640
msgid "Click :guilabel:`Add`."
msgstr "Klicka på :guilabel:`Add`."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1
msgid ""
"The Add Custom Filter menu showing two rules: (1) Active is set, and (2) "
"Active is not set."
msgstr ""
"Menyn Lägg till anpassat filter visar två regler: (1) Aktiv är inställd, och"
" (2) Aktiv är inte inställd."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:464
msgid ""
"The report now displays the total :guilabel:`Count` of leads, whether "
"\"Won\" or \"Lost,\" grouped by their stage in the CRM pipeline. Hover over "
"a section of the report to see the number of leads in that stage."
msgstr ""
"Rapporten visar nu det totala :guilabel:`Count` av leads, oavsett om de är "
"\"Won\" eller \"Lost\", grupperade efter deras stadium i CRM-pipelinen. Håll"
" muspekaren över ett avsnitt i rapporten för att se antalet leads i det "
"steget."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1
msgid ""
"A basic win/loss report showing all leads whether won or lost grouped by "
"stage."
msgstr ""
"En grundläggande vinst/förlust-rapport som visar alla leads, oavsett om de "
"är vunna eller förlorade, grupperade efter steg."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:473
msgid "Customize win/loss reports"
msgstr "Anpassa rapporter om vinster/förluster"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:475
msgid ""
"After :ref:`creating a win/loss report <win_loss/win_loss>`, consider using "
"the options below to customize the report for different needs."
msgstr ""
"När du har :ref:`skapat en vinst/förlust-rapport "
"<vinst_förlust/vinst_förlust>` kan du överväga att använda alternativen "
"nedan för att anpassa rapporten efter olika behov."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:479
msgid ""
"A sales manager might group wins and losses by salesperson, or sales team, "
"to see who has the best conversion rate. Or, a marketing team might group by"
" sources, or medium, to determine where their advertising has been most "
"successful."
msgstr ""
"En försäljningschef kan gruppera vinster och förluster efter säljare, eller "
"säljteam, för att se vem som har den bästa konverteringsgraden. Eller så kan"
" ett marknadsföringsteam gruppera efter källor, eller medium, för att avgöra"
" var deras reklam har varit mest framgångsrik."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:485
msgid "Filters and groups"
msgstr "Filter och grupper"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:487
msgid ""
"To add more filters and groups, click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon, "
"next to the search bar, and select one or more options from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
"Om du vill lägga till fler filter och grupper klickar du på :guilabel:`⬇️ "
"(pil ned)` bredvid sökfältet och väljer ett eller flera alternativ i "
"rullgardinsmenyn."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:490
msgid "Some useful options include:"
msgstr "Några användbara alternativ inkluderar:"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:492
msgid ""
":guilabel:`Created on`: adjusting this filter to a different period of time,"
" such as the last 30 days, or the last quarter, can provide more timely "
"results."
msgstr ""
":guilabel:`Created on`: att justera detta filter till en annan tidsperiod, "
"till exempel de senaste 30 dagarna, eller det senaste kvartalet, kan ge mer "
"aktuella resultat."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:494
msgid ""
":guilabel:`Add Custom Filter`: clicking this option, and scrolling through "
"the numerous options in the drop-down menu, opens up additional search "
"criteria, like :guilabel:`Last Stage Update` or :guilabel:`Lost Reason`."
msgstr ""
":guilabel:`Add Custom Filter`: genom att klicka på detta alternativ, och "
"bläddra igenom de många alternativen i rullgardinsmenyn, öppnas ytterligare "
"sökkriterier, som :guilabel:`Last Stage Update` eller :guilabel:`Lost "
"Reason`."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:497
msgid ""
":guilabel:`Add Custom Group > Active`: Clicking :menuselection:`Add Custom "
"Group --> Active` separates the results into **Won** (:guilabel:`true`) or "
"**Lost** (:guilabel:`false`). This shows at what stage leads are being "
"marked **Won** or **Lost**."
msgstr ""
":guilabel:`Lägg till anpassad grupp > Aktiv`: Om du klickar på "
":menuselection:`Add Custom Group --> Active` delas resultaten upp i **Won** "
"(:guilabel:`true`) eller **Lost** (:guilabel:`false`). Detta visar i vilket "
"skede leads markeras som **Won** eller **Lost**."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:500
msgid ""
":guilabel:`Multiple Groupings`: add multiple :guilabel:`Group By` selections"
" to split results into more relevant and manageable chunks."
msgstr ""
":guilabel:`Multiple Groupings`: lägg till flera :guilabel:`Group By`-val för"
" att dela upp resultaten i mer relevanta och hanterbara bitar."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:503
msgid ""
"Adding :guilabel:`Salesperson` or :guilabel:`Sales Team` breaks up the total"
" count of leads in each :guilabel:`Stage`."
msgstr ""
"Om du lägger till :guilabel:`Salesperson` eller :guilabel:`Sales Team` bryts"
" det totala antalet leads upp i varje :guilabel:`Stage`."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:505
msgid ""
"Adding :guilabel:`Medium` or :guilabel:`Source` can reveal what marketing "
"avenues generate more sales."
msgstr ""
"Om du lägger till :guilabel:`Medium` eller :guilabel:`Source` kan du se "
"vilka marknadsföringskanaler som genererar mest försäljning."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
msgid "The Search menu open and the Won and Lost filters highlighted."
msgstr "Sökmenyn öppnas och filtren Won och Lost markeras."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:514
msgid ""
"By default, pivot view groups win/loss reports by :guilabel:`Stage` and "
"measures :guilabel:`Expected Revenue`."
msgstr ""
"Som standard grupperar pivotvyn vinst/förlustrapporter efter "
":guilabel:`Stage` och mäter :guilabel:`Expected Revenue`."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:517
msgid "To flesh out the table:"
msgstr "För att komplettera tabellen:"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:519
msgid "Click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` next to the search bar."
msgstr "Klicka på :guilabel:`⬇️ (nedåtpil)` bredvid sökfältet."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:520
msgid ""
"In the pop-up menu, replace the :guilabel:`Stage` grouping with something "
"like :guilabel:`Salesperson` or :guilabel:`Medium`."
msgstr ""
"I popup-menyn ersätter du grupperingen :guilabel:`Stage` med något i stil "
"med :guilabel:`Salesperson` eller :guilabel:`Medium`."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:522
msgid ""
"Click the :guilabel:`Measures` button and click :guilabel:`Count` to add the"
" number of leads back into the report."
msgstr ""
"Klicka på knappen :guilabel:`Measures` och klicka på :guilabel:`Count` för "
"att lägga till antalet leads i rapporten igen."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:525
msgid ""
"Other useful measures for pivot view include :guilabel:`Days to Assign` and "
":guilabel:`Days to Close`."
msgstr ""
"Andra användbara mått för pivotvyn är :guilabel:`Days to Assign` och "
":guilabel:`Days to Close`."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
msgid "A win/loss report in Pivot View displays the data in table form."
msgstr "En vinst/förlust-rapport i Pivot View visar data i tabellform."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:533
msgid ""
"In pivot view, the :guilabel:`Insert In Spreadsheet` button may be greyed "
"out due to the report containing :guilabel:`duplicate group bys`. To fix "
"this, replace the :guilabel:`Stage` grouping in the search bar with another "
"option."
msgstr ""
"I pivotvyn kan knappen :guilabel:`Insert In Spreadsheet` vara nedtonad på "
"grund av att rapporten innehåller :guilabel:`duplicate group bys`. Åtgärda "
"detta genom att ersätta :guilabel:`Stage`-grupperingen i sökfältet med ett "
"annat alternativ."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:539
msgid "In list view, a win/loss report displays all leads on a single page."
msgstr "I listvyn visar en win/loss-rapport alla leads på en enda sida."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:541
msgid ""
"To better organize the list, click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` next to "
"the search bar, and add more relevant groupings or re-organize the existing "
"ones. To re-order the nesting, remove all :guilabel:`Group By` options and "
"re-add them in the desired order."
msgstr ""
"Om du vill organisera listan bättre klickar du på :guilabel:`⬇️ (nedåtpil)` "
"bredvid sökfältet och lägger till fler relevanta grupperingar eller "
"omorganiserar de befintliga. Om du vill ändra ordningen tar du bort alla "
":guilabel:`Group By`-alternativ och lägger till dem igen i önskad ordning."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:545
msgid "To add more columns to the list:"
msgstr "Lägg till fler kolumner i listan:"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:547
msgid "Click the :guilabel:`Filters` icon in the top-right of the page."
msgstr "Klicka på ikonen :guilabel:`Filters` längst upp till höger på sidan."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:548
msgid ""
"Select options from the resulting drop-down menu. Some useful filters "
"include:"
msgstr ""
"Välj alternativ från den resulterande rullgardinsmenyn. Några användbara "
"filter inkluderar:"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:550
msgid "**Campaign**: Shows the marketing campaign that originated each lead."
msgstr ""
"**Kampanj**: Visar den marknadsföringskampanj som gav upphov till varje "
"lead."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:551
msgid ""
"**Medium**: Shows the marketing medium (Banner, Direct, Email, Google "
"Adwords, Phone, Website, etc.) that originated each lead."
msgstr ""
"**Medium**: Visar det marknadsföringsmedium (Banner, Direkt, E-post, Google "
"Adwords, Telefon, Webbplats etc.) som gav upphov till varje lead."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:553
msgid ""
"**Source**: Shows the source of each lead (Newsletter, Lead Recall, Search "
"Engine, etc.)."
msgstr ""
"**Källa**: Visar källan till varje lead (nyhetsbrev, lead recall, sökmotor "
"etc.)."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
msgid ""
"A win/loss report in List View displays all leads in an easy-to-read list."
msgstr ""
"En win/loss-rapport i List View visar alla leads i en lättöverskådlig lista."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:562
msgid "Save and share reports"
msgstr "Spara och dela rapporter"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:564
msgid ""
"After :ref:`creating a report <win_loss/reports>`, the search criteria can "
"be saved, so the report does not need to be created again in the future. "
"Saved searches automatically update their results every time the report is "
"opened."
msgstr ""
"När du har :ref:`skapat en rapport <win_loss/rapporter>` kan du spara "
"sökkriterierna så att rapporten inte behöver skapas igen i framtiden. "
"Sparade sökningar uppdaterar automatiskt sina resultat varje gång rapporten "
"öppnas."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:568
msgid ""
"Additionally, reports can be shared with others, or added to "
"spreadsheets/dashboards for greater customization and easier access."
msgstr ""
"Dessutom kan rapporter delas med andra eller läggas till i "
"kalkylblad/dashboards för större anpassning och enklare åtkomst."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:573
msgid "Save to Favorites"
msgstr "Spara till favoriter"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:575
msgid "To save a report for later:"
msgstr "Spara en rapport för senare användning:"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:577
msgid ""
"On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`⬇️ (down "
"arrow)` icon, next to the search bar."
msgstr ""
"På sidan :guilabel:`Pipeline Analysis` klickar du på ikonen :guilabel:`⬇️ "
"(nedåtpil)` bredvid sökfältet."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:579
msgid ""
"In the drop-down menu that appears, under the :guilabel:`Favorites` heading,"
" click :guilabel:`Save current search`."
msgstr ""
"I rullgardinsmenyn som visas, under rubriken :guilabel:`Favoriter`, klickar "
"du på :guilabel:`Spara aktuell sökning`."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:581
msgid "In the next drop-down menu that appears, enter a name for the report."
msgstr "I nästa rullgardinsmeny som visas anger du ett namn för rapporten."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:583
msgid ""
"Checking the :guilabel:`Default filter` box sets this report as the default "
"analysis when the :guilabel:`Pipeline Analysis` page is accessed."
msgstr ""
"Om du markerar rutan :guilabel:`Default filter` kommer denna rapport att "
"användas som standardanalys när sidan :guilabel:`Pipeline Analysis` öppnas."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:585
msgid ""
"Checking the :guilabel:`Shared` box makes this report available to other "
"users."
msgstr ""
"Om du markerar rutan :guilabel:`Shared` blir denna rapport tillgänglig för "
"andra användare."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:587
msgid ""
"Finally, click :guilabel:`Save`. The report is now saved under the "
":guilabel:`Favorites` heading."
msgstr ""
"Klicka slutligen på :guilabel:`Spara`. Rapporten sparas nu under rubriken "
":guilabel:`Favoriter`."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
msgid ""
"Under the Favorites heading, click Save current search and save the report "
"for later."
msgstr ""
"Under rubriken Favoriter klickar du på Spara aktuell sökning och sparar "
"rapporten för senare användning."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:594
msgid "Add to a Spreadsheet"
msgstr "Lägg till i ett kalkylblad"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:596
msgid ""
"Inserting a report into a spreadsheet not only saves a copy of the report, "
"it allows users to add charts and formulas like in an Excel file."
msgstr ""
"Om du infogar en rapport i ett kalkylblad sparas inte bara en kopia av "
"rapporten, utan du kan även lägga till diagram och formler som i en Excel-"
"fil."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:599
msgid "To save a report as a spreadsheet:"
msgstr "Spara en rapport som ett kalkylblad:"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:601
msgid "**In Graph or Pivot View**:"
msgstr "**I graf- eller pivotsvy**:"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:603
msgid "Click the :guilabel:`Insert in spreadsheet` button."
msgstr "Klicka på knappen :guilabel:`Insert in spreadsheet`."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:604
msgid "In the pop-up menu that appears, click :guilabel:`Confirm`."
msgstr "I popup-menyn som visas klickar du på :guilabel:`Confirm`."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:606
msgid "**In Cohort or List View**:"
msgstr "**I kohort- eller listvy**:"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:608
msgid "Click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon."
msgstr "Klicka på ikonen :guilabel:`⚙️ (växel)`."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:609
msgid ""
"In the drop-down menu that appears, hover over :guilabel:`Spreadsheet`."
msgstr ""
"I rullgardinsmenyn som visas håller du muspekaren över "
":guilabel:`Spreadsheet`."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:610
msgid ""
"In the next drop-down menu, click either :guilabel:`Insert in spreadsheet` "
"or :guilabel:`Link in spreadsheet`."
msgstr ""
"I nästa rullgardinsmeny klickar du antingen på :guilabel:`Insert in "
"spreadsheet` eller :guilabel:`Link in spreadsheet`."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:613
msgid "Saved reports are viewable in the *Documents* app."
msgstr "Sparade rapporter kan visas i appen *Dokument*."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
msgid ""
"Pivot View reports especially benefit from being inserted in spreadsheets."
msgstr "Pivot View-rapporter kan med fördel infogas i kalkylblad."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:620
msgid ""
"After modifying a spreadsheet and adding additional formulas, consider then "
"adding the entire spreadsheet to a dashboard. Using this method, the "
"spreadsheet can be added to a public dashboard instead of only :guilabel:`My"
" Dashboard`."
msgstr ""
"När du har modifierat ett kalkylblad och lagt till ytterligare formler kan "
"du överväga att lägga till hela kalkylbladet i en instrumentpanel. Med den "
"här metoden kan kalkylbladet läggas till i en offentlig instrumentpanel "
"istället för bara :guilabel:`My Dashboard`."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:624
msgid "Click :menuselection:`File --> Add to dashboard`."
msgstr "Klicka på :menuselection:`File --> Add to dashboard`."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:625
msgid ""
"In the pop-up menu that appears, name the spreadsheet and select a "
":guilabel:`Dashboard Section` to house the report."
msgstr ""
"I popup-menyn som visas namnger du kalkylbladet och väljer en "
":guilabel:`Dashboard Section` för att hysa rapporten."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:627
msgid "Click :guilabel:`Create`."
msgstr "Klicka på :guilabel:`Create`."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:629
msgid "Add to a Dashboard"
msgstr "Lägg till i en instrumentpanel"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:631
msgid ""
"Adding a report to a dashboard saves it for later and makes it easy to view "
"alongside the rest of :guilabel:`My Dashboard`."
msgstr ""
"Om du lägger till en rapport i en instrumentpanel sparas den för senare "
"användning och blir lätt att visa tillsammans med resten av :guilabel:`My "
"Dashboard`."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:634
msgid "To add a report to :guilabel:`My dashboard`:"
msgstr "Lägga till en rapport i :guilabel:`Min instrumentpanel`:"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:636
msgid ""
"On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` "
"icon."
msgstr ""
"På sidan :guilabel:`Pipeline Analysis` klickar du på ikonen :guilabel:`⚙️ "
"(gear)`."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:637
msgid "In the drop-down menu that appears, hover over :guilabel:`Dashboard`."
msgstr ""
"I rullgardinsmenyn som visas håller du muspekaren över "
":guilabel:`Dashboard`."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:638
msgid ""
"In the :guilabel:`Add to my dashboard` drop-down menu, enter a name for the "
"report (by default, it is named :guilabel:`Pipeline`)."
msgstr ""
"I rullgardinsmenyn :guilabel:`Lägg till min instrumentpanel` anger du ett "
"namn på rapporten (som standard heter den :guilabel:`Pipeline`)."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:642
msgid "To view a saved report:"
msgstr "Visa en sparad rapport:"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:644
msgid ""
"Return to the main apps page, and navigate to :menuselection:`Dashboards app"
" --> My Dashboard`."
msgstr ""
"Gå tillbaka till huvudsidan för appar och navigera till "
":menuselection:`Dashboards app --> My Dashboard`."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
msgid ""
"To access the saved report, open the Dashboard app and click My Dashboard."
msgstr ""
"För att komma åt den sparade rapporten öppnar du Dashboard-appen och klickar"
" på My Dashboard."

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:652
msgid ":doc:`../acquire_leads/convert`"
msgstr ":doc:`../acquire_leads/convert`"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:653
msgid ":doc:`../acquire_leads/send_quotes`"
msgstr ":doc:`../acquire_leads/send_quotes`"

#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:654
msgid ":doc:`../pipeline/lost_opportunities`"
msgstr ":doc:`../pipeline/lost_opportunities`"

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline.rst:5
msgid "Organize the pipeline"
msgstr "Organisera pipelinen"

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:3
msgid "Manage lost opportunities"
msgstr "Hantera förlorade möjligheter"

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:5
msgid ""
"Not every opportunity results in a successful sale. To keep the pipeline up-"
"to-date, *lost* opportunities need to be identified. Specifying why an "
"opportunity was lost provides additional insight that can prove useful for "
"future opportunities."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10
msgid "Mark an opportunity as lost"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12
msgid ""
"To mark an opportunity as lost, first open the :menuselection:`CRM app`, and"
" select an opportunity from the pipeline, by clicking on its corresponding "
"Kanban card. Doing so reveals that opportunity's detail form."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:16
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Lost`, located at the top of the opportunity's detail"
" form."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
msgid ""
"Buttons from the top of an opportunity record with the lost button "
"emphasized."
msgstr ""
"Knappar från toppen av en möjlighetspost med den förlorade knappen betonad."

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:22
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:185
msgid ""
"This opens the :guilabel:`Mark Lost` pop-up window. From the :guilabel:`Lost"
" Reason` drop-down menu, choose an existing lost reason. If no applicable "
"reason is available, create a new one by entering it into the "
":guilabel:`Lost Reason` field, and clicking :guilabel:`Create`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:26
msgid ""
"Additional notes and comments can be added below the lost reason in the "
"designated :guilabel:`Closing Note` field."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:30
msgid ""
"Neither the :guilabel:`Lost Reason` field, nor the :guilabel:`Closing Note` "
"field, on the :guilabel:`Mark Lost` pop-up window are required. However, it "
"is recommended to include this information for the sake of traceability, "
"accountability, and reporting purposes."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
msgid "Lost reasons popup with sample reasons."
msgstr "Popup med exempel på förlorade orsaker."

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41
msgid ""
"After clicking :guilabel:`Mark as Lost`, a red :guilabel:`Lost` banner is "
"added to the upper-right corner of the opportunity."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
msgid "A lost opportunity with the lost banner added."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:49
msgid ""
"To mark an *inactive* (archived) opportunity as lost, set the "
":guilabel:`Probability` field to `0` percent."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:55
msgid "Create/edit lost reasons"
msgstr "Skapa/redigera förlorade skäl"

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:57
msgid ""
"To create a new lost reason, or edit an existing one, navigate to "
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Lost Reasons`."
msgstr ""
"För att skapa en ny anledning till förlust, eller redigera en befintlig, gå "
"till :menuselection:`CRM app --> Configuration --> Lost Reasons`."

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:60
msgid "To edit an existing lost reason:"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:62
msgid "Click on the reason to be edited to highlight it."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:63
msgid ""
"Change the selected lost reason by editing the :guilabel:`Description` "
"field."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:64
msgid "When finished, click :guilabel:`Save` in the upper-left corner."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:66
msgid "To create a new lost reason:"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:68
msgid ""
"Click :guilabel:`New` in the upper-left corner of the :guilabel:`Lost "
"Reasons` page."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:69
msgid ""
"In the new blank line, click in the :guilabel:`Description` field, then type"
" the new lost reason."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:70
msgid "When finished, click :guilabel:`Save`."
msgstr "När du är klar klickar du på :guilabel:`Spara`."

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:73
msgid "View lost opportunities"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:75
msgid ""
"To retrieve lost opportunities in Odoo *CRM*, open the :menuselection:`CRM "
"app`. On the main :guilabel:`Pipeline` dashboard, click into the "
":guilabel:`Search...` bar at the top of the page, and remove all of the "
"default filters."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
msgid "Search bar with lost filter emphasized."
msgstr "Sökfält med förlorat filter framhävt."

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:83
msgid ""
"Open the :guilabel:`Filters` drop-down menu, by clicking the "
":guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon to the right of the "
":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu containing "
":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` "
"options, designated into respective columns."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:88
msgid ""
"Select the :guilabel:`Lost` option from the :guilabel:`Filters` section. "
"Upon selecting :guilabel:`Lost`, only the opportunities marked as `Lost` "
"appear on the :guilabel:`Pipeline` page."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:92
msgid "Sort opportunities by lost reason"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:94
msgid ""
"To filter opportunities by a specific lost reason, click the "
":guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon to the right of the "
":guilabel:`Search...` bar again to open the drop-down menu. In addition to "
"the :guilabel:`Lost` filter, under the :guilabel:`Filters` column, click "
":guilabel:`Add Custom Filter`, which opens an :guilabel:`Add Custom Filter` "
"pop-up window."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:99
msgid ""
"On the :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window, click in the first "
"field, and type `Lost Reason` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll to"
" search through the list to locate it. Then, click into the next field, and "
"select :guilabel:`=` from the drop-down menu. Click into the third field, "
"and select a lost reason from the drop-down menu. Finally, click "
":guilabel:`Add`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
msgid "Search bar with custom filter added for lost reason."
msgstr "Sökfält med anpassat filter tillagt för förlorad anledning."

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:109
msgid ""
"To view results for more than one lost reason, select the operator "
":guilabel:`is in` in the second field of the custom filter in the "
":guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window. Choosing this operator makes it"
" possible to choose multiple lost reasons in the third field."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:0
msgid "Add Custom Filter pop-up with multiple lost reasons selected."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:118
msgid "Restore lost opportunities"
msgstr "Återskapa förlorade möjligheter"

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:120
msgid ""
"To restore a lost opportunity, open the :menuselection:`CRM app` to reveal "
"the :guilabel:`Pipeline` dashboard. Or, navigate to :menuselection:`CRM app "
"--> Sales --> My Pipeline`. From here, click the :guilabel:`🔻(triangle "
"pointed down)` icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open "
"the drop-down menu that contains :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, "
"and :guilabel:`Favorites` columns."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:126
msgid ""
"Under the :guilabel:`Filters` column, select :guilabel:`Lost`. Doing so "
"reveals all the lost opportunities on the :guilabel:`Pipeline` page."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:130
msgid ""
"To see all opportunities in the database, remove the default :guilabel:`My "
"Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:133
msgid ""
"Then, click on the Kanban card of the desired lost opportunity to restore, "
"which opens that opportunity's detail form."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:136
msgid ""
"From the lost opportunity's detail form, click :guilabel:`Restore` in the "
"upper-left corner. Doing so removes the red :guilabel:`Lost` banner from the"
" opportunity form, signifying the opportunity has been restored."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
msgid "Lost opportunity with emphasis on the Restore button."
msgstr "Förlorat tillfälle med betoning på återställningsknappen."

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:145
msgid "Restore multiple opportunities at once"
msgstr "Återställ flera möjligheter samtidigt"

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:147
msgid ""
"To restore multiple opportunities at once, navigate to the main "
":guilabel:`Pipeline` dashboard in the *CRM* app, open the "
":guilabel:`Filters` drop-down menu, and select the :guilabel:`Lost` option."
msgstr ""
"För att återställa flera möjligheter samtidigt, gå till :guilabel:`Pipeline`"
" instrumentpanelen i *CRM* appen, öppna :guilabel:`Filters` rullgardinsmenyn"
" och välj :guilabel:`Lost` alternativet."

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:150
msgid ""
"Next, select the list view option, represented by the :guilabel:`≣ (list)` "
"icon in the upper-right corner. Doing so places all the opportunities from "
"the :guilabel:`Pipeline` page in a list view. With the list view chosen, "
"select the checkbox to the left of each opportunity to be restored."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:154
msgid ""
"Once the desired opportunities have been selected, click the :guilabel:`⚙️ "
"Actions` drop-down menu at the top of the :guilabel:`Pipeline` page. From "
"the :guilabel:`⚙️ Actions` drop-down menu, select :guilabel:`Unarchive`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:158
msgid ""
"Doing so removes those selected opportunities from the :guilabel:`Pipeline` "
"page because they no longer fit the :guilabel:`Lost` filter criteria. Delete"
" the :guilabel:`Lost` filter from the search bar to reveal these newly-"
"restored opportunities."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
msgid "Action button from list view with the Unarchive option emphasized."
msgstr "Åtgärdsknapp från listvy med alternativet Unarchive markerat."

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:167
msgid "Manage lost leads"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:169
msgid ""
"If *Leads* are enabled on a database, they can be marked as *lost* in the "
"same manner as opportunities. Leads use the same :ref:`lost reasons "
"<crm/lost-reasons>` as opportunities."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:173
msgid ""
"To enable leads, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
"Settings` and check the :guilabel:`Leads` checkbox. Then, click "
":guilabel:`Save`. This adds a new :guilabel:`Leads` menu to the header menu "
"bar at the top of the page."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:178
msgid "Mark a lead as lost"
msgstr "Markera ett spår som förlorat"

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:180
msgid ""
"To mark a lead as lost, navigate to :menuselection:`CRM app --> Leads`, and "
"select a lead from the list. Doing so reveals that lead's detail form."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:183
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Lost`, located at the top of the lead's detail form."
msgstr ""
"Klicka sedan på :guilabel:`Lost`, som finns högst upp i kundämnets "
"detaljformulär."

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:189
msgid ""
"Additional notes and comments can be added below the lost reason designated "
"in the :guilabel:`Closing Note` field."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:196
msgid "Restore lost leads"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:198
msgid ""
"To restore a lost lead, navigate to :menuselection:`CRM app --> Leads`, then"
" click the :guilabel:`🔻 (triangle pointed down)` icon to the right of the "
":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu that contains the "
":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` "
"columns."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:202
msgid ""
"Under the :guilabel:`Filters` column, select :guilabel:`Lost`. Doing so "
"reveals all the lost leads on the :guilabel:`Leads` page."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:205
msgid ""
"Then, click on the desired lost lead to restore, which opens that lead's "
"detail form."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:207
msgid ""
"From the lost lead's detail form, click :guilabel:`Restore` in the upper-"
"left corner. Doing so removes the red :guilabel:`Lost` banner from the lead "
"form, signifying the lead has been restored."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Restore` i det övre vänstra hörnet i den förlorade "
"kundämnens detaljformulär. Detta tar bort den röda :guilabel:`Lost`-bannern "
"från kundämne-formuläret, vilket betyder att kundämneet har återställts."

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:211
msgid "Restore multiple leads at once"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:213
msgid ""
"To restore multiple leads at once, navigate to :menuselection:`CRM app --> "
"Leads`, open the :guilabel:`Filters` drop-down menu, and select the "
":guilabel:`Lost` option. Select the checkbox to the left of each lead to be "
"restored."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:217
msgid ""
"Once the desired leads have been selected, click the :guilabel:`⚙️ Actions` "
"drop-down menu at the top of the :guilabel:`Leads` page. From the "
":guilabel:`⚙️ Actions` drop-down menu, select :guilabel:`Unarchive`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:221
msgid ""
"Doing so removes those selected leads from the :guilabel:`Leads` page "
"because they no longer fit the :guilabel:`Lost` filter criteria. Delete the "
":guilabel:`Lost` filter from the :guilabel:`Search...` bar to reveal these "
"newly-restored leads."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:226
msgid ":doc:`../performance/win_loss`"
msgstr ":doc:`../prestanda/vinst_förlust`"

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:3
msgid "Manage sales teams"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:5
msgid ""
"The *Sales Teams* feature within Odoo's *CRM* app allows for the creation "
"and management of multiple sales teams, each with their own assignment "
"rules, invoicing targets, and roster of salespeople."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:9
msgid "Create a sales team"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:11
msgid ""
"To create a new sales team, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration "
"--> Sales Teams`, then click :guilabel:`New`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:14
msgid ""
"On the blank sales team form, enter a name in the :guilabel:`Sales Team` "
"field."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:16
msgid "Next, select a :guilabel:`Team Leader` from the drop-down list."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:18
msgid ""
"Set an :guilabel:`Email Alias` to automatically generate a lead/opportunity "
"for this sales team whenever a message is sent to that unique email address."
" Choose whether to accept emails from :guilabel:`Everyone`, "
":guilabel:`Authenticated Partners`, :guilabel:`Followers Only`, or "
":guilabel:`Authenticated Employees`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:23
msgid ""
"Select a :guilabel:`Company` from the drop-down menu to assign this team to."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:26
msgid ""
"The :guilabel:`Company` field is only visible in multi-company databases, "
"and is not required."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1
msgid "The settings page for a new sales team."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:33
msgid ""
"If the *Sales* app is installed on the database, an :guilabel:`Invoicing "
"Target` field appears on the sales team form. This is the revenue target for"
" the current month. The amount entered in this field is used to populate the"
" invoicing progress bar on the :ref:`sales team dashboard <crm/sales-team-"
"dashboard>`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:39
msgid "Add sales team members"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:41
msgid ""
"To add team members, click :guilabel:`Add` under the :guilabel:`Members` tab"
" when editing the sales team's configuration page. This opens a "
":guilabel:`Create Sales Team Members` pop-up window."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:45
msgid ""
"If the :guilabel:`Rule-Based Assignment` feature has **not** been enabled on"
" the *CRM* app's *Settings* page, clicking :guilabel:`Add` under the "
":guilabel:`Members` tab opens an :guilabel:`Add: Salespersons` pop-up "
"window. Tick the checkbox to the far-left of the salesperson to be added to "
"the team, then click :guilabel:`Select`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:0
msgid "The Add: Salespersons pop-up window on a new sales team."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:54
msgid ""
"Select a user from the :guilabel:`Salesperson` drop-down list to add them to"
" the team. To prevent this salesperson from being automatically assigned "
"leads, tick the :guilabel:`Skip auto assignment` checkbox. If this feature "
"is activated, the salesperson can still be assigned leads manually."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1
msgid "The Create Sales Team Members pop-up window."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:62
msgid ""
"The :guilabel:`Leads (30 days)` field tracks how many leads the salesperson "
"has been assigned in the past thirty days for this team, and the maximum "
"number of leads they should be assigned. To edit the maximum number of leads"
" this salesperson can be assigned, enter that amount in the :guilabel:`Leads"
" (30 days)` field."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:68
msgid ""
":doc:`Assignment rules <../track_leads/lead_scoring>` can be configured for "
"individual salespeople using the :guilabel:`Domain` section."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:71
msgid ""
"Click :guilabel:`Save & Close` when finished, or :guilabel:`Save & New` to "
"add additional members."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:74
msgid "Enable multi teams"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:76
msgid ""
"To allow salespeople to be assigned to more than one sales team, the *Multi "
"Teams* setting needs to be enabled. First, navigate to :menuselection:`CRM "
"app --> Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`CRM` section, tick"
" the checkbox labeled :guilabel:`Multi Teams`. Then, click :guilabel:`Save` "
"at the top-left of the page."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1
msgid "The settings page of the CRM app with the Multi Teams setting enabled."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:88
msgid "Sales team dashboard"
msgstr "Instrumentpanel för säljteam"

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:90
msgid ""
"To view the sales team dashboard, go to :menuselection:`CRM app --> Sales "
"--> Teams`. Any team the user is a member of appears in the dashboard."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1
msgid "The sales team dashboard in the CRM app."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:97
msgid ""
"Each Kanban card gives an overview of the sales team's open opportunities, "
"quotations, sales orders, and expected revenue, as well as a bar graph of "
"new opportunities per week, and an invoicing progress bar."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:101
msgid ""
"Click the :guilabel:`Pipeline` button to go directly to that team's *CRM* "
"pipeline."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:103
msgid ""
"Click on the :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon in "
"the top-right corner of the Kanban card to open a drop-down menu. Then, to "
"view or edit the team's settings, click :guilabel:`Configuration`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:108
msgid ":doc:`../optimize/utilize_activities`"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:3
msgid "Merge similar leads and opportunities"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:5
msgid ""
"Odoo automatically detects similar *leads* and *opportunities* within the "
"*CRM* app. Identifying these duplicated records allows them to be merged "
"without losing any information in the process. Not only does this help keep "
"the *pipeline* organized, but it also prevents customers from being "
"contacted by more than one salesperson."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:11
msgid ""
"When merging opportunities, no information is lost. Data from the other "
"opportunity is logged in the chatter, and the information fields, for "
"reference."
msgstr ""
"Vid sammanslagning av möjligheter går ingen information förlorad. Data från "
"den andra möjligheten loggas i chatter- och informationsfälten för referens."

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:15
msgid "Identify similar leads and opportunities"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:17
msgid ""
"Similar leads and opportunities are identified by comparing the *email "
"address* and *phone number* of the associated contact. If a similar "
"lead/opportunity is found, a *Similar Leads* smart button appears at the top"
" of the lead (or opportunity) record."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst-1
msgid "An opportunity record with emphasis on the Similar Leads smart button."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:26
msgid "Comparing similar leads and opportunities"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:28
msgid ""
"To compare the details of similar leads/opportunities, navigate to "
":menuselection:`CRM app --> Pipeline` or :menuselection:`CRM app --> Leads`."
" Open a lead or opportunity, and click the :guilabel:`Similar Leads` smart "
"button. Doing so opens a Kanban view that only displays similar "
"leads/opportunities. Click on a card to view the details for the "
"lead/opportunity, and confirm if they should be merged."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:35
msgid "Merging similar leads and opportunities"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:43
msgid ""
"After confirming that the leads/opportunities should be merged, return to "
"the Kanban view using the breadcrumb link, or by clicking the "
":guilabel:`Similar Leads` smart button. Click the :icon:`oi-view-list` "
":guilabel:`(list)` icon to change to list view."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:47
msgid ""
"Check the box on the left of the page for the leads/opportunities to be "
"merged. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon at the top "
"of the page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select "
"the :guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities or leads."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:52
msgid ""
"When :guilabel:`Merge` is selected from the :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Actions` drop-down menu, a :guilabel:`Merge` pop-up modal "
"appears. In that pop-up modal, under the :guilabel:`Assign opportunities to`"
" heading, select a :guilabel:`Salesperson` and :guilabel:`Sales Team` from "
"the appropriate drop-down menus."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:57
msgid ""
"Below those fields, the leads/opportunities to merge are listed, along with "
"their related information. To merge those selected leads/opportunities, "
"click :guilabel:`Merge`."
msgstr ""
"Under dessa fält listas de kundämnen/möjligheter som ska slås samman, "
"tillsammans med deras relaterade information. Klicka på "
":guilabel:`Sammanfoga` för att sammanfoga de valda kundämnen/möjligheter."

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst-1
msgid ""
"List of similar leads and opportunities selected for merge in the CRM app."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:65
msgid ""
"Merging is an irreversible action. Do **not** merge leads/opportunities "
"unless absolutely certain they should be combined."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:69
msgid "When leads/opportunities should not be merged"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:71
msgid ""
"There may be instances where a similar lead or opportunity is identified, "
"but should *not* be merged. These circumstances vary, based on the processes"
" of the sales team and organization. Some potential scenarios are listed "
"below."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:76
msgid "Lost leads"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:78
msgid ""
"If a lead/opportunity has been marked as :doc:`lost <lost_opportunities>`, "
"it can still be merged with an active lead or opportunity. The resulting "
"lead/opportunity is marked active, and added to the pipeline."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:83
msgid "Different contact within an organization"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:85
msgid ""
"Leads/opportunities from the same organization, but with different points of"
" contact, may not have the same needs. In this case, it is beneficial to "
"*not* merge these records, though assigning the same salesperson, or sales "
"team, can prevent duplicated work and miscommunication."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:90
msgid "Existing duplicates with more than one salesperson"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:92
msgid ""
"If more than one lead/opportunity exists in the database, there may be "
"multiple salespeople assigned to them, who are actively working on them "
"independently. While these leads/opportunities may need to be managed "
"separately, it is recommended that any affected salespeople be tagged in an "
"internal note for visibility."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:98
msgid "Contact information is similar but not exact"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:100
msgid ""
"Similar leads and opportunities are identified by comparing the email "
"addresses and phone numbers of the associated contacts. However, if the "
"email address is *similar*, but not *exact*, they may need to remain "
"independent."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:105
msgid ""
"Three different leads were added to the pipeline and assigned to different "
"salespeople. They were identified as *Similar Leads* due to the email "
"addresses of the contacts."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:108
msgid ""
"Two of the leads appear to come from the same individual, `Robin`, and have "
"identical email addresses. These leads should be merged."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:111
msgid ""
"The third lead has the same email domain, but the address is different, as "
"is the contact name. While this lead is most likely from the same "
"organization, it is from a different contact, and should **not** be merged."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:0
msgid ""
"List of similar leads with emphasis on the contact information in the CRM "
"app."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads.rst:5
msgid "Assign and track leads"
msgstr "Tilldela och spåra kundämnen"

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:3
msgid "Assign leads with predictive lead scoring"
msgstr "Tilldela kundämnen med prediktiv kundämne-scoring"

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:5
msgid ""
"The Odoo *CRM* app can automatically assign leads/opportunities to sales "
"teams and salespeople. A standard practice is to assign leads based on the "
"probability of winning each lead. Companies can prioritize the leads that "
"are more likely to result in successful deals by quickly assigning them to "
"the appropriate salespeople."
msgstr ""
"Odoo *CRM*-appen kan automatiskt tilldela kundämnen/opportunities till "
"säljteam och säljare. En standardmetod är att tilldela kundämnen baserat på "
"sannolikheten att vinna varje kundämne. Företag kan prioritera de kundämnen "
"som är mer benägna att resultera i framgångsrika affärer genom att snabbt "
"tilldela dem till lämpliga säljare."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:10
msgid ""
"Odoo automatically calculates the probability of winning each lead using a "
"method called *predictive lead scoring*."
msgstr ""
"Odoo beräknar automatiskt sannolikheten att vinna varje kundämne med hjälp "
"av en metod som kallas *prediktiv kundämne-scoring*."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:14
msgid "Predictive lead scoring"
msgstr "Prediktiv scoring av kundämnen"

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:16
msgid ""
"Predictive lead scoring is a machine-learning model that uses historical "
"data from Odoo *CRM* to score open leads/opportunities."
msgstr ""
"Prediktiv kundämne-scoring är en maskininlärningsmodell som använder "
"historiska data från Odoo *CRM* för att poängsätta öppna "
"kundämnen/möjligheter."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:19
msgid ""
"As a company processes opportunities through the CRM pipeline, Odoo collects"
" data on which opportunities are won and lost. Predictive lead scoring uses "
"this data to predict the probability of winning each new lead or "
"opportunity."
msgstr ""
"När ett företag bearbetar möjligheter genom CRM-pipelinen samlar Odoo in "
"data om vilka möjligheter som vinns och förloras. Prediktiv kundämne-scoring"
" använder dessa data för att förutsäga sannolikheten för att vinna varje ny "
"kundämne eller möjlighet."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:23
msgid ""
"The more opportunities that are sent through the CRM pipeline, the more data"
" Odoo collects, resulting in more accurate probabilities."
msgstr ""
"Ju fler möjligheter som skickas genom CRM-pipelinen, desto mer data samlar "
"Odoo in, vilket resulterar i mer exakta sannolikheter."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:26
msgid ""
"Specifically, Odoo's predictive lead scoring uses the *naive Bayes* "
"probability model:"
msgstr ""
"Odoo's prediktiva kundämne-scoring använder sig av *naive Bayes* "
"sannolikhetsmodell:"

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:28
msgid ""
"\\begin{equation}\n"
"P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n"
"\\end{equation}\n"
"\n"
msgstr ""
"\\begin{equation}\n"
"P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n"
"\\slut{equation}\n"
"\n"

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:33
msgid "Breaking down the equation:"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:35
msgid "P(A|B) = The probability of a successful lead *in this case*"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:36
msgid ""
"P(A) = The overall probability of a lead being successful regardless of the "
"conditions"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:37
msgid ""
"P(B|A) = The probability of this being the case given a lead is successful"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:38
msgid "P(B) = The probability of this being the case"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40
msgid ""
"The term *in this case* refers to the variables that can affect a lead being"
" successful in Odoo. This can include variables such as the assigned "
"Salesperson, the source of the lead, the language of the lead, and other "
"historical and demographic data."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:44
msgid ""
"Which variables are considered in this calculation can be :ref:`configured "
"<lead_scoring/configuration>` to tailor the calculation to each business's "
"needs."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:47
msgid ""
"The probability of success of each opportunity is displayed on the "
"opportunity form, and it updates automatically as the opportunity progresses"
" through the CRM pipeline."
msgstr ""
"Sannolikheten för framgång för varje möjlighet visas i möjlighetsformuläret "
"och uppdateras automatiskt när möjligheten går vidare i CRM-pipelinen."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
msgid "The probability of success displayed on the opportunity form."
msgstr "Sannolikheten för framgång visas på möjlighetsformuläret."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:54
msgid ""
"When an opportunity moves to the next stage, its probability of success "
"automatically increases according to the predictive lead scoring algorithm."
msgstr ""
"När en möjlighet går vidare till nästa steg ökar sannolikheten för framgång "
"automatiskt enligt den prediktiva algoritmen för kundämne-scoring."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62
msgid ""
"Predictive lead scoring is always active in Odoo *CRM*. However, the "
"variables used to calculate the probability of success can be customized in "
"the settings."
msgstr ""
"Prediktiv kundämne-scoring är alltid aktiv i Odoo *CRM*. De variabler som "
"används för att beräkna sannolikheten för framgång kan dock anpassas i "
"inställningarna."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:65
msgid ""
"To customize the variables used by predictive lead scoring, go to "
":menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings`. Under "
":guilabel:`Predictive Lead Scoring`, click on the :guilabel:`Update "
"Probabilities` button."
msgstr ""
"För att anpassa variablerna som används av prediktiv kundämne-scoring, gå "
"till :menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings`. Under "
":guilabel:`Predictive Lead Scoring` klickar du på knappen :guilabel:`Update "
"Probabilities`."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:69
msgid ""
"Then, click on the drop-down menu to choose which variables the predictive "
"lead scoring feature will take into account."
msgstr ""
"Klicka sedan på rullgardinsmenyn för att välja vilka variabler som den "
"prediktiva kundämne-scoring-funktionen ska ta hänsyn till."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
msgid ""
"The Update Probabilities window in the Predictive Lead Scoring settings."
msgstr ""
"Fönstret Uppdatera sannolikheter i inställningarna för Predictive Lead "
"Scoring."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:76
msgid "Any number of the following variables can be activated:"
msgstr "Valfritt antal av följande variabler kan aktiveras:"

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:78
msgid ""
":guilabel:`State`: the geographical state from which the opportunity "
"originates"
msgstr ""
":guilabel:`State`: den geografiska delstat från vilken möjligheten härrör"

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:79
msgid ""
":guilabel:`Country`: the geographical country from which the opportunity "
"originates"
msgstr ""
":guilabel:`Country`: det geografiska land från vilket möjligheten härstammar"

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:80
msgid ""
":guilabel:`Phone Quality`: whether or not a phone number is listed for the "
"opportunity"
msgstr ""
":guilabel:`Phone Quality`: huruvida ett telefonnummer är angivet för "
"möjligheten eller inte"

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:81
msgid ""
":guilabel:`Email Quality`: whether or not an email address is listed for the"
" opportunity"
msgstr ""
":guilabel:`Email Quality`: huruvida en e-postadress är angiven för "
"möjligheten eller inte"

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:82
msgid ""
":guilabel:`Source`: the source of an opportunity (e.g. search engine, social"
" media)"
msgstr ""
":guilabel:`Källa`: källan till en möjlighet (t.ex. sökmotor, sociala medier)"

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:83
msgid ":guilabel:`Language`: the spoken language specified on the opportunity"
msgstr ":guilabel:`Language`: det talade språk som anges i erbjudandet"

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:84
msgid ":guilabel:`Tags`: the tags placed on the opportunity"
msgstr ":guilabel:`Tags`: de taggar som satts på möjligheten"

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:87
msgid ""
"The variables `Stage` and `Team` are always in effect. `Stage` refers to the"
" CRM pipeline stage that an opportunity is in. `Team` refers to the sales "
"team that is assigned to an opportunity. Predictive lead scoring *always* "
"takes into account these two variables, regardless of which optional "
"variables are selected."
msgstr ""
"Variablerna `Stage` och `Team` är alltid aktuella. `Stage` refererar till "
"det CRM-pipeline-steg som en möjlighet befinner sig i. `Team` refererar till"
" det säljteam som är tilldelat en möjlighet. Prediktiv kundämne-scoring tar "
"*alltid* hänsyn till dessa två variabler, oavsett vilka valfria variabler "
"som har valts."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:92
msgid ""
"Next, click on the date field next to the option :guilabel:`Consider leads "
"created as of the:` to select the date from which predictive lead scoring "
"will begin its calculations."
msgstr ""
"Klicka sedan på datumfältet bredvid alternativet :guilabel:`Beakta kundämnen"
" skapade från och med:` för att välja det datum från vilket prediktiv "
"kundämnencoring ska börja sina beräkningar."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:95
msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to save changes."
msgstr "Klicka slutligen på :guilabel:`Confirm` för att spara ändringarna."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:98
msgid "Change the probability manually"
msgstr "Ändra sannolikheten manuellt"

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:100
msgid ""
"An opportunity's probability of success can be changed manually on the "
"opportunity form. Click on the probability number to edit it."
msgstr ""
"En opportunitets sannolikhet för framgång kan ändras manuellt i opportunity-"
"formuläret. Klicka på sannolikhetstalet för att redigera det."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:104
msgid ""
"Manually changing the probability removes the automatic probability updates "
"for that opportunity. The probability will no longer update automatically as"
" the opportunity moves through each stage of the pipeline."
msgstr ""
"Om du ändrar sannolikheten manuellt tas de automatiska uppdateringarna av "
"sannolikheten för den möjligheten bort. Sannolikheten kommer inte längre att"
" uppdateras automatiskt när möjligheten går igenom varje steg i pipelinen."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:108
msgid ""
"To reactivate automatic probability, click on the gear icon next to the "
"probability percentage."
msgstr ""
"För att återaktivera automatisk sannolikhet, klicka på kugghjulsikonen "
"bredvid sannolikhetsprocenten."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
msgid ""
"The gear icon used to reactivate automatic probability on an opportunity "
"form."
msgstr ""
"Kugghjulsikonen används för att återaktivera automatisk sannolikhet på ett "
"opportunity-formulär."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:115
msgid "Assign leads based on probability"
msgstr "Tilldela kundämnen baserat på sannolikhet"

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:117
msgid ""
"Odoo *CRM* can assign leads/opportunities to sales teams and salespeople "
"based on specified rules. Create assignment rules based on the leads' "
"probability of success to prioritize those that are more likely to result in"
" deals."
msgstr ""
"Odoo *CRM* kan tilldela kundämnen/opportunities till säljteam och säljare "
"baserat på specificerade regler. Skapa tilldelningsregler baserade på "
"kundämnen sannolikhet för framgång för att prioritera de som är mer benägna "
"att resultera i affärer."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:122
msgid "Configure rule-based assignment"
msgstr "Konfigurera regelbaserad tilldelning"

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:124
msgid ""
"To activate *rule-based assignment*, navigate to :menuselection:`CRM --> "
"Configuration --> Settings`, and activate :guilabel:`Rule-Based Assignment`."
msgstr ""
"För att aktivera *regelbaserad tilldelning*, navigera till "
":menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings`, och aktivera "
":guilabel:`Regelbaserad tilldelning`."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:127
msgid ""
"The rule-based assignment feature can be set to run :guilabel:`Manually`, "
"meaning an Odoo user must manually trigger the assignment, or "
":guilabel:`Repeatedly`, meaning Odoo will automatically trigger the "
"assignment according to the chosen time period."
msgstr ""
"Den regelbaserade tilldelningsfunktionen kan ställas in för att köra "
":guilabel:`Manuellt`, vilket innebär att en Odoo-användare måste utlösa "
"tilldelningen manuellt, eller :guilabel:`Repeatedly`, vilket innebär att "
"Odoo automatiskt kommer att utlösa tilldelningen enligt den valda "
"tidsperioden."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:131
msgid ""
"To set up automatic lead assignment, select :guilabel:`Repeatedly` for the "
":guilabel:`Running` section. Then, customize how often Odoo will trigger the"
" automatic assignment in the :guilabel:`Repeat every` section."
msgstr ""
"För att ställa in automatisk kundämne-tilldelning, välj "
":guilabel:`Repeatedly` för :guilabel:`Running` sektion. Anpassa sedan hur "
"ofta Odoo ska utlösa den automatiska tilldelningen i avsnittet "
":guilabel:`Repeat every`."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
msgid "The Rule-Based Assignment setting in CRM settings."
msgstr "Inställningen Regelbaserad tilldelning i CRM-inställningar."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:139
msgid ""
"If rule-based assignment is set to run :guilabel:`Repeatedly`, the "
"assignment can still be triggered manually using the circular arrow icon in "
"the :guilabel:`Rule-Based Assignment` settings (or using the "
":guilabel:`Assign Leads` button on the sales team configuration page)."
msgstr ""
"Om regelbaserad tilldelning är inställd på :guilabel:`Repeatedly` kan "
"tilldelningen fortfarande aktiveras manuellt med hjälp av den cirkulära "
"pilikonen i inställningarna :guilabel:`Rule-Based Assignment` (eller med "
"knappen :guilabel:`Assign Leads` på säljteamets konfigurationssida)."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:144
msgid "Configure assignment rules"
msgstr "Konfigurera tilldelningsregler"

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:146
msgid ""
"Next, configure the *assignment rules* for each sales team and/or "
"salesperson. These rules determine which leads Odoo assigns to which people."
" To get started, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales"
" Teams`, and select a sales team."
msgstr ""
"Konfigurera sedan *tilldelningsreglerna* för varje säljteam och/eller "
"säljare. Dessa regler avgör vilka kundämnen Odoo tilldelar till vilka "
"personer. För att komma igång, navigera till :menuselection:`CRM --> "
"Konfiguration --> Säljteam`, och välj ett säljteam."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:150
msgid ""
"On the sales team configuration form, under :guilabel:`Assignment Rules`, "
"click on :guilabel:`Edit Domain` to configure the rules that Odoo uses to "
"determine lead assignment for this sales team. The rules can include "
"anything that may be relevant for this company or team, and any number of "
"rules can be added."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Edit Domain` i konfigurationsformuläret för säljteam "
"under :guilabel:`Assignment Rules` för att konfigurera de regler som Odoo "
"använder för att bestämma kundämne-tilldelning för detta säljteam. Reglerna "
"kan innehålla allt som kan vara relevant för det här företaget eller teamet,"
" och hur många regler som helst kan läggas till."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:155
msgid ""
"Click :guilabel:`Add Filter` to start creating assignment rules. Click on "
"the :guilabel:`+` sign on the right of the assignment rule to add another "
"line. Click on the :guilabel:`x` symbol to remove the line."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Add Filter` för att börja skapa tilldelningsregler. "
"Klicka på :guilabel:`+`-tecknet till höger om tilldelningsregeln för att "
"lägga till ytterligare en rad. Klicka på symbolen :guilabel:`x` för att ta "
"bort raden."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:159
msgid ""
"To create an assignment rule based on an opportunity's probability of "
"success, click on the far left drop-down menu of an assignment rule line, "
"and select :guilabel:`Probability`."
msgstr ""
"För att skapa en tilldelningsregel baserad på en möjlighets sannolikhet att "
"lyckas, klicka på rullgardinsmenyn längst till vänster i en "
"tilldelningsregelrad och välj :guilabel:`Probability`."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:162
msgid ""
"From the middle drop-down menu, select the desired equation symbol—most "
"likely the symbol for *greater than*, *less than*, *greater than or equal "
"to*, or *less than or equal to*."
msgstr ""
"I den mittersta rullgardinsmenyn väljer du önskad ekvationssymbol - troligen"
" symbolen för *större än*, *mindre än*, *större än eller lika med*, eller "
"*mindre än eller lika med*."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:165
msgid ""
"In the far right space, enter the desired number value of the probability. "
"Finally, click :guilabel:`Save` to save changes."
msgstr ""
"I utrymmet längst till höger anger du det önskade talvärdet för "
"sannolikheten. Klicka slutligen på :guilabel:`Spara` för att spara "
"ändringarna."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:169
msgid ""
"To configure an assignment rule such that a sales team receives leads that "
"have a probability of success of 20% or greater, create a :guilabel:`Domain`"
" line that reads: `Probability >= 20`."
msgstr ""
"Om du vill konfigurera en tilldelningsregel så att ett säljteam får "
"kundämnen som har en sannolikhet för framgång på 20% eller mer, skapar du en"
" :guilabel:`Domän`-rad som lyder: `Sannolikhet >= 20`."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:0
msgid ""
"Sales team domain set to probability greater than or equal to twenty "
"percent."
msgstr ""
"Säljteamets domän fastställd till sannolikhet större än eller lika med tjugo"
" procent."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:176
msgid ""
"Separate assignment rules can also be configured for individual team "
"members. From the sales team configuration page, click on a team member in "
"the :guilabel:`Members` tab, then edit the :guilabel:`Domain` section. Click"
" :guilabel:`Save` to save changes."
msgstr ""
"Separata tilldelningsregler kan också konfigureras för enskilda "
"teammedlemmar. Klicka på en teammedlem på fliken :guilabel:`Members` på "
"säljteamets konfigurationssida och redigera sedan avsnittet "
":guilabel:`Domain`. Klicka på :guilabel:`Spara` för att spara ändringarna."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:180
msgid ""
"If automatic lead assignment is configured in the settings, both the sales "
"team and individual team members have the option to :guilabel:`Skip auto "
"assignment`. Check this box to omit a particular sales team or salesperson "
"from being assigned leads automatically by Odoo's rule-based assignment "
"feature. If :guilabel:`Skip auto assignment` is activated, the sales team or"
" salesperson can still be assigned leads manually."
msgstr ""
"Om automatisk tilldelning av kundämnen har konfigurerats i inställningarna "
"har både säljteamet och enskilda teammedlemmar möjlighet att "
":guilabel:`Skippa automatisk tilldelning`. Markera den här rutan om du vill "
"att ett visst säljteam eller en viss säljare inte ska tilldelas kundämnen "
"automatiskt av Odoo:s regelbaserade tilldelningsfunktion. Om "
":guilabel:`Skippa automatisk tilldelning` är aktiverad kan säljteamet eller "
"säljaren fortfarande tilldelas kundämnen manuellt."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:186
msgid ""
"To manually assign leads to this sales team, click on the :guilabel:`Assign "
"Leads` button at the top of the sales team configuration page. This will "
"assign any leads that are currently unassigned and match this team's "
"specified domain."
msgstr ""
"För att manuellt tilldela kundämnen till detta säljteam klickar du på "
"knappen :guilabel:`Assign Leads` högst upp på säljteamets "
"konfigurationssida. Detta kommer att tilldela alla kundämnen som för "
"närvarande är otilldelade och matchar detta teams angivna domän."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:3
msgid "Marketing attribution reports"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:5
msgid ""
"Use the Odoo *CRM* app to compile a *marketing attribution report*, which "
"analyzes the source of leads, and groups them in such a way as to calculate "
"marketing's overall impact on lead generation, attribution, won rate, and "
"more."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:10
msgid "Leads Analysis dashboard"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:12
msgid ""
"Begin by navigating to the :guilabel:`Leads Analysis` dashboard by going to "
":menuselection:`CRM app --> Reporting --> Leads`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:16
msgid ""
"Reports can also be run on the :menuselection:`CRM app --> Leads` dashboard,"
" which is **only** accessible if the *Leads* feature has been activated on "
"the *Settings* page."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:19
msgid ""
"If the *Leads* feature has **not** been activated, the :menuselection:`CRM "
"app --> Sales --> My Pipeline` dashboard can also be used to run reports."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:22
msgid ""
"Both dashboards contain the necessary *Filters* and *Group By* criteria to "
"run an attribution report."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:26
msgid ":doc:`Convert leads into opportunities <../acquire_leads/convert>`"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:27
msgid ":doc:`Create leads <../acquire_leads/email_manual>`"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1
msgid ""
"Open the CRM app and click on the Reporting tab at the top of the page, then"
" click Leads."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:33
msgid ""
"The :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(graph)` view is shown, by default, "
"with :guilabel:`Active or Inactive` and :guilabel:`Created on: [current "
"year]` filters active in the :guilabel:`Search...` bar. The graph "
"visualization displays the number of leads generated, by month and by sales "
"team, with each sales team attributed to its own color per month shown."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:38
msgid ""
"Switch the view to the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list)` option, by "
"clicking the respective icon located at the top-right of the dashboard. This"
" allows leads to easily be displayed in the grouping set by the *Group By* "
"parameters."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1
msgid ""
"Click the button with four horizontal lines on the top right of the Leads "
"Analysis page."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:47
msgid "Add UTM parameters"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:49
msgid ""
"*Urchin Tracking Modules (UTMs)* are snippets of text embedded in URLs that "
"are used to track visitor data. This includes parameters relating to how a "
"visitor reached the link, such as the type of website visited, and/or "
"marketing campaign the visit came from."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:53
msgid ""
"Odoo can use these UTMs as parameters in the marketing attribution report to"
" track the metrics and performance of marketing campaigns."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:57
msgid "Create UTMs"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:59
msgid ""
"The :doc:`link tracker <../../../websites/website/reporting/link_tracker>` "
"in Odoo can be used to create and configure UTMs."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:62
msgid ""
"UTMs can also be automatically generated by the :doc:`Email Marketing "
"<../../../marketing/email_marketing>` and :doc:`Marketing Automation "
"<../../../marketing/marketing_automation>` apps."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:66
msgid ""
"The UTM parameters used in a marketing attribution report are *Medium*, "
"*Source*, and *Campaign*, in descending order of coverage."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:69
msgid ""
"*Medium* is the UTM with the widest coverage, and is used to identify the "
"medium used to access the link. This can include mediums such as social "
"media, email, or cost per click (CPC)."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:71
msgid ""
"*Source* is more narrow, and is used to identify the source of traffic. For "
"example, the name of a website, search engine used, or a specific social "
"media platform."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:73
msgid ""
"*Campaign* is the most narrow, and can track specific marketing campaigns by"
" name. This can include a contest or product name, type of sale, etc."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:79
msgid ""
"To start creating a report, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down"
" arrow)` to the right of the :guilabel:`Search...` bar to see the list of "
"filtering and grouping parameters."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:82
msgid ""
":guilabel:`Filters`, located in the left column of the search options, can "
"be used to keep only the results that fit the filter. For example, selecting"
" the :guilabel:`Won` filter only shows leads that have been won in the "
"attribution report."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Group By`, found in the middle column, is used to organize the "
"results into groups, and can be used with or without filters."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1
msgid "Select any number of filters and groups in the search options."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:94
msgid ""
"Setting multiple :guilabel:`Group By` options creates nested groups, "
"according to which option is selected first. For example, selecting "
":guilabel:`Medium`, followed by :guilabel:`Source`, and then "
":guilabel:`Campaign`, in :guilabel:`Group By` column, sorts all results "
"*first* by medium, *then* by the specific sources in each medium, followed "
"by the campaigns in each source."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:99
msgid ""
"This can be verified by looking at the direction, and order, of the "
"selections in the group tile that appears in the :guilabel:`Search...` bar."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:0
msgid ""
"The text in the tile is `Country > City`, showing that city is a subgroup of"
" country."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:107
msgid "For a useful first report:"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:109
msgid ""
"#. From the :guilabel:`Filters` column, select the :guilabel:`Active` filter"
" to view only leads that are still marked as active. #. From the "
":guilabel:`Group By` column, select (in this specific order) "
":guilabel:`Source`, followed by the :guilabel:`City` or :guilabel:`Country`,"
" depending on which grouping is more relevant."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1
msgid "Each lead is now sorted by source, followed by city or country."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:119
msgid ""
"This report contains all active leads, grouped first by the source of the "
"lead, then by the city or country each lead is from. This is useful to see "
"the density of active opportunities sorted by location."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:123
msgid ""
"With this data, marketing campaigns, such as conferences or billboards, can "
"be targeted to the locations generating the largest amount of potential "
"revenue. Similarly, more attention can be put toward increasing outreach in "
"locations where existing marketing campaigns are less effective."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:129
msgid "Export reports"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:131
msgid ""
"To set the measures of the report, begin by navigating to the :icon:`oi-"
"view-pivot` :guilabel:`(pivot view)` on the :guilabel:`Leads Analysis` "
"dashboard."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:134
msgid ""
"Click the :guilabel:`Measures` button to view the available measures of the "
"report. Select the desired measures from the drop-down menu (multiple "
"measures can be selected), and verify the measures, filters, and groups are "
"all displayed correctly in the pivot table. This ensures the data is ready "
"for export."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:139
msgid ""
"To quickly export the data in a list, as a .xlsx file, navigate to the "
":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list view)`. Click on the "
":guilabel:`Actions` :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon, located to the "
"right of :guilabel:`Lead Analysis` in the top-left of the page, and click "
":icon:`fa-upload` :guilabel:`Export All`. The report downloads automatically"
" as a .xlsx file."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:144
msgid ""
"For more export options, the report can be exported to the Odoo *Documents* "
"app. From the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list view)` of "
":guilabel:`Leads Analysis` page, begin by clicking the :guilabel:`Actions` "
":icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon again. Now, navigate to :icon:`fa-"
"table` :guilabel:`Spreadsheet`, and click :icon:`oi-view-list` "
":guilabel:`Insert list in spreadsheet`. A pop-up window titled, "
":guilabel:`Select a spreadsheet to insert your list.` appears."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:150
msgid ""
"The report can be renamed using the `Name of the list` field, if desired. "
"The number of items on the report can be set with the field labeled: `Insert"
" the first _ records of the list`. Next, select either a new "
":guilabel:`Blank spreadsheet`, or export into an existing spreadsheet. "
"Finally, click the :guilabel:`Confirm` button."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1
msgid ""
"Set the name, number of records, and location of the export in the option "
"menu."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:159
msgid ""
"To export the report as a .xlsx file, for use in an external spreadsheets "
"program, click the :guilabel:`Actions` :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` "
"icon, and select the :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export All` option. If "
"prompted, choose a file location, name the file, then click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:3
msgid "Quality leads report"
msgstr "Kvalitet leder till rapport"

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:5
msgid ""
"A *quality lead* is a lead that is likely to result in a sale. It should "
"match the characteristics most commonly believed to help salespeople close a"
" deal, in addition to more precise criteria that is specific to each "
"organization."
msgstr ""
"Ett *kvalitetslead* är ett lead som sannolikt kommer att leda till en "
"försäljning. Det ska matcha de egenskaper som man oftast tror hjälper "
"säljare att avsluta en affär, utöver mer exakta kriterier som är specifika "
"för varje organisation."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:10
msgid ""
"The specific criteria that defines a *quality lead* is different for every "
"organization. For more information, see :ref:`Define a quality lead "
"<track_links/define-a-lead>`."
msgstr ""
"De specifika kriterier som definierar en *kvalitets lead* är olika för varje"
" organisation. För mer information, se :ref:`Definiera en kvalitetsledare "
"<track_links/define-a-lead>`."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:13
msgid ""
"A quality leads *report* compares how many quality leads each salesperson "
"has received over a specific amount of time, such as within the past 30 "
"days. Sales managers can use such a report to make more informed decisions "
"when assigning new leads to their team"
msgstr ""
"En *rapport* om kvalitetsleads jämför hur många kvalitetsleads varje säljare"
" har fått under en viss tidsperiod, t.ex. under de senaste 30 dagarna. "
"Försäljningschefer kan använda en sådan rapport för att fatta mer "
"välgrundade beslut när de tilldelar nya leads till sitt team."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:18
msgid ""
"A sales manager pulls a quality leads report using their company's criteria:"
msgstr ""
"En försäljningschef tar fram en rapport över kvalitetsleads med hjälp av "
"företagets kriterier:"

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:20
msgid "Leads must include a phone number and an email address."
msgstr "Leads måste innehålla ett telefonnummer och en e-postadress."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:21
msgid "The email address must be from a professional domain."
msgstr "E-postadressen måste komma från en professionell domän."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:22
msgid ""
"The source for the lead must be from a live chat conversation or an "
"appointment with a salesperson."
msgstr ""
"Källan till leadet måste vara från en livechattkonversation eller ett möte "
"med en säljare."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:25
msgid ""
"After running the report, the manager can see that, although everyone's "
"ability to close a deal has varied, some members of the sales team have "
"received a higher number of quality leads than others."
msgstr ""
"Efter att ha kört rapporten kan chefen se att även om allas förmåga att "
"avsluta en affär har varierat, har vissa medlemmar i säljteamet fått ett "
"högre antal kvalitetsleads än andra."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0
msgid "An example of a quality leads report in the Odoo CRM application."
msgstr ""
"Ett exempel på en kvalitetsrapport för leads i Odoo CRM-applikationen."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:33
msgid ""
"Using this information, the sales manager may decide to assign more quality "
"leads to the sales people currently on the lower end, to balance out the "
"distribution of quality leads."
msgstr ""
"Med hjälp av denna information kan försäljningschefen besluta att tilldela "
"fler kvalitetsleads till de säljare som för närvarande befinner sig i den "
"nedre delen, för att balansera fördelningen av kvalitetsleads."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:39
msgid "Create a quality leads report"
msgstr "Skapa en högkvalitativ rapport om leads"

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:41
msgid ""
"To create a quality leads report, first navigate to :menuselection:`CRM app "
"--> Reporting --> Pipeline` to open the :guilabel:`Pipeline Analysis` "
"dashboard. Click into the :guilabel:`Search...` bar at the top of the page "
"and remove any active filters."
msgstr ""
"För att skapa en rapport om kvalitetsleads, gå först till "
":menuselection:`CRM app --> Reporting --> Pipeline` för att öppna "
":guilabel:`Pipeline Analysis` dashboard. Klicka på :guilabel:`Sök...` längst"
" upp på sidan och ta bort alla aktiva filter."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:45
msgid ""
"Click the :guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon to the right of the "
":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down mega menu that contains "
":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` "
"columns. Click :guilabel:`Add Custom Filter`. This opens a :guilabel:`Add "
"Custom Filter` pop-up window."
msgstr ""
"Klicka på ikonen :guilabel:`🔻(triangel nedåt) ` till höger om fältet "
":guilabel:`Sök...` för att öppna megamenyn som innehåller kolumnerna "
":guilabel:`Filter`, :guilabel:`Gruppera efter` och :guilabel:`Favoriter`. "
"Klicka på :guilabel:`Lägg till anpassat filter`. Popup-fönstret "
":guilabel:`Lägg till anpassat filter` öppnas."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:50
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:65
msgid ""
"The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window allows for the creation of "
"more specific filters."
msgstr ""
"I popup-fönstret :guilabel:`Add Custom Filter` kan du skapa mer specifika "
"filter."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:55
msgid ""
"In order to generate a quality leads report, filters need to be created for "
"the following conditions:"
msgstr ""
"För att generera en kvalitativ leadsrapport måste filter skapas för följande"
" villkor:"

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:58
msgid ""
":ref:`Starting date <quality_leads_report/starting-date>`: limits results to"
" those created within a specific time frame."
msgstr ""
":ref:`Startdatum <quality_leads_report/startdatum>`: begränsar resultaten "
"till de som skapats inom en viss tidsram."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:60
msgid ""
":ref:`Specific sales teams <quality_leads_report/sales-team>`: limits "
"results to only include leads for one or more sales teams. This filter is "
"optional and should not be included if the is intended for the entire "
"company."
msgstr ""
":ref:`Specifika säljteam <quality_leads_report/sales-team>`: begränsar "
"resultaten till att endast inkludera leads för ett eller flera säljteam. "
"Detta filter är valfritt och bör inte inkluderas om det är avsett för hela "
"företaget."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:63
msgid ""
":ref:`Exclude unassigned leads <quality_leads_report/unassigned-leads>`: "
"excludes leads without an assigned salesperson."
msgstr ""
":ref:`Exkludera ej tilldelade leads <quality_leads_report/unassigned-"
"leads>`: exkluderar leads utan en tilldelad säljare."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:65
msgid ""
":ref:`Include archived leads <quality_leads_report/archived-leads>`: ensures"
" that both active and inactive leads are included in the results."
msgstr ""
":ref:`Inkludera arkiverade leads <quality_leads_report/archived-leads>`: "
"säkerställer att både aktiva och inaktiva leads inkluderas i resultaten."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:67
msgid ""
":ref:`Add rules for quality leads <quality_leads_report/add-quality-rules>`:"
" includes or excludes results based on criteria that is specific to a "
"company or sales team."
msgstr ""
":ref:`Lägg till regler för kvalitetsleads <quality_leads_report/add-quality-"
"rules>`: inkluderar eller exkluderar resultat baserat på kriterier som är "
"specifika för ett företag eller säljteam."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:74
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:140
msgid ""
"An example of the Custom Filter pop-up window with all of the rules "
"configured."
msgstr ""
"Ett exempel på popup-fönstret Anpassat filter med alla regler konfigurerade."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:74
msgid ""
"An example of the *Custom Filter* pop-up window with all of the default "
"rules configured."
msgstr ""
"Ett exempel på popup-fönstret *Custom Filter* med alla standardregler "
"konfigurerade."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:79
msgid "Add a starting date filter"
msgstr "Lägg till ett filter för startdatum"

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:81
msgid ""
"Begin by first defining the rule's parameter with a date range, by clicking "
"into the first field, on the left of the row, and typing `Created On` in the"
" :guilabel:`Search...` bar, or by scrolling through the menu's list to "
"locate it."
msgstr ""
"Börja med att definiera regelns parameter med ett datumintervall, genom att "
"klicka i det första fältet till vänster om raden och skriva `Created On` i "
"fältet :guilabel:`Search...`, eller genom att bläddra i menylistan för att "
"hitta den."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:85
msgid ""
"In the rule's operator drop-down menu, define the parameter further by "
"selecting either:"
msgstr ""
"I rullgardinsmenyn för regelns operatör definierar du parametern ytterligare"
" genom att välja antingen:"

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:87
msgid ""
":guilabel:`>= (greater than or equal to)` to specify a start date and "
"include all entries *after* that start date (as well as the initial value "
"itself); or"
msgstr ""
":guilabel:`>= (större än eller lika med)` för att ange ett startdatum och "
"inkludera alla poster *efter* detta startdatum (såväl som startvärdet "
"självt); eller"

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:89
msgid ""
":guilabel:`is between` to more sharply define a time frame with a clear "
"start and end date. All matching entries that fit within the defined start "
"and end dates are included in the report."
msgstr ""
":guilabel:`is between` för att tydligare definiera en tidsram med ett "
"tydligt start- och slutdatum. Alla matchande poster som passar inom de "
"definierade start- och slutdatumen inkluderas i rapporten."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:92
msgid ""
"With either option, use the pop-up calendar's day and time pickers, in the "
"far right field, to define the respective date range. Setting these values "
"concludes the creation of the first rule."
msgstr ""
"Med båda alternativen använder du popup-kalenderns dag- och tidsväljare, i "
"fältet längst till höger, för att definiera respektive datumintervall. Genom"
" att ställa in dessa värden avslutas skapandet av den första regeln."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:98
msgid "Add a sales team filter"
msgstr "Lägg till filter för säljteam"

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:101
msgid ""
"This filter is optional. To view results for the entire company, do **not** "
"add this filter."
msgstr ""
"Detta filter är valfritt. För att visa resultat för hela företaget, lägg "
"**inte** till detta filter."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:107
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:129
msgid ""
"In the rule's second field, select :guilabel:`is in` from the drop-down "
"menu. Selecting this operator limits results to the sales teams selected in "
"the next field."
msgstr ""
"I regelns andra fält väljer du :guilabel:`är i` från rullgardinsmenyn. Om du"
" väljer denna operator begränsas resultaten till de säljteam som valts i "
"nästa fält."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:110
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:132
msgid ""
"Lastly, in the third field, select the desired sales team from the drop-down"
" menu. Multiple teams can be added in this field, where each parameter is "
"treated with an \"or\" (e.g. \"any\") operator in the search logic."
msgstr ""
"Slutligen, i det tredje fältet, välj önskat säljteam från rullgardinsmenyn. "
"Flera team kan läggas till i detta fält, där varje parameter behandlas med "
"en \"eller\" (t.ex. \"någon\") operator i söklogiken."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:119
msgid ""
"Next, add a :guilabel:`New Rule`. Then, click into the first field for the "
"new rule, and type `Salesperson` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll"
" to search through the list to locate it."
msgstr ""
"Lägg sedan till en :guilabel:`Ny regel`. Klicka sedan i det första fältet "
"för den nya regeln och skriv `Salesperson` i fältet :guilabel:`Search...`, "
"eller bläddra för att söka igenom listan för att hitta den."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:122
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:113
msgid ""
"In the rule's second field, select :guilabel:`is set` from the drop-down "
"menu. Selecting this operator excludes any leads not assigned to a specific "
"salesperson."
msgstr ""
"I regelns andra fält väljer du :guilabel:`is set` från rullgardinsmenyn. Om "
"du väljer denna operator exkluderas alla leads som inte tilldelats en "
"specifik säljare."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:128
msgid "Include archived leads"
msgstr "Inkludera arkiverade leads"

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:131
msgid ""
"This filter is also optional, as it adds archived (inactive) leads to the "
"report, however it is recommended to include this since it pulls *all* "
"assigned leads, regardless of status, into the report. This ensures a more "
"accurate representation of assigned leads is captured. However, to pull a "
"report that only includes active leads, do **not** activate this feature."
msgstr ""
"Detta filter är också valfritt, eftersom det lägger till arkiverade "
"(inaktiva) leads i rapporten, men det rekommenderas att inkludera detta "
"eftersom det drar *alla* tilldelade leads, oavsett status, till rapporten. "
"Detta säkerställer att en mer exakt representation av tilldelade leads "
"fångas. För att få en rapport som endast innehåller aktiva leads ska du dock"
" **inte** aktivera den här funktionen."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:136
msgid ""
"Next, in the upper-right corner of the :guilabel:`Add Custom filter` pop-up "
"window, move the :guilabel:`Include archived` toggle to active."
msgstr ""
"I det övre högra hörnet av popup-fönstret :guilabel:`Lägg till anpassat "
"filter` flyttar du sedan :guilabel:`Inkludera arkiverade` till aktiv."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst-1
msgid ""
"The Add Custom Filter pop-up with emphasis on the Include Archived toggle."
msgstr ""
"Popup-rutan Lägg till anpassat filter med betoning på växlingen Inkludera "
"arkiverat."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:143
msgid "Enabling this feature adds archived (inactive) leads to the report."
msgstr ""
"Om du aktiverar denna funktion läggs arkiverade (inaktiva) leads till i "
"rapporten."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:148
msgid "Add rules for quality leads"
msgstr "Lägg till regler för kvalitetsleads"

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:150
msgid ""
"The filters added in this step vary, based on how an organization defines a "
"*quality lead*."
msgstr ""
"De filter som läggs till i detta steg varierar beroende på hur en "
"organisation definierar ett *kvalitetslead*."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:155
msgid "Define a quality lead"
msgstr "Definiera en kvalitativ lead"

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:157
msgid ""
"As defined earlier, a *quality lead* is a lead that is likely to result in a"
" won opportunity. Although the exact criteria for a quality lead varies from"
" organization to organization, it is often a combination of factors commonly"
" attributed to positive sales outcomes, in addition to factors valued by the"
" specific organization."
msgstr ""
"Som tidigare definierats är ett *kvalitetslead* ett lead som sannolikt "
"kommer att resultera i en vunnen affärsmöjlighet. Även om de exakta "
"kriterierna för ett kvalitetslead varierar från organisation till "
"organisation, är det ofta en kombination av faktorer som vanligtvis "
"tillskrivs positiva försäljningsresultat, utöver faktorer som värderas av "
"den specifika organisationen."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:162
msgid ""
"In addition to the basic filters and grouping options outlined in the "
"general :ref:`Quality leads report <track_links/create-quality-leads-"
"report>`, consider the following filters when defining a quality lead:"
msgstr ""
"Utöver de grundläggande filter och grupperingsalternativ som beskrivs i den "
"allmänna :ref:`Kvalitetsleads-rapporten <track_links/create-quality-leads-"
"report>`, beakta följande filter när du definierar en kvalitetslead:"

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:166
msgid ""
":guilabel:`Email` or :guilabel:`Phone`: the information in these fields can "
"help determine whether or not a lead is a professional contact."
msgstr ""
":guilabel:`Email` eller :guilabel:`Telefon`: informationen i dessa fält kan "
"hjälpa till att avgöra om en lead är en professionell kontakt eller inte."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:168
msgid ""
":guilabel:`Source`: this field links to the marketing and lead generation "
"efforts from other Odoo applications, including *Live Chat*, *Social "
"Marketing*, and *Email Marketing*."
msgstr ""
":guilabel:`Source`: detta fält länkar till marknadsföring och leadgenerering"
" från andra Odoo-applikationer, inklusive *Live Chat*, *Social Marketing* "
"och *Email Marketing*."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:170
msgid ""
":guilabel:`Stage`: this filter can be used to eliminate or target leads that"
" have reached specific stages."
msgstr ""
":guilabel:`Stage`: detta filter kan användas för att eliminera eller rikta "
"in leads som har nått specifika stadier."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:172
msgid ""
":guilabel:`Medium`: a lead's source can indicate its quality level, as "
"various channels have different won rates and expected revenues."
msgstr ""
":guilabel:`Medium`: ett leads källa kan indikera dess kvalitetsnivå, "
"eftersom olika kanaler har olika vinstnivåer och förväntade intäkter."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:174
msgid ""
":guilabel:`Campaign`: adding this filter helps track of the success of "
"different marketing efforts to capture high quality leads."
msgstr ""
":guilabel:`Campaign`: Om du lägger till detta filter kan du spåra hur "
"framgångsrika olika marknadsföringsinsatser är för att fånga högkvalitativa "
"leads."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:176
msgid ""
":guilabel:`Lost Reason`: exclude leads that may appear to be quality based "
"on various criteria, but have been marked as *lost* for specified reasons."
msgstr ""
":guilabel:`Lost Reason`: exkludera leads som kan tyckas vara kvalitet "
"baserat på olika kriterier, men som har markerats som *lost* av angivna "
"skäl."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:178
msgid ""
":guilabel:`Tags`: include or exclude results based on one or more customized"
" tags."
msgstr ""
":guilabel:`Tags`: inkludera eller exkludera resultat baserat på en eller "
"flera anpassade taggar."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:181
msgid ""
"When adding rules to a custom filter, keep the statements preceding each "
"rule in mind. The statement above a rule determines whether the search "
"results must match **all** of the rules below the statement, or **any** of "
"the rules below the statement."
msgstr ""
"När du lägger till regler i ett anpassat filter bör du tänka på de satser "
"som föregår varje regel. Satsen ovanför en regel avgör om sökresultaten "
"måste matcha **alla** av reglerna under satsen, eller **någon** av reglerna "
"under satsen."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0
msgid ""
"Close up of the match rule options on a add custom filter pop-up window."
msgstr ""
"Närbild av alternativen för matchningsregeln i popup-fönstret Lägg till "
"anpassat filter."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:190
msgid "View the report"
msgstr "Ta del av rapporten"

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0
msgid ""
"Close up on the match all rules option on the add a custom filter pop-up "
"window."
msgstr ""
"Närbild på alternativet matcha alla regler i popup-fönstret Lägg till ett "
"anpassat filter."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:202
msgid ""
"After the filters are configured, click :guilabel:`Add`. The default display"
" for the report is a bar graph, where the leads are grouped by *stage*."
msgstr ""
"När filtren har konfigurerats klickar du på :guilabel:`Add`. "
"Standardvisningen för rapporten är ett stapeldiagram, där leads är "
"grupperade efter *steg*."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:205
msgid ""
"To group the results by salesperson, click the :guilabel:`🔻(triangle pointed"
" down)` icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-"
"down mega menu. Under the :guilabel:`Group By` heading, select "
":guilabel:`Salesperson`. In the same column, under the :guilabel:`Group By` "
"heading, click :guilabel:`Add a Custom Group`, then select "
":guilabel:`Active` on the resulting drop-down menu to layer in lead "
"*status*, under the parent :guilabel:`Salesperson` grouping."
msgstr ""
"Om du vill gruppera resultaten efter säljare klickar du på ikonen "
":guilabel:`🔻(triangel nedåt)` till höger om fältet :guilabel:`Sök...` för "
"att öppna den nedrullningsbara megamenyn. Under rubriken :guilabel:`Group "
"By` väljer du :guilabel:`Salesperson`. I samma kolumn, under rubriken "
":guilabel:`Group By`, klickar du på :guilabel:`Add a Custom Group` och "
"väljer sedan :guilabel:`Active` i den resulterande rullgardinsmenyn för att "
"lägga in lead *status*, under den överordnade "
":guilabel:`Salesperson`-grupperingen."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:211
msgid ""
"The report now displays the total count of *quality leads* each salesperson "
"has received in the designated time period. Because there are layered "
":guilabel:`Group By` filters, the grouped leads are also color-coded to "
"identify whether they are *active* or *marked as lost*."
msgstr ""
"Rapporten visar nu det totala antalet *kvalitetsleads* som varje säljare har"
" fått under den angivna tidsperioden. Eftersom det finns skiktade "
":guilabel:`Group By`-filter, är de grupperade leads också färgkodade för att"
" identifiera om de är *aktiva* eller *markerade som förlorade*."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:216
msgid ""
"To save this search for later, click the :guilabel:`🔻(triangle pointed "
"down)` icon next to the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-down "
"menu. Under the :guilabel:`Favorites` heading, click :guilabel:`Save current"
" search`."
msgstr ""
"Om du vill spara sökningen till senare klickar du på ikonen "
":guilabel:`🔻(triangel nedåt)` bredvid fältet :guilabel:`Sök...` för att "
"öppna rullgardinsmenyn. Under rubriken :guilabel:`Favoriter` klickar du på "
":guilabel:`Spara aktuell sökning`."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:220
msgid ""
"In the drop-down menu, rename the report from the default `Pipeline` label "
"to `Quality Leads`, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"I rullgardinsmenyn byter du namn på rapporten från standardetiketten "
"`Pipeline` till `Quality Leads` och klickar på :guilabel:`Save`."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:3
msgid "Resellers"
msgstr "Återförsäljare"

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:5
msgid ""
"Within Odoo's *CRM* app, leads can be forwarded to resellers (or partners). "
"Leads can be manually assigned, or automatically assigned, based on the "
"resellers' designated *level* and location."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:11
msgid ""
"To utilize the reseller features, the *Resellers* module first needs to be "
"installed. Navigate to the :menuselection:`Apps application`, and remove the"
" :guilabel:`Apps` filter from the :guilabel:`Search...` bar. Then, search "
"for `Resellers`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst-1
msgid "The resellers module in Odoo."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:19
msgid ""
"Click :guilabel:`Activate` on the :guilabel:`Resellers` module card that "
"appears. Doing so installs the module, and returns to the main Odoo "
"dashboard."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:22
msgid ""
"After the module is installed, navigate to the :menuselection:`CRM app`. "
"Under the :menuselection:`Configuration` menu is a new section, titled "
":guilabel:`Resellers`, with three options beneath it: :guilabel:`Partner "
"Levels`, :guilabel:`Partner Activations`, and :guilabel:`Commission Plans`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:30
msgid "Partner levels"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:32
msgid ""
"Partner *levels* are used to differentiate between various resellers. To "
"view the partner levels, navigate to :menuselection:`CRM app --> "
"Configuration --> Resellers: Partner Levels`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:35
msgid ""
"On the :guilabel:`Partner Levels` page that appears, there are three default"
" levels:"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:37
msgid ":guilabel:`Gold`"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:38
msgid ":guilabel:`Silver`"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:39
msgid ":guilabel:`Bronze`"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:41
msgid ""
"New levels can be added, as needed, by clicking :guilabel:`New`, and filling"
" out the resulting level form."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:44
msgid ""
"Existing levels can also be edited and renamed, if desired, as well. To "
"modify a level, select it from the list, and proceed to make any desired "
"changes from the level form page that appears."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:47
msgid ""
"Level weight is used to decide the probability a partner to be assigned a "
"lead or opportunity. On the level form, assign a numerical value (greater "
"than zero) to the :guilabel:`Level Weight` field. If the weight is zero, no "
"leads are assigned."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:52
msgid ""
"*Level Weight* can be assigned on an individual contact record. The weight "
"assigned on the individual record overwrites the default weight assigned on "
"the level configuration form."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:58
msgid "Partner activations"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:60
msgid ""
"Partner *activations* are used to identify the status of a partner. "
"Activations are assigned on an individual contact record, and can be used to"
" group or filter the *Partnership Analysis* report (:menuselection:`CRM app "
"--> Reporting --> Partnerships`)."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:64
msgid ""
"To view the partner levels, navigate to :menuselection:`CRM app --> "
"Configuration --> Partner Activations`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:67
msgid "Three activation types are created by default in the *CRM* app:"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:69
msgid ":guilabel:`Fully Operational`"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:70
msgid ":guilabel:`Ramp-up`"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:71
msgid ":guilabel:`First Contact`"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:73
msgid ""
"New partner activations can be added, as needed, by clicking "
":guilabel:`New`, and entering a :guilabel:`Name` on the new line that "
"appears. Then, select the desired status in the :guilabel:`Active` column."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:77
msgid ""
"Existing partner activations can also be edited and renamed, if desired. To "
"rename a status, click the :guilabel:`Name` field of a desired level, and "
"enter a new name."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:80
msgid ""
"To change the active status of an activation, slide the toggle in the "
":guilabel:`Active` column of the desired activation to the *inactive* "
"position."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:87
msgid "The list of default partner activations in the CRM app."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:87
msgid ""
"The list of default Partner Activations in the CRM app. The toggle for First"
" Contact is in the inactive position, while the rest are active."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:91
msgid "Partner assignments"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:93
msgid ""
"After :ref:`partner levels <crm/partner-levels>` and :ref:`partner "
"activations <crm/partner-activations>` configured."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:96
msgid ""
"To update an individual partner record, navigate to :menuselection:`CRM app "
"--> Sales --> Customers`, and click the Kanban card for the desired partner "
"to open the customer record."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:99
msgid "On the customer record, click the :guilabel:`Partner Assignment` tab."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:101
msgid ""
"Click the :guilabel:`Partner Level` field, and select an option from the "
"drop-down menu to assign a level. Click the :guilabel:`Activation` field, "
"and select a partner activation type from the drop-down list, if desired. "
"Then, click the :guilabel:`Level Weight` field to assign a different level "
"weight, if necessary."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:107
msgid "Publish partners"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:109
msgid ""
"With the Odoo *Website* and *Resellers* apps installed, a new webpage "
"(`/partners`) is created to display a list of all active partners from the "
"*CRM* app."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:112
msgid ""
"Next, return to :menuselection:`CRM app --> Sales --> Customers`, and click "
"the Kanban card for a partner. From that partner's contact form, click the "
":guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the page to open that "
"partner's webpage."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:116
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Edit` at the top-right of the partner's webpage, and "
"use the :doc:`building blocks "
"<../../../websites/website/web_design/building_blocks>` to add any "
"additional design elements, or information about the partner."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:121
msgid "A company summary is a useful addition to this page."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:123
msgid ""
"After making any necessary changes to the page, click :guilabel:`Save`. At "
"the top of the page, slide the :guilabel:`Unpublished` toggle to the active,"
" :guilabel:`Published` position, if needed."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:126
msgid "Repeat these steps for all partners."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst-1
msgid ""
"An example of the partners webpage, displaying available partners by level "
"and location."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:3
msgid "Unattended leads report"
msgstr "Rapport om obevakade ledningar"

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:5
msgid ""
"*Unattended leads* are leads that have scheduled activities that are either "
"due or past due. Whenever an activity is scheduled, Odoo tracks the due "
"date, and sends email reminders to the users the activity is assigned to."
msgstr ""
"*Obevakade leads* är leads som har schemalagda aktiviteter som antingen "
"förfaller eller har förfallit. När en aktivitet är schemalagd spårar Odoo "
"förfallodatumet och skickar e-postpåminnelser till de användare som "
"aktiviteten är tilldelad."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:9
msgid ""
"An *unattended leads report* compiles all active leads in the pipeline with "
"due or past due activities, allowing a sales manager to identify which "
"opportunities require immediate attention."
msgstr ""
"En *unattended leads report* sammanställer alla aktiva leads i pipelinen med"
" förfallna eller försenade aktiviteter, vilket gör det möjligt för en "
"försäljningschef att identifiera vilka möjligheter som kräver omedelbar "
"uppmärksamhet."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:12
msgid ""
"By pulling a daily unattended leads report, sales managers can remind their "
"teams to address outstanding activities before they become past due, helping"
" avoid neglected leads and reinforcing proactive behaviors in their "
"salespeople."
msgstr ""
"Genom att ta fram en daglig rapport över obevakade leads kan säljcheferna "
"påminna sina team om att ta itu med utestående aktiviteter innan de "
"förfaller, vilket bidrar till att undvika försummade leads och stärka "
"proaktiva beteenden hos säljarna."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:18
msgid ""
"A sales manager starts their day by pulling an unattended leads report, and "
"upon switching to list view, they see the following:"
msgstr ""
"En försäljningschef börjar sin dag med att ta fram en rapport över obevakade"
" leads, och när han växlar till listvyn ser han följande:"

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0
msgid ""
"List view of a sample Unattended Leads report with the activities "
"emphasized."
msgstr ""
"Listvy över ett exempel på en rapport om obevakade leads med aktiviteterna "
"framhävda."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:25
msgid ""
"Their team member, Mitchell, has two leads in the *Proposition* stage with "
"activities that are due."
msgstr ""
"Deras teammedlem, Mitchell, har två leads i *Proposition*-fasen med "
"aktiviteter som förfaller."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:28
msgid ""
"The yellow :guilabel:`📞 (phone)` icon indicates that the `Modern Open Space`"
" lead has a phone call activity scheduled for today. The red :guilabel:`✉️ "
"(envelope)` icon indicates that the `5 VP Chairs` lead has an email activity"
" scheduled that is past due."
msgstr ""
"Den gula :guilabel:`📞 (telefon)` ikonen indikerar att `Modern Open Space` "
"har ett telefonsamtal inplanerat för idag. Den röda :guilabel:`✉️ "
"(kuvert)`-ikonen indikerar att `5 VP Chairs` har en e-postaktivitet "
"schemalagd som är försenad."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:32
msgid ""
"Clicking on the `5 VP Chairs` lead, the sales manager opens the record of "
"the lead and reviews the chatter. They see that the email was scheduled to "
"be sent two days ago, but Mitchell never marked this activity as done."
msgstr ""
"Försäljningschefen klickar på leadet `5 VP Chairs`, öppnar leadets register "
"och granskar chatten. De ser att e-postmeddelandet var planerat att skickas "
"för två dagar sedan, men Mitchell markerade aldrig denna aktivitet som klar."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst-1
msgid "Example of overdue activities notification in the chatter of a lead."
msgstr "Exempel på meddelande om försenade aktiviteter i en leads chatter."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:41
msgid ""
"In order to pull a unattended leads report, sales teams **must** be "
"regularly utilizing activity in the *CRM* pipeline, on individual lead and "
"opportunity cards."
msgstr ""
"För att kunna ta fram en rapport om obevakade leads **måste** säljteamen "
"regelbundet använda aktivitet i *CRM*-pipelinen, på individuella lead- och "
"opportunity-kort."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:44
msgid ""
"It is **not** possible to compile a complete report if the sales people are "
"not using the *Activities* feature in the *chatter*"
msgstr ""
"Det är **inte** möjligt att sammanställa en fullständig rapport om säljarna "
"inte använder funktionen *Aktiviteter* i *chatter*"

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:47
msgid ""
"For more information, refer to :doc:`Activities "
"<../../../essentials/activities>`"
msgstr ""
"Mer information finns i :doc:`Aktiviteter "
"<../../../väsentligheter/aktiviteter>`"

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:50
msgid "Create an unattended leads report"
msgstr "Skapa en rapport över obevakade leads"

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:52
msgid ""
"To create an unattended leads report, first navigate to :menuselection:`CRM "
"app --> Reporting --> Pipeline` to open the :guilabel:`Pipeline Analysis` "
"dashboard. Click into the :guilabel:`Search...` bar at the top of the page, "
"and remove all of the default filters."
msgstr ""
"För att skapa en rapport om obevakade leads, gå först till "
":menuselection:`CRM app --> Reporting --> Pipeline` för att öppna "
":guilabel:`Pipeline Analysis` dashboard. Klicka på :guilabel:`Sök...` längst"
" upp på sidan och ta bort alla standardfilter."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:57
msgid ""
"The :guilabel:`Created on` filter can remain active, as this variable may be"
" useful to include in the report."
msgstr ""
"Filtret :guilabel:`Created on` kan förbli aktivt, eftersom denna variabel "
"kan vara användbar att inkludera i rapporten."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:60
msgid ""
"Next, add custom filters by clicking the :guilabel:`🔻(triangle pointed "
"down)` icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-"
"down menu that contains :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and "
":guilabel:`Favorites` columns. Under the :guilabel:`Filters` column, click "
":guilabel:`Add Custom Filter`, which opens an :guilabel:`Add Custom Filter` "
"pop-up window."
msgstr ""
"Lägg sedan till anpassade filter genom att klicka på ikonen "
":guilabel:`🔻(triangel nedåt)` till höger om fältet :guilabel:`Sök...` för "
"att öppna rullgardinsmenyn som innehåller kolumnerna :guilabel:`Filter`, "
":guilabel:`Gruppera efter` och :guilabel:`Favoriter`. Under kolumnen "
":guilabel:`Filter` klickar du på :guilabel:`Lägg till anpassat filter`, "
"vilket öppnar popup-fönstret :guilabel:`Lägg till anpassat filter`."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:70
msgid ""
"In order to generate an unattended leads report, filters need to be created "
"for the following conditions:"
msgstr ""
"För att generera en rapport om obevakade leads måste filter skapas för "
"följande villkor:"

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:73
msgid ""
":ref:`Past due activities <unattended_leads_report/past-due>`: limits the "
"results to only include leads with an assigned activity where the due date "
"has past. This can be altered to include activities due to occur on the date"
" the report is generated as well."
msgstr ""
":ref:`Förfallna aktiviteter <unattended_leads_report/past-due>`: begränsar "
"resultaten till att endast inkludera leads med en tilldelad aktivitet där "
"förfallodatumet har passerat. Detta kan ändras för att inkludera aktiviteter"
" som ska ske det datum rapporten genereras också."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:76
msgid ""
":ref:`Unassigned leads <unattended_leads_report/exclude-unassigned>`: "
"excludes leads without an assigned salesperson."
msgstr ""
":ref:`Otilldelade leads <unattended_leads_report/exclude-unassigned>`: "
"utesluter leads utan en tilldelad säljare."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:78
msgid ""
":ref:`Specific sales teams <unattended_leads_report/sales-team>`: limits "
"results to only include leads assigned to one or more sales teams. This "
"filter is optional and should not be included if the report is intended for "
"the entire company."
msgstr ""
":ref:`Specifika säljteam <unattended_leads_report/sales-team>`: begränsar "
"resultaten till att endast inkludera leads som tilldelats ett eller flera "
"säljteam. Detta filter är valfritt och bör inte inkluderas om rapporten är "
"avsedd för hela företaget."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:85
msgid "Add filter for past due activities"
msgstr "Lägg till filter för förfallna aktiviteter"

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:87
msgid ""
"Click the first field for the new rule, and type `Activities` in the "
":guilabel:`Search...` bar, or scroll to search through the list to locate "
"it. Then, next to :guilabel:`Activities`, click the :guilabel:`> (greater "
"than sign)` to open a new drop-down menu with secondary conditions."
msgstr ""
"Klicka på det första fältet för den nya regeln och skriv `Aktiviteter` i "
"fältet :guilabel:`Sök...`, eller bläddra för att söka igenom listan för att "
"hitta det. Klicka sedan på :guilabel:`> (större än-tecknet)` bredvid "
":guilabel:`Activities` för att öppna en ny rullgardinsmeny med sekundära "
"villkor."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:91
msgid ""
"Type `Due Date` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll to search "
"through the list. Click :guilabel:`Due Date` to add it to the rule."
msgstr ""
"Skriv `Due Date` i :guilabel:`Search...`-fältet, eller bläddra för att söka "
"igenom listan. Klicka på :guilabel:`Förfallodatum` för att lägga till det i "
"regeln."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0
msgid ""
"Custom filter pop-up with emphasis on the options for activities and due "
"date."
msgstr ""
"Anpassad filterpopup med tonvikt på alternativen för aktiviteter och "
"förfallodatum."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:98
msgid ""
"Then, click into then next field and select :guilabel:`<=` from the drop-"
"down menu. Selecting this operator includes all activities with a due date "
"up to, and including, the date selected in the next field."
msgstr ""
"Klicka sedan i nästa fält och välj :guilabel:`<=` från rullgardinsmenyn. Om "
"du väljer denna operatör inkluderas alla aktiviteter med ett förfallodatum "
"fram till och med det datum som valts i nästa fält."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:102
msgid "The third field can be left as today's date, or adjusted as needed."
msgstr ""
"Det tredje fältet kan lämnas som dagens datum, eller justeras efter behov."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:109
msgid ""
"After filtering for activities, add a :guilabel:`New Rule`. Then, click into"
" the first field for the new rule, and type `Salesperson` in the "
":guilabel:`Search...` bar, or scroll to search through the list to locate "
"it."
msgstr ""
"När du har filtrerat efter aktiviteter lägger du till en :guilabel:`New "
"Rule`. Klicka sedan i det första fältet för den nya regeln och skriv "
"`Salesperson` i fältet :guilabel:`Search...`, eller bläddra för att söka "
"igenom listan för att hitta den."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:119
msgid "Add a Sales team"
msgstr "Lägg till ett säljteam"

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:122
msgid ""
"This filter is optional. To view results for the entire company, do **not** "
"add this filter, and continue to :ref:`View results "
"<unattended_leads_report/view-results>`"
msgstr ""
"Detta filter är valfritt. För att visa resultat för hela företaget, lägg "
"**inte** till detta filter, och fortsätt till :ref:`Visa resultat "
"<unattended_leads_report/view-results>`"

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:140
msgid ""
"An example of the **Add Custom Filter** pop-up window with all of the rules "
"configured."
msgstr ""
"Ett exempel på popup-fönstret **Lägg till anpassat filter** med alla regler "
"konfigurerade."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:156
msgid ""
"After the filters are configured, click :guilabel:`Add`. The resulting "
"report displays all leads assigned to a salesperson where an activity is "
"past due, or is due on the current date. The default display is a bar graph,"
" where the leads are grouped by *stage*."
msgstr ""
"När filtren har konfigurerats klickar du på :guilabel:`Add`. Den "
"resulterande rapporten visar alla leads som tilldelats en säljare där en "
"aktivitet har förfallit eller förfaller på det aktuella datumet. "
"Standardvisningen är ett stapeldiagram, där leads är grupperade efter "
"*steg*."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:160
msgid ""
"To group the results by salesperson, click the :guilabel:`🔻(triangle pointed"
" down)` icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-"
"down menu that contains :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and "
":guilabel:`Favorites` columns. Under the :guilabel:`Group By` heading, "
"select :guilabel:`Salesperson`."
msgstr ""
"Om du vill gruppera resultaten efter säljare klickar du på ikonen "
":guilabel:`🔻(triangel nedåt) ` till höger om fältet :guilabel:`Sök...` för "
"att öppna rullgardinsmenyn som innehåller kolumnerna :guilabel:`Filtrerare`,"
" :guilabel:`Gruppera efter` och :guilabel:`Favoriter`. Under rubriken "
":guilabel:`Group By` väljer du :guilabel:`Salesperson`."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:166
msgid ""
"The option to group by :guilabel:`Sales Team` is also available under the "
":guilabel:`Group By` heading."
msgstr ""
"Alternativet att gruppera efter :guilabel:`Sales Team` finns också under "
"rubriken :guilabel:`Group By`."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:169
msgid ""
"To change to a *list* view, click the :guilabel:`≣ (list)` icon in the top-"
"right corner of the screen."
msgstr ""
"För att ändra till en *list* vy, klicka på :guilabel:`≣ (list)` ikonen i det"
" övre högra hörnet av skärmen."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:173
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`(toggle) icon` opens a drop-down menu of additional "
"columns that can be added to the report."
msgstr ""
"Om du klickar på :guilabel:`(toggle) icon` öppnas en rullgardinsmeny med "
"ytterligare kolumner som kan läggas till i rapporten."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:176
msgid "Some options that are beneficial for this report include:"
msgstr "Några alternativ som är fördelaktiga för denna rapport inkluderar:"

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:178
msgid ""
":guilabel:`Activities`: the summary of the latest activity for this lead."
msgstr ""
":guilabel:`Activities`: sammanfattningen av den senaste aktiviteten för "
"denna lead."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:179
msgid ""
":guilabel:`Expected Closing`: the estimated date on which the lead will be "
"won."
msgstr ""
":guilabel:`Expected Closing`: det beräknade datum då försprånget kommer att "
"vinnas."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:180
msgid ":guilabel:`Probability`: estimated success rate based on the stage."
msgstr ":guilabel:`Probability`: uppskattad framgångsgrad baserat på stadiet."

#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:187
msgid ":doc:`Activities <../../../essentials/activities>`"
msgstr ":doc:`Aktiviteter <../../../väsentligheter/aktiviteter>`"

#: ../../content/applications/sales/members.rst:5
msgid "Members"
msgstr "Medlemmar"

#: ../../content/applications/sales/members.rst:7
msgid ""
"The *Members* application is where all operations related to memberships can"
" be configured and managed. The *Members* app integrates with the *Sales* "
"and *Accounting* applications to sell and invoice memberships directly to "
"customers."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/members.rst:12
msgid "Membership products"
msgstr "Medlemskapsprodukter"

#: ../../content/applications/sales/members.rst:14
msgid ""
"To create a new membership product, navigate to :menuselection:`Members app "
"--> Configuration --> Membership Products`, and click :guilabel:`New` to "
"open a blank product record."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/members.rst:17
msgid ""
"Complete the blank form with the necessary information, including the "
":guilabel:`Membership Duration`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/members.rst:21
msgid ""
"Membership products require a start and end date, as they are used to "
"determine :ref:`membership status <sales/membership-status>`. Membership "
"products can be sold *before* their active start date."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/members.rst-1
msgid "A new membership product in the members app."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/members.rst:29
msgid ""
"Membership products can be added to a sales order, and invoiced as regular "
"products or subscriptions."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/members.rst:33
msgid "Activate a membership"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/members.rst:35
msgid ""
"To activate a membership from the *Contacts* application, navigate to "
":menuselection:`Contacts app`, and click on a contact to open that specific "
"contact's detail form."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/members.rst:38
msgid ""
"From the resulting contact form, open the :guilabel:`Membership` tab, and "
"click :guilabel:`Buy Membership`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/members.rst:41
msgid ""
"On the :guilabel:`Join Membership` pop-up window that appears, select a "
":guilabel:`Membership` from the drop-down menu. Then, configure a "
":guilabel:`Member Price`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/members.rst:44
msgid ""
"Click :guilabel:`Invoice Membership` when both fields are filled in. Doing "
"so reveals a :guilabel:`Membership Invoices` page, wherein invoices can be "
"confirmed and completed."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/members.rst:47
msgid ""
"Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` "
"checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/members.rst:53
msgid "Membership status"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/members.rst:55
msgid ""
"The :guilabel:`Current Membership Status` is listed on the "
":guilabel:`Membership` tab of each contact record:"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/members.rst:58
msgid ""
":guilabel:`Non Member`: a partner who has **not** applied for membership."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/members.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Cancelled Member`: a member who has cancelled their membership."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/members.rst:60
msgid ":guilabel:`Old Member`: a member whose membership end date has passed."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/members.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Waiting Member`: a member who has applied for membership, but "
"whose invoice has not yet been created."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/members.rst:63
msgid ""
":guilabel:`Invoiced Member`: a member whose invoice has been created, but "
"has not been paid."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/members.rst:64
msgid ":guilabel:`Paid Member`: a member who has paid the membership fee."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/members.rst:67
msgid "Publish members directory"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/members.rst:69
msgid ""
"To publish a list of active members on the website, the *Online Members "
"Directory* application must first be :ref:`installed <general/install>`. "
"After installing the module, add the `/members` page to the website's menu "
"by :doc:`editing the website menu <../websites/website/pages/menus>`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/members.rst-1
msgid "The Online Members directory module in Odoo."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/members.rst:78
msgid "Publish individual members"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/members.rst:80
msgid ""
"Return to :menuselection:`CRM app --> Sales --> Customers`, and click the "
"Kanban card for a member. From the resulting customer form that appears, "
"click the :guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the page to "
"open the member's webpage."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/members.rst:84
msgid ""
"Click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`Edit` button to reveal a sidebar of "
"editing tools. After making any necessary changes to the page, click "
":guilabel:`Save`. At the top of the page, slide the :guilabel:`Unpublished` "
"toggle to the active, :guilabel:`Published` position."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/members.rst:88
msgid "Repeat these steps for all desired members."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:3
msgid "Members analysis"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:9
msgid ""
"The *Members Analysis* report provides a detailed overview of all "
"memberships sold and managed within the *Members* application."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:12
msgid ""
"To access the *Memberships Analysis* report, navigate to "
":menuselection:`Members app --> Reporting`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:15
msgid "Navigate the report"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:17
msgid ""
"The default *Members Analysis* report displays a bar chart, measuring the "
":guilabel:`Quantity` of memberships against the amount of :guilabel:`Revenue"
" Done`. The data is grouped by the assigned salesperson, then by the month "
"the membership begins."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst-1
msgid "A sample of the members analysis report."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:25
msgid ""
"Additional :ref:`Group By <search/group>` options include the following:"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:27
msgid ""
":guilabel:`Salesperson`: the internal user in charge of the contact. This "
"information is managed in the *Salesperson* field on the *Sales & Purchase* "
"tab on the contact's record."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:29
msgid ""
":guilabel:`Associated Partner`: the contact listed as the *Associated "
"Member* on the *Membership* tab on the contact's record."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:31
msgid ""
":guilabel:`Membership Product`: the type of membership assigned to a "
"contact. This includes both purchased memberships and free memberships."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:33
msgid ":guilabel:`Current Membership State`: the status of the membership."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:34
msgid ""
":guilabel:`Company`: the company the membership is purchased through. This "
"option only appears in multi-company databases."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:36
msgid ":guilabel:`Month`: the month the membership began."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:41
msgid ""
"Click the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(graph)` icon to change to graph "
"view. Then, click the corresponding icon at the top of the report to switch "
"to a :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` "
":guilabel:`(line chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:46
msgid "Click the |pivot| to change to the pivot view."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:54
msgid ":ref:`search/custom-filters`"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:55
msgid ":ref:`search/favorites`"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:6
msgid "Point of Sale"
msgstr "Point of Sale"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:8
msgid ""
"With **Odoo Point of Sale**, run your shops and restaurants easily. The app "
"works on any device with a web browser, even if you are temporarily offline."
" Product moves are automatically registered in your stock, you get real-time"
" statistics, and your data is consolidated across all shops."
msgstr ""
"Med **Odoo Point of Sale** kan du enkelt driva dina butiker och "
"restauranger. Appen fungerar på alla enheter med webbläsare, även om du "
"tillfälligt är offline. Produktförflyttningar registreras automatiskt i ditt"
" lager, du får statistik i realtid och dina data konsolideras över alla "
"butiker."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:13
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Point of Sale Tutorials <https://www.odoo.com/slides/point-"
"of-sale-28>`_"
msgstr ""
"`Odoo handledning: Handledning för försäljningsställen "
"<https://www.odoo.com/slides/point-of-sale-28>`_"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:14
msgid ":doc:`IoT Boxes Documentations </applications/general/iot>`"
msgstr ":doc:`IoT Boxes Documentations </applications/general/iot>`"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:19
msgid "Start a session"
msgstr "Starta en session"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:21
msgid ""
"From the **POS dashboard**, click :guilabel:`New Session`, and at the "
":guilabel:`Opening Cash Control` screen, click :guilabel:`Open Session` to "
"start a POS session, or click :guilabel:`Continue Selling` if the session is"
" already opened."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`New Session` i **POS dashboard** och klicka på "
":guilabel:`Opening Cash Control` för att starta en POS-session, eller klicka"
" på :guilabel:`Continue Selling` om sessionen redan är öppnad."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:26
msgid ""
":doc:`Multiple users <point_of_sale/employee_login>` can be logged into the "
"same session at the same time. However, the session can only be opened once "
"on the same browser."
msgstr ""
":doc:`Flera användare <point_of_sale/employee_login>` kan vara inloggade i "
"samma session samtidigt. Sessionen kan dock bara öppnas en gång i samma "
"webbläsare."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:32
msgid "Sell products"
msgstr "Sälja produkter"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:34
msgid ""
"Click on products to add them to the cart. To change the **quantity**, click"
" :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad. To add a"
" **discount** or modify the product **price**, click respectively "
":guilabel:`% Disc` or :guilabel:`Price` and enter the amounts."
msgstr ""
"Klicka på produkterna för att lägga dem i varukorgen. För att ändra "
"**kvantitet**, klicka på :guilabel:`Qty` och ange antalet produkter med "
"hjälp av knappsatsen. För att lägga till en **rabatt** eller ändra "
"produktens **pris**, klicka på :guilabel:`% Rabatt` respektive "
":guilabel:`Pris` och ange beloppen."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:38
msgid ""
"Once an order is completed, proceed to checkout by clicking "
":guilabel:`Payment`. Select the **payment method**, enter the received "
"amount, and click :guilabel:`Validate`. Click :guilabel:`New Order` to move "
"on to the next customer."
msgstr ""
"När en beställning har slutförts går du till kassan genom att klicka på "
":guilabel:`Payment`. Välj **betalningsmetod**, ange det mottagna beloppet "
"och klicka på :guilabel:`Validera`. Klicka på :guilabel:`New Order` för att "
"gå vidare till nästa kund."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
msgid "POS session interface."
msgstr "POS-sessionsgränssnitt."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:46
msgid "You can use both `,` and `.` on your keyboard as decimal separators."
msgstr ""
"Du kan använda både `,` och `.` på tangentbordet som decimalavgränsare."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:47
msgid ""
"**Cash** is selected by default if you enter the amount without choosing a "
"payment method."
msgstr ""
"**Kassa** väljs som standard om du anger beloppet utan att välja "
"betalningsmetod."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:50
msgid ""
"The system can only load a limited number of products for effective opening."
" Click :guilabel:`Search more` if the desired product is not loaded "
"automatically."
msgstr ""
"Systemet kan bara ladda ett begränsat antal produkter för effektiv öppning. "
"Klicka på :guilabel:`Sök mer` om den önskade produkten inte laddas "
"automatiskt."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:56
msgid "Set customers"
msgstr "Ställ in kunder"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:58
msgid ""
"Registering your customer is necessary to :doc:`collect their loyalty points"
" and grant them rewards <point_of_sale/pricing/loyalty>`, automatically "
"apply the :doc:`attributed pricelist <point_of_sale/pricing/pricelists>`, or"
" :ref:`generate and print an invoice <receipts-invoices/invoices>`."
msgstr ""
"Registrering av din kund är nödvändig för att :doc:`samla deras "
"lojalitetspoäng och ge dem belöningar <point_of_sale/pricing/loyalty>`, "
"automatiskt tillämpa den :doc:`tillskrivna prislistan "
"<point_of_sale/pricing/pricelists>`, eller :ref:`genererar och skriver ut en"
" faktura <receipts-invoices/invoices>`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:63
msgid ""
"You can create customers from an :ref:`open POS session <pos/session-start>`"
" by clicking :menuselection:`Customer --> Create`, and filling in the "
"contact information. You can also create customers from the backend by going"
" to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Customers` and clicking "
":guilabel:`New`. Then, fill in the information and save."
msgstr ""
"Du kan skapa kunder från en :ref:`öppen POS-session <pos/session-start>` "
"genom att klicka på :menuselection:`Kund --> Skapa` och fylla i "
"kontaktinformationen. Du kan också skapa kunder från backend genom att gå "
"till :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Customers` och klicka på "
":guilabel:`New`. Fyll sedan i informationen och spara."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:68
msgid ""
"To set a customer during an order, access the list of customers by clicking "
":guilabel:`Customer` on the POS interface. You can also set a customer at "
"the payment screen by clicking :guilabel:`Customer`."
msgstr ""
"För att ange en kund under en order, gå till kundlistan genom att klicka på "
":guilabel:`Customer` i POS-gränssnittet. Du kan också ange en kund på "
"betalningsskärmen genom att klicka på :guilabel:`Customer`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:75
msgid "Customer notes"
msgstr "Anmärkningar från kunder"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:77
msgid ""
"You can add **customer notes** about specific products directly from an open"
" :ref:`POS session <pos/session-start>`. For instance, to provide cleaning "
"and maintenance tips. They can also be used to track a customer's particular"
" request, such as not wanting the product to be assembled for them."
msgstr ""
"Du kan lägga till **kundanteckningar** om specifika produkter direkt från en"
" öppen :ref:`POS-session <pos/session-start>`. Till exempel för att ge tips "
"om rengöring och underhåll. De kan också användas för att spåra en kunds "
"särskilda önskemål, t.ex. att inte vilja att produkten ska monteras åt dem."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:81
msgid ""
"To do so, select a product and click :guilabel:`Customer Note` on the pad. "
"Doing so opens a pop-up window in which you can add or modify content for "
"the note."
msgstr ""
"Välj en produkt och klicka på :guilabel:`Kundanteckning` på kudden. Då "
"öppnas ett popup-fönster där du kan lägga till eller ändra innehåll för "
"anteckningen."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:85
msgid ""
"Product notes from an :doc:`imported SO <point_of_sale/shop/sales_order>` "
"are displayed identically in the cart."
msgstr ""
"Produktnoteringar från en :doc:`imported SO "
"<point_of_sale/shop/sales_order>` visas identiskt i varukorgen."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
msgid ""
"Customer note button and notes (SO and POS session) on products in the cart"
msgstr ""
"Knapp för kundanteckningar och anteckningar (SO- och POS-session) om "
"produkter i varukorgen"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:91
msgid ""
"Customer notes appear on customers' receipts and invoices similarly to how "
"they appear in the cart, under the related product."
msgstr ""
"Kundanteckningar visas på kundernas kvitton och fakturor på samma sätt som "
"de visas i varukorgen, under den relaterade produkten."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
msgid ""
"Customer receipt with notes from an SO and from the customer note feature"
msgstr ""
"Kundkvitto med anteckningar från en SO och från kundanmärkningsfunktionen"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:100
msgid "Return and refund products"
msgstr "Retur och återbetalning av produkter"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:102
msgid "To return and refund a product,"
msgstr "För att returnera och återbetala en produkt,"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:104
msgid ":ref:`start a session <pos/session-start>` from the **POS dashboard**;"
msgstr ""
":ref:`starta en session <pos/session-start>` från **POS instrumentpanel**;"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:105
msgid "click :guilabel:`Refund` and select the corresponding order;"
msgstr "klicka på :guilabel:`Refund` och välj motsvarande order;"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:106
msgid "select the product and the quantity to refund using the keypad;"
msgstr ""
"välj produkt och kvantitet som skall återbetalas med hjälp av knappsatsen;"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:107
msgid "click :guilabel:`Refund` to go back to the previous screen;"
msgstr ""
"klicka på :guilabel:`Refund` för att gå tillbaka till föregående skärm;"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:108
msgid ""
"once the order is completed, click :guilabel:`Payment` to proceed to the "
"refund;"
msgstr ""
"när beställningen är klar klickar du på :guilabel:`Payment` för att gå "
"vidare till återbetalningen;"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:109
msgid ""
"click :guilabel:`Validate` and :guilabel:`New Order` to move on to the next "
"customer."
msgstr ""
"klicka på :guilabel:`Validera` och :guilabel:`Ny order` för att gå vidare "
"till nästa kund."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
msgid "refund view from a POS"
msgstr "återbetalning från butiken"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:115
msgid ""
"You can filter the **orders list** by :guilabel:`Receipt Number`, "
":guilabel:`Date` or :guilabel:`Customer` using the search bar."
msgstr ""
"Du kan filtrera **orderlistan** efter :guilabel:`Receipt Number`, "
":guilabel:`Date` eller :guilabel:`Customer` med hjälp av sökfältet."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:117
msgid ""
"You can also refund a product by selecting the returned product from an open"
" session, and setting a negative quantity that equals the number of returned"
" products. To do so, click :guilabel:`Qty` and :guilabel:`+/-`, followed by "
"the quantity of returned products."
msgstr ""
"Du kan också återbetala en produkt genom att välja den returnerade produkten"
" från en öppen session och ange en negativ kvantitet som är lika med antalet"
" returnerade produkter. Klicka på :guilabel:`Qty` och :guilabel:`+/-`, följt"
" av antalet returnerade produkter."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:124
msgid "Manage the cash register"
msgstr "Hantera kassaapparaten"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:126
msgid ""
"To add or take out cash from the register, click the **menu icon** in the "
"upper right corner of your screen and :guilabel:`Cash In/Out`."
msgstr ""
"För att lägga till eller ta ut kontanter från kassan, klicka på "
"**menyikonen** i det övre högra hörnet av din skärm och :guilabel:`Cash "
"In/Out`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
msgid ""
"Dropdown menu to close a POS session, reach the backend, add or take cash out or check\n"
"orders"
msgstr ""
"Rullgardinsmeny för att stänga en POS-session, nå backend, lägga till eller ta ut kontanter eller checka\n"
"order"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:133
msgid ""
"Doing so opens a pop-up window on which you can select :guilabel:`Cash In` "
"or :guilabel:`Cash Out`, enter the amount and the reason, and click "
":guilabel:`Confirm`."
msgstr ""
"Då öppnas ett popup-fönster där du kan välja :guilabel:`Cash In` eller "
":guilabel:`Cash Out`, ange belopp och orsak, och klicka på "
":guilabel:`Confirm`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:139
msgid "Close the POS session"
msgstr "Stäng POS-sessionen"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:141
msgid ""
"To close your session, click the **menu icon** in the upper right corner of "
"your screen and :guilabel:`Close Session`."
msgstr ""
"För att stänga din session, klicka på **menyikonen** i det övre högra hörnet"
" av skärmen och :guilabel:`Stäng session`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:144
msgid ""
"Doing so opens the :guilabel:`Closing Control` pop-up screen. From this "
"screen, you can retrieve various information:"
msgstr ""
"Om du gör det öppnas popup-fönstret :guilabel:`Closing Control`. Från denna "
"skärm kan du hämta olika typer av information:"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:147
msgid ""
"the number of orders made and the total amount made during the session;"
msgstr ""
"antalet gjorda beställningar och det totala belopp som betalats under "
"sessionen;"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:148
msgid "the expected amounts grouped by payment method."
msgstr "de förväntade beloppen grupperade efter betalningsmetod."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:150
msgid ""
"Before closing this window, count your cash using the calculator icon. Doing"
" so opens a pop-up window that computes the total amount in the cash drawer "
"depending on the coins and bills counted and added manually. Then, click "
":guilabel:`Confirm` or :guilabel:`Discard` to close the window. The computed"
" amount is set in the :guilabel:`Counted` column, and the :guilabel:`Money "
"Details` are specified in the **Notes** section."
msgstr ""
"Innan du stänger detta fönster, räkna dina kontanter med hjälp av "
"kalkylatorikonen. Då öppnas ett popup-fönster som beräknar det totala "
"beloppet i kassalådan beroende på de mynt och sedlar som räknats och lagts "
"till manuellt. Klicka sedan på :guilabel:`Bekräfta` eller "
":guilabel:`Kassera` för att stänga fönstret. Det beräknade beloppet anges i "
"kolumnen :guilabel:`Counted`, och :guilabel:`Money Details` specificeras i "
"avsnittet **Notes**."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
msgid "How to close a POS session."
msgstr "Hur man avslutar en POS-session."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:159
msgid ""
"Once you are done controlling the amounts, click :guilabel:`Close Session` "
"to close and go back to the **POS dashboard**."
msgstr ""
"När du är klar med att kontrollera beloppen klickar du på :guilabel:`Close "
"Session` för att avsluta och gå tillbaka till **POS dashboard**."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:163
msgid ""
"To reach the backend without closing the session, click :guilabel:`Backend` "
"on the dropdown menu."
msgstr ""
"För att nå backend utan att stänga sessionen, klicka på :guilabel:`Backend` "
"i rullgardinsmenyn."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:165
msgid "To abort, click :guilabel:`Discard` on the pop-up window."
msgstr "För att avbryta, klicka på :guilabel:`Discard` i popup-fönstret."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:166
msgid ""
"Depending on your setup, you might only be allowed to close a session if the"
" expected cash revenue equals the counted cash. To close it anyway, click "
":guilabel:`Ok` on the :guilabel:`Payments Difference` screen."
msgstr ""
"Beroende på din inställning kanske du bara får stänga en session om den "
"förväntade kontantintäkten är lika med den räknade kontantintäkten. Om du "
"ändå vill avsluta sessionen klickar du på :guilabel:`Ok` på skärmen "
":guilabel:`Betalningsdifferens`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:171
msgid ""
"It is strongly advised to close your POS session at the end of each day."
msgstr ""
"Vi rekommenderar starkt att du stänger din POS-session i slutet av varje "
"dag."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:172
msgid ""
"To look at all your previous sessions, go to :menuselection:`Point of Sale "
"--> Orders --> Sessions`."
msgstr ""
"För att se alla dina tidigare sessioner, gå till :menuselection:`Point of "
"Sale --> Orders --> Sessions`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:3
msgid "Product combos"
msgstr "Kombinationer av produkter"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:5
msgid ""
"The **Product Combos** feature allows users to define and manage combination"
" options for a single product."
msgstr ""
"Med funktionen **Produktkombinationer** kan användare definiera och hantera "
"kombinationsalternativ för en enskild produkt."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:8
msgid ""
"In the context of a restaurant, the feature enables users to create "
"multiple-choice menus. For example, a user can define a main dish and "
"specify various options for sides, drinks, or desserts that customers can "
"combine with the main dish."
msgstr ""
"I ett restaurangsammanhang gör funktionen det möjligt för användare att "
"skapa flervalsmenyer. En användare kan t.ex. definiera en huvudrätt och ange"
" olika alternativ för tillbehör, drycker eller desserter som kunderna kan "
"kombinera med huvudrätten."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:12
msgid ""
"In retail, this feature allows you to create a product set with multiple "
"products to choose from and combine."
msgstr ""
"I detaljhandeln kan du med den här funktionen skapa en produktuppsättning "
"med flera produkter som du kan välja mellan och kombinera."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:18
msgid "First, you need to create combination choices. To do so:"
msgstr "Först måste du skapa kombinationsval. För att göra detta:"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:20
msgid ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Product Combos` and "
"click :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Gå till :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Product Combos` och "
"klicka på :guilabel:`New`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:21
msgid ""
"Name your combo and add the products you want customers to choose from by "
"clicking :guilabel:`Add a line`. You can also include an extra price for "
"each option in the :guilabel:`Extra Price` column."
msgstr ""
"Namnge din kombination och lägg till de produkter du vill att kunderna ska "
"välja mellan genom att klicka på :guilabel:`Add a line`. Du kan också "
"inkludera ett extrapris för varje alternativ i kolumnen "
":guilabel:`Extrapris`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:26
msgid ""
"As a reference, the selected product's original price is displayed in the "
":guilabel:`Original Price` column."
msgstr ""
"Som referens visas den valda produktens ursprungliga pris i kolumnen "
":guilabel:`Original Price`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:32
msgid ""
"Second, you need to create a specific product to gather combo choices. To do"
" this:"
msgstr ""
"För det andra måste du skapa en specifik produkt för att samla in "
"kombinationsval. För att göra detta:"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:34
msgid ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and click "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
"Gå till :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` och klicka "
"på :guilabel:`New`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:35
msgid ""
"Set the :guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Combo` and fill in the  "
":guilabel:`General Information` tab."
msgstr ""
"Ställ in :guilabel:`Produkttyp` till :guilabel:`Combo` och fyll i fliken "
":guilabel:`Generell information`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:39
msgid ""
"The sales price of the combo product is fixed and does not vary based on the"
" individual prices of included items or the quantity of items in the combo. "
"The combo product price is only affected by the extra price optionally "
"defined at the combo choice creation or if a variant of one of the items has"
" a specified extra price."
msgstr ""
"Försäljningspriset för kombinationsprodukten är fast och varierar inte "
"baserat på de enskilda priserna för inkluderade artiklar eller antalet "
"artiklar i kombinationen. Kombiproduktens pris påverkas endast av det "
"extrapris som valfritt anges när kombinationsalternativet skapas eller om en"
" variant av en av artiklarna har ett angivet extrapris."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:43
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Combo Choices` tab, click :guilabel:`Add a line`, and "
"select the combinations to add. You can also create a new combination at "
"this step by clicking :guilabel:`New` on the popup window."
msgstr ""
"Gå till fliken :guilabel:`Combo Choices`, klicka på :guilabel:`Add a line` "
"och välj de kombinationer som ska läggas till. Du kan också skapa en ny "
"kombination i det här steget genom att klicka på :guilabel:`New` i popup-"
"fönstret."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:50
msgid ""
"Once you have created and added the combo choices into a product, you can "
"sell combos in your retail store or restaurant."
msgstr ""
"När du har skapat och lagt till kombinationsalternativen i en produkt kan du"
" sälja kombinationer i din butik eller restaurang."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:54
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:26
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:122
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:32
msgid "Practical application"
msgstr "Praktisk tillämpning"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:56
msgid ""
":ref:`Open a POS session <pos/session-start>` and select the combo product. "
"Choose the options and click :guilabel:`Add to order`. As a reminder, the "
"extra price appears under the related choices."
msgstr ""
":ref:`Öppna en POS-session <pos/session-start>` och välj "
"kombinationsprodukten. Välj alternativ och klicka på :guilabel:`Lägg till "
"order`. Som en påminnelse visas extrapriset under de relaterade valen."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:11
msgid "Access POS settings"
msgstr "Öppna POS-inställningar"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:13
msgid ""
"To access the general POS settings, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
"Configuration --> Settings`. Then, open the dropdown menu in the "
":guilabel:`Point of Sale` field and select the POS to configure."
msgstr ""
"För att komma åt de allmänna POS-inställningarna, gå till "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Öppna sedan "
"rullgardinsmenyn i fältet :guilabel:`Point of Sale` och välj det POS som ska"
" konfigureras."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
msgid "Dropdown menu to select the POS in the app settings"
msgstr "Rullgardinsmeny för att välja POS i appens inställningar"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:21
msgid ""
"These settings are available to users with the :doc:`access rights "
"</applications/general/users>` :guilabel:`Administration` set as "
":guilabel:`Settings`."
msgstr ""
"Dessa inställningar är tillgängliga för användare med :doc:`behörighet "
"</applications/general/users>` :guilabel:`Administration` inställd som "
":guilabel:`Inställningar`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:24
msgid ""
"You can also configure some settings from the dashboard by clicking the "
"vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card. Doing so opens a "
"popup window, from which you can:"
msgstr ""
"Du kan också konfigurera vissa inställningar från instrumentpanelen genom "
"att klicka på den vertikala ellipsknappen (:guilabel:`⋮`) på ett POS-kort. "
"Då öppnas ett popup-fönster där du kan göra följande:"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:27
msgid ":doc:`Enable multiple employees to log in. <employee_login>`"
msgstr ""
":doc:`Möjlighet för flera anställda att logga in. <medarbetare_inloggning>`"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:28
msgid ":doc:`Connect and set up an IoT box. <../../general/iot/config/pos>`"
msgstr ""
":doc:` Anslut och konfigurera en IoT-box. <../../allmänt/iot/konfig/pos>`"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:29
msgid ":doc:`Connect and set up an ePOS printer. <configuration/epos_ssc>`"
msgstr ""
":doc:` Anslut och konfigurera en ePOS-skrivare. <konfiguration/epos_ssc>`"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
msgid "popup window to access quick settings in POS"
msgstr "popup-fönster för att komma åt snabbinställningar i POS"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:35
msgid ""
"These settings are available to users with the :doc:`access rights "
"</applications/general/users>` :guilabel:`Point of Sale` set as "
":guilabel:`Administrator`."
msgstr ""
"Dessa inställningar är tillgängliga för användare med "
":doc:`åtkomsträttigheter </applications/general/users>` :guilabel:`Point of "
"Sale` inställd som :guilabel:`Administrator`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:39
msgid "Make products available"
msgstr "Göra produkter tillgängliga"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:41
msgid ""
"To make products available for sale, go to :menuselection:`Point of Sale -->"
" Products --> Products`, and select a product to open the product form. In "
"the :guilabel:`Sales` tab, enable :guilabel:`Available in POS`."
msgstr ""
"För att göra produkter tillgängliga för försäljning, gå till "
":menuselection:`Point of Sale --> Produkter --> Produkter`, och välj en "
"produkt för att öppna produktformuläret. På fliken :guilabel:`Sales` "
"aktiverar du :guilabel:`Available in POS`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
msgid "Making a product available in your POS."
msgstr "Göra en produkt tillgänglig i din POS."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:3
msgid "ePOS printers"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:5
msgid ""
"ePOS printers are designed to work seamlessly with Point of Sale systems. "
"Once connected, these devices automatically share information, allowing for "
"direct printing of tickets from the POS system to the ePOS printer."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:10
msgid ""
"Epson printers using Wi-Fi/Ethernet connections and following the `EPOS SDK "
"Javascript protocol "
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/technology/epson_epos_sdk.html>`_"
" are compatible with Odoo **without** needing an :doc:`IoT Box "
"</applications/general/iot/devices/printer>`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:14
msgid ""
"Thermal printers using ESC/POS or StarPRNT protocol are compatible **with** "
"an :doc:`IoT Box </applications/general/iot/devices/printer>`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:16
msgid ""
"Epson printers using only USB connections are compatible **with** an "
":doc:`IoT Box </applications/general/iot/devices/printer>`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:18
msgid "Epson printers that connect via Bluetooth are **not compatible**."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:21
msgid ":doc:`https`"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:22
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:22
msgid ":doc:`epos_ssc`"
msgstr ":doc:`epos_ssc`"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:25
msgid "Directly supported ePOS printers"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:27
msgid ""
"The following ePOS printers are directly compatible with Odoo without "
"needing an :doc:`IoT Box </applications/general/iot/devices/printer>`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:30
msgid "Epson TM-m30 i/ii/iii (Wi-Fi/Ethernet models only; Recommended)"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:31
msgid "Epson TM-H6000IV-DT (Receipt printer only)"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:32
msgid "Epson TM-T70II-DT"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:33
msgid "Epson TM-T88V-DT"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:34
msgid "Epson TM-L90-i"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:35
msgid "Epson TM-T70-i"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:36
msgid "Epson TM-T82II-i"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:37
msgid "Epson TM-T83II-i"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:38
msgid "Epson TM-U220-i"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:39
msgid "Epson TM-m10"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:40
msgid "Epson TM-P20 (Wi-Fi® model)"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:41
msgid "Epson TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:42
msgid "Epson TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:43
msgid "Epson TM-P80 (Wi-Fi® model)"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:46
msgid "ePOS printers with IoT Box integration"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:48
msgid ""
"The following printers require an :doc:`IoT Box "
"</applications/general/iot/devices/printer>` to be compatible with Odoo:"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:51
msgid "Epson TM-T20 family (incompatible ePOS software)"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:52
msgid "Epson TM-T88 family (incompatible ePOS software)"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:53
msgid "Epson TM-U220 family (incompatible ePOS software)"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:5
msgid "Self-signed certificate for ePOS printers"
msgstr "Självsignerat certifikat för ePOS-skrivare"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:7
msgid ""
"To work with Odoo, some printer models that can be used without an :doc:`IoT"
" box </applications/general/iot/config/connect>` may require :doc:`the HTTPS"
" protocol <https>` to establish a secure connection between the browser and "
"the printer. However, trying to reach the printer's IP address using HTTPS "
"leads to a warning page on most web browsers. In that case, you can "
"temporarily :ref:`force the connection <epos_ssc/instructions>`, which "
"allows you to reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as "
"long as the browser window stays open."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:15
msgid ""
"The connection is lost after closing the browser window. Therefore, this "
"method should only be used as a **workaround** or as a pre-requisite for the"
" :ref:`following instructions <epos_ssc/instructions>`."
msgstr ""
"Anslutningen bryts när webbläsarfönstret stängs. Därför bör denna metod "
"endast användas som en **workaround** eller som en förutsättning för "
":ref:`following instructions <epos_ssc/instructions>`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:22
msgid "Generate, export, and import self-signed certificates"
msgstr "Skapa, exportera och importera självsignerade certifikat"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:24
msgid ""
"For a long-term solution, you must generate a **self-signed certificate**. "
"Then, export and import it into your browser."
msgstr ""
"För en långsiktig lösning måste du skapa ett **självsignerat certifikat**. "
"Sedan exporterar och importerar du det till din webbläsare."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:28
msgid ""
"**Generating** an SSL certificate should only be done **once**. If you "
"create another certificate, devices using the previous one will lose HTTPS "
"access."
msgstr ""
"**Generering** av ett SSL-certifikat bör endast göras **en gång**. Om du "
"skapar ett nytt certifikat kommer enheter som använder det tidigare "
"certifikatet att förlora HTTPS-åtkomst."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:33
msgid "Windows 10 & Linux OS"
msgstr "Windows 10 och Linux OS"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:37
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:166
msgid "Generate a self-signed certificate"
msgstr "Skapa ett självsignerat certifikat"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:39
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:168
msgid ""
"Navigate to the ePOS' IP address (e.g., `https://192.168.1.25`) and force "
"the connection by clicking :guilabel:`Advanced` and :guilabel:`Proceed to "
"[IP address] (unsafe)`."
msgstr ""
"Navigera till ePOS-enhetens IP-adress (t.ex. `https://192.168.1.25`) och "
"forcera anslutningen genom att klicka på :guilabel:`Advanced` och "
":guilabel:`Proceed to [IP address] (unsafe)`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
msgid "warning page about the connection privacy on Google Chrome"
msgstr "varningssida om anslutningens integritet i Google Chrome"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:47
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:176
msgid "Warning page on Google Chrome, Windows 10"
msgstr "Varningssida i Google Chrome, Windows 10"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:49
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:178
msgid ""
"Then, sign in using your printer credentials to access the ePOS printer "
"settings. To sign in, enter `epson` in the :guilabel:`ID` field and your "
"printer serial number in the :guilabel:`Password` field."
msgstr ""
"Logga sedan in med dina skrivaruppgifter för att få tillgång till ePOS-"
"skrivarinställningarna. För att logga in, ange `epson` i :guilabel:`ID` "
"fältet och din skrivares serienummer i :guilabel:`Password` fältet."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:53
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:182
msgid ""
"Click :guilabel:`Certificate List` in the :guilabel:`Authentication` "
"section, and click :guilabel:`create` to generate a new **Self-Signed "
"Certificate**. The :guilabel:`Common Name` should be automatically filled "
"out. If not, fill it in with the printer IP address number. Select the years"
" the certificate will be valid in the :guilabel:`Validity Period` field, "
"click :guilabel:`Create`, and :guilabel:`Reset` or manually restart the "
"printer."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Certificate List` i avsnittet "
":guilabel:`Authentication` och sedan på :guilabel:`create` för att skapa ett"
" nytt **Self-Signed Certificate**. :guilabel:`Common Name` bör fyllas i "
"automatiskt. Om inte, fyll i det med skrivarens IP-adressnummer. Välj de år "
"som certifikatet ska vara giltigt i fältet :guilabel:`Validity Period`, "
"klicka på :guilabel:`Create` och :guilabel:`Reset` eller starta om skrivaren"
" manuellt."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:60
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:189
msgid ""
"The self-signed certificate is generated. Reload the page and click "
":guilabel:`SSL/TLS` in the :guilabel:`Security` section to ensure "
"**Selfsigned Certificate** is correctly selected in the :guilabel:`Server "
"Certificate` section."
msgstr ""
"Det självsignerade certifikatet genereras. Ladda om sidan och klicka på "
":guilabel:`SSL/TLS` i avsnittet :guilabel:`Security` för att kontrollera att"
" **Selfsigned Certificate** är korrekt valt i avsnittet :guilabel:`Server "
"Certificate`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:64
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:193
msgid "Export a self-signed certificate"
msgstr "Exportera ett självsignerat certifikat"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:66
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:195
msgid ""
"The export process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`"
" and the browser. Start by accessing your ePOS printer settings on your web "
"browser by navigating to its IP address (e.g., `https://192.168.1.25`). "
"Then, force the connection as explained in the **Generate a self-signed "
"certificate tab**."
msgstr ""
"Exportprocessen är starkt beroende av :abbr:`OS (Operativsystem)` och "
"webbläsaren. Börja med att komma åt inställningarna för din ePOS-skrivare i "
"din webbläsare genom att navigera till dess IP-adress (t.ex. "
"`https://192.168.1.25`). Forcera sedan anslutningen som förklaras i "
"**Generera ett självsignerat certifikat fliken**."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:71
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:131
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:200
msgid "If you are using **Google Chrome**,"
msgstr "Om du använder **Google Chrome**,"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:73
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:202
msgid ""
"click :guilabel:`Not secure` next to the search bar, and "
":guilabel:`Certificate is not valid`;"
msgstr ""
"klicka på :guilabel:`Not secure` bredvid sökfältet, och "
":guilabel:`Certificate is not valid`;"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome browser."
msgstr ""
"Anslutningen till skrivaren är inte säker knappen i Google Chrome "
"webbläsare."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:79
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:208
msgid "go to the :guilabel:`Details` tab and click :guilabel:`Export`;"
msgstr "gå till fliken :guilabel:`Details` och klicka på :guilabel:`Export`;"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:80
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:209
msgid ""
"add `.crt` at the end of the file name to ensure it has the correct "
"extension;"
msgstr ""
"lägg till `.crt` i slutet av filnamnet för att säkerställa att det har rätt "
"ändelse;"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:81
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:210
msgid ""
"select :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate`, at the bottom "
"of the pop-up window;"
msgstr ""
"välj :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate`, längst ned i "
"popup-fönstret;"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:83
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:100
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:212
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:229
msgid "save, and the certificate is exported."
msgstr "spara, och certifikatet exporteras."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:86
msgid ""
"Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, "
"some browsers might not see the file during the import process."
msgstr ""
"Se till att certifikatet slutar med ändelsen `.crt`. Annars kan det hända "
"att vissa webbläsare inte ser filen under importprocessen."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:89
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:143
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:218
msgid "If you are using **Mozilla Firefox**,"
msgstr "Om du använder **Mozilla Firefox**,"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:91
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:220
msgid "click the **lock-shaped** icon on the left of the address bar;"
msgstr "klicka på den **låsformade** ikonen till vänster om adressfältet;"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:92
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:221
msgid ""
"go to :menuselection:`Connection not secure --> More information --> "
"Security tab --> View certificate`;"
msgstr ""
"gå till :menuselection:`Anslutningen är inte säker --> Mer information --> "
"Fliken Säkerhet --> Visa certifikat`;"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox browser"
msgstr "Knappen Anslutningen är inte säker i webbläsaren Mozilla Firefox"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:98
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:227
msgid "scroll down to the :guilabel:`Miscellaneous` section;"
msgstr "bläddra ner till avsnittet :guilabel:`Miscellaneous`;"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:99
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:228
msgid "click :guilabel:`PEM (cert)` in the :guilabel:`Download` section;"
msgstr "klicka på :guilabel:`PEM (cert)` i avsnittet :guilabel:`Download`;"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:102
msgid "Import a self-signed certificate"
msgstr "Importera ett självsignerat certifikat"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:104
msgid ""
"The import process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`"
" and the browser."
msgstr ""
"Importprocessen är starkt beroende av :abbr:`OS (Operating System)` och "
"webbläsaren."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:109
msgid "Windows 10"
msgstr "Windows 10"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:111
msgid ""
"Windows 10 manages certificates, which means that self-signed certificates "
"must be imported from the certification file rather than the browser. To do "
"so,"
msgstr ""
"Windows 10 hanterar certifikat, vilket innebär att självsignerade certifikat"
" måste importeras från certifieringsfilen i stället för från webbläsaren. Så"
" här gör du,"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:114
msgid ""
"open the Windows File Explorer and locate the downloaded certification file;"
msgstr ""
"öppna Windows File Explorer och leta reda på den nedladdade "
"certifieringsfilen;"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:115
msgid ""
"right-click on the certification file and click :guilabel:`Install "
"Certificate`;"
msgstr ""
"högerklicka på certifieringsfilen och klicka på :guilabel:`Installera "
"certifikat`;"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:117
msgid ""
"select where to install the certificate and for whom - either for the "
":guilabel:`Current User` or all users (:guilabel:`Local Machine`). Then, "
"click :guilabel:`Next`;"
msgstr ""
"välj var certifikatet ska installeras och för vem - antingen för "
":guilabel:`aktuell användare` eller för alla användare (:guilabel:`lokala "
"maskinen`). Klicka sedan på :guilabel:`Nästa`;"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:120
msgid ""
"on the `Certificate Store` screen, tick :guilabel:`Place all certificates in"
" the following store`, click :guilabel:`Browse...`, and select "
":guilabel:`Trusted Root Certification Authorities`;"
msgstr ""
"på skärmen `Certificate Store` markerar du :guilabel:`Place all certificates"
" in the following store`, klickar på :guilabel:`Browse...` och väljer "
":guilabel:`Trusted Root Certification Authorities`;"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:126
msgid "click :guilabel:`Finish`, accept the pop-up security window;"
msgstr "klicka på :guilabel:`Finish`, acceptera popup-fönstret för säkerhet;"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:127
msgid "restart the computer to make sure that the changes are applied."
msgstr "starta om datorn för att se till att ändringarna tillämpas."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:129
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:133
msgid "open Chrome;"
msgstr "öppna Chrome;"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:134
msgid ""
"go to :menuselection:`Settings --> Privacy and security --> Security --> "
"Manage certificates`;"
msgstr ""
"gå till :menuselection:`Inställningar --> Sekretess och säkerhet --> "
"Säkerhet --> Hantera certifikat`;"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:136
msgid ""
"go to the :guilabel:`Authorities` tab, click :guilabel:`Import`, and select "
"the exported certification file;"
msgstr ""
"gå till fliken :guilabel:`Authorities`, klicka på :guilabel:`Import` och "
"välj den exporterade certifieringsfilen;"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:138
msgid "accept all warnings;"
msgstr "acceptera alla varningar;"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:139
msgid "click :guilabel:`ok`;"
msgstr "klicka på :guilabel:`ok`;"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:140
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:150
msgid "restart your browser."
msgstr "starta om din webbläsare."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:145
msgid "open Firefox;"
msgstr "öppna Firefox;"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:146
msgid ""
"go to :menuselection:`Settings --> Privacy & Security --> Security --> View "
"Certificates... --> Import`;"
msgstr ""
"gå till :menuselection:`Inställningar --> Sekretess och säkerhet --> "
"Säkerhet --> Visa certifikat... --> Importera`;"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:148
msgid "select the exported certification file;"
msgstr "välj den exporterade certifieringsfilen;"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:149
msgid "tick the checkboxes and validate;"
msgstr "kryssa i kryssrutorna och validera;"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:152
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:154
msgid ""
"On Mac OS, you can secure the connection for all browsers by following these"
" steps:"
msgstr ""
"På Mac OS kan du säkra anslutningen för alla webbläsare genom att följa "
"dessa steg:"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:156
msgid ""
"open Safari and navigate to your printer's IP address. Doing so leads to a "
"warning page;"
msgstr ""
"öppna Safari och navigera till skrivarens IP-adress. Detta leder till en "
"varningssida;"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:157
msgid ""
"on the warning page,  go to :menuselection:`Show Details --> visit this "
"website --> Visit Website`, validate;"
msgstr ""
"på varningssidan, gå till :menuselection:`Show Details --> visit this "
"website --> Visit Website`, validera;"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:159
msgid "reboot the printer so you can use it with any other browser."
msgstr ""
"starta om skrivaren så att du kan använda den med vilken annan webbläsare "
"som helst."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:161
msgid ""
"To generate and export an SSL certificate and send it to IOS devices, open "
"**Google Chrome** or **Mozilla Firefox**. Then,"
msgstr ""
"För att generera och exportera ett SSL-certifikat och skicka det till IOS-"
"enheter öppnar du **Google Chrome** eller **Mozilla Firefox**. Sedan,"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
msgid "Warning page about the connection privacy on Google Chrome"
msgstr "Varningssida om anslutningens integritet i Google Chrome"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome"
msgstr "Anslutning till skrivaren inte säker-knappen i Google Chrome"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:215
msgid ""
"Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, "
"some browsers might not find the file during the import process."
msgstr ""
"Se till att certifikatet slutar med ändelsen `.crt`. Annars kan det hända "
"att vissa webbläsare inte hittar filen under importprocessen."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox"
msgstr "Knappen Anslutningen är inte säker i Mozilla Firefox"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:231
msgid "Android OS"
msgstr "Android OS"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:233
msgid ""
"To import an SSL certificate into an Android device, first create and export"
" it from a computer. Next, transfer the `.crt` file to the device using "
"email, Bluetooth, or USB. Once the file is on the device,"
msgstr ""
"För att importera ett SSL-certifikat till en Android-enhet måste du först "
"skapa och exportera det från en dator. Därefter överför du `.crt`-filen till"
" enheten via e-post, Bluetooth eller USB. När filen finns på enheten,"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:237
msgid "open the settings and search for `certificate`;"
msgstr "öppna inställningarna och sök efter `certifikat`;"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:238
msgid "click :guilabel:`Certificate AC` (Install from device storage);"
msgstr ""
"klicka på :guilabel:`Certificate AC` (Installera från enhetens "
"lagringsutrymme);"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:239
msgid "select the certificate file to install it on the device."
msgstr "välj certifikatfilen för att installera den på enheten."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:242
msgid ""
"The specific steps for installing a certificate may vary depending on the "
"version of Android and the device manufacturer."
msgstr ""
"De specifika stegen för att installera ett certifikat kan variera beroende "
"på version av Android och enhetens tillverkare."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:245
msgid "iOS"
msgstr "iOS"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:247
msgid ""
"To import an SSL certificate into an iOS device, first create and export it "
"from a computer. Then, transfer the `.crt` file to the device using email, "
"Bluetooth, or any file-sharing service."
msgstr ""
"För att importera ett SSL-certifikat till en iOS-enhet måste du först skapa "
"och exportera det från en dator. Överför sedan `.crt`-filen till enheten med"
" e-post, Bluetooth eller någon fildelningstjänst."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:251
msgid ""
"Downloading this file triggers a warning pop-up window. Click "
":guilabel:`Allow` to download the configuration profile, and close the "
"second pop-up window. Then,"
msgstr ""
"Om du laddar ner den här filen visas ett varningsfönster. Klicka på "
":guilabel:`Allow` för att ladda ner konfigurationsprofilen och stäng det "
"andra popup-fönstret. Därefter,"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:254
msgid "go to the **Settings App** on the iOS device;"
msgstr "gå till **Inställningsappen** på iOS-enheten;"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:255
msgid "click :guilabel:`Profile Downloaded` under the user's details box;"
msgstr ""
"klicka på :guilabel:`Profile Downloaded` under användarens informationsruta;"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:256
msgid "locate the downloaded `.crt` file and select it;"
msgstr "leta upp den nedladdade `.crt`-filen och välj den;"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:257
msgid "click :guilabel:`Install` on the top right of the screen;"
msgstr "klicka på :guilabel:`Install` längst upp till höger på skärmen;"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:258
msgid "if a passcode is set on the device, enter the passcode;"
msgstr "om ett lösenord har angetts på enheten, ange lösenordet;"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:259
msgid ""
"click :guilabel:`Install` on the top right of the certificate warning screen"
" and the pop-up window;"
msgstr ""
"klicka på :guilabel:`Install` längst upp till höger i "
"certifikatvarningsskärmen och popup-fönstret;"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:261
msgid "click :guilabel:`Done`."
msgstr "klicka på :guilabel:`Done`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:265
msgid ""
"The certificate is installed, but it still needs to be authenticated. To do "
"so,"
msgstr ""
"Certifikatet är installerat, men det måste fortfarande autentiseras. Så här "
"gör du,"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:267
msgid ""
"go to :menuselection:`Settings --> General --> About > Certificate Trust "
"Settings`;"
msgstr ""
"gå till :menuselection:`Inställningar --> Allmänt --> Om > Inställningar för"
" certifikatförtroende`;"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:268
msgid "enable the installed certificate using the **slide button**;"
msgstr "aktivera det installerade certifikatet med hjälp av **skjutknappen**;"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:269
msgid "click :guilabel:`Continue` on the pop-up window."
msgstr "klicka på :guilabel:`Continue` i popup-fönstret."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:272
msgid ""
"If you need to export SSL certificates from an operating system or web "
"browser that has not been mentioned, search for `export SSL certificate` + "
"`the name of your browser or operating system` in your preferred search "
"engine."
msgstr ""
"Om du behöver exportera SSL-certifikat från ett operativsystem eller en "
"webbläsare som inte har nämnts, sök efter `export SSL certificate` + `the "
"name of your browser or operating system` i den sökmotor som du föredrar."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:275
msgid ""
"Similarly, to import SSL certificates from an unmentioned OS or browser, "
"search for `import SSL certificate root authority` + `the name of your "
"browser or operating system` in your preferred search engine."
msgstr ""
"För att importera SSL-certifikat från ett operativsystem eller en webbläsare"
" som inte nämns, sök efter `import SSL certificate root authority` + `the "
"name of your browser or operating system` i din sökmotor."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:280
msgid "Check if the certificate was imported correctly"
msgstr "Kontrollera om certifikatet importerades korrekt"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:282
msgid ""
"To confirm your printer's connection is secure, connect to its IP address "
"using HTTPS. For example, navigate to `https://192.168.1.25` in your "
"browser. If the SSL certificate has been applied correctly, you should no "
"longer see a warning page, and the address bar should display a padlock "
"icon, indicating that the connection is secure."
msgstr ""
"För att bekräfta att skrivarens anslutning är säker, anslut till dess IP-"
"adress med HTTPS. Navigera till exempel till `https://192.168.1.25` i din "
"webbläsare. Om SSL-certifikatet har använts korrekt bör du inte längre se en"
" varningssida, och adressfältet bör visa en hänglåsikon, vilket indikerar "
"att anslutningen är säker."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:3
msgid "Secure connection (HTTPS)"
msgstr "Säker anslutning (HTTPS)"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:5
msgid ""
"If **Direct Devices** is enabled in a Point of Sale settings (for example, "
"if you use an :doc:`ePos printer <epos_printers>`), HTTP becomes the default"
" protocol."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:9
msgid "Force your Point of Sale to use a secure connection (HTTPS)"
msgstr "Tvinga din Point of Sale att använda en säker anslutning (HTTPS)"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:11
msgid ""
"Add a new **key** in the **System Parameters** to force your Point of Sale "
"to use a secure connection with the HTTPS protocol."
msgstr ""
"Lägg till en ny **nyckel** i **Systemparametrar** för att tvinga din Point "
"of Sale att använda en säker anslutning med HTTPS-protokollet."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:14
msgid ""
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System "
"Parameters`, then create a new parameter, add the following values and click"
" on *Save*."
msgstr ""
"För att göra detta, aktivera :ref:`utvecklarläge <utvecklarläge>`, gå till "
":menuselection:`Inställningar --> Tekniskt --> Parametrar --> "
"Systemparametrar`, skapa sedan en ny parameter, lägg till följande värden "
"och klicka på *Spara*."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:18
msgid "**Key**: `point_of_sale.enforce_https`"
msgstr "**Nyckel**: `point_of_sale.enforce_https`"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:19
msgid "**Value**: `True`"
msgstr "**Värde**: `True`"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:3
msgid "Multi-employee management"
msgstr "Ledning av flera anställda"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:5
msgid ""
"Odoo Point of Sale allows you to manage access to a specific POS by enabling"
" the **Multi Employees per Session** feature. When activated, :ref:`you can "
"select which users can log into the POS <employee_login/use>` and :ref:`keep"
" track of the employees involved in each order <employee_login/analytics>`."
msgstr ""
"I Odoo Point of Sale kan du hantera åtkomsten till ett specifikt POS genom "
"att aktivera funktionen **Många anställda per session**. När funktionen är "
"aktiverad kan :ref:`du välja vilka användare som kan logga in på POS "
"<employee_login/use>` och :ref:`hålla reda på vilka anställda som är "
"involverade i varje order <employee_login/analytics>`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:15
msgid ""
":ref:`Access the POS settings <configuration/settings>` and select your POS,"
" or click the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card and "
"click :guilabel:`Edit`. Then, enable :guilabel:`Multi Employees per "
"Session`, and add the allowed employees in the :guilabel:`Allowed Employees`"
" field."
msgstr ""
":ref:`Gå till POS-inställningarna <configuration/settings>` och välj ditt "
"POS, eller klicka på den vertikala ellipsknappen (:guilabel:`⋮`) på ett POS-"
"kort och klicka på :guilabel:`Redigera`. Aktivera sedan :guilabel:`Multi "
"Employees per Session`, och lägg till de tillåtna anställda i fältet "
":guilabel:`Allowed Employees`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
msgid "setting to enable multiple cashiers in POS"
msgstr "inställning för att aktivera flera kassörer i POS"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:28
msgid ""
"Once the feature is activated, cashiers can log in :ref:`by scanning their "
"badge <employee_login/badge>` or selecting their name from the list of "
"allowed employees to :ref:`open the session <pos/session-start>`."
msgstr ""
"När funktionen är aktiverad kan kassapersonalen logga in :ref:`genom att "
"skanna sin bricka <employee_login/badge>` eller välja sitt namn från listan "
"över tillåtna anställda för att :ref:`öppna sessionen <pos/session-start>`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
msgid "window to open a session when the multiple cashiers feature is enabled"
msgstr ""
"fönster för att öppna en session när funktionen för flera kassörer är "
"aktiverad"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:35
msgid ""
"To switch to another user :ref:`from an open session <pos/session-start>`, "
"click the employee name at the top-right of the screen and select the "
"employee to swap with from the list."
msgstr ""
"För att byta till en annan användare :ref:`från en öppen session "
"<pos/session-start>`, klicka på medarbetarnamnet längst upp till höger på "
"skärmen och välj den medarbetare du vill byta med från listan."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
msgid "button to switch from one cashier to another."
msgstr "för att växla från en kassör till en annan."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:41
msgid ""
"You can also require your employees to enter a pin code every time they log "
"into a POS to prevent them from logging in as someone else. To define the "
"code, go to the **Employees** app, open the employee form, and click the "
":guilabel:`HR settings` tab. Then, enter a pin code of your choice in the "
":guilabel:`PIN Code` field of the :guilabel:`Attendance/Point of Sale` "
"category."
msgstr ""
"Du kan också kräva att dina anställda anger en PIN-kod varje gång de loggar "
"in på en POS för att förhindra att de loggar in som någon annan. För att "
"ange koden går du till appen **Medarbetare**, öppnar medarbetarformuläret "
"och klickar på fliken :guilabel:`HR-inställningar`. Ange sedan en valfri "
"PIN-kod i fältet :guilabel:`PIN-kod` i kategorin :guilabel:`Närvaro/Point of"
" Sale`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
msgid "setting on the employee form to assign a badge ID and a PIN code."
msgstr "på medarbetarformuläret för att tilldela ett badge-ID och en PIN-kod."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:52
msgid "Log in using badges"
msgstr "Logga in med hjälp av badges"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:54
msgid ""
"For your employees to be able to log in by scanning their badge, they must "
"have a badge ID assigned. To do so, go to the **Employees** app, open the "
"employee form, and click the :guilabel:`HR settings` tab. Then, enter the "
"badge ID of your choice in the :guilabel:`Badge ID` field of the "
":guilabel:`Attendance/Point of Sale` category or click :guilabel:`Generate`."
msgstr ""
"För att dina anställda ska kunna logga in genom att skanna sin badge måste "
"de ha ett badge-ID tilldelat. Gå till appen **Medarbetare**, öppna "
"medarbetarformuläret och klicka på fliken :guilabel:`HR-inställningar`. Ange"
" sedan det badge-ID du väljer i fältet :guilabel:`Badge ID` i kategorin "
":guilabel:`Attendance/Point of Sale` eller klicka på :guilabel:`Generate`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:59
msgid ""
"To switch to another user, lock the session by clicking the lock-shaped icon"
" (:guilabel:`🔓`) at the top-right of the screen and scan your badge."
msgstr ""
"För att byta till en annan användare, lås sessionen genom att klicka på den "
"låsformade ikonen (:guilabel:`🔓`) längst upp till höger på skärmen och "
"skanna din bricka."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:65
msgid "Analytics"
msgstr "Objekt"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:67
msgid ""
"Once you close and post the POS session, access the comprehensive report to "
"review all session activities, including who initiated the session and who "
"handled specific orders. To access the session's report, click the vertical "
"ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select "
":guilabel:`Sessions` from the :guilabel:`View` section. Then, select a "
"specific session for more detailed information, and click the "
":guilabel:`Orders` button to view a list of all orders placed during that "
"session."
msgstr ""
"När du har stängt och bokfört POS-sessionen kan du gå till den omfattande "
"rapporten för att granska alla sessionsaktiviteter, inklusive vem som "
"initierade sessionen och vem som hanterade specifika order. För att komma åt"
" sessionsrapporten klickar du på den vertikala ellipsknappen (:guilabel:`⋮`)"
" på POS-kortet och väljer :guilabel:`Sessioner` i avsnittet "
":guilabel:`Visa`. Välj sedan en specifik session för mer detaljerad "
"information, och klicka på knappen :guilabel:`Orders` för att se en lista "
"över alla order som lagts under den sessionen."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:74
msgid ""
"To get an overview of all orders, regardless of the session, click the "
"vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select "
":guilabel:`Orders` from the :guilabel:`View` section."
msgstr ""
"För att få en översikt över alla order, oavsett session, klicka på den "
"vertikala ellipsknappen (:guilabel:`⋮`) på POS-kortet och välj "
":guilabel:`Orders` från avsnittet :guilabel:`View`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:5
msgid "Payment methods"
msgstr "Betalningsmetoder"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:7
msgid ""
"To add a payment method, you first need to create it. Go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods --> "
"New`, and set a name. Check :guilabel:`Identify Customer` to allow this "
"payment method *exclusively* for registered customers."
msgstr ""
"För att lägga till en betalningsmetod måste du först skapa den. Gå till "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods --> "
"New`, och ange ett namn. Markera :guilabel:`Identifiera kund` för att "
"tillåta denna betalningsmetod *exklusivt* för registrerade kunder."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:11
msgid ""
"Then, select the :guilabel:`Journal`. Choose :guilabel:`Cash` to use this "
"payment method for cash payments, or :guilabel:`Bank` to use it for card "
"payments."
msgstr ""
"Välj sedan :guilabel:`Journal`. Välj :guilabel:`Cash` för att använda denna "
"betalningsmetod för kontantbetalningar, eller :guilabel:`Bank` för att "
"använda den för kortbetalningar."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst-1
msgid "Creating a new payment method for a POS."
msgstr "Skapa en ny betalningsmetod för en POS."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:18
msgid ""
"Selecting a :guilabel:`bank` journal automatically adds the :guilabel:`Use a"
" Payment Terminal` field in which you can add your :doc:`payment terminal's "
"information <payment_methods/terminals>`."
msgstr ""
"Om du väljer en :guilabel:`bank` journal läggs automatiskt fältet "
":guilabel:`Use a Payment Terminal` till där du kan lägga till din "
":doc:`betalningsterminals information <payment_methods/terminals>`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:23
msgid ":doc:`payment_methods/terminals`."
msgstr ":doc:`betalningsmetoder/terminaler`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:25
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:84
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:50
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:63
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:81
msgid ""
"Once the payment method is created, you can select it in your POS settings. "
"To do so, go to the :ref:`POS' settings <configuration/settings>`, click "
":guilabel:`Edit`, and add the payment method under the :guilabel:`Payments` "
"section."
msgstr ""
"När betalningsmetoden har skapats kan du välja den i dina POS-inställningar."
" Gå till inställningarna för :ref:`POS' <configuration/settings>`, klicka på"
" :guilabel:`Edit` och lägg till betalningsmetoden under avsnittet "
":guilabel:`Payments`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:5
msgid "Payment terminals"
msgstr "Betalningsterminaler"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:7
msgid ""
"Connecting and integrating a payment terminal with your POS system allows "
"you to accept multiple payment options, including credit and debit cards, "
"making the payment process more efficient."
msgstr ""
"Genom att ansluta och integrera en betalterminal med ditt POS-system kan du "
"acceptera flera olika betalningsalternativ, inklusive kredit- och betalkort,"
" vilket gör betalningsprocessen mer effektiv."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:15
msgid ""
"Go to the :ref:`application settings <configuration/settings>`, scroll down "
"to the :guilabel:`Payment Terminals` section, and tick your terminal's "
"checkbox."
msgstr ""
"Gå till :ref:`application settings <configuration/settings>`, bläddra ner "
"till avsnittet :guilabel:`Payment Terminals` och markera kryssrutan för din "
"terminal."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst-1
msgid "checkbox in the settings to enable a payment terminal"
msgstr "kryssruta i inställningarna för att aktivera en betalterminal"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:21
msgid "Then, follow the corresponding documentation to configure your device:"
msgstr "Följ sedan motsvarande dokumentation för att konfigurera din enhet:"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:23
msgid ":doc:`Adyen configuration <terminals/adyen>`"
msgstr ":doc:`Adyen-konfiguration <terminaler/adyen>`"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:24
msgid ":doc:`Ingenico configuration <terminals/ingenico>`"
msgstr ":doc:`Ingenic konfiguration <terminaler/ingenic>`"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:25
msgid ":doc:`SIX configuration <terminals/six>`"
msgstr ":doc:`SIX-konfiguration <terminaler/sex>`"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:26
msgid ":doc:`Stripe configuration <terminals/stripe>`"
msgstr ":doc:`Stripe-konfiguration <terminaler/stripe>`"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:27
msgid ":doc:`Vantiv configuration <terminals/vantiv>`"
msgstr ":doc:`Vantiv-konfiguration <terminaler/vantiv>`"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:28
msgid ":doc:`Viva Wallet configuration <terminals/viva_wallet>`"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:29
msgid ":doc:`Worldline configuration <terminals/worldline>`"
msgstr ":doc:`Konfiguration av världslinje <terminaler/världslinje>`"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:31
msgid ""
"Once the terminal is configured, you can :doc:`create the corresponding "
"payment method and add it to the POS <../payment_methods>`."
msgstr ""
"När terminalen är konfigurerad kan du :doc:`skapa motsvarande "
"betalningsmetod och lägga till den i POS <../payment_methods>`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:3
msgid "Adyen"
msgstr "Adyen"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:5
msgid ""
"Connecting an **Adyen payment terminal** allows you to offer a fluid payment"
" flow to your customers and ease the work of your cashiers."
msgstr ""
"Genom att ansluta en **Adyen betalterminal** kan du erbjuda dina kunder ett "
"smidigt betalningsflöde och underlätta arbetet för dina kassörer."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:9
msgid ""
"Adyen payment terminals do not require an :doc:`IoT Box "
"</applications/general/iot>`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:10
msgid ""
"Adyen terminals can be used in many countries, but not worldwide. Check the "
"`List of countries supported by Adyen <https://docs.adyen.com/point-of-"
"sale/what-we-support/supported-languages/>`_."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:12
msgid ""
"Adyen works only with businesses processing more than **$10 million "
"annually** or invoicing a minimum of **1,000 transactions per month**."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:16
msgid ""
"`List of payment methods supported by Adyen <https://docs.adyen.com/point-"
"of-sale/what-we-support/payment-methods/>`_"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:17
msgid ""
"`List of Adyen terminals <https://docs.adyen.com/point-of-sale/what-we-"
"support/select-your-terminals/>`_"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:22
msgid ""
"Start by creating your Adyen account on `Adyen's website "
"<https://www.adyen.com/>`_. Then, board your terminal following the steps "
"described on your terminal's screen."
msgstr ""
"Börja med att skapa ditt Adyen-konto på `Adyens webbplats "
"<https://www.adyen.com/>`_. Gå sedan ombord på din terminal och följ de steg"
" som beskrivs på terminalens skärm."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:26
msgid ""
"`Adyen Docs - Payment terminal quickstart guides "
"<https://docs.adyen.com/point-of-sale/user-manuals>`_"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:31
msgid "Generate an Adyen API key"
msgstr "Skapa en API-nyckel för Adyen"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:33
msgid ""
"The **Adyen API key** is used to authenticate requests from your Adyen "
"terminal. To generate an API key, go to your :menuselection:`Adyen account "
"--> Developers --> API credentials`, and **create** new credentials or "
"select **existing** ones. Click :guilabel:`Generate an API key` and save the"
" key to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen API key` field at :ref:`the "
"payment method creation <adyen/method-creation>`."
msgstr ""
"**Adyen API-nyckel** används för att autentisera förfrågningar från din "
"Adyen-terminal. För att generera en API-nyckel går du till ditt "
":menuselection:`Adyen-konto --> Utvecklare --> API-referenser` och "
"**skapar** nya referenser eller väljer **befintliga** referenser. Klicka på "
":guilabel:`Generera en API-nyckel` och spara nyckeln för att klistra in den "
"i Odoo :guilabel:`Adyen API-nyckel` fältet vid "
":ref:`betalningsmetodskapandet <adyen/method-creation>`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:40
msgid ""
"`Adyen Docs - API credentials <https://docs.adyen.com/development-"
"resources/api-credentials#generate-api-key>`_."
msgstr ""
"`Adyen Docs - API-referenser <https://docs.adyen.com/development-"
"resources/api-credentials#generate-api-key>`_."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:46
msgid "Locate the Adyen terminal identifier"
msgstr "Lokalisera Adyen-terminalens identifierare"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:48
msgid ""
"The **Adyen Terminal Identifier** is the terminal's serial number, which is "
"used to identify the hardware."
msgstr ""
"**Adyen Terminal Identifier** är terminalens serienummer, som används för "
"att identifiera hårdvaran."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:51
msgid ""
"To find this number, go to your :menuselection:`Adyen account --> Point of "
"Sale --> Terminals`, select the terminal to link with, and save its serial "
"number to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen Terminal Identifier` field"
" at :ref:`the payment method creation <adyen/method-creation>`."
msgstr ""
"För att hitta detta nummer, gå till ditt :menuselection:`Adyen-konto --> "
"Point of Sale --> Terminals`, välj den terminal du vill länka till och spara"
" dess serienummer för att klistra in det i Odoo :guilabel:`Adyen Terminal "
"Identifier`-fältet på :ref:`betalningsmetodskapandet <adyen/method-"
"creation>`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:57
msgid "Set the Event URLs"
msgstr "Ange URL-adresser för evenemanget"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:59
msgid ""
"For Odoo to know when a payment is made, you must configure the terminal "
"**Event URLs**. To do so,"
msgstr ""
"För att Odoo ska veta när en betalning görs måste du konfigurera terminalen "
"**Event URLs**. För att göra detta,"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:61
msgid "Log in to `Adyen's website <https://www.adyen.com/>`_;"
msgstr "Logga in på `Adyens webbplats <https://www.adyen.com/>`_;"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:62
msgid ""
"Go to :menuselection:`Adyen's dashboard --> Point of Sale --> Terminals` and"
" select the connected terminal;"
msgstr ""
"Gå till :menuselection:`Adyens instrumentpanel --> Försäljningsställe --> "
"Terminaler` och välj den anslutna terminalen;"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:64
msgid "From the terminal settings, click :guilabel:`Integrations`;"
msgstr "I terminalinställningarna klickar du på :guilabel:`Integrations`;"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:65
msgid ""
"Set the :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this setting` field as "
":guilabel:`Decrypted`;"
msgstr ""
"Ställ in fältet :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this setting` "
"som :guilabel:`Decrypted`;"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:66
msgid ""
"Click the **pencil icon** button and enter your server address, followed by "
"`/pos_adyen/notification` in the :guilabel:`Event URLs` field;"
msgstr ""
"Klicka på knappen **pencil icon** och ange din serveradress, följt av "
"`/pos_adyen/notification` i fältet :guilabel:`Event URLs`;"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:68
msgid "Click :guilabel:`Save` at the bottom of the screen to save changes."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Save` längst ned på skärmen för att spara ändringarna."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:73
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:41
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:53
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:22
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:20
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:81
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:72
msgid "Configure the payment method"
msgstr "Konfigurera betalningsmetod"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:75
msgid ""
"Enable the payment terminal :ref:`in the application settings "
"<configuration/settings>` and :doc:`create the related payment method "
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
"select :guilabel:`Adyen` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field."
msgstr ""
"Aktivera betalterminalen :ref:`i applikationsinställningarna "
"<configuration/settings>` och :doc:`skapa den relaterade betalningsmetoden "
"<../../payment_methods>`. Ange journaltyp som :guilabel:`Bank` och välj "
":guilabel:`Adyen` i fältet :guilabel:`Använd en betalterminal`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:79
msgid ""
"Finally, fill in the mandatory fields with your :ref:`Adyen API key "
"<adyen/api>`, :ref:`Adyen Terminal Identifier <adyen/identifier>`, and "
":guilabel:`Adyen Merchant Account`."
msgstr ""
"Slutligen fyller du i de obligatoriska fälten med din :ref:`Adyen API-nyckel"
" <adyen/api>`, :ref:`Adyen Terminal Identifier <adyen/identifier>` och "
":guilabel:`Adyen Merchant Account`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:89
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:55
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:68
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:93
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:41
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:123
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:96
msgid "Pay with a payment terminal"
msgstr "Betala med en betalterminal"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:91
msgid ""
"When processing a payment, select :guilabel:`Adyen` as the payment method. "
"Check the amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is "
"successful, the status changes to :guilabel:`Payment Successful`."
msgstr ""
"När du genomför en betalning väljer du :guilabel:`Adyen` som "
"betalningsmetod. Kontrollera beloppet och klicka på :guilabel:`Sänd`. När "
"betalningen är genomförd ändras status till :guilabel:`Payment Successful`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:0
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:0
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:0
msgid ""
"In case of connection issues between Odoo and the payment terminal, force "
"the payment by clicking on :guilabel:`Force Done`, which allows you to "
"validate the order."
msgstr ""
"Vid anslutningsproblem mellan Odoo och betalningsterminalen, tvinga "
"betalningen genom att klicka på :guilabel:`Force Done`, vilket gör att du "
"kan validera ordern."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:0
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:0
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:0
msgid ""
"This option is only available after receiving an error message informing you"
" that the connection failed."
msgstr ""
"Detta alternativ är endast tillgängligt efter att du fått ett felmeddelande "
"om att anslutningen misslyckades."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:100
msgid "To cancel the payment request, click on :guilabel:`cancel`."
msgstr "För att avbryta betalningsförfrågan, klicka på :guilabel:`cancel`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:3
msgid "Ingenico"
msgstr "Ingenico"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:5
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:5
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:5
msgid ""
"Connecting a payment terminal allows you to offer a fluid payment flow to "
"your customers and ease the work of your cashiers."
msgstr ""
"Genom att ansluta en betalterminal kan du erbjuda dina kunder ett smidigt "
"betalningsflöde och underlätta arbetet för dina kassörer."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:9
msgid ""
"Ingenico payment terminals require an :doc:`IoT Box "
"</applications/general/iot>`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:10
msgid ""
"Ingenico is currently only available in Belgium, the Netherlands and "
"Luxembourg."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:11
msgid ""
"Odoo works with the Ingenico Lane/, Desk/, and Move/ payment terminals as "
"they support the TLV communication protocol through TCP/IP."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:18
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:19
msgid "Connect an IoT Box"
msgstr "Anslut en IoT-box"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:20
msgid ""
"Connecting an Ingenico payment terminal to Odoo is a feature that requires "
"an IoT Box. For more information on how to connect an IoT Box to your "
"database, please refer to the :doc:`IoT documentation "
"</applications/general/iot/config/connect>`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:25
msgid "Configure the Lane/Desk/Move 5000 terminals for Ingenico BENELUX"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:27
msgid ""
"Press the function button (:guilabel:`F` on Lane/5000, :guilabel:`⦿` on "
"Desk/5000 and Move/5000)."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:29
msgid ""
"Go to :menuselection:`Kassa menu --> Settings Menu` and enter the settings "
"password."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:30
msgid ""
"Select :guilabel:`Change Connection` and press :guilabel:`OK` on the next "
"screen."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:31
msgid "Select :guilabel:`TCP/IP` and :guilabel:`IP-address`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:32
msgid "On the next screen, enter the IP address of your IoT Box."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:33
msgid ""
"Enter `9000` as port number and press :guilabel:`OK` on the next screen."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:35
msgid ""
"At this point, the terminal restarts and should be displayed in your IoT Box"
" form in Odoo."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:43
msgid ""
"Enable the payment terminal :ref:`in the application settings "
"<configuration/settings>` and :doc:`create the related payment method "
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
"select :guilabel:`Ingenico` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field."
" Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal "
"Device` field."
msgstr ""
"Aktivera betalterminalen :ref:`i applikationsinställningarna "
"<configuration/settings>` och :doc:`skapa den relaterade betalningsmetoden "
"<../../payment_methods>`. Ange journaltypen som :guilabel:`Bank` och välj "
":guilabel:`Ingenico` i fältet :guilabel:`Använd en betalterminal`. Välj "
"sedan din terminalenhet i fältet :guilabel:`Payment Terminal Device`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:57
msgid ""
"In your *PoS interface*, when processing a payment, select a *Payment "
"Method* using a payment terminal. Check that the amount in the tendered "
"column is the one that has to be sent to the payment terminal and click on "
"*Send*. When the payment is successful, the status will change to *Payment "
"Successful*."
msgstr ""
"I ditt *PoS interface*, när du behandlar en betalning, välj en *Payment "
"Method* med hjälp av en betalterminal. Kontrollera att beloppet i kolumnen "
"för anbud är det som ska skickas till betalterminalen och klicka på *Sänd*. "
"När betalningen är genomförd ändras status till *Payment Successful*."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:66
msgid ""
"If you want to cancel the payment request, click on cancel. You can still "
"retry to send the payment request."
msgstr ""
"Om du vill avbryta betalningsförfrågan klickar du på Avbryt. Du kan "
"fortfarande försöka skicka betalningsförfrågan igen."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:69
msgid ""
"If there is any issue with the payment terminal, you can still force the "
"payment using the *Force Done*. This will allow you to validate the order in"
" Odoo even if the connection between the terminal and Odoo has issues."
msgstr ""
"Om det är något problem med betalterminalen kan du fortfarande tvinga "
"betalningen med hjälp av *Force Done*. Detta gör att du kan validera ordern "
"i Odoo även om anslutningen mellan terminalen och Odoo har problem."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:75
msgid ""
"This option will only be available if you received an error message telling "
"you the connection failed."
msgstr ""
"Det här alternativet är endast tillgängligt om du fick ett felmeddelande om "
"att anslutningen misslyckades."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:78
msgid ""
"Once your payment is processed, on the payment record, you’ll find the type "
"of card that has been used and the transaction ID."
msgstr ""
"När din betalning har behandlats hittar du på betalningsposten vilken typ av"
" kort som har använts och transaktions-ID."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:3
msgid "SIX"
msgstr "SIX"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:5
msgid ""
"Connecting a **SIX payment terminal** allows you to offer a fluid payment "
"flow to your customers and ease the work of your cashiers."
msgstr ""
"Genom att ansluta en **SIX betalterminal** kan du erbjuda dina kunder ett "
"smidigt betalningsflöde och underlätta arbetet för dina kassörer."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:9
msgid ""
"Even though Worldline has acquired SIX Payment Services and both companies "
"use Yomani payment terminals, the firmware they run is different. Terminals "
"received from Worldline are, therefore, not compatible with this "
"integration."
msgstr ""
"Även om Worldline har förvärvat SIX Payment Services och båda företagen "
"använder Yomani-betalterminaler, är den inbyggda programvaran som de kör "
"olika. Terminaler som erhållits från Worldline är därför inte kompatibla med"
" denna integration."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:17
msgid "Install the POS IoT Six module"
msgstr "Installera POS IoT Six-modulen"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:19
msgid ""
"To activate the POS IoT Six module, go to :guilabel:`Apps`, remove the "
":guilabel:`Apps` filter, and search for **POS IoT Six**. This module adds "
"the necessary driver and interface to your database to detect Six terminals."
msgstr ""
"För att aktivera POS IoT Six-modulen, gå till :guilabel:`Apps`, ta bort "
":guilabel:`Apps`-filtret och sök efter **POS IoT Six**. Denna modul lägger "
"till den nödvändiga drivrutinen och gränssnittet till din databas för att "
"upptäcka Six-terminaler."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:24
msgid "This module replaces the **POS Six** module."
msgstr "Denna modul ersätter modulen **POS Six**."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:27
msgid "Connect an IoT box"
msgstr "Anslut en IoT-box"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:29
msgid ""
"Connecting a Six payment terminal to Odoo is requires :doc:`using a "
"Raspberry Pi or virtual (for Windows OS only) IoT box "
"</applications/general/iot/config/connect>`."
msgstr ""
"Att ansluta en Six-betalningsterminal till Odoo kräver :doc:`att man "
"använder en Raspberry Pi eller virtuell (endast för Windows OS) IoT-box "
"</applications/general/iot/config/connect>`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:33
msgid "Configure the terminal ID"
msgstr "Konfigurera terminalens ID"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:35
msgid ""
"Navigate to your IoT Box homepage, where you can find the  :guilabel:`Six "
"payment terminal` field once your database server is connected to the IoT "
"box. Click :guilabel:`Configure`, fill in the :guilabel:`Terminal ID` field "
"with the ID received from Six, and click :guilabel:`Connect`. Your Six "
"terminal ID should appear in the :guilabel:`Current Terminal Id` section."
msgstr ""
"Navigera till IoT-boxens hemsida, där du hittar fältet :guilabel:`Six "
"betalningsterminal` när din databasserver är ansluten till IoT-boxen. Klicka"
" på :guilabel:`Configure`, fyll i fältet :guilabel:`Terminal ID` med det ID "
"du fått från Six, och klicka på :guilabel:`Connect`. Ditt Six-terminal-ID "
"ska visas i avsnittet :guilabel:`Current Terminal Id`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
msgid "Setting the Six terminal ID"
msgstr "Inställning av ID för sex terminaler"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:43
msgid ""
"Odoo automatically restarts the IoT box when the Six terminal ID is "
"configured. If your Six terminal is online, it will be automatically "
"detected and connected to the database. Check the IoT box homepage under the"
" :guilabel:`Payments` section to confirm the connection."
msgstr ""
"Odoo startar automatiskt om IoT-boxen när Six-terminalens ID konfigureras. "
"Om din Six-terminal är online kommer den automatiskt att upptäckas och "
"anslutas till databasen. Kontrollera IoT-boxens hemsida under avsnittet "
":guilabel:`Payments` för att bekräfta anslutningen."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
msgid "Confirming the connection to the Six payment terminal"
msgstr "Bekräfta anslutningen till Six betalterminal"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:55
msgid ""
"Enable the payment terminal :ref:`in the application settings "
"<configuration/settings>` and :doc:`create the related payment method "
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
"select :guilabel:`SIX IOT` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field. "
"Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal Device`"
" field."
msgstr ""
"Aktivera betalterminalen :ref:`i applikationsinställningarna "
"<configuration/settings>` och :doc:`skapa den relaterade betalningsmetoden "
"<../../payment_methods>`. Ange journaltypen som :guilabel:`Bank` och välj "
":guilabel:`SIX IOT` i fältet :guilabel:`Använd en betalterminal`. Välj sedan"
" din terminalenhet i fältet :guilabel:`Payment Terminal Device`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
msgid "Creating a new payment method for the SIX payment terminal"
msgstr "Skapa en ny betalningsmetod för betalningsterminalen SIX"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:70
msgid ""
"When processing a payment, select :ref:`your Six payment method "
"<six/configure>` in the :guilabel:`Payment Method` section and click "
":guilabel:`Send`. To cancel the payment request, click :guilabel:`Cancel`. "
"Once the payment is successful, the status switches to :guilabel:`Payment "
"Successful`."
msgstr ""
"När du behandlar en betalning väljer du :ref:`Din sex betalningsmetoder "
"<six/configure>` i avsnittet :guilabel:`Betalningsmetod` och klickar på "
":guilabel:`Sänd`. Om du vill avbryta betalningsförfrågan klickar du på "
":guilabel:`Cancel`. När betalningen har genomförts växlar statusen till "
":guilabel:`Payment Successful`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
msgid "Paying with Six"
msgstr "Betala med Six"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:79
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:101
msgid ""
"Once your payment is processed, the type of card used and the transaction ID"
" appear on the payment record."
msgstr ""
"När din betalning har behandlats visas den typ av kort som användes och "
"transaktions-ID på betalningsposten."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:81
msgid ""
"The language used for error messages is the same as the Six terminal. "
"Configure the terminal to change the language or contact Six."
msgstr ""
"Språket som används för felmeddelanden är detsamma som på Six-terminalen. "
"Konfigurera terminalen för att ändra språk eller kontakta Six."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:83
msgid "By default, the port used by the Six terminal is `7784`."
msgstr "Som standard är den port som används av Six-terminalen `7784`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:86
msgid ""
"If there are connection issues between the payment terminal and Odoo, you "
"can still force the payment validation in Odoo using the :guilabel:`Force "
"Done` button."
msgstr ""
"Om det finns anslutningsproblem mellan betalterminalen och Odoo kan du "
"fortfarande tvinga betalningsvalideringen i Odoo med hjälp av knappen "
":guilabel:`Force Done`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:3
msgid "Stripe"
msgstr "Randig"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:9
msgid ""
"Stripe payment terminals do not require an :doc:`IoT Box "
"</applications/general/iot>`"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:10
msgid ""
"Stripe terminals can be used in many countries, but not worldwide. Check the"
" `global availability for Stripe Terminal "
"<https://support.stripe.com/questions/global-availability-for-stripe-"
"terminal>`_."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:12
msgid ""
"Stripe's integration works with `Stripe Terminal smart readers "
"<https://docs.stripe.com/terminal/smart-readers>`_"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:15
msgid ""
":doc:`Stripe as payment provider "
"<../../../../finance/payment_providers/stripe>`"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:16
msgid ""
"`List of payment methods supported by Stripe "
"<https://stripe.com/payments/payment-methods>`_"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:24
msgid ""
"Activate **Stripe** in the settings by going to :menuselection:`Point of "
"Sale --> Configuration --> Settings --> Payment Terminals` and enabling "
":guilabel:`Stripe`."
msgstr ""
"Aktivera **Stripe** i inställningarna genom att gå till "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings --> Payment "
"Terminals` och aktivera :guilabel:`Stripe`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:27
msgid "Then, create the payment method:"
msgstr "Skapa sedan betalningsmetoden:"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:29
msgid ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods`, "
"click :guilabel:`Create`, and complete the :guilabel:`Method` field with "
"your payment method's name;"
msgstr ""
"Gå till :menyvalet:`Försäljning --> Konfiguration --> Betalningsmetod`, "
"klicka på :guilabel:`Skapa` och fyll i fältet :guilabel:`Metod` med namnet "
"på din betalningsmetod;"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:31
msgid ""
"Set the :guilabel:`Journal` field as :guilabel:`Bank` and the :guilabel:`Use"
" a Payment Terminal` field as :guilabel:`Stripe`;"
msgstr ""
"Ange fältet :guilabel:`Journal` som :guilabel:`Bank` och fältet "
":guilabel:`Use a Payment Terminal` som :guilabel:`Stripe`;"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:33
msgid ""
"Enter your payment terminal serial number in the :guilabel:`Stripe Serial "
"Number` field;"
msgstr ""
"Ange betalterminalens serienummer i fältet :guilabel:`Stripe Serial Number`;"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:34
msgid ""
"Click :guilabel:`Don't forget to complete Stripe connect before using this "
"payment method.`"
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Glöm inte att slutföra Stripe connect innan du använder"
" denna betalningsmetod.`"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst-1
msgid "payment method creation form"
msgstr "formulär för skapande av betalningsmetod"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:41
msgid ""
"Click :guilabel:`Identify Customer` to allow this payment method "
"**exclusively** for identified customers. For any unidentified customers to "
"be able to pay with Stripe, leave the :guilabel:`Identify Customer` field "
"unchecked."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Identify Customer` för att tillåta denna "
"betalningsmetod **exklusivt** för identifierade kunder. För att alla "
"oidentifierade kunder ska kunna betala med Stripe, lämna :guilabel:`Identify"
" Customer` fältet avmarkerat."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:44
msgid ""
"The :guilabel:`Outstanding Account` and the :guilabel:`Intermediary Account`"
" can stay empty to use the default accounts."
msgstr ""
":guilabel:`Outstanding Account` och :guilabel:`Intermediary Account` kan "
"förbli tomma för att använda standardkontona."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:46
msgid ""
"Find your payment terminal serial number under the device or on `Stripe's "
"dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_."
msgstr ""
"Serienumret för din betalterminal hittar du under enheten eller på `Stripe's"
" instrumentpanel <https://dashboard.stripe.com>`_."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:50
msgid "Connect Stripe to Odoo"
msgstr "Anslut Stripe till Odoo"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:52
msgid ""
"Click :guilabel:`Connect Stripe`. Doing so redirects you automatically to a "
"configuration page. Fill in all the information to create your Stripe "
"account and link it with Odoo. Once the forms are completed, the API keys "
"(:guilabel:`Publishable Key` and :guilabel:`Secret Key`) can be retrieved on"
" **Stripe's** website. To do so, click :guilabel:`Get your Secret and "
"Publishable keys`, click the keys to copy them, and paste them into the "
"corresponding fields in Odoo. Your terminal is ready to be configured in a "
"POS."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Anslut Stripe`. Om du gör det omdirigeras du "
"automatiskt till en konfigurationssida. Fyll i all information för att skapa"
" ditt Stripe-konto och länka det till Odoo. När formulären är ifyllda kan "
"API-nycklarna (:guilabel:`Publishable Key` och :guilabel:`Secret Key`) "
"hämtas på **Stripes** webbplats. Klicka på :guilabel:`Get your Secret and "
"Publishable keys`, klicka på nycklarna för att kopiera dem och klistra in "
"dem i motsvarande fält i Odoo. Din terminal är redo att konfigureras i ett "
"POS."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1
msgid "stripe connection form"
msgstr "form för anslutning av band"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:64
msgid ""
"When you use **Stripe** exclusively in Point of Sale, you only need the "
"**Secret Key** to use your terminal."
msgstr ""
"När du använder **Stripe** uteslutande i Point of Sale behöver du bara "
"**Secret Key** för att använda din terminal."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:66
msgid ""
"When you use Stripe as **payment provider**, the :guilabel:`State` can stay "
"set as :guilabel:`Disabled`."
msgstr ""
"När du använder Stripe som **betalningsleverantör** kan :guilabel:`State` "
"förbli inställd som :guilabel:`Disabled`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:68
msgid ""
"For databases hosted **On-Premise**, the :guilabel:`Connect Stripe` button "
"does not work. To retrieve the API keys manually, log in to your `Stripe "
"dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_, type `API` in the search bar, "
"and click :guilabel:`Developers > API`."
msgstr ""
"För databaser som finns **On-Premise** fungerar inte knappen "
":guilabel:`Connect Stripe`. För att hämta API-nycklarna manuellt, logga in "
"på din `Stripe dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_, skriv `API` i "
"sökfältet och klicka på :guilabel:`Developers > API`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:74
msgid "Configure the payment terminal"
msgstr "Konfigurera betalterminalen"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:76
msgid ""
"Swipe right on your payment terminal, click :guilabel:`Settings`, enter the "
"admin PIN code, validate and select your network."
msgstr ""
"Svep åt höger på betalterminalen, klicka på :guilabel:`Inställningar`, ange "
"administratörens PIN-kod, validera och välj ditt nätverk."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:80
msgid "The device must be connected to a secured WI-FI network."
msgstr "Enheten måste vara ansluten till ett säkrat WI-FI-nätverk."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:81
msgid "Your Odoo database and payment terminal must share the same network."
msgstr ""
"Odoo-databasen och betalterminalen måste vara anslutna till samma nätverk."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:82
msgid ""
"You must enter the admin PIN code to access your payment terminal settings. "
"By default, this code is `07139`."
msgstr ""
"Du måste ange administratörens PIN-kod för att få tillgång till "
"betalterminalens inställningar. Som standard är denna kod `07139`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:86
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:116
msgid "Link the payment method to a POS"
msgstr "Koppla betalningsmetoden till en POS"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:88
msgid ""
"To add a **payment method** to your point of sale, go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Select the "
"POS, scroll down to the :guilabel:`Payments` section, and add your payment "
"method for **Stripe** in the :guilabel:`Payment Methods` field."
msgstr ""
"För att lägga till en **betalningsmetod** till din POS, gå till "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Välj POS, "
"bläddra ner till avsnittet :guilabel:`Payments` och lägg till din "
"betalningsmetod för **Stripe** i fältet :guilabel:`Payment Methods`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:95
msgid ""
"When processing a payment, select :guilabel:`Stripe` as the payment method. "
"Check the amount and click :guilabel:`Send`. Once the payment is successful,"
" the status changes to :guilabel:`Payment Successful`. To cancel the payment"
" request, click :guilabel:`cancel`."
msgstr ""
"När du behandlar en betalning väljer du :guilabel:`Stripe` som "
"betalningsmetod. Kontrollera beloppet och klicka på :guilabel:`Sänd`. När "
"betalningen har genomförts ändras statusen till :guilabel:`Payment "
"Successful`. Om du vill avbryta betalningsförfrågan klickar du på "
":guilabel:`cancel`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:104
msgid "The terminal must have at least 10% battery level to use it."
msgstr "Terminalen måste ha minst 10% batterinivå för att kunna användas."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:105
msgid "The device does not work for payments under €0.50."
msgstr "Enheten fungerar inte för betalningar under 0,50 euro."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:108
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Felsökning"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:111
msgid "Payment terminal unavailable in your Stripe account"
msgstr "Betalningsterminalen är inte tillgänglig i ditt Stripe-konto"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:113
msgid ""
"If the payment terminal is unavailable in your Stripe account, you must add "
"it manually:"
msgstr ""
"Om betalterminalen inte finns tillgänglig i ditt Stripe-konto måste du lägga"
" till den manuellt:"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:115
msgid ""
"Log into your `Stripe's dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_ and go to"
" :menuselection:`Stripe dashboard --> Payments --> Readers --> Locations`;"
msgstr ""
"Logga in på din `Stripe's dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_ och gå "
"till :menuselection:`Stripe dashboard --> Payments --> Readers --> "
"Locations`;"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:117
msgid ""
"Add a location by clicking the :guilabel:`+ New` button or selecting an "
"already created location;"
msgstr ""
"Lägg till en plats genom att klicka på knappen :guilabel:`+ New` eller välja"
" en redan skapad plats;"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:118
msgid ""
"Click the :guilabel:`+ New` button in the :guilabel:`Readers` box and fill "
"in the required information."
msgstr ""
"Klicka på knappen :guilabel:`+ New` i rutan :guilabel:`Readers` och fyll i "
"den information som krävs."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:122
msgid ""
"You must provide a **registration code**. To retrieve that code, swipe right"
" on your device, enter the admin PIN code (by default: `07139`), validate, "
"and click :guilabel:`Generate a registration code`."
msgstr ""
"Du måste ange en **registreringskod**. För att hämta den koden sveper du åt "
"höger på enheten, anger administratörens PIN-kod (som standard: `07139`), "
"validerar och klickar på :guilabel:`Generera en registreringskod`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:3
msgid "Vantiv"
msgstr "Vantiv"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:5
msgid ""
"Connecting a Vantiv payment terminal allows you to offer a fluid payment "
"flow to your customers and ease the work of your cashiers."
msgstr ""
"Genom att ansluta en betalterminal från Vantiv kan du erbjuda dina kunder "
"ett smidigt betalningsflöde och underlätta arbetet för dina kassörer."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:9
msgid ""
"Please note MercuryPay only operates with US and Canadian banks, making this"
" procedure only suitable for North American businesses."
msgstr ""
"Observera att MercuryPay endast samarbetar med amerikanska och kanadensiska "
"banker, vilket gör att denna procedur endast är lämplig för nordamerikanska "
"företag."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:13
msgid ""
"Vantiv card readers should be purchased exclusively from Vantiv, as certain "
"Vantiv terminals bought on Amazon do not include the correct encryption "
"needed to be used with an Odoo database."
msgstr ""
"Vantiv-kortläsare bör endast köpas från Vantiv, eftersom vissa Vantiv-"
"terminaler som köps på Amazon inte innehåller den korrekta kryptering som "
"krävs för att användas med en Odoo-databas."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:22
msgid ""
"Enable the payment terminal in the :guilabel:`Payment Terminals` section "
":ref:`of the application settings <configuration/settings>`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:25
msgid ""
"Then, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment "
"Methods`, and :doc:`create the related payment method "
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
"select :guilabel:`Vantiv` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:29
msgid ""
"Type the name you want to give to your :guilabel:`Vantiv Credentials` and "
"click :guilabel:`Create and edit`. Enter your :guilabel:`Merchant ID` and "
":guilabel:`Merchant Password`, then click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst-1
msgid "Vantiv payment method"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:36
msgid ""
"Once the payment method is created, you can select it in your POS settings. "
"To do so, go to the :ref:`POS' settings <configuration/settings>` and add "
"the payment method under the :guilabel:`Payment` section."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:43
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:125
msgid ""
"When processing a payment, select the related payment method. Check the "
"amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is successful, the "
"status changes to :guilabel:`Payment Successful`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:3
msgid "Viva Wallet"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:5
msgid ""
"Connecting a **Viva Wallet** :doc:`payment terminal <../terminals>`  allows "
"you to offer a fluid payment flow to your customers and ease the work of "
"your cashiers."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:9
msgid ""
"Viva Wallet lets you turn your phone into a mobile card reader: `Tap On "
"Phone <https://www.vivawallet.com/gb_en/blog-tap-on-phone-gb>`_."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:15
msgid ""
"Start by creating your Viva Wallet account on `Viva Wallet's website "
"<https://www.vivawallet.com>`_."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:18
msgid "Locate your Viva Wallet credentials"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:20
msgid ""
"When configuring Viva Wallet in Point of Sale, you need to use specific "
"credentials that are available in your Viva Wallet account. These "
"credentials include your :ref:`Merchant ID <viva_wallet/id-key>`, :ref:`API "
"key <viva_wallet/id-key>`, :ref:`POS API credentials <viva_wallet/pos-api>`,"
" and :ref:`Terminal ID <viva_wallet/identifier>` number."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:28
msgid "Merchant ID and API key"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:30
msgid ""
"Locate your `Merchant ID and API key following the Viva documentation "
"<https://developer.vivawallet.com/getting-started/find-your-account-"
"credentials/merchant-id-and-api-key/>`_. Then, save the keys and paste them "
"into the Odoo :guilabel:`Merchant ID` and :guilabel:`API Key` fields "
":ref:`when creating the payment method <viva_wallet/method-creation>`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst-1
msgid "merchant ID and API key fields"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:39
msgid "These credentials are used for APIs that authenticate with Basic Auth."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:44
msgid "POS API credentials"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:46
msgid ""
"Locate and generate your `POS API credentials following the Viva "
"documentation <https://developer.vivawallet.com/getting-started/find-your-"
"account-credentials/pos-api-credentials/>`_. Then, save the keys and paste "
"them in the Odoo :guilabel:`Client secret` and :guilabel:`Client ID` fields "
":ref:`when creating the payment method <viva_wallet/method-creation>`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:52
msgid ""
"These credentials are only displayed once. Ensure you keep a copy to secure "
"them."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst-1
msgid "Client secret and client ID fields"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:58
msgid ""
"These credentials are used for Android and iOS POS Activation requests, as "
"well as the Cloud Terminal API."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:64
msgid "Terminal ID"
msgstr "Terminal-ID"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:66
msgid "Your terminal ID number is used to identify your terminal. To find it:"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:68
msgid "Go to your Viva Wallet account and select the relevant account."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:69
msgid ""
"Go to :menuselection:`Sales --> Physical payments --> Card terminals` in the"
" navigation menu."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:71
msgid ""
"The terminal ID number is located under the :guilabel:`Terminal ID (TID)` "
"column. Save it to paste it into the :guilabel:`Terminal ID` field "
":ref:`when creating the payment method <viva_wallet/method-creation>`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst-1
msgid "Viva terminal ID"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:83
msgid ""
":doc:`Activate the POS Viva Wallet module "
"<../../../../general/apps_modules>` to enable the payment terminal."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:85
msgid ""
":doc:`Create the related payment method <../../payment_methods>` by going to"
" :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods` and "
"clicking :guilabel:`New`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:88
msgid "Set the journal type as :guilabel:`Bank`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:89
msgid ""
"Select :guilabel:`Viva Wallet` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` "
"field."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:90
msgid "Fill in the mandatory fields with your:"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:92
msgid ":ref:`Merchant ID and API key <viva_wallet/ID-key>`"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:93
msgid ":ref:`Client ID and Client secret <viva_wallet/pos-api>`"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:94
msgid ":ref:`Terminal ID <viva_wallet/identifier>`"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:96
msgid ""
"Save the form and copy the generated webhook URL from the :guilabel:`Viva "
"Wallet Webhook Endpoint` field. This URL is necessary :ref:`when configuring"
" the webhook <viva_wallet/webhook>`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:106
msgid "Configure the webhook"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:108
msgid ""
"Webhooks allow you to receive real-time notifications whenever a transaction"
" occurs within your Viva Wallet account. Set them up for `payment "
"transactions following the Viva documentation "
"<https://developer.vivawallet.com/webhooks-for-payments/transaction-payment-"
"created/>`_."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:113
msgid ""
"`Setting up webhooks <https://developer.viva.com/webhooks-for-"
"payments/#setting-up-webhooks>`_"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:118
msgid ""
"You can select the payment method in your POS settings once the payment "
"method is created. To do so, go to the :ref:`POS' settings "
"<configuration/settings>` and add the payment method under the "
":guilabel:`Payment methods` field of the :guilabel:`Payment` section."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:134
msgid "To cancel the payment request, click :guilabel:`cancel`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:3
msgid "Worldline"
msgstr "Världslinje"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:9
msgid ""
"Worldline payment terminals require an :doc:`IoT Box "
"</applications/general/iot>`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:10
msgid ""
"Worldline is currently only available in Belgium, the Netherlands and "
"Luxembourg."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:11
msgid ""
"Odoo is compatible with Worldline terminals that use the CTEP protocol "
"(e.g., the Yomani XR and Yoximo terminals). If you have any doubts, contact "
"your payment provider to ensure your terminal's compatibility."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:21
msgid ""
"Connecting a Worldline Payment Terminal to Odoo is a feature that requires "
"an IoT Box. For more information on how to connect one to your database, "
"please refer to the :doc:`IoT documentation "
"</applications/general/iot/config/connect>`."
msgstr ""
"Att ansluta en Worldline betalterminal till Odoo är en funktion som kräver "
"en IoT Box. För mer information om hur du ansluter en till din databas, se "
":doc:`IoT-dokumentation </applications/general/iot/config/connect>`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:26
msgid "Configure the protocol"
msgstr "Konfigurera protokollet"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:28
msgid ""
"From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> "
"0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on "
":menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Then, click on :menuselection:`Change --> "
"CTEP (as Protocole ECR) --> OK`. Click on **OK** thrice on the subsequent "
"screens (*CTEP ticket ECR*, *ECR ticket width*, and *Character set*). "
"Finally, press **Stop** three times; the terminal automatically restarts."
msgstr ""
"I terminalen klickar du på :menuselection:`\".\" --> 3 --> stopp --> 3 --> 0"
" --> 9`. Ange lösenordet för tekniker **\"1235789\"** och klicka på "
":menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Klicka sedan på :menuselection:`Ändra --> "
"CTEP (som Protocole ECR) --> OK`. Klicka på **OK** tre gånger på de följande"
" skärmarna (*CTEP ticket ECR*, *ECR ticket width*, och *Character set*). "
"Tryck slutligen på **Stop** tre gånger; terminalen startar om automatiskt."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:35
msgid "Set the IP address"
msgstr "Ange IP-adress"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:37
msgid ""
"From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> "
"0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on "
":menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Then, click on :menuselection:`Change --> "
"TCP/IP` (*TCP physical configuration* screen) :menuselection:`--> OK --> OK`"
" (*TCP Configuration client* screen)."
msgstr ""
"I terminalen klickar du på :menuselection:`\".\" --> 3 --> stopp --> 3 --> 0"
" --> 9`. Ange lösenordet för tekniker **\"1235789\"** och klicka på "
":menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Klicka sedan på :menuselection:`Change --> "
"TCP/IP` (*TCP physical configuration*-skärm) :menuselection:`--> OK --> OK` "
"(*TCP Configuration client*-skärm)."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:42
msgid "Finally, set up the hostname and port number."
msgstr "Slutligen anger du värdnamn och portnummer."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:45
msgid "Hostname"
msgstr "Värdnamn"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:48
msgid ""
"To set up the hostname, enter your IoT box's IP address' sequence numbers "
"and press **OK** at each \".\" until you reach the colon symbol."
msgstr ""
"För att ställa in värdnamnet anger du IoT-boxens IP-adress' sekvensnummer "
"och trycker **OK** vid varje \".\" tills du kommer till kolon-symbolen."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:49
msgid "Then, press **OK** twice."
msgstr "Tryck sedan två gånger på **OK**."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0
msgid "Here's an IP address sequence: `10.30.19.4:8069`."
msgstr "Här är en IP-adresssekvens: `10.30.19.4:8069`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0
msgid ""
"On the *Hostname screen*, type :menuselection:`10 --> OK --> 30 --> OK --> "
"19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`."
msgstr ""
"På *Hostname-skärmen* skriver du :menuselection:`10 --> OK --> 30 --> OK -->"
" 19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:57
msgid ""
"Your IoT box's IP address is available in your IoT Box application's "
"database."
msgstr ""
"IoT-boxens IP-adress finns tillgänglig i IoT Box-applikationens databas."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:60
msgid "Port number"
msgstr "Portnummer"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:62
msgid ""
"On the *Port number* screen, enter **9001** (or **9050** for Windows) and "
"click on :menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) :menuselection:`--> "
"OK`. Click on **Stop** three times; the terminal automatically restarts."
msgstr ""
"På skärmen *Portnummer* anger du **9001** (eller **9050** för Windows) och "
"klickar på :menuselection:`OK` (*ECR-protokoll SSL nej*) :menuselection:`-->"
" OK`. Klicka på **Stop** tre gånger; terminalen startas om automatiskt."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:67
msgid ""
"For **Windows** IoT devices, it is necessary to add a firewall exception. "
"Follow the :ref:`additional instructions in the Windows IoT documentation "
"<iot/windows/wordline>` to add the exception to Windows Firewall."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:74
msgid ""
"Enable the payment terminal :ref:`in the application settings "
"<configuration/settings>` and :doc:`create the related payment method "
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
"select :guilabel:`Worldline` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` "
"field. Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal "
"Device` field."
msgstr ""
"Aktivera betalterminalen :ref:`i applikationsinställningarna "
"<configuration/settings>` och :doc:`skapa den relaterade betalningsmetoden "
"<../../payment_methods>`. Ange journaltypen som :guilabel:`Bank` och välj "
":guilabel:`Worldline` i fältet :guilabel:`Använd en betalterminal`. Välj "
"sedan din terminalenhet i fältet :guilabel:`Payment Terminal Device`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:88
msgid "Technician password: `1235789`"
msgstr "Lösenord för tekniker: `1235789`"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:89
msgid ""
"To reach Wordline's technical assistance, call `02 727 61 11` and choose "
"\"merchant\". Your call is automatically transferred to the desired service."
msgstr ""
"För att nå Wordlines tekniska support, ring `02 727 61 11` och välj "
"\"Merchant\". Ditt samtal kopplas automatiskt till önskad tjänst."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:91
msgid ""
"Configure the cashier terminal if you have both a customer and a cashier "
"terminal."
msgstr ""
"Konfigurera kassaterminalen om du har både en kund- och en kassaterminal."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:92
msgid ""
"To avoid blocking the terminal, check the initial configuration beforehand."
msgstr ""
"För att undvika blockering av terminalen, kontrollera den initiala "
"konfigurationen i förväg."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:93
msgid ""
"Set a fixed IP to your IoT Box’s router to prevent losing the connexion."
msgstr ""
"Ange en fast IP till IoT-boxens router för att förhindra att anslutningen "
"bryts."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:98
msgid ""
"When processing a payment, select *Worldline* as payment method. Check the "
"amount and click on *Send*. Once the payment is successful, the status "
"changes to *Payment Successful*."
msgstr ""
"När du genomför en betalning, välj *Worldline* som betalningsmetod. "
"Kontrollera beloppet och klicka på *Sänd*. När betalningen är genomförd "
"ändras statusen till *Payment Successful*."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:108
msgid ""
"In case of connexion issues between Odoo and the payment terminal, force the"
" payment by clicking on *Force Done*, which allows you to validate the "
"order. This option is only available after receiving an error message "
"informing you that the connection failed."
msgstr ""
"Vid problem med anslutningen mellan Odoo och betalningsterminalen, tvinga "
"betalningen genom att klicka på *Force Done*, vilket gör att du kan validera"
" ordern. Detta alternativ är endast tillgängligt efter att du fått ett "
"felmeddelande som informerar dig om att anslutningen misslyckades."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:111
msgid "To cancel the payment request, click on **cancel**."
msgstr "För att avbryta betalningsförfrågan, klicka på **avbryt**."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing.rst:5
msgid "Pricing features"
msgstr "Funktioner för prissättning"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:3
msgid "Cash rounding"
msgstr "Avrundning av kontanter"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:5
msgid ""
"**Cash rounding** is required when the lowest physical denomination of "
"currency, or the smallest coin, is higher than the minimum unit of account."
msgstr ""
"**Kontantavrundning** krävs när den lägsta fysiska valören av valuta, eller "
"det minsta myntet, är högre än den minsta kontoenheten."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:9
msgid ""
"For example, some countries require their companies to round up or down the "
"total amount of an invoice to the nearest five cents, when the payment is "
"made in cash."
msgstr ""
"Vissa länder kräver t.ex. att deras företag avrundar fakturabeloppet uppåt "
"eller nedåt till närmaste fem cent när betalningen sker kontant."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:13
msgid ""
"Each point of sale in Odoo can be configured to apply cash rounding to the "
"totals of its bills or receipts."
msgstr ""
"Varje försäljningsställe i Odoo kan konfigureras för att tillämpa "
"kontantavrundning på totalsummorna för sina fakturor eller kvitton."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:19
msgid ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` and "
"enable *Cash Rounding*, then click on *Save*."
msgstr ""
"Gå till :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` och "
"aktivera *Cash Rounding*, klicka sedan på *Save*."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:25
msgid ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, "
"open the point of sale you want to configure, and enable the *Cash Rounding*"
" option."
msgstr ""
"Gå till :menuselection:`Försäljningsställe --> Konfiguration --> "
"Försäljningsställe`, öppna det försäljningsställe du vill konfigurera och "
"aktivera alternativet *Kassarundning*."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:29
msgid ""
"To define the **Rounding Method**, open the drop-down list and click on "
"*Create and Edit...*."
msgstr ""
"För att definiera **Rounding Method**, öppna rullgardinsmenyn och klicka på "
"*Create and Edit...*."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:32
msgid ""
"Define here your *Rounding Precision*, *Profit Account*, and *Loss Account*,"
" then save both the Rounding Method and your Point of Sale settings."
msgstr ""
"Definiera här *avrundningsprecision*, *vinstkonto* och *förlustkonto* och "
"spara sedan både avrundningsmetoden och dina inställningar för Point of "
"Sale."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:39
msgid ""
"All total amounts of this point of sale now add a line to apply the rounding"
" according to your settings."
msgstr ""
"Alla totalbelopp för detta försäljningsställe lägger nu till en rad för att "
"tillämpa avrundningen enligt dina inställningar."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:46
msgid ""
"Odoo Point of Sale only supports the :guilabel:`Add a rounding line` "
"rounding strategy."
msgstr ""
"Odoo Point of Sale stöder endast avrundningsstrategin :guilabel:`Add a "
"rounding line`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:3
msgid "Discount tags (barcode scanner)"
msgstr "Rabattkoder (streckkodsläsare)"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:5
msgid ""
"If you want to sell your products with a discount, for a product getting "
"close to its expiration date for example, you can use discount tags. They "
"allow you to scan discount barcodes."
msgstr ""
"Om du vill sälja dina produkter med rabatt, t.ex. för en produkt som närmar "
"sig utgångsdatum, kan du använda rabattetiketter. Med dem kan du skanna "
"streckkoder för rabatter."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:10
msgid "To use discount tags you will need to use a barcode scanner."
msgstr "För att använda rabattmärken måste du använda en streckkodsläsare."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:13
msgid "Barcode Nomenclature"
msgstr "Nomenklatur för streckkoder"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:15
msgid "To use discounts tags, we need to learn about barcode nomenclature."
msgstr ""
"För att kunna använda rabattkoder måste vi lära oss om "
"streckkodsnomenklaturen."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:17
msgid ""
"Let's say you want to have a discount for the product with the following "
"barcode:"
msgstr ""
"Låt oss säga att du vill ha en rabatt för produkten med följande streckkod:"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:23
msgid ""
"You can find the *Default Nomenclature* under the settings of your PoS "
"interface."
msgstr ""
"Du hittar *Default Nomenclature* under inställningarna för ditt PoS-"
"gränssnitt."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:32
msgid ""
"Let's say you want 50% discount on a product you have to start your barcode "
"with 22 (for the discount barcode nomenclature) and then 50 (for the %) "
"before adding the product barcode. In our example, the barcode would be:"
msgstr ""
"Om du t.ex. vill ha 50 % rabatt på en produkt måste du börja streckkoden med"
" 22 (för rabattstreckkodsnomenklaturen) och sedan 50 (för %) innan du lägger"
" till produktens streckkod. I vårt exempel skulle streckkoden vara:"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:41
msgid "Scan the products & tags"
msgstr "Skanna produkter och etiketter"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:43
msgid "You first have to scan the desired product (in our case, a lemon)."
msgstr "Du måste först skanna den önskade produkten (i vårt fall en citron)."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:48
msgid ""
"And then scan the discount tag. The discount will be applied and you can "
"finish the transaction."
msgstr ""
"Skanna sedan rabattetiketten. Rabatten kommer att tillämpas och du kan "
"slutföra transaktionen."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:3
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:321
msgid "Discounts"
msgstr "Rabatter"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:5
msgid ""
"By offering discounts, you can entice your customers and drastically "
"increase your revenue. It is vital to offer discounts, whether they are "
"time-limited, seasonal or manually given."
msgstr ""
"Genom att erbjuda rabatter kan du locka dina kunder och drastiskt öka dina "
"intäkter. Det är viktigt att erbjuda rabatter, oavsett om de är "
"tidsbegränsade, säsongsbetonade eller ges manuellt."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:9
msgid ""
"To manage discounts, Odoo has powerful features that help set up a pricing "
"strategy tailored to every business."
msgstr ""
"För att hantera rabatter har Odoo kraftfulla funktioner som hjälper till att"
" skapa en prisstrategi som är skräddarsydd för varje företag."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:13
msgid "Apply manual discounts"
msgstr "Tillämpa manuella rabatter"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:15
msgid ""
"If you seldom use discounts, applying manual ones might be the easiest "
"solution for your Point of Sale."
msgstr ""
"Om du sällan använder rabatter kan manuella rabatter vara den enklaste "
"lösningen för din Point of Sale."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:18
msgid ""
"You can either apply a discount on the whole order or on specific products "
"inside an order."
msgstr ""
"Du kan antingen tillämpa en rabatt på hela ordern eller på specifika "
"produkter i en order."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:22
msgid "Apply a discount on a product"
msgstr "Tillämpa en rabatt på en produkt"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:24
msgid "From your PoS session interface, use the *Disc* button."
msgstr "Använd knappen *Disc* i ditt PoS-sessionsgränssnitt."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of the discount button for manual discount"
msgstr "Vy över rabattknappen för manuell rabatt"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:30
msgid ""
"Then, you can input a discount over the product that is currently selected."
msgstr ""
"Sedan kan du ange en rabatt på den produkt som för närvarande är vald."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:34
msgid "Apply a global discount"
msgstr "Tillämpa en global rabatt"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:36
msgid ""
"To apply a discount on the whole order, go to :menuselection:`Point of Sales"
" --> Configuration --> Point of Sale` and select your PoS."
msgstr ""
"För att tillämpa en rabatt på hela ordern, gå till :menuselection:`Point of "
"Sales --> Configuration --> Point of Sale` och välj din PoS."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:39
msgid ""
"Once on your PoS form, select *Global Discounts*, under the *Pricing* "
"category."
msgstr ""
"I PoS-formuläret väljer du *Globala rabatter* under kategorin "
"*Prissättning*."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of the feature to enable for global discount"
msgstr "Visa funktionen för att aktivera global rabatt"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:45
msgid "Now, you have a new *Discount* button appearing on your PoS interface."
msgstr "Nu har du en ny *Discount*-knapp som visas på ditt PoS-gränssnitt."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of the button to use for global discount via the pos interface"
msgstr ""
"Vy över knappen som ska användas för global rabatt via pos-gränssnittet"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:51
msgid "Click on it and enter the wanted discount."
msgstr "Klicka på den och ange önskad rabatt."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of the discount offered in the payment summary"
msgstr "Visning av den rabatt som erbjuds i betalningsöversikten"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:58
msgid ""
"On this example, there is a global discount of 50% as well as a specific 50%"
" discount on oranges."
msgstr ""
"I detta exempel finns det en global rabatt på 50 % samt en specifik rabatt "
"på 50 % på apelsiner."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:62
msgid "Apply time-limited discounts"
msgstr "Tillämpa tidsbegränsade rabatter"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:64
msgid ""
"To activate time-limited discounts, you must activate the *Pricelists* "
"feature. To do so, go to :menuselection:`Point of Sales --> Configuration "
"--> Point of Sale` and open your PoS. Then, enable the pricelist feature."
msgstr ""
"För att aktivera tidsbegränsade rabatter måste du aktivera funktionen "
"*Prislistor*. Detta gör du genom att gå till :menuselection:`Point of Sales "
"--> Configuration --> Point of Sale` och öppna din PoS. Aktivera sedan "
"funktionen för prislistor."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of the pricelist feature"
msgstr "Vy över prislistefunktionen"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:73
msgid ""
"Once activated, you must choose the pricelists you want to make available in"
" the PoS and define a default one."
msgstr ""
"När du har aktiverat funktionen måste du välja vilka prislistor du vill göra"
" tillgängliga i PoS och ange en standardprislista."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:77
msgid "Create a pricelist"
msgstr "Skapa en prislista"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:79
msgid ""
"By default, Odoo has a *Public Pricelist* configured. To create more, go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists`. Then click on "
"create."
msgstr ""
"Som standard har Odoo en *Public Pricelist* konfigurerad. För att skapa "
"fler, gå till :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists`. "
"Klicka sedan på skapa."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:83
msgid ""
"When creating a pricelist, you can set several criteria to use a specific "
"price: period, min. quantity, etc. You can also decide to apply that "
"pricelist on specific products or on the whole range."
msgstr ""
"När du skapar en prislista kan du ställa in flera kriterier för att använda "
"ett visst pris: period, minsta antal osv. Du kan också välja att tillämpa "
"prislistan på specifika produkter eller på hela sortimentet."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of a time-limited pricelist for two products"
msgstr "Vy över en tidsbegränsad prislista för två produkter"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:92
msgid "Using a pricelist with the PoS interface"
msgstr "Använda en prislista med PoS-gränssnittet"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:94
msgid ""
"On the PoS interface, a new button appears. Use it to select a pricelist."
msgstr ""
"På PoS-gränssnittet visas en ny knapp. Använd den för att välja en "
"prislista."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid ""
"View of the button to use for time-limited discounts via the pos interface"
msgstr ""
"Vy över knappen som ska användas för tidsbegränsade rabatter via pos-"
"gränssnittet"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:101
msgid ""
"Click on it to instantly update the prices with the selected pricelist. "
"Then, you can finalize the order."
msgstr ""
"Klicka på den för att omedelbart uppdatera priserna med den valda "
"prislistan. Därefter kan du slutföra beställningen."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:3
msgid "Electronic shelf labels"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:5
msgid ""
"Electronic shelf labels allow you to display product information like prices"
" and barcodes on store shelves and to synchronize them remotely from the "
"backend. This removes the need to print new labels when product information "
"changes."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1
msgid "electronic label from Pricer"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:13
msgid "Odoo uses electronic labels from `Pricer <https://www.pricer.com/>`_."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:19
msgid "Pricer setup"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:21
msgid ""
"`Get in touch with Pricer <https://www.pricer.com/contact>`_ to create and "
"configure your Pricer account."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:23
msgid "Create your stores: one pricer store equates to one physical store."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:24
msgid "Link as many transceivers as needed to the Pricer store(s)."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:25
msgid ""
"Create the following variables to share product information between your "
"Odoo database system and Pricer. These variables act like placeholders on "
"the label template."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:28
msgid ""
"`itemId`: this holds the unique internal identifier assigned to each product"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:29
msgid "`itemName`: the actual name of the product"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:30
msgid ""
"`price`: the selling price of the product, including any applicable taxes"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:31
msgid ""
"`presentation`: the template name used in Pricer for displaying the product "
"information on the label"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:33
msgid "`currency`: the currency of your company (e.g., USD, EUR)"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:34
msgid "`barcode`: the barcode number associated with each product"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:37
msgid ""
"The names for these variables must be **identical** in your Pricer database."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:39
msgid ""
"Create a template named `NORMAL`. This template is used to display "
"information on your digital tags."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:42
msgid ""
"Once your account, stores, variables, and template are configured on Pricer,"
" you can proceed with the setup of your Odoo database."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:46
msgid ""
"The account associated with your Pricer store must have access to send API "
"requests to Pricer."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:49
msgid "Odoo setup"
msgstr "Odoo-installation"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:51
msgid ""
"As a pre-requisite, :ref:`activate <general/install>` the :guilabel:`POS "
"Pricer` module *(technical name: pos_pricer)* to have all the required "
"features to use Pricer electronic tags."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1
msgid "Installing POS Pricer module from Apps"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:57
msgid ""
"Once the module is activated, configure your :ref:`pricer stores "
"<pricer_tags/stores>` and associate :ref:`Pricer tags <pricer_tags/tags>` "
"with your products."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:63
msgid "Pricer stores"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:65
msgid ""
"Similarly to the configuration in Pricer, you need to create one pricer "
"store per physical location. To do so, go to :menuselection:`Point of Sale "
"--> Configuration --> Pricer Stores`, click :guilabel:`New`, and fill in the"
" line with the required information:"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:69
msgid ":guilabel:`Store Name`: you can put any name of your liking."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Pricer Tenant Name`: the name of your company account in Pricer, "
"usually followed by `-country_code`. This value is provided by Pricer."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:72
msgid ":guilabel:`Pricer Login`: the login of your Pricer account."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:73
msgid ":guilabel:`Pricer Password`: the password of your Pricer account."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Pricer Store ID`: the ID of the related Pricer store as defined "
"on your Pricer database."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1
msgid "Configuring a Pricer Store"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:81
msgid ""
"The :guilabel:`Pricer Tags` column is updated automatically when a label is "
"linked to a product."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:83
msgid ""
"The :guilabel:`Last Update` and :guilabel:`Last Update Status` columns are "
"updated automatically when the tags are updated."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:89
msgid "Pricer tags"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:91
msgid ""
"For a label to display specific product information, the label needs to be "
"associated with the product. To do so:"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:94
msgid ""
"Open the product form by going to :menuselection:`Point of Sale --> Products"
" --> Products` and clicking :guilabel:`New` or selecting an existing "
"product."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:98
msgid ""
"If you are creating a new product, configure and save it before associating "
"any Pricer tags."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:100
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Sales` tab, scroll to the :guilabel:`Pricer` section, "
"and select the corresponding :guilabel:`Pricer Store`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:0
msgid "Linking Pricer tags to products"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:107
msgid ""
"Fill in the :guilabel:`Pricer tags ids` field by copying the label's ID from"
" the label itself or scanning its barcode."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:111
msgid "Pricer tag IDs are composed of a letter followed by 16 digits."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:114
msgid ""
"We recommended using a barcode scanner to speed up the encoding process."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:115
msgid ""
"When setting up Pricer with Odoo for the first time, it is recommended that "
"you configure only one product first. Before configuring more products, "
"ensure you can display their information on a Pricer tag."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:119
msgid ""
"Now that you have a product associated with a Pricer tag, we can send its "
"information to Pricer."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:124
msgid ""
"Odoo automatically sends requests to Pricer to synchronize the tags every 12"
" hours if you make any modifications to:"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:127
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:137
msgid "Product name, price, barcode, or customer taxes"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:128
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:138
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:129
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:139
msgid "Associated Pricer store or Pricer tags"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:131
msgid ""
"To force the update, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`. "
"Then:"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:133
msgid ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Pricer Store`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:134
msgid "Select the desired store(s)."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:135
msgid ""
"Click :guilabel:`Update tags` to update all tags affected by changes to:"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:141
msgid ""
"Alternatively, click :guilabel:`Update all tags` to force the update of "
"every tag, regardless of whether changes were made."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1
msgid "Update all Pricer tags"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:147
msgid ""
"If Pricer has processed and accepted the request, the status field shows "
":guilabel:`Update successfully sent to Pricer`. If there is any issue, the "
"system displays an error message."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:151
msgid ""
"If a request sent to Pricer fails, Odoo still considers that the product has"
" been updated. In that case, we recommend forcing the update of all tags."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:3
msgid "Flexible taxes (fiscal positions)"
msgstr "Flexibla skatter (skattepositioner)"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:5
msgid ""
"When running a business, you may need to apply different taxes and record "
"transactions on various accounts based on the location and type of business "
"of your customers and providers."
msgstr ""
"När du driver ett företag kan du behöva tillämpa olika skatter och "
"registrera transaktioner på olika konton beroende på var dina kunder och "
"leverantörer finns och vilken typ av verksamhet de bedriver."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:8
msgid ""
"The **fiscal positions** feature enables you to establish rules that "
"automatically select the right taxes and accounts used for each transaction."
msgstr ""
"Med funktionen **fiskala positioner** kan du skapa regler som automatiskt "
"väljer rätt skatter och konton för varje transaktion."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:12
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:51
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
msgstr ":doc:`../../../finans/redovisning/skatter/fiskala_positioner`"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:13
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes`"
msgstr ":doc:`../../../finans/redovisning/skatter`"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:18
msgid ""
"To enable the feature, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration"
" --> Settings`, scroll down to the :guilabel:`Accounting` section, and "
"enable :guilabel:`Flexible Taxes`."
msgstr ""
"För att aktivera funktionen, gå till :menuselection:`Point of Sale --> "
"Configuration --> Settings`, scrolla ner till :guilabel:`Accounting` "
"sektionen, och aktivera :guilabel:`Flexible Taxes`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:21
msgid ""
"Then, set a default fiscal position that should be applied to all sales in "
"the selected POS in the :guilabel:`Default` field. You can also add more "
"fiscal positions to choose from in the :guilabel:`Allowed` field."
msgstr ""
"Ange sedan en standardposition som ska tillämpas på all försäljning i det "
"valda POS-systemet i fältet :guilabel:`Default`. Du kan också lägga till "
"fler skattepositioner att välja mellan i fältet :guilabel:`Allowed`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:28
msgid ""
"According to the :doc:`fiscal localization package "
"<../../../finance/fiscal_localizations>` activated, several fiscal positions"
" are preconfigured and can be set and used in POS. However, you can also "
":ref:`create new fiscal positions <fiscal_positions/mapping>`."
msgstr ""
"Enligt det aktiverade :doc:`fiskala lokaliseringspaketet "
"<../../../finance/fiscal_localizations>` är flera skattepositioner "
"förkonfigurerade och kan ställas in och användas i POS. Du kan dock även "
":ref:`skapa nya finanspositioner <fiscal_positions/mapping>`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:33
msgid ""
"If you do not set a fiscal position, the tax remains as defined in the "
"**customer taxes** field on the product form."
msgstr ""
"Om du inte anger en skatteposition förblir skatten den som definierats i "
"fältet **kundskatter** på produktformuläret."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:37
msgid "Use fiscal positions"
msgstr "Använda finanspolitiska positioner"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:39
msgid ""
"Open a :ref:`POS session <pos/session-start>` to use one of the allowed "
"fiscal positions. Then, click the :guilabel:`Tax` button next to the **book-"
"shaped** icon and select a fiscal position from the list. Doing so applies "
"the defined rules automatically to all the products subject to the chosen "
"fiscal position's regulations."
msgstr ""
"Öppna en :ref:`POS-session <pos/session-start>` för att använda en av de "
"tillåtna skattepositionerna. Klicka sedan på knappen :guilabel:`Tax` bredvid"
" den **bokformade** ikonen och välj en skatteposition från listan. På så "
"sätt tillämpas de definierade reglerna automatiskt på alla produkter som "
"omfattas av reglerna för den valda skattepositionen."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:48
msgid ""
"If a default fiscal position is set, the tax button displays the name of the"
" fiscal position."
msgstr ""
"Om en förvald skatteposition har angetts, visar skatteknappen namnet på "
"skattepositionen."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:3
msgid "Loyalty programs"
msgstr "Lojalitetsprogram"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:5
msgid ""
"Encourage your customers to continue to shop at your point of sale with a "
"*Loyalty Program*."
msgstr ""
"Uppmuntra dina kunder att fortsätta handla på ditt försäljningsställe med "
"ett *Loyalty Program*."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:11
msgid ""
"To activate the *Loyalty Program* feature, go to :menuselection:`Point of "
"Sale --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface. "
"Under the Pricing features, select *Loyalty Program*"
msgstr ""
"För att aktivera funktionen *Loyalty Program*, gå till :menuselection:`Point"
" of Sale --> Configuration --> Point of sale` och välj ditt PoS-gränssnitt. "
"Under Prissättningsfunktioner väljer du *Loyalty Program*"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:19
msgid "From there you can create and edit your loyalty programs."
msgstr "Därifrån kan du skapa och redigera dina lojalitetsprogram."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:24
msgid ""
"You can decide what type of program you wish to use, if the reward is a "
"discount or a gift, make it specific to some products or cover your whole "
"range. Apply rules so that it is only valid in specific situation and "
"everything in between."
msgstr ""
"Du kan bestämma vilken typ av program du vill använda, om belöningen är en "
"rabatt eller en gåva, göra det specifikt för vissa produkter eller täcka "
"hela ditt sortiment. Tillämpa regler så att det bara är giltigt i specifika "
"situationer och allt däremellan."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:30
msgid "Use the loyalty program in your PoS interface"
msgstr "Använd lojalitetsprogrammet i ditt PoS-gränssnitt"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:32
msgid ""
"When a customer is set, you will now see the points they will get for the "
"transaction and they will accumulate until they are spent. They are spent "
"using the button *Rewards* when they have enough points according to the "
"rules defined in the loyalty program."
msgstr ""
"När en kund är inställd kommer du nu att se de poäng de får för "
"transaktionen och de kommer att ackumuleras tills de spenderas. De spenderas"
" med hjälp av knappen *Rewards* när de har tillräckligt med poäng enligt de "
"regler som definieras i lojalitetsprogrammet."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:40
msgid ""
"You can see the price is instantly updated to reflect the pricelist. You can"
" finalize the order in your usual way."
msgstr ""
"Du kan se att priset uppdateras omedelbart för att återspegla prislistan. Du"
" kan slutföra beställningen på ditt vanliga sätt."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:44
msgid ""
"If you select a customer with a default pricelist, it will be applied. You "
"can of course change it."
msgstr ""
"Om du väljer en kund med en standardprislista kommer den att tillämpas. Du "
"kan naturligtvis ändra den."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:3
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:38
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:105
msgid "Pricelists"
msgstr "Prislistor"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:5
msgid ""
"Pricelists allow you to adjust product prices depending on various criteria "
"automatically. For example, you can set POS-specific prices, create "
"temporary discount periods, reward specific customers, or offer discounts "
"when set quantities are ordered."
msgstr ""
"Med prislistor kan du automatiskt justera produktpriser beroende på olika "
"kriterier. Du kan t.ex. ange POS-specifika priser, skapa tillfälliga "
"rabattperioder, belöna specifika kunder eller erbjuda rabatter när bestämda "
"kvantiteter beställs."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:14
msgid ""
"Navigate to the :ref:`general POS app settings <configuration/settings>` and"
" ensure :guilabel:`Flexible Pricelists` are enabled under the "
":guilabel:`Pricing` section."
msgstr ""
"Navigera till :ref:`general POS app settings <configuration/settings>` och "
"se till att :guilabel:`Flexible Pricelists` är aktiverat under "
":guilabel:`Pricing` section."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:17
msgid ""
":ref:`Multiple prices per product <pricelists/simple>` is the default "
"pricelist option for setting simple fixed price rules per product. Select "
":ref:`Advanced price rules (discounts, formulas) <pricelists/advanced>` to "
"apply price rules to multiple products at once and to compute prices "
"dynamically using percentage discounts or more complex formulas in addition "
"to setting fixed prices."
msgstr ""
":ref:`Flera priser per produkt <pricelists/simple>` är standardalternativet "
"för prislistor för att ställa in enkla fasta prisregler per produkt. Välj "
":ref:`Avancerade prisregler (rabatter, formler) <prislistor/avancerade>` för"
" att tillämpa prisregler på flera produkter samtidigt och för att beräkna "
"priser dynamiskt med procentuella rabatter eller mer komplexa formler utöver"
" att ange fasta priser."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
msgid "Enabling pricelists in the general P0S settings"
msgstr "Aktivera prislistor i de allmänna P0S-inställningarna"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:26
msgid ""
"The selected pricelist type applies to the entire database, including the "
":doc:`Sales <../../sales/products_prices/prices/pricing>` and "
":ref:`eCommerce <ecommerce/pricelists>` apps."
msgstr ""
"Den valda prislistetypen gäller för hela databasen, inklusive apparna "
":doc:`Sales <../../sales/products_prices/prices/pricing>` och "
":ref:`eCommerce <ecommerce/pricelists>`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:33
msgid "Create pricelists"
msgstr "Skapa prislistor"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:35
msgid ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists` and click "
":guilabel:`New` or select an existing pricelist. The pricelist setup differs"
" depending on the :ref:`selected pricelist option "
"<pricelists/configuration>`."
msgstr ""
"Gå till :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists` och "
"klicka på :guilabel:`New` eller välj en befintlig prislista. Inställningen "
"av prislistan skiljer sig åt beroende på :ref:`valt prislistealternativ "
"<prislistor/konfiguration>`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:42
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:243
msgid "Multiple prices per product"
msgstr "Flera priser per produkt"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:44
msgid ""
"When pricelists are configured to use the :guilabel:`Multiple prices per "
"product` option, it is possible to use multiple fixed prices for different "
"products or their variants depending, if necessary, on one or several "
"conditions. To add a new price rule to a pricelist:"
msgstr ""
"När prislistor är konfigurerade att använda alternativet :guilabel:`Flera "
"priser per produkt`, är det möjligt att använda flera fasta priser för olika"
" produkter eller deras varianter beroende, om nödvändigt, på ett eller flera"
" villkor. Så här lägger du till en ny prisregel i en prislista:"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:48
msgid ""
"Click :guilabel:`Add a line`, and select a **product** and its **variant** "
"if needed."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Lägg till en rad`, och välj **produkt** och dess "
"**variant** om det behövs."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:49
msgid "Add the condition(s):"
msgstr "Lägg till villkor:"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:51
msgid ""
"a product quantity to be reached by using the :guilabel:`Min. Quantity` "
"column;"
msgstr ""
"en produktkvantitet som ska uppnås genom att använda kolumnen "
":guilabel:`Min. Kvantitet` kolumn;"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:52
msgid ""
"a determined period during which the pricelist is applied by using the "
":guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` columns."
msgstr ""
"en bestämd period under vilken prislistan tillämpas med hjälp av kolumnerna "
":guilabel:`Start Date` och :guilabel:`End Date`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:55
msgid ""
"Add the :guilabel:`Price` to be applied when the conditions are met (if "
"any)."
msgstr ""
"Lägg till :guilabel:`Price` som ska tillämpas när villkoren är uppfyllda (om"
" några)."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
msgid "Setup form of a multiple prices pricelist"
msgstr "Inställningsformulär för en prislista med flera priser"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:63
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:359
msgid "Advanced price rules"
msgstr "Avancerade prisregler"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:65
msgid ""
"When pricelists are configured to use the :guilabel:`Advanced price rules "
"(discounts, formulas)` option, it is possible to use percentage "
"discounts/mark-ups and formulas in addition to using fixed prices. To add a "
"new price rule to a pricelist, click :guilabel:`Add a line`. In the pop-up "
"windows:"
msgstr ""
"När prislistor är konfigurerade att använda alternativet :guilabel:`Advanced"
" price rules (discounts, formulas)` är det möjligt att använda procentuella "
"rabatter/påslag och formler utöver att använda fasta priser. Om du vill "
"lägga till en ny prisregel i en prislista klickar du på :guilabel:`Lägg till"
" rad`. I popup-fönstren:"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:69
msgid "Select a :guilabel:`Computation` method:"
msgstr "Välj en :guilabel:`beräkningsmetod`:"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Fixed Price` to set a new fixed price (similarly to the "
":guilabel:`Multiple prices per product` option)."
msgstr ""
":guilabel:`Fast pris` för att ange ett nytt fast pris (på samma sätt som med"
" alternativet :guilabel:`Flera priser per produkt`)."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Discount` to compute a percentage discount (e.g., `10.00` %) or "
"mark-up (e.g., `-10.00` %)."
msgstr ""
":guilabel:`Discount` för att beräkna en procentuell rabatt (t.ex. `10.00` %)"
" eller påslag (t.ex. `-10.00` %)."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:75
msgid ""
":guilabel:`Formula` to compute the price according to a formula. It is "
"required to define what the calculation is **based on** (:guilabel:`Sales "
"Price`, :guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`). You can then:"
msgstr ""
":guilabel:`Formula` för att beräkna priset enligt en formel. Det är "
"nödvändigt att definiera vad beräkningen **baseras på** "
"(:guilabel:`Försäljningspris`, :guilabel:`Kostnad`, eller :guilabel:`Övrig "
"prislista`). Du kan sedan:"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:79
msgid "Apply a percentage :guilabel:`Discount` or mark-up."
msgstr "Tillämpa en procentuell :guilabel:`Rabatt` eller påslag."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:80
msgid ""
"Add an :guilabel:`Extra Fee` (e.g., $ `5.00`) or subtract a fixed amount "
"(e.g., $ `-5.00`)."
msgstr ""
"Lägg till en :guilabel:`Extra avgift` (t.ex. $ `5.00`) eller dra av ett fast"
" belopp (t.ex. $ `-5.00`)."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:81
msgid ""
"Define a :doc:`Rounding Method <cash_rounding>` by forcing the price after "
":guilabel:`Discount` to be a multiple of the value set. The :guilabel:`Extra"
" Fee` is applied afterward."
msgstr ""
"Definiera en :doc:`Rounding Method <cash_rounding>` genom att tvinga priset "
"efter :guilabel:`Discount` att vara en multipel av det inställda värdet. "
":guilabel:`Extra avgift` tillämpas efteråt."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:86
msgid ""
"To have the final price end with `.99`, set the :guilabel:`Rounding Method` "
"to `1.00` and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`."
msgstr ""
"För att slutpriset ska sluta med `.99`, sätt :guilabel:`Rounding Method` "
"till `1.00` och :guilabel:`Extra Fee` till `-0.01`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:89
msgid ""
"Specify the minimum (e.g., $ `20.00` ) and maximum (e.g., $ `50.00` ) profit"
" :guilabel:`Margins` for computations based on :guilabel:`Cost`."
msgstr ""
"Ange minsta (t.ex. $ `20.00` ) och största (t.ex. $ `50.00` ) vinst "
":guilabel:`Margins` för beräkningar baserade på :guilabel:`Cost`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:92
msgid "Select on which product(s) the price rule should be **applied**:"
msgstr "Välj på vilken/vilka produkter prisregeln ska **tillämpas**:"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:94
msgid ":guilabel:`All Products`"
msgstr ":guilabel:`Alla produkter`"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:95
msgid "a :guilabel:`Product Category`"
msgstr "a :guilabel:`Produktkategori`"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:96
msgid "a :guilabel:`Product`"
msgstr "en :guilabel:`Produkt"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:97
msgid "a :guilabel:`Product Variant`"
msgstr "en :guilabel:`Produktvariant`"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:99
msgid ""
"Add conditions, such as a specific quantity to reach for the price to change"
" by using the :guilabel:`Min. Quantity` field or a specific period during "
"which the pricelist should be applied by using the :guilabel:`Validity` "
"fields."
msgstr ""
"Lägg till villkor, t.ex. en specifik kvantitet som ska uppnås för att priset"
" ska ändras med hjälp av fältet :guilabel:`Min. Quantity` eller en specifik "
"period under vilken prislistan ska tillämpas med hjälp av "
":guilabel:`Validity`-fälten."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
msgid "Setup form to configure an advanced pricelist"
msgstr "Inställningsformulär för att konfigurera en avancerad prislista"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:107
msgid "Select pricelists"
msgstr "Välj prislistor"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:109
msgid ""
"Go to the :ref:`specific POS settings <configuration/settings>` and add all "
"the available pricelists in the :guilabel:`Available` field. Then, set its "
"**default pricelist** in the :guilabel:`Default` field."
msgstr ""
"Gå till :ref:`specifika POS-inställningar <configuration/settings>` och lägg"
" till alla tillgängliga prislistor i fältet :guilabel:`Available`. Ange "
"sedan dess **standardprislista** i fältet :guilabel:`Default`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:113
msgid ""
"When you :ref:`open a POS session <pos/session-start>`, click the "
"**pricelists** button, and select the desired pricelist from the list."
msgstr ""
"När du :ref:`öppnar en POS-session <pos/session-start>` klickar du på "
"knappen **prislistor** och väljer önskad prislista från listan."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
msgid "Button to select a pricelist on the POS frontend"
msgstr "Knapp för att välja en prislista på POS frontend"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:120
msgid ""
"Multiple pricelists must be selected for the **pricelist button** to be "
"displayed."
msgstr ""
"Flera prislistor måste vara valda för att knappen **prislista** ska visas."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:121
msgid ""
"If a pricelist is selected on a POS order while its conditions are **not** "
"met, the price will **not** be adjusted."
msgstr ""
"Om en prislista väljs på en POS-order medan villkoren för den **inte** är "
"uppfyllda, kommer priset **inte** att justeras."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:125
msgid ""
"You can also set a pricelist to be selected automatically once a specific "
":ref:`customer is set <pos/customers>`. To do so, go to the customer form "
"and switch to the preferred pricelist in the :guilabel:`Pricelist` field of "
"the :guilabel:`Sales & Purchase` tab."
msgstr ""
"Du kan också ange att en prislista ska väljas automatiskt när en specifik "
":ref:`kund är inställd <pos/customers>`. Detta gör du genom att gå till "
"kundformuläret och växla till önskad prislista i fältet "
":guilabel:`Prislista` på fliken :guilabel:`Försäljning och inköp`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:130
msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:131
msgid ""
":ref:`How to use pricelists in an ecommerce environment "
"<ecommerce/pricelists>`"
msgstr ""
":ref:`Hur man använder prislistor i en e-handelsmiljö "
"<ecommerce/pricelists>`"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:3
msgid "Receipts and invoices"
msgstr "Kvitton och fakturor"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:6
msgid "Receipts"
msgstr "Inkomster"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:8
msgid ""
"Set up receipts by going to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration "
"--> Point of Sale`, selecting a POS, and scrolling down to the "
":guilabel:`Bills & Receipts` section."
msgstr ""
"Skapa kvitton genom att gå till :menuselection:`Point of Sale --> "
"Configuration --> Point of Sale`, välja en POS och bläddra ner till "
"avsnittet :guilabel:`Bills & Receipts`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:11
msgid ""
"To **customize** the **header** and **footer**, activate :guilabel:`Header &"
" Footer` and fill in both fields with the information to be printed on the "
"receipts."
msgstr ""
"För att **anpassa** **rubrik** och **fot**, aktivera :guilabel:`Header & "
"Footer` och fyll i båda fälten med den information som ska skrivas ut på "
"kvittona."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:14
msgid ""
"To **print receipts** automatically once the payment is registered, enable "
"the :guilabel:`Automatic Receipt Printing` setting."
msgstr ""
"Aktivera inställningen :guilabel:`Automatisk kvittoutskrift` om du vill "
"**skriva ut kvitton** automatiskt när betalningen har registrerats."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
msgid "POS receipt"
msgstr "POS-kvitto"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:22
msgid ":doc:`restaurant/bill_printing`"
msgstr ":doc:`restaurang/utskrift av räkningar`"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:23
msgid ":doc:`configuration/epos_printers`"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:26
msgid "Reprint a receipt"
msgstr "Skriva ut ett kvitto igen"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:28
msgid ""
"From the POS interface, click :guilabel:`Orders`, open the dropdown "
"selection menu next to the search bar, and change the default :guilabel:`All"
" active orders` filter to :guilabel:`Paid`. Then, select the corresponding "
"order and click :guilabel:`Print Receipt`."
msgstr ""
"I POS-gränssnittet klickar du på :guilabel:`Orders`, öppnar rullgardinsmenyn"
" bredvid sökfältet och ändrar standardfiltret :guilabel:`All active orders` "
"till :guilabel:`Paid`. Välj sedan motsvarande order och klicka på "
":guilabel:`Print Receipt`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
msgid "Print receipt button from the backend"
msgstr "Skriv ut kvittoknapp från backend"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:36
msgid ""
"You can filter the list of orders using the search bar. Type in your "
"reference and click :guilabel:`Receipt Number`, :guilabel:`Date`, or "
":guilabel:`Customer`."
msgstr ""
"Du kan filtrera listan över beställningar med hjälp av sökfältet. Skriv in "
"din referens och klicka på :guilabel:`Receipt Number`, :guilabel:`Date`, "
"eller :guilabel:`Customer`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:42
msgid "Invoices"
msgstr "Fakturor"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:44
msgid ""
"Point of Sale allows you to issue and print invoices for :ref:`registered "
"customers <pos/customers>` upon payment and retrieve all past invoiced "
"orders."
msgstr ""
"Med Point of Sale kan du utfärda och skriva ut fakturor för "
":ref:`registrerade kunder <pos/customers>` vid betalning och hämta alla "
"tidigare fakturerade order."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:48
msgid ""
"An invoice created in a POS creates an entry into the corresponding "
":ref:`accounting journal <cheat_sheet/journals>`, previously :ref:`set up "
"<receipts_invoices/invoice_configuration>`."
msgstr ""
"En faktura som skapas i ett POS skapar en post i motsvarande "
":ref:`bokföringsjournal <cheat_sheet/journals>`, som tidigare :ref:`ställts "
"in <receipts_invoices/invoice_configuration>`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:56
msgid ""
"To define what journals will be used for a specific POS, go to the "
":ref:`POS' settings <configuration/settings>` and scroll down to the "
"accounting section. Then, you can determine the accounting journals used by "
"default for orders and invoices in the :guilabel:`Default Journals` section."
msgstr ""
"För att definiera vilka journaler som ska användas för en specifik POS, gå "
"till :ref:`POS' settings <configuration/settings>` och scrolla ner till "
"sektionen för redovisning. Sedan kan du bestämma vilka bokföringsjournaler "
"som ska användas som standard för order och fakturor i avsnittet "
":guilabel:`Default Journals`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
msgid "accounting section in the POS settings"
msgstr "bokföringsavsnitt i POS-inställningarna"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:65
msgid "Invoice a customer"
msgstr "Fakturera en kund"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:67
msgid ""
"Upon processing a payment, click :guilabel:`Invoice` underneath the "
"customer's name to issue an invoice for that order."
msgstr ""
"När du har behandlat en betalning klickar du på :guilabel:`Invoice` under "
"kundens namn för att utfärda en faktura för den beställningen."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:70
msgid ""
"Select the payment method and click :guilabel:`Validate`. The **invoice** is"
" automatically issued and ready to be downloaded and/or printed."
msgstr ""
"Välj betalningsmetod och klicka på :guilabel:`Validera`. **Fakturan** "
"utfärdas automatiskt och är redo att laddas ner och/eller skrivas ut."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:74
msgid ""
"To be able to issue an invoice, a :ref:`customer <pos/customers>` must be "
"selected."
msgstr ""
"För att kunna utfärda en faktura måste en :ref:`kund <pos/kunder>` vara "
"vald."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:77
msgid "Retrieve invoices"
msgstr "Hämta fakturor"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:79
msgid "To retrieve invoices from the **POS dashboard**,"
msgstr "För att hämta fakturor från **POS dashboard**,"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:81
msgid ""
"access all orders made through your POS by going to :menuselection:`Point of"
" Sale --> Orders --> Orders`;"
msgstr ""
"få tillgång till alla beställningar som gjorts via din POS genom att gå till"
" :menuselection:`Point of Sale --> Beställningar --> Beställningar`;"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:83
msgid ""
"to access an order's invoice, open the **order form** by selecting the "
"order, then click :guilabel:`Invoice`."
msgstr ""
"för att få tillgång till en orders faktura, öppna **orderformuläret** genom "
"att markera ordern och klicka sedan på :guilabel:`Invoice`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
msgid "invoice smart button from an order form"
msgstr "fakturera smartknapp från ett orderformulär"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:90
msgid ""
"**Invoiced orders** can be identified by the :guilabel:`Invoiced` status in "
"the :guilabel:`Status` column."
msgstr ""
"**Fakturerade order** kan identifieras genom :guilabel:`Fakturerad` status i"
" kolumnen :guilabel:`Status`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:92
msgid ""
"You can filter the list of orders to invoiced orders by clicking "
":guilabel:`Filters` and :guilabel:`Invoiced`."
msgstr ""
"Du kan filtrera orderlistan till fakturerade order genom att klicka på "
":guilabel:`Filters` och :guilabel:`Invoiced`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:96
msgid "QR codes to generate invoices"
msgstr "QR-koder för att generera fakturor"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:98
msgid ""
"Customers can also request an invoice by scanning the **QR code** printed on"
" their receipt. Upon scanning, they must fill in a form with their billing "
"information and click :guilabel:`Get my invoice`. On the one hand, doing so "
"generates an invoice available for download. On the other hand, the order "
"status goes from :guilabel:`Paid` or :guilabel:`Posted` to "
":guilabel:`Invoiced` in the Odoo backend."
msgstr ""
"Kunder kan också begära en faktura genom att skanna **QR-koden** som finns "
"på deras kvitto. Efter skanningen måste de fylla i ett formulär med sin "
"faktureringsinformation och klicka på :guilabel:`Get my invoice`. Å ena "
"sidan genererar detta en faktura som är tillgänglig för nedladdning. Å andra"
" sidan går orderstatusen från :guilabel:`Paid` eller :guilabel:`Posted` till"
" :guilabel:`Invoiced` i Odoo backend."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
msgid "order status change"
msgstr "ändring av orderstatus"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:107
msgid ""
"To use this feature, you have to enable QR codes on receipts by going to "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Then, select "
"the POS in the :guilabel:`Point of Sale` field, scroll down to the "
":guilabel:`Bills & Receipts` section and enable :guilabel:`Use QR code on "
"ticket`."
msgstr ""
"För att använda den här funktionen måste du aktivera QR-koder på kvitton "
"genom att gå till :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> "
"Settings`. Välj sedan POS i fältet :guilabel:`Point of Sale`, scrolla ner "
"till avsnittet :guilabel:`Fakturor & Kvitton` och aktivera :guilabel:`Använd"
" QR-kod på biljett`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:3
msgid "Reporting"
msgstr "Rapporter"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:6
msgid "View statistics"
msgstr "Visa statistik"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:8
msgid ""
"To access your statistics, go to :menuselection:`Point of Sale --> Reporting"
" --> Orders`. Or, from the **POS dashboard**, click the vertical ellipsis "
"(:guilabel:`⋮`) button, :guilabel:`Reporting`, and :guilabel:`Orders`."
msgstr ""
"För att få tillgång till din statistik, gå till :menuselection:`Point of "
"Sale --> Reporting --> Orders`. Eller, från **POS instrumentpanel**, klicka "
"på den vertikala ellipsen (:guilabel:`⋮`) knappen, :guilabel:`Rapportering`,"
" och :guilabel:`Ordrar`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:12
msgid ""
"These statistics are available in a graph or pivot view that you can filter "
"or group depending on your needs."
msgstr ""
"Statistiken är tillgänglig i en graf eller pivotvy som du kan filtrera eller"
" gruppera efter behov."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:5
msgid "Restaurant features"
msgstr "Restaurangens funktioner"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:7
msgid ""
"Managing a restaurant or a bar comes with specific needs. The Point of Sale "
"application provides various features that allow performing all the required"
" tasks in such businesses."
msgstr ""
"Att driva en restaurang eller bar medför särskilda behov. Applikationen "
"Point of Sale har olika funktioner som gör det möjligt att utföra alla "
"nödvändiga uppgifter i sådana företag."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:10
msgid "Once the POS is set to be used in a restaurant or a bar, you can:"
msgstr ""
"När kassan är inställd för att användas i en restaurang eller bar kan du:"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:12
msgid ""
":doc:`organize your floors and tables to reflect your interior "
"<restaurant/floors_tables>`;"
msgstr ""
":doc:`organisera dina golv och bord så att de återspeglar din interiör "
"<restaurant/floors_tables>`;"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:13
msgid ":ref:`take orders <floors_tables/orders>`;"
msgstr ":ref:`ta emot beställningar <floors_tables/orders>`;"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:14
msgid ""
":doc:`communicate with the kitchen or the bar through the POS "
"<restaurant/kitchen_printing>`;"
msgstr ""
":doc:`kommunicera med köket eller baren via POS "
"<restaurant/kitchen_printing>`;"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:15
msgid ""
":doc:`print bills in advance and split them <restaurant/bill_printing>`;"
msgstr ""
":doc:`skriv ut räkningar i förväg och dela upp dem "
"<restaurant/bill_printing>`;"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:16
msgid ":doc:`collect tips <restaurant/tips>`; and"
msgstr ":doc:`samla tips <restaurang/tips>`; och"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:17
msgid ""
":doc:`set different taxes for takeaway food <pricing/fiscal_position>`."
msgstr ""
":doc:`fastställa olika skatter för hämtmat <pricing/fiscal_position>`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:24
msgid ""
"To enable the restaurant and bar-specific features, go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, select the "
"POS, and activate :guilabel:`Is a Bar/Restaurant`."
msgstr ""
"För att aktivera de restaurang- och barspecifika funktionerna, gå till "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, välj POS och "
"aktivera :guilabel:`Is a Bar/Restaurant`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:27
msgid ""
"These features are displayed in the :guilabel:`Restaurant & Bar` section."
msgstr "Dessa funktioner visas i avsnittet :guilabel:`Restaurang & Bar`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst-1
msgid "restaurant and bar-specific features"
msgstr "restaurang- och barspecifika funktioner"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:3
msgid "Bills"
msgstr "Räkningar"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:5
msgid ""
"Typical practices in restaurants or bars are to request the bill before "
"proceeding to payment or splitting it based on the items ordered. Odoo POS "
"provides two features to perform these tasks seamlessly: **Bill Printing** "
"and **Bill Splitting**."
msgstr ""
"På restauranger och barer är det vanligt att man begär räkningen innan man "
"betalar eller delar upp den baserat på de beställda varorna. Odoo POS "
"tillhandahåller två funktioner för att utföra dessa uppgifter sömlöst: "
"**Fakturautskrift** och **Fakturauppdelning**."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:12
msgid ""
"To activate the features, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
"Configuration --> Settings`, select the POS, and activate :guilabel:`Early "
"Receipt Printing` and :guilabel:`Allow Bill Splitting` in the "
":guilabel:`Restaurant & Bar` section."
msgstr ""
"För att aktivera funktionerna, gå till :menuselection:`Point of Sale --> "
"Configuration --> Settings`, välj POS, och aktivera :guilabel:`Early Receipt"
" Printing` och :guilabel:`Allow Bill Splitting` i :guilabel:`Restaurant & "
"Bar` sektionen."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst-1
msgid ""
"activate the bill printing and bill splitting features in the POS settings"
msgstr ""
"aktivera funktionerna för utskrift och delning av räkningar i POS-"
"inställningarna"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:21
msgid "Bill printing"
msgstr "Utskrift av räkningar"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:23
msgid ""
"From an open session, click :menuselection:`Bill --> Print` at any moment to"
" generate and print a bill."
msgstr ""
"Från en öppen session kan du när som helst klicka på :menuselection:`Faktura"
" --> Skriv ut` för att generera och skriva ut en faktura."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:27
msgid ""
"The printed bill is **not** final and will be updated to reflect any changes"
" to the order."
msgstr ""
"Den tryckta fakturan är **inte** slutgiltig och kommer att uppdateras för "
"att återspegla eventuella ändringar i ordern."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:30
msgid "Bill splitting"
msgstr "Uppdelning av räkningar"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:32
msgid ""
"From an open session, click :guilabel:`Split` to select the items to "
"regroup. Once everything is selected, click :guilabel:`Payment` and proceed "
"to checkout for these items. Repeat for each guest."
msgstr ""
"Från en öppen session klickar du på :guilabel:`Split` för att välja de "
"objekt som ska omgrupperas. När allt är valt klickar du på "
":guilabel:`Payment` och fortsätter till kassan för dessa artiklar. Upprepa "
"för varje gäst."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:36
msgid ""
"Once you return to the table, the selected items are no longer on order, as "
"they have been paid for."
msgstr ""
"När du återvänder till bordet är de valda artiklarna inte längre på "
"beställning, eftersom de har betalats för."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:38
msgid "The feature is available as soon as at least two items are ordered."
msgstr "Funktionen är tillgänglig så snart minst två artiklar har beställts."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:41
msgid ":doc:`floors_tables`"
msgstr ":doc:`golv_tabeller`"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:3
msgid "Floors and tables"
msgstr "Golv och bord"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:5
msgid ""
"The **Floor plan view** enables you to manage restaurant floors and table "
"arrangements and monitor table status in real time, including occupancy, "
"reservations, and kitchen orders."
msgstr ""
"Med **Vy över våningsplan** kan du hantera restaurangvåningar och "
"bordsplaceringar och övervaka bordsstatus i realtid, inklusive beläggning, "
"bokningar och köksbeställningar."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:0
msgid "example of a floor plan view with visual keys to understand it."
msgstr "exempel på en planritning med visuella nycklar för att förstå den."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:13
msgid "Table 1: An order has been placed and sent to the kitchen."
msgstr "Tabell 1: En beställning har gjorts och skickats till köket."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:14
msgid ""
"Table 3: An order of four items has been placed and needs to be sent to the "
"kitchen."
msgstr ""
"Tabell 3: En beställning på fyra artiklar har gjorts och behöver skickas "
"till köket."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:15
msgid "Tables 2, 4, and 5: These tables are available."
msgstr "Tabell 2, 4 och 5: Dessa tabeller är tillgängliga."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:16
msgid ""
"Tables 2, 4, and 5: These tables' total capacity is, respectively, 2, 4, and"
" 8 people."
msgstr ""
"Bord 2, 4 och 5: Dessa bord har en total kapacitet på 2, 4 respektive 8 "
"personer."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:17
msgid "Table 1: The table of two is full."
msgstr "Bord 1: Bordet med två personer är fullt."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:18
msgid "Table 3: The table of four is taken by one person."
msgstr "Bord 3: Bordet med fyra personer är upptaget av en person."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:19
msgid "Table 5: \"Famous Joe\" has a reservation for 8 people at 12:00."
msgstr "Tabell 5: \"Famous Joe\" har en reservation för 8 personer kl. 12.00."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:25
msgid "From the POS backend"
msgstr "Från POS-backend"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:27
msgid ""
"To create floors and tables from the backend, go to :menuselection:`Point of"
" Sale --> Configuration --> Floor Plans`, and click :guilabel:`New` to "
"create a floor. Name it, select the related point(s) of sales, and click "
":guilabel:`Add a line` to create a table. Name the table and assign a number"
" of seats. You can also link it to an appointment resource to make the table"
" bookable. Once done, click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & "
"New` to confirm."
msgstr ""
"För att skapa våningar och tabeller från backend, gå till "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Floor Plans` och klicka "
"på :guilabel:`New` för att skapa en våning. Namnge våningen, välj det eller "
"de relaterade försäljningsställena och klicka på :guilabel:`Add a line` för "
"att skapa ett bord. Namnge bordet och tilldela ett antal platser. Du kan "
"också länka det till en bokningsresurs för att göra bordet bokningsbart. När"
" du är klar klickar du på :guilabel:`Spara & Stäng` eller :guilabel:`Spara &"
" Ny` för att bekräfta."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid "window to create a table in the POS backend"
msgstr "fönster för att skapa en tabell i POS-backend"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:38
msgid ""
"The POS must be opened and :ref:`edited from the frontend "
"<floors_tables/frontend>` to create a map of your restaurant or bar "
"reflecting your actual floor plan."
msgstr ""
"POS måste öppnas och :ref:`redigeras från frontend <floors_tables/frontend>`"
" för att skapa en karta över din restaurang eller bar som återspeglar din "
"faktiska planlösning."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:42
msgid ""
"Create floors on the spot: :ref:`access your POS settings "
"<configuration/settings>`, type your floor name in the :guilabel:`Floor` "
"field of the :guilabel:`Floors & Tables Map` category, and press *enter*."
msgstr ""
"Skapa våningar på plats: :ref:`gå till dina POS-inställningar "
"<configuration/settings>`, skriv våningens namn i :guilabel:`Floor` fältet i"
" :guilabel:`Floors & Tables Map` kategorin, och tryck *enter*."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:0
msgid "setting to create floors from the POS settings"
msgstr "inställning för att skapa våningar från POS-inställningarna"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:53
msgid "From the POS frontend"
msgstr "Från POS frontend"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:55
msgid ""
"To create floors and tables from the frontend, :ref:`open a POS session "
"<pos/session-start>`, click the hamburger menu icon :guilabel:`≡` in the "
"upper right corner, then :guilabel:`Edit Plan` to enter the **edit mode**."
msgstr ""
"För att skapa våningar och bord från frontend, :ref:`öppna en POS-session "
"<pos/session-start>`, klicka på hamburgermenyikonen :guilabel:`≡` i övre "
"högra hörnet, sedan :guilabel:`Edit Plan` för att komma till "
"**redigeringsläget**."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:59
msgid ""
"Click :guilabel:`+ Add Floor` to add a floor, then enter a name in the pop-"
"up window."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`+ Lägg till våning` för att lägga till en våning och "
"ange sedan ett namn i popup-fönstret."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:61
msgid ""
"Once a floor is created, add a table by clicking :guilabel:`+ TABLE`. To "
"move it, select it and drag and drop it as desired. You can also modify the "
"attributes of the selected table, such as the number of seats by clicking "
":guilabel:`SEATS`, the table shape using :guilabel:`SHAPE`, the table color "
"using :guilabel:`FILL`, or the table name by clicking :guilabel:`RENAME`. To"
" duplicate an existing table, select it and click :guilabel:`COPY`. You can "
"also remove the table by clicking :guilabel:`DELETE`."
msgstr ""
"När ett golv har skapats, lägg till ett bord genom att klicka på "
":guilabel:`+ TABLE`. Flytta bordet genom att markera det och dra och släppa "
"det där du vill. Du kan också ändra attributen för det markerade bordet, "
"t.ex. antalet sittplatser genom att klicka på :guilabel:`SEATS`, bordets "
"form med :guilabel:`SHAPE`, bordets färg med :guilabel:`FILL`, eller bordets"
" namn genom att klicka på :guilabel:`RENAME`. Om du vill duplicera en "
"befintlig tabell markerar du den och klickar på :guilabel:`COPY`. Du kan "
"också ta bort tabellen genom att klicka på :guilabel:`DELETE`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:68
msgid ""
"After making all the necessary modifications, click :guilabel:`CLOSE` to "
"save."
msgstr ""
"När du har gjort alla nödvändiga ändringar klickar du på :guilabel:`CLOSE` "
"för att spara."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid "the floor plan view in edit mode."
msgstr "planritningsvyn i redigeringsläge."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:74
msgid "If no table is selected, the modifications are applied to the floor."
msgstr "Om inget bord har valts tillämpas ändringarna på golvet."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:77
msgid "Removing a table or a floor cannot be undone."
msgstr "Att ta bort ett bord eller ett golv kan inte göras ogjort."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:82
msgid "Take orders"
msgstr "Ta emot beställningar"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:84
msgid ""
"Click a table to access the POS interface and start taking your customer's "
"order. The system automatically associates the orders and the table, "
"allowing you to add more items later and generate a bill specifically for "
"that table's orders."
msgstr ""
"Klicka på ett bord för att komma åt POS-gränssnittet och börja ta emot "
"kundens beställning. Systemet kopplar automatiskt ihop beställningarna och "
"bordet, så att du kan lägga till fler artiklar senare och skapa en faktura "
"specifikt för bordets beställningar."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:88
msgid ""
"Once you have taken an order, click :guilabel:`Change table` to return to "
"the floor plan view."
msgstr ""
"När du har gjort en beställning klickar du på :guilabel:`Ändra bord` för att"
" återgå till planritningsvyn."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:91
msgid ""
"As soon as you click a table, the number of guests is automatically set to "
"one. If you mistakenly select a table, click :guilabel:`Release table` to "
"free it or :ref:`transfer the customer <floors_tables/transfer>` to another "
"table."
msgstr ""
"Så snart du klickar på ett bord sätts antalet gäster automatiskt till ett. "
"Om du av misstag väljer ett bord, klicka på :guilabel:`Release table` för "
"att frigöra det eller :ref:`transfer the customer <floors_tables/transfer>` "
"till ett annat bord."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:98
msgid "Table transfer"
msgstr "Tabellöverföring"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:100
msgid ""
"To move customers from one table to another, select a table and click "
":guilabel:`→ Transfer` on the POS interface. This redirects you to the floor"
" plan view, where you can choose the new table to which you want to transfer"
" the customers."
msgstr ""
"För att flytta kunder från ett bord till ett annat väljer du ett bord och "
"klickar på :guilabel:`→ Transfer` i POS-gränssnittet. Detta omdirigerar dig "
"till planritningsvyn, där du kan välja det nya bord som du vill flytta "
"kunderna till."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:104
msgid ""
"When you transfer customers, all of the orders they have placed and that are"
" linked to the original table are also transferred."
msgstr ""
"När du överför kunder överförs också alla order som de har lagt och som är "
"kopplade till den ursprungliga tabellen."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:3
msgid "Orders printing"
msgstr "Beställningar utskrift"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:5
msgid ""
"Integrating printers in a restaurant or bar's workflow can enhance "
"communication and collaboration between the front-of-house and back-of-house"
" teams, leading to a more streamlined and efficient service."
msgstr ""
"Att integrera skrivare i en restaurangs eller bars arbetsflöde kan förbättra"
" kommunikationen och samarbetet mellan front-of-house- och back-of-house-"
"teamen, vilket leder till en mer strömlinjeformad och effektiv service."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:15
msgid "Enable and create printers"
msgstr "Aktivera och skapa skrivare"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:17
msgid ""
"To enable sending orders to a kitchen or bar printer, go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, scroll down "
"to the :guilabel:`Restaurant & Bar` section, and enable :guilabel:`Kitchen "
"Printers`. Type in a name for the printer in the :guilabel:`Printers` field "
"and click :guilabel:`Create and edit...` to open a setup form."
msgstr ""
"För att kunna skicka beställningar till en köks- eller barskrivare, gå till "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, scrolla ner "
"till :guilabel:`Restaurant & Bar` sektionen, och aktivera :guilabel:`Kitchen"
" Printers`. Skriv in ett namn på skrivaren i fältet :guilabel:`Skrivare` och"
" klicka på :guilabel:`Create and edit...` för att öppna ett "
"inställningsformulär."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:22
msgid ""
"To get a list of all the printers already created or to modify an already "
"created printer, click :guilabel:`--> Printers` and select the desired "
"printer to open the setup form."
msgstr ""
"För att få en lista över alla skrivare som redan skapats eller för att ändra"
" en redan skapad skrivare, klicka på :guilabel:`--> Printers` och välj "
"önskad skrivare för att öppna inställningsformuläret."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1
msgid "settings to enable the kitchen printers"
msgstr "inställningar för att möjliggöra köksskrivare"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:32
msgid "Setup form"
msgstr "Formulär för inställningar"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:34
msgid ""
"From the :ref:`setup form <kitchen_printing/enable>`, select the "
":guilabel:`Printer Type` according to your installation:"
msgstr ""
"Från :ref:`setup form <kitchen_printing/enable>`, välj :guilabel:`Printer "
"Type` enligt din installation:"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:37
msgid ""
"If your printer is connected to an IoT box, select :guilabel:`Use a printer "
"connected to the IoT Box` and select the device in the :guilabel:`IoT "
"Device` field."
msgstr ""
"Om skrivaren är ansluten till en IoT-box väljer du :guilabel:`Use a printer "
"connected to the IoT Box` och väljer enheten i fältet :guilabel:`IoT "
"Device`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:39
msgid ""
"If you use an Epson printer that does not need an IoT box, select "
":guilabel:`Use an Epson printer` and enter the printer's IP address in the "
":guilabel:`Epson Printer IP Address` field."
msgstr ""
"Om du använder en Epson-skrivare som inte behöver någon IoT-box, välj "
":guilabel:`Use an Epson printer` och ange skrivarens IP-adress i fältet "
":guilabel:`Epson Printer IP Address`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:43
msgid ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`"
msgstr ":doc:`/applikationer/generellt/iot/config/connect`"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:44
msgid ":doc:`/applications/general/iot/devices/printer`"
msgstr ":doc:`/applications/general/iot/devices/printer`"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:45
msgid ":doc:`../configuration/epos_ssc`"
msgstr ":doc:`../konfiguration/epos_ssc`"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:47
msgid ""
"Set your printer to print specific products based on their POS category. To "
"do so, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Printed Product "
"Categories` field. If you leave this field empty, all products are sent to "
"the printer regardless of their POS category."
msgstr ""
"Ställ in skrivaren på att skriva ut specifika produkter baserat på deras "
"POS-kategori. Klicka på :guilabel:`Lägg till en rad` i fältet "
":guilabel:`Utskrivna produktkategorier`. Om du lämnar fältet tomt skickas "
"alla produkter till skrivaren oavsett POS-kategori."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1
msgid "setup form to configure a kitchen printer"
msgstr "installationsformulär för att konfigurera en köksskrivare"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:56
msgid "Print orders"
msgstr "Beställning av utskrift"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:58
msgid ""
"From an open session, start taking an order and click :guilabel:`Order` to "
"send it to the bar or the kitchen."
msgstr ""
"Från en öppen session, börja ta en beställning och klicka på "
":guilabel:`Order` för att skicka den till baren eller köket."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1
msgid "order button from the POS UI to send orders to a kitchen or a bar"
msgstr ""
"beställningsknapp från POS UI för att skicka beställningar till ett kök "
"eller en bar"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:66
msgid ""
"When products can be printed, they appear in green in the cart, and the "
"order button turns green."
msgstr ""
"När produkter kan skrivas ut visas de i grönt i varukorgen och "
"beställningsknappen blir grön."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:3
msgid "Tips"
msgstr "Tips"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:5
msgid ""
"Tipping is customary in multiple countries. Point of Sale allows tipping in "
":ref:`shops <pos/sell>`, :doc:`bars <../restaurant>`, or :doc:`restaurants "
"<../restaurant>`."
msgstr ""
"Dricks är vanligt i flera länder. Point of Sale tillåter dricks i "
":ref:`butiker <pos/sell>`, :doc:`barer <../restaurang>`, eller "
":doc:`restauranger <../restaurang>`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:13
msgid ""
"To allow tipping in your POS, activate the :guilabel:`Tips` feature in "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. At the top of"
" the page, select the POS in which you wish to allow **tipping**, scroll "
"down to the :guilabel:`Payment` section and check :guilabel:`Tips`. Once "
"enabled, add a :guilabel:`Tip Product` in the corresponding field, and save."
" The designated product will be used as a reference on customers' receipts."
msgstr ""
"För att tillåta dricks i din POS, aktivera funktionen :guilabel:`Tips` i "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Överst på "
"sidan väljer du det POS där du vill tillåta **tips**, rullar ner till "
"avsnittet :guilabel:`Betalning` och markerar :guilabel:`Tips`. Lägg till en "
":guilabel:`Tip Product` i motsvarande fält och spara. Den angivna produkten "
"kommer att användas som referens på kundernas kvitton."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
msgid "enable tips in a POS"
msgstr "aktivera tips i en POS"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:25
msgid "Tip products"
msgstr "Tips produkter"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:27
msgid ""
"**Tip products** can be created on the spot. To do so, enter a product's "
"name in the :ref:`Tip Product <configuration>` field and click "
":guilabel:`Create` or press **enter**. The product is automatically "
"configured to be used as a tip at the payment screen."
msgstr ""
"**Tipsprodukter** kan skapas på plats. Ange produktens namn i fältet "
":ref:`Tip Product <configuration>` och klicka på :guilabel:`Create` eller "
"tryck på **enter**. Produkten konfigureras automatiskt för att användas som "
"dricks på betalningsskärmen."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:31
msgid ""
"However, if you wish to be able to select the tip product in a POS session, "
"you must activate the **Available in POS** setting. To do so, click "
":guilabel:`Create and edit...` to open the product configuration form. Then,"
" go to the :guilabel:`Sales` tab, tick the :guilabel:`Available in POS` "
"checkbox, and click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
"Men om du vill kunna välja tipsprodukten i en POS-session måste du aktivera "
"inställningen **Tillgänglig i POS**. För att göra detta, klicka på "
":guilabel:`Create and edit...` för att öppna formuläret för "
"produktkonfiguration. Gå sedan till fliken :guilabel:`Sales`, markera "
"kryssrutan :guilabel:`Available in POS` och klicka på :guilabel:`Save & "
"Close`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:37
msgid ""
"When you create a product to use as a tip, leave the **product type** as "
":guilabel:`Consumable` to avoid unnecessary inventory movements."
msgstr ""
"När du skapar en produkt som ska användas som dricks, lämna **produkttypen**"
" som :guilabel:`Konsumtionsvara` för att undvika onödiga lagerrörelser."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:39
msgid ""
"You can only select one tip product per POS, but you can choose a different "
"one for each."
msgstr ""
"Du kan bara välja en tipsprodukt per POS, men du kan välja olika "
"tipsprodukter för varje POS."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:42
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:72
msgid "Tip using an Adyen terminal"
msgstr "Tips för användning av en Adyen-terminal"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:44
msgid ""
"If you use an :doc:`Adyen <../payment_methods/terminals/adyen>` payment "
"terminal and wish to enable **tips** using the terminal, check "
":guilabel:`Add tip through payment terminal (Adyen)` below the :ref:`tip "
"settings <configuration>`."
msgstr ""
"Om du använder en :doc:`Adyen <../payment_methods/terminals/adyen>` "
"betalterminal och vill aktivera **tips** via terminalen, markera "
":guilabel:`Lägg till tips via betalterminal (Adyen)` under :ref:`tip "
"settings <configuration>`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:49
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:79
msgid "Tip after payment"
msgstr "Tips efter betalning"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:51
msgid ""
"If you use a POS system in a bar or a restaurant, you can enable "
":guilabel:`Add tip after payment (North America specific)`. Doing so "
"generates a bill to print and complete manually by the customer and the "
"waiter. That bill indicates the tip value the customer chooses to give after"
" the payment."
msgstr ""
"Om du använder ett POS-system i en bar eller restaurang kan du aktivera "
":guilabel:`Add tip after payment (North America specific)`. Detta genererar "
"en räkning som kunden och servitören kan skriva ut och fylla i manuellt. På "
"notan anges det dricksvärde som kunden väljer att ge efter betalningen."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:56
msgid ""
"To use this feature, the selected payment method must have a bank journal "
"attributed."
msgstr ""
"För att kunna använda denna funktion måste den valda betalningsmetoden ha en"
" bankjournal tillskriven."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:59
msgid "Add tips"
msgstr "Lägg till tips"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:61
msgid ""
"To add tips to an order, :ref:`access the payment screen <pos/sell>` and "
"click :guilabel:`♥ Tip`. Then, enter the tipping amount, click "
":guilabel:`Confirm` to validate, and process the payment."
msgstr ""
"För att lägga till dricks till en order, :ref:`gå till betalningsskärmen "
"<pos/sell>` och klicka på :guilabel:`♥ Dricks`. Ange sedan dricksbeloppet, "
"klicka på :guilabel:`Bekräfta` för att validera och behandla betalningen."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
msgid "tip popup window"
msgstr "popup-fönster för tips"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:67
msgid ""
"Alternatively, you can select the :ref:`tip product <tip-product>` on the "
"POS interface to add it to the cart. When selected, the product is "
"automatically set as a tip, and its default value equals its **Sales "
"Price**."
msgstr ""
"Alternativt kan du välja :ref:`tips-produkt <tips-produkt>` i POS-"
"gränssnittet för att lägga till den i varukorgen. När produkten väljs anges "
"den automatiskt som en dricks och dess standardvärde är lika med dess "
"**försäljningspris**."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:74
msgid ""
"During checkout, select **Adyen** as the payment terminal, and send the "
"payment request to the device by clicking :guilabel:`Send`. The customers "
"are asked to enter the desired tipping amount on the terminal's screen "
"before proceeding to the payment."
msgstr ""
"I kassan väljer du **Adyen** som betalterminal och skickar "
"betalningsförfrågan till enheten genom att klicka på :guilabel:`Send`. "
"Kunderna uppmanas att ange önskat dricksbelopp på terminalens skärm innan de"
" fortsätter med betalningen."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:81
msgid ""
"At checkout, select a card payment method and click :guilabel:`Close Tab`. "
"Doing so generates a bill to complete by the customer."
msgstr ""
"I kassan väljer du en kortbetalningsmetod och klickar på :guilabel:`Close "
"Tab`. Detta genererar en faktura som kunden måste slutföra."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
msgid "tipping bill after payment to complete by customers"
msgstr "tipping bill efter betalning för att slutföra av kunder"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:87
msgid ""
"On the following screen, click the percentage (:guilabel:`15%`, "
":guilabel:`20%`, :guilabel:`25%`), :guilabel:`No Tip`, or enter the tipping "
"amount the customer chose to give. Then, click :guilabel:`Settle` to move to"
" the following order."
msgstr ""
"Klicka på procentsatsen (:guilabel:`15%`, :guilabel:`20%`, :guilabel:`25%`),"
" :guilabel:`No Tip` eller ange det belopp som kunden valde att ge i dricks "
"på följande skärm. Klicka sedan på :guilabel:`Settle` för att gå vidare till"
" följande ordning."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
msgid "screen to select a tip amount to collect after payment"
msgstr "skärm för att välja ett tipsbelopp som ska samlas in efter betalning"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop.rst:5
msgid "Shop features"
msgstr "Funktioner i butiken"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:3
msgid "Barcodes"
msgstr "Streckkoder"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:5
msgid ""
"Using a barcode scanner to process point-of-sale orders improves your "
"efficiency in providing quicker customer service. Barcode scanners can be "
"used both to scan products or to log employees into a POS session."
msgstr ""
"Genom att använda en streckkodsläsare för att bearbeta beställningar vid "
"försäljningsstället kan du förbättra din effektivitet och ge snabbare "
"kundservice. Streckkodsläsare kan användas både för att skanna produkter och"
" för att logga in anställda i en POS-session."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:12
msgid ""
"To use a barcode scanner, you must enable the feature in the Inventory app. "
"Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, in the "
":guilabel:`Barcode` section, tick :guilabel:`Barcode Scanner` and save."
msgstr ""
"För att kunna använda en streckkodsläsare måste du aktivera funktionen i "
"appen Inventory. Gå till :menuselection:`Inventory --> Configuration --> "
"Settings`, i avsnittet :guilabel:`Barcode`, bocka i :guilabel:`Barcode "
"Scanner` och spara."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst-1
msgid "barcode setting in the Inventory application"
msgstr "streckkodsinställning i applikationen Inventory"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:21
msgid ""
":doc:`Set up a barcode scanner "
"</applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware>`"
msgstr ""
":doc:`Ställa in en streckkodsläsare "
"</applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware>`"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:22
msgid ""
":doc:`Activate barcode scanners "
"</applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software>`"
msgstr ""
":doc:`Aktivera streckkodsläsare "
"</applikationer/inventory_och_mrp/streckkod/uppsättning/programvara>`"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:24
msgid ""
"Once enabled in **Inventory**, you can use the barcode feature in **Point of"
" Sale** with products that have a barcode number assigned."
msgstr ""
"När streckkodsfunktionen har aktiverats i **Inventory** kan du använda den i"
" **Point of Sale** med produkter som har tilldelats ett streckkodsnummer."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:28
msgid "Assign barcodes"
msgstr "Tilldela streckkoder"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:31
msgid "To your products"
msgstr "Till dina produkter"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:33
msgid ""
"To use this feature in POS, your products must have barcodes assigned. To do"
" so, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and open"
" a **product form**. Add a barcode number in the :guilabel:`Barcode` field "
"in the :guilabel:`General Information` tab."
msgstr ""
"För att kunna använda denna funktion i POS måste dina produkter ha "
"tilldelats streckkoder. Gå till :menuselection:`Point of Sale --> Produkter "
"--> Produkter` och öppna ett **produktformulär**. Lägg till ett "
"streckkodsnummer i fältet :guilabel:`Streckkod` på fliken "
":guilabel:`Generell information`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:38
msgid "To your employees"
msgstr "Till dina medarbetare"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:40
msgid ""
"To add an identification number to an employee, go to the **Employees** app "
"and open an **employee form**. Choose an identification number for your "
"employee and fill in the :guilabel:`PIN Code` field in the :guilabel:`HR "
"Settings` tab."
msgstr ""
"För att lägga till ett identifikationsnummer för en anställd, gå till appen "
"**Anställda** och öppna ett **anställningsformulär**. Välj ett "
"identifikationsnummer för din medarbetare och fyll i fältet :guilabel:`PIN-"
"kod` på fliken :guilabel:`HR-inställningar`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:45
msgid "Use barcodes"
msgstr "Använda streckkoder"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:48
msgid "Scan products"
msgstr "Skanna produkter"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:50
msgid ""
"Scan a product's barcode using a barcode scanner. Doing so adds it directly "
"to the cart. To change the quantity, scan a product as many times as needed,"
" or click :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad."
msgstr ""
"Skanna en produkts streckkod med en streckkodsläsare. Då läggs den direkt "
"till i varukorgen. För att ändra antal, skanna en produkt så många gånger "
"som behövs, eller klicka på :guilabel:`Qty` och ange antalet produkter med "
"hjälp av knappsatsen."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:54
msgid ""
"You can also enter the barcode number manually in the search bar to look for"
" the product. Then, click it to add it to the cart."
msgstr ""
"Du kan också ange streckkodsnumret manuellt i sökfältet för att leta efter "
"produkten. Klicka sedan på den för att lägga den i varukorgen."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:58
msgid "Log employees"
msgstr "Logga anställda"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:60
msgid ""
"You can also use a barcode scanner to log your employees. To do so, "
":ref:`restrict access <employee_login/configuration>` to the POS and "
":ref:`use barcodes to log your employees in <employee_login/badge>` your "
"POS."
msgstr ""
"Du kan också använda en streckkodsläsare för att logga dina anställda. För "
"att göra detta, :ref:`begränsa åtkomsten <employee_login/configuration>` "
"till POS och :ref:`använd streckkoder för att logga dina anställda i "
"<employee_login/badge>` din POS."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:3
msgid "Customer display"
msgstr "Kunddisplay"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:5
msgid ""
"The **customer display** feature provides customers with real-time checkout "
"updates on a secondary display."
msgstr ""
"Funktionen **customer display** ger kunderna checkout-uppdateringar i "
"realtid på en sekundär display."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1
msgid "customer screen"
msgstr "Kundskärm"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:14
msgid ""
"Depending on your POS setup, the feature can be displayed :ref:`locally on a"
" secondary screen <customer_display/local>` or on :ref:`another monitor "
"connected to an IoT Box <customer_display/iot>`."
msgstr ""
"Beroende på din POS-konfiguration kan funktionen visas :ref:`lokalt på en "
"sekundär skärm <customer_display/local>` eller på :ref:`en annan skärm "
"ansluten till en IoT Box <customer_display/iot>`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:18
msgid ""
"To activate the feature, go to the POS settings, scroll down to the "
":guilabel:`Connected Devices` section, and tick the :guilabel:`Customer "
"Display` checkbox."
msgstr ""
"För att aktivera funktionen, gå till POS-inställningarna, bläddra ner till "
"avsnittet :guilabel:`Connected Devices` och markera kryssrutan "
":guilabel:`Customer Display`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1
msgid "customer display setting checkbox"
msgstr "kryssruta för inställning av kundvisning"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:27
msgid "Local"
msgstr "Plats"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:29
msgid ""
"Connect a second screen to your POS and :ref:`open a POS session "
"<pos/session-start>`. Then, click :guilabel:`Customer Screen` to open a new "
"window to drag and drop onto the second screen."
msgstr ""
"Anslut en andra skärm till din POS och :ref:`öppna en POS-session "
"<pos/session-start>`. Klicka sedan på :guilabel:`Kundskärm` för att öppna "
"ett nytt fönster som du kan dra och släppa på den andra skärmen."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:35
msgid "IoT box"
msgstr "IoT-box"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:37
msgid ""
"Connect an IoT box to your database and the second screen to the IoT box. "
"Then, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, "
"scroll down to the :guilabel:`Connected Devices` section, tick the "
":guilabel:`IoT Box` checkbox, and select the second monitor in the "
":guilabel:`Customer Display` field."
msgstr ""
"Anslut en IoT-box till din databas och den andra skärmen till IoT-boxen. Gå "
"sedan till :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, "
"bläddra ner till avsnittet :guilabel:`Connected Devices`, markera kryssrutan"
" :guilabel:`IoT Box` och välj den andra monitorn i fältet "
":guilabel:`Customer Display`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1
msgid "iot setting to connect a customer display"
msgstr "iot inställning för att ansluta en kunddisplay"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:46
msgid "Both devices need to be connected to the same local network."
msgstr "Båda enheterna måste vara anslutna till samma lokala nätverk."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:49
msgid ":doc:`../../../general/iot/config/pos`"
msgstr ":doc:`../../../general/iot/config/pos`"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:3
msgid "Sales orders"
msgstr "Försäljningsorder"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:5
msgid ""
"When working in retail, you might need to order products directly from your "
"Point of sale. Fortunately, Odoo Point of Sale is fully integrated with Odoo"
" Sales, meaning that you can create a sales order and pay for it directly "
"from your point of sale."
msgstr ""
"När du arbetar i detaljhandeln kan du behöva beställa produkter direkt från "
"din Point of Sale. Lyckligtvis är Odoo Point of Sale helt integrerat med "
"Odoo Sales, vilket innebär att du kan skapa en försäljningsorder och betala "
"för den direkt från ditt försäljningsställe."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:10
msgid "Select a sales order"
msgstr "Välj en försäljningsorder"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:12
msgid ""
"From the **Point of Sale** application, open a new session. Then, click on "
":guilabel:`Quotations/Orders` to get the complete list of quotations and "
"sales orders created on the sales application."
msgstr ""
"Öppna en ny session i applikationen **Point of Sale**. Klicka sedan på "
":guilabel:`Offerter/Order` för att få en fullständig lista över offerter och"
" försäljningsorder som skapats i försäljningsapplikationen."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1
msgid "Quotations and sales order button on the Point of Sale interface"
msgstr "Knapp för offerter och försäljningsorder i Point of Sale-gränssnittet"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:21
msgid ""
"To ease finding the right sales order, you can filter that list on the "
"**customer** or on the **order reference**. You can also set the customer "
"before clicking on :guilabel:`Quotations/Orders` to reduce the list to one "
"particular customer."
msgstr ""
"För att göra det lättare att hitta rätt försäljningsorder kan du filtrera "
"listan på **kund** eller på **orderreferens**. Du kan också ange kunden "
"innan du klickar på :guilabel:`Quotations/Orders` för att minska listan till"
" en viss kund."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:26
msgid "Apply a down payment or settle the order"
msgstr "Utföra en handpenning eller reglera ordern"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:28
msgid "From the list of sales order, select one to make a payment."
msgstr ""
"Från listan över försäljningsorder väljer du en för att göra en betalning."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1
msgid "list view of sales orders and quotations"
msgstr "listvy över försäljningsorder och offerter"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:34
msgid "You can either:"
msgstr "Du kan antingen:"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:36
msgid ""
"Settle the order **partially**: after clicking on :guilabel:`Apply a down "
"payment`, enter the percentage of down payment you want the customer to pay."
" Then, click on :guilabel:`ok` and proceed with the order."
msgstr ""
"Betala beställningen **delvis**: efter att ha klickat på :guilabel:`Ansök "
"handpenning` anger du den procentandel av handpenningen som du vill att "
"kunden ska betala. Klicka sedan på :guilabel:`ok` och fortsätt med "
"beställningen."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:39
msgid ""
"Settle the order **completely**: click on :guilabel:`Settle the order` to "
"pay for the total of the sales order."
msgstr ""
"Reglera ordern **komplett**: klicka på :guilabel:`Reglera ordern` för att "
"betala för den totala summan av försäljningsordern."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:43
msgid ""
"Once you settle a sales order, the applied down payment is automatically "
"deducted from the total amount."
msgstr ""
"När du avräknar en försäljningsorder dras den tillämpade handpenningen "
"automatiskt av från det totala beloppet."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:47
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:3
msgid "Serial numbers and lots"
msgstr "Serienummer och partier"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:5
msgid ""
"Working with **serial numbers** and **lots** allows tracking your products' "
"movements. When products are tracked, the system identifies their location "
"based on their last movement."
msgstr ""
"Genom att arbeta med **serienummer** och **lot** kan du spåra dina "
"produkters rörelser. När produkter spåras identifierar systemet deras plats "
"baserat på deras senaste rörelse."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:8
msgid ""
"To enable traceability, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products -->"
" Products`. Then, select a product and check the :guilabel:`Tracking By "
"Unique Serial Number` or the :guilabel:`Tracking By Lots` box in the "
":guilabel:`Inventory` tab."
msgstr ""
"För att aktivera spårbarhet, gå till :menuselection:`Point of Sale --> "
"Produkter --> Produkter`. Välj sedan en produkt och markera rutan "
":guilabel:`Spårning genom unikt serienummer` eller :guilabel:`Spårning genom"
" partier` på fliken :guilabel:`Inventering`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
msgid "Enable traceability settings"
msgstr "Aktivera inställningar för spårbarhet"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:17
msgid "Serial numbers and lots importation"
msgstr "Serienummer och import av partier"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:19
msgid ""
"You can import serial numbers in Point of Sale. To do so, select a **sales "
"order** or a **quotation** containing tracked products. Then, agree to load "
"the **Lots or Serial Numbers** linked to the :abbr:`SO (sales order)`."
msgstr ""
"Du kan importera serienummer i Point of Sale. För att göra detta, välj en "
"**försäljningsorder** eller en **offert** som innehåller spårbara produkter."
" Gå sedan med på att ladda **partier eller serienummer** som är kopplade "
"till :abbr:`SO (försäljningsorder)`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
msgid "Pop-up window for serial number import"
msgstr "Popup-fönster för import av serienummer"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:28
msgid ""
"The imported tracking numbers appear below the tracked products. You can "
"modify them by clicking on the list-view button next to the products."
msgstr ""
"De importerade spårningsnumren visas under de spårade produkterna. Du kan "
"ändra dem genom att klicka på listvisningsknappen bredvid produkterna."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:37
msgid ":doc:`../shop/sales_order`"
msgstr ":doc:`../shop/sales_order`"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:40
msgid "Serial numbers and lots creation"
msgstr "Serienummer och skapande av partier"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:42
msgid ""
"If a tracked product is available in your POS, adding the product to the "
"cart opens a pop-up window where you can type or scan the product's serial "
"or lot numbers. To add more than one of the same tracked products, click on "
"**enter** to validate and start a new line."
msgstr ""
"Om en spårbar produkt är tillgänglig i ditt POS öppnas ett popup-fönster där"
" du kan skriva in eller skanna produktens serie- eller partinummer om du "
"lägger till produkten i varukorgen. Om du vill lägga till fler än en av "
"samma spårbara produkter klickar du på **enter** för att validera och starta"
" en ny rad."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
msgid "adding new serial and lots numbers"
msgstr "lägga till nya serie- och partinummer"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:52
msgid ""
"Changing a tracked product's quantity using the numpad turns the list-view "
"button red. Click on it to add the missing lot and serial numbers."
msgstr ""
"Om du ändrar en spårad produkts kvantitet med hjälp av siffertangenten blir "
"listvisningsknappen röd. Klicka på den för att lägga till de saknade parti- "
"och serienumren."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Lot & Serial Number(s)` are :guilabel:`required` on tracked "
"products but not mandatory. Meaning that not attributing some or any does "
"**not** prevent from completing the sale."
msgstr ""
":guilabel:`Lot & Serial Number(s)` är :guilabel:`required` på spårade "
"produkter men inte obligatoriska. Det betyder att om du inte tilldelar något"
" eller några **inte** hindrar dig från att slutföra försäljningen."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:59
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:60
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:3
msgid "Ship later"
msgstr "Skeppas senare"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:5
msgid ""
"The **Ship Later** feature allows you to sell products and schedule delivery"
" at a later date. It is useful, for example, when a product is out of stock "
"or so voluminous that it requires to be shipped, or if, for any reason, the "
"customer needs their order to be shipped later, etc."
msgstr ""
"Med funktionen **Sänds senare** kan du sälja produkter och schemalägga "
"leverans vid ett senare datum. Det är till exempel användbart när en produkt"
" är slut i lager eller så omfattande att den måste skickas, eller om kunden "
"av någon anledning vill att deras beställning ska skickas senare, etc."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:12
msgid ""
":ref:`Go to the POS settings <configuration/settings>`, scroll down to the "
":guilabel:`Inventory` section, and enable :guilabel:`Allow Ship Later`."
msgstr ""
":ref:`Gå till POS-inställningarna <configuration/settings>`, bläddra ner "
"till avsnittet :guilabel:`Inventory`, och aktivera :guilabel:`Allow Ship "
"Later`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1
msgid "settings to enable and configure the ship later feature"
msgstr ""
"inställningar för att aktivera och konfigurera funktionen för senare "
"leverans"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:19
msgid "Once activated, you can:"
msgstr "När den är aktiverad kan du:"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:21
msgid ""
"Choose the location from where the products are shipped by selecting a "
":guilabel:`Warehouse`."
msgstr ""
"Välj den plats varifrån produkterna skickas genom att välja en "
":guilabel:`Warehouse`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:22
msgid ""
"Define a :guilabel:`Specific route`, or leave this field empty to use the "
"default route."
msgstr ""
"Definiera en :guilabel:`Specifik rutt`, eller lämna detta fält tomt för att "
"använda standardrutten."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:23
msgid ""
"Define the :guilabel:`Shipping Policy`; select :guilabel:`As soon as "
"possible` if the products can be delivered separately or :guilabel:`When all"
" products are ready` to ship all the products at once."
msgstr ""
"Definiera :guilabel:`Sändningspolicy`; välj :guilabel:`Så snart som möjligt`"
" om produkterna kan levereras separat eller :guilabel:`När alla produkter är"
" klara` för att skicka alla produkter på en gång."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:28
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method`"

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:29
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses`"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:34
msgid ":ref:`Open a session <pos/session-start>` and make a sale."
msgstr ":ref:`Öppna en session <pos/session-start>` och gör en försäljning."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:35
msgid ""
"On the payment screen, set a customer and select :guilabel:`Ship Later`."
msgstr ""
"På betalningsskärmen anger du en kund och väljer :guilabel:`Ship Later`."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:36
msgid ""
"On the popup window, set a shipping date and click :guilabel:`Confirm` to "
"proceed to payment."
msgstr ""
"Ange ett leveransdatum i popup-fönstret och klicka på :guilabel:`Confirm` "
"för att gå vidare till betalning."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1
msgid "selecting ship later at checkout."
msgstr "välj leverans senare i kassan."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:42
msgid ""
"The system instantly creates a delivery order from the warehouse to the "
"shipping address."
msgstr ""
"Systemet skapar omedelbart en leveransorder från lagret till "
"leveransadressen."

#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:45
msgid ""
"The selected customer must have referenced an address in the system for "
"products to be shipped."
msgstr ""
"Den valda kunden måste ha hänvisat till en adress i systemet för att "
"produkter ska kunna skickas."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:3
msgid "Rental"
msgstr "Uthyrning"

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:5
msgid ""
"The Odoo *Rental* application provides comprehensive solutions to configure "
"and manage rentals."
msgstr ""
"Odoo *Rental*-applikationen tillhandahåller omfattande lösningar för att "
"konfigurera och hantera uthyrning."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:7
msgid ""
"Send quotations, confirm orders, schedule rentals, register products when "
"they are picked up and returned, and invoice customers from this single "
"platform."
msgstr ""
"Skicka offerter, bekräfta order, schemalägg uthyrning, registrera produkter "
"när de hämtas och lämnas tillbaka och fakturera kunder från en och samma "
"plattform."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:11
msgid "`Odoo Rental: product page <https://www.odoo.com/app/rental>`_"
msgstr "`Odoo Rental: produktsida <https://www.odoo.com/app/rental>`_"

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:12
msgid "`Odoo Tutorials: Rental <https://www.odoo.com/slides/rental-48>`_"
msgstr ""
"Handledning för `Odoo: Uthyrning <https://www.odoo.com/slides/rental-48>`_"

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:17
msgid "Dashboard"
msgstr "Instrumentpanel"

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:19
msgid ""
"Upon opening the *Rental* application, the :guilabel:`Rental Orders` "
"dashboard is revealed."
msgstr ""
"När du öppnar applikationen *Rental* visas instrumentpanelen "
":guilabel:`Rental Orders`."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
msgid ""
"Example of the Rental Orders dashboard available in the Odoo Rental "
"application."
msgstr ""
"Exempel på instrumentpanelen för hyresorder som finns i Odoo Rental-"
"applikationen."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:25
msgid ""
"In the default kanban view, all rentals are visible. Each rental card "
"displays the customer name, the price of the rental, the related sales order"
" number, along with the status of the rental."
msgstr ""
"I standardvyn för Kanban är alla uthyrningar synliga. Varje hyreskort visar "
"kundnamnet, priset för hyran, det relaterade försäljningsordernumret samt "
"status för hyran."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:29
msgid ""
"Rental kanban cards that do **not** display a rental status means those "
"rentals have confirmed quotations, but have not been picked up yet."
msgstr ""
"Kanban-kort för uthyrning som **inte** visar en uthyrningsstatus innebär att"
" dessa uthyrningar har bekräftade offerter, men har inte hämtats ännu."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:32
msgid ""
"On the left sidebar, the :guilabel:`Rental Status` for each rental can be "
"found. Beneath that, the :guilabel:`Invoice Status` of the rentals is "
"accessible. Clicking any option in the left sidebar filters the displayed "
"rentals on the dashboard."
msgstr ""
"På vänster sida kan du se :guilabel:`Rental Status` för varje uthyrning. "
"Under det är :guilabel:`Fakturastatus` för uthyrningen tillgänglig. Om du "
"klickar på något alternativ i det vänstra sidofältet filtreras de hyresavtal"
" som visas på instrumentpanelen."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:37
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:13
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:10
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:17
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:39
msgid ""
"To configure additional rental delay costs, availability of rental items, or"
" minimum time of rental, navigate to :menuselection:`Rental app --> "
"Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"För att konfigurera ytterligare kostnader för fördröjd uthyrning, "
"tillgänglighet av uthyrningsartiklar eller minsta uthyrningstid, gå till "
":menuselection:`Uthyrningsapp --> Konfiguration --> Inställningar`."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
msgid "How the Settings page appears in the Odoo Rental application."
msgstr "Hur sidan Inställningar visas i Odoo Rental-applikationen."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:46
msgid ""
"In the :guilabel:`Rental` section, there are options to configure "
":guilabel:`Default Delay Costs` and :guilabel:`Default Padding Time`. There "
"is also the option to activate :guilabel:`Rental Transfers` and "
":guilabel:`Digital Documents`."
msgstr ""
"I avsnittet :guilabel:`Rental` finns möjlighet att konfigurera "
":guilabel:`Default Delay Costs` och :guilabel:`Default Padding Time`. Det "
"finns också möjlighet att aktivera :guilabel:`Rental Transfers` och "
":guilabel:`Digital Documents`."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:50
msgid ":guilabel:`Default Delay Costs` are additional costs for late returns."
msgstr ":guilabel:`Default Delay Costs` är extra kostnader för sena returer."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Default Padding Time` represents the minimum amount of time "
"between two rentals."
msgstr ""
":guilabel:`Default Padding Time` representerar den minsta tidsåtgången "
"mellan två uthyrningar."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:52
msgid ""
":guilabel:`Rental Transfers` means stock deliveries and receipts can be used"
" for rental orders."
msgstr ""
":guilabel:`Rental Transfers` innebär att lagerleveranser och kvitton kan "
"användas för uthyrningsorder."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Digital Documents` allows users to upload documents for customers"
" to sign prior to"
msgstr ""
":guilabel:`Digitala dokument` gör det möjligt för användare att ladda upp "
"dokument som kunderna kan underteckna innan"

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:54
msgid "confirming their rental."
msgstr "bekräfta deras hyra."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:56
msgid ""
"In the :guilabel:`Rent Online` section, there are options to configure a "
":guilabel:`Minimal Rental Duration` and designate :guilabel:`Unavailability "
"days`, or days during which pickup and return are not possible."
msgstr ""
"I avsnittet :guilabel:`Rent Online` finns alternativ för att konfigurera en "
":guilabel:`Minimal Rental Duration` och ange :guilabel:`Unavailability "
"days`, eller dagar då upphämtning och återlämning inte är möjlig."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:61
msgid "Rental products"
msgstr "Produkter för uthyrning"

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:63
msgid ""
"To view all products that can rented in the database, navigate to "
":menuselection:`Rentals app --> Products`. By default, the :guilabel:`Can be"
" Rented` search filter appears in the search bar."
msgstr ""
"För att se alla produkter som kan hyras i databasen, navigera till "
":menuselection:`Rentals app --> Products`. Som standard visas sökfiltret "
":guilabel:`Can be Rented` i sökfältet."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:66
msgid ""
"Each product kanban card displays that product's name, rental price, and "
"product image (if applicable)."
msgstr ""
"Varje produktkanban-kort visar produktens namn, hyrespris och produktbild "
"(om tillämpligt)."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:70
msgid "Rental pricing"
msgstr "Prissättning av hyresavtal"

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:72
msgid ""
"To adjust the rental pricing on a product, go to the :guilabel:`Products` "
"page in the *Rental* app, then select the desired product or click "
":guilabel:`New` to create a new product from scratch."
msgstr ""
"För att justera hyrpriset på en produkt, gå till sidan :guilabel:`Products` "
"i appen *Rental*, välj sedan önskad produkt eller klicka på :guilabel:`New` "
"för att skapa en ny produkt från grunden."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:75
msgid ""
"On the product form, ensure the :guilabel:`Can be Rented` checkbox is "
"ticked. Then, open the :guilabel:`Rental prices` tab."
msgstr ""
"Kontrollera att kryssrutan :guilabel:`Kan hyras` är ikryssad i "
"produktformuläret. Öppna sedan fliken :guilabel:`Hyrespriser`."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:83
msgid ""
"If creating a rental product outside of the *Rental* app, just ensure the "
":guilabel:`Can be Rented` checkbox is ticked on the product form. By "
"default, this checkbox is ticked whenever a product is created directly in "
"the *Rental* application."
msgstr ""
"Om du skapar en uthyrningsprodukt utanför *Uthyrning*-appen ska du bara se "
"till att kryssrutan :guilabel:`Kan hyras ut` är ikryssad i "
"produktformuläret. Som standard är denna kryssruta ikryssad när en produkt "
"skapas direkt i *Rental*-applikationen."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:90
msgid ""
"Under the :guilabel:`Pricing` section of the :guilabel:`Rental prices` tab, "
"designate custom rental prices and rental periods for the product."
msgstr ""
"Under avsnittet :guilabel:`Pricing` på fliken :guilabel:`Rental prices` "
"anger du anpassade hyrespriser och hyresperioder för produkten."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:93
msgid ""
"To add pricing for a rental, click :guilabel:`Add a price`. Then, choose a "
"*pricing period* (:dfn:`the unit of duration of the rental`) in the "
":guilabel:`Period` column, or create a new pricing period by typing in the "
"name and clicking :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"För att lägga till pris för en uthyrning, klicka på :guilabel:`Lägg till "
"pris`. Välj sedan en *prissättningsperiod* (:dfn:`hyrans varaktighetsenhet`)"
" i kolumnen :guilabel:`Period`, eller skapa en ny prissättningsperiod genom "
"att skriva in namnet och klicka på :guilabel:`Create`."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:97
msgid ""
"Next, decide whether or not to apply this custom rental price to a specific "
":guilabel:`Pricelist`."
msgstr ""
"Därefter bestämmer du om detta anpassade hyrespris ska tillämpas på en "
"specifik :guilabel:`Pricelist` eller inte."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:99
msgid ""
"Lastly, enter the desired :guilabel:`Price` for that specific "
":guilabel:`Period`."
msgstr ""
"Slutligen anger du önskat :guilabel:`Price` för den specifika "
":guilabel:`Period`."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:102
msgid ""
"There is no limit to how many pricing lines can be added. Multiple pricing "
"options for rental products are typically used to give discounts for "
"customers who agree to longer rental durations."
msgstr ""
"Det finns ingen gräns för hur många prisrader som kan läggas till. Flera "
"prisalternativ för hyresprodukter används vanligtvis för att ge rabatter "
"till kunder som går med på längre hyresperioder."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:105
msgid ""
"To delete any rental pricing option, click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon, "
"and that row is deleted."
msgstr ""
"Om du vill ta bort ett hyresprisalternativ klickar du på :guilabel:`🗑️ "
"(papperskorgen)` och raden tas bort."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:109
msgid "Reservations"
msgstr "Bokningar"

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:111
msgid ""
"Under the :guilabel:`Reservations` section of the :guilabel:`Rental prices` "
"tab, there is the option to configure additional fines for any "
":guilabel:`Extra Hour` or :guilabel:`Extra Day` that the customer takes to "
"return a rental."
msgstr ""
"Under avsnittet :guilabel:`Reservations` på fliken :guilabel:`Rental prices`"
" finns möjlighet att konfigurera ytterligare böter för varje "
":guilabel:`Extra Hour` eller :guilabel:`Extra Day` som kunden använder för "
"att returnera en hyrd bil."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:115
msgid ""
"There is also the option to set a :guilabel:`Security Time`, expressed in "
"hours, to make the rental product temporarily unavailable between two rental"
" orders. Such a feature may prove useful if maintenance or cleaning is "
"required between rentals."
msgstr ""
"Det finns också möjlighet att ange en :guilabel:`Security Time`, uttryckt i "
"timmar, för att göra hyrprodukten tillfälligt otillgänglig mellan två "
"hyrorder. En sådan funktion kan vara användbar om underhåll eller rengöring "
"krävs mellan uthyrningarna."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:120
msgid "Price computing"
msgstr "Prisberäkning"

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:122
msgid ""
"Odoo always uses two rules to compute the price of a product when a rental "
"order is created:"
msgstr ""
"Odoo använder alltid två regler för att beräkna priset på en produkt när en "
"hyresorder skapas:"

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:124
msgid "Only one price line is used."
msgstr "Endast en prisrad används."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:125
msgid "The cheapest line is selected."
msgstr "Den billigaste linjen väljs."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:128
msgid "Consider the following rental pricing configuration for a product:"
msgstr "Tänk på följande konfiguration för hyressättning av en produkt:"

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:130
msgid "1 day: $100"
msgstr "1 dag: $100"

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:131
msgid "3 days: $250"
msgstr "3 dagar: 250 USD"

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:132
msgid "1 week: $500"
msgstr "1 vecka: $500"

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:134
msgid ""
"A customer wants to rent this product for eight days. What price will they "
"pay?"
msgstr ""
"En kund vill hyra denna produkt i åtta dagar. Vilket pris kommer de att "
"betala?"

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:136
msgid ""
"After an order is created, Odoo selects the second line as this is the "
"cheapest option. The customer has to pay three times '3 days' to cover the "
"rental's eight days, for a total of $750."
msgstr ""
"När en order har skapats väljer Odoo den andra raden eftersom detta är det "
"billigaste alternativet. Kunden måste betala tre gånger \"3 dagar\" för att "
"täcka uthyrningens åtta dagar, totalt 750 USD."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:142
msgid "Rental orders"
msgstr "Beställningar för uthyrning"

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:144
msgid ""
"To create a rental order in the *Rental* app, navigate to "
":menuselection:`Rental app --> Orders --> Orders`, and click "
":guilabel:`New`. Doing so reveals a blank rental order form to be filled in "
"accordingly."
msgstr ""
"För att skapa en hyresorder i *Rental*-appen, gå till :menuselection:`Rental"
" app --> Orders --> Orders` och klicka på :guilabel:`New`. När du gör detta "
"visas ett tomt hyresorderformulär som kan fyllas i."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
msgid ""
"Sample of a filled out rental order available in the Odoo Rental "
"application."
msgstr ""
"Exempel på en ifylld hyresorder som finns tillgänglig i Odoo Rental-"
"applikationen."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:152
msgid ""
"Start by adding a :guilabel:`Customer`, then configure the desired duration "
"of the rental in the :guilabel:`Rental period` field."
msgstr ""
"Börja med att lägga till en :guilabel:`Kund` och konfigurera sedan önskad "
"hyresperiod i fältet :guilabel:`Hyresperiod`."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:155
msgid ""
"To adjust the rental duration, click the first date in the :guilabel:`Rental"
" period` field, and select the range of dates to represent the rental "
"duration from the pop-up calendar form that appears."
msgstr ""
"Om du vill justera hyrestiden klickar du på det första datumet i fältet "
":guilabel:`Hyresperiod` och väljer det datumintervall som ska representera "
"hyrestiden i popup-kalenderformuläret som visas."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
msgid ""
"Sample of a rental period calendar pop-up window in the Odoo Rental "
"application."
msgstr ""
"Exempel på ett popup-fönster för en hyresperiodskalender i Odoo Rental-"
"applikationen."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:163
msgid ""
"Once complete, click :guilabel:`Apply` in the calendar pop-up form. "
"Following that, the pop-up form disappears, and the designated time period "
"of the rental is represented in the :guilabel:`Duration` field."
msgstr ""
"När du är klar klickar du på :guilabel:`Apply` i kalenderns popup-formulär. "
"Därefter försvinner popup-formuläret och den angivna tidsperioden för "
"uthyrningen visas i fältet :guilabel:`Duration`."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:167
msgid ""
"Next, add a rental product in the :guilabel:`Order Lines` tab, by clicking "
":guilabel:`Add a product`, and selecting the desired rental product to add "
"to the form."
msgstr ""
"Lägg sedan till en hyresprodukt på fliken :guilabel:`Orderrader`, genom att "
"klicka på :guilabel:`Lägg till en produkt` och välja önskad hyresprodukt att"
" lägga till i formuläret."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:171
msgid ""
"If a rental product is added *before* the :guilabel:`Rental period` field "
"has been properly configured, the user can *still* adjust the "
":guilabel:`Rental period` field accordingly."
msgstr ""
"Om en hyresprodukt läggs till *innan* fältet :guilabel:`Hyresperiod` har "
"konfigurerats korrekt, kan användaren *fortfarande* justera fältet "
":guilabel:`Hyresperiod` i enlighet med detta."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:174
msgid ""
"Simply select the desired range of dates to represent the duration of the "
"rental, then click :guilabel:`Update Rental Prices` in the "
":guilabel:`Duration` field."
msgstr ""
"Välj bara önskat datumintervall för att representera hyrestiden och klicka "
"sedan på :guilabel:`Update Rental Prices` i fältet :guilabel:`Duration`."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
msgid ""
"The update rental prices option that appears in the Odoo Rental application."
msgstr ""
"Alternativet uppdatera hyrespriser som visas i Odoo Rental-applikationen."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:181
msgid ""
"Doing so reveals a :guilabel:`Confirmation` pop-up window. If everything is "
"correct, click :guilabel:`Ok`, and Odoo recalculates the rental price "
"accordingly."
msgstr ""
"Om du gör det visas ett :guilabel:`Bekräftelse` popup-fönster. Om allt är "
"korrekt klickar du på :guilabel:`Ok`, och Odoo räknar om hyrespriset i "
"enlighet med detta."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:184
msgid ""
"Once all the information has been entered correctly on the rental order "
"form, click the :guilabel:`Send by Email` button to send the quotation to "
"the customer, or click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the order."
msgstr ""
"När all information har angetts korrekt i hyresorderformuläret klickar du på"
" knappen :guilabel:`Send by Email` för att skicka offerten till kunden, "
"eller på knappen :guilabel:`Confirm` för att bekräfta ordern."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:189
msgid "Customer signature"
msgstr "Kundunderskrift"

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:191
msgid ""
"Upon confirming a rental order, the :guilabel:`Sign Documents` button "
"appears. This gives the ability to request the customer sign a rental "
"agreement, outlining the arrangement between the company and customer, "
"*before* they pick up the rental product(s)."
msgstr ""
"När du bekräftar en hyresorder visas knappen :guilabel:`Signera dokument`. "
"Detta ger möjlighet att begära att kunden undertecknar ett hyresavtal, som "
"beskriver avtalet mellan företaget och kunden, *innan* de hämtar "
"hyresprodukten/produkterna."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:195
msgid ""
"Such documents can ensure everything is returned on-time and in its original"
" condition."
msgstr ""
"Sådana dokument kan säkerställa att allt återlämnas i tid och i ursprungligt"
" skick."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:198
msgid ""
"The :guilabel:`Sign Documents` button/option **only** appears if the "
":guilabel:`Digital Documents` feature has been activated in the *Rental* "
"application settings. To do so, navigate to :menuselection:`Rental app --> "
"Configuration --> Settings`, activate :guilabel:`Digital Documents`, and "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Knappen/alternativet :guilabel:`Signera dokument` visas **endast** om "
"funktionen :guilabel:`Digitala dokument` har aktiverats i inställningarna "
"för *Uthyrningsapplikationen*. För att göra detta, navigera till "
":menuselection:`Rental app --> Configuration --> Settings`, aktivera "
":guilabel:`Digital Documents`, och klicka på :guilabel:`Save`."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:204
msgid ""
"This feature also requires the :doc:`Sign <../productivity/sign>` app. If "
"necessary, Odoo automatically installs it after activating the "
":guilabel:`Digital Documents` setting."
msgstr ""
"Denna funktion kräver också appen :doc:`Sign <../productivity/sign>`. Om det"
" behövs installerar Odoo det automatiskt efter att ha aktiverat "
"inställningen :guilabel:`Digitala dokument`."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:207
msgid ""
"To request a customer signature on a rental agreement, select a confirmed "
"rental order, and click the :guilabel:`Sign Documents` button to reveal a "
":guilabel:`Sign Documents` pop-up window."
msgstr ""
"För att begära en kunds signatur på ett hyresavtal, välj ett bekräftat "
"hyresavtal och klicka på knappen :guilabel:`Signera dokument` för att visa "
"ett :guilabel:`Signera dokument` popup-fönster."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
msgid ""
"The Sign Documents pop-up window that appears in the Odoo Rental "
"application."
msgstr ""
"Popup-fönstret Signera dokument som visas i Odoo Rental-applikationen."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:214
msgid ""
"From here, select the desired document from the :guilabel:`Document "
"Template` field. Then, click :guilabel:`Sign Document`. Doing so reveals a "
":guilabel:`New Signature Request` pop-up window."
msgstr ""
"Välj önskat dokument i fältet :guilabel:`Dokumentmall`. Klicka sedan på "
":guilabel:`Signera dokument`. Då visas popup-fönstret :guilabel:`New "
"Signature Request`."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
msgid ""
"The New Signature Request pop-up window that appears in the Odoo Rental "
"application."
msgstr ""
"Popup-fönstret Ny signaturbegäran som visas i Odoo Rental-applikationen."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:221
msgid ""
"Upon confirming the information in the :guilabel:`New Signature Request` "
"pop-up form, click :guilabel:`Sign Now` to initiate the signing process."
msgstr ""
"När du har bekräftat informationen i popup-formuläret :guilabel:`New "
"Signature Request` klickar du på :guilabel:`Sign Now` för att påbörja "
"signeringsprocessen."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:224
msgid ""
"A separate page is then revealed, showcasing the document to be signed, "
"which is accessible to the customer via the customer portal."
msgstr ""
"Därefter visas en separat sida med det dokument som ska signeras och som är "
"tillgängligt för kunden via kundportalen."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:227
msgid ""
"Odoo guides the customer through the signing process with clear, clickable "
"indicators, and allows them to create electronic signatures to quickly "
"complete the form."
msgstr ""
"Odoo guidar kunden genom signeringsprocessen med tydliga, klickbara "
"indikatorer och ger dem möjlighet att skapa elektroniska signaturer för att "
"snabbt fylla i formuläret."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
msgid ""
"The adopt your signature pop-up window that appears in the Odoo Rental "
"application."
msgstr ""
"Popup-fönstret Adoptera din signatur som visas i Odoo Rental-applikationen."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:234
msgid ""
"Once the document has been signed and completed, click the "
":guilabel:`Validate & Send Completed Document` button at the bottom of the "
"document."
msgstr ""
"När dokumentet har undertecknats och fyllts i klickar du på knappen "
":guilabel:`Validera och skicka ifyllt dokument` längst ned i dokumentet."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
msgid ""
"The validate and send completed document button in the Odoo Rental "
"application."
msgstr ""
"Knappen Validera och skicka ifyllt dokument i Odoo Rental-applikationen."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:241
msgid ""
"Upon clicking the :guilabel:`Validate & Send Completed Document` button, "
"Odoo presents the option to download the signed document for record-keeping "
"purposes, if necessary."
msgstr ""
"När du klickar på knappen :guilabel:`Validera och skicka slutfört dokument`,"
" presenterar Odoo alternativet att ladda ner det undertecknade dokumentet "
"för arkiveringsändamål, om det behövs."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:245
msgid "`Odoo Tutorials: Sign <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
msgstr ""
"Handledning för `Odoo: Signera <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:250
msgid "Pickup products"
msgstr "Produkter för upphämtning"

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:252
msgid ""
"When a customer picks up the product(s), navigate to the appropriate rental "
"order, click the :guilabel:`Pickup` button, and then click "
":guilabel:`Validate` in the :guilabel:`Validate a pickup` pop-up form that "
"appears."
msgstr ""
"När en kund hämtar produkten/produkterna navigerar du till rätt hyresorder, "
"klickar på knappen :guilabel:`Pickup` och sedan på :guilabel:`Validate` i "
"popup-formuläret :guilabel:`Validate a pickup` som visas."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:256
msgid ""
"Doing so places a :guilabel:`Picked-up` status banner on the rental order."
msgstr ""
"Om du gör det placeras en :guilabel:`Picked-up` statusbanner på hyresordern."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:259
msgid "Return products"
msgstr "Returnera produkter"

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:261
msgid ""
"When a customer returns the product(s), navigate to the appropriate rental "
"order, click the :guilabel:`Return` button, and validate the return by "
"clicking :guilabel:`Validate` in the :guilabel:`Validate a return` pop-up "
"form that appears."
msgstr ""
"När en kund returnerar produkten/produkterna navigerar du till lämplig "
"hyrorder, klickar på knappen :guilabel:`Return` och validerar returen genom "
"att klicka på :guilabel:`Validate` i det popup-formulär :guilabel:`Validate "
"a return` som visas."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:265
msgid ""
"Doing so places a :guilabel:`Returned` status banner on the rental order."
msgstr ""
"Om du gör detta placeras en :guilabel:`Returned` status banner på "
"hyresordern."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:268
msgid "Print pickup and return receipts"
msgstr "Skriv ut kvitton för upphämtning och retur"

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:270
msgid ""
"Pickup and return receipts can be printed for customers when they pick up "
"and/or return rental products."
msgstr ""
"Kvitton för upphämtning och återlämning kan skrivas ut till kunderna när de "
"hämtar och/eller återlämnar hyrda produkter."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:273
msgid ""
"To print pickup and/or return receipts, navigate to the appropriate rental "
"order, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon to reveal a drop-down menu."
msgstr ""
"För att skriva ut upphämtnings- och/eller returkvitton, navigera till "
"lämplig hyresorder, klicka på :guilabel:`⚙️ (gear)` ikonen för att visa en "
"rullgardinsmeny."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
msgid ""
"The pickup and return receipt print option in the Odoo Rental application."
msgstr ""
"Alternativet för utskrift av upphämtnings- och returkvitton i Odoo Rental-"
"applikationen."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:280
msgid ""
"From this drop-down menu, hover over the :guilabel:`Print` option to reveal "
"a sub-menu. Then select :guilabel:`Pickup and Return Receipt`."
msgstr ""
"I rullgardinsmenyn håller du muspekaren över alternativet :guilabel:`Print` "
"för att visa en undermeny. Välj sedan :guilabel:`Pickup and Return Receipt`."

#: ../../content/applications/sales/rental.rst:283
msgid ""
"Odoo generates and downloads a PDF, detailing all information about the "
"current status of the rented item(s)."
msgstr ""
"Odoo genererar och laddar ner en PDF med all information om den aktuella "
"statusen för de hyrda objekten."

#: ../../content/applications/sales/sales.rst:10
msgid ""
"**Odoo Sales** is the application to run your sales process (from quotation "
"to sales order) and deliver and invoice what has been sold."
msgstr ""
"**Odoo Sales** är applikationen för att driva din försäljningsprocess (från "
"offert till försäljningsorder) och leverera och fakturera det som har sålts."

#: ../../content/applications/sales/sales.rst:14
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Sales Tutorials <https://www.odoo.com/slides/sales-17>`_"
msgstr ""
"`Odoo Handledning: Handledning i försäljning "
"<https://www.odoo.com/slides/sales-17>`_"

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector.rst:5
msgid "Amazon Connector"
msgstr "Amazon Connector"

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:3
msgid "Amazon Connector features"
msgstr "Funktioner för Amazon Connector"

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:5
msgid ""
"The *Amazon Connector* synchronizes orders between Amazon and Odoo, which "
"considerably reduces the amount of time spent manually entering Amazon "
"orders (from the Amazon Seller account) into Odoo. It also allows users to "
"accurately keep track of Amazon sales in Odoo."
msgstr ""
"*Amazon Connector* synkroniserar beställningar mellan Amazon och Odoo, "
"vilket avsevärt minskar den tid som läggs på att manuellt mata in Amazon-"
"order (från Amazon Seller-kontot) i Odoo. Det gör det också möjligt för "
"användare att hålla reda på Amazon-försäljningen i Odoo."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:10
msgid "Supported features"
msgstr "Funktioner som stöds"

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:12
msgid "The Amazon Connector is able to:"
msgstr "Amazon Connector kan göra följande:"

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:14
msgid ""
"Synchronize (Amazon to Odoo) all confirmed orders (both FBA and FBM), and "
"their order items, which include:"
msgstr ""
"Synkronisera (Amazon till Odoo) alla bekräftade ordrar (både FBA och FBM) "
"och deras orderposter, som inkluderar:"

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:17
msgid "product name, description, and quantity"
msgstr "produktnamn, beskrivning och kvantitet"

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:18
msgid "shipping costs for the product"
msgstr "fraktkostnader för produkten"

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:19
msgid "gift wrapping charges"
msgstr "avgifter för presentinslagning"

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:21
msgid ""
"Create any missing partner related to an order in Odoo (contact types "
"supported: contact and delivery address)."
msgstr ""
"Skapa alla saknade partner relaterade till en order i Odoo (kontakttyper som"
" stöds: kontakt och leveransadress)."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:24
msgid "Notify Amazon of confirmed shipment in Odoo (FBM) to get paid."
msgstr "Meddela Amazon om bekräftad leverans i Odoo (FBM) för att få betalt."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:26
msgid ""
"Synchronize (Odoo to Amazon) all available quantities of your products "
"(FBM)."
msgstr ""
"Synkronisera (Odoo till Amazon) alla tillgängliga kvantiteter av dina "
"produkter (FBM)."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:28
msgid "Support multiple seller accounts."
msgstr "Stöd för flera säljarkonton."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:30
msgid "Support multiple marketplaces per seller account."
msgstr "Stöd för flera marknadsplatser per säljarkonto."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:32
msgid ""
"The following table lists capabilities provided by Odoo when using the "
"Amazon Connector:"
msgstr ""
"I följande tabell listas funktioner som tillhandahålls av Odoo när Amazon "
"Connector används:"

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35
msgid "Fulfilled By Amazon (FBA)"
msgstr "Uppfylls av Amazon (FBA)"

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35
msgid "Fulfilled By Merchant (FBM)"
msgstr "Uppfyllt av handlare (FBM)"

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
msgid "**Orders**"
msgstr "**Beställningar"

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
msgid "Synchronize shipped and canceled orders."
msgstr "Synkronisera levererade och annullerade order."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
msgid "Synchronize unshipped and canceled orders."
msgstr "Synkronisera ej levererade och annullerade order."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
msgid "**Shipping**"
msgstr "**Sändning**"

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
msgid ""
"Shipping cost is computed by Amazon, and included in the synchronized order."
msgstr ""
"Fraktkostnaden beräknas av Amazon och ingår i den synkroniserade "
"beställningen."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
msgid ""
"Shipping cost is computed by Amazon and included in the synchronized orders."
msgstr ""
"Fraktkostnaden beräknas av Amazon och ingår i de synkroniserade "
"beställningarna."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:44
msgid "Shipping done by Amazon."
msgstr "Frakten sköts av Amazon."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:44
msgid ""
"A delivery order is automatically created in Odoo for each new order. Once "
"it has been processed in Odoo, the status is then synchronized in Amazon."
msgstr ""
"En leveransorder skapas automatiskt i Odoo för varje ny order. När den har "
"behandlats i Odoo synkroniseras statusen i Amazon."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50
msgid "**Gift Wrapping**"
msgstr "**Gift Wrapping**"

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61
msgid "Handled by Amazon."
msgstr "Hanteras av Amazon."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50
msgid ""
"Cost is computed by Amazon, and included in the synchronized order. Gift "
"message is added on a line of the order and on the delivery order. Then it "
"is up to the user."
msgstr ""
"Kostnaden beräknas av Amazon och inkluderas i den synkroniserade "
"beställningen. Gåvomeddelande läggs till på en rad i beställningen och på "
"leveransordern. Sedan är det upp till användaren."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:56
msgid "**Stock Management**"
msgstr "**Aktieförvaltning**"

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:56
msgid ""
"Managed by Amazon, and synchronized with a virtual location to follow it in "
"Odoo."
msgstr ""
"Hanteras av Amazon och synkroniseras med en virtuell plats för att följa den"
" i Odoo."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:56
msgid "Managed in Odoo Inventory app, and synchronized with Amazon."
msgstr "Hanteras i Odoo Inventory-appen och synkroniseras med Amazon."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61
msgid "**Delivery Notifications**"
msgstr "**Meddelanden om leverans**"

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61
msgid "Send by Amazon, based on delivery status synchronized from Odoo."
msgstr "Skicka av Amazon, baserat på leveransstatus synkroniserad från Odoo."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:66
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:20
msgid ""
"The stock synchronization does **not** currently support selling the same "
"product as :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)` *and* :abbr:`FBA (Fulfilled "
"By Amazon)`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:69
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:23
msgid ""
"At times, when stock is sent for all products, it triggers a stock problem "
"with Amazon, where Amazon incorrectly thinks the :abbr:`FBM (Fulfilled By "
"Merchant)` product has some quantity in :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:73
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:27
msgid ""
"As a result, Amazon then sells it as :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)`, "
"instead of taking from their own warehouse. Odoo developers are currently "
"working on resolving this issue to avoid future discrepancies."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:78
msgid ""
"The Amazon Connector is designed to synchronize the data of sales orders. "
"Other actions, such as downloading monthly fees reports, handling disputes, "
"or issuing refunds, **must** be managed from the *Amazon Seller Central*, as"
" usual."
msgstr ""
"Amazon Connector är utformad för att synkronisera data för "
"försäljningsorder. Andra åtgärder, t.ex. nedladdning av rapporter om "
"månadsavgifter, hantering av tvister eller utfärdande av återbetalningar, "
"**måste** hanteras från *Amazon Seller Central*, som vanligt."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:83
msgid ""
"As of February 19, 2024, in North American marketplaces, :abbr:`FBA "
"(Fulfilled by Amazon)` orders created with the *Amazon Connector*, do not "
"get the customer's name passed onto the sales/delivery order in Odoo. This "
"is due to the fact that Amazon now calculates, and remits, sales tax on "
"behalf of sellers. In other words, personally identifiable customer "
"information is not transmitted to the seller any longer, after a :abbr:`FBA "
"(Fulfilled by Amazon)` order."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:92
msgid "Supported marketplaces"
msgstr "Stödda marknadsplatser"

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:94
msgid ""
"If a marketplace is not listed in your Amazon marketplaces, it's possible to"
" :ref:`add a new marketplace <amazon/add-new-marketplace>`."
msgstr ""
"Om en marknadsplats inte är listad i dina Amazon-marknadsplatser är det "
"möjligt att :ref:`lägga till en ny marknadsplats <amazon/add-new-"
"marketplace>`."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:98
msgid "**North America region**"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:100
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:100
msgid "Amazon.ca"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:102
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:102
msgid "Amazon.com.mx"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:104
msgid "US"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:104
msgid "Amazon.com"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:108
msgid "**Europe region**"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:110
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:110
msgid "Amazon.de"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:112
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:112
msgid "Amazon.es"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:114
msgid "France"
msgstr "Frankrike"

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:114
msgid "Amazon.fr"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:116
msgid "UK"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:116
msgid "Amazon.co.uk"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:118
msgid "Italy"
msgstr "Italien"

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:118
msgid "Amazon.it"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:120
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederländerna"

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:120
msgid "Amazon.nl"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:124
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:208
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:16
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:30
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:8
msgid ":doc:`setup`"
msgstr ":doc:`setup`"

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:125
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:155
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:17
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:17
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:9
msgid ":doc:`manage`"
msgstr ":doc:`manage`"

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:3
msgid "Amazon order management"
msgstr "Hantering av Amazon-order"

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:6
msgid "Order synchronization"
msgstr "Synkronisering av order"

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:8
msgid ""
"Orders are automatically fetched from Amazon, and synchronized in Odoo, at "
"regular intervals."
msgstr ""
"Beställningar hämtas automatiskt från Amazon och synkroniseras i Odoo med "
"jämna mellanrum."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:10
msgid ""
"The synchronization is based on the Amazon status: only orders whose status "
"has changed since the last synchronization are fetched from Amazon. This "
"includes changes on either end (Amazon or Odoo)."
msgstr ""
"Synkroniseringen baseras på Amazon-status: endast order vars status har "
"ändrats sedan den senaste synkroniseringen hämtas från Amazon. Detta "
"inkluderar ändringar i båda ändar (Amazon eller Odoo)."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:13
msgid ""
"For *FBA* (Fulfilled by Amazon), only *Shipped* and *Canceled* orders are "
"fetched."
msgstr ""
"För *FBA* (Fulfilled by Amazon) hämtas endast *Shipped* och *Canceled* "
"order."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:15
msgid ""
"For *FBM* (Fulfilled by Merchant), the same is done for *Unshipped* and "
"*Canceled* orders. For each synchronized order, a sales order and customer "
"are created in Odoo (if the customer is not already registered in the "
"database)."
msgstr ""
"För *FBM* (Fulfilled by Merchant) görs samma sak för *Unshipped* och "
"*Canceled* order. För varje synkroniserad order skapas en försäljningsorder "
"och kund i Odoo (om kunden inte redan är registrerad i databasen)."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:32
msgid ""
"When an order is canceled in Amazon, and was already synchronized in Odoo, "
"the corresponding sales order is automatically canceled in Odoo."
msgstr ""
"När en order annulleras i Amazon, och redan var synkroniserad i Odoo, "
"annulleras motsvarande försäljningsorder automatiskt i Odoo."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:36
msgid "Force synchronization"
msgstr "Tvinga fram synkronisering"

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:38
msgid ""
"In order to force the synchronization of an order, whose status has **not** "
"changed since the previous synchronization, start by activating the "
":ref:`developer mode <developer-mode>`. This includes changes on either end "
"(Amazon or Odoo)."
msgstr ""
"För att tvinga fram en synkronisering av en order vars status **inte** har "
"ändrats sedan föregående synkronisering, börja med att aktivera "
":ref:`utvecklarläge <utvecklarläge>`. Detta inkluderar ändringar i båda "
"ändar (Amazon eller Odoo)."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:42
msgid ""
"Then, navigate to the Amazon account in Odoo (:menuselection:`Sales app --> "
"Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon "
"Accounts`), and modify the date under :menuselection:`Orders Follow-up --> "
"Last Order Sync`."
msgstr ""
"Navigera sedan till Amazon-kontot i Odoo (:menuselection:`Sales app --> "
"Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon "
"Accounts`), och ändra datumet under :menuselection:`Orders Follow-up --> "
"Last Order Sync`."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:46
msgid ""
"Be sure to pick a date that occurs prior to the last status change of the "
"desired order to synchronize and save. This will ensure synchronization "
"occurs correctly."
msgstr ""
"Var noga med att välja ett datum som inträffar före den senaste "
"statusändringen för den önskade ordern för att synkronisera och spara. Detta"
" kommer att säkerställa att synkroniseringen sker korrekt."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:51
msgid ""
"To immediately synchronize the orders of an Amazon account, switch to "
":ref:`developer mode <developer-mode>`, head to the Amazon account in Odoo, "
"and click :guilabel:`Sync Orders`. The same can be done with pickings by "
"clicking :guilabel:`Sync Pickings`."
msgstr ""
"För att omedelbart synkronisera beställningarna från ett Amazon-konto, växla"
" till :ref:`utvecklarläge <utvecklarläge>`, gå till Amazon-kontot i Odoo och"
" klicka på :guilabel:`Sync Orders`. Samma sak kan göras med plockningar "
"genom att klicka på :guilabel:`Sync Pickings`."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:56
msgid "Manage deliveries in FBM"
msgstr "Hantera leveranser i FBM"

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:58
msgid ""
"Whenever an FBM (Fulfilled by Merchant) order is synchronized in Odoo, a "
"picking is instantly created in the *Inventory* app, along with a sales "
"order and customer record. Then, decide to either ship all the ordered "
"products to the customer at once, or ship products partially using "
"backorders."
msgstr ""
"När en FBM-order (Fulfilled by Merchant) synkroniseras i Odoo skapas "
"omedelbart en plockning i appen *Inventory*, tillsammans med en "
"försäljningsorder och kundpost. Välj sedan att antingen skicka alla "
"beställda produkter till kunden på en gång, eller skicka produkter delvis "
"med hjälp av restorder."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:62
msgid ""
"When a picking related to the order is confirmed, a notification is then "
"sent to Amazon, who, in turn, notifies the customer that the order (or a "
"part of it) is on its way."
msgstr ""
"När en plockning relaterad till ordern bekräftas skickas ett meddelande till"
" Amazon, som i sin tur meddelar kunden att ordern (eller en del av den) är "
"på väg."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:66
msgid ""
"Amazon requires users to provide a tracking reference with each delivery. "
"This is needed to assign a carrier."
msgstr ""
"Amazon kräver att användarna anger en spårningsreferens för varje leverans. "
"Detta behövs för att tilldela en transportör."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:69
msgid ""
"If the carrier doesn't automatically provide a tracking reference, one must "
"be set manually. This rule applies to all Amazon marketplaces."
msgstr ""
"Om transportören inte automatiskt anger en spårningsreferens måste en sådan "
"anges manuellt. Denna regel gäller för alla Amazons marknadsplatser."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:73
msgid ""
"If the chosen carrier isn't supported by Odoo, a carrier with the same name "
"can still be created (e.g. create a carrier named `easyship`). The name used"
" is **not** case sensitive, but be mindful to avoid typos. If there are "
"typos, Amazon will **not** recognize them. Next, create a delivery carrier "
"named `Self Delivery` to inform Amazon that the user will make the "
"deliveries. Even with this route, a tracking reference still **must** be "
"entered. Remember, the customer is notified by email about the delivery, and"
" the carrier, along with the tracking reference, are displayed in the email "
"to the customer."
msgstr ""
"Om den valda transportören inte stöds av Odoo, kan en transportör med samma "
"namn ändå skapas (t.ex. skapa en transportör med namnet `easyship`). Namnet "
"som används är **inte** skiftlägeskänsligt, men var uppmärksam på att "
"undvika stavfel. Om det finns stavfel kommer Amazon **inte** att känna igen "
"dem. Skapa sedan en leveransleverantör med namnet `Self Delivery` för att "
"informera Amazon om att användaren kommer att göra leveranserna. Även med "
"denna rutt **måste** en spårningsreferens anges. Kom ihåg att kunden "
"meddelas via e-post om leveransen och att transportören, tillsammans med "
"spårningsreferensen, visas i e-postmeddelandet till kunden."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:82
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`"

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:87
msgid "Manage errors when synchronizing deliveries"
msgstr "Hantera fel vid synkronisering av leveranser"

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:89
msgid ""
"Sometimes, Amazon can fail to correctly process all the information sent by "
"Odoo. In this case, Odoo sends an email listing all the shipments that "
"failed and the errors Amazon sent with them. In addition, these shipments "
"are flagged with a :guilabel:`Synchronization with Amazon failed` tag."
msgstr ""
"Ibland kan Amazon misslyckas med att korrekt behandla all information som "
"skickas av Odoo. I det här fallet skickar Odoo ett e-postmeddelande med en "
"lista över alla försändelser som misslyckades och de fel som Amazon skickade"
" med dem. Dessutom flaggas dessa försändelser med en "
":guilabel:`Synkronisering med Amazon misslyckades` tagg."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:93
msgid ""
"Usually, the error can be corrected directly in the Amazon backend or in "
"Odoo. If the problem is corrected in Odoo, synchronize the shipment again "
"using the :guilabel:`Retry Amazon Sync` button."
msgstr ""
"Vanligtvis kan felet korrigeras direkt i Amazon-backend eller i Odoo. Om "
"problemet har åtgärdats i Odoo synkroniserar du försändelsen igen med hjälp "
"av knappen :guilabel:`Retry Amazon Sync`."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:97
msgid ""
"It might happen that Odoo receives a notification from Amazon saying that "
"some delivery information was not processed, but without specifying which "
"shipments were affected. In that case, all the shipments in an unknown state"
" will be treated as if they failed to synchronize. Once Odoo receives a "
"notification from Amazon saying that a shipment was processed, its tag will "
"change to :guilabel:`Synchronized with Amazon`. To speed up this process, on"
" your Amazon account, click on :guilabel:`Sync Orders` to manually "
"synchronize these orders, or click on :guilabel:`Recover Order` and enter "
"the relevant Amazon Order Reference."
msgstr ""
"Det kan hända att Odoo får ett meddelande från Amazon om att viss "
"leveransinformation inte behandlades, men utan att ange vilka försändelser "
"som påverkades. I så fall kommer alla försändelser i ett okänt tillstånd att"
" behandlas som om de inte kunde synkroniseras. När Odoo får ett meddelande "
"från Amazon om att en försändelse har behandlats ändras dess tagg till "
":guilabel:`Synkroniserad med Amazon`. För att påskynda denna process, på "
"ditt Amazon-konto, klicka på :guilabel:`Sync Orders` för att manuellt "
"synkronisera dessa order, eller klicka på :guilabel:`Recover Order` och ange"
" den relevanta Amazon Order Reference."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:106
msgid "Follow deliveries in FBA"
msgstr "Följ leveranser i FBA"

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:108
msgid ""
"When an FBA (Fulfilled by Amazon) order is synchronized in Odoo, a stock "
"move is recorded in the *Inventory* app for each sales order item. That way,"
" it's saved in the system."
msgstr ""
"När en FBA-order (Fulfilled by Amazon) synkroniseras i Odoo registreras en "
"lagerflytt i appen *Inventory* för varje försäljningsorderartikel. På så "
"sätt sparas den i systemet."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:111
msgid ""
"Inventory managers can access these stock moves by navigating to "
":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Moves History`."
msgstr ""
"Lageransvariga kan komma åt dessa lagerflyttar genom att navigera till "
":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Moves History`."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:114
msgid ""
"For FBA orders, the stock move is automatically created in Odoo by the "
"Amazon connector, thanks to the shipping status of Amazon. When sending new "
"products to Amazon, the user should manually create a picking (delivery "
"order) to transfer these products from their warehouse to the Amazon "
"location."
msgstr ""
"För FBA-order skapas lagerflytten automatiskt i Odoo av Amazon Connector, "
"tack vare leveransstatusen från Amazon. När nya produkter skickas till "
"Amazon bör användaren manuellt skapa en plockning (leveransorder) för att "
"överföra dessa produkter från sitt lager till Amazon-platsen."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:119
msgid ""
"To follow *Amazon (FBA)* stock in Odoo, make an inventory adjustment after "
"replenishing stock. An automated replenishment from reordering rules can "
"also be triggered on the Amazon location."
msgstr ""
"För att följa *Amazon (FBA)* lager i Odoo, gör en lagerjustering efter "
"påfyllning av lager. En automatiserad påfyllning från ombeställningsregler "
"kan också utlösas på Amazon-platsen."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:122
msgid ""
"The Amazon location is configurable by accessing the Amazon account managed "
"in Odoo. To access Amazon accounts in Odoo navigate to :menuselection:`Sales"
" app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> "
"Amazon Accounts`."
msgstr ""
"Amazon-platsen kan konfigureras genom åtkomst till Amazon-kontot som "
"hanteras i Odoo. För att komma åt Amazon-konton i Odoo navigerar du till "
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> "
"Amazon Sync --> Amazon Accounts`."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:126
msgid ""
"All accounts of the same company use the same Amazon location, by default. "
"However, it is possible to follow the stock filtered by marketplace."
msgstr ""
"Alla konton för samma företag använder som standard samma Amazon-plats. Det "
"är dock möjligt att följa lagret filtrerat efter marknadsplats."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:129
msgid ""
"To do that, first remove the marketplace, where the desired stock to follow "
"separately can be found, from the list of synchronized marketplaces, which "
"can be found by navigating to :menuselection:`Sales app --> Configuration "
"--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`."
msgstr ""
"För att göra det, ta först bort marknadsplatsen, där önskat lager att följa "
"separat finns, från listan över synkroniserade marknadsplatser, som kan "
"hittas genom att navigera till :menuselection:`Sales app --> Configuration "
"--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:134
msgid ""
"Next, create another registration for this account, and remove all "
"marketplaces--- **except** the marketplace this is desired to be isolated "
"from the others."
msgstr ""
"Skapa sedan en ny registrering för detta konto och ta bort alla "
"marknadsplatser--- **except** den marknadsplats som önskas isoleras från de "
"andra."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:137
msgid ""
"Lastly, assign another stock location to the second registration of the "
"account."
msgstr ""
"Slutligen, tilldela en annan lagerplats till den andra registreringen av "
"kontot."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:140
msgid "Invoice and register payments"
msgstr "Fakturera och registrera betalningar"

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:143
msgid "Issue invoices"
msgstr "Utfärda fakturor"

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:145
msgid ""
"Due to Amazon's policy of not sharing customer email addresses, it is "
"**not** possible to send invoices directly to Amazon customers from Odoo. "
"However, it **is** possible to manually upload the generated invoices from "
"Odoo to the Amazon back-end."
msgstr ""
"På grund av Amazons policy att inte dela med sig av kunders e-postadresser "
"är det **inte** möjligt att skicka fakturor direkt till Amazon-kunder från "
"Odoo. Det **är** dock möjligt att manuellt ladda upp de genererade "
"fakturorna från Odoo till Amazons back-end."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:149
msgid ""
"Additionally, for B2B clients, it is currently required to manually retrieve"
" VAT numbers from the Amazon back-end **before** creating an invoice in "
"Odoo."
msgstr ""
"För B2B-kunder är det för närvarande dessutom nödvändigt att manuellt hämta "
"momsnummer från Amazons back-end **innan** man skapar en faktura i Odoo."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:153
msgid ""
"For :doc:`TaxCloud <../../../finance/accounting/taxes/taxcloud>` users: "
"invoices created from Amazon sales orders are **not** synchronized with "
"TaxCloud, since Amazon already includes them in its own tax report to "
"TaxCloud."
msgstr ""
"För :doc:`TaxCloud <../../../finance/accounting/taxes/taxcloud>` användare: "
"fakturor som skapas från Amazon försäljningsorder är **inte** synkroniserade"
" med TaxCloud, eftersom Amazon redan inkluderar dem i sin egen skatterapport"
" till TaxCloud."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:158
msgid "TaxCloud integration will be decommissioned in Odoo 17+."
msgstr "TaxCloud-integrationen kommer att avvecklas i Odoo 17+."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:161
msgid "Register payments"
msgstr "Registrera betalningar"

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:163
msgid ""
"Since customers pay Amazon as an intermediary, creating a dedicated *Bank* "
"journal (e.g. named `Amazon Payments`), with a dedicated *Bank and Cash* "
"intermediary account is recommended."
msgstr ""
"Eftersom kunderna betalar Amazon som mellanhand rekommenderas att du skapar "
"en särskild *Bank*-journal (t.ex. med namnet `Amazon Payments`), med ett "
"särskilt *Bank and Cash*-mellanhandskonto."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:166
msgid ""
"Additionally, as Amazon makes a single monthly payment, selecting all the "
"invoices linked to a single payment is necessary when registering payments."
msgstr ""
"Dessutom, eftersom Amazon gör en enda månadsbetalning, är det nödvändigt att"
" välja alla fakturor som är kopplade till en enda betalning när betalningar "
"registreras."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:169
msgid ""
"To do that, use the appropriate :guilabel:`Journal` dedicated to Amazon "
"payments, and select :guilabel:`Batch Deposit` as the :guilabel:`Payment "
"Method`."
msgstr ""
"För att göra det, använd lämplig :guilabel:`Journal` som är avsedd för "
"Amazon-betalningar och välj :guilabel:`Batch Deposit` som :guilabel:`Payment"
" Method`."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:172
msgid ""
"Then, select all the generated payments, and click :menuselection:`Actions "
"--> Create batch payment --> Validate`."
msgstr ""
"Markera sedan alla genererade betalningar och klicka på "
":menuselection:`Actions --> Create batch payment --> Validate`."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:176
msgid ""
"This same action can be performed with vendor bills from Amazon dedicated to"
" commissions."
msgstr ""
"Samma åtgärd kan utföras med leverantörsräkningar från Amazon dedikerade "
"till provisioner."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:178
msgid ""
"When the balance is received in the bank account at the end of the month, "
"and the bank statements are recorded, credit the Amazon intermediary account"
" by the amount received."
msgstr ""
"När saldot har kommit in på bankkontot i slutet av månaden, och "
"kontoutdragen har registrerats, krediterar du Amazons förmedlingskonto med "
"det mottagna beloppet."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:182
msgid "Follow Amazon sales in sales reporting"
msgstr "Följ Amazon-försäljningen i försäljningsrapporteringen"

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:184
msgid ""
"On the Amazon account profile in Odoo, a sales team is set under the "
":guilabel:`Order Follow-up` tab."
msgstr ""
"På Amazon-kontoprofilen i Odoo är ett säljteam inställt under fliken "
":guilabel:`Orderuppföljning`."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:187
msgid ""
"This gives quick access to important metrics related to sales reporting. By "
"default, the Amazon account's sales team is shared between all of the "
"company's accounts."
msgstr ""
"Detta ger snabb åtkomst till viktiga mätvärden relaterade till "
"försäljningsrapportering. Som standard delas Amazon-kontots säljteam mellan "
"företagets alla konton."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:190
msgid ""
"If desired, the sales team on the account can be changed for another, in "
"order to perform a separate reporting for the sales of this account."
msgstr ""
"Om så önskas kan säljteamet på kontot bytas ut mot ett annat, för att utföra"
" en separat rapportering för försäljningen av detta konto."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:194
msgid "It is also possible to perform reporting on a per-marketplace basis."
msgstr "Det är också möjligt att utföra rapportering per marknadsplats."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:196
msgid ""
"First, remove the desired marketplace from the list of synchronized "
"marketplaces."
msgstr ""
"Ta först bort den önskade marknadsplatsen från listan över synkroniserade "
"marknadsplatser."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:198
msgid ""
"To access the list of synchronized marketplaces in Odoo, navigate to "
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> "
"Amazon Sync --> Amazon Accounts`."
msgstr ""
"För att komma åt listan över synkroniserade marknadsplatser i Odoo, navigera"
" till :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> "
"Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:201
msgid ""
"Then, create another registration for this account, and remove all other "
"marketplaces **except** the one to isolate."
msgstr ""
"Skapa sedan en ny registrering för detta konto och ta bort alla andra "
"marknadsplatser ** utom** den som ska isoleras."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:204
msgid ""
"Lastly, assign another sales team to one of the two registrations of the "
"account."
msgstr ""
"Slutligen, tilldela ett annat säljteam till en av de två registreringarna av"
" kontot."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:207
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:154
msgid ":doc:`features`"
msgstr ":doc:`egenskaper`"

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:3
msgid "Amazon Connector configuration"
msgstr "Konfiguration av Amazon Connector"

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:5
msgid ""
"Odoo allows users to register an Amazon seller account in the database, but "
"the user **must** have a paid Amazon Seller account prior to completing the "
"configuration."
msgstr ""
"Odoo tillåter användare att registrera ett Amazon-säljarkonto i databasen, "
"men användaren **måste** ha ett betalt Amazon-säljarkonto innan "
"konfigurationen slutförs."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:8
msgid ""
"Set up a paid Seller account on Amazon by first logging into the Amazon "
"platform, and navigating to :menuselection:`Account \\& Lists --> Start a "
"Selling Account` from the drop-down menu located in the header section."
msgstr ""
"Skapa ett betalt säljarkonto på Amazon genom att först logga in på Amazon-"
"plattformen och navigera till :menuselection:`Account \\& Lists --> Starta "
"ett säljkonto` från rullgardinsmenyn i rubrikavsnittet."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:12
msgid ""
"Then on the :guilabel:`Sell with Amazon` page, follow the sign-up process "
"and finally proceed to follow the instructions below to register and link "
"that Amazon Seller account in Odoo."
msgstr ""
"Sedan på sidan :guilabel:`Sälj med Amazon`, följ registreringsprocessen och "
"fortsätt slutligen att följa instruktionerna nedan för att registrera och "
"länka det Amazon-säljarkontot i Odoo."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:16
msgid "`Sell with Amazon <https://www.amazon.com/b/?node=12766669011>`_"
msgstr "`Sälj med Amazon <https://www.amazon.com/b/?node=12766669011>`_"

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:19
msgid "Connect Amazon Seller account to Odoo"
msgstr "Anslut Amazon Seller-konto till Odoo"

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:23
msgid ""
"To connect an Amazon Seller account in Odoo, navigate to "
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors "
"section`, activate the :guilabel:`Amazon Sync` feature, and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"För att ansluta ett Amazon Seller-konto i Odoo, navigera till "
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors "
"section`, aktivera :guilabel:`Amazon Sync`-funktionen och klicka på "
":guilabel:`Save`."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:27
msgid ""
"Then, return to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings -->"
" Connectors section`, and click on the :guilabel:`Amazon Accounts` link "
"under the :guilabel:`Amazon Sync` setting."
msgstr ""
"Gå sedan tillbaka till :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
"Settings --> Connectors section` och klicka på länken :guilabel:`Amazon "
"Accounts` under inställningen :guilabel:`Amazon Sync`."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1
msgid ""
"The Amazon Accounts link beneath the Amazon Sync settings in Odoo Sales."
msgstr ""
"Länken Amazon-konton under inställningarna för Amazon Sync i Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:34
msgid ""
"Doing so reveals a separate :guilabel:`Amazon Accounts` page. From here, "
"click :guilabel:`New` to create and link a new Amazon account."
msgstr ""
"Om du gör det visas en separat :guilabel:`Amazon Accounts`-sida. Klicka på "
":guilabel:`New` för att skapa och länka ett nytt Amazon-konto."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:37
msgid ""
"On the blank :guilabel:`Amazon Account` form page, start by choosing a name "
"for the account (e.g. `American Marketplace`). Then, in the "
":guilabel:`Credentials` tab, select the marketplace on which the seller "
"account was initially created from the :guilabel:`Home Marketplace` drop-"
"down menu."
msgstr ""
"På den tomma formulärsidan :guilabel:`Amazon Account` börjar du med att "
"välja ett namn för kontot (t.ex. `American Marketplace`). På fliken "
":guilabel:`Credentials` väljer du sedan den marknadsplats där säljarkontot "
"ursprungligen skapades från rullgardinsmenyn :guilabel:`Home Marketplace`."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1
msgid "A typical Amazon Account form page in the Odoo Sales application."
msgstr "En typisk Amazon Account-formulärsida i Odoo Sales-applikationen."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:45
msgid ""
"After saving, the field in the :guilabel:`Credentials` tab is replaced by a "
":guilabel:`Link with Amazon` button."
msgstr ""
"Efter sparandet ersätts fältet på fliken :guilabel:`Credentials` av en "
":guilabel:`Link with Amazon`-knapp."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1
msgid ""
"A typical Amazon Account form page and Link with Amazon button in Odoo "
"Sales."
msgstr ""
"En typisk Amazon Account-formulärsida och Link with Amazon-knappen i Odoo "
"Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:52
msgid ""
"Clicking that button redirects to either the Amazon login page, or directly "
"to the required consent page, if the user is already logged in to Amazon."
msgstr ""
"Om du klickar på den knappen omdirigeras du antingen till Amazons "
"inloggningssida eller direkt till sidan för samtycke, om användaren redan är"
" inloggad på Amazon."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:55
msgid "On the login page, log in to the desired Amazon seller account."
msgstr "Logga in på önskat Amazon-säljarkonto på inloggningssidan."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:57
msgid ""
"On the consent page, confirm that Amazon is allowed to give Odoo access to "
"the account and related data."
msgstr ""
"På samtyckessidan bekräftar du att Amazon har rätt att ge Odoo tillgång till"
" kontot och relaterade data."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:60
msgid ""
"Upon confirmation, Amazon returns the user to Odoo, and the account has been"
" registered."
msgstr ""
"Efter bekräftelse skickar Amazon tillbaka användaren till Odoo och kontot "
"har registrerats."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:62
msgid ""
"With the Amazon account successfully registered, the marketplaces available "
"to this specific account are synchronized with Odoo and listed under the "
":guilabel:`Marketplaces` tab."
msgstr ""
"När Amazon-kontot har registrerats synkroniseras de marknadsplatser som är "
"tillgängliga för detta specifika konto med Odoo och listas under fliken "
":guilabel:`Marketplaces`."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:65
msgid ""
"If desired, remove items from the list of synchronized marketplaces to "
"disable synchronization."
msgstr ""
"Om du vill kan du ta bort objekt från listan över synkroniserade "
"marknadsplatser för att inaktivera synkroniseringen."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:68
msgid "Amazon orders in Odoo"
msgstr "Amazon-order i Odoo"

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:70
msgid ""
"When an Amazon order is synchronized, up to three line items are created on "
"the sales order in Odoo. Each one represents a product sold on Amazon: one "
"for the product that was sold on Amazon Marketplace, one for the shipping "
"charges (if any), and one for the gift wrapping charges (if any)."
msgstr ""
"När en Amazon-order synkroniseras skapas upp till tre radposter på "
"försäljningsordern i Odoo. Varje post representerar en produkt som sålts på "
"Amazon: en för produkten som såldes på Amazon Marketplace, en för "
"fraktkostnaderna (om några) och en för presentförpackningsavgifterna (om "
"några)."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:76
msgid ""
"The selection of a database product for a sales order item is done by "
"matching its :guilabel:`Internal Reference` (a customizable product "
"reference idenifier in Odoo, like `FURN001`) with the Amazon *SKU* for "
"marketplace items, the Amazon *Shipping Code* for delivery charges, and the "
"Amazon *Gift Wrapping* code for gift wrapping charges."
msgstr ""
"Valet av en databasprodukt för en försäljningsorderpost görs genom att "
"matcha dess :guilabel:`Internal Reference` (en anpassningsbar "
"produktreferensidentifierare i Odoo, som `FURN001`) med Amazon *SKU* för "
"marknadsplatsartiklar, Amazon *Shipping Code* för leveranskostnader och "
"Amazon *Gift Wrapping*-kod för presentförpackningsavgifter."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:81
msgid ""
"For marketplace products, pairings are saved as *Amazon Offers*, which are "
"listed under the :guilabel:`Offers` smart button on the account form."
msgstr ""
"För marknadsplatsprodukter sparas parningar som *Amazon-erbjudanden*, som "
"listas under smartknappen :guilabel:`Offers` i kontoformuläret."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1
msgid "The Amazon Offers smart button on the account form in Odoo Sales."
msgstr "Smartknappen för Amazon-erbjudanden på kontoformuläret i Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:88
msgid ""
"Offers are automatically created when the pairing is established, and "
"they're used for subsequent orders to lookup SKUs. If no offer with a "
"matching SKU is found, :ref:`the internal reference is used instead "
"<amazon/matching>`."
msgstr ""
"Erbjudanden skapas automatiskt när kopplingen upprättas, och de används för "
"efterföljande beställningar för att leta upp SKU:er. Om inget erbjudande med"
" matchande SKU hittas, används :ref:`den interna referensen istället "
"<amazon/matching>`."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:93
msgid ""
"It's possible to force the pairing of a marketplace item with a specific "
"product, by changing either the product or the SKU of an offer to ensure "
"they match. The offer can be manually created if it was not automatically "
"done yet."
msgstr ""
"Det är möjligt att tvinga ihop en marknadsplatsartikel med en specifik "
"produkt genom att ändra antingen produkten eller SKU:n i ett erbjudande för "
"att säkerställa att de matchar. Erbjudandet kan skapas manuellt om det inte "
"har gjorts automatiskt ännu."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:97
msgid ""
"This is useful if the internal reference is not used as the SKU, or if the "
"product sells under different conditions."
msgstr ""
"Detta är användbart om den interna referensen inte används som SKU, eller om"
" produkten säljs under olika villkor."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:100
msgid ""
"If no database product with a matching internal reference is found for a "
"given Amazon SKU or gift wrapping code, then a default database product, "
"*Amazon Sale*, is used. The same is done with the default product *Amazon "
"Shipping* if no database product is found for a given Amazon shipping code."
msgstr ""
"Om ingen databasprodukt med en matchande intern referens hittas för en viss "
"Amazon SKU eller presentförpackningskod, används en standarddatabasprodukt, "
"*Amazon Sale*. Samma sak görs med standardprodukten *Amazon Shipping* om "
"ingen databasprodukt hittas för en viss Amazon-fraktkod."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:105
msgid ""
"To modify default products, activate the :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`, and navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
"Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Default Products`."
msgstr ""
"För att ändra standardprodukter, aktivera :ref:`utvecklarläge <developer-"
"mode>`, och navigera till :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
"Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Default Products`."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:110
msgid "Product tax configuration"
msgstr "Konfiguration av produktskatt"

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:112
msgid ""
"To allow for tax reporting of Amazon sales with Odoo, the taxes applied to "
"the sales order items are those set on the product, or determined by the "
"fiscal position."
msgstr ""
"För att möjliggöra skatterapportering av Amazon-försäljning med Odoo, är de "
"skatter som tillämpas på försäljningsorderns artiklar de som anges på "
"produkten eller bestäms av den skattemässiga positionen."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:115
msgid ""
"Make sure to have the correct taxes set on your products in Odoo, or have it"
" done by a fiscal position, to avoid discrepancies in the subtotals between "
"*Amazon Seller Central* and Odoo."
msgstr ""
"Se till att ha rätt skatter inställda på dina produkter i Odoo, eller få det"
" gjort av en skatteposition, för att undvika avvikelser i delsummorna mellan"
" *Amazon Seller Central* och Odoo."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:119
msgid ""
"As Amazon does not necessarily apply the same taxes as those configured in "
"Odoo, it may happen that order totals differ by a few cents between Odoo and"
" *Amazon Seller Central*. Those differences can be resolved with a write-off"
" when reconciling the payments in Odoo."
msgstr ""
"Eftersom Amazon inte nödvändigtvis tillämpar samma skatter som de som "
"konfigurerats i Odoo, kan det hända att ordersummorna skiljer sig med några "
"cent mellan Odoo och *Amazon Seller Central*. Dessa skillnader kan lösas med"
" en avskrivning när betalningarna stäms av i Odoo."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:126
msgid "Add a new marketplace"
msgstr "Lägg till en ny marknadsplats"

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:128
msgid ""
"All marketplaces are supported by the Amazon Connector. To add a new "
"marketplace, proceed as follows:"
msgstr ""
"Alla marknadsplatser stöds av Amazon Connector. Gör på följande sätt för att"
" lägga till en ny marknadsplats:"

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:131
msgid "Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`."
msgstr "Aktivera :ref:`utvecklarläge <utvecklarläge>`."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:132
msgid ""
"Go to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> "
"Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Marketplaces`."
msgstr ""
"Gå till :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> "
"Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Marketplaces`."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:134
msgid "Click :guilabel:`New` to create a new marketplace record."
msgstr "Klicka på :guilabel:`New` för att skapa en ny marknadspost."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:135
msgid ""
"Enter the Marketplace ID in the :guilabel:`API Idenifier` field, and select "
"the :guilabel:`Amazon Region` for your marketplace as described in the "
"`Amazon Documentation for marketplace IDs and regions <https://developer-"
"docs.amazon.com/sp-api/docs/marketplace-ids>`_, and the :guilabel:`Seller "
"Central URL` as described in the `Amazon Documentation for seller central "
"URLs <https://developer-docs.amazon.com/sp-api/docs/seller-central-urls>`_."
msgstr ""
"Ange marknadsplats-ID i fältet :guilabel:`API Idenifier` och välj "
":guilabel:`Amazon Region` för din marknadsplats enligt beskrivningen i "
"`Amazon Documentation for marketplace IDs and regions <https://developer-"
"docs.amazon.com/sp-api/docs/marketplace-ids>`_, och :guilabel:`Seller "
"Central URL` enligt beskrivningen i `Amazon Documentation for seller central"
" URLs <https://developer-docs.amazon.com/sp-api/docs/seller-central-urls>`_."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:140
msgid ""
"Set the :guilabel:`Name` of the record to `Amazon.<country code>` to easily "
"retrieve it (e.g. `Amazon.se`). The :guilabel:`API Identifier`, the "
":guilabel:`Region` and the :guilabel:`Seller Central URL` fields should "
"respectively hold the *Marketplace ID*, the selected Amazon region, and the "
"*Seller Central URL* values from the Amazon Documentation."
msgstr ""
"Ange :guilabel:`Name` för posten till `Amazon.<landskod>` för att enkelt "
"kunna hämta den (t.ex. `Amazon.se`). Fälten :guilabel:`API Identifier`, "
":guilabel:`Region` och :guilabel:`Seller Central URL` ska innehålla värdena "
"*Marketplace ID*, den valda Amazon-regionen och *Seller Central URL* från "
"Amazons dokumentation."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:144
msgid ""
"Once the marketplace is saved, update the Amazon Account configuration by "
"going to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> "
"Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`."
msgstr ""
"När marknadsplatsen har sparats uppdaterar du konfigurationen för Amazon-"
"kontot genom att gå till :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
"Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`."

#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:147
msgid ""
"Select the account on which to use the new marketplace, go to the "
":guilabel:`Marketplaces` tab, and click on :guilabel:`Update available "
"marketplaces`. An animation should confirm the success of the operation. "
"Newly added marketplaces are automatically added to the list of synchronized"
" marketplaces. If the new marketplace is not added to the list, it means "
"that it is either incompatible or unavailable for the seller account."
msgstr ""
"Välj det konto där du vill använda den nya marknadsplatsen, gå till fliken "
":guilabel:`Marknadsplatser` och klicka på :guilabel:`Uppdatera tillgängliga "
"marknadsplatser`. En animering bekräftar att åtgärden har lyckats. "
"Nytillkomna marknadsplatser läggs automatiskt till i listan över "
"synkroniserade marknadsplatser. Om den nya marknadsplatsen inte läggs till i"
" listan betyder det att den antingen är inkompatibel eller inte tillgänglig "
"för säljarkontot."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector.rst:5
msgid "eBay Connector"
msgstr "eBay-kontakt"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:3
msgid "Linking existing listings"
msgstr "Länka befintliga listningar"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:5
msgid ""
"Once the eBay account is linked existing listings from within the eBay "
"seller account need to be added manually to the Odoo product listings."
msgstr ""
"När eBay-kontot är länkat måste befintliga listor från eBay-säljarkontot "
"läggas till manuellt i Odoo-produktlistorna."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:8
msgid ""
"The process will be as follows: - Turn off eBay scheduled actions - Add "
"products and link listings - Turn on eBay scheduled actions"
msgstr ""
"Processen kommer att se ut på följande sätt: - Stäng av eBays schemalagda "
"åtgärder - Lägg till produkter och länklistor - Slå på eBays schemalagda "
"åtgärder"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:14
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:28
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:15
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:6
msgid "To learn more about the eBay connector visit these pages as well:"
msgstr "För mer information om eBay-kontakten, besök även dessa sidor:"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:18
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:32
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:19
msgid ":doc:`troubleshooting`"
msgstr ":doc:`Felsökning`"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:21
msgid "Turn off eBay scheduled actions"
msgstr "Stäng av schemalagda eBay-åtgärder"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:23
msgid ""
"To start linking existing listings in eBay, first turn off the eBay "
"notifications in the scheduled actions in Odoo. The reason for this is so "
"that no orders or eBay data syncs during this process. The "
":guilabel:`Scheduled Actions` can be accessed by first activating "
":ref:`developer mode <developer-mode>`. After doing so, go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled "
"Actions`."
msgstr ""
"För att börja länka befintliga listor i eBay, stäng först av eBay-"
"aviseringarna i de schemalagda åtgärderna i Odoo. Anledningen till detta är "
"att inga order eller eBay-data synkroniseras under denna process. "
":guilabel:`Schemalagda åtgärder` kan nås genom att först aktivera "
":ref:`utvecklarläge <utvecklarläge>`. Gå sedan till "
":menuselection:`Inställningar --> Tekniskt --> Automation --> Schemalagda "
"åtgärder`."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:30
msgid ""
":doc:`../../../general/developer_mode` must be activated to ensure the "
"technical menu appears for the user."
msgstr ""
":doc:`../../../general/developer_mode` måste aktiveras för att säkerställa "
"att den tekniska menyn visas för användaren."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:33
msgid ""
"Disabling scheduled actions enables users to sync and validate eBay data "
"before receiving orders. The following are descriptions of scheduled actions"
" that need to be temporarily deactivated:"
msgstr ""
"Om du inaktiverar schemalagda åtgärder kan användarna synkronisera och "
"validera eBay-data innan de tar emot beställningar. Nedan följer "
"beskrivningar av schemalagda åtgärder som tillfälligt måste inaktiveras:"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:36
msgid ""
":guilabel:`eBay: get new orders`: eBay pushes new orders not already in Odoo"
" (based on :guilabel:`client_order_reference`, or :guilabel:`sales order "
"reference` field). This command also updates existing orders, where changes "
"we made in eBay. New and updated orders are then placed in draft mode. "
"Customers will be created if they are not already in Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`eBay: get new orders`: eBay skickar nya ordrar som inte redan "
"finns i Odoo (baserat på :guilabel:`client_order_reference`, eller "
":guilabel:`sales order reference` fält). Detta kommando uppdaterar även "
"befintliga ordrar, där ändringar har gjorts i eBay. Nya och uppdaterade "
"order placeras sedan i utkastläge. Kunder kommer att skapas om de inte redan"
" finns i Odoo."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:40
msgid ""
":guilabel:`eBay: synchronize stock`: eBay displays Odoo's stock on hand."
msgstr ""
":guilabel:`eBay: synkronisera lager`: eBay visar Odoo's lager på hand."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:41
msgid ""
":guilabel:`eBay: update categories`: eBay will push updated monthly "
"categories (only up to fourth layer; a manual update required for the rest)."
msgstr ""
":guilabel:`eBay: update categories`: eBay kommer att skicka uppdaterade "
"månatliga kategorier (endast upp till fjärde lagret; en manuell uppdatering "
"krävs för resten)."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:44
msgid ""
"To toggle off the eBay notification, select the entry from the "
":guilabel:`Scheduled Actions` list. Then, on the page, click the "
":guilabel:`Active` toggle button to turn it off."
msgstr ""
"Om du vill stänga av eBay-aviseringen väljer du posten i listan "
":guilabel:`Scheduled Actions`. På sidan klickar du sedan på "
":guilabel:`Active`-knappen för att stänga av den."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:48
msgid "Sync eBay categories"
msgstr "Synkronisera eBay-kategorier"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:50
msgid ""
"To ensure that Odoo's eBay products have all the categories available on "
"eBay, the eBay categories should be synced to Odoo next."
msgstr ""
"För att säkerställa att Odoo's eBay-produkter har alla kategorier som finns "
"tillgängliga på eBay, bör eBay-kategorierna synkroniseras med Odoo next."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:53
msgid ""
"Navigate to :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> "
"Scheduled Actions`. Click into the scheduled action labeled: "
":guilabel:`Ebay: update categories` and then click :guilabel:`Run Manually`."
msgstr ""
"Navigera till :menuselection:`Inställningar --> Tekniskt --> Automation --> "
"Schemalagda åtgärder`. Klicka på den schemalagda åtgärden märkt: "
":guilabel:`Ebay: update categories` och klicka sedan på :guilabel:`Run "
"Manually`."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:58
msgid ""
"Odoo only recognizes eBay category paths up to four layers deep. If a "
"product has a listing of more than four, the category field will only "
"populate up to the fourth layer."
msgstr ""
"Odoo känner bara igen eBay-kategorisökvägar upp till fyra lager djupa. Om en"
" produkt har fler än fyra listningar kommer kategorifältet endast att fyllas"
" i upp till det fjärde lagret."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:61
msgid ""
"If product categories beyond four paths are required, users need to manually"
" add those paths. This has historically been done by getting a list of all "
"product categories beyond 4 paths, manually importing them into the Product "
"Category model in Odoo, then linking them individually to the product."
msgstr ""
"Om produktkategorier med fler än fyra sökvägar behövs måste användarna lägga"
" till dessa sökvägar manuellt. Detta har historiskt gjorts genom att få en "
"lista över alla produktkategorier med fler än 4 sökvägar, manuellt importera"
" dem till produktkategorimodellen i Odoo och sedan länka dem individuellt "
"till produkten."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:66
msgid ""
"Users can import the remaining product categories into the eBay product "
"categories manually using using the :guilabel:`Action` menu and "
":guilabel:`Import` feature."
msgstr ""
"Användare kan importera de återstående produktkategorierna till eBay-"
"produktkategorierna manuellt med hjälp av :guilabel:`Action`-menyn och "
":guilabel:`Import`-funktionen."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:70
msgid "Link eBay listings"
msgstr "Länk till eBay-listor"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:72
msgid ""
"To add eBay listings in Odoo, either manually add products, using a listing "
"ID, or establish an automatic listing link between Odoo and eBay."
msgstr ""
"För att lägga till eBay-annonser i Odoo, lägg antingen till produkter "
"manuellt med hjälp av ett annons-ID eller upprätta en automatisk annonslänk "
"mellan Odoo och eBay."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:76
msgid ""
"For more information on listing a product from scratch visit: :ref:`How to "
"list a product? <ebay-connector/listing>`"
msgstr ""
"För mer information om hur du listar en produkt från grunden besök: "
":ref:`Hur listar man en produkt? <ebay-connector/listing>`"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:80
msgid "Manual listing link"
msgstr "Länk till manualen"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:82
msgid ""
"To add an eBay listing to products in Odoo, begin by going to "
":menuselection:`Sales app --> Products --> Products` and selecting the "
"desired product. Click on :guilabel:`Sell on eBay` (either in the "
":guilabel:`eBay` tab or under the :guilabel:`Product name`). Select "
":guilabel:`Save` if necessary."
msgstr ""
"För att lägga till en eBay-lista till produkter i Odoo, börja med att gå "
"till :menuselection:`Sales app --> Products --> Products` och välj önskad "
"produkt. Klicka på :guilabel:`Sälj på eBay` (antingen på fliken "
":guilabel:`eBay` eller under :guilabel:`Produktnamn`). Välj "
":guilabel:`Spara` om det behövs."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:86
msgid ""
"Still the product form, click :guilabel:`link to listing` in the top menu "
"and enter in listing ID from eBay in the pop up (the listing ID is in the "
"eBay product URL)."
msgstr ""
"I produktformuläret klickar du på :guilabel:`link to listing` i toppmenyn "
"och anger listnings-ID från eBay i popup-fönstret (listnings-ID finns i "
"eBay-produktens URL)."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:90
msgid ""
"An example URL would be as such: "
"`www.ebay.com/itm/272222656444?hash=item3f61bc17bb:g:vJ0AAOSwslJizv8u`. The "
"listing ID is `272222656444` in this case. Once the listing ID has been "
"entered the eBay listing information will sync into Odoo."
msgstr ""
"Ett exempel på en URL skulle kunna vara följande: "
"`www.ebay.com/itm/272222656444?hash=item3f61bc17bb:g:vJ0AAOSwslJizv8u`. "
"Listans ID är `272222656444` i det här fallet. När annonsens ID har angetts "
"synkroniseras eBay-annonsinformationen till Odoo."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:96
msgid "Turn on eBay scheduled Actions"
msgstr "Slå på eBay schemalagda åtgärder"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:98
msgid ""
"The next step is to turn on the eBay notifications in the scheduled actions "
"in Odoo so that orders and data are exchanged. The :guilabel:`Scheduled "
"Actions` can be accessed by first activating :ref:`developer mode "
"<developer-mode>` and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Automation --> Scheduled Actions`."
msgstr ""
"Nästa steg är att aktivera eBay-aviseringarna i de schemalagda åtgärderna i "
"Odoo så att order och data utbyts. :guilabel:`Schemalagda åtgärder` kan nås "
"genom att först aktivera :ref:`utvecklarläge <utvecklarläge>` och gå till "
":menuselection:`Inställningar --> Tekniskt --> Automation --> Schemalagda "
"åtgärder`."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:103
msgid ""
"Turning on the following scheduled actions allows users to sync and validate"
" eBay data automatically."
msgstr ""
"Om du aktiverar följande schemalagda åtgärder kan användare synkronisera och"
" validera eBay-data automatiskt."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:106
msgid ""
":guilabel:`eBay: get new orders`: eBay will push all new orders not already "
"in Odoo (based on client_order_reference, or sales order reference field), "
"and will update orders if there has been a change from eBay. Orders will be "
"put in draft mode. Customers will be created if they are not already in "
"Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`eBay: get new orders`: eBay kommer att skicka alla nya ordrar som"
" inte redan finns i Odoo (baserat på client_order_reference, eller "
"försäljningsorder referensfält) och kommer att uppdatera ordrar om det har "
"skett en ändring från eBay. Order kommer att sättas i utkastläge. Kunder "
"kommer att skapas om de inte redan finns i Odoo."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:110
msgid ""
":guilabel:`eBay: synchronize stock`: eBay will display the stock on hand in "
"Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`eBay: synkronisera lager`: eBay kommer att visa det tillgängliga "
"lagret i Odoo."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:111
msgid ""
":guilabel:`eBay: update categories`: eBay will push updated monthly "
"categories (only up to fourth layer, will need to manually update the rest)."
msgstr ""
":guilabel:`eBay: update categories`: eBay kommer att skicka uppdaterade "
"månatliga kategorier (endast upp till fjärde lagret, måste uppdatera resten "
"manuellt)."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:115
msgid ""
"If an order comes in and the listing from the order is not linked to a "
"product, eBay will create a consumable product.product in its place. These "
"consumables should be altered on the *Sales Order* while in draft state to "
"represent a storable product, and then the user can link to the listing as "
"they come in."
msgstr ""
"Om en order kommer in och listningen från ordern inte är länkad till en "
"produkt, kommer eBay att skapa en förbrukningsvara product.product i dess "
"ställe. Dessa förbrukningsvaror bör ändras på *Säljorder* medan de är i "
"utkaststatus för att representera en lagringsbar produkt, och sedan kan "
"användaren länka till listningen när de kommer in."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:121
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:127
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/manage`"
msgstr ":doc:`/applikationer/sales/sales/ebay_connector/manage`"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:122
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:160
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting`"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:123
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:162
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:129
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/setup`"
msgstr ":doc:`/applikationer/sales/sales/ebay_connector/setup`"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:3
msgid "How to list a product?"
msgstr "Hur listar man en produkt?"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:7
msgid ""
"In order to list a product on eBay and Odoo there are two methods in Odoo to"
" do so:"
msgstr ""
"För att lista en produkt på eBay och Odoo finns det två metoder i Odoo för "
"att göra det:"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:9
msgid "(*Preferred method*) Make a product in Odoo and list the item eBay."
msgstr ""
"(*Företrädd metod*) Skapa en produkt i Odoo och lista objektet på eBay."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:11
msgid ""
"Click :guilabel:`List Item on eBay` in the top menu of the product template."
" The product template can be accessed by navigating to :menuselection:`Sales"
" app --> Products --> Product` and selecting the individual product."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`List Item on eBay` i toppmenyn i produktmallen. "
"Produktmallen kan nås genom att navigera till :menuselection:`Sales app --> "
"Products --> Product` och välja den enskilda produkten."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:14
msgid ""
"(*Less preferred method*) List the item on eBay, then create the product in "
"Odoo, and finally link product to the item on eBay."
msgstr ""
"(*mindre föredragen metod *) Lista objektet på eBay, skapa sedan produkten i"
" Odoo och länka slutligen produkten till objektet på eBay."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:17
msgid ""
"Click :guilabel:`Link With Existing eBay Listing` in the top menu on the "
"product template.The product template can be accessed by navigating to "
":menuselection:`Sales app --> Product --> Product` and selecting the "
"individual product."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Link With Existing eBay Listing` i toppmenyn på "
"produktmallen.produktmallen kan nås genom att navigera till "
":menuselection:`Sales app --> Product --> Product` och välja den enskilda "
"produkten."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:22
msgid ""
"If an order comes in and the listing from the order is not linked to a "
"product, eBay will create a consumable product.product in its place. These "
"consumables should be altered on the *sales order* while in draft state to "
"represent a storable product, and then the user can link to the listing as "
"they come in."
msgstr ""
"Om en order kommer in och annonsen från ordern inte är länkad till en "
"produkt, kommer eBay att skapa en förbrukningsvara product.product i dess "
"ställe. Dessa förbrukningsvaror bör ändras på *försäljningsordern* medan de "
"är i utkaststatus för att representera en lagringsbar produkt, och sedan kan"
" användaren länka till listningen när de kommer in."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:31
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:18
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:10
msgid ":doc:`linking_listings`"
msgstr ":doc:`länkande_listningar`"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:35
msgid "Listing without variation"
msgstr "Listning utan variation"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:37
msgid ""
"Access the product template by navigating to :menuselection:`Sales app --> "
"Products --> Product` and selecting the individual product."
msgstr ""
"Öppna produktmallen genom att navigera till :menuselection:`Sales app --> "
"Products --> Product` och välja den enskilda produkten."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:40
msgid ""
"In order to list a product, select the :guilabel:`Sell on eBay` field on a "
"product template. :guilabel:`Sell on eBay` is either in an :guilabel:`eBay` "
"tab or under the :guilabel:`Product name`. Click :guilabel:`Save` if "
"necessary."
msgstr ""
"För att lista en produkt, välj fältet :guilabel:`Sälj på eBay` i en "
"produktmall. :guilabel:`Sälj på eBay` finns antingen i en "
":guilabel:`eBay`-flik eller under :guilabel:`Produktnamn`. Klicka på "
":guilabel:`Spara` om det behövs."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst-1
msgid "The eBay template form listed in the product template in Odoo."
msgstr "eBay-mallformuläret listas i produktmallen i Odoo."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:48
msgid ""
"When the :guilabel:`Use Stock Quantity` field is checked, the quantity set "
"on eBay is the Odoo *Forecast Quantity* (Odoo *Inventory* app)."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:51
msgid ""
"The policies need to be set in order to be able to list on eBay. A value "
"must be selected for the following fields :guilabel:`Payment Policy`, "
":guilabel:`Return Policy`, and :guilabel:`Shipping Policy`. The options are "
"imported from the eBay database. If no option appears, they can be imported "
"by navigating to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings "
"--> eBay`, and clicking on the :guilabel:`Policies` button in the "
":guilabel:`Synchronization` field. This button **only** appears once the "
"production and sandbox credentials have been set."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:58
msgid ""
"The :guilabel:`Description Template` allows the administrator to use "
"templates in listings. The default template only uses the :guilabel:`eBay "
"Description` field of the product. HTML can be used inside the "
":guilabel:`Description Template`, and in the :guilabel:`eBay Description` in"
" Odoo 14. Starting in Odoo 15, the powerbox feature is available to use in "
"the template and description. Simply type a forward slash `/` to reveal a "
"menu with formatting, layout, and text options. To add an image, type "
"`/image`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:65
msgid ""
"To use images in the listing, an image needs to be added as one of the "
"*Attachments* on the product template."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:69
msgid ""
"For more information on template configuration in Odoo visit: "
":doc:`../../../general/companies/email_template`."
msgstr ""
"För mer information om mallkonfiguration i Odoo besök: "
":doc:`../../../general/companies/email_template`."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:73
msgid "Listing with variations"
msgstr "Lista med variationer"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:75
msgid ""
"When the :guilabel:`Sell on eBay` is checked on a product containing "
"variations with :guilabel:`Fixed Price` as :guilabel:`Listing Type`, the "
"eBay form is slightly different. Go to the :guilabel:`Variants` tab to or "
"click :guilabel:`Configure Variants` in the top menu to configure the "
"variant settings. Pricing can be configured for each variation."
msgstr ""
"När :guilabel:`Sälj på eBay` är markerad på en produkt som innehåller "
"varianter med :guilabel:`Fastpris` som :guilabel:`Listtyp`, är eBay-"
"formuläret något annorlunda. Gå till fliken :guilabel:`Varianter` eller "
"klicka på :guilabel:`Konfigurera varianter` i toppmenyn för att konfigurera "
"variantinställningarna. Prissättning kan konfigureras för varje variant."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:80
msgid ""
"When the :guilabel:`Listing Type` is changed to :guilabel:`Fixed Price`, "
"Odoo presents a variant table at the bottom of the :guilabel:`eBay` tab, in "
"which the :guilabel:`Fixed Price` can be entered, and the decision to "
":guilabel:`Publish on eBay` can be made for specific variants, along with "
"other options."
msgstr ""
"När :guilabel:`Listing Type` ändras till :guilabel:`Fixed Price`, visar Odoo"
" en varianttabell längst ner på fliken :guilabel:`eBay`, där "
":guilabel:`Fixed Price` kan anges, och beslutet att :guilabel:`Publish on "
"eBay` kan fattas för specifika varianter, tillsammans med andra alternativ."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst-1
msgid ""
"The fixed price listing type in the eBay tab on a product form in Odoo "
"sales."
msgstr ""
"Listningstypen fast pris i eBay-fliken på ett produktformulär i Odoo sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:90
msgid "Product identifiers"
msgstr "Identifiering av produkter"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:92
msgid ""
"Products identifiers such as EAN, UPC, Brand or MPN are required in most of "
"the eBay categories."
msgstr ""
"Produktidentifierare som EAN, UPC, Brand eller MPN krävs i de flesta eBay-"
"kategorier."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:95
msgid "EAN and UPC identifiers"
msgstr "EAN- och UPC-identifierare"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:97
msgid ""
"The module manages the EAN and UPC identifiers with the :guilabel:`Barcode` "
"field of the product variant. If the :guilabel:`Barcode` field is empty or "
"is value is not valid, the EAN and UPC values will be set as 'Does not "
"apply' as recommended by eBay."
msgstr ""
"Modulen hanterar EAN- och UPC-identifierare med :guilabel:`Barcode`-fältet i"
" produktvarianten. Om fältet :guilabel:`Barcode` är tomt eller om värdet "
"inte är giltigt, kommer EAN- och UPC-värdena att anges som 'Does not apply' "
"enligt rekommendationen från eBay."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:101
msgid ""
"Barcodes can be found on the product template, under the the "
":guilabel:`General Information` tab. Access the product template, first, by "
"navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> Product` and "
"selecting the individual product."
msgstr ""
"Streckkoder finns i produktmallen, under fliken :guilabel:`General "
"Information`. Du kommer åt produktmallen först genom att navigera till "
":menuselection:`Sales app --> Products --> Product` och välja den enskilda "
"produkten."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:106
msgid "Listing with item specifics"
msgstr "Listning med artikelspecifikationer"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:108
msgid ""
"In order to add item specifics, one should create a product attribute with a"
" single value in the :guilabel:`Attributes & Variants` tab on the product "
"form. Examples of item specifics include: `MPN` or `Brand`. The Brand and "
"MPN values are working as item specifics and should be defined in the "
":guilabel:`Attributes & Variants` tab on the product form. If these values "
"are not set, 'Does not apply' will be used for the eBay listing."
msgstr ""
"För att lägga till artikelspecifikationer bör man skapa ett produktattribut "
"med ett enda värde på fliken :guilabel:`Attribut & Varianter` i "
"produktformuläret. Exempel på artikelspecifikationer inkluderar: `MPN` eller"
" `Brand`. Värdena Brand och MPN fungerar som artikelspecifikationer och ska "
"definieras på fliken :guilabel:`Attributes & Variants` i produktformuläret. "
"Om dessa värden inte anges kommer \"Gäller ej\" att användas för eBay-"
"listan."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:115
msgid "Process invoices and payments"
msgstr "Hantera fakturor och betalningar"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:118
msgid "Posting payment"
msgstr "Bokföring av betalning"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:120
msgid ""
"When eBay orders are placed they are always paid for up front, via the eBay "
"site. At no point will users pay for items on eBay through Odoo. Therefore, "
"once orders are synced into Odoo from eBay they are already paid for. Odoo's"
" invoicing and payment functionalities are not utilized. However, invoices "
"need to be created and marked as Paid to “close” the *Sales Order*."
msgstr ""
"När eBay-beställningar görs betalas de alltid i förskott, via eBay-"
"webbplatsen. Användarna kommer aldrig att betala för eBay-artiklar via Odoo."
" När beställningar synkroniseras till Odoo från eBay är de därför redan "
"betalda. Odoos fakturerings- och betalningsfunktioner används inte. Fakturor"
" måste dock skapas och markeras som betalda för att \"stänga\" "
"*försäljningsordern*."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:125
msgid ""
"Users can opt to mass create and post invoices in batches. To do so, "
"navigate to Quotations in the list view by going to :menuselection:`Sales "
"app --> Orders --> Quotations`. In the upper right corner, select the list "
"view icon. Hover over the icons to reveal the name of each. Then check the "
"boxes on the left that invoices should be made for and go to the "
":guilabel:`Action` menu or ⚙️ [Gear icon] . Click on :guilabel:`Create "
"Invoices`."
msgstr ""
"Användare kan välja att massskapa och posta fakturor i batcher. För att göra"
" detta, navigera till Offerter i listvyn genom att gå till "
":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Välj ikonen för "
"listvyn i det övre högra hörnet. Håll muspekaren över ikonerna för att visa "
"namnet på varje ikon. Markera sedan de rutor till vänster som fakturor ska "
"göras för och gå till menyn :guilabel:`Aktion` eller ⚙️ [kugghjulsikon] . "
"Klicka på :guilabel:`Create Invoices`."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:131
msgid ""
"A pop-up will appear and click on the :guilabel:`Create and view invoice` "
"button. A new screen will populate with the newly created invoices. Next, "
"select all of them by clicking on the box icon next to :guilabel:`Number` in"
" the header row of the list, this will select all the records. Then navigate"
" to the :guilabel:`Action` menu and click :guilabel:`Post entries`. "
"Following this step, a pop-up will appear and click on :guilabel:`Post "
"journal entries`. This will take the invoices out of *draft* and set them to"
" *posted*."
msgstr ""
"En popup visas och klicka på knappen :guilabel:`Create and view invoice`. En"
" ny skärm fylls i med de nyligen skapade fakturorna. Välj sedan alla genom "
"att klicka på boxikonen bredvid :guilabel:`Number` i listans rubrikrad, "
"detta kommer att välja alla poster. Gå sedan till menyn :guilabel:`Action` "
"och klicka på :guilabel:`Post entries`. Efter detta steg kommer en popup att"
" visas och klicka på :guilabel:`Post journal entries`. Detta kommer att ta "
"fakturorna ur *draft* och sätta dem till *posted*."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:139
msgid "Reconciling payments"
msgstr "Avstämning av betalningar"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:141
msgid ""
"Users typically utilize PayPal to receive payment from eBay, and then send "
"lump sums from PayPal into their bank account. To reconcile this income, "
"users can reconcile the one PayPal transfer with all related invoices."
msgstr ""
"Användare använder vanligtvis PayPal för att ta emot betalning från eBay och"
" skickar sedan klumpsummor från PayPal till sitt bankkonto. För att stämma "
"av denna inkomst kan användarna stämma av en PayPal-överföring med alla "
"relaterade fakturor."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:145
msgid ""
"First navigate to the :guilabel:`Accounting Dashboard` by going to the "
":menuselection:`Accounting app --> Dashboard --> Bank`. :guilabel:`Create` a"
" new transaction and enter the :guilabel:`Label` as `eBay Sales`. Fill out "
"the :guilabel:`Amount` and enter a :guilabel:`Statement` date in. Click on "
":guilabel:`Create and edit`."
msgstr ""
"Navigera först till :guilabel:`Accounting Dashboard` genom att gå till "
":menuselection:`Accounting app --> Dashboard --> Bank`. :guilabel:`Create` "
"en ny transaktion och ange :guilabel:`Label` som `eBay Sales`. Fyll i "
":guilabel:`Amount` och ange ett :guilabel:`Statement` datum. Klicka på "
":guilabel:`Create and edit`."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:150
msgid ""
"For the :guilabel:`Ending Balance` field, enter the same account that was "
"entered for the :guilabel:`Amount` above. Click on :guilabel:`Save`. Next, "
"open the new balance that needs to be reconciled. Under the tab marked: "
":guilabel:`Match Existing Entries` select the entries that are included in "
"this balance."
msgstr ""
"För fältet :guilabel:`Ending Balance` anger du samma konto som angavs för "
":guilabel:`Amount` ovan. Klicka på :guilabel:`Spara`. Öppna sedan det nya "
"saldot som behöver stämmas av. Under fliken :guilabel:`Matcha befintliga "
"poster` markerar du de poster som ingår i saldot."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:155
msgid ""
"After adding all the necessary entries, click :guilabel:`Validate` to "
"complete the reconciliation. To verify the payment, navigate to "
":menuselection:`Customers --> Invoices` and select the desired customer "
"invoice. The *Paid* label should appear under the :guilabel:`Payment Status`"
" column."
msgstr ""
"När du har lagt till alla nödvändiga poster klickar du på "
":guilabel:`Validera` för att slutföra avstämningen. För att verifiera "
"betalningen, navigera till :menuselection:`Kunder --> Fakturor` och välj "
"önskad kundfaktura. Etiketten *Paid* ska visas under kolumnen "
":guilabel:`Payment Status`."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:161
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:128
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings`"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:3
msgid "eBay connector setup"
msgstr "Installation av eBay-kontakt"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:6
msgid "Overview"
msgstr "Översikt"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:8
msgid ""
"Odoo's eBay connector allows eBay listings to connect with Odoo products. "
"Once connected, :doc:`updates to the listings <linking_listings>` can be "
"made in Odoo or in eBay. When an item sells on eBay, draft *sales orders* "
"are created in Odoo for the user to review and confirm. Once the sales order"
" is confirmed, Odoo *Inventory* and *Sales* apps function standard to pull "
"products out of inventory, and allow the user to create invoices."
msgstr ""
"Odoos eBay-koppling gör att eBay-listor kan kopplas till Odoo-produkter. När"
" de är anslutna kan :doc:`uppdateringar av listorna <linking_listings>` "
"göras i Odoo eller i eBay. När en artikel säljs på eBay skapas utkast till "
"*försäljningsorder* i Odoo för användaren att granska och bekräfta. När "
"försäljningsordern har bekräftats fungerar apparna Odoo *Inventory* och "
"*Sales* som standard för att ta ut produkter från lagret och låta användaren"
" skapa fakturor."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:22
msgid "eBay - Odoo linked fields"
msgstr "eBay - Odoo länkade fält"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:24
msgid ""
"The following are eBay product details. Each of these eBay fields update "
"corresponding fields in Odoo."
msgstr ""
"Följande är eBay-produktdetaljer. Var och en av dessa eBay-fält uppdaterar "
"motsvarande fält i Odoo."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:27
msgid "eBay URL"
msgstr "eBay URL"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:28
msgid "eBay status"
msgstr "eBay-status"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:29
msgid "Quantity sold"
msgstr "Såld kvantitet"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:30
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:31
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:32
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertitel"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:33
msgid "Item condition"
msgstr "Artikelns skick"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:34
msgid "Category"
msgstr "Kategori"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:35
msgid "Category 2"
msgstr "Kategori 2"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:36
msgid "Store category"
msgstr "Butikskategori"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:37
msgid "Store category 2"
msgstr "Butikskategori 2"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:38
msgid "Payment policy"
msgstr "Betalningspolicy"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:39
msgid "Seller profiles"
msgstr "Profiler för säljare"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:40
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:41
msgid "Shipping policy"
msgstr "Fraktpolicy"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:42
msgid "Listing type (fixed price or auction)"
msgstr "Typ av notering (fast pris eller auktion)"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:44
msgid "Starting price for Auction"
msgstr "Startpris för auktion"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:45
msgid "Buy it now price"
msgstr "Köp det nu pris"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:46
msgid "Fixed Price amount"
msgstr "Fast prisbelopp"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:48
msgid "Use stock quantity"
msgstr "Använd lagerkvantitet"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:49
msgid "Quantity on eBay"
msgstr "Antal på eBay"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:50
msgid "Duration"
msgstr "Varaktighet"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:51
msgid "Allow best offer"
msgstr "Lämna bästa erbjudande"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:52
msgid "Private listing"
msgstr "Privat notering"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:53
msgid "eBay description"
msgstr "eBay beskrivning"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:54
msgid "eBay product image"
msgstr "eBay-produktbild"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:55
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:58
msgid "eBay terms"
msgstr "eBay-villkor"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:60
msgid ""
"*Variations* group multiple products into one, with variation (or variant) "
"options. Variations can sync to Odoo's attributes and values. Variations "
"will appear in drop down menus near the top of the page when viewing an eBay"
" listing. These are comparable to product variants in Odoo."
msgstr ""
"*Variationer* grupperar flera produkter i en, med alternativ för variation "
"(eller variant). Variationer kan synkroniseras med Odoo's attribut och "
"värden. Variationer visas i rullgardinsmenyer längst upp på sidan när du "
"tittar på en eBay-annons. Dessa är jämförbara med produktvarianter i Odoo."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
msgid "An example on eBay of the variations that can be added to a product."
msgstr "Ett exempel på eBay på de variationer som kan läggas till en produkt."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:68
msgid ""
"*Item specifics*, located at the bottom of the listing, detail product-"
"specific information. These specifics don't sync with Odoo fields by "
"default; a development is required to link these fields."
msgstr ""
"*Item specifics*, som finns längst ner i listan, innehåller detaljerad "
"produktspecifik information. Dessa specifikationer synkroniseras inte med "
"Odoo-fält som standard; en utveckling krävs för att länka dessa fält."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
msgid "Item specifics listed on an eBay product."
msgstr "Objektspecifikationer listade på en eBay-produkt."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:75
msgid ""
"*Sandbox* and *Production* are terms that are used to categorize the eBay "
"environments as either still in development/testing (*Sandbox*) or for use "
"in the real instance of the database with real customer information/dataset "
"(*Production*). It is recommended to start first in the *Sandbox* to test, "
"and then following the processes below, create a *Production* instance."
msgstr ""
"*Sandbox* och *Production* är termer som används för att kategorisera eBay-"
"miljöerna som antingen fortfarande under utveckling/testning (*Sandbox*) "
"eller för användning i den verkliga instansen av databasen med verklig "
"kundinformation/dataset (*Production*). Vi rekommenderar att du börjar med "
"att testa i *Sandbox* och sedan följer processerna nedan för att skapa en "
"*Production*-instans."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:81
msgid ""
"eBay's sandbox environment can be accessed by navigating to `eBay's sandbox "
"portal <https://sandbox.ebay.com/>`_ at `https://sandbox.ebay.com/`. eBay's "
"production environment can be accessed by navigating to `eBay.com portal "
"<https://www.ebay.com/>`_ or `https://www.ebay.com/`."
msgstr ""
"eBays sandlådemiljö kan nås genom att navigera till eBays sandlådeportal "
"<https://sandbox.ebay.com/>`_ eller `https://sandbox.ebay.com/`. eBays "
"produktionsmiljö kan nås genom att navigera till eBays portal "
"<https://www.ebay.com/>`_ eller `https://www.ebay.com/`."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:87
msgid ""
"The environment selection **must** remain the same for all environment "
"settings on eBay and on Odoo throughout this setup."
msgstr ""
"Miljövalet **måste** vara detsamma för alla miljöinställningar på eBay och "
"på Odoo under hela denna installation."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:91
msgid "eBay actions available on Odoo"
msgstr "eBay-åtgärder tillgängliga i Odoo"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:93
msgid ""
"The following are built-in actions in Odoo that add or update eBay listings:"
msgstr ""
"Följande är inbyggda åtgärder i Odoo som lägger till eller uppdaterar eBay-"
"listor:"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:95
msgid ""
"**List**/ **Link**: generate a new eBay listing with an Odoo product by "
"clicking :guilabel:`List Item on eBay` or :guilabel:`Link With Existing eBay"
" Listing`."
msgstr ""
"**List**/ **Link**: skapa en ny eBay-lista med en Odoo-produkt genom att "
"klicka på :guilabel:`List Item on eBay` eller :guilabel:`Link With Existing "
"eBay Listing`."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Revise item` button: after making changes to an eBay listing in "
"Odoo, save the record, and then click the :guilabel:`Revise Item` in Odoo to"
" update the eBay listing."
msgstr ""
":guilabel:`Revise item` -knappen: när du har gjort ändringar i en eBay-lista"
" i Odoo, spara posten och klicka sedan på :guilabel:`Revise Item` i Odoo för"
" att uppdatera eBay-listan."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:99
msgid ""
"**Relist**: if an item's listing was ended early or :guilabel:`auto-relist` "
"was not selected, a user can relist the item from Odoo. The start date will "
"reset."
msgstr ""
"**Relist**: om en artikels listning avslutades tidigt eller om "
":guilabel:`auto-relist` inte valdes, kan en användare lista om artikeln från"
" Odoo. Startdatumet kommer att återställas."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:101
msgid ""
":guilabel:`End item's listing` button: end a listing on eBay directly from "
"Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`Avsluta objektets notering` knapp: avsluta en notering på eBay "
"direkt från Odoo."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:102
msgid ""
"**Unlink product listings**: users can unlink a product from the eBay "
"listing; the listing will stay intact on eBay."
msgstr ""
"**Avlänka produktannonser**: användare kan avlänka en produkt från eBay-"
"annonsen; annonsen förblir intakt på eBay."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:106
msgid "Setup required on Odoo prior to eBay setup"
msgstr "Installation krävs i Odoo innan eBay-installationen"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:108
msgid ""
"To link eBay with Odoo, install the eBay module by navigating to the Odoo "
"dashboard and clicking into the :guilabel:`Apps` application. Search the "
"term `eBay` and install the `eBay Connector` module."
msgstr ""
"För att koppla eBay till Odoo installerar du eBay-modulen genom att navigera"
" till Odoo dashboard och klicka på :guilabel:`Apps` applikationen. Sök på "
"termen `eBay` och installera modulen `eBay Connector`."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:112
msgid "The following items must be configured before eBay is set up:"
msgstr "Följande punkter måste konfigureras innan eBay kan startas:"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:114
msgid ""
"In Odoo, create and configure products that are intended to be listed in "
"eBay. eBay does not import new products into Odoo. All products must first "
"be created in Odoo, and then linked to listings."
msgstr ""
"I Odoo skapar och konfigurerar du produkter som är avsedda att listas på "
"eBay. eBay importerar inte nya produkter till Odoo. Alla produkter måste "
"först skapas i Odoo och sedan länkas till annonser."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:118
msgid ""
"Odoo does not allow multiple eBay listings to be linked per product in Odoo."
" If the company sells the same product for multiple listings, follow these "
"instructions:"
msgstr ""
"Odoo tillåter inte att flera eBay-listor länkas per produkt i Odoo. Om "
"företaget säljer samma produkt för flera listor, följ dessa instruktioner:"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:121
msgid ""
"Set up one *base* product (noted in the :guilabel:`Component` field of the "
":abbr:`BoM (Bill of Materials)`) from which all eBay listings will pull "
"from. This will be a storable product so stock can be kept. Highlighted in "
"green below, this product will be included in the kit on each subsequent "
"“linked” product below."
msgstr ""
"Ställ in en *bas*produkt (noterad i :guilabel:`Component`-fältet i "
":abbr:`BoM (Bill of Materials)`) från vilken alla eBay-listor kommer att "
"dras från. Detta kommer att vara en lagringsbar produkt så att lager kan "
"hållas. Markerad i grönt nedan, denna produkt kommer att ingå i satsen på "
"varje efterföljande \"länkad\" produkt nedan."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:126
msgid ""
"Set up 2+ *linked* products (noted in the :guilabel:`Product` field of the "
":abbr:`BoM (Bill of Materials)`, one for each eBay listing. The product type"
" will be determined by the company's accounting settings, as explained in "
"the Odoo documentation. Highlighted in yellow below, each product should "
"have a :guilabel:`BoM type` equal to :guilabel:`Kit` and have the base "
"product as a :guilabel:`Component` of the kit. When this linked eBay product"
" is sold, the delivery order created will have the base product listed in "
"lieu of the linked product."
msgstr ""
"Skapa 2+ *länkade* produkter (anges i fältet :guilabel:`Product` i "
":abbr:`BoM (Bill of Materials)`), en för varje eBay-annons. Produkttypen "
"bestäms av företagets bokföringsinställningar, som förklaras i Odoo-"
"dokumentationen. Markerat i gult nedan, varje produkt ska ha en "
":guilabel:`BoM type` lika med :guilabel:`Kit` och ha basprodukten som en "
":guilabel:`Component` av kitet. När denna länkade eBay-produkt säljs kommer "
"den skapade leveransordern att ha basprodukten listad istället för den "
"länkade produkten."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:0
msgid "Setting up bill of materials with base product and linked products."
msgstr "Upprätta stycklista med basprodukt och länkade produkter."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:138
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration/`"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:140
msgid ""
"eBay does not automatically create invoices for eBay orders that get pushed "
"into Odoo. Set invoicing policy on eBay products: invoicing policy will "
"dictate when the product can be invoiced. Since most eBay users collect "
"payment before the product is shipped, “invoice on ordered” will allow users"
" to mass create invoices for eBay orders every day."
msgstr ""
"eBay skapar inte automatiskt fakturor för eBay-order som överförs till Odoo."
" Ange faktureringspolicy för eBay-produkter: faktureringspolicyn avgör när "
"produkten kan faktureras. Eftersom de flesta eBay-användare tar betalt innan"
" produkten skickas, kommer \"faktura vid beställning\" att göra det möjligt "
"för användare att massskapa fakturor för eBay-order varje dag."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:144
msgid ""
"Set the :guilabel:`Outgoing Shipments` route for the warehouse to "
":guilabel:`Deliver goods directly (1 step)`."
msgstr ""
"Ställ in :guilabel:`Utgående sändningar` rutten för lagret till "
":guilabel:`Lämna varor direkt (1 steg)`."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:148
msgid ""
"When the :guilabel:`Outgoing Shipments` route is set to two or three steps, "
"a known bug occurs: eBay wrongly marks orders as delivered when the pick "
"operation in Odoo is confirmed. The expected behavior is to mark orders as "
"delivered **after** the *delivery order* is confirmed. This mislabeling "
"prevents tracking numbers in eBay from being imported onto the delivery "
"order."
msgstr ""
"När rutten :guilabel:`Utgående sändningar` är inställd på två eller tre steg"
" uppstår en känd bugg: eBay markerar felaktigt order som levererade när "
"plockningen i Odoo är bekräftad. Det förväntade beteendet är att markera "
"order som levererade **efter** att *leveransordern* har bekräftats. Denna "
"felmärkning förhindrar att spårningsnummer i eBay importeras till "
"leveransordern."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:152
msgid ""
"If the Accounting/Invoicing apps are installed, practice registering payment"
" and reconciling invoices created from eBay orders with incoming eBay money."
msgstr ""
"Om apparna Bokföring/Fakturering är installerade, öva på att registrera "
"betalningar och stämma av fakturor som skapats från eBay-beställningar med "
"inkommande eBay-pengar."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:156
msgid ":doc:`../../..//finance/accounting/bank/reconciliation`"
msgstr ":doc:`../../..//finans/redovisning/bank/avstämning`"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:158
msgid ""
"Generate a marketplace account deletion/closure notification token. To "
"begin, navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
"Settings`. Under the :guilabel:`eBay` heading, change the mode to "
":guilabel:`Production`, and input random text values for the "
":guilabel:`Production Cert Key`. Then click the :guilabel:`Generate Token` "
"button under the :guilabel:`eBay Marketplace Account Deletion/Closure "
"Notifications` section. This token will be used during the setup on eBay for"
" the deletion/closure notifications configuration."
msgstr ""
"Generera en token för meddelande om radering/avstängning av konto på "
"marknadsplatsen. Börja med att navigera till :menuselection:`Sales app --> "
"Configuration --> Settings`. Under rubriken :guilabel:`eBay` ändrar du läget"
" till :guilabel:`Production` och anger slumpmässiga textvärden för "
":guilabel:`Production Cert Key`. Klicka sedan på knappen :guilabel:`Generate"
" Token` under avsnittet :guilabel:`eBay Marketplace Account Deletion/Closure"
" Notifications`. Denna token kommer att användas under installationen på "
"eBay för konfigurationen av radering / stängningsaviseringar."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1
msgid "Generate a verification token in Odoo."
msgstr "Generera en verifieringstoken i Odoo."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:170
msgid "Set up on eBay"
msgstr "Ställ in på eBay"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:173
msgid "Set up eBay developer account"
msgstr "Skapa ett konto för eBay-utvecklare"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:175
msgid ""
"To start, create an eBay developer account via `eBay's developer portal "
"<https://go.developer.ebay.com/>`_. This site requires a different login and"
" password than the eBay account, though the same email address can be used "
"to register. The verification to create a developer account is around 24 "
"hours."
msgstr ""
"Börja med att skapa ett eBay-utvecklarkonto via `eBays utvecklarportal "
"<https://go.developer.ebay.com/>`_. Denna webbplats kräver en annan "
"inloggning och ett annat lösenord än eBay-kontot, men samma e-postadress kan"
" användas för att registrera sig. Det tar cirka 24 timmar att verifiera att "
"ett utvecklarkonto har skapats."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:181
msgid "Set up eBay keyset"
msgstr "Konfigurera eBay-tangentbord"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:183
msgid ""
"Once the eBay developer account is created, set up an application on `eBay's"
" developer portal <https://go.developer.ebay.com/>`_. Next, navigate to the "
":guilabel:`Hi [username]` heading at top right of screen, then from the "
"drop-down menu options, click :guilabel:`Application Keysets`. Doing so "
"opens a pop-up that prompts the user to :guilabel:`Enter Application Title` "
"(up to fifty characters), and choose a development environment "
"(:guilabel:`Sandbox` or :guilabel:`Production`). These two fields generate "
"first keyset. This application title is not saved until the keyset is "
"generated. Click on :guilabel:`Create a keyset` to generate the keyset."
msgstr ""
"När eBay-utvecklarkontot har skapats skapar du en applikation på `eBays "
"utvecklarportal <https://go.developer.ebay.com/>`_. Navigera sedan till "
":guilabel:`Hi [användarnamn]`-rubriken längst upp till höger på skärmen och "
"klicka sedan på :guilabel:`Application Keysets` i rullgardinsmenyn. Då "
"öppnas en popup där användaren uppmanas att :guilabel:`Ange applikationens "
"titel` (upp till femtio tecken) och välja en utvecklingsmiljö "
"(:guilabel:`Sandbox` eller :guilabel:`Production`). Dessa två fält genererar"
" den första nyckeluppsättningen. Applikationens titel sparas inte förrän "
"nyckelsatsen har genererats. Klicka på :guilabel:`Create a keyset` för att "
"generera nyckelsatsen."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:192
msgid ""
"The newly created *production keyset* is disabled by default. Activate it by"
" subscribing to the eBay Marketplace 'account deletion or closure "
"notifications' or by applying to eBay for an exemption. Once enabled, the "
"database can make 5000 calls per day using this keyset."
msgstr ""
"Den nyskapade *produktionsnyckeluppsättningen* är inaktiverad som standard. "
"Aktivera den genom att prenumerera på eBay Marketplace \"account deletion or"
" closure notifications\" eller genom att ansöka om undantag hos eBay. När "
"den är aktiverad kan databasen ringa 5000 samtal per dag med hjälp av denna "
"knappsats."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
msgid "Disabled keyset present after creating a keyset."
msgstr ""
"Inaktiverat tangentbord närvarande efter skapandet av ett tangentbord."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:201
msgid "Configure account deletion / notification settings (Production)"
msgstr ""
"Konfigurera inställningar för borttagning av konto/avisering (produktion)"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:203
msgid ""
"To configure notifications or delete the database on a production "
"environment, navigate to the `eBay developer portal "
"<https://go.developer.ebay.com/>`_. Configure the account "
"deletion/notification settings in eBay by navigating to the `Hi [username]` "
"at top right of screen, then :guilabel:`Application Keysets`."
msgstr ""
"För att konfigurera aviseringar eller radera databasen i en "
"produktionsmiljö, gå till `eBay developer portal "
"<https://go.developer.ebay.com/>`_. Konfigurera inställningarna för "
"borttagning av konton/aviseringar i eBay genom att navigera till `Hej "
"[användarnamn]` längst upp till höger på skärmen och sedan "
":guilabel:`Application Keysets`."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:208
msgid ""
"Next, click the :guilabel:`marketplace deletion/account closure "
"notification` option under the :guilabel:`Production` keyset column. Enter "
"an email under :guilabel:`Email to notify if marketplace account deletion "
"notification endpoint is down`. Click :guilabel:`Save` to enable the email."
msgstr ""
"Klicka sedan på alternativet :guilabel:`avisering om radering/avslut av "
"konto på marknadsplatsen` under kolumnen :guilabel:`Produktion` för "
"nyckeluppsättning. Ange ett e-postmeddelande under :guilabel:`E-post för att"
" meddela om endpoint för anmälan om borttagning av marknadskonto är nere`. "
"Klicka på :guilabel:`Spara` för att aktivera e-postmeddelandet."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:212
msgid ""
"Following this action, enter the :guilabel:`Marketplace account deletion "
"notification endpoint` URL provided by Odoo. This HTTPs endpoint is found in"
" Odoo by navigating to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
"Settings`, in the :guilabel:`eBay Marketplace Account Deletion/Closure "
"Notifications` field."
msgstr ""
"Efter denna åtgärd, ange :guilabel:`Marketplace account deletion endpoint` "
"URL som tillhandahålls av Odoo. Denna HTTPs-slutpunkt hittas i Odoo genom "
"att navigera till :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`,"
" i :guilabel:`eBay Marketplace Account Deletion/Closure Notifications` "
"fältet."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:217
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Generate Token` button in Odoo below this field "
"creates a verification token for the eBay production environment. In Odoo, "
":guilabel:`Copy` the newly created token and navigate to eBay to fill in the"
" :guilabel:`Verification token` field. Click :guilabel:`Save` to enable the "
":guilabel:`Event Notification Delivery Method`."
msgstr ""
"Om du klickar på knappen :guilabel:`Generate Token` i Odoo nedanför detta "
"fält skapas en verifieringstoken för eBays produktionsmiljö. I Odoo "
":guilabel:`Kopiera` den nyskapade token och navigera till eBay för att fylla"
" i :guilabel:`Verification token`-fältet. Klicka på :guilabel:`Spara` för "
"att aktivera :guilabel:`Event Notification Delivery Method`."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
msgid "Configuring account deletion / notification settings in eBay."
msgstr "Konfigurera inställningar för radering av konton/aviseringar i eBay."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:226
msgid ""
"After completing the above fields, click :guilabel:`Send Test Notification` "
"to test the new notifications. Proceed to the next step when the green check"
" mark appears. Revisit the above settings if the test post is not as "
"expected."
msgstr ""
"När du har fyllt i fälten ovan klickar du på :guilabel:`Sänd testmeddelande`"
" för att testa de nya meddelandena. Fortsätt till nästa steg när den gröna "
"bocken visas. Återbesök ovanstående inställningar om testmeddelandet inte är"
" som förväntat."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:230
msgid ""
"After configuring notification settings, go back to the "
":menuselection:`Application Keys` page to generate production keysets."
msgstr ""
"När du har konfigurerat aviseringsinställningarna går du tillbaka till sidan"
" :menuselection:`Application Keys` för att generera produktionsnyckelsatser."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:234
msgid "Creating the keyset"
msgstr "Skapa tangentbordet"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:236
msgid ""
"A successful setup of the notifications enables the ability to create "
"Production Keysets which are needed in the remainder of the Odoo "
"configuration. Navigate back to the :menuselection:`Application Keys` page "
"generate a production keyset."
msgstr ""
"En lyckad installation av aviseringarna gör det möjligt att skapa "
"produktionsnycklar som behövs i resten av Odoo-konfigurationen. Navigera "
"tillbaka till sidan :menuselection:`Application Keys` för att generera en "
"produktionsnyckel."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:240
msgid ""
"The administrator is prompted to :menuselection:`Confirm the Primary "
"Contact`. Enter or confirm the account owner (the person legally responsible"
" for the eBay API License Agreement). Fill out :guilabel:`First Name`, "
":guilabel:`Last Name`, :guilabel:`Email`, :guilabel:`Phone`. Then, select "
"either the :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Business` options."
msgstr ""
"Administratören uppmanas att :menuselection:`Bekräfta den primära "
"kontakten`. Ange eller bekräfta kontoägaren (den person som är juridiskt "
"ansvarig för eBay API-licensavtalet). Fyll i :guilabel:`Förnamn`, "
":guilabel:`Efternamn`, :guilabel:`E-post`, :guilabel:`Telefon`. Välj sedan "
"antingen :guilabel:`Individuell` eller :guilabel:`Företag`."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:246
msgid ""
"The provided email address or phone number does **not** have to match the "
"account's. eBay uses this information to contacting the business or "
"individual in case of issues with user tokens. Additional contacts can be "
"added from the :guilabel:`Profile & Contacts` page on eBay."
msgstr ""
"Den angivna e-postadressen eller telefonnumret behöver **inte** "
"överensstämma med kontots. eBay använder denna information för att kontakta "
"företaget eller personen i händelse av problem med användartoken. "
"Ytterligare kontakter kan läggas till från :guilabel:`Profil & Kontakter` "
"sidan på eBay."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:250
msgid ""
"Click on :guilabel:`Continue to Create Keys` to confirm the primary contact."
" The :guilabel:`Application Keys` populates in a new screen and an email is "
"also sent to the developer account. An :guilabel:`App ID (Client ID)`, "
":guilabel:`Dev ID`, and :guilabel:`Cert ID (Client Secret)` all populate."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Continue to Create Keys` för att bekräfta den primära "
"kontakten. :guilabel:`Application Keys` fylls i på en ny skärm och ett "
"e-postmeddelande skickas också till utvecklarkontot. Ett :guilabel:`App ID "
"(Client ID)`, :guilabel:`Dev ID`, och :guilabel:`Cert ID (Client Secret)` "
"fylls alla i."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
msgid "Application keys are populated after creating the app in eBay."
msgstr "Applikationsnycklar fylls i efter att appen har skapats i eBay."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:259
msgid ""
"Copy these values down as they will be input into Odoo later in the process."
msgstr ""
"Skriv ner dessa värden eftersom de kommer att matas in i Odoo senare i "
"processen."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:262
msgid "Create eBay user token"
msgstr "Skapa eBay-användartoken"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:264
msgid ""
"Now, create a *user token* in eBay by navigating to the `Hi [username]` at "
"top right of screen, then :guilabel:`User Access Tokens`."
msgstr ""
"Skapa nu en *användartoken* i eBay genom att navigera till `Hi "
"[användarnamn]` längst upp till höger på skärmen, sedan :guilabel:`User "
"Access Tokens`."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
msgid "Generate user token s on the eBay developer console."
msgstr "Generera användartoken s på eBay-utvecklarkonsolen."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:271
msgid ""
"Select the correct :guilabel:`Environment`: :guilabel:`Sandbox` for testing "
"or :guilabel:`Production` for the live database. Maintain the same selection"
" for all environment settings on both eBay and Odoo."
msgstr ""
"Välj rätt :guilabel:`Environment`: :guilabel:`Sandbox` för testning eller "
":guilabel:`Production` för live-databasen. Behåll samma val för alla "
"miljöinställningar på både eBay och Odoo."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:275
msgid "Next, select the radio button labeled :guilabel:`Auth'n'Auth`."
msgstr "Välj sedan alternativknappen märkt :guilabel:`Auth'n'Auth`."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:277
msgid ""
"Choose :guilabel:`Sign in to Production` or :guilabel:`Sign in to Sandbox` "
"to get a user token in the chosen environment. This button varies based on "
"the selection made above for either :guilabel:`Sandbox` or "
":guilabel:`Production`."
msgstr ""
"Välj :guilabel:`Sign in to Production` eller :guilabel:`Sign in to Sandbox` "
"för att få en användartoken i den valda miljön. Denna knapp varierar "
"beroende på det val som gjorts ovan för antingen :guilabel:`Sandbox` eller "
":guilabel:`Production`."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:281
msgid ""
"Doing so triggers a a pop-up window to :guilabel:`Confirm your Legal "
"Address`. Complete the required fields, which are :guilabel:`First Name`, "
":guilabel:`Last Name`, :guilabel:`Primary Email`, :guilabel:`Legal Address`,"
" and :guilabel:`Account Type`. For :guilabel:`Account Type`, select either "
":guilabel:`Individual` or :guilabel:`Business`. To complete the "
"confirmation, click :guilabel:`Sign into eBay to get a Token`."
msgstr ""
"Om du gör det visas ett popup-fönster med :guilabel:`Bekräfta din juridiska "
"adress`. Fyll i de obligatoriska fälten, som är :guilabel:`Förnamn`, "
":guilabel:`Efternamn`, :guilabel:`Primär e-postadress`, :guilabel:`Legal "
"adress`, och :guilabel:`Kontotyp`. För :guilabel:`Account Type`, välj "
"antingen :guilabel:`Individual` eller :guilabel:`Business`. För att slutföra"
" bekräftelsen klickar du på :guilabel:`Logga in på eBay för att få en "
"Token`."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:288
msgid ""
"eBay will contact this individual or business should there be any issues "
"with the application keys. Other contacts can be added on the "
":menuselection:`Profile & Contacts` eBay page."
msgstr ""
"eBay kommer att kontakta denna person eller detta företag om det skulle "
"uppstå några problem med applikationsnycklarna. Andra kontakter kan läggas "
"till på :menuselection:`Profil & Kontakter` eBay-sidan."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:291
msgid ""
"The administrator will be redirected to either a sandbox or production sign-"
"in page for eBay. This login is different than the eBay developer's console,"
" it is the eBay account where the items will be sold on. This email and/or "
"login can differ from the eBay developer account."
msgstr ""
"Administratören kommer att omdirigeras till antingen en sandlåda eller en "
"produktionssida för inloggning på eBay. Denna inloggning skiljer sig från "
"eBay-utvecklarens konsol, det är eBay-kontot där objekten kommer att säljas "
"på. Denna e-postadress och/eller inloggning kan skilja sig från eBay-"
"utvecklarkontot."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:295
msgid ""
"Enter the :guilabel:`Email` or :guilabel:`Username` for the eBay account and"
" sign into the eBay account."
msgstr ""
"Ange :guilabel:`Email` eller :guilabel:`Username` för eBay-kontot och logga "
"in på eBay-kontot."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:299
msgid ""
"Should an additional user be needed for the sandbox simulation, a test user "
"needs to be created. Visit `eBay's Register for Sandbox form "
"<https://developer.ebay.com/sandbox/register>`_. Detailed instructions can "
"be found on eBay's help pages: `Create a test Sandbox user "
"<https://developer.ebay.com/api-docs/static/gs_create-a-test-sandbox-"
"user.html>`_."
msgstr ""
"Om ytterligare en användare behövs för sandlådesimuleringen måste en "
"testanvändare skapas. Besök `eBays Register for Sandbox form "
"<https://developer.ebay.com/sandbox/register>`_. Detaljerade instruktioner "
"finns på eBays hjälpsidor: `Create a test Sandbox user "
"<https://developer.ebay.com/api-docs/static/gs_create-a-test-sandbox-"
"user.html>`_."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:305
msgid "Grant application access"
msgstr "Tillgång till bidragsansökningar"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:307
msgid ""
"After signing into the production or sandbox environment, eBay presents the "
"administrator with an *agreement* to grant access to the user's eBay data."
msgstr ""
"Efter inloggning i produktions- eller sandboxmiljön presenterar eBay ett "
"*avtal* för administratören om att ge tillgång till användarens eBay-data."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:310
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Agree` allows eBay to link the eBay account with the "
"*application programming interface* (API). This agreement can be changed at "
"any time by visiting eBay's account preferences."
msgstr ""
"Genom att klicka på :guilabel:`Agree` tillåter du eBay att länka eBay-kontot"
" till *application programming interface* (API). Detta avtal kan ändras när "
"som helst genom att besöka eBays kontoinställningar."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:314
msgid ""
"eBay has a timed sequence between signing in and agreeing to the terms for "
"the :abbr:`API (Application Programming Interface)` linkage to the account. "
"Once complete a :guilabel:`User Token` will populate on the "
":menuselection:`User Tokens` page."
msgstr ""
"eBay har en tidsbestämd sekvens mellan inloggning och godkännande av "
"villkoren för :abbr:`API (Application Programming Interface)`-koppling till "
"kontot. När detta är klart kommer en :guilabel:`User Token` att fyllas i på "
"sidan :menuselection:`User Tokens`."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:318
msgid ""
"A :guilabel:`User Token` will populate on the screen. Make sure to copy this"
" token down as it will be used in the next steps along with the "
":guilabel:`Application Keyset`."
msgstr ""
"En :guilabel:`User Token` visas på skärmen. Se till att kopiera detta token "
"eftersom det kommer att användas i nästa steg tillsammans med "
":guilabel:`Application Keyset`."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
msgid ""
"Generated user token and API explorer link on the eBay developer console."
msgstr ""
"Skapade användartoken och API-utforskarlänk på eBay-utvecklarkonsolen."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:326
msgid ""
"Signing in to the eBay account is necessary to create to the token. The eBay"
" developer can also revoke the token by clicking on the :guilabel:`Revoke a "
"Token` link."
msgstr ""
"Du måste logga in på ditt eBay-konto för att skapa token. eBay-utvecklaren "
"kan också återkalla token genom att klicka på länken :guilabel:`Revoke a "
"Token`."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:330
msgid "API explorer"
msgstr "API-utforskare"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:332
msgid ""
"Now that the :guilabel:`Application Keyset` and :guilabel:`User Token` have "
"been created, a test can be executed via the `API Explorer "
"<https://developer.ebay.com/DevZone/build-test/test-tool/default.aspx>`_ to "
"ensure that the :abbr:`API (Application Programming Interface)` is "
"configured correctly. This test will execute a simple search using the "
":abbr:`API (Application Programming Interface)`."
msgstr ""
"Nu när :guilabel:`Application Keyset` och :guilabel:`User Token` har "
"skapats, kan ett test utföras via `API Explorer "
"<https://developer.ebay.com/DevZone/build-test/test-tool/default.aspx>`_ för"
" att säkerställa att :abbr:`API (Application Programming Interface)` är "
"korrekt konfigurerat. Detta test kommer att utföra en enkel sökning med "
"hjälp av :abbr:`API (Application Programming Interface)`."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:338
msgid ""
"To begin the :abbr:`API (Application Programming Interface)` test, click on "
":guilabel:`Get OAuth Application Token`. This will populate the key into the"
" :guilabel:`Token` field."
msgstr ""
"För att börja :abbr:`API (Application Programming Interface)`-testet klickar"
" du på :guilabel:`Get OAuth Application Token`. Detta kommer att fylla i "
"nyckeln i :guilabel:`Token`-fältet."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:341
msgid ""
"A basic search function is set to execute. Click on :guilabel:`Execute` to "
"complete the test. A successful test will respond with a :guilabel:`Call "
"Response` of `200 OK` with a corresponding :guilabel:`Time`."
msgstr ""
"En grundläggande sökfunktion är inställd på att köras. Klicka på "
":guilabel:`Execute` för att slutföra testet. Ett lyckat test besvaras med "
"ett :guilabel:`Call Response` på `200 OK` med en motsvarande "
":guilabel:`Time`."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:346
msgid "Entering credentials into Odoo"
msgstr "Ange autentiseringsuppgifter i Odoo"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:348
msgid ""
"The previously copied :guilabel:`User Token` and :guilabel:`Application "
"Keyset` are now ready to be entered into the Odoo database."
msgstr ""
"De tidigare kopierade :guilabel:`User Token` och :guilabel:`Application "
"Keyset` är nu redo att matas in i Odoo-databasen."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:351
msgid ""
"Navigate back the eBay settings in Odoo (:menuselection:`Sales app --> "
"Configuration --> Settings --> eBay`) and paste the following credentials "
"from eBay into the corresponding fields in Odoo."
msgstr ""
"Navigera tillbaka till eBay-inställningarna i Odoo (:menuselection:`Sales "
"app --> Configuration --> Settings --> eBay`) och klistra in följande "
"autentiseringsuppgifter från eBay i motsvarande fält i Odoo."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:358
msgid "Platform"
msgstr "Plattform"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:359
msgid "Dev Key/ID"
msgstr "Dev Nyckel/ID"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:360
msgid "Token"
msgstr "Token"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:361
msgid "App Key/ID"
msgstr "App nyckel/ID"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:362
msgid "Cert Key/ID"
msgstr "Cert Nyckel/ID"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:363
msgid "eBay"
msgstr "eBay"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:364
msgid "Dev ID"
msgstr "Dev ID"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:365
msgid "User Token"
msgstr "Token för användare"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:366
msgid "App ID (Client ID)"
msgstr "App-ID (kund-ID)"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:367
msgid "Cert ID (Client Secret)"
msgstr "Cert ID (hemlig klient)"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:368
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:102
msgid "Odoo"
msgstr "Odoo"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:369
msgid "Developer Key"
msgstr "Nyckel för utvecklare"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:370
msgid "Production/Sandbox Token"
msgstr "Token för produktion/sandbox"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:371
msgid "Production/Sandbox App Key"
msgstr "Produktion/Sandbox App Nyckel"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:372
msgid "Production/Sandbox Cert Key"
msgstr "Produktion/Sandbox Cert Key"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:375
msgid ""
"The :guilabel:`Application Keyset` can be accessed by going to `eBay's "
"developer portal <https://go.developer.ebay.com/>`_ and navigate to the `Hi "
"[username]` at top right of screen, then click on :guilabel:`Application "
"Keysets`. Get to the *User Token* in eBay by navigating to the `Hi "
"[username]` at top right of screen, then :guilabel:`User Access Tokens` and "
"click on :guilabel:`Sign in to Sandbox`. The :guilabel:`User Token` can also"
" be accessed by clicking on :guilabel:`User Tokens` from the "
":menuselection:`Application Keys` page."
msgstr ""
":guilabel:`Application Keyset` kan nås genom att gå till `eBays "
"utvecklarportal <https://go.developer.ebay.com/>`_ och navigera till `Hi "
"[användarnamn]` längst upp till höger på skärmen, klicka sedan på "
":guilabel:`Application Keysets`. Gå till *User Token* i eBay genom att "
"navigera till `Hi [användarnamn]` längst upp till höger på skärmen, sedan "
":guilabel:`User Access Tokens` och klicka på :guilabel:`Sign in to Sandbox`."
" Du kan också komma åt :guilabel:`User Token` genom att klicka på "
":guilabel:`User Tokens` på sidan :menuselection:`Application Keys`."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:382
msgid ""
"Confirm that the setup is correct by saving the credentials in Odoo. Once "
"the initial setup is complete, a new menu tab in products will appear called"
" `eBay` with the option to :guilabel:`Sell on eBay`. See the :doc:`manage` "
"documentation on how to list products."
msgstr ""
"Bekräfta att installationen är korrekt genom att spara "
"autentiseringsuppgifterna i Odoo. När den första installationen är klar "
"visas en ny menyflik i produkter som heter `eBay` med alternativet att "
":guilabel:`Sälja på eBay`. Se dokumentationen :doc:`manage` om hur du listar"
" produkter."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:387
msgid ""
"Sync product categories by clicking :guilabel:`Product Categories`. After "
"syncing, a new menu item, `eBay Category`, appears available for products to"
" be configured with. These eBay categories are imported from the Odoo "
"database and are available when listing an item on eBay through Odoo."
msgstr ""
"Synkronisera produktkategorier genom att klicka på "
":guilabel:`Produktkategorier`. Efter synkroniseringen visas ett nytt "
"menyalternativ, `eBay Category`, som är tillgängligt för produkter att "
"konfigureras med. Dessa eBay-kategorier importeras från Odoo-databasen och "
"är tillgängliga när du listar en artikel på eBay via Odoo."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:393
msgid ""
"If Product Categories beyond four paths are required, users will need to "
"manually add those paths. This has historically been done by getting a list "
"of all product categories beyond four paths, manually importing them into "
"the Product Category model in Odoo, and then linking them individually to "
"the product."
msgstr ""
"Om produktkategorier med fler än fyra sökvägar krävs måste användarna lägga "
"till dessa sökvägar manuellt. Detta har historiskt gjorts genom att få en "
"lista över alla produktkategorier utöver fyra sökvägar, manuellt importera "
"dem till produktkategorimodellen i Odoo och sedan länka dem individuellt "
"till produkten."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:399
msgid "Now that the setup is complete, proceed to either:"
msgstr "Nu när installationen är klar kan du gå vidare till antingen:"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:401
msgid ":doc:`Create listings <manage>`"
msgstr ":doc:`Create listings <manage>`"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:402
msgid ":doc:`Link existing listings <linking_listings>`"
msgstr ":doc:`Länk befintliga listningar <linking_listings>`"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:3
msgid "Troubleshooting eBay connector"
msgstr "Felsökning av eBay-kontakt"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:13
msgid "Accept account deletion notifications"
msgstr "Acceptera meddelanden om radering av konto"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:15
msgid ""
"Since September 2021, **eBay requires supporting customer account "
"deletion/closure notifications**. As such, when eBay receives an account "
"request for deletion, all eBay partners must confirm the reception of the "
"request and take further action if necessary."
msgstr ""
"Sedan september 2021 **eBay kräver stöd för meddelanden om radering/avslut "
"av kundkonton**. När eBay tar emot en begäran om att ett konto ska raderas "
"måste alla eBay-partners bekräfta att begäran har tagits emot och vidta "
"ytterligare åtgärder om det behövs."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:19
msgid ""
"Odoo has a notification endpoint to receive those notifications, confirm the"
" reception of the request, and handle the first set of actions to anonymize "
"the account details in *Contacts* and remove the customer's access to the "
"portal."
msgstr ""
"Odoo har en slutpunkt för att ta emot dessa meddelanden, bekräfta "
"mottagandet av begäran och hantera den första uppsättningen åtgärder för att"
" anonymisera kontouppgifterna i *Contacts* och ta bort kundens åtkomst till "
"portalen."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:24
msgid ""
"Make sure to correctly :ref:`set up the subscription to the marketplace "
"account deletion notifications <ebay/subscribe-account-deletion-"
"notifications>` as eBay may temporarily disable the related eBay account "
"until the subscription is completed."
msgstr ""
"Se till att du :ref:`ställer in prenumerationen på meddelanden om borttagna "
"konton på marknadsplatsen <ebay/subscribe-account-deletion-notifications>` "
"korrekt eftersom eBay tillfälligt kan inaktivera det relaterade eBay-kontot "
"tills prenumerationen är slutförd."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:29
msgid "Verify the installation of Odoo is up to date"
msgstr "Kontrollera att installationen av Odoo är uppdaterad"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:31
msgid ""
"In order to activate the endpoint, the module *eBay Connector - Account "
"Deletion* must be installed. If the Odoo database was first created after "
"September 2021, the module is installed automatically and the administrator "
"can proceed to the :ref:`next step <ebay/retrieve-endpoint-details>`."
msgstr ""
"För att aktivera ändpunkten måste modulen *eBay Connector - Kontoavslutning*"
" vara installerad. Om Odoo-databasen först skapades efter september 2021 "
"installeras modulen automatiskt och administratören kan gå vidare till "
":ref:`nästa steg <ebay/retrieve-endpoint-details>`."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:36
msgid "Update Odoo to the latest release"
msgstr "Uppdatera Odoo till den senaste versionen"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:38
msgid ""
"The notification endpoint is made available through a new Odoo module; to be"
" able to install it, the administrator must make sure that the Odoo source "
"code is up-to-date."
msgstr ""
"Slutpunkten för meddelanden görs tillgänglig via en ny Odoo-modul; för att "
"kunna installera den måste administratören se till att Odoo-källkoden är "
"uppdaterad."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:41
msgid ""
"If the company uses Odoo on Odoo.com or Odoo.sh platform, the code is "
"already up-to-date, so proceed to the next step."
msgstr ""
"Om företaget använder Odoo på plattformen Odoo.com eller Odoo.sh är koden "
"redan uppdaterad, så gå vidare till nästa steg."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:43
msgid ""
"If the company uses Odoo with an on-premise setup or through a partner, then"
" the administrator must update the installation as detailed in :doc:`this "
"documentation page </administration/on_premise/update>` or by contacting an "
"integrating partner."
msgstr ""
"Om företaget använder Odoo med en lokal installation eller via en partner, "
"måste administratören uppdatera installationen enligt beskrivningen i "
":doc:`den här dokumentationssidan </administration/on_premise/update>` eller"
" genom att kontakta en integrerande partner."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:48
msgid "Update the list of available modules"
msgstr "Uppdatera listan över tillgängliga moduler"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:50
msgid ""
"New modules must be *discovered* by the Odoo instance to be available in the"
" :menuselection:`Apps` menu."
msgstr ""
"Nya moduler måste *upptäckas* av Odoo-instansen för att vara tillgängliga i "
"menyn :menuselection:`Apps`."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:53
msgid ""
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and go to "
":menuselection:`Apps -> Update Apps List`. A wizard will ask for "
"confirmation."
msgstr ""
"Aktivera :ref:`utvecklarläge <utvecklarläge>` och gå till "
":menuselection:`Apps -> Update Apps List`. En guide kommer att be om "
"bekräftelse."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:57
msgid "Install the eBay Connector - Account Deletion update"
msgstr "Installera uppdateringen eBay Connector - borttagning av konton"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:60
msgid ""
"**Never** install new modules in the production database without testing "
"them in a duplicate or staging environment. For Odoo.com customers, a "
"duplicate database can be created from the database management page. For "
"Odoo.sh users, the administrator should use a staging or duplicate database."
" For on-premise users, the administrator should use a staging environment - "
"contact the integrating partner for more information regarding how to test a"
" new module in a particular setup."
msgstr ""
"Installera **aldrig** nya moduler i produktionsdatabasen utan att testa dem "
"i en duplikat- eller stagingmiljö. För Odoo.com-kunder kan en "
"duplikatdatabas skapas från databashanteringssidan. För Odoo.sh-användare "
"bör administratören använda en staging- eller duplikatdatabas. För lokala "
"användare bör administratören använda en staging-miljö - kontakta "
"integrationspartnern för mer information om hur man testar en ny modul i en "
"viss konfiguration."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:67
msgid ""
"To install the module, go to the :menuselection:`Apps` menu, remove the "
"`Apps` search facet and search for `eBay`. If the module *eBay Connector - "
"Account Deletion* is present and marked as installed, the Odoo database is "
"already up-to-date and the administrator can proceed with the next step. If "
"it is not yet installed, install it now."
msgstr ""
"För att installera modulen, gå till menyn :menuselection:`Apps`, ta bort "
"sökfacetten `Apps` och sök efter `eBay`. Om modulen *eBay Connector - "
"Account Deletion* finns och är markerad som installerad, är Odoo-databasen "
"redan uppdaterad och administratören kan fortsätta med nästa steg. Om den "
"ännu inte är installerad, installera den nu."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:75
msgid "Retrieve endpoint details from Odoo"
msgstr "Hämta information om slutpunkten från Odoo"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:77
msgid ""
"The endpoint details can be found in :menuselection:`Sales --> Configuration"
" --> Settings --> eBay`. First, input random text values for the "
":guilabel:`Production App Key` and for the :guilabel:`Production Cert Key`. "
"Click on :guilabel:`Generate Token` to retrieve the :guilabel:`Verification "
"Token`."
msgstr ""
"Detaljerna för slutpunkten finns i :menuselection:`Sales --> Configuration "
"--> Settings --> eBay`. Ange först slumpmässiga textvärden för "
":guilabel:`Production App Key` och för :guilabel:`Production Cert Key`. "
"Klicka på :guilabel:`Generate Token` för att hämta :guilabel:`Verification "
"Token`."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:89
msgid "Subscribe to account deletion notifications"
msgstr "Prenumerera på meddelanden om borttagning av konto"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:91
msgid ""
"Navigate to the `eBay developer portal <https://go.developer.ebay.com/>`_. "
"Configure the account deletion/notification settings in eBay by navigating "
"to the `Hi [username]` at the top right of screen, then go to "
":guilabel:`Alerts & Notifications`."
msgstr ""
"Navigera till `eBays utvecklarportal <https://go.developer.ebay.com/>`_. "
"Konfigurera inställningarna för borttagning/avisering av konton i eBay genom"
" att navigera till `Hej [användarnamn]` längst upp till höger på skärmen och"
" sedan gå till :guilabel:`Alerts & Notifications`."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1
msgid "Overview of the Alerts & Notifications dashboard of eBay"
msgstr ""
"Översikt över instrumentpanelen för Varningar och notifieringar på eBay"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:99
msgid ""
"To subscribe to deletion/closure notifications, eBay needs a few details:"
msgstr ""
"För att prenumerera på aviseringar om borttagning/nedläggning behöver eBay "
"några uppgifter:"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:101
msgid ""
"An *email address* to send notifications to if the endpoint is unreachable."
msgstr ""
"En *e-postadress* att skicka meddelanden till om ändpunkten är onåbar."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:102
msgid "The *endpoint details*:"
msgstr "Slutpunktens *detaljer*:"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:104
msgid "The URL to Odoo's account deletion notification endpoint"
msgstr "URL till Odoo's slutpunkt för anmälan om borttagning av konto"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:105
msgid "A verification token"
msgstr "En verifieringstoken"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1
msgid "Dedicated fields to enter the endpoint details"
msgstr "Dedikerade fält för att ange detaljer om slutpunkten"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:112
msgid ""
"The administrator can edit the last two fields once the email address field "
"is filled out."
msgstr ""
"Administratören kan redigera de två sista fälten när e-postadressfältet har "
"fyllts i."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:115
msgid "Verify the connectivity with the endpoint"
msgstr "Verifiera anslutningen till slutpunkten"

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:117
msgid ""
"After setting the retrieved endpoint details in eBay's dashboard, consider "
"testing the connectivity with the :guilabel:`Send Test Notification` button."
msgstr ""
"När du har ställt in de hämtade slutpunktsuppgifterna i eBays "
"instrumentpanel kan du testa anslutningen med knappen :guilabel:`Send Test "
"Notification`."

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:120
msgid ""
"The following confirmation message should be received: \"A test notification"
" was sent successfully!\""
msgstr ""
"Följande bekräftelsemeddelande bör visas: \"Ett testmeddelande skickades "
"framgångsrikt!\""

#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1
msgid "Button to send test notification"
msgstr "Knapp för att skicka testmeddelande"

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing.rst:5
msgid "Invoicing Method"
msgstr "Faktureringsmetod"

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:3
msgid "Down payments"
msgstr "Förskottsbetalningar"

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:5
msgid ""
"A down payment is a partial payment made by the buyer when a sales contract "
"is concluded. This implies both parties' (seller and buyer) full commitment "
"to honor the contract."
msgstr ""
"En handpenning är en delbetalning som köparen gör när ett köpeavtal ingås. "
"Detta innebär att båda parter (säljare och köpare) förbinder sig att "
"fullfölja avtalet."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:8
msgid ""
"With a down payment, the buyer pays a portion of the total amount owed while"
" agreeing to pay the remaining amount at a later date. In turn, the seller "
"provides goods or services to the buyer after accepting the down payment, "
"trusting that the remaining amount will be paid later on."
msgstr ""
"Med en handpenning betalar köparen en del av den totala skulden och "
"förbinder sig att betala det återstående beloppet vid ett senare tillfälle. "
"Säljaren tillhandahåller i sin tur varor eller tjänster till köparen efter "
"att ha accepterat handpenningen och litar på att det återstående beloppet "
"kommer att betalas senare."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:13
msgid "Create invoices"
msgstr "Skapa fakturor"

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:15
msgid ""
"When a sales order is confirmed, the option to create an invoice becomes "
"available, via the :guilabel:`Create Invoice` button, located in the upper-"
"left corner of the sales order form. When clicked, a :guilabel:`Create "
"invoices` pop-up appears."
msgstr ""
"När en försäljningsorder bekräftas blir möjligheten att skapa en faktura "
"tillgänglig via knappen :guilabel:`Create Invoice`, som finns i det övre "
"vänstra hörnet av försäljningsorderformuläret. När du klickar på knappen "
"visas popup-fönstret :guilabel:`Create invoices`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "Create invoices pop-up form that appears in Odoo Sales."
msgstr "Skapa popup-formulär för fakturor som visas i Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:24
msgid ""
"Invoices are automatically created as drafts, so they can be reviewed before"
" validation."
msgstr ""
"Fakturor skapas automatiskt som utkast, så att de kan granskas innan de "
"godkänns."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:26
msgid ""
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up, there are 3 options to choose "
"from in the :guilabel:`Create Invoice` field:"
msgstr ""
"I popup-fönstret :guilabel:`Create invoices` finns det 3 alternativ att "
"välja mellan i fältet :guilabel:`Create Invoice`:"

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:29
msgid ":guilabel:`Regular invoice`"
msgstr ":guilabel:`Regelbunden faktura`"

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:30
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:42
msgid ":guilabel:`Down payment (percentage)`"
msgstr ":guilabel:`Down payment (percentage)`"

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:31
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:43
msgid ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`"
msgstr ":guilabel:`Avbetalning (fast belopp)`"

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:34
msgid ""
"If :guilabel:`Regular Invoice` is selected, the other fields disappear, as "
"they only pertain to down payment configurations."
msgstr ""
"Om :guilabel:`Regulär faktura` är markerad försvinner de andra fälten, "
"eftersom de endast gäller för konfigurationer av handpenning."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:38
msgid "Initial down payment request"
msgstr "Begäran om inledande handpenning"

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:40
msgid ""
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up form, the down payment options "
"are:"
msgstr ""
"I popup-formuläret :guilabel:`Create invoices` är alternativen för "
"handpenning följande:"

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:45
msgid ""
"Once the desired down payment option is selected in the :guilabel:`Create "
"Invoice` field on the pop-up form, designate the desired amount, either as a"
" percentage or a fixed amount, in the :guilabel:`Down Payment Amount` field."
msgstr ""
"När du har valt önskat alternativ för handpenning i fältet :guilabel:`Create"
" Invoice` i popup-formuläret anger du önskat belopp, antingen i procent "
"eller som ett fast belopp, i fältet :guilabel:`Down Payment Amount`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:49
msgid ""
"Then, select the appropriate income account for the invoice in the "
":guilabel:`Income Account` field. Next, select a tax amount, if necessary, "
"in the :guilabel:`Customer Taxes` drop-down field."
msgstr ""
"Välj sedan lämpligt inkomstkonto för fakturan i fältet "
":guilabel:`Inkomstkonto`. Välj sedan ett skattebelopp, om det behövs, i "
"rullgardinsfältet :guilabel:`Kundskatt`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid ""
"A create invoices pop-up form with down payment fields filled in with "
"information."
msgstr ""
"Ett popup-formulär för att skapa fakturor med inbetalningsfält som fyllts i "
"med information."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:56
msgid ""
"Once all fields are filled in with the desired information, click the "
":guilabel:`Create Draft Invoice` button. Upon clicking this button, Odoo "
"reveals the :guilabel:`Customer Invoice Draft`."
msgstr ""
"När alla fält är ifyllda med önskad information klickar du på knappen "
":guilabel:`Create Draft Invoice`. När du klickar på den här knappen visar "
"Odoo :guilabel:`Kundfakturautkast`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:59
msgid ""
"In the :guilabel:`Invoice Lines` tab of the :guilabel:`Customer Invoice "
"Draft`, the down payment that was just configured in the :guilabel:`Create "
"invoices` pop-up form appears as a :guilabel:`Product`."
msgstr ""
"På fliken :guilabel:`Fakturarader` i :guilabel:`Kundfakturautkast` visas den"
" handpenning som just konfigurerades i popup-formuläret :guilabel:`Skapa "
"fakturor` som en :guilabel:`Produkt`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid ""
"Down payment as a product in the invoice lines tab of a customer invoice "
"draft in Odoo."
msgstr ""
"Handpenning som en produkt på fliken fakturarader i ett kundfakturautkast i "
"Odoo."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:68
msgid ""
"When the :guilabel:`Down payment` product in the :guilabel:`Invoice Lines` "
"tab is clicked, Odoo reveals the product form for the down payment."
msgstr ""
"När du klickar på produkten :guilabel:`Down payment` på fliken "
":guilabel:`Invoice Lines`, visar Odoo produktformuläret för handpenningen."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:71
msgid ""
"By default, the :guilabel:`Product Type` of down payment products generated "
"for invoices are set as :guilabel:`Service`, with the :guilabel:`Invoicing "
"Policy` set to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`."
msgstr ""
"Som standard är :guilabel:`Produkttyp` för handpenningsprodukter som "
"genereras för fakturor inställd på :guilabel:`Tjänst`, med "
":guilabel:`Faktureringspolicy` inställd på :guilabel:`Förskottsbetalt/Fast "
"pris`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid ""
"Down payment product form with service product type and invoicing policy "
"field."
msgstr ""
"Produktformulär för handpenning med produkttyp tjänst och fält för "
"faktureringspolicy."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:79
msgid "This product can be edited/modified at any time."
msgstr "Denna produkt kan redigeras/modifieras när som helst."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:82
msgid ""
"If :guilabel:`Based on Delivered Quantity (Manual)` is chosen as the "
":guilabel:`Invoicing Policy`, an invoice will **not** be able to be created."
msgstr ""
"Om :guilabel:`Baserat på levererad kvantitet (manuell)` är vald som "
":guilabel:`Faktureringspolicy`, kommer en faktura **inte** att kunna skapas."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:88
msgid "Example: request 50% down payment"
msgstr "Exempel: begär 50% i handpenning"

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:91
msgid ""
"The following example involves a 50% amount down payment on a product "
"(:guilabel:`Cabinet with Doors`) with :guilabel:`Ordered quantities` as the "
":guilabel:`Invoicing Policy`."
msgstr ""
"Följande exempel gäller en handpenning på 50 % på en produkt "
"(:guilabel:`Skåp med dörrar`) med :guilabel:`Beställda kvantiteter` som "
":guilabel:`Faktureringspolicy`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:0
msgid "Cabinet with doors product form showcasing various details and fields."
msgstr "Produktformulär för skåp med dörrar med olika detaljer och fält."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:99
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:335
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:255
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:238
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:71
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:166
msgid ":doc:`invoicing_policy`"
msgstr ":doc:`policy för fakturering`"

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:101
msgid ""
"First, navigate to :menuselection:`Sales app --> New`, and add a "
":guilabel:`Customer` to the quotation."
msgstr ""
"Navigera först till :menuselection:`Sales app --> New` och lägg till en "
":guilabel:`Customer` i offerten."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:104
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab, "
"and select the :guilabel:`Cabinet with Doors` product."
msgstr ""
"Klicka sedan på :guilabel:`Lägg till en produkt` på fliken "
":guilabel:`Orderrader` och välj produkten :guilabel:`Skåp med dörrar`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:107
msgid ""
"When the order is confirmed (via the :guilabel:`Confirm` button), the "
"quotation turns into a sales order. Once this occurs, create and view the "
"invoice by clicking :guilabel:`Create Invoice`."
msgstr ""
"När ordern bekräftas (via knappen :guilabel:`Bekräfta`) förvandlas offerten "
"till en försäljningsorder. När detta har skett kan du skapa och visa "
"fakturan genom att klicka på :guilabel:`Create Invoice`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid ""
"Cabinet with doors sales order that's been confirmed in the Odoo Sales "
"application."
msgstr ""
"Skåp med dörrar försäljningsorder som har bekräftats i Odoo Sales-"
"applikationen."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:114
msgid ""
"Next, on the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, select "
":guilabel:`Down payment (percentage)`, and type `50` in the :guilabel:`Down "
"Payment Amount` field."
msgstr ""
"I popup-fönstret :guilabel:`Create invoices` som visas väljer du "
":guilabel:`Down payment (percentage)` och skriver `50` i fältet "
":guilabel:`Down Payment Amount`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:118
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:264
msgid ""
"The :guilabel:`Income Account` and :guilabel:`Customer Taxes` fields are "
"*not* required fields, and they will *not* appear if they've already been "
"preconfigured in previous down payment requests."
msgstr ""
"Fälten :guilabel:`Inkomstkonto` och :guilabel:`Kundskatt` är *inte* "
"obligatoriska fält, och de visas *inte* om de redan har förkonfigurerats i "
"tidigare begäran om handpenning."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:122
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:268
msgid ""
"For more information, check out the documentation on :ref:`customer taxes "
"modification on down payments <sales/invoicing/customer-tax-modification-"
"down-payments>` and :ref:`income account modification on down payments "
"<sales/invoicing/income-account-modification>`."
msgstr ""
"För mer information, se dokumentationen om :ref:`förändring av kundskatt vid"
" förskottsbetalningar <sales/invoicing/customer-tax-modification-down-"
"payments>` och :ref:`förändring av inkomstkonto vid förskottsbetalningar "
"<sales/invoicing/income-account-modification>`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:126
msgid ""
"Lastly, click :guilabel:`Create Draft Invoice` to create and view the "
"invoice draft."
msgstr ""
"Slutligen klickar du på :guilabel:`Create Draft Invoice` för att skapa och "
"visa fakturautkastet."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:128
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Create Draft Invoice` reveals the draft invoice, which "
"includes the down payment as a :guilabel:`Product` in the :guilabel:`Invoice"
" Lines` tab."
msgstr ""
"Om du klickar på :guilabel:`Create Draft Invoice` visas fakturautkastet, som"
" inkluderar handpenningen som en :guilabel:`Product` på fliken "
":guilabel:`Invoice Lines`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:131
msgid ""
"From there, the invoice can be confirmed and posted by clicking "
":guilabel:`Confirm`. Confirming the invoice changes the status from "
":guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. It also reveals a new series of "
"buttons at the top of the page."
msgstr ""
"Därifrån kan fakturan bekräftas och bokföras genom att klicka på "
":guilabel:`Confirm`. När du bekräftar fakturan ändras status från "
":guilabel:`Draft` till :guilabel:`Posted`. Det visar också en ny serie "
"knappar högst upp på sidan."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "A sample draft invoice with down payment mentioned in Odoo Sales."
msgstr "Ett exempel på fakturautkast med handpenning som nämns i Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:139
msgid ""
"From those buttons, the payment can be registered by clicking "
":guilabel:`Register Payment`."
msgstr ""
"Från dessa knappar kan betalningen registreras genom att klicka på "
":guilabel:`Register Payment`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid ""
"Showcase of the Register Payment button on a confirmed customer invoice."
msgstr "Visning av knappen Registrera betalning på en bekräftad kundfaktura."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:145
msgid ""
"Doing so reveals a :guilabel:`Register Payment` pop-up form, which is auto-"
"populated with the necessary information. Confirm the information provided "
"is correct, and make any necessary adjustments. When ready, click the "
":guilabel:`Create Payment` button."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid ""
"Showcase of the Register Payment pop-up window with create payment button."
msgstr ""
"Visning av popup-fönstret Registrera betalning med knappen Skapa betalning."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:153
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:291
msgid ""
"After clicking :guilabel:`Create Payment`, Odoo reveals the customer "
"invoice, now with a green :guilabel:`In Payment` banner in the upper-right "
"corner."
msgstr ""
"Efter att ha klickat på :guilabel:`Create Payment`, visar Odoo kundfakturan,"
" nu med en grön :guilabel:`In Payment` banner i det övre högra hörnet."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid ""
"Customer Invoice with a green In Payment banner located in the upper-right "
"corner."
msgstr ""
"Kundfaktura med en grön banner för Inbetalning i det övre högra hörnet."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:160
msgid ""
"Now, when the customer wants to pay the remaining amount of the order, "
"another invoice must be created. To do that, return to the sales order, via "
"the breadcrumb links."
msgstr ""
"När kunden nu vill betala det återstående beloppet på ordern måste en ny "
"faktura skapas. För att göra det går du tillbaka till försäljningsordern via"
" brödsmulelänkarna."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:163
msgid ""
"Back on the sales order, a new :guilabel:`Down Payments` section is present "
"in the :guilabel:`Order Lines` tab, along with the down payment that was "
"just invoiced and posted."
msgstr ""
"Tillbaka på försäljningsordern finns ett nytt avsnitt :guilabel:`Down "
"Payments` på fliken :guilabel:`Order Lines`, tillsammans med den handpenning"
" som just fakturerats och bokförts."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "The down payments section in the order lines tab of a sales order."
msgstr ""
"Avsnittet för handpenning på fliken Orderrader i en försäljningsorder."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:170
msgid "Next, click the :guilabel:`Create Invoice` button."
msgstr "Klicka sedan på knappen :guilabel:`Create Invoice`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:172
msgid ""
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, there are two"
" new fields: :guilabel:`Already invoiced` and :guilabel:`Amount to invoice`."
msgstr ""
"I popup-fönstret :guilabel:`Create invoices` som visas finns två nya fält: "
":guilabel:`Already invoiced` och :guilabel:`Amount to invoice`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid ""
"The deduct down payment option on the create invoices pop up in Odoo Sales."
msgstr ""
"Alternativet dra av handpenning på popup-fönstret för att skapa fakturor i "
"Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:179
msgid ""
"If the remaining amount is ready to be paid, select the :guilabel:`Regular "
"Invoice` option. Odoo will create an invoice for the exact amount needed to "
"complete the total payment, as indicated in the :guilabel:`Amount to "
"invoice` field."
msgstr ""
"Om det återstående beloppet är redo att betalas, välj alternativet "
":guilabel:`Regelbunden faktura`. Odoo skapar en faktura för det exakta "
"belopp som behövs för att slutföra den totala betalningen, enligt vad som "
"anges i fältet :guilabel:`Amount to invoice`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:183
msgid "Once ready, click :guilabel:`Create Draft Invoice`."
msgstr "När du är klar klickar du på :guilabel:`Create Draft Invoice`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:185
msgid ""
"Doing so reveals another :guilabel:`Customer Invoice Draft` page, listing "
"*all* the invoices for that specific sales order in the :guilabel:`Invoice "
"Lines` tab. Each invoice line item displays all the necessary information "
"related to each invoice."
msgstr ""
"Om du gör det visas en annan :guilabel:`Kundfaktura utkast` sida, som listar"
" *alla* fakturor för den specifika försäljningsordern på fliken "
":guilabel:`Fakturarader`. Varje fakturaradsobjekt visar all nödvändig "
"information som är relaterad till varje faktura."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:189
msgid ""
"To complete the flow, click :guilabel:`Confirm`, which changes the status of"
" the invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. Then, click "
":guilabel:`Register Payment`."
msgstr ""
"För att slutföra flödet klickar du på :guilabel:`Confirm`, vilket ändrar "
"fakturans status från :guilabel:`Draft` till :guilabel:`Posted`. Klicka "
"sedan på :guilabel:`Registrera betalning`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:192
msgid ""
"Once again, the :guilabel:`Register Payment` appears, with all fields auto-"
"populated with the necessary information, including the remaining amount "
"left to be paid on the order."
msgstr ""
"Återigen visas :guilabel:`Registrera betalning`, med alla fält automatiskt "
"ifyllda med nödvändig information, inklusive det återstående beloppet som "
"ska betalas på ordern."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "The second register payment pop-up form in Odoo sales."
msgstr ""
"Det andra popup-formuläret för registrering av betalning i Odoo sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:199
msgid ""
"After confirming that information, click :guilabel:`Create Payment`. Doing "
"so reveals the final :guilabel:`Customer Invoice` with a green :guilabel:`In"
" Payment` banner in the upper-right corner. Also, both down payments are "
"present in the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
msgstr ""
"När du har bekräftat informationen klickar du på :guilabel:`Create Payment`."
" Då visas den slutliga :guilabel:`Kundfakturan` med en grön :guilabel:`In "
"Payment` banner i det övre högra hörnet. Båda handpenningarna finns också på"
" fliken :guilabel:`Fakturarader`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "The second down payment invoice with in payment banner in Odoo Sales."
msgstr ""
"Den andra fakturan för handpenning med inbetalningsbanner i Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:207
msgid "At this point, the flow is now complete."
msgstr "Vid denna punkt är flödet nu komplett."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:210
msgid ""
"This flow is also possible with the :guilabel:`Fixed amount` down payment "
"option."
msgstr ""
"Detta flöde är också möjligt med alternativet :guilabel:`Fixed amount` down "
"payment."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:213
msgid ""
"If a down payment is used with a product that has a :guilabel:`Delivered "
"quantities` invoicing policy, and the cost of the product *exceeds* the 50% "
"down payment (as in most cases), a regular invoice is created."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:217
msgid ""
"However, for products that cost *less* than the 50% down payment, the down "
"payments will **not** be able to be deducted when it comes time to invoice "
"the customer."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:220
msgid ""
"This is because the product(s) would have to be delivered *before* creating "
"the final invoice due to Odoo not allowing negative totals for invoices."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:223
msgid ""
"If nothing has been delivered, a :guilabel:`Credit Note` is created, which "
"cancels the draft invoice that was created after the down payment."
msgstr ""
"Om inget har levererats skapas en :guilabel:`Kreditnota`, som makulerar det "
"fakturautkast som skapades efter handpenningen."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:226
msgid ""
"To utilize the :guilabel:`Credit Note` option, the *Inventory* application "
"must be installed, in order to confirm the delivery. Otherwise, the "
"delivered quantity can be entered manually directly on the sales order."
msgstr ""
"För att kunna använda alternativet :guilabel:`Kreditnota` måste programmet "
"*Inventory* vara installerat för att kunna bekräfta leveransen. I annat fall"
" kan den levererade kvantiteten anges manuellt direkt på försäljningsordern."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:233
msgid "Example: request 100% down payment"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:235
msgid ""
"The process of requesting a 100% down payment is similar to the process of "
"setting up a :ref:`50% down payment <sales/invoicing/50-percent-down-"
"payments>`, but with fewer steps."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:239
msgid ""
"A 100% down payment is **not** the same as a full payment of the sales "
"order."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:241
msgid ""
"A sales order paid through the regular invoice process will not allow any "
"additional invoices to be generated, and **will not** display the *Create "
"Invoice* button on the Sales Order."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:244
msgid ""
"Following this example **will** cause the *Create Invoice* button to be "
"displayed on the Sales Order. This is because Odoo expects another invoice "
"to be created after the down payment to complete payment of the sales order."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:248
msgid "The *Solar Panel Installation* product is being used in this example."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:250
msgid ""
"To configure a 100% down payment, begin by navigating to "
":menuselection:`Sales app --> New`, and add a :guilabel:`Customer` to the "
"quote."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:253
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab, "
"and select the `Solar Panel Installation` product."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:256
msgid ""
"Upon clicking the :guilabel:`Confirm` button, the quotation turns into a "
"sales order. At that point, an invoice can now be created by clicking "
":guilabel:`Create Invoice` in the top-left corner."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:259
msgid ""
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, select "
":guilabel:`Down payment (percentage)`, and type `100` in the :guilabel:`Down"
" Payment Amount` field. Then, if desired, select an :guilabel:`Income "
"Account` and :guilabel:`Customer Taxes` in their respective fields."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid ""
"The Down payment (percentage) option selected with 100% set as the Down "
"Payment."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:276
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Create Draft Invoice` to create an invoice draft. "
"This will also bring the draft invoice into view, which includes the "
":guilabel:`Down payment` as a :guilabel:`Product` in the :guilabel:`Invoice "
"Lines` tab."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:280
msgid ""
"The invoice can now be confirmed and posted by clicking :guilabel:`Confirm`."
" Confirming the invoice changes the status from :guilabel:`Draft` to "
":guilabel:`Posted`. It also reveals a new series of buttons at the top of "
"the page."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:284
msgid ""
"The payment can be registered by clicking the :guilabel:`Register Payment` "
"button."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:286
msgid ""
"Doing so reveals a :guilabel:`Register Payment` pop-up form, which is auto-"
"populated with the necessary information. Confirm the information provided "
"is correct and make any necessary adjustments. When ready, click the "
":guilabel:`Create Payment` button."
msgstr ""
"Om du gör det visas ett :guilabel:`Registrera betalning` popup-formulär, som"
" automatiskt fylls i med nödvändig information. Bekräfta att informationen "
"är korrekt och gör eventuella justeringar. När du är klar klickar du på "
"knappen :guilabel:`Create Payment`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:298
msgid ""
"The process is now complete, and the 100% down payment has been successfully"
" applied."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:303
msgid "Customer taxes modification on down payments"
msgstr "Ändring av kundskatter på förskottsbetalningar"

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:305
msgid ""
"To adjust the income account and customer taxes attached to a down payment, "
"navigate to the :guilabel:`Products` page (:menuselection:`Sales app --> "
"Products --> Products`), search for the `Down Payment` product in the search"
" bar, and select it to reveal the product detail page."
msgstr ""
"För att justera inkomstkontot och kundskatter som är kopplade till en "
"handpenning, gå till sidan :guilabel:`Produkter` (:menuselection:`Sales app "
"--> Produkter --> Produkter`), sök efter produkten `Handpenning` i sökfältet"
" och välj den för att visa sidan med produktdetaljer."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:309
msgid ""
"On the :guilabel:`Down Payment` product page, in the :guilabel:`General "
"Information` tab, the customer taxes can be modified in the "
":guilabel:`Customer Taxes` field."
msgstr ""
"På produktsidan :guilabel:`Down Payment`, under fliken :guilabel:`General "
"Information`, kan kundens skatter ändras i fältet :guilabel:`Customer "
"Taxes`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "How to modify the income account link to down payments."
msgstr "Hur man ändrar inkomstkontots länk till förskottsbetalningar."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:319
msgid "Income account modification on down payments"
msgstr "Ändring av inkomstkonto vid handpenning"

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:321
msgid ""
"To change or adjust the income account attached to the :guilabel:`Down "
"Payment` product page, the *Accounting* app **must** be installed."
msgstr ""
"För att ändra eller justera inkomstkontot som är kopplat till produktsidan "
":guilabel:`Down Payment`, måste appen *Accounting* **must** vara "
"installerad."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:324
msgid ""
"With the *Accounting* app installed, the :guilabel:`Accounting` tab becomes "
"available on the product page. That tab will **not** be accessible without "
"the *Accounting* app installed."
msgstr ""
"När appen *Accounting* är installerad blir fliken :guilabel:`Accounting` "
"tillgänglig på produktsidan. Den fliken kommer **inte** att vara tillgänglig"
" utan appen *Accounting* installerad."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:327
msgid ""
"In the :guilabel:`Accounting` tab, the income account can be changed in the "
":guilabel:`Income Account` field, located in the :guilabel:`Receivables` "
"section."
msgstr ""
"På fliken :guilabel:`Accounting` kan inkomstkontot ändras i fältet "
":guilabel:`Income Account`, som finns i avsnittet :guilabel:`Receivables`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3
msgid "Reinvoice expenses to customers"
msgstr "Återfakturera kostnader till kunder"

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:5
msgid ""
"While working on a project for a client, employees often have to spend their"
" own money on various expenses related to the project."
msgstr ""
"När anställda arbetar med ett projekt för en kund måste de ofta spendera "
"sina egna pengar på olika utgifter relaterade till projektet."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:8
msgid ""
"For example, an employee may need to use their own money to pay for a hotel,"
" while they provide an on-site service for a client. As a company, this "
"expense should be reinvoiced to the customer. With Odoo, these kinds of "
"expenses can quickly be reinvoiced to the customer related to the project."
msgstr ""
"Till exempel kan en anställd behöva använda sina egna pengar för att betala "
"för ett hotell, medan de tillhandahåller en tjänst på plats för en kund. Som"
" företag bör denna kostnad vidarefaktureras till kunden. Med Odoo kan den "
"här typen av utgifter snabbt vidarefaktureras till den kund som är relaterad"
" till projektet."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:13
msgid "Expenses application"
msgstr "Applikation för kostnader"

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:15
msgid ""
"To be able to reinvoice a customer for an expense, the *Expenses* "
"application **must** be installed."
msgstr ""
"För att kunna vidarefakturera en kund för ett utlägg **måste** applikationen"
" *Utlägg* vara installerad."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:17
msgid ""
"To install the *Expenses* application, navigate to :menuselection:`main Odoo"
" dashboard --> Apps`, and click :guilabel:`Install` on the *Expenses* "
"application block. When clicked, Odoo installs the application, refreshes "
"the page, and returns to the main Odoo dashboard."
msgstr ""
"För att installera applikationen * Expenses *, navigera till "
":menuselection:`main Odoo dashboard --> Apps`, och klicka på "
":guilabel:`Install` på * Expenses * applikationsblocket. När du klickar "
"installerar Odoo applikationen, uppdaterar sidan och återgår till Odoo-"
"instrumentpanelen."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:22
msgid "Add expenses to sales orders"
msgstr "Lägg till kostnader i försäljningsorder"

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:24
msgid ""
"To begin, have a sales order confirmed in the *Sales* app to which a "
"reinvoiced expense can be added. Or, create a new sales order from scratch. "
"To do that, navigate to the :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so "
"reveals a blank quotation form."
msgstr ""
"Börja med att få en försäljningsorder bekräftad i appen *Sales* till vilken "
"en vidarefakturerad kostnad kan läggas till. Eller så kan du skapa en ny "
"försäljningsorder från grunden. För att göra det, navigera till "
":menuselection:`Sales app --> New`. När du gör detta visas ett tomt "
"offertformulär."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:28
msgid ""
"Then, add a :guilabel:`Customer`, and add a product to the :guilabel:`Order "
"Lines` tab, by clicking :guilabel:`Add a product`. Next, select a product "
"from the drop-down menu."
msgstr ""
"Lägg sedan till en :guilabel:`Kund`, och lägg till en produkt på fliken "
":guilabel:`Orderrader`, genom att klicka på :guilabel:`Lägg till en "
"produkt`. Välj sedan en produkt från rullgardinsmenyn."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:31
msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order."
msgstr ""
"Klicka slutligen på :guilabel:`Confirm` för att bekräfta försäljningsordern."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
msgid ""
"This is how a confirmed sales order looks in the Odoo Sales application."
msgstr ""
"Så här ser en bekräftad försäljningsorder ut i Odoo Sales-applikationen."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:37
msgid "With the sales order confirmed, it's time to create an expense."
msgstr ""
"När försäljningsordern har bekräftats är det dags att skapa en kostnad."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:39
msgid ""
"To do that, navigate to the *Expenses* application, by going to "
":menuselection:`main Odoo dashboard --> Expenses`."
msgstr ""
"För att göra det, navigera till * Utgifter * applikation, genom att gå till "
":menuselection:`main Odoo dashboard --> Expenses`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:42
msgid ""
"Then, from the *Expenses* dashboard, click :guilabel:`New` to reveal a blank"
" expenses form."
msgstr ""
"Klicka sedan på :guilabel:`New` i instrumentpanelen *Expenses* för att visa "
"ett tomt utgiftsformulär."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
msgid "A blank expenses form in the Odoo Expenses application."
msgstr "Ett tomt kostnadsformulär i Odoo Expenses-applikationen."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:48
msgid ""
"On the expenses form, add a :guilabel:`Description` to easily reference the "
"expense."
msgstr ""
"Lägg till en :guilabel:`Description` på utgiftsformuläret för att enkelt "
"kunna referera till utgiften."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:50
msgid ""
"Then, in the :guilabel:`Category` field, select one of the following options"
" from the drop-down menu:"
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`Kategori` väljer du sedan ett av följande alternativ "
"från rullgardinsmenyn:"

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Communication`: any form of communication related to a "
"project/order."
msgstr ""
":guilabel:`Kommunikation`: all form av kommunikation relaterad till ett "
"projekt/order."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Others`: expense that doesn't fit into any other categories."
msgstr ""
":guilabel:`Övriga`: kostnader som inte passar in i någon annan kategori."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:55
msgid ":guilabel:`Meals`: any form of meal costs related to a project/order."
msgstr ""
":guilabel:`Måltider`: alla former av måltidskostnader relaterade till ett "
"projekt/order."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:56
msgid ":guilabel:`Gifts`: any form of gift costs related to a project/order."
msgstr ""
":guilabel:`Gåvor`: alla former av gåvokostnader relaterade till ett "
"projekt/order."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Mileage`: any form of mileage (gas) costs related to "
"project/order."
msgstr ""
":guilabel:`Milersättning`: alla former av milersättning (bensinkostnader) "
"relaterade till projekt/order."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:58
msgid ""
":guilabel:`Travel \\& Accommodation`: any travel or accommodation costs "
"related to a project/order."
msgstr ""
":guilabel:`Travel \\& Accommodation`: alla kostnader för resor eller boende "
"i samband med ett projekt/order."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:61
msgid ""
"New expense categories can be created from an expense form, by clicking the "
":guilabel:`Category` field drop-down menu, selecting :guilabel:`View All`, "
"and clicking :guilabel:`New` from the :guilabel:`Search:Category` pop-up "
"window."
msgstr ""
"Nya kostnadskategorier kan skapas från ett kostnadsformulär genom att klicka"
" på rullgardinsmenyn :guilabel:`Category`, välja :guilabel:`View All`, och "
"klicka på :guilabel:`New` i popup-fönstret :guilabel:`Search:Category`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0
msgid ""
"The Search:Category expenses pop-up window from a blank expenses form in "
"Odoo Expenses."
msgstr ""
"Popup-fönstret Sök:Kategori utgifter från ett tomt utgiftsformulär i Odoo "
"Expenses."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:69
msgid ""
"For this sample workflow, which will reinvoice a customer for a brief hotel "
"stay, the :guilabel:`Category` for this example is :guilabel:`[TRANS \\& "
"ACC] Travel \\& Accommodation`."
msgstr ""
"För detta exempel på arbetsflöde, som kommer att vidarefakturera en kund för"
" en kort hotellvistelse, är :guilabel:`Category` för detta exempel "
":guilabel:`[TRANS \\& ACC] Travel \\& Accommodation`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:73
msgid ""
"The following example requires the *Sales*, *Accounting*, and *Expense* apps"
" to view/modify all the fields mentioned during the workflow."
msgstr ""
"Följande exempel kräver apparna *Sales*, *Accounting* och *Expense* för att "
"visa/modifiera alla fält som nämns under arbetsflödet."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:76
msgid ""
"Beneath the :guilabel:`Category` field, enter in the amount to be expensed "
"in the :guilabel:`Total` field."
msgstr ""
"Under fältet :guilabel:`Category` anger du det belopp som ska kostnadsföras "
"i fältet :guilabel:`Total`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:79
msgid ""
"Next, designate if there are any :guilabel:`Included taxes` in the "
":guilabel:`Total`. If a preconfigured tax amount is selected from the "
":guilabel:`Included taxes` field, Odoo auto-calculates the taxed amount, "
"based on the amount entered in the :guilabel:`Total` field."
msgstr ""
"Ange sedan om det finns några :guilabel:`Inkluderade skatter` i "
":guilabel:`Total`. Om ett förkonfigurerat skattebelopp väljs från fältet "
":guilabel:`Inkluderade skatter`, beräknar Odoo automatiskt det beskattade "
"beloppet, baserat på det belopp som anges i fältet :guilabel:`Total`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:83
msgid ""
"Then, choose which :guilabel:`Employee` was responsible for the expense, and"
" choose an option in the :guilabel:`Paid By` field: :guilabel:`Employee (to "
"reimburse)` or :guilabel:`Company`."
msgstr ""
"Välj sedan vilken :guilabel:`Anställd` som var ansvarig för kostnaden, och "
"välj ett alternativ i fältet :guilabel:`Betald av`: :guilabel:`Anställd (att"
" ersätta)` eller :guilabel:`Företag`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:86
msgid ""
"In this case, our employee paid for the hotel with their own money, so the "
":guilabel:`Employee (to reimburse)` option is chosen."
msgstr ""
"I det här fallet betalade vår medarbetare för hotellet med sina egna pengar,"
" så alternativet :guilabel:`Medarbetare (att ersätta)` har valts."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:89
msgid ""
"On the right-hand side of the expenses form, the option to add a "
":guilabel:`Bill Reference` is available. Beneath that, the auto-populated "
":guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` fields are available."
msgstr ""
"På höger sida av utgiftsformuläret finns möjlighet att lägga till en "
":guilabel:`Fakturareferens`. Därunder finns de automatiskt ifyllda fälten "
":guilabel:`Expense Date` och :guilabel:`Account`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:94
msgid ""
"The :guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` field can be modified, "
"if needed."
msgstr ""
"Fälten :guilabel:`Expense Date` och :guilabel:`Account` kan modifieras vid "
"behov."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:96
msgid ""
"Next, in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field, click the blank field "
"to reveal a drop-down menu. From this drop-down menu, select the appropriate"
" sales order to which this expense should be attached. This field **must** "
"be filled, in order to reinvoice a customer for an expense."
msgstr ""
"Klicka sedan på det tomma fältet i fältet :guilabel:`Customer to Reinvoice` "
"för att visa en rullgardinsmeny. I denna rullgardinsmeny väljer du lämplig "
"försäljningsorder till vilken denna kostnad ska bifogas. Detta fält "
"**måste** fyllas i för att kunna vidarefakturera en kund för ett utlägg."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:100
msgid ""
"Lastly, the option to modify the :guilabel:`Analytic Distribution` and "
":guilabel:`Company` fields are available. These fields are *not* required to"
" complete a reinvoiced expense to a customer, but are available to modify, "
"if needed."
msgstr ""
"Slutligen finns möjlighet att ändra fälten :guilabel:`Objekt distribution` "
"och :guilabel:`Företag`. Dessa fält krävs *inte* för att slutföra en "
"vidarefakturerad kostnad till en kund, men kan modifieras vid behov."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:104
msgid ""
"Also, at the bottom of the expense form, there is a :guilabel:`Notes...` "
"section, wherein any notes related to this expense can be added, if needed."
msgstr ""
"Längst ner på utgiftsformuläret finns också ett "
":guilabel:`Notes...`-avsnitt, där eventuella anteckningar relaterade till "
"denna utgift kan läggas till, om det behövs."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
msgid "A filled out expenses form in the Odoo Expenses application."
msgstr "Ett ifyllt kostnadsformulär i Odoo Expenses-applikationen."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:111
msgid ""
"At the top of the expense form, there are buttons to :guilabel:`Attach "
"Receipt`, :guilabel:`Create Report`, and :guilabel:`Split Expense`."
msgstr ""
"Överst i utgiftsformuläret finns knapparna :guilabel:`Attach Receipt`, "
":guilabel:`Create Report` och :guilabel:`Split Expense`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:114
msgid ""
"If there is a physical or digital receipt that should be attached to the "
"expense, click :guilabel:`Attach Receipt`."
msgstr ""
"Om det finns ett fysiskt eller digitalt kvitto som ska bifogas utlägget "
"klickar du på :guilabel:`Bifoga kvitto`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:117
msgid ""
"If the cost of this expense needs to be split, click :guilabel:`Split "
"Expense`. This feature can be used for a number of reasons (spitting expense"
" with another employee, to accommodate different tax rates, etc.)."
msgstr ""
"Om kostnaden för detta utlägg behöver delas upp, klicka på :guilabel:`Split "
"Expense`. Denna funktion kan användas av flera olika skäl (dela kostnaden "
"med en annan anställd, för att ta hänsyn till olika skattesatser, etc.)."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:121
msgid ""
"If neither of these options are necessary, click :guilabel:`Create Report` "
"to lock in the expense report that was just configured."
msgstr ""
"Om inget av dessa alternativ är nödvändigt klickar du på :guilabel:`Create "
"Report` för att låsa in den utgiftsrapport som just konfigurerats."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:124
msgid ""
"Doing so reveals an :guilabel:`Expense Report Summary` for the new expense."
msgstr ""
"Om du gör detta visas en :guilabel:`Expense Report Summary` för den nya "
"kostnaden."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
msgid "An expense report summary in the Odoo Expenses application."
msgstr "En sammanfattning av kostnadsrapporten i Odoo Expenses-applikationen."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:130
msgid ""
"Here, once the details related to the expense have been confirmed, click "
":guilabel:`Submit to Manager`. This sends the expense report to the "
"approving manager, who will review the expense."
msgstr ""
"Här klickar du på :guilabel:`Submit to Manager` när alla uppgifter om "
"utlägget har bekräftats. Då skickas utläggsrapporten till den godkännande "
"chefen, som kommer att granska utlägget."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:133
msgid ""
"The manager in charge of reviewing and approving the expense will inspect "
"the details related to the expense, and if there are no issues, they will "
"click the :guilabel:`Approve` button — which *only* appears on the manager's"
" view of the :guilabel:`Expense Report Summary` that's been submitted to the"
" manager by the employee."
msgstr ""
"Chefen som ansvarar för att granska och godkänna utlägget granskar "
"detaljerna kring utlägget och om det inte finns några problem klickar hen på"
" knappen :guilabel:`Approve` - som *bara* visas i chefens vy av "
":guilabel:`Expense Report Summary` som den anställde har skickat till "
"chefen."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
msgid ""
"An expense report summary that a manager will approve with an Approve "
"button."
msgstr ""
"En sammanfattning av kostnadsrapporten som en chef kan godkänna med knappen "
"Godkänn."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:142
msgid ""
"Once approved, the buttons at the top of the :guilabel:`Expense Report "
"Summary` change once again. At this point, the buttons at the top of the "
":guilabel:`Expense Report Summary` are: :guilabel:`Post Journal Entries`, "
":guilabel:`Report in Next Payslip`, :guilabel:`Refuse`, and :guilabel:`Reset"
" to Draft`."
msgstr ""
"Efter godkännandet ändras knapparna längst upp i :guilabel:`Expense Report "
"Summary` igen. Nu är knapparna högst upp på :guilabel:`Expense Report "
"Summary`: :guilabel:`Post Journal Entries`, :guilabel:`Report in Next "
"Payslip`, :guilabel:`Refuse`, och :guilabel:`Reset to Draft`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
msgid ""
"An expense report summary with post journal entries button at the top of the"
" form."
msgstr ""
"En sammanfattning av kostnadsrapporten med knappen för postverifikat högst "
"upp i formuläret."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:151
msgid ""
"When the manager is satisfied with the :guilabel:`Expense Report Summary`, "
"they'll click :guilabel:`Post Journal Entries`."
msgstr ""
"När chefen är nöjd med :guilabel:`Expense Report Summary`, klickar han/hon "
"på :guilabel:`Post Journal Entries`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:154
msgid ""
"Upon clicking :guilabel:`Post Journal Entries`, that button disappears, and "
"the :guilabel:`Analytic Distribution` column in the :guilabel:`Expense` tab "
"is filled with the sales order that was initially configured to the expense "
"in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field."
msgstr ""
"När du klickar på :guilabel:`Post Journal Entries` försvinner knappen och "
"kolumnen :guilabel:`Analytic Distribution` på fliken :guilabel:`Expense` "
"fylls med den försäljningsorder som ursprungligen konfigurerades för "
"utgiften i fältet :guilabel:`Customer to Reinvoice`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:159
msgid ""
"By default, the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field is enabled for the "
":guilabel:`[TRANS & ACC] Travel & Accommodation`, :guilabel:`[COMM] "
"Communication`, :guilabel:`[FOOD] Meals`, and :guilabel:`[MIL] Mileage` "
"expense category."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:163
msgid ""
"It should be noted that **not** all of the default expense categories that "
"come installed with the *Expenses* application have reinvoicing policies "
"activated. The setting may have to be manually activated."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:167
msgid ""
"To do that, navigate to :menuselection:`Expenses app --> Configuration --> "
"Expenses Categories` to view a list of all expense categories in the "
"database."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:170
msgid ""
"Look in the :guilabel:`Re-Invoice Expenses` column to see which selections "
"have been made for each expense category."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0
msgid ""
"The Re-Invoice Expenses column on the Expense Categories page in the Odoo "
"Expenses app."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:177
msgid ""
"To modify an expense category, click the :icon:`fa-arrow-right` "
":guilabel:`(right arrow)` in the :guilabel:`Category` field, to reveal that "
"specific expense from."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:180
msgid ""
"Under the :guilabel:`Invoicing` section, in the :guilabel:`Re-Invoice "
"Expenses` field, select either :guilabel:`At cost` or :guilabel:`Sales "
"price`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0
msgid ""
"The Re-Invoice Expenses field on an Expense Category form in the Odoo "
"Expenses app."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:188
msgid "Reinvoice expense"
msgstr "Kostnader för återfakturering"

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:190
msgid ""
"With those steps completed, it's time to return to the sales order to "
"complete the reinvoice of the expense to the customer."
msgstr ""
"När dessa steg är slutförda är det dags att återgå till försäljningsordern "
"för att slutföra vidarefaktureringen av kostnaden till kunden."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:193
msgid ""
"To do that, navigate to :menuselection:`main Odoo dashboard --> Sales app`, "
"and select the appropriate sales order that should be reinvoiced for the "
"expense."
msgstr ""
"För att göra det, navigera till :menuselection:`main Odoo dashboard --> "
"Sales app`, och välj lämplig försäljningsorder som ska återfaktureras för "
"utgiften."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:196
msgid ""
"On the sales form, the newly-configured expense is now in the "
":guilabel:`Order Lines` tab, with its :guilabel:`Delivered` column filled "
"in, and ready to be invoiced."
msgstr ""
"På försäljningsformuläret finns den nykonfigurerade kostnaden nu på fliken "
":guilabel:`Orderrader`, med kolumnen :guilabel:`Levererat` ifylld, och redo "
"att faktureras."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
msgid ""
"A sales order with the configured expense ready to be invoiced in the Order "
"Lines tab."
msgstr ""
"En försäljningsorder med den konfigurerade kostnaden är redo att faktureras "
"på fliken Orderrader."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:203
msgid ""
"After confirming the details of the expense, click :guilabel:`Create "
"Invoice` at the top of the sales order. When clicked, a :guilabel:`Create "
"invoices` pop-up window appears."
msgstr ""
"När du har bekräftat uppgifterna om utgiften klickar du på :guilabel:`Create"
" Invoice` högst upp i försäljningsordern. När du klickar visas popup-"
"fönstret :guilabel:`Create invoices`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
msgid ""
"A create invoices pop-up window that appears when the Create Invoice is "
"clicked."
msgstr ""
"Ett popup-fönster för att skapa fakturor som visas när du klickar på Skapa "
"faktura."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:210
msgid ""
"From this pop-up window, leave the :guilabel:`Create Invoice` field on the "
"default :guilabel:`Regular invoice` option, and click :guilabel:`Create "
"Draft Invoice`."
msgstr ""
"I popup-fönstret lämnar du fältet :guilabel:`Create Invoice` på "
"standardalternativet :guilabel:`Regular invoice` och klickar på "
":guilabel:`Create Draft Invoice`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:213
msgid ""
"Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` showing *only* the "
"expense in the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
msgstr ""
"Då visas ett :guilabel:`Kundfakturautkast` som *bara* visar utgifterna på "
"fliken :guilabel:`Fakturarader`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
msgid ""
"A customer invoice draft with the expense in the Invoice Lines tab of the "
"form."
msgstr ""
"Ett kundfakturautkast med kostnaden på fliken Fakturarader i formuläret."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:220
msgid ""
"If all the information related to the expense is correct, click "
":guilabel:`Confirm` to confirm the invoice. Doing so moves the status of the"
" invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`."
msgstr ""
"Om all information om utgiften är korrekt klickar du på :guilabel:`Confirm` "
"för att bekräfta fakturan. Därmed flyttas fakturans status från "
":guilabel:`Draft` till :guilabel:`Posted`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:223
msgid ""
"To send the invoice to the customer, click :guilabel:`Send \\& Print`. Doing"
" so reveals a :guilabel:`Send` pop-up window, with a preconfigured message "
"and PDF invoice in the body of the message. The message can be reviewed and "
"modified, if needed."
msgstr ""
"För att skicka fakturan till kunden klickar du på :guilabel:`Send \\& "
"Print`. Då öppnas ett :guilabel:`Sänd` popup-fönster med ett förkonfigurerat"
" meddelande och PDF-fakturan i meddelandetexten. Meddelandet kan granskas "
"och ändras vid behov."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:227
msgid ""
"Once ready, click :guilabel:`Send \\& Print` to send the invoice to the "
"customer. When clicked, the pop-up window disappears, and Odoo sends the "
"message/invoice to the customer. Additionally, a PDF of the invoice is "
"automatically downloaded for record-keeping and/or printing purposes."
msgstr ""
"När du är klar klickar du på :guilabel:`Send \\& Print` för att skicka "
"fakturan till kunden. När du klickar på knappen försvinner popup-fönstret "
"och Odoo skickar meddelandet/fakturan till kunden. Dessutom laddas en PDF-"
"fil av fakturan automatiskt ner för arkivering och/eller utskrift."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:231
msgid ""
"Back on the :guilabel:`Customer Invoice`, click the :guilabel:`Register "
"Payment` button when the customer pays for the invoiced expense."
msgstr ""
"Tillbaka på :guilabel:`Kundfaktura` klickar du på knappen "
":guilabel:`Registrera betalning` när kunden betalar för den fakturerade "
"kostnaden."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
msgid ""
"A customer invoice with the register payment button ready to be clicked."
msgstr "En kundfaktura med knappen Registrera betalning redo att klickas på."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:238
msgid ""
"When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`"
" pop-up window appears. In this pop-up window, the necessary fields are "
"auto-populated with the correct information. After reviewing the "
"information, click :guilabel:`Create Payment`."
msgstr ""
"När du klickar på :guilabel:`Registrera betalning` visas ett "
":guilabel:`Registrera betalning` popup-fönster. I detta popup-fönster fylls "
"de nödvändiga fälten i automatiskt med korrekt information. När du har "
"granskat informationen klickar du på :guilabel:`Create Payment`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
msgid "A register payment pop-up window on a customer invoice in Odoo Sales."
msgstr ""
"Ett popup-fönster för registrering av betalning på en kundfaktura i Odoo "
"Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:246
msgid ""
"Once :guilabel:`Create Payment` is clicked, the pop-up window disappears, "
"and a green :guilabel:`In Payment` banner is in the upper-right corner of "
"the invoice, signifying this invoice is paid for in full. Thus, completing "
"the workflow."
msgstr ""
"När du klickar på :guilabel:`Create Payment` försvinner popup-fönstret och "
"en grön :guilabel:`In Payment` banner visas i det övre högra hörnet av "
"fakturan, vilket betyder att fakturan är betald i sin helhet. Därmed är "
"arbetsflödet slutfört."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:256
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:236
msgid ":doc:`time_materials`"
msgstr ":doc:`tid_material`"

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:257
msgid ":doc:`milestone`"
msgstr ":doc:`milstolpe`"

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:3
msgid "Invoice based on delivered or ordered quantities"
msgstr "Fakturera baserat på levererade eller beställda kvantiteter"

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:5
msgid ""
"Different business policies might require different options for invoicing:"
msgstr "Olika affärspolicyer kan kräva olika alternativ för fakturering:"

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:7
msgid ""
"The *Invoice what is ordered* rule is used as the default mode in Odoo "
"*Sales*, which means customers are invoiced once the sales order is "
"confirmed."
msgstr ""
"Regeln *Fakturera vad som beställts* används som standardläge i Odoo "
"*Sales*, vilket innebär att kunderna faktureras när försäljningsordern har "
"bekräftats."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:9
msgid ""
"The *Invoice what is delivered* rule invoices customers once the delivery is"
" done. This rule is often used for businesses that sell materials, liquids, "
"or food in large quantities. In these cases, the ordered quantity may differ"
" slightly from the delivered quantity, making it preferable to invoice the "
"quantity actually delivered."
msgstr ""
"Regeln *Fakturera det som levereras* fakturerar kunderna när leveransen är "
"klar. Denna regel används ofta för företag som säljer material, vätskor "
"eller livsmedel i stora kvantiteter. I dessa fall kan den beställda "
"kvantiteten skilja sig något från den levererade kvantiteten, vilket gör det"
" bättre att fakturera den kvantitet som faktiskt levererats."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:14
msgid ""
"Being able to have different invoicing options provides more flexibility."
msgstr "Att kunna ha olika faktureringsalternativ ger mer flexibilitet."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:17
msgid "Invoicing policy features"
msgstr "Funktioner för faktureringspolicy"

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:19
msgid ""
"To activate the necessary invoicing policy features, go to "
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`, and under the "
":guilabel:`Invoicing` heading, select an :guilabel:`Invoicing Policy` rule: "
":guilabel:`Invoice what is ordered` or :guilabel:`Invoice what is "
"delivered`."
msgstr ""
"För att aktivera de nödvändiga faktureringspolicyfunktionerna, gå till "
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`, och under "
"rubriken :guilabel:`Invoicing`, välj en :guilabel:`Invoicing Policy` regel: "
":guilabel:`Fakturera vad som beställs` eller :guilabel:`Fakturera vad som "
"levereras`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
msgid "Choosing an invoicing policy on Odoo Sales."
msgstr "Välja en faktureringspolicy på Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:29
msgid ""
"If the :guilabel:`Invoice what is delivered` rule is chosen, it is **not** "
"possible to activate the :guilabel:`Automatic Invoice` feature, which "
"automatically generates invoices when an online payment is confirmed."
msgstr ""
"Om regeln :guilabel:`Fakturera det som levereras` väljs, är det **inte** "
"möjligt att aktivera funktionen :guilabel:`Automatisk faktura`, som "
"automatiskt genererar fakturor när en onlinebetalning bekräftas."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:34
msgid "Invoicing policy on product form"
msgstr "Faktureringspolicy på produktformulär"

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:36
msgid ""
"On any product page, via the :menuselection:`Sales app --> Products --> "
"Products dashboard`, locate the :guilabel:`Invoicing Policy` option located "
"under the :guilabel:`General Information` tab. It can be changed manually "
"using the drop-down menu."
msgstr ""
"På varje produktsida, via :menuselection:`Sales app --> Products --> "
"Products dashboard`, lokalisera :guilabel:`Invoicing Policy` alternativet "
"som finns under :guilabel:`General Information` fliken. Det kan ändras "
"manuellt med hjälp av rullgardinsmenyn."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
msgid "How to change your invoicing policy on a product form on Odoo Sales."
msgstr ""
"Hur du ändrar din faktureringspolicy på ett produktformulär i Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:45
msgid "Impact on sales flow"
msgstr "Påverkan på försäljningsflödet"

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:47
msgid ""
"In Odoo *Sales*, the basic sales flow starts with the creation of a "
"quotation. Then, that quotation is sent to a customer. Next, it needs to be "
"confirmed, which turns the quotation into a sales order. This, in turn, "
"creates an invoice."
msgstr ""
"I Odoo *Sales* börjar det grundläggande försäljningsflödet med skapandet av "
"en offert. Därefter skickas offerten till en kund. Därefter måste den "
"bekräftas, vilket förvandlar offerten till en försäljningsorder. Denna "
"skapar i sin tur en faktura."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:51
msgid ""
"The following is a breakdown of how invoicing policy rules impact the "
"aforementioned sales flow:"
msgstr ""
"Nedan följer en sammanställning av hur faktureringsreglerna påverkar det "
"ovan nämnda försäljningsflödet:"

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Invoice what is ordered`: No impact on the basic sales flow. An "
"invoice is created as soon as a sale is confirmed."
msgstr ""
":guilabel:`Fakturera det som är beställt`: Ingen påverkan på det "
"grundläggande försäljningsflödet. En faktura skapas så snart en försäljning "
"har bekräftats."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:55
msgid ""
":guilabel:`Invoice what is delivered`: Minor impact on sales flow, because "
"the delivered quantity needs to be manually entered on the sales order. Or, "
"the *Inventory* app can be installed and used to confirm the delivered "
"quantity before creating an invoice with the *Sales* app."
msgstr ""
":guilabel:`Fakturera det som är levererat`: Mindre påverkan på "
"försäljningsflödet, eftersom den levererade kvantiteten måste anges manuellt"
" på försäljningsordern. Eller så kan appen *Inventory* installeras och "
"användas för att bekräfta den levererade kvantiteten innan en faktura skapas"
" med appen *Sales*."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:60
msgid ""
"If a user attempts to create an invoice without validating the delivered "
"quantity, the following error message appears: :guilabel:`There is no "
"invoiceable line. If a product has a Delivered quantities invoicing policy, "
"please make sure that a quantity has been delivered.`"
msgstr ""
"Om en användare försöker skapa en faktura utan att validera den levererade "
"kvantiteten visas följande felmeddelande: :guilabel:`Det finns ingen "
"fakturerbar rad. Om en produkt har en faktureringspolicy för levererade "
"kvantiteter, se till att en kvantitet har levererats.`"

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:0
msgid ""
"If Delivered Quantities invoicing policy is chosen, ensure a quantity has "
"been delivered."
msgstr ""
"Om faktureringsprincipen Levererade kvantiteter har valts, kontrollera att "
"en kvantitet har levererats."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:69
msgid ""
"Once a quotation is confirmed, and the status changes from "
":guilabel:`Quotation sent` to :guilabel:`Sales order`, the delivered and "
"invoiced quantities are available to view, directly from the sales order. "
"This is true for both invoicing policy rule options."
msgstr ""
"När en offert är bekräftad och status ändras från :guilabel:`Offerten "
"skickad` till :guilabel:`Försäljningsorder`, är de levererade och "
"fakturerade kvantiteterna tillgängliga för visning, direkt från "
"försäljningsordern. Detta gäller för båda alternativen för "
"faktureringsregler."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
msgid "How to see your delivered and invoiced quantities on Odoo Sales."
msgstr "Hur du ser dina levererade och fakturerade kvantiteter i Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:77
msgid ""
"Odoo automatically adds the quantities to the invoice, both "
":guilabel:`Delivered` and :guilabel:`Invoiced`, even if it's a partial "
"delivery, when the quotation is confirmed."
msgstr ""
"Odoo lägger automatiskt till kvantiteterna på fakturan, både "
":guilabel:`Delivered` och :guilabel:`Invoiced`, även om det är en "
"delleverans, när offerten bekräftas."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:80
msgid ""
"Finally, there are a few different options to create an invoice: "
":guilabel:`Regular invoice`, :guilabel:`Down payment (percentage)` or "
":guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
msgstr ""
"Slutligen finns det några olika alternativ för att skapa en faktura: "
":guilabel:`Regelbunden faktura`, :guilabel:`Avbetalning (procent)` eller "
":guilabel:`Avbetalning (fast belopp)`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:84
msgid ""
"Be sure to check out the documentation explaining down payment options to "
"learn more: :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
msgstr ""
"Se till att läsa dokumentationen som förklarar alternativen för handpenning "
"för mer information: :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3
msgid "Invoice project milestones"
msgstr "Fakturera milstolpar i projektet"

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:5
msgid ""
"Invoicing based on project milestones can be used for expensive or large-"
"scale projects. The series of milestones in a project represent a clear "
"sequence of work that will inevitably result in the completion of a project "
"and/or contract."
msgstr ""
"Fakturering baserad på projektets milstolpar kan användas för dyra eller "
"storskaliga projekt. Serien av milstolpar i ett projekt representerar en "
"tydlig sekvens av arbete som oundvikligen kommer att leda till slutförandet "
"av ett projekt och/eller kontrakt."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:9
msgid ""
"This method of invoicing ensures the company gets a consistent flow of money"
" throughout the lifetime of the project. Customers can closely monitor every"
" phase of the project's development as it happens, in addition to paying a "
"large bill in several installments, instead of all at once."
msgstr ""
"Denna faktureringsmetod säkerställer att företaget får ett jämnt flöde av "
"pengar under hela projektets livstid. Kunderna kan på nära håll följa varje "
"fas i projektets utveckling, och dessutom betala en stor faktura i flera "
"omgångar istället för allt på en gång."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:14
msgid "Create milestone products"
msgstr "Skapa milstolpeprodukter"

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:16
msgid ""
"In Odoo, each milestone of a project is considered as an individual product."
msgstr ""
"I Odoo betraktas varje milstolpe i ett projekt som en enskild produkt."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:18
msgid ""
"To create and/or configure products to work like this, first navigate to "
":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`. Then, click on a "
"product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`."
msgstr ""
"För att skapa och/eller konfigurera produkter så att de fungerar på detta "
"sätt, gå först till :menuselection:`Sales app --> Products --> Products`. "
"Klicka sedan på en produkt, eller skapa en ny genom att klicka på "
":guilabel:`New`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:22
msgid ""
"The option to invoice based on milestones is only available for certain "
"product types."
msgstr ""
"Möjligheten att fakturera baserat på milstolpar är endast tillgänglig för "
"vissa produkttyper."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:24
msgid ""
"On the product form, under the :guilabel:`General Information` tab, the "
":guilabel:`Product Type` field *must* be set on any of the following "
"options: :guilabel:`Service`, :guilabel:`Event Ticket`, :guilabel:`Event "
"Booth`, or :guilabel:`Course`."
msgstr ""
"På produktformuläret, under fliken :guilabel:`General Information`, måste "
"fältet :guilabel:`Product Type` *must* vara inställt på något av följande "
"alternativ: :guilabel:`Service`, :guilabel:`Event Ticket`, :guilabel:`Event "
"Booth`, eller :guilabel:`Course`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"The invoicing policy field drop-down menu with options on product form."
msgstr ""
"Faktureringspolicyfältet rullgardinsmeny med alternativ på "
"produktformuläret."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:32
msgid ""
"With any of those :guilabel:`Product Type` options selected, choose "
":guilabel:`Based on Milestones` from the :guilabel:`Invoicing Policy` drop-"
"down menu."
msgstr ""
"Med något av dessa :guilabel:`Produkttyp` alternativ markerat, välj "
":guilabel:`Baserat på milstolpar` från rullgardinsmenyn "
":guilabel:`Faktureringspolicy`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:39
msgid "Beneath that is the :guilabel:`Create on Order` field."
msgstr "Under detta finns fältet :guilabel:`Create on Order`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:41
msgid ""
"To ensure workflows are as seamless as possible, it is recommended that an "
"option in the :guilabel:`Create on Order` field is selected."
msgstr ""
"För att säkerställa att arbetsflödena är så smidiga som möjligt "
"rekommenderas att ett alternativ i fältet :guilabel:`Create on Order` väljs."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:45
msgid ""
"Leaving it on the default :guilabel:`Nothing` option won't negatively affect"
" the desired workflow. However, a project *must* then be created directly "
"from a sales order form with that specific product. Once a project is "
"created *then* milestones and tasks can be created and configured."
msgstr ""
"Om du låter det vara kvar på standardalternativet :guilabel:`Nothing` kommer"
" det inte att påverka det önskade arbetsflödet negativt. Men ett projekt "
"*måste* sedan skapas direkt från ett försäljningsorderformulär med den "
"specifika produkten. När ett projekt har skapats *därefter* kan milstolpar "
"och uppgifter skapas och konfigureras."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:50
msgid ""
"When the :guilabel:`Create on Order` default option of :guilabel:`Nothing` "
"is clicked, a drop-down menu is revealed with the following options:"
msgstr ""
"När du klickar på :guilabel:`Create on Order` och väljer :guilabel:`Nothing`"
" som standardalternativ visas en rullgardinsmeny med följande alternativ:"

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Task`: Odoo creates a task related to this milestone product in "
"the *Projects* app when this specific product is ordered."
msgstr ""
":guilabel:`Uppgift`: Odoo skapar en uppgift relaterad till denna "
"milstolpeprodukt i appen *Projects* när denna specifika produkt beställs."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:55
msgid ""
":guilabel:`Project \\& Task`: Odoo creates a project and task related to "
"this milestone product in the *Projects* app when this specific product is "
"ordered."
msgstr ""
":guilabel:`Projekt \\& Uppgift`: Odoo skapar ett projekt och en uppgift "
"relaterad till denna milstolpeprodukt i appen *Projekt* när denna specifika "
"produkt beställs."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Project`: Odoo creates a project related to this milestone "
"product in the *Projects* app when this specific product is ordered."
msgstr ""
":guilabel:`Projekt`: Odoo skapar ett projekt relaterat till denna "
"milstolpeprodukt i appen *Projects* när denna specifika produkt beställs."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:60
msgid ""
"When :guilabel:`Task` is selected, a :guilabel:`Project` field appears. In "
"this field, select to which existing project in the *Projects* app this "
"created task should be connected."
msgstr ""
"När :guilabel:`Task` är markerad visas ett :guilabel:`Project`-fält. I det "
"här fältet väljer du vilket befintligt projekt i appen *Projekt* som den "
"skapade uppgiften ska kopplas till."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"The Project field appears when the Task option is selected in Create on "
"Order field."
msgstr ""
"Fältet Projekt visas när alternativet Uppgift är valt i fältet Skapa på "
"order."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:67
msgid ""
"When :guilabel:`Project \\& Task` or :guilabel:`Project` is selected, two "
"new fields appear: :guilabel:`Project Template` and :guilabel:`Workspace "
"Template`."
msgstr ""
"När :guilabel:`Project \\& Task` eller :guilabel:`Project` har markerats "
"visas två nya fält: :guilabel:`Project Template` och :guilabel:`Workspace "
"Template`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"The Project template and workspace template fields that appear on milestone "
"product."
msgstr ""
"Fälten Projektmall och Mall för arbetsyta som visas på milstolpeprodukten."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:74
msgid ""
"The :guilabel:`Project Template` field provides template options to use for "
"the project that will be created when this specific product is ordered."
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`Projektmall` finns mallalternativ att använda för det "
"projekt som skapas när denna specifika produkt beställs."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:77
msgid ""
"The :guilabel:`Workspace Template` field provides template options to use "
"for the workspace (for the *Documents* app, not the *Projects* app) that "
"will be automatically generated for the project when this specific product "
"is ordered."
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`Workspace Template` finns mallalternativ att använda för"
" den arbetsyta (för appen *Documents*, inte appen *Projects*) som "
"automatiskt genereras för projektet när denna specifika produkt beställs."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:82
msgid ""
"For organizational purposes, click the :guilabel:`Sales` tab on the product "
"form, and enter a custom 'Milestone' related descriptor in the "
":guilabel:`Sales Description` field. This information appears in the "
":guilabel:`Description` column on the :guilabel:`Order Lines` tab of the "
"sales order."
msgstr ""
"För organisatoriska ändamål klickar du på fliken :guilabel:`Sales` på "
"produktformuläret och anger en anpassad milstolpsrelaterad beskrivning i "
"fältet :guilabel:`Sales Description`. Denna information visas i kolumnen "
":guilabel:`Beskrivning` på fliken :guilabel:`Orderrader` i "
"försäljningsordern."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:87
msgid ""
"Or, directly edit/modify the :guilabel:`Description` field on the "
":guilabel:`Order Lines` tab of the sales order."
msgstr ""
"Eller direkt redigera/modifiera fältet :guilabel:`Description` på fliken "
":guilabel:`Order Lines` i försäljningsordern."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:90
msgid "This is *not* a requirement."
msgstr "Detta är *inte* ett krav."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:93
msgid "Invoice milestones"
msgstr "Milstolpar för fakturering"

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:96
msgid ""
"The following flow features a trio of milestone products that have "
":guilabel:`Service` set as their :guilabel:`Product Type`, and "
":guilabel:`Task` set on their :guilabel:`Create on Order` field."
msgstr ""
"Följande flöde innehåller en trio av milstolpeprodukter som har "
":guilabel:`Service` som :guilabel:`Product Type` och :guilabel:`Task` som "
":guilabel:`Create on Order` fält."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:0
msgid ""
"Product with Service \"Product Type\" and \"Task\" in the Create on Order "
"field on form."
msgstr ""
"Produkt med tjänst \"Produkttyp\" och \"Uppgift\" i fältet Skapa på order på"
" formuläret."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:104
msgid ""
"Those tasks are then attached to a pre-existing :guilabel:`Project`, which, "
"in this case, is titled, :guilabel:`Rebranding Projects`."
msgstr ""
"Dessa uppgifter kopplas sedan till ett redan existerande "
":guilabel:`Projekt`, som i detta fall har titeln :guilabel:`Rebranding-"
"projekt`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:107
msgid ""
"To invoice milestones, create a sales order with the milestone product(s). "
"To do that, go to :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so reveals a "
"blank quotation form."
msgstr ""
"För att fakturera milstolpar, skapa en försäljningsorder med milstolpens "
"produkt(er). För att göra det, gå till :menuselection:`Säljapp --> Ny`. När "
"du gör detta visas ett tomt offertformulär."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:110
msgid ""
"From this quotation form, add a :guilabel:`Customer`. Then, click "
":guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab. Next, add the "
"milestone product(s) to the :guilabel:`Order Lines` tab."
msgstr ""
"Från detta offertformulär lägger du till en :guilabel:`Kund`. Klicka sedan "
"på :guilabel:`Lägg till en produkt` på fliken :guilabel:`Orderrader`. Lägg "
"sedan till milstolpeprodukt(er) på fliken :guilabel:`Orderrader`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:113
msgid ""
"Once the corresponding milestone product(s) have been added, click "
":guilabel:`Confirm` to confirm the order, which turns the quotation into a "
"sales order."
msgstr ""
"När motsvarande milstolpeprodukt(er) har lagts till klickar du på "
":guilabel:`Confirm` för att bekräfta ordern, vilket förvandlar offerten till"
" en försäljningsorder."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:116
msgid ""
"When the order is confirmed, new smart buttons appear at the top of the "
"sales order based on what was selected in the :guilabel:`Create on Order` "
"field on the product form."
msgstr ""
"När ordern bekräftas visas nya smarta knappar högst upp i försäljningsordern"
" baserat på vad som valts i fältet :guilabel:`Create on Order` på "
"produktformuläret."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:119
msgid ""
"From the sales order, click the :guilabel:`Milestones` smart button. Doing "
"so reveals a blank :guilabel:`Milestones` page. Click :guilabel:`New` to add"
" milestones."
msgstr ""
"Från försäljningsordern klickar du på smartknappen :guilabel:`Milestones`. "
"Då visas en tom :guilabel:`Milestones`-sida. Klicka på :guilabel:`New` för "
"att lägga till milstolpar."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid "Adding milestones to a sales order with milestone products."
msgstr ""
"Lägga till milstolpar till en försäljningsorder med milstolpeprodukter."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:126
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Name` for the milestone. Next, apply it to the "
"corresponding :guilabel:`Sales Order Item`. Lastly, assign a "
":guilabel:`Deadline` to the milestone, if desired."
msgstr ""
"Ange ett :guilabel:`Namn` för milstolpen. Tillämpa det sedan på motsvarande "
":guilabel:`Säljorderobjekt`. Slutligen, tilldela en :guilabel:`Deadline` "
"till milstolpen, om så önskas."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:129
msgid "Repeat that process for all milestone sales order items."
msgstr "Upprepa processen för alla försäljningsorderposter i milstolpen."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:131
msgid ""
"Then, return to the sales order, via the breadcrumbs. From the sales order, "
"click the :guilabel:`Tasks` smart button. Doing so reveals a "
":guilabel:`Tasks` page with a task for each sales order item with that "
"option designated in the :guilabel:`Create on Order` field."
msgstr ""
"Gå sedan tillbaka till försäljningsordern via brödsmulorna. Från "
"försäljningsordern klickar du på smartknappen :guilabel:`Tasks`. Då visas en"
" :guilabel:`Tasks`-sida med en uppgift för varje artikel i "
"försäljningsordern som har det alternativet i fältet :guilabel:`Create on "
"Order`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"Sample tasks page accessed via the smart button from a sales order with "
"milestone products."
msgstr ""
"Exempel på uppgiftssida som öppnas via smartknappen från en "
"försäljningsorder med milstolpeprodukter."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:139
msgid ""
"To manually assign a configured milestone to a task, click the desired task,"
" which reveals the task form. On the task form, select the appropriate "
"milestone to which this task should be connected, in the "
":guilabel:`Milestone` field."
msgstr ""
"För att manuellt tilldela en konfigurerad milstolpe till en uppgift klickar "
"du på önskad uppgift, varvid uppgiftsformuläret visas. I uppgiftsformuläret "
"väljer du lämplig milstolpe som uppgiften ska kopplas till i fältet "
":guilabel:`Milestone`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"The milestone field on the task form when dealing with milestone products in"
" Odoo Sales."
msgstr ""
"Milstolpefältet på uppgiftsformuläret när man hanterar milstolpeprodukter i "
"Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:147
msgid "Repeat this process for all milestone tasks."
msgstr "Upprepa denna process för alla milstolpeuppgifter."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:149
msgid ""
"With those tasks properly configured, employees log in their progress as "
"they work on the task, in addition to adding any notes related to the task."
msgstr ""
"När dessa uppgifter är korrekt konfigurerade loggar medarbetarna in sina "
"framsteg när de arbetar med uppgiften och lägger dessutom till eventuella "
"anteckningar relaterade till uppgiften."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:152
msgid ""
"Then, when that task is complete, that means that milestone has been "
"reached. At that point, it is time to invoice that milestone."
msgstr ""
"När uppgiften sedan är slutförd innebär det att milstolpen har uppnåtts. Vid"
" den tidpunkten är det dags att fakturera milstolpen."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:155
msgid ""
"To invoice a milestone, first return to the sales order — either via the "
"breadcrumb links, or by navigating to :menuselection:`Sales app --> Orders "
"--> Orders` and picking the appropriate sales order."
msgstr ""
"För att fakturera en milstolpe, gå först tillbaka till försäljningsordern - "
"antingen via brödsmulelänkarna, eller genom att navigera till "
":menuselection:`Sales app --> Orders --> Orders` och välja lämplig "
"försäljningsorder."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:159
msgid ""
"Back on the sales order form, click the :guilabel:`Milestones` smart button,"
" and check the box in the :guilabel:`Reached` column for that particular "
"task."
msgstr ""
"Klicka på smartknappen :guilabel:`Milestones` på orderblanketten och markera"
" rutan i kolumnen :guilabel:`Reached` för den aktuella uppgiften."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"What it looks like to mark a milestone as reached via the milestone smart "
"button."
msgstr ""
"Hur det ser ut att markera en milstolpe som uppnådd via milstolpens smarta "
"knapp."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:166
msgid ""
"Next, return to the sales order — either by clicking :guilabel:`View Sales "
"Order` on the :guilabel:`Milestones` page, or via the breadcrumb links."
msgstr ""
"Gå sedan tillbaka till försäljningsordern - antingen genom att klicka på "
":guilabel:`View Sales Order` på sidan :guilabel:`Milestones`, eller via "
"länkarna i brödsmulan."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:169
msgid ""
"Back on the sales order, the line item for the milestone that's been reached"
" has its :guilabel:`Delivered` column filled. That's because the milestone "
"has been reached, and therefore delivered."
msgstr ""
"Tillbaka på försäljningsordern har kolumnen :guilabel:`Delivered` fyllts i "
"för radposten för den milstolpe som har uppnåtts. Det beror på att "
"milstolpen har uppnåtts och därmed levererats."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"A milestone product that's been reached marked as delivered on the sales "
"order in Odoo."
msgstr ""
"En milstolpeprodukt som har uppnåtts markeras som levererad på "
"försäljningsordern i Odoo."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:177
msgid ""
"Click :guilabel:`Create Invoice` in the upper-left corner. Doing so reveals "
"a :guilabel:`Create invoices` pop-up window."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Create Invoice` i det övre vänstra hörnet. Då öppnas "
"popup-fönstret :guilabel:`Create invoices`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"The create invoices pop-up window that appears when create invoice button is"
" clicked."
msgstr ""
"Popup-fönstret Skapa fakturor som visas när du klickar på knappen Skapa "
"faktura."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:184
msgid ""
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window, leave the "
":guilabel:`Create Invoice` option on the default :guilabel:`Regular Invoice`"
" selection, and click the :guilabel:`Create Draft Invoice` button."
msgstr ""
"I popup-fönstret :guilabel:`Create invoices` låter du alternativet "
":guilabel:`Create Invoice` vara kvar på standardvalet :guilabel:`Regular "
"Invoice` och klickar på knappen :guilabel:`Create Draft Invoice`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:188
msgid ""
"Upon clicking :guilabel:`Create Draft Invoice`, Odoo reveals the "
":guilabel:`Customer Invoice Draft`, *only* showing that reached milestone in"
" the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
msgstr ""
"När du klickar på :guilabel:`Create Draft Invoice`, visar Odoo "
":guilabel:`Customer Invoice Draft`, *endast* den milstolpe som uppnåtts på "
"fliken :guilabel:`Invoice Lines`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"A customer invoice draft showing only the milestone product that's been "
"reached."
msgstr ""
"Ett kundfakturautkast som endast visar den milstolpeprodukt som har "
"uppnåtts."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:195
msgid ""
"From this invoice page, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the "
"invoice. Then, when the customer has paid for this milestone, click "
":guilabel:`Register Payment`."
msgstr ""
"På fakturasidan klickar du på knappen :guilabel:`Confirm` för att bekräfta "
"fakturan. När kunden har betalat för milstolpen klickar du på "
":guilabel:`Registrera betalning`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:198
msgid ""
"When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`"
" pop-up window appears."
msgstr ""
"När du klickar på :guilabel:`Register Payment` visas popup-fönstret "
":guilabel:`Register Payment`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"The Register Payment pop-up window that appears when Register Payment is "
"clicked."
msgstr ""
"Popup-fönstret Registrera betalning som visas när du klickar på Registrera "
"betalning."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:204
msgid ""
"On this pop-up window, confirm the accuracy of the auto-populated fields, "
"then click :guilabel:`Create Payment`."
msgstr ""
"I popup-fönstret bekräftar du att de automatiskt ifyllda fälten är korrekta "
"och klickar sedan på :guilabel:`Create Payment`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:207
msgid ""
"When clicked, the pop-up window disappears, and Odoo returns to the invoice "
"for that milestone, which now has a green :guilabel:`In Payment` banner in "
"the upper-right corner. This banner signifies the invoice has been paid."
msgstr ""
"När du klickar försvinner popup-fönstret och Odoo återgår till fakturan för "
"den milstolpen, som nu har en grön :guilabel:`In Payment`-banner i det övre "
"högra hörnet. Denna banner betyder att fakturan har betalats."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"An invoice with a milestone product that has been paid with an In Payment "
"banner."
msgstr ""
"En faktura med en milstolpeprodukt som har betalats med en banner i "
"Betalning."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:215
msgid ""
"Then, return to the sales order, via the breadcrumb links. Back on the sales"
" order, in the :guilabel:`Order Lines` tab, the reached milestone that's "
"been invoiced and paid for, now has its :guilabel:`Invoiced` column filled."
msgstr ""
"Gå sedan tillbaka till försäljningsordern via brödsmulelänkarna. Tillbaka på"
" försäljningsordern, på fliken :guilabel:`Orderrader`, har den uppnådda "
"milstolpen som har fakturerats och betalats för nu sin "
":guilabel:`Invoiced`-kolumn fylld."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"The Invoiced column of a milestone product that's been paid for is filled."
msgstr ""
"Kolumnen Fakturerad för en milstolpeprodukt som har betalats för är ifylld."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:223
msgid ""
"There is also a new :guilabel:`Invoices` smart button at the top of the "
"sales order. Clicking that reveals all the invoices that are connected to "
"this sales order."
msgstr ""
"Det finns också en ny smart knapp :guilabel:`Fakturor` högst upp i "
"försäljningsordern. Om du klickar på den visas alla fakturor som är kopplade"
" till den här försäljningsordern."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"The invoices smart button that appears at the top of a sales order with "
"milestones."
msgstr ""
"Den smarta fakturaknappen som visas högst upp i en försäljningsorder med "
"milstolpar."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:230
msgid ""
"Simply repeat the above process for each milestone as it is worked on, and "
"subsequently, completed."
msgstr ""
"Upprepa bara ovanstående process för varje milstolpe allteftersom den "
"bearbetas och därefter färdigställs."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:232
msgid ""
"Continue that process until the entire project has been completed, each "
"milestone has been invoiced, and the entire order has been paid for in full."
msgstr ""
"Fortsätt på samma sätt tills hela projektet har slutförts, varje milstolpe "
"har fakturerats och hela ordern har betalats i sin helhet."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:237
msgid ":doc:`proforma`"
msgstr ":doc:`proforma`"

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3
msgid "Pro-forma invoices"
msgstr "Proformafakturor"

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:5
msgid ""
"A *pro-forma invoice* is an abridged or estimated invoice sent in advance of"
" a delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, "
"and other important information, such as weight and transportation charges."
msgstr ""
"En *proformafaktura* är en förkortad eller uppskattad faktura som skickas "
"före en leverans av varor. I fakturan anges varornas art och kvantitet, "
"värde och annan viktig information, t.ex. vikt och transportkostnader."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:9
msgid ""
"Pro-forma invoices are commonly used as preliminary invoices with a "
"quotation. They are also used during importation for customs purposes. They "
"differ from a normal invoice, in that they are *not* a demand (or request) "
"for payment."
msgstr ""
"Proformafakturor används vanligen som preliminära fakturor med en offert. De"
" används också vid import för tulländamål. De skiljer sig från en vanlig "
"faktura genom att de *inte* är ett krav (eller en begäran) om betalning."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:16
msgid ""
"In order to utilize pro-forma invoices, the *Pro-Forma Invoice* feature "
"**must** be activated."
msgstr ""
"För att kunna använda proformafakturor **måste** funktionen "
"*Proformafaktura* vara aktiverad."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:18
msgid ""
"To enable this feature, navigate to :menuselection:`Sales app --> "
"Configuration --> Settings`, and in the :guilabel:`Quotations \\& Orders` "
"section, click the checkbox next to :guilabel:`Pro-Forma Invoice`. Then, "
"click :guilabel:`Save` to save all changes."
msgstr ""
"För att aktivera den här funktionen går du till :menuselection:`Sales app "
"--> Configuration --> Settings`, och i avsnittet :guilabel:`Quotations \\& "
"Orders` klickar du på kryssrutan bredvid :guilabel:`Pro-Forma Invoice`. "
"Klicka sedan på :guilabel:`Spara` för att spara alla ändringar."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
msgid "The Pro-Forma Invoice feature setting in the Odoo Sales application."
msgstr ""
"Inställningen för funktionen Pro-Forma-faktura i applikationen Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:27
msgid "Send pro-forma invoice"
msgstr "Skicka proformafaktura"

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:29
msgid ""
"With the :guilabel:`Pro-Forma Invoice` feature activated, the option to send"
" a pro-forma invoice is now available on any quotation or sales order, via "
"the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button."
msgstr ""
"Med funktionen :guilabel:`Pro-Forma Invoice` aktiverad finns nu möjligheten "
"att skicka en proformafaktura på alla offerter eller försäljningsorder, via "
"knappen :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
msgid ""
"The Send Pro-Forma Invoice button on a typical sales order in Odoo Sales."
msgstr ""
"Knappen Skicka pro forma-faktura på en typisk försäljningsorder i Odoo "
"Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:37
msgid ""
"Pro-forma invoices can **not** be sent for a sales order or quotation if an "
"invoice for a down payment has already been sent, or for a recurring "
"subscription."
msgstr ""
"Proformafakturor kan **inte** skickas för en försäljningsorder eller offert "
"om en faktura för handpenning redan har skickats, eller för en återkommande "
"prenumeration."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:40
msgid ""
"In either case, the :guilabel:`Send Pro-Froma Invoice` button does **not** "
"appear."
msgstr ""
"I båda fallen visas knappen :guilabel:`Send Pro-Froma Invoice` **inte**."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:42
msgid ""
"However, pro-forma invoices **can** be sent for services, event "
"registrations, courses, and/or new subscriptions. Pro-forma invoices are not"
" limited to physical, consumable, or storable goods."
msgstr ""
"Proformafakturor **kan** dock skickas för tjänster, anmälningar till "
"evenemang, kurser och/eller nya prenumerationer. Proformafakturor är inte "
"begränsade till fysiska, förbrukningsbara eller lagringsbara varor."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:45
msgid ""
"When the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button is clicked, a pop-up "
"window appears, from which an email can be sent."
msgstr ""
"När du klickar på knappen :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` visas ett "
"popup-fönster från vilket du kan skicka ett e-postmeddelande."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:48
msgid ""
"In the pop-up window, the :guilabel:`Recipients` field is auto-populated "
"with the customer from the sales order or quotation. The :guilabel:`Subject`"
" field and the body of the email can be modified, if necessary."
msgstr ""
"I popup-fönstret fylls fältet :guilabel:`Recipients` automatiskt i med "
"kunden från försäljningsordern eller offerten. Fältet :guilabel:`Subject` "
"och e-postmeddelandets brödtext kan ändras vid behov."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:52
msgid ""
"The pro-forma invoice is automatically added as an attachment to the email."
msgstr ""
"Proformafakturan läggs automatiskt till som en bilaga till "
"e-postmeddelandet."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:54
msgid ""
"When ready, click :guilabel:`Send`, and Odoo instantly sends the email, with"
" the attached pro-forma invoice, to the customer."
msgstr ""
"När du är klar klickar du på :guilabel:`Send`, och Odoo skickar omedelbart "
"e-postmeddelandet, med den bifogade proformafakturan, till kunden."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
msgid ""
"The email pop-up window that appears with pro-forma invoice attached in Odoo"
" Sales."
msgstr "Popup-fönstret som visas med en bifogad proformafaktura i Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:62
msgid ""
"To preview what the pro-forma invoice looks like, click on the PDF at the "
"bottom of the email pop-up window *before* clicking :guilabel:`Send`. When "
"clicked, the pro-forma invoice is downloaded instantly. Open that PDF to "
"view (and review) the pro-forma invoice."
msgstr ""
"För att förhandsgranska hur proformafakturan ser ut, klicka på PDF-filen "
"längst ner i popup-fönstret *innan* du klickar på :guilabel:`Send`. När du "
"klickar laddas proformafakturan ner direkt. Öppna PDF-filen för att visa "
"(och granska) proformafakturan."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:0
msgid "Sample pro-forma invoice PDF from Odoo Sales."
msgstr "Exempel på proformafaktura PDF från Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:3
msgid "Invoicing based on time and materials"
msgstr "Fakturering baserad på tid och material"

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:5
msgid ""
"Invoicing based on time and/or materials is typically used when accurately "
"estimating the size of a project isn't possible, or when the requirements of"
" a project may change."
msgstr ""
"Fakturering baserad på tid och/eller material används vanligtvis när det "
"inte går att göra en exakt uppskattning av projektets storlek, eller när "
"kraven för ett projekt kan komma att ändras."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:8
msgid ""
"This is different from a fixed-price contract, when a customer agrees to pay"
" a specified total for the fulfillment of the contract---no matter what "
"needs to be paid to the employees, sub-contractors, vendors, suppliers, and "
"so on."
msgstr ""
"Detta skiljer sig från ett fastprisavtal, där kunden går med på att betala "
"en viss summa för att avtalet ska uppfyllas - oavsett vad som ska betalas "
"till anställda, underleverantörer, försäljare, leverantörer och så vidare."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:12
msgid ""
"The Odoo *Sales* app can invoice for time and various other expenses (e.g. "
"transport, lodging), as well as purchases needed to fulfill an order."
msgstr ""
"Odoo-appen *Sales* kan fakturera för tid och olika andra utgifter (t.ex. "
"transport, logi), samt inköp som behövs för att uppfylla en order."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:16
msgid "App and settings configuration"
msgstr "Konfiguration av appar och inställningar"

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:18
msgid ""
"First, in order to accurately keep track of the progress of a project, the "
"Odoo *Project* and *Accounting* apps **must** be installed."
msgstr ""
"För att kunna hålla koll på hur ett projekt fortskrider måste apparna Odoo "
"*Project* och *Accounting* **installeras**."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:21
msgid ""
"To install the *Project* app, navigate to :menuselection:`Odoo main "
"dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the "
":guilabel:`Project` app block, and click :guilabel:`Activate`. The page "
"automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the "
"*Project* app is now available to access."
msgstr ""
"För att installera appen *Project*, gå till :menuselection:`Odoo main "
"dashboard --> Apps`. På sidan :guilabel:`Apps` letar du sedan upp app-"
"blocket :guilabel:`Project` och klickar på :guilabel:`Activate`. Sidan "
"uppdateras automatiskt och återgår till Odoos huvudpanel, där appen "
"*Project* nu är tillgänglig för åtkomst."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:26
msgid "Repeat the same process to install the *Accounting* application."
msgstr "Upprepa samma process för att installera applikationen *Accounting*."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:28
msgid ""
"After installation, click the :guilabel:`Accounting` app icon from the main "
"Odoo dashboard, and navigate to :menuselection:`Configuration --> Settings`."
" On the :guilabel:`Settings` page, scroll down to the :guilabel:`Analytics` "
"section, and ensure the box next to :guilabel:`Analytic Accounting` is "
"checked."
msgstr ""
"Efter installationen klickar du på appikonen :guilabel:`Accounting` från "
"Odoos instrumentpanel och navigerar till :menuselection:`Configuration --> "
"Settings`. På sidan :guilabel:`Inställningar` bläddrar du ner till avsnittet"
" :guilabel:`Analytics` och kontrollerar att rutan bredvid "
":guilabel:`Analytic Accounting` är ikryssad."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid ""
"How it looks to activate the Analytic Accounting setting in Odoo Accounting "
"Setting page."
msgstr ""
"Hur det ser ut att aktivera inställningen Objektredovisning på Odoo "
"Accounting Setting page."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:37
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:43
msgid "Then, click :guilabel:`Save` to save all changes."
msgstr "Klicka sedan på :guilabel:`Save` för att spara alla ändringar."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:39
msgid ""
"Then, navigate to :menuselection:`Odoo main dashboard --> Project app --> "
"Configuration --> Settings`. On the :guilabel:`Settings` page, in the "
":guilabel:`Time Management` section, ensure the box beside the "
":guilabel:`Timesheets` feature is checked."
msgstr ""
"Gå sedan till :menuselection:`Odoo main dashboard --> Project app --> "
"Configuration --> Settings`. På sidan :guilabel:`Inställningar`, i avsnittet"
" :guilabel:`Tidsredovisning`, kontrollerar du att rutan bredvid funktionen "
":guilabel:`Tidsredovisning` är ikryssad."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid ""
"What the Timesheets feature looks like on the Odoo Project settings page."
msgstr ""
"Hur funktionen Timesheets ser ut på inställningssidan för Odoo Project."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:52
msgid "Service product configuration"
msgstr "Konfiguration av tjänsteprodukter"

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:54
msgid ""
"With the *Timesheets* feature activated in the *Project* app, it is now "
"possible to invoice for time spent on a project, but **only** when the "
"following product configurations have been made."
msgstr ""
"Med funktionen *Timesheets* aktiverad i appen *Project* är det nu möjligt "
"att fakturera för nedlagd tid på ett projekt, men **endast** när följande "
"produktkonfigurationer har gjorts."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:58
msgid ""
"Invoicing for time spent on a project is **only** possible with products "
"that have *Service* set as the *Product Type* on their product form."
msgstr ""
"Fakturering av tidsåtgång för ett projekt är **endast** möjligt med "
"produkter som har *Tjänst* som *Produkttyp* i sitt produktformulär."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:61
msgid ""
"To configure a service product, first navigate to :menuselection:`Sales app "
"--> Products --> Products`. On the :guilabel:`Products` page, select the "
"desired service product to be configured, or click :guilabel:`New` to create"
" a new product."
msgstr ""
"För att konfigurera en tjänsteprodukt, gå först till :menuselection:`Sales "
"app --> Products --> Products`. På sidan :guilabel:`Produkter` väljer du den"
" serviceprodukt som ska konfigureras, eller klickar på :guilabel:`Ny` för "
"att skapa en ny produkt."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:65
msgid ""
"From the product form, in the :guilabel:`General Information` tab, set the "
":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, open the drop-down "
"menu in the :guilabel:`Invoicing Policy` field, and select :guilabel:`Based "
"on Timesheets`."
msgstr ""
"I produktformuläret, på fliken :guilabel:`General Information`, anger du "
":guilabel:`Product Type` till :guilabel:`Service`. Öppna sedan "
"rullgardinsmenyn i fältet :guilabel:`Faktureringspolicy` och välj "
":guilabel:`Baserat på tidrapporter`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:69
msgid ""
"Next, from the :guilabel:`Create on Order` drop-down menu, select "
":guilabel:`Project \\& Task`. That setting indicates that, when a sales "
"order is created with this specific service product, a new project and task "
"is created in the *Project* app."
msgstr ""
"I rullgardinsmenyn :guilabel:`Create on Order` väljer du sedan "
":guilabel:`Project \\& Task`. Denna inställning anger att när en "
"försäljningsorder skapas med denna specifika serviceprodukt, skapas ett nytt"
" projekt och en ny uppgift i appen *Projekt*."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid ""
"The correct settings for Invoicing Policy and Create on Order fields for "
"service product."
msgstr ""
"Rätt inställningar för fälten Faktureringspolicy och Skapa på order för "
"serviceprodukt."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:78
msgid ""
"The option :guilabel:`Task` can be chosen instead from the :guilabel:`Create"
" on Order` drop-down menu. If :guilabel:`Task` is chosen, select an existing"
" project that the task will appear in from :guilabel:`Project` field, which "
"only appears if :guilabel:`Task` is chosen in the :guilabel:`Create on "
"Order` field."
msgstr ""
"Alternativet :guilabel:`Task` kan väljas istället från rullgardinsmenyn "
":guilabel:`Create on Order`. Om :guilabel:`Task` väljs, välj ett befintligt "
"projekt som uppgiften ska visas i från :guilabel:`Project` fältet, som bara "
"visas om :guilabel:`Task` väljs i :guilabel:`Create on Order` fältet."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:84
msgid "Add time spent to sales order"
msgstr "Lägg till tidsåtgång till försäljningsorder"

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:86
msgid ""
"After properly configuring a service product with the correct *Invoicing "
"Policy* and *Create on Order* options, it is possible to add time spent to a"
" sales order."
msgstr ""
"Efter korrekt konfigurering av en serviceprodukt med alternativen "
"*Faktureringspolicy* och *Skapa på order*, är det möjligt att lägga till "
"tidsåtgång till en försäljningsorder."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:89
msgid ""
"To see that in action, navigate to :menuselection:`Sales app --> New` to "
"open a blank quotation form. Then, proceed to add a :guilabel:`Customer`, "
"and in the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`, and"
" select the properly :ref:`configured service product "
"<sales/invoicing/configured-service-product>` from the drop-down menu."
msgstr ""
"För att se hur det fungerar, gå till :menuselection:`Sales app --> New` för "
"att öppna ett tomt offertformulär. Fortsätt sedan med att lägga till en "
":guilabel:`Kund`, och på fliken :guilabel:`Orderrader` klickar du på "
":guilabel:`Lägg till en produkt` och väljer rätt :ref:`konfigurerad "
"serviceprodukt <sales/invoicing/configured-service-product>` från "
"rullgardinsmenyn."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:94
msgid "Next, click :guilabel:`Confirm` to confirm the order."
msgstr "Klicka sedan på :guilabel:`Confirm` för att bekräfta beställningen."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:96
msgid ""
"After confirming the sales order, two smart buttons appear at the top of the"
" order form: :guilabel:`Projects` and :guilabel:`Tasks`."
msgstr ""
"När du har bekräftat försäljningsordern visas två smarta knappar högst upp i"
" orderformuläret: :guilabel:`Projects` och :guilabel:`Tasks`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid ""
"How the Projects and Tasks smart buttons look on a Sales Order in Odoo "
"Sales."
msgstr ""
"Hur smartknapparna Projekt och Uppgifter ser ut på en försäljningsorder i "
"Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:103
msgid ""
"If the :guilabel:`Projects` smart button is clicked, it reveals the specific"
" project related to this sales order. If the :guilabel:`Tasks` smart button "
"is clicked, it reveals the specific project task related to this sales "
"order. Both are also accessible in the *Project* app."
msgstr ""
"Om du klickar på den smarta knappen :guilabel:`Projects` visas det specifika"
" projekt som är relaterat till denna order. Om du klickar på den smarta "
"knappen :guilabel:`Tasks` visas den specifika projektuppgift som är "
"relaterad till den här försäljningsordern. Båda är också tillgängliga i "
"appen *Projekt*."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:107
msgid ""
"In order to add time spent on a sales order, click the :guilabel:`Tasks` "
"smart button."
msgstr ""
"För att lägga till tidsåtgång för en försäljningsorder, klicka på "
"smartknappen :guilabel:`Tasks`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:109
msgid ""
"On the task form, select the :guilabel:`Timesheets` tab. From the "
":guilabel:`Timesheets` tab, employees can be assigned to work on the "
"project, and the time they spend working on the task can be added by the "
"employees or by the person who created the sales order."
msgstr ""
"I uppgiftsformuläret väljer du fliken :guilabel:`Timesheets`. På fliken "
":guilabel:`Timesheets` kan anställda tilldelas att arbeta med projektet, och"
" den tid de lägger på uppgiften kan läggas till av de anställda eller av den"
" person som skapade försäljningsordern."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:113
msgid ""
"To add an employee, and the time spent working on the task, click "
":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Timesheets` tab. Then, select the "
"appropriate :guilabel:`Date` and :guilabel:`Employee`. There is also the "
"option to add a brief description of the work done during this time in the "
":guilabel:`Description` column, but it's not required."
msgstr ""
"Om du vill lägga till en anställd och den tid som har lagts på uppgiften "
"klickar du på :guilabel:`Lägg till en rad` på fliken :guilabel:`Timmar`. "
"Välj sedan lämpligt :guilabel:`Datum` och :guilabel:`Medarbetare`. Det finns"
" också möjlighet att lägga till en kort beskrivning av det arbete som "
"utförts under denna tid i kolumnen :guilabel:`Beskrivning`, men det är inte "
"obligatoriskt."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:118
msgid ""
"Lastly, enter the amount of time worked on the task in the :guilabel:`Hours "
"Spent` column, and click away to complete that line in the "
":guilabel:`Timesheets` tab."
msgstr ""
"Slutligen anger du den tid du arbetat med uppgiften i kolumnen "
":guilabel:`Hours Spent`, och klickar bort för att fylla i raden på fliken "
":guilabel:`Timesheets`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:122
msgid ""
"The time entered in the :guilabel:`Hours Spent` column is immediately "
"reflected in the :guilabel:`Allocated Time` field (located near the top of "
"the task form) as a percentage, which reflects how much of the total "
"allocated work hours have been done so far."
msgstr ""
"Den tid som anges i kolumnen :guilabel:`Hours Spent` återspeglas omedelbart "
"i fältet :guilabel:`Allocated Time` (som ligger nära toppen av "
"uppgiftsformuläret) i procent, vilket återspeglar hur mycket av den totala "
"tilldelade arbetstiden som har utförts hittills."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:126
msgid ""
"That same information is found as numerical hours in the :guilabel:`Hours "
"Spent` and :guilabel:`Remaining Hours` fields, located at the bottom of the "
":guilabel:`Timesheets` tab."
msgstr ""
"Samma information finns som numeriska timmar i fälten :guilabel:`Hours "
"Spent` och :guilabel:`Remaining Hours`, längst ner på fliken "
":guilabel:`Timesheets`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0
msgid ""
"How the Timesheets tab appears on a task form in Odoo Sales and Odoo "
"Project."
msgstr ""
"Hur fliken Timesheets visas på ett uppgiftsformulär i Odoo Sales och Odoo "
"Project."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:133
msgid ""
"Repeat this process for however many employees and hours have been worked on"
" the project."
msgstr ""
"Upprepa denna process för hur många anställda och timmar som har arbetat med"
" projektet."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:136
msgid "Invoice time spent"
msgstr "Fakturera nedlagd tid"

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:138
msgid ""
"Once all the necessary employees and time spent have been added to the "
"project task, return to the sales order to invoice the customer for those "
"hours. To do that, either click the :guilabel:`Sales Order` smart button at "
"the top of the task form, or return to the sales order via the breadcrumb "
"links, located in the upper-left of the screen."
msgstr ""
"När alla nödvändiga anställda och tidsåtgång har lagts till i "
"projektuppgiften, återgår du till försäljningsordern för att fakturera "
"kunden för dessa timmar. För att göra det klickar du antingen på "
"smartknappen :guilabel:`Säljorder` högst upp i uppgiftsformuläret, eller "
"återvänder till säljordern via brödsmulelänkarna som finns längst upp till "
"vänster på skärmen."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:143
msgid ""
"Back on the sales order form, the time that was added to the task is "
"reflected in the :guilabel:`Order Lines` tab (in the :guilabel:`Delivered` "
"column) and in the new :guilabel:`Recorded Hours` smart button at the top of"
" the sales order."
msgstr ""
"Tillbaka på orderblanketten visas den tid som lagts till uppgiften på fliken"
" :guilabel:`Orderrader` (i kolumnen :guilabel:`Levererat`) och i den nya "
"smarta knappen :guilabel:`Registrerade timmar` högst upp på orderblanketten."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:147
msgid ""
"To invoice the customer for time spent on the project, click "
":guilabel:`Create Invoice`, and select :guilabel:`Regular invoice` from the "
":guilabel:`Create invoices` pop-up window. Then, click :guilabel:`Create "
"Draft Invoice`."
msgstr ""
"För att fakturera kunden för den tid som lagts ner på projektet klickar du "
"på :guilabel:`Create Invoice` och väljer :guilabel:`Regular invoice` i "
"popup-fönstret :guilabel:`Create invoices`. Klicka sedan på "
":guilabel:`Create Draft Invoice`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:151
msgid ""
"Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft`, clearly showing all "
"the work that's been done in the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
msgstr ""
"Då visas ett :guilabel:`Kundfakturautkast`, som tydligt visar allt arbete "
"som har gjorts på fliken :guilabel:`Fakturarader`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:155
msgid ""
"Pay attention to the :guilabel:`Analytic Distribution` column in the "
":guilabel:`Customer Invoice`, as that information is necessary to ensure "
"other time/material invoicing tasks are completed properly and accurately."
msgstr ""
"Var uppmärksam på kolumnen :guilabel:`Objekt fördelning` i "
":guilabel:`Kundfaktura`, eftersom den informationen är nödvändig för att "
"säkerställa att andra tids-/materialfaktureringsuppgifter utförs korrekt och"
" noggrant."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0
msgid "Invoice draft showing time spent on sales order in Odoo Sales."
msgstr ""
"Fakturautkast som visar tidsåtgång för försäljningsorder i Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:163
msgid ""
"Click :guilabel:`Confirm` to confirm the invoice and continue with the "
"invoicing process."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Confirm` för att bekräfta fakturan och fortsätta med "
"faktureringsprocessen."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:169
msgid "Expenses configuration"
msgstr "Konfiguration av kostnader"

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:171
msgid ""
"In order to track and invoice expenses related to a sales order, the Odoo "
"*Expenses* app **must** be installed."
msgstr ""
"För att spåra och fakturera utgifter relaterade till en försäljningsorder, "
"Odoo * Utgifter * app **must ** installeras."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:174
msgid ""
"To install the *Expenses* app, navigate to :menuselection:`Odoo main "
"dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the "
":guilabel:`Expenses` app block, and click :guilabel:`Activate`."
msgstr ""
"För att installera appen * Utgifter*, navigera till :menuselection:`Odoo "
"main dashboard --> Apps`. På sidan :guilabel:`Apps` letar du sedan upp "
"appblocket :guilabel:`Expenses` och klickar på :guilabel:`Activate`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:178
msgid ""
"The page automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, "
"where the :guilabel:`Expenses` app is now available to access."
msgstr ""
"Sidan uppdateras automatiskt och återgår till den huvudsakliga Odoo-"
"instrumentpanelen, där appen :guilabel:`Expenses` nu är tillgänglig för "
"åtkomst."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:184
msgid "Add expenses to sales order"
msgstr "Lägg till kostnader till försäljningsorder"

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:186
msgid ""
"To add an expense to a sales order, first navigate to the "
":menuselection:`Expenses` app. Then, from the main *Expenses* dashboard, "
"click :guilabel:`New`, which reveals a blank expense form."
msgstr ""
"För att lägga till en kostnad i en försäljningsorder, gå först till appen "
":menuselection:`Expenses`. Klicka sedan på :guilabel:`New` från huvudpanelen"
" *Expenses*, vilket visar ett tomt utgiftsformulär."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:189
msgid ""
"On the expense form, add a :guilabel:`Description` of the expense (e.g. "
"`Hotel Stay`, `Plane Ticket`). Next, in the :guilabel:`Category` field, "
"select the appropriate option from the drop-down menu (e.g. "
":guilabel:`Meals`, :guilabel:`Miles`, :guilabel:`Travel \\& Accommodation`)."
msgstr ""
"På utgiftsformuläret lägger du till en :guilabel:`Beskrivning` av utgiften "
"(t.ex. `Hotellvistelse`, `Flygbiljett`). I fältet :guilabel:`Kategori` "
"väljer du sedan lämpligt alternativ från rullgardinsmenyn (t.ex. "
":guilabel:`Måltider`, :guilabel:`Mil`, :guilabel:`Resa \\& Boende`)."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:194
msgid ""
"Expense categories can be added and modified by navigating to "
":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories`."
msgstr ""
"Utgiftskategorier kan läggas till och ändras genom att navigera till "
":menuselection:`Utgiftsappen --> Konfiguration --> Utgiftskategorier`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:197
msgid ""
"Then, enter the total amount of the expense in the :guilabel:`Total` field, "
"as well as any :guilabel:`Included Taxes` that may apply. Next, ensure that "
"the correct :guilabel:`Employee` is selected, and designate who paid for the"
" expense in the :guilabel:`Paid By` field: the :guilabel:`Employee (to "
"reimburse)` or the :guilabel:`Company`."
msgstr ""
"Ange sedan det totala beloppet för utlägget i fältet :guilabel:`Total`, samt"
" eventuella :guilabel:`Inkluderade skatter` som kan tillkomma. Kontrollera "
"sedan att rätt :guilabel:`Anställd` är vald och ange vem som betalat "
"utlägget i fältet :guilabel:`Betald av`: den :guilabel:`Anställde (som ska "
"ersätta)` eller :guilabel:`Företaget`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:202
msgid ""
"Next, in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field, select the appropriate"
" sales order from the drop-down menu. Then, select that same sales order "
"information from the :guilabel:`Analytic Distribution` field, as well."
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`Customer to Reinvoice` väljer du sedan lämplig "
"försäljningsorder från rullgardinsmenyn. Välj sedan samma "
"försäljningsorderinformation från fältet :guilabel:`Objekt distribution` "
"också."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:207
msgid ""
"The :guilabel:`Analytic Distribution` field will **only** have the "
"corresponding sales order as an option if the sales order contains a service"
" product that is billed based on *Timesheets*, *Milestones*, or *Delivered "
"Quantities*."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Objekt distribution` kommer **bara** att ha motsvarande "
"försäljningsorder som ett alternativ om försäljningsordern innehåller en "
"tjänsteprodukt som faktureras baserat på *Timmar*, *Milstolpar*, eller "
"*Levererade kvantiteter*."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid ""
"How to properly fill out an expense form that's attached to a sales order in"
" Odoo."
msgstr ""
"Hur man korrekt fyller i en kostnadsblankett som är kopplad till en "
"försäljningsorder i Odoo."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:215
msgid ""
"If there are any receipts that should be uploaded and attached to the "
"expense, click the :guilabel:`Attach Receipt` button, and upload the "
"necessary documents to the expense. This is **not** required, but it may "
"affect whether or not an expense is approved."
msgstr ""
"Om det finns några kvitton som ska laddas upp och bifogas utlägget klickar "
"du på knappen :guilabel:`Attach Receipt` och laddar upp de nödvändiga "
"dokumenten till utlägget. Detta är **inte** obligatoriskt, men det kan "
"påverka om ett utlägg godkänns eller inte."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:219
msgid ""
"When all the information has been entered, click :guilabel:`Create Report` "
"to create an expense report detailing all the expense information that was "
"just entered."
msgstr ""
"När all information har matats in klickar du på :guilabel:`Create Report` "
"för att skapa en kostnadsrapport med all kostnadsinformation som just har "
"matats in."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid "How an Expense Report Summary looks in Odoo Expenses."
msgstr "Hur en utläggsrapportsammanfattning ser ut i Odoo Expenses."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:226
msgid ""
"Then, there's the option to :guilabel:`Submit to Manager` for approval. Once"
" approved, the :guilabel:`Report in Next Payslip` appears."
msgstr ""
"Sedan finns det möjlighet att :guilabel:`Submit to Manager` för godkännande."
" Efter godkännande visas :guilabel:`Rapport på nästa lönebesked`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:229
msgid ""
"To showcase a complete flow in this example, select :guilabel:`Submit to "
"Manager`. Then, the manager would click :guilabel:`Approve` to approve this "
"expense, and click :guilabel:`Post Journal Entries` to post this expense to "
"the accounting journal."
msgstr ""
"För att visa ett komplett flöde i detta exempel väljer du :guilabel:`Submit "
"to Manager`. Chefen klickar sedan på :guilabel:`Approve` för att godkänna "
"utlägget och på :guilabel:`Post Journal Entries` för att bokföra utlägget i "
"bokföringsjournalen."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:234
msgid "Invoice expenses"
msgstr "Fakturera kostnader"

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:236
msgid ""
"To invoice a customer for an :ref:`expense on a sales order "
"<sales/invoicing/add-expenses-sales-order>`, navigate to the related sales "
"order, either from the :menuselection:`Sales` app or from the expense report"
" in the :menuselection:`Expenses` app. From the expense report, click the "
":guilabel:`Sales Orders` smart button at the top of the page."
msgstr ""
"För att fakturera en kund för en :ref:`utgift på en försäljningsorder "
"<sales/invoicing/add-expenses-sales-order>`, gå till den relaterade "
"försäljningsordern, antingen från appen :menuselection:`Sales` eller från "
"utläggsrapporten i appen :menuselection:`Expenses`. Från utgiftsrapporten "
"klickar du på smartknappen :guilabel:`Försäljningsorder` högst upp på sidan."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:241
msgid ""
"If the expense report was linked to the sales order, the newly-configured "
"expense now has its own line in the :guilabel:`Order Lines` tab, and can be "
"invoiced to the customer."
msgstr ""
"Om utläggsrapporten var kopplad till försäljningsordern har det "
"nykonfigurerade utlägget nu en egen rad på fliken :guilabel:`Orderrader` och"
" kan faktureras till kunden."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid ""
"An expense appearing on Order Lines tab of a Sales Order in Odoo Sales "
"application."
msgstr ""
"En kostnad visas på fliken Orderrader för en försäljningsorder i Odoo Sales-"
"applikationen."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:248
msgid ""
"To invoice the customer for the expense on the sales order, click "
":guilabel:`Create Invoice`, select :guilabel:`Regular Invoice` from the "
":guilabel:`Create invoices` pop-up window, then click :guilabel:`Create "
"Draft Invoice`."
msgstr ""
"För att fakturera kunden för kostnaden på försäljningsordern klickar du på "
":guilabel:`Create Invoice`, väljer :guilabel:`Regular Invoice` i popup-"
"fönstret :guilabel:`Create invoices` och klickar sedan på :guilabel:`Create "
"Draft Invoice`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:252
msgid ""
"Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` for the expense. Then,"
" the invoicing process can be completed as usual."
msgstr ""
"Om du gör detta visas ett :guilabel:`Kundfakturautkast` för utgiften. "
"Därefter kan faktureringsprocessen slutföras som vanligt."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid ""
"Sample customer invoice for an expense generated from a sales order in Odoo "
"Sales."
msgstr ""
"Exempel på kundfaktura för en kostnad som genererats från en "
"försäljningsorder i Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:260
msgid "Purchase configuration"
msgstr "Konfiguration av köp"

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:262
msgid ""
"In order to invoice a customer for purchases made on a sales order, the "
"*Purchase* application **must** be installed."
msgstr ""
"För att kunna fakturera en kund för inköp som gjorts på en "
"försäljningsorder, **måste** applikationen *Purchase* vara installerad."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:265
msgid ""
"To install the *Purchase* application, navigate to :menuselection:`Odoo main"
" dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the "
":guilabel:`Purchase` app block, and click :guilabel:`Activate`. The page "
"automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the "
":guilabel:`Purchase` app is now available to access."
msgstr ""
"För att installera *Köp*-applikationen, navigera till :menuselection:`Odoo "
"main dashboard --> Apps`. På sidan :guilabel:`Apps` letar du sedan upp app-"
"blocket :guilabel:`Purchase` och klickar på :guilabel:`Activate`. Sidan "
"uppdateras automatiskt och återgår till Odoos huvudpanel, där appen "
":guilabel:`Purchase` nu är tillgänglig för åtkomst."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:273
msgid "Add purchase to sales order"
msgstr "Lägg till inköp till försäljningsorder"

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:275
msgid ""
"To add a purchase to a sales order, a purchase order must first be created. "
"To create a purchase order, navigate to :menuselection:`Purchase app --> "
"New` to reveal a blank purchase order form."
msgstr ""
"För att lägga till ett inköp till en försäljningsorder måste först en "
"inköpsorder skapas. För att skapa en inköpsorder går du till "
":menuselection:`Inköpsapp --> Ny` för att visa ett tomt inköpsorderformulär."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:278
msgid ""
"First, add a :guilabel:`Vendor` to the purchase order. Then, under the "
":guilabel:`Products` tab, click the :guilabel:`extra column options` drop-"
"down menu, represented by two horizontal lines with dots on them, located to"
" the far-right of the column headers. From that drop-down menu, select "
":guilabel:`Analytic Distribution`."
msgstr ""
"Lägg först till en :guilabel:`Vendor` i inköpsordern. Under fliken "
":guilabel:`Produkter` klickar du sedan på rullgardinsmenyn :guilabel:`extra "
"kolumnalternativ`, som representeras av två horisontella linjer med prickar "
"på, längst till höger om kolumnrubrikerna. Välj :guilabel:`Objekt "
"distribution` i rullgardinsmenyn."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid ""
"How to add analytic distribution column on purchase order form in Odoo "
"Purchase."
msgstr ""
"Hur man lägger till analytisk distributionskolumn på inköpsorderformulär i "
"Odoo Purchase."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:287
msgid ""
"After adding the :guilabel:`Analytic Distribution` column to the headers on "
"the :guilabel:`Products` tab of the purchase order form, proceed to add the "
"product(s) to the purchase order. To do that, click :guilabel:`Add a "
"product`, and select the desired product from the drop-down menu. Repeat for"
" all the products to add."
msgstr ""
"När du har lagt till kolumnen :guilabel:`Objekt distribution` i rubrikerna "
"på fliken :guilabel:`Produkter` i inköpsorderformuläret fortsätter du med "
"att lägga till produkten/produkterna i inköpsordern. Klicka på "
":guilabel:`Lägg till en produkt` och välj önskad produkt i rullgardinsmenyn."
" Upprepa för alla produkter som ska läggas till."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:293
msgid ""
"In order for a purchase to be properly invoiced on a sales order, the "
"product on the purchase order **must** be marked as :guilabel:`Can be "
"Expensed`, have an :guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Delivered "
"quantities`, and have the :guilabel:`At cost` option selected in the "
":guilabel:`Re-Invoice Expenses` field on its product form."
msgstr ""
"För att ett inköp ska kunna faktureras korrekt på en försäljningsorder måste"
" produkten på inköpsordern **vara** markerad som :guilabel:`Kan "
"kostnadsföras`, ha en :guilabel:`Faktureringspolicy` inställd på "
":guilabel:`Levererade kvantiteter` och ha alternativet :guilabel:`Av "
"kostnad` valt i fältet :guilabel:`Re-faktura kostnader` på dess "
"produktformulär."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0
msgid ""
"Product settings for a purchase order to be invoiced on a sales order in "
"Odoo."
msgstr ""
"Produktinställningar för en inköpsorder som ska faktureras på en "
"försäljningsorder i Odoo."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:302
msgid ""
"Then, select the appropriate :guilabel:`Analytic Distribution` associated "
"with the sales order to which this purchase order is related. To do that, "
"click the empty :guilabel:`Analytic Distribution` field to reveal an "
":guilabel:`Analytic` pop-up window."
msgstr ""
"Välj sedan lämplig :guilabel:`Objekt distribution` som är associerad med den"
" försäljningsorder som denna inköpsorder är relaterad till. Klicka på det "
"tomma :guilabel:`Objekt distribution`-fältet för att öppna ett "
":guilabel:`Objektt` popup-fönster."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:306
msgid ""
"Then, from the :guilabel:`Departments` drop-down menu, select the analytic "
"distribution associated with the desired sales order to be invoiced for the "
"purchase."
msgstr ""
"I rullgardinsmenyn :guilabel:`Departments` väljer du sedan den analytiska "
"distribution som är kopplad till den önskade försäljningsorder som ska "
"faktureras för köpet."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid ""
"How to select the Analytic Distribution department from a purchase order in "
"Odoo."
msgstr ""
"Hur man väljer avdelningen för analytisk distribution från en inköpsorder i "
"Odoo."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:313
msgid ""
"Once all the information is entered in the :guilabel:`Products` tab of the "
"purchase order, confirm the order by clicking :guilabel:`Confirm Order`. "
"Then, click :guilabel:`Receive Products` when the products have been "
"received. This creates a receipt form."
msgstr ""
"När all information har angetts på fliken :guilabel:`Produkter` i "
"inköpsordern bekräftar du ordern genom att klicka på :guilabel:`Bekräfta "
"order`. Klicka sedan på :guilabel:`Receive Products` när produkterna har "
"tagits emot. Detta skapar ett kvittoformulär."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:318
msgid ""
"If any serial/lot numbers must be entered before validating the receipt of "
"products, then on the receipt form, click the :guilabel:`details` icon "
"represented by four horizontal lines located to the far-right of the product"
" line."
msgstr ""
"Om något serie-/lotnummer måste anges innan du validerar mottagandet av "
"produkter, klicka då på :guilabel:`detaljer`-ikonen som representeras av "
"fyra horisontella linjer längst till höger på produktraden på "
"kvittoformuläret."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:322
msgid ""
"This reveals a :guilabel:`Detailed Operations` tab, in which the necessary "
":guilabel:`Lot/Serial Number(s)` and :guilabel:`Done` quantity can be added."
" When ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the data."
msgstr ""
"Då visas fliken :guilabel:`Detailed Operations`, där du kan lägga till "
"nödvändiga :guilabel:`Lot/Serial Number(s)` och :guilabel:`Done` "
"kvantiteter. När du är klar klickar du på :guilabel:`Confirm` för att "
"bekräfta uppgifterna."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:326
msgid "Then, click :guilabel:`Validate` to validate the purchase order."
msgstr "Klicka sedan på :guilabel:`Validera` för att validera inköpsordern."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:328
msgid ""
"Next, return to the purchase order, via the breadcrumb links at the top of "
"the page, and click :guilabel:`Create Bill` to create a vendor bill that can"
" be invoiced to the customer on the attached sales order."
msgstr ""
"Gå sedan tillbaka till inköpsordern via brödsmulelänkarna högst upp på sidan"
" och klicka på :guilabel:`Create Bill` för att skapa en leverantörsfaktura "
"som kan faktureras till kunden på den bifogade försäljningsordern."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid ""
"Vendor bill draft for a purchase order to be invoiced to a customer in Odoo."
msgstr ""
"Utkast till leverantörsfaktura för en inköpsorder som ska faktureras till en"
" kund i Odoo."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:337
msgid ""
"Make sure to enter a :guilabel:`Bill Date` on the :guilabel:`Vendor Bill "
"Draft` before confirming. If a :guilabel:`Bill Date` is *not* entered, an "
"error window appears, requesting that information to be entered before "
"confirmation can occur."
msgstr ""
"Se till att ange ett :guilabel:`Bill Date` på :guilabel:`Vendor Bill Draft` "
"innan du bekräftar. Om ett :guilabel:`Fakturadatum` *inte* anges, visas ett "
"felmeddelande som kräver att informationen anges innan bekräftelse kan ske."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:341
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Confirm` to confirm the vendor bill, which is then "
"automatically added to the sales order, where it can be invoiced directly to"
" the customer attached to it."
msgstr ""
"Klicka sedan på :guilabel:`Confirm` för att bekräfta leverantörsfakturan, "
"som sedan automatiskt läggs till i försäljningsordern, där den kan "
"faktureras direkt till den kund som är kopplad till den."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:345
msgid "Invoice purchase"
msgstr "Fakturering av inköp"

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:347
msgid ""
"To invoice a customer for a purchase on a sales order, first :ref:`add the "
"purchase to the sales order <sales/invoicing/add-purchase-to-sales-order>`, "
"then navigate to the desired sales order in the :menuselection:`Sales` app."
msgstr ""
"För att fakturera en kund för ett inköp på en försäljningsorder ska du först"
" :ref:`lägga till inköpet till försäljningsordern <sales/invoicing/add-"
"purchase-to-sales-order>` och sedan navigera till den önskade "
"försäljningsordern i appen :menuselection:`Sales`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:351
msgid ""
"On the sales order that was attached to the purchase order, the purchased "
"product now has its own product line under the :guilabel:`Order Lines` tab, "
"and it is ready to be invoiced."
msgstr ""
"På försäljningsordern som bifogades inköpsordern har den köpta produkten nu "
"en egen produktrad under fliken :guilabel:`Orderrader` och den är redo att "
"faktureras."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid ""
"Purchase order product on sales order to be invoiced to customer via Odoo "
"Sales."
msgstr ""
"Inköpsorderprodukt på försäljningsorder som ska faktureras till kund via "
"Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:358
msgid ""
"To invoice the customer for the purchase, simply click :guilabel:`Create "
"Invoice`, select :guilabel:`Regular Invoice` from the :guilabel:`Create "
"invoices` pop-up window, then click :guilabel:`Create Draft Invoice`."
msgstr ""
"För att fakturera kunden för köpet klickar du på :guilabel:`Create Invoice`,"
" väljer :guilabel:`Regular Invoice` i popup-fönstret :guilabel:`Create "
"invoices` och klickar sedan på :guilabel:`Create Draft Invoice`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:362
msgid ""
"Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` with the newly-added "
"purchase order product in the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
msgstr ""
"Då visas ett :guilabel:`Kundfakturautkast` med den nyligen tillagda "
"inköpsorderprodukten på fliken :guilabel:`Fakturarader`."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid ""
"Customer invoice draft with purchase product attached to sales order in "
"Odoo."
msgstr ""
"Kundfakturautkast med inköpsprodukt kopplad till försäljningsorder i Odoo."

#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:369
msgid ""
"To complete the invoicing process, click :guilabel:`Confirm` to confirm the "
"invoice, and then click :guilabel:`Register Payment` in the "
":guilabel:`Register Payment` pop-up form."
msgstr ""
"För att slutföra faktureringsprocessen klickar du på :guilabel:`Confirm` för"
" att bekräfta fakturan och sedan på :guilabel:`Register Payment` i popup-"
"formuläret :guilabel:`Register Payment`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices.rst:5
msgid "Products & Prices"
msgstr "Produkter och priser"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:3
msgid "Use eWallets and gift cards"
msgstr "Använda e-plånböcker och presentkort"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:5
msgid ""
"With Odoo, customers can use **eWallets** and **gift cards** for online and "
"in-store shopping."
msgstr ""
"Med Odoo kan kunderna använda **eWallets** och **presentkort** för att "
"handla online och i butik."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:7
msgid ""
"To enable eWallets and gift cards for eCommerce and Point of Sale (PoS), "
"first enable :guilabel:`Discounts, Loyalty & Gift Card` under "
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Pricing "
"section`. Once enabled, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> "
"Gift cards & eWallet` and :guilabel:`Create` a new eWallet or gift card "
"program."
msgstr ""
"För att aktivera eWallets och presentkort för e-handel och Point of Sale "
"(PoS), aktivera först :guilabel:`Rabatter, lojalitet & presentkort` under "
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Pricing "
"section`. Gå sedan till :menuselection:`Sales app --> Products --> Gift "
"cards & eWallet` och :guilabel:`Create` en ny eWallet eller ett nytt "
"presentkortsprogram."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:13
msgid "eWallets"
msgstr "eWallets"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:15
msgid ""
"eWallets allow customers to save credits on their online account and use "
"these credits as a payment method when buying items in an online store or a "
"brick-and-mortar store. eWallets can also be used to centralize multiple "
":ref:`gift cards <ewallet_gift/gift-cards>`."
msgstr ""
"Med eWallets kan kunderna spara krediter på sitt onlinekonto och använda "
"dessa krediter som betalningsmetod när de köper varor i en onlinebutik eller"
" en fysisk butik. eWallets kan också användas för att centralisera flera "
":ref:`presentkort <ewallet_gift/gift-cards>`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:19
msgid ""
"Before creating an eWallet program, it is necessary to create an eWallet "
"**top-up** product. Top-ups are pre-defined digital credit values added to "
"an eWallet in exchange for its equivalent in real currency. These credits "
"can then be used as a payment method in the eCommerce shop or :abbr:`PoS "
"(Point of Sale)`. Top-up values can be of different amounts."
msgstr ""
"Innan du skapar ett eWallet-program är det nödvändigt att skapa en eWallet "
"**top-up**-produkt. Topp-ups är fördefinierade digitala kreditvärden som "
"läggs till i en eWallet i utbyte mot motsvarande i verklig valuta. Dessa "
"krediter kan sedan användas som betalningsmetod i e-handelsbutiken eller "
":abbr:`PoS (Point of Sale)`. Påfyllningsvärden kan vara av olika belopp."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:25
msgid ""
"A $50 top-up can be bought for $50, and adds that same amount of credits to "
"the eWallet."
msgstr ""
"En påfyllning på 50 USD kan köpas för 50 USD och ger samma antal krediter "
"till eWallet."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:27
msgid ""
"To create a top-up product, go to :menuselection:`Sales app --> Products -->"
" Products` and :guilabel:`Create` a new product. On the product template, "
"configure the options as follows:"
msgstr ""
"För att skapa en påfyllningsprodukt, gå till :menuselection:`Sales app --> "
"Products --> Products` och :guilabel:`Create` a new product. Konfigurera "
"alternativen i produktmallen enligt följande:"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:30
msgid ""
":guilabel:`Product Name`: enter a name for the top-up product (for example, "
"`$50 Top-Up`)"
msgstr ""
":guilabel:`Produktnamn`: ange ett namn för påfyllningsprodukten (t.ex. `$50 "
"Top-Up`)"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:31
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:92
msgid ":guilabel:`Can be Sold`: enabled"
msgstr ":guilabel:`Kan säljas`: aktiverad"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:32
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:93
msgid ":guilabel:`Product Type`: select :guilabel:`Service`"
msgstr ":guilabel:`Produkttyp`: select :guilabel:`Tjänst`"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:33
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:94
msgid ":guilabel:`Invoicing Policy`: select :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`"
msgstr ""
":guilabel:`Faktureringspolicy`: select :guilabel:`Förskottsbetalt/Fast pris`"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:34
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:95
msgid ":guilabel:`Create on Order`: select :guilabel:`Nothing`"
msgstr ":guilabel:`Create on Order`: select :guilabel:`Nothing`"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:35
msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the top-up"
msgstr ":guilabel:`Säljpris`: ange beloppet för påfyllningen"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:38
msgid ""
"In order to have eWallet top-ups of different amounts, create multiple top-"
"up products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly."
msgstr ""
"För att kunna fylla på eWallet med olika belopp, skapa flera "
"påfyllningsprodukter och ändra :guilabel:`Säljpris` i enlighet med detta."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:41
msgid ""
"Once the top-up is created, go to :menuselection:`Sales app --> Products -->"
" Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` an eWallet program. The "
"following configuration options are available:"
msgstr ""
"När påfyllningen har skapats går du till :menuselection:`Sales app --> "
"Products --> Gift cards & eWallet` för att :guilabel:`Create` ett eWallet-"
"program. Följande konfigurationsalternativ är tillgängliga:"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:44
msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the eWallet program"
msgstr ":guilabel:`Programnamn`: ange ett namn för eWallet-programmet"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:45
msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`eWallet`"
msgstr ":guilabel:`Program typ`: välj :guilabel:`eWallet`"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:46
msgid ""
":guilabel:`eWallet Products`: select the eWallet top-up created earlier. "
"Repeat the process if you created top-ups of different amounts."
msgstr ""
":guilabel:`eWallet Products`: välj den eWallet-påfyllning som skapats "
"tidigare. Upprepa processen om du har skapat påfyllningar med olika belopp."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Email template`: select the email template used for the email "
"sent to the customer. To create a new template, click on the field, select "
":guilabel:`Search More`, and then click :guilabel:`Create`."
msgstr ""
":guilabel:`E-postmall`: välj den e-postmall som används för det "
"e-postmeddelande som skickas till kunden. För att skapa en ny mall, klicka "
"på fältet, välj :guilabel:`Sök mer`, och klicka sedan på :guilabel:`Create`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the eWallet program"
msgstr ""
":guilabel:`Currency`: välj den valuta som ska användas för eWallet-"
"programmet"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:52
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:115
msgid ""
":guilabel:`Company`: select the company for which the program is valid and "
"available"
msgstr ""
":guilabel:`Company`: välj det företag för vilket programmet är giltigt och "
"tillgängligt"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:53
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Available On`: select the applications on which the program is "
"valid and available"
msgstr ""
":guilabel:`Available On`: välj de applikationer där programmet är giltigt "
"och tillgängligt"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:54
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:117
msgid ""
":guilabel:`Website`: select the website on which the program is valid and "
"available. Leave this field empty to include all websites."
msgstr ""
":guilabel:`Webbplats`: välj den webbplats där programmet är giltigt och "
"tillgängligt. Lämna detta fält tomt för att inkludera alla webbplatser."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:56
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:119
msgid ""
":guilabel:`Point of Sale`: select the :abbr:`PoS (Point of Sale)` in which "
"the program is valid and available. Leave this field empty to include all "
":abbr:`PoS (Point of Sale)`."
msgstr ""
":guilabel:`Point of Sale`: välj den :abbr:`PoS (Point of Sale)` där "
"programmet är giltigt och tillgängligt. Lämna detta fält tomt för att "
"inkludera alla :abbr:`PoS (Point of Sale)`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
msgid "eWallet program configuration page"
msgstr "Konfigurationssida för eWallet-programmet"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:63
msgid ""
"Once the program is configured, click the :guilabel:`Generate eWallet` "
"button in the upper-left corner to generate eWallets. eWallets can be "
"generated based on :guilabel:`Customers` and/or :guilabel:`Customer Tags`. "
"The quantity is automatically adapted according to the :guilabel:`Customers`"
" and :guilabel:`Customer Tags` selected. Then, set the :guilabel:`eWallet "
"value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period if applicable."
msgstr ""
"När programmet är konfigurerat klickar du på knappen :guilabel:`Generate "
"eWallet` i det övre vänstra hörnet för att generera eWallets. eWallets kan "
"genereras baserat på :guilabel:`Kunder` och/eller :guilabel:`Kundtaggar`. "
"Kvantiteten anpassas automatiskt efter de :guilabel:`Kunder` och "
":guilabel:`Kundtaggar` som valts. Ställ sedan in :guilabel:`eWallet value`. "
"Slutligen anger du perioden :guilabel:`Valid Until` om tillämpligt."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:69
msgid ""
"Generated eWallets can be accessed through the :guilabel:`eWallets` smart "
"button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or "
":guilabel:`Share` the eWallets via email or a URL link."
msgstr ""
"De genererade eWallets kan nås via smartknappen :guilabel:`eWallets` i det "
"övre högra hörnet. Därifrån kan du :guilabel:`Send` eller :guilabel:`Share` "
"eWallets via e-post eller en URL-länk."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
msgid "eWallets send and share buttons"
msgstr "eWallets knappar för att skicka och dela"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:76
msgid ""
"Click on an eWallet to change the :guilabel:`Expiration Date`, "
":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of an "
"eWallet *cannot* be changed, deleted, or duplicated."
msgstr ""
"Klicka på en eWallet för att ändra :guilabel:`Expiration Date`, "
":guilabel:`Partner`, eller :guilabel:`Balance`. En :guilabel:`Code` för en "
"eWallet *kan* inte ändras, raderas eller dupliceras."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:82
msgid "Gift cards"
msgstr "Presentkort"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:84
msgid ""
"Gift cards can be purchased by customers, and in turn used as a payment "
"method upon checkout at an eCommerce shop or :abbr:`PoS (Point of Sale)`."
msgstr ""
"Presentkort kan köpas av kunder och i sin tur användas som betalningsmetod "
"vid utcheckningen i en e-handelsbutik eller :abbr:`PoS (Point of Sale)`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:87
msgid ""
"Before creating a new gift card program, it is necessary to first create "
"gift cards as products. To do so, go to :menuselection:`Sales app --> "
"Products --> Products` and :guilabel:`Create` a product. On the product "
"template, configure the options as follows:"
msgstr ""
"Innan du skapar ett nytt presentkortsprogram måste du först skapa "
"presentkort som produkter. Detta gör du genom att gå till "
":menuselection:`Försäljningsapp --> Produkter --> Produkter` och "
":guilabel:`Skapa` en produkt. Konfigurera alternativen i produktmallen "
"enligt följande:"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:91
msgid ":guilabel:`Product Name`: enter a name for the gift card product"
msgstr ":guilabel:`Produktnamn`: ange ett namn för presentkortsprodukten"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:96
msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the gift card"
msgstr ":guilabel:`Säljpris`: ange beloppet för presentkortet"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:99
msgid ""
"In order to have gift cards of different amounts, create multiple gift card "
"products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly."
msgstr ""
"Om du vill ha presentkort med olika belopp skapar du flera "
"presentkortsprodukter och ändrar :guilabel:`Säljpris` i enlighet med detta."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:102
msgid ""
"Once the gift card product is created, go to :menuselection:`Sales app --> "
"Products --> Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` a gift card "
"program. The following configuration options are available:"
msgstr ""
"När presentkortsprodukten har skapats går du till :menuselection:`Sales app "
"--> Products --> Gift cards & eWallet` för att :guilabel:`Create` ett "
"presentkortsprogram. Följande konfigurationsalternativ är tillgängliga:"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:106
msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the gift card program"
msgstr ":guilabel:`Programnamn`: ange ett namn för presentkortsprogrammet"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:107
msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`Gift Card`"
msgstr ":guilabel:`Program typ`: välj :guilabel:`Gift Card`"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Gift Card Products`: select the gift card product created "
"earlier. Repeat the process if you created gift card products of different "
"amounts."
msgstr ""
":guilabel:`Presentkortsprodukter`: välj den presentkortsprodukt som skapades"
" tidigare. Upprepa processen om du har skapat presentkortsprodukter med "
"olika belopp."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:110
msgid ""
":guilabel:`Email template`: select the default :guilabel:`Gift Card: Gift "
"Card Information` template, or create a new template by clicking on the "
"field, selecting :guilabel:`Search More`, and then clicking "
":guilabel:`Create`."
msgstr ""
":guilabel:`E-postmall`: välj standardmallen :guilabel:`Gåvokort: "
"Presentkortsinformation`, eller skapa en ny mall genom att klicka på fältet,"
" välja :guilabel:`Sök mer`, och sedan klicka på :guilabel:`Create`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:113
msgid ":guilabel:`Print Report`: select :guilabel:`Gift Card`"
msgstr ":guilabel:`Print Report`: välj :guilabel:`Gift Card`"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:114
msgid ""
":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the gift card program"
msgstr ""
":guilabel:`Currency`: välj den valuta som ska användas för "
"presentkortsprogrammet"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
msgid "Gift card program configuration page"
msgstr "Konfigurationssida för presentkortsprogram"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:126
msgid ""
"Once the program is configured, click the :guilabel:`Generate Gift Cards` "
"button in the upper-left corner to generate gift cards. Gift cards can be "
"generated either for :guilabel:`Anonymous Customers` or :guilabel:`Selected "
"Customers`. Set the :guilabel:`Quantity to generate` for "
":guilabel:`Anonymous Customers`, or select the :guilabel:`Customers` and/or "
":guilabel:`Customer Tags` for :guilabel:`Selected Customers`. Then, set the "
":guilabel:`Gift Card value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period"
" if applicable."
msgstr ""
"När programmet är konfigurerat klickar du på knappen :guilabel:`Generera "
"presentkort` i det övre vänstra hörnet för att generera presentkort. "
"Presentkort kan genereras antingen för :guilabel:`Anonyma kunder` eller "
":guilabel:`Valda kunder`. Ställ in :guilabel:`Quantity to generate` för "
":guilabel:`Anonymous Customers`, eller välj :guilabel:`Customers` och/eller "
":guilabel:`Customer Tags` för :guilabel:`Selected Customers`. Ange sedan "
":guilabel:`Giftkortets värde`. Slutligen anger du perioden :guilabel:`Valid "
"Until` om tillämpligt."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:133
msgid ""
"Generated gift cards can be accessed through the :guilabel:`Gift Cards` "
"smart button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or "
":guilabel:`Share` the gift cards via email or a URL link."
msgstr ""
"Genererade presentkort kan nås via smartknappen :guilabel:`Gift Cards` i det"
" övre högra hörnet. Därifrån kan du :guilabel:`Skicka` eller "
":guilabel:`Dela` presentkorten via e-post eller en URL-länk."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
msgid "Gift cards send and share buttons"
msgstr "Skicka och dela-knappar för presentkort"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:141
msgid ""
"Click on a gift card to change the :guilabel:`Expiration Date`, "
":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of a gift "
"card *cannot* be changed, deleted, or duplicated."
msgstr ""
"Klicka på ett presentkort för att ändra :guilabel:`Expiration Date`, "
":guilabel:`Partner` eller :guilabel:`Balance`. Ett presentkorts "
":guilabel:`Kod` *kan* inte ändras, raderas eller dupliceras."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:3
msgid "Discount and loyalty programs"
msgstr "Rabatt- och lojalitetsprogram"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:5
msgid ""
"The Odoo *Sales*, *eCommerce*, and *Point of Sale* applications allow users "
"to create discount and loyalty programs that customers can use for online "
"and in-store shopping. These programs offer more varied, public, and time-"
"sensitive pricing options than :doc:`pricelists "
"</applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
msgstr ""
"Odoo *Sales*, *eCommerce* och *Point of Sale* tillåter användare att skapa "
"rabatt- och lojalitetsprogram som kunder kan använda för shopping online och"
" i butik. Dessa program erbjuder mer varierade, offentliga och tidskänsliga "
"prissättningsalternativ än :doc:`pricelists "
"</applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:11
msgid "Configure the settings"
msgstr "Konfigurera inställningarna"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:13
msgid ""
"To begin using discount and loyalty programs, navigate to "
":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings`. Under the "
":guilabel:`Pricing` heading, activate the :guilabel:`Discounts, Loyalty & "
"Gift Card` setting by checking the box next to the feature. Finally, click "
":guilabel:`Save` to save the changes."
msgstr ""
"För att börja använda rabatt- och lojalitetsprogram, gå till "
":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings`. Under rubriken "
":guilabel:`Pricing` aktiverar du inställningen :guilabel:`Discounts, Loyalty"
" & Gift Card` genom att markera rutan bredvid funktionen. Klicka slutligen "
"på :guilabel:`Spara` för att spara ändringarna."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:19
msgid "Configure discount and loyalty programs"
msgstr "Konfigurera rabatt- och lojalitetsprogram"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:21
msgid ""
"To create discount and loyalty programs, go to :menuselection:`Sales --> "
"Products --> Discount & Loyalty`."
msgstr ""
"För att skapa rabatt- och lojalitetsprogram, gå till :menuselection:`Sales "
"--> Products --> Discount & Loyalty`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:24
msgid ""
"If no discount or loyalty programs have been created yet, Odoo provides a "
"choice of templates to help create the first program. Choose one of the "
"template cards, or click :guilabel:`New` to create a new program from "
"scratch."
msgstr ""
"Om inga rabatt- eller lojalitetsprogram har skapats ännu, erbjuder Odoo ett "
"urval av mallar för att hjälpa till att skapa det första programmet. Välj "
"ett av mallkorten, eller klicka på :guilabel:`New` för att skapa ett nytt "
"program från grunden."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:28
msgid ""
"Or, if there are already existing programs, select an existing program to "
"edit it."
msgstr ""
"Eller, om det redan finns program, välj ett befintligt program för att "
"redigera det."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
msgid "Discount and loyalty program template cards."
msgstr "Mall för rabatt- och lojalitetsprogram."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:35
msgid ""
"Templates only appear when no programs have been created, and they disappear"
" once the first program is created."
msgstr ""
"Mallar visas bara när inga program har skapats, och de försvinner när det "
"första programmet har skapats."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:38
msgid "Creating or editing a program opens the program form."
msgstr "När du skapar eller redigerar ett program öppnas programformuläret."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:40
msgid "The program form contains the following options:"
msgstr "Programformuläret innehåller följande alternativ:"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Program Name`: Enter the name of the program. The program name is"
" *not* visible to the customer."
msgstr ""
":guilabel:`Programnamn`: Ange namnet på programmet. Programnamnet är *inte* "
"synligt för kunden."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Program Type`: Select the desired :ref:`program type "
"<sales/pricing_management/program-types>`."
msgstr ""
":guilabel:`Programtyp`: Välj önskad :ref:` programtyp "
"<sales/pricing_management/program-types>`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:46
msgid ":guilabel:`Currency`: Select the currency used for the program."
msgstr ":guilabel:`Valuta`: Välj den valuta som används för programmet."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Points Unit`: Enter the name of the points used for the "
":guilabel:`Loyalty Cards` program (e.g. `Loyalty Points`). The points unit "
"name *is* visible to the customer. This field is only available when the "
":guilabel:`Program Type` is set to :guilabel:`Loyalty Cards`."
msgstr ""
":guilabel:`Poäng enhet`: Ange namnet på de poäng som används för "
":guilabel:`Loyalty Cards`-programmet (t.ex. `Loyalty Points`). Poängenhetens"
" namn *är* synligt för kunden. Detta fält är endast tillgängligt när "
":guilabel:`Programtyp` är inställt på :guilabel:`Loyalty Cards`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Validity`: Select the date until which the program is valid. "
"Leave this field blank for no end date, meaning the program is always valid "
"and does not expire."
msgstr ""
":guilabel:`Giltighet`: Välj det datum fram till vilket programmet är "
"giltigt. Lämna fältet tomt för inget slutdatum, vilket innebär att "
"programmet alltid är giltigt och inte upphör att gälla."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:52
msgid ""
":guilabel:`Limit Usage`: Check this box and enter a number to limit the "
"number of times the program can be used during the :guilabel:`Validity` "
"period."
msgstr ""
":guilabel:`Begränsning av användning`: Markera denna ruta och ange en siffra"
" för att begränsa antalet gånger som programmet kan användas under "
":guilabel:`Validitet`-perioden."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Company`: In the case of multiple companies, choose the company "
"for which the program is available."
msgstr ""
":guilabel:`Företag`: Om det finns flera företag, välj det företag för vilket"
" programmet är tillgängligt."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:56
msgid ""
":guilabel:`Available On`: Select the app(s) on which the program is "
"available."
msgstr ""
":guilabel:`Tillgänglig på`: Välj den eller de appar där programmet är "
"tillgängligt."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Website`: Select the website(s) on which the program is "
"available. Leave this field blank to make it available on all websites."
msgstr ""
":guilabel:`Webbplats`: Välj den eller de webbplatser där programmet är "
"tillgängligt. Lämna detta fält tomt för att göra det tillgängligt på alla "
"webbplatser."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Point of Sale`: Select the point(s) of sale at which the program "
"is available. Leave this field blank to make it available at all :abbr:`PoS "
"(Point of Sale)`."
msgstr ""
":guilabel:`Försäljningsställe`: Välj det eller de försäljningsställen där "
"programmet är tillgängligt. Lämna detta fält tomt för att göra det "
"tillgängligt på alla :abbr:`PoS (Point of Sale)`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
msgid "Program options on the loyalty program form."
msgstr "Programalternativ på lojalitetsprogrammets formulär."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:67
msgid ""
"The options available on the program form vary depending on the "
":ref:`Program Type <sales/pricing_management/program-types>` selected."
msgstr ""
"De alternativ som finns tillgängliga i programformuläret varierar beroende "
"på vilken :ref:`Programtyp <sales/pricing_management/program-types>` som "
"valts."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:70
msgid ""
"All of the existing cards, codes, coupons, etc. that have been generated for"
" the program are accessible through the smart button located in the upper-"
"right corner of the form."
msgstr ""
"Alla befintliga kort, koder, kuponger etc. som har genererats för programmet"
" är tillgängliga via smartknappen som finns i det övre högra hörnet av "
"formuläret."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
msgid "Program items smart button on the loyalty program form."
msgstr "Programvaror smart knapp på lojalitetsprogrammet formulär."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:80
msgid "Program types"
msgstr "Typer av program"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:82
msgid ""
"The different :guilabel:`Program Types` available on the program form are:"
msgstr ""
"De olika :guilabel:`Programtyperna` som finns tillgängliga på "
"programformuläret är:"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:84
msgid ""
":guilabel:`Coupons`: Generate and share single-use coupon codes that grant "
"immediate access to rewards."
msgstr ""
":guilabel:`Kuponger`: Skapa och dela kupongkoder för engångsbruk som ger "
"omedelbar tillgång till belöningar."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Next Order Coupons`: Generate and share single-use coupon codes "
"that grant access to rewards on the customer's next order."
msgstr ""
":guilabel:`Kuponger för nästa beställning`: Skapa och dela kupongkoder för "
"engångsbruk som ger tillgång till belöningar på kundens nästa beställning."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Loyalty Cards`: When making purchases, the customer accumulates "
"points to exchange for rewards on current and/or future orders."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Promotions`: Set conditional rules for ordering products, which, "
"when fulfilled, grant access to rewards for the customer."
msgstr ""
":guilabel:`Promotions`: Ställ in villkorliga regler för beställning av "
"produkter, som, när de uppfylls, ger kunden tillgång till belöningar."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Discount Code`: Set codes which, when entered upon checkout, "
"grant discounts to the customer."
msgstr ""
":guilabel:`Rabattkod`: Ange koder som, när de anges i kassan, ger rabatter "
"till kunden."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:94
msgid ""
":guilabel:`Buy X Get Y`: For every X item bought, the customer is granted 1 "
"credit. After accumulating a specified amount of credits, the customer can "
"trade them in to receive Y item."
msgstr ""
":guilabel:`Köp X Få Y`: För varje X-artikel som köps får kunden 1 kredit. "
"Efter att ha samlat på sig en viss mängd krediter kan kunden byta in dem för"
" att få Y-objekt."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:98
msgid "Conditional rules"
msgstr "Villkorliga regler"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:100
msgid ""
"Next, configure the :guilabel:`Conditional rules` that determine when the "
"program applies to a customer's order."
msgstr ""
"Därefter konfigurerar du :guilabel:`Conditional rules` som avgör när "
"programmet ska tillämpas på en kunds order."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:103
msgid ""
"In the :guilabel:`Rules & Rewards` tab, click :guilabel:`Add` next to "
":guilabel:`Conditional rules` to add *conditions* to the program. This "
"reveals a :guilabel:`Create Conditional rules` pop-up window."
msgstr ""
"På fliken :guilabel:`Regler och belöningar` klickar du på :guilabel:`Lägg "
"till` bredvid :guilabel:`Villkorliga regler` för att lägga till *villkor* i "
"programmet. Detta öppnar popup-fönstret :guilabel:`Create Conditional "
"rules`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
msgid "Rules & Rewards tab of the loyalty program form."
msgstr "Fliken Regler & belöningar i lojalitetsprogrammets formulär."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:112
msgid ""
"The options for :guilabel:`Conditional rules` vary depending on the selected"
" :ref:`Program Type <sales/pricing_management/program-types>`."
msgstr ""
"Alternativen för :guilabel:`Villkorliga regler` varierar beroende på vald "
":ref:`Programtyp <sales/pricing_management/program-types>`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:115
msgid "The following options are available for configuring conditional rules:"
msgstr ""
"Följande alternativ är tillgängliga för att konfigurera villkorliga regler:"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:117
msgid ""
":guilabel:`Discount Code`: Enter a custom code to be used for the "
":guilabel:`Discount Code` program, or use the default one generated by Odoo."
" This field is only available when the :guilabel:`Program Type` is set to "
":guilabel:`Discount Code`."
msgstr ""
":guilabel:`Rabattkod`: Ange en egen kod som ska användas för "
":guilabel:`Discount Code`-programmet, eller använd standardkoden som "
"genereras av Odoo. Detta fält är endast tillgängligt när "
":guilabel:`Programtyp` är inställd på :guilabel:`Rabattkod`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Minimum Quantity`: Enter the minimum number of products that must"
" be purchased in order to access the reward. Set the minimum quantity to at "
"least `1` to ensure that the customer must make a purchase in order to "
"access the reward."
msgstr ""
":guilabel:`Minsta antal`: Ange det minsta antal produkter som måste köpas "
"för att få tillgång till belöningen. Ange minsta antal till minst `1` för "
"att säkerställa att kunden måste göra ett köp för att få tillgång till "
"belöningen."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:123
msgid ""
":guilabel:`Minimum Purchase`: Enter the minimum amount (in currency), with "
":guilabel:`tax Included` or :guilabel:`tax Excluded`, that must be spent in "
"order to access the reward. If both a minimum quantity *and* minimum "
"purchase amount are entered, then the customer's order must meet both "
"conditions."
msgstr ""
":guilabel:`Minsta inköp`: Ange det minsta belopp (i valuta), med "
":guilabel:`skatt inkluderad` eller :guilabel:`skatt exkluderad`, som måste "
"spenderas för att få tillgång till belöningen. Om både minsta antal *och* "
"minsta inköpsbelopp anges måste kundens beställning uppfylla båda villkoren."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:127
msgid ""
":guilabel:`Products`: Select the specific product(s) for which the program "
"applies. Leave this field blank to apply it to all products."
msgstr ""
":guilabel:`Produkter`: Välj den eller de specifika produkter som programmet "
"gäller för. Lämna detta fält tomt för att tillämpa det på alla produkter."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:129
msgid ""
":guilabel:`Categories`: Select the category of products for which the "
"program applies. Choose :guilabel:`All` to apply it to all product "
"categories."
msgstr ""
":guilabel:`Kategorier`: Välj den produktkategori som programmet gäller för. "
"Välj :guilabel:`All` för att tillämpa det på alla produktkategorier."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:131
msgid ""
":guilabel:`Product Tag:` Select a tag to apply the program to products with "
"that specific tag."
msgstr ""
":guilabel:`Produkttagg:` Välj en tagg för att tillämpa programmet på "
"produkter med den specifika taggen."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:132
msgid ""
":guilabel:`Grant`: Enter the number of points the customer earns "
":guilabel:`per order`, :guilabel:`per currency spent`, or :guilabel:`per "
"unit paid` (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get Y` "
"programs)."
msgstr ""
":guilabel:`Grant`: Ange antalet poäng som kunden tjänar :guilabel:`per "
"order`, :guilabel:`per spenderad valuta`, eller :guilabel:`per betald enhet`"
" (för programmen :guilabel:`Loyalty Cards` och :guilabel:`Buy X Get Y`)."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
msgid ""
"Conditional rules configuration window for a discount or loyalty program."
msgstr ""
"Konfigurationsfönster för villkorliga regler för ett rabatt- eller "
"lojalitetsprogram."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:140
msgid ""
"Click :guilabel:`Save & Close` to save the rule and close the pop-up window,"
" or click :guilabel:`Save & New` to save the rule and immediately create a "
"new one."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Save & Close` för att spara regeln och stänga popup-"
"fönstret, eller klicka på :guilabel:`Save & New` för att spara regeln och "
"omedelbart skapa en ny."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:144
msgid "Rewards"
msgstr "Belöningar"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:146
msgid ""
"In the :guilabel:`Rules & Rewards` tab of the program form, click "
":guilabel:`Add` next to :guilabel:`Rewards` to add *rewards* to the program."
" This reveals a :guilabel:`Create Rewards` pop-up window."
msgstr ""
"På fliken :guilabel:`Regler & belöningar` i programformuläret klickar du på "
":guilabel:`Lägg till` bredvid :guilabel:`Belöningar` för att lägga till "
"*belöningar* i programmet. Detta öppnar popup-fönstret :guilabel:`Create "
"Rewards`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:151
msgid ""
"The options for :guilabel:`Rewards` vary depending on the selected "
":ref:`Program Type <sales/pricing_management/program-types>`."
msgstr ""
"Alternativen för :guilabel:`Rewards` varierar beroende på vald "
":ref:`Programtyp <sales/pricing_management/program-types>`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:154
msgid "The following options are available for configuring rewards:"
msgstr "Följande alternativ är tillgängliga för att konfigurera belöningar:"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:156
msgid ""
":guilabel:`Reward Type`: Select the reward type among :guilabel:`Free "
"Product`, :guilabel:`Discount`, and :guilabel:`Free Shipping`. The other "
"options for reward configuration depend on the :guilabel:`Reward Type` "
"selected."
msgstr ""
":guilabel:`Typ av belöning`: Välj belöningstyp bland :guilabel:`Free "
"Product`, :guilabel:`Discount` och :guilabel:`Free Shipping`. De andra "
"alternativen för belöningskonfiguration beror på den :guilabel:`Reward Type`"
" som valts."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:160
msgid ":guilabel:`Free Product`:"
msgstr ":guilabel:`Fri produkt`:"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:162
msgid ""
":guilabel:`Quantity Rewarded`: Select the number of free products rewarded "
"to the customer."
msgstr ""
":guilabel:`Kvantitet som belönas`: Välj antalet gratis produkter som belönas"
" till kunden."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:163
msgid ""
":guilabel:`Product`: Select the product given for free as a reward. Only one"
" product can be selected."
msgstr ""
":guilabel:`Produkt`: Välj den produkt som ges gratis som belöning. Endast en"
" produkt kan väljas."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:165
msgid ""
":guilabel:`Product Tag`: Select a tag to further specify the free product "
"eligible for the reward."
msgstr ""
":guilabel:`Produkttagg`: Välj en tagg för att ytterligare specificera den "
"kostnadsfria produkten som är berättigad till belöningen."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:168
msgid ":guilabel:`Discount`:"
msgstr ":guilabel:`Rabatt`:"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:170
msgid ""
":guilabel:`Discount`: Enter the discounted amount in either "
":guilabel:`percentage`, :guilabel:`currency per point`, or "
":guilabel:`currency per order`. Then, select whether the discount applies to"
" the entire :guilabel:`Order`, only the :guilabel:`Cheapest Product` on the "
"order, or only :guilabel:`Specific Products`."
msgstr ""
":guilabel:`Rabatt`: Ange det rabatterade beloppet i antingen "
":guilabel:`procent`, :guilabel:`valuta per punkt`, eller :guilabel:`valuta "
"per order`. Välj sedan om rabatten ska gälla hela :guilabel:`Order`, endast "
":guilabel:`Billigaste produkten` i ordern, eller endast :guilabel:`Specifika"
" produkter`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:174
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:179
msgid ""
":guilabel:`Max Discount`: Enter the maximum amount (in currency) that this "
"reward may grant as a discount. Leave this field at `0` for no limit."
msgstr ""
":guilabel:`Max Rabatt`: Ange det högsta belopp (i valuta) som denna belöning"
" kan ge som rabatt. Lämna detta fält på `0` för ingen gräns."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:177
msgid ":guilabel:`Free Shipping`:"
msgstr ":guilabel:`Fri frakt`:"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:182
msgid ""
":guilabel:`In exchange of`: Enter the number of points required to exchange "
"for the reward (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get "
"Y` programs)."
msgstr ""
":guilabel:`I utbyte mot`: Ange det antal poäng som krävs för att byta till "
"sig belöningen (för programmen :guilabel:`Loyalty Cards` och :guilabel:`Buy "
"X Get Y`)."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:184
msgid ""
":guilabel:`Description on order`: Enter the description of the reward, which"
" is displayed to the customer upon checkout."
msgstr ""
":guilabel:`Beskrivning vid beställning`: Ange beskrivningen av belöningen, "
"som visas för kunden vid utcheckningen."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
msgid "Rewards configuration window for a discount or loyalty program."
msgstr "Konfigurationsfönster för rabatter eller lojalitetsprogram."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices.rst:5
msgid "Manage your pricing"
msgstr "Hantera din prissättning"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:3
msgid "Foreign currencies"
msgstr "Utländska valutor"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:5
msgid ""
"With Odoo, pricelists can be used to manage prices in a number of foreign "
"currencies. Specifically, Odoo has the ability to work with 167 total "
"currencies."
msgstr ""
"Med Odoo kan prislistor användas för att hantera priser i ett antal "
"utländska valutor. Specifikt har Odoo möjlighet att arbeta med 167 totala "
"valutor."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:9
msgid ""
"In order to use multiple currencies in Odoo *Sales*, the *Accounting* "
"application **must** be installed."
msgstr ""
"För att kunna använda flera valutor i Odoo *Sales* måste programmet "
"*Accounting* **vara** installerat."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:15
msgid ""
"Once the *Accounting* app has been installed, foreign currencies can be "
"added to the database. Navigate to :menuselection:`Accounting app --> "
"Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Currencies` section, "
"and locate the :guilabel:`Main Currency` setting."
msgstr ""
"När appen *Accounting* har installerats kan utländska valutor läggas till i "
"databasen. Gå till :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> "
"Settings`, bläddra till avsnittet :guilabel:`Currencies` och leta reda på "
"inställningen :guilabel:`Main Currency`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
msgid ""
"How the main currency feature appears on settings page in Odoo Accounting."
msgstr ""
"Hur huvudvalutafunktionen visas på inställningssidan i Odoo Accounting."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:23
msgid ""
"Odoo automatically sets the main currency as the currency of the country the"
" company is based in."
msgstr ""
"Odoo ställer automatiskt in huvudvalutan som valutan i det land där "
"företaget är baserat."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:25
msgid ""
"To change the main currency of the company, select the drop-down menu in the"
" :guilabel:`Currency` field, select the desired currency, and be sure to "
":guilabel:`Save` the changes."
msgstr ""
"För att ändra företagets huvudvaluta, välj rullgardinsmenyn i fältet "
":guilabel:`Currency`, välj önskad valuta och var noga med att "
":guilabel:`Save` ändringarna."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:29
msgid ""
"To ensure currency rates are updated automatically, enable the *automatic "
"currency rates* feature on the *Accounting* settings page "
"(:menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> "
"Currencies section`)."
msgstr ""
"För att säkerställa att valutakurser uppdateras automatiskt, aktivera "
"funktionen *automatiska valutakurser* på inställningssidan för *Redovisning*"
" (:menuselection:`Redovisningsapp --> Konfiguration --> Inställningar --> "
"Avsnitt om valutor`)."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:37
msgid ""
"Click the checkbox beside the :guilabel:`Automatic Currency Rates` feature, "
"choose a designated bank to get the currency rates from in the "
":guilabel:`Service` field drop-down menu, and select an :guilabel:`Interval`"
" of time for the updates to take place. Then determine when the date of the "
":guilabel:`Next Run` should be."
msgstr ""
"Klicka på kryssrutan bredvid funktionen :guilabel:`Automatiska "
"valutakurser`, välj en bank att hämta valutakurserna från i rullgardinsmenyn"
" :guilabel:`Tjänst` och välj ett :guilabel:`Intervall` för uppdateringarna. "
"Bestäm sedan när datumet för :guilabel:`Next Run` ska vara."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:42
msgid ""
"To instantly update the currency rates, click the :guilabel:`🔁 (circular "
"arrows)` icon, located to the right of the :guilabel:`Next Run` field."
msgstr ""
"För att omedelbart uppdatera valutakurserna, klicka på :guilabel:`🔁 "
"(cirkulära pilar)` ikonen, som finns till höger om :guilabel:`Next Run` "
"fältet."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:45
msgid ""
"When all configurations are complete, be sure to :guilabel:`Save` all "
"changes."
msgstr ""
"När alla konfigurationer är klara, se till att :guilabel:`Spara` alla "
"ändringar."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:48
msgid ""
"All payment methods **must** be in the same currency as the sales journal, "
"or the company currency, if the company currency is not set. If it is not "
"the same, a :guilabel:`Validation Error` message appears."
msgstr ""
"Alla betalningsmetoder **måste** vara i samma valuta som "
"försäljningsjournalen, eller företagets valuta, om företagets valuta inte är"
" inställd. Om det inte är samma valuta visas ett "
":guilabel:`Valideringsfel`-meddelande."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:53
msgid "View, edit, and add currencies"
msgstr "Visa, redigera och lägga till valutor"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:55
msgid ""
"To view, edit, and add currencies to the database, making them available on "
"pricelists and on the :guilabel:`Main Currency` drop-down menu, click the "
":guilabel:`Currencies` link, located beneath the :guilabel:`Currency` field "
"on the :menuselection:`Accounting app --> Settings` page."
msgstr ""
"För att visa, redigera och lägga till valutor i databasen, så att de blir "
"tillgängliga i prislistor och i rullgardinsmenyn :guilabel:`Huvudvaluta`, "
"klicka på länken :guilabel:`Valutor`, som finns under fältet "
":guilabel:`Valuta` på sidan :menuselection:`Räkenskapsprogram --> "
"Inställningar`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:59
msgid ""
"When the :guilabel:`Currencies` link is clicked, a separate "
":guilabel:`Currencies` page is revealed."
msgstr ""
"När du klickar på länken :guilabel:`Currencies` visas en separat "
":guilabel:`Currencies`-sida."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
msgid "How the main currencies page appears in Odoo Accounting."
msgstr "Hur huvudsidan för valutor visas i Odoo Accounting."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:65
msgid ""
"On this page, Odoo provides a master list of 167 global currencies. Each row"
" shows the corresponding :guilabel:`Currency`, :guilabel:`Symbol`, "
":guilabel:`Name`, date of the :guilabel:`Last Update`, and "
":guilabel:`Current Rate` (compared to the default currency of the country in"
" which the company is based)."
msgstr ""
"På den här sidan tillhandahåller Odoo en huvudlista med 167 globala valutor."
" Varje rad visar motsvarande :guilabel:`Currency`, :guilabel:`Symbol`, "
":guilabel:`Name`, datum för :guilabel:`Last Update` och :guilabel:`Current "
"Rate` (jämfört med standardvalutan i det land där företaget har sitt säte)."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:70
msgid ""
"To the far right, there are two columns, which can be toggled on or off:"
msgstr ""
"Längst till höger finns två kolumner som kan aktiveras eller inaktiveras:"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Use on eBay`: this currency can be used with the connected eBay "
"account (if applicable)."
msgstr ""
":guilabel:`Use on eBay`: denna valuta kan användas med det anslutna eBay-"
"kontot (om tillämpligt)."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Active`: this currency is activated, which means it can be added "
"to a pricelist, or used as the main currency of the company, if desired (via"
" :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> "
"Currencies section`)."
msgstr ""
":guilabel:`Active`: denna valuta är aktiverad, vilket innebär att den kan "
"läggas till i en prislista eller användas som företagets huvudvaluta, om så "
"önskas (via :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings "
"--> Currencies section`)."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:79
msgid ""
"By default, all the :guilabel:`Active` currency options are at the top of "
"the list."
msgstr ""
"Som standard är alla :guilabel:`Aktiva` valutaalternativ överst i listan."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:82
msgid ""
"It is recommended that *at least* one pricelist is created per "
":guilabel:`Active` currency. See :doc:`./pricing` to learn more about "
"pricelist configuration."
msgstr ""
"Det rekommenderas att *minst* en prislista skapas per :guilabel:`Active` "
"valuta. Se :doc:`./pricing` för mer information om konfigurering av "
"prislistor."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:85
msgid ""
"To toggle options on/off, click the toggle switch in the row for the "
"corresponding column. When *on* the color of the switch is green. When "
"*off*, the color of the switch is grey."
msgstr ""
"För att växla alternativ till/från, klicka på växlingsknappen i raden för "
"motsvarande kolumn. När *på* är färgen på omkopplaren grön. När den är *av* "
"är färgen på omkopplaren grå."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:89
msgid "Currency detail form"
msgstr "Formulär för valutauppgifter"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:91
msgid ""
"To edit any currency on the :guilabel:`Currencies` page, click the desired "
"currency to reveal the detail form for that specific currency, and proceed "
"to make any necessary changes."
msgstr ""
"För att redigera en valuta på sidan :guilabel:`Currencies`, klicka på önskad"
" valuta för att visa detaljformuläret för den specifika valutan, och "
"fortsätt med att göra nödvändiga ändringar."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
msgid "How a currency detail form looks in Odoo Accounting."
msgstr "Hur ett formulär för valutadetaljer ser ut i Odoo Accounting."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:98
msgid ""
"On the currency detail form, the relevant currency code appears in the "
":guilabel:`Currency` field. Beneath that, the name for the currency is in "
"the :guilabel:`Name` field."
msgstr ""
"I formuläret för valutadetaljer visas den relevanta valutakoden i fältet "
":guilabel:`Currency`. Under detta visas namnet på valutan i fältet "
":guilabel:`Name`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:101
msgid ""
"Then, toggle the currency's availability with the :guilabel:`Active` toggle:"
" *on* is indicated with a green switch, and *off* is indicated with a grey "
"switch."
msgstr ""
"Växla sedan valutans tillgänglighet med :guilabel:`Active`: *på* indikeras "
"med en grön strömbrytare, och *av* indikeras med en grå strömbrytare."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:104
msgid ""
"On the right of the currency detail form, the appropriate "
":guilabel:`Currency Unit` (e.g. `Dollars`) and :guilabel:`Currency Subunit` "
"(e.g. `Cents`) can be found."
msgstr ""
"Till höger om formuläret för valutauppgifter finns :guilabel:`Valutaenhet` "
"(t.ex. `Dollar`) och :guilabel:`Valutaunderenhet` (t.ex. `Cent`)."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:107
msgid ""
"If the currency is meant to be used for eBay purposes, toggle the "
":guilabel:`Use on eBay` option to the desired activation."
msgstr ""
"Om valutan är avsedd att användas för eBay-ändamål, växla alternativet "
":guilabel:`Use on eBay` till önskad aktivering."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:110
msgid ""
"Next, under the :guilabel:`Rates` tab, the various conversion rates can be "
"viewed, added, or deleted. Each row shows the :guilabel:`Date` of that "
"specific rate, the :guilabel:`Company` to which it is connected, followed by"
" the :guilabel:`Unit per...` and :guilabel:`...per Unit`."
msgstr ""
"Under fliken :guilabel:`Rates` kan du sedan visa, lägga till eller ta bort "
"de olika konverteringskurserna. Varje rad visar :guilabel:`Datum` för den "
"specifika kursen, :guilabel:`Företag` som den är kopplad till, följt av "
":guilabel:`Enhet per...` och :guilabel:`...per enhet`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:115
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:166
msgid ""
"The *...* in each of the last two columns represents the main currency set "
"for the company. For example, if the main currency is set to `USD`, the "
"columns are titled :guilabel:`Unit per USD` and :guilabel:`USD per Unit`."
msgstr ""
"*...* i var och en av de två sista kolumnerna representerar företagets "
"huvudvaluta. Om huvudvalutan t.ex. är `USD` har kolumnerna titlarna "
":guilabel:`Enhet per USD` och :guilabel:`USD per enhet`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:119
msgid ""
"To add a new rate, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Rates` "
"tab, and proceed to fill in the necessary information in the aforementioned "
"columns."
msgstr ""
"För att lägga till en ny taxa, klicka på :guilabel:`Add a line` i fliken "
":guilabel:`Rates` och fyll i nödvändig information i de ovan nämnda "
"kolumnerna."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:123
msgid "Main currency detail form"
msgstr "Formulär för uppgifter om huvudvaluta"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:125
msgid ""
"If the selected currency is the main currency of the company, a blue banner "
"appears at the top of the currency detail form with the message: "
":guilabel:`This is your company's currency.`."
msgstr ""
"Om den valda valutan är företagets huvudvaluta visas en blå banner högst upp"
" i formuläret för valutauppgifter med meddelandet: :guilabel:`Detta är ditt "
"företags valuta.`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
msgid "How a main currency detail form looks in Odoo Accounting."
msgstr "Hur ett detaljformulär för huvudvalutan ser ut i Odoo Accounting."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:132
msgid ""
"All the fields are the same as a typical currency detail form, but there "
"will **not** be a :guilabel:`Rates` tab because all other currency rates are"
" based off the main currency of the company."
msgstr ""
"Alla fält är desamma som i ett vanligt formulär för valutadetaljer, men det "
"kommer **inte** att finnas en :guilabel:`Rates`-flik eftersom alla andra "
"valutakurser baseras på företagets huvudvaluta."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:137
msgid "Create new currency"
msgstr "Skapa ny valuta"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:139
msgid ""
"If a desired currency isn't on the :guilabel:`Currencies` page, click the "
":guilabel:`New` button to open a blank currency template form."
msgstr ""
"Om önskad valuta inte finns på sidan :guilabel:`Valutor`, klicka på knappen "
":guilabel:`Ny` för att öppna ett tomt formulär för valutamall."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:143
msgid ""
"The same :guilabel:`New` button is located in the upper-right corner of any "
"currency detail form."
msgstr ""
"Samma :guilabel:`New`-knapp finns i det övre högra hörnet på alla formulär "
"för valutadetaljer."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
msgid "How a blank currency detail form looks in Odoo Accounting."
msgstr "Hur ett tomt formulär för valutadetaljer ser ut i Odoo Accounting."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:149
msgid ""
"On the blank currency detail form, proceed to enter the desired currency "
"code in the :guilabel:`Currency` field. Beneath that, enter the name for the"
" currency in the :guilabel:`Name` field."
msgstr ""
"På det tomma formuläret för valutadetaljer fortsätter du med att ange önskad"
" valutakod i fältet :guilabel:`Currency`. Under detta anger du namnet på "
"valutan i fältet :guilabel:`Name`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:153
msgid ""
"Then, toggle the currency's availability with the :guilabel:`Active` toggle "
"switch."
msgstr ""
"Växla sedan valutans tillgänglighet med :guilabel:`Active`-vippknappen."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:155
msgid ""
"On the right of the currency detail form, enter the appropriate "
":guilabel:`Currency Unit` (e.g. `Dollars`) and appropriate "
":guilabel:`Currency Subunit` (e.g. `Cents`)."
msgstr ""
"Till höger om formuläret för valutauppgifter anger du lämplig "
":guilabel:`Valutaenhet` (t.ex. `Dollar`) och lämplig "
":guilabel:`Valutaunderenhet` (t.ex. `Cents`)."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:158
msgid ""
"If the currency is meant to be used for eBay purposes, toggle the "
":guilabel:`Use on eBay` to the desired activation."
msgstr ""
"Om valutan är avsedd att användas för eBay-ändamål, växla :guilabel:`Use on "
"eBay` till önskad aktivering."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:161
msgid ""
"Next, under the :guilabel:`Rates` tab, add a new rate by clicking "
":guilabel:`Add a line`. Then, proceed to confirm and adjust the "
":guilabel:`Date`, :guilabel:`Company`, :guilabel:`Unit per...`, and "
":guilabel:`...per Unit` fields to ensure all the auto-populated information "
"is accurate."
msgstr ""
"Under fliken :guilabel:`Rates` lägger du sedan till en ny taxa genom att "
"klicka på :guilabel:`Add a line`. Fortsätt sedan med att bekräfta och "
"justera fälten :guilabel:`Date`, :guilabel:`Company`, :guilabel:`Unit "
"per...` och :guilabel:`...per Unit` för att säkerställa att all information "
"som fylls i automatiskt är korrekt."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:171
msgid "Currency-specific pricelists"
msgstr "Valutaspecifika prislistor"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:173
msgid ""
"It is recommended that *at least* one pricelist is created per active "
"currency in the database. To create (or assign) a pricelist to a specific "
"currency, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> "
"Pricelists`."
msgstr ""
"Det rekommenderas att *minst* en prislista skapas per aktiv valuta i "
"databasen. För att skapa (eller tilldela) en prislista till en specifik "
"valuta, börja med att navigera till :menuselection:`Sales app --> Products "
"--> Pricelists`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:177
msgid ""
"From the :guilabel:`Pricelists` page, either select an existing pricelist to"
" edit, or click :guilabel:`New` to create a new pricelist."
msgstr ""
"På sidan :guilabel:`Pricelists` kan du antingen välja en befintlig prislista"
" att redigera, eller klicka på :guilabel:`New` för att skapa en ny "
"prislista."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:180
msgid ""
"On the pricelist detail form, for either a new or existing pricelist, adjust"
" the :guilabel:`Currency` field as desired."
msgstr ""
"På prislistans detaljformulär, för antingen en ny eller befintlig prislista,"
" justera :guilabel:`Currency` fältet efter önskemål."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:184
msgid ":doc:`./pricing` to learn more about pricelist configuration."
msgstr ":doc:`./pricing` för att lära dig mer om konfigurering av prislistor."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:187
msgid "Auto-conversion from public price"
msgstr "Automatisk konvertering från offentligt pris"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:189
msgid ""
"It should be noted that the public price seen on products is directly "
"related to the main currency the company has set, which is configured by "
"navigating to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings "
"--> Currencies section --> Main Currency --> Currency drop-down menu`."
msgstr ""
"Det bör noteras att det offentliga pris som visas på produkter är direkt "
"relaterat till den huvudvaluta som företaget har angett, vilket konfigureras"
" genom att navigera till :menuselection:`Räkenskapsapp --> Konfiguration -->"
" Inställningar --> Valutaavsnitt --> Huvudvaluta --> Rullgardinsmeny för "
"valuta`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:193
msgid ""
"The sales price automatically updates if the pricelist is changed to a "
"different pricelist that has a different currency than the company's main "
"currency. The change in price is directly related to the updated conversion "
"rate for that currency."
msgstr ""
"Försäljningspriset uppdateras automatiskt om prislistan ändras till en annan"
" prislista som har en annan valuta än företagets huvudvaluta. Prisändringen "
"är direkt relaterad till den uppdaterade omräkningskursen för den aktuella "
"valutan."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:198
msgid "Set product prices"
msgstr "Ange produktpriser"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:200
msgid ""
"In order to have product prices set in place to avoid any changes in "
"currency rates, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> "
"Products --> Products`."
msgstr ""
"För att kunna ställa in produktpriser för att undvika eventuella "
"förändringar i valutakurser, börja med att navigera till "
":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:203
msgid ""
"From the :guilabel:`Products` page, select the desired product to modify. "
"Or, create a new product by clicking the :guilabel:`New` button."
msgstr ""
"Från sidan :guilabel:`Produkter`, välj önskad produkt att ändra. Du kan "
"också skapa en ny produkt genom att klicka på knappen :guilabel:`New`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:206
msgid ""
"Then, on the product detail form, click the :guilabel:`Extra Prices` smart "
"button, located in the upper-left corner. Doing so reveals a separate "
":guilabel:`Price Rules` page, specific to that particular product."
msgstr ""
"Klicka sedan på :guilabel:`Extrapriser` smart-knappen i det övre vänstra "
"hörnet på produktdetaljformuläret. Då visas en separat "
":guilabel:`Prisregler`-sida som är specifik för just den produkten."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
msgid ""
"How to set product prices based on foreign currency pricelists in Odoo "
"Sales."
msgstr ""
"Hur man ställer in produktpriser baserat på prislistor i utländsk valuta i "
"Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:214
msgid ""
"Click :guilabel:`New`, and select the desired pricelist from the drop-down "
"menu in the :guilabel:`Pricelist` column."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`New` och välj önskad prislista från rullgardinsmenyn i "
"kolumnen :guilabel:`Pricelist`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:217
msgid ""
"The :guilabel:`Applied On` field is auto-populated with the product, so "
"proceed to enter in the desired figures in the :guilabel:`Min. Quantity` and"
" :guilabel:`Price` fields."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Applied On` fylls i automatiskt med produkten, så fortsätt"
" med att ange önskade siffror i fälten :guilabel:`Min. Quantity` och "
":guilabel:`Price`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:221
msgid ""
"The figure in the :guilabel:`Min. Quantity` field means the "
":guilabel:`Price` being set will **only** trigger if at least that amount of"
" product is purchased."
msgstr ""
"Siffran i fältet :guilabel:`Min. Quantity` innebär att det :guilabel:`Price`"
" som anges **bara** kommer att utlösas om minst den mängden produkt köps."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:224
msgid ""
"If necessary, configure a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` "
"for the set prices. Leaving those columns blank ensures the set price will "
"remain valid, regardless of the date of sale."
msgstr ""
"Konfigurera vid behov :guilabel:`Startdatum` och :guilabel:`Slutdatum` för "
"de fasta priserna. Om du lämnar dessa kolumner tomma kommer det fasta priset"
" att förbli giltigt, oavsett försäljningsdatum."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:227
msgid ""
"If working in a multi-company environment, designate to which company this "
"price rule should be applied in the :guilabel:`Company` field. Leaving that "
"field blank ensures the price rule applies to all companies in the database."
msgstr ""
"Om du arbetar i en miljö med flera företag, ange vilket företag denna "
"prisregel ska tillämpas på i :guilabel:`Company`-fältet. Om fältet lämnas "
"tomt gäller prisregeln för alla företag i databasen."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:231
msgid ""
"With those configurations complete, regardless of any changes/updates in "
"conversion, whenever those designated pricelists are applied to a customer "
"trying to purchase this specific product, these pre-determined set prices "
"appear."
msgstr ""
"När dessa konfigurationer är klara, oavsett eventuella "
"ändringar/uppdateringar i konverteringen, när de angivna prislistorna "
"tillämpas på en kund som försöker köpa denna specifika produkt, visas dessa "
"förutbestämda fasta priser."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:236
msgid ":doc:`./pricing`"
msgstr ":doc:`./pricing`"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:3
msgid "Pricelists, discounts, and formulas"
msgstr "Prislistor, rabatter och formler"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:5
msgid ""
"Odoo *Sales* has a useful pricelist feature that can be tailored to fit any "
"unique pricing strategy."
msgstr ""
"Odoo *Sales* har en användbar prislistefunktion som kan skräddarsys för att "
"passa varje unik prissättningsstrategi."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:7
msgid ""
"A *pricelist* is a list of prices (or price rules) that Odoo uses to "
"determine the appropriate price for a customer. These pricelists can be set "
"with specific criteria (such as time periods, minimum quantity sold, and "
"more) in order to apply certain prices or discounts."
msgstr ""
"En *prislista* är en lista med priser (eller prisregler) som Odoo använder "
"för att bestämma lämpligt pris för en kund. Dessa prislistor kan ställas in "
"med specifika kriterier (t.ex. tidsperioder, minsta sålda kvantitet och mer)"
" för att tillämpa vissa priser eller rabatter."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:11
msgid ""
"Pricelists suggest certain prices, but they can always be overridden on the "
"sales order."
msgstr ""
"Prislistor föreslår vissa priser, men de kan alltid åsidosättas på "
"försäljningsordern."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:14
msgid "Pricing strategy options"
msgstr "Alternativ för prissättningsstrategi"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:16
msgid ""
"To choose a pricing strategy, first navigate to :menuselection:`Sales app "
"--> Configuration --> Settings`. In the :guilabel:`Pricing` section, click "
"the checkbox next to the :guilabel:`Pricelists` feature."
msgstr ""
"För att välja en prisstrategi går du först till :menuselection:`Sales app "
"--> Configuration --> Settings`. I avsnittet :guilabel:`Pricing` klickar du "
"på kryssrutan bredvid funktionen :guilabel:`Pricelists`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:20
msgid ""
"Doing so reveals two additional options beneath it: :guilabel:`Multiple "
"prices per product` and :guilabel:`Advanced price rules (discounts, "
"formulas)`. A link labeled :guilabel:`Pricelists` also appears, which leads "
"to a separate pricelists page, wherein pricelists can be created and/or "
"modified."
msgstr ""
"Om du gör det visas två ytterligare alternativ under den: :guilabel:`Flera "
"priser per produkt` och :guilabel:`Avancerade prisregler (rabatter, "
"formler)`. En länk med namnet :guilabel:`Prislistor` visas också, som leder "
"till en separat sida med prislistor, där prislistor kan skapas och/eller "
"ändras."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:25
msgid ""
":guilabel:`Multiple prices per product`: provides the option to set several "
"different prices per product."
msgstr ""
":guilabel:`Flera priser per produkt`: ger möjlighet att ange flera olika "
"priser per produkt."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:27
msgid ""
":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`: provides the option "
"to create detailed price rules and apply discounts, margins, and roundings."
msgstr ""
":guilabel:`Avancerade prisregler (rabatter, formler)`: ger möjlighet att "
"skapa detaljerade prisregler och tillämpa rabatter, marginaler och "
"avrundningar."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
msgid "How the pricelist feature setting looks in Odoo Sales."
msgstr "Så här ser funktionsinställningen för prislista ut i Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:34
msgid ""
"After clicking the checkbox beside the :guilabel:`Pricelists` feature, "
"select one of those two options, then click :guilabel:`Save` to save all "
"changes."
msgstr ""
"När du har klickat i kryssrutan bredvid funktionen :guilabel:`Pricelists` "
"väljer du ett av dessa två alternativ och klickar sedan på :guilabel:`Save` "
"för att spara alla ändringar."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:40
msgid ""
"After activating and saving the :guilabel:`Pricelists` feature, the "
":guilabel:`Settings` page reloads and, from here, either select the "
":guilabel:`Pricelists` link (beneath the :guilabel:`Pricelists` feature on "
"the :guilabel:`Settings` page), or navigate to :menuselection:`Sales app -->"
" Products --> Pricelists`."
msgstr ""
"När du har aktiverat och sparat funktionen :guilabel:`Pricelists` laddas "
"sidan :guilabel:`Settings` om och härifrån kan du antingen välja länken "
":guilabel:`Pricelists` (under funktionen :guilabel:`Pricelists` på sidan "
":guilabel:`Settings`), eller navigera till :menuselection:`Sales app --> "
"Products --> Pricelists`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:45
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:375
msgid ""
"Either option reveals the :guilabel:`Pricelists` page, in which pricelists "
"can be created and/or modified at any time."
msgstr ""
"Båda alternativen visar sidan :guilabel:`Pricelists`, där prislistor kan "
"skapas och/eller ändras när som helst."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
msgid "How the pricelists page looks in Odoo Sales."
msgstr "Hur sidan med prislistor ser ut i Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:53
msgid ""
"The order of the pricelists on the :guilabel:`Pricelists` page has an impact"
" on how they are applied. If several pricelists share the same criteria, "
"**only** the first listed pricelist is applied."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:57
msgid ""
"For example, for two pricelists with different rules, but same criteria "
"(e.g., same website, same country), only the *first* pricelist in the list "
"is applied."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:61
msgid ""
"The :guilabel:`Public Pricelist` is the default pricelist used with Odoo "
"*Sales* and *eCommerce*. This pricelist is applied by default, if there are "
"no matching criteria."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:64
msgid ""
"From the :guilabel:`Pricelists` page, either select the desired pricelist to"
" edit, or click :guilabel:`New` to create a new pricelist, which reveals a "
"blank pricelist form that can be configured in a number of different ways."
msgstr ""
"På sidan :guilabel:`Pricelists` kan du antingen välja önskad prislista att "
"redigera, eller klicka på :guilabel:`New` för att skapa en ny prislista, "
"vilket öppnar ett tomt prislisteformulär som kan konfigureras på ett antal "
"olika sätt."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
msgid "How the pricelist detail form looks in Odoo Sales."
msgstr "Hur prislistans detaljformulär ser ut i Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:72
msgid ""
"When creating a new pricelist, start by adding a name for the pricelist at "
"the top of the form, in the blank field. Next, select which "
":guilabel:`Currency` should be used."
msgstr ""
"När du skapar en ny prislista börjar du med att ange ett namn för prislistan"
" högst upp i formuläret, i det tomma fältet. Välj sedan vilken "
":guilabel:`Valuta` som ska användas."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:75
msgid ""
"Then, if working in a multi-company environment, select which company this "
"pricelist should apply to in the :guilabel:`Company` field. If this field is"
" left blank, the pricelist is automatically applied to all companies in the "
"database."
msgstr ""
"Om du arbetar i en miljö med flera företag väljer du sedan vilket företag "
"prislistan ska gälla för i fältet :guilabel:`Company`. Om detta fält lämnas "
"tomt tillämpas prislistan automatiskt på alla företag i databasen."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:80
msgid "Price rules tab"
msgstr "Fliken Prisregler"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:82
msgid ""
"The :guilabel:`Price Rules` tab functionality on a pricelist form varies "
"depending on the :guilabel:`Pricelists` setting chosen: either "
":guilabel:`Multiple prices per product` or :guilabel:`Advanced price rules "
"(discounts, formulas)`."
msgstr ""
"Funktionerna på fliken :guilabel:`Prisregler` i ett prislisteformulär "
"varierar beroende på vilken inställning för :guilabel:`Prislistor` som "
"valts: antingen :guilabel:`Flera priser per produkt` eller "
":guilabel:`Avancerade prisregler (rabatter, formler)`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:86
msgid ""
"However, the :guilabel:`Time-based rules` tab and :guilabel:`Configuration` "
"tab are always the same, regardless of the chosen :guilabel:`Pricelists` "
"setting."
msgstr ""
"Flikarna :guilabel:`Time-based rules` och :guilabel:`Configuration` är dock "
"alltid desamma, oavsett vilken inställning för :guilabel:`Pricelists` som "
"valts."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:90
msgid "Price rules tab (multiple prices per product)"
msgstr "Fliken Prisregler (flera priser per produkt)"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:92
msgid ""
"With the :guilabel:`Multiple prices per product` setting activated, the "
":guilabel:`Price Rules` tab on pricelist forms provides the option to add "
"specific products, with a specific price, to a pricelist."
msgstr ""
"Med inställningen :guilabel:`Flera priser per produkt` aktiverad, ger fliken"
" :guilabel:`Prisregler` på prislisteformulär möjlighet att lägga till "
"specifika produkter, med ett specifikt pris, till en prislista."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:96
msgid ""
"To add a specific product and price to a pricelist form, click the "
":guilabel:`Price Rules` tab, then click :guilabel:`Add a line` in the "
":guilabel:`Products` column. Then, select the desired product for which a "
"specific price should be applied."
msgstr ""
"För att lägga till en specifik produkt och pris i ett prislisteformulär "
"klickar du på fliken :guilabel:`Prisregler` och sedan på :guilabel:`Lägg "
"till en rad` i kolumnen :guilabel:`Produkter`. Välj sedan önskad produkt för"
" vilken ett specifikt pris ska tillämpas."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:100
msgid ""
"Next, if necessary, select a product variant under the :guilabel:`Variants` "
"column (e.g. a specific product size, color, etc.). If no variants are "
"selected, then this price will apply to all variants of the product."
msgstr ""
"Välj sedan vid behov en produktvariant i kolumnen :guilabel:`Variants` "
"(t.ex. en specifik produktstorlek, färg, etc.). Om inga varianter väljs "
"kommer detta pris att gälla för alla varianter av produkten."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:104
msgid ""
"If a minimum amount of the product must be purchased in order to apply the "
"specific price, enter the amount under the :guilabel:`Min. Quantity` column."
msgstr ""
"Om en minsta mängd av produkten måste köpas för att kunna tillämpa det "
"specifika priset, ange beloppet i kolumnen :guilabel:`Min. Kvantitet`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:107
msgid ""
"To configure the price of the product for this specific pricelist, enter the"
" desired amount under the :guilabel:`Price` column. Then, there is the "
"option to add a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` to the "
"configured product price, if desired."
msgstr ""
"För att konfigurera priset på produkten för denna specifika prislista, ange "
"önskat belopp under :guilabel:`Price` kolumnen. Sedan finns det möjlighet "
"att lägga till ett :guilabel:`Startdatum` och :guilabel:`Slutdatum` till det"
" konfigurerade produktpriset, om så önskas."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:111
msgid ""
"To add another product line, click :guilabel:`Add a line` again, and repeat "
"the process. There is no limit to how many products can be added in the "
":guilabel:`Price Rules` tab of a pricelist form."
msgstr ""
"Om du vill lägga till ytterligare en produktrad klickar du på "
":guilabel:`Lägg till en rad` igen och upprepar processen. Det finns ingen "
"gräns för hur många produkter som kan läggas till på fliken "
":guilabel:`Prisregler` i ett prislisteformulär."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:114
msgid ""
"For more information, check out the following section: :ref:`Multiple prices"
" per product <sales/multiple-prices-per-product>`."
msgstr ""
"Mer information finns i följande avsnitt: :ref:`Flera priser per produkt "
"<sales/multiple-prices-per-product>`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:118
msgid "Price rules tab (advanced price rules)"
msgstr "Fliken Prisregler (avancerade prisregler)"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:120
msgid ""
"With the :guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` setting "
"activated, the :guilabel:`Price Rules` tab on pricelist forms provides the "
"option to configure detailed price rules based on formulas."
msgstr ""
"När inställningen :guilabel:`Avancerade prisregler (rabatter, formler)` är "
"aktiverad, ger fliken :guilabel:`Prisregler` på prislisteformulär möjlighet "
"att konfigurera detaljerade prisregler baserade på formler."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:124
msgid ""
"Check out the :ref:`Advanced price rules (discounts, formulas) "
"<sales/advanced-price-rules>` section for detailed steps on how to add "
"advanced price rules to a pricelist."
msgstr ""
"I avsnittet :ref:`Avancerade prisregler (rabatter, formler) <sales/advanced-"
"price-rules>` finns detaljerade anvisningar om hur du lägger till avancerade"
" prisregler i en prislista."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:128
msgid "Time-based rules tab"
msgstr "Flik för tidsbaserade regler"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:130
msgid ""
"Time-based rules are used specifically with :doc:`subscription products "
"</applications/sales/subscriptions/products>`. Be sure to check out the Odoo"
" *Subscriptions* :doc:`documentation </applications/sales/subscriptions>`."
msgstr ""
"Tidsbaserade regler används specifikt med :doc:`subscription products "
"</applications/sales/subscriptions/products>`. Se till att kolla in Odoo "
"*Subscriptions* :doc:`documentation </applications/sales/subscriptions>`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:134
msgid ""
"Under the :guilabel:`Time-based rules` tab, the same functionality of the "
":guilabel:`Price Rules` tab is present, with the only difference being that "
"a repeating time period can be applied in the :guilabel:`Period` column."
msgstr ""
"Under fliken :guilabel:`Tidsbaserade regler` finns samma funktionalitet som "
"under fliken :guilabel:`Prisregler`, med den enda skillnaden att en upprepad"
" tidsperiod kan tillämpas i kolumnen :guilabel:`Period`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:138
msgid ""
"After a :guilabel:`Product` and potential :guilabel:`Variant` are selected "
"in the :guilabel:`Time-based rules` tab, select the blank field in the "
":guilabel:`Period` column to reveal a drop-down menu of pre-designated "
"recurrence periods (e.g. `Monthly`, `Quarterly`, `Weekly`, etc.)."
msgstr ""
"När en :guilabel:`Product` och en potentiell :guilabel:`Variant` har valts "
"på fliken :guilabel:`Time-based rules`, markera det tomma fältet i kolumnen "
":guilabel:`Period` för att visa en rullgardinsmeny med förutbestämda "
"återkommande perioder (t.ex. `Monthly`, `Quarterly`, `Weekly`, etc.)."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:142
msgid ""
"New recurrence periods can also be directly created from this column, by "
"typing in the new name for the :guilabel:`Period` and then selecting "
":guilabel:`Create` to create the time period, which can be edited later. Or,"
" select :guilabel:`Create and edit...` to reveal a pop-up form, in which the"
" new recurrence period can be directly configured."
msgstr ""
"Nya återkommande perioder kan också skapas direkt från denna kolumn, genom "
"att skriva in det nya namnet för :guilabel:`Period` och sedan välja "
":guilabel:`Create` för att skapa tidsperioden, som kan redigeras senare. "
"Eller välj :guilabel:`Create and edit...` för att visa ett popup-formulär, "
"där den nya återkommande perioden kan konfigureras direkt."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
msgid "Custom time period pop-up form in Odoo Sales."
msgstr "Popup-formulär för anpassad tidsperiod i Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:151
msgid ""
"From this :guilabel:`Create Period` pop-up form, add a :guilabel:`Name`, "
":guilabel:`Duration`, then a :guilabel:`Unit` (e.g. `Days`, `Weeks`, etc.). "
"When finished, click :guilabel:`Save and Close`."
msgstr ""
"I popup-formuläret :guilabel:`Create Period` lägger du till "
":guilabel:`Name`, :guilabel:`Duration` och sedan en :guilabel:`Unit` (t.ex. "
"`Days`, `Weeks`, etc.). När du är klar klickar du på :guilabel:`Spara och "
"stäng`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:154
msgid ""
"Lastly, add the desired price for this time-based rule in the "
":guilabel:`Price` column."
msgstr ""
"Slutligen lägger du till önskat pris för denna tidsbaserade regel i kolumnen"
" :guilabel:`Price`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:157
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions`"
msgstr ":doc:`/applikationer/sales/subscriptions"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:160
msgid "Configuration tab"
msgstr "Fliken Konfiguration"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:162
msgid ""
"Under the :guilabel:`Configuration` tab, there are a few options that can "
"further customize the pricelist."
msgstr ""
"Under fliken :guilabel:`Configuration` finns det några alternativ som "
"ytterligare kan anpassa prislistan."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
msgid "Configuration tab on pricelist detail form in Odoo Sales."
msgstr "Fliken Konfiguration i formuläret för prislista i Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:169
msgid ""
"From here, under the :guilabel:`Availability` section, in the "
":guilabel:`Country Groups` field, certain country groups can be added to the"
" pricelist. There is no limit to how many country groups can be added in "
"this field."
msgstr ""
"Härifrån, under avsnittet :guilabel:`Availability`, i fältet "
":guilabel:`Country Groups`, kan vissa landgrupper läggas till i prislistan. "
"Det finns ingen gräns för hur många landgrupper som kan läggas till i detta "
"fält."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:174
msgid ""
"If no country is set for a customer, Odoo takes the first pricelist without "
"any country group."
msgstr ""
"Om inget land har angetts för en kund tar Odoo den första prislistan utan "
"någon landgrupp."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:176
msgid ""
"Under the :guilabel:`Website` section, there are a few options that can be "
"configured. In the :guilabel:`Website` field, this pricelist can be applied "
"to a specific website, if working in a multi-website environment. If left "
"blank, the pricelist will be applied to all websites in the database."
msgstr ""
"Under :guilabel:`Website` finns det några alternativ som kan konfigureras. I"
" fältet :guilabel:`Website` kan denna prislista tillämpas på en specifik "
"webbplats, om du arbetar i en miljö med flera webbplatser. Om fältet lämnas "
"tomt kommer prislistan att tillämpas på alla webbplatser i databasen."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:181
msgid ""
"Click the :guilabel:`Selectable` checkbox to have this pricelist as a "
"selectable option for customers to choose as they shop. If the "
":guilabel:`Selectable` box is left unchecked, customers **cannot** select "
"this pricelist for themselves as they shop."
msgstr ""
"Klicka på kryssrutan :guilabel:`Selectable` om du vill att kunderna ska "
"kunna välja denna prislista när de handlar. Om kryssrutan "
":guilabel:`Selectable` inte är markerad kan kunderna **inte** välja denna "
"prislista själva när de handlar."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:185
msgid ""
"Lastly, there is the option to add an :guilabel:`E-commerce Promotional "
"Code`. To add a code, type in the desired promo code that, when entered "
"during the checkout process, applies the pricelist to the customer, even if "
"the customer does not fall into the previously-specified criteria."
msgstr ""
"Slutligen finns det möjlighet att lägga till en :guilabel:`E-commerce "
"Promotional Code`. För att lägga till en kod skriver du in önskad kampanjkod"
" som, när den anges under kassaprocessen, tillämpar prislistan för kunden, "
"även om kunden inte faller inom de tidigare angivna kriterierna."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:190
msgid "Show discount percentage to customers"
msgstr "Visa rabattprocent för kunder"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:192
msgid ""
"With Odoo *Sales*, the option to show the public price *and* the computed "
"discount percentage on the product catalog is available."
msgstr ""
"Med Odoo *Sales* finns möjligheten att visa det offentliga priset *och* den "
"beräknade rabattprocenten i produktkatalogen."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:195
msgid ""
"To do that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
"Settings`, and in the :guilabel:`Pricing` section, click the checkbox next "
"to the :guilabel:`Discounts` feature, and then click :guilabel:`Save` to "
"save all changes."
msgstr ""
"Det gör du genom att gå till :menuselection:`Sales app --> Configuration -->"
" Settings`, och i avsnittet :guilabel:`Pricing` klickar du på kryssrutan "
"bredvid funktionen :guilabel:`Discounts`, och sedan klickar du på "
":guilabel:`Save` för att spara alla ändringar."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:199
msgid ""
"After activating the :guilabel:`Discounts` feature, navigate to the "
"pricelists page, either by clicking the :guilabel:`Pricelists` link from the"
" :guilabel:`Settings` page, or by going to :menuselection:`Sales app --> "
"Products --> Pricelists`."
msgstr ""
"När du har aktiverat funktionen :guilabel:`Rabatter` går du till sidan med "
"prislistor, antingen genom att klicka på länken :guilabel:`Prislistor` på "
"sidan :guilabel:`Inställningar` eller genom att gå till "
":menuselection:`Sales app --> Products --> Pricelists`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:203
msgid ""
"On the :guilabel:`Pricelists` page, select the desired pricelist to edit. On"
" the pricelist form, click into the :guilabel:`Configuration` tab. In the "
":guilabel:`Configuration` tab, at the bottom, a :guilabel:`Discounts` "
"section is now available."
msgstr ""
"På sidan :guilabel:`Pricelists` väljer du önskad prislista att redigera. "
"Klicka på fliken :guilabel:`Konfiguration` i formuläret för prislistan. På "
"fliken :guilabel:`Configuration`, längst ner, finns nu ett avsnitt "
":guilabel:`Discounts`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
msgid ""
"What the discount options are on the configuration tab of a pricelist in "
"Odoo Sales."
msgstr ""
"Vilka rabattalternativ som finns på konfigurationsfliken för en prislista i "
"Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:211
msgid "The options available in this section are:"
msgstr "De alternativ som finns tillgängliga i detta avsnitt är:"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:213
msgid ""
":guilabel:`Discount included in the price`: shows the customer only the "
"final price with the discount already included."
msgstr ""
":guilabel:`Rabatt ingår i priset`: visar kunden endast det slutliga priset "
"med rabatten redan inkluderad."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:215
msgid ""
":guilabel:`Show public price & discount to the customer`: shows the customer"
" the public price *and* the discount they're earning."
msgstr ""
":guilabel:`Visa offentligt pris & rabatt till kunden`: visar kunden det "
"offentliga priset *och* den rabatt de tjänar."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:219
msgid "Customer pricelist application"
msgstr "Tillämpning av kundprislista"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:221
msgid ""
"While the default pricelist applied to any customer is the :guilabel:`Public"
" Pricelist`, Odoo provides the opportunity to directly apply a different "
"pricelist to customers on their contact form."
msgstr ""
"Medan standardprislistan som tillämpas på alla kunder är :guilabel:`Public "
"Pricelist`, ger Odoo möjlighet att direkt tillämpa en annan prislista till "
"kunder på deras kontaktformulär."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:224
msgid ""
"To do that, open the desired customer's contact form, either by navigating "
"to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Customers` and selecting the "
"customer from the main :guilabel:`Customers` page, or by clicking on the "
"customer's name on a sales order."
msgstr ""
"För att göra det öppnar du den önskade kundens kontaktformulär, antingen "
"genom att navigera till :menuselection:`Sales app --> Orders --> Customers` "
"och välja kunden från huvudsidan :guilabel:`Customers`, eller genom att "
"klicka på kundens namn på en försäljningsorder."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
msgid "Sample customer detail form in Odoo Sales."
msgstr "Exempel på formulär för kundinformation i Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:232
msgid ""
"On the desired customer's contact form, under the :guilabel:`Sales & "
"Purchase` tab, in the :guilabel:`Sales` section, designate what pricelist "
"should be applied to this specific customer from the drop-down menu in the "
":guilabel:`Pricelist` field."
msgstr ""
"På den önskade kundens kontaktformulär, under fliken :guilabel:`Sales & "
"Purchase`, i avsnittet :guilabel:`Sales`, anger du vilken prislista som ska "
"tillämpas på den specifika kunden från rullgardinsmenyn i fältet "
":guilabel:`Pricelist`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
msgid "The pricelist field in a customer detail form in Odoo Sales."
msgstr "Prislista fältet i en kund detalj formulär i Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:245
msgid ""
"To apply several prices per individual product, select the "
":guilabel:`Multiple prices per product` option, after enabling the "
":guilabel:`Pricelists` feature on the *Sales* app setting page "
"(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"För att tillämpa flera priser per enskild produkt, välj alternativet "
":guilabel:`Flera priser per produkt`, efter att ha aktiverat funktionen "
":guilabel:`Prislistor` på *Sales*-appens inställningssida "
"(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), och klicka på "
":guilabel:`Spara`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:249
msgid ""
"Next, apply pricelists to specific products using the product form. Navigate"
" to the :menuselection:`Sales app --> Products --> Products` and select the "
"product for which multiple prices should be applied. Selecting a product "
"from the :guilabel:`Products` page reveals that specific product's product "
"form on a separate page."
msgstr ""
"Tillämpa sedan prislistor på specifika produkter med hjälp av "
"produktformuläret. Navigera till :menuselection:`Sales app --> Products --> "
"Products` och välj den produkt för vilken flera priser ska tillämpas. Om du "
"väljer en produkt på sidan :guilabel:`Produkter` visas produktformuläret för"
" den specifika produkten på en separat sida."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:254
msgid ""
"On the product form, click the :guilabel:`Extra Prices` smart button, "
"located at the top of the form."
msgstr ""
"I produktformuläret klickar du på smartknappen :guilabel:`Extrapriser`, som "
"finns högst upp i formuläret."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
msgid "How the extra prices smart button appears in Odoo Sales."
msgstr "Hur den smarta knappen för extrapriser visas i Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:261
msgid ""
"Doing so reveals a separate page displaying the :guilabel:`Price Rules` that"
" are specific to that particular product. Here, price rules can be edited or"
" created at any time."
msgstr ""
"Om du gör det visas en separat sida med :guilabel:`Prisregler` som är "
"specifika för den aktuella produkten. Här kan prisregler redigeras eller "
"skapas när som helst."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
msgid "How the extra price rules per product page appears in Odoo Sales."
msgstr "Hur de extra prisreglerna per produktsida visas i Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:268
msgid ""
"To create a new price rule for a product from this specific :guilabel:`Price"
" Rules` page, click :guilabel:`New` to add a new, customizable row that has "
"the desired product already populated in the :guilabel:`Applied On` column."
msgstr ""
"För att skapa en ny prisregel för en produkt från denna specifika "
":guilabel:`Prisregler` sida, klicka på :guilabel:`Ny` för att lägga till en "
"ny, anpassningsbar rad som redan har den önskade produkten i "
":guilabel:`Applied On` kolumnen."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:272
msgid ""
"Next, select which :guilabel:`Pricelist` this specific product price rule "
"should apply to, via the drop-down menu in the :guilabel:`Pricelist` column."
msgstr ""
"Välj sedan vilken :guilabel:`Pricelist` denna specifika produktprisregel ska"
" gälla för, via rullgardinsmenyn i :guilabel:`Pricelist`-kolumnen."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:276
msgid ""
"The :guilabel:`Public Pricelist` is the default pricelist used with Odoo "
"*Sales* and *eCommerce*."
msgstr ""
":guilabel:`Public Pricelist` är den standardprislista som används med Odoo "
"*Sales* och *eCommerce*."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:279
msgid ""
"To create a new pricelist from this page, type in the desired name of the "
"new pricelist in the :guilabel:`Pricelist` column, then select "
":guilabel:`Create` from the drop-down menu. All pricelists can be modified "
"at any time, by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> "
"Pricelists`. Pricelists can also be created on that specific "
":guilabel:`Pricelists` page, as well."
msgstr ""
"För att skapa en ny prislista från denna sida, skriv in önskat namn på den "
"nya prislistan i :guilabel:`Pricelist`-kolumnen och välj sedan "
":guilabel:`Create` från rullgardinsmenyn. Alla prislistor kan ändras när som"
" helst genom att navigera till :menuselection:`Sales app --> Products --> "
"Pricelists`. Prislistor kan också skapas på den specifika "
":guilabel:`Pricelists`-sidan."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:285
msgid ""
"After the desired pricelist is added to the row, designate a :guilabel:`Min."
" Quantity` for the price rule."
msgstr ""
"När den önskade prislistan har lagts till i raden, ange en :guilabel:`Min. "
"Kvantitet` för prisregeln."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:289
msgid ""
"If the :guilabel:`Min. Quantity` column is set to `2`, the new price in the "
":guilabel:`Price` column will be applied to orders of 2 or more products. "
"So, in theory, if a single product costs $100, customers can be encouraged "
"to buy more, if the :guilabel:`Price` is set at $85 per product for a "
":guilabel:`Min. Quantity` of `2` products."
msgstr ""
"Om kolumnen :guilabel:`Min. Quantity` är satt till `2`, kommer det nya "
"priset i kolumnen :guilabel:`Price` att tillämpas på beställningar av 2 "
"eller fler produkter. Om en enskild produkt kostar 100 USD kan kunderna "
"alltså i teorin uppmuntras att köpa fler om :guilabel:`Price` sätts till 85 "
"USD per produkt för en :guilabel:`Min. Kvantitet` på `2` produkter."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:294
msgid ""
"Next, enter the desired amount in the :guilabel:`Price` column. Then, if "
"needed, enter a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` for the "
"product's price rule."
msgstr ""
"Ange sedan önskat belopp i kolumnen :guilabel:`Price`. Ange sedan vid behov "
"ett :guilabel:`Startdatum` och :guilabel:`Slutdatum` för produktens "
"prisregel."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:297
msgid ""
"And lastly, if working in a multi-company environment, select which company "
"this price rule should be applied to in the :guilabel:`Company` field. "
"Leaving this field blank means the price rule applies for all companies in "
"the database."
msgstr ""
"Och slutligen, om du arbetar i en miljö med flera företag, välj vilket "
"företag denna prisregel ska tillämpas på i :guilabel:`Company`-fältet. Om du"
" lämnar fältet tomt gäller prisregeln för alla företag i databasen."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:301
msgid ""
"Click away from the row to activate Odoo's auto-save capability, meaning "
"that newly-created price rule is now ready to be used."
msgstr ""
"Klicka bort från raden för att aktivera Odoo's automatiska sparfunktion, "
"vilket innebär att den nyskapade prisregeln nu är redo att användas."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:304
msgid ""
"Proceed to add as many unique price rules per product as desired. There is "
"no limit to how many price rules can be added per product."
msgstr ""
"Fortsätt med att lägga till så många unika prisregler per produkt som du "
"önskar. Det finns ingen gräns för hur många prisregler som kan läggas till "
"per produkt."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:307
msgid ""
"With the price rule(s) in place for a specific product, customers who fall "
"into those corresponding pricelists automatically see those new prices "
"applied. The number of price rules applied to a particular product are also "
"displayed in the :guilabel:`Extra Prices` smart button, located on every "
"product form."
msgstr ""
"Med prisreglerna på plats för en specifik produkt ser kunder som faller in i"
" de motsvarande prislistorna automatiskt de nya priserna tillämpas. Antalet "
"prisregler som tillämpas på en viss produkt visas också i smartknappen "
":guilabel:`Extrapriser`, som finns på varje produktformulär."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:313
msgid ""
"When a price rule/pricelist is added to a product via the :guilabel:`Extra "
"Prices` smart button, it is also reflected on the pricelist itself. "
"Similarly, when a price rule for a specific product is added to a pricelist,"
" it is also reflected on the product form via the :guilabel:`Extra Prices` "
"smart button."
msgstr ""
"När en prisregel/prislista läggs till för en produkt via smartknappen "
":guilabel:`Extra Prices`, återspeglas den också i själva prislistan. På "
"samma sätt, när en prisregel för en specifik produkt läggs till i en "
"prislista, återspeglas den också i produktformuläret via smartknappen "
":guilabel:`Extra Prices`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:323
msgid ""
"The *Discounts* feature allows the ability to set a discount or increase the"
" price on *individual items* in a sales order. This is calculated as a "
"percentage of that product's sales price."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:326
msgid ""
"To access discounts, navigate to the *Sales* app setting page "
"(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click the "
":guilabel:`Discounts` checkbox, then click :guilabel:`Save`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
msgid "Click the checkbox labeled Discounts to activate Discounts."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:334
msgid ""
"After the setting has been activated, navigate to the desired quotation by "
"going to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations` at the top of "
"the page. Once there, click on the desired quote from the list."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:338
msgid ""
"In the order lines section of the quotation form, a new column heading will "
"appear labeled :guilabel:`Disc.%`. This column is used to set discounts on "
"individual line items. Enter the desired discount for each product line and "
"the new price will automatically be calculated in the quote "
":guilabel:`Total` at the bottom of the page."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:344
msgid ""
"A discount can also be added directly to a sales order in the same way. "
"Navigate to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Orders`, click on the "
"desired sales order, and add the discount to :guilabel:`Disc.%` as described"
" above."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
msgid "The Dis.% heading will now appear in Order Lines."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:353
msgid ""
"Positive values for :guilabel:`Disc.%` will apply a *discount*, while "
"negative values can be used to *increase* the price."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:361
msgid ""
"The :guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` pricelist feature"
" provides the option to set price change rules based on discounts and "
"formulas. These changes can be relative to the product list/catalog price, "
"the product's cost, or another pricelist."
msgstr ""
"Funktionen :guilabel:`Avancerade prisregler (rabatter, formler)` ger "
"möjlighet att ange prisändringsregler baserade på rabatter och formler. "
"Dessa ändringar kan vara relativa till produktlistans/katalogens pris, "
"produktens kostnad eller en annan prislista."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:365
msgid ""
"To use advanced pricing rules, with discounts and formulas, select the "
":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` option, after "
"enabling the :guilabel:`Pricelists` feature on the *Sales* app setting page "
"(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Om du vill använda avancerade prisregler med rabatter och formler väljer du "
"alternativet :guilabel:`Avancerade prisregler (rabatter, formler)` efter att"
" du har aktiverat funktionen :guilabel:`Prislistor` på *Sales*-appens "
"inställningssida (:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`)"
" och klickar på :guilabel:`Spara`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:370
msgid ""
"After activating and saving that :guilabel:`Pricelists` feature, the "
":guilabel:`Settings` page reloads and, from here, either select the "
":guilabel:`Pricelists` link (beneath the :guilabel:`Pricelists` feature on "
"the :guilabel:`Settings` page), or navigate to :menuselection:`Sales app -->"
" Products --> Pricelists`."
msgstr ""
"När du har aktiverat och sparat funktionen :guilabel:`Pricelists` laddas "
"sidan :guilabel:`Settings` om och härifrån kan du antingen välja länken "
":guilabel:`Pricelists` (under funktionen :guilabel:`Pricelists` på sidan "
":guilabel:`Settings`), eller navigera till :menuselection:`Sales app --> "
"Products --> Pricelists`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:378
msgid ""
"From the :guilabel:`Pricelists` page, select a desired pricelist to modify, "
"or create a new pricelist by clicking the :guilabel:`New` button."
msgstr ""
"Från sidan :guilabel:`Pricelists`, välj en önskad prislista att modifiera, "
"eller skapa en ny prislista genom att klicka på knappen :guilabel:`New`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:381
msgid ""
"On the pricelist form, under the :guilabel:`Price Rules` tab, click "
":guilabel:`Add a line` to add an advanced price rule. Doing so reveals a "
":guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form, in which the advanced rule "
"is configured."
msgstr ""
"I prislisteformuläret, under fliken :guilabel:`Prisregler`, klickar du på "
":guilabel:`Lägg till en rad` för att lägga till en avancerad prisregel. Då "
"visas popup-formuläret :guilabel:`Create Pricelist Rules`, där den "
"avancerade regeln konfigureras."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
msgid "How the Create Pricelist Rules pop-up form looks in Odoo Sales."
msgstr ""
"Så här ser popup-formuläret Skapa regler för prislista ut i Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:390
msgid "Price computation"
msgstr "Beräkning av pris"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:392
msgid ""
"On this form, first choose one of the three :guilabel:`Computation` options:"
msgstr ""
"I detta formulär väljer du först ett av de tre "
":guilabel:`Computation`-alternativen:"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:394
msgid ""
":guilabel:`Fixed Price`: the price computation is based on a fixed price."
msgstr ":guilabel:`Fixed Price`: prisberäkningen baseras på ett fast pris."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:395
msgid ":guilabel:`Discount`: the price computation is based on a discount."
msgstr ":guilabel:`Discount`: prisberäkningen är baserad på en rabatt."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:396
msgid ":guilabel:`Formula`: the price computation is based on a formula."
msgstr ":guilabel:`Formula`: prisberäkningen är baserad på en formel."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:399
msgid ""
"Each :guilabel:`Computation` option reveals its own computation-specific "
"fields on the form."
msgstr ""
"Varje :guilabel:`Computation`-alternativ visar sina egna beräkningsspecifika"
" fält i formuläret."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:401
msgid ""
"If :guilabel:`Fixed Price` is selected, enter the desired price in the "
":guilabel:`Fixed Price` field below. If :guilabel:`Discount` is selected, "
"enter the desired discount percentage in the :guilabel:`Discount` field that"
" appears."
msgstr ""
"Om :guilabel:`Fastpris` är valt, ange önskat pris i :guilabel:`Fastpris` "
"fältet nedan. Om :guilabel:`Discount` är markerat, ange önskad rabattprocent"
" i :guilabel:`Discount` fältet som visas."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:405
msgid ""
"If :guilabel:`Formula` is selected, a number of configurable options appear."
msgstr ""
"Om :guilabel:`Formula` är markerad visas ett antal konfigurerbara "
"alternativ."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
msgid "The various formula computation options present in Odoo Sales."
msgstr "De olika alternativen för formelberäkning som finns i Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:411
msgid ""
"To configure the :guilabel:`Formula` computation option, start by selecting "
"an option from the :guilabel:`Based on` field: :guilabel:`Sales Price`, "
":guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`. This determines what the "
"advanced price rule formula will be based on."
msgstr ""
"För att konfigurera beräkningsalternativet :guilabel:`Formula`, börja med "
"att välja ett alternativ från fältet :guilabel:`Baserat på`: "
":guilabel:`Försäljningspris`, :guilabel:`Kostnad` eller :guilabel:`Övrig "
"prislista`. Detta avgör vad den avancerade prisregelformeln kommer att "
"baseras på."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:415
msgid ""
"Next, in the :guilabel:`Discount` field, determine how much of a discount "
"should be applied. It should be noted that a mark-up can be applied by "
"setting a negative discount in this field."
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`Discount` anger du sedan hur stor rabatt som ska "
"tillämpas. Observera att ett påslag kan göras genom att ange en negativ "
"rabatt i detta fält."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:419
msgid ""
"To formulate a 100% markup (or 2 times the cost of the product), with a $5 "
"minimum margin, set the :guilabel:`Based on` field to :guilabel:`Cost`, the "
":guilabel:`Discount` to `-100`, and the :guilabel:`Margins` to `5`. This is "
"often seen in retail situations."
msgstr ""
"För att formulera ett pålägg på 100% (eller 2 gånger produktens kostnad), "
"med en minimimarginal på $5, anger du :guilabel:`Baserat på` fältet till "
":guilabel:`Kostnad`, :guilabel:`Rabatt` till `-100` och "
":guilabel:`Marginaler` till `5`. Detta förekommer ofta i "
"detaljhandelssituationer."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0
msgid ""
"How it looks to formulate a markup cost with 5 dollar minimum margin in Odoo"
" Sales."
msgstr ""
"Hur det ser ut att formulera en påläggskostnad med 5 dollar minsta marginal "
"i Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:427
msgid ""
"Then, in the :guilabel:`Extra Fee` field, specify a fixed amount to add (or "
"subtract) to the amount calculated with the discount. After that, enter a "
"desired figure in the :guilabel:`Rounding Method` field. The rounding method"
" sets the price so that it is a multiple of the value in the field."
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`Extra avgift` anger du sedan ett fast belopp som ska "
"adderas (eller subtraheras) till det belopp som beräknats med rabatten. "
"Därefter anger du en önskad siffra i fältet :guilabel:`Rounding Method`. "
"Avrundningsmetoden sätter priset så att det är en multipel av värdet i "
"fältet."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:432
msgid "Rounding is applied *after* the discount and *before* the surcharge."
msgstr "Avrundning görs *efter* rabatten och *före* tilläggsavgiften."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:435
msgid ""
"To have prices that end in 9.99, set the :guilabel:`Rounding Method` to `10`"
" and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`."
msgstr ""
"För att ha priser som slutar på 9.99, sätt :guilabel:`Rounding Method` till "
"`10` och :guilabel:`Extra Fee` till `-0.01`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:438
msgid ""
"Lastly, specify the minimum amount of margin over the base price in the "
":guilabel:`Margins` field."
msgstr ""
"Slutligen anger du den minsta marginalen över baspriset i fältet "
":guilabel:`Margins`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:440
msgid ""
"Once all formula-related configurations are complete, Odoo provides an "
"example of the formula in a blue block to the right of the configurations."
msgstr ""
"När alla formelrelaterade konfigurationer är klara visar Odoo ett exempel på"
" formeln i ett blått block till höger om konfigurationerna."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:444
msgid ""
"To apply 20% discounts, with prices rounded up to 9.99, set the "
":guilabel:`Based on` field to :guilabel:`Sales Price`, the "
":guilabel:`Discount` field to `20`, the :guilabel:`Extra Fee` field to "
"`-0.01`, and the :guilabel:`Rounding Method` field to `10`."
msgstr ""
"För att tillämpa 20% rabatt, med priserna avrundade uppåt till 9,99, ange "
":guilabel:`Baserat på` fältet till :guilabel:`Försäljningspris`, "
":guilabel:`Rabatt` fältet till `20`, :guilabel:`Extra avgift` fältet till "
"`-0,01`, och :guilabel:`Avrundningsmetod` fältet till `10`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0
msgid "Example of a 20% discount with prices rounded to 9.99 in Odoo Sales."
msgstr ""
"Exempel på en 20% rabatt med priserna avrundade till 9,99 i Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:453
msgid "Conditions"
msgstr "Villkor"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:455
msgid ""
"At the bottom of the :guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form is the "
":guilabel:`Conditions` section."
msgstr ""
"Längst ner i popup-formuläret :guilabel:`Create Pricelist Rules` finns "
"avsnittet :guilabel:`Conditions`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:458
msgid ""
"Here, start by selecting one of the options in the :guilabel:`Apply On` "
"field:"
msgstr ""
"Här börjar du med att välja ett av alternativen i fältet :guilabel:`Apply "
"On`:"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:460
msgid ""
":guilabel:`All Products`: the advanced pricelist rule will be applied to all"
" products."
msgstr ""
":guilabel:`Alla produkter`: den avancerade prislistregeln kommer att "
"tillämpas på alla produkter."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:461
msgid ""
":guilabel:`Product Category`: the advanced pricelist rule will be applied to"
" a specific category of products."
msgstr ""
":guilabel:`Produktkategori`: den avancerade prislistan kommer att tillämpas "
"på en specifik kategori av produkter."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:463
msgid ""
":guilabel:`Product`: the advanced pricelist rule will be applied to a "
"specific product."
msgstr ""
":guilabel:`Product`: den avancerade prislistan kommer att tillämpas på en "
"specifik produkt."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:464
msgid ""
":guilabel:`Product Variant`: the advanced pricelist rule will be applied to "
"a specific product variant."
msgstr ""
":guilabel:`Produktvariant`: den avancerade prislistregeln kommer att "
"tillämpas på en specifik produktvariant."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:467
msgid ""
"If any of those options, apart from :guilabel:`All Products`, are selected, "
"a new option-specific field appears, in which the specific "
":guilabel:`Product Category`, :guilabel:`Product`, or :guilabel:`Product "
"Variant` must be chosen."
msgstr ""
"Om något av dessa alternativ, förutom :guilabel:`Alla produkter`, väljs, "
"visas ett nytt alternativspecifikt fält där den specifika "
":guilabel:`Produktkategori`, :guilabel:`Produkt` eller "
":guilabel:`Produktvariant` måste väljas."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:471
msgid ""
"Then, select a minimum quantity to be applied to the advanced pricelist rule"
" in the :guilabel:`Min. Quantity` field. Lastly, select a range of dates for"
" the pricelist item validation in the :guilabel:`Validity` field."
msgstr ""
"Välj sedan en minsta kvantitet som ska tillämpas på den avancerade "
"prislistregeln i fältet :guilabel:`Min. Kvantitet`. Slutligen väljer du ett "
"datumintervall för validering av prislisteartiklar i fältet "
":guilabel:`Validity`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:475
msgid ""
"Once all configurations are complete, either click :guilabel:`Save & Close` "
"to save the advanced pricelist rule, or click :guilabel:`Save & New` to "
"immediately create another advanced pricelist rule on a fresh form."
msgstr ""
"När alla konfigurationer är klara klickar du antingen på :guilabel:`Spara & "
"Stäng` för att spara den avancerade prislistan, eller på :guilabel:`Spara & "
"Ny` för att omedelbart skapa en ny avancerad prislista på ett nytt formulär."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:480
msgid ""
"If a price rule is set for a particular product, and another one for its "
"product category, Odoo takes the rule of the product itself."
msgstr ""
"Om en prisregel är inställd för en viss produkt och en annan för dess "
"produktkategori, använder Odoo regeln för själva produkten."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:484
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:485
msgid ":doc:`/applications/websites/ecommerce/products/price_management`"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products.rst:5
msgid "Manage your products"
msgstr "Hantera dina produkter"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:3
msgid "Import products"
msgstr "Importprodukter"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:5
msgid ""
"Odoo *Sales* provides a template for importing products with categories and "
"variants, which can be opened and edited with any spreadsheet software "
"(Microsoft Excel, OpenOffice, Google Sheets, etc.)."
msgstr ""
"Odoo *Sales* tillhandahåller en mall för import av produkter med kategorier "
"och varianter, som kan öppnas och redigeras med alla kalkylprogram "
"(Microsoft Excel, OpenOffice, Google Sheets, etc.)."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:8
msgid ""
"When this spreadsheet is filled out properly, it can be quickly uploaded to "
"the Odoo database. When uploaded, those products are instantly added, "
"accessible, and editable in the product catalog."
msgstr ""
"När kalkylbladet är korrekt ifyllt kan det snabbt laddas upp till Odoo-"
"databasen. När de har laddats upp läggs dessa produkter omedelbart till, är "
"tillgängliga och redigerbara i produktkatalogen."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:12
msgid "Import template"
msgstr "Importera mall"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:14
msgid ""
"In order to import products with categories and variants, the *Import "
"Template for Products* **must** be downloaded. Once downloaded, the template"
" can be adjusted and customized, and then uploaded back into the Odoo "
"database."
msgstr ""
"För att kunna importera produkter med kategorier och varianter måste *Import"
" Template for Products* **must** laddas ner. När mallen har laddats ner kan "
"den justeras och anpassas och sedan laddas upp tillbaka till Odoo-databasen."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:18
msgid ""
"To download the necessary import template, navigate to :menuselection:`Sales"
" app --> Products --> Products`. On the :guilabel:`Products` page, click the"
" :guilabel:`⚙️ (gear)` icon in the upper-left corner. Doing so reveals a "
"drop-down menu."
msgstr ""
"För att ladda ner den nödvändiga importmallen, gå till :menuselection:`Sales"
" app --> Products --> Products`. På sidan :guilabel:`Produkter` klickar du "
"på ikonen :guilabel:`⚙️ (gear)` i det övre vänstra hörnet. Då visas en "
"rullgardinsmeny."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:22
msgid ""
"From this drop-down menu, select the :guilabel:`Import records` option."
msgstr "I rullgardinsmenyn väljer du alternativet :guilabel:`Import records`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
msgid ""
"The Import records option selectable from the gear icon on the Products page"
" in Odoo Sales."
msgstr ""
"Alternativet Importera poster kan väljas från kugghjulsikonen på sidan "
"Produkter i Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:28
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Import records` reveals a separate page with a link to "
"download the :guilabel:`Import Template for Products`. Click that link to "
"download the template."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Import records` visas en separat sida med en länk "
"för att ladda ner :guilabel:`Import Template for Products`. Klicka på länken"
" för att ladda ner mallen."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:35
msgid ""
"Once the template download is complete, open the spreadsheet file to "
"customize it."
msgstr ""
"När nedladdningen av mallen är klar öppnar du kalkylbladsfilen för att "
"anpassa den."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:38
msgid "Customize product import template"
msgstr "Anpassa mall för import av produkter"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:40
msgid ""
"When the import template has been downloaded and opened, it's time to modify"
" its contents. However, before any changes are made, there are a few "
"elements to keep in mind during the process:"
msgstr ""
"När importmallen har laddats ner och öppnats är det dags att modifiera "
"innehållet. Innan några ändringar görs finns det dock några saker att tänka "
"på under processen:"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:43
msgid ""
"Feel free to remove any columns that aren't deemed necessary. But, it is "
"*strongly* advised that the :guilabel:`Internal Reference` column remains."
msgstr ""
"Ta gärna bort kolumner som inte anses nödvändiga. Men det är *starkt* "
"rekommenderat att kolumnen :guilabel:`Internal Reference` finns kvar."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:46
msgid ""
"While it's not mandatory, having a unique identifier (e.g. `FURN_001`) in "
"the :guilabel:`Internal Reference` column for each product can be helpful in"
" many cases. This can even be from previous software spreadsheets to ease "
"the transition into Odoo."
msgstr ""
"Även om det inte är obligatoriskt kan det i många fall vara bra att ha en "
"unik identifierare (t.ex. `FURN_001`) i :guilabel:`Internal "
"Reference`-kolumnen för varje produkt. Detta kan även vara från tidigare "
"program kalkylblad för att underlätta övergången till Odoo."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:50
msgid ""
"For example, when updating imported products, the same file can be imported "
"several times without creating duplicates, thus enhancing the efficiency and"
" simplicity of imported product management."
msgstr ""
"Vid uppdatering av importerade produkter kan t.ex. samma fil importeras "
"flera gånger utan att dubbletter skapas, vilket gör hanteringen av "
"importerade produkter effektivare och enklare."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:52
msgid ""
"Do **not** change the labels of columns that are meant to be imported. "
"Otherwise, Odoo won't recognize them, forcing the user to map them on the "
"import screen manually."
msgstr ""
"Ändra **inte** etiketterna för kolumner som är avsedda att importeras. "
"Annars kommer Odoo inte att känna igen dem, vilket tvingar användaren att "
"mappa dem på importskärmen manuellt."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:54
msgid ""
"Feel free to add new columns to the template spreadsheet, if desired. "
"However, to be added, those fields **must** exist in Odoo. If Odoo can't "
"match the column name with a field, it can be matched manually during the "
"import process."
msgstr ""
"Lägg gärna till nya kolumner i mallens kalkylblad om så önskas. För att "
"kunna läggas till måste dock dessa fält **finnas** i Odoo. Om Odoo inte kan "
"matcha kolumnnamnet med ett fält kan det matchas manuellt under "
"importprocessen."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:58
msgid ""
"During the import process of the completed template, Odoo reveals a page "
"showcasing all the elements of the newly-configured product template "
"spreadsheet, separated by :guilabel:`File Column`, :guilabel:`Odoo Field`, "
"and :guilabel:`Comments`."
msgstr ""
"Under importprocessen av den färdiga mallen visar Odoo en sida som visar "
"alla element i det nykonfigurerade kalkylbladet för produktmallen, "
"separerade av :guilabel:`File Column`, :guilabel:`Odoo Field` och "
":guilabel:`Comments`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:62
msgid ""
"To manually match a column name with a field in Odoo, click the "
":guilabel:`Odoo Field` drop-down menu next to the :guilabel:`File Column` "
"that needs a manual adjustment, and select the appropriate field from that "
"drop-down menu."
msgstr ""
"För att manuellt matcha ett kolumnnamn med ett fält i Odoo, klicka på "
":guilabel:`Odoo Field` rullgardinsmenyn bredvid :guilabel:`File Column` som "
"behöver en manuell justering, och välj lämpligt fält från den "
"rullgardinsmenyn."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:0
msgid ""
"The Odoo Field drop-down menu next to a Field Column that needs to be "
"manually adjusted."
msgstr ""
"Odoo Field rullgardinsmeny bredvid en fältkolumn som behöver justeras "
"manuellt."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:71
msgid "Import product template spreadsheet"
msgstr "Importera kalkylblad med produktmall"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:73
msgid ""
"After customizing the product template spreadsheet, return to the Odoo "
"product import page, where the template download link is found, and click "
"the :guilabel:`Upload File` button in the upper-left corner."
msgstr ""
"När du har anpassat kalkylbladet för produktmallen återgår du till Odoo-"
"produktimportsidan, där länken för nedladdning av mallen finns, och klickar "
"på knappen :guilabel:`Upload File` i det övre vänstra hörnet."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
msgid ""
"The upload file button on the import products template download page in Odoo"
" Sales."
msgstr ""
"Knappen Ladda upp fil på nedladdningssidan för mallen Importera produkter i "
"Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:81
msgid ""
"Then, a pop-up window appears, in which the completed product template "
"spreadsheet file should be selected and uploaded to Odoo."
msgstr ""
"Därefter visas ett popup-fönster där den färdiga kalkylfilen för "
"produktmallen ska väljas och laddas upp till Odoo."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:84
msgid ""
"After that, Odoo reveals a page showcasing all the elements of the newly-"
"configured product template spreadsheet, separated by :guilabel:`File "
"Column`, :guilabel:`Odoo Field`, and :guilabel:`Comments`."
msgstr ""
"Därefter visar Odoo en sida som visar alla element i det nyligen "
"konfigurerade kalkylbladet för produktmallen, åtskilda av :guilabel:`File "
"Column`, :guilabel:`Odoo Field` och :guilabel:`Comments`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
msgid ""
"The import a file page in Odoo Sales after a product template has been "
"uploaded."
msgstr ""
"Sidan Importera en fil i Odoo Sales efter att en produktmall har laddats "
"upp."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:91
msgid ""
"From here, the :guilabel:`File Column` can be manually assigned to an "
":guilabel:`Odoo Field`, if necessary."
msgstr ""
"Härifrån kan :guilabel:`File Column` manuellt tilldelas ett :guilabel:`Odoo "
"Field`, om det behövs."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:94
msgid ""
"To make sure everything is appropriate, and all the columns and fields are "
"lined up accurately, click the :guilabel:`Test` button in the upper-left "
"corner."
msgstr ""
"För att kontrollera att allt är korrekt och att alla kolumner och fält är "
"korrekt uppradade klickar du på knappen :guilabel:`Test` i det övre vänstra "
"hörnet."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:97
msgid ""
"If everything is lined up and applied correctly, Odoo reveals a blue banner "
"at the top of the page, informing the user that :guilabel:`Everything seems "
"valid`."
msgstr ""
"Om allt är korrekt uppställt och tillämpat visar Odoo en blå banner högst "
"upp på sidan och informerar användaren om att :guilabel:`Allt verkar "
"giltigt`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
msgid ""
"The everything seems valid message that appears if file columns are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Meddelandet Allt verkar giltigt visas om filkolumnerna har angetts korrekt."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:104
msgid ""
"If there are any errors, Odoo reveals a red banner at the top of the page, "
"with instructions of where to locate the specific issues, and how to fix "
"them."
msgstr ""
"Om det finns några fel visar Odoo en röd banner högst upp på sidan, med "
"instruktioner om var du hittar de specifika problemen och hur du åtgärdar "
"dem."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
msgid ""
"The import error message that appears if file columns don't match an Odoo "
"Field."
msgstr ""
"Importfelmeddelandet som visas om filkolumner inte matchar ett Odoo-fält."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:111
msgid ""
"Once those errors are fixed, click :guilabel:`Test` again to ensure all "
"necessary issues have been remedied appropriately."
msgstr ""
"När dessa fel är åtgärdade klickar du på :guilabel:`Test` igen för att "
"säkerställa att alla nödvändiga problem har åtgärdats på lämpligt sätt."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:114
msgid ""
"If additional product template spreadsheets need to be uploaded, click the "
":guilabel:`Load File` button, select the desired product template "
"spreadsheet, and repeat the process."
msgstr ""
"Om ytterligare kalkylblad med produktmallar behöver laddas upp klickar du på"
" knappen :guilabel:`Ladda fil`, väljer önskat kalkylblad med produktmallar "
"och upprepar processen."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:117
msgid "When everything is ready, click the :guilabel:`Import` button."
msgstr "När allt är klart klickar du på knappen :guilabel:`Import`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:119
msgid ""
"When clicked, Odoo instantly imports those products, and reveals the main "
":guilabel:`Products` page, with a pop-up message in the upper-right corner. "
"This pop-up message informs the user how many products were successfully "
"imported."
msgstr ""
"När du klickar importerar Odoo omedelbart dessa produkter och avslöjar "
"huvudsidan :guilabel:`Produkter`, med ett popup-meddelande i det övre högra "
"hörnet. Detta popup-meddelande informerar användaren om hur många produkter "
"som importerades."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
msgid ""
"The pop-up window that appears after a successful product import process in "
"Odoo Sales."
msgstr ""
"Popup-fönstret som visas efter en lyckad produktimportprocess i Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:127
msgid ""
"At this point, all the newly-imported products are accessible and editable "
"via the :guilabel:`Products` page."
msgstr ""
"Vid denna tidpunkt är alla nyligen importerade produkter tillgängliga och "
"redigerbara via sidan :guilabel:`Products`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:131
msgid "Import relation fields, attributes, and variants"
msgstr "Importera relationsfält, attribut och varianter"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:133
msgid ""
"It's important to note that an Odoo object is always related to many other "
"objects. For example, a product is linked to product categories, attributes,"
" vendors, and things of this nature. These links/connections are known as "
"relations."
msgstr ""
"Det är viktigt att notera att ett Odoo-objekt alltid är relaterat till många"
" andra objekt. En produkt är till exempel kopplad till produktkategorier, "
"attribut, leverantörer och liknande. Dessa länkar/kopplingar kallas för "
"relationer."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:138
msgid ""
"In order to import product relations, the records of the related object "
"**must** be imported *first* from their own list menu."
msgstr ""
"För att kunna importera produktrelationer, **måste** posterna för det "
"relaterade objektet importeras *först* från sin egen listmeny."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:142
msgid "Relation fields"
msgstr "Relation fält"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:144
msgid ""
"On product forms in Odoo, there are a number of fields that can be modified "
"and customized at any time. These fields are found under every tab on a "
"product form. While these fields are easily editable directly on the product"
" form, they can also be modified via a product import."
msgstr ""
"På produktformulär i Odoo finns det ett antal fält som kan ändras och "
"anpassas när som helst. Dessa fält finns under varje flik på ett "
"produktformulär. Även om dessa fält enkelt kan redigeras direkt på "
"produktformuläret, kan de också ändras via en produktimport."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:148
msgid ""
"As mentioned, relation fields of this nature can **only** be imported for "
"products if they already exist in the database. For example, if a user "
"attempts to import a product with a *Product Type*, it can only be one of "
"the preconfigured product types existing in the database (e.g. *Storable "
"Product*, *Consumable*, etc.)."
msgstr ""
"Som nämnts kan relationsfält av den här typen **endast** importeras för "
"produkter om de redan finns i databasen. Om en användare t.ex. försöker "
"importera en produkt med en *Produkttyp* kan det bara vara en av de "
"förkonfigurerade produkttyper som finns i databasen (t.ex. *Stor produkt*, "
"*Konsumtionsvara*, etc.)."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:153
msgid ""
"To import information for a relation field on a product import template "
"spreadsheet, add the name of the field as a column name/title on the "
"spreadsheet. Then, on the appropriate product line, add the desired relation"
" field option."
msgstr ""
"För att importera information för ett relationsfält i ett kalkylblad med "
"mall för produktimport lägger du till fältets namn som kolumnnamn/titel i "
"kalkylbladet. Lägg sedan till önskat alternativ för relationsfältet på "
"lämplig produktrad."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:157
msgid ""
"When all desired relation field information has been entered, save the "
"spreadsheet, and import it to the database, per the process mentioned above "
"(:menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️ (gear) icon --> "
"Import records --> Upload File`)."
msgstr ""
"När all önskad information om relationsfältet har angetts, spara "
"kalkylbladet och importera det till databasen, enligt den process som nämns "
"ovan (:menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️ (gear) icon"
" --> Import records --> Upload File`)."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:161
msgid ""
"Once the spreadsheet with the newly-configured relation field information "
"has been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the "
":guilabel:`Products` page."
msgstr ""
"När kalkylbladet med den nykonfigurerade informationen om relationsfältet "
"har laddats upp klickar du på :guilabel:`Import` och Odoo återgår till sidan"
" :guilabel:`Produkter`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:164
msgid ""
"When the newly-changed/modified products, complete with the new relation "
"field information, has been imported and uploaded, that new information can "
"be found on the :guilabel:`Products` page."
msgstr ""
"När de nyligen ändrade/modifierade produkterna, komplett med den nya "
"informationen om relationsfältet, har importerats och laddats upp, kan den "
"nya informationen hittas på sidan :guilabel:`Products`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:168
msgid "Attributes and values"
msgstr "Attribut och värden"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:170
msgid ""
"Odoo also allows users to import product attributes and values that can be "
"used for products that already exist in the database, and/or with imported "
"products."
msgstr ""
"Odoo tillåter också användare att importera produktattribut och värden som "
"kan användas för produkter som redan finns i databasen, och/eller med "
"importerade produkter."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:173
msgid ""
"To import attributes and values, a separate spreadsheet or CSV file "
"dedicated to attributes and values **must** be imported and uploaded before "
"they can be used for other products."
msgstr ""
"För att importera attribut och värden måste ett separat kalkylblad eller en "
"CSV-fil för attribut och värden **importeras** och laddas upp innan de kan "
"användas för andra produkter."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:176
msgid ""
"The column names/titles of the attributes and values spreadsheet should be "
"as follows: :guilabel:`Attribute`, :guilabel:`Display Type`, "
":guilabel:`Variant Creation Mode`, and :guilabel:`Values / Value`."
msgstr ""
"Kolumnnamnen/titlarna i kalkylbladet för attribut och värden ska vara "
"följande: :guilabel:`Attribute`, :guilabel:`Display Type`, "
":guilabel:`Variant Creation Mode`, och :guilabel:`Values / Value`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
msgid "An attributes and values spreadsheet template for imports."
msgstr "En mall för kalkylblad med attribut och värden för import."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:184
msgid ":guilabel:`Attribute`: name of the attribute (e.g. `Size`)."
msgstr ":guilabel:`Attribute`: namn på attributet (t.ex. `Size`)."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:185
msgid ""
":guilabel:`Display Type`: display type used in the product configurator. "
"There are three display type options:"
msgstr ""
":guilabel:`Displaytyp`: displaytyp som används i produktkonfiguratorn. Det "
"finns tre alternativ för visningstyp:"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:188
msgid ":guilabel:`Radio`: values displayed as radio buttons"
msgstr ":guilabel:`Radio`: värden visas som radioknappar"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:189
msgid ":guilabel:`Selection`: values displayed in a selection list"
msgstr ":guilabel:`Selection`: värden som visas i en urvalslista"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:190
msgid ":guilabel:`Color`: values denoted as a color selection"
msgstr ":guilabel:`Color`: värden som betecknas som ett färgval"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:192
msgid ""
":guilabel:`Variant Creation Mode`: how the variants are created when applied"
" to a product. There are three variant creation mode options:"
msgstr ""
":guilabel:`Variant Creation Mode`: hur varianterna skapas när de appliceras "
"på en produkt. Det finns tre alternativ för skapande av varianter:"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:195
msgid ""
":guilabel:`Instantly`: all possible variants are created as soon as the "
"attribute, and its values, are added to a product"
msgstr ""
":guilabel:`Instantly`: alla möjliga varianter skapas så snart attributet, "
"och dess värden, läggs till i en produkt"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:197
msgid ""
":guilabel:`Dynamically`: each variant is created **only** when its "
"corresponding attributes and values are added to a sales order"
msgstr ""
":guilabel:`Dynamiskt`: varje variant skapas **endast** när dess motsvarande "
"attribut och värden läggs till i en försäljningsorder"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:199
msgid ":guilabel:`Never`: variants are **never** created for the attribute"
msgstr ":guilabel:`Never`: varianter skapas **aldrig** för attributet"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:202
msgid ""
"The :guilabel:`Variants Creation Mode` **cannot** be changed once the "
"attribute is used on at least one product."
msgstr ""
"Attributet :guilabel:`Variants Creation Mode` **kan** inte ändras när "
"attributet har använts på minst en produkt."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:205
msgid ""
":guilabel:`Values/Value`: values pertaining to the corresponding attribute. "
"If there are multiple values for the same attribute, the values need to be "
"in individual lines on the spreadsheet."
msgstr ""
":guilabel:`Values/Value`: värden som hör till motsvarande attribut. Om det "
"finns flera värden för samma attribut måste värdena finnas på enskilda rader"
" i kalkylbladet."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:208
msgid ""
"Once the desired attributes and values have been entered and saved in the "
"spreadsheet, it's time to import and upload it into Odoo. To do that, "
"navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Attributes --> "
"⚙️ (gear) icon --> Import records --> Upload File`."
msgstr ""
"När de önskade attributen och värdena har matats in och sparats i "
"kalkylbladet är det dags att importera och ladda upp det till Odoo. För att "
"göra det, navigera till :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
"Attributes --> ⚙️ (gear) icon --> Import records --> Upload File`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:212
msgid ""
"Once the spreadsheet with the newly-configured attributes and values has "
"been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the "
":guilabel:`Attributes` page. That's where those newly-added attributes and "
"values can be found and edited, if necessary."
msgstr ""
"När kalkylbladet med de nykonfigurerade attributen och värdena har laddats "
"upp klickar du på :guilabel:`Import` och Odoo återgår till sidan "
":guilabel:`Attributes`. Det är där de nyligen tillagda attributen och "
"värdena kan hittas och redigeras, om det behövs."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:216
msgid ""
"As mentioned previously, when attributes and values have been added to the "
"Odoo database, they can be used for existing or imported products."
msgstr ""
"Som tidigare nämnts, när attribut och värden har lagts till i Odoo-databasen"
" kan de användas för befintliga eller importerade produkter."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:220
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:181
msgid "Product variants"
msgstr "Produktvarianter"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:222
msgid ""
"When product attributes and values are configured in the database, they can "
"be used on product import spreadsheets to add more information and detail to"
" products being imported."
msgstr ""
"När produktattribut och värden har konfigurerats i databasen kan de användas"
" i kalkylblad för produktimport för att ge mer information och detaljer om "
"de produkter som importeras."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:225
msgid ""
"To import products with product attributes and values, the product import "
"template spreadsheet must be configured with specific :guilabel:`Product "
"Attributes / Attribute`, :guilabel:`Product Attributes / Values`, and "
":guilabel:`Name` columns."
msgstr ""
"För att importera produkter med produktattribut och värden måste "
"kalkylbladet för mallen för produktimport konfigureras med specifika "
"kolumner för :guilabel:`Produktattribut / Attribut`, "
":guilabel:`Produktattribut / Värden` och :guilabel:`Namn`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:229
msgid ""
"There can be other columns, as well, but these columns are **required** in "
"order to properly import products with specific variants."
msgstr ""
"Det kan också finnas andra kolumner, men dessa kolumner är **obligatoriska**"
" för att korrekt kunna importera produkter med specifika varianter."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
msgid ""
"Product variants spreadsheet with product attributes and variants for import"
" purposes."
msgstr ""
"Kalkylblad för produktvarianter med produktattribut och varianter för "
"importändamål."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:236
msgid ":guilabel:`Name`: product name"
msgstr ":guilabel:`Name`: produktens namn"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:237
msgid ":guilabel:`Product Attributes / Attribute`: name of attribute"
msgstr ":guilabel:`Produktattribut / Attribut`: namn på attribut"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:238
msgid ""
":guilabel:`Product Attributes / Values`: values pertaining to the "
"corresponding attribute"
msgstr ""
":guilabel:`Produktattribut / värden`: värden som hör till motsvarande "
"attribut"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:241
msgid ""
"To import multiple values, separate them by *just* a comma, **not** a comma "
"followed by a space, in the product import template spreadsheet (e.g. "
"`furniture,couch,home`)."
msgstr ""
"För att importera flera värden, separera dem med *bara* ett kommatecken, "
"**inte** ett kommatecken följt av ett mellanslag, i kalkylbladet för "
"produktimportmallen (t.ex. `möbler,soffa,hem`)."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:244
msgid ""
"When the desired products and product variants have been entered and saved "
"in the spreadsheet, it's time to import and upload them into Odoo. To do "
"that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️"
" (gear) icon --> Import records --> Upload File`."
msgstr ""
"När de önskade produkterna och produktvarianterna har matats in och sparats "
"i kalkylbladet är det dags att importera och ladda upp dem till Odoo. För "
"att göra det, navigera till :menuselection:`Sales app --> Produkter --> "
"Produkter --> ⚙️ (kugghjul) ikon --> Importera poster --> Ladda upp fil`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:248
msgid ""
"Once the spreadsheet with the newly-configured products and product variants"
" has been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the "
":guilabel:`Products` page. That's where the newly-added products can be "
"found."
msgstr ""
"När kalkylbladet med de nykonfigurerade produkterna och produktvarianterna "
"har laddats upp klickar du på :guilabel:`Import`, och Odoo återgår till "
"sidan :guilabel:`Products`. Det är där de nyligen tillagda produkterna kan "
"hittas."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:252
msgid ""
"To view and modify the attributes and variants on any products, select the "
"desired product from the :guilabel:`Products` page, and click the "
":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab."
msgstr ""
"Om du vill visa och ändra attribut och varianter för en produkt väljer du "
"den önskade produkten på sidan :guilabel:`Produkter` och klickar på fliken "
":guilabel:`Attribut \\& Varianter`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:256
msgid ":doc:`variants`"
msgstr ":doc:`varianter`"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:3
msgid "Product images with Google Images"
msgstr "Produktbilder med Google Bilder"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:5
msgid ""
"Having appropriate product images in Odoo is useful for a number of reasons."
" However, if a lot of products need images, assigning them can become "
"incredibly time-consuming."
msgstr ""
"Att ha lämpliga produktbilder i Odoo är användbart av flera skäl. Men om "
"många produkter behöver bilder kan det bli oerhört tidskrävande att tilldela"
" dem."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:8
msgid ""
"Fortunately, by configuring the *Google Custom Search* API within an Odoo "
"database, finding product images for products (based on their barcode) is "
"extremely efficient."
msgstr ""
"Lyckligtvis är det extremt effektivt att hitta produktbilder för produkter "
"(baserat på deras streckkod) genom att konfigurera *Google Custom Search* "
"API i en Odoo-databas."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:16
msgid ""
"In order to utilize *Google Custom Search* within an Odoo database, both the"
" database and the Google API must be properly configured."
msgstr ""
"För att kunna använda *Google Custom Search* i en Odoo-databas måste både "
"databasen och Google API vara korrekt konfigurerade."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:20
msgid ""
"Free Google accounts allow users to select up to 100 free images per day. If"
" a higher amount is needed, a billing upgrade is required."
msgstr ""
"Med ett kostnadsfritt Google-konto kan användaren välja upp till 100 "
"kostnadsfria bilder per dag. Om ett större antal bilder behövs krävs en "
"faktureringsuppgradering."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:26
msgid "Google API dashboard"
msgstr "Google API-instrumentpanel"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:28
msgid ""
"Go to the `Google Cloud Platform API & Services "
"<https://console.developers.google.com/>`_ page to generate Google Custom "
"Search API credentials. Then, log in with a Google account. Next, agree to "
"their :guilabel:`Terms of Service` by checking the box, and clicking "
":guilabel:`Agree and Continue`."
msgstr ""
"Gå till sidan `Google Cloud Platform API & Services "
"<https://console.developers.google.com/>`_ för att generera "
"autentiseringsuppgifter för Google Custom Search API. Logga sedan in med ett"
" Google-konto. Därefter godkänner du deras :guilabel:`Tjänstevillkor` genom "
"att markera rutan och klicka på :guilabel:`Agree and Continue`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:32
msgid ""
"From here, select (or create) an API project to store the credentials. Start"
" by giving it a memorable :guilabel:`Project Name`, select a "
":guilabel:`Location` (if any), then click :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Välj (eller skapa) ett API-projekt för att lagra autentiseringsuppgifterna. "
"Börja med att ge det ett minnesvärt :guilabel:`Project Name`, välj en "
":guilabel:`Location` (om någon) och klicka sedan på :guilabel:`Create`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:35
msgid ""
"With the :guilabel:`Credentials` option selected in the left sidebar, click "
":guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`API key` from the "
"drop-down menu."
msgstr ""
"Med alternativet :guilabel:`Credentials` markerat i vänster sidofält klickar"
" du på :guilabel:`Create Credentials` och väljer :guilabel:`API key` i "
"rullgardinsmenyn."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
msgid "API & Services page on Google Cloud Platform."
msgstr "API & Services-sida på Google Cloud Platform."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:42
msgid ""
"Doing so reveals an :guilabel:`API key created` pop-up window, containing a "
"custom :guilabel:`API key`. Copy and save :guilabel:`Your API key` in the "
"pop-up window -- it will be used later. Once the key is copied (and saved "
"for later use), click :guilabel:`Close` to remove the pop-up window."
msgstr ""
"Då visas popup-fönstret :guilabel:`API-nyckel skapad`, som innehåller en "
"anpassad :guilabel:`API-nyckel`. Kopiera och spara :guilabel:`Din API-"
"nyckel` i popup-fönstret - den kommer att användas senare. När nyckeln har "
"kopierats (och sparats för senare användning) klickar du på "
":guilabel:`Close` för att ta bort popup-fönstret."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
msgid "The API key created pop-up window that appears."
msgstr "API-nyckeln skapas popup-fönstret som visas."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:50
msgid "On this page, search for `Custom Search API`, and select it."
msgstr "På den här sidan söker du efter `Custom Search API` och väljer det."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
msgid "Search bar containing \"Custom Search API\" on Google Cloud Platform."
msgstr "Sökfält som innehåller \"Custom Search API\" på Google Cloud Platform."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:56
msgid ""
"From the :guilabel:`Custom Search API` page, enable the API by clicking "
":guilabel:`Enable`."
msgstr ""
"På sidan :guilabel:`Custom Search API` aktiverar du API:n genom att klicka "
"på :guilabel:`Enable`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
msgid ""
"\"Custom Search API\" page with Enable button highlighted on Google Cloud "
"Platform."
msgstr ""
"Sidan \"Custom Search API\" med knappen Aktivera markerad på Google Cloud "
"Platform."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:65
msgid "Google Programmable Search dashboard"
msgstr "Googles instrumentpanel för programmerbar sökning"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:67
msgid ""
"Next, go to `Google Programmable Search Engine "
"<https://programmablesearchengine.google.com/>`_, and click either of the "
":guilabel:`Get started` buttons. Log in with a Google account, if not "
"already logged in."
msgstr ""
"Gå sedan till `Google Programmable Search Engine "
"<https://programmablesearchengine.google.com/>`_, och klicka på någon av "
":guilabel:`Get started`-knapparna. Logga in med ett Google-konto, om du inte"
" redan är inloggad."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
msgid "Google Programmable Search Engine page with the Get Started buttons."
msgstr "Googles sida för programmerbara sökmotorer med knapparna Kom igång."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:75
msgid ""
"On the :guilabel:`Create a new search engine` form, fill out the name of the"
" search engine, along with what the engine should search, and be sure to "
"enable :guilabel:`Image Search` and :guilabel:`SafeSearch`."
msgstr ""
"I formuläret :guilabel:`Create a new search engine` fyller du i namnet på "
"sökmotorn, tillsammans med vad motorn ska söka efter, och se till att "
"aktivera :guilabel:`Image Search` och :guilabel:`SafeSearch`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
msgid ""
"Create new search engine form that appears with search engine "
"configurations."
msgstr ""
"Skapa ett nytt sökmotorformulär som visas med sökmotorkonfigurationer."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:83
msgid "Validate the form by clicking :guilabel:`Create`."
msgstr "Validera formuläret genom att klicka på :guilabel:`Create`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:84
msgid ""
"Doing so reveals a new page with the heading: :guilabel:`Your new search "
"engine has been created`."
msgstr ""
"Om du gör det visas en ny sida med rubriken: :guilabel:`Din nya sökmotor har"
" skapats`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
msgid ""
"The Your New Search Engine Has Been Created page that appears with copy "
"code."
msgstr ""
"Sidan Your New Search Engine Has Been Created som visas med kopieringskod."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:91
msgid ""
"From this page, click :guilabel:`Customize` to open the "
":menuselection:`Overview --> Basic` page. Then, copy the ID in the "
":guilabel:`Search engine ID` field. This ID is needed for the Odoo "
"configuration."
msgstr ""
"Från den här sidan klickar du på :guilabel:`Customize` för att öppna sidan "
":menuselection:`Overview --> Basic`. Kopiera sedan ID:t i fältet "
":guilabel:`Sökmotor-ID`. Detta ID behövs för Odoo-konfigurationen."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
msgid "Basic overview page with search engine ID field."
msgstr "Grundläggande översiktssida med fält för sökmotor-ID."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:104
msgid ""
"In the Odoo database, go to the :menuselection:`Settings app` and scroll to "
"the :guilabel:`Integrations` section. From here, check the box beside "
":guilabel:`Google Images`. Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"I Odoo-databasen, gå till :menuselection:`Inställningar app` och bläddra "
"till :guilabel:`Integrations` avsnitt. Härifrån markerar du rutan bredvid "
":guilabel:`Google Images`. Klicka sedan på :guilabel:`Spara`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
msgid "The Google Images setting in the Odoo Settings app page."
msgstr "Inställningen Google Bilder på sidan Odoo Inställningar."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:112
msgid ""
"Next, return to the :menuselection:`Settings app`, and scroll to the "
":guilabel:`Integrations` section. Then, enter the :guilabel:`API Key` and "
":guilabel:`Search Engine ID` in the fields beneath the :guilabel:`Google "
"Images` feature."
msgstr ""
"Gå sedan tillbaka till appen :menuselection:`Inställningar` och bläddra till"
" avsnittet :guilabel:`Integrationer`. Ange sedan :guilabel:`API-nyckel` och "
":guilabel:`Sökmotor-ID` i fälten under funktionen :guilabel:`Google Images`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:115
msgid "Click :guilabel:`Save`."
msgstr "Klicka på :guilabel:`Spara`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:120
msgid "Product images in Odoo with Google Custom Search API"
msgstr "Produktbilder i Odoo med Google Custom Search API"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:122
msgid ""
"Adding images to products in Odoo can be done on any product or product "
"variant. This process can be completed in any Odoo application that provides"
" access to product pages (e.g. *Sales* app, *Inventory* app, etc.)."
msgstr ""
"Att lägga till bilder till produkter i Odoo kan göras på alla produkter "
"eller produktvarianter. Denna process kan slutföras i alla Odoo-"
"applikationer som ger åtkomst till produktsidor (t.ex. *Sales* app, "
"*Inventory* app, etc.)."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:126
msgid ""
"Below is a step-by-step guide detailing how to utilize the *Google Custom "
"Search API* to assign images to products in Odoo using the Odoo *Sales* "
"application:"
msgstr ""
"Nedan följer en steg-för-steg-guide som beskriver hur man använder *Google "
"Custom Search API * för att tilldela bilder till produkter i Odoo med hjälp "
"av Odoo *Sales * -applikationen:"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:129
msgid ""
"Navigate to the :guilabel:`Products` page in the *Sales* app "
"(:menuselection:`Sales app --> Products --> Products`). Or, navigate to the "
":guilabel:`Product Variants` page in the *Sales* app (:menuselection:`Sales "
"app --> Products --> Product Variants`)."
msgstr ""
"Navigera till sidan :guilabel:`Produkter` i appen *Sales* "
"(:menuselection:`Sales app --> Produkter --> Produkter`). Eller navigera "
"till sidan :guilabel:`Produktvarianter` i appen *Sales* "
"(:menuselection:`Sales app --> Produkter --> Produktvarianter`)."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:132
msgid "Select the desired product that needs an image."
msgstr "Välj önskad produkt som behöver en bild."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:135
msgid ""
"Only products (or product variants) that have a barcode, but **not** an "
"image, are processed."
msgstr ""
"Endast produkter (eller produktvarianter) som har en streckkod, men **inte**"
" en bild, bearbetas."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:137
msgid ""
"If a product with one or more variants is selected, each variant that "
"matches the aforementioned criteria is processed."
msgstr ""
"Om en produkt med en eller flera varianter väljs, bearbetas varje variant "
"som uppfyller de ovan nämnda kriterierna."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:140
msgid ""
"Click the :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` icon on the product page, and select "
":guilabel:`Get Pictures from Google Images` from the menu that pops up."
msgstr ""
"Klicka på ikonen :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` på produktsidan, och välj "
":guilabel:`Get Pictures from Google Images` i menyn som dyker upp."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
msgid ""
"The Get Pictures from Google Images option from the Action drop-down menu in"
" Odoo."
msgstr ""
"Alternativet Hämta bilder från Google Images från rullgardinsmenyn Åtgärd i "
"Odoo."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:147
msgid "On the pop-up window that appears, click :guilabel:`Get Pictures`."
msgstr "I popup-fönstret som visas klickar du på :guilabel:`Get Pictures`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
msgid ""
"The pop-up that appears in which the user should click Get Picture in Odoo "
"Sales."
msgstr ""
"Den popup som visas där användaren ska klicka på Get Picture i Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:153
msgid "Once clicked, the image(s) will appear incrementally."
msgstr "När du klickar visas bilden/bilderna stegvis."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:156
msgid ""
"Only the first 10 images are fetched immediately. If you selected more than "
"10, the rest are fetched as a background job."
msgstr ""
"Endast de 10 första bilderna hämtas omedelbart. Om du har valt fler än 10 "
"hämtas resten som ett bakgrundsjobb."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:159
msgid ""
"The background job processes about 100 images in a minute. If the quota "
"authorized by Google (either with a free or a paid plan) is reached, the "
"background job puts itself on hold for 24 hours. Then, it will continue "
"where it stopped the day before."
msgstr ""
"Bakgrundsjobbet bearbetar ca 100 bilder på en minut. Om den kvot som "
"godkänts av Google (antingen med en kostnadsfri eller en betald plan) "
"uppnås, stoppar bakgrundsjobbet sig självt i 24 timmar. Därefter fortsätter "
"det där det slutade dagen innan."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:164
msgid ""
"`Create, modify, or close your Google Cloud Billing account "
"<https://cloud.google.com/billing/docs/how-to/manage-billing-account>`_"
msgstr ""
"`Skapa, ändra eller avsluta ditt Google Cloud Billing-konto "
"<https://cloud.google.com/billing/docs/how-to/manage-billing-account>`_"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:5
msgid ""
"Product variants are used to give single products a variety of different "
"characteristics and options for customers to choose from, such as size, "
"style, or color, just to name a few."
msgstr ""
"Produktvarianter används för att ge enskilda produkter en mängd olika "
"egenskaper och alternativ som kunderna kan välja mellan, t.ex. storlek, stil"
" eller färg, för att bara nämna några."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:8
msgid ""
"Products variants can be managed via their individual product template, or "
"by navigating to either the :guilabel:`Product Variants` or "
":guilabel:`Attributes` page. All of these options are located within the "
"Odoo *Sales* application."
msgstr ""
"Produktvarianter kan hanteras via deras individuella produktmall, eller "
"genom att navigera till antingen :guilabel:`Produktvarianter` eller "
":guilabel:`Attribut` sidan. Alla dessa alternativ finns i Odoo *Sales * "
"-applikationen."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:13
msgid ""
"An apparel company has the following variant breakdown for one their best-"
"selling t-shirts:"
msgstr ""
"Ett klädföretag har följande variantuppdelning för en av sina mest sålda "
"t-shirts:"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:15
msgid "Unisex Classic Tee"
msgstr "Klassisk t-shirt för unisex"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:17
msgid "Color: Blue, Red, White, Black"
msgstr "Färg: Blå, Röd, Vit, Svart"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:18
msgid "Size: S, M, L, XL, XXL"
msgstr "Storlek: S, M, L, XL, XXL"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:20
msgid ""
"Here, the **T-shirt** is the product template, and **T-shirt: Blue, S** is a"
" specific product variant."
msgstr ""
"Här är **T-shirt** produktmallen, och **T-shirt: Blå, S** är en specifik "
"produktvariant."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:23
msgid ""
"**Color** and **Size** are *attributes*, and the corresponding options (like"
" **Blue** and **S**) are *values*."
msgstr ""
"**Color** och **Size** är *attribut*, och motsvarande alternativ (som "
"**Blue** och **S**) är *värden*."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:26
msgid ""
"In this instance, there is a total of twenty different product variants: "
"four **Color** options multiplied by five **Size** options. Each variant has"
" its own inventory count, sales totals, and other similar records in Odoo."
msgstr ""
"I det här fallet finns det totalt tjugo olika produktvarianter: fyra "
"**Färg**-alternativ multiplicerat med fem **Storlek**-alternativ. Varje "
"variant har sin egen lagerräkning, försäljningssumma och andra liknande "
"poster i Odoo."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:31
msgid ":doc:`/applications/websites/ecommerce/products/variants`"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:36
msgid ""
"To use product variants, the *Variants* setting **must** be activated in the"
" Odoo *Sales* application."
msgstr ""
"För att använda produktvarianter måste inställningen *Varianter* "
"**aktiveras** i Odoo *Sales*-applikationen."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:39
msgid ""
"To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`,"
" and locate the :guilabel:`Product Catalog` section at the top of the page."
msgstr ""
"För att göra det, gå till :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
"Settings`, och leta reda på :guilabel:`Product Catalog` avsnittet högst upp "
"på sidan."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:42
msgid ""
"In that section, check the box to enable the :guilabel:`Variants` feature."
msgstr ""
"I det avsnittet markerar du rutan för att aktivera funktionen "
":guilabel:`Variants`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid ""
"Activating product variants on the Settings page of the Odoo Sales "
"application."
msgstr ""
"Aktivera produktvarianter på sidan Inställningar i Odoo Sales-applikationen."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:48
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Save` at the top of the :guilabel:`Settings` page."
msgstr ""
"Klicka sedan på :guilabel:`Spara` högst upp på sidan "
":guilabel:`Inställningar`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:51
msgid "Attributes"
msgstr "Attribut"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:53
msgid ""
"Before product variants can be set up, attributes **must** be created. To "
"create, manage, and modify attributes, navigate to :menuselection:`Sales app"
" --> Configuration --> Attributes`."
msgstr ""
"Innan produktvarianter kan ställas in måste attribut **skapas**. För att "
"skapa, hantera och ändra attribut, navigera till :menuselection:`Sales app "
"--> Configuration --> Attributes`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:57
msgid ""
"The order of attributes on the :guilabel:`Attributes` page dictates how they"
" appear on the *Product Configurator*, *Point of Sale* dashboard, and "
"*eCommerce* pages."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:60
msgid ""
"To create a new attribute from the :guilabel:`Attributes` page, click "
":guilabel:`New`. Doing so reveals a blank attributes form that can be "
"customized and configured in a number of ways."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`New` för att skapa ett nytt attribut från sidan "
":guilabel:`Attributes`. Då visas ett tomt attributformulär som kan anpassas "
"och konfigureras på ett antal olika sätt."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid "A blank attribute creation form in the Odoo Sales application."
msgstr ""
"Ett tomt formulär för skapande av attribut i Odoo Sales-applikationen."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:67
msgid ""
"First, create an :guilabel:`Attribute Name`, such as `Color` or `Size`."
msgstr ""
"Skapa först ett :guilabel:`Attributnamn`, t.ex. `Färg` eller `Storlek`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:69
msgid ""
"Next, select one of the options from the :guilabel:`Display Type` field. The"
" :guilabel:`Display Type` determines how this product is shown on the online"
" store, *Point of Sale* dashboard, and *Product Configurator*."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:73
msgid "The :guilabel:`Display Type` options are:"
msgstr "Alternativen för :guilabel:`Displaytyp` är:"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:75
msgid ""
":guilabel:`Pills`: options appear as selectable buttons on the product page "
"of the online store."
msgstr ""
":guilabel:`Pills`: alternativen visas som valbara knappar på produktsidan i "
"onlinebutiken."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:76
msgid ""
":guilabel:`Color`: options appear as small, colored squares, which reflect "
"any HTML color codes"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:77
msgid ""
":guilabel:`Radio`: options appear in a bullet-style list on the product page"
" of the online store."
msgstr ""
":guilabel:`Radio`: alternativen visas i en punktlista på produktsidan i "
"onlinebutiken."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Select`: options appear in a drop-down menu on the product page "
"of the online store. set, on the product page of the online store."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:80
msgid ""
":guilabel:`Multi-checkbox (option)`: options appear as selectable checkboxes"
" on the product page of the online store."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid "Display Types on Product Configurator on the online store in Odoo."
msgstr "Visa typer på produktkonfiguratorn på onlinebutiken i Odoo."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:87
msgid ""
"The :guilabel:`Variant Creation Mode` field informs Odoo when to "
"automatically create a new variant once an attribute is added to a product."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:91
msgid ""
"The :guilabel:`Variant Creation Mode` field **must** be set to "
":guilabel:`Never (option)` in order for the :guilabel:`Multi-checkbox "
"(option)` to work properly as the :guilabel:`Display Type`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Instantly`: creates all possible variants as soon as attributes "
"and values are added to a product template."
msgstr ""
":guilabel:`Instantly`: skapar alla möjliga varianter så snart attribut och "
"värden läggs till i en produktmall."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Dynamically`: creates variants **only** when corresponding "
"attributes and values are added to a sales order."
msgstr ""
":guilabel:`Dynamiskt`: skapar varianter **endast** när motsvarande attribut "
"och värden läggs till i en försäljningsorder."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:99
msgid ":guilabel:`Never (option)`: never automatically creates variants."
msgstr ":guilabel:`Never (option)`: skapar aldrig automatiskt varianter."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:102
msgid ""
"Once added to a product, an attribute's :guilabel:`Variants Creation Mode` "
"cannot be edited."
msgstr ""
"När ett attribut har lagts till i en produkt kan dess :guilabel:`Variants "
"Creation Mode` inte redigeras."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:104
msgid ""
"The :guilabel:`eCommerce Filter Visibility` field determines whether or not "
"these attribute options are visible to the customer on the front-end, as "
"they shop on the online store."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Visible`: the attribute values are visible to customers on the "
"front-end."
msgstr ""
":guilabel:`Visible`: attributvärdena är synliga för kunderna på front-end."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Hidden`: the attribute values are hidden from customers on the "
"front-end."
msgstr ":guilabel:`Hidden`: attributvärdena är dolda för kunder på front-end."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:110
msgid ""
"Lastly, in the optional :guilabel:`eCommerce Category` field, select a "
"category from a drop-down menu to group similar attributes under the same "
"section for added specificity and organization."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:114
msgid ""
"To view the details related to the attribute category selected, click the "
"internal link :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon to the "
"far-right of the :guilabel:`eCommerce Category` field, once an option has "
"been selected. Doing so reveals that attribute category's detail form."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid ""
"A standard attribute category detail page accessible via its internal link "
"arrow icon."
msgstr ""
"En detaljsida för en standardattributkategori som kan nås via den interna "
"länkens pilikon."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:123
msgid ""
"Here, the :guilabel:`Category Name` and :guilabel:`Sequence` is displayed at"
" the top. Followed by :guilabel:`Related Attributes` associated with the "
"category. These attributes can be dragged-and-dropped into a desirable order"
" of priority."
msgstr ""
"Här visas :guilabel:`Category Name` och :guilabel:`Sequence` högst upp. "
"Följt av :guilabel:`Relaterade attribut` som är associerade med kategorin. "
"Dessa attribut kan dras och släppas i önskad prioritetsordning."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:127
msgid ""
"Attributes can be directly added to the category, as well, by clicking "
":guilabel:`Add a line`."
msgstr ""
"Attribut kan också läggas till direkt i kategorin genom att klicka på "
":guilabel:`Add a line`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:130
msgid ""
"To create an attribute category directly from this field, start typing the "
"name of the new category, then select either :guilabel:`Create` or "
":guilabel:`Create and edit...` from the drop-down menu that appears."
msgstr ""
"Om du vill skapa en attributkategori direkt från detta fält börjar du skriva"
" namnet på den nya kategorin och väljer sedan antingen :guilabel:`Create` "
"eller :guilabel:`Create and edit...` från rullgardinsmenyn som visas."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:134
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Create` creates the category, which can be modified "
"later. Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the category and "
"reveals a :guilabel:`Create Category` pop-up window, in which the new "
"attribute category can be configured and customized."
msgstr ""
"Om du klickar på :guilabel:`Create` skapas kategorin, som kan ändras senare."
" Om du klickar på :guilabel:`Create and edit...` skapas kategorin och popup-"
"fönstret :guilabel:`Create Category` öppnas, där den nya attributkategorin "
"kan konfigureras och anpassas."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:139
msgid "Attribute values"
msgstr "Attributvärden"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:141
msgid ""
"Attribute values should be added to the :guilabel:`Attribute Values` tab. "
"Values can be added to an attribute at any time, if needed."
msgstr ""
"Attributvärden ska läggas till på fliken :guilabel:`Attributvärden`. Värden "
"kan läggas till ett attribut när som helst, om det behövs."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:144
msgid ""
"To add a value, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Attribute "
"Values` tab."
msgstr ""
"Lägg till ett värde genom att klicka på :guilabel:`Lägg till en rad` på "
"fliken :guilabel:`Attributvärden`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:146
msgid ""
"Then, enter the name of the value in the :guilabel:`Value` column. Next, "
"check the box in the :guilabel:`Is custom value` column, if the value is "
"custom (i.e. the customer gets to provide unique specifications that are "
"specific to this particular value)."
msgstr ""
"Ange sedan namnet på värdet i kolumnen :guilabel:`Value`. Markera sedan "
"rutan i kolumnen :guilabel:`Is custom value`, om värdet är anpassat (dvs. "
"kunden får ange unika specifikationer som är specifika för just detta "
"värde)."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:151
msgid ""
"If the :guilabel:`Display Type` - :guilabel:`Color` option is selected, the "
"option to add an HTML color code will appear to the far-right of the value "
"line, to make it easier for salespeople and customers to know exactly what "
"color option they're choosing."
msgstr ""
"Om alternativet :guilabel:`Displaytyp` - :guilabel:`Färg` är valt, visas "
"alternativet att lägga till en HTML-färgkod längst till höger på värderaden,"
" för att göra det enklare för säljare och kunder att veta exakt vilket "
"färgalternativ de väljer."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid ""
"Attribute values tab when add a line is clicked, showing the custom columns."
msgstr ""
"Fliken Attributvärden när du klickar på Lägg till en rad visar de anpassade "
"kolumnerna."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:159
msgid ""
"To choose a color, click the blank circle in the :guilabel:`Color` column, "
"which reveals an HTML color selector pop-up window."
msgstr ""
"Klicka på den tomma cirkeln i kolumnen :guilabel:`Color` för att välja en "
"färg, så öppnas ett HTML-fönster med en färgväljare."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid ""
"Selecting a color from the HTML color pop-up window that appears on "
"attribute form."
msgstr ""
"Välja en färg från popup-fönstret HTML-färg som visas i attributformuläret."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:166
msgid ""
"In this pop-up window, select a specific color by dragging the color slider "
"to a particular hue, and clicking on the color portion directly on the color"
" gradient window."
msgstr ""
"I popup-fönstret kan du välja en specifik färg genom att dra färgreglaget "
"till en viss nyans och klicka på färgdelen direkt i färggradientfönstret."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:169
msgid ""
"Or, choose a specific color by clicking the *dropper* icon, and selecting a "
"desired color that's currently clickable on the screen."
msgstr ""
"Du kan också välja en specifik färg genom att klicka på *droppar*-ikonen och"
" välja en önskad färg som för närvarande är klickbar på skärmen."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:173
msgid ""
"Attributes can also be created directly from the product template by adding "
"a new line and typing the name into the :guilabel:`Variants` tab."
msgstr ""
"Attribut kan också skapas direkt från produktmallen genom att lägga till en "
"ny rad och skriva in namnet på fliken :guilabel:`Variants`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:176
msgid ""
"Once an attribute is added to a product, that product is listed and "
"accessible, via the attribute's :guilabel:`Related Products` smart button. "
"That button lists every product in the database currently using that "
"attribute."
msgstr ""
"När ett attribut har lagts till en produkt listas och nås den produkten via "
"attributets :guilabel:`Relaterade produkter` smart-knapp. Den knappen listar"
" alla produkter i databasen som för närvarande använder det attributet."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:183
msgid ""
"Once an attribute is created, use the attribute (and its values) to create a"
" product variant. To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Products "
"--> Products`, and select an existing product to view that desired product's"
" form. Or, click :guilabel:`Create` to create a new product, to which a "
"product variant can be added."
msgstr ""
"När ett attribut har skapats kan du använda attributet (och dess värden) för"
" att skapa en produktvariant. Det gör du genom att gå till "
":menuselection:`Sales app --> Products --> Products` och välja en befintlig "
"produkt för att visa formuläret för den önskade produkten. Eller klicka på "
":guilabel:`Create` för att skapa en ny produkt, till vilken en "
"produktvariant kan läggas till."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:188
msgid ""
"On the product form, click the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab to "
"view, manage, and modify attributes and values for the product."
msgstr ""
"I produktformuläret klickar du på fliken :guilabel:`Attribut \\& Varianter` "
"för att visa, hantera och ändra attribut och värden för produkten."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid "The attributes and values tab on a typical product form in Odoo Sales."
msgstr ""
"Fliken Attribut och värden på ett typiskt produktformulär i Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:195
msgid ""
"To add an attribute to a product, and subsequent attribute values, click "
":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab. Then,"
" choose the desired attribute from the drop-down menu that appears."
msgstr ""
"Om du vill lägga till ett attribut till en produkt, och efterföljande "
"attributvärden, klickar du på :guilabel:`Lägg till en rad` på fliken "
":guilabel:`Attribut \\& Varianter`. Välj sedan önskat attribut i "
"rullgardinsmenyn som visas."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:200
msgid ""
"Attributes can be created directly from the :guilabel:`Attributes \\& "
"Variants` tab of a product form. To do that, start typing the name of the "
"new attribute in the blank field, and select either :guilabel:`Create` or "
":guilabel:`Create and edit...` from the mini drop-down menu that appears."
msgstr ""
"Attribut kan skapas direkt från fliken :guilabel:`Attribut \\& Varianter` i "
"ett produktformulär. Skriv namnet på det nya attributet i det tomma fältet "
"och välj antingen :guilabel:`Create` eller :guilabel:`Create and edit...` i "
"den lilla rullgardinsmenyn som visas."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:205
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Create` creates the attribute, which can be customized "
"later. Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the attribute, and a "
":guilabel:`Create Attribute` pop-up form appears. In the pop-up form, "
"proceed to modify the attribute in a number of ways."
msgstr ""
"Om du klickar på :guilabel:`Create` skapas attributet, som kan anpassas "
"senare. Om du klickar på :guilabel:`Create and edit...` skapas attributet "
"och ett :guilabel:`Create Attribute` popup-formulär visas. I popup-"
"formuläret kan du ändra attributet på ett antal olika sätt."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:209
msgid ""
"Once an attribute is selected in the :guilabel:`Attribute` column, proceed "
"to select the specific attribute values to apply to the product, via the "
"drop-down menu available in the :guilabel:`Values` column."
msgstr ""
"När ett attribut har valts i kolumnen :guilabel:`Attribute` väljer du de "
"specifika attributvärden som ska gälla för produkten via den rullgardinsmeny"
" som finns i kolumnen :guilabel:`Values`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:214
msgid "There is no limit to how many values can be added."
msgstr "Det finns ingen gräns för hur många värden som kan läggas till."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:217
msgid ""
"Similar product variant creation processes are accessible through the "
"Purchase, Inventory, and eCommerce applications."
msgstr ""
"Liknande processer för att skapa produktvarianter är tillgängliga via "
"applikationerna Inköp, Lager och E-handel."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:221
msgid "Configure variants"
msgstr "Konfigurera varianter"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:223
msgid ""
"To the far-right of the attribute line is a :guilabel:`Configure` button. "
"When clicked, Odoo reveals a separate page showcasing those specific "
":guilabel:`Product Variant Values`."
msgstr ""
"Längst till höger på attributraden finns en :guilabel:`Configure`-knapp. När"
" du klickar på den visar Odoo en separat sida som visar de specifika "
":guilabel:`Produktvariantvärdena`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid ""
"The Product Variant Values page accessible via the Configure button on a "
"product form."
msgstr ""
"Sidan Produktvariantvärden nås via knappen Konfigurera på ett "
"produktformulär."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:230
msgid ""
"Here, the specific :guilabel:`Value` name, :guilabel:`HTML Color Index` (if "
"applicable), and :guilabel:`Value Price Extra` are viewable."
msgstr ""
"Här visas det specifika :guilabel:`Value` namnet, :guilabel:`HTML Color "
"Index` (om tillämpligt), och :guilabel:`Value Price Extra`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:234
msgid ""
"The :guilabel:`Value Price Extra` represents the increase in the sales price"
" if the attribute is selected."
msgstr ""
":guilabel:`Value Price Extra` representerar ökningen av försäljningspriset "
"om attributet är valt."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:237
msgid ""
"When a value is clicked on the :guilabel:`Product Variant Values` page, Odoo"
" reveals a separate page, detailing that value's related details."
msgstr ""
"När ett värde klickas på sidan :guilabel:`Produktvariantvärden`, visar Odoo "
"en separat sida med detaljer om detta värdes relaterade detaljer."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid ""
"A Product Variant Values page accessible via the Product Variants Values "
"general page."
msgstr ""
"En sida med produktvariantvärden som nås via den allmänna sidan med "
"produktvariantvärden."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:244
msgid ""
"On the specific product variant detail page, the :guilabel:`Value` and "
":guilabel:`Value Price Extra` fields can be found, along with an "
":guilabel:`Exclude for` field."
msgstr ""
"På detaljsidan för den specifika produktvarianten finns fälten "
":guilabel:`Value` och :guilabel:`Value Price Extra`, tillsammans med ett "
"fält :guilabel:`Exclude for`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:247
msgid ""
"In the :guilabel:`Exclude for` field, different :guilabel:`Product "
"Templates` and specific :guilabel:`Attribute Values` can be added. When "
"added, this specific attribute value will be excluded from those specific "
"products."
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`Exkludera för` kan olika :guilabel:`Produktmallar` och "
"specifika :guilabel:`Attributvärden` läggas till. När det läggs till kommer "
"detta specifika attributvärde att uteslutas från de specifika produkterna."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:252
msgid "Variants smart button"
msgstr "Varianter smart knapp"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:254
msgid ""
"When a product has attributes and variants configured in its "
":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, a :guilabel:`Variants` smart button"
" appears at the top of the product form. The :guilabel:`Variants` smart "
"button indicates how many variants are currently configured for that "
"specific product."
msgstr ""
"När en produkt har attribut och varianter konfigurerade på fliken "
":guilabel:`Attributes \\& Variants` visas en smartknapp :guilabel:`Variants`"
" högst upp i produktformuläret. Smartknappen :guilabel:`Variants` anger hur "
"många varianter som för närvarande är konfigurerade för den specifika "
"produkten."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid ""
"The variants smart button at the top of the product form in Odoo Sales."
msgstr ""
"Smartknappen för varianter högst upp i produktformuläret i Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:262
msgid ""
"When the :guilabel:`Variants` smart button is clicked, Odoo reveals a "
"separate page showcasing all the specific product variant combinations "
"configured for that specific product."
msgstr ""
"När du klickar på smartknappen :guilabel:`Variants` visar Odoo en separat "
"sida med alla specifika kombinationer av produktvarianter som har "
"konfigurerats för den specifika produkten."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid ""
"The variants page accessible via the variants smart button on the product "
"form in Odoo."
msgstr ""
"Sidan med varianter nås via smartknappen för varianter på produktformuläret "
"i Odoo."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:270
msgid "Impact of variants"
msgstr "Inverkan av varianter"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:272
msgid ""
"In addition to offering more detailed product options to customers, product "
"variants have their own impacts that can be taken advantage of throughout "
"the Odoo database."
msgstr ""
"Förutom att erbjuda kunderna mer detaljerade produktalternativ har "
"produktvarianter sina egna effekter som kan utnyttjas i hela Odoo-databasen."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:275
msgid ""
":guilabel:`Barcode`: barcodes are associated with each variant, instead of "
"the product template. Each individual variant can have its own unique "
"barcode/SKU."
msgstr ""
":guilabel:`Barcode`: streckkoder är kopplade till varje variant, istället "
"för till produktmallen. Varje enskild variant kan ha sin egen unika "
"streckkod/SKU."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:277
msgid ""
":guilabel:`Price`: every product variant has its own public price, which is "
"the sum of the product template price *and* any extra charges for particular"
" attributes."
msgstr ""
":guilabel:`Price`: varje produktvariant har sitt eget offentliga pris, som "
"är summan av produktens mallpris *och* eventuella extra avgifter för "
"särskilda attribut."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:281
msgid ""
"A red shirt's sales price is $23 -- because the shirt's template price is "
"$20, plus an additional $3 for the red color variant. Pricelist rules can be"
" configured to apply to the product template, or to the variant."
msgstr ""
"Försäljningspriset för en röd skjorta är 23 USD - eftersom skjortans "
"mallpris är 20 USD, plus ytterligare 3 USD för den röda färgvarianten. "
"Prislisteregler kan konfigureras att gälla för produktmallen eller för "
"varianten."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:285
msgid ""
":guilabel:`Inventory`: inventory is counted for each individual product "
"variant. On the product template form, the inventory reflects the sum of all"
" variants, but the actual inventory is computed by individual variants."
msgstr ""
":guilabel:`Inventory`: inventory räknas för varje enskild produktvariant. På"
" produktmallformuläret återspeglar inventeringen summan av alla varianter, "
"men den faktiska inventeringen beräknas av enskilda varianter."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:288
msgid ""
":guilabel:`Picture`: each product variant can have its own specific picture."
msgstr ""
":guilabel:`Picture`: varje produktvariant kan ha sin egen specifika bild."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:291
msgid ""
"Changes to the product template automatically apply to every variant of that"
" product."
msgstr ""
"Ändringar i produktmallen gäller automatiskt för alla varianter av den "
"produkten."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:294
msgid ":doc:`import`"
msgstr ":doc:`import`"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:3
msgid "Returns and refunds"
msgstr "Returer och återbetalningar"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:5
msgid ""
"The Odoo *Sales* app provides two different ways to process returns. The "
"method used depends on whether or not an invoice has been sent."
msgstr ""
"Odoo-appen *Sales* erbjuder två olika sätt att hantera returer. Vilken metod"
" som används beror på om en faktura har skickats eller inte."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:9
msgid "Before invoicing"
msgstr "Före fakturering"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:11
msgid ""
"Returns are completed using *Reverse Transfers* when a customer decides to "
"return a product **before** an invoice has been sent or validated."
msgstr ""
"Returer genomförs med *vända överföringar* när en kund bestämmer sig för att"
" returnera en produkt **innan** en faktura har skickats eller validerats."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:15
msgid ""
"In order to use *Reverse Transfers*, the *Inventory* app **must** be "
"installed."
msgstr ""
"För att kunna använda *Reverse Transfers* **måste** appen *Inventory* vara "
"installerad."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:17
msgid ""
"To start a return before invoicing, navigate to the :menuselection:`Sales` "
"app, select the desired sales order, and click on the :guilabel:`Delivery` "
"smart button to open the associated delivery order."
msgstr ""
"För att starta en retur innan fakturering, navigera till appen "
":menuselection:`Sales`, välj önskad försäljningsorder och klicka på "
"smartknappen :guilabel:`Delivery` för att öppna den tillhörande "
"leveransordern."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
msgid ""
"A typical sales order with a highlighted delivery smart button in Odoo "
"Sales."
msgstr ""
"En typisk försäljningsorder med en markerad smart knapp för leverans i Odoo "
"Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:25
msgid "On the validated delivery order, click :guilabel:`Return`."
msgstr "Klicka på :guilabel:`Return` på den bekräftade leveransordern."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
msgid ""
"A validated delivery order with a highlighted Return button in Odoo Sales."
msgstr "En bekräftad leveransorder med en markerad returknapp i Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:31
msgid "This opens a :guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window."
msgstr "Detta öppnar ett :guilabel:`Reverse Transfer` popup-fönster."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:33
msgid ""
"By default, the :guilabel:`Quantity` matches the validated quantities from "
"the delivery order. Update the quantities, if necessary. Click on the "
":guilabel:`🗑️ (trash)` icon next to a line item to remove it from the "
"return."
msgstr ""
"Som standard matchar :guilabel:`Quantity` de bekräftade kvantiteterna från "
"leveransordern. Uppdatera kvantiteterna om det behövs. Klicka på ikonen "
":guilabel:`🗑️ (papperskorgen)` bredvid en radpost för att ta bort den från "
"returen."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
msgid ""
"The \"Reverse Transfer\" pop-up window, to make a return before invoicing "
"the customer."
msgstr ""
"Popup-fönstret \"Reverse Transfer\", för att göra en retur innan du "
"fakturerar kunden."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:41
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new "
"warehouse operation for the incoming returned product(s)."
msgstr ""
"Klicka sedan på :guilabel:`Return` för att bekräfta returen. Detta genererar"
" en ny lageroperation för den inkommande returnerade produkten/produkterna."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
msgid "Warehouse operation after a return has been confirmed in Odoo Sales."
msgstr "Lagerhantering efter en retur har bekräftats i Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:48
msgid ""
"Upon receiving the return, the warehouse team validates the warehouse "
"operation by clicking :guilabel:`Validate`. Then, on the original sales "
"order, the :guilabel:`Delivered` quantity updates to reflect the difference "
"between the initial validated quantities and the returned quantities."
msgstr ""
"När returen tas emot validerar lagerteamet lagerhanteringen genom att klicka"
" på :guilabel:`Validate`. På den ursprungliga försäljningsordern uppdateras "
"sedan :guilabel:`Levererad` kvantitet för att återspegla skillnaden mellan "
"de ursprungliga bekräftade kvantiteterna och de returnerade kvantiteterna."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
msgid ""
"The updated \"Delivered\" quantity on the sales order after the reverse "
"transfer."
msgstr ""
"Den uppdaterade \"Levererad\" kvantiteten på försäljningsordern efter den "
"omvända överföringen."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:56
msgid ""
"When an invoice is created, the customer receives an invoice **only** for "
"the products they are keeping, if any."
msgstr ""
"När en faktura skapas får kunden en faktura **endast** för de produkter som "
"de behåller, om några."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:60
msgid "After invoicing"
msgstr "Efter fakturering"

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:62
msgid ""
"Sometimes, customers return an item after they receive and/or pay for their "
"invoice. In these cases, a return using only *Reverse Transfers* is "
"insufficient since validated, or sent, invoices cannot be changed."
msgstr ""
"Ibland returnerar kunder en vara efter att de mottagit och/eller betalat sin"
" faktura. I dessa fall räcker det inte med en retur som endast använder "
"*Reverse Transfers* eftersom bekräftade, eller skickade, fakturor inte kan "
"ändras."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:66
msgid ""
"However, *Reverse Transfers* can be used in conjunction with *Credit Notes* "
"to complete the customer's return."
msgstr ""
"*Reverse Transfers* kan dock användas tillsammans med *Credit Notes* för att"
" slutföra kundens retur."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:69
msgid ""
"To start a return after invoicing, navigate to the relevant sales order in "
"the :menuselection:`Sales` app."
msgstr ""
"För att starta en retur efter fakturering, navigera till den relevanta "
"försäljningsordern i appen :menuselection:`Sales`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:72
msgid ""
"If there is a payment registered on the sales order, the payment details "
"appear in the chatter, and the invoice (accessible through the "
":guilabel:`Invoices` smart button) has a green :guilabel:`In Payment` "
"banner."
msgstr ""
"Om det finns en betalning registrerad på försäljningsordern visas "
"betalningsinformationen i chatten och fakturan (tillgänglig via smartknappen"
" :guilabel:`Fakturor`) har en grön :guilabel:`I Betalning` banner."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
msgid "Sample of a green in payment banner in Odoo Sales."
msgstr "Exempel på en grön betalningsbanner i Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:80
msgid ""
"From the sales order, click on the :guilabel:`Delivery` smart button to view"
" the validated delivery order. Then, click :guilabel:`Return` to open the "
":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window."
msgstr ""
"Från försäljningsordern klickar du på smartknappen :guilabel:`Delivery` för "
"att visa den bekräftade leveransordern. Klicka sedan på :guilabel:`Return` "
"för att öppna popup-fönstret :guilabel:`Reverse Transfer`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:83
msgid ""
"Next, edit the :guilabel:`Product` and/or :guilabel:`Quantity`, as needed "
"for the return. Then, click :guilabel:`Return`. This generates a new "
"warehouse operation for the incoming returned product(s), which is validated"
" by the warehouse team once the return is received by clicking "
":guilabel:`Validate`."
msgstr ""
"Redigera sedan :guilabel:`Product` och/eller :guilabel:`Quantity`, beroende "
"på vad som behövs för returen. Klicka sedan på :guilabel:`Return`. Detta "
"genererar en ny lageroperation för de inkommande returnerade produkterna, "
"som bekräftas av lagerteamet när returen har tagits emot genom att klicka på"
" :guilabel:`Validate`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:88
msgid ""
"Then, on the sales order, the :guilabel:`Delivered` quantity updates to "
"reflect the difference between the initial validated quantities and the "
"returned quantities."
msgstr ""
"På försäljningsordern uppdateras sedan :guilabel:`Delivered`-kvantiteten för"
" att återspegla skillnaden mellan de ursprungliga bekräftade kvantiteterna "
"och de returnerade kvantiteterna."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:91
msgid ""
"To process a refund, navigate to the relevant invoice (from the sales order,"
" click on the :guilabel:`Invoices` smart button). Then, click the "
":guilabel:`Credit Note` button at the top of the validated invoice."
msgstr ""
"För att behandla en återbetalning, navigera till den relevanta fakturan "
"(från försäljningsordern, klicka på :guilabel:`Fakturor` smart-knappen). "
"Klicka sedan på knappen :guilabel:`Kreditnota` högst upp på den bekräftade "
"fakturan."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
msgid ""
"A typical customer invoice with a Credit Note button highlighted in Odoo "
"Sales."
msgstr "En typisk kundfaktura med knappen Kreditnota markerad i Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:99
msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Credit Note` pop-up form."
msgstr "När du gör det visas ett :guilabel:`Kreditbrev` popup-formulär."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
msgid "Typical credit note pop-up form that appears in Odoo Sales."
msgstr "Typiskt popup-formulär för kreditfakturor som visas i Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:105
msgid ""
"Start by entering a :guilabel:`Reason displayed on Credit Note` and a "
"specific :guilabel:`Journal` to process the credit. Then, select a specific "
":guilabel:`Reversal Date`."
msgstr ""
"Börja med att ange en :guilabel:`Reason displayed on Credit Note` och en "
"specifik :guilabel:`Journal` för att behandla krediten. Välj sedan ett "
"specifikt :guilabel:`Reversal Date`."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:108
msgid ""
"After the information is filled in, click :guilabel:`Reverse` or "
":guilabel:`Reverse and Create Invoice`. Then, edit the draft, if needed."
msgstr ""
"När informationen är ifylld klickar du på :guilabel:`Återvänd` eller "
":guilabel:`Återvänd och skapa faktura`. Redigera sedan utkastet om det "
"behövs."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:111
msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the credit note."
msgstr ""
"Slutligen klickar du på :guilabel:`Confirm` för att bekräfta kreditnotan."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:113
msgid ""
"When complete, a blue banner reading: :guilabel:`You have outstanding "
"credits for this customer. You can allocate them to mark this invoice as "
"paid.` appears at the top of the page."
msgstr ""
"När det är klart visas en blå banner med texten: :guilabel:`Du har "
"utestående krediter för den här kunden. Du kan allokera dem för att markera "
"den här fakturan som betald.` visas högst upp på sidan."

#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:117
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations.rst:5
msgid "Send Quotations"
msgstr "Skicka offerter"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3
msgid "Quotation deadlines"
msgstr "Tidsfrister för offerter"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5
msgid ""
"In the Odoo *Sales* application, it is possible to set deadlines on sales "
"quotations. Doing so encourages customers to act quickly during sales "
"negotiations, for they might fear for missing out on a good deal. As well, "
"deadlines also can also act as protection for a company in case an order has"
" to be fulfilled at a price that is no longer profitable for the business."
msgstr ""
"I Odoo *Sales*-applikationen är det möjligt att ange tidsfrister för "
"försäljningsofferter. På så sätt uppmuntras kunderna att agera snabbt under "
"försäljningsförhandlingarna, eftersom de kanske är rädda för att missa en "
"bra affär. Tidsfrister kan också fungera som ett skydd för ett företag om en"
" order måste uppfyllas till ett pris som inte längre är lönsamt för "
"företaget."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11
msgid "Quotation expiration"
msgstr "Utgångsdatum för offert"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13
msgid ""
"In Odoo *Sales*, there's the option to add an expiration date to a "
"quotation."
msgstr ""
"I Odoo *Sales* finns det möjlighet att lägga till ett utgångsdatum till en "
"offert."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:15
msgid ""
"To add an expiration date to a quotation, navigate to :menuselection:`Sales "
"app`, and select a desired quotation, or create a new one by clicking "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
"För att lägga till ett utgångsdatum i en offert, gå till "
":menuselection:`Sales app` och välj en önskad offert, eller skapa en ny "
"genom att klicka på :guilabel:`New`."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:18
msgid ""
"On the quotation form, click the :guilabel:`Expiration` field to reveal a "
"pop-up calendar. From this pop-up calendar, select the desired month and "
"date as the expiration date for the quotation."
msgstr ""
"Klicka på fältet :guilabel:`Expiration` i offertformuläret för att öppna en "
"popup-kalender. I popup-kalendern väljer du önskad månad och datum som "
"utgångsdatum för offerten."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1
msgid "The expiration field on a standard quotation form in Odoo Sales."
msgstr "Utgångsfältet på en standard offertblankett i Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:26
msgid ""
"By clicking the :guilabel:`Preview` button on a quotation, Odoo clearly "
"displays when that specific offer expires."
msgstr ""
"Genom att klicka på knappen :guilabel:`Preview` på en offert visar Odoo "
"tydligt när det specifika erbjudandet löper ut."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0
msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales."
msgstr "Hur kunder kommer att se deadlines i Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:34
msgid "Quotation template expiration"
msgstr "Utgångsdatum för mall för offert"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:36
msgid ""
"The Odoo *Sales* application also makes it possible to add a deadline "
"expiration date to quotation templates."
msgstr ""
"Odoo *Sales*-applikationen gör det också möjligt att lägga till ett "
"slutdatum för offertmallar."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:39
msgid ""
"To add a deadline expiration date to a quotation template, navigate to "
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`, and "
"either select the desired quotation template to which a deadline should be "
"added, or click :guilabel:`New` to build a new quotation template from "
"scratch."
msgstr ""
"För att lägga till ett utgångsdatum i en offertmall, gå till "
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`, och "
"välj antingen den offertmall där ett utgångsdatum ska läggas till, eller "
"klicka på :guilabel:`New` för att skapa en ny offertmall från grunden."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:43
msgid ""
"On the quotation template form, add a specific number of days to the "
":guilabel:`Quotation expires after` field, located beneath the quotation "
"template name. The number of days represents how long the quotation will be "
"valid for, before it expires."
msgstr ""
"I formuläret för offertmallen lägger du till ett visst antal dagar i fältet "
":guilabel:`Quotation expires after`, som finns under namnet på offertmallen."
" Antalet dagar anger hur länge offerten är giltig innan den upphör att "
"gälla."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1
msgid ""
"The quotation expires after field on a quotation template form in Odoo "
"Sales."
msgstr "Offerten upphör att gälla efter fältet på en offertmall i Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:51
msgid ""
"Then, whenever that specific quotation template is used in a quote, an "
"expiration date is automatically calculated, based on the number of days "
"designated above. However, this date can be overwritten before sending the "
"quotation to the customer."
msgstr ""
"När den specifika offertmallen sedan används i en offert beräknas ett "
"utgångsdatum automatiskt, baserat på det antal dagar som anges ovan. Detta "
"datum kan dock skrivas över innan offerten skickas till kunden."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:56
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:227
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3
msgid "Deliveries and invoices to different addresses"
msgstr "Leveranser och fakturor till olika adresser"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:5
msgid ""
"People and businesses often use separate addresses for billing (invoicing) "
"and shipping (delivery) purposes. With the Odoo *Sales* app, contacts can "
"have different specified addresses for delivery and invoicing."
msgstr ""
"Privatpersoner och företag använder ofta separata adresser för fakturering "
"och leverans. Med appen Odoo *Sales* kan kontakter ha olika angivna adresser"
" för leverans och fakturering."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:12
msgid ""
"To properly utilize multiple addresses in Odoo, go to :menuselection:`Sales "
"app --> Configuration --> Settings` and scroll down to the "
":guilabel:`Quotations & Orders` heading. Then, check the box next to "
":guilabel:`Customer Addresses`, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"För att korrekt använda flera adresser i Odoo, gå till :menuselection:`Sales"
" app --> Configuration --> Settings` och bläddra ner till "
":guilabel:`Quotations & Orders` rubriken. Markera sedan rutan bredvid "
":guilabel:`Kundadresser` och klicka på :guilabel:`Spara`."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
msgid "Activate the Customer Addresses setting."
msgstr "Aktivera inställningen Kundadresser."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:21
msgid "Contact form configuration"
msgstr "Konfiguration av kontaktformulär"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:23
msgid ""
"To add multiple addresses to a contact, go to :menuselection:`Sales app --> "
"Orders --> Customers`, and clear any default filters from the search bar. "
"Then, click on the desired customer to open their contact form."
msgstr ""
"För att lägga till flera adresser till en kontakt, gå till "
":menuselection:`Sales app --> Orders --> Customers`, och rensa eventuella "
"standardfilter från sökfältet. Klicka sedan på önskad kund för att öppna "
"deras kontaktformulär."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:28
msgid "Contact forms can be accessed in the *Contacts* application, as well."
msgstr "Kontaktformulär kan också nås via applikationen *Kontakter*."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:30
msgid ""
"From the contact form, click :guilabel:`Edit`, and then select "
":guilabel:`Add`, which is located under the :guilabel:`Contacts & Addresses`"
" tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create Contact` pop-up form, in which "
"additional addresses can be configured."
msgstr ""
"I kontaktformuläret klickar du på :guilabel:`Edit` och väljer sedan "
":guilabel:`Add`, som finns under fliken :guilabel:`Contacts & Addresses`. Då"
" visas popup-formuläret :guilabel:`Create Contact`, där du kan konfigurera "
"ytterligare adresser."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
msgid "Add a contact/address to the contact form."
msgstr "Lägg till en kontakt/adress i kontaktformuläret."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:38
msgid ""
"On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default"
" :guilabel:`Other Address` field to reveal a drop-down menu of address-"
"related options."
msgstr ""
"I popup-formuläret :guilabel:`Create Contact` börjar du med att klicka på "
"standardfältet :guilabel:`Other Address` för att visa en rullgardinsmeny med"
" adressrelaterade alternativ."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:41
msgid "Select any of the following options:"
msgstr "Välj något av följande alternativ:"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:43
msgid ""
":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Kontakt`: lägger till en ny kontakt i det befintliga "
"kontaktformuläret."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing"
" contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Fakturaadress`: lägger till en specifik fakturaadress till det "
"befintliga kontaktformuläret."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the "
"existing contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Delivery Address`: lägger till en specifik leveransadress till "
"det befintliga kontaktformuläret."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact"
" form."
msgstr ""
":guilabel:`Övrig adress`: lägger till en alternativ adress till det "
"befintliga kontaktformuläret."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact "
"form."
msgstr ""
":guilabel:`Privat adress`: lägger till en privat adress till det befintliga "
"kontaktformuläret."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:49
msgid ""
"Once an option is selected, proceed to enter the corresponding contact "
"information that should be used for the specified address type."
msgstr ""
"När ett alternativ har valts fortsätter du med att ange motsvarande "
"kontaktinformation som ska användas för den angivna adresstypen."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
msgid "Create a new contact/address on a contact form."
msgstr "Skapa en ny kontakt/adress på ett kontaktformulär."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:56
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address and close the "
":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save "
"the address and immediately input another one."
msgstr ""
"Klicka sedan på :guilabel:`Save & Close` för att spara adressen och stänga "
"fönstret :guilabel:`Create Contact`. Eller klicka på :guilabel:`Save & New` "
"för att spara adressen och omedelbart ange en ny."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:60
msgid "Address added to quotations"
msgstr "Adress tillagd i citat"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:62
msgid ""
"When a customer is added to a quotation, the :guilabel:`Invoice Address` and"
" :guilabel:`Delivery Address` fields autopopulate with the corresponding "
"addresses specified on the customer's contact form."
msgstr ""
"När en kund läggs till i en offert fylls fälten :guilabel:`Fakturaadress` "
"och :guilabel:`Leveransadress` automatiskt i med motsvarande adresser som "
"angetts i kundens kontaktformulär."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
msgid "Invoice and Delivery Addresses autopopulate on a quotation."
msgstr "Faktura- och leveransadresser fylls i automatiskt i en offert."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:70
msgid ""
"The :guilabel:`Invoice Address` and :guilabel:`Delivery Address` can also be"
" edited directly from the quotation by clicking the :guilabel:`Edit` button,"
" and then clicking the :guilabel:`➡️ (right arrow)` internal link buttons "
"next to each address line."
msgstr ""
":guilabel:`Fakturaadress` och :guilabel:`Leveransadress` kan också redigeras"
" direkt från offerten genom att klicka på knappen :guilabel:`Redigera` och "
"sedan klicka på de interna länkknapparna :guilabel:`➡️ (högerpil)` bredvid "
"varje adressrad."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:74
msgid ""
"These addresses can be updated at any time to ensure accurate invoicing and "
"delivery."
msgstr ""
"Dessa adresser kan uppdateras när som helst för att säkerställa korrekt "
"fakturering och leverans."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:77
msgid ""
"If any changes are made on a form in Odoo, include *Contacts* forms, "
"remember to click :guilabel:`Save` to save the changes to the database."
msgstr ""
"Om några ändringar görs på ett formulär i Odoo, inklusive * Kontakter * "
"formulär, kom ihåg att klicka på :guilabel:`Spara` för att spara ändringarna"
" i databasen."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3
msgid "Online payment order confirmation"
msgstr "Bekräftelse av betalningsorder online"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5
msgid ""
"The Odoo *Sales* application provides customers with the ability to confirm "
"orders, via an online payment, directly on a sales order. Once the sales "
"order is electronically paid for by the customer, the salesperson attached "
"to the sales order is instantly notified that the order is confirmed."
msgstr ""
"Odoo *Sales*-applikationen ger kunderna möjlighet att bekräfta order, via en"
" onlinebetalning, direkt på en försäljningsorder. När kunden har betalat "
"försäljningsordern elektroniskt får den säljare som är kopplad till "
"försäljningsordern omedelbart ett meddelande om att ordern har bekräftats."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:10
msgid "Activate online payments"
msgstr "Aktivera onlinebetalningar"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:12
msgid ""
"In order to have customers confirm orders with an online payment, the "
"*Online Payment* setting **must** be activated."
msgstr ""
"För att kunder ska kunna bekräfta beställningar med en onlinebetalning måste"
" inställningen *Onlinebetalning* **aktiveras**."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:15
msgid ""
"To activate the *Online Payment* feature, go to :menuselection:`Sales app "
"--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Quotations \\& "
"Orders` heading, check the box next to the :guilabel:`Online Payment` "
"feature, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"För att aktivera funktionen *Online Payment*, gå till :menuselection:`Sales "
"app --> Configuration --> Settings`, bläddra till rubriken "
":guilabel:`Quotations \\& Orders`, markera rutan bredvid funktionen "
":guilabel:`Online Payment`, och klicka på :guilabel:`Save`."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
msgid "The online payment setting in the Odoo Sales application."
msgstr "Inställningen för onlinebetalning i Odoo Sales-applikationen."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:23
msgid ""
"Beneath the :guilabel:`Online Payment` option on the *Sales* "
":guilabel:`Settings` page, there's a :guilabel:`Default Quotation Validity` "
"field. In this field, there's the option to add a specific number of days "
"for quotations to remain valid by default."
msgstr ""
"Under alternativet :guilabel:`Online Payment` på sidan *Sales* "
":guilabel:`Settings` finns ett fält :guilabel:`Default Quotation Validity`. "
"I detta fält finns det möjlighet att lägga till ett specifikt antal dagar "
"för att offerter ska förbli giltiga som standard."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:27
msgid ""
"To enable this feature on a standard quotation, click the checkbox for the "
":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online "
"confirmation` field, on the :guilabel:`Other Info` tab."
msgstr ""
"För att aktivera denna funktion på en standardoffert, klicka på kryssrutan "
"för funktionsalternativet :guilabel:`Betalning`, som finns i fältet "
":guilabel:`Onlinebekräftelse`, på fliken :guilabel:`Övrig info`."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
msgid "The online payment setting on a standard quotation in Odoo Sales."
msgstr "Inställningen för onlinebetalning på en standardoffert i Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:35
msgid ""
"To enable this feature on a quotation template, click the checkbox for the "
":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online "
"confirmation` field of the quotation template form."
msgstr ""
"För att aktivera denna funktion i en offertmall, klicka på kryssrutan för "
"funktionsalternativet :guilabel:`Betalning`, som finns i fältet "
":guilabel:`Online-bekräftelse` i offertmallens formulär."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
msgid "The online payment setting on quotation template forms in Odoo Sales."
msgstr ""
"Inställningen för onlinebetalning på formulär för offertmallar i Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:43
msgid "Payment providers"
msgstr "Betalningsleverantörer"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:45
msgid ""
"After activating the :guilabel:`Online Payment` feature, a link to configure"
" :guilabel:`Payment Providers` appears beneath it."
msgstr ""
"När du har aktiverat funktionen :guilabel:`Online Payment` visas en länk för"
" att konfigurera :guilabel:`Payment Providers` under den."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:48
msgid ""
"Clicking that link reveals a separate :guilabel:`Payment Providers` page, in"
" which a large variety of payment providers can be enabled, customized, and "
"published."
msgstr ""
"Om du klickar på den länken öppnas en separat :guilabel:`Payment "
"Providers`-sida, där ett stort antal betalningsleverantörer kan aktiveras, "
"anpassas och publiceras."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
msgid "Payment providers page in Odoo Sales."
msgstr "Sidan Betalningsleverantörer i Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:56
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:91
msgid ":doc:`../../../finance/payment_providers`"
msgstr ":doc:`../../../finans/betalningsleverantörer`"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:59
msgid "Register a payment"
msgstr "Registrera en betalning"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:61
msgid ""
"After opening quotations in their customer portal, customers can click "
":guilabel:`Accept \\& Pay` to confirm their order with an online payment."
msgstr ""
"Efter att ha öppnat offerter i sin kundportal kan kunderna klicka på "
":guilabel:`Accept \\& Pay` för att bekräfta sin beställning med en "
"onlinebetalning."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
msgid "The accept and pay button on an online quotation in Odoo Sales."
msgstr "Knappen acceptera och betala på en onlineoffert i Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:68
msgid ""
"After clicking :guilabel:`Accept \\& Pay`, customers are presented with "
":guilabel:`Validate Order` pop-up window containing different options for "
"them to make online payments, in the :guilabel:`Pay with` section."
msgstr ""
"Efter att ha klickat på :guilabel:`Accept \\& Pay`, presenteras kunderna för"
" :guilabel:`Validate Order` pop-up fönster som innehåller olika alternativ "
"för dem att göra onlinebetalningar, i :guilabel:`Pay with` avsnittet."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
msgid ""
"How to register a payment on a validate order pop-up window in Odoo Sales."
msgstr ""
"Hur man registrerar en betalning i ett popup-fönster för validering av order"
" i Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:77
msgid ""
"Odoo will **only** offer payment options on the :guilabel:`Validate Order` "
"pop-up window that have been published and configured on the "
":guilabel:`Payment Providers` page."
msgstr ""
"Odoo kommer **endast** att erbjuda betalningsalternativ i popup-fönstret "
":guilabel:`Validera order` som har publicerats och konfigurerats på sidan "
":guilabel:`Betalningsleverantörer`."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:80
msgid ""
"Once the customer selects their desired method of payment, they will click "
"the :guilabel:`Pay` button on the pop-up window to confirm the order. Odoo "
"instantly notifies the assigned salesperson upon order confirmation with an "
"online payment."
msgstr ""
"När kunden har valt önskad betalningsmetod klickar de på knappen "
":guilabel:`Pay` i popup-fönstret för att bekräfta beställningen. Odoo "
"meddelar omedelbart den tilldelade säljaren vid orderbekräftelse med en "
"onlinebetalning."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
msgid ""
"Sample of notification that appears in the chatter when an online payment is"
" made."
msgstr ""
"Exempel på meddelande som visas i chattern när en onlinebetalning görs."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:89
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:77
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:99
msgid ":doc:`quote_template`"
msgstr ":doc:`quote_template`"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:90
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:249
msgid ":doc:`get_signature_to_validate`"
msgstr ":doc:`get_signature_to_validate`"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3
msgid "Online signatures for order confirmations"
msgstr "Online-signaturer för orderbekräftelser"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5
msgid ""
"The Odoo *Sales* application provides customers with the ability to confirm "
"orders, via an online signature, directly on the sales order. Once the sales"
" order is electronically signed by the customer, the salesperson attached to"
" the sales order is instantly notified that the order is confirmed."
msgstr ""
"Odoo *Sales*-applikationen ger kunderna möjlighet att bekräfta order, via en"
" online-signatur, direkt på försäljningsordern. När försäljningsordern har "
"signerats elektroniskt av kunden får den säljare som är kopplad till "
"försäljningsordern omedelbart ett meddelande om att ordern har bekräftats."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:11
msgid "Activate online signatures"
msgstr "Aktivera signaturer online"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:13
msgid ""
"In order to have customers confirm orders with an online signature, the "
"*Online Signature* feature **must** be activated."
msgstr ""
"För att kunder ska kunna bekräfta beställningar med en signatur online, "
"måste funktionen *Online Signature* **must** vara aktiverad."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:16
msgid ""
"To activate the *Online Signature* feature, go to :menuselection:`Sales app "
"--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Quotations \\& "
"Orders` heading, and activate the :guilabel:`Online Signature` feature by "
"checking the box beside it."
msgstr ""
"För att aktivera funktionen *Online Signature*, gå till "
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`, bläddra till "
"rubriken :guilabel:`Quotations \\& Orders` och aktivera funktionen "
":guilabel:`Online Signature` genom att markera rutan bredvid den."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1
msgid ""
"The Online Signature feature option in the Settings of the Odoo Sales "
"application."
msgstr ""
"Alternativet Online Signature-funktion i inställningarna för Odoo Sales-"
"applikationen."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:24
msgid "Then, click the :guilabel:`Save` button in the top-left corner."
msgstr "Klicka sedan på knappen :guilabel:`Spara` i det övre vänstra hörnet."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:27
msgid ""
"When making a quotation template, the online signature feature is the "
":guilabel:`Signature` option, located in the :guilabel:`Online confirmation`"
" field of the quotation template form."
msgstr ""
"När du skapar en offertmall är funktionen för signatur online alternativet "
":guilabel:`Signatur`, som finns i fältet :guilabel:`Online confirmation` i "
"formuläret för offertmallen."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0
msgid ""
"The Online confirmation signature option found on every quotation template "
"in Odoo."
msgstr ""
"Alternativet Online bekräftelse signatur finns på varje offertmall i Odoo."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:34
msgid ""
"On standard quotations, the online signature feature is the "
":guilabel:`Signature` option, located under the :guilabel:`Other Info` tab "
"of the quotation form."
msgstr ""
"På standardofferter är funktionen för signatur online alternativet "
":guilabel:`Signatur`, som finns under fliken :guilabel:`Övrig information` i"
" offertformuläret."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0
msgid ""
"The online signature feature option in the Other Info tab of a quotation "
"form in Odoo."
msgstr ""
"Funktionen för underskrift online finns på fliken Övrig information i ett "
"offertformulär i Odoo."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:42
msgid "Order confirmations with online signatures"
msgstr "Orderbekräftelser med signaturer online"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:44
msgid ""
"When clients access quotations online through their customer portal, there's"
" a :guilabel:`Sign \\& Pay` button directly on the quotation."
msgstr ""
"När kunderna får tillgång till offerter online via sin kundportal finns det "
"en :guilabel:`Sign \\& Pay`-knapp direkt på offerten."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1
msgid "The Sign and Pay button present on online quotations in Odoo Sales."
msgstr "Signera och betala-knappen finns på online-offerter i Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:51
msgid ""
"When clicked, a :guilabel:`Validate Order` pop-up window appears. In this "
"pop-up window, the :guilabel:`Full Name` field is auto-populated, based on "
"the contact information in the database."
msgstr ""
"När du klickar visas popup-fönstret :guilabel:`Validera order`. I detta "
"popup-fönster fylls fältet :guilabel:`Fullständigt namn` i automatiskt, "
"baserat på kontaktinformationen i databasen."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1
msgid "The Validate Order pop-up window for online signatures in Odoo Sales."
msgstr "Popup-fönstret Validera order för online-signaturer i Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:58
msgid ""
"Then, customers have the option to enter an online signature with any of the"
" following options: :guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`."
msgstr ""
"Därefter har kunderna möjlighet att ange en online-signatur med något av "
"följande alternativ: :guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, eller "
":guilabel:`Load`."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Auto` lets Odoo automatically generate an online signature based "
"on the information in the :guilabel:`Full Name` field. :guilabel:`Draw` lets"
" the customer use the cursor to create a custom signature directly on the "
"pop-up window. And :guilabel:`Load` lets the customer upload a previously-"
"created signature file from their computer."
msgstr ""
":guilabel:`Auto` låter Odoo automatiskt generera en signatur online baserat "
"på informationen i fältet :guilabel:`Full Name`. :guilabel:`Draw` låter "
"kunden använda markören för att skapa en egen signatur direkt i popup-"
"fönstret. Och :guilabel:`Load` låter kunden ladda upp en tidigare skapad "
"signaturfil från sin dator."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:66
msgid ""
"After the customer has chosen any of the three previously mentioned "
"signature options (:guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`),"
" they will click the :guilabel:`Accept \\& Sign` button."
msgstr ""
"När kunden har valt något av de tre tidigare nämnda signaturalternativen "
"(:guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, eller :guilabel:`Load`) klickar han/hon"
" på knappen :guilabel:`Accept \\& Sign`."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:70
msgid ""
"When :guilabel:`Accept \\& Sign` is clicked, the various payment method "
"options become available for them to choose from (if the *online payment* "
"option applies to this quotation)."
msgstr ""
"När :guilabel:`Accept \\& Sign` klickas, blir de olika betalningsmetoderna "
"tillgängliga för dem att välja mellan (om alternativet *online betalning* "
"gäller för denna offert)."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:73
msgid ""
"Then, when the quotation is paid and confirmed, a delivery order is "
"automatically created (if the Odoo *Inventory* app is installed)."
msgstr ""
"När offerten sedan är betald och bekräftad skapas automatiskt en "
"leveransorder (om Odoo *Inventory*-appen är installerad)."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:78
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:250
msgid ":doc:`get_paid_to_validate`"
msgstr ":doc:`get_paid_to_validate`"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:3
msgid "Optional products"
msgstr "Valfria produkter"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:5
msgid ""
"The use of optional products is a marketing strategy that involves the "
"cross-selling of products along with a core product. The aim is to offer "
"useful and related products to customers, which may result in an increased "
"sale."
msgstr ""
"Användningen av tillvalsprodukter är en marknadsföringsstrategi som innebär "
"korsförsäljning av produkter tillsammans med en kärnprodukt. Syftet är att "
"erbjuda användbara och relaterade produkter till kunderna, vilket kan leda "
"till ökad försäljning."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:9
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:166
msgid ""
"For instance, if a customer wants to buy a car, they have the choice to "
"order massaging seats, as well, or ignore the offer and simply buy the car. "
"Presenting the choice to purchase optional products enhances the customer "
"experience."
msgstr ""
"Om en kund till exempel vill köpa en bil kan han eller hon välja att "
"beställa massagesäten också, eller ignorera erbjudandet och helt enkelt köpa"
" bilen. Att erbjuda möjligheten att köpa tillvalsprodukter förbättrar "
"kundupplevelsen."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:14
msgid "Optional products on quotations"
msgstr "Valfria produkter på offerter"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:16
msgid ""
"With the Odoo *Sales* application, it is possible to add or modify optional "
"products directly on quotations by navigating to the :guilabel:`Optional "
"Products` tab on a quotation form."
msgstr ""
"Med Odoo *Sales*-applikationen är det möjligt att lägga till eller ändra "
"valfria produkter direkt på offerter genom att navigera till fliken "
":guilabel:`Valfria produkter` på ett offertformulär."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
msgid "How to add optional products to your quotations on Odoo Sales."
msgstr ""
"Så här lägger du till valfria produkter i dina offerter på Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:23
msgid ""
"To add an optional product(s) to a quotation, click :guilabel:`Add a "
"product` in the :guilabel:`Optional Products` tab of a quotation. Doing so "
"reveals a blank field in the :guilabel:`Product` column."
msgstr ""
"Om du vill lägga till en eller flera valfria produkter i en offert klickar "
"du på :guilabel:`Lägg till en produkt` på fliken :guilabel:`Valfria "
"produkter` i offerten. När du gör detta visas ett tomt fält i kolumnen "
":guilabel:`Produkt`."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:27
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:183
msgid ""
"When clicked, a drop-down menu with products from the database appear. "
"Select the desired product from the drop-down menu to add it as an optional "
"product to the quotation template."
msgstr ""
"När du klickar visas en rullgardinsmeny med produkter från databasen. Välj "
"önskad produkt i rullgardinsmenyn för att lägga till den som en valfri "
"produkt i offertmallen."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:31
msgid ""
"If the desired product isn't readily visible, type the name of the desired "
"product in the field, and the option appears in the drop-down menu. Then, "
"select that desired product to add it to the quotation."
msgstr ""
"Om den önskade produkten inte är direkt synlig kan du skriva namnet på den "
"önskade produkten i fältet, så visas alternativet i rullgardinsmenyn. Välj "
"sedan den önskade produkten för att lägga till den i offerten."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:36
msgid ""
"When a product is added, the default :guilabel:`Quantity` is `1`, but that "
"can be edited at any time."
msgstr ""
"När en produkt läggs till är standardvärdet för :guilabel:`Quantity` `1`, "
"men det kan redigeras när som helst."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:39
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:186
msgid ""
"To delete any line item from the :guilabel:`Optional Products` tab, click "
"the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon."
msgstr ""
"Om du vill ta bort en post från fliken :guilabel:`Optionella produkter` "
"klickar du på ikonen :guilabel:`🗑️ (papperskorg)`."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:42
msgid ""
"Click the :guilabel:`Preview` button, located in the upper-left corner of "
"the quotation, to reveal a preview of the quotation customers would receive,"
" via email, along with the optional products they can potentially add to "
"their order, located in the :guilabel:`Options` section."
msgstr ""
"Klicka på knappen :guilabel:`Preview` i övre vänstra hörnet av offerten för "
"att visa en förhandsvisning av den offert som kunderna får via e-post, "
"tillsammans med de valfria produkter som de kan lägga till i sin "
"beställning, i avsnittet :guilabel:`Options`."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
msgid "Preview your quotations on Odoo Sales."
msgstr "Förhandsgranska dina offerter i Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:50
msgid ""
"Customers are able to add different optional products to an order by "
"clicking the :guilabel:`🛒 (shopping cart)` icon, located to the right of the"
" optional product line."
msgstr ""
"Kunder kan lägga till olika valfria produkter i en beställning genom att "
"klicka på :guilabel:`🛒 (varukorg)`-ikonen, som finns till höger om den "
"valfria produktraden."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:53
msgid ""
"If a customer selects optional products, these are automatically added to "
"the quotation managed by the salesperson."
msgstr ""
"Om en kund väljer tillvalsprodukter läggs dessa automatiskt till i offerten "
"som hanteras av säljaren."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:56
msgid ""
"When the customer adds an optional product(s) to an order, the salesperson "
"is instantly notified about the change, along with any other change the "
"customer makes to an order. This allows salespeople to stay up-to-date with "
"everything related to an order in the backend of the *Sales* application."
msgstr ""
"När kunden lägger till en eller flera valfria produkter i en order får "
"säljaren omedelbart ett meddelande om ändringen, tillsammans med alla andra "
"ändringar som kunden gör i en order. Detta gör att säljarna kan hålla sig "
"uppdaterade med allt som rör en order i backend i *Sales*-applikationen."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:62
msgid "Optional products on quotation templates"
msgstr "Valfria produkter i offertmallar"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:65
msgid ""
"Be sure to review the :doc:`quote_template` documentation to better "
"understand how quotation templates work before reading the following "
"information."
msgstr ""
"Läs igenom dokumentationen :doc:`quote_template` för att få en bättre "
"förståelse för hur offertmallar fungerar innan du läser följande "
"information."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:68
msgid ""
"For quotation templates, just like a typical quotation form, there is also "
"an :guilabel:`Optional Products` tab, wherein related products or services "
"can be added to a quotation template."
msgstr ""
"För offertmallar, precis som för ett vanligt offertformulär, finns det också"
" en :guilabel:`Optional Products`-flik, där relaterade produkter eller "
"tjänster kan läggas till i en offertmall."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:71
msgid ""
"To add optional products to a quotation template, navigate to "
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`. Then, "
"either select an existing quotation template to edit, or create a new one by"
" clicking :guilabel:`New`."
msgstr ""
"För att lägga till valfria produkter i en offertmall, gå till "
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`. Välj "
"sedan antingen en befintlig offertmall att redigera, eller skapa en ny genom"
" att klicka på :guilabel:`New`."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:75
msgid ""
"On the quotation template form, click the :guilabel:`Optional Products` tab."
" Under the :guilabel:`Optional Products` tab, click :guilabel:`Add a line`, "
"and select the desired product to add as an optional product to the "
"quotation template."
msgstr ""
"Klicka på fliken :guilabel:`Optionella produkter` i formuläret för "
"offertmallen. Under fliken :guilabel:`Optionella produkter` klickar du på "
":guilabel:`Lägg till en rad` och väljer önskad produkt som ska läggas till "
"som en valfri produkt i offertmallen."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:83
msgid ""
"The products added in the :guilabel:`Optional Products` tab are present in "
"the quotation, by default, whenever that particular quotation template is "
"used. These products can be removed, and additional products can be added, "
"before the quotation is sent to a customer."
msgstr ""
"De produkter som läggs till på fliken :guilabel:`Optionella produkter` finns"
" som standard med i offerten när just den offertmallen används. Dessa "
"produkter kan tas bort, och ytterligare produkter kan läggas till, innan "
"offerten skickas till en kund."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:88
msgid ""
"It's best to offer optional products that would encourage a customer to add "
"additional items to their order, or entice them to purchase a more expensive"
" version of their initially selected product."
msgstr ""
"Det bästa är att erbjuda valfria produkter som uppmuntrar kunden att lägga "
"till ytterligare varor i sin beställning, eller lockar dem att köpa en "
"dyrare version av den produkt de ursprungligen valt."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:92
msgid ""
"For example, if a customer purchases a wooden chair, some optional products "
"could be: a warranty on that chair and/or a wooden chair with leather seats."
msgstr ""
"Om en kund t.ex. köper en trästol skulle några tillvalsprodukter kunna vara:"
" en garanti på stolen och/eller en trästol med lädersitsar."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:96
msgid ""
"There is no limit to how many optional products can be added to a quotation "
"template."
msgstr ""
"Det finns ingen gräns för hur många valfria produkter som kan läggas till i "
"en offertmall."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:3
msgid "Product variants on quotations and sales orders"
msgstr "Produktvarianter på offerter och försäljningsorder"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:5
msgid ""
"Before getting into detail about how to use product variants on quotations "
"and sales orders, it's recommended to learn about "
":doc:`../products_prices/products/variants` in Odoo."
msgstr ""
"Innan du går in i detalj om hur du använder produktvarianter på offerter och"
" försäljningsorder, rekommenderas det att du lär dig om "
":doc:`../products_prices/products/variants` i Odoo."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:8
msgid ""
"Once familiarized with the basics surrounding product variants, the "
"following covers how product variants can be added to quotations and sales "
"orders using the *product configurator* or *order grid entry*."
msgstr ""
"När du har bekantat dig med grunderna för produktvarianter följer här en "
"beskrivning av hur produktvarianter kan läggas till i offerter och "
"försäljningsorder med hjälp av *produktkonfiguratorn* eller *ordermatrisen*."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:13
msgid ""
"It should be noted that the setting is titled, *Variant Grid Entry* on the "
"*Sales* app settings page, and titled, *Order Grid Entry* on product forms. "
"So, be sure to keep that in mind."
msgstr ""
"Observera att inställningen heter *Variant Grid Entry* på inställningssidan "
"för appen *Sales* och *Order Grid Entry* på produktformulär. Så var noga med"
" att ha det i åtanke."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:19
msgid ""
"When working with product variants, Odoo uses the product configurator, by "
"default. To add the variant grid entry option, that feature **must** be "
"enabled in the Odoo *Sales* application. The variant grid entry option "
"provides a pop-up window on the quotation/sales order to simplify the "
"variant selection process."
msgstr ""
"När du arbetar med produktvarianter använder Odoo produktkonfiguratorn som "
"standard. För att lägga till alternativet för inmatning av variantnät måste "
"den funktionen **aktiveras** i Odoo *Sales*-applikationen. Alternativet för "
"inmatning av variantnät ger ett popup-fönster på offerten/försäljningsordern"
" för att förenkla processen för val av variant."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:24
msgid ""
"To enable that setting, go to :menuselection:`Sales app --> Configuration "
"--> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Product Catalog` section. Then, "
"check the box next to the :guilabel:`Variant Grid Entry` option, and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"För att aktivera den inställningen går du till :menuselection:`Sales app -->"
" Configuration --> Settings` och bläddrar till avsnittet :guilabel:`Product "
"Catalog`. Markera sedan rutan bredvid alternativet :guilabel:`Variant Grid "
"Entry` och klicka på :guilabel:`Save`."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
msgid "The variant grid entry setting in the Odoo Sales application."
msgstr "Inställningen för inmatning av variantnät i applikationen Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:33
msgid ""
"Of course, the :guilabel:`Variants` feature **must** also be activated, in "
"order to use product variants on quotations and sales orders."
msgstr ""
"Naturligtvis måste funktionen :guilabel:`Variants` också vara aktiverad för "
"att produktvarianter ska kunna användas på offerter och försäljningsorder."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:37
msgid "Product configuration"
msgstr "Produktkonfiguration"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:39
msgid ""
"Once the :guilabel:`Variant Grid Entry` setting is enabled, both options "
"(*Product Configurator* and *Order Grid Entry*) become available on every "
"product form."
msgstr ""
"När inställningen :guilabel:`Variant Grid Entry` är aktiverad blir båda "
"alternativen (*Produktkonfigurator* och *Order Grid Entry*) tillgängliga på "
"varje produktformulär."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:42
msgid ""
"To configure a product form to use either a product configurator or variant "
"grid entry, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products "
"--> Products` to view all the products in the database."
msgstr ""
"För att konfigurera ett produktformulär så att det använder antingen en "
"produktkonfigurator eller en variantmatris, börja med att navigera till "
":menuselection:`Sales app --> Products --> Products` för att visa alla "
"produkter i databasen."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:46
msgid ""
"Then, select the desired product to configure, or click :guilabel:`New`, to "
"create a new product from scratch. Once on the product form, click into the "
":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, where product variants can be "
"viewed, modified, and added."
msgstr ""
"Välj sedan önskad produkt att konfigurera, eller klicka på :guilabel:`New` "
"för att skapa en ny produkt från grunden. I produktformuläret klickar du på "
"fliken :guilabel:`Attributes \\& Variants`, där du kan visa, ändra och lägga"
" till produktvarianter."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:50
msgid ""
"At the bottom of the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, there is a "
":guilabel:`Sales Variant Selection` section with two options: "
":guilabel:`Product Configurator` and :guilabel:`Order Grid Entry`."
msgstr ""
"Längst ner på fliken :guilabel:`Attributes \\& Variants` finns ett avsnitt "
":guilabel:`Sales Variant Selection` med två alternativ: :guilabel:`Product "
"Configurator` och :guilabel:`Order Grid Entry`."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:55
msgid ""
"It should be noted that these options **only** appear if at least two values"
" of an attribute have been added to the record."
msgstr ""
"Observera att dessa alternativ **endast** visas om minst två värden av ett "
"attribut har lagts till i posten."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
msgid ""
"Sales variant selection options on the attributes and variants tab on "
"product form."
msgstr ""
"Alternativ för val av försäljningsvariant på fliken Attribut och varianter i"
" produktformuläret."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:62
msgid ""
"These options determine which method is used when adding product variants to"
" quotations or sales orders."
msgstr ""
"Dessa alternativ avgör vilken metod som ska användas när produktvarianter "
"läggs till i offerter eller försäljningsorder."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:65
msgid ""
"The :guilabel:`Product Configurator` provides a pop-up window that neatly "
"displays all the available product variants for that particular product when"
" it's added to a quotation. However, only one variant can be selected/added "
"at a time."
msgstr ""
"I :guilabel:`Produktkonfigurator` finns ett popup-fönster som visar alla "
"tillgängliga produktvarianter för den specifika produkten när den läggs till"
" i en offert. Det går dock bara att välja/lägga till en variant åt gången."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:69
msgid ""
"The :guilabel:`Order Grid Entry` provides the same information as the "
":guilabel:`Product Configurator` in a table layout, allowing the user to "
"select larger numbers of unique product variants, and add them to a "
"quotation/sales order, in a single view."
msgstr ""
":guilabel:`Order Grid Entry` ger samma information som :guilabel:`Product "
"Configurator` i en tabellayout, så att användaren kan välja ett större antal"
" unika produktvarianter och lägga till dem i en offert/försäljningsorder i "
"en enda vy."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:74
msgid "Product configurator"
msgstr "Produktkonfigurator"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:76
msgid ""
"The product configurator feature appears as a :guilabel:`Configure` pop-up "
"window, as soon as a product with (at least two) variants is added to a "
"quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Product "
"Configurator` option is selected on its product form."
msgstr ""
"Produktkonfiguratorfunktionen visas som ett :guilabel:`Konfigurera` popup-"
"fönster så snart en produkt med (minst två) varianter läggs till i en offert"
" eller försäljningsorder, men **endast** om alternativet "
":guilabel:`Produktkonfigurator` är valt på dess produktformulär."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
msgid ""
"The product configurator pop-up window that appears on a quotation or sales "
"order."
msgstr ""
"Popup-fönstret för produktkonfiguratorn som visas på en offert eller "
"försäljningsorder."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:85
msgid ""
"This :guilabel:`Configure` pop-up window also appears if the "
":guilabel:`Order Grid Entry` setting is **not** activated, as it is the "
"default option Odoo uses when dealing with product variants on quotations "
"and/or sales orders."
msgstr ""
"Detta :guilabel:`Configure` pop-up fönster visas även om :guilabel:`Order "
"Grid Entry` inställningen **inte** är aktiverad, eftersom det är "
"standardalternativet som Odoo använder när man hanterar produktvarianter på "
"offerter och/eller försäljningsorder."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:89
msgid ""
"The :guilabel:`Product Configurator` option lets salespeople choose exactly "
"which product variant to add to the quotation or sales order using a format "
"similar to online shopping."
msgstr ""
"Med alternativet :guilabel:`Produktkonfigurator` kan säljarna välja exakt "
"vilken produktvariant som ska läggas till i offerten eller "
"försäljningsordern med hjälp av ett format som liknar online-shopping."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:93
msgid "Order grid entry"
msgstr "Inmatning av ordernät"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:95
msgid ""
"The order grid entry feature appears as a :guilabel:`Choose Product "
"Variants` pop-up window, as soon as a product with (at least two) variants "
"is added to a quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Order"
" Grid Entry` option is selected on its product form."
msgstr ""
"Funktionen för ordermatris visas som ett :guilabel:`Välj produktvarianter` "
"popup-fönster, så snart en produkt med (minst två) varianter läggs till i en"
" offert eller försäljningsorder, men **bara** om alternativet "
":guilabel:`Ordermatris` är valt på dess produktformulär."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
msgid ""
"The choose product variants pop-up window that appears on a quotation in "
"Odoo."
msgstr "Popup-fönstret Välj produktvarianter som visas på en offert i Odoo."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:103
msgid ""
"The :guilabel:`Choose Product Variants` pop-up window features all the "
"variant options for that particular product. From this pop-up window, the "
"salesperson can designate how many of each variant they'd like to add to the"
" quotation/sales order at once."
msgstr ""
"I popup-fönstret :guilabel:`Välj produktvarianter` visas alla "
"variantalternativ för den aktuella produkten. I popup-fönstret kan säljaren "
"ange hur många av varje variant han eller hon vill lägga till i "
"offerten/beställningen på en gång."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:107
msgid ""
"When all the desired quantities and variants have been selected, the "
"salesperson simply clicks :guilabel:`Confirm`, and those orders are "
"instantly added to the quotation/sales order in the :guilabel:`Order Lines` "
"tab."
msgstr ""
"När alla önskade kvantiteter och varianter har valts klickar säljaren helt "
"enkelt på :guilabel:`Confirm`, och dessa order läggs omedelbart till i "
"offerten/försäljningsordern på fliken :guilabel:`Order Lines`."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
msgid ""
"Populated order lines tab after order grid entry has been chosen to select "
"products."
msgstr ""
"Fylld flik för orderrader efter att orderradsinmatning har valts för att "
"välja produkter."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:116
msgid ":doc:`../products_prices/products/variants`"
msgstr ":doc:`../products_prices/products/variants`"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:3
msgid "PDF quote builder"
msgstr "Skapa PDF-offerter"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:5
msgid ""
"The *PDF Quote Builder* in Odoo *Sales* provides the opportunity to send "
"customers a fully customized PDF file for quotes, showcasing the company and"
" products, with various information and design elements, instead of just "
"showing the price and total."
msgstr ""
"*PDF Quote Builder* i Odoo *Sales* ger möjlighet att skicka kunder en helt "
"anpassad PDF-fil för offerter, som visar företaget och produkterna med olika"
" informations- och designelement, istället för att bara visa pris och "
"totalsumma."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:9
msgid ""
"The PDF Quote Builder groups header pages, product descriptions, the "
"price(s), and footer pages to create a detailed quote. It can also inject "
"dynamic texts in the PDF to personalize the offer for the customer."
msgstr ""
"PDF Quote Builder grupperar sidhuvud, produktbeskrivningar, pris(er) och "
"sidfötter för att skapa en detaljerad offert. Den kan också infoga dynamiska"
" texter i PDF-filen för att anpassa erbjudandet till kunden."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:13
msgid ""
"Having a customized PDF in quotes provides a heightened conclusion to the "
"shopping experience for customers, and adds an elegant level of "
"professionalism to a company."
msgstr ""
"Att ha en skräddarsydd PDF i offerter ger kunderna en förhöjd "
"shoppingupplevelse och ger ett företag en elegant nivå av professionalism."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:17
msgid ""
"`Odoo Quick Tips - Create a PDF quote [video] "
"<https://www.youtube.com/watch?v=tQNydBZt-VI>`_"
msgstr ""
"`Odoo Quick Tips - Skapa en PDF-offert [video] "
"<https://www.youtube.com/watch?v=tQNydBZt-VI>`_"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:20
msgid ""
"It is recommended to edit PDF forms with Adobe software. The form fields on "
"the header and footer PDF templates are necessary to get dynamic values with"
" Odoo."
msgstr ""
"Det rekommenderas att redigera PDF-formulär med Adobe-programvara. "
"Formulärfälten i PDF-mallarna för sidhuvud och sidfot är nödvändiga för att "
"få dynamiska värden med Odoo."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:26
msgid ""
"In order to add custom PDF files for quotes, the :guilabel:`PDF Quote "
"builder` feature *must* be configured."
msgstr ""
"För att kunna lägga till anpassade PDF-filer för offerter måste funktionen "
":guilabel:`PDF Quote builder` *konfigureras*."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:29
msgid ""
"To do that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
"Settings`. Then, on the :guilabel:`Settings` page, scroll to the "
":guilabel:`Quotations & Orders` section, and locate the :guilabel:`PDF Quote"
" builder` feature."
msgstr ""
"För att göra det, gå till :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
"Settings`. På sidan :guilabel:`Inställningar` bläddrar du sedan till "
"avsnittet :guilabel:`Offerter & Order` och letar upp funktionen "
":guilabel:`PDF Quote builder`."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1
msgid ""
"The PDF Quote Builder feature located on the Settings page of the Sales "
"application."
msgstr ""
"Funktionen PDF Quote Builder finns på sidan Inställningar i programmet "
"Försäljning."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:37
msgid ""
"Here, custom :guilabel:`Header pages` and :guilabel:`Footer pages` can be "
"uploaded. To upload either, click the :guilabel:`Upload your file` button, "
"or the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon to the right of the desired field, and "
"proceed to locate, select, and upload the desired PDF file."
msgstr ""
"Här kan du ladda upp anpassade :guilabel:`Header pages` och "
":guilabel:`Footer pages`. Klicka på knappen :guilabel:`Upload your file` "
"eller på ikonen :guilabel:`✏️ (penna)` till höger om önskat fält och "
"fortsätt med att leta upp, välja och ladda upp den önskade PDF-filen."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:42
msgid ""
"Headers and footers can also be added directly in a quotation template, so "
"it's possible to have different variations per template."
msgstr ""
"Rubriker och sidfötter kan också läggas till direkt i en offertmall, så det "
"är möjligt att ha olika varianter per mall."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:45
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon deletes the current PDF file and "
"replaces the blank field with an :guilabel:`Upload your file` button."
msgstr ""
"Om du klickar på ikonen :guilabel:`🗑️ (papperskorgen)` raderas den aktuella "
"PDF-filen och det tomma fältet ersätts med en knapp :guilabel:`Ladda upp din"
" fil`."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:48
msgid ""
"Once the desired PDF file(s) are uploaded in the appropriate fields in the "
":guilabel:`PDF Quote builder` section of the *Sales* :guilabel:`Settings` "
"page, be sure to click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"När de önskade PDF-filerna har laddats upp i de lämpliga fälten i avsnittet "
":guilabel:`PDF Quote builder` på sidan *Sales* :guilabel:`Settings`, ska du "
"klicka på :guilabel:`Save`."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:51
msgid "The files uploaded here will be the default PDF used for all quotes."
msgstr ""
"De filer som laddas upp här kommer att vara den standard-PDF som används för"
" alla offerter."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:54
msgid "Values set in the PDF Quote Builder settings are company-specific."
msgstr ""
"De värden som anges i inställningarna för PDF Quote Builder är "
"företagsspecifika."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:57
msgid "Dynamic text in PDFs"
msgstr "Dynamisk text i PDF-filer"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:59
msgid ""
"While creating custom PDFs for quotes, use *dynamic text* for Odoo to auto-"
"fill the PDF content with information related to the quote from the Odoo "
"database, like names, prices, etc."
msgstr ""
"När du skapar anpassade PDF-filer för offerter använder du *dynamisk text* "
"för att Odoo automatiskt ska fylla PDF-innehållet med information som är "
"relaterad till offerten från Odoo-databasen, som namn, priser etc."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:62
msgid ""
"Dynamic text values are form components (text inputs) that can be added in a"
" PDF file, and Odoo automatically fills those values in with information "
"related to the quote."
msgstr ""
"Dynamiska textvärden är formulärkomponenter (textinmatningar) som kan läggas"
" till i en PDF-fil, och Odoo fyller automatiskt i dessa värden med "
"information som är relaterad till offerten."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:66
msgid "Dynamic text values"
msgstr "Dynamiska textvärden"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:68
msgid ""
"Below are common dynamic text values used in custom PDFs, and what they "
"represent:"
msgstr ""
"Nedan beskrivs vanliga dynamiska textvärden som används i anpassade PDF-"
"filer och vad de representerar:"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:70
msgid ":guilabel:`name`: Sales Order Reference"
msgstr ":guilabel:`name`: Referens för försäljningsorder"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:71
msgid ":guilabel:`partner_id__name`: Customer Name"
msgstr ":guilabel:`partner_id__name`: Kundnamn"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:72
msgid ":guilabel:`user_id__name`: Salesperson Name"
msgstr ":guilabel:`user_id__name`: Säljarens namn"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:73
msgid ":guilabel:`amount_untaxed`: Untaxed Amount"
msgstr ":guilabel:`belopp_obeskattat`: Obeskattat belopp"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:74
msgid ":guilabel:`amount_total`: Total Amount"
msgstr ":guilabel:`amount_total`: Totalt belopp"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:75
msgid ":guilabel:`delivery_date`: Delivery Date"
msgstr ":guilabel:`leverans_datum`: Leveransdatum"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:76
msgid ":guilabel:`validity_date`: Expiration Date"
msgstr ":guilabel:`validity_date`: Förfallodatum"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:77
msgid ":guilabel:`client_order_ref`: Customer Reference"
msgstr ":guilabel:`client_order_ref`: Kundens referens"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:80
msgid ""
"Double underscore notation for :guilabel:`partner_id__name` and "
":guilabel:`user_id__name` values are used in place of the typically used `.`"
" symbol because the library currently does not support the `.` symbol."
msgstr ""
"Dubbla understrykningar för värdena :guilabel:`partner_id__name` och "
":guilabel:`user_id__name` används i stället för den vanliga `.`-symbolen "
"eftersom biblioteket för närvarande inte stöder `.`-symbolen."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:84
msgid "Product-specific dynamic text values are as follows:"
msgstr "Produktspecifika dynamiska textvärden är följande:"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:86
msgid ":guilabel:`description`: Product Description"
msgstr ":guilabel:`description`: Beskrivning av produkten"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:87
msgid ":guilabel:`quantity`: Quantity"
msgstr ":guilabel:`kvantitet`: Kvantitet"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:88
msgid ":guilabel:`uom`: Unit of Measure (UoM)"
msgstr ":guilabel:`uom`: Måttenhet (UoM)"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:89
msgid ":guilabel:`price_unit`: Price Unit"
msgstr ":guilabel:`price_unit`: Pris Enhet"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:90
msgid ":guilabel:`discount`: Discount"
msgstr ":guilabel:`rabatt`: Rabatt"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:91
msgid ":guilabel:`product_sale_price`: Product List Price"
msgstr ":guilabel:`product_sale_price`: Produktens listpris"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:92
msgid ":guilabel:`taxes`: Taxes name joined by a comma (`,`)"
msgstr ":guilabel:`taxes`: Skatternas namn förenade med ett kommatecken (`,`)"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:93
msgid ":guilabel:`tax_excl_price`: Tax Excluded Price"
msgstr ":guilabel:`tax_excl_price`: Pris exklusive skatt"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:94
msgid ":guilabel:`tax_incl_price`: Tax Included Price"
msgstr ":guilabel:`tax_incl_price`: Pris inklusive skatt"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:97
msgid ""
"When a PDF is built, it's best practice to use common dynamic text values "
"(:guilabel:`name` and :guilabel:`partner_id_name`). When uploaded into the "
"database, Odoo auto-populates those fields with the information from their "
"respective fields."
msgstr ""
"När en PDF byggs är det bästa praxis att använda vanliga dynamiska "
"textvärden (:guilabel:`name` och :guilabel:`partner_id_name`). När de laddas"
" upp i databasen fyller Odoo automatiskt i dessa fält med informationen från"
" deras respektive fält."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:101
msgid ""
"In this case, Odoo would auto-populate the Sales Order Reference in the "
":guilabel:`name` dynamic text field, and the Customer Name in the "
":guilabel:`partner_id_name` field."
msgstr ""
"I det här fallet skulle Odoo automatiskt fylla i försäljningsorderreferensen"
" i det dynamiska textfältet :guilabel:`name` och kundnamnet i fältet "
":guilabel:`partner_id_name`."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:0
msgid "PDF quote being built using common dynamic placeholders."
msgstr "PDF-citat skapas med hjälp av vanliga dynamiska platshållare."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:108
msgid ""
"Once the PDF file(s) are complete, save them to the computer's hard drive, "
"and proceed to upload them to Odoo via :menuselection:`Sales app --> "
"Configuration --> Settings --> PDF Quote builder`."
msgstr ""
"När PDF-filerna är klara sparar du dem på datorns hårddisk och fortsätter "
"att ladda upp dem till Odoo via :menuselection:`Sales app --> Configuration "
"--> Settings --> PDF Quote builder`."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:111
msgid ""
"Upload the created PDF in the :guilabel:`Header pages` or :guilabel:`Footer "
"pages` field."
msgstr ""
"Ladda upp den skapade PDF-filen i fältet :guilabel:`Header pages` eller "
":guilabel:`Footer pages`."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:113
msgid "Once the upload(s) are complete, click :guilabel:`Save`."
msgstr "När uppladdningen är klar klickar du på :guilabel:`Spara`."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:116
msgid "Add PDF to product"
msgstr "Lägg till PDF till produkt"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:118
msgid ""
"In Odoo *Sales*, it's also possible to add a custom PDF to a product form. "
"When a PDF is added to a product, and that product is used in a quotation, "
"that PDF is also inserted in the final PDF."
msgstr ""
"I Odoo *Sales* är det också möjligt att lägga till en anpassad PDF i ett "
"produktformulär. När en PDF läggs till i en produkt och den produkten "
"används i en offert infogas den PDF:en även i den slutliga PDF:en."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:121
msgid ""
"To add a custom PDF to a product, start by navigating to "
":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`, and select the desired"
" product to which a custom PDF should be added."
msgstr ""
"För att lägga till en anpassad PDF till en produkt, börja med att navigera "
"till :menuselection:`Sales app --> Products --> Products`, och välj den "
"önskade produkten till vilken en anpassad PDF ska läggas till."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:125
msgid ""
"A document could also be added to a product variant, instead of a product. "
"If there are documents on a product *and* on its variant, **only** the "
"documents in the variant are shown."
msgstr ""
"Ett dokument kan också läggas till i en produktvariant istället för i en "
"produkt. Om det finns dokument om en produkt *och* om dess variant, visas "
"**endast** dokumenten i varianten."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:128
msgid ""
"To add a custom document to a product variant, navigate to "
":menuselection:`Sales app --> Products --> Product Variants`. Select the "
"desired variant, click the :guilabel:`Documents` smart button, and proceed "
"to upload the custom document(s) to the specific product variant."
msgstr ""
"För att lägga till ett anpassat dokument till en produktvariant, navigera "
"till :menuselection:`Sales app --> Products --> Product Variants`. Välj "
"önskad variant, klicka på smartknappen :guilabel:`Dokument` och fortsätt med"
" att ladda upp det eller de anpassade dokumenten till den specifika "
"produktvarianten."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:132
msgid ""
"On the product page, click the :guilabel:`Documents` smart button at the top"
" of the page."
msgstr ""
"På produktsidan klickar du på smartknappen :guilabel:`Documents` längst upp "
"på sidan."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1
msgid "The Documents smart button on a product form in Odoo Sales."
msgstr "Den smarta knappen Dokument på ett produktformulär i Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:138
msgid ""
"Doing so reveals a separate :guilabel:`Documents` page for that product, "
"wherein files related to that product can be uploaded. From this page, "
"either click :guilabel:`New` or :guilabel:`Upload`."
msgstr ""
"Då visas en separat :guilabel:`Documents`-sida för den produkten, där filer "
"relaterade till den produkten kan laddas upp. Från denna sida klickar du "
"antingen på :guilabel:`New` eller :guilabel:`Upload`."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:141
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Upload` instantly provides the opportunity to upload the"
" desired document. Then, the document can be further configured on the "
"document card, or by clicking the three dots icon in the top right corner of"
" the document card, and then clicking :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
"Om du klickar på :guilabel:`Upload` får du direkt möjlighet att ladda upp "
"det önskade dokumentet. Därefter kan dokumentet konfigureras ytterligare på "
"dokumentkortet, eller genom att klicka på ikonen med de tre punkterna i det "
"övre högra hörnet på dokumentkortet och sedan klicka på :guilabel:`Edit`."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:145
msgid ""
"Clicking :guilabel:`New` reveals a blank documents form, in which the "
"desired PDF can be uploaded via the :guilabel:`Upload your file` button on "
"the form, located in the :guilabel:`File Content` field."
msgstr ""
"Om du klickar på :guilabel:`New` visas ett tomt dokumentformulär, där den "
"önskade PDF-filen kan laddas upp via knappen :guilabel:`Upload your file` på"
" formuläret, som finns i fältet :guilabel:`File Content`."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1
msgid ""
"A standard document form with various fields for a specific product in Odoo "
"Sales."
msgstr ""
"Ett standarddokumentformulär med olika fält för en specifik produkt i Odoo "
"Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:153
msgid ""
"Various information and configurations related to the uploaded document can "
"be modified here."
msgstr ""
"Här kan du ändra olika uppgifter och konfigurationer som rör det uppladdade "
"dokumentet."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:155
msgid ""
"The first field on the documents form is for the :guilabel:`Name` of the "
"document, and it is grayed-out (not clickable) until a document is uploaded."
" Once a PDF has been uploaded, the :guilabel:`Name` field is auto-populated "
"with the name of the PDF, and it can then be edited."
msgstr ""
"Det första fältet i dokumentformuläret är för :guilabel:`Name` för "
"dokumentet, och det är gråmarkerat (inte klickbart) tills ett dokument har "
"laddats upp. När en PDF har laddats upp fylls fältet :guilabel:`Name` "
"automatiskt i med namnet på PDF-filen och det kan sedan redigeras."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:159
msgid ""
"Prior to uploading a document, there's the option to designate whether the "
"document is a :guilabel:`File` or :guilabel:`URL` from the :guilabel:`Type` "
"drop-down field menu."
msgstr ""
"Innan du laddar upp ett dokument finns det möjlighet att ange om dokumentet "
"är en :guilabel:`File` eller :guilabel:`URL` från rullgardinsmenyn "
":guilabel:`Type`."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1
msgid "A standard document form with an uploaded pdf in Odoo Sales."
msgstr "Ett standarddokumentformulär med en uppladdad pdf i Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:167
msgid ""
"If a PDF is uploaded, the :guilabel:`Type` field is auto-populated to "
":guilabel:`File`, and it cannot be modified."
msgstr ""
"Om en PDF laddas upp fylls fältet :guilabel:`Type` automatiskt i med "
":guilabel:`File`, och det kan inte ändras."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:170
msgid ""
"Then, in the :guilabel:`Sales` section, in the :guilabel:`Visible at` field,"
" click the drop-down menu, and select either: :guilabel:`Quotation`, "
":guilabel:`Confirmed order`, or :guilabel:`Inside quote`."
msgstr ""
"Klicka sedan på rullgardinsmenyn i fältet :guilabel:`Visible at` i avsnittet"
" :guilabel:`Sales` och välj antingen: :guilabel:`Quotation`, "
":guilabel:`Confirmed order` eller :guilabel:`Inside quote`."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:174
msgid ""
":guilabel:`Quotation`: the document is sent to (and accessible by) customers"
" at any time."
msgstr ""
":guilabel:`Quotation`: dokumentet skickas till (och är tillgängligt för) "
"kunder när som helst."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:176
msgid ""
":guilabel:`Confirmed order`: the document is sent to customers upon the "
"confirmation of an order. This is best for user manuals and other "
"supplemental documents."
msgstr ""
":guilabel:`Bekräftad order`: dokumentet skickas till kunden när en order har"
" bekräftats. Detta är bäst för användarmanualer och andra kompletterande "
"dokument."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:179
msgid ""
":guilabel:`Inside quote`: the document is included in the PDF of the "
"quotation, between the header pages and the :guilabel:`Pricing` section of "
"the quote."
msgstr ""
":guilabel:`Inside quote`: dokumentet ingår i offertens PDF-fil, mellan "
"sidhuvudet och :guilabel:`Pricing`-avsnittet i offerten."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:183
msgid ""
"When the :guilabel:`Inside quote` option for the :guilabel:`Visible at` "
"field is chosen, and the custom PDF file, `Sample Builder.pdf` is uploaded, "
"the PDF is visible on the quotation the in the *customer portal* under the "
":guilabel:`Documents` field."
msgstr ""
"När alternativet :guilabel:`Inside quote` för fältet :guilabel:`Visible at` "
"har valts och den anpassade PDF-filen `Sample Builder.pdf` har laddats upp, "
"visas PDF-filen på offerten i *kundportalen* under fältet "
":guilabel:`Documents`."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:0
msgid ""
"Sample of an uploaded pdf with the inside quote option chosen in Odoo Sales."
msgstr ""
"Exempel på en uppladdad pdf med alternativet för intern offert valt i Odoo "
"Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:191
msgid ""
"Lastly, in the :guilabel:`E-Commerce` section, decide whether or not to "
":guilabel:`Show on product page` on the front-end (in the online store)."
msgstr ""
"Slutligen, i avsnittet :guilabel:`E-Commerce`, bestämmer du om du vill "
":guilabel:`Show on product page` på front-end (i onlinebutiken) eller inte."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:195
msgid ""
"When the :guilabel:`Show on product page` option is enabled, a link to the "
"uploaded document, `Sample Builder.pdf`, appears on the product's page, "
"located on the frontend in the online store."
msgstr ""
"När alternativet :guilabel:`Show on product page` är aktiverat visas en länk"
" till det uppladdade dokumentet, `Sample Builder.pdf`, på produktens sida, "
"som finns på frontend i onlinebutiken."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:198
msgid ""
"It appears beneath a :guilabel:`Documents` heading, with a link showcasing "
"the name of the uploaded document."
msgstr ""
"Det visas under en :guilabel:`Documents`-rubrik, med en länk som visar "
"namnet på det uppladdade dokumentet."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:0
msgid ""
"Showing a link to an uploaded document on a product page using Odoo Sales."
msgstr ""
"Visa en länk till ett uppladdat dokument på en produktsida med Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:206
msgid "PDF quote"
msgstr "PDF offert"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:208
msgid ""
"Once a quote with a pre-configured PDF has been confirmed, Odoo provides the"
" option to print the confirmed quote to check for errors, or to keep for "
"records."
msgstr ""
"När en offert med en förkonfigurerad PDF har bekräftats ger Odoo möjlighet "
"att skriva ut den bekräftade offerten för att kontrollera om det finns fel "
"eller för att spara den."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:211
msgid ""
"To print the PDF quote, navigate to the confirmed quote, and click the "
":guilabel:`⚙️ (gear)` icon to reveal a drop-down menu. From this drop-down "
"menu, select :guilabel:`Print`, then select :guilabel:`PDF Quote`."
msgstr ""
"För att skriva ut PDF-offert, navigera till den bekräftade offerten och "
"klicka på :guilabel:`⚙️ (gear)` för att visa en rullgardinsmeny. I "
"rullgardinsmenyn väljer du :guilabel:`Print` och sedan :guilabel:`PDF "
"Quote`."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1
msgid ""
"Print pdf quote option on drop-down menu located on confirmed sales order in"
" Odoo Sales."
msgstr ""
"Alternativet Skriv ut pdf-offert i rullgardinsmenyn på bekräftad "
"försäljningsorder i Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:219
msgid ""
"Doing so instantly downloads the PDF quote. When opened, the PDF quote, "
"along with the configured product PDF that was set to be visible inside the "
"quote, can be viewed and printed."
msgstr ""
"Då laddas PDF-offerten ner direkt. När PDF-offerten öppnas kan den visas och"
" skrivas ut, tillsammans med den konfigurerade produkt-PDF som ställts in "
"för att vara synlig i offerten."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:223
msgid ""
"Download these :download:`PDF quote builder examples "
"<pdf_quote_builder/pdfquotebuilderexamples.zip>` for added reference."
msgstr ""
"Ladda ner dessa :download:`PDF quote builder examples "
"<pdf_quote_builder/pdfquotebuilderexamples.zip>` för ytterligare referens."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:3
msgid "Quotation templates"
msgstr "Mallar för offerter"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:5
msgid ""
"In Odoo *Sales*, salespeople have the ability to create reusable quotation "
"templates for common products or services that the business offers."
msgstr ""
"I Odoo *Sales* har säljare möjlighet att skapa återanvändbara offertmallar "
"för vanliga produkter eller tjänster som företaget erbjuder."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:8
msgid ""
"By using these templates, quotations can be tailored and sent to customers "
"at a much faster pace, without having to create new quotations from scratch "
"every time a sales negotiation occurs."
msgstr ""
"Genom att använda dessa mallar kan offerter skräddarsys och skickas till "
"kunder i en mycket snabbare takt, utan att behöva skapa nya offerter från "
"grunden varje gång en försäljningsförhandling äger rum."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:16
msgid ""
"Begin by activating the setting in :menuselection:`Sales app --> "
"Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Quotations \\& "
"Orders` heading."
msgstr ""
"Börja med att aktivera inställningen i :menuselection:`Sales app --> "
"Configuration --> Settings`, och bläddra till rubriken :guilabel:`Quotations"
" \\& Orders`."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:19
msgid ""
"In that section, check the box beside the :guilabel:`Quotation Templates` "
"option. Doing so reveals a new :guilabel:`Default Template` field, in which "
"a default quotation template can be chosen from a drop-down menu."
msgstr ""
"I det avsnittet markerar du rutan bredvid alternativet :guilabel:`Quotation "
"Templates`. Då visas ett nytt :guilabel:`Default Template` fält, där en "
"standard offertmall kan väljas från en rullgardinsmeny."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "How to enable quotation templates on Odoo Sales."
msgstr "Hur man aktiverar offertmallar i Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:27
msgid ""
"Also, upon activating the :guilabel:`Quotation Template` feature, an "
"internal :guilabel:`➡️ Quotation Templates` link appears beneath the "
":guilabel:`Default Template` field."
msgstr ""
"Vid aktivering av funktionen :guilabel:`Quotation Template` visas också en "
"intern :guilabel:`➡️ Quotation Templates`-länk under fältet "
":guilabel:`Default Template`."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:30
msgid ""
"Clicking that link reveals the :guilabel:`Quotation Templates` page, from "
"which templates can be created, viewed, and edited."
msgstr ""
"Om du klickar på länken kommer du till sidan :guilabel:`Quotation "
"Templates`, där du kan skapa, visa och redigera mallar."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:33
msgid ""
"Before leaving the :guilabel:`Settings` page, don't forget to click the "
":guilabel:`Save` button to save all changes made during the session."
msgstr ""
"Innan du lämnar sidan :guilabel:`Settings`, glöm inte att klicka på knappen "
":guilabel:`Save` för att spara alla ändringar som gjorts under sessionen."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:37
msgid "Create quotation templates"
msgstr "Skapa mallar för offerter"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:39
msgid ""
"Click the :guilabel:`Quotation Templates` link on the :guilabel:`Settings` "
"page, or navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
"Quotation Templates`. Both options reveal the :guilabel:`Quotation "
"Templates` page, where quotation templates can be created, viewed, and "
"edited."
msgstr ""
"Klicka på länken :guilabel:`Offertmallar` på sidan "
":guilabel:`Inställningar`, eller gå till :menuselection:`Sales app --> "
"Configuration --> Quotation Templates`. Båda alternativen visar sidan "
":guilabel:`Offertmallar`, där offertmallar kan skapas, visas och redigeras."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "Quotation templates page in the Odoo Sales application."
msgstr "Sidan Offertmallar i applikationen Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:47
msgid ""
"To create a new quotation template, click the :guilabel:`New` button, "
"located in the upper-left corner. Doing so reveals a blank quotation "
"template form that can be customized in a number of ways."
msgstr ""
"För att skapa en ny offertmall klickar du på knappen :guilabel:`New`, som "
"finns i det övre vänstra hörnet. Då visas ett tomt formulär för offertmall "
"som kan anpassas på ett antal olika sätt."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "Create a new quotation template on Odoo Sales."
msgstr "Skapa en ny offertmall i Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:54
msgid ""
"Start by entering a name for the template in the :guilabel:`Quotation "
"Template` field."
msgstr ""
"Börja med att ange ett namn för mallen i fältet :guilabel:`Quotation "
"Template`."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:56
msgid ""
"Then, in the :guilabel:`Quotation Validity` field, designate how many days "
"the quotation template will remain valid for, or leave the field on the "
"default `0` to keep the template valid indefinitely."
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`Quotation Validity` anger du sedan hur många dagar "
"offertmallen ska vara giltig, eller lämnar fältet på standardvärdet `0` för "
"att mallen ska vara giltig på obestämd tid."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:60
msgid ""
"Next, in the :guilabel:`Confirmation Mail` field, click the blank field to "
"reveal a drop-down menu. From the drop-down menu, select a pre-configured "
"email template to be sent to customers upon confirmation of an order."
msgstr ""
"Klicka sedan på det tomma fältet i fältet :guilabel:`Confirmation Mail` för "
"att visa en rullgardinsmeny. I rullgardinsmenyn väljer du en förkonfigurerad"
" e-postmall som ska skickas till kunder när en beställning har bekräftats."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:65
msgid ""
"To create a new email template directly from the :guilabel:`Confirmation "
"Mail` field, start typing the name of the new email template in the field, "
"and select either: :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from"
" the drop-down menu that appears."
msgstr ""
"Om du vill skapa en ny e-postmall direkt från fältet :guilabel:`Confirmation"
" Mail` börjar du skriva namnet på den nya e-postmallen i fältet och väljer "
"antingen: :guilabel:`Create` eller :guilabel:`Create and edit...` från den "
"rullgardinsmeny som visas."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:69
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Create` creates the email template, which can be edited"
" later."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Create` skapas e-postmallen, som kan redigeras "
"senare."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:71
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Create and edit...` creates the email template, and a "
":guilabel:`Create Confirmation Mail` pop-up window appears, in which the "
"email template can be customized and configured right away."
msgstr ""
"Genom att välja :guilabel:`Create and edit...` skapas e-postmallen och ett "
":guilabel:`Create Confirmation Mail` pop-up fönster visas, där e-postmallen "
"kan anpassas och konfigureras direkt."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid ""
"Create confirmation mail pop-up window from the quotation template form in "
"Odoo Sales."
msgstr ""
"Skapa popup-fönster för bekräftelsemail från formuläret för offertmall i "
"Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:79
msgid ""
"When all modifications are complete, click :guilabel:`Save \\& Close` to "
"save the email template and return to the quotation form."
msgstr ""
"När alla ändringar är klara klickar du på :guilabel:`Save \\& Close` för att"
" spara e-postmallen och återgå till offertformuläret."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:82
msgid ""
"If working in a multi-company environment, use the :guilabel:`Company` field"
" to designate to which company this quotation template applies."
msgstr ""
"Om du arbetar i en miljö med flera företag, använd fältet "
":guilabel:`Company` för att ange vilket företag denna offertmall gäller för."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:85
msgid ""
"If a journal is set in the :guilabel:`Invoicing Journal` field, all sales "
"orders with this template will invoice in that specified journal. If no "
"journal is set in this field, the sales journal with the lowest sequence is "
"used."
msgstr ""
"Om en journal anges i fältet :guilabel:`Invoicing Journal`, kommer alla "
"försäljningsorder med denna mall att faktureras i den angivna journalen. Om "
"ingen journal anges i detta fält används försäljningsjournalen med den "
"lägsta sekvensen."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:89
msgid ""
"If the :guilabel:`Online Signature` and/or :guilabel:`Online Payment` "
"features are activated in the :guilabel:`Settings` (:menuselection:`Sales "
"app --> Configuration --> Settings`), those options are available on "
"quotation template forms."
msgstr ""
"Om funktionerna :guilabel:`Online Signature` och/eller :guilabel:`Online "
"Payment` är aktiverade i :guilabel:`Inställningar` (:menuselection:`Sales "
"app --> Configuration --> Settings`), är dessa alternativ tillgängliga på "
"offertmallar."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:93
msgid ""
"Check the box beside :guilabel:`Online Signature` to request an online "
"signature from the customer to confirm an order."
msgstr ""
"Markera rutan bredvid :guilabel:`Online Signature` för att begära en "
"onlineunderskrift från kunden för att bekräfta en beställning."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:96
msgid ""
"Check the box beside :guilabel:`Online Payment` to request an online payment"
" from the customer to confirm an order. When :guilabel:`Online Payment` is "
"checked, a new percentage field appears, in which a specific percentage of "
"payment can be entered."
msgstr ""
"Markera rutan bredvid :guilabel:`Online Payment` för att begära en "
"onlinebetalning från kunden för att bekräfta en beställning. När "
":guilabel:`Online Payment` är markerad visas ett nytt procentfält där du kan"
" ange en specifik procentsats för betalningen."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:100
msgid ""
"Both options, :guilabel:`Online Signature` and :guilabel:`Online Payment` "
"can be enabled simultaneously, in which case the customer must provide "
"**both** a signature **and** a payment to confirm an order."
msgstr ""
"Båda alternativen, :guilabel:`Online Signature` och :guilabel:`Online "
"Payment` kan vara aktiverade samtidigt, i vilket fall kunden måste "
"tillhandahålla **både** en signatur **och** en betalning för att bekräfta en"
" order."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:104
msgid ""
"In the :guilabel:`Recurring Plan` field, choose from a variety of pre-"
"configured amounts of time (e.g. :guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Quarterly`,"
" etc.) to designate how often this quotation template should occur."
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`Recurring Plan` väljer du bland en mängd "
"förkonfigurerade tidsperioder (t.ex. :guilabel:`Monthly`, "
":guilabel:`Quarterly`, etc.) för att ange hur ofta denna offertmall ska "
"användas."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:109
msgid ""
"The :guilabel:`Recurring Plan` field **only** applies to subscription plans."
" For more information, check out the documentation on "
":doc:`../../subscriptions/plans`."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Recurring Plan` gäller **endast** för "
"prenumerationsplaner. Mer information finns i dokumentationen på "
":doc:`../../subscriptions/plans`."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:113
msgid "Lines tab"
msgstr "Fliken Linjer"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:115
msgid ""
"In the :guilabel:`Lines` tab, products can be added to the quotation "
"template by clicking :guilabel:`Add a product`, organized by clicking "
":guilabel:`Add a section` (and dragging/dropping section headers), and "
"further explained with discretionary information (such as warranty details, "
"terms, etc.) by clicking :guilabel:`Add a note`."
msgstr ""
"På fliken :guilabel:`Lines` kan produkter läggas till i offertmallen genom "
"att klicka på :guilabel:`Add a product`, organiseras genom att klicka på "
":guilabel:`Add a section` (och dra/tappa sektionsrubriker), och förklaras "
"ytterligare med diskretionär information (t.ex. garantidetaljer, villkor "
"etc.) genom att klicka på :guilabel:`Add a note`."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:120
msgid ""
"To add a product to a quotation template, click :guilabel:`Add a product` in"
" the :guilabel:`Lines` tab of a quotation template form. Doing so reveals a "
"blank field in the :guilabel:`Product` column."
msgstr ""
"Om du vill lägga till en produkt i en offertmall klickar du på "
":guilabel:`Lägg till en produkt` på fliken :guilabel:`Linjer` i formuläret "
"för offertmallen. När du gör detta visas ett tomt fält i kolumnen "
":guilabel:`Produkt`."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:123
msgid ""
"When clicked, a drop-down menu with existing products in the database "
"appear. Select the desired product from the drop-down menu to add it to the "
"quotation template."
msgstr ""
"När du klickar visas en rullgardinsmeny med befintliga produkter i "
"databasen. Välj önskad produkt från rullgardinsmenyn för att lägga till den "
"i offertmallen."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:126
msgid ""
"If the desired product isn't readily visible, type the name of the desired "
"product in the :guilabel:`Product` field, and the option appears in the "
"drop-down menu. Products can also be found by clicking :guilabel:`Search "
"More...` from the drop-down menu."
msgstr ""
"Om den önskade produkten inte är direkt synlig, skriv namnet på den önskade "
"produkten i :guilabel:`Produkt`-fältet, så visas alternativet i "
"rullgardinsmenyn. Du kan också hitta produkter genom att klicka på "
":guilabel:`Sök mer...` i rullgardinsmenyn."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:131
msgid ""
"In Odoo 17, it is now possible to add event-related products (booths and "
"registrations) to quotation templates. To do so, click the "
":guilabel:`Product` field, type in `Event`, and select the desired event-"
"related product from the resulting drop-down menu."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:136
msgid ""
"When a product is added to a quotation template, the default "
":guilabel:`Quantity` is `1`, but that can be edited at any time."
msgstr ""
"När en produkt läggs till i en offertmall är standardvärdet för "
":guilabel:`Quantity` `1`, men det kan redigeras när som helst."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:139
msgid ""
"Then, drag-and-drop the product to the desired position, via the "
":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item."
msgstr ""
"Dra och släpp sedan produkten till önskad position via :guilabel:`six "
"squares`-ikonen, som finns till vänster om varje radobjekt."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:142
msgid ""
"To add a *section*, which serves as a header to organize the lines of a "
"sales order, click :guilabel:`Add a section` in the :guilabel:`Lines` tab. "
"When clicked, a blank field appears, in which the desired name of the "
"section can be typed. When the name has been entered, click away to secure "
"the section name."
msgstr ""
"För att lägga till en *sektion*, som fungerar som rubrik för att organisera "
"raderna i en försäljningsorder, klickar du på :guilabel:`Lägg till en "
"sektion` på fliken :guilabel:`Rader`. När du klickar på knappen visas ett "
"tomt fält där du kan skriva in önskat namn på sektionen. När namnet har "
"angetts klickar du på bort för att säkra sektionsnamnet."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:147
msgid ""
"Then, drag-and-drop the section name to the desired position, via the "
":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item."
msgstr ""
"Dra och släpp sedan sektionsnamnet till önskad position via :guilabel:`six "
"squares`-ikonen, som finns till vänster om varje radobjekt."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:150
msgid ""
"To add a note, which would appear as a piece of text for the customer on the"
" quotation, click :guilabel:`Add a note` in the :guilabel:`Lines` tab. When "
"clicked, a blank field appears, in which the desired note can be typed. When"
" the note has been entered, click away to secure the note."
msgstr ""
"För att lägga till en anteckning, som visas som en text för kunden på "
"offerten, klickar du på :guilabel:`Lägg till anteckning` på fliken "
":guilabel:`Linjer`. När du klickar på knappen visas ett tomt fält där du kan"
" skriva in den önskade notisen. När anteckningen har skrivits in klickar du "
"på bort för att säkra anteckningen."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:154
msgid ""
"Then, drag-and-drop the note to the desired position, via the :guilabel:`six"
" squares` icon."
msgstr ""
"Dra och släpp sedan noten till önskad position via :guilabel:`six "
"squares`-ikonen."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:156
msgid ""
"To delete any line item from the :guilabel:`Lines` tab (product, section, "
"and/or note), click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon on the far-right "
"side of the line."
msgstr ""
"Om du vill radera en rad från fliken :guilabel:`Rader` (produkt, sektion "
"och/eller anteckning) klickar du på ikonen :guilabel:`🗑️ (papperskorg)` "
"längst till höger på raden."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:160
msgid "Optional Products tab"
msgstr "Fliken Valfria produkter"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:162
msgid ""
"The use of *optional products* is a marketing strategy that involves the "
"cross-selling of products along with a core product. The aim is to offer "
"useful and related products to customers, which may result in an increased "
"sale."
msgstr ""
"Användningen av *optionella produkter* är en marknadsföringsstrategi som "
"innebär korsförsäljning av produkter tillsammans med en kärnprodukt. Syftet "
"är att erbjuda användbara och relaterade produkter till kunderna, vilket kan"
" leda till en ökad försäljning."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:170
msgid ""
"Optional products appear as a section on the bottom of sales orders and "
"eCommerce pages. Customers can immediately add them to their online sales "
"orders themselves, if desired."
msgstr ""
"Valfria produkter visas som ett avsnitt längst ner på försäljningsorder och "
"e-handelssidor. Kunderna kan omedelbart lägga till dem i sina online-"
"försäljningsorder själva, om så önskas."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "Optional products appearing on a typical sales order with Odoo Sales."
msgstr ""
"Valfria produkter som visas på en typisk försäljningsorder med Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:177
msgid ""
"In the :guilabel:`Optional Products` tab, :guilabel:`Add a line` for each "
"cross-selling product related to the original items in the :guilabel:`Lines`"
" tab, if applicable. The products added here ideally complement the original"
" offering as added value for the prospective buyer."
msgstr ""
"På fliken :guilabel:`Optionella produkter`, :guilabel:`Lägg till en rad` för"
" varje korsförsäljningsprodukt som är relaterad till originalartiklarna på "
"fliken :guilabel:`Rader`, om tillämpligt. De produkter som läggs till här "
"kompletterar i idealfallet det ursprungliga erbjudandet som ett mervärde för"
" den potentiella köparen."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:181
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Add a line` reveals a blank field in the "
":guilabel:`Product` column."
msgstr ""
"Om du klickar på :guilabel:`Lägg till en rad` visas ett tomt fält i kolumnen"
" :guilabel:`Produkt`."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:190
msgid "Optional products are **not** required to create a quotation template."
msgstr ""
"Valfria produkter är **inte** obligatoriska för att skapa en offertmall."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:193
msgid "Terms \\& Conditions tab"
msgstr "Villkor \\& Villkor flik"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:195
msgid ""
"The :guilabel:`Terms \\& Conditions` tab provides the opportunity to add "
"terms and conditions to the quotation template. To add terms and conditions,"
" simply type (or copy/paste) the desired terms and conditions in this tab."
msgstr ""
"Fliken :guilabel:`Terms \\& Conditions` ger möjlighet att lägga till villkor"
" i offertmallen. För att lägga till villkor skriver du (eller "
"kopierar/klistrar in) önskade villkor på den här fliken."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:200
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`"
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:203
msgid ""
"Terms and conditions are **not** required to create a quotation template."
msgstr "Villkor krävs **inte** för att skapa en offertmall."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:206
msgid "PDF Quote Builder tab"
msgstr "Fliken PDF offertverktyg"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:208
msgid ""
"The :guilabel:`PDF Quote Builder` tab provides options to compose an "
"attractive quotation, with more information and visually-pleasing elements, "
"to highlight products and/or services."
msgstr ""
"Fliken :guilabel:`PDF Quote Builder` innehåller alternativ för att komponera"
" en attraktiv offert, med mer information och visuellt tilltalande element, "
"för att lyfta fram produkter och/eller tjänster."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:211
msgid ""
"To upload customer :guilabel:`Header pages` and :guilabel:`Footer pages`, "
"click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon to the right of the respective pages."
" Click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to delete an uploaded PDF."
msgstr ""
"För att ladda upp :guilabel:`Header pages` och :guilabel:`Footer pages`, "
"klicka på :guilabel:`✏️ (pencil)` ikonen till höger om respektive sida. "
"Klicka på ikonen :guilabel:`🗑️ (papperskorg)` för att radera en uppladdad "
"PDF-fil."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:216
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder`"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:219
msgid "Use quotation templates"
msgstr "Använd offertmallar"

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:221
msgid ""
"When creating a quotation (:menuselection:`Sales app --> New`), choose a "
"pre-configured template in the :guilabel:`Quotation Template` field."
msgstr ""
"När du skapar en offert (:menuselection:`Sales app --> New`) kan du välja en"
" förkonfigurerad mall i fältet :guilabel:`Quotation Template`."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "Quotation templates field on a standard quotation form in Odoo Sales."
msgstr "Offertmallar fält på en standard offertformulär i Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:228
msgid ""
"To view what the customer will see, click the :guilabel:`Preview` button at "
"the top of the page to see how the quotation template appears on the front-"
"end of the website through Odoo's customer portal."
msgstr ""
"För att se vad kunden kommer att se, klicka på knappen :guilabel:`Preview` "
"högst upp på sidan för att se hur offertmallen visas på framsidan av "
"webbplatsen via Odoo's kundportal."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "Customer preview of a quotation template in Odoo Sales."
msgstr "Kundförhandsgranskning av en offertmall i Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:237
msgid ""
"Quotation template design uses the same methodology and functionality with "
"design building blocks as a typical web page design with Odoo *Website*. Be "
"sure to check out the :doc:`../../../websites/website` documentation to "
"learn more."
msgstr ""
"Offertmallens design använder samma metodik och funktionalitet med "
"designbyggstenar som en typisk webbsidedesign med Odoo *Website*. Se till "
"att kolla in :doc:`../../../websites/website` dokumentationen för att lära "
"dig mer."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:241
msgid ""
"When all blocks and customizations are complete, click the :guilabel:`Save` "
"button to put those configurations into place."
msgstr ""
"När alla block och anpassningar är klara klickar du på knappen "
":guilabel:`Save` för att sätta konfigurationerna på plats."

#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:244
msgid ""
"There is also a blue banner at the top of the quotation template design with"
" a link to quickly return :guilabel:`Back to edit mode`. When clicked, Odoo "
"returns to the quotation form in the back-end of the *Sales* application."
msgstr ""
"Det finns också en blå banner högst upp i offertmallens design med en länk "
"för att snabbt återgå till :guilabel:`Back to edit mode`. När du klickar på "
"länken återgår Odoo till offertformuläret i back-end i applikationen "
"*Sales*."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:5
msgid "Subscriptions"
msgstr "Prenumerationer"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:7
msgid ""
"Odoo *Subscriptions* is used to run recurring businesses: :ref:`sell new "
"contracts <subscriptions/quotations>`, :doc:`upsell customers "
"</applications/sales/subscriptions/upselling>`, keep the churn under "
"control, and :doc:`generate reports "
"</applications/sales/subscriptions/reports>` on the main :abbr:`KPIs (Key "
"Performance Indicators)`: :abbr:`MRR (Monthly Recurring Revenue)`, "
":abbr:`ARR (Annual Recurring Revenue)`, retention, churn, etc."
msgstr ""
"Odoo *Subscriptions* används för att driva återkommande affärer: :ref:`sälj "
"nya kontrakt <subscriptions/quotations>`, :doc:`upsell kunder "
"</applications/sales/subscriptions/upselling>`, håll churn under kontroll, "
"och :doc:`genererar rapporter </applications/sales/subscriptions/reports>` "
"om de viktigaste :abbr:`KPI:erna (Key Performance Indicators)`: :abbr:`MRR "
"(Monthly Recurring Revenue)`, :abbr:`ARR (Annual Recurring Revenue)`, "
"retention, churn, etc."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:15
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Subscriptions "
"<https://www.odoo.com/slides/subscription-20>`_"
msgstr ""
"Handledning för `Odoo: Prenumerationer "
"<https://www.odoo.com/slides/subscription-20>`_"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:16
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`"
msgstr ":doc:`/applikationer/sales/subscriptions/products`"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:17
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`"
msgstr ":doc:`/applikationer/sales/subscriptions/ecommerce`"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:18
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:19
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:20
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:21
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:22
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:23
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions`"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:24
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`"
msgstr ":doc:`/applikationer/sales/subscriptions/rapporter`"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:29
msgid "Subscription quotations"
msgstr "Prenumeration på citat"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:32
msgid "Sales orders with a defined recurrence become subscriptions."
msgstr ""
"Försäljningsorder med en definierad återkommande period blir "
"prenumerationer."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:34
msgid ""
"To create a new subscription, click on :guilabel:`New` from the "
"*Subscription* or the :doc:`Sales </applications/sales>` app. You can "
"either:"
msgstr ""
"För att skapa en ny prenumeration, klicka på :guilabel:`New` från "
"*Subscription* eller :doc:`Sales </applications/sales>` appen. Du kan "
"antingen:"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:37
msgid ""
"Select a :doc:`subscription plan </applications/sales/subscriptions/plans>` "
"to prefill the quotation instantly, or"
msgstr ""
"Välj en :doc:`prenumerationsplan </applications/sales/subscriptions/plans>` "
"för att fylla i offerten direkt, eller"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:39
msgid ""
"Fill out the quotation normally, making sure to select a recurrence and an "
"end date if necessary and adding :doc:`recurrent products "
"</applications/sales/subscriptions/products>`."
msgstr ""
"Fyll i offerten normalt, se till att välja ett återkommande och ett "
"slutdatum om det behövs och lägg till :doc:`recurrent products "
"</applications/sales/subscriptions/products>`."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:43
msgid ""
"You can define different invoice and delivery addresses by enabling the "
":doc:`Customer Addresses "
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses>` "
"feature."
msgstr ""
"Du kan definiera olika faktura- och leveransadresser genom att aktivera "
"funktionen :doc:`Kundadresser "
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses>`."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:49
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekräftelse"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:51
msgid ""
"Send the quotation to the customer for confirmation by clicking on "
":guilabel:`Send by email`, or confirm it immediately by clicking on "
":guilabel:`Confirm`."
msgstr ""
"Skicka offerten till kunden för bekräftelse genom att klicka på "
":guilabel:`Send by email`, eller bekräfta den direkt genom att klicka på "
":guilabel:`Confirm`."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:55
msgid ""
"Click on :guilabel:`Customer Preview` to preview the customer portal where "
"the customer can view their quotation, sign and pay it, and communicate with"
" you."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Customer Preview` för att förhandsgranska kundportalen "
"där kunden kan se sin offert, signera och betala den samt kommunicera med "
"dig."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:61
msgid "Automatic payments"
msgstr "Automatiska betalningar"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:63
msgid ""
"You can require the customer to set an automatic payment method and pre-pay "
"the subscription's first occurrence before they can confirm their quotation."
" To do so, go to the :guilabel:`Other Info` tab of the quotation and check "
"the :guilabel:`Payment` option in the :guilabel:`Online confirmation` field."
msgstr ""
"Du kan kräva att kunden anger en automatisk betalningsmetod och "
"förskottsbetalar prenumerationens första tillfälle innan de kan bekräfta sin"
" offert. Gå till fliken :guilabel:`Övrig information` i offerten och markera"
" alternativet :guilabel:`Betalning` i fältet :guilabel:`Online-bekräftelse`."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:68
msgid ""
"If you leave :guilabel:`Payment` unchecked, the customer doesn't have to "
"pre-pay to start the subscription. This means that the payment is not "
"automatic and that the customer must pay each invoice manually."
msgstr ""
"Om du lämnar :guilabel:`Payment` omarkerad behöver kunden inte "
"förskottsbetala för att starta prenumerationen. Detta innebär att "
"betalningen inte är automatisk och att kunden måste betala varje faktura "
"manuellt."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:73
msgid ""
"If the online confirmation requires a pre-payment, your customer can select "
"only the :ref:`payment providers <payment_providers/supported_providers>` "
"that have the :ref:`tokenization feature <payment_providers/tokenization>`. "
"This ensures that the customer is automatically charged at each new period."
msgstr ""
"Om online-bekräftelsen kräver en förskottsbetalning kan din kund endast "
"välja de :ref:`betalningsleverantörer "
"<payment_providers/supported_providers>` som har :ref:`tokenization feature "
"<payment_providers/tokenization>`. Detta säkerställer att kunden automatiskt"
" debiteras vid varje ny period."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:3
msgid "Automation rules"
msgstr "Regler för automatisering"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:5
msgid ""
"With subscriptions up-and-running, it is important to stay up-to-date with "
"customers. It is efficient to use automation to avoid having to manually go "
"through the list of subscribers to see how things are going. That is where "
"Odoo's *automation rules* feature comes into play."
msgstr ""
"När prenumerationerna är igång är det viktigt att hålla sig uppdaterad med "
"kunderna. Det är effektivt att använda automatisering för att undvika att "
"manuellt behöva gå igenom listan över prenumeranter för att se hur saker och"
" ting går. Det är här funktionen *automatiseringsregler* i Odoo kommer in i "
"bilden."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:9
msgid ""
"The Odoo *Subscriptions* application allows users to set up automatic "
"emails, create tasks for salespeople, and even send satisfaction surveys for"
" subscribers to evaluate their experience."
msgstr ""
"Med Odoo *Subscriptions*-applikationen kan användare ställa in automatiska "
"e-postmeddelanden, skapa uppgifter för säljare och till och med skicka "
"nöjdhetsundersökningar för att abonnenterna ska kunna utvärdera sin "
"upplevelse."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:13
msgid "Create automation rules"
msgstr "Skapa automatiseringsregler"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:15
msgid ""
"To create an automated rule, start by navigating to "
":menuselection:`Subscriptions app --> Configuration --> Automation Rules`. "
"This is where all the automation rules for subscriptions can be found."
msgstr ""
"För att skapa en automatiserad regel börjar du med att navigera till "
":menuselection:`App Abonnemang --> Konfiguration --> Automatiseringsregler`."
" Det är här alla automatiseringsregler för prenumerationer finns."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:19
msgid ""
"The :guilabel:`Automation Rules` page shows each rule's :guilabel:`Name`, "
":guilabel:`Action To Do`, what the automated rule will :guilabel:`Trigger "
"On`, and the :guilabel:`Company` to which the rule applies."
msgstr ""
"På sidan :guilabel:`Automation Rules` visas varje regels :guilabel:`Name`, "
":guilabel:`Action To Do`, vad den automatiserade regeln kommer att "
":guilabel:`Trigger On` och det :guilabel:`Company` som regeln gäller för."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:23
msgid ""
"To view or modify any existing automation rule, simply click the desired "
"rule from this page."
msgstr ""
"Om du vill visa eller ändra en befintlig automatiseringsregel klickar du "
"bara på önskad regel på den här sidan."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:26
msgid ""
"When modifying an existing automation rule, Odoo \"grays-out\" the "
":guilabel:`Action` section of the form, and provides the following warning: "
"*Action data can not be updated to avoid unexpected behaviors. Create a new "
"action instead.*"
msgstr ""
"När du ändrar en befintlig automatiseringsregel \"gråar\" Odoo ut "
":guilabel:`Action`-avsnittet i formuläret och ger följande varning: "
"*Aktionsdata kan inte uppdateras för att undvika oväntade beteenden. Skapa "
"en ny åtgärd istället.*"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:30
msgid "To create a new automation rule, click :guilabel:`New`."
msgstr "Klicka på :guilabel:`New` för att skapa en ny automatiseringsregel."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1
msgid "The Automation Rules page in the Odoo Subscriptions application."
msgstr "Sidan Automationsregler i applikationen Odoo Subscriptions."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:36
msgid ""
"Clicking :guilabel:`New` reveals a blank :guilabel:`Automation Rules` form "
"with numerous fields to configure."
msgstr ""
"Om du klickar på :guilabel:`New` visas ett tomt :guilabel:`Automation "
"Rules`-formulär med många fält att konfigurera."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1
msgid "A sample Automation Rules form in the Odoo Subscriptions application."
msgstr ""
"Ett exempel på Automation Rules-formulär i Odoo Subscriptions-applikationen."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:44
msgid "Automation rule form fields"
msgstr "Automatiseringsregel formulärfält"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:46
msgid ":guilabel:`Action Name`: title of the automated action rule."
msgstr ":guilabel:`Action Name`: titel på den automatiserade åtgärdsregeln."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:49
msgid "Apply On section"
msgstr "Ansök på sektion"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:51
msgid ""
"The :guilabel:`Apply On` section dictates which subscription "
"orders/customers this automated action applies to."
msgstr ""
"Avsnittet :guilabel:`Apply On` anger vilka prenumerationsorder/kunder som "
"denna automatiserade åtgärd gäller för."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:54
msgid ""
":guilabel:`MRR Between`: designate a range of monthly recurring revenue to "
"target."
msgstr ""
":guilabel:`MRR Between`: ange ett intervall för månatliga återkommande "
"intäkter som mål."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:55
msgid ""
":guilabel:`MRR Change More`: designate a change of monthly recurring revenue"
" to target, in either percentage or unit of currency."
msgstr ""
":guilabel:`MRR Change More`: ange en förändring av månatliga återkommande "
"intäkter till målet, i antingen procent eller valutaenhet."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Over`: choose a period of time over which the designated KPIs "
"(Key Performance Indicators) are calculated."
msgstr ""
":guilabel:`Over`: välj en tidsperiod över vilken de angivna KPI:erna (Key "
"Performance Indicators) beräknas."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Rating Satisfaction`: designate satisfaction as "
":guilabel:`greater than` or :guilabel:`less than` a percentage."
msgstr ""
":guilabel:`Rating Satisfaction`: ange tillfredsställelse som "
":guilabel:`större än` eller :guilabel:`mindre än` en procentsats."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Status`: select the status of the subscriptions to be included in"
" this automation rule. The options are: :guilabel:`Quotation`, "
":guilabel:`Quotation Sent`, :guilabel:`Sales Order`, and "
":guilabel:`Cancelled`."
msgstr ""
":guilabel:`Status`: välj status för de prenumerationer som ska ingå i denna "
"automatiseringsregel. Alternativen är: :guilabel:`Quotation`, "
":guilabel:`Quotation Sent`, :guilabel:`Sales Order`, och "
":guilabel:`Cancelled`."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Stage goes from`: designate when the automation rule should be "
"activated using two fields that represent two different stages of the "
"subscription."
msgstr ""
":guilabel:`Stage goes from`: ange när automatiseringsregeln ska aktiveras "
"med hjälp av två fält som representerar två olika steg i prenumerationen."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:66
msgid ""
":guilabel:`Subscription Plans`: choose specific subscription plans to target"
" with the automation rule."
msgstr ""
":guilabel:`Subscription Plans`: välj specifika prenumerationsplaner som "
"automatiseringsregeln ska riktas mot."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:68
msgid ""
":guilabel:`Products`: select specific product(s) to target with the "
"automation rule."
msgstr ""
":guilabel:`Produkter`: välj specifik(a) produkt(er) som ska omfattas av "
"automatiseringsregeln."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Customers`: select specific customer(s) to target with the "
"automation rule."
msgstr ""
":guilabel:`Kunder`: välj specifik(a) kund(er) som automatiseringsregeln ska "
"riktas mot."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Company`: in a multi-company environment, select a specific "
"company's subscription data to target with the automation rule."
msgstr ""
":guilabel:`Company`: i en miljö med flera företag, välj ett specifikt "
"företags prenumerationsdata som ska omfattas av automatiseringsregeln."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Sales Team`: select the data of specific sales team(s) to target "
"with the automation rule."
msgstr ""
":guilabel:`Säljteam`: välj data för specifika säljteam (er) att rikta in sig"
" på med automatiseringsregeln."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:76
msgid ""
"If any field is left blank, the rule applies to every subscription without "
"that specific designation."
msgstr ""
"Om något fält lämnas tomt gäller regeln för alla abonnemang utan den "
"specifika beteckningen."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:80
msgid ""
"The number of subscriptions that match the configured criteria of the "
"customized automation rule are displayed at the bottom of the "
":guilabel:`Apply On` field."
msgstr ""
"Antalet prenumerationer som matchar de konfigurerade kriterierna för den "
"anpassade automatiseringsregeln visas längst ner i fältet :guilabel:`Apply "
"On`."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:83
msgid ""
"If that green subscriptions link is clicked, Odoo reveals a separate page "
"showcasing all the subscriptions that meet that automation rule's criteria."
msgstr ""
"Om du klickar på den gröna länken för prenumerationer visar Odoo en separat "
"sida med alla prenumerationer som uppfyller kriterierna för "
"automatiseringsregeln."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:87
msgid "Action section"
msgstr "Avsnitt om åtgärder"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:89
msgid ""
"The :guilabel:`Action` section dictates what action occurs when an automated"
" rule is triggered."
msgstr ""
"Avsnittet :guilabel:`Action` anger vilken åtgärd som ska vidtas när en "
"automatiserad regel utlöses."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:91
msgid ""
"In the :guilabel:`Action To Do` field, choose the action that will occur "
"once the automated rule is triggered. When clicked, the following options "
"become available on a drop-down menu:"
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`Action To Do` väljer du den åtgärd som ska utföras när "
"den automatiserade regeln utlöses. När du klickar visas följande alternativ "
"i en rullgardinsmeny:"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:94
msgid ""
":guilabel:`Create next activity`: creates the next activity to occur, which "
"is configured in the :guilabel:`Activity` section that appears at the bottom"
" of the automation rule form."
msgstr ""
":guilabel:`Create next activity`: skapar nästa aktivitet som ska utföras, "
"vilket konfigureras i avsnittet :guilabel:`Activity` som visas längst ned i "
"formuläret för automatiseringsregeln."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Send an email to the customer`: sends an email to the customer(s)"
" who fit the specified criteria of the automation rule."
msgstr ""
":guilabel:`Sänd ett e-postmeddelande till kunden`: skickar ett "
"e-postmeddelande till den eller de kunder som uppfyller de angivna "
"kriterierna i automatiseringsregeln."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Send an SMS Text Message to the customer`: sends an SMS message "
"to the customer(s) who fit the specified criteria of the automation rule."
msgstr ""
":guilabel:`Sänd ett SMS till kunden`: skickar ett SMS till den eller de "
"kunder som uppfyller de angivna kriterierna i automatiseringsregeln."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:100
msgid ""
":guilabel:`Set Contract Health value`: set the health value of the "
"subscription contract."
msgstr ""
":guilabel:`Set Contract Health value`: ange hälsovärdet för "
"prenumerationskontraktet."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:102
msgid ""
"If :guilabel:`Send an email to the customer` is selected in the "
":guilabel:`Action To Do` field, the following field appears:"
msgstr ""
"Om :guilabel:`Skicka ett e-postmeddelande till kunden` har markerats i "
"fältet :guilabel:`Åtgärd att utföra` visas följande fält:"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:105
msgid ""
":guilabel:`Email Template`: create (and edit) a new email template *or* "
"select from a list of pre-configured email templates to send to the "
"customer(s)."
msgstr ""
":guilabel:`Email Template`: skapa (och redigera) en ny e-postmall *eller* "
"välj från en lista med förkonfigurerade e-postmallar som ska skickas till "
"kunden/kunderna."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:108
msgid ""
"If :guilabel:`Send an SMS Text Message to the customer` is selected in the "
":guilabel:`Action To Do` field, the following field appears:"
msgstr ""
"Om :guilabel:`Skicka ett SMS till kunden` är markerat i fältet "
":guilabel:`Åtgärd att göra` visas följande fält:"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:111
msgid ""
":guilabel:`SMS Template`: create (and edit) a new SMS template *or* select "
"from a list of pre-configured SMS templates to send to the customer(s)."
msgstr ""
":guilabel:`SMS Template`: skapa (och redigera) en ny SMS-mall *eller* välj "
"från en lista med förkonfigurerade SMS-mallar att skicka till "
"kunden/kunderna."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:114
msgid ""
"If :guilabel:`Set Contract Health value` is selected in the "
":guilabel:`Action To Do` field, the following field appears:"
msgstr ""
"Om :guilabel:`Set Contract Health value` har valts i fältet "
":guilabel:`Action To Do` visas följande fält:"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:117
msgid ""
":guilabel:`Health`: designate the health of the subscription by choosing one"
" of the following options: :guilabel:`Neutral`, :guilabel:`Good`, or "
":guilabel:`Bad`."
msgstr ""
":guilabel:`Health`: ange abonnemangets hälsa genom att välja ett av följande"
" alternativ: :guilabel:`Neutral`, :guilabel:`Good`, eller :guilabel:`Bad`."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:120
msgid ""
"In the :guilabel:`Trigger On` field, decide whether the automated rule "
"should be triggered on a :guilabel:`Modification` or :guilabel:`Timed "
"Condition`."
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`Trigger On` bestämmer du om den automatiska regeln ska "
"utlösas av en :guilabel:`Modification` eller :guilabel:`Timed Condition`."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:124
msgid ""
"A :guilabel:`Trigger Now` button appears at the top of the automation rule "
"form *only* when a trigger has been configured for the rule."
msgstr ""
"En :guilabel:`Trigger Now`-knapp visas högst upp i "
"automatiseringsregelformuläret *endast* när en trigger har konfigurerats för"
" regeln."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:128
msgid ""
"When the :guilabel:`Trigger Now` button is clicked, Odoo will trigger the "
"action on *all* linked subscriptions, regardless of possible timed "
"conditions."
msgstr ""
"När du klickar på knappen :guilabel:`Trigger Now` kommer Odoo att utlösa "
"åtgärden på *alla* länkade prenumerationer, oavsett eventuella tidsbestämda "
"villkor."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:132
msgid ""
"Sending a SMS text message in Odoo requires In-App Purchase (IAP) credit or "
"tokens. For more information on :abbr:`IAP (In-App Purchase)`, visit "
":doc:`../../essentials/in_app_purchase`. For more information on sending SMS"
" messages, visit "
":doc:`../../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:137
msgid ""
"If :guilabel:`Timed Condition` is selected in the :guilabel:`Trigger On` "
"field, the following fields appear:"
msgstr ""
"Om :guilabel:`Timed Condition` är markerat i fältet :guilabel:`Trigger On` "
"visas följande fält:"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:140
msgid ""
":guilabel:`Trigger Date`: represents when the condition should be triggered."
" If left blank, the action is created upon subscription creation *and* "
"updates."
msgstr ""
":guilabel:`Trigger Date`: anger när villkoret ska utlösas. Om den lämnas tom"
" skapas åtgärden vid skapande av prenumeration *och* uppdateringar."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:142
msgid ""
":guilabel:`Delay After Trigger`: select a delayed amount of time "
"(:guilabel:`Minutes`, :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, or "
":guilabel:`Months`) for Odoo to wait before triggering the configured "
"action. If a negative number is entered, the \"delay\" will occur *before* "
"the :guilabel:`Trigger Date`."
msgstr ""
":guilabel:`Delay After Trigger`: välj en fördröjd tid (:guilabel:`Minutes`, "
":guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, eller :guilabel:`Months`) som Odoo ska "
"vänta innan den konfigurerade åtgärden utlöses. Om ett negativt tal anges "
"kommer \"fördröjningen\" att inträffa *före* :guilabel:`Trigger Date`."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:148
msgid "Activity section"
msgstr "Avsnitt om verksamhet"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:150
msgid ""
"If :guilabel:`Create next activity` is selected in the :guilabel:`Action To "
"Do` field, an :guilabel:`Activity` section appears at the bottom of the "
":guilabel:`Automation Rules` form."
msgstr ""
"Om :guilabel:`Create next activity` har markerats i fältet :guilabel:`Action"
" To Do` visas ett avsnitt :guilabel:`Activity` längst ned i formuläret "
":guilabel:`Automation Rules`."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:153
msgid ""
":guilabel:`Activity Type`: select an pre-configured activity type from the "
"drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Activity Type`: välj en förkonfigurerad aktivitetstyp från "
"rullgardinsmenyn."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:154
msgid ":guilabel:`Title`: enter a custom title for the chosen activity."
msgstr ":guilabel:`Title`: ange en egen titel för den valda aktiviteten."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:155
msgid ""
":guilabel:`Note`: leave a note for the employee to whom the activity is "
"assigned."
msgstr ""
":guilabel:`Note`: lämna en anteckning till den anställde som aktiviteten är "
"tilldelad."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:156
msgid ""
":guilabel:`Due Date In`: enter an amount of days within which the activity "
"should be completed."
msgstr ""
":guilabel:`Due Date In`: ange ett antal dagar inom vilket aktiviteten ska "
"vara slutförd."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:157
msgid ""
":guilabel:`Assign To`: choose to assign the specified activity to either: "
":guilabel:`Subscription Salesperson`, :guilabel:`Sales Team Leader`, or "
":guilabel:`Specific Users`."
msgstr ""
":guilabel:`Assign To`: välj att tilldela den angivna aktiviteten till "
"antingen: :guilabel:`Subscription Salesperson`, :guilabel:`Sales Team "
"Leader`, eller :guilabel:`Specific Users`."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:161
msgid ""
"If :guilabel:`Specific Users` is selected as the :guilabel:`Assign To` "
"option, a new :guilabel:`Specific Users` field appears beneath it, where a "
"specific employee(s) can be chosen as the assignee(s) for the configured "
"activity."
msgstr ""
"Om :guilabel:`Specifika användare` är valt som :guilabel:`Att tilldela till`"
" alternativ, visas ett nytt :guilabel:`Specifika användare` fält under det, "
"där en eller flera specifika anställda kan väljas som mottagare för den "
"konfigurerade aktiviteten."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:166
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:105
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:85
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:406
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:186
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:107
msgid ":doc:`../subscriptions`"
msgstr ":doc:`../subscriptions`"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:167
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:106
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:86
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:407
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:187
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:108
msgid ":doc:`plans`"
msgstr ":doc:`planer`"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:168
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:107
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:87
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:408
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:188
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:109
msgid ":doc:`products`"
msgstr ":doc:`produkter`"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:169
msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`"
msgstr ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:3
msgid "Close subscriptions"
msgstr "Stäng prenumerationer"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:5
msgid ""
"Odoo *Subscriptions* provides flexibility for businesses to decide whether "
"customers can self-manage their subscriptions, or restrict that ability "
"entirely."
msgstr ""
"Odoo *Subscriptions* ger flexibilitet för företag att bestämma om kunderna "
"själva kan hantera sina prenumerationer, eller begränsa den möjligheten "
"helt."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:11
msgid ""
"Start by navigating to :menuselection:`Subscriptions app --> Configuration "
"--> Recurring Plans`. From there, either create a new plan by clicking "
":guilabel:`New` or select an existing one to modify it."
msgstr ""
"Börja med att navigera till :menuselection:`App Abonnemang --> Konfiguration"
" --> Återkommande planer`. Därifrån kan du antingen skapa en ny plan genom "
"att klicka på :guilabel:`New` eller välja en befintlig plan för att ändra "
"den."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:15
msgid ""
"Once on the :guilabel:`Recurring Plans` form, enable the "
":guilabel:`Closable` option, in the :guilabel:`Self-Service` section, to "
"allow customers to close their own subscriptions using the customer portal."
msgstr ""
"I formuläret :guilabel:`Recurring Plans`, aktivera alternativet "
":guilabel:`Closable`, i avsnittet :guilabel:`Self-Service`, så att kunderna "
"kan avsluta sina egna prenumerationer via kundportalen."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
msgid "The Closable option on a recurring plan form in Odoo Subscriptions."
msgstr ""
"Alternativet Stängbar på ett formulär för återkommande planer i Odoo "
"Subscriptions."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:24
msgid ":doc:`Configure recurring plans <plans>`"
msgstr ":doc:`Konfigurera återkommande planer <planer>`"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:27
msgid "Close a subscription"
msgstr "Avsluta en prenumeration"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:30
msgid "Administrator view"
msgstr "Administratörsvy"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:32
msgid ""
"After a quotation for a subscription product has been confirmed, it becomes "
"a sales order, and the subscription status changes to :guilabel:`In "
"Progress`."
msgstr ""
"När en offert för en prenumerationsprodukt har bekräftats blir den en "
"försäljningsorder och prenumerationens status ändras till :guilabel:`In "
"Progress`."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:35
msgid ""
"At that point, the ability to close the subscription becomes available, via "
"the :guilabel:`Close` button at the top of the subscription order, near the "
"row that contains :guilabel:`In Progress` and other stages. This option is "
"also available after the order has been invoiced and the payment has been "
"registered."
msgstr ""
"Vid den tidpunkten blir det möjligt att avsluta prenumerationen via knappen "
":guilabel:`Close` högst upp i prenumerationsordern, nära den rad som "
"innehåller :guilabel:`In Progress` och andra steg. Detta alternativ är också"
" tillgängligt efter att beställningen har fakturerats och betalningen har "
"registrerats."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
msgid ""
"Close subscription from an administration point of view with Odoo "
"Subscriptions."
msgstr ""
"Stäng prenumerationen från en administrativ synvinkel med Odoo "
"Subscriptions."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:44
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Close` button prompts a :guilabel:`Close Reason` "
"pop-up window to appear, allowing administrators to input the reason for "
"closing the subscription, or choose from the drop-down menu of options in "
"the :guilabel:`Reason` field."
msgstr ""
"Om du klickar på knappen :guilabel:`Close` visas popup-fönstret "
":guilabel:`Close Reason` där administratören kan ange orsaken till att "
"prenumerationen avslutas eller välja ett alternativ från rullgardinsmenyn i "
"fältet :guilabel:`Reason`."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
msgid ""
"The Close Reason pop-up when the Close button is clicked in Odoo "
"Subscriptions."
msgstr ""
"Popup-fönstret Stäng anledning när knappen Stäng klickas i Odoo "
"Subscriptions."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:52
msgid ""
"When the desired :guilabel:`Reason` is entered, click the :guilabel:`Submit`"
" button."
msgstr ""
"När du har angett önskad :guilabel:`Reason` klickar du på knappen "
":guilabel:`Submit`."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:54
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Submit` on the :guilabel:`Close Reason` pop-up window "
"updates the subscription sales order to show :guilabel:`Churned` status tag,"
" along with the specified :guilabel:`Close Reason`."
msgstr ""
"Om du klickar på :guilabel:`Submit` i popup-fönstret :guilabel:`Close "
"Reason` uppdateras prenumerationens försäljningsorder så att den visar "
"statusmärkningen :guilabel:`Churned`, tillsammans med den angivna "
":guilabel:`Close Reason`."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
msgid "A churned sales order for a closed subscription in Odoo Subscriptions."
msgstr ""
"En churned försäljningsorder för en stängd prenumeration i Odoo "
"Subscriptions."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:62
msgid ""
"That same close reason can be found in the *Chatter* of the sales order, as "
"well."
msgstr "Samma nära orsak kan också hittas i *Chatter* i försäljningsordern."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
msgid ""
"The chatter of a churned sales order for a closed subscription in Odoo "
"Subscriptions."
msgstr ""
"Chatter från en försäljningsorder för en stängd prenumeration i Odoo "
"Subscriptions."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:69
msgid "Customer view"
msgstr "Kundperspektiv"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:72
msgid ""
"As an administrator, the ability to visualize what customers see when "
"managing their subscriptions is accessible via the :guilabel:`Preview` "
"button, located at the top of the subscription sales order."
msgstr ""
"Som administratör kan du visualisera vad kunderna ser när de hanterar sina "
"prenumerationer via knappen :guilabel:`Preview`, som finns högst upp i "
"försäljningsordern för prenumerationer."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:76
msgid ""
"From the customer's point of view, in the customer portal, the "
":guilabel:`Close Subscription` button is located on the left side of the "
"sales order."
msgstr ""
"Ur kundens synvinkel, i kundportalen, finns knappen :guilabel:`Stäng "
"prenumeration` på vänster sida av försäljningsordern."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
msgid ""
"Close subscription button on a customer's view of a sales order in Odoo "
"Subscriptions."
msgstr ""
"Stäng prenumerationsknapp på en kunds vy av en försäljningsorder i Odoo "
"Subscriptions."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:83
msgid ""
"When the customer clicks the :guilabel:`Close Subscription` button, a "
":guilabel:`Close Subscription` pop-up window appears, in which the customer "
"has to choose from a select list of reasons why they are choosing to close "
"the subscription."
msgstr ""
"När kunden klickar på knappen :guilabel:`Avslut prenumeration` visas ett "
":guilabel:`Avslut prenumeration` pop-up fönster, där kunden måste välja från"
" en utvald lista med skäl till varför de väljer att avsluta prenumerationen."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
msgid ""
"The close subscription pop-up window customers see when closing a "
"subscription."
msgstr ""
"Popup-fönstret för att stänga prenumeration som kunderna ser när de stänger "
"en prenumeration."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:92
msgid ""
"Customers can *only* chose a pre-configured reason why the subscription is "
"being closed. They can *not* enter a custom reason from the customer portal."
" These selections can be adjusted by navigating to "
":menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Close Reasons`."
msgstr ""
"Kunder kan *endast* välja en förkonfigurerad anledning till varför "
"prenumerationen avslutas. De kan *inte* ange en egen anledning från "
"kundportalen. Dessa val kan justeras genom att navigera till "
":menuselection:`Prenumerationer --> Konfiguration --> "
"Avslutningsanledningar`."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:96
msgid ""
"Once the customer has chosen a close reason, they would click the "
":guilabel:`Submit` button on the pop-up window."
msgstr ""
"När kunden har valt ett avslutande skäl klickar de på knappen "
":guilabel:`Submit` i popup-fönstret."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:99
msgid ""
"Upon closure, the subscription order in the customer portal is tagged as "
":guilabel:`Closed`."
msgstr ""
"Vid avslut märks abonnemangsordern i kundportalen som :guilabel:`Closed`."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:101
msgid ""
"In addition, the specified :guilabel:`Close Reason` appears on the "
"subscription order in the *Subscriptions* app in the backend "
"(Administrator's view)."
msgstr ""
"Dessutom visas den angivna :guilabel:`Close Reason` på prenumerationsordern "
"i appen *Subscriptions* i backend (administratörens vy)."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:3
msgid "Subscriptions in the eCommerce shop"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:5
msgid ""
"Subscription products can be sold in the Odoo *eCommerce* shop just like "
"regular sales products."
msgstr ""
"Prenumerationsprodukter kan säljas i Odoo *eCommerce*-butiken precis som "
"vanliga försäljningsprodukter."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:7
msgid ""
"However, by default, the eCommerce product page **only** displays the "
"shortest recurrence period listed in the :guilabel:`Recurring Prices` tab of"
" the product form."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:10
msgid ""
"For example, if a subscription product has *monthly* and *annaul* recurrence"
" periods configured, then *only* the monthly price appears on the eCommerce "
"page for that product, by default."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:13
msgid ""
"To add more recurrence periods to the eCommerce product page, create a "
"*product variant* for each recurrence period."
msgstr ""
"Om du vill lägga till fler återkommande perioder på produktsidan för "
"e-handel skapar du en *produktvariant* för varje återkommande period."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:17
msgid ""
":doc:`Configure subscription products "
"</applications/sales/subscriptions/products>`"
msgstr ""
":doc:`Konfigurera prenumerationsprodukter "
"</applications/sales/subscriptions/products>`"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:18
msgid ""
":doc:`Product variants "
"</applications/sales/sales/products_prices/products/variants>`"
msgstr ""
":doc:`Produktvarianter "
"</applications/sales/sales/products_prices/products/variants>`"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:21
msgid "Create recurrence periods as product variants"
msgstr "Skapa återkommande perioder som produktvarianter"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:23
msgid ""
"To set up each recurrence period as a product variant, go to "
":menuselection:`Subscriptions app --> Products --> Products`, and select a "
"product. In the :guilabel:`Attributes & Variants` tab, click :guilabel:`Add "
"a line`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:27
msgid ""
"Then proceed to create an :guilabel:`Attribute` called `Billing Period` (or "
"something similar), by typing in the name, and clicking :guilabel:`Create` "
"from the mini drop-down menu that appears. This attribute name appears as "
"option heading on the product page of the eCommerce shop."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:31
msgid ""
"Next, create :guilabel:`Values` that correspond to the recurrence periods "
"that are configured in the :guilabel:`Recurring Prices` tab of the product "
"form."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:34
msgid ""
"To do that, type in the name of the recurrence period in the "
":guilabel:`Values` column, on the same :guilabel:`Attribute` line, in the "
":guilabel:`Attributes & Variants` tab. Then, click :guilabel:`Create` from "
"the mini drop-down menu that appears."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:38
msgid ""
"These value names appear as selectable options on the product page of the "
"eCommerce shop."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1
msgid ""
"Recurrence periods configured as product variants in the \"Attributes & Variants\" tab of\n"
"the product form."
msgstr ""
"Återkommande perioder som konfigurerats som produktvarianter på fliken \"Attribut och varianter\" i\n"
"produktformuläret."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:45
msgid ""
"With those configurations in place and saved, a :guilabel:`Product Variants`"
" column appears in the :guilabel:`Recurring Prices` tab. Proceed to assign "
"the different :guilabel:`Product Variants` to their corresponding recurrence"
" :guilabel:`Period` and :guilabel:`Price`."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1
msgid "Product variants on the \"Time-based pricing\" tab of the product form."
msgstr ""
"Produktvarianter på fliken \"Tidsbaserad prissättning\" i produktformuläret."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:53
msgid ""
"After following those aforementioned steps, the product variants are "
"available for selection on the eCommerce product page."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1
msgid ""
"Recurrence periods configured as product variants on the eCommerce product "
"page."
msgstr ""
"Återkommande perioder som konfigureras som produktvarianter på produktsidan "
"för e-handel."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:3
msgid "Subscription plans"
msgstr "Abonnemangsplaner"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:5
msgid ""
"*Subscription plans* are :doc:`quotation templates "
"</applications/sales/sales/send_quotations/quote_template>` used to "
"preconfigure quotations with subscription products. Use subscription plans "
"to quickly create subscription orders."
msgstr ""
"*Subscription plans* är :doc:`offertmallar "
"</applications/sales/sales/send_quotations/quote_template>` som används för "
"att förkonfigurera offerter med prenumerationsprodukter. Använd "
"prenumerationsplaner för att snabbt skapa prenumerationsorder."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:10
msgid "Configure subscription plans"
msgstr "Konfigurera prenumerationsplaner"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:12
msgid ""
"To configure subscription plans, go to :menuselection:`Subscriptions --> "
"Configuration --> Plans`. Then, click :guilabel:`New` to create a new plan, "
"or select an existing plan to edit it."
msgstr ""
"Konfigurera prenumerationsplaner genom att gå till "
":menuselection:`Prenumerationer --> Konfiguration --> Planer`. Klicka sedan "
"på :guilabel:`New` för att skapa en ny plan, eller välj en befintlig plan "
"för att redigera den."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:15
msgid ""
"Since the Odoo *Subscriptions* app is integrated closely with the *Sales* "
"app, subscription plans use the same form as quotation templates."
msgstr ""
"Eftersom Odoo-appen *Subscriptions* är nära integrerad med appen *Sales*, "
"använder prenumerationsplaner samma formulär som offertmallar."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1
msgid "Subscription plan (quotation template) configuration form."
msgstr "Abonnemangsplan (offertmall) konfigurationsformulär."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:22
msgid "The subscription plan form contains the following options:"
msgstr "Formuläret för prenumerationsplan innehåller följande alternativ:"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:24
msgid ""
":guilabel:`Name`: Enter a name for the subscription plan at the top of the "
"page."
msgstr ""
":guilabel:`Namn`: Ange ett namn för prenumerationsplanen högst upp på sidan."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:25
msgid ""
":guilabel:`Quotation expires after`: Enter the number of days after which "
"the quotation expires, starting from the day the quotation is sent to the "
"customer. Leave this field at zero for the quotation to never expire."
msgstr ""
":guilabel:`Offerten upphör att gälla efter`: Ange det antal dagar efter "
"vilka offerten upphör att gälla, med början från den dag då offerten skickas"
" till kunden. Lämna detta fält på noll för att offerten aldrig ska upphöra "
"att gälla."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:28
msgid ""
":guilabel:`Online Confirmation`: Check the boxes next to "
":guilabel:`Signature` or :guilabel:`Payment` to enable the customer to "
"confirm their subscription order by signing or paying for the quotation. "
"Enable both to leave the choice to the customer. Enable neither to only "
"confirm the quotation in the backend."
msgstr ""
":guilabel:`Online Bekräftelse`: Markera rutorna bredvid "
":guilabel:`Signature` eller :guilabel:`Payment` för att kunden ska kunna "
"bekräfta sin prenumerationsorder genom att signera eller betala för "
"offerten. Aktivera båda för att överlåta valet till kunden. Aktivera "
"ingetdera för att endast bekräfta offerten i backend."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:32
msgid ""
":guilabel:`Confirmation Mail`: Select an :doc:`email template "
"</applications/general/companies/email_template>` for the confirmation email"
" that is automatically sent to the customer after the quotation is "
"confirmed. Leave this field blank to send nothing."
msgstr ""
":guilabel:`Bekräftelsemail`: Välj en :doc:`email template "
"</applications/general/companies/email_template>` för det bekräftelsemail "
"som automatiskt skickas till kunden efter att offerten har bekräftats. Lämna"
" detta fält tomt för att inte skicka något."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:37
msgid ""
"To create a new email template, enter a name for the template, then click "
":guilabel:`Create and edit`."
msgstr ""
"Om du vill skapa en ny e-postmall anger du ett namn för mallen och klickar "
"sedan på :guilabel:`Create and edit`."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:39
msgid ""
"To edit an existing email template, select one from the drop-down menu, then"
" click on the :guilabel:`Internal link` arrow at the end of the line."
msgstr ""
"Om du vill redigera en befintlig e-postmall väljer du en mall i "
"rullgardinsmenyn och klickar sedan på pilen :guilabel:`Intern länk` i slutet"
" av raden."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Recurrence`: Select the recurrence period used for the plan. The "
"recurrence periods available here are the same ones that are configured in "
":menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Recurrence Periods`."
msgstr ""
":guilabel:`Återkomst`: Välj den återkommande period som används för planen. "
"De återkommande perioder som är tillgängliga här är samma som konfigureras i"
" :menuselection:`Abonnemang --> Konfiguration --> Återkommande perioder`."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:46
msgid ""
"Selecting a :guilabel:`Recurrence` turns the quotation template into a "
"subscription plan and enables the following additional options:"
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Recurrence` omvandlas offertmallen till en "
"prenumerationsplan och följande ytterligare alternativ aktiveras:"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:49
msgid ""
":guilabel:`Duration`: Choose whether the subscription plan has no end date "
"(:guilabel:`Forever`) or a :guilabel:`Fixed` duration."
msgstr ""
":guilabel:`Duration`: Välj om prenumerationsplanen inte har något slutdatum "
"(:guilabel:`Forever`) eller en :guilabel:`Fixed` varaktighet."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:52
msgid ""
"If the duration is :guilabel:`Forever`, then the subscription plan will "
"continually renew until either the customer or the company manually ends the"
" subscription."
msgstr ""
"Om varaktigheten är :guilabel:`Forever`, kommer prenumerationsplanen att "
"förnyas kontinuerligt tills antingen kunden eller företaget avslutar "
"prenumerationen manuellt."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:54
msgid ""
"If the duration is :guilabel:`Fixed`, then enter an :guilabel:`End After` "
"date, which determines the amount of time after which the subscription will "
"automatically end."
msgstr ""
"Om varaktigheten är :guilabel:`Fixed`, ange då ett :guilabel:`End After` "
"datum, som bestämmer hur lång tid efter vilket prenumerationen automatiskt "
"kommer att avslutas."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Self Closable`: Check this box to enable the customer to "
"terminate their subscription from the :doc:`customer portal "
"</applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>`."
msgstr ""
":guilabel:`Självavslutande`: Markera denna ruta för att göra det möjligt för"
" kunden att avsluta sin prenumeration från :doc:`kundportalen "
"</applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>`."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Automatic Closing`: Enter the number of days after which *unpaid*"
" subscriptions *past* the due date are automatically closed."
msgstr ""
":guilabel:`Automatisk stängning`: Ange antal dagar efter vilka *obetalda* "
"abonnemang *över* förfallodagen automatiskt stängs."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:62
msgid ""
":guilabel:`Invoicing Journal`: Select the accounting journal in which "
"invoices for this subscription plan are recorded. Leave this field blank to "
"use the sales journal with the lowest sequence."
msgstr ""
":guilabel:`Faktureringsjournal`: Välj den bokföringsjournal i vilken "
"fakturor för denna prenumerationsplan registreras. Lämna detta fält tomt för"
" att använda försäljningsjournalen med den lägsta sekvensen."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1
msgid "Subscription plan with Recurrence selected."
msgstr "Prenumerationsplan med Återkommande vald."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:70
msgid ""
"In the :guilabel:`Lines` tab, create the order lines for the quotation. "
"Click :guilabel:`Add a product`, select a product to include in the plan, "
"and then enter the :guilabel:`Quantity` and :guilabel:`Unit of Measure`. Add"
" as many products as desired to the order lines."
msgstr ""
"På fliken :guilabel:`Linjer` skapar du orderraderna för offerten. Klicka på "
":guilabel:`Lägg till en produkt`, välj en produkt som ska ingå i planen och "
"ange sedan :guilabel:`Kvantitet` och :guilabel:`Måttenhet`. Lägg till så "
"många produkter som önskas till orderraderna."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:74
msgid ""
"In the :guilabel:`Optional Products` tab, enter any optional products that "
"the customer can add to their quotation before confirming the order."
msgstr ""
"På fliken :guilabel:`Optionella produkter` anger du valfria produkter som "
"kunden kan lägga till i sin offert innan ordern bekräftas."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:77
msgid ""
"If the subscription plan has unique :doc:`terms and conditions "
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>`, add "
"them in the :guilabel:`Terms & Conditions` tab. If terms conditions are "
"specified on a plan, these will be used instead of the default terms and "
"conditions set up in the *Sales* app settings."
msgstr ""
"Om prenumerationsplanen har unika :doc:`villkor "
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>`, lägg"
" till dem på fliken :guilabel:`Villkor och bestämmelser`. Om villkor anges "
"för en plan kommer dessa att användas istället för standardvillkoren som "
"anges i appinställningarna för *Sales*."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1
msgid "Subscription plan Terms & Conditions tab."
msgstr "Fliken Villkor och bestämmelser för prenumerationsplanen."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:87
msgid "Use subscription plans on quotations"
msgstr "Använd prenumerationsplaner för offerter"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:89
msgid ""
"Quotations for subscription products can be created in both the "
"*Subscriptions* app and the *Sales* app."
msgstr ""
"Offerter för prenumerationsprodukter kan skapas både i appen "
"*Prenumerationer* och i appen *Försäljning*."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:92
msgid ""
"From the :guilabel:`Subscriptions` dashboard, click :guilabel:`New` to "
"create a new quotation. Then, select a subscription plan in the "
":guilabel:`Subscription Plan` field."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`New` i :guilabel:`Subscriptions` dashboard för att "
"skapa en ny offert. Välj sedan en prenumerationsplan i fältet "
":guilabel:`Subscription Plan`."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:95
msgid ""
"The :guilabel:`Recurrence`, products, and other information from the plan "
"are automatically filled in. The quotation can then be modified further as "
"needed."
msgstr ""
":guilabel:`Återkomst`, produkter och annan information från planen fylls i "
"automatiskt. Offerten kan sedan modifieras ytterligare efter behov."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:98
msgid ""
"From the :guilabel:`Sales` dashboard, click :guilabel:`New` to create a new "
"quotation. Then, select a subscription plan in the :guilabel:`Quotation "
"Template` field."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`New` i :guilabel:`Sales` instrumentpanelen för att "
"skapa en ny offert. Välj sedan en prenumerationsplan i fältet "
":guilabel:`Quotation Template`."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:101
msgid ""
"All subscription orders will appear on the :guilabel:`Subscriptions` "
"dashboard regardless of whether they were created in the *Subscriptions* app"
" or the *Sales* app."
msgstr ""
"Alla prenumerationsorder visas på :guilabel:`Subscriptions` dashboard "
"oavsett om de skapades i *Subscriptions*-appen eller i *Sales*-appen."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:3
msgid "Subscription products"
msgstr "Prenumerationsprodukter"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:5
msgid ""
"By closely integrating with the Odoo *Sales* app, the *Subscriptions* app "
"enables users to sell subscription products alongside regular sales "
"products. While regular products are sold on a one-time basis, subscription "
"products are sold on a renewing basis, generating recurring revenue."
msgstr ""
"Genom nära integration med Odoo-appen *Sales* gör appen *Subscriptions* det "
"möjligt för användare att sälja prenumerationsprodukter vid sidan av vanliga"
" försäljningsprodukter. Medan vanliga produkter säljs på engångsbasis, säljs"
" prenumerationsprodukter på förnyelsebasis, vilket genererar återkommande "
"intäkter."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:9
msgid "In Odoo, subscription products are also called *recurring* products."
msgstr ""
"I Odoo kallas prenumerationsprodukter också för *återkommande* produkter."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:12
msgid "Configure recurrence periods"
msgstr "Konfigurera återkommande perioder"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:14
msgid ""
"To get started with subscriptions, the *recurrence periods* must be properly"
" configured, as needed."
msgstr ""
"För att komma igång med prenumerationer måste *återkommande perioder* "
"konfigureras korrekt, efter behov."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:16
msgid ""
"Recurrence periods are the time periods in which subscriptions renew. They "
"designate how often the customer pays for (and receives) subscription "
"products."
msgstr ""
"Återkommande perioder är de tidsperioder under vilka abonnemang förnyas. De "
"anger hur ofta kunden betalar för (och tar emot) prenumerationsprodukter."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:19
msgid ""
"To configure recurrence periods, go to :menuselection:`Subscriptions app -->"
" Configuration --> Recurrence periods`."
msgstr ""
"För att konfigurera återkommande perioder, gå till :menuselection:`App "
"Abonnemang --> Konfiguration --> Återkommande perioder`."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
msgid "The recurrence periods page in Odoo Subscriptions application."
msgstr "Sidan för återkommande perioder i Odoo Subscriptions-applikationen."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:26
msgid ""
"The *Subscriptions* app comes with some basic recurrence periods already "
"configured:"
msgstr ""
"Appen *Subscriptions* levereras med några grundläggande återkommande "
"perioder redan konfigurerade:"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:28
msgid ":guilabel:`Monthly`"
msgstr ":guilabel:`Monthly` (Månadsvis)"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:29
msgid ":guilabel:`Quarterly`"
msgstr ":guilabel:`Quarterly` (Kvartal)"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:30
msgid ":guilabel:`Weekly`"
msgstr ":guilabel:`Veckovis"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:31
msgid ":guilabel:`2 Weeks`"
msgstr ":guilabel:`2 Veckor`"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:32
msgid ":guilabel:`Yearly`"
msgstr ":guilabel:`Årligt`"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:33
msgid ":guilabel:`3 Years`"
msgstr ":guilabel:`3 år`"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:34
msgid ":guilabel:`5 Years`"
msgstr ":guilabel:`5 år`"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:36
msgid "New recurrence periods can be added and/or edited at any time."
msgstr ""
"Nya återkommande perioder kan läggas till och/eller redigeras när som helst."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:38
msgid ""
"To create a new recurrence period, click :guilabel:`New` on the "
":guilabel:`Recurrence Periods` page. Doing so reveals a blank recurrence "
"period form."
msgstr ""
"För att skapa en ny återkommande period, klicka på :guilabel:`New` på sidan "
":guilabel:`Recurrence Periods`. När du gör detta visas ett tomt formulär för"
" återkommande perioder."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
msgid "A recurrence period form in Odoo Subscriptions application."
msgstr "Ett återkommande periodformulär i Odoo Subscriptions-applikationen."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:45
msgid ""
"Then, type in the :guilabel:`Name` and :guilabel:`Duration` of the "
"recurrence period, and select the :guilabel:`Unit` that defines the "
"duration."
msgstr ""
"Skriv sedan in :guilabel:`Name` och :guilabel:`Duration` för återkommande "
"period och välj :guilabel:`Unit` som definierar varaktigheten."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:49
msgid ""
"The unit :guilabel:`Days` *cannot* be used as a recurrence period on "
"subscriptions. The daily recurrence is meant for rentals, and **cannot** be "
"added on recurring subscription sales orders."
msgstr ""
"Enheten :guilabel:`Days` *kan* inte användas som en återkommande period på "
"prenumerationer. Den dagliga återkommande perioden är avsedd för uthyrning, "
"och **kan** inte läggas till på återkommande prenumerationsorder."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:52
msgid ""
"This limitation is there to avoid sales orders that would generate daily "
"invoices."
msgstr ""
"Denna begränsning finns för att undvika försäljningsorder som skulle "
"generera dagliga fakturor."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:55
msgid "Product form configuration"
msgstr "Konfiguration av produktform"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:57
msgid ""
"To create a new subscription product, navigate to "
":menuselection:`Subscriptions app --> Products --> Products`, and click "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
"För att skapa en ny prenumerationsprodukt, gå till "
":menuselection:`Prenumerationsapp --> Produkter --> Produkter`, och klicka "
"på :guilabel:`Ny`."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:60
msgid ""
"Doing so reveals a blank product form, which can be configured and "
"customized in a number of ways."
msgstr ""
"Då visas ett tomt produktformulär, som kan konfigureras och anpassas på ett "
"antal olika sätt."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:63
msgid ""
"By default, the :guilabel:`Recurring` option is already enabled, prompting "
"Odoo to recognize it as a subscription product. Be sure to leave the "
":guilabel:`Recurring` and :guilabel:`Can be Sold` options enabled."
msgstr ""
"Som standard är alternativet :guilabel:`Recurring` redan aktiverat, vilket "
"uppmanar Odoo att känna igen det som en prenumerationsprodukt. Se till att "
"låta alternativen :guilabel:`Recurring` och :guilabel:`Can be Sold` vara "
"aktiverade."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:67
msgid ""
"The :guilabel:`Product Type` field is set to :guilabel:`Service` by default,"
" as well. However, subscription products *can* be set to other types, if "
"needed."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Product Type` är också inställt på :guilabel:`Service` som"
" standard. Prenumerationsprodukter *kan* dock ställas in på andra typer om "
"det behövs."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
msgid "A basic subscription product form in Odoo Subscriptions application."
msgstr ""
"Ett grundläggande formulär för prenumerationsprodukter i Odoo Subscriptions-"
"applikationen."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:75
msgid "Time-based pricing"
msgstr "Tidsbaserad prissättning"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:77
msgid ""
"Once the desired fields in the :guilabel:`General Information` tab have been"
" entered, click the :guilabel:`Time-based pricing` tab on the product form."
msgstr ""
"När du har fyllt i önskade fält på fliken :guilabel:`Generell information` "
"klickar du på fliken :guilabel:`Tidsbaserad prissättning` i "
"produktformuläret."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
msgid ""
"The time-based pricing tab on a subscription product form in Odoo "
"Subscriptions."
msgstr ""
"Fliken för tidsbaserad prissättning på ett abonnemangsproduktformulär i Odoo"
" Subscriptions."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:84
msgid ""
"From here, click :guilabel:`Add a price` to begin defining recurring prices."
msgstr ""
"Klicka sedan på :guilabel:`Lägg till ett pris` för att börja definiera "
"återkommande priser."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:86
msgid ""
"In the :guilabel:`Period` column, select a desired recurrence period. In the"
" :guilabel:`Pricelist` column, select a pricelist, if needed. Then, in the "
":guilabel:`Price` column, enter the price for that recurrence period."
msgstr ""
"I kolumnen :guilabel:`Period` väljer du önskad återkommande period. I "
"kolumnen :guilabel:`Prislista` väljer du en prislista, om det behövs. I "
"kolumnen :guilabel:`Price` anger du sedan priset för den återkommande "
"perioden."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Daily` and :guilabel:`Hourly` periods **cannot** be used on "
"recurring products."
msgstr ""
":guilabel:`Daily` och :guilabel:`Hourly` perioder **kan** inte användas på "
"återkommande produkter."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:0
msgid "The validation error pop-up window that appears in Odoo Subscriptions."
msgstr "Popup-fönstret för valideringsfel som visas i Odoo Subscriptions."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:98
msgid ""
"There is *no limit* to how many lines can be added to the :guilabel:`Time-"
"based pricing` table."
msgstr ""
"Det finns *ingen gräns* för hur många rader som kan läggas till i tabellen "
":guilabel:`Time-based pricing`."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:101
msgid ""
"An existing product can be made into a subscription product, simply by "
"marking it as :guilabel:`Recurring`, and configuring :guilabel:`Time-based "
"pricing` on the product form."
msgstr ""
"En befintlig produkt kan göras om till en prenumerationsprodukt genom att "
"markera den som :guilabel:`Recurring` och konfigurera :guilabel:`Time-based "
"pricing` i produktformuläret."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:107
msgid ""
":doc:`Pricelists <../sales/products_prices/prices/pricing>` can be used with"
" subscription products to give special pricing to customers included in "
"pricelists."
msgstr ""
":doc:`Prislistor <../sales/products_prices/prices/pricing>` kan användas med"
" prenumerationsprodukter för att ge specialpriser till kunder som ingår i "
"prislistor."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:110
msgid ""
"This can be configured either in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of "
"the product form, or on the pricelist form in the *Sales* application."
msgstr ""
"Detta kan konfigureras antingen på fliken :guilabel:`Tidsbaserad "
"prissättning` i produktformuläret, eller på prislisteformuläret i "
"applikationen *Sales*."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:113
msgid ""
"To create recurring price rules for specific pricelists in the "
":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form, select a pricelist "
"in the :guilabel:`Pricelist` column."
msgstr ""
"Om du vill skapa regler för återkommande priser för specifika prislistor på "
"fliken :guilabel:`Tidsbaserad prissättning` i produktformuläret väljer du en"
" prislista i kolumnen :guilabel:`Prislista`."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
msgid "Pricelists in the \"Time-based pricing\" tab of the product form."
msgstr "Prislistor på fliken \"Tidsbaserad prissättning\" i produktformuläret."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:120
msgid ""
"When pricelists are added to the :guilabel:`Time-based pricing` tab, the "
"pricelist form in the *Sales* app is automatically updated."
msgstr ""
"När prislistor läggs till på fliken :guilabel:`Tidsbaserad prissättning` "
"uppdateras prislisteformuläret i appen *Sales* automatiskt."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:123
msgid ""
"Time-based pricing rules can also be configured directly on the pricelist "
"form."
msgstr ""
"Tidsbaserade prisregler kan också konfigureras direkt i formuläret för "
"prislistan."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:125
msgid ""
"To do this, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> Pricelists`, "
"and select a pricelist (or click :guilabel:`New` to create a new pricelist)."
msgstr ""
"Detta gör du genom att gå till :menuselection:`Sales app --> Products --> "
"Pricelists` och välja en prislista (eller klicka på :guilabel:`New` för att "
"skapa en ny prislista)."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:129
msgid ""
"Pricelists are also accessible through the Odoo *Subscriptions* app by "
"following the same menu steps."
msgstr ""
"Prislistor är också tillgängliga via Odoo *Subscriptions*-appen genom att "
"följa samma menysteg."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:132
msgid ""
"Then, on the pricelist form, under the :guilabel:`Time-based rules` tab, "
"click :guilabel:`Add a line`."
msgstr ""
"Klicka sedan på :guilabel:`Lägg till en rad` under fliken "
":guilabel:`Tidsbaserade regler` i formuläret för prislistan."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
msgid "The time-based rules tab on a pricelist form in Odoo Sales."
msgstr "Fliken för tidsbaserade regler på ett prislisteformulär i Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:139
msgid ""
"Then, select a subscription product in the :guilabel:`Products` column, and "
"select a recurrence period in the :guilabel:`Period` column. Lastly, enter a"
" :guilabel:`Price` for that particular product and period. Add as many lines"
" as needed."
msgstr ""
"Välj sedan en prenumerationsprodukt i kolumnen :guilabel:`Produkter` och "
"välj en återkommande period i kolumnen :guilabel:`Period`. Slutligen anger "
"du ett :guilabel:`Pris` för den specifika produkten och perioden. Lägg till "
"så många rader som behövs."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:143
msgid ""
"When :guilabel:`Time-based rules` are added to the pricelist form, the "
":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form is automatically "
"updated."
msgstr ""
"När :guilabel:`Tidsbaserade regler` läggs till i prislisteformuläret "
"uppdateras automatiskt fliken :guilabel:`Tidsbaserad prissättning` i "
"produktformuläret."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:147
msgid ":doc:`ecommerce`"
msgstr ":doc:`e-handel`"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:3
msgid "Renew subscriptions"
msgstr "Förnya prenumerationer"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:5
msgid ""
"The foundation of any subscription business model is recurring payments. "
"That's when customers reliably pay a regular amount at specific intervals, "
"in exchange for access to a subscription product or service."
msgstr ""
"Grunden för alla affärsmodeller med abonnemang är återkommande betalningar. "
"Det innebär att kunderna på ett tillförlitligt sätt betalar ett regelbundet "
"belopp med specifika intervall i utbyte mot tillgång till en "
"prenumerationsprodukt eller -tjänst."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:9
msgid ""
"The renewal of a subscription is the process followed by customers when they"
" willingly choose to continue their participation (and payment) for a "
"subscription product or service."
msgstr ""
"Förnyelse av en prenumeration är den process som kunderna följer när de "
"frivilligt väljer att fortsätta sitt deltagande (och betalning) för en "
"prenumerationsprodukt eller -tjänst."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:12
msgid ""
"Subscribers experience the renewal process at different intervals -- weekly,"
" monthly, annually, etc. -- depending on the duration of the agreed-upon "
"contract."
msgstr ""
"Abonnenterna genomgår förnyelseprocessen med olika intervall - veckovis, "
"månadsvis, årsvis osv. -- beroende på hur länge det överenskomna avtalet "
"löper."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:15
msgid ""
"Most companies that offer subscriptions prefer to automate the renewals "
"process for customers, but, in some cases, manual subscription renewals are "
"still used."
msgstr ""
"De flesta företag som erbjuder abonnemang föredrar att automatisera "
"förnyelseprocessen för kunderna, men i vissa fall används fortfarande "
"manuell förnyelse av abonnemang."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:18
msgid ""
"With the Odoo *Subscriptions* application, a company can manage all of their"
" subscriptions in one place. Renewals can be processed automatically or "
"manually, include additional products or upsells per renewal order, and be "
"filtered in batch views to quickly locate customers who need to renew their "
"subscriptions."
msgstr ""
"Med applikationen Odoo *Subscriptions* kan ett företag hantera alla sina "
"prenumerationer på ett och samma ställe. Förnyelser kan behandlas "
"automatiskt eller manuellt, inkludera ytterligare produkter eller "
"merförsäljning per förnyelseorder och filtreras i batchvyer för att snabbt "
"hitta kunder som behöver förnya sina prenumerationer."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:24
msgid "Subscription renewals"
msgstr "Förnyelse av abonnemang"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:26
msgid ""
"In order to renew a subscription, a quotation with a subscription product "
"**must** be confirmed, with a configured :guilabel:`Recurring Plan` "
"selected, which turns it into a sales order."
msgstr ""
"För att förnya en prenumeration **måste** en offert med en "
"prenumerationsprodukt bekräftas, med en konfigurerad :guilabel:`Recurring "
"Plan` vald, vilket förvandlar den till en försäljningsorder."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:30
msgid "Only a singular product is required."
msgstr "Endast en enskild produkt krävs."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:31
msgid ""
"A subscription service is still a product (albeit a digital, recurring one)"
msgstr ""
"En prenumerationstjänst är fortfarande en produkt (om än en digital, "
"återkommande sådan)"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:33
msgid ""
"Then, that sales order needs to be confirmed, and payment from the customer "
"for the initial subscription has to be invoiced and registered."
msgstr ""
"Därefter måste försäljningsordern bekräftas och betalningen från kunden för "
"den första prenumerationen måste faktureras och registreras."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:36
msgid ""
"When those steps are complete, an :guilabel:`In Progress` tag is applied to "
"the sales order form, and a series of buttons appear at the top of the sales"
" order -- including a button titled, :guilabel:`Renew`."
msgstr ""
"När dessa steg är slutförda appliceras en :guilabel:`In Progress` tagg på "
"försäljningsorderformuläret och en serie knappar visas högst upp på "
"försäljningsordern - inklusive en knapp med titeln, :guilabel:`Renew`."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1
msgid "Renew button on subscription sales order with Odoo Subscriptions."
msgstr "Förnya-knapp på prenumerationsorder med Odoo Subscriptions."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:44
msgid ""
"When the :guilabel:`Renew` button is clicked, Odoo instantly presents a new "
"renewal quotation, complete with a :guilabel:`Renewal Quotation` tag."
msgstr ""
"När du klickar på knappen :guilabel:`Renew` presenterar Odoo omedelbart en "
"ny förnyelseoffert, komplett med en :guilabel:`Renewal Quotation`-tagg."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1
msgid "Renewal quotation in the Odoo Subscriptions application."
msgstr "Förnyelseoffert i Odoo Subscriptions-applikationen."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:51
msgid ""
"From here, a standard sales flow can occur in order to confirm the "
"quotation. This typically begins by clicking :guilabel:`Send by Email`. This"
" sends a copy of the quotation to the customer, by email, for them to "
"confirm, and eventually, pay for."
msgstr ""
"Därefter kan ett standardförsäljningsflöde användas för att bekräfta "
"offerten. Detta börjar vanligtvis med att klicka på :guilabel:`Send by "
"Email`. Då skickas en kopia av offerten till kunden via e-post, så att "
"kunden kan bekräfta och eventuellt betala för den."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:56
msgid ""
"In the *Chatter* of the :guilabel:`Renewal Quotation`, it is mentioned that "
"this subscription is the renewal of the subscription from the original sales"
" order."
msgstr ""
"I *Chatter* för :guilabel:`Renewal Quotation` nämns att denna prenumeration "
"är en förnyelse av prenumerationen från den ursprungliga försäljningsordern."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:59
msgid ""
"Once the :guilabel:`Renewal Quotation` is confirmed, it becomes a sales "
"order, and a :guilabel:`Sales History` smart button appears at the top of "
"the page."
msgstr ""
"När :guilabel:`Renewal Quotation` har bekräftats blir det en "
"försäljningsorder och en :guilabel:`Sales History` smart knapp visas högst "
"upp på sidan."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1
msgid "Sales History smart button in the Odoo Subscriptions application."
msgstr ""
"Smart knapp för försäljningshistorik i Odoo Subscriptions-applikationen."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:66
msgid ""
"When that :guilabel:`Sales History` smart button is clicked, Odoo reveals a "
"separate page, showcasing the different sales orders attached to this "
"subscription, along with their individual :guilabel:`Subscription Status`."
msgstr ""
"När du klickar på den smarta knappen :guilabel:`Sales History` visar Odoo en"
" separat sida med de olika försäljningsorder som är kopplade till denna "
"prenumeration, tillsammans med deras individuella :guilabel:`Subscription "
"Status`."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:74
msgid ""
"Additionally, once the :guilabel:`Renewal Quotation` is confirmed, an "
":guilabel:`MRR` smart button also appears at the top of the sales order."
msgstr ""
"När :guilabel:`Renewal Quotation` har bekräftats visas dessutom en "
":guilabel:`MRR` smartknapp högst upp i försäljningsordern."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1
msgid "MRR smart button in the Odoo Subscriptions application."
msgstr "Smart MRR-knapp i Odoo Subscriptions-applikationen."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:81
msgid ""
"When clicked, Odoo reveals an :guilabel:`MRR Analysis` page, detailing the "
"monthly recurring revenue related to this specific subscription."
msgstr ""
"När du klickar på den visar Odoo en :guilabel:`MRR Analysis`-sida med "
"uppgifter om månatliga återkommande intäkter relaterade till denna specifika"
" prenumeration."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:3
msgid "Subscription reports"
msgstr "Prenumerationsrapporter"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:5
msgid ""
"The Odoo *Subscriptions* application provides a series of reporting pages to"
" help companies analyze how subscriptions are performing."
msgstr ""
"Odoo *Subscriptions* innehåller en rad rapporteringssidor som hjälper "
"företag att analysera hur prenumerationerna fungerar."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:8
msgid ""
"On the *Subscriptions Analysis* reporting page, users can view specific data"
" related to recurring subscriptions, quantity of subscriptions, how many "
"subscriptions are in progress or paused, and so much more."
msgstr ""
"På rapporteringssidan *Subscriptions Analysis* kan användarna se specifika "
"data relaterade till återkommande prenumerationer, antal prenumerationer, "
"hur många prenumerationer som pågår eller är pausade och mycket mer."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:12
msgid ""
"The *Retention Analysis* reporting page provides an organized table of "
"subscription retention percentages over any period of time."
msgstr ""
"På rapporteringssidan *Retention Analysis* finns en organiserad tabell med "
"procentandelar för bibehållna prenumerationer under en valfri tidsperiod."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:15
msgid ""
"The *MRR Breakdown* reporting page clearly divides MRR (Monthly Recurring "
"Revenue) and ARR (Annual Recurring Revenue) metrics for subscriptions into "
"various graphs, lists, and charts."
msgstr ""
"Rapporteringssidan *MRR Breakdown* delar tydligt upp MRR (Monthly Recurring "
"Revenue) och ARR (Annual Recurring Revenue) mätvärden för prenumerationer i "
"olika grafer, listor och diagram."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:18
msgid ""
"And the *MRR Analysis* reporting page offers a time-based collection of "
"analytics showcasing how subscription MRR and ARR has changed over the "
"course of any given period of time."
msgstr ""
"Och rapporteringssidan *MRR-analys* erbjuder en tidsbaserad samling analyser"
" som visar hur abonnemangets MRR och ARR har förändrats under en viss "
"tidsperiod."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:22
msgid "Reporting page elements"
msgstr "Element på rapporteringssidan"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:24
msgid ""
"All subscription-based reporting pages can be accessed via the "
":guilabel:`Reporting` header menu in the *Subscriptions* application."
msgstr ""
"Alla prenumerationsbaserade rapporteringssidor kan nås via huvudmenyn "
":guilabel:`Reporting` i applikationen *Subscriptions*."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:27
msgid "The following describes elements found on each reporting page."
msgstr "Nedan beskrivs de element som finns på varje rapporteringssida."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:30
msgid "Filters and Group By"
msgstr "Filter och gruppera efter"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:32
msgid ""
"Filters are used to narrow down metrics to show specific analytics, whereas "
"groupings (via the :guilabel:`Group By` option) are used to gather specific "
"sections' data into groups for more organized analysis."
msgstr ""
"Filter används för att begränsa mätvärden för att visa specifika analyser, "
"medan grupperingar (via alternativet :guilabel:`Group By`) används för att "
"samla data från specifika avsnitt i grupper för mer organiserad analys."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:36
msgid ""
"This section refers to both filters and groupings, as a combination of the "
"two can be saved in the :guilabel:`Favorites` section."
msgstr ""
"Detta avsnitt avser både filter och grupperingar, eftersom en kombination av"
" de två kan sparas i avsnittet :guilabel:`Favoriter`."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:39
msgid ""
"To modify the results being shown on any reporting page, click the "
":guilabel:`▼ (downward facing arrow)` icon to the right of the search bar. "
"Doing so reveals a drop-down menu of detailed filter and grouping options."
msgstr ""
"För att ändra de resultat som visas på en rapporteringssida, klicka på "
":guilabel:`▼ (nedåtriktad pil)` ikonen till höger om sökfältet. Då visas en "
"rullgardinsmeny med detaljerade filter- och grupperingsalternativ."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:44
msgid "Multiple filter options and grouping options can be selected at once."
msgstr ""
"Flera filteralternativ och grupperingsalternativ kan väljas samtidigt."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
msgid ""
"The reporting filter drop-down menu of options in the Odoo Subscriptions "
"application."
msgstr ""
"Rapporteringsfiltrets rullgardinsmeny med alternativ i Odoo Subscriptions-"
"applikationen."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:50
msgid ""
"If desired, a filter or grouping (or combination of filters and/or "
"groupings) can be saved in the :guilabel:`Favorites` section of that drop-"
"down menu. To do that, click the :guilabel:`▼ (downward facing arrow)` icon "
"beside :guilabel:`Save current search`, located beneath the "
":guilabel:`Favorites` section."
msgstr ""
"Om du vill kan du spara ett filter eller en gruppering (eller en kombination"
" av filter och/eller grupperingar) i avsnittet :guilabel:`Favoriter` i "
"rullgardinsmenyn. Klicka då på ikonen :guilabel:`▼ (nedåtriktad pil)` "
"bredvid :guilabel:`Spara aktuell sökning`, som finns under avsnittet "
":guilabel:`Favoriter`."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:55
msgid ""
"That reveals a field to assign a title to the favorite filter. There are "
"also two options beneath the title field, as well: :guilabel:`Default "
"filter` and :guilabel:`Shared`."
msgstr ""
"Där visas ett fält för att tilldela en titel till favoritfiltret. Det finns "
"också två alternativ under titelfältet: :guilabel:`Default filter` och "
":guilabel:`Shared`."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:58
msgid ""
"Ticking the check box beside :guilabel:`Default filter` makes the newly-"
"favorited filter the default option for that reporting page."
msgstr ""
"Om du markerar kryssrutan bredvid :guilabel:`Default filter` blir det "
"nyligen valda filtret standardalternativ för den rapporteringssidan."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:61
msgid ""
"Ticking the box beside :guilabel:`Shared` makes the newly-favorited filter "
"available to other users in the database."
msgstr ""
"Om du kryssar i rutan bredvid :guilabel:`Shared` blir det nyligen valda "
"filtret tillgängligt för andra användare i databasen."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:65
msgid ""
"The :guilabel:`Default filter` and :guilabel:`Shared` options are **not** "
"required. Only *one* of those options can be selected at a time."
msgstr ""
"Alternativen :guilabel:`Default filter` och :guilabel:`Shared` är **inte** "
"obligatoriska. Endast *ett* av dessa alternativ kan väljas åt gången."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:68
msgid ""
"To save that filter(s), click :guilabel:`Save` in the :guilabel:`Favorites` "
"section of the drop-down filter menu."
msgstr ""
"Om du vill spara filtren klickar du på :guilabel:`Spara` i avsnittet "
":guilabel:`Favoriter` i den nedrullningsbara filtermenyn."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:71
msgid ""
"When clicked, that saved filter appears beneath the :guilabel:`Favorites` "
"column of the drop-down filter menu, and a :guilabel:`⭐ (gold star)` icon "
"appears beside the favorite filter's name in the search bar."
msgstr ""
"När du klickar på det sparade filtret visas det under kolumnen "
":guilabel:`Favoriter` i rullgardinsmenyn och en :guilabel:`⭐ "
"(guldstjärna)`-ikon visas bredvid namnet på favoritfiltret i sökfältet."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:76
msgid "Views"
msgstr "Vyer"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:78
msgid ""
"On the :guilabel:`Subscription Analysis`, :guilabel:`MRR Breakdown`, and "
":guilabel:`MRR Analysis` reporting pages, three different view options are "
"located in the upper-right corner."
msgstr ""
"På rapportsidorna :guilabel:`Subscription Analysis`, :guilabel:`MRR "
"Breakdown` och :guilabel:`MRR Analysis` finns tre olika visningsalternativ i"
" det övre högra hörnet."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:82
msgid ""
"There are *no* other view options available on the :guilabel:`Retention "
"Analysis` reporting page."
msgstr ""
"Det finns *inga* andra visningsalternativ tillgängliga på "
":guilabel:`Retention Analysis` rapporteringssidan."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:84
msgid "The available view options, from left to right, are:"
msgstr "De tillgängliga visningsalternativen, från vänster till höger, är:"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:86
msgid ":guilabel:`Graph`"
msgstr ":guilabel:`Graf`"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:87
msgid ":guilabel:`Pivot`"
msgstr ":guilabel:`Pivot`"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:88
msgid ":guilabel:`List`"
msgstr ":guilabel:`List`"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
msgid ""
"The different view options available on the Subscriptions Analysis page."
msgstr ""
"De olika visningsalternativ som finns tillgängliga på sidan "
"Abonnemangsanalys."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:94
msgid "Each view has its own series of related view-specific visual options."
msgstr ""
"Varje vy har sin egen serie av relaterade vyspecifika visuella alternativ."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:99
msgid ""
"With the graph view selected, the following options appear between the "
"search bar and visual representation of the data. These graph-specific "
"options are located to the right of the :guilabel:`Measures` and "
":guilabel:`Insert in Spreadsheet` buttons."
msgstr ""
"När diagramvyn är vald visas följande alternativ mellan sökfältet och den "
"visuella representationen av data. Dessa grafspecifika alternativ finns till"
" höger om knapparna :guilabel:`Measures` och :guilabel:`Insert in "
"Spreadsheet`."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
msgid ""
"The different graph view options in the Odoo Subscriptions application."
msgstr ""
"De olika alternativen för grafvisning i Odoo Subscriptions-applikationen."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:107
msgid ""
"The first three options, from left to right, represent different graph-"
"related views. The remaining options represent different ways to organize "
"and visualize that specific graph-related data."
msgstr ""
"De tre första alternativen, från vänster till höger, representerar olika "
"grafrelaterade vyer. De återstående alternativen representerar olika sätt "
"att organisera och visualisera den specifika grafrelaterade datan."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:110
msgid "From left to right, the specific graph-related view options are:"
msgstr ""
"Från vänster till höger är de specifika grafrelaterade visningsalternativen:"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:112
msgid ":guilabel:`Bar Chart`: showcases the data in a bar chart format."
msgstr ":guilabel:`Bar Chart`: visar data i form av ett stapeldiagram."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:113
msgid ":guilabel:`Line Chart`: showcases the data in a line chart format."
msgstr ":guilabel:`Line Chart`: visar data i form av ett linjediagram."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:114
msgid ":guilabel:`Pie Chart`: showcases the data in a pie chart format."
msgstr ":guilabel:`Pie Chart`: visar data i form av ett cirkeldiagram."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:116
msgid ""
"Each graph view option has its own series of specific visual options, which "
"are represented by the available buttons that appear to the right of the "
"selected graph-related view option."
msgstr ""
"Varje diagramvisningsalternativ har sin egen serie av specifika visuella "
"alternativ, som representeras av de tillgängliga knapparna som visas till "
"höger om det valda diagramrelaterade visningsalternativet."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:119
msgid ""
"When the :guilabel:`Bar Chart` graph view is selected, the following visual "
"options are available:"
msgstr ""
"När du har valt grafvyn :guilabel:`Bar Chart` finns följande visuella "
"alternativ tillgängliga:"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:121
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:127
msgid ":guilabel:`Stacked`: showcases the data in a stacked visual format."
msgstr ":guilabel:`Stacked`: visar data i ett staplat visuellt format."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:122
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:129
msgid ":guilabel:`Descending`: showcases the data in descending order."
msgstr ":guilabel:`Descending`: visar data i fallande ordning."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:123
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:130
msgid ":guilabel:`Ascending`: showcases the data in ascending order."
msgstr ":guilabel:`Ascending`: visar data i stigande ordning."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:125
msgid ""
"When the :guilabel:`Line Chart` graph view is selected, the following visual"
" options are available:"
msgstr ""
"När du har valt grafvyn :guilabel:`Line Chart` finns följande visuella "
"alternativ tillgängliga:"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:128
msgid ""
":guilabel:`Cumulative`: showcases the data in accumulated, increasing "
"format."
msgstr ":guilabel:`Cumulative`: visar data i ackumulerat, ökande format."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:132
msgid ""
"When the :guilabel:`Pie Chart` graph view is selected, there are no "
"additional visual options."
msgstr ""
"När grafvyn :guilabel:`Pie Chart` är vald finns det inga ytterligare "
"visuella alternativ."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:137
msgid ""
"With the pivot view selected, the subscription metrics are displayed in a "
"data table, which can be fully customized."
msgstr ""
"Med pivotvyn vald visas abonnemangsmätvärdena i en datatabell som kan "
"anpassas helt och hållet."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:140
msgid ""
"The pivot data table can be customized using the options available in the "
":guilabel:`Measures` drop-down menu and/or the filter options available in "
"the filter drop-down menu (accessible via the :guilabel:`▼ (downward facing "
"arrow)` icon to the right of the search bar)."
msgstr ""
"Pivotdatatabellen kan anpassas med hjälp av de alternativ som finns i "
"rullgardinsmenyn :guilabel:`Measures` och/eller de filteralternativ som "
"finns i rullgardinsmenyn filter (nås via ikonen :guilabel:`▼ (nedåtriktad "
"pil)` till höger om sökfältet)."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:144
msgid ""
"There are three pivot-specific options available, located to the right of "
"the :guilabel:`Measures` drop-down menu and :guilabel:`Insert in "
"Spreadsheet` button."
msgstr ""
"Det finns tre pivotspecifika alternativ till höger om rullgardinsmenyn "
":guilabel:`Mått` och knappen :guilabel:`Insert in Spreadsheet`."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
msgid ""
"The pivot-specific view options available in the Odoo Subscriptions "
"application."
msgstr ""
"De pivotspecifika vyalternativen som finns tillgängliga i Odoo "
"Subscriptions-applikationen."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:151
msgid "From left to right, those pivot-specific view options are:"
msgstr "Från vänster till höger är dessa pivotspecifika visningsalternativ:"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:153
msgid ""
":guilabel:`Flip axis`: the `x` and `y` axis of the pivot data table flip."
msgstr ""
":guilabel:`Flip axis`: `x`- och `y`-axlarna i pivotdatatabellen vänds."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:154
msgid ""
":guilabel:`Expand all`: all the available rows and columns of the pivot data"
" table expand fully."
msgstr ""
":guilabel:`Expand all`: alla tillgängliga rader och kolumner i "
"pivotdatatabellen expanderas helt."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:155
msgid ""
":guilabel:`Download xlsx`: the pivot data table is downloaded as an .xlsx "
"file."
msgstr ""
":guilabel:`Download xlsx`: Pivotdatatabellen laddas ner som en .xlsx-fil."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:160
msgid ""
"With the list view selected, the subscription metrics being analyzed are "
"displayed in a simple list, which can be fully customized by using any of "
"the available filters in the drop-down filter menu (accessible via the "
":guilabel:`▼ (downward facing arrow)` icon to the right of the search bar)."
msgstr ""
"Med listvyn vald visas de abonnemangsmått som analyseras i en enkel lista, "
"som kan anpassas helt genom att använda något av de tillgängliga filtren i "
"rullgardinsmenyn (nås via ikonen :guilabel:`▼ (nedåtriktad pil)` till höger "
"om sökfältet)."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:165
msgid ""
"With list view selected, the :guilabel:`Measures` drop-down menu and "
":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button are *not* available."
msgstr ""
"När listvy är vald är rullgardinsmenyn :guilabel:`Mått` och knappen "
":guilabel:`Insert in Spreadsheet` *inte* tillgängliga."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:169
msgid "Measures"
msgstr "Mått"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:171
msgid ""
"Each reporting page has its own metric-specific :guilabel:`Measures` drop-"
"down menu of data-related options to choose from, located in the upper-left "
"corner, above the visual representation of metrics."
msgstr ""
"Varje rapporteringssida har sin egen mätvärdesspecifika :guilabel:`Measures`"
" rullgardinsmeny med datarelaterade alternativ att välja mellan, som finns i"
" det övre vänstra hörnet, ovanför den visuella representationen av "
"mätvärden."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
msgid ""
"The standard measures drop-down menu in the Odoo Subscriptions application."
msgstr "Rullgardinsmenyn för standardmått i Odoo Subscriptions-applikationen."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:179
msgid ""
"When clicked, a series of selectable measures become available, via a drop-"
"down menu. When any of the options are selected from a :guilabel:`Measures` "
"drop-down menu, the chosen metrics related to that specific measure appear "
"on the reporting page."
msgstr ""
"När du klickar på den blir en rad valbara mått tillgängliga via en "
"rullgardinsmeny. När något av alternativen väljs från en :guilabel:`Mått` "
"rullgardinsmeny, visas de valda mätvärdena relaterade till det specifika "
"måttet på rapporteringssidan."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:184
msgid ""
"For more information on the different measures that can be utilized on each "
"reporting page, refer to the :ref:`specific reporting page breakdowns "
"<subscriptions/reports/reporting>` found below in this documentation."
msgstr ""
"Mer information om de olika mått som kan användas på varje rapporteringssida"
" finns i :ref:`specifik uppdelning av rapporteringssidor "
"<subscriptions/reports/reporting>` som finns nedan i denna dokumentation."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:189
msgid "Insert in spreadsheet"
msgstr "Infoga i kalkylblad"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:191
msgid ""
"Beside the :guilabel:`Measures` drop-down menu, there is an "
":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button."
msgstr ""
"Förutom rullgardinsmenyn :guilabel:`Mått` finns en knapp :guilabel:`Insert "
"in Spreadsheet`."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:194
msgid ""
"When clicked, the ability to add the configured data currently being "
"showcased on the reporting page into a new or pre-existing spreadsheet or "
"dashboard becomes available, via a pop-up window."
msgstr ""
"När du klickar på knappen kan du lägga till de konfigurerade data som för "
"närvarande visas på rapporteringssidan i ett nytt eller redan befintligt "
"kalkylblad eller instrumentpanel via ett popup-fönster."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
msgid "The spreadsheet pop-up window of the Subscriptions Analysis page."
msgstr "Popup-fönstret för kalkylark på sidan Abonnemangsanalys."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:201
msgid ""
"Select the desired option from this pop-up window, then click "
":guilabel:`Confirm`."
msgstr ""
"Välj önskat alternativ i popup-fönstret och klicka sedan på "
":guilabel:`Confirm`."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:206
msgid "Reporting pages"
msgstr "Sidor för rapportering"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:208
msgid ""
"In the Odoo *Subscriptions* application, there are four different reporting "
"pages available."
msgstr ""
"I Odoo *Subscriptions*-applikationen finns det fyra olika rapporteringssidor"
" tillgängliga."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:210
msgid ""
"To access, analyze, and customize various reports related to subscriptions, "
"navigate to :menuselection:`Subscriptions app`, and click the "
":guilabel:`Reporting` drop-down menu in the header."
msgstr ""
"För att komma åt, analysera och anpassa olika rapporter relaterade till "
"prenumerationer, navigera till :menuselection:`Subscriptions app`, och "
"klicka på :guilabel:`Reporting` rullgardinsmenyn i sidhuvudet."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:214
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Reporting` in the header menu reveals a drop-down menu "
"of the following reporting pages:"
msgstr ""
"Om du klickar på :guilabel:`Rapportering` i huvudmenyn visas en "
"rullgardinsmeny med följande rapporteringssidor:"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:217
msgid ":guilabel:`Subscriptions`"
msgstr ":guilabel:`Prenumerationer`"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:218
msgid ":guilabel:`Retention`"
msgstr ":guilabel:`Retention`"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:219
msgid ":guilabel:`MRR Breakdown`"
msgstr ":guilabel:`MRR Breakdown`"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:220
msgid ":guilabel:`MRR Timeline`"
msgstr ":guilabel:`MRR Tidslinje`"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:222
msgid ""
"Clicking any of those options reveals a separate, fully-customizable "
"reporting page focusing on that particular aspect of subscription data."
msgstr ""
"Om du klickar på något av dessa alternativ visas en separat, helt "
"anpassningsbar rapporteringssida som fokuserar på den specifika aspekten av "
"prenumerationsdata."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:225
msgid "The following is a breakdown of those four specific reporting pages."
msgstr ""
"Nedan följer en uppdelning av dessa fyra specifika rapporteringssidor."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:228
msgid "Subscriptions analysis"
msgstr "Analys av abonnemang"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:230
msgid ""
"To access the :guilabel:`Subscriptions Analysis` reporting page, navigate to"
" :menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> Subscriptions`."
msgstr ""
"För att komma till :guilabel:`Subscriptions Analysis` rapporteringssida, "
"navigera till :menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> "
"Subscriptions`."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:233
msgid ""
"By default, the :guilabel:`Bar Chart` option, in the :guilabel:`Graph` view,"
" is selected on the :guilabel:`Subscriptions Analysis` reporting page."
msgstr ""
"Som standard är alternativet :guilabel:`Bar Chart`, i vyn :guilabel:`Graph`,"
" valt på rapportsidan :guilabel:`Subscriptions Analysis`."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:236
msgid ""
"The following filters are also present in the search bar: :guilabel:`In "
"Progress or Paused` and :guilabel:`Recurring`."
msgstr ""
"Följande filter finns också i sökfältet: :guilabel:`In Progress or Paused` "
"och :guilabel:`Recurring`."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
msgid ""
"The default view of the Subscriptions Analysis reporting page in Odoo "
"Subscriptions."
msgstr ""
"Standardvyn för rapporteringssidan Abonnemangsanalys i Odoo Subscriptions."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:243
msgid ""
"When the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the :guilabel:`Subscriptions"
" Analysis` page is clicked, a series of metric-related options become "
"available."
msgstr ""
"När du klickar på rullgardinsmenyn :guilabel:`Measures` på sidan "
":guilabel:`Subscriptions Analysis` får du tillgång till en rad mätrelaterade"
" alternativ."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
msgid "The measures drop-down menu of the Subscriptions Analysis page."
msgstr "Rullgardinsmenyn Åtgärder på sidan Abonnemangsanalys."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:250
msgid ""
"The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the"
" :guilabel:`Subscriptions Analysis` page are:"
msgstr ""
"De mätrelaterade alternativen i rullgardinsmenyn :guilabel:`Mått` på sidan "
":guilabel:`Abonnemangsanalys` är:"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:253
msgid ":guilabel:`Monthly Recurring`"
msgstr ":guilabel:`Monthly Recurring`"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:254
msgid ":guilabel:`Quantity`"
msgstr ":guilabel:`Kvantitet`"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:255
msgid ":guilabel:`Recurring Revenue`"
msgstr ":guilabel:`Återkommande intäkter`"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:256
msgid ":guilabel:`Untaxed Total`"
msgstr ":guilabel:`Oskattad summa`"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:257
msgid ":guilabel:`Yearly Recurring`"
msgstr ":guilabel:`Årligen återkommande`"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:258
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:296
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:352
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:400
msgid ":guilabel:`Count`"
msgstr ":guilabel:`Count`"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:261
msgid ""
"The :guilabel:`Monthly Recurring` measure option is selected by default."
msgstr ""
"Åtgärdsalternativet :guilabel:`Monthly Recurring` är valt som standard."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:263
msgid ""
"When any of those available measures are clicked, Odoo displays that "
"selected data on the reporting page for further analysis."
msgstr ""
"När man klickar på något av de tillgängliga måtten visar Odoo de valda "
"uppgifterna på rapporteringssidan för vidare analys."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:267
msgid "Retention analysis"
msgstr "Analys av kvarhållande"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:269
msgid ""
"To access the :guilabel:`Retention Analysis` reporting page, navigate to "
":menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> Retention`."
msgstr ""
"För att komma åt :guilabel:`Retention Analysis` rapporteringssida, navigera "
"till :menuselection:`App för prenumerationer --> Rapportering --> "
"Retention`."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:272
msgid ""
"The :guilabel:`Retention Analysis` reporting page differs from the other "
"*Subscriptions* app reporting pages, in that it does *not* provide any "
"additional view options. The data on this page is only presented in a "
"customizable data chart."
msgstr ""
"Rapporteringssidan :guilabel:`Retention Analysis` skiljer sig från de andra "
"*Subscriptions* apprapporteringssidorna genom att den *inte* ger några "
"ytterligare visningsalternativ. Data på den här sidan presenteras endast i "
"ett anpassningsbart datadiagram."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
msgid ""
"The default view of the Retention Analysis reporting page in Odoo "
"Subscriptions."
msgstr ""
"Standardvyn för rapporteringssidan Retention Analysis i Odoo Subscriptions."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:280
msgid ""
"When the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the :guilabel:`Retention "
"Analysis` reporting page is clicked, a series of metric-related options "
"become available."
msgstr ""
"När du klickar på rullgardinsmenyn :guilabel:`Mått` på rapportsidan "
":guilabel:`Retention Analysis` finns det en rad alternativ som är relaterade"
" till mätvärden."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
msgid "The measures drop-down menu of the Retention Analysis page."
msgstr "Rullgardinsmenyn Åtgärder på sidan Behållningsanalys."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:287
msgid ""
"The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the"
" :guilabel:`Retention Analysis` reporting page are:"
msgstr ""
"De mätvärdesrelaterade alternativen i rullgardinsmenyn :guilabel:`Measures` "
"på rapporteringssidan :guilabel:`Retention Analysis` är:"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:290
msgid ":guilabel:`Amount to invoice`"
msgstr ":guilabel:`Belopp till faktura`"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:291
msgid ":guilabel:`Margin`"
msgstr ":guilabel:`Marginal`"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:292
msgid ":guilabel:`Margin (%)`"
msgstr ":guilabel:`Marginal (%)`"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:293
msgid ":guilabel:`Prepayment percentage`"
msgstr ":guilabel:`Avbetalningsprocent`"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:294
msgid ":guilabel:`Shipping Weight`"
msgstr ":guilabel:`Sändningsvikt`"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:295
msgid ":guilabel:`Unpaid Amount`"
msgstr ":guilabel:`Obetalt belopp`"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:299
msgid "The :guilabel:`Count` measure option is selected by default."
msgstr "Mätalternativet :guilabel:`Count` är valt som standard."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:301
msgid ""
"To the right of the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the "
":guilabel:`Retention Analysis` page is an additional drop-down menu "
"containing different time periods. The default time period is "
":guilabel:`Month`."
msgstr ""
"Till höger om rullgardinsmenyn :guilabel:`Measures` på sidan "
":guilabel:`Retention Analysis` finns ytterligare en rullgardinsmeny som "
"innehåller olika tidsperioder. Standardtidsperioden är :guilabel:`Månad`."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:305
msgid ""
"When clicked, a drop-down menu of various time period options become "
"available."
msgstr ""
"När du klickar på den visas en rullgardinsmeny med olika alternativ för "
"tidsperioden."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
msgid "The time period drop-down menu of the Retention Analysis page."
msgstr "Rullgardinsmenyn för tidsperiod på sidan Bevarandeanalys."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:311
msgid "The time period options are:"
msgstr "Alternativen för tidsperiod är:"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:313
msgid ":guilabel:`Day`"
msgstr ":guilabel:`Dag`"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:314
msgid ":guilabel:`Week`"
msgstr ":guilabel:`Vecka`"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:315
msgid ":guilabel:`Month`"
msgstr ":guilabel:`Månad`"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:316
msgid ":guilabel:`Year`"
msgstr ":guilabel:`År`"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:318
msgid ""
"When a time period option from this drop-down menu is selected, the "
":guilabel:`Retention Analysis` reporting page showcases data for the "
"configured measures and filters within that time period."
msgstr ""
"När du väljer ett alternativ för tidsperiod i rullgardinsmenyn visar "
"rapportsidan :guilabel:`Retention Analysis` data för de konfigurerade måtten"
" och filtren inom den tidsperioden."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:321
msgid ""
"To the right of the time period drop-down menu, there is a download button, "
"which allows the user to download the data presented on the "
":guilabel:`Retention Analysis` page as an Excel file."
msgstr ""
"Till höger om rullgardinsmenyn för tidsperiod finns en nedladdningsknapp som"
" gör det möjligt för användaren att ladda ner de data som presenteras på "
"sidan :guilabel:`Retention Analysis` som en Excel-fil."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:325
msgid "MRR breakdown"
msgstr "Uppdelning av MRR"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:327
msgid ""
"To access the :guilabel:`MRR Breakdown` reporting page, navigate to "
":menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> MRR Breakdown`."
msgstr ""
"För att komma åt :guilabel:`MRR Breakdown` rapporteringssida, navigera till "
":menuselection:`Abonnemang app --> Rapportering --> MRR Breakdown`."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:330
msgid ""
"By default, the data displayed on the :guilabel:`MRR Breakdown` reporting "
"page is in graph view, with the :guilabel:`Bar Chart` option and the "
":guilabel:`Stacked` option selected."
msgstr ""
"Som standard visas data på rapportsidan :guilabel:`MRR Breakdown` i "
"diagramvy, med alternativen :guilabel:`Bar Chart` och :guilabel:`Stacked` "
"valda."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:333
msgid ""
"There is also a default filter in the search bar for :guilabel:`Event Date: "
"Month > Event Type`."
msgstr ""
"Det finns också ett standardfilter i sökfältet för :guilabel:`Event Date: "
"Månad > Händelsetyp`."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
msgid ""
"The default appearance of the MRR Breakdown reporting page in Odoo "
"Subscriptions."
msgstr ""
"Standardutseendet för rapporteringssidan MRR Breakdown i Odoo Subscriptions."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:339
msgid ""
"When the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the :guilabel:`MRR "
"Breakdown` reporting page is clicked, a series of metric-related options "
"become available."
msgstr ""
"När du klickar på rullgardinsmenyn :guilabel:`Measures` på "
"rapporteringssidan :guilabel:`MRR Breakdown` finns det en rad alternativ som"
" är relaterade till mätvärden."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:346
msgid ""
"The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the"
" :guilabel:`MRR Breakdown` reporting page are:"
msgstr ""
"De metriska alternativen i rullgardinsmenyn :guilabel:`Measures` på "
"rapporteringssidan :guilabel:`MRR Breakdown` är:"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:349
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:397
msgid ":guilabel:`Active Subscriptions Change`"
msgstr ":guilabel:`Aktiva abonnemang förändras`"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:350
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:398
msgid ":guilabel:`ARR Change`"
msgstr ":guilabel:`ARR Förändring`"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:351
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:399
msgid ":guilabel:`MRR Change`"
msgstr ":guilabel:`MRR Förändring`"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:355
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:403
msgid "The :guilabel:`MRR Change` measure option is selected by default."
msgstr "Åtgärdsalternativet :guilabel:`MRR Change` är valt som standard."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:358
msgid ""
"To make a different measure option the default, first, select the desired "
"measure from the :guilabel:`Measures` drop-down menu. Then, click the "
":guilabel:`(downward facing arrow)` icon in the search bar to open the mega "
"menu of filters and groupings."
msgstr ""
"För att göra ett annat måttalternativ till standard, välj först önskat mått "
"i rullgardinsmenyn :guilabel:`Mått`. Klicka sedan på ikonen "
":guilabel:`(nedåtriktad pil)` i sökfältet för att öppna megamenyn med filter"
" och grupperingar."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:362
msgid ""
"In the :guilabel:`Favorites` column, click the :guilabel:`(downward facing "
"arrow)` icon beside :guilabel:`Save current search` to reveal a field, where"
" a title can be entered, along with two checkboxes::guilabel:`Default "
"filter` and :guilabel:`Shared`."
msgstr ""
"I kolumnen :guilabel:`Favoriter` klickar du på ikonen "
":guilabel:`(nedåtriktad pil)` bredvid :guilabel:`Spara aktuell sökning` för "
"att visa ett fält där du kan ange en titel samt två kryssrutor: "
":guilabel:`Standardfilter` och :guilabel:`Delad`."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:366
msgid ""
"Tick the box for :guilabel:`Default filter`, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Markera rutan för :guilabel:`Default filter`, och klicka på "
":guilabel:`Save`."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:368
msgid ""
"That newly-chosen measure option is now the default option that appears when"
" this reporting page is accessed."
msgstr ""
"Det nyvalda åtgärdsalternativet är nu det standardalternativ som visas när "
"denna rapporteringssida öppnas."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:372
msgid "MRR analysis"
msgstr "MRR-analys"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:374
msgid ""
"To access the :guilabel:`MRR Analysis` reporting page, navigate to "
":menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> MRR Timeline`."
msgstr ""
"För att komma åt :guilabel:`MRR Analysis` rapporteringssida, navigera till "
":menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> MRR Timeline`."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:377
msgid ""
"By default, the data displayed on the :guilabel:`MRR Analysis` reporting "
"page is in graph view, with the :guilabel:`Line Chart` option, "
":guilabel:`Stacked` option, and :guilabel:`Cumulative` option selected."
msgstr ""
"Som standard visas data på rapportsidan :guilabel:`MRR Analysis` i "
"diagramvy, med alternativen :guilabel:`Line Chart`, :guilabel:`Stacked` och "
":guilabel:`Cumulative` markerade."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:381
msgid ""
"There is also a default filter in the search bar for :guilabel:`Event Date: "
"Month`."
msgstr ""
"Det finns också ett standardfilter i sökfältet för :guilabel:`Event Date: "
"Månad`."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
msgid ""
"The default appearance of the MRR Analysis reporting page in Odoo "
"Subscriptions."
msgstr ""
"Standardutseendet för rapporteringssidan MRR Analysis i Odoo Subscriptions."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:387
msgid ""
"When the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the :guilabel:`MRR Analysis`"
" reporting page is clicked, a series of metric-related options become "
"available."
msgstr ""
"När du klickar på rullgardinsmenyn :guilabel:`Measures` på "
"rapporteringssidan :guilabel:`MRR Analysis` finns en rad alternativ som är "
"relaterade till mätvärden."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:394
msgid ""
"The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the"
" :guilabel:`MRR Analysis` reporting page are:"
msgstr ""
"De måttrelaterade alternativen i rullgardinsmenyn :guilabel:`Mått` på "
"rapporteringssidan :guilabel:`MRR-analys` är:"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:3
msgid "Scheduled actions"
msgstr "Schemalagda åtgärder"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:5
msgid ""
"*Scheduled actions* are pre-configured processes that allow users to "
"automate certain tasks within a database, based on a designated schedule or "
"number of occurrences. These tasks can include sending emails, generating "
"invoices, data clean-up, and so much more."
msgstr ""
"*Scheduled actions* är förkonfigurerade processer som gör det möjligt för "
"användare att automatisera vissa uppgifter i en databas, baserat på ett "
"angivet schema eller antal händelser. Dessa uppgifter kan omfatta att skicka"
" e-post, generera fakturor, rensa data och så mycket mer."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:9
msgid ""
"In Odoo, some scheduled actions are active, by default, to ensure that "
"certain functions are triggered automatically, however there are *also* many"
" scheduled action options that appear in the database that are **not** "
"activated by default."
msgstr ""
"I Odoo är vissa schemalagda åtgärder aktiva som standard för att säkerställa"
" att vissa funktioner utlöses automatiskt, men det finns *också* många "
"alternativ för schemalagda åtgärder som visas i databasen som **inte** är "
"aktiverade som standard."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:13
msgid ""
"In Odoo *Subscriptions*, there are two scheduled actions that initiate the "
"billing process for active recurring subscriptions, as well as when billing "
"should stop due to subscription expiration."
msgstr ""
"I Odoo *Subscriptions* finns det två schemalagda åtgärder som initierar "
"faktureringsprocessen för aktiva återkommande prenumerationer, samt när "
"faktureringen ska stoppas på grund av att prenumerationen löper ut."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:16
msgid ""
"They are turned on, by default and can be deactivated at any time in order "
"to manage subscriptions manually."
msgstr ""
"De är aktiverade som standard och kan avaktiveras när som helst för att "
"hantera prenumerationer manuellt."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:20
msgid "Access scheduled actions"
msgstr "Åtkomst till schemalagda åtgärder"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:23
msgid ""
"In order to access scheduled actions, :ref:`developer mode <developer-mode>`"
" **must** be activated."
msgstr ""
"För att få tillgång till schemalagda åtgärder, :ref:`utvecklarläge "
"<utvecklarläge>` **måste** vara aktiverat."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:26
msgid ""
"With developer mode activated, navigate to :menuselection:`Settings app --> "
"Technical --> Scheduled Actions`."
msgstr ""
"Med utvecklarläget aktiverat, navigera till :menuselection:`Inställningar "
"app --> Teknisk --> Schemalagda åtgärder`."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1
msgid ""
"The scheduled actions option under the technical menu in the Odoo Settings "
"application."
msgstr ""
"Alternativet schemalagda åtgärder under den tekniska menyn i Odoo Settings-"
"applikationen."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:33
msgid ""
"Doing so reveals a dedicated :guilabel:`Scheduled Actions` dashboard. On "
"this page, there is a complete list of scheduled actions for the entire "
"database."
msgstr ""
"Om du gör det visas en dedikerad :guilabel:`Scheduled Actions` "
"instrumentpanel. På den här sidan finns en komplett lista över schemalagda "
"åtgärder för hela databasen."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:36
msgid ""
"From here, enter `Subscription` in the search bar. Doing so provides three "
"subscription-specific results. The following documentation focuses on the "
"last two results in the list:"
msgstr ""
"Ange sedan `Subscription` i sökfältet. Detta ger tre prenumerationsspecifika"
" resultat. Följande dokumentation fokuserar på de två sista resultaten i "
"listan:"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Sale Subscription: generate recurring invoices and payments`"
msgstr ""
":guilabel:`Sale Subscription: generera återkommande fakturor och "
"betalningar`"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:40
msgid ":guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration`"
msgstr ":guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration`"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1
msgid ""
"The subscription-related results on the scheduled actions page in Odoo "
"Settings."
msgstr ""
"De prenumerationsrelaterade resultaten på sidan för schemalagda åtgärder i "
"Odoo Inställningar."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:46
msgid ""
"Determine if a scheduled action is active by looking under the "
":guilabel:`Active` column, in the it's corresponding row on the "
":guilabel:`Scheduled Actions` dashboard, for a ticked checkbox; if the "
"checkbox is green with a check mark, the scheduled action is active."
msgstr ""
"Avgör om en schemalagd åtgärd är aktiv genom att titta under kolumnen "
":guilabel:`Active`, i motsvarande rad på instrumentpanelen "
":guilabel:`Scheduled Actions`, efter en kryssruta; om kryssrutan är grön med"
" en bockmarkering är den schemalagda åtgärden aktiv."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:50
msgid ""
"If a scheduled action needs to be activated, click into the desired "
"scheduled action from the list."
msgstr ""
"Om en schemalagd åtgärd behöver aktiveras klickar du på önskad schemalagd "
"åtgärd i listan."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1
msgid "The scheduled action form in the Odoo Settings application."
msgstr "Formuläret för schemalagd åtgärd i applikationen Odoo Settings."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:55
msgid ""
"Then, from the scheduled action form, toggle the switch in the "
":guilabel:`Active` field to the right. Doing so turns the switch green, "
"indicating that the scheduled action is now `Active`."
msgstr ""
"Från formuläret för schemalagd åtgärd växlar du sedan omkopplaren i "
":guilabel:`Active`-fältet till höger. Om du gör detta blir omkopplaren grön,"
" vilket indikerar att den schemalagda åtgärden nu är `Aktiv`."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:58
msgid ""
"The ability to set up how often the scheduled action runs is also available "
"on the scheduled action form, in the :guilabel:`Execute Every` field."
msgstr ""
"Möjligheten att ställa in hur ofta den schemalagda åtgärden ska köras finns "
"också i formuläret för schemalagd åtgärd, i fältet :guilabel:`Execute "
"Every`."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:62
msgid ""
"The scheduled action does **not** function correctly if the execution time "
"is less than five minutes. This is a general rule for all scheduled actions."
msgstr ""
"Den schemalagda åtgärden fungerar **inte** korrekt om exekveringstiden är "
"kortare än fem minuter. Detta är en allmän regel för alla schemalagda "
"åtgärder."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:65
msgid ""
"For more information, read the :doc:`Frequent Technical Questions "
"</administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions>` "
"documentation."
msgstr ""
"Mer information finns i dokumentationen :doc:`Frekventa tekniska frågor "
"</administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions>`."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:69
msgid "Generate recurring invoices and payments"
msgstr "Skapa återkommande fakturor och betalningar"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:71
msgid ""
"In order for the :guilabel:`Sale Subscription: generate recurring invoices "
"and payments` scheduled action to properly generate recurring invoices and "
"payments on subscriptions, the *Deferred Expense* and *Deferred Revenue* "
"accounts **must** be set up, in order for Odoo to process various invoices "
"and payments related to subscriptions."
msgstr ""
"För att den schemalagda åtgärden :guilabel:`Sale Subscription: generate "
"recurring invoices and payments` ska kunna generera återkommande fakturor "
"och betalningar för prenumerationer, måste kontona *Deferred Expense* och "
"*Deferred Revenue* **konfigureras** för att Odoo ska kunna behandla olika "
"fakturor och betalningar som är relaterade till prenumerationer."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:76
msgid ""
"To set up *Deferred Expense* and *Deferred Revenue* accounts, navigate to "
":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`. Both "
"accounts can be configured in the :guilabel:`Default Accounts` section."
msgstr ""
"För att konfigurera kontona *Förutbetalda kostnader* och *Förutbetalda "
"intäkter*, gå till :menuselection:`Räkenskapsapp --> Konfiguration --> "
"Inställningar`. Båda kontona kan konfigureras i avsnittet "
":guilabel:`Förvalda konton`."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1
msgid ""
"The necessary deferred account settings in the Odoo Accounting app's "
"settings page."
msgstr ""
"De nödvändiga inställningarna för uppskjutna konton på Odoo Accounting-"
"appens inställningssida."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:84
msgid ""
"Once the correct accounts are entered in the :guilabel:`Deferred Expense` "
"and :guilabel:`Deferred Revenue` drop-down menu fields, click "
":guilabel:`Save` in the upper-left corner."
msgstr ""
"När du har angett rätt konton i rullgardinsmenyerna :guilabel:`Deferred "
"Expense` och :guilabel:`Deferred Revenue` klickar du på :guilabel:`Save` i "
"det övre vänstra hörnet."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:88
msgid "Create invoice"
msgstr "Skapa faktura"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:90
msgid ""
"Elements related to the :guilabel:`Sale Subscription: generate recurring "
"invoices and payments` scheduled action can be found on confirmed "
"subscription sales orders."
msgstr ""
"Element relaterade till den schemalagda åtgärden :guilabel:`Sale "
"Subscription: generate recurring invoices and payments` kan hittas på "
"bekräftade försäljningsorder för prenumerationer."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:93
msgid ""
"To examine these elements, open any confirmed sales order in the "
"*Subscriptions* application to reveal the subscription sales order form."
msgstr ""
"För att undersöka dessa element, öppna en bekräftad försäljningsorder i "
"applikationen *Subscriptions* för att visa formuläret för försäljningsorder "
"för abonnemang."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:96
msgid ""
"On a confirmed subscription sales order form, focus on the "
":guilabel:`Recurring Plan` and :guilabel:`Date of Next Invoice` fields."
msgstr ""
"På ett bekräftat beställningsformulär för prenumeration fokuserar du på "
"fälten :guilabel:`Recurring Plan` och :guilabel:`Date of Next Invoice`."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1
msgid ""
"A confirmed subscription sales order in the Odoo Subscriptions application."
msgstr ""
"En bekräftad försäljningsorder för abonnemang i Odoo Subscriptions-"
"applikationen."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:103
msgid ""
"The scheduled action creates an invoice when today's date is the same date "
"as the :guilabel:`Date of Next Invoice`."
msgstr ""
"Den schemalagda åtgärden skapar en faktura när dagens datum är samma datum "
"som :guilabel:`Datum för nästa faktura`."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:106
msgid ""
"Odoo uses the information in the :guilabel:`Recurring Plan` field to update "
"the next invoice date accordingly."
msgstr ""
"Odoo använder informationen i fältet :guilabel:`Recurring Plan` för att "
"uppdatera nästa fakturadatum i enlighet med detta."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:110
msgid ""
"If the product invoicing policy is set to *Based on Delivered Quantities "
"(Manual)*, and the delivered quantity is `0`, Odoo does **not** create an "
"invoice, and the customer is not charged."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:113
msgid ""
"Instead, the subscription is processed as a free recurring product, and is "
"reflected as such in the *chatter* of the subscription sales order."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:116
msgid ""
"When this occurs, the following message appears: `Automatic renewal "
"succeeded. Free subscription. Next invoice:[date]. No email sent.`"
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:119
msgid ""
"Once the invoice for the subscription sales order is created, the invoice "
"can be viewed by clicking the :guilabel:`Invoices` smart button that appears"
" at the top of the subscription sales order."
msgstr ""
"När fakturan för prenumerationsordern har skapats kan du se den genom att "
"klicka på smartknappen :guilabel:`Fakturor` som visas högst upp i "
"prenumerationsordern."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:122
msgid ""
"An email is sent to the customer notifying them of the recurring "
"subscription charge, *if* there is a :guilabel:`Payment Token` on the "
"account."
msgstr ""
"Ett e-postmeddelande skickas till kunden som meddelar dem om den "
"återkommande prenumerationsavgiften, *om* det finns en "
":guilabel:`Betalningspolett` på kontot."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:125
msgid ""
"To check if there is a :guilabel:`Payment Token`, open the :guilabel:`Other "
"Info` tab, and look at the :guilabel:`Payment Token` field, under the "
":guilabel:`Subscription` section."
msgstr ""
"För att kontrollera om det finns en :guilabel:`Betalningspolett`, öppna "
"fliken :guilabel:`Övrig info` och titta på :guilabel:`Betalningspolett`, "
"under avsnittet :guilabel:`Prenumeration`."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1
msgid ""
"The Payment Token field under the Other Info tab on a subscription sales "
"order form."
msgstr ""
"Fältet Betalningspolett under fliken Annan info på ett formulär för "
"prenumerationsförsäljning."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:132
msgid ""
"If there is no :guilabel:`Payment Token`, the invoice is created, and sent "
"to the customer. The payment **must** be registered manually in this case."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:136
msgid "Closing invoices"
msgstr "Avsluta fakturor"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:138
msgid ""
"The :guilabel:`Sale Subscription: generate recurring invoices and payments` "
"scheduled action also has the ability to close a subscription, if the "
"following conditions are met:"
msgstr ""
"Den schemalagda åtgärden :guilabel:`Sälj prenumeration: generera "
"återkommande fakturor och betalningar` har också förmågan att stänga en "
"prenumeration, om följande villkor är uppfyllda:"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:141
msgid ""
"If the subscription has no :guilabel:`Payment Token`, create and post the "
"invoice."
msgstr ""
"Om prenumerationen inte har något :guilabel:`Betalpoletten`, skapa och "
"bokför fakturan."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:142
msgid "If the subscription has a :guilabel:`Payment Token`, try to charge."
msgstr "Om prenumerationen har en :guilabel:`Betalpolett`, försök att ladda."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:144
msgid "If the charge is successful, create and post the invoice."
msgstr "Om debiteringen är framgångsrik, skapa och bokför fakturan."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:145
msgid "If the charge fails, send reminders periodically."
msgstr "Om laddningen misslyckas, skicka påminnelser med jämna mellanrum."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:147
msgid ""
"Close the subscription if it continues to fail for more than fourteen days."
msgstr ""
"Avsluta prenumerationen om den fortsätter att misslyckas i mer än fjorton "
"dagar."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:150
msgid "Subscriptions expiration"
msgstr "Abonnemang löper ut"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:152
msgid ""
"The :guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration` scheduled action"
" checks for all other conditions that may cause a subscription to close "
"automatically. If certain conditions are met, the scheduled action closes "
"that subscription."
msgstr ""
"Den schemalagda åtgärden :guilabel:`Sale Subscription: subscriptions "
"expiration` kontrollerar alla andra villkor som kan leda till att en "
"prenumeration stängs automatiskt. Om vissa villkor är uppfyllda stänger den "
"schemalagda åtgärden prenumerationen."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:156
msgid ""
"First, the :guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration` scheduled"
" action checks to see if the end date has passed, which is configured on the"
" subscription sales order."
msgstr ""
"Först kontrollerar den schemalagda åtgärden :guilabel:`Sale Subscription: "
"subscriptions expiration` om slutdatumet har passerats, vilket konfigureras "
"i försäljningsordern för prenumerationen."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1
msgid ""
"The expiration date on a subscription sales order in Odoo Subscriptions."
msgstr ""
"Utgångsdatum för en försäljningsorder för prenumerationer i Odoo "
"Subscriptions."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:163
msgid ""
"Then, the :guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration` scheduled "
"action checks if the invoice has not been paid within the payment terms "
"deadline."
msgstr ""
"Sedan kontrollerar den schemalagda åtgärden :guilabel:`Sale Subscription: "
"subscriptions expiration` om fakturan inte har betalats inom "
"betalningsvillkorens tidsfrist."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:166
msgid ""
"To access the invoices attached to a subscription, access the sales order "
"for the subscription product, and click the :guilabel:`Invoices` smart "
"button. Then, look at the :guilabel:`Invoice Date` column."
msgstr ""
"För att komma åt fakturorna som är kopplade till en prenumeration, öppna "
"försäljningsordern för prenumerationsprodukten och klicka på smartknappen "
":guilabel:`Fakturor`. Titta sedan på kolumnen :guilabel:`Fakturadatum`."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1
msgid ""
"The Invoice Date column on subscriptions invoice page in Odoo Subscriptions "
"app."
msgstr ""
"Kolumnen Fakturadatum på fakturasidan för prenumerationer i appen Odoo "
"Subscriptions."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:174
msgid ""
"Unpaid subscriptions with an :guilabel:`Invoice Date` that are past the "
"determined number of days in the :guilabel:`Automatic Closing` field of a "
":guilabel:`Recurring Plan` are automatically closed by the :guilabel:`Sale "
"Subscription: subscriptions expiration` scheduled action."
msgstr ""
"Obetalda prenumerationer med ett :guilabel:`Fakturadatum` som har passerat "
"det fastställda antalet dagar i fältet :guilabel:`Automatisk stängning` i en"
" :guilabel:`Återkommande plan` stängs automatiskt av den schemalagda "
"åtgärden :guilabel:`Sälj prenumeration: prenumerationens utgång`."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1
msgid ""
"The Automatic Closing field on a Recurring Plan form in Odoo Subscriptions."
msgstr ""
"Fältet Automatisk stängning på ett formulär för återkommande planer i Odoo "
"Subscriptions."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:182
msgid ""
"For example, if the next invoice date is July 1st, and the "
":guilabel:`Automatic Closing` is set to '30 Days', the scheduled action "
"would close the subscription on August 1st."
msgstr ""
"Om nästa fakturadatum t.ex. är den 1 juli och :guilabel:`Automatisk "
"stängning` är inställd på '30 dagar', kommer den schemalagda åtgärden att "
"stänga prenumerationen den 1 augusti."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:189
msgid ":doc:`automatic_alerts`"
msgstr ":doc:`automatiska aviseringar`"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:3
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:44
msgid "Upsell subscriptions"
msgstr "Merförsäljning av abonnemang"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:5
msgid ""
"Subscriptions are recurrent, and go on indefinitely. As time passes, "
"customers may want to modify them. With that in mind, it's imperative to "
"have the ability to adapt prices, or change quantities, to accommodate any "
"need. That's where the opportunity to upsell a subscription can come into "
"play."
msgstr ""
"Prenumerationer är återkommande och fortsätter på obestämd tid. När tiden "
"går kanske kunderna vill ändra dem. Med detta i åtanke är det viktigt att "
"kunna anpassa priser eller ändra kvantiteter för att tillgodose alla behov. "
"Det är här möjligheten att merförsälja en prenumeration kan komma in i "
"bilden."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:9
msgid "Upselling may prove beneficial to the following customer types:"
msgstr "Upselling kan vara fördelaktigt för följande kundtyper:"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0
msgid "*Loyal Customers*"
msgstr "*Lojala kunder*"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0
msgid ""
"These are customers who already trust the company/brand, and because they "
"have established a pattern of paying for products/services, there's more "
"confidence behind the attempt to sell them a more expensive product/service."
msgstr ""
"Det här är kunder som redan litar på företaget/varumärket, och eftersom de "
"har etablerat ett mönster av att betala för produkter/tjänster finns det mer"
" förtroende bakom försöket att sälja en dyrare produkt/tjänst till dem."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0
msgid "*New Customers*"
msgstr "*Nya kunder"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0
msgid ""
"For brand new customers unfamiliar with the company/brand, a new, attractive"
" tactic must be employed to entice them to purchase a more expensive "
"product/service."
msgstr ""
"För helt nya kunder som inte känner till företaget/varumärket måste en ny, "
"attraktiv taktik användas för att locka dem att köpa en dyrare "
"produkt/tjänst."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:19
msgid ""
"In these instances, discounts can be useful. Typically, subscriptions end "
"after a certain period of time."
msgstr ""
"I dessa fall kan rabatter vara användbara. Vanligtvis avslutas abonnemang "
"efter en viss tidsperiod."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:22
msgid ""
"So, if these more expensive products/services are offered to new customers "
"at a discount, it can result in a sale, while establishing a strong sense of"
" trust between the customer and the company/brand. In turn, this can "
"increase customer retention, as they'll grow more comfortable and "
"trustworthy over time."
msgstr ""
"Så om dessa dyrare produkter/tjänster erbjuds till nya kunder med rabatt kan"
" det resultera i en försäljning, samtidigt som det skapar en stark känsla av"
" förtroende mellan kunden och företaget/varumärket. Detta kan i sin tur öka "
"kundlojaliteten, eftersom kunderna blir mer bekväma och pålitliga med tiden."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:28
msgid "Discount configuration"
msgstr "Rabattkonfiguration"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:30
msgid ""
"In order to have the ability to upsell a subscription to a new customer, "
"with the aid of a discount, the *Discounts* feature **must** be activated."
msgstr ""
"För att kunna sälja ett abonnemang till en ny kund med hjälp av en rabatt, "
"måste funktionen *Rabatter* **aktiveras**."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:33
msgid ""
"To activate the *Discounts* feature, navigate to :menuselection:`Sales app "
"--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Pricing` section, "
"and tick the checkbox beside :guilabel:`Discounts`. Then, click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"För att aktivera funktionen *Rabatter* går du till :menuselection:`Sales app"
" --> Configuration --> Settings`, bläddrar till avsnittet "
":guilabel:`Pricing` och markerar kryssrutan bredvid :guilabel:`Rabatter`. "
"Klicka sedan på :guilabel:`Spara`."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
msgid "Activation of the discount option in Odoo Sales."
msgstr "Aktivering av rabattalternativet i Odoo Sales."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:41
msgid ""
"With that feature activated, the ability to grant discounts on sales order "
"lines."
msgstr ""
"Med den funktionen aktiverad blir det möjligt att bevilja rabatter på "
"orderrader."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:46
msgid ""
"Before upselling a subscription, check out our documentation on how to "
":doc:`Create a quotation <../subscriptions>` using subscription products."
msgstr ""
"Innan du säljer en prenumeration bör du läsa vår dokumentation om hur du "
":doc:`Create a quotation <../subscriptions>` använder "
"prenumerationsprodukter."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:49
msgid ""
"When a quotation with a subscription is confirmed, it officially becomes a "
"sales order, and a new subscription is created in the Odoo *Subscriptions* "
"application."
msgstr ""
"När en offert med abonnemang bekräftas blir den officiellt en "
"försäljningsorder och ett nytt abonnemang skapas i Odoo "
"*Subscriptions*-applikationen."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:53
msgid ""
"The subscription sales order **must** be invoiced *before* an upsell can "
"occur."
msgstr ""
"Abonnemangets försäljningsorder **måste** faktureras *innan* en "
"merförsäljning kan ske."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:55
msgid ""
"When the subscription sales order is opened, either in the *Sales* or "
"*Subscriptions* application, the ability to upsell that subscription is "
"available, via the :guilabel:`Upsell` button at the top of the sales order."
msgstr ""
"När försäljningsordern för prenumerationen öppnas, antingen i applikationen "
"*Sales* eller *Subscriptions*, finns möjligheten att sälja prenumerationen "
"via knappen :guilabel:`Upsell` högst upp i försäljningsordern."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
msgid "Upsell button for subscription sales orders with Odoo Subscriptions."
msgstr "Upsell-knapp för prenumerationsorder med Odoo Subscriptions."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:63
msgid ""
"When the :guilabel:`Upsell` button is clicked, a new quotation form appears,"
" with an :guilabel:`Upsell` status banner in the upper-right corner. The "
"initial subscription product is already in the :guilabel:`Order Lines` tab."
msgstr ""
"När du klickar på knappen :guilabel:`Upsell` visas ett nytt offertformulär "
"med en :guilabel:`Upsell` statusbanner i det övre högra hörnet. Den "
"ursprungliga prenumerationsprodukten finns redan på fliken "
":guilabel:`Orderrader`."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:67
msgid ""
"There is also a warning reminding the user that the recurring products are "
"discounted, according to the prorated period of time, located beneath the "
"initial subscription product in the :guilabel:`Order Lines` tab."
msgstr ""
"Det finns också en varning som påminner användaren om att de återkommande "
"produkterna är rabatterade, enligt den proportionella tidsperioden, som "
"ligger under den ursprungliga prenumerationsprodukten på fliken "
":guilabel:`Orderlinjer`."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:72
msgid ""
"The prorated amount is **only** applied to *Service* product types. It is "
"**not** applied to *Consumable* or *Storable* product types, even if the "
"message appears."
msgstr ""

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:75
msgid ""
"From this new upsell quotation form, add new subscription products in the "
":guilabel:`Order Lines` tab, by clicking :guilabel:`Add a product`, and "
"selecting the desired subscription product."
msgstr ""
"Lägg till nya prenumerationsprodukter i det nya offertformuläret för "
"merförsäljning på fliken :guilabel:`Order Lines` genom att klicka på "
":guilabel:`Add a product` och välja önskad prenumerationsprodukt."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
msgid ""
"Adding products to your subscription via the upsell option in Odoo "
"Subscriptions"
msgstr ""
"Lägga till produkter till din prenumeration via alternativet för "
"merförsäljning i Odoo Subscriptions"

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:82
msgid ""
"Once the desired upsell subscription product(s) have been added, it can be "
"sent to the customer for approval by clicking the :guilabel:`Send by Email` "
"button."
msgstr ""
"När du har lagt till önskade prenumerationsprodukter för merförsäljning kan "
"du skicka dem till kunden för godkännande genom att klicka på knappen "
":guilabel:`Send by Email`."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:86
msgid ""
"When the quotation is confirmed by the customer, the upsell products are "
"added to the initial subscription. Quotation prices are then prorated to the"
" remaining time of the current invoicing period."
msgstr ""
"När offerten bekräftas av kunden läggs merförsäljningsprodukterna till i den"
" ursprungliga prenumerationen. Offertpriserna fördelas sedan proportionellt "
"på den återstående tiden av den aktuella faktureringsperioden."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:91
msgid ""
"Before sending the new quotation to the customer, the unit price, taxes, and"
" even discount can be applied."
msgstr ""
"Innan den nya offerten skickas till kunden kan enhetspris, skatter och till "
"och med rabatter tillämpas."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:94
msgid ""
"Once the customer approves, click the :guilabel:`Confirm` button on the "
"quotation, making it a sales order. When that's clicked, a :guilabel:`Sales "
"History` smart button appears, displaying how many sales orders are attached"
" to this initial subscription order."
msgstr ""
"När kunden har godkänt klickar du på knappen :guilabel:`Confirm` på "
"offerten, vilket gör den till en försäljningsorder. När du klickar på den "
"visas en smart knapp :guilabel:`Sales History` som visar hur många "
"försäljningsorder som är kopplade till den första prenumerationsordern."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:98
msgid ""
"When the :guilabel:`Sales History` smart button is clicked, Odoo reveals a "
"separate page containing a list of the related sales orders, clearly "
"showcasing their individual :guilabel:`Subscription Status`."
msgstr ""
"När du klickar på smartknappen :guilabel:`Sales History` visar Odoo en "
"separat sida med en lista över de relaterade försäljningsorderna, som "
"tydligt visar deras individuella :guilabel:`Subscription Status`."

#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
msgid ""
"The related sales order viewable from the Sales History smart button in Odoo"
" Subscriptions."
msgstr ""
"Den relaterade försäljningsordern som kan visas från smartknappen "
"Försäljningshistorik i Odoo Subscriptions."