# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # José Cabrera Lozano , 2022 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2022 # marcescu, 2022 # Jesse Garza , 2022 # Alejandro Kutulas , 2022 # Pedro M. Baeza , 2022 # Lucia Pacheco , 2022 # Martin Trigaux, 2023 # Braulio D. López Vázquez , 2023 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-04-06 08:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" "Last-Translator: Braulio D. López Vázquez , 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../content/applications/services.rst:5 msgid "Services" msgstr "Servicios" #: ../../content/applications/services/fsm.rst:8 msgid "Field Service" msgstr "Servicio externo" #: ../../content/applications/services/fsm.rst:11 msgid "" "`Odoo Tutorials: Field Service `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Servicio externo `_" #: ../../content/applications/services/fsm/default_warehouse.rst:3 msgid "User default warehouse" msgstr "" #: ../../content/applications/services/fsm/default_warehouse.rst:5 msgid "" "Setting up a **default warehouse** can be useful for field technicians who " "keep a supply in their van or those who always resupply from the same " "warehouse." msgstr "" #: ../../content/applications/services/fsm/default_warehouse.rst:8 msgid "" "Products in sales orders created during field interventions are always " "pulled from the same warehouse, keeping the inventory accurate with the " "default warehouse feature." msgstr "" #: ../../content/applications/services/fsm/default_warehouse.rst:12 msgid ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`" msgstr "" #: ../../content/applications/services/fsm/default_warehouse.rst:15 #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:13 #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:17 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../../content/applications/services/fsm/default_warehouse.rst:17 msgid "" "To set up a user default warehouse, the :doc:`storage locations " "<../../inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations>`" " and :ref:`multi-step routes ` features need to be " "activated. It is also necessary to have more than one warehouse in your " "database." msgstr "" #: ../../content/applications/services/fsm/default_warehouse.rst:23 msgid "" ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations`" msgstr "" #: ../../content/applications/services/fsm/default_warehouse.rst:24 msgid ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes`" msgstr "" #: ../../content/applications/services/fsm/default_warehouse.rst:27 msgid "User account" msgstr "" #: ../../content/applications/services/fsm/default_warehouse.rst:29 msgid "" "To set up a default warehouse for a specific user, go to " ":menuselection:`Settings --> Users --> Manage users`, open a user, then go " "to the :guilabel:`Preferences` tab, scroll down to :guilabel:`Inventory`, " "and select the default warehouse from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/services/fsm/default_warehouse.rst-1 msgid "Selection of a default warehouse on a user profile." msgstr "" #: ../../content/applications/services/fsm/default_warehouse.rst:37 msgid "Default warehouse in field service tasks" msgstr "" #: ../../content/applications/services/fsm/default_warehouse.rst:39 msgid "" "Once a default warehouse has been configured for a user, the materials used " "for a sales order linked to a Field Service task are pulled from that " "specific warehouse. In the sales order, go to the :guilabel:`Other Info` " "tab, then scroll down to :guilabel:`Delivery`. The default warehouse is " "applied correctly." msgstr "" #: ../../content/applications/services/fsm/helpdesk.rst:5 #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:8 msgid "Helpdesk" msgstr "Servicio de asistencia" #: ../../content/applications/services/fsm/helpdesk/plan_onsite.rst:3 msgid "Plan onsite interventions from helpdesk tickets" msgstr "" "Planee intervenciones in situ desde los tickets del servicio de asistencia" #: ../../content/applications/services/fsm/helpdesk/plan_onsite.rst:5 msgid "" "The integration with the Helpdesk app lets your helpdesk team manage " "intervention requests directly. Planning field service tasks from tickets " "speeds up your processes." msgstr "" "La integración con la aplicación de servicio de asistencia permite que el " "equipo técnico gestione las solicitudes de intervención directamente. " "Planear las tareas de servicios externos desde los tickets acelera el " "proceso." #: ../../content/applications/services/fsm/helpdesk/plan_onsite.rst:9 msgid "Configure the helpdesk team" msgstr "Configurar el equipo de servicio de asistencia" #: ../../content/applications/services/fsm/helpdesk/plan_onsite.rst:11 msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Select" " a team and enable *Onsite Interventions*." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos " "de servicio de asistencia`. Seleccione un equipo y active *Intervenciones in" " situ*." #: ../../content/applications/services/fsm/helpdesk/plan_onsite.rst-1 msgid "Onsite interventions setting in Odoo Helpdesk" msgstr "" #: ../../content/applications/services/fsm/helpdesk/plan_onsite.rst:18 msgid "" "The helpdesk tickets of the team now display the *Plan Intervention* button." " Click on it to create a new task under your field service project." msgstr "" "Los tickets del equipo de servicio de asistencia ahora tendrán el botón de " "*Planear intervención*. Haga clic en él para crear una nueva tarea en su " "proyecto de servicio externo." #: ../../content/applications/services/fsm/helpdesk/plan_onsite.rst-1 msgid "Plan intervention from helpdesk ticket in Odoo Helpdesk" msgstr "" #: ../../content/applications/services/fsm/sales.rst:5 msgid "Sales" msgstr "Ventas" #: ../../content/applications/services/fsm/sales/onsite_tasks_from_sales_orders.rst:3 msgid "Create onsite interventions from sales orders" msgstr "Cree intervenciones in situ a partir de órdenes de ventas" #: ../../content/applications/services/fsm/sales/onsite_tasks_from_sales_orders.rst:5 msgid "" "Allowing your sales team to open onsite interventions creates a seamless " "experience for your customers. They can receive a quotation they first have " "to approve before the work even starts." msgstr "" "El permitir a su equipo de ventas que abre intervenciones in situ hace que " "la experiencia del usuario no tenga contratiempos. Los clientes recibirán " "una cotización que tendrán que aprobar antes de que el trabajo inicie." #: ../../content/applications/services/fsm/sales/onsite_tasks_from_sales_orders.rst:9 msgid "Configure a product" msgstr "Configurar un producto" #: ../../content/applications/services/fsm/sales/onsite_tasks_from_sales_orders.rst:11 msgid "" "Go to :menuselection:`Field Service --> Configuration --> Products` and " "create or edit a product." msgstr "" "Vaya a: menuselection:`Servicio externo -> Configuración -> Productos` y " "cree o edite un producto." #: ../../content/applications/services/fsm/sales/onsite_tasks_from_sales_orders.rst:13 msgid "" "Under the *General Information* tab, select *Service* as *Product Type*." msgstr "" "En la pestaña de *Información general* seleccione *Servicio* como *Tipo de " "producto*." #: ../../content/applications/services/fsm/sales/onsite_tasks_from_sales_orders.rst:14 msgid "" "Under the *Sales* tab, select *Timesheets on tasks* as *Service Invoicing " "Policy*." msgstr "" "En la pestaña de *Ventas* seleccione *Hojas de horas en las tareas* como " "*Política de facturación de servicios*." #: ../../content/applications/services/fsm/sales/onsite_tasks_from_sales_orders.rst:15 msgid "Select *Create a task in an existing project* as *Service Tracking*." msgstr "" "Seleccione *Crear una tarea en un proyecto existente* como *Seguimiento del " "servicio*." #: ../../content/applications/services/fsm/sales/onsite_tasks_from_sales_orders.rst:16 msgid "Select your *Project*." msgstr "Seleccione su *Proyecto*." #: ../../content/applications/services/fsm/sales/onsite_tasks_from_sales_orders.rst:17 msgid "" "If you use them, select your *Worksheet Template* and then click on *Save*." msgstr "" "Si usa las *plantillas de hojas de trabajo*, seleccione su preferida y haga " "clic en *guardar*." #: ../../content/applications/services/fsm/sales/onsite_tasks_from_sales_orders.rst-1 msgid "" "Product configuration to create tasks from sales orders in Odoo Field " "Service" msgstr "" #: ../../content/applications/services/fsm/sales/onsite_tasks_from_sales_orders.rst:23 msgid "" "From the *Sales* app, create a quotation with the product and confirm it. A " "task is automatically set up under your Field Service project. It is " "directly accessible from the sales order." msgstr "" "Cree una cotización con el producto y confírmela en la aplicación de " "*Ventas*. Así, se configurará una tarea de manera automática en el proyecto " "de Servicio externo. Puede acceder directamente a la tarea desde la orden de" " venta." #: ../../content/applications/services/fsm/sales/onsite_tasks_from_sales_orders.rst-1 msgid "Field Service task on a sales order in Odoo Sales" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:11 msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Servicio de asistencia " "`_" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced.rst:5 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:3 msgid "After Sales Features" msgstr "Funciones para después de la venta" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:5 msgid "" "As your business grows, having the right tool to support your helpdesk team " "on recording, tracking and managing issues raised easy and efficiently, is " "key. Odoo’s Helpdesk application allows you to generate credit notes, manage" " returns, products, repairs, grant coupons, and even plan onsite " "interventions from a ticket’s page." msgstr "" "Una de las cuestiones claves que tomar en cuenta conforme su empresa crece " "es tener las herramientas adecuadas para ayudar a su servicio de asistencia " "a registrar, rastrear y manejar los problemas que surjan de manera fácil y " "efectiva. La aplicación de Servicio de Asistencia de Odoo le permite generar" " notas de crédito, gestionar devoluciones, productos, reparaciones, otorgar " "cupones e incluso planear intervenciones in situ desde la página de un " "ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:11 msgid "Set up the after sales services" msgstr "Configure los servicios posteriores a la venta" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:13 msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams` and " "enable the after sales options: *Refunds, Returns, Coupons, Repairs and " "Onsite Interventions*." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Serivicio de asistencia --> Configuración --> Equipos" " de servicios de asistencia` y permita las opciones posventa: *reembolso, " "devoluciones, cupones, reparaciones, intervenciones in situ*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:20 msgid "Generate credit notes from tickets" msgstr "Generar notas de crédito a partir de los tickets" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:22 msgid "" "You can use a credit note to refund a customer or adjust the amount due. For" " that, simply go to your ticket page, click on *Refund* and select the " "corresponding *Invoice*. Clicking on *Reverse* generates a credit note, and " "you can *Post* it while still being in the *Helpdesk* app." msgstr "" "Puede usar una nota de crédito para reembolsar a un cliente o ajustar la " "cantidad debida. Para esto, simplemente vaya a la página del ticket, haga " "clic en *Reembolsar* y seleccione la *factura* correspondiente. Si hace clic" " en *revertir* se generará una nota de crédito y puede publicarla sin salir " "de la aplicación de *Servicio de asistencia*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:30 msgid "Allow product returns from tickets" msgstr "Permitir la devolución de productos a partir de tickets" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:32 msgid "" "The process of a product return from your customer back to your warehouse is" " taken into action when, at the ticket page, you choose the option *Return*." msgstr "" "El proceso de la devolución de un producto a su inventario se inicia cuando " "seleccione la opción *Devolución* en la página del ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:39 msgid "Grant coupons from tickets" msgstr "Dar cupones a partir de tickets " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:41 msgid "" "First, be sure to have your *Coupon Program* planned in the *Sales* or " "*Website* application. Then, in *Helpdesk*, open your ticket, click on " "*Coupon*, and choose the respective one." msgstr "" "Primero, asegúrese de tener su *programa de cupones* planeado en la " "aplicación de *Ventas* o *Sitio web*. Después, en el *servicio de " "asistencia*, haga clic en *cupón* y elija el cupón respectivo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:48 msgid "Repairs from tickets" msgstr "Reparaciones desde tickets" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:50 msgid "" "Clicking on *Repair* option, on your ticket page, a new repair order form is" " shown. Fill in the information as needed and choose the next step." msgstr "" "Al hacer clic en la opción de *reparar* en la página del ticket se mostrará " "un formulario de orden de reparación. Llene la información como sea " "necesario y elija el siguiente paso." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:57 msgid "Plan onsite interventions from tickets" msgstr "Planee intervenciones in situ desde tickets." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:59 msgid "" "At the ticket's page click on *Plan Intervention*, and set up your onsite " "intervention exactly the same way as if you were on the *Field Service* " "application." msgstr "" "En la página del ticket haga clic en *Planear intervención* y configure su " "intervención in situ de la misma manera en la que lo haría si estuviera en " "la aplicación de *Servicio de campo*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:67 msgid "" "`Coupons `_" msgstr "" "`Cupones `_" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:3 msgid "Allow customers to close their tickets" msgstr "Permitir a los clientes cerrar sus tickets" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:5 msgid "" "Allowing customers to close their own tickets gives them autonomy and " "minimizes misunderstandings around when an issue is considered solved or " "not. This results in operational capacity for support teams, and higher " "satisfaction for the customer." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:10 msgid "Enable ticket closing" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:12 msgid "" "Start by navigating to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> " "Helpdesk Teams` and choose the appropriate team. Then click :guilabel:`Edit`" " and enable :guilabel:`Ticket closing` by checking the field box." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "Ticket closing feature in Odoo Helpdesk." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:19 msgid "" "To designate which stage the ticket migrates to once it is closed, navigate " "to the ticket pipeline by going to :menuselection:`Helpdesk --> Overview` " "and clicking :guilabel:`Tickets` on the team's card." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:23 msgid "" "There are two options: create a new Kanban stage or work with an existing " "one. For both scenarios, click the :guilabel:`Settings (gear)` icon next to " "the stage name, select :guilabel:`Edit Stage`, and enable :guilabel:`Closing" " Stage`. After checking the field box, click :guilabel:`Save` to finish." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:29 msgid "" "If a closing stage is not specified, by default, the ticket is moved to the " "last stage in the kanban. If more than one stage is set as a closing stage, " "the ticket is placed in the first closing stage column." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:33 msgid "" "With the ticket closing settings now complete, customers can now view the " "option to :guilabel:`Close this ticket` when they log into their portal." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:40 msgid "Get reports on tickets closed by customers" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:42 msgid "" "To analyze the tickets that have been closed by customers, go to " ":menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> Tickets`. Then, click on the " ":guilabel:`Filters` menu and choose :guilabel:`Add Custom filter`. Next, set" " the custom filter parameters to :guilabel:`Closed by partner` and " ":guilabel:`is true`. Finally, click :guilabel:`Apply`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "" "Filter for tickets closed by customers on Odoo Helpdesk's reporting page." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5 #: ../../content/applications/services/timesheets/overview.rst:5 msgid "Overview" msgstr "Información general" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:3 msgid "Forum and eLearning" msgstr "Foros y eLearning" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:6 msgid "Forum" msgstr "Foro" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:8 msgid "" "To go above and beyond email, live chat, web forms, and phone lines, offer " "your customers a support forum. This way, customers might become more " "attached to your company as they would be investing time to get into details" " of your business. You also encourage the exchange of experiences and " "knowledge, supporting the feeling of belonging to a community (your " "community!)." msgstr "" "Para ir más allá de los correos electrónicos, chat en vivo, formularios en " "línea y teléfonos de asistencia ofréscale a sus clientes un foro de " "asistencia. De esta amanera, los clientes se sentirán más apegados a su " "empresa ya que invertirán tiempo en los detalles de su empresa. También " "puede potenciar el intercambio de experiencias y conocimiento, así mejorará " "el sentimiento de pertenencia a la comunidad (¡su comunidad!)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:14 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:52 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:10 #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:11 msgid "Set up" msgstr "Configuración" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:16 msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Team` and " "enable *Help Center*." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipo " "de servicio de asistencia` y active el *Centro de asistencia*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst-1 msgid "" "Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the help center feature in\n" "Odoo Helpdesk" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:23 msgid "" "Create, or edit a forum by clicking on the external link. Among the editing " "options, choose if you would like the *Forum Mode* to be *Questions*: only " "one answer is allowed per question or *Discussions*: multiple answers are " "allowed per question." msgstr "" "Haga clic en el vínculo externo para crear o editar un foro. De entre las " "opciones de edición, elija si quiere que el *Modo de foro* sea *preguntas*: " "solo se permite una respuesta por pregunta; o, *discusiones*: se permiten " "varias respuestas por pregunta." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst-1 msgid "Overview of a forum’s settings page in Odoo Helpdesk" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:31 msgid "" "From now on, logged in users can start their discussions. To keep track of " "posts, go to :menuselection:`Website --> Forum --> Posts`." msgstr "" "A partir de ahora, los usuarios que hayan iniciado sesión pueden iniciar " "discusiones. Para controlar las publicaciones, vaya a :menuselection:`Sitio " "web --> Foro --> Publicaciones`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst-1 msgid "" "Overview of the Forums page of a website to show the available ones in Odoo " "Helpdesk" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:38 msgid "" "Turn tickets into forum posts by simply clicking on *Share on the Forum* on " "the ticket's page." msgstr "" "Convierta tickets en publicaciones en el foro, solo haga clic en *compartir " "en el foro* en la página del ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:45 msgid "eLearning" msgstr "eLearning" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:47 msgid "" "In addition to a forum, offer online courses. When doing so, you link your " "customers and users’ needs and questions to useful content, helping to boost" " efficiency as they can also find their answers there." msgstr "" "Además de su foro, ofrezca cursos en línea. Al hacerlo, podrá vincular " "contenido útil que ayude con las preguntas y necesidades de sus clientes y " "usuarios. De esta forma, ayudará a mejorar la eficacia ya que también podrán" " encontrar las repuestas aquí." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:54 msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams` and " "enable *eLearning*." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos " "del servicio de asistencia` y active el *eLearning*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst-1 msgid "" "Overview of the settings page of a customer care team emphasizing the feature elearning in\n" "Odoo Helpdesk" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:61 msgid "" "Once the structure and content of your course are ready, *Publish* it by " "clicking on *Unpublished*." msgstr "" "Una vez que la estructura y el contenido de su curso esté listo, haga clic " "en *sin publicar* para *publicarlo*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst-1 msgid "View of a course being published for Odoo Helpdesk" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:67 msgid "" "To keep track of your course statistics, go to *eLearning* and *View " "Course*." msgstr "" "Para llevar un registro de las estadísticas de su curso vaya a a *eLearning*" " y *ver curso*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst-1 msgid "View of the elearning applications dashboard for Odoo Helpdesk" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:73 msgid "Todo" msgstr "Por hacer" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:73 msgid "" "DETAILS/INFO SHOULD COME FROM ELEARNING DOCS. THEREFORE, LINK DOCS ONCE " "AVAILABLE!" msgstr "" "LOS DETALLES O INFORMACIÓN DEBERÍAN PROVENIR DESDE DOCUMENTOS DE ELEARNING. " "POR LO TANTO, VINCULE DOCUMENTOS UNA VEZ QUE ESTÉN DISPONIBLES." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:3 msgid "Getting started with Helpdesk" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:5 msgid "" "Odoo :guilabel:`Helpdesk` is a ticket-based customer support application. " "Teams can track, prioritize, and solve customer issues from their pipeline, " "which is organized in customizable stages. Multiple teams can be configured " "and managed in one dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:10 msgid "Create Helpdesk teams" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:12 msgid "" "Setting up multiple teams allows for tickets to be grouped by location or by" " support type." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:14 msgid "" "To view or modify *Helpdesk* teams, go to :menuselection:`Helpdesk --> " "Configuration --> Teams`. To create a new team, click on the :guilabel:`New`" " button in the top left of the dashboard. From there, name the new team, and" " fill out the remaining fields as defined in the following sections on the " "form." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "View of the Helpdesk teams page in Odoo Helpdesk" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:24 msgid "Assignment & Visibility" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:27 msgid "Determine to whom the team will be visible" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:29 msgid "" "Under the :guilabel:`Visibility` section, determine who can view this team " "and its tickets." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Invited internal users` have access to the team and tickets they " "are following. This can be modified on each individual ticket." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:33 msgid "" ":guilabel:`All internal users` have access to the team and all of its " "tickets without being a follower." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Invited portal users and all internal users` have access to the " "team without being a follower. Portal users will only be able to access " "tickets that they are following." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:39 msgid "" "A `Customer Support` team intended to handle general issues with shipping " "and product issues would have the visibility setting :guilabel:`Invited " "portal users and all internal users`. However, a `Financial Services` team " "handling tickets related to accounting or tax information would only need to" " be visible to :guilabel:`Invited internal users`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:45 msgid "Automatically assign new tickets" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:47 msgid "" "When tickets are received, they will need to be assigned to a member of the " "support team. This can be done manually on each ticket individually, or " "through :guilabel:`Automatic Assignment`. Check the box next to " ":guilabel:`Automatic Assignment` to enable the feature for this team." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "" "View of a Helpdesk team settings page emphasizing the assignment and visibility features\n" "in Odoo Helpdesk" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:56 msgid "" "Select one of the following assignment methods, based on how workload should" " be allocated across the team:" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets` assigns tickets" " to team members" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:60 msgid "" "based on total ticket count, regardless of the number of open or closed " "tickets they are currently assigned." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Each user has an equal number of open tickets` assigned tickets " "to team members based" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:63 msgid "" "on how many open tickets they are currently assigned. This option is useful " "for automatically delegating a heavier workload to high-performers who tend " "to close tickets quickly." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:66 msgid "" "Finally, add the :guilabel:`Team Members` who will be assigned tickets for " "this team. Leave the field empty to include all employees who have the " "proper assignments and access rights configured in their user account " "settings." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:71 msgid "" "If an employee has time off scheduled in the :guilabel:`Time Off` " "application, they will not be assigned tickets during that time. If no " "employees are available, the system will look ahead until there is a match." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:76 msgid ":ref:`Manage users `" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:77 msgid ":doc:`Access rights `" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:80 msgid "Create or modify kanban stages" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Stages` are used to organize the *Helpdesk* pipeline and track " "the progress of tickets. Stages are customizable, and can be renamed to fit " "the needs of each team." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:85 msgid "" "To view or modify *Helpdesk* stages, go to :menuselection:`Helpdesk --> " "Configuration --> Stages`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:88 msgid "" ":ref:`Developer mode ` must be activated in order to access " "the stages menu. To activate developer mode go to :menuselection:`Settings " "--> General Settings --> Developer Tools` and click on :guilabel:`Activate " "the developer mode`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:92 msgid "" "The list view shows an overview of all the stages currently available in " "Helpdesk. They are listed in the order they appear in the pipeline. To " "change the order of the stages, use the arrow buttons on the left side of " "the list." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:97 msgid "" "Change the stage order on the kanban view by dragging and dropping " "individual columns." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "" "View of the stage list page emphasizing the option to create a new stage" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:104 msgid "" "To create a new stage, click on the :guilabel:`New` button in the top left " "of the dashboard. Next, choose a name for the new stage, and add a " "description (though it is not required). Fill out the remaining fields " "following the steps below." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:113 msgid "Add email and SMS templates to stages" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:115 msgid "" "When an :guilabel:`Email Template` is added to a stage, an email is " "automatically sent to the the customer when a ticket reaches that specific " "stage in the helpdesk pipeline. Likewise, adding an :guilabel:`SMS Template`" " will result in an SMS text message being sent to the customer." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:120 msgid "" "SMS Text Messaging is an In-App Purchase (IAP) service that requires prepaid" " credits to work. Refer to `SMS Pricing FAQ `_ for additional information." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:124 msgid "" "To select an existing email template, select it from the :guilabel:`Email " "Template` field. Click on the arrow key to the right of the field to edit " "the template." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:127 msgid "" "To create a new template, click the field and begin typing a new template " "title. Then select :guilabel:`Create and edit`, and complete the form " "details." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:130 msgid "" "Follow the same steps to select, edit, or create an :guilabel:`SMS " "Template`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "View of an SMS template setup page in Odoo Helpdesk" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:137 msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_template`" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:140 msgid "Assign stages to a team" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:142 msgid "" "Make a selection in the :guilabel:`Teams` field on the :guilabel:`Stages` " "form. More than one team may be selected, since the same stage(s) can be " "assigned to multiple teams." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:0 msgid "View of stage setup emphasizing teams field" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:150 msgid "Fold a stage" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:152 msgid "" "Check the :guilabel:`Folded in Kanban` box on the :guilabel:`Stages` form to" " display this stage as *folded* by default in the kanban view for this team." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:156 msgid "" "Tickets that reach a *folded* stage are considered closed. Closing a ticket " "before the work is completed can result in reporting and communication " "issues. This setting should only be enabled for stages that are considered " "*closing* stages." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:160 msgid "" "Alternatively, stages can be temporarily folded in the kanban view, by " "clicking on the settings icon and selecting :guilabel:`Fold`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:164 msgid "" "Manually folding a stage from the kanban view will not close the tickets in " "the stage." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:3 msgid "Ratings" msgstr "Valoraciones" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:5 msgid "" "Allow customers to rate their experience with your helpdesk teams to " "strengthen your credibility and gain their trust. Reviews can also influence" " a customer’s decision and open space for feedback that can help you improve" " the quality of your services." msgstr "" "Permita a los clientes calificar su experiencia con sus equipos de Servicio " "de asistencia para fortalecer su credibilidad y ganarse su confianza. Las " "reseñas también pueden influir en la decisión de un cliente y tener un " "espacio abierto a la retroalimentación puede ayudarle a mejorar la calidad " "de sus servicios." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:12 msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams` and " "enable *Ratings on tickets*. The feature automatically adds a default email " "template on the non-folded *closing stage(s)* of that team." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos " "de servicio de asistencia` y habilite la función de *Calificación de " "tickets*. Esta función agrega automáticamente una plantilla de correo " "electrónico determinada en la *etapa o etapas de cierre* sin plegar de ese " "equipo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 msgid "" "Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the rating on ticket feature\n" "in Odoo Helpdesk" msgstr "" "Vista general de la página de ajustes de un equipo de servicio de asistencia, con énfasis en la función de calificación de ticket\n" "en la aplicación Servicio de asistencia de Odoo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:21 msgid "" "To edit the email template and the stage(s) set as the closing ones, go to " "the Kanban view of your helpdesk team and click on *Settings*, then on *Edit" " Stage*." msgstr "" "Para editar la plantilla de correo electrónico y la etapa o etapas " "establecidas como de cierre, vaya a la vista de kanban de su equipo de " "Servicio de asistencia y haga clic en *Ajustes* y luego en *Editar etapa*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 msgid "" "Overview of a helpdesk team kanban view emphasizing the menu edit stage in " "Odoo Helpdesk" msgstr "" "Vista general de la vista de kanban de un equipo de servicio de asistencia, " "con énfasis en la opción de menú \"Editar etapa\" en la aplicación Servicio " "de asistencia" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:28 msgid "" "Now, once a ticket reaches the stage(s) designated as the *Closing Stage*, " "an email is sent to the customer." msgstr "" "Una vez que el ticket llegue a la etapa o etapas designadas como *etapas de " "cierre*, se envía un correo electrónico al cliente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 msgid "" "View of a standard helpdesk customer review email template for Odoo Helpdesk" msgstr "" "Vista de una plantilla estándar de correo electrónico de reseña de cliente " "de servicio de asistencia en la aplicación Servicio de asistencia de Odoo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:35 msgid "" "Ratings can be seen on the chatter of each ticket, under the *See Customer " "Satisfaction* link on the main dashboard, and through *Reporting*." msgstr "" "Las valoraciones se pueden ver en el chatter de cada ticket, en el enlace de" " *Ver la satisfacción del cliente* en el tablero principal, y en *Reportes*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:39 msgid "Ratings visible on the customer portal" msgstr "Valoraciones visibles en el portal del cliente" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:41 msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams` and " "enable *Display Rating on Customer Portal*. Now, by clicking on the helpdesk" " team’s name on their ticket, customers can see its ratings." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos " "de Servicio de asistencia` y habilite la función *Mostrar las valoraciones " "en el portal del cliente*. Ahora, al hacer clic en el nombre del equipo de " "Servicio de asistencia en el ticket, los clientes pueden ver sus " "valoraciones." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 msgid "" "View of the helpdesk ticket from a user’s portal emphasizing the link to the helpdesk team\n" "in Odoo Helpdesk" msgstr "" "Vista del ticket de servicio de asistencia del portal de usuario, con énfasis en el enlace del equipo de servicio de asistencia\n" "en la aplicación Servicio de asistencia de Odoo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:51 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:47 msgid ":doc:`../advanced/close_tickets`" msgstr ":doc:`../advanced/close_tickets`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3 msgid "Start receiving tickets" msgstr "Empezar a recibir tickets" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:5 msgid "" "Odoo *Helpdesk* offers multiple channels where customers can reach out for " "assistance, such as email, live chat, and through a website's submission " "form. The variety of these contact options provides customers with multiple " "opportunities to receive support quickly, while also giving the support team" " the ability to manage multi-channel support tickets from one central " "location." msgstr "" "La aplicación *Servicio de asistencia* de Odoo ofrece varios canales que los" " clientes pueden contactar para recibir ayuda, como correo electrónico, chat" " en vivo o un formulario de envío en el sitio web. La variedad de estas " "opciones de contacto brinda a los clientes múltiples oportunidades para " "recibir soporte con rapidez, a la par que da al equipo de soporte la " "habilidad de gestionar tickets de soporte multicanal desde una única " "ubicación central." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11 msgid "Enable channel options to submit tickets" msgstr "Habilitar las opciones de canales para enviar tickets" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:13 msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` and choose an " "existing team, or click :guilabel:`New` to :doc:`create a new team " "`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos`" " y elija un equipo existente, o haga clic en :guilabel:`nuevo` para " ":doc:`crear un nuevo equipo `." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16 msgid "" "On the team's settings page, scroll down to :guilabel:`Channels`. Select one" " or more channel(s) to enable by checking the respective box(es)." msgstr "" "En la página de ajustes del equipo, baje a :guilabel:`canales`. Seleccione " "las casillas de los canales que desea habilitar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:19 msgid ":guilabel:`Email Alias`" msgstr ":guilabel:`Seudónimo de correo electrónico`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:20 msgid ":guilabel:`Website Form`" msgstr ":guilabel:`Formulario de sitio web`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21 msgid ":guilabel:`Live Chat`" msgstr ":guilabel:`Chat en vivo`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:24 msgid "Email Alias" msgstr "Seudónimo de correo electrónico" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:26 msgid "" "The *Email Alias* setting automatically creates tickets from messages sent " "to that team's specified email alias." msgstr "" "La opción *correo electrónico* crea tickets de forma automática a paritr de " "mensajes que se envían al seudónimo de correo electrónico del equipo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:29 msgid "" "To alter a *Helpdesk* team's email alias, navigate to the :guilabel:`Teams` " "settings page. Find :guilabel:`Email Alias`, under the :guilabel:`Channels` " "heading, and then type in the desired team alias in the field." msgstr "" "Para cambiar el seudónimo de correo electrónico de un equipo de *servicio de" " asistencia*, vaya a la página :guilabel:`equipos` en los ajustes. Ahí " "encontrará la opción :guilabel:`seudónimo de correo electrónico` en la " "sección :guilabel:`canales`, escriba el seudónimo de correo electrónico para" " el equipo en el campo correspondiente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:33 msgid "" "When a new *Helpdesk* team is created, an :guilabel:`Email Alias` is " "created, as well. This alias can be changed in the :guilabel:`Alias` field." msgstr "" "Cuando se crea un nuevo equipo de *servicio de asistencia*, también se crea " "un :guilabel:`seudónimo de correo electrónico`. Puede cambiarlo en el campo " ":guilabel:`seudónimo`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:37 msgid "" "If the database does not have a custom domain already configured, click " ":guilabel:`Configure a custom domain` to be redirected to the " ":guilabel:`Settings` page. From there, enable :guilabel:`Custom Email " "Servers`." msgstr "" "Si la base de datos no tiene un dominio personalizado, haga clic en " ":guilabel:`configurar un dominio personalizado` para ir a la página de " ":guilabel:`ajustes`. Ahí, habilite la opción :guilabel:`servidores de correo" " electrónico personalizados`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the email alias feature in Odoo\n" "Helpdesk." msgstr "" "Vista de la página de ajustes de un equipo de servicio de asistencia en la que se hace énfasis en la función de seudónimo de correo electrónico en la aplicación\n" "Servicio de asistencia de Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:46 msgid "" "When an email is received, the subject line from the email becomes the title" " of a new *Helpdesk* ticket. The body of the email is also added to the " "ticket under the :guilabel:`Description` tab and in the ticket's " ":guilabel:`Chatter` section." msgstr "" "Cuando se recibe un correo electrónico, la línea de asunto del correo " "electrónico se convierte en el título de un nuevo ticket de *Servicio de " "asistencia*. El cuerpo del correo electrónico se agrega al ticket en la " "pestaña :guilabel:`descripción` y en el :guilabel:`chatter` del ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:51 msgid "" "The configuration steps outlined above are for **Odoo Online** and " "**Odoo.sh** databases. For **On-premise** databases, additional " "configuration for custom email servers and email aliases may be required." msgstr "" "Los pasos de configuración mencionados anteriormente son para bases de datos" " de **Odoo en línea** y **Odoo.sh**. Debe realizar configuraciones " "adicionales para los servidores de correo electrónico personalizados y " "seudónimos de correo de bases de datos con alojamiento **local**." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:56 msgid "Website Form" msgstr "Formulario de sitio web" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:58 msgid "" "Enabling the *Website Form* setting adds a new page to the website with a " "customizable form. A new ticket is created once the required form fields are" " filled out and submitted." msgstr "" "Habilitar el ajuste *formulario de sitio web* agrega una nueva página en el " "sitio web que incluye un formulario personalizable. Se crea un nuevo ticket " "cuando se completa y envía el formulario." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:61 msgid "" "To activate the website form, navigate to a team's settings page under " ":menuselection:`Configuration --> Teams`. Find the :guilabel:`Website Form` " "feature under the :guilabel:`Channels` section, and check the box." msgstr "" "Para activar el formulario de sitio web, vaya a la página de ajustes de un " "equipo en :menuselection:`Configuración --> Equipos`. Encontrará la función " ":guilabel:`formulario de sitio web` en la sección :guilabel:`canales`. " "Seleccione la casilla." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:65 msgid "" "After the feature is activated, click the :guilabel:`Go to Website` smart " "button at the top of the that :guilabel:`Teams` settings page to view and " "edit the new website form, which is created automatically by Odoo." msgstr "" "Después de activar la función, haga clic en el botón inteligente " ":guilabel:ir al sitio web` en la parte superior de la página de ajustes " ":guilabel:`Equipos` para ver y editar el formulario de sitio web, el cual " "Odoo crea de forma automática." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:70 msgid "" "After enabling the website form, the *Teams* settings page may need to be " "refreshed before the *Go to Website* smart button appears." msgstr "" "Después de habilitar el formulario de sitio web, tal vez necesite actualizar" " la página de ajustes *equipos* para que aparezca el botón inteligente *ir " "al sitio web*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:73 msgid "" "As well, if a *Help Center* is published, the smart button will navigate " "there first. Simply click the :guilabel:`Contact Us` button at the bottom of" " the forum to navigate to the ticket submission form." msgstr "" "Además, si se publica un *centro de ayuda*, el botón inteligente le llevará " "ahí primero. Solo haga clic en el botón :guilabel:`contáctenos` al final de " "la página de foro para ir al formulario de envío de tickets." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the Go to Website button in\n" "Odoo Helpdesk." msgstr "" "Vista de la página de ajustes de un equipo de servicio en la que se hace énfasis en el botón \"ir al sitio web\" en la aplicación\n" "Servicio de asistencia de Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:83 msgid "Customize the website ticket form" msgstr "Personalizar el formulario de tickets en el sitio web" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:85 msgid "" "To customize the default ticket submission form, click the :guilabel:`Edit` " "button in the upper right corner of the page. Then click on one of the " "fields in the form." msgstr "" "Para habilitar el formulario predeterminado de envío de tickets, haga clic " "en el botón :guilabel:`editar` en la esquina superior derecha de la página. " "Luego haga clic en alguno de los campos del formulario." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88 msgid "" "Add, remove, or update fields as necessary to alter the information " "submitted by customers. Fields can be made marked as :guilabel:`Required`, " "by toggling the switch from gray to blue in the website builder's editor " "window, located under the :guilabel:`Field` section. As well, other " "pertinent field information can be edited here, such as:" msgstr "" "Puede agregar, eliminar o actualizar campos como sea necesario para elegir " "qué información deben enviar los clientes. Puede marcar los campos como " ":guilabel:`obligatorios` al cambiar el botón interruptor de gris a azul en " "la venta de edición del creador de sitios web, el cual se ubica bajo la " "sección :guilabel:`campo`. Además, puede editar otra información relevante " "aquí, como:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Type`: which matches an Odoo model value to the field (e.g. " "`Customer Name`)." msgstr "" ":guilabel:`Tipo`: hace coincidir un valor de modelo de Odoo con el campo " "(por ejemplo, `nombre de cliente`)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Input Type`: to determine what time of input the field should be," " like `Text`, `Email`, `Telephone` or `URL`." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de entrada`: para determinar qué tipo de campo debería ser, " "como `texto`, `correo electrónico`, `teléfono` o `URL`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Label`: to give the form field a label (e.g. `Full Name`, `Email " "Address`, etc.). Also control the label position on the form by using the " "nested :guilabel:`Position` options." msgstr "" ":guilabel:`Etiqueta`: para asignar una etiqueta al campo del formulario (por" " ejemplo, `nombre completo`, `dirección de correo electrónico`, etc.). " "También puede editar la posición de la etiqueta en el formulario mediante " "las opciones anidadas de :guilabel:`posición`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Description`: which, optionally, adds an editable line under the " "input box to provide additional contextual information related to the field." msgstr "" ":guilabel:`Descripción`: es opcional, agrega una línea editable bajo el " "cuadro de entrada para dar información contextual adicional relacionada con " "el campo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:100 msgid ":guilabel:`Placeholder`: to add a sample input value." msgstr "" ":guilabel:`Marcador de posición`: para agregar un valor de entrada simple." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:101 msgid "" ":guilabel:`Default value`: to add common use case values that most customers" " would find valuable" msgstr "" ":guilabel:`Valor predeterminado`: para agregar valores de caso de uso " "comunes que serían útiles para la mayoría de los clientes." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Required`: which sets the field as mandatory before the form can " "be submitted." msgstr "" ":guilabel:`Obligatorio`: el cual establece el campo como obligatorio para el" " envío del formulario." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Visibility`: to allow for absolute or conditional visibility of " "the field. Nested options, such as device visibility, appear when certain " "options are selected." msgstr "" ":guilabel:`Visibildad`: para permitir la visibilidad total o condicional del" " campo. Las opciones anidadas, como visibilidad del dispositivo, aparecen " "cuando se seleccionan opciones determinadas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:107 msgid "" "Text blocks can be added in the farthest 1/3 column of the ticket form page," " next to the ticket form. This is an ideal place to include team information" " such as additional contact details, hours, or common helpful articles that " "link to the :guilabel:`Forum`." msgstr "" "Puede agregar bloques de texto en la columna más lejana de la página de " "formulario de ticket, a lado del formulario del ticket. Este es el lugar " "ideal para incluir información del equipo, como detalles de contacto " "adicionales, horarios o artículos útiles vinculados con el :guilabel:`foro`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of the unpublished website form to submit a ticket for Odoo Helpdesk." msgstr "" "Vista del formulario de sitio web sin publicar para enviar un ticket a la " "aplicación Servicio de asistencia de Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:115 msgid "" "Once the form has been optimized and is ready for public use, " ":guilabel:`Save` the changes, and then publish the form by clicking on the " ":guilabel:`Unpublished` button." msgstr "" "Una vez que haya optimizado el formulario y esté listo para uso público, " ":guilabel:`guarde` los cambios y publique el formulario mediante el botón " ":guilabel:`sin publicar`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:119 msgid "Live Chat" msgstr "Chat en vivo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:121 msgid "" "The *Live Chat* feature allows website visitors to connect directly with a " "support agent or chatbot. During these conversations, *Helpdesk* tickets can" " be instantly created by using the :doc:`response command " "` `/helpdesk`." msgstr "" "La función *chat en vivo* permite a los visitantes del sitio web contactar " "directamente a un agente de soporte o a un bot de chat. En estas " "conversaciones, puede crear tickets de *servicio de asistencia* de forma " "instanánea mediante el :doc:`response comando " "` `/helpdesk`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:125 msgid "" "To enable *Live Chat*, navigate to the :menuselection:`Configuration --> " "Teams` list view, select a team, and on the :guilabel:`Teams` settings page," " click the check box next to :guilabel:`Live Chat`, under the " ":guilabel:`Channels` heading." msgstr "" "Para habilitar el *chat en vivo*, vaya a :menuselection:`Configuración --> " "Equipos` y, en la vista de lista, seleccione un equipo. En la página de " "ajustes :guilabel:`equipos`, haga clic en la casilla a lado de " ":guilabel:`chat en vivo`, en la sección :guilabel:`canales`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:130 msgid "" "If this is the first time *Live Chat* has been enabled on the database, the " "page may need to be saved manually and refreshed before any further steps " "can be taken." msgstr "" "Si es la primera vez que se habilita la función *chat en vivo* en la base de" " datos, puede ser necesario guardar la página de forma manual y actualizar " "antes de continuar con los siguientes pasos." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:133 msgid "" "With the :guilabel:`Live Chat` setting engaged, click on :guilabel:`View " "Channels`. Then, on the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, " "select the kanban card for the channel that was created for the *Helpdesk* " "team, or create a :guilabel:`New` one if necessary. When a kanban card is " "selected, additional options await on the channel's form." msgstr "" "Con el :guilabel:`chat en vivo` activado, haga clic en :guilabel:`ver " "canales`. Luego, en el tablero de :guilabel:`canales de chat en vivo del " "sitio web`, seleccione la tarjeta de kanban del canal que se creó para el " "equipo de *servicio de asistencia*, o cree uno :guilabel:`nuevo` si es " "necesario. Cuando se selecciona una tarjeta de kanban se agregan opciones " "adicionales en el formulario del canal." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:139 msgid "Customize the live chat channel" msgstr "Personalizar el canal canal de chat en vivo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:141 msgid "" "When an individual channel is clicked on the :guilabel:`Website Live Chat " "Channels` dashboard, Odoo directs the page to the channel form. From there, " "the :guilabel:`Channel Name` can be edited, however Odoo names this to match" " the *Helpdesk* team's kanban pipeline, by default." msgstr "" "Cuando se hace clic en un canal individual en el tablero de " ":guilabel:`canales de chat en vivo del sitio web`, Odoo redirecciona la " "página al formulario del canal. Ahí puede editar el :guilabel:`nombre del " "canal`; sin embargo, Odoo selecciona el nombre para que coincida con el " "flujo de kanban del equipo de *servicio de asistencia* de forma " "predeterminada." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:146 msgid "" "If a *Helpdesk* team is named `Customer Care`, a *Live Chat* channel will be" " created with the same name." msgstr "" "Si un equipo de **servicio de asistencia** tiene el nombre `atención al " "cliente`, se creará un canal de *chat en vivo* con el mismo nombre." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0 msgid "View of the kanban cards for the available Live Chat channels." msgstr "" "Vista de las tarjetas de kanban para los canales de chat en vivo " "disponibles." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:153 msgid "On the channel form, navigate through the tabs to complete the setup." msgstr "" "En el formulario del canal, revise las pestañas para completar la " "configuración." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:156 msgid "Add operators" msgstr "Agregar operadores" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:158 msgid "" "*Operators* are the users who will act as agents and respond to live chat " "requests from customers. The user who originally created the live chat " "channel will be added by default." msgstr "" "Los *operadores* son los usuarios que actuarán como agentes y responderán " "las solicitudes de chat en vivo de los clientes. El usuario que " "originalmente creó el canal de chat en vivo se agregará de forma " "predeterminada." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:161 msgid "" "To add additional users, navigate and click on the live chat channel from " "the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, and on the " ":guilabel:`Operators` tab, click :guilabel:`ADD`." msgstr "" "Para agregar usuarios adicionales, haga clic en el canal de chat en vivo en " "el tablero de :guilabel:`canales de chat en vivo del sitio web` y, en la " "pestaña :guilabel:`operadores, haga clic en :guilabel:`AGREGAR`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:164 msgid "" "Then, click the check box next to the users to be added, and click " ":guilabel:`SELECT`. :guilabel:`New` operators can be created and added to " "the list, as well, by filling out the :guilabel:`Create Operators` form and " "then clicking :guilabel:`SAVE & CLOSE` (or :guilabel:`SAVE & NEW` for " "multiplerecord creations)." msgstr "" "Luego, haga clic en la casilla a lado de los usuarios que desea agregar y " "haga clic en :guilabel:`SELECCIONAR`. También puede crear :guilabel:`nuevos`" " operadores y agregarlos a la lista al completar el formulario " ":guilabel:`crear operadores` y hacer clic en :guilabel:`GUARDAR Y CERRAR` (o" " :guilabel:`GUARDAR Y CREAR NUEVO` en el caso de la creación de múltiples " "registros)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:169 msgid "" "As well, current operators can be edited or removed by clicking on their " "respective boxes in the :guilabel:`Operators` tab, and then adjusting their " "form values, or by using one of the form buttons located at the bottom of " "the form, such as :guilabel:`REMOVE`." msgstr "" "Además, puede editar o eliminar los operadores actuales al hacer clic en sus" " respectivas casillas en la pestaña :guilabel:`operadores` y ajustar los " "valores en su formulario, o al hacer clic en uno de los botones de " "formulario que se ubican al final del formulario, como :guilabel:`ELIMINAR`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:174 msgid "" "Users can add themselves as an operator by clicking the :guilabel:`Join` " "button on a *Live Chat* channel." msgstr "" "Los usuarios se pueden agregar a si mismos como operadores al hacer clic en " "el botón :guilabel:`unirse` de un canal de *chat en vivo*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:178 msgid "Modify channel options" msgstr "Modificar opciones del canal" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:180 msgid "" "The :guilabel:`Options` tab contains the visual and text settings for the " "live chat window." msgstr "" "La pestaña :guilabel:`opciones` contiene los ajustes visuales y de texto de " "la ventana de chat en vivo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:182 msgid "" "Change the text in the :guilabel:`Text of the Button` field to update the " "greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on " "the website." msgstr "" "Cambie el texto en el campo :guilabel:`texto del botón` para actualizar el " "saludo que se muestra en la burbuja de texto cuando el botón de chat en vivo" " aparece en el sitio web." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:185 msgid "" "Edit the :guilabel:`Welcome Message` to change the message a visitor sees " "when they open the chat window. This message will appear as though it is " "sent by a live chat operator, and should be an invitation to continue the " "conversation." msgstr "" "Edite el :guilabel:`mensaje de bienvenida` para cambiar el mensaje que " "recibe un visitante cuando abre la ventana de chat. Este mensaje aparecerá " "como si hubiera sido enviado por un operador, debe ser una invitación a " "continuar la conversación." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:189 msgid "" "Edit the :guilabel:`Chat Input Placeholder` to change the text that appears " "in the box where visitors will type their replies." msgstr "" "Edite el :guilabel:`marcador de posición de entrada de chat` para cambiar el" " texto que aparece en el recuadro cuando los visitantes escriben sus " "respuestas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:192 msgid "" "Change the :guilabel:`Livechat Button Color` and and the :guilabel:`Channel " "Header Color` by clicking a color bubble to open the color selection window." " Click the refresh icon to the right of the color bubbles to reset the " "colors to the default selection." msgstr "" "Cambie el :guilabel:`color del botón del chat en vivo` y el :guilabel:`color" " del encabezado del canal` al hacer clic en una burbuja de color para abrir " "la ventana de selección de color. Haga clic en el icono de actualizar a la " "derecha de las burbujas de color para restablecer los colores a la selección" " predeterminada." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:197 msgid "" "Color selection, for the button or header, can be made manually, or through " "RGB, HSL or HEX code selection. Different options will be available, " "depending on your operating system." msgstr "" "La selección de color, ya sea para el botón o para el encabezado, puede ser " "de forma manual o mediante la selección de código RGB, HSL o HEX. Hay " "distintas opciones disponibles dependiendo de su sistema operativo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:201 msgid "Create channel rules" msgstr "Crear reglas de canal" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:203 msgid "" "The :guilabel:`Channel Rules` tab determines when the live chat window opens" " on the website by logic of when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered" " (e.g., a page visit)." msgstr "" "La pestaña :guilabel:`reglas del canal` determina cuando el sitio web abre " "la ventana de chat en vivo mediante la lógica de cuando se activa una acción" " de :guilabel:`Regex de URL` (por ejemplo, una visita a la página)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:206 msgid "" "Edit existing rules, or create a new one by clicking :guilabel:`Add a line`," " and fill out the pop-up form details based on how the rule should apply." msgstr "" "Edite las reglas existentes o cree una nueva al hacer clic en " ":guilabel:`agregar una línea` y complete el formulario emergente con base en" " cómo se deben aplicar las reglas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:209 msgid "" "If a :guilabel:`Chatbot` will be included on this channel, select it from " "the dropdown. If the chatbot will only be active when no operators are " "available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`." msgstr "" "Seleccione en el menú desplegable si se incluirá un :guilabel:`bot de chat` " "en este canal. Si el bot de chat solo estará activo cuando no haya " "operadores disponibles, seleccione la casilla denominada " ":guilabel:`habilitado solo si no hay un operador`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:214 msgid "" "If a chatbot is added to a live chat channel, then 3 new smart buttons will " "appear on the channel settings form: :guilabel:`Chatbots`, " ":guilabel:`Sessions`, and :guilabel:`% Happy`." msgstr "" "Si se agrega un bot de chat al canal de chat en vivo, aparecerán 3 nuevos " "botones inteligentes en el formulario de ajustes del canal: :guilabel:`bots " "de chat`, :guilabel:`sesiones` y :guilabel:`% feliz`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:217 msgid "" "The :guilabel:`Chatbots` smart button is where the chatbot can be programmed" " with a :guilabel:`Script`. Each line in the :guilabel:`Script` contains a " ":guilabel:`Message`, :guilabel:`Step Type`, :guilabel:`Answers`, and " "conditional :guilabel:`Only If` logic that applies when certain pre-filled " "answers are chosen. To create more steps in the :guilabel:`Script`, click " ":guilabel:`Add a line` and fill out the script steps form according to the " "desired logic." msgstr "" "El botón inteligente :guilabel:`bots de chat` es donde puede programar el " "bot de chat con un :guilabel:`guión`. Cada línea en el :guilabel:`guión` " "contiene un :guilabel:`mensaje`, :guilabel:`tipo de paso`, " ":guilabel:`respuestas` y una lógica condicional :guilabel:`Solo sí` que se " "aplica cuando se eligen respuestas precompletadas determinadas. Para crear " "más pasos en el :guilabel:`guión`, haga clic en :guilabel:`agregar una " "línea` y complete los pasos del guión según la lógica deseada." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Sessions` is where live chat sessions are recorded in order of " "descending :guilabel:`Session Date`, by default. Each record includes the " ":guilabel:`Attendees` involved in the live chat session, the :guilabel:`# " "Messages`, as well as any :guilabel:`Rating` that was received when the " "session ended." msgstr "" ":guilabel:`Sesiones` es donde se registran las sesiones de chat en vivo en " "orden descendente de :guilabel:`fecha de sesión` de forma predeterminada. " "Cada registro incluye los :guilabel:`asistentes` que participaron en la " "sesión de chat en vivo, el :guilabel:`número de mensajes`, así como " "cualquier :guilabel:`calificación` recibida al final de la sesión." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:227 msgid "" "The :guilabel:`% Happy` smart button includes a log of ratings that were " "left by live chat attendees, and are labeled by date, time, and the support " "agent who was responsible for the live chat session." msgstr "" "El botón inteligente :guilabel:`% feliz` incluye un registro de las " "calificaciones que dejaron los asistentes del chat en directo. Están " "etiquetadas por fecha, hora y agente de soporte responsable de la sesión de " "chat en vivo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:231 msgid "" "Add the URL for the pages this channel will be applied to in the " ":guilabel:`URL Regex` field. If this channel will only be available to users" " in specific countries, add them to the :guilabel:`Country` field. If this " "field is left blank, the channel will be available to all site visitors." msgstr "" "Agregue el URL de las páginas a las que se aplicará este canal en el campo " ":guilabel:`regex de URL`. Si este canal solo estará disponible para usuarios" " disponibles en países determinados, agréguelos en el campo " ":guilabel:`país`. Si deja este campo en blanco, el canal estará disponible " "para todos los visitantes al sitio." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:241 msgid "Use the live chat widget" msgstr "Usar el widget de chat en vivo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:243 msgid "" "The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel form offers an " "embeddable website widget, or a shortcode for instant customer/supplier " "access to a live chat window." msgstr "" "La pestaña :guilabel:`widget` en el formulario del canal de chat en vivo " "ofrece un widget de sitio web que se puede insertar en el sitio, o un código" " corto para que el cliente o proveedor acceda de forma instantánea a la " "ventana de chat en vivo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:246 msgid "" "The live chat :guilabel:`Widget` can be applied to websites created through " "Odoo by navigating to the :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Settings`. Then scroll to the :guilabel:`Live Chat` section, and select the " "channel to add to the site. Click :guilabel:`Save` to apply." msgstr "" "El :guilabel:`Widget` de chat en vivo se puede aplicar a sitios web creados " "mediante Odoo en :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`. " "Luego baje a la sección :guilabel:`chat en vivo` y seleccione el canal a " "agregar en el sitio. Haga clic en :guilabel:`guardar` para aplicar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:250 msgid "" "To add the widget to a website created on a third-party platform, click " ":guilabel:`COPY` and paste the code into the `` tag on the site." msgstr "" "Para agregar el widget a un sitio web que se creó en una plataforma de " "terceros, haga clic en :guilabel:`COPIAR` y pegue el código en la etiqueta " "`` del sitio." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:253 msgid "" "Likewise, to send a live chat session to a customer or supplier, click the " "second :guilabel:`COPY` button which contains a link to join directly." msgstr "" "Del mismo modo, para enviar una sesión de chat en vivo a un cliente o " "proveedor, haga clic en el segundo botón :guilabel:`COPIAR`, el cual " "contiene un enlace para unirse directamente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:257 msgid "Create a support ticket from a live chat session" msgstr "Crear un ticket de soporte a partir de una sesión de chat en vivo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:259 msgid "" "Once live chat is enabled, operators will be able to communicate with site " "visitors in real time." msgstr "" "Una vez que se habilita el chat en vivo, los operadores podrán comunicarse " "con los visitantes al sitio web en tiempo real." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:261 msgid "" "During the conversation, an operator can use the shortcut :doc:`command " "` `/helpdesk` to create " "a ticket without leaving the chat window. The transcript from the " "conversation will be added to the new ticket, under the " ":guilabel:`Description` tab." msgstr "" "Durante la conversación, el operador puede utilizar el :doc:`comando " "` de atajo `/helpdesk` " "para crear un ticket sin abandonar la ventana de chat. La transcripción de " "la conversación se agregará al nuevo ticket, en la pestaña " ":guilabel:`descripción`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:267 msgid "Prioritizing tickets" msgstr "Priorizar tickets" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:269 msgid "" "All tickets include a :guilabel:`Priority` field. The highest priority " "tickets will appear at the top of the kanban and list views." msgstr "" "Todos los tickets incluyen un campo :guilabel:`prioridad`. Los tickets con " "mayor prioridad aparecerán en la parte superior de las vistas de kanban y de" " lista." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of a team's kanban view and the prioritized tasks in Odoo Helpdesk." msgstr "" "Vista de kanban de un equipo con tareas con prioridad en la aplicación " "Servicio de asistencia de Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:276 msgid "The priority levels are represented by stars:" msgstr "Los niveles de prioridad se representan con estrellas:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:278 msgid "0 stars = *Low Priority*" msgstr "0 estrellas = *prioridad baja*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:279 msgid "1 star = *Medium Priority*" msgstr "1 estrella = *prioridad media*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:280 msgid "2 stars = *High Priority*" msgstr "2 estrellas = *prioridad alta*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:281 msgid "3 stars = *Urgent*" msgstr "3 estrellas = *urgente*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:283 msgid "" "Tickets will be set to low priority (0 stars) by default. To change the " "priority level, select the appropriate number of stars on the kanban card, " "or on the ticket." msgstr "" "Los tickets se establecen con la menor prioridad (0 estrellas) de forma " "predeterminada. Para cambiar el nivel de prioridad, seleccione el número de " "estrellas adecuado en la tarjeta de kanban o en el ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:287 msgid "" "As priority levels can be used as criteria for assigning :doc:`SLAs `, " "changing the priority level of a ticket can alter the :abbr:`SLA (Service " "Level Agreement)` deadline." msgstr "" "Dado que los niveles de prioridad se pueden utilizar como criterio para " "asignar :doc:`acuerdos de nivel de servicio `, cambiar el nivel de " "prioridad de un ticket puede alterar la fecha límite del acuerdo de nivel de" " servicio." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:291 msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`" msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:292 msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:293 msgid ":doc:`/applications/websites/livechat/overview/get_started`" msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat/overview/get_started`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:3 msgid "Reports for a Better Support" msgstr "Reportes para un mejor soporte" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:5 msgid "" "An efficient customer service solution should have a built-in reporting " "option. Reports allow you to track trends, identify areas for improvement, " "manage employees’ workloads and, most importantly, meet your customer’s " "expectations." msgstr "" "Una solución eficiente de atención al cliente debe tener una opción de " "reportes integrada. Los reportes le permiten llevar un seguimiento de las " "tendencias, identificar áreas de oportunidad, gestionar la carga de trabajo " "de los empleados y, sobre todo, satisfacer las expectativas de sus clientes." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:10 msgid "Cases" msgstr "Casos" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12 msgid "Some examples of the reports Odoo Helpdesk can generate include:" msgstr "" "Algunos ejemplos de los reportes que la aplicación Servicio de asistencia de" " Odoo puede generar son:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:14 msgid "The number of tickets *grouped by* team and ticket type." msgstr "El número de tickets *agrupados por* equipo y tipo de ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:17 msgid "" "In this manner, you are able to evaluate which ticket types have been the " "most frequent ones, plus the workload of your teams." msgstr "" "De esta forma, puede evaluar qué tipos de tickets son los más frecuentes, " "además de la carga de trabajo de sus equipos." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:19 msgid "" "Apply *Time Ranges* if you would like to make comparisons to a *Previous " "Period* or a *Previous Year*." msgstr "" "Aplique los *Rangos de tiempo* si desea hacer una comparación con un " "*periodo anterior* o un *año anterior*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "" "View of a helpdesk ticket analysis by team and ticket type in Odoo Helpdesk" msgstr "" "Vista del análisis de tickets de servicio de asistencia por equipo y por " "tipo de ticket en la aplicación Servicio de asistencia" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:25 msgid "The number of tickets closed per day, per team." msgstr "El número de tickets cerrados por día, por equipo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:27 msgid "" "Get an overview of how many requests each team is closing per day in order " "to measure their performance. Identify productivity levels to understand how" " many requests they are able to handle." msgstr "" "Obtenga un resumen de cuántas solicitudes cierra cada equipo al día para " "medir su rendimiento. Identifique los niveles de productividad para " "comprender cuántas solicitudes son capaces de gestionar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "" "View of a helpdesk ticket analysis by team and close date in Odoo Helpdesk" msgstr "" "Vista del análisis de tickets de servicio de asistencia por equipo y por " "fecha de cierre en la aplicación Servicio de asistencia de Odoo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:35 msgid "" "Filter it by *Assignee* to see Key Performance Indicators (KPI) per agent." msgstr "" "Filtre por *Persona asignada* para ver los Indicadores clave de rendimiento " "(KPI, por sus siglas en inglés) por agente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:37 msgid "" "The number of hours tickets are taking to be solved, grouped by team and " "ticket type." msgstr "" "El número de horas que tardan los tickets en ser resueltos, agrupado por " "equipo y tipo de ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:39 msgid "" "Check if your expectations are met by *measuring* the *Time to close " "(hours)*. Your customers not only expect fast responses but they also want " "their issues to be handled quickly." msgstr "" "Compruebe si se cumplen sus expectativas *midiendo* el *Tiempo de cierre " "(horas)*. Sus clientes no solo esperan respuestas rápidas, sino que también " "quieren que sus problemas se atiendan con rapidez." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "" "View of helpdesk ticket analysis of the hours to close by ticket type and team in\n" "Odoo Helpdesk" msgstr "" "Vista del análisis de tickets de servicio de asistencia de las horas para cerrar el ticket por tipo de ticket y equipo\n" "en la aplicación Servicio de asistencia" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:48 msgid "Save filters" msgstr "Guardar filtros" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:50 msgid "" "Save the filters you use the most and avoid having to reconstruct them every" " time they are needed. To do so, set the groups, filters, and measures " "needed. Then, go to *Favorites*." msgstr "" "Guarde los filtros que más utiliza y evite tener que volver a crearlos cada " "vez que los necesita. Para hacerlo, establezca los grupos, filtros y medidas" " que necesita. Luego, vaya a *Favoritos*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "" "View of helpdesk ticket analysis emphasizing the option to add a filter as a favorite one\n" "in Odoo Helpdesk" msgstr "" "Vista del análisis de tickets de servicio de asistencia, con énfasis en la opción de agregar un filtro como favorito\n" "en la aplicación Servicio de asistencia" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:59 msgid ":doc:`receiving_tickets`" msgstr ":doc:`receiving_tickets`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:60 msgid ":doc:`sla`" msgstr ":doc:`sla`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3 msgid "Service Level Agreements (SLA)" msgstr "Acuerdos de nivel de servicio (SLA)" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:5 msgid "" "Service Level Agreements (SLA) are commitments you make with your customers " "to outline how a service is delivered. It bolsters trust between you and " "your customers as it makes clear what needs to be done, to what standard, " "and when." msgstr "" "Los Acuerdos de nivel de servicio (SLA, por sus siglas en inglés) son " "compromisos que hace con sus clientes para describir cómo se presta un " "servicio. Refuerza la confianza entre usted y sus clientes, ya que aclara lo" " que hay que hacer, con qué estándar y cuándo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:10 msgid "Create your policies" msgstr "Crear sus políticas" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:13 msgid "" "First, enable the feature on the settings of the team you would like " "policies to be applied, going to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration " "--> Helpdesk Teams`." msgstr "" "Primero, habilite la función en los ajustes del equipo al que desea aplicar " "las políticas, vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> " "Configuración --> Equipos de Servicio de asistencia`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:15 msgid "" "Create your policies through the team’s settings page or go to " ":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> SLA Policies`." msgstr "" "Cree sus políticas en la página de ajustes del equipo o vaya a " ":menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Políticas SLA`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "View of an SLA form in Odoo Helpdesk" msgstr "" "Vista de un formulario de acuerdo de nivel de servicio en la aplicación " "Servicio de asistencia de Odoo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:23 msgid "" "Choose to which **Team** the policy is relevant and the **Minimum Priority**" " a ticket needs to have for the policy to be applied." msgstr "" "Elija el **Equipo** para el que la política es relevante y la **Prioridad " "mínima** que un ticket necesita tener para que la política se aplique." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:27 msgid "" "**Target** is the stage a ticket needs to reach within the period defined to" " satisfy the SLA. The period is based on the ticket’s creation date, and a " "deadline is set on the ticket’s form once it matches an SLA policy rule. If " "a ticket has more than one policy applied to it, the closest deadline of all" " SLAs is the one considered." msgstr "" "El **Objetivo** es la etapa a la que el ticket debe llegar en el periodo " "definido para satisfacer el SLA. El periodo se basa en la fecha de creación " "del ticket, y se establece una fecha límite en el formulario del ticket una " "vez que coincida con una regla de política de SLA. Si más de una política " "aplica a un ticket, se elige la fecha límite más cercana de todos los SLA." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:29 msgid "" "When a ticket has satisfied an SLA policy, the SLA tag appears in green and " "the deadline field is not shown anymore." msgstr "" "Cuando un ticket ha satisfecho una política de SLA, la etiqueta SLA aparece " "en verde y el campo de la fecha límite ya no se muestra." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "View of a ticket’s form emphasizing a satisfied SLA in Odoo Helpdesk" msgstr "" "Vista de un formulario de ticket con énfasis en un acuerdo de nivel de " "servicio cumplido en la aplicación Servicio de asistencia de Odoo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:37 msgid "SLA Analysis" msgstr "Análisis del SLA" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:39 msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> SLA Status Analysis`. Apply" " *Filters* and *Group by* to identify tickets that should be prioritized and" " keep track of upcoming deadlines." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Reportes --> Análisis del " "estado del SLA`. Aplique *Filtros* y *Agrupar por* para identificar tickets " "que se deben priorizar y llevar el seguimiento de las próximas fechas " "límite." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "" "View of the SLA status analysis page emphasizing the group by option in Odoo" " Helpdesk" msgstr "" "Vista de la página de análisis de estado del acuerdo de nivel de servicio, " "con énfasis en la opción de \"Agrupar por\" en la aplicación Servicio de " "asistencia de Odoo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice.rst:5 msgid "Timesheet and Invoice" msgstr "Hoja de horas y facturación" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:3 msgid "Invoice Time Spent on Tickets (Prepaid Support Services)" msgstr "" "Facturar el tiempo dedicado en tickets (servicios de soporte prepagados)" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:5 msgid "" "Have the option to work with prepaid support services, meaning that a sales " "order and a corresponding invoice are issued and, once the service is done, " "you can deduct the time spent. Odoo allows it to happen because the " "applications are fully integrated, resulting in faster responses to your " "customer needs." msgstr "" "Tiene la opción de trabajar con servicios de soporte prepagados, lo que " "significa que se emite una orden de venta y una factura correspondiente y, " "una vez realizado el servicio, se puede deducir el tiempo dedicado. Odoo lo " "permite porque las aplicaciones están totalmente integradas, lo que da lugar" " a respuestas más rápidas a las necesidades de sus clientes." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:14 msgid "Step 1: Set up a helpdesk team" msgstr "Paso 1: configurar un equipo de Servicio de asistencia" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:17 msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`, create" " or edit an existing team, and enable *Timesheet on Ticket* and *Time " "Reinvoicing*." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos " "de Servicio de asistencia`, cree o edite un equipo existente y habilite las " "funciones *Hoja de horas en el ticket* y *Volver a facturar el tiempo*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:20 msgid "" "Select or create a project under *Timesheet on Ticket*. The selected/created" " is the one at which employees timesheet on by default. However, it can be " "ultimately modified on each ticket." msgstr "" "Seleccione o cree un proyecto en *Hoja de horas en el ticket*. El " "seleccionado/creado es aquel en el que los empleados registran sus hojas de " "horas de manera predeterminada. Sin embargo, se puede modificar fácilmente " "en cada ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst-1 msgid "" "View of a helpdesk team settings page emphasizing the timesheet on ticket and time\n" "reinvoicing features in Odoo Helpdesk" msgstr "" "Vista de la página de ajustes del equipo de servicio de asistencia, con énfasis las funciones de hojas de horas en el ticket y\n" "volver a facturar el tiempo en la aplicación Servicio de asistencia de Odoo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:28 msgid "Step 2: Set up a service" msgstr "Paso 2: configurar un servicio" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:31 msgid "" "Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and enable " "*Units of Measure* to optionally be able to choose *hours* (for example) as " "the unit of measure of your service." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes` y habilite " "*Unidades de medida* para poder elegir de forma opcional *horas* (por " "ejemplo) como unidad de medida de su servicio." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:33 msgid "" "Then, go to :menuselection:`Sales --> Products --> Products`, create or edit" " an existing one, and set its *Product Type* as *Service*." msgstr "" "Posteriormente, vaya a :menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos`, " "cree o edite uno existente y configure su *tipo de producto* como *servicio*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst-1 msgid "" "View of a product's form emphasizing the product type and unit of measure fields in Odoo\n" "Sales" msgstr "" "Vista de un formulario de producto con énfasis en los campos de tipo de producto y unidad de medida\n" "en la aplicación Ventas de Odoo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:40 msgid "" "Now, select the invoicing management you would like to have under the " "*Sales* tab. We recommend the following configuration:" msgstr "" "Seleccione la gestión de facturación que desea tener en la pestaña *Ventas*." " Recomendamos la siguiente configuración:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst-1 msgid "" "View of a product form and the invoicing options under the tab sales in Odoo" " Sales" msgstr "" "Vista de un formulario de producto y las opciones de facturación en la " "pestaña de ventas en la aplicación Ventas de Odoo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:47 msgid "" "This configuration ensures that the customer is invoiced by the number of " "hours predicted in the sales order, meaning that less or extra hours " "recorded are not taken into account. It also ensures that every time a sales" " order is confirmed, a new task is created under the right project, " "automating the process." msgstr "" "Esta configuración garantiza que se facture al cliente por el número de " "horas pronosticadas en la orden de venta, lo que significa que no se tienen " "en cuenta las horas adicionales o no usadas. También garantiza que cada vez " "que se confirma una orden de venta, se crea una nueva tarea en el proyecto " "correspondiente, lo que automatiza el proceso." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:53 msgid "" "We recommend setting up a specific project, as it was done for this flow " "example. The important thing to remember is that the sales order item needs " "to be set on the corresponding project or task, in order to reinvoice the " "time spent on a ticket." msgstr "" "Le recomendamos configurar un proyecto en específico, así como se hizo en " "este ejemplo. Debe tener en cuenta que el artículo en la orden de venta se " "debe establecer en el proyecto/tarea correspondiente, de esta manera, se " "podrá volver a facturar el tiempo dedicado en el ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:58 msgid "Prevision an invoice and record time" msgstr "Previsión de una factura y registro del tiempo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:61 msgid "Step 1: Place an order" msgstr "Paso 1: Crear una orden" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:63 msgid "" "Go to :menuselection:`Sales --> Orders --> Orders` and create one for the " "helpdesk service product you have previously set up, with the customer who " "needs the ticket to be opened. Set the number of hours needed to assist the " "customer and *Confirm* the order." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Órdenes` y cree uno para el " "producto de servicio de asistencia que configuró previamente, con el cliente" " que necesita que se abra el ticket. Establezca el número de horas " "necesarias y *Confirme* la orden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst-1 msgid "View of a sales order emphasizing the order lines in Odoo Sales" msgstr "" "Vista de una orden de venta que destaca las líneas de orden en la aplicación" " de Ventas de Odoo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:72 msgid "Step 2: Invoice the customer" msgstr "Paso 2: Facturar al cliente" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:74 msgid "In *Sales*, select the respective sales order to *Create Invoice*." msgstr "" "En *Ventas*, seleccione la orden de venta correspondiente para *Crear " "factura*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst-1 msgid "" "View of a sales order emphasizing the create invoice button in Odoo Sales" msgstr "" "Vista de una orden de venta en la que se destaca el botón de crear factura " "en la aplicación de Ventas de Odoo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:82 msgid "Step 3: Link the task to the ticket" msgstr "Paso 3: Vincular la tarea al ticket" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:84 msgid "" "Now, in *Helpdesk*, create or edit the respective ticket and link it to the " "task created by the confirmation of the sales order." msgstr "" "En la aplicación *Servicio de asistencia* puede crear o editar el ticket " "correspondiente y vincularlo a la tarea creada al confirmar la orden de " "venta." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst-1 msgid "View of a helpdesk ticket emphasizing the field task in Odoo Helpdesk" msgstr "" "Vista de un ticket de servicio de asistencia que destaca el campo tarea en " "la aplicación de Servicio de asistencia de Odoo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:92 msgid "Step 4: Record the time spent" msgstr "Paso 4: Registrar el tiempo dedicado" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:94 msgid "" "Still on the respective helpdesk ticket, record the hours performed under " "the *Timesheets* tab." msgstr "" "En la pestaña *Hojas de horas*, registre las horas dedicadas en el ticket de" " servicio de asistencia correspondiente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst-1 msgid "" "View of a helpdesk ticket emphasizing the timesheets tab in Odoo Helpdesk" msgstr "" "Vista de un ticket de servicio de asistencia que destaca la pestaña de hojas" " de horas en la aplicación de Servicio de asistencia de Odoo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:100 msgid "" "Note that the hours recorded on the ticket form are shown on the *Delivered*" " column in the sales order." msgstr "" "Tenga en cuenta que las horas registradas en el formulario del ticket se " "muestran en la columna *Entregado* de la orden de venta." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst-1 msgid "View of a sales order emphasizing the delivered column in Odoo Sales" msgstr "" "Vista de una orden de venta que destaca la columna entregado en la " "aplicación de Ventas de Odoo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:108 msgid "" "Hours recorded on the ticket are automatically shown in *Timesheets* and on " "the dedicated task." msgstr "" "Las horas registradas en el ticket se muestran automáticamente en *Hojas de " "horas* y en la tarea correspondiente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:111 msgid ":doc:`reinvoice_from_project`" msgstr ":doc:`reinvoice_from_project`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:112 #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:104 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:3 msgid "Invoice Time Spent on Tickets (Postpaid Support Services)" msgstr "" "Facturación del tiempo dedicado en los tickets (servicio de asistencia de " "pospago)" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:5 msgid "" "The :guilabel:`Timesheets` integration provides more control and " "transparency over how clients are charged, and what they're specifically " "billed for." msgstr "" "La integración :guilabel:`Hojas de horas` proporciona más control y " "transparencia sobre cómo se cobra a los clientes y qué se les factura de " "forma específica." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:8 msgid "" "In Odoo, the Helpdesk agent can use the ticket to record timesheets. Once a " "ticket is solved, the client can be billed for the time spent on the ticket." " Odoo will pull from the ticket's timesheet to accurately bill the client." msgstr "" "En Odoo, el agente de servicio de asistencia puede usar el ticket para " "registrar las hojas de horas. Una vez que se resuelva el ticket, el cliente " "puede facturar el tiempo dedicado en el ticket. Odoo sacará la información " "correcta de las hojas de horas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:15 msgid "" "To turn on the :guilabel:`Timesheets` feature, go to " ":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`, select a " "Helpdesk team, and then, click :guilabel:`Edit`. Next, enable the options " ":guilabel:`Timesheets` and :guilabel:`Time Billing`. Then, click " ":guilabel:`Save` to apply these changes to the Helpdesk team settings." msgstr "" "Para activar la función :guilabel:`Hojas de horas`, vaya a :menuselection: " "`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos del servicio de " "asistencia`, seleccione un equipo del servicio de asistencia y, a " "continuación, haga clic en :guilabel:`Editar`. Active las opciones " ":guilabel:`Hojas de horas` y :guilabel:`Facturación de horas`. " "Posteriormente, haga clic en :guilabel:`Guardar` para aplicar estos cambios " "a la configuración del equipo de servicio de asistencia." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:20 msgid "" "Once the :guilabel:`Timesheets` feature is enabled, a :guilabel:`Project` " "drop-down option will appear below :guilabel:`Timesheets`. The " ":guilabel:`Project` drop-down option will automatically be set to a project " "that Odoo created for the Helpdesk team. The tickets' timesheets will be " "stored in the selected project." msgstr "" "Una vez que la función :guilabel:`Hojas de horas` esté activada, aparecerá " "la opción desplegable :guilabel:`Proyecto` debajo de :guilabel:`Hojas de " "horas`. Se establecerá de manera automática la opción :guilabel:`Proyecto` " "en un proyecto que Odoo haya creado para el equipo de Servicio de " "asistencia. A su vez, se almacenarán las hojas de horas de los tickets en el" " proyecto seleccionado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:26 msgid "Create a sales order" msgstr "Crear una orden de venta" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:28 msgid "" "After a ticket comes into the pipeline, go to :menuselection:`Sales --> " "Create`. Then, add the customer from the ticket to the :guilabel:`Customer` " "field in the new quotation. In the :guilabel:`Order Lines` tab, create or " "select a product to charge the customer for the time spent on their Helpdesk" " ticket." msgstr "" "Una vez que un ticket entre en el flujo, vaya a :menuselection:`Ventas --> " "Crear`. Añada el cliente del ticket al campo :guilabel: `Cliente` de la " "nueva cotización. En la pestaña :guilabel:`Líneas de orden`, cree o " "seleccione un producto para cobrar al cliente por el tiempo empleado en su " "ticket de servicio de asistencia." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:33 msgid "" "If creating a new product from the sales order form, first give the product " "a name by typing it in the :guilabel:`Product` column. Then, click " ":guilabel:`Create and edit`." msgstr "" "Si crea un nuevo producto desde el formulario de orden de venta, primero " "debe nombrarlo en la columna :guilabel:`Producto`. Haga clic en " ":guilabel:`Crear y editar`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:36 msgid "" "First, in the :guilabel:`General Information` tab, set the " ":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service` and the :guilabel:`Sales " "Price` to the Helpdesk agent's service rate. Then, set the " ":guilabel:`Invoicing Policy` to :guilabel:`Based on Timesheets`. Finally, " "click :guilabel:`Save` to create the new product and add it to the " "quotation." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Información general` defina el :guilabel:`Tipo de " "producto` como :guilabel:`Servicio` y el :guilabel:`Precio de venta` como la" " tarifa de servicio del personal del servicio de asistencia. Después, " "establezca la :guilabel:`Política de facturación` a :guilabel:`Basado en " "hojas de horas`. Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar` para crear el " "nuevo producto y añadirlo a la cotización." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:41 msgid "" "Once the product is added, click :guilabel:`Confirm` to turn the quotation " "into a sales order." msgstr "" "Una vez que añada el producto, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para " "convertir la cotización en orden de venta." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst-1 msgid "Create a sales order and add a product." msgstr "Crear una orden de venta y añada un producto." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:48 msgid "Record a timesheet" msgstr "Registrar una hoja de horas" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:50 msgid "" "To record a timesheet, jump back to the Helpdesk ticket by going to the " ":guilabel:`Helpdesk` dashboard, clicking :guilabel:`Tickets` on the team's " "card, and locating the correct ticket. Then, click :guilabel:`Edit` and use " "the :guilabel:`Timesheets` tab to record the time spent on the ticket." msgstr "" "Para registrar una hoja de horas, regrese al ticket del servicio de " "asistencia en el panel :guilabel:`Servicio de asistencia`, haga clic en " ":guilabel:`Tickets` en la tarjeta del equipo y busque el ticket " "correspondiente. Haga clic en :guilabel:`Editar` y utilice la pestaña " ":guilabel:`Hojas de horas` para registrar el tiempo dedicado al ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst-1 msgid "Record time spent on a ticket." msgstr "Registrar el tiempo dedicado en el ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:60 msgid "" "The ticket's timesheets can be recorded before or after the sales order is " "made, the order doesn't matter." msgstr "" "Se pueden registrar las hojas de horas del ticket antes o después de hacer " "la orden de venta, el orden no es importante." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:64 msgid "Link the Helpdesk ticket to the SO" msgstr "Vincule el ticket del servicio de asistencia a una orden de venta" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:66 msgid "" "To link the :guilabel:`Sales Order` to the ticket, start on the ticket form " "and click :guilabel:`Edit`. Next, select the :guilabel:`Sales Order` that " "was created earlier from the :guilabel:`Sales Order Item` drop-down menu. " "Odoo will automatically filter the options to only show sales orders that " "are connected to the ticket's customer. Lastly, click :guilabel:`Save` to " "connect the ticket and the :guilabel:`Sales Order Item`." msgstr "" "Para vincular la :guilabel:`Orden de venta` al ticket, vaya al formulario " "del ticket y haga clic en :guilabel:`Editar`. Seleccione la :guilabel:`Orden" " de venta` creada desde el menú desplegable del :guilabel:`Artículo de la " "orden de venta`. De esta manera Odoo filtrará las opciones de manera que " "solo se mostrarán las órdenes de venta que estén vinculadas al ticket del " "cliente. Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar` para vincular el " "ticket y el :guilabel:`Artículo de la orden de venta`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst-1 msgid "Link the SO item to the ticket." msgstr "Vincular el artículo de la orden de venta al ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:77 msgid "" "The :guilabel:`Sales Order Item` can be connected to the ticket before or " "after any timesheets are recorded, the order doesn't matter." msgstr "" "Se puede vincular el :guilabel:`Artículo de orden de venta` al ticket antes " "o después de haber registrado cualquier hoja de horas, el orden no importa." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:81 msgid "Modify billing rates" msgstr "Modificar tasas de facturación" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:83 msgid "" "If a timesheet entry is recorded, but the agent does not want to bill the " "client for that time, go to the :guilabel:`Timesheets` tab and toggle on the" " visibility of the :guilabel:`Sales Order Item` column. When filling out the" " information for the timesheet entry, make sure to leave the non-billable " "timesheet entry's :guilabel:`Sales Order Item` field blank." msgstr "" "Si se registra una entrada de hoja de horas, pero el agente no desea " "facturar al cliente por ese tiempo, vaya a la pestaña :guilabel:`Hoja de " "horas` y active la visibilidad de la columna :guilabel:`Artículo de la orden" " de venta`. Al completar la información de la entrada de hoja de horas, " "asegúrese de dejar en blanco el campo :guilabel:`Artículo de la orden de " "venta` de la entrada de hojas de horas no facturables." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:88 msgid "" "If the agent wants to charge a different rate for a timesheet entry, first, " "add a new product to the connected :abbr:`SO (Sales Order)` priced at the " "new rate. Then, select the new product in the timesheet entry's " ":guilabel:`Sales Order Item` field." msgstr "" "Si el agente desea cobrar un precio diferente para una entrada de hoja de " "horas, primero debe añadir un nuevo producto a la :abbr:`Orden de venta` que" " tenga el precio deseado. Después, seleccione el nuevo producto en el campo " ":guilabel:`Artículo de la orden de venta` de la entrada de la hoja de horas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:93 msgid "Create the invoice" msgstr "Crear factura" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:95 msgid "" "When the Helpdesk ticket is completed and the client is ready to be billed " "for time, begin by clicking the :guilabel:`Sales Order` smart button on the " "ticket form to navigate to the sales order. The :guilabel:`Delivered` column" " should match the number of hours recorded on the ticket's timesheet. After " "checking and filling out the relevant information, click :guilabel:`Create " "Invoice` to bill the client for the time spent on the ticket. Odoo will " "automatically generate an invoice to send to the client and the Helpdesk " "ticket can officially be closed." msgstr "" "Cuando se haya resuelto el ticket del servicio de asistencia y el cliente " "esté listo para recibir la factura por el tiempo dedicado, comience por " "hacer clic en el botón inteligente :guilabel:`Orden de venta` en el " "formulario del ticket para acceder a la orden de venta. La columna " ":guilabel: `Entregado` debe coincidir con el número de horas registradas en " "la hoja de horas del ticket. Después de revisar y completar la información " "correspondiente, haga clic en :guilabel:`Crear factura` para facturar al " "cliente por el tiempo dedicado al ticket. De esta manera, Odoo generará " "automáticamente una factura para el cliente y el ticket se podrá marcar como" " cerrado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:103 msgid ":doc:`invoice_time`" msgstr ":doc:`invoice_time`" #: ../../content/applications/services/project.rst:8 msgid "Project" msgstr "Proyecto" #: ../../content/applications/services/project.rst:10 msgid "" "Odoo Project is a tool to manage your ongoing projects. Schedule tasks, " "assign activities to coworkers, and keep track of each project's " "profitability." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project.rst:14 #: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11 msgid "" "`Odoo Tutorials: Project and Timesheets " "`_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Proyectos y hojas de horas " "`_" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:3 msgid "Project management" msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:5 msgid "" "Odoo Project uses the **Kanban** project management system. This means all " "projects are broken down into tasks, which are categorized on a whiteboard " "according to what production phase they are in." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:8 msgid "Did you know?" msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:10 msgid "" "The word **Kanban** comes from Japanese and refers to the \"visual board\" " "management method." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:13 msgid "" "`Odoo Tutorials: Kanban Project Management " "`_" msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:19 msgid "" "Open the **Project** app and click :guilabel:`Create` to start a new " "project. Enter a :guilabel:`Name` for your project and click " ":guilabel:`Create Project`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:22 msgid "" "You can customize your existing **projects** from the dashboard by clicking " "the drop-down toggle button (:guilabel:`⋮`) on your project's **card**." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1 msgid "Project card" msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:29 msgid "This enables a new menu divided into four parts:" msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:31 msgid "" ":guilabel:`View`: see an overview of your project's components, such as its " ":guilabel:`Tasks`, :guilabel:`Milestones` and :guilabel:`Project Updates`. " "Depending on which apps you have activated, more options may be available, " "such as :guilabel:`Documents`. All uploaded files can be found under this " "menu, as well as in the **Documents** app, under :guilabel:`Projects`;" msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Reporting`: analyze your project's progress and profitability " "through graphics and statistics;" msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:37 msgid "" "**Color**: make a line of color appear on the left side of the card so that " "your project is more recognizable;" msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:39 msgid ":guilabel:`Settings`: you can change the following:" msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:41 msgid "the :guilabel:`Name` of the project;" msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:42 msgid "the :guilabel:`Name of the tasks` found under that project;" msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:43 msgid "the :guilabel:`Customer` for whom the project is intended;" msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:44 msgid "the :guilabel:`Tags` used for filtering;" msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:45 msgid "the :guilabel:`Company` responsible for the project;" msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:46 msgid "the employee designated as :guilabel:`Project Manager`;" msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:47 msgid "the :guilabel:`Planned Date` of the project;" msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:48 msgid "the total :guilabel:`Allocated Hours` for that project." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:50 msgid "" "Additionally, you can mark the project as :guilabel:`Favorite`, allowing you" " to find it using the :guilabel:`My Favorites` filter on the Kanban view;" msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1 msgid "Project settings" msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:58 msgid "" "`Odoo Tutorials: Customize your project " "`_" msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:61 msgid "" "Further settings are available under the :guilabel:`Settings` tab. Most of " "them are *only* available depending on the activated apps." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:65 msgid "Scheduling activities" msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:67 msgid "" "You can schedule **activities** (ex. :guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, " "etc.) per project by clicking on the **clock** icon on a project. Doing so " "opens a list with already scheduled activities and allows planning **new** " "activities by clicking :guilabel:`+ Schedule an activity`. On the pop-up " "window, select the :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Summary` " "for that activity, a :guilabel:`Due Date`, and assign it to an employee. " "According to the :guilabel:`Activity Type`, you may have **additional " "options** available." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:75 msgid "" "If an activity is **already** scheduled, the icon may change to a **phone**," " **group of people**, or other." msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks.rst:5 msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:3 msgid "Create Project's Tasks from an Email Alias" msgstr "" "Crear tareas del proyecto a partir de un seudónimo de correo electrónico" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:5 msgid "" "When you already have an email address that customers know from the top of " "their heads, changing it is the last thing you want to do. Instead, link " "that address to your project and transform those conversations into " "structured work. It automatically creates a task in the first stage of a " "project." msgstr "" "Cuando cuenta con una dirección de correo electrónico que sus clientes " "conocen de inicio a fin, lo último que querrá hacer es cambiarla. En su " "lugar, vincule esa dirección a su proyecto y transforme esas conversaciones " "en trabajo estructurado. De esta manera se creará automáticamente una tarea " "en la primera etapa de un proyecto." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:11 msgid "Set up an incoming email server" msgstr "Configurar un servidor de correo electrónico entrante" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:14 msgid "" "On the *Settings* application, enable *External Email Servers* and define " "the incoming email alias you would like to use." msgstr "" "En la aplicación *Configuración*, active *Servidores de correo electrónico " "externos* y defina el seudónimo de correo electrónico entrante que desee " "utilizar." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:15 msgid "" "**For more information**: " ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" msgstr "" "**Para más información**: " ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:18 msgid "Configure the email alias in your project" msgstr "Configure el seudónimo de correo electrónico en su proyecto" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:22 msgid "" "Now that you have the incoming email server set up, go to " ":menuselection:`Project --> Configuration --> Projects --> Edit`. Under the " "*Emails* tab, define the wanted email alias and choose the policy to receive" " a message." msgstr "" "Después de configurar su servidor de correo electrónico entrante, vaya a " ":menuselection:`Proyecto --> Configuración --> Proyecto --> Editar`. En la " "pestaña de *correos electrónicos* puede definir su seudónimo de correo " "electrónico y elegir la política para recibir un mensaje." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:23 msgid "In addition, you can now directly set it when creating a new project." msgstr "" "Además, ahora se puede establecer directamente al crear un nuevo proyecto." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1 msgid "" "In the settings of your project, define the emails alias under the tab email" " in Odoo Project" msgstr "" "En los ajustes de su proyecto, defina los seudónimos de los correos " "electrónicos debajo de la pestaña de correo electrónico." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:30 msgid "" "All the recipients of the email (To/Cc/Bcc) are automatically added as " "followers of the task." msgstr "" "Todos los destinatarios del correo electrónico (Para/Cc/Cco) se añaden " "automáticamente como seguidores de la tarea." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:32 msgid "The email can be seen under the name of your project on the dashboard." msgstr "" "El correo electrónico puede verse bajo el nombre de su proyecto en el " "tablero." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1 msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project" msgstr "" "Vista del seudónimo del correo electrónico elegido en el tablero del " "proyecto." #: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8 msgid "Timesheets" msgstr "Partes de horas" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:3 msgid "Create Timesheets upon Time Off Validation" msgstr "Crear hojas de horas después de la validación del tiempo personal" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:5 msgid "" "Odoo automatically timesheets on project/tasks upon time off requests. This " "allows for better overall control over the validation of timesheets, as it " "does not leave place for forgetfulness and questions after hours that have " "not been timesheeted by the employee." msgstr "" "Odoo registra las horas dedicadas en proyectos/tareas de forma automática " "cuando se solicita tiempo personal. Esto permite un mejor control general " "sobre la validación de hojas de hora, ya que evita tener que preguntar " "acerca de horas que el empleado olvidó registrar." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:9 msgid "" "Activate the :ref:`developer mode `, go to *Timesheets*, and" " change the *Project* and *Task* set by default, if you like." msgstr "" "Active el modo de :ref:`desarrollador `, vaya a *Hojas de " "horas*, y cambie el *Proyecto* y la *Tarea* establecidos de manera " "predeterminada, si así lo desea." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "" "View of Timesheets setting enabling the feature record time off in Odoo " "Timesheets" msgstr "" "Vista de los ajustes de hojas de horas cuando se habilita la función de " "registro de tiempo personal en la aplicación de Hoja de horas de Odoo." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:16 msgid "" "Go to :menuselection:`Time Off --> Configuration --> Time Off Types`. Select" " or create the needed type, and decide if you would like the requests to be " "validated or not." msgstr "" "Vaya a: menuselection: `Tiempo personal -> Configuración -> Tipos de tiempo " "personal`. Seleccione o cree el tipo necesario y decida si desea que las " "solicitudes se validen o no." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "" "View of a time off types form emphasizing the time off requests and timesheets section in\n" "Odoo Time Off" msgstr "" "Vista del formulario de los tipos de tiempo personal en la que se destacan la aprobación de solicitudes de tiempo personal y la sección de hojas de horas en\n" "la aplicación de Tiempo personal de Odoo." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:26 msgid "" "Now, once the employee has requested his time off and the request has been " "validated (or not, depending on the setting chosen), the time is " "automatically allocated on *Timesheets*, under the respective project and " "task." msgstr "" "Una vez que el empleado solicitó su tiempo personal y se validó la solicitud" " (o no, según los ajustes elegidos), el tiempo se asigna de forma automática" " en la aplicación de *Hojas de horas*, en el respectivo proyecto y tarea." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:27 msgid "" "On the example below, the user requested *Paid Time off* from July 13th to " "15th." msgstr "" "En el siguiente ejemplo, el usuario solicitó *Tiempo personal pagado* del 13" " al 15 de julio." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off" msgstr "Vista del formulario de solicitud de tiempo personal en Odoo." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:33 msgid "" "Considering that validation is not required, the requested time off is " "automatically displayed in *Timesheets*. If validation is necessary, the " "time is automatically allocated after the responsible person for validating " "does it so." msgstr "" "Si no se necesita validación, el tiempo personal solicitado se mostrará " "automáticamente en la aplicación de *Hojas de horas*. Si se necesita la " "validación, el tiempo se asignará de forma automática en cuanto la persona " "responsable lo valide." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "" "Video of timesheets emphasizing the requested time off from the employee in " "Odoo Timesheets" msgstr "" "Video de la aplicación de Hoja de horas en el que se destaca el tiempo " "personal solicitado del empleado." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41 msgid "" "Click on the magnifying glass, hovering over the concerned cell, to access " "all the aggregated data on that cell (day), and see details regarding the " "project/task." msgstr "" "Haga clic en la lupa y coloque el cursor sobre la celda correspondiente para" " acceder a todos los datos agregados en esa celda (día) y ver los detalles " "sobre el proyecto/tarea." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets" msgstr "" "Vista de los detalles de un proyecto/tarea en la aplicación de Hoja de horas" " de Odoo." #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:7 msgid "What can I expect from the support service?" msgstr "¿Qué puedo esperar del equipo de soporte?" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:11 msgid "5 days a week" msgstr "5 días a la semana" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:13 msgid "" "Your Odoo Online subscription includes **unlimited 24hr support at no extra " "cost, Monday to Friday**. Our teams are located around the world to ensure " "you have support, no matter your location. Your support representative could" " be communicating to you from San Francisco, Belgium, or India!" msgstr "" "Su suscripción en línea incluye **soporte ilimitado por 24 horas de lunes a " "viernes sin costo adicional**. Tenemos equipos ubicados por todo el mundo " "para garantizar que tenga acceso a soporte, sin importar su ubicación. ¡Su " "asesor de soporte puede estar en San Francisco, Bélgica, o la India!" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:18 msgid "" "Our support team can be contacted through our `online support form " "`__." msgstr "" "Puede contactar con nuestro equipo de soporte a través de nuestro " "`formulario de soporte en línea `__." #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:22 msgid "What kind of support is included?" msgstr "¿Con qué me puede ayudar el equipo de soporte?" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:24 msgid "" "Providing you with relevant material (guidelines, product documentation, " "etc...)" msgstr "" "Proporcionar material pertinente (directrices, documentación del producto, " "entre otros)." #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:26 msgid "" "Answers to issues that you may encounter in your standard Odoo database (eg." " “I cannot close my Point of Sale” or “I cannot find my sales KPIs?”)" msgstr "" "Responder a problemas que puede encontrar en su base de datos estándar de " "Odoo (por ejemplo, “no puedo cerrar mi punto de venta” o “no puedo encontrar" " mis KPI de ventas”)." #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:28 msgid "Questions related to your account, subscription, or billing" msgstr "" "Responder a preguntas relacionadas con su cuenta, suscripción o facturación." #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:29 msgid "" "Bug resolution (blocking issues or unexpected behaviour not due to " "misconfiguration or customization)" msgstr "" "Solucionar bugs (problemas de bloqueo o comportamientos inesperados que no " "se deban a una mala configuración o personalización)." #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:31 msgid "" "Issues that might occur in a test database after upgrading to a newer " "version" msgstr "" "Resolver problemas que puedan ocurrir en una base de datos de prueba después" " de actualizar a una nueva versión." #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:33 msgid "" "*Odoo Support does not make changes to your production database without your" " agreement and gives you the material and knowledge to do it yourself!*" msgstr "" "*El equipo de soporte de Odoo no realiza cambios en su base de datos de " "producción sin su aprobación, en cambio, le proporciona el material y los " "conocimientos necesarios para que pueda hacerlo usted mismo.*" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:37 msgid ":ref:`upgrade/sla`" msgstr "" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:38 msgid ":doc:`/administration/maintain/supported_versions`" msgstr "" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:42 msgid "What kind of support is not included?" msgstr "¿Qué tipo de soporte no está incluido?" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:44 msgid "" "Questions that require us to understand your business processes in order to " "help you implement your database" msgstr "" "Preguntas que requieren que entendamos sus procesos de negocio para ayudarle" " a implementar su base de datos" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:46 msgid "" "Training on how to use our software (we will direct you to our many " "resources)" msgstr "" "Capacitación sobre cómo usar el software (le enviaremos varios de nuestros " "recursos)" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:47 msgid "Import of documents into your database" msgstr "Cómo importar información o documentos a su base de datos" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:48 msgid "" "Guidance on which configurations to apply inside of an application or the " "database" msgstr "" "Orientación sobre las configuraciones que se deben aplicar dentro de una " "aplicación o base de datos" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:49 msgid "" "How to set up configuration models (Examples include: Inventory Routes, " "Payment Terms, Warehouses, etc)" msgstr "" "Cómo establecer modelos de configuración (por ejemplo: rutas de inventario, " "términos de pago, almacenes, etc.)" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:51 msgid "Any intervention on your own servers/deployments of Odoo" msgstr "" "Cualquier intervención en sus propios servidores o instalaciones de Odoo" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:52 msgid "" "Any intervention on your own third party account (Ingenico, Authorize, UPS, " "etc)" msgstr "" "Cualquier intervención en su propia cuenta de terceros (Ingenico, Authorize," " UPS, etc)" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:53 msgid "" "Questions or issues related to specific developments or customizations done " "either by Odoo or a third party (this is specific only to your database or " "involving code)" msgstr "" "Preguntas o asuntos relacionados a desarrollos o personalizaciones hechas " "específicamente para su base de datos, ya sea por Odoo o un tercero (así " "como cualquier asunto relacionado con programación)" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:57 msgid "" "You can get this type of support with a `Success Pack " "`__. With a pack, one of our consultants" " will analyze the way your business runs and tell you how you can get the " "most out of your Odoo Database. We will handle all configurations and coach " "you on how to use Odoo." msgstr "" "Puede contar con este tipo de soporte a través de un `Paquete de éxito " "`__. Al contratar un paquete, uno de " "nuestros consultores analizará la forma en que funciona su negocio y le dirá" " cómo puede sacar el máximo provecho de su base de datos de Odoo. Nos " "encargaremos de todas las configuraciones y le enseñaremos a utilizar Odoo." #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:63 msgid ":doc:`/administration/upgrade`" msgstr ""