documentation/locale/ro/LC_MESSAGES/websites.po
2025-01-05 01:44:20 +01:00

11645 lines
525 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Fenyedi Levente, 2023
# Vacaru Adrian <adrian.vacaru@gmail.com>, 2023
# Emanuel Bruda, 2023
# Claudia Baisan, 2023
# Hongu Cosmin <cosmin513@gmail.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2024
# Foldi Robert <foldirobert@nexterp.ro>, 2024
# Cozmin Candea <office@terrabit.ro>, 2024
# Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Larisa_nexterp, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-30 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n"
"Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n"
#: ../../content/applications/websites.rst:5
msgid "Websites"
msgstr "Site-uri web"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:3
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:5
msgid ""
"**Odoo Blog** allows you to create and manage blog posts on your website to "
"engage your audience and build a community."
msgstr ""
"**Odoo Blog** vă permite să creați și să gestionați postări de blog pe site-"
"ul dvs. web pentru a vă implica publicul și a construi o comunitate."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:9
msgid ""
"If the Blog module is not yet installed, click :guilabel:`+New` on the "
"website builder, select :guilabel:`Blog Post`, and click "
":guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Dacă modulul Blog nu este încă instalat, faceți clic pe :guilabel:`+New` în "
"generatorul de site-uri web, selectați :guilabel:`Blog Post` și faceți clic "
"pe :guilabel:`Install`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:13
msgid "Creating a blog"
msgstr "Crearea unui blog"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:15
msgid ""
"To create or edit a blog, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Blogs: Blogs`. Click :guilabel:`New`, and enter the :guilabel:`Blog "
"Name` and the :guilabel:`Blog Subtitle`."
msgstr ""
"Pentru a crea sau edita un blog, accesați :menuselection:`Site web --> "
"Configurare --> Bloguri: Bloguri`. Faceți clic pe :guilabel:`Nou` și "
"introduceți :guilabel:`Numele blogului` și :guilabel:`Subtitlul blogului`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:18
msgid ""
"The :guilabel:`Blog` menu item is added to your website's menu the first "
"time you create a blog and gathers all your blogs."
msgstr ""
"Elementul de meniu :guilabel:`Blog` este adăugat la meniul site-ului dvs. "
"prima dată când creați un blog și vă adună toate blogurile."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:22
msgid "Adding a blog post"
msgstr "Adăugarea unei postări pe blog"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:24
msgid ""
"Go to your website, click :guilabel:`+New` in the top-right corner, and "
"select :guilabel:`Blog Post`. In the pop-up, **select the blog** where the "
"post should appear, write the post's :guilabel:`Title`, and "
":guilabel:`Save`. You can then write the post's content and customize the "
"page using the website builder."
msgstr ""
"Accesați site-ul dvs., faceți clic pe :guilabel:`+Nou` în colțul din dreapta"
" sus și selectați :guilabel:`Postare pe blog`. În fereastra pop-up, "
"**selectați blogul** unde ar trebui să apară postarea, scrieți "
":guilabel:`Titlul` și :guilabel:`Salvați`. Puteți apoi să scrieți conținutul"
" postării și să personalizați pagina folosind generatorul de site-uri web."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:30
msgid ""
"Illustrate your articles with copyright-free images from :doc:`Unsplash "
"</applications/general/integrations/unsplash>`."
msgstr ""
"Ilustrați-vă articolele cu imagini fără drepturi de autor din :doc:`Unsplash"
" </applications/general/integrations/unsplash>`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:32
msgid "Type `/` in the text editor to format and add elements to your text."
msgstr ""
"Tastați `/` în editorul de text pentru a formata și adăuga elemente textului"
" dvs."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:35
msgid ""
"Don't forget to toggle the :guilabel:`Unpublished` switch in the top-right "
"corner to publish your post."
msgstr ""
"Nu uitați să comutați comutatorul :guilabel:`Nepublicat` din colțul din "
"dreapta sus pentru a vă publica postarea."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:39
msgid "Using tags"
msgstr "Utilizarea etichetelor"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:41
msgid ""
"Tags let visitors filter all posts sharing the same tag. By default, they "
"are displayed at the bottom of posts, but can also be displayed on the "
"blog's main page. To do so, click :menuselection:`Edit --> Customize` and "
"enable the :guilabel:`Sidebar`. By default, the sidebar's :guilabel:`Tags "
"List` is enabled."
msgstr ""
"Etichetele permit vizitatorilor să filtreze toate postările care au aceeași "
"etichetă. În mod implicit, acestea sunt afișate în partea de jos a "
"postărilor, dar pot fi afișate și pe pagina principală a blogului. Pentru a "
"face acest lucru, faceți clic pe :menuselection:`Edit --> Customize` și "
"activați :guilabel:`Sidebar`. În mod implicit, :guilabel:`Lista de etichete`"
" din bara laterală este activată."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:46
msgid ""
"To create a tag, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Blogs: "
"Tags` and click :guilabel:`New`. Fill in the:"
msgstr ""
"Pentru a crea o etichetă, accesați :menuselection:`Site web --> Configurare "
"--> Bloguri: Etichete` și faceți clic pe :guilabel:`Nou`. Completați:"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:49
msgid ":guilabel:`Name`"
msgstr ":guilabel:`Nume`"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Category`: tag categories let you group tags displayed on the "
"sidebar by theme."
msgstr ""
":guilabel:`Categorie`: categoriile de etichete vă permit să grupați "
"etichetele afișate în bara laterală după temă."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Used in`: to apply the tag to existing blog posts, click "
":guilabel:`Add a line`, select the posts, and click :guilabel:`Select`."
msgstr ""
":guilabel:`Utilizat în`: pentru a aplica eticheta postărilor existente pe "
"blog, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie`, selectați postările și "
"faceți clic pe :guilabel:`Selectați`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:54
msgid ""
"You can add and create tags directly from posts by clicking "
":menuselection:`Edit --> Customize` and select the post's cover. Under "
":guilabel:`Tags`, click :guilabel:`Choose a record...`, and select or create"
" a tag."
msgstr ""
"Puteți adăuga și crea etichete direct din postări făcând clic pe "
":menuselection:`Edit --> Customize` și selectând coperta postării. Sub "
":guilabel:`Etichete`, faceți clic pe :guilabel:`Alegeți o înregistrare...` "
"și selectați sau creați o etichetă."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst-1
msgid "Adding a tag to a blog post"
msgstr "Adăugarea unei etichete la o postare de blog"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:62
msgid ""
"To manage tag categories, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Blogs: Tag Categories`."
msgstr ""
"Pentru a gestiona categoriile de etichete, accesați :menuselection:`Site web"
" --> Configurare --> Bloguri: categorii de etichete`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:66
msgid "Customizing blog homepages"
msgstr "Personalizarea paginilor de start a blogului"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:68
msgid ""
"Customize the content of blog homepages by opening a blog homepage and "
"clicking :menuselection:`Edit --> Customize`."
msgstr ""
"Personalizați conținutul paginilor de pornire a blogului deschizând o pagină"
" de pornire a blogului și făcând clic pe :menuselection:`Editare --> "
"Personalizare`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:72
msgid "Settings apply to **all** blogs homepages."
msgstr "Setările se aplică pentru **toate** paginile de pornire a blogurilor."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Top Banner`: :guilabel:`Name/Latest Post` displays the title of "
"the latest post on the top banner, while :guilabel:`Drop Zone for Building "
"Blocks` removes the top banner and lets you use any building block instead."
msgstr ""
":guilabel:`Top Banner`: :guilabel:`Name/Latest Post` afișează titlul celei "
"mai recente postări pe bannerul de sus, în timp ce :guilabel:`Drop Zone for "
"Building Blocks` elimină bannerul de sus și vă permite să utilizați orice "
"clădire blocați în schimb."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Layout`: organizes posts as a :guilabel:`Grid` or "
":guilabel:`List`."
msgstr ""
":guilabel:`Layout`: organizează postările ca :guilabel:`Grid` sau "
":guilabel:`List`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:80
msgid ":guilabel:`Cards`: adds a *card* effect."
msgstr ":guilabel:`Cards`: adaugă un efect *card*."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:81
msgid ":guilabel:`Increase Readability`: improves the text's readability."
msgstr ""
":guilabel:`Creșterea lizibilității`: îmbunătățește lizibilitatea textului."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Sidebar`: displays a sidebar containing an :guilabel:`About us` "
"section."
msgstr ""
":guilabel:`Bară laterală`: afișează o bară laterală care conține o secțiune "
":guilabel:`Despre noi`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Archives`: allows visitors to select a month and filter all posts"
" created during that month."
msgstr ""
":guilabel:`Arhive`: permite vizitatorilor să selecteze o lună și să filtreze"
" toate postările create pe parcursul lunii respective."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Follow Us`: displays links to your social media networks. They "
"can be configured using the Social Media building block somewhere on your "
"website."
msgstr ""
":guilabel:`Follow Us`: afișează linkuri către rețelele tale de socializare. "
"Ele pot fi configurate folosind blocul de construcție Social Media undeva pe"
" site-ul dvs."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Tags List`: displays all tags related to a blog. Visitors can "
"select a tag to filter all related posts."
msgstr ""
":guilabel:`Lista de etichete`: afișează toate etichetele legate de un blog. "
"Vizitatorii pot selecta o etichetă pentru a filtra toate postările asociate."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Posts List`: :guilabel:`Cover` displays the posts' images, and "
":guilabel:`No Cover` hides them."
msgstr ""
":guilabel:`Lista de postări`: :guilabel:`Copertă` afișează imaginile "
"postărilor, iar :guilabel:`Fără copertă` le ascunde."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:95
msgid ":guilabel:`Author`: displays the posts' authors."
msgstr ":guilabel:`Autor`: afișează autorii postărilor."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Comments/Views Stats`: displays the posts' number of comments and"
" views."
msgstr ""
":guilabel:`Comentarii/Vizualizări Statistici`: afișează numărul de "
"comentarii și vizualizări ale postărilor."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Teaser & Tags`: displays the posts' first sentences and tags."
msgstr ""
":guilabel:`Teaser & Tags`: afișează primele propoziții și etichete ale "
"postărilor."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:100
msgid "Customizing blog posts"
msgstr "Personalizarea postărilor de blog"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:102
msgid ""
"Customize posts by opening a blog post and clicking :menuselection:`Edit -->"
" Customize`."
msgstr ""
"Personalizați postările deschizând o postare pe blog și făcând clic pe "
":menuselection:`Edit --> Customize`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:105
msgid "Settings apply to **all** posts."
msgstr "Setările se aplică pentru **toate** postările."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Layout`: :guilabel:`Title Inside Cover` displays the title inside"
" the cover image, and :guilabel:`Title above Cover` displays it above."
msgstr ""
":guilabel:`Layout`: :guilabel:`Title Inside Cover` afișează titlul în "
"interiorul imaginii de copertă, iar :guilabel:`Titlul deasupra coperții` îl "
"afișează deasupra."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:110
msgid ":guilabel:`Increase Readability`: increases the text's readability."
msgstr ":guilabel:`Crește lizibilitatea`: crește lizibilitatea textului."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Sidebar`: displays the :guilabel:`Sidebar` and additional "
"options:"
msgstr ""
":guilabel:`Bara laterală`: afișează :guilabel:`Bara laterală` și opțiuni "
"suplimentare:"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:114
msgid ""
":guilabel:`Archive`: allows visitors to select a month and filter all posts "
"created during that month."
msgstr ""
":guilabel:`Arhivă`: permite vizitatorilor să selecteze o lună și să filtreze"
" toate postările create în acea lună."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:116
msgid ":guilabel:`Author`: displays the post's author and creation date."
msgstr ":guilabel:`Autor`: afișează autorul postării și data creării."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:117
msgid ":guilabel:`Blog List`: displays links to all your blogs."
msgstr ""
":guilabel:`Lista de bloguri`: afișează link-uri către toate blogurile dvs."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:118
msgid ""
":guilabel:`Share Links`: displays share buttons to several social networks."
msgstr ""
":guilabel:`Share Links`: afișează butoanele de partajare către mai multe "
"rețele sociale."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:119
msgid ":guilabel:`Tags`: displays the post's tags."
msgstr ":guilabel:`Tags`: afișează etichetele postării."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:121
msgid ":guilabel:`Breadcrumb`: displays the path to the post."
msgstr ":guilabel:`Breadcrumb`: afișează calea către postare."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:123
msgid ""
":guilabel:`Bottom`: :guilabel:`Next Article` displays the next post at the "
"bottom, and :guilabel:`Comments` enable visitors to comment on the post."
msgstr ""
":guilabel:`Bottom`: :guilabel:`Următorul articol` afișează următoarea "
"postare în partea de jos, iar :guilabel:`Comentariile` le permite "
"vizitatorilor să comenteze postarea."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:126
msgid ""
":guilabel:`Select To Tweet`: visitors are offered to tweet the text they "
"select."
msgstr ""
":guilabel:`Selectați pentru a Tweet`: vizitatorilor li se oferă să tweeteze "
"textul pe care îl selectează."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:129
msgid ""
"Use :ref:`Plausible <analytics/plausible>` to keep track of the traffic on "
"your blog."
msgstr ""
"Folosiți :ref:`Plausible <analytics/plausible>` pentru a urmări traficul de "
"pe blogul dvs."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:8
msgid "eCommerce"
msgstr "Comerț electronic"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:10
msgid ""
"Run a modern open-source online store with Odoo eCommerce. Learn how to sell"
" online, promote products and increase your average cart sizes."
msgstr ""
"Rulează un magazin online modern open-source cu Odoo eCommerce. Află cum să "
"vânzi online, promovează produsele și crește dimensiunea medie a coșului de "
"cumpărături."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:14
#: ../../content/applications/websites/website.rst:14
msgid ""
"Odoo offers a :ref:`free custom domain name <domain-name/register>` to all "
"Odoo Online databases for one year. Visitors can then access your website "
"with an address such as `www.example.com` rather than the default "
"`example.odoo.com`."
msgstr ""
"Odoo oferă un :ref:`nume de domeniu personalizat gratuit <nume-"
"domeniu/registru>` tuturor bazelor de date Odoo Online timp de un an. "
"Vizitatorii pot accesa site-ul dvs. web cu o adresă precum „www.example.com”"
" în loc de „example.odoo.com” implicit."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:19
msgid ":doc:`Website Documentation <website>`"
msgstr ":doc:`Documentație Website <website>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:20
#: ../../content/applications/websites/website.rst:19
msgid "`Odoo Tutorials: Website <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
msgstr "`Tutoriale Odoo: Website <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:21
#: ../../content/applications/websites/website.rst:20
msgid ""
"`Odoo Tutorials: eCommerce <https://www.odoo.com/slides/ecommerce-26>`_"
msgstr ""
"`Tutoriale Odoo: eCommerce <https://www.odoo.com/slides/ecommerce-26>`_"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping.rst:5
msgid "Checkout, payment, and shipping"
msgstr "Finalizare, plată și livrare"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:3
msgid "Add to cart"
msgstr "Adaugă în coș"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Add to Cart` button can be customized in multiple ways. You "
"can:"
msgstr ""
"Butonul :guilabel:`Adăugați în coș` poate fi personalizat în mai multe "
"moduri. Puteți:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:7
msgid ""
"Choose on which page customers go after clicking the 'Add to Cart' button;"
msgstr ""
"Alegeți pe ce pagină merg clienții după ce au făcut clic pe butonul „Adaugă "
"în coș”;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:8
msgid "Hide the 'Add to Cart' button to prevent sales;"
msgstr "Ascundeți butonul „Adaugă în coș” pentru a preveni vânzările;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:9
msgid ""
"Add a 'Buy Now' button to skip the cart step and lead customers straight to "
"checkout;"
msgstr ""
"Adăugați un buton „Cumpărați acum” pentru a sări peste pasul coșului și "
"pentru a conduce clienții direct la finalizarea comenzii;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:10
msgid "Create additional 'Add to Cart / Buy Now' buttons;"
msgstr "Creați butoane suplimentare „Adăugați în coș / Cumpărați acum”;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:11
msgid "Add an 'Order Again' button to the customer portal."
msgstr "Adăugați un buton „Comanda din nou” la portalul clienților."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:14
msgid ":doc:`checkout`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:17
msgid "'Add to Cart' action customization"
msgstr "Personalizarea acțiunii „Adăugați în coș''"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:19
msgid ""
"When customers click on the :guilabel:`Add to Cart` button, the product is "
"added to their cart, and customers remain **by default** on the product's "
"page. However, customers can either immediately be **redirected** to their "
"cart, or given the choice on what to do through a **dialog box**."
msgstr ""
"Când clienții dau clic pe butonul :guilabel:`Adăugați în coș`, produsul este"
" adăugat în coșul lor, iar clienții rămân **în mod implicit** pe pagina "
"produsului. Cu toate acestea, clienții pot fi fie imediat **redirecționați**"
" către coșul lor, fie li se poate alege ce să facă printr-o **casetă de "
"dialog**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:23
msgid ""
"To change the default behavior, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shop - Checkout Process` "
"section, look for :guilabel:`Add to Cart` and select one of the options."
msgstr ""
"Pentru a schimba comportamentul implicit, accesați :menuselection:`Site web "
"--> Configurare --> Setări`. În secțiunea :guilabel:`Magazin - Procesul de "
"finalizare a achiziției`, căutați :guilabel:`Adăugați în coș` și selectați "
"una dintre opțiuni."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:28
msgid ""
"If a product has :doc:`optional products "
"<../managing_products/cross_upselling>`, the **dialog box** will always "
"appear."
msgstr ""
"Dacă un produs are :doc:`produse opționale "
"<../managing_products/cross_upselling>`, **caseta de dialog** va apărea "
"întotdeauna."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:32
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:20
msgid ":doc:`../managing_products/catalog`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:37
msgid "Replace 'Add to Cart' button by 'Contact Us' button"
msgstr "Înlocuiți butonul „Adăugați în coș” cu butonul „Contactați-ne”"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:39
msgid ""
"You can replace the 'Add to Cart' button with a 'Contact Us' button which "
"redirects users to the URL of your choice."
msgstr ""
"Puteți înlocui butonul „Adăugați în coș” cu un buton „Contactați-ne”, care "
"redirecționează utilizatorii către adresa URL aleasă de dvs."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:43
msgid ""
"Hiding the :guilabel:`Add to Cart` button is often used by B2B eCommerces "
"that need to restrict purchases only to :ref:`customers with an account "
"<checkout-sign>`, but still want to display an online product catalog for "
"those without."
msgstr ""
"Ascunderea butonului :guilabel:`Adăugați în coș` este adesea folosită de "
"comerțul electronic B2B care trebuie să restricționeze achizițiile doar la "
":ref:`clienții cu un cont <checkout-sign>`, dar totuși doresc să afișeze un "
"catalog de produse online pentru aceștia. fără."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:47
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> "
"Shop - Products` and tick :guilabel:`Prevent Sale of Zero Priced Product`. "
"This creates a new :guilabel:`Button url` field where you can enter the "
"**redirect URL** to be used. Then, set the price of the product to `0.00` "
"either from the **product's template**, or from a :doc:`pricelist "
"<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
msgstr ""
"Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Site web --> Configurare"
" --> Setări --> Magazin - Produse` și bifați :guilabel:`Preveniți vânzarea "
"produsului cu preț zero`. Acest lucru creează un câmp nou :guilabel:`Button "
"url` unde puteți introduce **URL-ul de redirecționare** pentru a fi "
"utilizat. Apoi, setați prețul produsului la `0,00` fie din **șablonul "
"produsului**, fie dintr-o :doc:`listă de prețuri "
"<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing> `."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Contact us button on product page"
msgstr "Butonul Contactați-ne pe pagina produsului"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:58
msgid ""
"The 'Contact Us' button and '*Not Available For Sale*' text can both be "
"modified using the **website builder** on the product's page "
"(:menuselection:`Edit --> Customize`) by clicking on them."
msgstr ""
"Butonul „Contactați-ne” și textul „*Nu este disponibil pentru vânzare*” pot "
"fi ambele modificate utilizând **creator de site-uri** de pe pagina "
"produsului (:menuselection:`Edit --> Personalize`) făcând clic pe ele."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:63
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Customizable 'Add to Cart' button"
msgstr "Buton personalizabil „Adaugă în coș”"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:65
msgid ""
"You can also create a customizable 'Add to Cart' button and link it to a "
"specific product. The **customized button** can be added on any page of the "
"website as an **inner content** building block, and is an *additional* "
"button to the regular :guilabel:`Add to Cart` button."
msgstr ""
"De asemenea, puteți crea un buton personalizabil „Adăugați în coș” și îl "
"puteți conecta la un anumit produs. **Butonul personalizat** poate fi "
"adăugat pe orice pagină a site-ului web ca un bloc de construcție **conținut"
" interior** și este un buton *suplimentar* la butonul obișnuit "
":guilabel:`Adăugați în coș`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:69
msgid ""
"To add it, go on the :guilabel:`Shop` page of your choice, click "
":menuselection:`Edit --> Blocks` and place the building block. Once placed, "
"you have the following options:"
msgstr ""
"Pentru a-l adăuga, accesați pagina :guilabel:`Magazin` la alegere, faceți "
"clic pe :menuselection:`Editează --> Blocuri` și plasați blocul de "
"construcție. Odată plasat, aveți următoarele opțiuni:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Product`: select the product to link the button with. Selecting a"
" product renders the :guilabel:`Action` field available;"
msgstr ""
":guilabel:`Produs`: selectați produsul cu care să legați butonul. Selectarea"
" unui produs face disponibil câmpul :guilabel:`Action`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Action`: choose if the button should :guilabel:`Add to Cart` or "
":guilabel:`Buy Now` (instant checkout)."
msgstr ""
":guilabel:`Acțiune`: alegeți dacă butonul ar trebui :guilabel:`Adăugați în "
"coș` sau :guilabel:`Cumpărați acum` (checkout instant)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:84
msgid "'Buy Now' button"
msgstr "Butonul „Cumpără acum”"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:86
msgid ""
"You can enable the 'Buy Now' button to instantly take the customer to "
"**checkout** instead of adding the product to the cart. The :guilabel:`Buy "
"Now` button is an *additional* button and does not replace the "
":guilabel:`Add to Cart` button. To enable it, go to :menuselection:`Website "
"--> Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and tick "
":guilabel:`Buy Now`."
msgstr ""
"Puteți activa butonul „Cumpărați acum” pentru a duce instantaneu clientul la"
" **checkout**, în loc să adăugați produsul în coș. Butonul "
":guilabel:`Cumpără acum` este un buton *suplimentar* și nu înlocuiește "
"butonul :guilabel:`Adaugă în coș`. Pentru a-l activa, accesați "
":menuselection:`Site web --> Configurare --> Setări --> Magazin - Proces de "
"finalizare a achiziției` și bifați :guilabel:`Cumpărați acum`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Buy Now button"
msgstr "Butonul Cumpărați acum"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:97
msgid "Re-order from portal"
msgstr "Recomandă de pe portal"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:99
msgid ""
"Customers have the possibility to **re-order** items from **previous sales "
"orders** on the customer portal. To do so, go to :menuselection:`Website -->"
" Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and enable "
":guilabel:`Re-order From Portal`. Customers can find the :guilabel:`Order "
"Again` button on their **sales order** from the **customer portal**."
msgstr ""
"Clienții au posibilitatea de a **recomanda** articole din **comenzile "
"anterioare de vânzare** pe portalul clienților. Pentru a face acest lucru, "
"accesați :menuselection:`Site web --> Configurare --> Setări --> Magazin - "
"Proces de finalizare a achiziției` și activați :guilabel:`Recomandați din "
"portal`. Clienții pot găsi butonul :guilabel:`Comandă din nou` pe **comanda "
"lor de vânzare** din **portalul clienților**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Re-order button"
msgstr "Butonul de recomandă"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:3
msgid "Checkout"
msgstr "Finalizare comandă"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:5
msgid ""
"You can customize the **checkout steps**, add more content using the "
"**website builder**, and enable additional features such as **express "
"checkout** and **sign in/up at checkout**."
msgstr ""
"Puteți personaliza **pașii de finalizare a comenzii**, puteți adăuga mai "
"mult conținut utilizând **creatorul de site-uri web** și puteți activa "
"funcții suplimentare, cum ar fi **plată rapidă** și **conectare/înregistrare"
" la finalizare**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:8
msgid ""
"You can use **building blocks** to add content at any step of the checkout "
"process. To do so, from any **checkout page**, go to :menuselection:`Edit "
"--> Blocks`, and drag and drop **building blocks** to the page."
msgstr ""
"Puteți folosi **blocuri de bază** pentru a adăuga conținut în orice pas al "
"procesului de finalizare a achiziției. Pentru a face acest lucru, din orice "
"**pagină de plată**, accesați :menuselection:`Editare --> Blocuri` și "
"trageți și plasați **blocuri** în pagină."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:13
msgid ""
"Note that content added through building blocks is **specific** to each "
"step."
msgstr ""
"Rețineți că conținutul adăugat prin blocuri este **specific** fiecărui pas."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:16
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
msgid "Checkout steps"
msgstr "Pașii de plată"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:19
msgid "Review order: promo code (and subtotal)"
msgstr "Verificați comanda: cod promoțional (și subtotal)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:21
msgid ""
"If you have enabled :guilabel:`Discounts, Loyalty, & Gift Card` in the "
"settings (:menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - "
"Products`), you can enable the :guilabel:`Promo Code` field "
"(:menuselection:`Edit --> Customize`) from any checkout page. Customers can "
"then redeem gift cards and promotional codes at the :guilabel:`Review Order`"
" step."
msgstr ""
"Dacă ați activat :guilabel:`Reduceri, fidelitate și card cadou` în setări "
"(:menuselection:`Site web --> Configurare --> Setări --> Magazin - "
"Produse`), puteți activa :guilabel:` Câmpul Cod promoțional "
"(:menuselection:`Editare --> Personalizare`) din orice pagină de plată. "
"Clienții pot valorifica apoi carduri cadou și coduri promoționale la pasul "
":guilabel:`Examinare comanda`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:26
msgid ""
"Furthermore, you can display the subtotal with discounts applied by enabling"
" :guilabel:`Show Discount in Subtotal`."
msgstr ""
"În plus, puteți afișa subtotalul cu reduceri aplicate activând "
":guilabel:`Afișați Reducerea în Subtotal`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
msgid "Subtotal discount"
msgstr "Reducere subtotală"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:34
msgid "Address: B2B fields"
msgstr "Adresă: câmpuri B2B"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:36
msgid ""
"Optional :guilabel:`TIN/VAT` and :guilabel:`Company Name` fields can be "
"added to the :guilabel:`Billing Address` form for B2B customers, at the "
":guilabel:`Address` step. To add the fields, go to :menuselection:`Edit --> "
"Customize` from any checkout page, and enable :guilabel:`Show B2B fields`."
msgstr ""
"Câmpurile opționale :guilabel:`TIN/VAT` și :guilabel:`Numele companiei` pot "
"fi adăugate la formularul :guilabel:`Adresa de facturare` pentru clienții "
"B2B, la pasul :guilabel:`Adresă`. Pentru a adăuga câmpurile, accesați "
":menuselection:`Editare --> Personalizare` din orice pagină de plată și "
"activați :guilabel:`Afișați câmpurile B2B`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:42
msgid "Request extra info (additional step)"
msgstr "Solicitați informații suplimentare (pas suplimentar)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:44
msgid ""
"You can request :guilabel:`Extra Info` from the customer by adding an "
":guilabel:`Extra Info` step between the :guilabel:`Address` and "
":guilabel:`Confirm Order` steps. To do so, go to :menuselection:`Edit --> "
"Customize` from any checkout page, and enable :guilabel:`Extra Step Option`."
msgstr ""
"Puteți solicita :guilabel:`Informații suplimentare` de la client adăugând un"
" pas :guilabel:`Informații suplimentare` între pașii :guilabel:`Adresă` și "
":guilabel:`Confirmați comanda`. Pentru a face acest lucru, accesați "
":menuselection:`Edit --> Customize` din orice pagină de plată și activați "
":guilabel:`Extra Step Option`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:53
msgid ""
"The :guilabel:`Extra Info` step is an online form linked to the quotation or"
" sales order of the customer. The information added during that step can be "
"found on the quotation or sales order of the customer from the back end, in "
"the **Sales** app."
msgstr ""
"Pasul :guilabel:`Extra Info` este un formular online legat de oferta sau "
"comanda de vânzare a clientului. Informațiile adăugate în timpul acelui pas "
"pot fi găsite pe cotația sau comanda de vânzare a clientului din back-end, "
"în aplicația **Vânzări**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:57
msgid ""
"When enabled, you can remove, add, and modify fields of the form by clicking"
" on :guilabel:`Edit` in the top-right corner, and then clicking on any of "
"the form's fields. All customization options, as well as the :guilabel:`+ "
"Field` button to add new fields, are available at the bottom of the "
":guilabel:`Customize` menu under the :guilabel:`Field` section."
msgstr ""
"Când este activat, puteți elimina, adăuga și modifica câmpuri ale "
"formularului făcând clic pe :guilabel:`Editați` în colțul din dreapta sus, "
"apoi făcând clic pe oricare dintre câmpurile formularului. Toate opțiunile "
"de personalizare, precum și butonul :guilabel:`+ Field` pentru a adăuga "
"câmpuri noi, sunt disponibile în partea de jos a meniului "
":guilabel:`Customize` din secțiunea :guilabel:`Field`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
msgid "Online form customization"
msgstr "Personalizare formular online"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:67
msgid "Confirm order: terms and conditions"
msgstr "Confirmați comanda: termeni și condiții"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:69
msgid ""
"You can ask customers to agree to the :guilabel:`Terms & Conditions` in "
"order to confirm their order by enabling :guilabel:`Accept Terms & "
"Conditions` under :menuselection:`Edit --> Customize` on any checkout page."
msgstr ""
"Puteți cere clienților să fie de acord cu :guilabel:`Termenii și condițiile`"
" pentru a-și confirma comanda, activând :guilabel:`Acceptați Termenii și "
"condițiile` sub :menuselection:`Editare --> Personalizare` pe orice pagină "
"de plată."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Termeni și condiții"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:78
msgid "Express checkout"
msgstr "Checkout rapid"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:80
msgid ""
"You can enable a :guilabel:`Buy Now` button on products' pages which "
"instantly takes the customer to the :guilabel:`Confirm Order` checkout page,"
" instead of adding the product to the cart. To do so, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Checkout "
"Process section` and tick :guilabel:`Buy Now`. Alternatively, the "
":guilabel:`Buy Now` button can also be enabled from any product's page by "
"going :menuselection:`Edit --> Customize`, in the :guilabel:`Cart` section."
msgstr ""
"Puteți activa un buton :guilabel:`Cumpărați acum` pe paginile produselor, "
"care duce instantaneu clientul la pagina de plată :guilabel:`Confirmați "
"comanda`, în loc să adăugați produsul în coș. Pentru a face acest lucru, "
"accesați :menuselection:`Site web --> Configurare --> Setări --> Magazin - "
"secțiunea Proces de finalizare a achiziției` și bifați :guilabel:`Cumpărați "
"acum`. Alternativ, butonul :guilabel:`Cumpără acum` poate fi activat și de "
"pe pagina oricărui produs, accesând :menuselection:`Editează --> "
"Personalizează`, în secțiunea :guilabel:`Coș`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:86
msgid ""
"The button can be found next to the :guilabel:`Add to Cart` button on the "
"product's page."
msgstr ""
"Butonul poate fi găsit lângă butonul :guilabel:`Adaugă în coș` de pe pagina "
"produsului."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
msgid "Buy now (express checkout) button"
msgstr "Butonul Cumpără acum (comandă rapidă)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:93
msgid ":ref:`Product page design: additional functions <ecommerce-functions>`"
msgstr ""
":ref:`Design paginii de produs: funcții suplimentare <ecommerce-functions>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:98
msgid "Guest and signed-in checkout"
msgstr "Invitat și autentificat"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:100
msgid ""
"It is possible to introduce a **checkout policy** under which customers can "
"either checkout as **guests** or **signed-in users only**. Customers can "
"also checkout as guest, and **optionally sign up later** in order to track "
"their order, if enabled."
msgstr ""
"Este posibil să se introducă o **politică de finalizare a comenzii** în baza"
" căreia clienții pot să efectueze achiziții fie ca **oaspeți**, fie **numai "
"utilizatorii conectați**. Clienții pot, de asemenea, să comandă ca invitați "
"și **opțional să se înregistreze mai târziu** pentru a-și urmări comanda, "
"dacă este activat."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:104
msgid ""
"To select a policy, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings --> Shop - Checkout Process`. You can choose between:"
msgstr ""
"Pentru a selecta o politică, accesați :menuselection:`Site web --> "
"Configurare --> Setări --> Magazin - Proces de finalizare a achiziției`. "
"Puteți alege între:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Optional`: allows guests to checkout and later register from the "
"**order confirmation** email to track their order;"
msgstr ""
":guilabel:`Opțional`: permite oaspeților să facă checkout și ulterior să se "
"înregistreze din e-mailul de **confirmare a comenzii** pentru a-și urmări "
"comanda;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:109
msgid ""
":guilabel:`Disabled (buy as guest)`: customers can only checkout as guests;"
msgstr ""
":guilabel:`Dezactivat (cumpără ca oaspete)`: clienții pot face checkout doar"
" ca oaspeți;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:110
msgid ""
":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)`: customers can only checkout if "
"they have signed-in."
msgstr ""
":guilabel:`Obligatoriu (fără checkout pentru oaspeți)`: clienții pot face "
"checkout doar dacă s-au conectat."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:113
msgid ":doc:`../ecommerce_management/customer_accounts`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:114
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:24
msgid ":doc:`/applications/general/users/portal`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:117
msgid "B2B access restriction"
msgstr "Restricție de acces B2B"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:119
msgid ""
"If you wish to restrict checkout only to **selected B2B customers**, enable "
":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)` and go to :menuselection:`Website "
"--> eCommerce --> Customers`. Select the customer you wish to **grant access"
" to**, click :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and click "
":guilabel:`Grant Access`."
msgstr ""
"Dacă doriți să restricționați achiziția numai la **clienți B2B selectați**, "
"activați :guilabel:`Obligatoriu (fără checkout pentru oaspeți)` și accesați "
":menuselection:`Site web --> Comerț electronic --> Clienți`. Selectați "
"clientul căruia doriți să **acordați acces**, faceți clic pe "
":menuselection:`Acțiune --> Acordați acces la portal` și faceți clic pe "
":guilabel:`Acordați acces`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:125
msgid ""
"Settings are **website-specific**, which means you can set up a B2C website "
"allowing **guest** checkout, and another for B2B customers with **mandatory "
"sign-in**."
msgstr ""
"Setările sunt **specifice site-ului**, ceea ce înseamnă că puteți configura "
"un site web B2C care să permită finalizarea **oaspeților** și altul pentru "
"clienții B2B cu **conectare obligatorie**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:129
msgid ""
"Users can only have one portal access per **email**. They *cannot* be "
"granted access to two different portals with the same **email address**."
msgstr ""
"Utilizatorii pot avea doar un acces la portal pe **e-mail**. Aceștia *nu "
"pot* avea acces la două portaluri diferite cu aceeași **adresă de e-mail**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:133
msgid "Shared customer accounts"
msgstr "Conturi de clienți partajate"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:135
msgid ""
"If you enable :guilabel:`Shared Customer Accounts` under "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy section`,"
" you can allow or disallow access to *all* websites for one same account."
msgstr ""
"Dacă activați :guilabel:`Conturi de clienți partajate` sub "
":menuselection:`Site web --> Configurare --> Setări --> Secțiunea de "
"confidențialitate`, puteți permite sau interzice accesul la *toate* site-"
"urile web pentru același cont."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:3
msgid "Payment providers"
msgstr "Furnizorii de plăți"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:5
msgid ""
"Odoo supports a multitude of online :doc:`payment providers "
"</applications/finance/payment_providers>` for your website, allowing your "
"customers to pay with their preferred payment methods."
msgstr ""
"Odoo acceptă o multitudine de :doc:`furnizori de plată online "
"</applications/finance/payment_providers>` pentru site-ul dvs., permițând "
"clienților să plătească cu metodele de plată preferate."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:10
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:54
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:11
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:12
msgid ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:14
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:95
#: ../../content/applications/websites/website/configuration.rst:5
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:15
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:19
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:10
msgid "Configuration"
msgstr "Configurare"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:16
msgid ""
"To set up payment providers on the eCommerce app, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Payment Providers`. From here,"
" :guilabel:`Activate` the payment providers you wish to have available on "
"your shop, and configure them according to your needs."
msgstr ""
"Pentru a configura furnizori de plăți în aplicația de comerț electronic, "
"accesați :menuselection:`Site web --> Configurare --> Furnizori de plată`. "
"De aici, :guilabel:`Activați` furnizorii de plăți pe care doriți să-i aveți "
"disponibili în magazinul dvs. și configurați-i în funcție de nevoile dvs."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:20
msgid ""
"Alternatively, you can access **payment providers** via "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the "
":guilabel:`Shop - Payment` section, you can :guilabel:`Configure SEPA Direct"
" Debit` if you wish to use it, as well as :guilabel:`View other providers`. "
"If you use the :guilabel:`Authorize.net` payment provider, the :ref:`Payment"
" Capture Method <payment_providers/manual_capture>` can be configured in "
"that same menu."
msgstr ""
"Alternativ, puteți accesa **furnizori de plăți** prin :menuselection:`Site "
"web --> Configurare --> Setări`. În secțiunea :guilabel:`Magazin - Plată`, "
"puteți :guilabel:`Configura debit direct SEPA` dacă doriți să o utilizați, "
"precum și :guilabel:`Vedeți alți furnizori`. Dacă utilizați furnizorul de "
"plăți :guilabel:`Authorize.net`, :ref:`Metoda de captare a plăților "
"<payment_providers/manual_capture>` poate fi configurată în același meniu."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:26
msgid ""
"If you are using :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, you "
"can also enable and configure it here."
msgstr ""
"Dacă utilizați :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, îl "
"puteți activa și configura și aici."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:30
msgid "Checkout payment options"
msgstr "Opțiuni de plată pentru finalizarea comenzii"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:32
msgid ""
"Once activated, customers can choose the payment provider of their choice "
"during the **checkout process**, at the :guilabel:`Confirm Order` step."
msgstr ""
"Odată activat, clienții pot alege furnizorul de plată la alegere în timpul "
"**procesului de finalizare a comenzii**, la pasul :guilabel:`Confirmare "
"Comandă`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1
msgid "Payment provider selection at checkout"
msgstr "Selectarea furnizorului de plăți la finalizare"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:40
msgid "eWallets and gift cards"
msgstr "portofele electronice și carduri cadou"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:42
msgid ""
"When checking out, customers can pay with an eWallet or gift cards. To "
"enable these, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`,"
" and in the :guilabel:`Shop-Products` section, enable "
":menuselection:`Discounts, Loyalty & Gift Card`."
msgstr ""
"La check-out, clienții pot plăti cu un eWallet sau carduri cadou. Pentru a "
"le activa, accesați :menuselection:`Site web --> Configurare --> Setări`, "
"iar în secțiunea :guilabel:`Magazin-Produse`, activați "
":menuselection:`Reduceri, fidelitate și card cadou`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:46
msgid ""
"Once enabled, customers can enter their gift card **code** or pay with their"
" eWallet at the checkout step."
msgstr ""
"Odată activat, clienții pot introduce **codul** cardului cadou sau pot plăti"
" cu eWallet la pasul de finalizare."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1
msgid "Enter gift card code to process checkout"
msgstr "Introdu codul cardului cadou pentru a procesa finalizarea comenzii"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:3
msgid "Shipping methods"
msgstr "Metode de expediere"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:5
msgid ""
"Depending on your shipping strategy, you have the choice to either use your "
":ref:`own shipping methods <ecommerce-own-shipping>`, or use an integration "
"with an :ref:`existing shipping provider <ecommerce-shipping-providers>`."
msgstr ""
"În funcție de strategia dvs. de expediere, aveți opțiunea fie să utilizați "
":ref:`propriile metode de expediere <ecommerce-own-shipping>`, fie să "
"utilizați o integrare cu un :ref:`furnizor de expediere existent <ecommerce-"
"shipping-providers> `."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:15
msgid "Own shipping methods"
msgstr "Metode proprii de livrare"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:17
msgid ""
"You can create your own custom shipping methods and define rules to compute "
"shipping costs. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Shipping Methods`, and either select an **existing** shipping method, or"
" :guilabel:`Create` one. When creating a shipping method, you can choose "
"between :ref:`Fixed Price <inventory/shipping/fixed>`, :ref:`Based on Rules "
"<inventory/shipping/rules>`, and :guilabel:`Pickup in store`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:24
msgid "Pickup in store"
msgstr "Preluare din magazin"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:26
msgid ""
":guilabel:`Pickup in store` must first be **enabled** in the settings "
"(:menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shipping "
"section)` by checking :guilabel:`On Site Payments & Picking`. Once enabled, "
"you can select and :guilabel:`Customize Pickup Sites`. :guilabel:`Picking "
"sites` can be made **website-specific**, but are by default available for "
"*all* websites."
msgstr ""
":guilabel:`Ridicarea din magazin` trebuie mai întâi să fie **activată** în "
"setări (:menuselection:`Site web --> Configurare --> Setări --> secțiunea "
"Expediere)` bifând :guilabel:`Plăți pe site și Culegere`. Odată activat, "
"puteți selecta și :guilabel:`Personalizați site-urile de preluare`. "
":guilabel:`Culegerea site-urilor` poate fi făcută **specific site-ului**, "
"dar sunt disponibile implicit pentru *toate* site-urile web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:32
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:33
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:83
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:34
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:35
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:40
msgid "Shipping providers"
msgstr "Furnizorii de transport maritim"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:42
msgid ""
"Another solution is to use one of the integrations with an existing shipping"
" provider. The advantage of using an integration is that delivery costs are "
"automatically computed based on each order as well as generating shipping "
"labels."
msgstr ""
"O altă soluție este să utilizați una dintre integrările cu un furnizor de "
"transport existent. Avantajul utilizării unei integrări este că costurile de"
" livrare sunt calculate automat pe baza fiecărei comenzi, precum și "
"generarea etichetelor de expediere."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:49
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:50
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:51
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:52
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:84
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:55
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:203
msgid "Website availability"
msgstr "Disponibilitatea site-ului"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:57
msgid ""
"Shipping methods can be made available on **specific** websites *only*, if "
"desired. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings --> Shipping Methods`, and select the desired **shipping method**. "
"In the :guilabel:`Website` field, set the website you want the shipping "
"method to be restrained to. Leave the field **empty** for the method to be "
"available on *all* websites."
msgstr ""
"Metodele de livrare pot fi disponibile pe site-uri web **specifice** *doar*,"
" dacă se dorește. Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Site "
"web --> Configurare --> Setări --> Metode de livrare` și selectați **metoda "
"de expediere** dorită. În câmpul :guilabel:`Site web`, setați site-ul la "
"care doriți să fie restricționată metoda de expediere. Lăsați câmpul **gol**"
" pentru ca metoda să fie disponibilă pe *toate* site-urile web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:63
msgid "Delivery method at checkout"
msgstr "Metoda de livrare la checkout"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:65
msgid ""
"Customers can choose the shipping method at the end of the checkout process,"
" at the :guilabel:`Confirm Order` step."
msgstr ""
"Clienții pot alege metoda de livrare la sfârșitul procesului de finalizare a"
" comenzii, la pasul :guilabel:`Confirmați comanda`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst-1
msgid "Delivery method choice at checkout"
msgstr "Alegerea metodei de livrare la casă"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management.rst:5
msgid "eCommerce management"
msgstr "managementul comerțului electronic"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:3
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:130
msgid "Customer accounts"
msgstr "Conturi de client"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:5
msgid ""
"Having customer accounts on an eCommerce allows customers to access all "
"their documents from a single place. To access their account, customers must"
" be **logged-in** on the eCommerce website, click on their **username** in "
"the top-right corner of the screen, and click :guilabel:`My Account`. From "
"there, customers can access their :guilabel:`quotations`, "
":guilabel:`orders`, :guilabel:`invoices`, etc."
msgstr ""
"Având conturi de clienți pe un eCommerce, clienții pot accesa toate "
"documentele dintr-un singur loc. Pentru a-și accesa contul, clienții trebuie"
" să fie **conectați** pe site-ul de comerț electronic, să dați clic pe "
"**numele de utilizator** din colțul din dreapta sus al ecranului și să "
"faceți clic pe :guilabel:`Contul meu`. De acolo, clienții își pot accesa "
":guilabel:`cotațiile`, :guilabel:`comenzile`, :guilabel:`facturile` etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1
msgid "Customer account log-in"
msgstr "Conectare la contul clientului"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:16
msgid ""
"Customers can only have an account if the :ref:`sign in/up at checkout "
"<checkout-sign>` option allows for accounts creation."
msgstr ""
"Clienții pot avea un cont numai dacă opțiunea :ref:`conectare/înregistrare "
"la finalizarea plății <checkout-sign>` permite crearea de conturi."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:20
msgid ""
"Similarly to the rest of the website, the customer account page can be "
"customized with **content blocks** and other features through the **website "
"builder**."
msgstr ""
"În mod similar cu restul site-ului web, pagina contului clientului poate fi "
"personalizată cu **blocuri de conținut** și alte funcții prin **creatorul de"
" site-uri**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:27
msgid "Access restriction"
msgstr "Restricție de acces"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:29
msgid ""
"It is possible to allow or restrict the documents to which customers have "
"access through the website builder. Log in your **own** account with your "
"Odoo database credentials, and go to :menuselection:`Edit --> Customize`. "
"From the website builder menu, enable or disable the documents customers can"
" have access to."
msgstr ""
"Este posibil să se permită sau să restricționeze documentele la care "
"clienții au acces prin intermediul constructorului de site-uri web. "
"Conectați-vă **propriul** cont cu datele de conectare ale bazei de date Odoo"
" și accesați :menuselection:`Edit --> Customize`. Din meniul de creare a "
"site-ului web, activați sau dezactivați documentele la care clienții pot "
"avea acces."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1
msgid "Documents to which customers have access to from their account"
msgstr "Documente la care clienții au acces din contul lor"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:39
msgid "Multi-website account"
msgstr "Cont cu mai multe site-uri web"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:41
msgid ""
"If you own multiple websites, you can make customer accounts available "
"across **all** websites. Then, the customer only needs one account. To do "
"so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy"
" section`, and enable :guilabel:`Shared Customer Accounts`."
msgstr ""
"Dacă dețineți mai multe site-uri web, puteți face conturi de clienți "
"disponibile pe **toate** site-urile web. Apoi, clientul are nevoie de un "
"singur cont. Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Site web "
"--> Configurare --> Setări --> Secțiunea de confidențialitate` și activați "
":guilabel:`Conturi de clienți partajate`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:3
msgid "Customer interaction"
msgstr "Interacțiunea cu clientul"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:5
msgid ""
"Odoo offers many ways to interact with customers and for customers to "
"interact with your website."
msgstr ""
"Odoo oferă multe modalități de a interacționa cu clienții și pentru clienții"
" să interacționeze cu site-ul dvs."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:10
msgid "Product reviews"
msgstr "Recenzii de produse"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:12
msgid ""
"Customers can give a rating to your products. This is a great way to promote"
" your products or services since reviews can influence purchase processes. "
"To activate the **rating** feature, from your **shop page**, select a "
"product, go to :menuselection:`Edit --> Customize` and enable "
":guilabel:`Rating`."
msgstr ""
"Clienții pot acorda un rating produselor dvs. Aceasta este o modalitate "
"excelentă de a vă promova produsele sau serviciile, deoarece recenziile pot "
"influența procesele de achiziție. Pentru a activa funcția **evaluare**, din "
"**pagina magazinului**, selectați un produs, accesați "
":menuselection:`Editare --> Personalizare` și activați :guilabel:`Evaluare`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Rating of a product on the product page"
msgstr "Evaluarea unui produs pe pagina produsului"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:22
msgid ""
"Only portal users which purchased the product or service can leave ratings."
msgstr ""
"Numai utilizatorii portalului care au achiziționat produsul sau serviciul "
"pot lăsa evaluări."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:25
msgid ""
"Customer reviews can be hidden by clicking the :guilabel:`Visible` button "
"next to a published review."
msgstr ""
"Recenziile clienților pot fi ascunse făcând clic pe butonul "
":guilabel:`Vizibil` de lângă o recenzie publicată."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:29
msgid "Live chat"
msgstr "Live chat"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:31
msgid ""
"A chatbot is available and can simulate a human-like conversation with "
"website visitors via text messages in a chat box."
msgstr ""
"Un chatbot este disponibil și poate simula o conversație umană cu "
"vizitatorii site-ului prin mesaje text într-o casetă de chat."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:35
msgid ":doc:`../../livechat`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:36
msgid ":doc:`../../livechat/ratings`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:37
msgid ":doc:`../../livechat/responses`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:42
msgid "Contact forms"
msgstr "Formulare de contact"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:45
msgid "Helpdesk"
msgstr "Serviciu de asistență tehnică"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:47
msgid ""
"Customers may need support after purchasing a product or subscribing to a "
"service. It is possible to create a **contact form**, which, when fulfilled,"
" automatically creates a new ticket for your **support team**."
msgstr ""
"Clienții pot avea nevoie de asistență după achiziționarea unui produs sau "
"abonamentul la un serviciu. Este posibil să creați un **formular de "
"contact**, care, atunci când este completat, creează automat un nou bilet "
"pentru **echipa dvs. de asistență**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Contact form to submit a ticket to the support team"
msgstr ""
"Formular de contact pentru a trimite un bilet către echipa de asistență"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:55
msgid ""
"To add a contact form, **create** a new page (:menuselection:`+ New --> "
"Page`) if necessary, and drag and drop a :guilabel:`Form` block from the "
":guilabel:`Dynamic Content` section onto the page. Once placed, click on the"
" form (while in :guilabel:`Edit` mode), and in the :guilabel:`Action` field,"
" select :guilabel:`Create a Ticket`. You can then select to which "
":guilabel:`Helpdesk team` the ticket should be assigned."
msgstr ""
"Pentru a adăuga un formular de contact, **creați** o pagină nouă "
"(:menuselection:`+ New --> Page`) dacă este necesar și trageți și plasați un"
" bloc :guilabel:`Form` din :guilabel:`Conținutul dinamic ` pe pagină. Odată "
"plasat, faceți clic pe formular (în timp ce vă aflați în modul "
":guilabel:`Editare`), iar în câmpul :guilabel:`Acțiune`, selectați "
":guilabel:`Creați un Tichet`. Apoi puteți selecta cărei :guilabel:`echipe de"
" serviciul de asistență` să i se aloce biletul."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Action field to create a task upon submitting a form"
msgstr "Câmp de acțiune pentru a crea o sarcină la trimiterea unui formular"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:66
msgid "Contact us"
msgstr "Contactați-ne"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:68
msgid ""
"A 'Contact Us' page makes it easier for customers and prospects to contact "
"your company and get in touch."
msgstr ""
"O pagină „Contactați-ne” face mai ușor pentru clienți și potențiali să vă "
"contacteze compania și să ia legătura."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:71
msgid ""
"To have a 'Contact Us' page, create a new page (:menuselection:`+ New --> "
"Page`) if necessary, and click on :menuselection:`Edit --> Customize`. Then,"
" drag and drop a :guilabel:`Form` block onto the page. Select the form and "
"define the action to be performed when submitted in the :guilabel:`Action` "
"field."
msgstr ""
"Pentru a avea o pagină „Contactați-ne”, creați o pagină nouă "
"(:menuselection:`+ New --> Page`) dacă este necesar și faceți clic pe "
":menuselection:`Edit --> Customize`. Apoi, trageți și plasați un bloc "
":guilabel:`Form` pe pagină. Selectați formularul și definiți acțiunea care "
"trebuie efectuată atunci când este trimisă în câmpul :guilabel:`Acțiune`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:76
msgid ""
"When clicking on a field, or when adding a new field (:guilabel:`+ Field`), "
"you can select its :guilabel:`Type`. This enables different options, such as"
" :guilabel:`Multiple Checkboxes`, which customers can use to indicate the "
"services they are interested in, for example."
msgstr ""
"Când faceți clic pe un câmp sau când adăugați un câmp nou (:guilabel:`+ "
"Câmp`), puteți selecta :guilabel:`Tipul lui`. Acest lucru permite diferite "
"opțiuni, cum ar fi :guilabel:`Casele de selectare multiple`, pe care "
"clienții le pot folosi pentru a indica serviciile de care sunt interesați, "
"de exemplu."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Tags to be selected on the 'Contact Us' form"
msgstr ""
"Etichetele care urmează să fie selectate în formularul „Contactați-ne”"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "'Checkboxes' configuration settings"
msgstr "Setări de configurare „Căsuțe de selectare”"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:89
msgid "Newsletter"
msgstr "Buletin informativ"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:91
msgid ""
"Customers can get updates on your eCommerce activities by subscribing to a "
"newsletter. Visitors subscribing to the newsletter are automatically added "
"to the mailing list of the **Email Marketing** application. You can either "
"choose a newsletter **block**, a newsletter **popup**, or both."
msgstr ""
"Clienții pot primi actualizări despre activitățile dvs. de comerț electronic"
" prin abonarea la un buletin informativ. Vizitatorii care se abonează la "
"newsletter sunt adăugați automat la lista de corespondență a aplicației "
"**Email Marketing**. Puteți alege fie un newsletter **blocat**, un "
"newsletter **popup** sau ambele."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:95
msgid ""
"**Popup**: prompts up a newsletter box when visitors scroll down the page;"
msgstr ""
"**Popup**: afișează un buletin informativ atunci când vizitatorii derulează "
"în jos pe pagină;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:96
msgid ""
"**Block**: displays a field on the page where customers can sign up by "
"entering their email."
msgstr ""
"**Blocați**: afișează un câmp pe pagină în care clienții se pot înscrie prin"
" introducerea e-mailului lor."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:98
msgid ""
"The newsletter **block** can be configured according to different "
":guilabel:`Templates`. To do so, click the **block** while in "
":menuselection:`Edit --> Customize`, and select a :guilabel:`Template` in "
"the :guilabel:`Newsletter Block` section. There are **three** templates "
"available:"
msgstr ""
"Newsletter-ul **block** poate fi configurat în funcție de diferite "
":guilabel:`Șabloane`. Pentru a face acest lucru, faceți clic pe **blocare** "
"în timp ce vă aflați în :menuselection:`Edit --> Customize` și selectați un "
":guilabel:`Șablon` în secțiunea :guilabel:`Newsletter Block`. Există "
"**trei** șabloane disponibile:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:102
msgid ""
":guilabel:`Email Subscription`: visitors can sign up by email to the "
"newsletter, without any choice to the content. The content is defined in "
":menuselection:`Edit --> Customize` in the :guilabel:`Newsletter` field;"
msgstr ""
":guilabel:`Abonament prin e-mail`: vizitatorii se pot înscrie prin e-mail la"
" newsletter, fără a alege conținutul. Conținutul este definit în "
":menuselection:`Edit --> Customize` în câmpul :guilabel:`Newsletter`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:105
msgid ""
":guilabel:`SMS Subscription`: is the same as :guilabel:`Email Subscription`,"
" but by SMS;"
msgstr ""
":guilabel:`Abonament SMS`: este același cu :guilabel:`Abonament prin "
"e-mail`, dar prin SMS;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Form Subscription`: allows adding several fields, as well as a "
"checkbox for the visitor to agree to the **GDPR policy** of your website."
msgstr ""
":guilabel:`Form Subscription`: permite adăugarea mai multor câmpuri, precum "
"și o casetă de selectare pentru ca vizitatorul să fie de acord cu **politica"
" GDPR** a site-ului dvs."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Form subscription configuration and settings"
msgstr "Configurarea și setările pentru abonamentul formularului"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:114
msgid ""
"Alternatively, you can select :guilabel:`Subscribe to Newsletter` as "
":guilabel:`Action` when creating a :ref:`contact form <contact-form>`, "
"allowing for the same level of customization. Make sure to add a checkbox "
"stating visitors agree to be added to the mailing list."
msgstr ""
"Alternativ, puteți selecta :guilabel:`Abonare la Newsletter` ca "
":guilabel:`Acțiune` atunci când creați un :ref:`formular de contact "
"<contact-form>`, permițând același nivel de personalizare. Asigurați-vă că "
"adăugați o casetă de selectare care afirmă că vizitatorii sunt de acord să "
"fie adăugați pe lista de corespondență."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:3
msgid "Order handling"
msgstr "Preluare de comenzi"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:5
msgid ""
"When a customer orders on your eCommerce, there are **three** record types "
"required to be handle in Odoo:"
msgstr ""
"Când un client comandă pe comerțul dvs. electronic, există **trei** tipuri "
"de înregistrări care trebuie gestionate în Odoo:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:8
msgid ":ref:`Sales orders <handling/sales>`;"
msgstr ":ref:`Comenzi de vânzare <prelucrare/vânzare>`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:9
msgid ":ref:`Delivery orders <handling/delivery>`;"
msgstr ":ref:`Comenzi de livrare <prelucrare/livrare>`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:10
msgid ":ref:`Invoices & legal requirements <handling/legal>`."
msgstr ":ref:`Facturi și cerințe legale <handling/legal>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:15
msgid "Sales orders"
msgstr "Comenzile de vânzări"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:18
msgid "Order and payment status"
msgstr "Starea comenzii și a plății"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:20
msgid ""
"The first step when a customer adds a product to his cart is the creation of"
" a quotation. Orders can be managed either from the **Website** or "
":doc:`Sales </applications/sales/sales>` app. eCommerce orders can "
"automatically be assigned to a specific sales team by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the **Shop - "
"Checkout Process** section, select a :guilabel:`Sales Team` or "
":guilabel:`Salesperson` to handle eCommerce orders."
msgstr ""
"Primul pas atunci când un client adaugă un produs în coșul său este crearea "
"unei cotații. Comenzile pot fi gestionate fie din **site-ul web**, fie din "
"aplicația :doc:`Vânzări </applications/sales/sales>`. Comenzile de comerț "
"electronic pot fi atribuite automat unei anumite echipe de vânzări accesând "
":menuselection:`Site web --> Configurare --> Setări`. În secțiunea **Magazin"
" - Proces de finalizare a achiziției**, selectați o :guilabel:`Echipă de "
"vânzări` sau :guilabel:`Reprezentant de vânzări` pentru a gestiona comenzile"
" de comerț electronic."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1
msgid "Assignment of online orders to a sales team or salesperson"
msgstr ""
"Atribuirea comenzilor online către o echipă de vânzări sau un agent de "
"vânzări"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:30
msgid ""
"Orders can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
"Orders/Unpaid Orders`. Each order goes through a different status:"
msgstr ""
"Comenzile pot fi găsite sub :menuselection:`Site web --> eCommerce --> "
"Comenzi/Comenzi neplătite`. Fiecare comandă trece printr-o stare diferită:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:33
msgid ""
"**Quotation**: a new product is added to the cart, but the customer has "
"*not* gone through the checkout process yet;"
msgstr ""
"**Ofertă**: un produs nou este adăugat în coș, dar clientul *nu* a trecut "
"încă prin procesul de plată;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:35
msgid ""
"**Quotation sent**: the customer has gone through the checkout process and "
"confirmed the order, but the payment is not yet confirmed;"
msgstr ""
"**Cotație trimisă**: clientul a trecut prin procesul de checkout și a "
"confirmat comanda, dar plata nu este încă confirmată;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:37
msgid ""
"**Order**: the customer has gone through the checkout process, confirmed the"
" order, and the payment is received."
msgstr ""
"**Comanda**: clientul a trecut prin procesul de checkout, a confirmat "
"comanda și plata a fost primită."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1
msgid "Statuses of eCommerce orders"
msgstr "Starea comenzilor de comerț electronic"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:45
msgid "Abandoned cart"
msgstr "Cărucior abandonat"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:47
msgid ""
"An **abandoned cart** represents an order for which the customer did **not "
"finish** the checkout confirmation process. For these orders, it is possible"
" to send an **email reminder** to the customer automatically. To enable that"
" feature, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and "
"in the :guilabel:`Email & Marketing` section, enable "
":guilabel:`Automatically send abandoned checkout emails`. Once enabled, you "
"can set the **time-lapse** after which the email is sent and customize the "
"**email template** used."
msgstr ""
"Un **cos abandonat** reprezintă o comandă pentru care clientul **nu a "
"finalizat** procesul de confirmare a comenzii. Pentru aceste comenzi, este "
"posibilă trimiterea automată a unui **memento prin e-mail** către client. "
"Pentru a activa această caracteristică, accesați :menuselection:`Site web "
"--> Configurare --> Setări` și în secțiunea :guilabel:`E-mail și marketing`,"
" activați :guilabel:`Trimite automat e-mailuri de plată abandonate`. Odată "
"activat, puteți seta **time-lapse** după care este trimis e-mailul și puteți"
" personaliza **șablonul de e-mail** utilizat."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:55
msgid ""
"For abandoned cart emails, the customer must either have entered their "
"contact details during the checkout process; or be logged-in when they added"
" the product to their cart."
msgstr ""
"Pentru e-mailurile de coș abandonate, clientul trebuie să fi introdus datele"
" de contact în timpul procesului de finalizare a comenzii; sau să fie "
"autentificat atunci când au adăugat produsul în coș."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:61
msgid "Delivery orders"
msgstr "Comenzi de livrare"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:64
msgid "Delivery flow"
msgstr "Fluxul de livrare"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:66
msgid ""
"Once a quotation has been confirmed, a delivery order is automatically "
"created. The next step is to process this delivery."
msgstr ""
"Odată ce o ofertă a fost confirmată, o comandă de livrare este creată "
"automat. Următorul pas este procesarea acestei livrări."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:69
msgid ""
"Packing eCommerce orders usually requires picking the product, preparing the"
" packaging, printing the shipping label(s) and shipping to the customer. "
"Depending on the number of orders, strategy, or resources, those steps can "
"be considered as one or multiple actions in Odoo."
msgstr ""
"Ambalarea comenzilor de comerț electronic necesită de obicei alegerea "
"produsului, pregătirea ambalajului, tipărirea etichetelor de expediere și "
"expedierea către client. În funcție de numărul de comenzi, strategie sau "
"resurse, acești pași pot fi considerați ca una sau mai multe acțiuni în "
"Odoo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:73
msgid ""
"An automatic email can be sent to the customer when the transfer status in "
"Odoo is “done”. To do so, enable the feature in the settings of the "
":doc:`Inventory </applications/inventory_and_mrp/inventory>` app."
msgstr ""
"Un e-mail automat poate fi trimis clientului atunci când starea transferului"
" în Odoo este „terminat”. Pentru a face acest lucru, activați funcția în "
"setările aplicației :doc:`Inventory "
"</applications/inventory_and_mrp/inventory>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:78
msgid ""
"If customers are allowed to pay when picking up their order in stores or by "
"wire transfer, the quotation is **not** be confirmed and the stock is "
"**not** be reserved. Orders must be confirmed manually to reserve products "
"in stock."
msgstr ""
"În cazul în care clienților li se permite să plătească la ridicarea comenzii"
" din magazine sau prin transfer bancar, cotația este **nu** confirmată, iar "
"stocul **nu** fi rezervat. Comenzile trebuie confirmate manual pentru a "
"rezerva produsele în stoc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:88
msgid "Returns and refunds"
msgstr "Retururi și rambursări"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:90
msgid ""
"Customers can only return an order through an online form. It may not be "
"possible to return products depending on the return strategy or type of "
"product."
msgstr ""
"Clienții pot returna o comandă doar printr-un formular online. Este posibil "
"să nu fie posibilă returnarea produselor în funcție de strategia de "
"returnare sau de tipul de produs."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:93
msgid ""
"Full refunds can be directly sent to customers from within the order "
"interface. A refund-compatible payment provider needs to be enabled first."
msgstr ""
"Rambursările complete pot fi trimise direct clienților din interfața de "
"comandă. Un furnizor de plăți compatibil cu rambursarea trebuie mai întâi "
"activat."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:97
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:98
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:99
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:104
msgid "Invoice and legal requirements"
msgstr "Factură și cerințe legale"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:106
msgid ""
"The final step of an ecommerce order is to generate the invoice and send it "
"to the customer. Depending on the type of business (B2B or B2C), an invoice "
"can either be generated automatically (B2B) or on demand of the customer "
"(B2C). This process can be automated if (and when) the online payment is "
":ref:`confirmed <handling/sales>`."
msgstr ""
"Pasul final al unei comenzi de comerț electronic este generarea facturii și "
"trimiterea acesteia către client. În funcție de tipul de afacere (B2B sau "
"B2C), o factură poate fi fie generată automat (B2B), fie la cererea "
"clientului (B2C). Acest proces poate fi automatizat dacă (și când) plata "
"online este :ref:`confirmată <handling/sales>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:111
msgid ""
"To automate invoicing, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings` and in the :guilabel:`Invoicing` section, enable "
":guilabel:`Automatic Invoice`."
msgstr ""
"Pentru a automatiza facturarea, accesați :menuselection:`Site web --> "
"Configurare --> Setări` și în secțiunea :guilabel:`Facturare`, activați "
":guilabel:`Factura automată`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:3
msgid "Performance monitoring"
msgstr "Monitorizarea performantei"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:5
msgid ""
"Odoo integrates a variety of tools to analyze and improve the performance of"
" your eCommerce website."
msgstr ""
"Odoo integrează o varietate de instrumente pentru a analiza și îmbunătăți "
"performanța site-ului dvs. de comerț electronic."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:9
msgid "Data monitoring"
msgstr "Monitorizarea datelor"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:11
msgid ""
"**Website** allows monitoring and analysis of the sales performance of your "
"eCommerce. To access the **reporting view**, go to :menuselection:`Website "
"--> Reporting --> eCommerce`. This dashboard helps you monitor everything "
"related to sales, such as sales performance per product, category, day, etc."
msgstr ""
"**Site-ul web** permite monitorizarea și analiza performanței vânzărilor "
"comerțului dvs. electronic. Pentru a accesa **vizualizarea de raportare**, "
"accesați :menuselection:`Site web --> Raportare --> Comerț electronic`. "
"Acest tablou de bord vă ajută să monitorizați tot ceea ce are legătură cu "
"vânzările, cum ar fi performanța vânzărilor pe produs, categorie, zi etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst-1
msgid "Performance reporting of eCommerce"
msgstr "Raportarea performanței comerțului electronic"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:19
msgid ""
"By clicking :guilabel:`Measures`, you can select the type of measurement "
"used, such as:"
msgstr ""
"Făcând clic pe :guilabel:`Măsuri`, puteți selecta tipul de măsurare "
"utilizat, cum ar fi:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:21
msgid ":guilabel:`Margin`;"
msgstr ":guilabel:`Marja`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:22
msgid ":guilabel:`Qty Invoiced`;"
msgstr ":guilabel:`Cantitate facturată`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:23
msgid ":guilabel:`Untaxed Total`;"
msgstr ":guilabel:`Total netaxat`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:24
msgid ":guilabel:`Volume`;"
msgstr ":guilabel:`Volum`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:25
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:27
msgid ""
"Other options include **multiple views (Pivot, etc.), comparison** by "
"periods or years, and directly :guilabel:`insert in spreadsheet`, etc."
msgstr ""
"Alte opțiuni includ **mai multe vizualizări (pivot etc.), compararea** pe "
"perioade sau ani și direct :guilabel:`inserați în foaia de calcul` etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:31
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:153
msgid "Analytics"
msgstr "Statistici"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:33
msgid ""
"It is possible to link your Odoo website with :ref:`analytics/plausible` and"
" :ref:`analytics/google-analytics`."
msgstr ""
"Este posibil să vă conectați site-ul Odoo cu :ref:`analytics/plausible` și "
":ref:`analytics/google-analytics`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products.rst:5
msgid "Products"
msgstr "Produse"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:3
msgid "Catalog"
msgstr "Catalog"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:5
msgid ""
"The eCommerce catalog is the equivalent of your physical store shelves: it "
"allows customers to see what you have to offer. Clear categories, available "
"options, sorting, and navigation threads help you structure it efficiently."
msgstr ""
"Catalogul de comerț electronic este echivalentul raftului fizic al "
"magazinelor dvs.: le permite clienților să vadă ce aveți de oferit. "
"Categoriile clare, opțiunile disponibile, sortarea și firele de navigare vă "
"ajută să o structurați eficient."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:10
msgid "Categorize the product catalog"
msgstr "Clasificați catalogul de produse"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:12
msgid ""
"In Odoo, there is a **specific category model** for your eCommerce. Using "
"eCommerce categories for your products allows you to add a navigation menu "
"on your eCommerce page. Visitors can then use it to view all products under "
"the category they select."
msgstr ""
"În Odoo, există un **model de categorie specific** pentru comerțul dvs. "
"electronic. Utilizarea categoriilor de comerț electronic pentru produsele "
"dvs. vă permite să adăugați un meniu de navigare pe pagina de comerț "
"electronic. Vizitatorii îl pot folosi apoi pentru a vedea toate produsele "
"din categoria pe care o selectează."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:16
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select "
"the product you wish to modify, click on the :guilabel:`Sales` tab, and "
"select the :guilabel:`Categories` you want under :guilabel:`eCommerce Shop`."
msgstr ""
"Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Site web --> eCommerce "
"--> Products`, selectați produsul pe care doriți să îl modificați, faceți "
"clic pe fila :guilabel:`Vânzări` și selectați :guilabel:`Categorii` vrei sub"
" :guilabel:`eCommerce Shop`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "eCommerce categories under the \"Sales\" tab"
msgstr "categoriile de comerț electronic din fila „Vânzări''"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:25
msgid "A single product can appear under multiple eCommerce categories."
msgstr ""
"Un singur produs poate apărea în mai multe categorii de comerț electronic."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:27
msgid ""
"When your product's categories are configured, go to your **main shop page**"
" and click on :menuselection:`Edit --> Customize tab`. In the "
":guilabel:`Categories` option, you can either enable a menu on the "
":guilabel:`Left`, on the :guilabel:`Top`, or both. If you select the "
":guilabel:`Left` category, the option :guilabel:`Collapsable Category "
"Recursive` appears and allows to render the :guilabel:`Left` category menu "
"collapsable."
msgstr ""
"Când categoriile de produse sunt configurate, accesați **pagina principală a"
" magazinului** și faceți clic pe :menuselection:`Editare --> fila "
"Personalizare`. În opțiunea :guilabel:`Categorii`, puteți fie să activați un"
" meniu pe :guilabel:`Stânga`, pe :guilabel:`Sus`, sau pe ambele. Dacă "
"selectați categoria :guilabel:`Stânga`, apare opțiunea :guilabel:`Categorie "
"Recursivă restrânsă` și permite ca meniul categoriei :guilabel:`Stânga` să "
"fie restrâns."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Categories options for your eCommerce website"
msgstr "Opțiuni de categorii pentru site-ul dvs. de comerț electronic"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:38
msgid ":doc:`products`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:43
msgid "Browsing"
msgstr "Navigare"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:45
msgid ""
"The eCommerce category is the first tool to organize and split your "
"products. However, if you need an extra level of categorization in your "
"catalog, you can activate various **filters** such as attributes or sort-by "
"search."
msgstr ""
"Categoria eCommerce este primul instrument de organizare și împărțire a "
"produselor. Cu toate acestea, dacă aveți nevoie de un nivel suplimentar de "
"clasificare în catalogul dvs., puteți activa diverse **filtre**, cum ar fi "
"atributele sau căutarea sortată."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:50
msgid "Attributes"
msgstr "Atribute"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:52
msgid ""
"Attributes refer to **characteristics** of a product, such as **color** or "
"**material**, whereas variants are the different combinations of attributes."
" :guilabel:`Attributes and Variants` can be found under "
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select your product, "
"and :guilabel:`Attributes & Variants` tab."
msgstr ""
"Atributele se referă la **caracteristicile** ale unui produs, cum ar fi "
"**culoarea** sau **materialul**, în timp ce variantele sunt diferite "
"combinații de atribute. :guilabel:`Atribute și variante` pot fi găsite în "
":menuselection:`Site web --> eCommerce --> Produse`, selectați produsul dvs."
" și fila :guilabel:`Atribute și variante`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:58
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:15
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`"
msgstr ":doc:`../../../vânzări/vânzări/prețuri_produse/produse/variante`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Attributes and variants of your product"
msgstr "Atributele și variantele produsului dvs"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:64
msgid ""
"To enable **attribute filtering**, go to your **main shop page**, click on "
":menuselection:`Edit --> Customize tab` and select either :guilabel:`Left`, "
":guilabel:`Top`, or both. Additionally, you can also enable :guilabel:`Price"
" Filtering` to enable price filters."
msgstr ""
"Pentru a activa **filtrarea atributelor**, accesați **pagina principală a "
"magazinului**, faceți clic pe :menuselection:`Editare --> Fila "
"Personalizare` și selectați fie :guilabel:`Stânga`, :guilabel:`Sus`, sau "
"amândouă. În plus, puteți activa și :guilabel:`Filtrarea prețurilor` pentru "
"a activa filtrele de preț."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Price Filter` works independently from **attributes** and, "
"therefore, can be enabled on its own if desired."
msgstr ""
":guilabel:`Price Filter` funcționează independent de **atribute** și, prin "
"urmare, poate fi activat singur dacă se dorește."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:73
msgid ""
"You can use **attribute filters** even if you do not work with product "
"variants. When adding attributes to your products, make sure only to specify"
" *one* value per attribute. Odoo does not create variants if no combination "
"is possible."
msgstr ""
"Puteți folosi **filtre de atribute** chiar dacă nu lucrați cu variante de "
"produs. Când adăugați atribute la produsele dvs., asigurați-vă că "
"specificați numai *o singură valoare pentru fiecare atribut. Odoo nu creează"
" variante dacă nu este posibilă nicio combinație."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:78
msgid "Sort-by search"
msgstr "Sortare după căutare"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:80
msgid ""
"It is possible to allow the user to manually **sort the catalog** using the "
"search bar. From your **main shop page**, click on :menuselection:`Edit --> "
"Customize tab`; you can enable or disable the :guilabel:`Sort-By` option as "
"well as the :guilabel:`Layout` button. You can also select the "
":guilabel:`Default Sort` of the :guilabel:`Sort-By` button. The default sort"
" applies to *all* categories."
msgstr ""
"Este posibil să permiteți utilizatorului să **sorteze catalogul** manual "
"folosind bara de căutare. Din **pagina principală a magazinului**, faceți "
"clic pe :menuselection:`Edit --> Customize tab`; puteți activa sau dezactiva"
" opțiunea :guilabel:`Sort-By`, precum și butonul :guilabel:`Layout`. De "
"asemenea, puteți selecta :guilabel:`Default Sort` a butonului "
":guilabel:`Sort-By`. Sortarea implicită se aplică pentru *toate* categorii."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:86
msgid "The **sorting** options are:"
msgstr "Opțiunile de **sortare** sunt:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:88
msgid "Featured"
msgstr "Recomandate"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:89
msgid "Newest Arrivals"
msgstr "Ultimele intrări"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:90
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Nume (A-Z)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:91
msgid "Price - Low to High"
msgstr "Preț - de la mic la mare"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:92
msgid "Price - High to Low"
msgstr "Preț - de la mare la mic"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:94
msgid ""
"In addition, you can **manually edit** the catalog's order of a product by "
"going to **the main shop page** and clicking on the product. Under the "
":guilabel:`Product` section of the :guilabel:`Customize` section, you can "
"rearrange the order by clicking on the arrows. `<<` `>>` move the product to"
" the **extreme** right or left, and `<` `>` move the product by **one** row "
"to the right or left. It is also possible to change the catalog's order of "
"products in :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and drag-"
"and-dropping the products within the list."
msgstr ""
"În plus, puteți **modifica manual** comanda catalogului a unui produs "
"accesând **pagina principală a magazinului** și făcând clic pe produs. În "
"secțiunea :guilabel:`Produs` a secțiunii :guilabel:`Personalizare`, puteți "
"rearanja comanda făcând clic pe săgeți. `<<` `>>` mută produsul la "
"**extrem** dreapta sau stânga și `<` `>` mută produsul cu **un** rând la "
"dreapta sau la stânga. De asemenea, este posibil să modificați ordinea "
"produselor din catalog în :menuselection:`Site web --> eCommerce --> "
"Produse` și să trageți și să plasați produsele din listă."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Product rearrangement in the catalog"
msgstr "Rearanjarea produsului în catalog"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:107
msgid "Page design"
msgstr "Designul paginii"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:110
msgid "Category page"
msgstr "Pagina categorie"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:112
msgid ""
"You can customize the layout of the category page using the website builder."
msgstr ""
"Puteți personaliza aspectul paginii categorii utilizând generatorul de site-"
"uri web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:115
msgid ""
"Editing the layout of the category page is global; editing one category "
"layout affects *all* category pages."
msgstr ""
"Editarea aspectului paginii categorie este globală; editarea unui aspect de "
"categorie afectează *toate* paginile categoriei."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:118
msgid ""
"To do so, go on to your :menuselection:`Category page --> Edit --> "
"Customize`. Here, you can choose the layout, the number of columns to "
"display the products, etc. The :guilabel:`Product Description` button makes "
"the product description visible from the category page, underneath the "
"product picture."
msgstr ""
"Pentru a face acest lucru, accesați pagina dvs. :menuselection:`Category -->"
" Editare --> Personalizare`. Aici, puteți alege aspectul, numărul de coloane"
" pentru afișarea produselor etc. Butonul :guilabel:`Descrierea produsului` "
"face descrierea produsului vizibilă din pagina categoriei, sub imaginea "
"produsului."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Layout options of the category pages."
msgstr "Opțiuni de aspect ale paginilor categoriei."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:127
msgid ""
"You can choose the size of the grid, but be aware that displaying too many "
"products may affect performance and page loading speed."
msgstr ""
"Puteți alege dimensiunea grilei, dar rețineți că afișarea prea multor "
"produse poate afecta performanța și viteza de încărcare a paginii."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:131
msgid "Product highlight"
msgstr "Evidențierea produsului"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:133
msgid ""
"You can highlight products to make them more visible on the category or "
"product page. On the page of your choice, go to :menuselection:`Edit --> "
"Customize` and click on the product to highlight. In the :guilabel:`Product`"
" section, you can choose the size of the product image by clicking on the "
"grid, and you can also add a **ribbon** or :guilabel:`Badge`. This displays "
"a banner across the product's image, such as:"
msgstr ""
"Puteți evidenția produsele pentru a le face mai vizibile pe categorie sau pe"
" pagina produsului. Pe pagina la alegere, accesați :menuselection:`Edit --> "
"Customize` și faceți clic pe produs pentru a evidenția. În secțiunea "
":guilabel:`Produs`, puteți alege dimensiunea imaginii produsului făcând clic"
" pe grilă și puteți adăuga și o **panglică** sau :guilabel:`Badge`. Aceasta "
"afișează un banner peste imaginea produsului, cum ar fi:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:139
msgid "Sale;"
msgstr "Vânzare;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:140
msgid "Sold out;"
msgstr "Vândut;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:141
msgid "Out of stock;"
msgstr "Epuizat;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:142
msgid "New."
msgstr "Nou."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:144
msgid ""
"Alternatively, you can activate the :doc:`developer mode "
"<../../../general/developer_mode>` on the **product's template**, and under "
"the :guilabel:`Sales` tab, change or create the ribbon from the "
":guilabel:`Ribbon` field."
msgstr ""
"Alternativ, puteți activa :doc:`modul dezvoltator "
"<../../../general/developer_mode>` pe **șablonul produsului**, iar în fila "
":guilabel:`Vânzări`, modificați sau creați panglica din câmpul "
":guilabel:`Ribbon`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:149
msgid ""
"The :doc:`developer mode <../../../general/developer_mode>` is only intended"
" for experienced users who wish to have access to advanced tools. Using the "
"**developer mode** is *not* recommended for regular users."
msgstr ""
":doc:`modul dezvoltator <../../../general/developer_mode>` este destinat "
"numai utilizatorilor experimentați care doresc să aibă acces la instrumente "
"avansate. Utilizarea **modului dezvoltator** este *nu* recomandată "
"utilizatorilor obișnuiți."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Ribbon highlight"
msgstr "Evidențierea panglicii"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:158
msgid "Additional features"
msgstr "Caraacteristici aditionale"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:160
msgid ""
"You can access and enable additional feature buttons such as **add to "
"cart**, **comparison list**, or a **wishlist**. To do so, go to your **main "
"shop page**, and at the end of the :guilabel:`Products Page` category, click"
" on the feature buttons you wish to use. All three buttons appear when "
"hovering the mouse over a product's image."
msgstr ""
"Puteți accesa și activa butoane de funcții suplimentare, cum ar fi "
"**adăugați în coș**, **listă de comparație** sau o **listă de dorințe**. "
"Pentru a face acest lucru, accesați **pagina principală a magazinului**, iar"
" la sfârșitul categoriei :guilabel:`Pagină de produse`, faceți clic pe "
"butoanele de funcții pe care doriți să le utilizați. Toate cele trei butoane"
" apar atunci când treceți mouse-ul peste imaginea unui produs."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:165
msgid ""
":guilabel:`Add to Cart`: adds a button to :doc:`add the product to the cart "
"<../checkout_payment_shipping/cart>`;"
msgstr ""
":guilabel:`Adăugați în coș`: adaugă un buton pentru :doc:`adăugați produsul "
"în coș <../checkout_payment_shipping/cart>`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:167
msgid ""
":guilabel:`Comparison List`: adds a button to **compare** products based on "
"their price, variant, etc.;"
msgstr ""
":guilabel:`Lista de comparație`: adaugă un buton pentru **compara** produse "
"în funcție de preț, variantă etc.;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:169
msgid ""
":guilabel:`Wishlist Button`: adds a button to **wishlist** the product."
msgstr ""
":guilabel:`Buton pentru lista de dorințe`: adaugă un buton la **listă de "
"dorințe** produsului."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Feature buttons for add to cart, comparison list, and wishlist"
msgstr ""
"Butoane caracteristice pentru adăugare în coș, lista de comparare și lista "
"de dorințe"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Appearance of buttons when hoovering over the mouse"
msgstr "Aspectul butoanelor la trecerea cursorului peste mouse"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:180
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:112
msgid "Add content"
msgstr "Adaugă conținut"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:182
msgid ""
"You can use **building blocks** to add content on the category page, with a "
"variety of blocks ranging from :guilabel:`Structure` to :guilabel:`Dynamic "
"Content`. Specific areas are defined to use blocks are defined and "
"highlighted on the page when **dragging-and-dropping** a block."
msgstr ""
"Puteți folosi **blocuri de construcție** pentru a adăuga conținut pe pagina "
"categoriei, cu o varietate de blocuri variind de la :guilabel:`Structură` la"
" :guilabel:`Conținut dinamic`. Zonele specifice sunt definite pentru a "
"utiliza blocurile sunt definite și evidențiate pe pagină atunci când "
"**trageți și plasați** un bloc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Building blocks areas"
msgstr "Zone de blocuri de construcție"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:190
msgid ""
"If you drop a building block **on top** of the product list, it creates a "
"new category header specific to *that* category."
msgstr ""
"Dacă plasați un bloc de construcție **în partea de sus** a listei de "
"produse, acesta creează un nou antet de categorie specific pentru *aceea* "
"categorie."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:192
msgid ""
"If you drop a building **on the top** or **bottom** of the page, it becomes "
"visible on *all* category pages."
msgstr ""
"Dacă aruncați o clădire **în partea de sus** sau **de jos** a paginii, "
"aceasta devine vizibilă pe *toate* paginile categoriei."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:196
msgid ""
"Adding content to an eCommerce category page is beneficial in terms of "
"**SEO** strategy. Using **keywords** linked to the products or the eCommerce"
" categories improves organic traffic. Additionally, each category has its "
"own specific URL that can be pointed to and is indexed by search engines."
msgstr ""
"Adăugarea de conținut la o pagină de categorie de comerț electronic este "
"benefică în ceea ce privește strategia **SEO**. Folosirea **cuvinte cheie** "
"legate de produse sau categorii de comerț electronic îmbunătățește traficul "
"organic. În plus, fiecare categorie are propriul URL specific care poate fi "
"indicat și este indexat de motoarele de căutare."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:3
msgid "Cross-selling and upselling"
msgstr "Vânzare încrucișată și vânzare în plus"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:5
msgid ""
"Any sales process is an opportunity to maximize revenues. **Cross-selling "
"and upselling** are sales techniques consisting in selling customers "
"additional or more expensive products and services than what they were "
"originally shopping for. It is a great way to maximize the value of each one"
" of your customers."
msgstr ""
"Orice proces de vânzare este o oportunitate de a maximiza veniturile. "
"**Vânzarea încrucișată și upselling** sunt tehnici de vânzare care constau "
"în vânzarea clienților de produse și servicii suplimentare sau mai scumpe "
"decât cele pentru care au cumpărat inițial. Este o modalitate excelentă de a"
" maximiza valoarea fiecărui client."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:10
msgid "**Cross-selling** can be done via **two** features:"
msgstr "**Vânzarea încrucișată** se poate face prin **două** caracteristici:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:12
msgid ""
":ref:`Optional products <cross_upselling/optional>` upon **adding to cart**;"
msgstr ""
":ref:`Produse opționale <cross_upselling/optional>` la **adăugarea în coș**;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:13
msgid ""
":ref:`Accessory products <cross_upselling/accessory>` on the **checkout "
"page**."
msgstr ""
":ref:`Produse accesorii <cross_upselling/accessory>` pe **pagina de "
"finalizare a comenzii**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:15
msgid ""
"**Upselling** is only done via :ref:`alternative products "
"<cross_upselling/alternative>` on the **product page**."
msgstr ""
"**Upselling** se realizează numai prin :ref:`produse alternative "
"<cross_upselling/alternative>` pe **pagina produsului**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:19
msgid ":doc:`catalog`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:22
msgid "Cross-selling"
msgstr "Vânzarea încrucișată"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:27
msgid "Optional products"
msgstr "Produse opționale"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:29
msgid ""
"**Optional products** are suggested when customers click :guilabel:`Add to "
"cart`, either from the **product page** or **catalog page**. Upon clicking, "
"a pop-up window opens with the **optional products** displayed in the "
":guilabel:`Available Options` section."
msgstr ""
"**Produsele opționale** sunt sugerate atunci când clienții dau clic pe "
":guilabel:`Adaugă în coș`, fie din **pagina produsului**, fie din **pagina "
"de catalog**. La clic, se deschide o fereastră pop-up cu **produsele "
"opționale** afișate în secțiunea :guilabel:`Opțiuni disponibile`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst-1
msgid "Optional products cross-selling"
msgstr "Vânzare încrucișată a produselor opționale"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:37
msgid ""
"To enable **optional products** go to :menuselection:`Website --> eCommerce "
"--> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, and enter "
"the products you wish to feature in the :guilabel:`Optional Products` field."
" Optional products are **linked** to the product(s) they are set up with on "
"the **product template**. They only appear when that product is added to the"
" cart."
msgstr ""
"Pentru a activa **produse opționale**, accesați :menuselection:`Site web -->"
" Comerț electronic --> Produse`, selectați un produs, accesați fila "
":guilabel:`Vânzări` și introduceți produsele pe care doriți să le prezentați"
" în :guilabel:Câmpul „Produse opționale”. Produsele opționale sunt "
"**legate** la produsele cu care sunt configurate în **șablonul de produs**. "
"Acestea apar doar atunci când acel produs este adăugat în coș."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:43
msgid ""
"You can also access the :guilabel:`Sales` tab of the **product template** by"
" selecting a product on your **main shop page** and clicking "
":guilabel:`Product` in the top-right corner."
msgstr ""
"De asemenea, puteți accesa fila :guilabel:`Vânzări` a **șablonului de "
"produs** selectând un produs pe **pagina principală a magazinului** și "
"făcând clic pe :guilabel:`Produs` în colțul din dreapta sus."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:49
msgid "Accessory products"
msgstr "Produse accesorii"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:51
msgid ""
"**Accessory products** are displayed in the :guilabel:`Suggested "
"Accessories` section before processing to checkout at the :guilabel:`Review "
"Order` step."
msgstr ""
"**Produsele accesorii** sunt afișate în secțiunea :guilabel:`Accesorii "
"sugerate` înainte de procesare până la finalizarea comenzii la pasul "
":guilabel:`Revizuire Comandă`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst-1
msgid "Suggested accessories at checkout during cart review"
msgstr "Accesorii sugerate la casă în timpul examinării coșului"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:58
msgid ""
"To enable **accessory products**, go to :menuselection:`Website --> "
"eCommerce --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, "
"and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Accessory "
"Products` field. Suggested accessory products are **linked** to the "
"product(s) they are set up with on the **product template**. They only "
"appear when that product is at the checkout process review."
msgstr ""
"Pentru a activa **produse accesorii**, accesați :menuselection:`Site web -->"
" Comerț electronic --> Produse`, selectați un produs, accesați fila "
":guilabel:`Vânzări` și introduceți produsele pe care doriți să le prezentați"
" câmpul :guilabel:`Produse accesorii`. Produsele accesorii sugerate sunt "
"**legate** cu produsul(ele) cu care sunt configurate în **șablonul de "
"produs**. Acestea apar numai atunci când acel produs este la verificarea "
"procesului de achiziție."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:65
msgid "Upselling"
msgstr "Vânzare suplimentară"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:70
msgid "Alternative products"
msgstr "Produse alternative"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:72
msgid ""
"**Alternative products** are suggested on the **product page** and usually "
"incentivize customers to buy a more expensive variant or product than the "
"one they were initially shopping for."
msgstr ""
"**Produse alternative** sunt sugerate pe **pagina produsului** și, de "
"obicei, îi stimulează pe clienți să cumpere o variantă sau un produs mai "
"scump decât cel pe care îl cumpărau inițial."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst-1
msgid "Alternative products on the product page"
msgstr "Produse alternative pe pagina produsului"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:79
msgid ""
"To enable **alternative products**, go to :menuselection:`Website --> "
"eCommerce --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, "
"and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Alternative "
"Products` field. Then, go to the related **product page** by clicking "
":guilabel:`Go To Website`, and click :menuselection:`Edit`. Stay on the "
":guilabel:`Blocks` tab, and scroll down to the :guilabel:`Dynamic Content` "
"section. Then, drag and drop the :guilabel:`Products` building block "
"anywhere on the **product page**."
msgstr ""
"Pentru a activa **produse alternative**, accesați :menuselection:`Site web "
"--> Comerț electronic --> Produse`, selectați un produs, accesați fila "
":guilabel:`Vânzări` și introduceți produsele pe care doriți să le prezentați"
" câmpul :guilabel:`Produse alternative`. Apoi, accesați **pagina "
"produsului** asociată făcând clic pe :guilabel:`Accesați site-ul` și faceți "
"clic pe :menuselection:`Editați`. Rămâneți pe fila :guilabel:`Blocuri` și "
"derulați în jos la secțiunea :guilabel:`Conținut dinamic`. Apoi, trageți și "
"plasați blocul de construcție :guilabel:`Produse` oriunde pe **pagina "
"produsului**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:86
msgid ""
"When placed, in :guilabel:`Edit` mode, click the **block** to access various"
" settings for that :guilabel:`Products` building block. In the "
":guilabel:`Filter` field, select :guilabel:`Alternative Products`. You can "
"configure several additional settings, such as how many elements are "
"displayed (:guilabel:`Fetched Elements`), the :guilabel:`Template` used, "
"etc."
msgstr ""
"Când este plasat, în modul :guilabel:`Editare`, faceți clic pe **bloc** "
"pentru a accesa diferite setări pentru acel bloc de construcție "
":guilabel:`Produse`. În câmpul :guilabel:`Filtru`, selectați "
":guilabel:`Produse alternative`. Puteți configura câteva setări "
"suplimentare, cum ar fi câte elemente sunt afișate (:guilabel:`Fetched "
"Elements`), :guilabel:`Șablonul` folosit etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:3
msgid "Price management"
msgstr "Gestionarea prețurilor"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:5
msgid ""
"Odoo offers multiple options to select the price displayed on your website, "
"as well as condition-specific prices based on set criteria."
msgstr ""
"Odoo oferă mai multe opțiuni pentru a selecta prețul afișat pe site-ul dvs.,"
" precum și prețuri specifice condițiilor pe baza unor criterii stabilite."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:9
msgid "Taxes"
msgstr "Taxe"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:12
msgid "Tax configuration"
msgstr "Configurație fiscală"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:14
msgid ""
"To add a tax on a product, you can either set a tax in the "
":guilabel:`Customer Taxes` field of the **product template** or use "
":doc:`fiscal positions "
"</applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`."
msgstr ""
"Pentru a adăuga o taxă pe un produs, puteți fie să setați o taxă în câmpul "
":guilabel:`Taxele clienților` din **șablonul de produs** sau să utilizați "
":doc:`poziții fiscale </applications/finance/accounting/taxes/ "
"pozitii_fiscale>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:19
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:20
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:21
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:22
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:25
msgid "Tax display"
msgstr "Afișarea taxelor"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:27
msgid ""
"Choosing the displayed price tax usually depends on a country's regulations "
"or the type of customers **(B2B vs. B2C)**. To select the type of price "
"displayed, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, "
"scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` category, and select "
":guilabel:`Tax Excluded` or :guilabel:`Tax Included`."
msgstr ""
"Alegerea taxei de preț afișate depinde de obicei de reglementările unei țări"
" sau de tipul de clienți **(B2B vs. B2C)**. Pentru a selecta tipul de preț "
"afișat, accesați :menuselection:`Site web --> Configurare --> Setări`, "
"derulați în jos la categoria :guilabel:`Magazin - Produse` și selectați "
":guilabel:`Tax exclus` sau : guilabel:`Taxa inclus`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:32
msgid ""
":guilabel:`Tax Excluded`: the price displayed on the website is **tax-"
"excluded**, and the tax is computed at the cart-review step;"
msgstr ""
":guilabel:`Taxă Exclusă`: prețul afișat pe site este **tax-exclus**, iar "
"taxa se calculează la pasul de revizuire a coșului;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:34
msgid ""
":guilabel:`Tax Included`: the price displayed on the website is **tax-"
"included**."
msgstr ""
":guilabel:`Taxă Inclusă`: prețul afișat pe site este **taxă inclusă**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:37
msgid ""
"This setting is **global**, and the tax-display type is the same for (all "
"of) your website(s). It is, therefore, not possible to select different tax "
"displays for different websites. This may be a significant point of "
"consideration when implementing a database with multiple ecommerce websites "
"aimed at varying customer types (i.e., B2B and B2C)."
msgstr ""
"Această setare este **globală**, iar tipul de afișare a taxelor este același"
" pentru (toate) site-urile dvs. web. Prin urmare, nu este posibil să "
"selectați diferite afișaje fiscale pentru diferite site-uri web. Acesta "
"poate fi un punct important de luat în considerare atunci când implementați "
"o bază de date cu mai multe site-uri web de comerț electronic care vizează "
"diferite tipuri de clienți (adică, B2B și B2C)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:42
msgid ""
"You can choose to display the type of pricing next to the product price by "
"going to :menuselection:`Website --> Site --> Homepage --> Shop`, selecting "
"a product, and then :menuselection:`Edit --> Customize tab` and enabling "
":guilabel:`Tax Indication`."
msgstr ""
"Puteți alege să afișați tipul de preț lângă prețul produsului accesând "
":menuselection:`Site web --> Site --> Pagina de pornire --> Magazin`, "
"selectând un produs și apoi :menuselection:`Editează --> Personalizați fila`"
" și activați :guilabel:`Indicația fiscală`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
msgid "Tax type displayed on the product page"
msgstr "Tipul de taxă afișat pe pagina produsului"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:51
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:54
msgid "Price per unit"
msgstr "Preț pe unitate"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:56
msgid ""
"It is possible to display a :doc:`price per unit "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>` on "
"the product page. To do that, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Product Reference Price` "
"under the :guilabel:`Shop - Products` section. When enabled, ensure an "
"amount is set in the :guilabel:`Base Unit Count` field of the **product "
"template**, and in the :guilabel:`Sales Price`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
msgid "Cost per unit pricing on the product template"
msgstr "Costul pe unitate de preț pe șablonul de produs"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:67
msgid ""
"The price per unit of measure can be found above the :guilabel:`Add to Cart`"
" button on the product page."
msgstr ""
"Prețul pe unitatea de măsură poate fi găsit deasupra butonului "
":guilabel:`Adaugă în coș` de pe pagina produsului."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
msgid "Cost per unit pricing on the product page"
msgstr "Costul pe unitate de preț pe pagina produsului"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:75
msgid ""
"Pay attention that having the price per unit may be **mandatory** in some "
"countries."
msgstr ""
"Atenție că a avea prețul pe unitate poate fi **obligatoriu** în unele țări."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:78
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:83
msgid "Price configuration: pricelists"
msgstr "Configurare preț: liste de prețuri"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:85
msgid ""
"Pricelists are the primary tool to manage prices on your eCommerce. They "
"allow you to define website-specific prices - different from the price on "
"the product template - based on the **country group**, **currency**, "
"**minimum quantity**, **period**, or **variant**. You can create as many "
"pricelists as needed, but it is mandatory to have at least one pricelist "
"configured per website. If no custom pricelists are added, Odoo defaults to "
"the **Public Pricelist** for all websites."
msgstr ""
"Listele de prețuri sunt instrumentul principal de gestionare a prețurilor pe"
" comerțul dvs. electronic. Acestea vă permit să definiți prețuri specifice "
"site-ului web - diferite de prețul de pe șablonul de produs - pe baza **grup"
" de țări**, **valută**, **cantitate minimă**, **perioada** sau * "
"*variantă**. Puteți crea câte liste de prețuri este necesar, dar este "
"obligatoriu să aveți cel puțin o listă de prețuri configurată pe site. Dacă "
"nu sunt adăugate liste de prețuri personalizate, Odoo folosește implicit "
"**Lista de prețuri publică** pentru toate site-urile web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:92
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:120
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:97
msgid ""
"Pricelists can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
"Pricelists`, but must first be activated. For that, head to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and scroll down to "
"the :guilabel:`Shop - Products` section. There, you can find two options:"
msgstr ""
"Listele de prețuri pot fi găsite sub :menuselection:`Site web --> eCommerce "
"--> Liste de prețuri`, dar trebuie mai întâi activate. Pentru asta, mergeți "
"la :menuselection:`Site web --> Configurare --> Setări` și derulați în jos "
"la secțiunea :guilabel:`Magazin - Produse`. Acolo, puteți găsi două opțiuni:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:101
msgid ":guilabel:`Multiple prices per product`;"
msgstr ":guilabel:`Prețuri multiple pe produs`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:102
msgid ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`."
msgstr ":guilabel:`Reguli avansate de preț (reduceri, formule)`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:104
msgid ""
"The **first** option allows you to set different prices per customer "
"*segment*, i.e., registered customers, gold customers, regular customers, "
"etc. The **second** option allows you to set *price change* rules such as "
"**discounts**, **margins**, **roundings**, etc."
msgstr ""
"**Prima** opțiune vă permite să setați prețuri diferite pentru fiecare "
"*segment* de client, adică clienți înregistrați, clienți de aur, clienți "
"obișnuiți etc. Opțiunea **a doua** vă permite să setați reguli de "
"*modificare a prețului*, cum ar fi **reduceri**, **marje**, **rotunjiri** "
"etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:109
msgid "Foreign currency"
msgstr "Moneda străină"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:111
msgid ""
"If you are selling in **multiple currencies** and have pricelists in foreign"
" currencies, customers can select their corresponding pricelist anywhere on "
"the :guilabel:`Shop` page from the drop-down menu next to the **search "
"bar**."
msgstr ""
"Dacă vindeți în **mai multe valute** și aveți liste de prețuri în valute "
"străine, clienții își pot selecta lista de prețuri corespunzătoare oriunde "
"pe pagina :guilabel:`Magazin` din meniul derulant de lângă **bara de "
"căutare**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
msgid "Pricelists selection"
msgstr "Selectarea listelor de prețuri"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:121
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:124
msgid "Permanent discount"
msgstr "Reducere permanentă"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:126
msgid ""
"If you have permanently reduced the price of a product, a popular means to "
"attract customers is the **strikethrough** strategy. The strategy consists "
"in displaying the previous price crossed out and the **new discounted "
"price** next to it."
msgstr ""
"Dacă ați redus permanent prețul unui produs, un mijloc popular de a atrage "
"clienți este strategia **strikethrough**. Strategia constă în afișarea "
"prețului anterior tăiat și a **noului preț redus** lângă acesta."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
msgid "Price strikethrough"
msgstr "Preț barat"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:134
msgid ""
"To display a 'striked' price, enable the :guilabel:`Comparison Price` option"
" under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - "
"Products category`. Then, head to the product's template "
"(:menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`), and in the "
":guilabel:`Compare to Price` field, enter the **new** price."
msgstr ""
"Pentru a afișa un preț „stripped”, activați opțiunea :guilabel:`Preț de "
"comparație` sub :menuselection:`Site web --> Configurare --> Setări --> "
"Magazin - Categoria de produse`. Apoi, mergeți la șablonul produsului "
"(:menuselection:`Site web --> eCommerce --> Produse`), iar în câmpul "
":guilabel:`Comparați cu prețul`, introduceți prețul **nou**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:3
msgid "Product management"
msgstr "Management de produs"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:5
msgid ""
"Odoo allows you to create, import, and manage your products' pages all "
"within the **Website** app."
msgstr ""
"Odoo vă permite să creați, să importați și să gestionați paginile produselor"
" dvs., toate în cadrul aplicației **Site web**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:8
msgid "Add products to the catalog"
msgstr "Adăugați produse în catalog"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:10
msgid "To add a product to your catalog, you can either do it in:"
msgstr ""
"Pentru a adăuga un produs în catalogul dvs., puteți să o faceți fie în:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:12
msgid ""
"From anywhere on your website, click :menuselection:`+ New --> Product`. "
"Enter the name of your product, and :guilabel:`Save`;"
msgstr ""
"De oriunde pe site-ul dvs., faceți clic pe :menuselection:`+ Nou --> "
"Produs`. Introduceți numele produsului dvs. și :guilabel:`Salvați`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:14
msgid ":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products --> Create`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:15
msgid ""
"or by :ref:`importing data <import-data>` using XLSX or CSV files. To do so,"
" go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`. Click on "
":guilabel:`Favorites` and :ref:`Import records <import-data>`."
msgstr ""
"sau prin :ref:`importarea datelor <import-data>` folosind fișiere XLSX sau "
"CSV. Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Site web --> Comerț"
" electronic --> Produse`. Faceți clic pe :guilabel:`Favorite` și "
":ref:`Importați înregistrări <import-date>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:21
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:16
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/import`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:22
msgid ":doc:`Product-related documentation <../../../sales/sales>`"
msgstr ":doc:`Documentația legată de produs <../../../sales/sales>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:25
msgid "Publish"
msgstr "Publică"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:27
msgid ""
"Upon creation, products are defaulted as :guilabel:`Unpublished` in your "
"eCommerce catalog. To make a product visible to visitors, go to "
":menuselection:`Website --> Site --> Homepage`, click on your **main shop** "
"page, select the product, and enable it as :guilabel:`Published` in the top-"
"right corner."
msgstr ""
"La creare, produsele sunt implicite ca :guilabel:`Nepublicate` în catalogul "
"dvs. de comerț electronic. Pentru a face un produs vizibil pentru "
"vizitatori, accesați :menuselection:`Site web --> Site --> Pagina de "
"pornire`, faceți clic pe pagina dvs. **magazin principal**, selectați "
"produsul și activați-l ca :guilabel:`Publicat` în colțul din dreapta sus."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:33
msgid ""
"To publish **large batches** of products, the most convenient fashion is to "
"go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`. Here, remove the "
":guilabel:`Published` filter by clicking on the :guilabel:`x` right to it, "
"and then select the :guilabel:`List` view. Next, click the "
":guilabel:`dropdown toggle` button (located right below the :guilabel:`List`"
" button) and enable :guilabel:`Is published`. Click the :guilabel:`Is "
"Published` column to re-order it either by **published** or **unpublished** "
"products. Finally, select the products to publish by ticking their box on "
"the extreme-right, and tick any box of the selected products in the "
":guilabel:`Is Published` column to publish them all."
msgstr ""
"Pentru a publica **loturi mari** de produse, cel mai convenabil mod este să "
"accesați :menuselection:`Site web --> eCommerce --> Produse`. Aici, "
"eliminați filtrul :guilabel:`Published` făcând clic pe :guilabel:`x` din "
"dreapta acestuia, apoi selectați vizualizarea :guilabel:`List`. Apoi, faceți"
" clic pe butonul :guilabel:`commutare dropdown` (situat chiar sub butonul "
":guilabel:`Lista`) și activați :guilabel:`Este publicat`. Faceți clic pe "
"coloana :guilabel:`Este publicat` pentru a o reordona fie după produse "
"**publicate**, fie **nepublicate**. În cele din urmă, selectați produsele de"
" publicat bifând caseta lor din extrema dreapta și bifați orice casetă a "
"produselor selectate în coloana :guilabel:`Este publicat` pentru a le "
"publica pe toate."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "List and dropdown toggle buttons"
msgstr "Butoane de comutare Listă și drop-down"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:47
msgid "Product page design"
msgstr "Design pagina de produs"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:49
msgid ""
"Once a product is created, you can access its **product page** through the "
":guilabel:`Shop` page by clicking on the product, and then clicking "
":guilabel:`Edit`. Here, you can change the page's **additional functions**, "
"**layout**, **add content**, etc. Note that **enabled functions** apply to "
"*all* product pages."
msgstr ""
"Odată ce un produs este creat, puteți accesa **pagina produsului** prin "
"intermediul paginii :guilabel:`Magazin` făcând clic pe produs, apoi făcând "
"clic pe :guilabel:`Editați`. Aici, puteți modifica **funcțiile "
"suplimentare**, **aspectul**, **adăugați conținut** etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:57
msgid "Additional functions"
msgstr "Funcții suplimentare"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:59
msgid ""
"In the **website builder** window, click :guilabel:`Customize` to enable "
"additional functions:"
msgstr ""
"În fereastra **Website builder**, faceți clic pe :guilabel:`Customize` "
"pentru a activa funcții suplimentare:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Customers: Rating` allows customers to submit :ref:`product "
"reviews <product-reviews>`; :guilabel:`Share` adds social media and email "
"icon buttons to share the product via those channels;"
msgstr ""
":guilabel:`Clienți: Evaluare` le permite clienților să trimită "
":ref:`recenzii despre produse <product-reviews>`; :guilabel:`Partajare` "
"adaugă butoane pentru rețelele sociale și pictograma de e-mail pentru a "
"partaja produsul prin acele canale;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Select Quantity`: if enabled, allows to choose the quantity added"
" to cart;"
msgstr ""
":guilabel:`Selectare cantitate`: dacă este activat, permite alegerea "
"cantității adăugate în coș;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:65
msgid ""
":guilabel:`Tax Indication`: notifies if the price is **VAT included** or "
"**excluded**;"
msgstr ""
":guilabel:`Indicație fiscală`: anunță dacă prețul este **TVA inclus** sau "
"**exclus**;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:66
msgid ""
":guilabel:`Variants`: shows all possible :doc:`variants "
"</applications/sales/sales/products_prices/products/variants>` of the "
"product as a :guilabel:`Products List`; :guilabel:`Options` as selectable "
"options to compose the variant yourself;"
msgstr ""
":guilabel:`Variante`: afișează toate :doc:`variantele "
"</applications/sales/sales/products_prices/products/variants>` ale "
"produsului ca :guilabel:`Lista de produse`; :guilabel:`Opțiuni` ca opțiuni "
"selectabile pentru a compune singur varianta;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Cart`: :guilabel:`Buy Now` adds a :ref:`checkout button "
"<cart/buy-now>` taking the customer directly to the checkout page; "
":guilabel:`Wishlist` allows to add the product to a wishlist;"
msgstr ""
":guilabel:`Coș`: :guilabel:`Cumpărați acum` adaugă un buton :ref:`checkout "
"<coș/cumpărați-acum>` ducând clientul direct la pagina de finalizare a "
"casei; :guilabel:`Wishlist` permite adăugarea produsului la o listă de "
"dorințe;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Specification`: allows you to select where the "
":guilabel:`Specifications` section is displayed. This option displays a list"
" of all variant attributes and values of a product, but only works for "
"products *with* variants."
msgstr ""
":guilabel:`Specificații`: vă permite să selectați unde este afișată "
"secțiunea :guilabel:`Specificații`. Această opțiune afișează o listă cu "
"toate atributele și valorile variantelor unui produs, dar funcționează numai"
" pentru produsele *cu* variante."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:78
msgid ""
"To allow **wishlists**, the option must be enabled in "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Products`;"
msgstr ""
"Pentru a permite **liste de dorințe**, opțiunea trebuie să fie activată în "
":menuselection:`Site web --> Configurare --> Setări --> Magazin - Produse`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:80
msgid ""
"To access the :guilabel:`Variants` options, the :doc:`Product Variants "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` option must first "
"be enabled under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> "
"Shop - Products`."
msgstr ""
"Pentru a accesa opțiunile :guilabel:`Variants`, opțiunea :doc:`Product "
"Variants <../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` trebuie "
"mai întâi activată sub :menuselection:`Site web --> Configurare --> Setări "
"--> Magazin - Produse`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:85
msgid "Layout"
msgstr "Aspect"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:87
msgid ""
"Within the same :guilabel:`Customize` tab as the :ref:`functions <ecommerce-"
"functions>`, the layout configuration can be changed according to your "
"needs."
msgstr ""
"În aceeași filă :guilabel:`Customize` ca și :ref:`functions <ecommerce-"
"functions>`, configurația aspectului poate fi modificată în funcție de "
"nevoile dvs."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Images Width`: changes the width of the product images displayed "
"on the page;"
msgstr ""
":guilabel:`Lățimea imaginilor`: modifică lățimea imaginilor produsului "
"afișate pe pagină;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Layout`: the :guilabel:`Carousel` layout displays a large, main "
"image with smaller ones underneath; whereas the :guilabel:`Grid` displays "
"four images in a square layout (see pictures below);"
msgstr ""
":guilabel:`Layout`: aspectul :guilabel:`Carusel` afișează o imagine mare, "
"principală, cu altele mai mici dedesubt; întrucât :guilabel:`Grid` afișează "
"patru imagini într-un aspect pătrat (vezi imaginile de mai jos);"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:94
msgid ""
":guilabel:`Image Zoom`: choose which image zooms are available, either "
":guilabel:`Pop-up on Click`, when hovering over the image "
"(:guilabel:`Magnifier on hover`), on :guilabel:`Both`, or :guilabel:`None`;"
msgstr ""
":guilabel:`Mărire imagine`: alegeți ce măriri de imagine sunt disponibile, "
"fie :guilabel:`Pop-up on Click`, când treceți cu mouse-ul peste imagine "
"(:guilabel:`Magnifier on hover`), pe :guilabel:`Both` , sau "
":guilabel:`Niciuna`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Thumbnails`: decide how the thumbnails should be aligned, either "
"**vertically** (:guilabel:`Left`), or **horizontally** (:guilabel:`Right`);"
msgstr ""
":guilabel:`Thumbnails`: decideți cum trebuie aliniate miniaturile, fie "
"**vertical** (:guilabel:`Stânga`), fie **orizontal** (:guilabel:`Dreapta`);"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Main Image`: click :guilabel:`Replace` to change the product's "
"main image;"
msgstr ""
":guilabel:`Imagine principală`: faceți clic pe :guilabel:`Înlocuiți` pentru "
"a schimba imaginea principală a produsului;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:100
msgid ""
":guilabel:`Extra Images`: click :guilabel:`Add` or :guilabel:`Remove all` to"
" add or remove extra product images. You can also add images and videos via "
"**URL**."
msgstr ""
":guilabel:`Imagini suplimentare`: faceți clic pe :guilabel:`Adăugați` sau "
":guilabel:`Eliminați toate` pentru a adăuga sau elimina imagini suplimentare"
" ale produselor. De asemenea, puteți adăuga imagini și videoclipuri prin "
"**URL**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:104
msgid ""
"Images must either be in PNG or JPG format. To trigger the zoom, the image "
"has to be bigger than 1024x1024."
msgstr ""
"Imaginile trebuie să fie în format PNG sau JPG. Pentru a declanșa zoomul, "
"imaginea trebuie să fie mai mare de 1024x1024."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "Product images layout"
msgstr "Aspect imagini de produs"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:114
msgid ""
"You can use **building blocks** (:menuselection:`Edit --> Blocks`) to add "
"content to your product page. These blocks can be used to add extra text and"
" picture galleries, features such as :guilabel:`Call to Actions`, "
":guilabel:`Comparisons`, etc."
msgstr ""
"Puteți folosi **blocuri de bază** (:menuselection:`Edit --> Blocks`) pentru "
"a adăuga conținut pe pagina produsului. Aceste blocuri pot fi folosite "
"pentru a adăuga text și galerii de imagini suplimentare, caracteristici "
"precum :guilabel:`Call to Actions`, :guilabel:`Comparații` etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:118
msgid ""
"Depending on *where* you drop the **building block**, it may be available "
"either on the product page *only*, or on the *whole* website. **Building "
"blocks** dropped at the very top or very bottom of the page are available on"
" the *whole* website, where **building blocks** put underneath the product "
"description are only displayed on the *product* page *(see image below)*."
msgstr ""
"În funcție de *unde* aruncați **blocul**, acesta poate fi disponibil fie pe "
"pagina produsului *numai*, fie pe *întregul* site. **Blocuri de "
"construcție** plasate în partea de sus sau de jos a paginii sunt disponibile"
" pe *întregul* site-ul web, unde **blocurile de construcție** puse sub "
"descrierea produsului sunt afișate numai pe pagina *produs* *(vezi imaginea "
"de mai jos)*."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "Building blocks on product page"
msgstr "Elemente de bază pe pagina produsului"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:128
msgid "Download link"
msgstr "Link de descărcare"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:130
msgid ""
"To add a downloadable file (ex.: user's manual, notice of use, etc.) on the "
"product page, drag and drop a :guilabel:`Text` block from "
":menuselection:`Edit --> Blocks` on the page. Once placed, click within the "
":guilabel:`Text` block, and under the :guilabel:`Inline Text` section, "
"select either :menuselection:`Insert Media --> Documents` or "
":guilabel:`Insert or edit link` and enter the URL in the :guilabel:`Your "
"URL` field."
msgstr ""
"Pentru a adăuga un fișier descărcabil (ex.: manual de utilizare, anunț de "
"utilizare etc.) pe pagina produsului, trageți și plasați un bloc "
":guilabel:`Text` din :menuselection:`Edit --> Blocks` pe pagină. Odată "
"plasat, faceți clic în blocul :guilabel:`Text`, iar sub secțiunea "
":guilabel:`Text în linie`, selectați fie :menuselection:`Insert Media --> "
"Documents` sau :guilabel:`Insert or edit link` și introduceți adresa URL în "
"câmpul :guilabel:`Adresa URL dvs.`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:137
msgid ""
"The difference with :ref:`digital files <ecommerce-digital-file>` is that "
"digital files can only be downloaded *after* checkout."
msgstr ""
"Diferența cu :ref:`fișierele digitale <ecommerce-digital-file>` este că "
"fișierele digitale pot fi descărcate numai *după* finalizare."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "Media and link buttons"
msgstr "Butoane media și link"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:147
msgid "Digital files"
msgstr "Fișiere digitale"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:149
msgid ""
"Should your product be sold with a certificate, manual user, or any other "
"relevant document, it is possible to add a download link for customers at "
"the end of the checkout. To do that, first enable :guilabel:`Digital "
"Content` under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> "
"Shop - Checkout Process`. Then, on the **product's template**, click on "
":menuselection:`More --> Digital Files` and :guilabel:`Create` a new file."
msgstr ""
"În cazul în care produsul dvs. este vândut cu un certificat, un utilizator "
"manual sau orice alt document relevant, este posibil să adăugați un link de "
"descărcare pentru clienți la sfârșitul plății. Pentru a face asta, mai întâi"
" activați :guilabel:`Conținut digital` sub :menuselection:`Site web --> "
"Configurare --> Setări --> Magazin - Proces de finalizare a achiziției`. "
"Apoi, pe **șablonul produsului**, faceți clic pe :menuselection:`Mai multe "
"--> Fișiere digitale` și :guilabel:`Creați` un fișier nou."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "Digital Files menu"
msgstr "Meniul Fișiere digitale"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:159
msgid "For the configuration:"
msgstr "Pentru configurare:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:161
msgid ":guilabel:`Name`: the name of your file;"
msgstr ":guilabel:`Nume`: numele fișierului dvs.;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:162
msgid ""
":guilabel:`Type:` select if it is either a **file** or a **URL**. "
"Accordingly, you either have a :guilabel:`File Content (base64)` field to "
"upload your file, or a :guilabel:`URL` field to enter your URL."
msgstr ""
":guilabel:`Type:` selectați dacă este fie un **fișier**, fie un **URL**. În "
"consecință, aveți fie un câmp :guilabel:`File Content (base64)` pentru a "
"încărca fișierul, fie un câmp :guilabel:`URL` pentru a introduce adresa URL."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:165
msgid ""
":guilabel:`Website`: the website on which that file is *available*. If you "
"want it available for *all* websites, leave it empty."
msgstr ""
":guilabel:`Site web`: site-ul web pe care acel fișier este *disponibil*. "
"Dacă doriți să fie disponibil pentru *toate* site-urile web, lăsați-l "
"necompletat."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:168
msgid ""
"The file is then available after checkout in the **purchase order** section "
"found on the customer's portal."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:172
msgid "Product configuration"
msgstr "Configurarea produsului"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:175
msgid "Multiple languages"
msgstr "Limbi multiple"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:177
msgid ""
"If multiple languages are available on your website and you wish to have the"
" product's information translated, it is necessary to encode this translated"
" information in the **product's template**. Fields with multiple languages "
"available are identifiable by their abbreviation language (ex. :abbr:`EN "
"(English)`) next to their field."
msgstr ""
"Dacă pe site-ul dvs. web sunt disponibile mai multe limbi și doriți ca "
"informațiile despre produs să fie traduse, este necesar să codificați aceste"
" informații traduse în **șablonul produsului**. Câmpurile cu mai multe limbi"
" disponibile sunt identificabile după limba lor abreviere (ex. :abbr:`EN "
"(Engleză)`) lângă câmpul lor."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "Field translation"
msgstr "Traducere pe teren"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:186
msgid "The **eCommerce-related** fields to translate are:"
msgstr "Câmpurile ** legate de comerțul electronic** de tradus sunt:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:188
msgid ":guilabel:`Product name`;"
msgstr ":guilabel:`Numele produsului`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:189
msgid ":guilabel:`Out-of-Stock Message` (under the :guilabel:`Sales` tab);"
msgstr ":guilabel:`Mesaj epuizat` (sub fila :guilabel:`Vânzări`);"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:190
msgid ":guilabel:`Sales Description` (under the :guilabel:`Sales` tab);"
msgstr ":guilabel:`Descrierea vânzărilor` (sub fila :guilabel:`Vânzări`);"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:193
msgid ""
"Having untranslated content on a web page may be detrimental to the user "
"experience and :doc:`SEO <../../../websites/website/pages/seo>`."
msgstr ""
"A avea conținut netradus pe o pagină web poate fi dăunătoare experienței "
"utilizatorului și :doc:`SEO <../../../websites/website/pages/seo>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:196
msgid ""
"To check the language(s) of your website, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings --> Website Info section`."
msgstr ""
"Pentru a verifica limbile (limbile) site-ului dvs., accesați "
":menuselection:`Site web --> Configurare --> Setări --> secțiunea Info "
"site`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:200
msgid ":doc:`../../../websites/website/pages/seo`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:205
msgid ""
"A product can be set available on either *one* or *all* websites, but it is "
"not possible to select *some* websites and not others. To define a product's"
" availability, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, "
"select your product, and in the :guilabel:`Sales` tab, click the "
":guilabel:`Website` you wish the product to be available on. Leave the field"
" empty for the products to be available on *all* websites."
msgstr ""
"Un produs poate fi setat disponibil fie pe *unul*, fie pe *toate* site-urile"
" web, dar nu este posibil să selectați *unele* site-uri și nu altele. Pentru"
" a defini disponibilitatea unui produs, accesați :menuselection:`Site web "
"--> Comerț electronic --> Produse`, selectați produsul dvs., iar în fila "
":guilabel:`Vânzări`, faceți clic pe :guilabel:`Site web` pe care doriți să "
"obțineți produsul pentru a fi disponibil pe. Lăsați câmpul gol pentru ca "
"produsele să fie disponibile pe *toate* site-urile web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:212
msgid "Stock management"
msgstr "Gestionarea stocurilor"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:214
msgid ""
"Under the :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - "
"Products`, you can enable and configure inventory management options."
msgstr ""
"Sub :menuselection:`Site web --> Configurare --> Setări --> Magazin - "
"Produse`, puteți activa și configura opțiunile de gestionare a inventarului."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:218
msgid ""
"To display the stock level on the product page, the :guilabel:`Product Type`"
" on the **product's form** must be set to :guilabel:`Storable` (only "
"available when the **Inventory** app is installed)."
msgstr ""
"Pentru a afișa nivelul stocului pe pagina produsului, :guilabel:`Tipul de "
"produs` din **formularul produsului** trebuie să fie setat la "
":guilabel:`Storable` (disponibil numai când este instalată aplicația "
"**Inventar**) ."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:223
msgid "Inventory"
msgstr "Stoc"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:225
msgid ""
"In the :guilabel:`Inventory Defaults` sub-section, you can select the "
"eCommerce selling strategy of products:"
msgstr ""
"În sub-secțiunea :guilabel:`Inventory Defaults`, puteți selecta strategia de"
" vânzare eCommerce a produselor:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:228
msgid ""
":guilabel:`Warehouse`: if you have multiple warehouses, you can define the "
"warehouse associated to your website. If you have multiple websites, you can"
" select a different one per website;"
msgstr ""
":guilabel:`Depozit`: dacă aveți mai multe depozite, puteți defini depozitul "
"asociat site-ului dvs. Dacă aveți mai multe site-uri web, puteți selecta "
"unul diferit pentru fiecare site;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:230
msgid ""
":guilabel:`Out-of-Stock (Continue Selling)`: enabling it allows customers to"
" continue placing orders even when the product is **out-of-stock**. Leave it"
" unchecked to **prevent orders**;"
msgstr ""
":guilabel:`Stoc epuizat (Vânzarea în continuare)`: activarea acestuia "
"permite clienților să continue să plaseze comenzi chiar și atunci când "
"produsul este **epuizat**. Lăsați-l nebifat pentru a **preveni comenzile**;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:233
msgid ""
":guilabel:`Show Available Qty`: enabling it displays the available quantity "
"left under a specified threshold on the product page. The available quantity"
" is calculated based on the 'On hand' quantity minus the quantity already "
"reserved for outgoing transfers."
msgstr ""
":guilabel:`Afișați cantitatea disponibilă`: activarea acesteia afișează "
"cantitatea disponibilă rămasă sub un prag specificat pe pagina produsului. "
"Cantitatea disponibilă este calculată pe baza cantității „La îndemână” minus"
" cantitatea deja rezervată pentru transferurile de ieșire."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:238
msgid ":ref:`Allow only selected customers to buy <cart/prevent-sale>`"
msgstr ""
":ref:`Permiteți numai clienților selectați să cumpere <coș/prevent-sale>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:241
msgid "Selling as kit"
msgstr "Se vinde ca kit"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:243
msgid ""
"If you are selling non-prepackaged kits (i.e., the kits are made of "
"individual products), we recommend you read the related documentation to "
"keep track of your stock."
msgstr ""
"Dacă vindeți truse nepreambalate (adică kiturile sunt fabricate din produse "
"individuale), vă recomandăm să citiți documentația aferentă pentru a urmări "
"stocul dvs."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:247
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:250
msgid "Product comparison"
msgstr "Compararea produsului"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:252
msgid ""
"You can enable a **product comparison tool** for your eCommerce by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Products`,"
" and ticking :guilabel:`Product Comparison Tool`. This tool allows to save "
"products' **specifications** and compare them against each other on a single"
" page."
msgstr ""
"Puteți activa un **instrument de comparare a produselor** pentru comerțul "
"dvs. electronic accesând :menuselection:`Site web --> Configurare --> Setări"
" --> Magazin - Produse` și bifând :guilabel:`Instrument de comparare a "
"produselor`. Acest instrument permite salvarea **specificațiilor** "
"produselor și compararea acestora între ele pe o singură pagină."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:257
msgid ""
"On the product page, scroll down to the :guilabel:`Specifications` section "
"and click :guilabel:`Compare`. Repeat the same process for all products you "
"wish to compare. Then, click the :guilabel:`Compare` button of the pop-up "
"window at the bottom of the page to reach the comparison summary."
msgstr ""
"Pe pagina produsului, derulați în jos la secțiunea :guilabel:`Specificații` "
"și faceți clic pe :guilabel:`Comparare`. Repetați același proces pentru "
"toate produsele pe care doriți să le comparați. Apoi, faceți clic pe butonul"
" :guilabel:`Comparare` din fereastra pop-up din partea de jos a paginii "
"pentru a ajunge la rezumatul comparației."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:263
msgid ""
"The :guilabel:`Product Comparison Tool` can only be used if :doc:`attributes"
" <variants>` are set on the **product's template**."
msgstr ""
":guilabel:`Instrumentul de comparare a produselor` poate fi utilizat numai "
"dacă :doc:`atributele <variante>` sunt setate pe **șablonul produsului**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "Product comparison window"
msgstr "Fereastra de comparare a produselor"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:3
msgid "Product variants"
msgstr "Variante de produs"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:5
msgid ""
"Product variants are variations, such as different colors, materials, etc., "
"of the same product. These variations can differ in price and availability "
"from the product. Product variants can either be :doc:`created "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` or :doc:`imported "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/import>`."
msgstr ""
"Variantele de produs sunt variații, cum ar fi diferite culori, materiale "
"etc., ale aceluiași produs. Aceste variații pot diferi în ceea ce privește "
"prețul și disponibilitatea produsului. Variantele de produse pot fi fie "
":doc:`create <../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` sau "
":doc:`importate <../../../sales/sales /products_prices/products/import>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:10
msgid ""
"To use product variants, enable them under :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings`, in the :guilabel:`Shop - Products` section."
msgstr ""
"Pentru a utiliza variante de produs, activați-le în :menuselection:`Site web"
" --> Configurare --> Setări`, în secțiunea :guilabel:`Magazin - Produse`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:14
msgid ":doc:`../managing_products/products`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:19
msgid "Product configurator"
msgstr "Configurator de produs"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:21
msgid ""
"Adding attributes and values to a product template allows the enabling of "
"the **product configurator** on the product page. Customers use it to "
"configure and select the product variant of their choice; or in the case of "
"multiple attributes, combine those to create a specific variant."
msgstr ""
"Adăugarea de atribute și valori la un șablon de produs permite activarea "
"**configuratorului de produse** pe pagina produsului. Clienții îl folosesc "
"pentru a configura și selecta varianta de produs la alegere; sau în cazul "
"atributelor multiple, combinați-le pentru a crea o variantă specifică."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
msgid "Variants configurator"
msgstr "Configurator de variante"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:29
msgid ""
"The **display type** of each attribute used in the product configurator can "
"be edited through the **website builder** by clicking :menuselection:`Edit "
"--> Customize` on the product page, and then clicking on one of the "
"attributes. You can then select between four options:"
msgstr ""
"**Tipul de afișare** al fiecărui atribut utilizat în configuratorul de "
"produs poate fi editat prin **constructorul de site-uri web** făcând clic pe"
" :menuselection:`Editare --> Personalizare` pe pagina produsului, apoi "
"făcând clic pe una dintre atribute. Apoi puteți alege dintre patru opțiuni:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:33
msgid ":guilabel:`Radio`"
msgstr ":guilabel:`Radio`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:34
msgid ":guilabel:`Pills`"
msgstr ":guilabel:`Pastile`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:35
msgid ":guilabel:`Select`"
msgstr ":guilabel:`Selectați`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:36
msgid ":guilabel:`Color`"
msgstr ":guilabel:`Culoare`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
msgid "Display type options for attributes"
msgstr "Afișează opțiunile de tip pentru atribute"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:44
msgid ""
"Alternatively, the **display type** can be edited through "
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Attributes`, selecting an "
"**attribute**, and then choosing a :guilabel:`Display Type`; or through the "
"**product template** by going to :menuselection:`eCommerce --> Products`, "
"selecting a product, and then clicking :guilabel:`Attributes and Variants`."
msgstr ""
"Alternativ, **tipul de afișare** poate fi editat prin :menuselection:`Site "
"web --> eCommerce --> Atribute`, selectând un **atribut** și apoi alegând un"
" :guilabel:`Tipul de afișare`; sau prin **șablonul de produs** accesând "
":menuselection:`eCommerce --> Products`, selectând un produs, apoi făcând "
"clic pe :guilabel:`Atribute și variante`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:50
msgid ""
"Specific combinations of values can be excluded from the product "
"configurator. This way, customers are unable to select the excluded "
"combination of values. To do so, go to :menuselection:`Website --> eCommerce"
" --> Products`, select a product, and go to :guilabel:`Attributes and "
"Variants`. Then, click on an **attribute**, select a **value**, and in the "
":guilabel:`Exclude for` section, select a :guilabel:`Product Template` and "
"the :guilabel:`Attribute Values` to exclude."
msgstr ""
"Combinațiile specifice de valori pot fi excluse din configuratorul "
"produsului. În acest fel, clienții nu pot selecta combinația exclusă de "
"valori. Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Site web --> "
"Comerț electronic --> Produse`, selectați un produs și accesați "
":guilabel:`Atribute și variante`. Apoi, faceți clic pe un **atribut**, "
"selectați o **valoare**, iar în secțiunea :guilabel:`Exclude pentru`, "
"selectați un :guilabel:`Șablon de produs` și :guilabel:`Valori de atribut` "
"pentru exclude."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:58
msgid "Product specifications"
msgstr "Specificațiile produsului"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:60
msgid ""
"Values used for each attribute are displayed as a **specification list** at "
"the bottom of the product page. To be visible, the **specification list** "
"must first be enabled on the product page by going to :menuselection:`Edit "
"--> Customize` and selecting a placement for the field "
":guilabel:`Specification`."
msgstr ""
"Valorile utilizate pentru fiecare atribut sunt afișate ca o **listă de "
"specificații** în partea de jos a paginii produsului. Pentru a fi vizibilă, "
"**lista de specificații** trebuie mai întâi activată pe pagina produsului, "
"mergând la :menuselection:`Edit --> Customize` și selectând o destinație de "
"plasare pentru câmpul :guilabel:`Specification`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
msgid "Specifications list on the product page"
msgstr "Lista cu specificații pe pagina produsului"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:70
msgid ""
"The product **specification list** can also be used on products without "
"variants. For that, make sure to have no values combination. Products with "
"single values for their attributes do not generate variants."
msgstr ""
"**lista de specificații** de produs poate fi folosită și pe produse fără "
"variante. Pentru asta, asigurați-vă că nu aveți combinații de valori. "
"Produsele cu valori unice pentru atributele lor nu generează variante."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:75
msgid "Filter catalog by attributes"
msgstr "Filtrați catalogul după atribute"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:77
msgid ""
"Customers **can** filter the **catalog** based on product attributes and "
"values, allowing them to :ref:`filter <ecommerce-browsing>` the catalog "
"based only on the attribute(s) of their choice."
msgstr ""
"Clienții **pot** să filtreze **catalog** pe baza atributelor și valorilor "
"produsului, permițându-le să :ref:`filtreze <ecommerce-browsing>` catalogul "
"numai pe baza atributelor la alegere."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:80
msgid ""
"To enable **attributes filtering**, go to :menuselection:`Edit --> "
"Customize` from your **main shop page** and click on one of the "
":guilabel:`Categories` in the left column. Here, enable either "
":guilabel:`Left`, :guilabel:`Top`, or **both**, in the "
":guilabel:`Attributes` field."
msgstr ""
"Pentru a activa **filtrarea atributelor**, accesați :menuselection:`Editare "
"--> Personalizare` din **pagina principală a magazinului** și faceți clic pe"
" una dintre :guilabel:`Categorii` din coloana din stânga. Aici, activați fie"
" :guilabel:`Left`, :guilabel:`Top`, sau **both**, în câmpul "
":guilabel:`Attributes`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
msgid "Categories buttons"
msgstr "Butoane de categorii"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:3
msgid "eLearning"
msgstr "eLearning"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:5
msgid ""
"The **eLearning** app allows you to easily upload content, define learning "
"objectives, manage attendees, assess students' progress, and even set up "
"rewards. Engaging participants in a meaningful learning experience enhances "
"their attentiveness and fosters heightened productivity."
msgstr ""
"Aplicația **eLearning** vă permite să încărcați cu ușurință conținut, să "
"definiți obiectivele de învățare, să gestionați participanții, să evaluați "
"progresul studenților și chiar să configurați recompense. Implicarea "
"participanților într-o experiență de învățare semnificativă le sporește "
"atenția și favorizează o productivitate sporită."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:10
msgid ""
"You can manage your eLearning content on the **front end** or the **back "
"end**. The **front end** allows you to create content quickly from your "
"website, while the **back end** provides additional options and allows "
"collaboration. This documentation focuses on using the back end to create "
"your content."
msgstr ""
"Vă puteți gestiona conținutul eLearning pe **front end** sau **back end**. "
"**Fend-end** vă permite să creați rapid conținut de pe site-ul dvs., în timp"
" ce **back end** oferă opțiuni suplimentare și permite colaborarea. Această "
"documentație se concentrează pe utilizarea back-end-ului pentru a vă crea "
"conținut."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:16
msgid ""
"`Odoo Tutorials: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
msgstr ""
"`Tutoriale Odoo: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:19
msgid "Courses"
msgstr "Cursuri"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:21
msgid ""
"By going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> Courses`, you can get "
"an overview of all your courses."
msgstr ""
"Accesând :menuselection:`eLearning --> Courses --> Courses`, puteți obține o"
" prezentare generală a tuturor cursurilor dvs."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:24
msgid ""
"Click on a course title to edit your course on the back end. Click on "
":guilabel:`View course` to access your course on the front end."
msgstr ""
"Faceți clic pe titlul unui curs pentru a vă edita cursul în spate. Faceți "
"clic pe :guilabel:`Vizualizați cursul` pentru a vă accesa cursul pe front-"
"end."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:28
msgid "Course creation"
msgstr "Crearea cursului"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:30
msgid ""
"Click :guilabel:`New` to create a new course. When the page pops up, you can"
" add your :guilabel:`Course Title` and one or more :guilabel:`Tags` to "
"describe your course. You can add an image to illustrate your course by "
"hovering your mouse on the camera placeholder image and clicking on the edit"
" icon. Four tabs allow you to edit your course further: :ref:`Content "
"<elearning/content>`, :ref:`Description <elearning/description>`, "
":ref:`Options <elearning/options>`, and :ref:`Karma <elearning/karma>`."
msgstr ""
"Faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea un curs nou. Când apare pagina,"
" puteți adăuga :guilabel:`Titlul cursului` și una sau mai multe "
":guilabel:`Etichete` pentru a vă descrie cursul. Puteți adăuga o imagine "
"pentru a vă ilustra cursul trecând mouse-ul pe imaginea substituentă a "
"camerei și făcând clic pe pictograma de editare. Patru file vă permit să "
"editați cursul în continuare: :ref:`Conținut <elearning/conținut>`, "
":ref:`Descriere <elearning/descriere>`, :ref:`Opțiuni <elearning/opțiuni>` "
"și :ref: `Karma <elearning/karma>`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Create your elearning course."
msgstr "Creați-vă cursul elearning."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:44
msgid "Content tab"
msgstr "Fila Conținut"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:46
msgid ""
"This tab allows you to manage your course content. Click on :guilabel:`Add "
"Section` to divide your course into different sections. Click on "
":guilabel:`Add Content` to create :ref:`content <elearning/create-content>`."
" Click on :guilabel:`Add Certification` to assess the level of understanding"
" of your attendees, certify their skills, and motivate them. "
"**Certification** is part of the :doc:`Surveys "
"<../marketing/surveys/create>` app."
msgstr ""
"Această filă vă permite să gestionați conținutul cursului. Faceți clic pe "
":guilabel:`Adăugați secțiune` pentru a vă împărți cursul în diferite "
"secțiuni. Faceți clic pe :guilabel:`Adăugați conținut` pentru a crea "
":ref:`conținut <elearning/create-content>`. Faceți clic pe "
":guilabel:`Adăugați certificare` pentru a evalua nivelul de înțelegere al "
"participanților dvs., pentru a le certifica abilitățile și pentru a-i "
"motiva. **Certificarea** face parte din aplicația :doc:`Sondaje "
"<../marketing/surveys/create>`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:55
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:202
msgid "Description tab"
msgstr "Fila descriere"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:57
msgid ""
"You can add a short description or information related to your course in the"
" :guilabel:`Description` tab. It appears under your course title on your "
"website."
msgstr ""
"Puteți adăuga o scurtă descriere sau informații legate de cursul dvs. în "
"fila :guilabel:`Descriere`. Apare sub titlul cursului pe site-ul dvs. web."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Add a description to your course."
msgstr "Adăugați o descriere la cursul dvs."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:67
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:92
msgid "Options tab"
msgstr "Fila opțiuni"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:69
msgid ""
"In the :guilabel:`Options` tab, different configurations are available: "
":ref:`Course <elearning/course>`, :ref:`Communication "
"<elearning/communication>`, :ref:`Access rights <elearning/access-rights>`, "
"and :ref:`Display <elearning/display>`."
msgstr ""
"În fila :guilabel:`Opțiuni`, sunt disponibile diferite configurații: "
":ref:`Curs <elearning/curs>`, :ref:`Communication "
"<elearning/communication>`, :ref:`Drepturi de acces <elearning/access- "
"drepturi>` și :ref:`Afișează <elearning/display>`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Overview of the Options tab"
msgstr "Prezentare generală a filei Opțiuni"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:80
msgid "Course"
msgstr "Curs"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:82
msgid ""
"Assign a :guilabel:`Responsible` user for your course. If you have multiple "
"websites, use the :guilabel:`Website` field to only display the course on "
"the selected website."
msgstr ""
"Atribuiți un utilizator :guilabel:`responsabil` pentru cursul dvs. Dacă "
"aveți mai multe site-uri web, utilizați câmpul :guilabel:`Site web` pentru a"
" afișa cursul numai pe site-ul web selectat."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:88
msgid "Communication"
msgstr "Comunicare"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Allow Reviews`: tick the box to allow attendees to like and "
"comment on your content and to submit reviews on your course;"
msgstr ""
":guilabel:`Permite recenzii`: bifați caseta pentru a permite participanților"
" să aprecieze și să comenteze conținutul dvs. și să trimită recenzii despre "
"cursul dvs.;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Forum`: add a dedicated forum to your course (only shown if the "
"**Forum** feature is enabled in the app's settings);"
msgstr ""
":guilabel:`Forum`: adaugă un forum dedicat cursului tău (afișat doar dacă "
"funcția **Forum** este activată în setările aplicației);"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:94
msgid ""
":guilabel:`New Content Notification`: select an email template sent to your "
"attendees when you upload new content. Click on the internal link button "
"(:guilabel:`➜`) to have access to the email template editor;"
msgstr ""
":guilabel:`Notificare de conținut nou`: selectați un șablon de e-mail trimis"
" participanților dvs. atunci când încărcați conținut nou. Faceți clic pe "
"butonul de link intern (:guilabel:`➜`) pentru a avea acces la editorul de "
"șabloane de e-mail;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Completion Notification`: select an email template sent to your "
"attendees once they reach the end of your course. Click on the internal link"
" button (:guilabel:`➜`) to access the email template editor;"
msgstr ""
":guilabel:`Notificare de finalizare`: selectați un șablon de e-mail trimis "
"participanților dvs. după ce ajung la sfârșitul cursului. Faceți clic pe "
"butonul de link intern (:guilabel:`➜`) pentru a accesa editorul de șabloane "
"de e-mail;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:104
msgid "Access rights"
msgstr "Drepturi de acces"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Show course to`: define who can access your course and their "
"content between :guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Signed In` or "
":guilabel:`Course Attendees`;"
msgstr ""
":guilabel:`Afișați cursul către`: definiți cine vă poate accesa cursul și "
"conținutul acestora între :guilabel:`Toți`, :guilabel:`Conectat` sau "
":guilabel:`Participanții la curs`;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Enroll Policy`: define how people enroll in your course. Select:"
msgstr ""
":guilabel:`Politica de înscriere`: definiți modul în care oamenii se înscriu"
" la cursul dvs. Selectați:"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:110
msgid ":guilabel:`Open`: if you want your course to be available to anyone;"
msgstr ":guilabel:`Open`: dacă vrei ca cursul tău să fie disponibil oricui;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:111
msgid ""
":guilabel:`On Invitation`: if only people who received an invitation can "
"enroll to your course. If selected, fill in the :guilabel:`Enroll Message` "
"explaining the course's enrollment process. This message appears on your "
"website under the course title;"
msgstr ""
":guilabel:`La invitație`: dacă doar persoanele care au primit o invitație se"
" pot înscrie la cursul tău. Dacă este selectat, completați "
":guilabel:`Mesajul de înscriere` care explică procesul de înscriere la curs."
" Acest mesaj apare pe site-ul dvs. sub titlul cursului;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:114
msgid ""
":guilabel:`On Payment`: if only people who bought your course can attend it."
" The :guilabel:`Paid Courses` feature must be enabled to get this option. If"
" you select :guilabel:`On Payment`, you must add a :guilabel:`Product` for "
"your course."
msgstr ""
":guilabel:`La plată`: dacă doar persoanele care ți-au cumpărat cursul pot "
"participa la el. Funcția :guilabel:`Cursuri plătite` trebuie să fie activată"
" pentru a obține această opțiune. Dacă selectați :guilabel:`La plată`, "
"trebuie să adăugați un :guilabel:`Produs` pentru cursul dvs."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:119
msgid ""
"Only products set up with :guilabel:`Course` as their :guilabel:`Product "
"Type` are displayed."
msgstr ""
"Sunt afișate numai produsele configurate cu :guilabel:`Curs` ca "
":guilabel:`Tipul de produs`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:125
msgid "Display"
msgstr "Afișare"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:127
msgid ""
":guilabel:`Training`: the course content appears as a training program, and "
"the courses must be taken in the proposed order."
msgstr ""
":guilabel:`Training`: conținutul cursului apare ca un program de instruire, "
"iar cursurile trebuie urmate în ordinea propusă."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:129
msgid ""
":guilabel:`Documentation`: the content is available in any order. If you "
"choose this option, you can choose which page should be promoted on the "
"course homepage by using the :guilabel:`Featured Content` field."
msgstr ""
":guilabel:`Documentație`: conținutul este disponibil în orice ordine. Dacă "
"alegeți această opțiune, puteți alege ce pagină ar trebui promovată pe "
"pagina de pornire a cursului utilizând câmpul :guilabel:`Conținut "
"recomandat`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:136
msgid "Karma tab"
msgstr "Fila Karma"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:138
msgid "This tab is about gamification to make eLearning fun and interactive."
msgstr ""
"Această filă este despre gamification pentru a face eLearning distractiv și "
"interactiv."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:140
msgid ""
"In the :guilabel:`Rewards` section, choose how many karma points you want to"
" grant your students when they :guilabel:`Review` or :guilabel:`Finish` a "
"course."
msgstr ""
"În secțiunea :guilabel:`Recompense`, alegeți câte puncte karma doriți să "
"acordați studenților dvs. atunci când aceștia :guilabel:`Revizuire` sau "
":guilabel:`Termină` un curs."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:143
msgid ""
"In the :guilabel:`Access Rights` section, define the karma needed to "
":guilabel:`Add Review`, :guilabel:`Add Comment`, or :guilabel:`Vote` on the "
"course."
msgstr ""
"În secțiunea :guilabel:`Drepturi de acces`, definiți karma necesară pentru "
":guilabel:`Adăugați o recenzie`, :guilabel:`Adăugați comentariu` sau "
":guilabel:`Votați` pe curs."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:147
msgid ""
"From your course, click the :guilabel:`Contact Attendees` button to reach "
"people who are enrolled in the course."
msgstr ""
"Din cursul dvs., faceți clic pe butonul :guilabel:`Contactați participanții`"
" pentru a ajunge la persoanele care sunt înscrise la curs."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:153
msgid "Course groups"
msgstr "Grupuri de curs"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:155
msgid ""
"Use the **Course Groups** to inform users and allow them to filter the "
"courses from the :guilabel:`All Courses` dashboard."
msgstr ""
"Utilizați **Grupurile de cursuri** pentru a informa utilizatorii și a le "
"permite să filtreze cursurile din tabloul de bord :guilabel:`Toate "
"cursurile`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:158
msgid ""
"You can manage them by going to :menuselection:`Configuration --> Course "
"Groups`. Click :guilabel:`New` to create a new course group. Add the "
":guilabel:`Course Group Name`, tick the :guilabel:`Menu Entry` box to allow "
"users to search by course group on the website, and add tags in the "
":guilabel:`Tag Name` column. For each tag, you can select a corresponding "
"color."
msgstr ""
"Le puteți gestiona accesând :menuselection:`Configuration --> Course "
"Groups`. Faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea un nou grup de "
"cursuri. Adăugați :guilabel:`Nume grup de curs`, bifați caseta "
":guilabel:`Intrare în meniu` pentru a permite utilizatorilor să caute după "
"grup de curs pe site și adăugați etichete în coloana :guilabel:`Nume "
"etichetă`. Pentru fiecare etichetă, puteți selecta o culoare "
"corespunzătoare."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:164
msgid "Settings"
msgstr "Setări"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:166
msgid ""
"You can enable different features to customize your courses by going to "
":menuselection:`eLearning --> Configuration --> Settings`:"
msgstr ""
"Puteți activa diferite funcții pentru a vă personaliza cursurile accesând "
":menuselection:`eLearning --> Configurare --> Setări`:"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:169
msgid ""
"**Certifications**: to evaluate the knowledge of your attendees and certify "
"their skills;"
msgstr ""
"**Certificări**: pentru a evalua cunoștințele participanților tăi și a "
"certifica abilitățile acestora;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:170
msgid ""
"**Paid courses**: to sell access to your courses on your website and track "
"revenues;"
msgstr ""
"**Cursuri plătite**: pentru a vinde accesul la cursurile dvs. pe site-ul "
"dvs. web și pentru a urmări veniturile;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:171
msgid ""
"**Mailing**: to update all your attendees at once through mass mailings;"
msgstr ""
"**Mailing**: pentru a vă actualiza toți participanții simultan prin "
"corespondență în masă;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:172
msgid ""
"**Forum**: to create a community and let attendees answer each other's "
"questions."
msgstr ""
"**Forum**: pentru a crea o comunitate și a permite participanților să "
"răspundă reciproc la întrebări."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:177
msgid "Content"
msgstr "Conținut"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:179
msgid ""
"Manage your content by going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> "
"Contents`. Click :guilabel:`New` to create content. Add your "
":guilabel:`Content Title`, and if you want :ref:`Tags <elearning/tags>`, "
"then fill in the related information among the different tabs."
msgstr ""
"Gestionați-vă conținutul accesând :menuselection:`eLearning --> Curses --> "
"Contents`. Faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea conținut. Adăugați "
":guilabel:`Titlul conținutului` și, dacă doriți :ref:`Etichete "
"<elearning/tags>`, apoi completați informațiile aferente dintre diferitele "
"file."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Create your content."
msgstr "Creează-ți conținutul."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:188
msgid "Document tab"
msgstr "Fila Document"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:190
msgid ":guilabel:`Course`: select the course your content belongs to;"
msgstr ""
":guilabel:`Curs`: selectează cursul căruia îi aparține conținutul tău;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:191
msgid ":guilabel:`Content Type`: select the type of your content;"
msgstr ":guilabel:`Tipul de conținut`: selectați tipul de conținut;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:192
msgid ":guilabel:`Responsible`: add a responsible person for your content;"
msgstr ""
":guilabel:`Responsabil`: adaugă o persoană responsabilă pentru conținutul "
"tău;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:193
msgid ""
":guilabel:`Duration`: indicate the time required to complete the course;"
msgstr ":guilabel:`Durata`: indicați timpul necesar finalizării cursului;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:194
msgid ""
":guilabel:`Allow Download`: allow users to download the content of the "
"slide. This option is only visible when the content is a document;"
msgstr ""
":guilabel:`Permite descărcare`: permite utilizatorilor să descarce "
"conținutul diapozitivului. Această opțiune este vizibilă numai atunci când "
"conținutul este un document;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:196
msgid ":guilabel:`Allow Preview`: the course is accessible by anyone."
msgstr ""
":guilabel:`Permite previzualizarea`: cursul este accesibil de oricine."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:197
msgid ""
":guilabel:`# of Public Views`: displays the number of views from non-"
"enrolled participants;"
msgstr ""
":guilabel:`# of Public Views`: afișează numărul de vizualizări de la "
"participanții neînscriși;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:198
msgid ""
":guilabel:`# Total Views`: displays the total number of views (non-enrolled "
"and enrolled participants)."
msgstr ""
":guilabel:`# Total Views`: afișează numărul total de vizualizări "
"(participanți neînscriși și înscriși)."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:204
msgid ""
"You can add a description of your content that appears front end in the "
":guilabel:`About` section of your course content."
msgstr ""
"Puteți adăuga o descriere a conținutului dvs. care apare frontal în "
"secțiunea :guilabel:`Despre` a conținutului cursului."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:208
msgid "Additional Resources tab"
msgstr "Fila Resurse suplimentare"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:210
msgid ""
"Click :guilabel:`Add a line` to add a link or a file that supports your "
"participants' learning. It appears in the course content on your website."
msgstr ""
"Faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` pentru a adăuga un link sau un "
"fișier care sprijină învățarea participanților dvs. Apare în conținutul "
"cursului de pe site-ul dvs. web."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Additional ressources"
msgstr "Resurse suplimentare"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:220
msgid "Quiz tab"
msgstr "Fila Test"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:222
msgid ""
"From this tab you can create a quiz to assess your students at the end of "
"the course."
msgstr ""
"Din această filă puteți crea un test pentru a vă evalua studenții la "
"sfârșitul cursului."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:224
msgid ""
"The :guilabel:`Points Rewards` section lets you give a specific number of "
"karma points depending on how many tries they need to correctly answer the "
"question. Then, create your questions and the possible answers by clicking "
"on :guilabel:`Add a line`. A new window pops up, add the question by filling"
" in the :guilabel:`Question Name` and add multiple answers by clicking on "
":guilabel:`Add a line`. Tick one of the :guilabel:`Is correct answer` "
"checkboxes to mark one answer as correct. You can also fill in the "
":guilabel:`Comment` field to display additional information when the answer "
"is chosen by the participant."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:235
msgid "Content Tags"
msgstr "Etichete de conținut"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:237
msgid ""
"The **Content Tags** help users to classify the content from the "
":guilabel:`Contents` dashboard."
msgstr ""
"**Etichetele de conținut** îi ajută pe utilizatori să clasifice conținutul "
"din tabloul de bord :guilabel:`Contents`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:239
msgid ""
"You can manage them by going to :menuselection:`eLearning --> Configuration "
"--> Content Tags`. Click :guilabel:`New` to create a new tag."
msgstr ""
"Le puteți gestiona accesând :menuselection:`eLearning --> Configurare --> "
"Etichete de conținut`. Faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea o nouă "
"etichetă."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:243
msgid "Publish your content"
msgstr "Publicați-vă conținutul"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:245
msgid ""
"Everything created on the back end needs to be published from the front end."
" Unpublished content is always visible from your website but still needs to "
"be published to be available to your audience."
msgstr ""
"Tot ceea ce este creat pe back-end trebuie publicat din front-end. "
"Conținutul nepublicat este întotdeauna vizibil de pe site-ul dvs. web, dar "
"încă trebuie publicat pentru a fi disponibil publicului dvs."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:248
msgid ""
"You must be on your website's front end to publish your content. To do so, "
"click on the :guilabel:`Go To Website` smart button, and tick the "
":guilabel:`Publish` option available in the right-hand corner."
msgstr ""
"Trebuie să fii pe front-end-ul site-ului tău web pentru a-ți publica "
"conținutul. Pentru a face acest lucru, faceți clic pe butonul inteligent "
":guilabel:`Go To Website` și bifați opțiunea :guilabel:`Publish` disponibilă"
" în colțul din dreapta."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Publish your content."
msgstr "Publicați-vă conținutul."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:3
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:5
msgid ""
"**Odoo Forum** is a question-and-answer forum designed with providing "
"customer support in mind. Adding a forum to a website enables you to build a"
" community, encourage engagement, and share knowledge."
msgstr ""
"**Odoo Forum** este un forum de întrebări și răspunsuri conceput pentru a "
"oferi asistență clienților. Adăugarea unui forum la un site web vă permite "
"să construiți o comunitate, să încurajați implicarea și să împărtășiți "
"cunoștințele."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:12
msgid "Create a forum"
msgstr "Creați un forum"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:14
msgid ""
"To create or edit a forum, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Forum: Forums`. Click :guilabel:`New` or select an existing forum and "
"configure the following elements."
msgstr ""
"Pentru a crea sau edita un forum, accesați :menuselection:`Site web --> "
"Configurare --> Forum: Forumuri`. Faceți clic pe :guilabel:`Nou` sau "
"selectați un forum existent și configurați următoarele elemente."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:17
msgid ":guilabel:`Forum Name`: add the name of the forum."
msgstr ":guilabel:`Numele forumului`: adăugați numele forumului."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:19
msgid ""
":guilabel:`Mode`: select :guilabel:`Questions` to enable marking an answer "
"as best, meaning questions then appear as *solved*, or "
":guilabel:`Discussions` if the feature is not needed."
msgstr ""
":guilabel:`Mod`: selectați :guilabel:`Întrebări` pentru a activa marcarea "
"unui răspuns ca fiind cel mai bun, adică întrebările apar ca *rezolvate* sau"
" :guilabel:`Discuții` dacă funcția nu este necesară."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:23
msgid ""
"Regardless of the selected mode, only **one answer** per user is allowed on "
"a single post. Commenting multiple times is allowed, however."
msgstr ""
"Indiferent de modul selectat, este permis doar **un răspuns** per utilizator"
" pentru o singură postare. Comentarea de mai multe ori este totuși permisă."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:26
msgid ":guilabel:`Default Sort`: choose how questions are sorted by default."
msgstr ""
":guilabel:`Default Sort`: alegeți modul în care întrebările sunt sortate "
"implicit."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:28
msgid ":guilabel:`Newest`: by latest question posting date"
msgstr ""
":guilabel:`Cel mai nou`: până la data de postare a celei mai recente "
"întrebări"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:29
msgid ""
":guilabel:`Last Updated`: by latest posting activity date (answers and "
"comments included)"
msgstr ""
":guilabel:`Ultima actualizare`: până la data ultimei activități de postare "
"(răspunsuri și comentarii incluse)"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:30
msgid ":guilabel:`Most Voted`: by highest vote tally"
msgstr ":guilabel:`Cele mai votate`: după cel mai mare număr de voturi"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:31
msgid ":guilabel:`Relevance`: by post relevancy (determined by a formula)"
msgstr ""
":guilabel:`Relevanță`: după relevanța postării (determinată printr-o "
"formulă)"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:32
msgid ""
":guilabel:`Answered`: by likelihood to be answered (determined by a formula)"
msgstr ""
":guilabel:`Răspuns`: după probabilitatea de a primi răspuns (determinat "
"printr-o formulă)"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:35
msgid ""
"Users have several sorting options (total replies, total views, last "
"activity) on the forum front end."
msgstr ""
"Utilizatorii au mai multe opțiuni de sortare (total de răspunsuri, total de "
"vizualizări, ultima activitate) pe front-end-ul forumului."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Privacy`: select :guilabel:`Public` to let anyone view the forum,"
" :guilabel:`Signed In` to make it visible only for signed-in users, or "
":guilabel:`Some users` to make it visible only for a specific user access "
"group by selecting one :guilabel:`Authorized Group`."
msgstr ""
":guilabel:`Confidențialitate`: selectați :guilabel:`Public` pentru a permite"
" oricui să vadă forumul, :guilabel:`Conectat` pentru a-l face vizibil numai "
"pentru utilizatorii conectați sau :guilabel:`Unii utilizatori` pentru a-l "
"face vizibil numai pentru un anumit grup de acces utilizator selectând unul "
":guilabel:`Grup autorizat`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:42
msgid ""
"Next, configure the :ref:`karma gains <forum/karma-gains>` and the "
":ref:`karma-related rights <forum/karma-related-rights>`."
msgstr ""
"Apoi, configurați :ref:`karma gains <forum/karma-gains>` și :ref:`drepturile"
" legate de karma <forum/karma-related-rights>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:48
msgid "Karma points"
msgstr "Puncte de karma"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:50
msgid ""
"Karma points can be given to users based on different forum interactions. "
"They can be used to determine which forum functionalities users can access, "
"from being able to vote on posts to having moderator rights. They are also "
"used to set user :ref:`ranks <forum/ranks>`."
msgstr ""
"Punctele Karma pot fi acordate utilizatorilor pe baza diferitelor "
"interacțiuni pe forum. Acestea pot fi folosite pentru a determina ce "
"funcționalități de forum pot accesa utilizatorii, de la posibilitatea de a "
"vota postări la dreptul de a avea drepturi de moderator. Ele sunt, de "
"asemenea, folosite pentru a seta user :ref:`ranks <forum/ranks>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:55
msgid ""
"A user's karma points are shared across all forums, courses, etc., of a "
"single Odoo website."
msgstr ""
"Punctele de karma ale unui utilizator sunt partajate pe toate forumurile, "
"cursurile etc. ale unui singur site Odoo."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:56
msgid ""
"eLearning users can earn karma points through different :ref:`course "
"interactions <elearning/karma>` and by :ref:`completing quizzes "
"<elearning/quiz>`."
msgstr ""
"utilizatorii eLearning pot câștiga puncte karma prin diferite "
":ref:`interacțiuni cu cursul <elearning/karma>` și prin :ref:`terminând "
"chestionare <elearning/quiz>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:62
msgid "Karma gains"
msgstr "Karma câștigă"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:64
msgid "Several forum interactions can give or remove karma points."
msgstr "Mai multe interacțiuni pe forum pot da sau elimina puncte de karma."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:70
msgid "Interaction"
msgstr "Interacţiune"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:71
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:129
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:72
msgid "Default karma gain"
msgstr "Câștig de karma implicit"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:73
msgid ":guilabel:`Asking a question`"
msgstr ":guilabel:`Punând o întrebare`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:74
msgid "You post a question."
msgstr "Postați o întrebare."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:75
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:90
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:76
msgid ":guilabel:`Question upvoted`"
msgstr ":guilabel:`Întrebare votată pozitiv`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:77
msgid "Another user votes for a question you posted."
msgstr "Un alt utilizator votează pentru o întrebare pe care ai postat-o."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:78
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:139
msgid "5"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:79
msgid ":guilabel:`Question downvoted`"
msgstr ":guilabel:`Întrebare votată în jos`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:80
msgid "Another user votes against a question you posted."
msgstr ""
"Un alt utilizator votează împotriva unei întrebări pe care ai postat-o."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:81
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:87
msgid "-2"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:82
msgid ":guilabel:`Answer upvoted`"
msgstr ":guilabel:`Răspuns votat pozitiv`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:83
msgid "Another user votes for an answer you posted."
msgstr "Un alt utilizator votează pentru un răspuns pe care l-ați postat."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:84
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:85
msgid ":guilabel:`Answer downvoted`"
msgstr ":guilabel:`Răspuns votat negativ`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:86
msgid "Another user votes against an answer you posted."
msgstr ""
"Un alt utilizator votează împotriva unui răspuns pe care l-ați postat."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:88
msgid ":guilabel:`Accepting an answer`"
msgstr ":guilabel:`Acceptarea unui răspuns`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:89
msgid "You mark an answer posted by another user as best."
msgstr "Marcați un răspuns postat de un alt utilizator ca fiind cel mai bun."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:91
msgid ":guilabel:`Answer accepted`"
msgstr ":guilabel:`Răspuns acceptat`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:92
msgid "Another user marks an answer you posted as best."
msgstr ""
"Un alt utilizator marchează un răspuns pe care l-ați postat ca fiind cel mai"
" bun."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:93
msgid "15"
msgstr "15"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:94
msgid ":guilabel:`Answer flagged`"
msgstr ":guilabel:`Răspuns semnalat`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:95
msgid ""
"A question or an answer you posted is :ref:`marked as offensive "
"<forum/moderation>`."
msgstr ""
"O întrebare sau un răspuns pe care l-ați postat este :ref:`marcat ca "
"ofensator <forum/moderation>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:96
msgid "-100"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:99
msgid ""
"New users receive **three points** upon validating their email address."
msgstr ""
"Utilizatorii noi primesc **trei puncte** la validarea adresei lor de e-mail."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:101
msgid ""
"To modify the default values, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Forum: Forums`, select the forum, and go to the "
":guilabel:`Karma Gains` tab. Select a value to edit it."
msgstr ""
"Pentru a modifica valorile implicite, accesați :menuselection:`Site web --> "
"Configurare --> Forum: Forumuri`, selectați forumul și accesați fila "
":guilabel:`Câștiguri Karma`. Selectați o valoare pentru a o edita."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:104
msgid ""
"If the value is positive (e.g., `5`), the number of points will be added to "
"the user's tally each time the interaction happens on the selected forum. "
"Conversely, if the value is negative (e.g., `-5`), the number of points will"
" be deducted. Use `0` if an interaction should not impact a user's tally."
msgstr ""
"Dacă valoarea este pozitivă (de exemplu, `5`), numărul de puncte va fi "
"adăugat la numărul utilizatorului de fiecare dată când interacțiunea are loc"
" pe forumul selectat. În schimb, dacă valoarea este negativă (de exemplu, "
"`-5`), numărul de puncte va fi dedus. Folosiți `0` dacă o interacțiune nu ar"
" trebui să afecteze numărul unui utilizator."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:112
msgid "Karma-related rights"
msgstr "Drepturi legate de karma"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:114
msgid ""
"To configure how many karma points are required to access the different "
"forum functionalities, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Forum: Forums`, select the forum, and go to the :guilabel:`Karma Related "
"Rights` tab. Select a value to edit it."
msgstr ""
"Pentru a configura câte puncte de karma sunt necesare pentru a accesa "
"diferitele funcționalități ale forumului, accesați :menuselection:`Site web "
"--> Configurare --> Forum: Forumuri`, selectați forumul și accesați "
":guilabel:`Drepturi legate de Karma` fila. Selectați o valoare pentru a o "
"edita."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:119
msgid ""
"Some functionalities, such as :guilabel:`Edit all posts`, :guilabel:`Close "
"all posts`, :guilabel:`Delete all posts`, :guilabel:`Moderate posts`, and "
":guilabel:`Unlink all comments`, are rather sensitive. Make sure to "
"understand the consequences of giving *any* user reaching the set karma "
"requirements access to such functionalities."
msgstr ""
"Unele funcționalități, cum ar fi :guilabel:`Editați toate postările`, "
":guilabel:`Închideți toate postările`, :guilabel:`Ștergeți toate postările`,"
" :guilabel:`Moderați postările` și :guilabel:`Deconectați toate "
"comentariile`, sunt destul de sensibili. Asigurați-vă că înțelegeți "
"consecințele de a oferi *oricarui* utilizator care atinge cerințele de karma"
" stabilite acces la astfel de funcționalități."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:128
msgid "Functionality"
msgstr "Funcționalitate"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:130
msgid "Default karma requirement"
msgstr "Cerință de karma implicită"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:131
msgid ":guilabel:`Ask questions`"
msgstr ":guilabel:`Pune întrebări`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:132
msgid "Post questions."
msgstr "Postează întrebări."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:133
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:136
msgid "3"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:134
msgid ":guilabel:`Answer questions`"
msgstr ":guilabel:`Răspunde la întrebări`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:135
msgid "Post answers to questions."
msgstr "Postați răspunsuri la întrebări."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:137
msgid ":guilabel:`Upvote`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:138
msgid "Vote for questions or answers."
msgstr "Votați întrebări sau răspunsuri."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:140
msgid ":guilabel:`Downvote`"
msgstr ":guilabel:`Vot negativ`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:141
msgid "Vote against questions or answers."
msgstr "Votați împotriva întrebărilor sau răspunsurilor."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:142
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:182
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:188
msgid "50"
msgstr "50"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:143
msgid ":guilabel:`Edit own posts`"
msgstr ":guilabel:`Editați propriile postări`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:144
msgid "Edit questions or answers you posted."
msgstr "Editați întrebările sau răspunsurile pe care le-ați postat."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:145
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:176
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:179
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:146
msgid ":guilabel:`Edit all posts`"
msgstr ":guilabel:`Editați toate postările`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:147
msgid "Edit any question or answer."
msgstr "Editați orice întrebare sau răspuns."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:148
msgid "300"
msgstr "300"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:149
msgid ":guilabel:`Close own posts`"
msgstr ":guilabel:`Închide propriile postări`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:150
msgid "Close questions or answers you posted."
msgstr "Închideți întrebările sau răspunsurile pe care le-ați postat."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:151
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:194
msgid "100"
msgstr "100"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:152
msgid ":guilabel:`Close all posts`"
msgstr ":guilabel:`Închide toate postările`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:153
msgid "Close any question or answer."
msgstr "Închideți orice întrebare sau răspuns."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:154
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:157
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:164
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:170
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:185
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:191
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:197
msgid "500"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:155
msgid ":guilabel:`Delete own posts`"
msgstr ":guilabel:`Șterge propriile postări`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:156
msgid "Delete questions or answers you posted."
msgstr "Ștergeți întrebările sau răspunsurile pe care le-ați postat."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:158
msgid ":guilabel:`Delete all posts`"
msgstr ":guilabel:`Șterge toate postările`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:159
msgid "Delete any question or answer."
msgstr "Ștergeți orice întrebare sau răspuns."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:160
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:200
msgid "1,000"
msgstr "1,000"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:161
msgid ":guilabel:`Nofollow links`"
msgstr ":guilabel:`Legături Nofollow`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:162
msgid ""
"If you are under the karma threshold, a *nofollow* attribute tells search "
"engines to ignore links you post."
msgstr ""
"Dacă vă aflați sub pragul karmei, un atribut *nofollow* le spune motoarele "
"de căutare să ignore linkurile pe care le postați."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:165
msgid ":guilabel:`Accept an answer on own questions`"
msgstr ":guilabel:`Acceptați un răspuns la propriile întrebări`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:166
msgid "Mark an answer as best on questions you posted."
msgstr ""
"Marcați un răspuns ca fiind cel mai bun la întrebările pe care le-ați "
"postat."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:167
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:168
msgid ":guilabel:`Accept an answer to all questions`"
msgstr ":guilabel:`Acceptați un răspuns la toate întrebările`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:169
msgid "Mark an answer as best on any question."
msgstr "Marcați un răspuns ca fiind cel mai bun la orice întrebare."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:171
msgid ":guilabel:`Editor Features: image and links`"
msgstr ":guilabel:`Caracteristici editor: imagine și linkuri`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:172
msgid "Add links and images to your posts."
msgstr "Adăugați linkuri și imagini la postările dvs."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:173
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:206
msgid "30"
msgstr "30"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:174
msgid ":guilabel:`Comment own posts`"
msgstr ":guilabel:`Comentează propriile postări`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:175
msgid "Post comments under questions or answers you created."
msgstr ""
"Postați comentarii la întrebările sau răspunsurile pe care le-ați creat."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:177
msgid ":guilabel:`Comment all posts`"
msgstr ":guilabel:`Comentează toate postările`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:178
msgid "Post comments under any question or answer."
msgstr "Postați comentarii la orice întrebare sau răspuns."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:180
msgid ":guilabel:`Convert own answers to comments and vice versa`"
msgstr ":guilabel:`Convertiți propriile răspunsuri în comentarii și invers`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:181
msgid "Convert comments you posted as answers."
msgstr "Convertiți comentariile pe care le-ați postat ca răspunsuri."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:183
msgid ":guilabel:`Convert all answers to comments and vice versa`"
msgstr ":guilabel:`Convertiți toate răspunsurile în comentarii și invers`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:184
msgid "Convert any comment as answer."
msgstr "Convertiți orice comentariu ca răspuns."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:186
msgid ":guilabel:`Unlink own comments`"
msgstr ":guilabel:`Deconectați propriile comentarii`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:187
msgid "Delete comments you posted."
msgstr "Ștergeți comentariile pe care le-ați postat."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:189
msgid ":guilabel:`Unlink all comments`"
msgstr ":guilabel:`Deconectați toate comentariile`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:190
msgid "Delete any comment."
msgstr "Șterge orice comentariu."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:192
msgid ":guilabel:`Ask questions without validation`"
msgstr ":guilabel:`Pune întrebări fără validare`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:193
msgid ""
"Questions you post do not require to be :ref:`validated <forum/moderation>` "
"first."
msgstr ""
"Întrebările pe care le postați nu trebuie să fie mai întâi :ref:`validate "
"<forum/moderation>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:195
msgid ":guilabel:`Flag a post as offensive`"
msgstr ":guilabel:`Semnalați o postare ca ofensivă`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:196
msgid "Flag a question or answer as offensive."
msgstr "Semnalează o întrebare sau un răspuns ca ofensator."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:198
msgid ":guilabel:`Moderate posts`"
msgstr ":guilabel:`Moderați postările`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:199
msgid "Access all :ref:`moderation tools <forum/moderation>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:201
msgid ":guilabel:`Change question tags`"
msgstr ":guilabel:`Schimbați etichetele de întrebare`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:202
msgid ""
"Change posted questions' :ref:`tags <forum/tags>` (if you have the right to "
"edit them)."
msgstr ""
"Schimbați întrebările postate' :ref:`tags <forum/tags>` (dacă aveți dreptul "
"să le editați)."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:203
msgid "75"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:204
msgid ":guilabel:`Create new tags`"
msgstr ":guilabel:`Creați etichete noi`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:205
msgid "Create new :ref:`tags <forum/tags>` when posting questions."
msgstr "Creați noi :ref:`tags <forum/tags>` când postați întrebări."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:207
msgid ":guilabel:`Display detailed user biography`"
msgstr ":guilabel:`Afișează biografia detaliată a utilizatorului`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:208
msgid ""
"When a user hovers their mouse on your avatar or username, a popover box "
"showcases your karma points, biography, and number of :ref:`badges "
"<forum/badges>` per level."
msgstr ""
"Când un utilizator plasează mouse-ul pe avatarul sau numele dvs. de "
"utilizator, o casetă popover afișează punctele dvs. de karma, biografia și "
"numărul de :ref:`insigne <forum/insigne>` pe nivel."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:210
msgid "750"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:213
msgid ""
"Track all karma-related activity and add or remove karma manually by "
":ref:`enabling developer mode <developer-mode>` and going to "
":menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> Karma Tracking`."
msgstr ""
"Urmăriți toate activitățile legate de karma și adăugați sau eliminați manual"
" karma, :ref:`activând modul dezvoltator <developer-mode>` și mergând la "
":menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> Karma Tracking`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:220
msgid "Gamification"
msgstr "Competiție"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:222
msgid ""
"Ranks and badges can be used to encourage participation. Ranks are based on "
"the total :ref:`karma points <forum/karma>`, while badges can be granted "
"manually or automatically by completing challenges."
msgstr ""
"Rangurile și insignele pot fi folosite pentru a încuraja participarea. "
"Clasamentele se bazează pe totalul :ref:`puncte karma <forum/karma>`, în "
"timp ce insignele pot fi acordate manual sau automat prin finalizarea "
"provocărilor."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:229
msgid "Ranks"
msgstr "Ranguri"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:231
msgid ""
"To create new ranks or modify the default ones, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Ranks` and click "
":guilabel:`New` or select an existing rank."
msgstr ""
"Pentru a crea poziții noi sau a le modifica pe cele implicite, accesați "
":menuselection:`Site web --> Configurare --> Forum: Clasamente` și faceți "
"clic pe :guilabel:`Nou` sau selectați un rang existent."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:234
msgid ""
"Add the :guilabel:`Rank Name`, the :guilabel:`Required Karma` points to "
"reach it, its :guilabel:`Description`, a :guilabel:`Motivational` message to"
" encourage users to reach it, and an image."
msgstr ""
"Adăugați :guilabel:`Rank Name`, punctele :guilabel:`Required Karma` pentru a"
" ajunge la el, sa :guilabel:`Description`, un mesaj :guilabel:`Motivational`"
" pentru a încuraja utilizatorii să-l ajungă și o imagine."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Default forum ranks"
msgstr "Clasamente implicite pe forum"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:244
msgid "Badges"
msgstr "Insigne"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:246
msgid ""
"To create new badges or modify the default ones, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Badges` and click "
":guilabel:`New` or select an existing badge."
msgstr ""
"Pentru a crea insigne noi sau pentru a le modifica pe cele implicite, "
"accesați :menuselection:`Site web --> Configurare --> Forum: Insigne` și "
"faceți clic pe :guilabel:`Nou` sau selectați o insignă existentă."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:249
msgid "Enter the badge name and description, add an image, and configure it."
msgstr ""
"Introduceți numele și descrierea insigna, adăugați o imagine și "
"configurați-o."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:252
msgid "Assign manually"
msgstr "Atribuiți manual"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:254
msgid ""
"If the badge should be granted manually, select which users can grant them "
"by selecting one of the following :guilabel:`Allowance to Grant` options:"
msgstr ""
"Dacă insigna ar trebui acordată manual, selectați utilizatorii care le pot "
"acorda selectând una dintre următoarele opțiuni :guilabel:`Allowance to "
"Grant`:"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:257
msgid ""
":guilabel:`Everyone`: all non-portal users (since badges are granted from "
"the backend)."
msgstr ""
":guilabel:`Toți`: toți utilizatorii care nu fac parte din portal (deoarece "
"insignele sunt acordate din backend)."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:258
msgid ""
":guilabel:`A selected list of users`: users selected under "
":guilabel:`Authorized Users`."
msgstr ""
":guilabel:`O listă selectată de utilizatori`: utilizatori selectați sub "
":guilabel:`Utilizatori autorizați`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:259
msgid ""
":guilabel:`People having some badges`: users who have been granted the "
"badges selected under :guilabel:`Required Badges`."
msgstr ""
":guilabel:`Persoane care au niște insigne`: utilizatorii cărora li s-au "
"acordat insignele selectate sub :guilabel:`Insigne obligatorii`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:262
msgid ""
"It is possible to restrict how many times per month each user can grant the "
"badge by enabling :guilabel:`Monthly Limited Sending` and entering a "
":guilabel:`Limitation Number`."
msgstr ""
"Este posibil să restricționați de câte ori pe lună fiecare utilizator poate "
"acorda insigna activând :guilabel:`Trimitere limitată lunară` și introducând"
" un :guilabel:`Număr de limitare`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:266
msgid "Assign automatically"
msgstr "Alocați automat"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:268
msgid ""
"If the badge should be granted **automatically** when certain conditions are"
" met, select :guilabel:`No one, assigned through challenges` under "
":guilabel:`Allowance to Grant`."
msgstr ""
"Dacă insigna ar trebui acordată **automat** atunci când sunt îndeplinite "
"anumite condiții, selectați :guilabel:`Nimeni, atribuit prin provocări` sub "
":guilabel:`Allowance to Grant`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:271
msgid ""
"Next, determine how the badge should be granted by clicking :guilabel:`Add` "
"under the :guilabel:`Rewards for challenges` section. Select a challenge to "
"add it or create one by clicking :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Apoi, determinați cum ar trebui acordată insigna făcând clic pe "
":guilabel:`Adăugați` din secțiunea :guilabel:`Recompense pentru provocări`. "
"Selectați o provocare pentru a o adăuga sau creați una făcând clic pe "
":guilabel:`Nou`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:276
msgid ""
"It is possible to give the badge a :guilabel:`Forum Badge Level` "
"(:guilabel:`Bronze`, :guilabel:`Silver`, :guilabel:`Gold`) to give it more "
"or less importance."
msgstr ""
"Este posibil să acordați insigna un :guilabel:`Nivel Badge Forum` "
"(:guilabel:`Bronz`, :guilabel:`Silver`, :guilabel:`Gold`) pentru a-i acorda "
"mai multă sau mai puțină importanță."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Default forum badges"
msgstr "Insigne implicite de forum"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:285
msgid "Tags"
msgstr "Etichete"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:287
msgid "Users can use tags to filter forum posts."
msgstr ""
"Utilizatorii pot folosi etichete pentru a filtra postările de pe forum."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:289
msgid ""
"To manage tags, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: "
"Tags`. Click :guilabel:`New` to create a tag and select the related "
":guilabel:`Forum`."
msgstr ""
"Pentru a gestiona etichetele, accesați :menuselection:`Site web --> "
"Configurare --> Forum: Etichete`. Faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a "
"crea o etichetă și selectați :guilabel:`Forum`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:293
msgid ""
"Use the :guilabel:`Tags` section on the forum's sidebar to filter all "
"questions assigned to the selected tag. Click :guilabel:`View all` to "
"display all tags."
msgstr ""
"Utilizați secțiunea :guilabel:`Etichete` din bara laterală a forumului "
"pentru a filtra toate întrebările atribuite etichetei selectate. Faceți clic"
" pe :guilabel:`Vedeți tot` pentru a afișa toate etichetele."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:295
msgid ""
"New tags can be created when posting a new message, provided the user has "
"enough :ref:`karma points <forum/karma-related-rights>`."
msgstr ""
"Etichete noi pot fi create la postarea unui mesaj nou, cu condiția ca "
"utilizatorul să aibă suficiente :ref:`puncte de karma <forum/drepturi-"
"relative-karma>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:301
msgid "Use a forum"
msgstr "Folosește un forum"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:304
msgid ""
"Access to many functionalities depends on a user's :ref:`karma points "
"<forum/karma-related-rights>`."
msgstr ""
"Accesul la multe funcționalități depinde de :ref:`punctele de karma "
"<forum/drepturile-relatate-de-karma>` ale unui utilizator."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:310
msgid "Post questions"
msgstr "Postează întrebări"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:312
msgid ""
"To create a new post, access the forum's front end, click :guilabel:`New "
"Post`, and fill in the following:"
msgstr ""
"Pentru a crea o postare nouă, accesați front-end-ul forumului, faceți clic "
"pe :guilabel:`Postare nouă` și completați următoarele:"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:315
msgid ":guilabel:`Title`: add the question or the topic of the post."
msgstr ":guilabel:`Titlu`: adaugă întrebarea sau subiectul postării."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:316
msgid ":guilabel:`Description`: add a description for the question."
msgstr ":guilabel:`Descriere`: adăugați o descriere pentru întrebare."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:317
msgid ":guilabel:`Tags`: add up to five :ref:`tags <forum/tags>`."
msgstr ""
":guilabel:`Etichete`: adăugați până la cinci :ref:`etichete "
"<forum/etichete>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:319
msgid "Click :guilabel:`Post Your Question`."
msgstr "Faceți clic pe :guilabel:`Postează-ți întrebarea`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:324
msgid "Interact with posts"
msgstr "Interacționează cu postările"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:326
msgid "Different actions are possible on a post."
msgstr "Sunt posibile acțiuni diferite pe o postare."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:328
msgid ""
"Mark a question as **favorite** by clicking the star button (:guilabel:`☆`)."
msgstr ""
"Marcați o întrebare ca **favorită** făcând clic pe butonul stea "
"(:guilabel:`☆`)."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:329
msgid ""
"Follow a post and get **notifications** (by email or within Odoo) when it is"
" answered by clicking the bell button (:guilabel:`🔔`)."
msgstr ""
"Urmăriți o postare și primiți **notificări** (prin e-mail sau în Odoo) "
"atunci când i se răspunde făcând clic pe butonul clopoțel (:guilabel:`🔔`)."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:331
msgid ""
"**Vote** *for* (up arrow :guilabel:`▲`) or *against* (down arrow "
":guilabel:`▼`) a question or answer."
msgstr ""
"**Votează** *pentru* (săgeată în sus :guilabel:`▲`) sau *împotrivă* (săgeată"
" în jos :guilabel:`▼`) o întrebare sau un răspuns."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:333
msgid ""
"Mark an answer as **best** by clicking the check mark button "
"(:guilabel:`✔`). This option is only available if the :guilabel:`Forum Mode`"
" is set to :guilabel:`Questions`."
msgstr ""
"Marcați un răspuns ca **cel mai bun** făcând clic pe butonul bifă "
"(:guilabel:`✔`). Această opțiune este disponibilă numai dacă "
":guilabel:`Modul Forum` este setat la :guilabel:`Întrebări`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:335
msgid ":guilabel:`Answer` a question."
msgstr ":guilabel:`Răspunde` la o întrebare."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:336
msgid ""
"**Comment** on a question or answer by clicking the speech bubble button "
"(:guilabel:`💬`)."
msgstr ""
"**Comentați** la o întrebare sau un răspuns făcând clic pe butonul balon "
"explicativ (:guilabel:`💬`)."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:337
msgid ""
"**Share** a question on Facebook, Twitter, or LinkedIn by clicking the "
"*share nodes* button."
msgstr ""
"**Distribuiți** o întrebare pe Facebook, Twitter sau LinkedIn făcând clic pe"
" butonul *distribuiți noduri*."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:339
msgid "Click the ellipsis button (:guilabel:`...`) to:"
msgstr ""
"Faceți clic pe butonul cu punctele de suspensie (:guilabel:`...`) pentru a:"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:341
msgid ":guilabel:`Edit` a question or answer."
msgstr ":guilabel:`Editați` o întrebare sau un răspuns."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:342
msgid ":guilabel:`Close` a question."
msgstr ":guilabel:`Închide` o întrebare."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:343
msgid ""
":guilabel:`Delete` a question, answer, or comment. It is possible to "
":guilabel:`Undelete` questions afterward."
msgstr ""
":guilabel:`Șterge` o întrebare, un răspuns sau un comentariu. Este posibil "
"să :guilabel:`Anulați ștergerea` întrebărilor ulterior."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:345
msgid ":guilabel:`Flag` a question or answer as offensive."
msgstr ":guilabel:`Semnalează` o întrebare sau un răspuns ca fiind jignitor."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:346
msgid ":guilabel:`Convert` a comment into an answer."
msgstr ":guilabel:`Convertiți` un comentariu într-un răspuns."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:347
msgid ""
":guilabel:`View` the related :ref:`Helpdesk ticket <helpdesk/forum>`, if "
"any."
msgstr ""
":guilabel:`Vizualizați` biletul de :ref:`Helpdesk <helpdesk/forum>` aferent,"
" dacă există."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Posts actions"
msgstr "Postează acțiuni"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:353
msgid ""
"By default, 150 karma points are required to view another user's profile. "
"This value can be configured when creating a new website."
msgstr ""
"În mod implicit, sunt necesare 150 de puncte karma pentru a vizualiza "
"profilul altui utilizator. Această valoare poate fi configurată la crearea "
"unui site web nou."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:359
msgid "Moderate a forum"
msgstr "Moderați un forum"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:361
msgid ""
"On the forum's front end, the sidebar's :guilabel:`Moderation tools` section"
" gathers the essential moderator functionalities."
msgstr ""
"Pe partea frontală a forumului, secțiunea :guilabel:`Instrumente de "
"moderare` a barei laterale adună funcționalitățile esențiale ale "
"moderatorului."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Forum sidebar moderation tools"
msgstr "Instrumente de moderare din bara laterală a forumului"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:367
msgid ""
":guilabel:`To Validate`: access all questions and answers waiting for "
"validation before being displayed to non-moderator users."
msgstr ""
":guilabel:`Pentru a valida`: accesați toate întrebările și răspunsurile care"
" așteaptă validarea înainte de a fi afișate utilizatorilor care nu sunt "
"moderatori."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Question to validate"
msgstr "Întrebare de validat"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:374
msgid ""
"A question is pending if a user does not have the required karma. The user "
"is not able to post questions or answers while awaiting validation. Only one"
" pending question per user is allowed per forum."
msgstr ""
"O întrebare este în așteptare dacă un utilizator nu are karma necesară. "
"Utilizatorul nu poate posta întrebări sau răspunsuri în timp ce așteaptă "
"validarea. Este permisă doar o singură întrebare în așteptare per utilizator"
" pe forum."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:378
msgid ""
":guilabel:`Flagged`: access all questions and answers that have been flagged"
" as offensive. Click :guilabel:`Accept` to remove the offensive flag or "
":guilabel:`Offensive` to confirm it, then select a reason and click "
":guilabel:`Mark as offensive`. The post is then hidden from users without "
"moderation rights, and 100 karma points are deducted from the offending "
"user's tally."
msgstr ""
":guilabel:`Flagged`: accesați toate întrebările și răspunsurile care au fost"
" semnalate ca ofensatoare. Faceți clic pe :guilabel:`Accept` pentru a "
"elimina steagul ofensiv sau pe :guilabel:`Ofensiv` pentru a-l confirma, apoi"
" selectați un motiv și faceți clic pe :guilabel:`Marcați ca ofensator`. "
"Postarea este apoi ascunsă utilizatorilor fără drepturi de moderare, iar 100"
" de puncte karma sunt deduse din numărul utilizatorului care a ofensat."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Offensive reason selection"
msgstr "Alegerea motivelor ofensatoare"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:386
msgid ""
":guilabel:`Closed`: access all questions that have been closed. It is "
"possible to :guilabel:`Delete` or :guilabel:`Reopen` them. To close a "
"question, open it, click the ellipsis button (:guilabel:`...`), then "
":guilabel:`Close`, select a :guilabel:`Close Reason`, and click "
":guilabel:`Close post`. The post is then hidden from users without "
"moderation rights."
msgstr ""
":guilabel:`Închis`: accesați toate întrebările care au fost închise. Este "
"posibil să le :guilabel:`Ștergeți` sau :guilabel:`Redeschideți`. Pentru a "
"închide o întrebare, deschideți-o, faceți clic pe butonul cu punctele de "
"suspensie (:guilabel:`...`), apoi :guilabel:`Închideți`, selectați un "
":guilabel:`Motivul de închidere` și faceți clic pe :guilabel:`Închideți "
"postarea` . Postarea este apoi ascunsă utilizatorilor fără drepturi de "
"moderare."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:392
msgid ""
"When selecting :guilabel:`Spam or advertising` or :guilabel:`Contains "
"offensive or malicious remarks` as the reason, 100 karma points are deducted"
" from the poster's tally."
msgstr ""
"Când selectați :guilabel:`Spam sau publicitate` sau :guilabel:`Conține "
"remarci jignitoare sau rău intenționate` ca motiv, 100 de puncte karma sunt "
"deduse din numărul afișului."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:396
msgid ""
"Create and edit close reasons by going to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Forum: Close Reasons`. Select :guilabel:`Basic` as "
":guilabel:`Reason Type` if the reason should be used when closing a "
"question, and :guilabel:`Offensive` if it should be used for flagged posts."
msgstr ""
"Creați și editați motivele de închidere accesând :menuselection:`Site web "
"--> Configurare --> Forum: Motive de închidere`. Selectați :guilabel:`Basic`"
" ca :guilabel:`Reason Type` dacă motivul ar trebui folosit la închiderea "
"unei întrebări și :guilabel:`Ofensiv` dacă ar trebui să fie folosit pentru "
"postările semnalate."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:399
msgid ""
"Manage all posts by going to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Forum: Forums`, selecting the forum, and clicking the :guilabel:`Posts` "
"smart button. By clicking the :guilabel:`Actions` button, it is possible to "
":guilabel:`Export`, :guilabel:`Archive`, :guilabel:`Unarchive`, or "
":guilabel:`Delete` one or multiple posts."
msgstr ""
"Gestionați toate postările accesând :menuselection:`Site web --> Configurare"
" --> Forum: Forumuri`, selectând forumul și făcând clic pe butonul "
"inteligent :guilabel:`Postări`. Făcând clic pe butonul :guilabel:`Acțiuni`, "
"este posibil să :guilabel:`Exportați`, :guilabel:`Arhivarea`, "
":guilabel:`Dezarhivați` sau :guilabel:`Ștergeți` una sau mai multe postări."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:6
msgid "Live Chat"
msgstr "Chat în direct"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:8
msgid ""
"Odoo **Live Chat** allows users to communicate with website visitors in real"
" time. With **Live Chat**, leads can be qualified for their sales potential,"
" support questions can be answered quickly, and issues can be directed to "
"the appropriate team for further investigation or follow up. **Live Chat** "
"also provides the opportunity for instant feedback from customers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:14
msgid "Enable Live Chat"
msgstr "Activează Live Chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:16
msgid "The **Live Chat** application is installed in multiple ways:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:18
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps application`, search `Live Chat`, and click "
":guilabel:`Install`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:19
msgid ""
"Go to the :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Teams` list "
"view, select a team, and on the team's settings page, tick the "
":guilabel:`Live Chat` checkbox, under the :guilabel:`Channels` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:22
msgid ""
"In the :menuselection:`Website` app, go to :menuselection:`Configuration -->"
" Settings`, scroll to the :guilabel:`How to configure the Twitter API "
"access` section, tick the :guilabel:`Livechat` checkbox, and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid ""
"View of the settings page and the live chat feature for Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vizualizarea paginii de setări și a funcției de chat live pentru Odoo Live "
"Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:31
msgid ""
"After the **Live Chat** application is installed, a live chat *Channel* is "
"created by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:34
msgid "Create a new live chat channel"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:36
msgid ""
"To create a new live chat *Channel*, go to :menuselection:`Live Chat app -->"
" New`. This opens a blank channel detail form. Enter the name of the new "
"channel in the :guilabel:`Channel Name` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vizualizarea unui formular de canal de chat live pentru Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:43
msgid ""
"To configure the remaining tabs on the channel detail form (:ref:`Operators "
"<livechat/operators-tab>`, :ref:`Options <livechat/options-tab>`, "
":ref:`Channel Rules <livechat/channel-rules-tab>`, and :ref:`Widget "
"<livechat/widget-tab>`), follow the steps below."
msgstr ""
"Pentru a configura filele rămase din formularul de detalii canal "
"(:ref:`Operatori <livechat/operators-tab>`, :ref:`Opțiuni <livechat/options-"
"tab>`, :ref:`Reguli canal <livechat/canal- regulile-tab>` și :ref:`Widget "
"<livechat/widget-tab>`), urmați pașii de mai jos."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:48
msgid ""
"The channel detail form for any channel can be accessed by navigating back "
"to the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, via the "
"breadcrumbs. Click the Kanban card for the appropriate live chat channel to "
"open the channel detail form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:55
msgid "Operators tab"
msgstr "Fila Operatori"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:57
msgid ""
"*Operators* are the users who act as agents and respond to live chat "
"requests from customers. When a user is added as an operator in a live chat "
"channel, they can receive chats from website visitors wherever they are in "
"the database. Chat windows open in the bottom-right corner of the screen."
msgstr ""
"*Operatorii* sunt utilizatorii care acționează ca agenți și răspund la "
"solicitările de chat live din partea clienților. Când un utilizator este "
"adăugat ca operator într-un canal de chat live, acesta poate primi chat-uri "
"de la vizitatorii site-ului, oriunde s-ar afla în baza de date. Ferestrele "
"de chat se deschid în colțul din dreapta jos al ecranului."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a live chat pop up window in an Odoo database."
msgstr ""
"Vizualizarea unei ferestre pop-up de chat live într-o bază de date Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:65
msgid ""
"On the channel detail form, click the :guilabel:`Operators` tab. The user "
"who originally created the live chat channel has been added as an operator "
"by default."
msgstr ""
"În formularul cu detaliile canalului, faceți clic pe fila "
":guilabel:`Operatori`. Utilizatorul care a creat inițial canalul de chat "
"live a fost adăugat implicit ca operator."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:69
msgid ""
"Current operators can be edited, or removed, by clicking on their respective"
" boxes in the :guilabel:`Operators` tab, which reveals a separate "
":guilabel:`Open: Operators` pop-up window. In that pop-up window, adjust any"
" information, as needed. Then, click :guilabel:`Save`, or click "
":guilabel:`Remove` to remove that operator from the channel."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:74
msgid ""
"Click :guilabel:`Add` to reveal an :guilabel:`Add: Operators` pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:76
msgid ""
"In the pop-up window, scroll to find the desired users, or enter their name "
"in the search bar. Then, tick the checkbox next to the users to be added, "
"and click :guilabel:`Select`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:79
msgid ""
"New operators can be created and added to the list directly from this pop-up"
" window, as well, by clicking :guilabel:`New`, and filling out the "
":guilabel:`Create Operators` form. When the form is complete, click "
":guilabel:`Save & Close`, or :guilabel:`Save & New` for multiple record "
"creations."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:84
msgid ""
"Creating a new user can impact the status of an Odoo subscription, as the "
"total number of users in a database counts towards the billing rate. Proceed"
" with caution before creating a new user. If a user already exists, adding "
"them as an operator does **not** alter the subscription or billing rate for "
"a database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:94
msgid ""
"The :guilabel:`Options` tab on the live chat channel detail form contains "
"the visual and text settings for the live chat window."
msgstr ""
"Fila :guilabel:`Opțiuni` din formularul de detalii ale canalului de chat "
"live conține setările vizuale și de text pentru fereastra de chat live."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:100
msgid "Livechat Button section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:102
msgid ""
"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of"
" the website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:108
msgid "View of an Odoo website emphasizing the livechat button."
msgstr "Vedere a unui site web Odoo care pune accent pe butonul de livechat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:108
msgid "The Live Chat button in the bottom-right corner of an Odoo website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:110
msgid ""
"Change the text in the :guilabel:`Text of the Button` field to update the "
"greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on "
"the website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:113
msgid ""
"The :guilabel:`Livechat Button Color` alters the color of the live chat "
"button as it appears on the website. To change the color, click on a color "
"bubble to open the color selection window, then click and drag the circle "
"along the color gradient. Click out of the selection window once complete. "
"Click the :icon:`fa-refresh` :guilabel:`(refresh)` icon to the right of the "
"color bubbles to reset the colors to the default selection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:120
msgid ""
"Color selection, for the button or header, can be made manually using a "
"slider or through RGB, HSL, or HEX color code entries from the pop-up color "
"selection window that appears when either of the color bubbles are clicked. "
"Different options are available, depending on the operating system."
msgstr ""
"Selectarea culorii, pentru buton sau antet, poate fi făcută manual folosind "
"un glisor sau prin intrările codurilor de culoare RGB, HSL sau HEX din "
"fereastra pop-up de selecție a culorilor care apare când se face clic pe "
"oricare dintre bulele de culoare. Sunt disponibile diferite opțiuni, în "
"funcție de sistemul de operare."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:126
msgid "Livechat Window section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:128
msgid ""
"The *Livechat Window* is the space where the live chat conversation with "
"website visitors takes place."
msgstr ""
"*Fereastra de chat live* este spațiul în care are loc conversația prin chat "
"live cu vizitatorii site-ului."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:131
msgid ""
"Edit the :guilabel:`Welcome Message` to change the message a visitor sees "
"when they open a new chat session. This message appears as though it is sent"
" by a live chat operator, and acts as both a greeting and an invitation to "
"continue the conversation."
msgstr ""
"Editați :guilabel:`Mesajul de bun venit` pentru a schimba mesajul pe care un"
" vizitator îl vede când deschide o nouă sesiune de chat. Acest mesaj apare "
"ca și cum ar fi trimis de un operator de chat live și acționează atât ca un "
"salut, cât și ca o invitație de a continua conversația."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:135
msgid ""
"Edit the :guilabel:`Chat Input Placeholder` to alter the text that appears "
"in the box where visitors type their replies. This message prompts the "
"visitor to initiate the chat."
msgstr ""
"Editați :guilabel:`Sustituent de intrare pentru chat` pentru a modifica "
"textul care apare în caseta în care vizitatorii își scriu răspunsurile. "
"Acest mesaj solicită vizitatorului să inițieze chatul."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:138
msgid ""
"The *Channel Header* is the colored bar at the top of the chat window. The "
":guilabel:`Channel Header Color` can be changed following the same steps as "
"the :ref:`Livechat button <livechat/livechat-button>`."
msgstr ""
"*Antetul canalului* este bara colorată din partea de sus a ferestrei de "
"chat. :guilabel:`Culoarea antetului canalului` poate fi schimbată urmând "
"aceiași pași ca și butonul :ref:`Livechat <livechat/livechat-button>`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:145
msgid ""
"The Livechat Window with a purple header. The chat input placeholder reads "
"\"Ask Something...\""
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:150
msgid "Channel Rules tab"
msgstr "Fila Reguli canal"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:152
msgid ""
"To configure which website user actions open the live chat window, go to the"
" :guilabel:`Channel Rules` tab on the live chat channel detail form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:155
msgid ""
"To create a new channel rule, click :guilabel:`Add a line`. This opens the "
":guilabel:`Create Rules` pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a channel's rules form for Odoo Live Chat."
msgstr "Vedere a formularului de reguli al unui canal pentru Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:163
msgid "Create new rules"
msgstr "Creați reguli noi"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:165
msgid ""
"Fill out the fields on the :guilabel:`Create Rules` pop-up window as "
"instructed below, then click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:170
msgid "Live Chat Button"
msgstr "Butonul Live Chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:172
msgid ""
"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of"
" the website. Select from one of the following display options:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:175
msgid ":guilabel:`Show`: displays the chat button on the page."
msgstr ":guilabel:`Show`: afișează butonul de chat pe pagină."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:176
msgid ""
":guilabel:`Show with notification`: displays the chat button, as well as a "
"floating text bubble next to the button."
msgstr ""
":guilabel:`Afișează cu notificare`: afișează butonul de chat, precum și un "
"balon de text plutitor lângă buton."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:178
msgid ""
":guilabel:`Open automatically`: displays the button, and automatically opens"
" the chat window after a specified amount of time (designated in the "
":guilabel:`Open automatically timer` field that appears when this option is "
"selected)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:181
msgid ":guilabel:`Hide`: hides the chat button on the page."
msgstr ":guilabel:`Hide`: ascunde butonul de chat de pe pagină."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:183
msgid "Chatbot"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:185
msgid ""
"To include a :doc:`Chatbot <livechat/chatbots>` on this channel, select it "
"from the drop-down menu. If the chatbot should only be active when no "
"operators are active, tick the checkbox labeled, :guilabel:`Enabled only if "
"no operator`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:189
msgid "URL Regex"
msgstr "URL Regex"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:191
msgid ""
"The *URL Regex* specifies the web pages where this rule should be applied. "
"In the :guilabel:`URL Regex` field, input the relative URL of the page where"
" the chat button should appear."
msgstr ""
"*URL Regex* specifică paginile web în care trebuie aplicată această regulă. "
"În câmpul :guilabel:`URL Regex`, introduceți adresa URL relativă a paginii "
"în care ar trebui să apară butonul de chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:195
msgid ""
"For example, to apply the rule to the URL, "
"`https://mydatabse.odoo.com/shop`, enter `/shop` to the :guilabel:`URL "
"Regex` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:198
msgid ""
"To apply the rule to *all* pages on the database, enter `/` in the "
":guilabel:`URL Regex` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:201
msgid "Open automatically timer"
msgstr "Deschide automat cronometrul"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:203
msgid ""
"This field designates the amount of time (in seconds) a page should be open "
"before the chat window opens. This field **only** appears if the "
":guilabel:`Live Chat Button` for this rule is set to :guilabel:`Open "
"automatically`."
msgstr ""
"Acest câmp desemnează perioada de timp (în secunde) pe care o pagină trebuie"
" să fie deschisă înainte ca fereastra de chat să se deschidă. Acest câmp "
"**numai** apare dacă :guilabel:`Butonul de chat live` pentru această regulă "
"este setat la :guilabel:`Deschide automat`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:207
msgid "Country"
msgstr "Țară"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:209
msgid ""
"If this channel should **only** be available to site visitors in specific "
"countries, add them to the :guilabel:`Country` field. If this field is left "
"blank, the channel is available to all site visitors, regardless of "
"location."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:214
msgid ""
"To track the geographical location of visitors, *GeoIP* **must** be "
"installed on the database. While this feature is installed by default on "
"*Odoo Online* databases, *On-Premise* databases require additional "
":doc:`setup steps </administration/on_premise/geo_ip>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:221
msgid "Widget tab"
msgstr "Fila Widget"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:223
msgid ""
"The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel detail form provides the"
" code for a website widget. This code can be added to a website to provide "
"access to a live chat window."
msgstr ""
"Fila :guilabel:`Widget` din formularul de detalii ale canalului de chat live"
" oferă codul pentru un widget de site. Acest cod poate fi adăugat la un site"
" web pentru a oferi acces la o fereastră de chat live."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:227
msgid ""
"The live chat widget can be added to websites created through Odoo by "
"navigating to :menuselection:`Website app --> Configuration --> Settings`. "
"Then, scroll to the :menuselection:`How to configure the Twitter API access`"
" section. In the :guilabel:`Channel` field, select the channel to add to the"
" site. Click :guilabel:`Save` to apply."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:232
msgid ""
"To add the widget to a website created on a third-party platform, click the "
"first :guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab, and paste the "
"code into the `<head>` tag on the site."
msgstr ""
"Pentru a adăuga widget-ul la un site web creat pe o platformă terță parte, "
"faceți clic pe primul buton :guilabel:`COPY` din fila :guilabel:`Widget` și "
"inserați codul în eticheta `<head>` de pe site ."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:235
msgid ""
"Likewise, to send a live chat session to a customer, click the second "
":guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab. This link can be sent"
" directly to a customer. When they click the link, they are redirected to a "
"new chat window."
msgstr ""
"De asemenea, pentru a trimite o sesiune de chat live unui client, faceți "
"clic pe al doilea buton :guilabel:`COPY` din fila :guilabel:`Widget`. Acest "
"link poate fi trimis direct unui client. Când fac clic pe link, sunt "
"redirecționați către o nouă fereastră de chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of the widget tab for Odoo Live Chat."
msgstr "Vedere a filei widget pentru Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:244
msgid "Participate in a conversation"
msgstr "Participați la o conversație"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:246
msgid ""
"As explained above, *operators* are the users who will respond to live chat "
"requests from customers. The information below outlines the necessary steps "
"for operators participating in live chat conversations on an Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:251
msgid "Set an online chat name"
msgstr "Setați un nume de chat online"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:253
msgid ""
"Before participating in a live chat, operators should update their *Online "
"Chat Name*. This is the name that will be displayed to site visitors in the "
"live chat conversation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:256
msgid ""
"To update the :guilabel:`Online Chat Name`, click on the user name in the "
"upper-right corner of any page in the database. Select :guilabel:`My "
"Profile` to open the Profile page. On the right side of the "
":guilabel:`Preferences` tab, locate the :guilabel:`Online Chat Name` field "
"and enter the preferred name."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of the My Profile option in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:265
msgid ""
"If a users :guilabel:`Online Chat Name` is not set, the name displayed will "
"default to the :guilabel:`User Name`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:269
msgid ""
"A user has their full name as their :guilabel:`User Name`, but they do not "
"want to include their last name in a live chat conversation. They would then"
" set their :guilabel:`Online Chat Name` to include only their first name."
msgstr ""
"Un utilizator are numele complet ca :guilabel:`Nume de utilizator`, dar nu "
"vrea să-și includă numele de familie într-o conversație prin chat live. Apoi"
" își setează :guilabel:`Numele de chat online` să includă doar prenumele "
"lor."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0
msgid "View of user profile in Odoo, emphasizing the Online Chat name field."
msgstr ""
"Vizualizare a profilului utilizatorului în Odoo, subliniind câmpul de nume "
"Chat online."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:278
msgid "Join or leave a channel"
msgstr "Alăturați-vă sau părăsiți un canal"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:280
msgid ""
"To join a live chat channel, go to the :menuselection:`Live Chat` app, and "
"click the :guilabel:`JOIN` button on the Kanban card for the appropriate "
"channel."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:283
msgid ""
"Any channel where the user is currently active shows a :guilabel:`LEAVE` "
"button. Click this button to disconnect from the channel."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid ""
"View of a channel form and the option to join a channel for Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vizualizarea unui formular de canal și opțiunea de a vă alătura unui canal "
"pentru Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:291
msgid ""
"*Operators* that do not show any activity in Odoo for more than thirty "
"minutes will be considered disconnected, and subsequently removed from the "
"channel."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:295
msgid "Manage live chat requests"
msgstr "Gestionați solicitările de chat live"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:297
msgid ""
"When an operator is active in a channel, chat windows will open in the "
"bottom right corner of the screen, no matter where they are in the database."
" They can participate in conversations without leaving their current "
"location."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:302
msgid ""
"Conversations can also be accessed by clicking the :icon:`fa-comments` "
":guilabel:`(messages)` icon in the menu bar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0
msgid "View of the menu bar in Odoo emphasizing the conversations icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:309
msgid ""
"Live chat conversations can also be viewed by navigating to "
":menuselection:`Dashboard --> Discuss`. New conversations will appear in "
"bold under the :guilabel:`LIVECHAT` heading along the left panel."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid ""
"View of the discuss application with a message sent through live chat in "
"Odoo."
msgstr ""
"Vedere a aplicației de discutare cu un mesaj trimis prin chat live în Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:316
msgid ""
"Click on a conversation in the left panel to select it. This will open the "
"conversation. From this view, an operator can participate in the chat the "
"same as they would in the normal chat window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:320
msgid ":doc:`Get Started with Discuss </applications/productivity/discuss>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:321
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat/responses`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:3
msgid "Chatbots"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:5
msgid ""
"A *Chatbot* is a program designed to mimic a conversation with a live human."
" Chatbots are assigned a script of pre-written steps to follow. The scripts "
"are designed to anticipate a visitor's potential response, and lead them "
"through a series of questions and answers the same way a live team member "
"would."
msgstr ""
"Un *Chatbot* este un program conceput pentru a imita o conversație cu un om "
"viu. Chatboților li se atribuie un script de pași pre-scriși de urmat. "
"Scripturile sunt concepute pentru a anticipa răspunsul potențial al unui "
"vizitator și pentru a-i conduce printr-o serie de întrebări și răspunsuri în"
" același mod în care ar face-o un membru al echipei în direct."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:10
msgid ""
"Chatbots can be customized to fill various roles, from customer support, to "
"creating leads, to collecting contact information. The goal of the chatbot "
"depends on the page of the website they are assigned, and the messages "
"included in the script, among other criteria."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of the chat window with a helpdesk ticket created in Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vedere a ferestrei de chat cu un bilet de serviciu de asistență creat în "
"Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:19
msgid "Build a chatbot"
msgstr "Construiește un chatbot"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:21
msgid ""
"Before creating a new chatbot, the *Live Chat* application must first be "
"installed on the database. This can be done directly from the "
":menuselection:`Apps` menu by searching for `Live Chat` in the "
":guilabel:`search bar` and clicking :guilabel:`Install`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:25
msgid ""
"Alternatively, *Live Chat* can be installed and enabled by navigating to the"
" :menuselection:`Website application --> Configuration --> Settings`, and "
"checking the box labeled :guilabel:`Livechat`. Once enabled, the database "
"will refresh, and the *Live Chat* application is accessible."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:29
msgid ""
"Once the *Live Chat* application has been installed on the database, open "
"it, and go to :menuselection:`Configuration --> Chatbots`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:33
msgid ""
"When the *Live Chat* app is installed, a sample chatbot is created, named "
"*Welcome Bot*. This chatbot has a pre-configured script that walks through a"
" few basic steps, including asking for a visitor's email address, and "
"forwarding the conversation to an operator."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:37
msgid ""
"*Welcome Bot* can be used as a starting point. The existing steps can be "
"edited or removed, and new steps can be added to customize the script, as "
"needed."
msgstr ""
"*Welcome Bot* poate fi folosit ca punct de plecare. Pașii existenți pot fi "
"editați sau eliminați și pot fi adăugați pași noi pentru a personaliza "
"scriptul, după cum este necesar."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:40
msgid "*Welcome Bot* can be deleted (or archived)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
msgid "View of the Welcome Bot script in Odoo Live Chat."
msgstr "Vedere a scriptului Welcome Bot în Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:46
msgid ""
"To create a new chatbot, navigate to the :guilabel:`Chatbot` page "
"(:menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`) and click "
":guilabel:`New`. This opens a blank chatbot details page."
msgstr ""
"Pentru a crea un nou chatbot, navigați la pagina :guilabel:`Chatbot` "
"(:menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`) și faceți "
"clic pe :guilabel:`New`. Aceasta deschide o pagină goală de detalii chatbot."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:49
msgid ""
"On the blank chatbot details page, enter a name in the :guilabel:`Chatbot "
"Name` field and click on the :guilabel:`Edit Image` icon in the upper right "
"corner of the form to add a photo."
msgstr ""
"Pe pagina goală de detalii chatbot, introduceți un nume în câmpul "
":guilabel:`Nume Chatbot` și faceți clic pe pictograma :guilabel:`Editați "
"imaginea` din colțul din dreapta sus al formularului pentru a adăuga o "
"fotografie."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:53
msgid "Chatbot scripts"
msgstr "Scripturi Chatbot"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:55
msgid ""
"Once the new chatbot has been created and named, the next step is to create "
"a script. Chatbot conversations follow an accompanying script. These scripts"
" are comprised of lines of dialogue, each designed to either deliver or "
"capture information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:59
msgid ""
"To create a chatbot script, navigate to the :guilabel:`Script` tab of the "
"chatbot details page, and click :guilabel:`Add a Line` to open the "
":guilabel:`Create Script Steps` pop-up form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:62
msgid ""
"This form must be filled out for each line of text (dialogue) that the "
"chatbot could potentially deliver during the conversation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:65
msgid ""
"First, enter the content of the message in the :guilabel:`Message` field. "
"Then, select an option from the :guilabel:`Step Types` drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:69
msgid "Step types"
msgstr "Tipuri de pași"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:71
msgid ""
"The :guilabel:`Step Type` selected depends on the intended purpose of the "
"message. The available options in the :guilabel:`Step Type` drop-down are "
"listed below, as well as their use, and any additional information:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:76
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:78
msgid ""
"This step is used for messages where no answer is expected (or necessary). "
"Text steps can be used for greetings and/or to deliver information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:82
msgid ""
"Text step types are only intended to deliver information, and do not allow "
"for any visitor input. As such, they need to be followed by additional steps"
" to continue the conversation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:86
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:88
msgid ""
"This step asks a question and provides a set of answers. The visitor clicks "
"on one answer, which either leads to a new step in the conversation, or can "
"lead to an optional link to a new webpage."
msgstr ""
"Acest pas pune o întrebare și oferă un set de răspunsuri. Vizitatorul face "
"clic pe un răspuns, care fie duce la un nou pas în conversație, fie poate "
"duce la un link opțional către o nouă pagină web."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:92
msgid ""
"It is helpful to add a catchall answer to question steps (ex: \"Something "
"else\"). This helps visitors continue the conversation, even if their needs "
"don't exactly fit with any of the other answers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:97
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:99
msgid ""
"This step prompts visitors to provide their email address, which is stored "
"and can be used by team members later to follow up with additional "
"information."
msgstr ""
"Acest pas îi solicită vizitatorilor să furnizeze adresa lor de e-mail, care "
"este stocată și poate fi folosită ulterior de membrii echipei pentru a "
"furniza informații suplimentare."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:102
msgid ""
"The only accepted inputs for this step type are email addresses that are in "
"a valid format. If a visitor attempts to enter anything other than a valid "
"email address, the chatbot responds with a message stating it does not "
"recognize the information submitted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
msgid "View of a chatbot responding to an invalid email."
msgstr "Vedere a unui chatbot care răspunde la un e-mail nevalid."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:111
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:113
msgid ""
"Similar to email, this step type prompts the visitor to enter their phone "
"number, which can be used at a later time to follow up with additional "
"information, or to schedule demos, and more."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:117
msgid ""
"Due to the vast number of formats used for phone numbers worldwide, "
"responses to this step type are **not** validated for formatting."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:121
msgid "Forward to Operator"
msgstr "Redirecționați către operator"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:123
msgid ""
"This step forwards the conversation to an active live chat operator, so that"
" they can continue assisting the visitor. As the conversation transcript is "
"passed on to the operator they are able to pick up where the chatbot left "
"off. This not only saves time for all parties involved, it can also help "
"qualify conversations before they reach live human operators."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:129
msgid ""
"If no active operator is available on the channel, the chatbot continues the"
" conversation with the visitor. Therefore, additional steps should be added "
"after this one to ensure that there is no abrupt end to the conversation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
msgid ""
"View of a chatbot follow up messages when no live chat operator is "
"available."
msgstr ""
"Vizualizarea mesajelor de urmărire a unui chatbot atunci când nu este "
"disponibil niciun operator de chat live."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:138
msgid "Free Input/Multi-Line"
msgstr "Intrare liberă/Multi-Line"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:140
msgid ""
"The free input step allows visitors to respond to questions without "
"providing pre-written responses. Information provided in these responses is "
"stored in the chat transcripts."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:143
msgid ""
"Choose between :guilabel:`Free Input` and :guilabel:`Free Input (Multi-"
"Line)` depending on the type and amount of information being requested from "
"the visitor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:147
msgid "Create Lead"
msgstr "Crează Pistă"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:149
msgid ""
"This step creates a lead in the *CRM* application. Select an option from the"
" :guilabel:`Sales Team` drop-down to assign the created lead to a specific "
"team."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:153
msgid "Create Ticket"
msgstr "Creare Bilet"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:155
msgid ""
"This step creates a :doc:`ticket "
"</applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets>` in the "
"*Helpdesk* application. Select an option from the :guilabel:`Helpdesk Team` "
"drop-down to assign the created ticket to a specific team."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:160
msgid "Only if"
msgstr "Doar dacă"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:162
msgid ""
"Chatbot scripts operate on an if/then basis, which means the next question "
"presented to the visitor is determined by the answer they provide to the "
"previous question."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:165
msgid ""
"To continue the progression of the conversation, the form for a new step "
"contains a field labeled :guilabel:`Only If`. This field is where the "
"progression of questions is defined."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:168
msgid ""
"If a step is intended to follow all of the previous messages, this field can"
" be left empty. However, if a message should **only** be sent conditionally,"
" based on a previous response (or several previous responses), those "
"responses need to be added to this field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:173
msgid ""
"If there are any selections made in the :guilabel:`Only If` field, the step "
"will **not** be shown in a conversation unless **all** of the answers have "
"been selected. Only include selections in this field if they are necessary "
"for this step to be displayed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:178
msgid ""
"In the *Welcome Bot* script, a visitor can ask about pricing information. If"
" the visitor selects this response, a step is included to forward the "
"conversation to an operator. The chatbot first sends a message informing the"
" visitor that it is checking to see if an operator is available to chat."
msgstr ""
"În scriptul *Welcome Bot*, un vizitator poate întreba despre informații "
"despre prețuri. Dacă vizitatorul selectează acest răspuns, este inclus un "
"pas pentru a redirecționa conversația către un operator. Chatbot-ul trimite "
"mai întâi un mesaj informând vizitatorul că verifică dacă un operator este "
"disponibil pentru chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:183
msgid ""
"However, this message should **only** be delivered if the visitor requests "
"pricing information. In that situation, the conversation would proceed as "
"below:"
msgstr ""
"Cu toate acestea, acest mesaj ar trebui **doar** să fie livrat dacă "
"vizitatorul solicită informații despre preț. În această situație, "
"conversația ar avea loc după cum urmează:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:186
msgid "Welcome Bot: \"*What are you looking for?*\""
msgstr "Bun venit Bot: „*Ce cauți?”"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:187
msgid "Visitor: \"**I have a pricing question.**\""
msgstr "Vizitator: „**Am o întrebare despre preț.”"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:188
msgid ""
"Welcome Bot: \"*Hmmm, let me check if I can find someone that could help you"
" with that...*\""
msgstr ""
"Bun venit Bot: „*Hmmm, lasă-mă să verific dacă găsesc pe cineva care te-ar "
"putea ajuta cu asta...*”"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:190
msgid ""
"In the details form for the :guilabel:`Text` step, the *I have a pricing "
"question* response has been selected in the :guilabel:`Only If` field. As "
"such, this step is **only** shown in conversations where that response has "
"been selected."
msgstr ""
"În formularul de detalii pentru pasul :guilabel:`Text`, răspunsul *Am o "
"întrebare privind prețul* a fost selectat în câmpul :guilabel:`Numai dacă`. "
"Ca atare, acest pas este **numai** afișat în conversațiile în care răspunsul"
" respectiv a fost selectat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
msgid "View of the new message form emphasizing the Only If field."
msgstr ""
"Vizualizare a noului formular de mesaj care evidențiază câmpul Numai dacă."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:199
msgid "Script testing"
msgstr "Testarea scriptului"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:201
msgid ""
"In order to ensure all visitors have a satisfactory experience with the "
"chatbot, each message needs to lead to a natural conclusion. Chatbot scripts"
" should be tested to confirm there are no dead-ends, and to get an "
"understanding of what the visitor sees when they interact with the chatbot."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:206
msgid ""
"If there is an answer or input provided by the visitor that is **not** "
"assigned a corresponding follow-up response, the conversation stops (*dead-"
"end*). Since the visitor cannot re-engage the chatbot, they will have to re-"
"start the conversation, by refreshing the chat window, or their browser."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:211
msgid ""
"To test the performance of a chatbot, first click on the :guilabel:`Test` "
"button at the top-left of the chatbot script page. Then, upon being "
"redirected to the testing screen, answer the chatbot prompts the same way a "
"potential site visitor would."
msgstr ""
"Pentru a testa performanța unui chatbot, faceți mai întâi clic pe butonul "
":guilabel:`Test` din partea stângă sus a paginii de script chatbot. Apoi, "
"după ce sunteți redirecționat către ecranul de testare, răspundeți la "
"solicitările chatbot în același mod în care ar face-o un potențial vizitator"
" al site-ului."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:215
msgid ""
"When the script has reached an end-point, the message *Conversation "
"ended...Restart* appears at the bottom of the chat window. To begin the "
"conversation at the beginning of the script, click on :guilabel:`Restart`. "
"To return to the script page, click :guilabel:`Back to edit mode` at the top"
" of the page."
msgstr ""
"Când scriptul a ajuns la un punct final, mesajul *Conversația "
"încheiată...Reporniți* apare în partea de jos a ferestrei de chat. Pentru a "
"începe conversația la începutul scriptului, faceți clic pe "
":guilabel:`Reporniți`. Pentru a reveni la pagina de script, faceți clic pe "
":guilabel:`Înapoi la modul de editare` în partea de sus a paginii."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:221
msgid "Add chatbot to a channel"
msgstr "Adăugați chatbot la un canal"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:223
msgid ""
"After a chatbot has been created and tested, it needs to be added to a live "
"chat channel."
msgstr ""
"După ce un chatbot a fost creat și testat, acesta trebuie adăugat la un "
"canal de chat live."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:225
msgid ""
"First, open the :menuselection:`Live Chat` application, and select the "
"kanban card for a :guilabel:`Channel`, or create a :doc:`new one "
"</applications/websites/livechat>`. Click on the :guilabel:`Channel Rules` "
"tab. Then, open an existing rule, or create a new one by clicking "
":guilabel:`Add a line`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:230
msgid ""
"On the :guilabel:`Create Rules` pop-up detail form, choose the appropriate "
"chatbot in the :guilabel:`Chatbot` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:233
msgid ""
"If the chatbot should **only** be active if there are no available live chat"
" operators, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
msgid "View of the channel rules emphasizing the chatbot field."
msgstr "Vedere a regulilor canalului care accentuează câmpul chatbot."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:241
msgid ":doc:`Live chat channel rules </applications/websites/livechat>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:3
msgid "Ratings"
msgstr "Evaluări"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:5
msgid ""
"At the end of a *Live Chat* conversation, customers have the opportunity to "
"rate the quality of support they received from the live chat *operator*. "
"Customers provide ratings as soon as they close the conversation. This "
"allows operators to receive immediate feedback on their performance. It also"
" allows customers the chance to share any final comments before leaving the "
"chat window."
msgstr ""
"La sfârșitul unei conversații *Live Chat*, clienții au posibilitatea de a "
"evalua calitatea asistenței primite de la *operatorul* de chat live. "
"Clienții oferă evaluări imediat ce închid conversația. Acest lucru permite "
"operatorilor să primească feedback imediat cu privire la performanța lor. De"
" asemenea, oferă clienților șansa de a împărtăși orice comentarii finale "
"înainte de a părăsi fereastra de chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:11
msgid "Rate live chat conversations"
msgstr "Evaluează conversațiile prin chat live"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:13
msgid ""
"Customers end a *live chat* conversation by clicking the :guilabel:`X` in "
"the upper right-hand corner of the chat window. They are then prompted to "
"select an icon that reflects their level of satisfaction. The icons "
"represent the following ratings:"
msgstr ""
"Clienții încheie o conversație de *chat live* făcând clic pe :guilabel:`X` "
"din colțul din dreapta sus al ferestrei de chat. Apoi li se solicită să "
"selecteze o pictogramă care reflectă nivelul lor de satisfacție. "
"Pictogramele reprezintă următoarele evaluări:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:17
msgid "**Satisfied** - *green smiling face*"
msgstr "**Multumit** - *față verde zâmbitoare*"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:18
msgid "**Okay** - *yellow neutral face*"
msgstr "**Bine** - *față galbenă neutră*"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:19
msgid "**Dissatisfied** - *red frowning face*"
msgstr "**Nemulțumit** - *față roșie încruntă*"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the chat window from a user's side for Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vedere a ferestrei de chat din partea unui utilizator pentru Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:26
msgid ""
"When customers end a conversation, a field marked :guilabel:`Receive a copy "
"of this conversation` appears under the *ratings* icons. Customers can enter"
" their email either before or after they submit a rating."
msgstr ""
"Când clienții încheie o conversație, un câmp marcat cu :guilabel:`Primește o"
" copie a acestei conversații` apare sub pictogramele *evaluări*. Clienții "
"își pot introduce adresa de e-mail fie înainte, fie după ce trimit o "
"evaluare."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:30
msgid ""
"If the customer selects :guilabel:`Satisfied (smile)` icon, they are "
"presented with a thank you message and a :guilabel:`Close Conversation` "
"link."
msgstr ""
"Dacă clientul selectează pictograma :guilabel:`Satisfăcut (zâmbet)`, i se "
"prezintă un mesaj de mulțumire și un link :guilabel:`Închide conversația`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of customer's live chat window with thank you message."
msgstr "Vedere a ferestrei de chat live a clientului cu mesaj de mulțumire."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:37
msgid ""
"If the customer selects either :guilabel:`Okay (neutral)` icon or "
":guilabel:`Dissatisfied (frown)` icon, a text box will appear. Customers can"
" add comments in this text box to explain why they chose this rating. This "
"message will be sent to the live chat operator, along with the rating icon."
msgstr ""
"Dacă clientul selectează fie pictograma :guilabel:`Ok (neutru)`, fie "
"pictograma :guilabel:`Nemulțumit (încruntat)`, va apărea o casetă de text. "
"Clienții pot adăuga comentarii în această casetă de text pentru a explica de"
" ce au ales această evaluare. Acest mesaj va fi trimis operatorului de chat "
"live, împreună cu pictograma de evaluare."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of a chat window from an operator's window highlighting a rating for "
"Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vedere a unei ferestre de chat din fereastra unui operator care evidențiază "
"o evaluare pentru Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:46
msgid "Publish customer ratings"
msgstr "Publicați evaluările clienților"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:48
msgid ""
"To publish a channel's ratings on the website, first navigate to a live chat"
" channel's record by going to the :menuselection:`Live Chat` app and "
"clicking on the kanban card for that team. Then click on the :guilabel:`Go "
"to Website` smart button. This will open the :guilabel:`Live Chat Channel "
"Statistics` page."
msgstr ""
"Pentru a publica evaluările unui canal pe site, navigați mai întâi la "
"înregistrarea unui canal de chat live, accesând aplicația "
":menuselection:`Live Chat` și făcând clic pe cardul kanban pentru acea "
"echipă. Apoi faceți clic pe butonul inteligent :guilabel:`Go to Website`. "
"Aceasta va deschide pagina :guilabel:`Statistici canal de chat live`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:53
msgid ""
"In the upper right corner of the page, click the red :guilabel:`Unpublished`"
" slider. The slider changes from :guilabel:`Unpublished` to "
":guilabel:`Published`."
msgstr ""
"În colțul din dreapta sus al paginii, faceți clic pe glisorul roșu "
":guilabel:`Nepublicat`. Glisorul se schimbă de la :guilabel:`Nepublicat` la "
":guilabel:`Publicat`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the published ratings on the portal for Odoo Live Chat."
msgstr "Vedere a evaluărilor publicate pe portalul Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:61
msgid ""
"The customer notes that are submitted with the rating will *not* be "
"published on the website. These are kept internal. Only a statistical "
"overview of the operators' performance for the *channel* appears on the "
"website."
msgstr ""
"Notele clientului care sunt trimise cu ratingul *nu* vor fi publicate pe "
"site. Acestea sunt păstrate interne. Pe site apare doar o prezentare "
"statistică a performanței operatorilor pentru *canal*."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:66
msgid "Add ratings page to site"
msgstr "Adăugați pagina de evaluări pe site"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:68
msgid ""
"Once the rating page has been published, it has to be manually added to the "
"website. To do this, go to the main Odoo dashboard and open the *Website* "
"application. :menuselection:`Website app--> Site --> Content --> Pages`, "
"then click :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Odată ce pagina de evaluare a fost publicată, aceasta trebuie adăugată "
"manual pe site. Pentru a face acest lucru, accesați tabloul de bord "
"principal Odoo și deschideți aplicația *Website*. :menuselection:`Aplicație "
"site--> Site --> Conținut --> Pagini`, apoi faceți clic pe :guilabel:`Nou`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:72
msgid ""
"This will open a :guilabel:`New Page` pop-up window. In the :guilabel:`Page "
"Title` field, enter `livechat`. This acts as the URL for the published "
"webpage."
msgstr ""
"Aceasta va deschide o fereastră pop-up :guilabel:`Pagină nouă`. În câmpul "
":guilabel:`Titlul paginii`, introduceți `livechat`. Aceasta acționează ca "
"URL pentru pagina web publicată."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:76
msgid ""
"The URL *must* be named `livechat` in order for the database to recognize "
"and connect the ratings page. After the page has been published, the page "
"title can be changed later under the :guilabel:`Menu Editor`."
msgstr ""
"Adresa URL *trebuie* să fie numită `livechat` pentru ca baza de date să "
"recunoască și să conecteze pagina de evaluări. După ce pagina a fost "
"publicată, titlul paginii poate fi schimbat ulterior în :guilabel:`Menu "
"Editor`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:80
msgid ""
"Click :guilabel:`Create`, and the newly created webpage will open. The "
":guilabel:`Webpage Editor` appears in the right panel."
msgstr ""
"Faceți clic pe :guilabel:`Creați` și se va deschide pagina web nou creată. "
":guilabel:`Webpage Editor` apare în panoul din dreapta."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:83
msgid ""
"The page lists the names of the :guilabel:`Live Chat Channels` whose ratings"
" pages have been published. On the left side of the channel name is a speech"
" bubble icon, which users can click on to go to the ratings' page for the "
"respective channel."
msgstr ""
"Pagina afișează numele :guilabel:`Canale de chat live` ale căror pagini de "
"evaluări au fost publicate. În partea stângă a numelui canalului este o "
"pictogramă cu balon, pe care utilizatorii pot face clic pentru a accesa "
"pagina de evaluări pentru canalul respectiv."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of the webpage for Live Chat ratings emphasizing the channel icon."
msgstr ""
"Vizualizare a paginii web pentru evaluări prin chat live, subliniind "
"pictograma canalului."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:91
msgid ""
"Make any desired changes or additions to this page, then click "
":guilabel:`Save` in the top right of the webpage editor. The website editor "
"side panel closes, and the webpage remains on the screen."
msgstr ""
"Faceți modificările sau completările dorite în această pagină, apoi faceți "
"clic pe :guilabel:`Salvați` în partea dreaptă sus a editorului de pagini "
"web. Panoul lateral al editorului de site-uri web se închide, iar pagina web"
" rămâne pe ecran."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:94
msgid ""
"To publish the `livechat` webpage, return to the list of webpages by "
"navigating to :menuselection:`Site --> Content --> Pages`. Click the "
"checkbox to the left of `livechat` in the list of pages to select the page "
"and highlight the line. Then, click the checkbox under the column labeled "
":guilabel:`Is Published`. The field with the checkbox is highlighted in "
"white. Click the checkbox a second time to activate the :guilabel:`Is "
"Published` box. The webpage is now published."
msgstr ""
"Pentru a publica pagina web `livechat`, reveniți la lista de pagini web "
"navigând la :menuselection:`Site --> Conținut --> Pagini`. Faceți clic pe "
"caseta de selectare din stânga „livechat” din lista de pagini pentru a "
"selecta pagina și a evidenția linia. Apoi, faceți clic pe caseta de "
"selectare de sub coloana cu eticheta :guilabel:`Este publicat`. Câmpul cu "
"caseta de selectare este evidențiat în alb. Faceți clic pe caseta de "
"selectare a doua oară pentru a activa caseta :guilabel:`Este publicat`. "
"Pagina web este acum publicată."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of the list of pages for a website with the 'is published' box "
"emphasized."
msgstr ""
"Vizualizare a listei de pagini pentru un site web cu caseta „este publicat” "
"accentuată."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:104
msgid ""
"Once the page has been added to the site, ratings are set to be published by"
" default. However, individual ratings can be manually selected to be hidden "
"from the public. The rating will still be included in internal reports, and "
"can still be viewed by internal teams. However, public website visitors and "
"portal users will not have access."
msgstr ""
"Odată ce pagina a fost adăugată pe site, evaluările sunt setate să fie "
"publicate implicit. Cu toate acestea, evaluările individuale pot fi "
"selectate manual pentru a fi ascunse publicului. Evaluarea va fi inclusă în "
"continuare în rapoartele interne și poate fi în continuare vizualizată de "
"echipele interne. Cu toate acestea, vizitatorii site-ului public și "
"utilizatorii portalului nu vor avea acces."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:109
msgid ""
"See :ref:`Hide individual ratings <livechat/overview/hide-ratings>` for more"
" information."
msgstr ""
"Consultați :ref:`Ascunde evaluările individuale <livechat/overview/hide-"
"ratings>` pentru mai multe informații."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:112
msgid "Customer ratings report"
msgstr "Raport de evaluare a clienților"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:114
msgid ""
"The :guilabel:`Customer Ratings` report (:menuselection:`Live Chat --> "
"Report --> Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received "
"on individual support tickets, as well as any additional comments submitted "
"with the rating."
msgstr ""
"Raportul :guilabel:`Evaluările clienților` (:menuselection:`Chat live --> "
"Raportare --> Evaluările clienților`) afișează o prezentare generală a "
"evaluărilor primite pe biletele de asistență individuale, precum și orice "
"comentarii suplimentare trimise împreună cu evaluarea."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the customer ratings report in Odoo Live Chat."
msgstr "Vedere a raportului de evaluare a clienților în Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:122
msgid ""
"The report defaults to a kanban view, with each rating represented by a "
"different card. To switch to a different view, click on one of the icons in "
"the upper-right corner of the screen. The report is available in *list* "
"view, *pivot* view, and *graph* view."
msgstr ""
"Raportul este implicit la o vizualizare kanban, fiecare evaluare fiind "
"reprezentată de un card diferit. Pentru a comuta la o altă vizualizare, "
"faceți clic pe una dintre pictogramele din colțul din dreapta sus al "
"ecranului. Raportul este disponibil în vizualizarea *listă*, vizualizarea "
"*pivot* și vizualizarea *grafic*."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:126
msgid ""
"Click on an individual rating to see additional details about the "
"conversation, and the rating."
msgstr ""
"Faceți clic pe o evaluare individuală pentru a vedea detalii suplimentare "
"despre conversație și evaluare."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:131
msgid "Hide individual ratings"
msgstr "Ascunde evaluările individuale"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:133
msgid ""
"Ratings are set to be published by default. However, individual ratings can "
"be manually selected to be hidden from the public. The rating will still be "
"included in internal reports, and can still be viewed by internal teams. "
"However, public website visitors and portal users will not have access."
msgstr ""
"Evaluările sunt setate să fie publicate în mod implicit. Cu toate acestea, "
"evaluările individuale pot fi selectate manual pentru a fi ascunse "
"publicului. Evaluarea va fi inclusă în continuare în rapoartele interne și "
"poate fi în continuare vizualizată de echipele interne. Cu toate acestea, "
"vizitatorii site-ului public și utilizatorii portalului nu vor avea acces."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:137
msgid ""
"To hide a rating, go to :menuselection:`Live Chat app --> Reports --> "
"Customer Ratings`. Click on the kanban card for the rating to be hidden. On "
"the individual rating's detail page, check the box labeled "
":guilabel:`Visible Internally Only`."
msgstr ""
"Pentru a ascunde o evaluare, accesați :menuselection:`Aplicația Live Chat "
"--> Rapoarte --> Evaluările clienților`. Faceți clic pe cardul kanban pentru"
" ca evaluarea să fie ascunsă. Pe pagina cu detalii a evaluării individuale, "
"bifați caseta cu eticheta :guilabel:`Vizibil numai intern`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of an individual rating's detail page with the visible internally "
"setting checked."
msgstr ""
"Vizualizarea paginii cu detalii a unei evaluări individuale cu setarea "
"internă vizibilă bifată."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:146
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:147
msgid ":doc:`responses`"
msgstr ":doc:`responses`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:148
msgid ":doc:`/applications/websites/website`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:3
msgid "Commands and canned responses"
msgstr "Comenzi și răspunsuri predefinite"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:5
msgid ""
"In the Odoo **Live Chat** application, *commands* allow the user to perform "
"specific actions both inside the chat window, and through other Odoo "
"applications. The **Live Chat** app also includes *canned responses*. These "
"are customized, preconfigured substitutions that allow users to replace "
"shortcut entries in place of longer, well-thought out responses to some of "
"the most common questions and comments."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:11
msgid ""
"Both commands and canned responses save time, and allow users to maintain a "
"level of consistency throughout their conversations."
msgstr ""
"Atât comenzile, cât și răspunsurile predefinite economisesc timp și permit "
"utilizatorilor să mențină un nivel de coerență pe parcursul conversațiilor "
"lor."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:15
msgid "Execute a command"
msgstr "Executați o comandă"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:17
msgid ""
"Live chat *commands* are keywords that trigger preconfigured actions. When a"
" live chat *operator* is participating in a conversation with a customer or "
"website visitor, they can execute a command by typing `/`, followed by the "
"command."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:21
msgid ""
"Commands, and the resulting actions, are only visible in the conversation "
"window for the live chat operator. A customer will not see any commands that"
" an operator uses in a conversation from their view of the chat."
msgstr ""
"Comenzile și acțiunile rezultate sunt vizibile numai în fereastra de "
"conversație pentru operatorul de chat live. Un client nu va vedea nicio "
"comandă pe care un operator le folosește într-o conversație din viziunea sa "
"asupra chat-ului."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:29
msgid "More information about each available command can be found below."
msgstr ""
"Mai multe informații despre fiecare comandă disponibilă pot fi găsite mai "
"jos."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:32
msgid "Help"
msgstr "Asistență"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:34
msgid ""
"If an operator types `/help` in the chat window, an informative message that"
" includes the potential entry types an operator can make is displayed."
msgstr ""
"Dacă un operator tasta `/help` în fereastra de chat, este afișat un mesaj "
"informativ care include potențialele tipuri de intrări pe care le poate face"
" un operator."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:37
msgid ""
"Type `@username` to mention a user in the conversation. A notification will "
"be sent to that user's inbox or email, depending on their notification "
"settings."
msgstr ""
"Introdu `@username` pentru a menționa un utilizator în conversație. O "
"notificare va fi trimisă către căsuța de e-mail sau e-mailul respectivului "
"utilizator, în funcție de setările de notificare ale acestuia."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:39
msgid "Type `/command` to execute a command."
msgstr "Tastați `/command` pentru a executa o comandă."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:40
msgid ""
"Type `:shortcut` to insert a :ref:`canned response <live-chat/canned-"
"responses>`."
msgstr ""
"Tastați `:shortcut` pentru a insera un :ref:`răspuns predefinit <live-"
"chat/canned-responses>`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:43
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:44
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:47
msgid "Helpdesk & Helpdesk search"
msgstr "Căutare Helpdesk și Helpdesk"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:49
msgid ""
"The `/helpdesk` and `/helpdesk_search` commands allow operators to both "
"create helpdesk tickets directly from a conversation, and search through "
"existing tickets by keyword or ticket number."
msgstr ""
"Comenzile `/helpdesk` și `/helpdesk_search` permit operatorilor atât să "
"creeze bilete de serviciu direct dintr-o conversație, cât și să caute prin "
"biletele existente după cuvânt cheie sau numărul de bilet."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:53
msgid ""
"The `/helpdesk` and `/helpdesk_search` commands can only be used if the "
"**Helpdesk** app has been installed, and *Live Chat* has been activated on a"
" *Helpdesk* team. To activate :guilabel:`Live Chat`, go to "
":menuselection:`Helpdesk application --> Configuration --> Teams`, and "
"select a team. Scroll to the :guilabel:`Channels` section and check the box "
"labeled :guilabel:`Live Chat`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:59
msgid "Create a ticket from a live chat"
msgstr "Creați un bilet dintr-un chat live"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:61
msgid ""
"If an operator types `/helpdesk` in the chat window, the conversation is "
"used to create a *Helpdesk* ticket."
msgstr ""
"Dacă un operator tasta `/helpdesk` în fereastra de chat, conversația este "
"folosită pentru a crea un bilet *Helpdesk*."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:65
msgid ""
"In version 16.3, the command to create a new ticket is `/ticket`. This only "
"applies to databases running version 16.3."
msgstr ""
"În versiunea 16.3, comanda pentru a crea un nou bilet este `/ticket`. Acest "
"lucru se aplică numai bazelor de date care rulează versiunea 16.3."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:68
msgid ""
"After entering the `/helpdesk` command, type a title for the ticket into the"
" chat window, then press `Enter`."
msgstr ""
"După ce ați introdus comanda `/helpdesk`, introduceți un titlu pentru bilet "
"în fereastra de chat, apoi apăsați `Enter`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of the results from a helpdesk search in a Live Chat conversation."
msgstr ""
"Vizualizarea rezultatelor unei căutări la biroul de asistență într-o "
"conversație prin chat live."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:75
msgid ""
"The newly created ticket will be added to the *Helpdesk* team that has live "
"chat enabled. If more than one team has live chat enabled, the ticket will "
"automatically be assigned based on the team's priority."
msgstr ""
"Biletul nou creat va fi adăugat echipei *Helpdesk* care are chatul live "
"activat. Dacă mai mult de o echipă are chatul live activat, biletul va fi "
"atribuit automat în funcție de prioritatea echipei."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:79
msgid ""
"The transcript from the conversation will be added to the new ticket, under "
"the :guilabel:`Description` tab."
msgstr ""
"Transcrierea conversației va fi adăugată la noul bilet, sub fila "
":guilabel:`Description`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:82
msgid ""
"To access the new ticket, click on the link in the chat window, or go to the"
" :menuselection:`Helpdesk app` and click the :guilabel:`Tickets` button on "
"the Kanban card for the appropriate team."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:87
msgid "Search for a ticket from a live chat"
msgstr "Căutați un bilet dintr-un chat live"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:89
msgid ""
"If an operator types `/helpdesk_search` in the chat window, they can search "
"through *Helpdesk* tickets by ticket number or keyword."
msgstr ""
"Dacă un operator tasta `/helpdesk_search` în fereastra de chat, poate căuta "
"prin biletele *Helpdesk* după numărul de bilet sau cuvânt cheie."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:93
msgid ""
"In version 16.3, the command to search through *Helpdesk* tickets is "
"`/search_tickets`. This only applies to databases running version 16.3."
msgstr ""
"În versiunea 16.3, comanda de căutare prin bilete *Helpdesk* este "
"`/search_tickets`. Acest lucru se aplică numai bazelor de date care rulează "
"versiunea 16.3."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:96
msgid ""
"After entering the `/helpdesk_search` command, type a keyword or ticket "
"number, then press `Enter`. If one or more related tickets are found, a list"
" of links will be generated in the conversation window."
msgstr ""
"După ce ați introdus comanda `/helpdesk_search`, introduceți un cuvânt cheie"
" sau un număr de bilet, apoi apăsați `Enter`. Dacă se găsesc unul sau mai "
"multe bilete asociate, o listă de link-uri va fi generată în fereastra de "
"conversație."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:105
msgid ""
"Results from the search command will only be seen by the operator, not the "
"customer."
msgstr ""
"Rezultatele din comanda de căutare vor fi văzute doar de operator, nu de "
"client."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:108
msgid "History"
msgstr "Istoric"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:110
msgid ""
"If an operator types `/history` in the chat window, it generates a list of "
"the most recent pages the visitor has viewed on the website (up to 15)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of the results from a /history command in a Live Chat conversation."
msgstr ""
"Vedere a rezultatelor unei comenzi /history într-o conversație Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:118
msgid "Lead"
msgstr "Pistă"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:120
msgid ""
"By typing `/lead` in the chat window, an operator can create a *lead* in the"
" **CRM** application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid "View of the results from a /lead command in a Live Chat conversation."
msgstr ""
"Vizualizarea rezultatelor unei comenzi /lead într-o conversație Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:127
msgid ""
"The `/lead` command can only be used if the **CRM** app has been installed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:129
msgid ""
"After typing `/lead`, create a title for this new lead, then press `Enter`. "
"A link with the lead title appears. Click the link, or navigate to the "
":menuselection:`CRM` app to view the :guilabel:`Pipeline`."
msgstr ""
"După ce ați tastat `/lead`, creați un titlu pentru acest nou client "
"potențial, apoi apăsați `Enter`. Apare un link cu titlul principal. Faceți "
"clic pe link sau navigați la aplicația :menuselection:`CRM` pentru a vedea "
":guilabel:`Pipeline`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:134
msgid ""
"The link to the new lead can only be seen and accessed by the operator, not "
"the customer."
msgstr ""
"Linkul către noul client poate fi văzut și accesat doar de operator, nu de "
"client."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:136
msgid ""
"The transcript of that specific live chat conversation (where the lead was "
"created) is added to the :guilabel:`Internal Notes` tab of the lead form."
msgstr ""
"Transcrierea acelei conversații de chat live (unde a fost creat clientul "
"potențial) este adăugată la fila :guilabel:`Note interne` a formularului de "
"clienți potențiali."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:139
msgid ""
"On the :guilabel:`Extra Information` tab of the lead form, the "
":guilabel:`Source` will be listed as :guilabel:`Livechat`."
msgstr ""
"În fila :guilabel:`Informații suplimentare` a formularului de clienți "
"potențiali, :guilabel:`Sursa` va fi listată ca :guilabel:`Livechat`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:143
msgid "Leave"
msgstr "Părăsește"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:145
msgid ""
"If an operator types `/leave` in the chat window, they can automatically "
"exit the conversation. This command does not cause the customer to be "
"removed from the conversation, nor does it automatically end the "
"conversation."
msgstr ""
"Dacă un operator tasta `/leave` în fereastra de chat, poate ieși automat din"
" conversație. Această comandă nu face ca clientul să fie eliminat din "
"conversație și nici nu încheie automat conversația."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:150
msgid ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:151
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/getting_started`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:156
msgid "Canned responses"
msgstr "Răspunsuri predefinite"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:158
msgid ""
"*Canned responses* are customizable inputs where a *shortcut* stands in for "
"a longer response. An operator will enter the shortcut, and it is "
"automatically replaced by the expanded *substitution* response in the "
"conversation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:163
msgid "Create canned responses"
msgstr "Creați răspunsuri predefinite"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:165
msgid ""
"To create a new canned response, go to :menuselection:`Live Chat app --> "
"Configuration --> Canned Responses --> New`."
msgstr ""
"Pentru a crea un nou răspuns predefinit, accesați :menuselection:`Aplicația "
"Live Chat --> Configurare --> Răspunsuri predefinite --> Nou`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:168
msgid ""
"From here, type the shortcut command into the :guilabel:`Shortcut` field."
msgstr ""
"De aici, tastați comanda de comandă rapidă în câmpul :guilabel:`Shortcut`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:170
msgid ""
"Then, click into the :guilabel:`Substitution` field, and enter the custom "
"message that will be sent to visitors in place of the shortcut. Click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Apoi, faceți clic în câmpul :guilabel:`Substitution` și introduceți mesajul "
"personalizat care va fi trimis vizitatorilor în locul comenzii rapide. "
"Faceți clic pe :guilabel:`Salvați`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:174
msgid ""
"Try to connect the shortcut to the topic of the substitution. The easier it "
"is for the operators to remember, the easier it is to use the canned "
"responses in conversations."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:178
msgid "Use canned responses in a live chat conversation"
msgstr "Utilizați răspunsuri predefinite într-o conversație prin chat live"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:180
msgid ""
"To use a canned response during a live chat conversation, type a colon (`:`)"
" into the chat window, followed by the shortcut."
msgstr ""
"Pentru a utiliza un răspuns predefinit în timpul unei conversații prin chat "
"live, tastați două puncte (`:`) în fereastra de chat, urmată de comanda "
"rapidă."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:184
msgid ""
"An operator is chatting with a visitor. As soon as they type `:` they would "
"see a list of available responses. They can manually select one from the "
"list, or continue to type. If they want to use the canned response `'I am "
"sorry to hear that.'`, they would type `:sorry`."
msgstr ""
"Un operator discută cu un vizitator. De îndată ce tastau `:`, vor vedea o "
"listă de răspunsuri disponibile. Ei pot selecta manual unul din listă sau "
"pot continua să tasteze. Dacă doresc să folosească răspunsul predefinit „Îmi"
" pare rău să aud asta”, ar scrie „: îmi pare rău”."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of a chat window and the use of a canned response in Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vizualizarea unei ferestre de chat și utilizarea unui răspuns predefinit în "
"Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:193
msgid ""
"Typing `:` into a chat window on its own will generate a list of available "
"canned responses. Responses can be manually selected from the list, in "
"addition to the use of shortcuts."
msgstr ""
"Tastarea `:` într-o fereastră de chat va genera o listă de răspunsuri "
"predefinite disponibile. Răspunsurile pot fi selectate manual din listă, pe "
"lângă utilizarea comenzilor rapide."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0
msgid "View of a chat window and the list of available canned responses."
msgstr ""
"Vedere a unei ferestre de chat și a listei de răspunsuri predefinite "
"disponibile."
#: ../../content/applications/websites/website.rst:8
msgid "Website"
msgstr "Site web"
#: ../../content/applications/websites/website.rst:10
msgid ""
"Discover the best **Open-Source Website Builder** and learn how to build "
"beautiful websites that convert visitors into leads or revenues."
msgstr ""
"Descoperiți cel mai bun **Website Builder Open-Source** și aflați cum să "
"construiți site-uri web frumoase care să transforme vizitatorii în lead-uri "
"sau venituri."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:3
msgid "Address autocomplete"
msgstr "Completare automată a adresei"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:5
msgid ""
"You can use the Google Places API on your website to ensure that your users'"
" delivery addresses exist and are understood by the carrier. The Google "
"Places API allows developers to access detailed information about places "
"using HTTP requests. The autocompletion predicts a list of places when the "
"user starts typing the address."
msgstr ""
"Puteți utiliza API-ul Google Locații pe site-ul dvs. web pentru a vă asigura"
" că adresele de livrare ale utilizatorilor dvs. există și sunt înțelese de "
"către operator. API-ul Google Locații permite dezvoltatorilor să acceseze "
"informații detaliate despre locații folosind solicitări HTTP. Completarea "
"automată prezice o listă de locuri când utilizatorul începe să tasteze "
"adresa."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1
msgid "Address autocomplete example"
msgstr "Exemplu de completare automată a adresei"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:14
msgid ""
"`Google Maps Platform <https://mapsplatform.google.com/maps-products>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:15
msgid ""
"`Google Developers Documentation: Google Places API "
"<https://developers.google.com/maps/documentation/places/web-"
"service/autocomplete>`_"
msgstr ""
"`Documentația pentru dezvoltatori Google: API-ul Google Locații "
"<https://developers.google.com/maps/documentation/places/web-"
"service/autocomplete>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:18
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and "
"enable :guilabel:`Address Autocomplete` in the :guilabel:`SEO` section."
msgstr ""
"Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Site web --> Configurare"
" --> Setări` și activați :guilabel:`Completarea automată a adresei` în "
"secțiunea :guilabel:`SEO`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1
msgid "Enable address autocomplete"
msgstr "Activați completarea automată a adresei"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:24
msgid ""
"Insert your :guilabel:`Google Places API key` in the :guilabel:`API Key` "
"field. If you don't have one, create yours on the `Google Cloud Console "
"<https://console.cloud.google.com/getting-started>`_ and follow these steps."
msgstr ""
"Introduceți :guilabel:`cheia API Google Places` în câmpul :guilabel:`Cheia "
"API`. Dacă nu aveți unul, creați-l pe `Google Cloud Console "
"<https://console.cloud.google.com/getting-started>`_ și urmați acești pași."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:31
msgid "Step 1: Enable the Google Places API"
msgstr "Pasul 1: Activați API-ul Google Locații"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:33
msgid ""
"**Create a New Project:** To enable the **Google Places API**, you first "
"need to create a project. To do so, click :guilabel:`Select a project` in "
"the top left corner, :guilabel:`New Project`, and follow the prompts to set "
"up your project."
msgstr ""
"**Creați un proiect nou:** pentru a activa **API-ul Google Locații**, mai "
"întâi trebuie să creați un proiect. Pentru a face acest lucru, faceți clic "
"pe :guilabel:`Selectați un proiect` în colțul din stânga sus, "
":guilabel:`Proiect nou` și urmați instrucțiunile pentru a vă configura "
"proiectul."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:38
msgid ""
"**Enable the Google Places API:** Go to the :guilabel:`Enabled APIs & "
"Services` and click :guilabel:`+ ENABLE APIS AND SERVICES.` Search for "
":guilabel:`\"Places API\"` and select it. Click on the "
":guilabel:`\"Enable\"` button."
msgstr ""
"**Activați API-ul Google Locații:** Accesați :guilabel:`API și servicii "
"activate` și faceți clic pe :guilabel:`+ ENABLE API-urile ȘI SERVICIILE.` "
"Căutați :guilabel:`\"API-ul Locații\"` și selectați-l. Faceți clic pe "
"butonul :guilabel:`\"Activați\"`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:43
msgid ""
"Google's pricing depends on the number of requests and their complexity."
msgstr ""
"Prețurile Google depind de numărul de solicitări și de complexitatea "
"acestora."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:46
msgid "Step 2: Create API Credentials"
msgstr "Pasul 2: Creați acreditări API"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:48
msgid ""
"Go to `APIs & Services --> Credentials "
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials>`_."
msgstr ""
"Accesați `API-uri și servicii --> Acreditări "
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:50
msgid ""
"**Create credentials:** To create your credentials, go to "
":guilabel:`Credentials`, click :guilabel:`Create Credentials`, and select "
":guilabel:`API key`."
msgstr ""
"**Creați acreditări:** Pentru a vă crea acreditările, accesați "
":guilabel:`Credentials`, faceți clic pe :guilabel:`Create credentials` și "
"selectați :guilabel:`API key`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:54
msgid "Restrict the API Key (Optional)"
msgstr "Restricționați cheia API (opțional)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:56
msgid ""
"For security purposes, you can restrict the usage of your API key. You can "
"go to the :guilabel:`API restrictions` section to specify which APIs your "
"key can access. For the Google Places API, you can restrict it to only allow"
" requests from specific websites or apps."
msgstr ""
"Din motive de securitate, puteți restricționa utilizarea cheii API. Puteți "
"accesa secțiunea :guilabel:`Restricțiuni API` pentru a specifica ce API-uri "
"poate accesa cheia dvs. Pentru API-ul Google Locații, îl puteți restricționa"
" pentru a permite numai solicitări de la anumite site-uri web sau aplicații."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:61
msgid "Save Your API Key: copy your API key and securely store it."
msgstr "Salvați-vă cheia API: copiați-vă cheia API și stocați-o în siguranță."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:62
msgid "Do not share it publicly or expose it in client-side code."
msgstr "Nu îl partajați public și nu îl expuneți în codul clientului."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:3
msgid "Set up a content delivery network (CDN)"
msgstr "Configurați o rețea de livrare a conținutului (CDN)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:8
msgid "Deploying with KeyCDN"
msgstr "Implementarea cu KeyCDN"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:10
msgid ""
"A :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` or *content distribution network*, "
"is a geographically distributed network of servers that provides high speed "
"internet content. The :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` provides quick,"
" high-quality content delivery for content-heavy websites."
msgstr ""
"A :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` sau *rețea de distribuție de "
"conținut*, este o rețea de servere distribuită geografic, care furnizează "
"conținut de internet de mare viteză. :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` "
"oferă livrare rapidă, de înaltă calitate a conținutului pentru site-uri web "
"cu conținut intens."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:14
msgid ""
"This document will guide you through the setup of a KeyCDN_ account with an "
"Odoo powered website."
msgstr ""
"Acest document vă va ghida prin configurarea unui cont KeyCDN_ cu un site "
"web alimentat de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:17
msgid "Create a pull zone in the KeyCDN dashboard"
msgstr "Creați o zonă de tragere în tabloul de bord KeyCDN"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:19
msgid ""
"On the KeyCDN dashboard, start by navigating to the :menuselection:`Zones` "
"menu item on the left. On the form, give a value to the :guilabel:`Zone "
"Name`, which will appear as part of the :abbr:`CDN (Content Delivery "
"Network)`'s :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`. Then, set the "
":guilabel:`Zone Status` to :guilabel:`active` to engage the zone. For the "
":guilabel:`Zone Type` set the value to :guilabel:`Pull`, and then, finally, "
"under the :guilabel:`Pull Settings`, enter the :guilabel:`Origin URL`— this "
"address should be the full Odoo database :abbr:`URL (Uniform Resource "
"Locator)`."
msgstr ""
"Pe tabloul de bord KeyCDN, începeți prin a naviga la elementul de meniu "
":menuselection:`Zones` din stânga. Pe formular, dați o valoare "
":guilabel:`Numele zonei`, care va apărea ca parte a :abbr:`URL (Locator "
"uniform de resurse)` a :abbr:`CDN (Rețeaua de livrare de conținut)`. Apoi, "
"setați :guilabel:`Starea zonei` la :guilabel:`activ` pentru a activa zona. "
"Pentru :guilabel:`Zone Type` setați valoarea la :guilabel:`Pull` și apoi, în"
" cele din urmă, sub :guilabel:`Pull Settings`, introduceți :guilabel:`Origin"
" URL`— această adresă ar trebui să fie baza de date Odoo completă :abbr:`URL"
" (Uniform Resource Locator)`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:28
msgid ""
"Use ``https://yourdatabase.odoo.com`` and replace the *yourdatabase* "
"subdomain prefix with the actual name of the database. A custom :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locator)` can be used, as well, in place of the Odoo "
"subdomain that was provided to the database."
msgstr ""
"Utilizați ``https://yourdatabase.odoo.com`` și înlocuiți prefixul "
"subdomeniului *yourdatabase* cu numele real al bazei de date. Un :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locator)` poate fi folosit, de asemenea, în locul "
"subdomeniului Odoo care a fost furnizat bazei de date."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid "KeyCDN's Zone configuration page."
msgstr "Pagina de configurare a zonei KeyCDN."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:36
msgid ""
"Under the :guilabel:`General Settings` heading below the zone form, click "
"the :guilabel:`Show all settings` button to expand the zone options. This "
"should be the last option on the page. After expanding the "
":guilabel:`General Settings` ensure that the :guilabel:`CORS` option is "
":guilabel:`enabled`."
msgstr ""
"Sub titlul :guilabel:`Setări generale` de sub formularul zonei, faceți clic "
"pe butonul :guilabel:`Afișați toate setările` pentru a extinde opțiunile "
"zonei. Aceasta ar trebui să fie ultima opțiune de pe pagină. După extinderea"
" :guilabel:`Setări generale` asigurați-vă că opțiunea :guilabel:`CORS` este "
":guilabel:`activată`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:41
msgid ""
"Next, scroll to the bottom of the zone configuration page and "
":guilabel:`Save` the changes. KeyCDN will indicate that the new zone will be"
" deployed. This can take about 10 minutes."
msgstr ""
"Apoi, derulați în partea de jos a paginii de configurare a zonei și "
":guilabel:`Salvați` modificările. KeyCDN va indica faptul că noua zonă va fi"
" implementată. Acest lucru poate dura aproximativ 10 minute."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid "KeyCDN deploying the new Zone."
msgstr "KeyCDN implementează noua Zonă."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:49
msgid ""
"A new :guilabel:`Zone URL` has been generated for your Zone, in this example"
" it is ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. This value will differ for each "
"database."
msgstr ""
"O nouă :guilabel:`Zone URL` a fost generată pentru Zona dvs., în acest "
"exemplu este ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. Această valoare va diferi pentru "
"fiecare bază de date."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:52
msgid ""
"Copy this :guilabel:`Zone URL` to a text editor for later, as it will be "
"used in the next steps."
msgstr ""
"Copiați acest :guilabel:`Zone URL` într-un editor de text pentru mai târziu,"
" deoarece va fi folosit în următorii pași."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:55
msgid "Configure the Odoo instance with the new zone"
msgstr "Configurați instanța Odoo cu noua zonă"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:57
msgid ""
"In the Odoo :guilabel:`Website` app, go to the :menuselection:`Settings` and"
" then activate the :guilabel:`Content Delivery Network (CDN)` setting and "
"copy/paste the :guilabel:`Zone URL` value from the earlier step into the "
":guilabel:`CDN Base URL` field. This field is only visible and configurable "
"when the :ref:`developer mode <developer-mode>` is activated."
msgstr ""
"În aplicația Odoo :guilabel:`Site web`, accesați :menuselection:`Settings` "
"și apoi activați setarea :guilabel:`Content Delivery Network (CDN)` și "
"copiați/lipiți valoarea :guilabel:`Zone URL` din pasul anterior în câmpul "
":guilabel:`CDN Base URL`. Acest câmp este vizibil și configurabil numai când"
" :ref:`modul dezvoltator <modul-dezvoltator>` este activat."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:63
msgid ""
"Ensure that there are two *forward slashes* (`//`) before the :guilabel:`CDN"
" Base URL` and one forward slash (`/`) after the :guilabel:`CDN Base URL`."
msgstr ""
"Asigurați-vă că există două *slash-uri* (`//`) înainte de :guilabel:`Adresa "
"URL de bază CDN` și o bară oblică directă (`/`) după :guilabel:`Adresa URL "
"de bază CDN`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:66
msgid ":guilabel:`Save` the settings when complete."
msgstr ":guilabel:`Salvați` setările când sunt finalizate."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid "Activate the CDN setting in Odoo."
msgstr "Activați setarea CDN în Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:72
msgid ""
"Now the website is using the CDN for the resources matching the "
":guilabel:`CDN filters` regular expressions."
msgstr ""
"Acum, site-ul web folosește CDN-ul pentru resursele care se potrivesc cu "
"expresiile regulate :guilabel:`filtre CDN`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:75
msgid ""
"In the HTML of the Odoo website, the :abbr:`CDN (content delivery network)` "
"integration is evidenced as working properly by checking the :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locators)` of images. The *CDN Base URL* value can be seen"
" by using your web browser's :guilabel:`Inspect` feature on the Odoo "
"website. Look for it's record by searching within the :guilabel:`Network` "
"tab inside of devtools."
msgstr ""
"În HTML-ul site-ului Odoo, integrarea :abbr:`CDN (rețeaua de livrare a "
"conținutului)` este dovedită că funcționează corect prin verificarea "
":abbr:`URL (Locatori uniformi de resurse)` a imaginilor. Valoarea *CDN Base "
"URL* poate fi văzută utilizând funcția :guilabel:`Inspect` a browserului "
"dvs. de pe site-ul Odoo. Căutați înregistrarea acesteia căutând în fila "
":guilabel:`Rețea` din interiorul devtools."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid ""
"The CDN Base URL can be seen using the inspect function on the Odoo website."
msgstr ""
"URL-ul CDN Base poate fi văzut folosind funcția de inspectare de pe site-ul "
"web Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:85
msgid ""
"Prevent security issues by activating cross-origin resource sharing (CORS)"
msgstr ""
"Preveniți problemele de securitate activând partajarea resurselor între "
"origini (CORS)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:87
msgid ""
"A security restriction in some browsers (such as Mozilla Firefox and Google "
"Chrome) prevents a remotely linked CSS file to fetch relative resources on "
"this same external server."
msgstr ""
"O restricție de securitate în unele browsere (cum ar fi Mozilla Firefox și "
"Google Chrome) împiedică un fișier CSS legat de la distanță să preia resurse"
" relative de pe același server extern."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:90
msgid ""
"If the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option isn't enabled in "
"the :guilabel:`CDN Zone`, the more obvious resulting problem on a standard "
"Odoo website will be the lack of *Font Awesome* icons because the font file "
"declared in the *Font Awesome* CSS won't be loaded from the remote server."
msgstr ""
"Dacă opțiunea :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` nu este activată "
"în :guilabel:`Zona CDN`, problema rezultată evident pe un site Odoo standard"
" va fi lipsa de pictograme *Font Awesome* deoarece fișierul font declarat în"
" CSS-ul *Font Awesome* nu va fi încărcat de pe serverul remote."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:95
msgid ""
"When these cross-origin resource issues occur, a security error message "
"similar to the output below will appear in the web browser's developer "
"console:"
msgstr ""
"Când apar aceste probleme legate de resurse de origine încrucișată, în "
"consola pentru dezvoltatori a browserului web va apărea un mesaj de eroare "
"de securitate similar cu rezultatul de mai jos:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:98
msgid ""
"``Font from origin 'http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com' has been blocked from "
"loading /shop:1 by Cross-Origin Resource Sharing policy: No 'Access-Control-"
"Allow-Origin' header is present on the requested resource. Origin "
"'http://yourdatabase.odoo.com' is therefore not allowed access.``"
msgstr ""
"``Fontul de la origine 'http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com' a fost blocat de la"
" încărcarea /shop:1 de politica de partajare a resurselor între origini: nu "
"este prezent niciun antet 'Access-Control-Allow-Origin' pe resursa "
"solicitata. Prin urmare, accesul la origine „http://yourdatabase.odoo.com” "
"nu este permis.``"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid "Error message populated in the browser console."
msgstr "Mesaj de eroare populat în consola browserului."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:106
msgid ""
"Enabling the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option in the "
":abbr:`CDN (Content Delivery Network)` settings fixes this issue."
msgstr ""
"Activarea opțiunii :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` în setările "
":abbr:`CDN (Content Delivery Network)` rezolvă această problemă."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:3
msgid "Cookies bar"
msgstr "Bar cu cookie-uri"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:5
msgid ""
"**Cookies** are small text files sent to your device when you visit a "
"website. They are processed and stored by your browser and track user "
"information like login details, preferences, and browsing history. "
"**Essential cookies** are necessary for the website to function, while "
"**optional cookies** are used to analyze behavior or display ads."
msgstr ""
"**Cookie-urile** sunt fișiere text mici trimise pe dispozitivul dvs. atunci "
"când vizitați un site web. Acestea sunt procesate și stocate de browserul "
"dvs. și urmăresc informații despre utilizator, cum ar fi detaliile de "
"conectare, preferințe și istoricul de navigare. **Cookie-urile esențiale** "
"sunt necesare pentru ca site-ul web să funcționeze, în timp ce **cookie-uri "
"opționale** sunt folosite pentru a analiza comportamentul sau pentru a afișa"
" reclame."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:10
msgid ""
"Data protection laws require notifying users about data collection methods "
"and purposes. **Cookies bar** fulfill this obligation by informing users on "
"their first visit and allowing them to decide whether to store all or only "
"essential cookies on their device."
msgstr ""
"Legile privind protecția datelor impun notificarea utilizatorilor cu privire"
" la metodele și scopurile de colectare a datelor. **Bara de cookie-uri** "
"îndeplinește această obligație informând utilizatorii la prima vizită și "
"permițându-le să decidă dacă vor stoca toate sau numai cookie-urile "
"esențiale pe dispozitivul lor."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:17
msgid ""
"To enable the cookies bar on your website, go to :menuselection:`Website -->"
" Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Cookies Bar` in the "
":guilabel:`Privacy` section."
msgstr ""
"Pentru a activa bara de cookie-uri pe site-ul dvs., accesați "
":menuselection:`Site web --> Configurare --> Setări` și activați "
":guilabel:`Bara de cookie-uri` în secțiunea :guilabel:`Confidențialitate`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:21
msgid ""
"The :ref:`Cookies Policy <cookies-bar/policy>` page (/cookie-policy`) is "
"automatically created when you enable the cookies bar."
msgstr ""
"Pagina :ref:`Politica de cookie-uri <cookies-bar/policy>` (/cookie-policy`) "
"este creată automat când activați bara de cookie-uri."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:27
msgid "Customization"
msgstr "Personalizare"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:29
msgid ""
"To adapt the display of the cookies bar, click :guilabel:`Edit`, go to the "
":guilabel:`Invisible Elements` section at the bottom of the panel, and click"
" :guilabel:`Cookies Bar`. You can modify the :guilabel:`Layout` and "
":guilabel:`Size` of the cookies bar, and enable :guilabel:`Backdrop` to gray"
" out the page in the background when the cookies bar is displayed on the "
"screen."
msgstr ""
"Pentru a adapta afișarea barei de cookie-uri, faceți clic pe "
":guilabel:`Editare`, mergeți la secțiunea :guilabel:`Elemente invizibile` "
"din partea de jos a panoului și faceți clic pe :guilabel:`Bară de cookie-"
"uri`. Puteți modifica :guilabel:`Layout` și :guilabel:`Size` ale barei de "
"cookie-uri și puteți activa :guilabel:`Backdrop` pentru a decolora pagina în"
" fundal când bara de cookie-uri este afișată pe ecran."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:35
msgid ""
"Click anywhere in the building block to further customize the appearance of "
"the cookies bar using :guilabel:`Block`, :guilabel:`Column` and/or "
":guilabel:`Inline Text` customization options."
msgstr ""
"Faceți clic oriunde în blocul de construcție pentru a personaliza în "
"continuare aspectul barei de cookie-uri folosind opțiunile de personalizare "
":guilabel:`Block`, :guilabel:`Column` și/sau :guilabel:`Inline Text`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:38
msgid ""
"To edit the contents of the cookies bar (i.e., the consent message), click "
"directly in the building block."
msgstr ""
"Pentru a edita conținutul barei de cookie-uri (adică, mesajul de "
"consimțământ), faceți clic direct în blocul de construcție."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:44
msgid "Cookies policy"
msgstr "Politica de cookie-uri"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:46
msgid ""
"When you enable the cookies bar for your website, Odoo creates the **Cookie "
"Policy** page (`/cookie-policy`) containing a non-exhaustive list of "
"cookies, with their purpose and examples. To access it, click the "
":guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the cookies bar or open the page from"
" :menuselection:`Website --> Site --> Pages`."
msgstr ""
"Când activați bara de cookie-uri pentru site-ul dvs., Odoo creează pagina "
"**Politica cookie-urilor** (`/politica-cookie`) care conține o listă "
"neexhaustivă de cookie-uri, cu scopul și exemplele acestora. Pentru a-l "
"accesa, faceți clic pe hyperlinkul :guilabel:`Politica de cookie-uri` din "
"bara de cookie-uri sau deschideți pagina din :menuselection:`Site web --> "
"Site --> Pagini`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:51
msgid ""
"To adapt the content of the page according to your needs, click the "
":guilabel:`Edit` button."
msgstr ""
"Pentru a adapta conținutul paginii în funcție de nevoile dvs., faceți clic "
"pe butonul :guilabel:`Editare`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:54
msgid ""
"You could add a link to this page in your website's footer, for example."
msgstr ""
"Puteți adăuga un link către această pagină în subsolul site-ului dvs., de "
"exemplu."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:57
msgid ":doc:`Pages <../pages>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:3
msgid "Domain names"
msgstr "Nume de domeniu"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:5
msgid ""
"Domain names are text-based addresses identifying online locations, such as "
"websites. They provide a more memorable and recognizable way for people to "
"navigate the internet than numerical IP addresses."
msgstr ""
"Numele de domenii sunt adrese bazate pe text care identifică locații online,"
" cum ar fi site-urile web. Ele oferă o modalitate mai memorabilă și mai "
"recunoscută pentru oameni de a naviga pe internet decât adresele IP "
"numerice."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:8
msgid ""
"**Odoo Online** and **Odoo.sh** databases use a **subdomain** of the "
"`odoo.com` **domain** by default (e.g., `mycompany.odoo.com`)."
msgstr ""
"Bazele de date **Odoo Online** și **Odoo.sh** utilizează implicit un "
"**subdomeniu** al **domeniului** `odoo.com` (de exemplu, `compania "
"mea.odoo.com`)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:11
msgid ""
"However, you can use a custom domain name instead by :ref:`registering a "
"free domain name <domain-name/register>` (only available for Odoo Online "
"databases) or by :ref:`configuring a domain name you already own <domain-"
"name/existing>`."
msgstr ""
"Cu toate acestea, puteți utiliza un nume de domeniu personalizat în schimb "
":ref:`înregistrând un nume de domeniu gratuit <domain-name/register>` "
"(disponibil numai pentru bazele de date Odoo Online) sau prin "
":ref:`configurarea unui nume de domeniu pe care îl dețineți deja < nume-"
"domeniu/existent>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:16
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Register a free domain name [video] "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/register-a-free-domain-name-1663>`_"
msgstr ""
"`Tutoriale Odoo: Înregistrați un nume de domeniu gratuit [video] "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/register-a-free-domain-name-1663>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:22
msgid "Register a free domain name with Odoo"
msgstr "Înregistrați un nume de domeniu gratuit cu Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:24
msgid ""
"To register a one-year free domain name for your Odoo Online database, sign "
"in to your account and go to the `database manager "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_. Click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) "
"next to the database name and select :guilabel:`Domain Names`."
msgstr ""
"Pentru a înregistra un nume de domeniu gratuit pentru un an pentru baza dvs."
" de date Odoo Online, conectați-vă la contul dvs. și accesați `managerul "
"bazei de date <https://www.odoo.com/my/databases>`_. Faceți clic pe "
"pictograma roată (:guilabel:`⚙️`) de lângă numele bazei de date și selectați"
" :guilabel:`Domain Names`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1
msgid "Accessing a database's domain names configuration"
msgstr "Accesarea configurației numelor de domenii ale unei baze de date"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:31
msgid "Search for the desired domain name and check its availability."
msgstr ""
"Căutați numele de domeniu dorit și verificați disponibilitatea acestuia."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1
msgid "Searching for an available domain name"
msgstr "Se caută un nume de domeniu disponibil"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:37
msgid ""
"Ensure the Website app is installed if the domain name registration option "
"does not appear."
msgstr ""
"Asigurați-vă că aplicația de site este instalată dacă nu apare opțiunea de "
"înregistrare a numelui de domeniu."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:39
msgid ""
"Select the desired domain name, fill in the :guilabel:`Domain Owner` form, "
"and click :guilabel:`Register`. The chosen domain name is directly linked to"
" the database."
msgstr ""
"Selectați numele de domeniu dorit, completați formularul :guilabel:`Domain "
"Owner` și faceți clic pe :guilabel:`Înregistrați`. Numele de domeniu ales "
"este direct legat de baza de date."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1
msgid "Filling in the domain owner information"
msgstr "Completarea informațiilor proprietarului domeniului"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:45
msgid ""
"Next, you should :ref:`map your domain name to your Odoo website <domain-"
"name/website-map>`."
msgstr ""
"În continuare, ar trebui să :ref:`să mapați numele domeniului dvs. pe site-"
"ul dvs. Odoo <domain-name/website-map>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:48
msgid ""
"A verification email from `noreply@domainnameverification.net` will be sent "
"to the email address provided in the :guilabel:`Domain Owner` form. It is "
"essential to verify your email address to keep the domain active and receive"
" the renewal quote before expiration."
msgstr ""
"Un e-mail de verificare de la `noreply@domainnameverification.net` va fi "
"trimis la adresa de e-mail furnizată în formularul :guilabel:`Domain Owner`."
" Este esențial să vă verificați adresa de e-mail pentru a menține domeniul "
"activ și pentru a primi oferta de reînnoire înainte de expirare."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:52
msgid ""
"The domain name registration is free for the first year. After this period, "
"Odoo will continue to manage the domain in partnership with **Gandi.net**, "
"the domain name registrar, and you will be charged `Gandi.net's renewal rate"
" <https://www.gandi.net/en/domain>`_. Odoo sends a renewal quotation every "
"year to the email address mentioned in the :guilabel:`Domain Owner` form "
"several weeks before the expiration date of the domain. The domain is "
"renewed automatically when the quotation is confirmed."
msgstr ""
"Înregistrarea numelui de domeniu este gratuită pentru primul an. După "
"această perioadă, Odoo va continua să gestioneze domeniul în parteneriat cu "
"**Gandi.net**, registratorul de nume de domeniu, și veți fi taxat cu `rata "
"de reînnoire a Gandi.net <https://www.gandi.net/en /domeniu>`_. Odoo trimite"
" o ofertă de reînnoire în fiecare an la adresa de e-mail menționată în "
"formularul :guilabel:`Domain Owner` cu câteva săptămâni înainte de data de "
"expirare a domeniului. Domeniul se reînnoiește automat la confirmarea "
"cotației."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:60
msgid "The offer is only available for **Odoo Online** databases."
msgstr "Oferta este disponibilă numai pentru bazele de date **Odoo Online**."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:61
msgid "The offer is limited to **one** domain name per client."
msgstr "Oferta este limitată la **un** nume de domeniu per client."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:62
msgid "The offer is limited to the registration of a **new** domain name."
msgstr "Oferta este limitată la înregistrarea unui nume de domeniu **nou**."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:63
msgid ""
"The offer is available to *One App Free* plans. Ensure that your website "
"contains enough original content for Odoo to verify that your request is "
"legitimate and respects `Odoo's Acceptable Use Policy "
"<https://www.odoo.com/acceptable-use>`_. Given the high number of requests, "
"it can take Odoo several days to review them."
msgstr ""
"Oferta este disponibilă pentru planurile *One App Free*. Asigurați-vă că "
"site-ul dvs. web conține suficient conținut original pentru ca Odoo să "
"verifice dacă solicitarea dvs. este legitimă și respectă „Politica de "
"utilizare acceptabilă a Odoo <https://www.odoo.com/acceptable-use>`_. Având "
"în vedere numărul mare de solicitări, Odoo poate dura câteva zile pentru a "
"le examina."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:71
msgid "DNS records"
msgstr "Înregistrări DNS"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:73
msgid ""
"To manage your free domain name :abbr:`DNS (domain name system)` records, "
"open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, click the "
"gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, select "
":guilabel:`Domain Names`, and click :guilabel:`DNS`."
msgstr ""
"Pentru a vă gestiona înregistrările gratuite ale numelui de domeniu "
":abbr:`DNS (sistem de nume de domeniu)`, deschideți `managerul bazei de date"
" <https://www.odoo.com/my/databases>`_, faceți clic pe pictograma roată "
"(:guilabel: `⚙️`) lângă numele bazei de date, selectați :guilabel:`Domain "
"Names` și faceți clic pe :guilabel:`DNS`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:77
msgid ""
":guilabel:`A`: the A record holds the IP address of the domain. It is "
"automatically created and **cannot** be edited or deleted."
msgstr ""
":guilabel:`A`: înregistrarea A deține adresa IP a domeniului. Este creat "
"automat și **nu poate fi editat sau șters."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:79
msgid ""
":guilabel:`CNAME`: CNAME records forward one domain or subdomain to another "
"domain. One is automatically created to map the `www.` subdomain to the "
"database. If the database is renamed, the CNAME record **must** also be "
"renamed."
msgstr ""
":guilabel:`CNAME`: înregistrările CNAME redirecționează un domeniu sau "
"subdomeniu către un alt domeniu. Unul este creat automat pentru a mapa "
"subdomeniul `www.` la baza de date. Dacă baza de date este redenumită, "
"înregistrarea CNAME **trebuie** să fie de asemenea redenumită."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:82
msgid ""
":guilabel:`MX`: MX records instruct servers on where to deliver emails."
msgstr ""
":guilabel:`MX`: Înregistrările MX indică serverelor unde să livreze "
"e-mailurile."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:83
msgid ""
":guilabel:`TXT`: TXT records can be used for different purposes (e.g., to "
"verify domain name ownership)."
msgstr ""
":guilabel:`TXT`: Înregistrările TXT pot fi utilizate în diferite scopuri (de"
" exemplu, pentru a verifica proprietatea numelui de domeniu)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:86
msgid ""
"Any modification to the DNS records can take up to **72 hours** to propagate"
" worldwide on all servers."
msgstr ""
"Orice modificare a înregistrărilor DNS poate dura până la **72 de ore** "
"pentru a se propaga în întreaga lume pe toate serverele."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:90
msgid ""
"`Submit a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ if you need "
"assistance to manage your domain name."
msgstr ""
"`Trimiteți un bilet de asistență <https://www.odoo.com/help>`_ dacă aveți "
"nevoie de asistență pentru a vă gestiona numele de domeniu."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:94
msgid "Mailbox"
msgstr "Cutie poștală"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:96
msgid ""
"The one-year free domain name offer does **not** include a mailbox. There "
"are two options to link your domain name with a mailbox."
msgstr ""
"Oferta de nume de domeniu gratuită de un an **nu** include o cutie poștală. "
"Există două opțiuni pentru a lega numele de domeniu cu o cutie poștală."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:100
msgid "Use a subdomain"
msgstr "Utilizați un subdomeniu"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:102
msgid ""
"You can create a subdomain (e.g., `subdomain.yourdomain.com`) to use as an "
"alias domain for the database. It allows users to create records in the "
"database from emails received on their `email@subdomain.yourdomain.com` "
"alias."
msgstr ""
"Puteți crea un subdomeniu (de exemplu, „subdomain.yourdomain.com”) pe care "
"să îl utilizați ca domeniu alias pentru baza de date. Permite utilizatorilor"
" să creeze înregistrări în baza de date din e-mailurile primite pe aliasul "
"lor „email@subdomain.yourdomain.com”."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:106
msgid ""
"To do so, open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, "
"click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, and go to "
":menuselection:`Domain Names --> DNS --> Add DNS record --> CNAME`. Next, "
"enter the desired subdomain in the :guilabel:`Name` field (e.g., "
"`subdomain`), the original database domain with a period at the end (e.g., "
"`mycompany.odoo.com.`) in the :guilabel:`Content` field, and click "
":guilabel:`Add record`."
msgstr ""
"Pentru a face acest lucru, deschideți `managerul bazei de date "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_, faceți clic pe pictograma roată "
"(:guilabel:`⚙️`) de lângă numele bazei de date și accesați :menuselection "
":`Nume de domeniu --> DNS --> Adăugați înregistrare DNS --> CNAME`. Apoi, "
"introduceți subdomeniul dorit în câmpul :guilabel:`Nume` (de exemplu, "
"`subdomeniu`), domeniul original al bazei de date cu un punct la sfârșit (de"
" exemplu, `compania mea.odoo.com.`) în :guilabel: Câmpul `Conținut` și "
"faceți clic pe :guilabel:`Adăugați înregistrare`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:112
msgid ""
"Then, add the alias domain as your *own domain* by clicking :guilabel:`Use "
"my own domain`, entering the alias domain (e.g., "
"`subdomain.yourdomain.com`), clicking :guilabel:`Verify`, and then "
":guilabel:`I confirm, it's done`."
msgstr ""
"Apoi, adăugați domeniul alias ca *domeniul dvs. propriu* făcând clic pe "
":guilabel:`Utilizați propriul meu domeniu`, introducând domeniul alias (de "
"exemplu, `subdomain.yourdomain.com`), făcând clic pe :guilabel:`Verifică` și"
" apoi :guilabel:`Confirm, s-a făcut`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:116
msgid ""
"Finally, go to your database and open the :guilabel:`Settings`. Enable "
":guilabel:`Custom Email Servers`, enter the :guilabel:`Alias Domain` (e.g., "
"`subdomain.yourdomain.com`) and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:121
msgid "Use an external email provider"
msgstr "Utilizați un furnizor de e-mail extern"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:123
msgid ""
"To use an external email provider, you should configure an MX record. To do "
"so, open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, click "
"the gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, click "
":menuselection:`Domain Names --> DNS --> Add DNS record --> MX`. The values "
"you should enter for the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Content`, and "
":guilabel:`Priority` fields depend on the external email provider."
msgstr ""
"Pentru a utiliza un furnizor de e-mail extern, ar trebui să configurați o "
"înregistrare MX. Pentru a face acest lucru, deschideți `managerul bazei de "
"date <https://www.odoo.com/my/databases>`_, faceți clic pe pictograma roată "
"(:guilabel:`⚙️`) de lângă numele bazei de date, faceți clic pe "
":menuselection:` Nume de domeniu --> DNS --> Adăugați înregistrare DNS --> "
"MX`. Valorile pe care ar trebui să le introduceți pentru câmpurile "
":guilabel:`Nume`, :guilabel:`Conținut` și :guilabel:`Prioritate` depind de "
"furnizorul extern de e-mail."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:130
msgid ""
"`Google Workspace: MX record values "
"<https://support.google.com/a/answer/174125?hl=en>`_"
msgstr ""
"`Google Workspace: valori de înregistrare MX "
"<https://support.google.com/a/answer/174125?hl=ro>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:131
msgid ""
"`Outlook and Exchange Online: Add an MX record for email "
"<https://learn.microsoft.com/en-us/microsoft-365/admin/get-help-with-"
"domains/create-dns-records-at-any-dns-hosting-"
"provider?view=o365-worldwide#add-an-mx-record-for-email-outlook-exchange-"
"online>`_"
msgstr ""
"`Outlook și Exchange Online: Adăugați o înregistrare MX pentru e-mail "
"<https://learn.microsoft.com/en-us/microsoft-365/admin/get-help-with-"
"domains/create-dns-records-at-any -dns-hosting-"
"provider?view=o365-worldwide#add-an-mx-record-for-email-outlook-exchange-"
"online>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:136
msgid "Configure an existing domain name"
msgstr "Configurați un nume de domeniu existent"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:138
msgid ""
"If you already have a domain name, you can use it for your Odoo website."
msgstr ""
"Dacă aveți deja un nume de domeniu, îl puteți utiliza pentru site-ul dvs. "
"Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:141
msgid ""
"It is strongly recommended to follow **in order** these three steps to avoid"
" any :ref:`SSL certificate validation <domain-name/ssl>` issues:"
msgstr ""
"Este recomandat să urmați **în ordine** acești trei pași pentru a evita "
"orice problemă :ref:`validarea certificatului SSL <domain-name/ssl>`:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:144
msgid ":ref:`Add a CNAME record <domain-name/cname>`"
msgstr ":ref:`Adăugați o înregistrare CNAME <domain-name/cname>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:145
msgid ":ref:`Map your domain name to your Odoo database <domain-name/db-map>`"
msgstr ""
":ref:`Cartografiați numele domeniului dvs. la baza de date Odoo <domain-"
"name/db-map>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:146
msgid ""
":ref:`Map your domain name to your Odoo website <domain-name/website-map>`"
msgstr ""
":ref:`Cartografiați numele domeniului dvs. pe site-ul dvs. Odoo <domain-"
"name/website-map>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:151
msgid "Add a CNAME record"
msgstr "Adăugați o înregistrare CNAME"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:153
msgid ""
"Adding a CNAME record to forward your domain name to the address of your "
"Odoo database is required."
msgstr ""
"Este necesară adăugarea unei înregistrări CNAME pentru a redirecționa numele"
" de domeniu la adresa bazei de date Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:157
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:273
msgid "Odoo Online"
msgstr "Odoo Online"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:159
msgid ""
"The CNAME record's target address should be your database's address as "
"defined at its creation (e.g., `mycompany.odoo.com`)."
msgstr ""
"Adresa țintă a înregistrării CNAME ar trebui să fie adresa bazei de date, "
"așa cum a fost definită la crearea acesteia (de exemplu, „compania "
"mea.odoo.com”)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:162
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:283
msgid "Odoo.sh"
msgstr "Odoo.sh"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:164
msgid ""
"The CNAME record's target address should be the project's main address, "
"which can be found on Odoo.sh by going to :menuselection:`Settings --> "
"Project Name`, or a specific branch (production, staging or development) by "
"going to :menuselection:`Branches --> select the branch --> Settings --> "
"Custom domains`, and clicking :guilabel:`How to set up my domain?`. A "
"message indicates which address your CNAME record should target."
msgstr ""
"Adresa țintă a înregistrării CNAME ar trebui să fie adresa principală a "
"proiectului, care poate fi găsită pe Odoo.sh accesând "
":menuselection:`Settings --> Project Name`, sau o anumită ramură (producție,"
" punere în scenă sau dezvoltare) accesând: menuselection:`Sucursale --> "
"selectați ramura --> Setări --> Domenii personalizate` și făcând clic pe "
":guilabel:`Cum îmi configurez domeniul?`. Un mesaj indică adresa care ar "
"trebui să vizeze înregistrarea dvs. CNAME."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:170
msgid "The specific instructions depend on your DNS hosting service."
msgstr "Instrucțiunile specifice depind de serviciul dvs. de găzduire DNS."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:173
msgid ""
"`GoDaddy: Add a CNAME record <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-"
"record-19236>`_"
msgstr ""
"`GoDaddy: Adăugați o înregistrare CNAME <https://www.godaddy.com/help/add-a-"
"cname-record-19236>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:174
msgid ""
"`Namecheap: How to create a CNAME record for your domain "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/9646/2237/how-"
"to-create-a-cname-record-for-your-domain>`_"
msgstr ""
"`Namecheap: Cum să creați o înregistrare CNAME pentru domeniul dvs. "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/9646/2237/how-"
"to-create-a-cname-record-for-your -domeniu>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:175
msgid ""
"`OVHcloud: Add a new DNS record "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/#add-"
"a-new-dns-record>`_"
msgstr ""
"`OVHcloud: Adăugați o nouă înregistrare DNS "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/#add-"
"a-new-dns-record>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:176
msgid ""
"`Cloudflare: Manage DNS records "
"<https://developers.cloudflare.com/dns/manage-dns-records/how-to/create-dns-"
"records/>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:180
msgid ""
"Odoo only supports subdomains. To use your naked domain name :dfn:`(a domain"
" name without any subdomains or prefixes)` (`yourdomain.com`), create a "
"redirection 301 to redirect visitors to `www.yourdomain.com`."
msgstr ""
"Odoo acceptă numai subdomenii. Pentru a folosi numele dvs. de domeniu "
"complet :dfn:`(un nume de domeniu fără subdomenii sau prefixe)` (`domeniul "
"dumneavoastră.com`), creați o redirecționare 301 pentru a redirecționa "
"vizitatorii către `www.domeniul dvs..com`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:185
msgid ""
"You own the domain name `yourdomain.com`, and your Odoo Online database's "
"address is `mycompany.odoo.com`. You want to access your Odoo database "
"primarily with the domain `www.yourdomain.com` and also with the naked "
"domain `yourdomain.com`."
msgstr ""
"Dețineți numele de domeniu „domeniul dumneavoastră.com”, iar adresa bazei de"
" date Odoo Online este „compania mea.odoo.com”. Doriți să vă accesați baza "
"de date Odoo în primul rând cu domeniul `www.domeniul dvs..com` și, de "
"asemenea, cu domeniul complet `domeniul dumneavoastră.com`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:189
msgid ""
"To do so, create a CNAME record for the `www` subdomain, with "
"`mycompany.odoo.com` as the target. Next, create a redirect (301 permanent "
"or visible redirect) to redirect visitors from `yourdomain.com` to "
"`wwww.yourdomain.com`."
msgstr ""
"Pentru a face acest lucru, creați o înregistrare CNAME pentru subdomeniul "
"„www”, cu „compania mea.odoo.com” ca țintă. Apoi, creați o redirecționare "
"(redirecționare 301 permanentă sau vizibilă) pentru a redirecționa "
"vizitatorii de la „domeniul dumneavoastră.com” la „wwww.domeniul "
"dumneavoastră.com”."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:194
msgid "Using Cloudflare to secure and redirect a naked domain"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:196
msgid ""
"To redirect a naked domain with a secure HTTPS connection, we recommend "
"using Cloudflare, as most DNS hosting services do not offer an easy way to "
"do so."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:199
msgid ""
"`Sign up and log in to Cloudflare <https://dash.cloudflare.com/sign-up>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:200
msgid ""
"Enter your domain name on `Cloudflare's dashboard "
"<https://dash.cloudflare.com/login>`_ and select :guilabel:`Quick scan for "
"DNS records`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:202
msgid "Choose a plan (the free plan is sufficient)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:203
msgid ""
"Follow Cloudflare's instructions and recommendations to complete the "
"activation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:204
msgid ""
"Add a CNAME record to redirect your naked domain (`yourdomain.com`) to the "
"`www` subdomain (e.g., `www.yourdomain.com`) by clicking :guilabel:`DNS` in "
"the navigation menu, then clicking the :guilabel:`Add record` button, and "
"using the following configuration:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:208
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:219
msgid ":guilabel:`Type`: CNAME"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:209
msgid ":guilabel:`Name`: `@` (or `yourdomain.com`)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:210
msgid ":guilabel:`Target`: e.g., `www.yourdomain.com`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:211
msgid ":guilabel:`Proxy status`: Proxied"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid ""
"Adding a CNAME DNS record to Cloudflare to redirect a naked domain to a www "
"subdomain"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:216
msgid ""
"Add another second CNAME record to redirect the `www` subdomain (e.g., "
"`www.yourdomain.com`) to your database address (e.g., `mycompany.odoo.com`) "
"using the following configuration:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:220
msgid ":guilabel:`Name`: e.g., `www.yourdomain.com`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:221
msgid ":guilabel:`Target`: e.g., `mycompany.odoo.com`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:222
msgid ":guilabel:`Proxy status`: DNS only"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid ""
"Adding a CNAME DNS record to Cloudflare to redirect a www subdomain to an "
"Odoo database"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:227
msgid ""
"Define a redirect rule to permanently redirect (301) your naked domain "
"(e.g., `yourdomain.com`) to both `http://` and `https://` by going to "
":menuselection:`Rules --> Redirect Rules --> Create rule`, and:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:231
msgid "Enter any :guilabel:`Rule name`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:232
msgid ""
"Under the :guilabel:`If incoming requests match...` section, select "
":guilabel:`Custom filter expression` and use the following configuration:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:235
msgid ":guilabel:`Field`: Hostname"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:236
msgid ":guilabel:`Operator`: equals"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:237
msgid ":guilabel:`Value`: e.g., `yourdomain.com`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:239
msgid ""
"Under the :guilabel:`Then...` section, use the following configuration:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:241
msgid ":guilabel:`Type`: Dynamic"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:242
msgid ""
":guilabel:`Expression`: e.g., `concat(\"https://www.yourdomain.com/\", "
"http.request.uri.path)`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:243
msgid ":guilabel:`Status code`: 301"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:244
msgid ":guilabel:`Preserve query string`: enabled"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid ""
"Defining a Cloudflare redirect rule to create a permanent redirect (301)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:249
msgid ""
"Go to :guilabel:`SSL/TLS` and set the encryption mode to :guilabel:`Full`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid "Setting the encryption mode to full on Cloudflare"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:257
msgid "Map a domain name to an Odoo database"
msgstr "Mapați un nume de domeniu într-o bază de date Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:260
msgid ""
"Ensure you have :ref:`added a CNAME record <domain-name/cname>` to your "
"domain name's DNS **before** mapping your domain name to your Odoo database."
msgstr ""
"Asigurați-vă că :ref:`ați adăugat o înregistrare CNAME <domain-name/cname>` "
"la DNS-ul numelui dvs. de domeniu **înainte de** să mapați numele dvs. de "
"domeniu la baza de date Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:263
msgid ""
"Failing to do so may prevent the validation of the :ref:`SSL certificate "
"<domain-name/ssl>` and could result in a *certificate name mismatch* error. "
"Web browsers often display this as a warning, such as *\"Your connection is "
"not private\"*."
msgstr ""
"Nerespectarea acestui lucru poate împiedica validarea :ref:`certificatului "
"SSL <nume-domeniu/ssl>` și poate duce la o eroare de *nepotrivire a numelui "
"certificatului*. Browserele web afișează adesea acest lucru ca un "
"avertisment, cum ar fi *„Conexiunea dvs. nu este privată”*."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:267
msgid ""
"If you encounter this error after mapping the domain name to your database, "
"wait up to five days, as the validation may still happen. If not, you can "
"`submit a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_, including "
"screenshots of your CNAME records."
msgstr ""
"Dacă întâmpinați această eroare după maparea numelui de domeniu la baza de "
"date, așteptați până la cinci zile, deoarece validarea poate avea loc în "
"continuare. Dacă nu, puteți „trimite un bilet de asistență "
"<https://www.odoo.com/help>`_, inclusiv capturi de ecran ale înregistrărilor"
" dvs. CNAME."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:275
msgid ""
"Open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, click the "
"gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, and go to "
":menuselection:`Domain Names --> Use my own domain`. Then, enter the domain "
"name (e.g., `www.yourdomain.com`), click :guilabel:`Verify` and :guilabel:`I"
" confirm, it's done`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid "Mapping a domain name to an Odoo Online database"
msgstr "Maparea unui nume de domeniu la o bază de date Odoo Online"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:285
msgid ""
"On Odoo.sh, go to :menuselection:`Branches --> select your branch --> "
"Settings --> Custom domains`, type the domain name to add, then click "
":guilabel:`Add domain`."
msgstr ""
"Pe Odoo.sh, accesați :menuselection:`Branches --> select your branch --> "
"Settings --> Custom domains`, introduceți numele domeniului pe care doriți "
"să îl adăugați, apoi faceți clic pe :guilabel:`Add domain`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid "Mapping a domain name to an Odoo.sh branch"
msgstr "Maparea unui nume de domeniu la o sucursală Odoo.sh"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:292
msgid ""
":ref:`Odoo.sh branches: settings tab <odoosh-gettingstarted-branches-tabs-"
"settings>`"
msgstr ""
":ref:`Ramuri Odoo.sh: fila setări <odoosh-gettingstarted-branches-tabs-"
"settings>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:297
msgid "SSL encryption (HTTPS protocol)"
msgstr "Criptare SSL (protocol HTTPS)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:299
msgid ""
"**SSL encryption** allows visitors to navigate a website through a secure "
"connection, which appears as the *https://* protocol at the beginning of a "
"web address rather than the non-secure *http://* protocol."
msgstr ""
"**Criptarea SSL** permite vizitatorilor să navigheze pe un site web printr-o"
" conexiune securizată, care apare ca protocol *https://* la începutul unei "
"adrese web, mai degrabă decât protocolul nesecurizat *http://*."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:303
msgid ""
"Odoo generates a separate SSL certificate for each domain :ref:`mapped to a "
"database <domain-name/db-map>` using `Let's Encrypt's certificate authority "
"and ACME protocol <https://letsencrypt.org/how-it-works/>`_."
msgstr ""
"Odoo generează un certificat SSL separat pentru fiecare domeniu :ref:`mapat "
"la o bază de date <nume-domeniu/db-map>` folosind `Autoritatea de "
"certificare Let's Encrypt și protocolul ACME <https://letsencrypt.org/how-"
"it-works />`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:308
msgid "Certificate generation may take up to 24 hours."
msgstr "Generarea certificatului poate dura până la 24 de ore."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:309
msgid ""
"Several attempts to validate your certificate are made for five days after "
"you map your domain name to your database."
msgstr ""
"Se fac mai multe încercări de validare a certificatului dvs. timp de cinci "
"zile după ce vă mapați numele domeniului la baza de date."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:311
msgid "If you use another service, you can keep using it or change to Odoo's."
msgstr ""
"Dacă utilizați un alt serviciu, îl puteți utiliza în continuare sau îl "
"puteți schimba pe cel Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:314
msgid ""
"No SSL certificate is generated for naked domains :dfn:`(domain names "
"without any subdomains or prefixes)`."
msgstr ""
"Nu este generat niciun certificat SSL pentru domeniile necompletate "
":dfn:`(nume de domenii fără subdomenii sau prefixe)`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:320
msgid "Web base URL of a database"
msgstr "URL-ul de bază al bazei de date web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:323
msgid ""
"If the Website app is installed on your database, skip this section and "
"continue from the :ref:`Map a domain name to a website <domain-name/website-"
"map>` section."
msgstr ""
"Dacă aplicația de site este instalată în baza de date, omiteți această "
"secțiune și continuați din secțiunea :ref:`Mapați un nume de domeniu la un "
"site web <domain-name/website-map>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:326
msgid ""
"The *web base URL* or root URL of a database affects your main website "
"address and all the links sent to your customers (e.g., quotations, portal "
"links, etc.)."
msgstr ""
"*Adresa URL de bază web* sau URL-ul rădăcină a unei baze de date afectează "
"adresa principală a site-ului dvs. web și toate linkurile trimise clienților"
" dvs. (de exemplu, cotații, link-uri portal etc.)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:329
msgid ""
"To make your custom domain name the *web base URL* of your database, access "
"your database using your custom domain name and log in as an administrator "
":dfn:`(a user part of the Settings access right group under "
"Administration)`."
msgstr ""
"Pentru a face numele dvs. de domeniu personalizat *adresa URL de bază web* a"
" bazei de date, accesați baza de date folosind numele dvs. de domeniu "
"personalizat și conectați-vă ca administrator :dfn:`(o parte de utilizator "
"din grupul de drepturi de acces Setări din Administrare)`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:334
msgid ""
"If you access your database with the original Odoo address (e.g., "
"`mycompany.odoo.com`), the *web base URL* of your database will be updated "
"accordingly. To prevent the automatic update of the *web base URL* when an "
"administrator logs in to the database, activate the :ref:`developer mode "
"<developer-mode>`, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> System "
"Parameters --> New`, and enter `web.base.url.freeze` as the :guilabel:`Key` "
"and `True` as the :guilabel:`Value`."
msgstr ""
"Dacă accesați baza de date cu adresa inițială Odoo (de exemplu, „compania "
"mea.odoo.com”), *adresa URL de bază web* a bazei de date va fi actualizată "
"în consecință. Pentru a preveni actualizarea automată a *URL-ului bazei web*"
" atunci când un administrator se conectează la baza de date, activați "
":ref:`developer mode <developer-mode>`, accesați :menuselection:`Settings "
"--> Technical --> Parametri de sistem --> Nou` și introduceți "
"`web.base.url.freeze` ca :guilabel:`Cheie` și `True` ca :guilabel:`Valoare`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:341
msgid ""
"You can also set the web base URL manually. To do so, activate the "
":ref:`developer mode <developer-mode>`, go to :menuselection:`Settings --> "
"Technical --> System Parameters`, and search for the `web.base.url` key "
"(create it if necessary) and enter the full address of your website as the "
"value (e.g., `https://www.yourdomain.com`). The URL must include the "
"protocol `https://` (or `http://`) and *not* end with a slash (`/`)."
msgstr ""
"De asemenea, puteți seta manual adresa URL a bazei web. Pentru a face acest "
"lucru, activați :ref:`developer mode <developer-mode>`, accesați "
":menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters` și căutați "
"cheia `web.base.url` ( creați-l dacă este necesar) și introduceți adresa "
"completă a site-ului dvs. web ca valoare (de ex., „https://www.domeniul "
"dumneavoastră.com”). URL-ul trebuie să includă protocolul `https://` (sau "
"`http://`) și *nu* să se încheie cu o bară oblică (`/`)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:350
msgid "Map a domain name to an Odoo website"
msgstr "Mapați un nume de domeniu pe un site web Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:352
msgid ""
"Mapping your domain name to your website is different than mapping it to "
"your database:"
msgstr ""
"Maparea numelui de domeniu pe site-ul dvs. web este diferită de maparea "
"acestuia la baza de date:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:354
msgid ""
"It defines your domain name as the main one for your website, helping search"
" engines to index your website correctly."
msgstr ""
"Acesta definește numele dvs. de domeniu ca fiind cel principal pentru site-"
"ul dvs. web, ajutând motoarele de căutare să indexeze corect site-ul dvs."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:356
msgid ""
"It defines your domain name as the base URL for your database, including "
"portal links sent by email to your customers."
msgstr ""
"Acesta definește numele domeniului dvs. ca URL de bază pentru baza de date, "
"inclusiv link-urile portalului trimise prin e-mail clienților dvs."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:358
msgid ""
"If you have multiple websites, it maps your domain name to the appropriate "
"website."
msgstr ""
"Dacă aveți mai multe site-uri web, acesta mapează numele dvs. de domeniu la "
"site-ul web corespunzător."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:360
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. If you have "
"multiple websites, select the one you want to configure. In the "
":guilabel:`Domain` field, enter the address of your website (e.g., "
"`https://www.yourdomain.com`) and :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Accesați :menuselection:`Site web --> Configurare --> Setări`. Dacă aveți "
"mai multe site-uri web, selectați-l pe cel pe care doriți să îl configurați."
" În câmpul :guilabel:`Domeniu`, introduceți adresa site-ului dvs. web (de "
"exemplu, `https://www.yourdomain.com`) și :guilabel:`Salvați`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:365
msgid ""
"Mapping your domain name to your Odoo website prevents Google Search from "
"indexing your original database address (e.g., `mycompany.odoo.com`)."
msgstr ""
"Maparea numelui dvs. de domeniu pe site-ul dvs. Odoo împiedică Căutarea "
"Google să indexeze adresa inițială a bazei de date (de exemplu, „compania "
"mea.odoo.com”)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:368
msgid ""
"If both addresses are already indexed, it may take some time before the "
"indexation of the second address is removed from Google Search. You can use "
"the `Google Search Console <https://search.google.com/search-"
"console/welcome>`_ to fix the issue."
msgstr ""
"Dacă ambele adrese sunt deja indexate, poate dura ceva timp înainte ca "
"indexarea celei de-a doua adrese să fie eliminată din Căutarea Google. "
"Puteți utiliza `Google Search Console <https://search.google.com/search-"
"console/welcome>`_ pentru a remedia problema."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:373
msgid ""
"If you have multiple websites and companies on your database, make sure to "
"select the right :guilabel:`Company` under :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings`. Doing so indicates Odoo which URL to use as the"
" :ref:`base URL <domain-name/web-base-url>` according to the company in use."
msgstr ""
"Dacă aveți mai multe site-uri web și companii în baza de date, asigurați-vă "
"că selectați :guilabel:`Company` corectă sub :menuselection:`Site web --> "
"Configurare --> Setări`. Procedând astfel, Odoo indică ce adresă URL să "
"folosească ca :ref:`adresa URL de bază <nume-domeniu/url-bază-web>` în "
"funcție de compania utilizată."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:3
msgid "Google Search Console"
msgstr "Google Search Console"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:5
msgid ""
"Google Search Console is a free web service provided by Google that allows "
"website owners to monitor, maintain, and troubleshoot their site's presence "
"in Google Search results. It offers valuable insights into how Google views "
"and interacts with your site, helping you optimize its performance."
msgstr ""
"Google Search Console este un serviciu web gratuit oferit de Google care "
"permite proprietarilor de site-uri web să monitorizeze, să întrețină și să "
"remedieze prezența site-ului lor în rezultatele Căutării Google. Oferă "
"informații valoroase despre modul în care Google vede și interacționează cu "
"site-ul tău, ajutându-te să-i optimizezi performanța."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:10
msgid ""
"To enable Google Search Console for your website, go to `Google Search "
"Console <https://search.google.com/search-console/welcome>`_. Then, select "
"the property type :ref:`GSC-Domain` or :ref:`GSC-URL prefix`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst-1
msgid "Google Search Console domain or URL prefix"
msgstr "Domeniul Google Search Console sau prefixul URL"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:20
msgid "Domain property"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:22
msgid ""
"A domain property in Search Console tracks all versions of your website, "
"including subdomains and protocols (http/https). This comprehensive view "
"allows you to analyze your overall website's search performance and make "
"informed decisions to optimize its visibility. Enter the domain, e.g., "
"`example.com` and click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:28
msgid ""
"The domain property type can only be verified via `DNS record "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:30
msgid ""
"Google suggests creating at least one domain property to represent your "
"site, as it is the most complete view of your website information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:36
msgid "URL prefix property"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:38
msgid ""
"This type of verification is usually simpler as you have multiple "
"verification methods, such as using your existing Google Analytics or Tag "
"Manager account. It also makes sense to view a section of your website "
"separately. For example, if you work with a consultant on a specific part of"
" your website, you might want to verify this part separately to limit access"
" to your data. Enter the URL, e.g., `https://www.example.odoo.com` and click"
" :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:46
msgid "Site ownership verification"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:48
msgid ""
"Before using Google Search Console for your website, you must verify your "
"site ownership. This verification process is a security measure that "
"protects both you and Google. It ensures that only authorized users have "
"access to sensitive data and that you have control over how your website is "
"treated in Google Search."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:53
msgid "Five methods are available to do this:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:57
msgid ":ref:`GSC-HTML-file-upload`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:58
msgid ""
"`DNS record "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:59
msgid ""
"`HTML tag "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#meta_tag_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:60
msgid ""
"`Google Analytics tracking code "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_analytics_verification>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:61
msgid ""
"`Google Tag Manager container snippet "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_tag_manager_verification>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:64
msgid ""
"The best method for you depends on your comfort level and technical "
"expertise. For beginners, using a file upload or HTML tag might be easiest. "
"Those options are convenient if you already use Google Analytics or Tag "
"Manager. You need to access your domain registrar's settings for domain "
"verification."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:72
msgid "HTML file upload"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:74
msgid ""
"This method involves uploading an HTML file provided by Google containing "
"the verification code you have to put in your Odoo's Website Settings. "
"Google verifies ownership by checking for this code."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:77
msgid ""
"Once you added your website URL under the URL prefix option and clicked "
":guilabel:`continue`, expand the HTML file section where you find a download"
" :icon:`fa-download` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0
msgid "HTML file download"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:83
msgid ""
"Download your HTML verification file and copy the verification code (e.g., "
"`google123abc.html`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0
msgid "Open and copy html file"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:88
msgid ""
"In your Odoo database, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings`, and enable :guilabel:`Google Search Console` in the "
":guilabel:`SEO` section. Paste the verification code (e.g., "
"`google123abc.html`) in the dedicated field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0
msgid "Paste html code in Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:95
msgid ""
"In Google Search Console, click :guilabel:`Verify`. If you perform the steps"
" above correctly, verification should be done immediately."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:99
msgid ":doc:`domain_names`"
msgstr ":doc:`domain_names`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:3
msgid "Multiple websites"
msgstr "Site-uri web multiple"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:5
msgid ""
"Odoo allows you to create multiple websites from the same database. This can"
" be useful, for example, if you have multiple brands operating under your "
"organization, or to create separate websites for different "
"products/services, or different audiences. In these cases, having different "
"websites can help avoid confusion and make it easier to tailor your digital "
"outreach strategies and reach your target audience."
msgstr ""
"Odoo vă permite să creați mai multe site-uri web din aceeași bază de date. "
"Acest lucru poate fi util, de exemplu, dacă aveți mai multe mărci care "
"operează în cadrul organizației dvs. sau pentru a crea site-uri web separate"
" pentru diferite produse/servicii sau audiențe diferite. În aceste cazuri, "
"deținerea de site-uri web diferite poate ajuta la evitarea confuziei și "
"ușurează adaptarea strategiilor de informare digitală și atingerea "
"publicului țintă."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:11
msgid ""
"Each website can be designed and configured independently with its own "
":doc:`domain name <domain_names>`, theme, pages, menus, :doc:`languages "
"<translate>`, :doc:`products <../../ecommerce/managing_products/products>`, "
"assigned sales team, etc. They can also :ref:`share content and pages "
"<multi-website/website_content>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:18
msgid ""
"Duplicate content (i.e., pages and content shared between multiple websites)"
" can have a negative impact on :doc:`../pages/seo`."
msgstr ""
"Conținutul duplicat (adică paginile și conținutul partajat între mai multe "
"site-uri web) poate avea un impact negativ asupra :doc:`../pages/seo`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:22
msgid "Website creation"
msgstr "Crearea site-ului web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:24
msgid "To create a new website, proceed as follows:"
msgstr "Pentru a crea un nou site web, procedați după cum urmează:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:26
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:142
msgid "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`."
msgstr "Accesați :menuselection:`Site web --> Configurare --> Setări`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:27
msgid "Click :guilabel:`+ New Website`."
msgstr "Faceți clic pe :guilabel:`+ Site web nou`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
msgid "New website button"
msgstr "Buton site nou"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:32
msgid ""
"Specify the :guilabel:`Website Name` and :guilabel:`Website domain`. Each "
"website must be published under its own :doc:`domain <domain_names>`."
msgstr ""
"Specificați :guilabel:`Numele site-ului` și :guilabel:`Domeniul site-ului`. "
"Fiecare site web trebuie să fie publicat sub propriul său :doc:`domain "
"<domain_names>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:34
msgid ""
"Adapt the :guilabel:`Company name`, :guilabel:`Languages` and "
":guilabel:`Default language` if needed."
msgstr ""
"Adaptați :guilabel:`Numele companiei`, :guilabel:`Limbi` și :guilabel:`Limba"
" implicită`, dacă este necesar."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:36
msgid "Click the :guilabel:`Create` button."
msgstr "Faceți clic pe butonul :guilabel:`Creați`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:38
msgid "You can then start building your new website."
msgstr "Apoi puteți începe să vă construiți noul site web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:41
msgid ""
"By default, all website-related apps that you have installed (e.g. "
"**eCommerce**, **Forum**, **Blog**, etc.) and their related website pages "
"are also available on the new website. You can remove them by amending the "
"website's menu."
msgstr ""
"În mod prestabilit, toate aplicațiile legate de site-ul web pe care le-ați "
"instalat (de exemplu, **eCommerce**, **Forum**, **Blog** etc.) și paginile "
"site-ului web conexe sunt, de asemenea, disponibile pe noul site web. Le "
"puteți elimina modificând meniul site-ului."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:46
msgid "Switching websites"
msgstr "Schimbarea site-urilor web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:48
msgid ""
"To switch from one website to another, click the menu next to the "
":guilabel:`+New` button in the top right corner and select the website you "
"want to switch to."
msgstr ""
"Pentru a trece de la un site la altul, faceți clic pe meniul de lângă "
"butonul :guilabel:`+Nou` din colțul din dreapta sus și selectați site-ul web"
" la care doriți să comutați."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Website selector"
msgstr "Selector de site-uri web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:55
msgid ""
"When you switch websites, you are redirected to the other website, to the "
"same page (URL) as the current one. If the page you are currently viewing "
"does not exist on the other website, you are redirected to a 404 error page."
" Once redirected, click :guilabel:`Create page` to create the page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
msgid "Create a page from a 404 error page"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:64
msgid "Website-specific configuration"
msgstr "Configurație specifică site-ului web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:66
msgid ""
"Most website settings are website-specific, which means they can be "
"enabled/disabled per website. To adapt the settings for a website, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. Select the desired "
"website in the field :guilabel:`Settings of Website` at the top of the "
":guilabel:`Settings` page, in the **yellow** banner. Then, adapt the options"
" for that specific website."
msgstr ""
"Majoritatea setărilor site-ului sunt specifice site-ului web, ceea ce "
"înseamnă că pot fi activate/dezactivate pe site. Pentru a adapta setările "
"pentru un site web, accesați :menuselection:`Site web --> Configurare --> "
"Setări`. Selectați site-ul web dorit în câmpul :guilabel:`Setări ale site-"
"ului` din partea de sus a paginii :guilabel:`Setări`, în bannerul "
"**galben**. Apoi, adaptați opțiunile pentru acel site web specific."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:73
msgid ""
"Websites are created with the default settings; the settings are not copied "
"from one website to the other."
msgstr ""
"Site-urile web sunt create cu setările implicite; setările nu sunt copiate "
"de pe un site web pe altul."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:75
msgid ""
"In a :doc:`multi-company environment </applications/general/companies>`, "
"each website can be linked to a specific company in your database so that "
"only company-related data (e.g., products, jobs, events, etc.) is displayed "
"on the website. To display company-specific data, set the desired company in"
" the :guilabel:`Company` field."
msgstr ""
"Într-un :doc:`mediu cu mai multe companii "
"</applications/general/companies>`, fiecare site web poate fi legat la o "
"anumită companie din baza dvs. de date, astfel încât numai date legate de "
"companie (de exemplu, produse, locuri de muncă, evenimente etc. ) este "
"afișat pe site. Pentru a afișa date specifice companiei, setați compania "
"dorită în câmpul :guilabel:`Companie`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:83
msgid "Content availability"
msgstr "Disponibilitatea conținutului"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:85
msgid ""
"By default, pages, products, events, etc. created from the frontend (using "
"the :guilabel:`+New` button) are only available on the website from which it"
" was created. Records created from the backend, however, are made available "
"on all websites by default. The content's availability can be changed in the"
" backend, in the :guilabel:`Website` field. For example, for products, go to"
" :menuselection:`eCommerce --> Products`, then select the product and go to "
"the :guilabel:`Sales` tab. For forums, go to :menuselection:`Configuration "
"--> Forums`, then select the forum."
msgstr ""
"În mod implicit, paginile, produsele, evenimentele etc. create din frontend "
"(folosind butonul :guilabel:`+New`) sunt disponibile doar pe site-ul web de "
"pe care a fost creat. Înregistrările create din backend, totuși, sunt puse "
"la dispoziție în mod implicit pe toate site-urile web. Disponibilitatea "
"conținutului poate fi modificată în backend, în câmpul :guilabel:`Website`. "
"De exemplu, pentru produse, accesați :menuselection:`eCommerce --> "
"Products`, apoi selectați produsul și accesați fila :guilabel:`Vânzări`. "
"Pentru forumuri, accesați :menuselection:`Configuration --> Forums`, apoi "
"selectați forumul."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Website field in Forum form"
msgstr "Câmpul site-ului web în formularul Forum"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:98
msgid "Records and features can be made available:"
msgstr "Înregistrările și funcțiile pot fi puse la dispoziție:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:100
msgid "On all websites: leave the :guilabel:`Website` field empty;"
msgstr "Pe toate site-urile web: lăsați câmpul :guilabel:`Site web` gol;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:101
msgid "Only on one website: set the :guilabel:`Website` field accordingly;"
msgstr ""
"Doar pe un site web: setați câmpul :guilabel:`Site web` corespunzător;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:102
msgid ""
"On some websites: in this case, you should duplicate the item and set the "
":guilabel:`Website` field."
msgstr ""
"Pe unele site-uri web: în acest caz, ar trebui să duplicați elementul și să "
"setați câmpul :guilabel:`Site web`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:106
msgid "Website pages"
msgstr "Pagini de site"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:108
msgid ""
"To modify the website on which a page is to be published, proceed as "
"follows:"
msgstr ""
"Pentru a modifica site-ul web pe care urmează să fie publicată o pagină, "
"procedați după cum urmează:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:110
msgid "Go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages`."
msgstr "Accesați :menuselection:`Site web --> Site --> Pagini`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:111
msgid "Select the website on which the page is currently published."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
msgid "Display pages per website"
msgstr "Afișați pagini pe site"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:116
msgid "Tick the check box next to the page(s) you want to change."
msgstr ""
"Bifați caseta de selectare de lângă paginile pe care doriți să le "
"modificați."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:117
msgid ""
"Click the :guilabel:`Website` field and select the website, or empty it to "
"publish the page on all websites."
msgstr ""
"Faceți clic pe câmpul :guilabel:`Site web` și selectați site-ul web sau "
"goliți-l pentru a publica pagina pe toate site-urile web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:121
msgid ""
"Each website must have its own homepage; you may not use the same homepage "
"for several websites."
msgstr ""
"Fiecare site trebuie să aibă propria pagină de pornire; nu puteți folosi "
"aceeași pagină de pornire pentru mai multe site-uri web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:124
msgid "eCommerce features"
msgstr "caracteristici de comerț electronic"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:126
msgid ""
"eCommerce features such as products, eCommerce categories, pricelists, "
"discounts, payment providers, etc. can be restricted to :ref:`a specific "
"website <website_field>`."
msgstr ""
"caracteristicile comerțului electronic, cum ar fi produse, categorii de "
"comerț electronic, liste de prețuri, reduceri, furnizori de plăți etc. pot "
"fi restricționate la :ref:`un anumit site web <website_field>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:132
msgid ""
"You can :doc:`allow your customers to use the same account "
"<../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` on all of your "
"websites by enabling the :guilabel:`Shared Customer Accounts` check box in "
"the website settings."
msgstr ""
"Puteți :doc:`permite clienților să folosească același cont "
"<../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` pe toate site-"
"urile dvs., activând caseta de selectare :guilabel:`Conturi de clienți "
"partajate` din setările site-ului ."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:137
msgid "Pricing"
msgstr "Costuri"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:139
msgid ""
"Products can be priced differently based on the website using "
":ref:`pricelists <ecommerce/pricelists>`. The following configuration is "
"required:"
msgstr ""
"Produsele pot avea prețuri diferite în funcție de site, folosind "
":ref:`pricelists <ecommerce/pricelists>`. Este necesară următoarea "
"configurație:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:143
msgid ""
"Scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` section and select the "
":guilabel:`Pricelists` option :guilabel:`Multiple prices per product`."
msgstr ""
"Derulați în jos la secțiunea :guilabel:`Magazin - Produse` și selectați "
"opțiunea :guilabel:`Liste de prețuri` :guilabel:`Prețuri multiple per "
"produs`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:145
msgid ""
"Click :guilabel:`Pricelists` to define new pricelists or edit existing ones."
msgstr ""
"Faceți clic pe :guilabel:`Liste de prețuri` pentru a defini liste de prețuri"
" noi sau pentru a le edita pe cele existente."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:146
msgid ""
"Select the pricelist or click :guilabel:`New` to create a new one, then "
"select the :guilabel:`Configuration` tab and set the :guilabel:`Website` "
"field."
msgstr ""
"Selectați lista de prețuri sau faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea "
"una nouă, apoi selectați fila :guilabel:`Configurare` și setați câmpul "
":guilabel:`Site web`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:150
#: ../../content/applications/websites/website/reporting.rst:5
msgid "Reporting"
msgstr "Raportare"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:155
msgid ""
"Each website has its own :ref:`analytics <analytics/plausible>`. To switch "
"between websites, click the buttons in the upper right corner."
msgstr ""
"Fiecare site web are propriul său :ref:`analytics <analytics/plausible>`. "
"Pentru a comuta între site-uri web, faceți clic pe butoanele din colțul din "
"dreapta sus."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Switch websites in analytics"
msgstr "Schimbați site-uri web în analiză"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:162
msgid "Other reporting data"
msgstr "Alte date de raportare"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:164
msgid ""
"Other reporting data such as eCommerce dashboard data, online sales analyses"
" and visitors can be grouped by website if necessary. Click :guilabel:`Group"
" by --> Website`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:3
msgid "reCAPTCHA v3 on forms"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:5
msgid ""
"Google's reCAPTCHA protects website forms against spam and abuse. It "
"attempts to distinguish between human and bot submissions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:9
msgid ""
"reCAPTCHA v3 may not be compliant with local data protection regulations."
msgstr ""
"este posibil ca reCAPTCHA v3 să nu fie în conformitate cu reglementările "
"locale privind protecția datelor."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:12
msgid ""
"reCAPTCHA v3 works in the background and does not interrupt visitors. "
"However, if the check fails, visitors cannot submit the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:16
msgid ""
"`Google's reCAPTCHA v3 guide "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/v3>`_"
msgstr ""
"„Ghidul Google reCAPTCHA v3 "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/v3>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:22
msgid "On Google"
msgstr "Pe Google"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:24
msgid ""
"Open `the reCAPTCHA website registration page "
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/create>`_. Log in or create a Google"
" account if necessary."
msgstr ""
"Deschideți `pagina de înregistrare a site-ului web reCAPTCHA "
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/create>`_. Conectați-vă sau creați "
"un cont Google dacă este necesar."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:27
msgid "On the website registration page:"
msgstr "Pe pagina de înregistrare a site-ului:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:29
msgid "Give the website a :guilabel:`Label`."
msgstr "Dați site-ului o :guilabel:`Label`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:30
msgid "Leave the :guilabel:`reCAPTCHA type` on :guilabel:`Score based (v3)`."
msgstr "Lăsați :guilabel:`tipul reCAPTCHA` pe :guilabel:`Bazat pe scor (v3)`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:31
msgid ""
"Enter one or more :guilabel:`Domains` (e.g., *example.com* or "
"*subdomain.example.com*)."
msgstr ""
"Introduceți unul sau mai multe :guilabel:`Domenii` (de ex., *example.com* "
"sau *subdomain.example.com*)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:32
msgid ""
"Under :guilabel:`Google Cloud Platform`, a project is automatically selected"
" if one was already created with the logged-in Google account. If not, one "
"is automatically created. Click :guilabel:`Google Cloud Platform` to select "
"a project yourself or rename the automatically created project."
msgstr ""
"Sub :guilabel:`Google Cloud Platform`, un proiect este selectat automat dacă"
" unul a fost deja creat cu contul Google conectat. Dacă nu, unul este creat "
"automat. Faceți clic pe :guilabel:`Google Cloud Platform` pentru a selecta "
"singur un proiect sau pentru a redenumi proiectul creat automat."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:36
msgid "Agree to the terms of service."
msgstr "Acceptați termenii și condițiile."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:37
msgid "Click :guilabel:`Submit`."
msgstr "Faceți clic pe :guilabel:`Trimiteți`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst-1
msgid "reCAPTCHA website registration example"
msgstr "exemplu de înregistrare a site-ului web reCAPTCHA"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:42
msgid ""
"A new page with the generated keys is then displayed. Leave it open for "
"convenience, as copying the keys to Odoo is required next."
msgstr ""
"Se afișează apoi o nouă pagină cu cheile generate. Lăsați-l deschis pentru "
"comoditate, deoarece în continuare este necesară copierea cheilor în Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:46
msgid "On Odoo"
msgstr "Pe Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:48
msgid ""
"From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under "
":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`reCAPTCHA` if needed."
msgstr ""
"Din tabloul de bord al bazei de date, faceți clic pe :guilabel:`Setări`. Sub"
" :guilabel:`Integrații`, activați :guilabel:`reCAPTCHA` dacă este necesar."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:52
msgid ""
"Do not disable the :guilabel:`reCAPTCHA` feature or uninstall the "
":guilabel:`Google reCAPTCHA integration` module, as many other modules would"
" also be removed."
msgstr ""
"Nu dezactivați caracteristica :guilabel:`reCAPTCHA` și nu dezinstalați "
"modulul :guilabel:`integrare reCAPTCHA cu Google`, deoarece multe alte "
"module ar fi, de asemenea, eliminate."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:55
msgid ""
"Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Site key`, and paste it "
"into the :guilabel:`Site Key` field in Odoo."
msgstr ""
"Deschideți pagina Google reCAPTCHA, copiați :guilabel:`Cheie site` și "
"inserați-o în câmpul :guilabel:`Cheie site` din Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:57
msgid ""
"Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Secret key`, and paste "
"it into the :guilabel:`Secret Key` field in Odoo."
msgstr ""
"Deschideți pagina Google reCAPTCHA, copiați :guilabel:`Cheie secretă` și "
"inserați-o în câmpul :guilabel:`Cheie secretă` din Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:59
msgid ""
"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.7`) if necessary, using a "
"value between `1.0` and `0.0`. The higher the threshold is, the more "
"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa. Out of the 11 levels,"
" only the following four score levels are available by default: `0.1`, "
"`0.3`, `0.7` and `0.9`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:63
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:61
msgid "Click :guilabel:`Save`."
msgstr "Faceți clic pe :guilabel:`Salvați`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:66
msgid ""
"`Interpret reCAPTCHA scores - Google documentation "
"<https://cloud.google.com/recaptcha/docs/interpret-assessment-"
"website#interpret_scores>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:68
msgid ""
"All pages using the :guilabel:`Form`, :guilabel:`Newsletter Block`, "
":guilabel:`Newsletter Popup` snippets, and the eCommerce :guilabel:`Extra "
"Step During Checkout` form are now protected by reCAPTCHA."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:73
msgid ""
"If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:"
msgstr ""
"Dacă verificarea reCAPTCHA eșuează, este afișat următorul mesaj de eroare:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:0
msgid "Google reCAPTCHA verification error message"
msgstr "Mesaj de eroare de verificare Google reCAPTCHA"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:78
msgid ""
"reCAPTCHA v3 is free for up to `1 million assessments per month "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/faq#are-there-any-qps-or-"
"daily-limits-on-my-use-of-recaptcha>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:81
msgid ""
"Analytics and additional settings are available on `Google's reCAPTCHA "
"administration page <https://www.google.com/recaptcha/admin/>`_. For "
"example, you can receive email alerts if Google detects suspicious traffic "
"on your website or view the percentage of suspicious requests, which could "
"help you determine the right minimum score."
msgstr ""
"Statisticile și setările suplimentare sunt disponibile pe „pagina de "
"administrare reCAPTCHA a Google <https://www.google.com/recaptcha/admin/>`_."
" De exemplu, puteți primi alerte prin e-mail dacă Google detectează trafic "
"suspect pe site-ul dvs. sau vedeți procentul de solicitări suspecte, ceea ce"
" vă poate ajuta să determinați scorul minim corect."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:86
msgid ""
"You can notify visitors that reCAPTCHA protects a form. To do so, open the "
"website editor and navigate to the form. Then, click somewhere on the form, "
"and on the right sidebar's :guilabel:`Customize` tab, toggle :guilabel:`Show"
" reCAPTCHA Policy` found under the :guilabel:`Form` section."
msgstr ""
"Puteți notifica vizitatorii că reCAPTCHA protejează un formular. Pentru a "
"face acest lucru, deschideți editorul site-ului web și navigați la formular."
" Apoi, faceți clic undeva pe formular, iar în fila :guilabel:`Personalizați`"
" din bara laterală din dreapta, comutați :guilabel:`Afișați politica "
"reCAPTCHA` aflată în secțiunea :guilabel:`Formular`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:0
msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form"
msgstr "mesaj de politică reCAPTCHA afișat pe un formular"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:3
msgid "Translations"
msgstr "Traduceri"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:5
msgid ""
"Your website is displayed in the language that matches your visitors "
"browser. If the browsers language has not been installed and added to your "
"website, the content is shown in the :ref:`default language "
"<translate/default-language>`. When additional languages are installed, "
"users can choose their preferred language using the :ref:`language selector "
"<translate/language-selector>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:10
msgid ""
"The :ref:`Translate <translate/translate>` feature on your website allows "
"automatic translation of standard terms and provides a tool for manual "
"content translation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14
msgid "Install languages"
msgstr "Instalează limbi"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16
msgid ""
"To allow translation of your website, you must first :doc:`install "
"<../../../general/users/language>` the required languages and add them to "
"your website. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings` and click :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Install languages` in "
"the :guilabel:`Website Info` section. In the dialog box that opens, select "
"the :guilabel:`Languages` you want from the dropdown menu, tick the required"
" :guilabel:`Websites to translate`, and click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:23
msgid ""
"To edit your website's languages, go to :menuselection:`Website -> "
"Configuration -> Settings` and add/remove the required languages in/from "
"the :guilabel:`Languages` field in the :guilabel:`Website info` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:28
msgid ""
"Alternatively, once the languages have been installed, you can add them from"
" the :ref:`language selector <translate/language-selector>`. You might then "
"need to refresh your page to see the new language."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:35
msgid "Default language"
msgstr "Limba implicita"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:37
msgid ""
"When multiple languages are available on your website, you can set a default"
" language to be used if the visitors browser language is not available. To "
"do so, go to :menuselection:`Website -> Configuration -> Settings`, and "
"select a language in the :guilabel:`Default` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:42
msgid ""
"This field is only visible if multiple languages have been installed and "
"added to your website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:47
msgid "Language selector"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:49
msgid ""
"Your websites visitors can switch languages using the language selector, "
"available by default in the :guilabel:`Copyright` section at the bottom of "
"the page. To edit the language selector menu:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:52
msgid "Go to your website and click :guilabel:`Edit`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:53
msgid ""
"Click the language selector available in the :guilabel:`Copyright` block and"
" go to the :guilabel:`Copyright` section of the website builder;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:55
msgid ""
"Set the :guilabel:`Language Selector` field to either :guilabel:`Dropdown` "
"or :guilabel:`Inline`. Click :guilabel:`None` if you do not want to display "
"the :guilabel:`Language selector`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0
msgid "Add a language selector menu."
msgstr "Adăugați un meniu de selectare a limbii."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:64
msgid ""
"You can also add the :guilabel:`Language Selector` to the :guilabel:`Header`"
" of your page. To do so, click the :guilabel:`Header` block and go to the "
":guilabel:`Navbar` section to edit the :guilabel:`Language Selector`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:71
msgid "Translate your website"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:73
msgid ""
"Select your desired language from the language selector to see your content "
"in another language. Then, click the :guilabel:`Translate` button in the "
"top-right corner to manually activate the translation mode so that you can "
"translate what has not been translated automatically by Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:77
msgid ""
"Translated text strings are highlighted in green; text strings that were not"
" translated automatically are highlighted in yellow."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst-1
msgid "Entering the translation mode"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:83
msgid ""
"In this mode, you can only translate text. To change the page's structure, "
"you must edit the master page, i.e., the page in the original language of "
"the database. Any changes made to the master page are automatically applied "
"to all translated versions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:87
msgid ""
"To replace the original text with the translation, click the block, edit its"
" contents, and :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:91
msgid ""
"When a website supports multiple languages, the core URL structure remains "
"consistent across languages, while specific elements like product names or "
"categories are translated. For example, "
"`https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1` is the English version"
" of a product page, while `https://www.mywebsite.com/fr/shop/product/mon-"
"produit-1` is the French version of the same page. The structure "
"(/shop/product/) stays unchanged, but the translated elements (e.g., product"
" name) adapt to the selected language."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:99
msgid ""
"Once the desired language is installed, you can translate some items from "
"the backend (e.g., the product's name in the product form). To do so, click "
"the language code (e.g., :guilabel:`EN`) next to the text you want to "
"translate and add the translation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:104
msgid "Content visibility by language"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:106
msgid ""
"You can hide content (such as images or videos, for example) depending on "
"the language. To do so:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:108
msgid "Click :guilabel:`Edit` and select an element of your website;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:109
msgid "Go to the :guilabel:`Text - Image` section and :guilabel:`Visibility`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:110
msgid ""
"Click :guilabel:`No condition` and select :guilabel:`Conditionally` instead;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:111
msgid ""
"Go to :guilabel:`Languages` to configure the condition(s) to apply by "
"selecting :guilabel:`Visible for` or :guilabel:`Hidden for`, and click "
":guilabel:`Choose a record` to decide which languages are impacted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:3
msgid "Mail groups"
msgstr "Grupuri de mail"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:5
msgid ""
"The **mail groups** feature allows website visitors to have a public "
"discussion by email. They can join a group to receive emails from other "
"group members (i.e., website users who have subscribed to the group) and "
"send new ones to all group members."
msgstr ""
"Funcția **grupuri de e-mail** permite vizitatorilor site-ului web să aibă o "
"discuție publică prin e-mail. Se pot alătura unui grup pentru a primi "
"e-mailuri de la alți membri ai grupului (adică, utilizatorii site-ului web "
"care s-au abonat la grup) și să trimită e-mailuri noi tuturor membrilor "
"grupului."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:9
msgid ""
"To activate the feature, :ref:`install <general/install>` the "
":guilabel:`Website Mail Group` (`website_mail_group`) module."
msgstr ""
"Pentru a activa funcția, :ref:`instalați <general/install>` modulul "
":guilabel:`Website Mail Group` (`website_mail_group`)."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:13
msgid ""
"The **mail groups** feature is not to be confused with the "
":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` in the Email Marketing "
"app."
msgstr ""
"Funcția **grupuri de e-mail** nu trebuie confundată cu "
":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` din aplicația Email "
"Marketing."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:19
msgid "Configuring mail groups"
msgstr "Configurarea grupurilor de mail"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:21
msgid "To configure mail groups, proceed as follows:"
msgstr "Pentru a configura grupuri de e-mail, procedați după cum urmează:"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:23
msgid ""
"Configure a custom email alias domain by accessing the **General settings**,"
" scrolling down to the :guilabel:`Discuss` section, enabling the "
":guilabel:`Custom Email Server` feature, and entering the :guilabel:`Alias "
"domain` (e.g., `@mycompany.com`)."
msgstr ""
"Configurați un domeniu de alias de e-mail personalizat accesând **Setări "
"generale**, derulând în jos la secțiunea :guilabel:`Discutați`, activând "
"caracteristica :guilabel:`Server de e-mail personalizat` și introducând "
"domeniul :guilabel:`Alias` (de ex., „@compania mea.com”)."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:26
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, then "
"click :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Accesați :menuselection:`Site web --> Configurare --> Liste de "
"corespondență`, apoi faceți clic pe :guilabel:`Nou`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:27
msgid ""
"Specify a :guilabel:`Group Name`, the :guilabel:`Email Alias`, and a "
":guilabel:`Description`."
msgstr ""
"Specificați un :guilabel:`Nume de grup`, :guilabel:`Alias de e-mail` și o "
":guilabel:`Descriere`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:28
msgid ""
"Enable :guilabel:`Moderate this group` and specify the "
":guilabel:`Moderators` if you wish to :ref:`moderate messages "
"<website/mailing_lists/moderate>` from this group. Alternatively, if the "
"group is not moderated, you can define :guilabel:`Responsible Users` who can"
" manage the messages in the group."
msgstr ""
"Activați :guilabel:`Moderați acest grup` și specificați "
":guilabel:`Moderatorii` dacă doriți să :ref:`moderați mesajele "
"<site/liste_de_mailing/moderate>` din acest grup. Alternativ, dacă grupul nu"
" este moderat, puteți defini :guilabel:`Utilizatori responsabili` care pot "
"gestiona mesajele din grup."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:32
msgid ""
"In the :guilabel:`Privacy` tab, define who can subscribe to the mail group:"
msgstr ""
"În fila :guilabel:`Confidențialitate`, definiți cine se poate abona la "
"grupul de e-mail:"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:34
msgid ""
":guilabel:`Everyone`: to make the mail group public so anyone can subscribe "
"to it;"
msgstr ""
":guilabel:`Toți`: pentru a face public grupul de e-mail, astfel încât "
"oricine să se poată abona la el;"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Members only`: to only allow users defined as members to "
"subscribe to the mail group;"
msgstr ""
":guilabel:`Numai membri`: pentru a permite numai utilizatorilor definiți ca "
"membri să se aboneze la grupul de e-mail;"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Selected group of users`: to only allow users from the "
":guilabel:`Authorized group` to subscribe to the mail group."
msgstr ""
":guilabel:`Grupul de utilizatori selectat`: pentru a permite numai "
"utilizatorilor din :guilabel:`Grupul autorizat` să se aboneze la grupul de "
"e-mail."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:39
msgid ""
"If the mail group is moderated, you can automatically notify authors when "
"their message is pending moderation by enabling :guilabel:`Automatic "
"notification` in the :guilabel:`Notify Members` tab and writing the "
":guilabel:`Notification message`."
msgstr ""
"Dacă grupul de e-mail este moderat, puteți notifica automat autorii când "
"mesajul lor este în așteptarea moderarii, activând :guilabel:`Notificare "
"automată` în fila :guilabel:`Notificați membrii` și scriind "
":guilabel:`Mesajul de notificare`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:42
msgid ""
"If you wish to send out guidelines to new subscribers, enable "
":guilabel:`Send guidelines to new subscribers` and write them in the "
":guilabel:`Guidelines` tab. This is particularly useful when the mail group "
"is moderated."
msgstr ""
"Dacă doriți să trimiteți instrucțiuni noilor abonați, activați "
":guilabel:`Trimite instrucțiuni noilor abonați` și scrieți-le în fila "
":guilabel:`Orientări`. Acest lucru este util în special atunci când grupul "
"de e-mail este moderat."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:47
msgid "Using mail groups"
msgstr "Utilizarea grupurilor de e-mail"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:50
msgid "Subscribing/unsubscribing"
msgstr "Abonare/dezabonare"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:52
msgid ""
"Based on the :ref:`configuration of the mail group "
"<website/mailing_lists/configure_groups>`, users can subscribe to and "
"unsubscribe from mail groups from the website page (`/groups` by default)."
msgstr ""
"Pe baza :ref:`configurarea grupului de e-mail "
"<website/mailing_lists/configure_groups>`, utilizatorii se pot abona și "
"dezabona de la grupurile de e-mail din pagina site-ului (`/groups` "
"implicit)."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst-1
msgid "Mail group web page."
msgstr "Pagina web a grupului de e-mail."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:58
msgid ""
"Internal users can also do this from :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Mailing Lists`, using the :guilabel:`Join` and "
":guilabel:`Leave` buttons."
msgstr ""
"Utilizatorii interni pot face acest lucru și din :menuselection:`Site Web "
"--> Configurare --> Liste de corespondență`, folosind butoanele "
":guilabel:`Înscrieți-vă` și :guilabel:`Părăsiți`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:62
msgid "Sending messages"
msgstr "Trimiterea mesajelor"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:64
msgid ""
"To send messages to a mail group, website users can email the :ref:`mail "
"group's email address <website/mailing_lists/configure_groups>`. Internal "
"users can also create messages directly from Odoo. To do so, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, select the "
"mail group, click the :guilabel:`Emails` smart button, and click "
":guilabel:`New`. Then, fill in the fields and click :guilabel:`Send`."
msgstr ""
"Pentru a trimite mesaje către un grup de e-mail, utilizatorii site-ului web "
"pot trimite prin e-mail adresa de e-mail a grupului :ref:`mail "
"<website/mailing_lists/configure_groups>`. De asemenea, utilizatorii interni"
" pot crea mesaje direct din Odoo. Pentru a face acest lucru, accesați "
":menuselection:`Site web --> Configurare --> Liste de corespondență`, "
"selectați grupul de e-mailuri, faceți clic pe butonul inteligent "
":guilabel:`E-mails` și faceți clic pe :guilabel:`Nou`. Apoi, completați "
"câmpurile și faceți clic pe :guilabel:`Trimite`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:71
msgid ""
"The list of messages can also be accessed by selecting the group from the "
"`/groups` website page."
msgstr ""
"Lista de mesaje poate fi accesată și selectând grupul de pe pagina site-ului"
" `/groups`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:73
msgid ""
"Group members can also unsubscribe from the group, access the mail group "
"page, and send emails to the group using the URLs in the footer of any group"
" email they have received."
msgstr ""
"Membrii grupului pot, de asemenea, să se dezaboneze de la grup, să acceseze "
"pagina grupului de e-mail și să trimită e-mailuri către grup folosind "
"adresele URL din subsolul oricărui e-mail de grup pe care l-au primit."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0
msgid "URLs in the footer of a group email."
msgstr "Adresele URL din subsolul unui e-mail de grup."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:82
msgid "Moderating mail group messages"
msgstr "Moderarea mesajelor de grup de e-mail"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:84
msgid ""
"If the :guilabel:`Moderate this group` feature has been enabled for the "
":ref:`mail group <website/mailing_lists/configure_groups>`, one of the "
":guilabel:`Moderators` must approve the group's messages before they are "
"dispatched to the other members."
msgstr ""
"Dacă funcția :guilabel:`Moderați acest grup` a fost activată pentru "
":ref:`grupul de e-mail <website/mailing_lists/configure_groups>`, unul "
"dintre :guilabel:`Moderatorii` trebuie să aprobe mesajele grupului înainte "
"ca acestea să fie trimise către ceilalţi membri."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:88
msgid ""
"To moderate messages, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Mailing Lists`, select the mail group, and click the :guilabel:`To review` "
"smart button. You can moderate messages using the buttons at the end of the "
"message line or select a message to view its content and moderate it "
"accordingly."
msgstr ""
"Pentru a modera mesajele, accesați :menuselection:`Site web --> Configurare "
"--> Liste de corespondență`, selectați grupul de e-mailuri și faceți clic pe"
" butonul inteligent :guilabel:`To review`. Puteți modera mesajele folosind "
"butoanele de la sfârșitul liniei de mesaje sau puteți selecta un mesaj "
"pentru a vedea conținutul acestuia și a-l modera în consecință."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0
msgid "Moderation buttons in the message line."
msgstr "Butoane de moderare în linia de mesaje."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:96
msgid "The following actions are available:"
msgstr "Sunt disponibile următoarele acțiuni:"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Accept`: to accept the email and send it to the mail group "
"members."
msgstr ""
":guilabel:`Accept`: pentru a accepta e-mailul și a-l trimite membrilor "
"grupului de e-mail."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Reject`: to reject the email. In the pop-up window that opens, "
"click :guilabel:`Reject Silently` to reject the email without notifying the "
"author, or specify an explanation for rejecting the message, then click "
":guilabel:`Send & Reject` to reject the message and send the explanation to "
"the author."
msgstr ""
":guilabel:`Reject`: pentru a respinge e-mailul. În fereastra pop-up care se "
"deschide, faceți clic pe :guilabel:`Reject Silently` pentru a respinge "
"e-mailul fără a anunța autorul sau specificați o explicație pentru "
"respingerea mesajului, apoi faceți clic pe :guilabel:`Send & Reject` pentru "
"a respinge mesajul și trimiteți explicația autorului."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:103
msgid ""
":guilabel:`Whitelist`: to whitelist the author, i.e. automatically accept "
"all of their emails. As a result, a :ref:`moderation rule "
"<website/mailing_lists/moderate>` is created for the author's email address "
"with the status :guilabel:`Always allow`."
msgstr ""
":guilabel:`Whitelist`: pentru a lista albă autorul, adică accepta automat "
"toate e-mailurile acestuia. Ca rezultat, o :ref:`regulă de moderare "
"<site/liste_de_mailing/moderate>` este creată pentru adresa de e-mail a "
"autorului cu starea :guilabel:`Permite întotdeauna`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Ban`: to blacklist the author, i.e. automatically discard all "
"their emails. In the pop-up window that opens, click :guilabel:`Ban` to ban "
"the author without notifying them, or specify an explanation, then click "
":guilabel:`Send & Ban` to ban the author and send them the explanation. As a"
" result, a :ref:`moderation rule <website/mailing_lists/moderate>` is "
"created for the author's email address with the status :guilabel:`Permanent "
"ban`."
msgstr ""
":guilabel:`Ban`: pentru a pune pe lista neagră autorul, adică renunțați "
"automat la toate e-mailurile. În fereastra pop-up care se deschide, faceți "
"clic pe :guilabel:`Ban` pentru a interzice autorul fără a-l notifica sau "
"specificați o explicație, apoi faceți clic pe :guilabel:`Trimite și "
"interzice` pentru a interzice autorul și a le trimite explicația. Ca "
"rezultat, o :ref:`regulă de moderare <website/mailing_lists/moderate>` este "
"creată pentru adresa de e-mail a autorului cu starea :guilabel:`Ban "
"permanent`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:113
msgid ""
"Messages can also be moderated from the group's list of messages. Go to "
":menuselection:`Website --> Groups --> Mailing List Groups`, select the mail"
" group and click the :guilabel:`Emails` smart button."
msgstr ""
"Mesajele pot fi moderate și din lista de mesaje a grupului. Accesați "
":menuselection:`Site web --> Grupuri --> Grupuri de liste de corespondență`,"
" selectați grupul de e-mail și faceți clic pe butonul inteligent "
":guilabel:`E-mailuri`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:120
msgid "Whitelisting/Blacklisting authors"
msgstr "Lista albă/lista neagră a autorilor"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:122
msgid ""
"You can whitelist or blacklist an author either directly :ref:`from a mail "
"group message <website/mailing_lists/moderate>`, or by creating a moderation"
" rule. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Moderation Rules` and click :guilabel:`New`. Then, select the "
":guilabel:`Group`, specify the author's :guilabel:`Email` and set the "
":guilabel:`Status` field."
msgstr ""
"Puteți pune pe lista albă sau pe lista neagră un autor fie direct :ref:`de "
"la un mesaj de grup de e-mail <site/mailing_lists/moderate>`, fie creând o "
"regulă de moderare. Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Site"
" web --> Configurare --> Reguli de moderare` și faceți clic pe "
":guilabel:`Nou`. Apoi, selectați :guilabel:`Grup`, specificați "
":guilabel:`E-mail` al autorului și setați câmpul :guilabel:`Stare`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:129
msgid ""
"You can also access the mail group's moderation rules by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, selecting the "
"group, then clicking the :guilabel:`Moderations` smart button."
msgstr ""
"De asemenea, puteți accesa regulile de moderare ale grupului de e-mail "
"accesând :menuselection:`Site web --> Configurare --> Liste de "
"corespondență`, selectând grupul, apoi făcând clic pe butonul inteligent "
":guilabel:`Moderări`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:5
msgid "Pages"
msgstr "Pagini"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:7
msgid ""
"Odoo allows you to create pages for your website and customize their content"
" and appearance to your needs."
msgstr ""
"Odoo vă permite să creați pagini pentru site-ul dvs. și să personalizați "
"conținutul și aspectul acestora în funcție de nevoile dvs."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:12
msgid ""
"**Static** pages have stable content, such as the homepage. You can manually"
" create new ones, define their URLs, adapt their :ref:`properties "
"<website/page_properties>`, etc. **Dynamic** pages, on the other hand, are "
"generated dynamically. All pages generated automatically by Odoo, for "
"example, when you install an app or module (e.g., `/shop` or `/blog`) or "
"publish a new product or blog post, are dynamic pages and are therefore "
"managed differently."
msgstr ""
"Paginile **statice** au conținut stabil, cum ar fi pagina de pornire. Puteți"
" să creați manual altele noi, să le definiți URL-urile, să le adaptați "
":ref:`properties <website/page_properties>`, etc. Paginile **Dynamic**, pe "
"de altă parte, sunt generate dinamic. Toate paginile generate automat de "
"Odoo, de exemplu, când instalați o aplicație sau un modul (de exemplu, "
"`/shop` sau `/blog`) sau publicați un produs nou sau o postare pe blog, sunt"
" pagini dinamice și, prin urmare, sunt gestionate diferit."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:19
msgid "Page creation"
msgstr "Crearea paginii"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:21
msgid ""
"Website pages can be created from the **frontend** and the **backend**. To "
"create a new website page, proceed as follows:"
msgstr ""
"Paginile de site pot fi create din **frontend** și **backend**. Pentru a "
"crea o nouă pagină de site web, procedați după cum urmează:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:24
msgid ""
"Either open the **Website** app, click :guilabel:`+ New` in the top-right "
"corner, then select :guilabel:`Page`;"
msgstr ""
"Fie deschideți aplicația **Site web**, faceți clic pe :guilabel:`+ Nou` în "
"colțul din dreapta sus, apoi selectați :guilabel:`Pagină`;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:26
msgid ""
"Or go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages` and click "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
"Sau accesați :menuselection:`Site web --> Site --> Pagini` și faceți clic pe"
" :guilabel:`Nou`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:27
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Page Title`; this title is used in the menu and the "
"page's URL."
msgstr ""
"Introduceți un :guilabel:`Titlul paginii`; acest titlu este folosit în meniu"
" și în adresa URL a paginii."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:28
msgid "Click :guilabel:`Create`."
msgstr "Faceți clic pe :guilabel:`Creați`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:29
msgid ""
"Customize the page's content and appearance using the website builder, then "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Personalizați conținutul și aspectul paginii folosind generatorul de site-"
"uri web, apoi faceți clic pe :guilabel:`Salvați`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:31
msgid ":ref:`Publish <website/un-publish-page>` the page."
msgstr ":ref:`Publicați <website/un-publish-page>` pagina."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:34
msgid ""
"Disable :guilabel:`Add to menu` if the page should not appear in the menu."
msgstr ""
"Dezactivați :guilabel:`Adăugați în meniu` dacă pagina nu ar trebui să apară "
"în meniu."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:37
msgid "Page management"
msgstr "Gestionarea paginii"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:42
msgid "Publishing/unpublishing pages"
msgstr "Publicarea/depublicarea paginilor"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:44
msgid ""
"Pages need to be published to make them accessible to website visitors. To "
"publish or unpublish a page, access it and toggle the switch in the upper-"
"right corner from :guilabel:`Unpublished` to :guilabel:`Published`, or vice "
"versa."
msgstr ""
"Paginile trebuie publicate pentru a le face accesibile vizitatorilor site-"
"ului. Pentru a publica sau anula publicarea unei pagini, accesați-o și "
"comutați comutatorul din colțul din dreapta sus de la :guilabel:`Nepublicat`"
" la :guilabel:`Publicat` sau invers."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst-1
msgid "Unpublished/Published toggle"
msgstr "Comutare Nepublicat/Publicat"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:52
msgid "It is also possible to:"
msgstr "De asemenea, este posibil să:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:54
msgid ""
"publish/unpublish a page from the :ref:`page properties "
"<website/page_properties>`, where you can define a publishing date and/or "
"restrict the page's visibility if needed;"
msgstr ""
"publicați/anulați publicarea unei pagini din :ref:`page properties "
"<website/page_properties>`, unde puteți defini o dată de publicare și/sau "
"restricționați vizibilitatea paginii dacă este necesar;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:56
msgid ""
"publish/unpublish several pages at once: go to :menuselection:`Website --> "
"Site --> Pages`, select the pages, then click :guilabel:`Action` and select "
":guilabel:`Publish` or :guilabel:`Unpublish`."
msgstr ""
"publicați/anulați publicarea mai multor pagini simultan: accesați "
":menuselection:`Site web --> Site --> Pagini`, selectați paginile, apoi "
"faceți clic pe :guilabel:`Acțiune` și selectați :guilabel:`Publish` sau "
":guilabel:` Anulează publicarea`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:61
msgid "Homepage"
msgstr "Pagină de start"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:63
msgid ""
"When you create a website, Odoo creates a dedicated :guilabel:`Home` page by"
" default, but you can define any website page as your homepage. To do so, go"
" to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, then, in the "
":guilabel:`Website info` section, define the URL of the desired page in the "
"field :guilabel:`Homepage URL` (e.g., `/shop`)."
msgstr ""
"Când creați un site web, Odoo creează o pagină de pornire dedicată "
":guilabel:`Home` în mod implicit, dar puteți defini orice pagină de site ca "
"pagină de pornire. Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Site "
"web --> Configurare --> Setări`, apoi, în secțiunea :guilabel:`Informații "
"site`, definiți adresa URL a paginii dorite în câmpul :guilabel:`Adresa URL "
"a paginii de pornire ` (de exemplu, `/shop`)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:68
msgid ""
"Alternatively, you can define any :ref:`static page <website/page_type>` as "
"your homepage by going to :menuselection:`Website --> Site --> Properties`. "
"Select the :guilabel:`Publish` tab and enable :guilabel:`Use as Homepage`."
msgstr ""
"Alternativ, puteți defini orice :ref:`pagină statică <website/page_type>` ca"
" pagină de pornire accesând :menuselection:`Site web --> Site --> "
"Proprietăți`. Selectați fila :guilabel:`Publish` și activați :guilabel:`Use "
"as Homepage`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:75
msgid "Page properties"
msgstr "Proprietățile paginii"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:77
msgid ""
"To modify a :ref:`static page's <website/page_type>` properties, access the "
"page you wish to modify, then go to :menuselection:`Site --> Properties`."
msgstr ""
"Pentru a modifica proprietățile <website/page_type>` ale unei :ref:`pagini "
"statice, accesați pagina pe care doriți să o modificați, apoi accesați "
":menuselection:`Site --> Proprietăți`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:80
msgid "The :guilabel:`Name` tab allows you to:"
msgstr "Fila :guilabel:`Nume` vă permite să:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:82
msgid "rename the page using the :guilabel:`Page Name` field;"
msgstr "redenumiți pagina folosind câmpul :guilabel:`Numele paginii`;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:83
msgid ""
"modify the :guilabel:`Page URL`. In this case, you can redirect the old URL "
"to the new one if needed. To do so, enable :guilabel:`Redirect Old URL`, "
"then select the :guilabel:`Type` of :ref:`redirection <website/URL-"
"redirection>`:"
msgstr ""
"modificați :guilabel:`URL-ul paginii`. În acest caz, puteți redirecționa "
"vechiul URL la cel nou, dacă este necesar. Pentru a face acest lucru, "
"activați :guilabel:`Redirecționare URL vechi`, apoi selectați "
":guilabel:`Tipul` de :ref:`redirecționare <website/URL-redirection>`:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:87
msgid ":guilabel:`301 Moved permanently`: to redirect the page permanently;"
msgstr ""
":guilabel:`301 Mutat permanent`: pentru a redirecționa pagina permanent;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:88
msgid ":guilabel:`302 Moved temporarily`: to redirect the page temporarily."
msgstr ""
":guilabel:`302 Mutat temporar`: pentru a redirecționa pagina temporar."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:0
msgid "Redirect old URL"
msgstr "Redirecționează vechiul URL"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:93
msgid ""
"You can further adapt the page's properties in the :guilabel:`Publish` tab:"
msgstr ""
"Puteți adapta în continuare proprietățile paginii în fila "
":guilabel:`Publish`:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Show in Top Menu`: Disable if you don't want the page to appear "
"in the menu;"
msgstr ""
":guilabel:`Show in Top Menu`: Dezactivați dacă nu doriți ca pagina să apară "
"în meniu;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Use as Homepage`: Enable if you want the page to be the homepage "
"of your website;"
msgstr ""
":guilabel:`Utilizați ca pagină de pornire`: Activați dacă doriți ca pagina "
"să fie pagina de pornire a site-ului dvs.;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Indexed`: Disable if you don't want the page to be shown in "
"search engine results;"
msgstr ""
":guilabel:`Indexed`: Dezactivați dacă nu doriți ca pagina să fie afișată în "
"rezultatele motorului de căutare;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:98
msgid ":guilabel:`Published`: Enable to publish the page;"
msgstr ":guilabel:`Published`: Activați publicarea paginii;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Publishing Date`: To publish the page at a specific moment, "
"select the date, click the clock icon to set the time, then click the green "
"check mark to validate your selection."
msgstr ""
":guilabel:`Data publicării`: Pentru a publica pagina la un anumit moment, "
"selectați data, faceți clic pe pictograma ceas pentru a seta ora, apoi "
"faceți clic pe bifa verde pentru a valida selecția."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:101
msgid ":guilabel:`Visibility`: Select who can access the page:"
msgstr ":guilabel:`Vizibilitate`: Selectați cine poate accesa pagina:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:103
msgid ":guilabel:`All`"
msgstr ":guilabel:`Toate`"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:104
msgid ":guilabel:`Signed In`"
msgstr ":guilabel:`Conectat`"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:105
msgid ""
":guilabel:`Restricted Group`: Select the :doc:`user access group(s) "
"</applications/general/users/access_rights>` in the :guilabel:`Authorized "
"group` field."
msgstr ""
":guilabel:`Grup restricționat`: Selectați :doc:`grupul(ele) de acces al "
"utilizatorilor </applications/general/users/access_rights>` în câmpul "
":guilabel:`Grup autorizat`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:107
msgid ""
":guilabel:`With Password`: Enter the password in the :guilabel:`Password` "
"field."
msgstr ""
":guilabel:`Cu parolă`: Introduceți parola în câmpul :guilabel:`Parolă`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:110
msgid ""
"*Some* of these properties can also be modified from :menuselection:`Website"
" --> Site --> Pages`."
msgstr ""
"*Unele* dintre aceste proprietăți pot fi modificate și din "
":menuselection:`Site web --> Site --> Pagini`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:113
msgid "Duplicating pages"
msgstr "Duplicarea paginilor"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:115
msgid ""
"To duplicate a page, access the page, then go to :menuselection:`Site --> "
"Properties` and click :guilabel:`Duplicate Page`. Enter a :guilabel:`Page "
"Name`, then click :guilabel:`OK`. By default, the new page is added after "
"the duplicated page in the menu, but you can remove it from the menu or "
"change its position using the :doc:`menu editor <pages/menus>`."
msgstr ""
"Pentru a duplica o pagină, accesați pagina, apoi accesați "
":menuselection:`Site --> Properties` și faceți clic pe :guilabel:`Duplicate "
"Page`. Introduceți un :guilabel:`Nume pagină`, apoi faceți clic pe "
":guilabel:`OK`. În mod implicit, noua pagină este adăugată după pagina "
"duplicată în meniu, dar o puteți elimina din meniu sau puteți modifica "
"poziția utilizând :doc:`editor de meniu <pages/menius>`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:123
msgid "Deleting pages"
msgstr "Ștergerea paginilor"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:125
msgid "To delete a page, proceed as follows:"
msgstr "Pentru a șterge o pagină, procedați după cum urmează:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:127
msgid ""
"Access the page, then go to :menuselection:`Site --> Properties` and click "
":guilabel:`Delete Page`."
msgstr ""
"Accesați pagina, apoi accesați :menuselection:`Site --> Properties` și "
"faceți clic pe :guilabel:`Delete Page`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:129
msgid ""
"A pop-up window appears on the screen with all links referring to the page "
"you want to delete, organized by category. To ensure website visitors don't "
"land on a 404 error page, you must update all the links on your website "
"referring to the page. To do so, expand a category, then click on a link to "
"open it in a new window. Alternatively, you can set up a :ref:`redirection "
"<website/URL-redirection>` for the deleted page."
msgstr ""
"Pe ecran apare o fereastră pop-up cu toate linkurile care se referă la "
"pagina pe care doriți să o ștergeți, organizate pe categorii. Pentru a vă "
"asigura că vizitatorii site-ului web nu ajung pe o pagină de eroare 404, "
"trebuie să actualizați toate linkurile de pe site-ul dvs. care fac referire "
"la pagină. Pentru a face acest lucru, extindeți o categorie, apoi faceți "
"clic pe un link pentru a-l deschide într-o fereastră nouă. Alternativ, "
"puteți configura o :ref:`redirecționare <website/URL-redirection>` pentru "
"pagina ștearsă."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:134
msgid ""
"Once you have updated the links (or set up a :ref:`redirection <website/URL-"
"redirection>`), select the :guilabel:`I am sure about this` check box, then "
"click :guilabel:`OK`."
msgstr ""
"După ce ați actualizat legăturile (sau ați configurat o :ref:`redirecționare"
" <site/URL-redirecționare>`), bifați caseta de validare :guilabel:`Sunt "
"sigur de acest lucru`, apoi faceți clic pe :guilabel:`OK`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:140
msgid "URL redirect mapping"
msgstr "Maparea redirecționării URL"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:142
msgid ""
"URL redirect mapping consists in sending visitors and search engines to a "
"URL different from the one they initially requested. This technique is used,"
" for example, to prevent broken links when you :ref:`delete a page "
"<website/delete-page>`, :ref:`modify its URL <website/page_properties>`, or "
"migrate your site from another platform to an Odoo :doc:`domain "
"<configuration/domain_names>`. It can also be used to improve "
":doc:`pages/seo`."
msgstr ""
"Maparea redirecționării URL constă în trimiterea vizitatorilor și motoarelor"
" de căutare la o adresă URL diferită de cea pe care au solicitat-o "
"inițial. Această tehnică este folosită, de exemplu, pentru a preveni link-"
"urile întrerupte atunci când :ref:`ștergeți o pagină <site/delete-page>`, "
":ref:`modificați adresa URL a acesteia <website/page_properties>` sau "
"migrați site-ul dvs. de pe altul platformă către un domeniu Odoo "
":doc:`<configuration/domain_names>`. Poate fi folosit și pentru a îmbunătăți"
" :doc:`pages/seo`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:148
msgid ""
"To access existing URL redirections and create new ones, :doc:`activate the "
"developer mode </applications/general/developer_mode>` and go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Redirects`."
msgstr ""
"Pentru a accesa redirecționări URL existente și pentru a crea altele noi, "
":doc:`activați modul dezvoltator </applications/general/developer_mode>` și "
"accesați :menuselection:`Site web --> Configurare --> Redirecționări`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:153
msgid ""
"A redirect record is added automatically every time you :ref:`modify a "
"page's URL <website/page_properties>` and enable :guilabel:`Redirect Old "
"URL`."
msgstr ""
"O înregistrare de redirecționare este adăugată automat de fiecare dată când "
":ref:`modificați adresa URL a unei pagini <site/page_properties>` și "
"activați :guilabel:`Redirecționarea URL veche`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:155
msgid ""
"You can set up redirections for :ref:`static and dynamic pages "
"<website/page_type>`."
msgstr ""
"Puteți configura redirecționări pentru :ref:`pagini statice și dinamice "
"<website/page_type>`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:157
msgid ""
"To create a new redirection, click the :guilabel:`New` button, then fill in "
"the fields:"
msgstr ""
"Pentru a crea o nouă redirecționare, faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou`,"
" apoi completați câmpurile:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:159
msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name to identify the redirect."
msgstr ""
":guilabel:`Nume`: Introduceți un nume pentru a identifica redirecționarea."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:160
msgid ":guilabel:`Action`: Select the type of redirection:"
msgstr ":guilabel:`Acțiune`: Selectați tipul de redirecționare:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:162
msgid ""
":guilabel:`404 Not found`: visitors are redirected to a 404 error page when "
"they try to access an unpublished or deleted page."
msgstr ""
":guilabel:`404 Not found`: vizitatorii sunt redirecționați către o pagină de"
" eroare 404 atunci când încearcă să acceseze o pagină nepublicată sau "
"ștearsă."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:164
msgid ""
":guilabel:`301 Moved Permanently`: for permanent redirections of unpublished"
" or deleted :ref:`static pages <website/page_type>`. The new URL is shown in"
" search engine results, and the redirect is cached by browsers."
msgstr ""
":guilabel:`301 Mutat permanent`: pentru redirecționări permanente ale "
":ref:`pagini statice nepublicate sau șterse <website/page_type>`. Noua "
"adresă URL este afișată în rezultatele motorului de căutare, iar "
"redirecționarea este stocată în cache de browsere."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:167
msgid ""
":guilabel:`302 Moved Temporarily`: for short-term redirections, for example,"
" if you are redesigning or updating a page. The new URL is neither cached by"
" browsers nor shown in search engine results."
msgstr ""
":guilabel:`302 Mutat temporar`: pentru redirecționări pe termen scurt, de "
"exemplu, dacă reproiectați sau actualizați o pagină. Noua adresă URL nu este"
" stocată în cache de browsere și nici nu este afișată în rezultatele "
"motorului de căutare."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:170
msgid ""
":guilabel:`308 Redirect/Rewrite`: for permanent redirections of existing "
":ref:`dynamic pages <website/page_type>`. The URL is renamed; the new name "
"is shown in search engine results and is cached by browsers. Use this "
"redirect type to rename a dynamic page, for example, if you wish to rename "
"`/shop` into `/market`."
msgstr ""
":guilabel:`308 Redirecționare/Rescriere`: pentru redirecționări permanente "
"ale :ref:`pagini dinamice existente <site/tip_pagină>`. URL-ul este "
"redenumit; noul nume este afișat în rezultatele motorului de căutare și este"
" stocat în cache de browsere. Utilizați acest tip de redirecționare pentru a"
" redenumi o pagină dinamică, de exemplu, dacă doriți să redenumiți `/shop` "
"în `/market`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:175
msgid ""
":guilabel:`URL from`: Enter the URL to be redirected (e.g., `/about-the-"
"company`) or search for the desired :ref:`dynamic page <website/page_type>` "
"and select it from the list."
msgstr ""
":guilabel:`URL de la`: introduceți adresa URL de redirecționat (de exemplu, "
"`/about-the-company`) sau căutați :ref:`pagina dinamică <website/page_type>`"
" dorită și selectați-o din listă."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:177
msgid ""
":guilabel:`URL to`: For 301, 302, and 308 redirects, enter the URL to be "
"redirected to. If you want to redirect to an external URL, include the "
"protocol (e.g., `https://`)."
msgstr ""
":guilabel:`URL to`: pentru redirecționările 301, 302 și 308, introduceți "
"adresa URL către care doriți să fiți redirecționat. Dacă doriți să "
"redirecționați către o adresă URL externă, includeți protocolul (de exemplu,"
" `https://`)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:179
msgid ":guilabel:`Website`: Select a specific website."
msgstr ":guilabel:`Site web`: Selectați un anumit site web."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:180
msgid ""
":guilabel:`Sequence`: To define the order in which redirections are "
"performed, e.g., in the case of redirect chains (i.e., a series of redirects"
" where one URL is redirected to another one, which is itself further "
"redirected to another URL)."
msgstr ""
":guilabel:`Secvență`: Pentru a defini ordinea în care sunt efectuate "
"redirecționările, de exemplu, în cazul lanțurilor de redirecționare (adică, "
"o serie de redirecționări în care o adresă URL este redirecționată către "
"alta, care este redirecționată în continuare către o altă adresă URL) ."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:184
msgid "Toggle the :guilabel:`Activate` switch to deactivate the redirection."
msgstr ""
"Comutați comutatorul :guilabel:`Activate` pentru a dezactiva "
"redirecționarea."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:187
msgid ""
"404, 301, and 302 redirections are meant to migrate traffic from "
":ref:`unpublished <website/un-publish-page>` or :ref:`deleted "
"<website/delete-page>` pages to *new* pages, while the 308 redirect is used "
"for *permanent* redirections of *existing* pages."
msgstr ""
"Redirecționările 404, 301 și 302 sunt menite să migreze traficul de la "
":ref:`unpublished <website/un-publish-page>` sau :ref:`deleted "
"<website/delete-page>` la pagini *noi*, în timp ce redirecționarea 308 este "
"folosită pentru redirecționări *permanente* ale paginilor *existente*."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:192
msgid ""
"`Google documentation on redirects and search "
"<https://developers.google.com/search/docs/crawling-"
"indexing/301-redirects>`_"
msgstr ""
"`Documentația Google despre redirecționări și căutare "
"<https://developers.google.com/search/docs/crawling-"
"indexing/301-redirects>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:193
msgid ":doc:`pages/seo`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:3
msgid "Menus"
msgstr "Meniuri"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:5
msgid ""
"Menus are used to organize your websites content and help visitors navigate"
" through your web pages effectively. User-friendly and well-structured "
"website menus also play a crucial role in improving :doc:`search engine "
"rankings <seo>`."
msgstr ""
"Meniurile sunt folosite pentru a organiza conținutul site-ului dvs. și "
"pentru a ajuta vizitatorii să navigheze eficient prin paginile dvs. web. "
"Meniurile site-ului web ușor de utilizat și bine structurate joacă, de "
"asemenea, un rol crucial în îmbunătățirea :doc:`clasamentul în motoarele de "
"căutare <seo>`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:9
msgid ""
"Odoo allows you to customize the content and appearance of your website's "
"menu to your needs."
msgstr ""
"Odoo vă permite să personalizați conținutul și aspectul meniului site-ului "
"dvs. în funcție de nevoile dvs."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:12
msgid "Menu editor"
msgstr "Editor de meniu"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:14
msgid ""
"The menu editor allows you to edit your website's menu and add :ref:`regular"
" menu items <website/regular-menus>` and :ref:`mega menus <website/mega-"
"menus>`."
msgstr ""
"Editorul de meniu vă permite să editați meniul site-ului dvs. și să adăugați"
" :ref:`articole obișnuite de meniu <site/regular-menius>` și :ref:`mega "
"meniuri <site/mega-meniuri>`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:17
msgid ""
"To edit your website's menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu"
" Editor`. From there, you can:"
msgstr ""
"Pentru a edita meniul site-ului dvs., accesați :menuselection:`Site web --> "
"Site --> Editor de meniu`. De acolo, puteți:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:20
msgid ""
"**rename** a menu item or change its URL using the :guilabel:`Edit Menu "
"Item` icon;"
msgstr ""
"**redenumiți** un element de meniu sau modificați adresa URL a acestuia "
"folosind pictograma :guilabel:`Editați elementul de meniu`;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:21
msgid "**delete** a menu item using the :guilabel:`Delete Menu Item` icon;"
msgstr ""
"**șterge** un element de meniu folosind pictograma :guilabel:`Șterge "
"elementul de meniu`;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:22
msgid ""
"**move** a menu item by dragging and dropping it to the desired place in the"
" menu;"
msgstr ""
"**mutați** un element de meniu prin tragerea și plasarea acestuia în locul "
"dorit din meniu;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:23
msgid ""
"**create a regular drop-down menu** by dragging and dropping the sub-menu "
"items to the right, underneath their parent menu."
msgstr ""
"**creați un meniu derulant obișnuit** trăgând și plasând elementele din "
"submeniu la dreapta, sub meniul părinte."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1
msgid "Menu editor with sub-menus"
msgstr "Editor de meniu cu submeniuri"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:31
msgid ""
"You can also access the menu editor by clicking :guilabel:`Edit`, selecting "
"any menu item and clicking the :guilabel:`Edit Menu` icon."
msgstr ""
"De asemenea, puteți accesa editorul de meniu făcând clic pe "
":guilabel:`Editează`, selectând orice element de meniu și făcând clic pe "
"pictograma :guilabel:`Edit Menu`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0
msgid "Access the Menu editor while in Edit mode."
msgstr "Accesați editorul de meniu în modul Editare."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:40
msgid "Adding regular menu items"
msgstr "Adăugarea elementelor obișnuite de meniu"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:42
msgid ""
"By default, pages are added to the menu as regular menu items when "
":doc:`they are created <../pages>`. You can also add regular menu items from"
" the menu editor by clicking :guilabel:`Add Menu Item`. Enter the "
":guilabel:`Name` and URL of the related page in the pop-up window that "
"appears on the screen and click :guilabel:`OK`."
msgstr ""
"În mod implicit, paginile sunt adăugate în meniu ca elemente de meniu "
"obișnuite când :doc:`sunt create <../pages>`. De asemenea, puteți adăuga "
"elemente de meniu obișnuite din editorul de meniu făcând clic pe "
":guilabel:`Adăugați element de meniu`. Introduceți :guilabel:`Numele` și "
"adresa URL a paginii asociate în fereastra pop-up care apare pe ecran și "
"faceți clic pe :guilabel:`OK`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:48
msgid ""
"In the :guilabel:`URL or Email` field, you can type `/` to search for a page"
" on your website or `#` to search for an existing custom anchor."
msgstr ""
"În câmpul :guilabel:`URL sau E-mail`, puteți tasta `/` pentru a căuta o "
"pagină pe site-ul dvs. sau `#` pentru a căuta o ancoră personalizată "
"existentă."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:54
msgid "Adding mega menus"
msgstr "Adăugarea de mega meniuri"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:56
msgid ""
"Mega menus are similar to drop-down menus, but instead of a simple list of "
"sub-menus, they display a panel divided into groups of navigation options. "
"This makes them suitable for websites with large amounts of content, as they"
" can help include all of your web pages in the menu while still making all "
"menu items visible at once. Mega menus can also be structured more visually "
"than regular drop-down menus, for example, through layout, typography, and "
"icons."
msgstr ""
"Mega meniurile sunt similare cu meniurile drop-down, dar în loc de o simplă "
"listă de submeniuri, ele afișează un panou împărțit în grupuri de opțiuni de"
" navigare. Acest lucru le face potrivite pentru site-urile web cu cantități "
"mari de conținut, deoarece vă pot ajuta să includeți toate paginile dvs. web"
" în meniu, făcând totuși vizibile toate elementele din meniu simultan. Mega "
"meniurile pot fi, de asemenea, structurate mai vizual decât meniurile "
"derulante obișnuite, de exemplu, prin aspect, tipografie și pictograme."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1
msgid "Mega menu in the navigation bar."
msgstr "Mega meniu în bara de navigare."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:65
msgid ""
"To create a mega menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu "
"Editor` and click :guilabel:`Add Mega Menu Item`. Enter the :guilabel:`Name`"
" of the mega menu in the pop-up, click :guilabel:`OK`, then "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Pentru a crea un mega meniu, accesați :menuselection:`Site web --> Site --> "
"Menu Editor` și faceți clic pe :guilabel:`Add Mega Menu Item`. Introduceți "
":guilabel:`Numele` mega-meniului în fereastra pop-up, faceți clic pe "
":guilabel:`OK`, apoi pe :guilabel:`Salvați`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:69
msgid ""
"To adapt the options and layout of the mega menu, click it in the navigation"
" bar, then click :guilabel:`Edit`. Mega menus are composed of building "
"blocks, which means you can customize each component individually using "
"inline formatting, as well as the options available in the "
":guilabel:`Customize` tab in the website builder. For example, you can:"
msgstr ""
"Pentru a adapta opțiunile și aspectul mega-meniului, faceți clic pe acesta "
"în bara de navigare, apoi faceți clic pe :guilabel:`Edit`. Mega meniurile "
"sunt compuse din blocuri de construcție, ceea ce înseamnă că puteți "
"personaliza fiecare componentă individual folosind formatarea inline, precum"
" și opțiunile disponibile în fila :guilabel:`Customize` din generatorul de "
"site-uri web. De exemplu, puteți:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:74
msgid "edit the text directly in the building block;"
msgstr "editați textul direct în blocul de construcție;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:75
msgid ""
"edit a menu item's URL by selecting the menu item, then clicking the "
":guilabel:`Edit link` button in the small preview pop-up. Type `/` to search"
" for a page on your website, or `#` to search for an existing custom anchor."
msgstr ""
"editați adresa URL a unui element de meniu selectând elementul de meniu, "
"apoi făcând clic pe butonul :guilabel:`Editați link` din fereastra mică de "
"previzualizare. Tastați `/` pentru a căuta o pagină pe site-ul dvs. sau `#` "
"pentru a căuta o ancoră personalizată existentă."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0
msgid "Edit a mega menu option."
msgstr "Editați o opțiune de mega meniu."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:82
msgid ""
"move a menu item by dragging and dropping the related block to the desired "
"position in the mega menu;"
msgstr ""
"mutați un element de meniu trăgând și plasând blocul aferent în poziția "
"dorită din mega meniu;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:84
msgid "delete a menu item by deleting the related block."
msgstr "ștergeți un element de meniu ștergând blocul aferent."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:87
msgid ""
"You can adapt the general layout of the mega menu by selecting the desired "
":guilabel:`Template` and :guilabel:`Size` in the :guilabel:`Mega menu` "
"section in the :guilabel:`Customize` tab in the website builder."
msgstr ""
"Puteți adapta aspectul general al mega-meniului selectând :guilabel:`Șablon`"
" și :guilabel:`Dimensiune` dorit în secțiunea :guilabel:`Mega meniu` din "
"fila :guilabel:`Personalizați` din generatorul de site-uri web ."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:92
msgid "Header and navigation bar appearance"
msgstr "Aspectul antetului și al barei de navigare"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:94
msgid ""
"To customize the appearance of your website's menu, click :guilabel:`Edit`, "
"then select the navigation bar or any menu item. You can then adapt the "
"fields in the :guilabel:`Header` and :guilabel:`Navbar` sections in the "
":guilabel:`Customize` tab in the website builder."
msgstr ""
"Pentru a personaliza aspectul meniului site-ului dvs., faceți clic pe "
":guilabel:`Editați`, apoi selectați bara de navigare sau orice element de "
"meniu. Puteți adapta apoi câmpurile din secțiunile :guilabel:`Header` și "
":guilabel:`Navbar` din fila :guilabel:`Customize` din generatorul de site-"
"uri web."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:3
msgid "Search Engine Optimization (SEO)"
msgstr "Optimizare pentru motoarele de căutare (SEO)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:5
msgid ""
"Search Engine Optimization, often abbreviated as SEO, is a digital marketing"
" strategy to improve a website's visibility and ranking in search engine "
"results (e.g., in Google). It involves optimizing various elements on your "
"website, including its content, social sharing, URLs, images, and page "
"speed."
msgstr ""
"Optimizarea pentru motoarele de căutare, adesea abreviată ca SEO, este o "
"strategie de marketing digital pentru a îmbunătăți vizibilitatea și clasarea"
" unui site web în rezultatele motoarelor de căutare (de exemplu, în Google)."
" Aceasta implică optimizarea diferitelor elemente de pe site-ul dvs., "
"inclusiv conținutul acestuia, partajarea socială, adresele URL, imaginile și"
" viteza paginii."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:11
msgid ""
"Odoo provides several modules to help you build your website content, such "
"as :doc:`eCommerce <../../ecommerce>`, :doc:`Blog <../../blog>`, "
":doc:`eLearning <../../elearning>`, and :doc:`Forum <../../forum>`."
msgstr ""
"Odoo oferă mai multe module pentru a vă ajuta să vă construiți conținutul "
"site-ului, cum ar fi :doc:`eCommerce <../../ecommerce>`, :doc:`Blog "
"<../../blog>`, :doc:` eLearning <../../elearning>` și :doc:`Forum "
"<../../forum>`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:14
msgid ""
"All Odoo themes rely on the CSS Framework `Bootstrap "
"<https://getbootstrap.com/>`_ to render efficiently according to the device:"
" desktop, tablet, or mobile, which positively impacts ranking in search "
"engines."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:19
msgid "Content optimization"
msgstr "Optimizarea continutului"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:21
msgid ""
"To optimize a webpage's SEO, access the page, then go to "
":menuselection:`Website --> Site --> Optimize SEO`."
msgstr ""
"Pentru a optimiza SEO unei pagini web, accesați pagina, apoi accesați "
":menuselection:`Site web --> Site --> Optimize SEO`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1
msgid "Optimize SEO"
msgstr "Optimizare SEO"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:28
msgid "Meta tags"
msgstr "Meta etichete"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:30
msgid ""
"Meta tags are HTML elements that provide information about a webpage to "
"search engines and website visitors. They play a crucial role in SEO by "
"helping search engines understand the content and context of a webpage and "
"attract visitors with appealing content. There are two types of meta tags in"
" Odoo:"
msgstr ""
"Meta-etichetele sunt elemente HTML care oferă informații despre o pagină web"
" motoarelor de căutare și vizitatorilor site-ului. Ele joacă un rol crucial "
"în SEO, ajutând motoarele de căutare să înțeleagă conținutul și contextul "
"unei pagini web și să atragă vizitatori cu conținut atrăgător. Există două "
"tipuri de metaetichete în Odoo:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Title` tags specify a webpage's title and are displayed as a "
"clickable link in search engine results. They should be concise, "
"descriptive, and relevant to the page's content. You can update the title "
"tag of your webpage or keep it empty to use the default value based on the "
"pages content."
msgstr ""
"Etichetele :guilabel:`Titlu` specifică titlul unei pagini web și sunt "
"afișate ca link pe care se poate face clic în rezultatele motorului de "
"căutare. Acestea trebuie să fie concise, descriptive și relevante pentru "
"conținutul paginii. Puteți actualiza eticheta de titlu a paginii dvs. web "
"sau o puteți păstra goală pentru a utiliza valoarea implicită bazată pe "
"conținutul paginii."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Description` tags summarize the webpage's content, often "
"displayed in search engine results below the title. They are used to "
"encourage the user to visit the page. You can update the description tag of "
"your webpage or keep it empty to use the default value based on the pages "
"content."
msgstr ""
"Etichetele :guilabel:`Description` rezumă conținutul paginii web, adesea "
"afișat în rezultatele motorului de căutare sub titlu. Sunt folosite pentru a"
" încuraja utilizatorul să viziteze pagina. Puteți actualiza eticheta de "
"descriere a paginii dvs. web sau o puteți păstra goală pentru a utiliza "
"valoarea implicită bazată pe conținutul paginii."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:46
msgid ""
"The :guilabel:`Preview` card displays how the title and description tags "
"should appear in search results. It also includes the URL of your page."
msgstr ""
"Cardul :guilabel:`Previzualizare` afișează cum ar trebui să apară etichetele"
" de titlu și descriere în rezultatele căutării. Include, de asemenea, adresa"
" URL a paginii dvs."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:50
msgid "Keywords"
msgstr "Cuvinte cheie"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:52
msgid ""
"Keywords are one of the main elements of SEO. A website that is well "
"optimized for search engines speaks the same language as potential visitors,"
" with keywords for SEO helping them to connect to your site."
msgstr ""
"Cuvintele cheie sunt unul dintre elementele principale ale SEO. Un site web "
"care este bine optimizat pentru motoarele de căutare vorbește aceeași limbă "
"ca și potențialii vizitatori, cu cuvinte cheie pentru SEO ajutându-i să se "
"conecteze la site-ul tău."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:56
msgid ""
"You can enter the keywords you consider essential in the :guilabel:`Keyword`"
" field and click :guilabel:`ADD` to see how they are used at different "
"levels in your content (H1, H2, page title, page description, page content) "
"and the related searches in Google. The tool also suggests relevant keywords"
" to drive your web traffic. The more keywords are present on your webpage, "
"the better."
msgstr ""
"Puteți introduce cuvintele cheie pe care le considerați esențiale în câmpul "
":guilabel:`Cuvânt cheie` și faceți clic pe :guilabel:`ADD` pentru a vedea "
"cum sunt utilizate la diferite niveluri în conținutul dvs. (H1, H2, titlul "
"paginii, descrierea paginii, conținutul paginii). ) și căutările aferente în"
" Google. Instrumentul sugerează, de asemenea, cuvinte cheie relevante pentru"
" a vă genera traficul web. Cu cât sunt prezente mai multe cuvinte cheie pe "
"pagina dvs. web, cu atât mai bine."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:62
msgid "It is strongly recommended to only use one H1 title per page for SEO."
msgstr "Este recomandat să folosiți un singur titlu H1 pe pagină pentru SEO."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:65
msgid "Image for social share"
msgstr "Imagine pentru distribuire socială"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:67
msgid ""
"When you share your page on social media, your logo image is selected, but "
"you can upload any other image by clicking the upward arrow."
msgstr ""
"Când distribuiți pagina dvs. pe rețelele sociale, imaginea logo-ului dvs. "
"este selectată, dar puteți încărca orice altă imagine făcând clic pe săgeata"
" în sus."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:71
msgid ""
"The :guilabel:`Social Preview` card displays how the page's information "
"would appear when shared."
msgstr ""
"Cardul :guilabel:`Previzualizare socială` afișează cum ar apărea "
"informațiile paginii atunci când sunt partajate."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:73
msgid ""
"If you change the title of a blog post or the name of a product, the changes"
" apply automatically everywhere on your website. The old link still "
"functions when external websites use a :ref:`301 redirect <website/URL-"
"redirection>`, maintaining the SEO link juice."
msgstr ""
"Dacă schimbați titlul unei postări pe blog sau numele unui produs, "
"modificările se aplică automat peste tot pe site-ul dvs. Linkul vechi încă "
"funcționează atunci când site-urile externe folosesc o redirecționare "
":ref:`301 <website/URL-redirection>`, menținând sucul link-ului SEO."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:78
msgid "Images"
msgstr "Imagini"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:80
msgid ""
"The size of images has a significant impact on page speed, which is an "
"essential criterion for search engines to optimize SEO ranking."
msgstr ""
"Dimensiunea imaginilor are un impact semnificativ asupra vitezei paginii, "
"care este un criteriu esențial pentru ca motoarele de căutare să optimizeze "
"clasarea SEO."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:84
msgid ""
"Compare how your website ranks using `Google Page Speed "
"<https://pagespeed.web.dev/?utm_source=psi&utm_medium=redirect>`_ or "
"`Pingdom Website Speed Test <https://tools.pingdom.com/>`_."
msgstr ""
"Comparați clasamentul site-ului dvs. folosind `Viteza paginii Google "
"<https://pagespeed.web.dev/?utm_source=psi&utm_medium=redirect>`_ sau "
"`Testul vitezei site-ului Pingdom <https://tools.pingdom.com/>`_ ."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:87
msgid ""
"Odoo automatically compresses uploaded images to reduce their weight and "
"improve the page loading speed. All images used in Odoo official themes are "
"also compressed by default. If you are using a third-party theme, it may "
"provide images that are not compressed efficiently."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:91
msgid ""
"**To modify an image** from your website, select the image, click "
":guilabel:`Edit`, then go to the :guilabel:`Customize` tab, and adapt the "
":guilabel:`width` in the :guilabel:`Image` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1
msgid "automated image compression"
msgstr "compresie automată a imaginii"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:98
msgid ""
"Alt tags are used to provide context to what an image is displaying, "
"informing search engine crawlers and allowing them to index an image "
"correctly. Adding alt tags keywords in the :guilabel:`Description` field is "
"essential from an SEO perspective. This description is added to the HTML "
"code of your image, and it is shown when the image cannot be displayed."
msgstr ""
"Etichetele Alt sunt folosite pentru a oferi context a ceea ce afișează o "
"imagine, informând crawlerele motoarelor de căutare și permițându-le să "
"indexeze corect o imagine. Adăugarea de cuvinte cheie etichete alt în câmpul"
" :guilabel:`Description` este esențială din perspectiva SEO. Această "
"descriere este adăugată la codul HTML al imaginii dvs. și este afișată "
"atunci când imaginea nu poate fi afișată."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:104
msgid "Advanced features"
msgstr "Caracteristici avansate"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:107
msgid "Structured data markup"
msgstr "Markup de date structurate"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:109
msgid ""
"Structured data markup is used to generate rich snippets in search engine "
"results. It is a way for websites to send structured data to search engine "
"robots, helping them understand your content and create well-presented "
"search results."
msgstr ""
"Markupul de date structurate este utilizat pentru a genera fragmente "
"îmbogățite în rezultatele motoarelor de căutare. Este o modalitate prin care"
" site-urile web pot trimite date structurate roboților motoarelor de "
"căutare, ajutându-i să-ți înțeleagă conținutul și să creeze rezultate de "
"căutare bine prezentate."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:113
msgid ""
"By default, Google supports many `rich snippets "
"<https://developers.google.com/search/blog/2009/05/introducing-rich-"
"snippets>`_ for content types, including Reviews, People, Products, "
"Businesses, Events, and Organizations."
msgstr ""
"În mod implicit, Google acceptă multe „fragmente îmbogățite "
"<https://developers.google.com/search/blog/2009/05/introducing-rich-"
"snippets>”_ pentru tipuri de conținut, inclusiv recenzii, persoane, produse,"
" companii, evenimente , și Organizații."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:116
msgid ""
"Microdata is a set of tags, introduced with HTML5, that help search engines "
"better understand your content and display it in a relevant way. Odoo "
"implements microdata as defined in the schema.org `specification "
"<https://schema.org/docs/gs.html>`_ for events, eCommerce products, forum "
"posts, and contact addresses. This allows your product pages to be displayed"
" in Google using extra information like the price and rating of a product:"
msgstr ""
"Microdata este un set de etichete, introduse cu HTML5, care ajută motoarele "
"de căutare să vă înțeleagă mai bine conținutul și să-l afișeze într-un mod "
"relevant. Odoo implementează microdate așa cum sunt definite în "
"„specificația <https://schema.org/docs/gs.html>`_ schema.org pentru "
"evenimente, produse de comerț electronic, postări pe forum și adrese de "
"contact. Acest lucru permite ca paginile dvs. de produse să fie afișate în "
"Google folosind informații suplimentare, cum ar fi prețul și evaluarea unui "
"produs:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1
msgid "snippets in search engine results"
msgstr "fragmente din rezultatele motoarelor de căutare"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:126
msgid "robots.txt"
msgstr "robots.txt"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:128
msgid ""
"A robots.txt file tells search engine crawlers which URLs the crawler can "
"access on your site, to index its content. This is used mainly to avoid "
"overloading your site with requests."
msgstr ""
"Un fișier robots.txt le spune crawlerilor motoarelor de căutare ce adrese "
"URL poate accesa crawler-ul pe site-ul dvs., pentru a-și indexa conținutul. "
"Acesta este folosit în principal pentru a evita supraîncărcarea site-ului "
"dvs. cu solicitări."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:131
msgid ""
"When indexing your website, search engines take a first look at the "
"robots.txt file. Odoo automatically creates one robot.txt file available on "
"`mydatabase.odoo.com/robots.txt`."
msgstr ""
"Când vă indexează site-ul web, motoarele de căutare aruncă o primă privire "
"la fișierul robots.txt. Odoo creează automat un fișier robot.txt disponibil "
"pe „mydatabase.odoo.com/robots.txt”."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:134
msgid ""
"By editing a robots.txt file, you can control which site pages are "
"accessible to search engine crawlers. To add custom instructions to the "
"file, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll "
"down to the :guilabel:`SEO` section, and click :guilabel:`Edit robots.txt`."
msgstr ""
"Editând un fișier robots.txt, puteți controla ce pagini de site sunt "
"accesibile crawlerelor motoarelor de căutare. Pentru a adăuga instrucțiuni "
"personalizate la fișier, accesați :menuselection:`Site web --> Configurare "
"--> Setări`, derulați în jos la secțiunea :guilabel:`SEO` și faceți clic pe "
":guilabel:`Editați robots.txt`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:139
msgid ""
"If you do not want the robots to crawl the `/about-us` page of your site, "
"you can edit the robots.txt file to add `Disallow: /about-us`."
msgstr ""
"Dacă nu doriți ca roboții să acceseze cu crawlere pagina `/about-us` a site-"
"ului dvs., puteți edita fișierul robots.txt pentru a adăuga `Disallow: "
"/about-us`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:143
msgid "Sitemap"
msgstr "Sitemap"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:145
msgid ""
"The sitemap points out website pages and their relation to each other to "
"search engine robots. Odoo generates a `/sitemap.xml` file, including all "
"URLs. For performance reasons, this file is cached and updated every 12 "
"hours."
msgstr ""
"Harta site-ului evidențiază paginile site-ului web și relația lor între ele "
"cu roboții motoarelor de căutare. Odoo generează un fișier `/sitemap.xml`, "
"inclusiv toate adresele URL. Din motive de performanță, acest fișier este "
"stocat în cache și actualizat la fiecare 12 ore."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:150
msgid ""
"If your website has a lot of pages, Odoo automatically creates a Sitemap "
"Index file, respecting the `sitemaps.org protocol "
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`_, grouping sitemap URLs in 45000 "
"chunks per file."
msgstr ""
"Dacă site-ul dvs. are o mulțime de pagini, Odoo creează automat un fișier "
"Sitemap Index, respectând protocolul `sitemaps.org "
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`_, grupând URL-urile sitemap-urilor "
"în 45000 de bucăți per fișier ."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:154
msgid ""
"Every sitemap entry has three attributes that are computed automatically:"
msgstr ""
"Fiecare intrare din sitemap are trei atribute care sunt calculate automat:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:156
msgid "`<loc>`: the URL of a page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:157
msgid ""
"`<lastmod>`: last modification date of the resource, computed automatically "
"based on the related object. For a page related to a product, this could be "
"the last modification date of the product or the page."
msgstr ""
"`<lastmod>`: data ultimei modificări a resursei, calculată automat pe baza "
"obiectului aferent. Pentru o pagină legată de un produs, aceasta ar putea fi"
" data ultimei modificări a produsului sau a paginii."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:160
msgid ""
"`<priority>`: modules may implement their priority algorithm based on their "
"content (for example, a forum might assign a priority based on the number of"
" votes on a specific post). The priority of a static page is defined by its "
"priority field, which is normalized (16 is the default)."
msgstr ""
"`<prioritate>`: modulele își pot implementa algoritmul de prioritate pe baza"
" conținutului lor (de exemplu, un forum poate atribui o prioritate pe baza "
"numărului de voturi pentru o anumită postare). Prioritatea unei pagini "
"statice este definită de câmpul său de prioritate, care este normalizat (16 "
"este valoarea implicită)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:165
msgid ""
"To prevent pages from appearing in a sitemap, go to :menuselection:`Site -->"
" Properties`, click the :guilabel:`Publish` tab, and turn off the "
":guilabel:`Indexed` feature."
msgstr ""
"Pentru a împiedica apariția paginilor într-un hartă site, accesați "
":menuselection:`Site --> Proprietăți`, faceți clic pe fila "
":guilabel:`Publish` și dezactivați funcția :guilabel:`Indexed`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:0
msgid "disabling the “Indexed” checkbox"
msgstr "dezactivarea casetei de selectare „Indexat”"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:172
msgid "Hreflang HTML tags"
msgstr "Etichete HTML Hreflang"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:174
msgid ""
"Odoo automatically includes `hreflang` and `x-default` tags in the code of "
"your website's multilingual pages. These HTML attributes are crucial in "
"informing search engines about a specific page's language and geographical "
"targeting."
msgstr ""
"Odoo include automat etichetele `hreflang` și `x-default` în codul paginilor"
" multilingve ale site-ului dvs. web. Aceste atribute HTML sunt cruciale "
"pentru a informa motoarele de căutare despre limba și direcționarea "
"geografică a unei anumite pagini."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:179
msgid ":doc:`../configuration/translate`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:3
msgid "Website analytics"
msgstr "Analiza site-ului"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:5
msgid ""
"Website analytics helps website owners monitor how people use their site. It"
" provides data on visitor demographics, behavior, and interactions, helping "
"improve websites and marketing strategies."
msgstr ""
"Analiza site-urilor îi ajută pe proprietarii de site-uri să monitorizeze "
"modul în care oamenii își folosesc site-ul. Furnizează date despre "
"demografia, comportamentul și interacțiunile vizitatorilor, ajutând la "
"îmbunătățirea site-urilor web și a strategiilor de marketing."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:8
msgid ""
"You can track your Odoo website's traffic using :ref:`analytics/plausible` "
"or :ref:`analytics/google-analytics`. We recommend using Plausible.io as it "
"is privacy-friendly, lightweight, and easy to use."
msgstr ""
"Puteți urmări traficul site-ului dvs. Odoo folosind "
":ref:`analytics/plausible` sau :ref:`analytics/google-analytics`. Vă "
"recomandăm să utilizați Plausible.io deoarece este prietenos cu "
"confidențialitatea, ușor și ușor de utilizat."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:12
msgid ""
"The Plausible analytics dashboard is also integrated into Odoo and can be "
"accessed via :menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`."
msgstr ""
"Tabloul de bord de analiză plauzibilă este, de asemenea, integrat în Odoo și"
" poate fi accesat prin :menuselection:`Site web --> Raportare --> "
"Analytics`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:18
msgid "Plausible.io"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:20
msgid ""
"Odoo hosts its own Plausible.io server and provides a free and ready-to-work"
" Plausible.io solution for **Odoo Online** databases. Odoo automatically "
"creates and sets up your account. You can start using it by going to "
":menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`."
msgstr ""
"Odoo găzduiește propriul său server Plausible.io și oferă o soluție "
"Plausible.io gratuită și gata de funcționare pentru bazele de date **Odoo "
"Online**. Odoo îți creează și configurează automat contul. Puteți începe "
"să-l utilizați accesând :menuselection:`Site web --> Raportare --> "
"Analytics`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:25
msgid ""
"**If you already have a Plausible.io account** and you want to connect it to"
" your Odoo Online database, you must create two `ir.config.parameters` to "
"use Plausible.io's servers. To do so, enable the :ref:`developer mode "
"<developer-mode>` and go to :menuselection:`General Settings --> Technical "
"-- System Parameters`. Click :guilabel:`New` and fill in the following "
":guilabel:`Key` and :guilabel:`Value` fields:"
msgstr ""
"**Dacă aveți deja un cont Plausible.io** și doriți să îl conectați la baza "
"de date Odoo Online, trebuie să creați doi `ir.config.parameters` pentru a "
"utiliza serverele lui Plausible.io. Pentru a face acest lucru, activați "
":ref:`developer mode <developer-mode>` și accesați :menuselection:`Setări "
"generale --> Tehnic -- Parametri de sistem`. Faceți clic pe :guilabel:`Nou` "
"și completați următoarele câmpuri :guilabel:`Cheie` și :guilabel:`Valoare`:"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:34
msgid "Key"
msgstr "Cheie"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:35
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:36
msgid "`website.plausible_script`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:37
msgid "`https://plausible.io/js/plausible.js`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:38
msgid "`website.plausible_server`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:39
msgid "`https://plausible.io`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:41
msgid ""
"Then, follow the steps below to connect your existing account with "
"Plausible.io servers."
msgstr ""
"Apoi, urmați pașii de mai jos pentru a vă conecta contul existent la "
"serverele Plausible.io."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:43
msgid ""
"If your database is hosted on **Odoo.sh** or **On-premise**, or if you wish "
"to use your own Plausible.io account, proceed as follows:"
msgstr ""
"Dacă baza de date este găzduită pe **Odoo.sh** sau **On-premise** sau dacă "
"doriți să utilizați propriul cont Plausible.io, procedați după cum urmează:"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:46
msgid ""
"Create or sign in to a Plausible account using the following link: "
"`<https://plausible.io/register>`_."
msgstr ""
"Creați sau conectați-vă la un cont Plausible folosind următorul link: "
"`<https://plausible.io/register>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:47
msgid ""
"If you are creating a new account, go through the registration and "
"activation steps. When asked to provide your website details, add its "
":guilabel:`Domain` without including `www` (e.g., `example.odoo.com`) and "
"change the :guilabel:`Reporting Timezone` if necessary. Click :guilabel:`Add"
" snippet` to proceed to the next step. Ignore the :guilabel:`Add JavaScript "
"snippet` instructions and click :guilabel:`Start collecting data`."
msgstr ""
"Dacă vă creați un cont nou, parcurgeți pașii de înregistrare și activare. "
"Când vi se cere să furnizați detaliile site-ului dvs., adăugați "
":guilabel:`Domeniul` fără a include `www` (de exemplu, `example.odoo.com`) "
"și modificați :guilabel:`Fusul orar de raportare`, dacă este necesar. Faceți"
" clic pe :guilabel:`Adăugați un fragment` pentru a trece la pasul următor. "
"Ignorați instrucțiunile :guilabel:`Adăugați un fragment JavaScript` și "
"faceți clic pe :guilabel:`Începeți colectarea datelor`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:52
msgid ""
"Once done, click the Plausible logo in the upper-left part of the page to "
"access your `list of websites <https://plausible.io/sites>`_, then click the"
" gear icon next to the website."
msgstr ""
"După ce ați terminat, faceți clic pe sigla Plausible din partea din stânga "
"sus a paginii pentru a accesa „lista de site-uri web "
"<https://plausible.io/sites>`_, apoi faceți clic pe pictograma roată de "
"lângă site."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Click the gear icon in the list of websites."
msgstr "Faceți clic pe pictograma roată din lista de site-uri web."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:58
msgid ""
"In the sidebar, select :guilabel:`Visibility`, then click :guilabel:`+ New "
"link`."
msgstr ""
"În bara laterală, selectați :guilabel:`Vizibilitate`, apoi faceți clic pe "
":guilabel:`+ Link nou`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:59
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Name`, leave the :guilabel:`Password` field empty, as the"
" Plausible analytics dashboard integration in Odoo doesn't support it, then "
"click :guilabel:`Create shared link`."
msgstr ""
"Introduceți un :guilabel:`Nume`, lăsați câmpul :guilabel:`Parolă` "
"necompletat, deoarece integrarea tabloului de bord de analiză plauzibilă în "
"Odoo nu o acceptă, apoi faceți clic pe :guilabel:`Creați linkul partajat`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Credentials creation for the new shared link"
msgstr "Crearea credențialelor pentru noul link partajat"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:65
msgid "Copy the shared link."
msgstr "Copiați linkul partajat."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Copy the shared link URL from Plausible.io"
msgstr "Copiați URL-ul link-ului partajat de la Plausible.io"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:70
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:117
msgid ""
"In Odoo, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"În Odoo, accesați :menuselection:`Site web --> Configurare --> Setări`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:71
msgid ""
"In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Plausible Analytics`, then"
" paste the :guilabel:`Shared Link` and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"În secțiunea :guilabel:`SEO`, activați :guilabel:`Plausible Analytics`, apoi"
" inserați :guilabel:`Shared Link` și faceți clic pe :guilabel:`Salvați`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:75
msgid ""
"If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>`, add "
"your websites to your Plausible.io account by going to "
"`<https://plausible.io/sites>`_ and clicking :guilabel:`+ Add website`. In "
"Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the website in the "
":guilabel:`Settings of Website` field before pasting the :guilabel:`Shared "
"link`."
msgstr ""
"Dacă aveți :doc:`mai multe site-uri <../configuration/multi_website>`, "
"adăugați site-urile dvs. la contul dvs. Plausible.io accesând "
"`<https://plausible.io/sites>`_ și făcând clic pe :guilabel: `+ Adăugați "
"site-ul web`. În Odoo, în **Setări site-ul**, asigurați-vă că selectați "
"site-ul web în câmpul :guilabel:`Setări site-ul` înainte de a lipi "
":guilabel:`Linkul partajat`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:81
msgid ""
"Odoo automatically pushes two custom goals: `Lead Generation` and `Shop`."
msgstr ""
"Odoo împinge automat două obiective personalizate: „Generare de clienți "
"potențiali” și „Magazin”."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:84
msgid "`Plausible Analytics documentation <https://plausible.io/docs>`_"
msgstr "`Documentația plausible Analytics <https://plausible.io/docs>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:89
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:91
msgid "To follow your Odoo website's traffic with Google Analytics:"
msgstr "Pentru a urmări traficul site-ului dvs. Odoo cu Google Analytics:"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:93
msgid ""
"Create or sign in to a Google account using the following link: "
"`<https://analytics.google.com>`_."
msgstr ""
"Creați sau conectați-vă la un cont Google utilizând următorul link: "
"`<https://analytics.google.com>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:94
msgid ""
"If you are setting up Google Analytics for the first time, click "
":guilabel:`Start measuring` and go through the account creation step."
msgstr ""
"Dacă configurați Google Analytics pentru prima dată, faceți clic pe "
":guilabel:`Începeți măsurarea` și parcurgeți pasul de creare a contului."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:96
msgid ""
"If you already have a Google Analytics account, sign in and click the gear "
"icon in the bottom-left corner of the page to access the **Admin** page. "
"Then, click :guilabel:`+ Create Property`."
msgstr ""
"Dacă aveți deja un cont Google Analytics, conectați-vă și faceți clic pe "
"pictograma roată din colțul din stânga jos al paginii pentru a accesa pagina"
" **Administrator**. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`+ Creați proprietate`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Measurement ID in Google Analytics."
msgstr "ID de măsurare în Google Analytics."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:103
msgid ""
"Complete the next steps: `property creation "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_,"
" business details, and business objectives."
msgstr ""
"Parcurgeți următorii pași: `crearea proprietății "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_,"
" detalii comerciale și obiective comerciale."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:105
msgid ""
"When you reach the **Data collection** step, choose the :guilabel:`Web` "
"platform."
msgstr ""
"Când ajungeți la pasul **Colectarea datelor**, alegeți platforma "
":guilabel:`Web`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Choose a platform for your Google Analytics property."
msgstr "Alegeți o platformă pentru proprietatea dvs. Google Analytics."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:110
msgid ""
"Set up your data stream: Specify your :guilabel:`Website URL` and a "
":guilabel:`Stream name`, then click :guilabel:`Create stream`."
msgstr ""
"Configurați fluxul de date: specificați :guilabel:`Adresa URL a site-ului "
"dvs.` și un :guilabel:`Numele fluxului`, apoi faceți clic pe "
":guilabel:`Creați fluxul`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:112
msgid "Copy the :guilabel:`Measurement ID`."
msgstr "Copiați :guilabel:`ID măsurare`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:118
msgid ""
"In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Google Analytics`, then "
"paste the :guilabel:`Measurement ID` and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"În secțiunea :guilabel:`SEO`, activați :guilabel:`Google Analytics`, apoi "
"inserați :guilabel:`ID de măsurare` și faceți clic pe :guilabel:`Salvați`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:122
msgid ""
"If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>` with "
"separate domains, it is recommended to create `one property "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_"
" per domain. In Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the "
"website in the :guilabel:`Settings of Website` field before pasting the "
":guilabel:`Measurement ID`."
msgstr ""
"Dacă aveți :doc:`mai multe site-uri web <../configuration/multi_website>` cu"
" domenii separate, se recomandă să creați „o singură proprietate "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=ro "
"/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_ pe domeniu. În "
"Odoo, în **Setările site-ului**, asigurați-vă că selectați site-ul web în "
"câmpul :guilabel:`Setări ale site-ului` înainte de a lipi :guilabel:`ID "
"măsurare`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:128
msgid ""
"`Google documentation on setting up Analytics for a website "
"<https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_"
msgstr ""
"`Documentația Google despre configurarea Analytics pentru un site web "
"<https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=ro/>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:133
msgid "Google Tag Manager"
msgstr "Manager de etichete Google"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:135
msgid ""
":abbr:`GTM (Google Tag Manager)` is a tag management system that allows you "
"to easily update measurement codes and related code fragments, collectively "
"known as tags on your website or mobile app, directly through the code "
"injector."
msgstr ""
":abbr:`GTM (Google Tag Manager)` este un sistem de gestionare a etichetelor "
"care vă permite să actualizați cu ușurință codurile de măsurare și "
"fragmentele de cod aferente, cunoscute colectiv ca etichete pe site-ul dvs. "
"web sau în aplicația dvs. mobilă, direct prin injectorul de cod."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:140
msgid ""
"Some GTM tags use data layers (e.g., advanced eCommerce tracking data "
"layers) to retrieve variables and send them to Google Analytics. Data layers"
" are currently not managed in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:142
msgid ""
"Google Tag Manager may not be compliant with local data protection "
"regulations."
msgstr ""
"Google Tag Manager poate să nu respecte reglementările locale privind "
"protecția datelor."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:144
msgid "To use GTM, proceed as follows:"
msgstr "Pentru a utiliza GTM, procedați după cum urmează:"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:146
msgid ""
"Create or sign in to a Google account by going to "
"https://tagmanager.google.com/."
msgstr ""
"Creați sau conectați-vă la un cont Google accesând "
"https://tagmanager.google.com/."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:148
msgid "In the :guilabel:`Accounts` tab, click :guilabel:`Create account`."
msgstr "În fila :guilabel:`Conturi`, faceți clic pe :guilabel:`Creați cont`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:150
msgid ""
"Enter an :guilabel:`Account Name` and select the account's "
":guilabel:`Country`."
msgstr ""
"Introduceți un :guilabel:`Numele contului` și selectați :guilabel:`Țara` "
"contului."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:152
msgid ""
"Enter your website's URL in the :guilabel:`Container name` field and select "
"the :guilabel:`Target platform`."
msgstr ""
"Introduceți adresa URL a site-ului dvs. în câmpul :guilabel:`Nume container`"
" și selectați :guilabel:`Platforma țintă`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:155
msgid "Click :guilabel:`Create` and agree to the Terms of Service."
msgstr ""
"Faceți clic pe :guilabel:`Creați` și acceptați Termenii și condițiile."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:157
msgid ""
"Copy the `<head>` and `<body>` codes from the popup window. Then, go to your"
" website, click :guilabel:`Edit`, go to the :guilabel:`Themes` tab, scroll "
"down to the :guilabel:`Website Settings` section, then click "
":guilabel:`<head>` and :guilabel:`</body>` to paste the codes."
msgstr ""
"Copiați codurile `<head>` și `<body>` din fereastra pop-up. Apoi, accesați "
"site-ul dvs. web, faceți clic pe :guilabel:`Editați`, accesați fila "
":guilabel:`Teme`, derulați în jos la secțiunea :guilabel:`Setări site-ul "
"web`, apoi faceți clic pe :guilabel:`<head>` și :guilabel:`</body>` pentru a"
" lipi codurile."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Install Google Tag Manager"
msgstr "Instalați Google Manager de etichete"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:166
msgid ""
"The data is collected in the marketing tools used to monitor the website "
"(e.g., Google Analytics, Plausible, Facebook Pixel), not in Odoo."
msgstr ""
"Datele sunt colectate în instrumentele de marketing utilizate pentru "
"monitorizarea site-ului web (de exemplu, Google Analytics, Plausible, "
"Facebook Pixel), nu în Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:3
msgid "Link trackers"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:5
msgid ""
"Link Trackers allow you to track your marketing campaigns (emails, banner "
"ads, blog posts, social media posts, affiliate links, etc.). This way, you "
"are able to identify your best traffic sources and make informed decisions "
"about the distribution of your marketing budget."
msgstr ""
"Link Trackers vă permit să urmăriți campaniile dvs. de marketing (e-mailuri,"
" reclame pe banner, postări de blog, postări pe rețelele de socializare, "
"link-uri de afiliere, etc.). Astfel, puteți identifica sursele de trafic "
"cele mai bune și să luați decizii informate despre distribuirea bugetului "
"dvs. de marketing."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:12
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and activate "
"*Link Trackers*."
msgstr ""
"Accesați :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` și activați"
" *Link Trackers*."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid ""
"View of Website settings page emphasizing the link trackers field in Odoo "
"Website"
msgstr ""
"Vizualizarea paginii de setări ale site-ului web care subliniază câmpul Link"
" Trackers în Odoo Website"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:19
msgid "Set up traceable URLs"
msgstr "Configurați URL-uri urmăribile"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:21
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Go to website --> Promote --> Track this "
"page`. Here, you are able to get a specific tracked URL based on the "
"campaign, medium, and source being used."
msgstr ""
"Accesați :menuselection:`Website --> Go to website --> Promote --> Track "
"this page`. Aici, puteți obține un URL urmărit specific pe baza campaniei, "
"mediului și sursei utilizate."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid "View of the link tracker fields for Odoo Website"
msgstr "Vizualizarea câmpurilor Link Tracker pentru Odoo Website"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:28
msgid ""
"**URL**: url of the page you want to track (e.g. the home page or a "
"product's page)."
msgstr ""
"**URL**: url-ul paginii pe care doriți să o urmăriți (de exemplu, pagina "
"principală sau pagina unui produs)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:29
msgid "**Campaign**: context of your link (e.g. a special promotion)."
msgstr ""
"**Campanie**: contextul link-ului dvs. (de exemplu, o promoție specială)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:30
msgid ""
"**Medium**: channel used to share (deliver) your link (e.g. an email or a "
"Facebook ad)."
msgstr ""
"**Medium**: canalul utilizat pentru a partaja (livra) link-ul dvs. (de "
"exemplu, un e-mail sau o reclamă pe Facebook)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:31
msgid ""
"**Source**: platform where the traffic originates (e.g. Google or Twitter)."
msgstr ""
"**Sursă**: platforma de unde provine traficul (de exemplu, Google sau "
"Twitter)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:33
msgid ""
"Now, click on *Get tracked link* to generate a URL that you can post or send"
" by the source you have decided on."
msgstr ""
"Acum, faceți clic pe *Get tracked link* pentru a genera un URL pe care îl "
"puteți posta sau trimite prin sursa pe care ați decis-o."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:37
msgid "Follow-up on tracked links"
msgstr "Urmați link-urile urmărite"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:39
msgid ""
"To look at statistics of your links, go to :menuselection:`Website --> Go to"
" website --> Promote --> Track this page`. Besides being able to see the "
"*Most Clicked* and *Recently Used* links, you can also see complete "
"statistics by clicking on *Stats*, including the number of clicks, and the "
"country of origin for those clicks."
msgstr ""
"Pentru a vizualiza statisticile link-urilor dvs., accesați "
":menuselection:`Website --> Go to website --> Promote --> Track this page`. "
"În plus față de a putea vedea link-urile *Most Clicked* și *Recently Used*, "
"puteți vedea și statisticile complete făcând clic pe *Stats*, inclusiv "
"numărul de click-uri și țara de origine pentru aceste click-uri."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid ""
"View of the tracked list emphasizing the statistics buttons in Odoo Website"
msgstr ""
"Vizualizarea listei urmărite care subliniază butoanele de statistici în Odoo"
" Website"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:50
msgid "You can also access the link tracker on *odoo.com/r* via your browser."
msgstr ""
"Puteți accesa de asemenea link tracker-ul pe *odoo.com/r* prin browser."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:51
msgid ""
"Activate the developer mode (:menuselection:`Settings --> Activate the "
"developer mode`) and get access to the *Link Tracker* module and its back-"
"end functionalities."
msgstr ""
"Activați modul dezvoltator (:menuselection:`Settings --> Activate the "
"developer mode`) și obțineți acces la modulul *Link Tracker* și "
"funcționalitățile sale back-end."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:53
msgid ""
"Integrated with :ref:`analytics/google-analytics`, those trackers allow you "
"to see the number of clicks and visitors to keep you on top of your "
"marketing campaigns."
msgstr ""