14635 lines
682 KiB
Plaintext
14635 lines
682 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Pauline Thiry <pth@odoo.com>, 2022
|
||
# Marian Cuadra, 2022
|
||
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2022
|
||
# Nelson Ramírez <info@konos.cl>, 2023
|
||
# Martin Trigaux, 2023
|
||
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2024
|
||
# Francisco de la Peña <fran@fran.cr>, 2024
|
||
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2024
|
||
# Larissa Manderfeld, 2024
|
||
# Diego de cos <diegodecos@hotmail.com>, 2024
|
||
# Lucia Pacheco, 2024
|
||
# Iran Villalobos López, 2024
|
||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
|
||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
|
||
# Wil Odoo, 2024
|
||
# Fernanda Alvarez, 2024
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-12-30 14:12+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
|
||
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general.rst:3
|
||
msgid "General settings"
|
||
msgstr "Ajustes generales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3
|
||
msgid "Apps and modules"
|
||
msgstr "Aplicaciones y módulos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"You can :ref:`install <general/install>`, :ref:`upgrade <general/upgrade>` "
|
||
"and :ref:`uninstall <general/uninstall>` all apps and modules from the "
|
||
":menuselection:`Apps` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede :ref:`instalar <general/install>`, :ref:`actualizar <general/upgrade>`"
|
||
" y :ref:`desinstalar <general/uninstall>` todas las aplicaciones y módulos "
|
||
"desde el tablero de :menuselection:`Aplicaciones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"By default, an *Apps* filter is applied. If you want to search for modules, "
|
||
"click on *Filters* and select *Extra*."
|
||
msgstr ""
|
||
"El filtro de *aplicaciones* se aplica de forma predeterminada. Si desea "
|
||
"buscar por *módulos*, haga clic en *filtros* y seleccione *extra*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst-1
|
||
msgid "Add \"Extra\" filter in Odoo Apps"
|
||
msgstr "Agregar un filtro \"Adicional\" en las aplicaciones de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo is *not a smartphone*, and its apps shouldn't be installed or "
|
||
"uninstalled carelessly. Apply caution when adding or removing apps and "
|
||
"modules on your database since this may impact your subscription costs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo *no es un celular* y no puede instalar y desinstalar aplicaciones sin "
|
||
"pensarlo. Tenga cuidado al agregar o eliminar aplicaciones y módulos en su "
|
||
"base de datos, pues esto puede modificar los costos de su suscripción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
|
||
msgid "**Installing or uninstalling apps and managing users is up to you.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Instalar o desinstalar aplicaciones y gestionar usuarios depende de "
|
||
"usted.**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"As the administrator of your database, you are responsible for its usage, as"
|
||
" you know best how your organization works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como administrador de su base de datos, es responsable de su uso ya que "
|
||
"usted sabe mejor cómo funciona su empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
|
||
msgid "**Odoo apps have dependencies.**"
|
||
msgstr "**Las aplicaciones de Odoo tienen dependencias**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Installing some apps and features with dependencies may also install "
|
||
"additional apps and modules that are technically required, even if you won't"
|
||
" actively use them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es probable que al instalar algunas aplicaciones y funciones con "
|
||
"dependencias también se instalen aplicaciones y módulos adicionales que, "
|
||
"técnicamente, son necesarios incluso si no los usará de forma activa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
|
||
msgid "**Test app installation/removal on a duplicate of your database.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Pruebe instalar/eliminar la aplicación en un duplicado de su base de "
|
||
"datos.**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"This way, you can know what app dependencies may be required or what data "
|
||
"may be erased."
|
||
msgstr ""
|
||
"De esta manera, puede saber qué dependencias de la aplicación se necesitan o"
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:32
|
||
msgid "Install apps and modules"
|
||
msgstr "Instale aplicaciones y módulos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Apps`, and click on the *Install* button of the app "
|
||
"you want to install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, y haga clic en el botón de *instalar* "
|
||
"de la aplicación que quiere instalar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"If the module you are looking for is not listed, you can **update the app "
|
||
"list**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el módulo que está buscando no está listado, puede **actualizar la lista "
|
||
"de aplicaciones**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, then go to "
|
||
":menuselection:`Apps --> Update Apps List` and click on *Update*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`, "
|
||
"después vaya a :menuselection:`Aplicaciones --> Actualizar lista de "
|
||
"aplicaciones` y haga clic en *Actualizar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:45
|
||
msgid "Upgrade apps and modules"
|
||
msgstr "Actualice aplicaciones y módulos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"On some occasions, new improvements or app features are added to "
|
||
":doc:`supported versions of Odoo </administration/supported_versions>`. To "
|
||
"be able to use them, you must **upgrade** your app."
|
||
msgstr ""
|
||
"En algunas ocasiones, las mejoras o funciones nuevas de las aplicaciones se "
|
||
"agregan a :doc:`versiones funcionales de Odoo "
|
||
"</administration/supported_versions>`. Para poder usarlas, debe "
|
||
"**actualizar** su aplicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
|
||
"want to upgrade, then on *Upgrade*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, haga clic en el *menú desplegable* "
|
||
"para la aplicación que quiere actualizar y después haga clic en "
|
||
"*Actualizar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:56
|
||
msgid "Uninstall apps and modules"
|
||
msgstr "Desinstale aplicaciones y módulos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
|
||
"want to uninstall, then on *Uninstall*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, haga clic en el *menú desplegable* "
|
||
"para la aplicación que quiere desinstalar y después haga clic en "
|
||
"*Desinstalar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Some apps have dependencies, meaning that one app requires another. "
|
||
"Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules. "
|
||
"Odoo warns you which dependent apps and modules are affected by it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunas aplicaciones dependen una de la otra, por lo que si desinstala una "
|
||
"de las aplicaciones, es posible que se desinstalen varias aplicaciones y "
|
||
"módulos. Odoo le advertirá qué aplicaciones o módulos dependientes se verán "
|
||
"afectados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:71
|
||
msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*."
|
||
msgstr "Para completar la desinstalación haga clic en *Confirmar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Uninstalling an app also uninstalls all its dependencies and permanently "
|
||
"erases their data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al desinstalar una aplicación también se desinstalan todas sus dependencias "
|
||
"y borra datos permanentemente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:5
|
||
msgid "Companies"
|
||
msgstr "Empresas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"A centralized management environment allows you to select multiple companies"
|
||
" simultaneously and set their specific warehouses, customers, equipment, and"
|
||
" contacts. It provides you the ability to generate reports of aggregated "
|
||
"figures without switching interfaces, which facilitates daily tasks and the "
|
||
"overall management process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un entorno de gestión centralizada le permite seleccionar varias empresas de"
|
||
" manera simultanea y configurar sus almacenes, clientes, equipos y contactos"
|
||
" específicos. Le brinda la capacidad de generar reportes de cifras agregadas"
|
||
" sin cambiar de interfaz, lo que facilita las tareas diarias y el proceso de"
|
||
" gestión general."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:15
|
||
msgid "Manage companies and records"
|
||
msgstr "Gestionar empresas y registros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> Manage Companies` and fill in the form "
|
||
"with your company’s information. If a *Parent Company* is selected, records "
|
||
"are shared between the two companies (as long as both environments are "
|
||
"active)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Administrar empresas` y complete el "
|
||
"formulario con la información de su empresa. Si selecciona una *Empresa "
|
||
"matriz*, los registros se compartirán entre las dos empresas (siempre que "
|
||
"ambos entornos estén activos)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
|
||
msgid "Overview of a new company's form in Odoo"
|
||
msgstr "Vista general del formulario de una nueva empresa en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>` to choose a *Favicon* "
|
||
"for each of your companies, and easily identify them by the browser tabs. "
|
||
"Set your favicons’ files size to 16x16 or 32x32 pixels. JPG, PNG, GIF, and "
|
||
"ICO are extensions accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` para elegir un "
|
||
"*favicon* para cada una de sus empresas y así poder diferenciarlas con "
|
||
"facilidad desde las pestañas de su navegador. Establezca el tamaño de los "
|
||
"archivos de sus favicon en 16x16 o 32x32 pixeles. Se aceptan las extensiones"
|
||
" JPG, PNG, GIF e ICO."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"View of a web browser and the favicon for a specific company chosen in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de un navegador web y el favicon para una empresa específica elegida "
|
||
"en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Switch between or select multiple companies by enabling their selection "
|
||
"boxes to activate them. The grayed company is the one which environment is "
|
||
"in use. To switch environments, click on the company’s name. In the example "
|
||
"below, the user has access to three companies, two are activated, and the "
|
||
"environment in use is of *JS Store US*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambie o seleccione varias empresas habilitando sus casillas de selección "
|
||
"para activarlas. La empresa en gris es la que está en uso. Para cambiar de "
|
||
"empresa, haga clic en su nombre. En el siguiente ejemplo, el usuario tiene "
|
||
"acceso a tres empresas, dos están activadas y la que se está usando es *JS "
|
||
"Store US*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
|
||
msgid "View of the companies menu through the main dashboard in Odoo"
|
||
msgstr "Vista del menú de empresas a través del tablero principal en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Data such as Products, Contacts, and Equipment can be shared or set to be "
|
||
"shown for a specific company only. To do so, on their forms, choose between:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los datos como productos, contactos y equipos se pueden compartir o "
|
||
"configurar para que se muestren solo para una empresa específica. Para ello,"
|
||
" en sus formularios, elija entre:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:47
|
||
msgid "*A blank field*: the record is shared within all companies."
|
||
msgstr "*Un campo en blanco*: el registro se comparte con todas las empresas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"*Adding a company*: the record is visible to users logged in to that "
|
||
"specific company."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Agregar una empresa*: el registro es visible para los usuarios conectados a"
|
||
" esa empresa específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
|
||
msgid "View of a product's form emphasizing the company field in Odoo Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del formulario de un producto enfatizando el campo de la empresa en "
|
||
"Ventas de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:55
|
||
msgid "Employees' access"
|
||
msgstr "Acceso de empleados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Once companies are created, manage your employees' :doc:`Access Rights "
|
||
"<users/access_rights>` for *Multi Companies*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya creado las empresas puede gestionar los :doc:`permisos de "
|
||
"acceso <users/access_rights>` de sus empleados para *Multiempresas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of an user form emphasizing the multi companies field under the access rights tabs\n"
|
||
"in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de un formulario de usuario enfatizando el campo de multiempresas bajo las pestañas de permisos de acceso\n"
|
||
"en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"If a user has multiple companies *activated* on his database, and he is "
|
||
"**editing** a record, the editing happens on the record's related company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un usuario tiene varias empresas *activas* en su base de datos y está "
|
||
"**editando** un registro, la edición se realiza en la empresa relacionada "
|
||
"del registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Example: if editing a sale order issued under JS Store US while working on "
|
||
"the JS Store Belgium environment, the changes are applied under JS Store US "
|
||
"(the company from which the sale order was issued)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplo: si edita una orden de venta emitida en JS Store US mientras trabaja"
|
||
" en JS Store Belgium, los cambios se aplicarán en JS Store US (la empresa "
|
||
"desde la que se emitió la orden de venta)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:70
|
||
msgid "When **creating** a record, the company taken into account is:"
|
||
msgstr "Al **crear** un registro, la empresa que se toma en cuenta es:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:72
|
||
msgid "The current company (the one active) or,"
|
||
msgstr "La empresa actual (la que se encuentra activa) o,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:73
|
||
msgid "No company is set (on products and contacts’ forms for example) or,"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se establece ninguna empresa (en formularios de productos y contactos, "
|
||
"por ejemplo) o,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"The company set is the one linked to the document (the same as if a record "
|
||
"is being edited)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La empresa establecida es la que está vinculada al documento (lo mismo que "
|
||
"si se está editando un registro)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:77
|
||
msgid "Documents’ format"
|
||
msgstr "Formato de los documentos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"To set documents' formats according to each company, *activate* and *select*"
|
||
" the respective one and, under *Settings*, click on *Configure Document "
|
||
"Layout*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar los formatos de los documentos según la empresa, *active* y "
|
||
"*seleccione* el correspondiente y en *Ajustes*, haga clic en *Configurar "
|
||
"diseño de documento*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the settings page emphasizing the document layout field in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la página de ajustes enfatizando el campo de diseño del documento "
|
||
"en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:87
|
||
msgid "Inter-Company Transactions"
|
||
msgstr "Transacciones dentro de la empresa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"First, make sure each one of your companies is properly set in relation to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, asegúrese de que cada una de sus empresas esté configurada "
|
||
"correctamente en lo referente a:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Chart of Accounts "
|
||
"<../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Plan de cuentas <../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:92
|
||
msgid ":doc:`Taxes <../finance/accounting/taxes>`"
|
||
msgstr ":doc:`Impuestos <../finance/accounting/taxes>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:93
|
||
msgid ":doc:`Fiscal Positions <../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Posiciones fiscales <../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:94
|
||
msgid ":doc:`Journals <../finance/accounting/bank>`"
|
||
msgstr ":doc:`Diarios <../finance/accounting/bank>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:95
|
||
msgid ":doc:`Fiscal Localizations <../finance/fiscal_localizations>`"
|
||
msgstr ":doc:`Localizaciones fiscales <../finance/fiscal_localizations>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:96
|
||
msgid ":doc:`Pricelists <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Listas de precios <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"Now, activate the *Inter-Company Transactions* option under *Settings*. With"
|
||
" the respective company *activated* and *selected*, choose if you would like"
|
||
" operations between companies to be synchronized at an invoice/bills level "
|
||
"or at a sales/purchase orders level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active la opción *Transacciones entre empresas* en *Ajustes*. Con la empresa"
|
||
" correspondiente *activada* y *seleccionada*, elija si desea que las "
|
||
"operaciones entre las empresas se sincronicen a nivel de facturas o a nivel "
|
||
"de órdenes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the settings page emphasizing the inter company transaction field in"
|
||
" Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la página de ajustes enfatizando el campo de transacción entre "
|
||
"empresas en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"**Synchronize invoice/bills**: generates a bill/invoice when a company "
|
||
"confirms a bill/invoice for the selected company."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Sincronizar facturas**: genera una factura cuando una empresa confirma una"
|
||
" factura para la empresa seleccionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"*Example:* an invoice posted on JS Store Belgium, for JS Store US, "
|
||
"automatically creates a vendor bill on the JS Store US, from the JS Store "
|
||
"Belgium."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Ejemplo:* una factura registrada en JS Store Belgium, para JS Store US, "
|
||
"crea una factura de proveedor en JS Store US de forma automática desde JS "
|
||
"Store Belgium."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
|
||
msgid "View of an invoice for JS Store US created on JS Store Belgium in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de una factura para JS Store US creada en JS Store Belgium en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"**Synchronize sales/purchase order**: generates a drafted purchase/sales "
|
||
"order using the selected company warehouse when a sales/purchase order is "
|
||
"confirmed for the selected company. If instead of a drafted purchase/sales "
|
||
"order you rather have it validated, enable *Automatic Validation*."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Sincronizar orden de compra o venta**: genera un borrador de orden de "
|
||
"compra o venta utilizando el almacén de la empresa seleccionada cuando se "
|
||
"confirma una orden de compra o venta para la empresa seleccionada. Si en "
|
||
"lugar de un borrador de orden de compra o venta prefiere que se valide, "
|
||
"active *Validación automática*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"*Example:* when a sale order for JS Store US is confirmed on JS Store "
|
||
"Belgium, a purchase order on JS Store Belgium is automatically created (and "
|
||
"confirmed if the *Automatic Validation* feature was enabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Ejemplo:* cuando se confirma una orden de venta para JS Store US en JS "
|
||
"Store Belgium, se crea una orden de compra de forma automática en JS Store "
|
||
"Belgium (también se confirma si la función *Validación automática* está "
|
||
"activa)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the purchase created on JS Store US from JS Store Belgium in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la compra creada en JS Store US desde JS Store Belgium en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Products have to be configured as *Can be sold* and must be shared between "
|
||
"the companies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los productos se tienen que configurar como *Se puede vender* y se deben "
|
||
"compartir entre las empresas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to test all workflows as an user other than the administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recuerde probar todos los flujos de trabajo como un usuario que no sea "
|
||
"administrador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:135
|
||
msgid ":doc:`Multi-company Guidelines </developer/howtos/company>`"
|
||
msgstr ":doc:`Lineamientos multiempresa </developer/howtos/company>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:136
|
||
msgid ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
|
||
msgstr ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:3
|
||
msgid "Digest emails"
|
||
msgstr "Correos electrónicos de resumen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Digest Emails* are periodic snapshots sent via email to users in an "
|
||
"organization that include high-level information about how the business is "
|
||
"performing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los *correos electrónicos de resumen* son los resúmenes que los usuarios de "
|
||
"una empresa recibirán en su correo electrónico. Estos incluyen información "
|
||
"muy importante relacionada con el rendimiento de su empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To start sending digest emails, begin by navigating to "
|
||
":menuselection:`Settings app --> Statistics section`, activate the "
|
||
":guilabel:`Digest Emails` feature, and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para empezar a enviar correos electrónicos de resumen vaya a "
|
||
":menuselection:`Ajustes --> sección de Estadísticas`, active la función "
|
||
":guilabel:`Correos electrónicos de resumen` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1
|
||
msgid "Digest Emails section inside General Settings."
|
||
msgstr "Sección Correos electrónicos de resumen dentro los ajustes generales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:15
|
||
msgid "A variety of settings can be configured for digest emails, such as:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiene muchas opciones de configuración para personalizar los correos de "
|
||
"resumen, como:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Deciding which :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are shared in the "
|
||
"digest emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"Decidir qué :abbr:`KPI (Indicador clave de rendimiento)` se comparten en el "
|
||
"correo de resumen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:18
|
||
msgid "Determining how often digest emails are sent"
|
||
msgstr "Determinar la frecuencia con la que se envían los correos de resumen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:19
|
||
msgid "Choosing who in the organization receives digest emails"
|
||
msgstr "Elegir qué personas de la empresa reciben estos correos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:20
|
||
msgid "Creating custom digest email templates"
|
||
msgstr "Crear correos de resumen personalizados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Adding additional :abbr:`KPIs (key performance indicators)` (*Studio* app "
|
||
"required)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregar :abbr:`KPI (Indicador clave de rendimiento)` adicionales (para esto "
|
||
"se necesita la aplicación *Studio*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Digest Email` feature is enabled. :guilabel:`Your"
|
||
" Odoo Periodic Digest` serves as the primary template, which includes all "
|
||
":abbr:`KPI (key performance indicator)` measurements across the Odoo "
|
||
"database, and is sent daily to administrators."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función :guilabel:`Correos electrónicos de resumen` está habilitada de "
|
||
"forma predeterminada. La plantilla principal es :guilabel:`Su resumen "
|
||
"periódico de Odoo`, incluye todas las métricas de :abbr:`KPI (Indicador "
|
||
"clave de rendimiento)` relacionadas a su base de datos de Odoo y los "
|
||
"administradores la reciben todos los días."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"When creating duplicates of databases that have sending capabilities (not "
|
||
"testing-mode), the digest emails continue to send from the duplicate "
|
||
"database, unless deactivated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al crear duplicados de la base de datos desde los que se puedan enviar "
|
||
"correos electrónicos (es decir, que no estén en modo de prueba), los correos"
|
||
" electrónicos de resumen se seguirán enviando desde el duplicado a no ser "
|
||
"que se desactive la función."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"To deactivate the digest email, navigate to :menuselection:`Settings --> "
|
||
"Statistics section`. Then, deactivate the :guilabel:`Digest Emails` feature,"
|
||
" by un-ticking the checkbox, and clicking :guilabel:`Save`. See the section "
|
||
"on :ref:`digest-emails/deactivate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> sección Estadísticas` para desactivar los"
|
||
" correos de resumen. Después, desmarque la casilla junto a la opción "
|
||
":guilabel:`Correos electrónicos de resumen` para deshabilitar esta función y"
|
||
" haga clic en :guilabel:`Guardar`. Consulte :ref:`digest-emails/deactivate` "
|
||
"para obtener más información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:39
|
||
msgid "Customize default digest email"
|
||
msgstr "Personalizar correos electrónicos de resumen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To customize the default digest email (*Your Odoo Periodic Digest*), go to "
|
||
":menuselection:`Settings app --> Statistics section --> Digest Email field`."
|
||
" Then, select :guilabel:`Your Odoo Periodic Digest`, and click on the "
|
||
":guilabel:`↗️ (External link)` icon, next to the drop-down menu selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para personalizar el Correo electrónico de resumen predeterminado (*Su "
|
||
"resumen periódico de Odoo*), vaya a :menuselection:`Ajustes --> Estadísticas"
|
||
" --> Correo electrónico de resumen`, seleccione *Su resumen periódico de "
|
||
"Odoo* y haga clic en el icono :guilabel:`↗️ (enlace externo)` junto al menú "
|
||
"desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"A pop-up window appears, and presents a variety of editable settings, which "
|
||
"include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparece una ventana emergente que presenta una variedad de ajustes editables"
|
||
" que incluyen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:47
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:179
|
||
msgid ":guilabel:`Digest Name`: the name of the digest email."
|
||
msgstr ":guilabel:`Nombre del resumen`: el nombre del correo de resumen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:48
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Periodicity`: control how often digest emails are sent "
|
||
"(:guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Monthly`, or "
|
||
":guilabel:`Quarterly`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Periodicidad`: controla la frecuencia con la que se envían los "
|
||
"correos de resumen (:guilabel:`Diario`, :guilabel:`Semanalmente`, "
|
||
":guilabel:`Mensualmente`, o :guilabel:`Trimestralmente`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:50
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Next Send Date`: the date on which the digest email will be sent "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Siguiente fecha de envío`: la fecha en la que el correo de "
|
||
"resumen se enviará de nuevo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:51
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`KPIs` tab: check/uncheck each calculated :abbr:`KPI (key "
|
||
"performance indicator)` that appears in digest emails. A ticked box "
|
||
"indicates an active :abbr:`KPI (key performance indicator)` in the digest "
|
||
"email. See the section on :ref:`digest-emails/kpis`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pestaña de :guilabel:`KPI`: marque o desmarque cada :abbr:`KPI (Indicador "
|
||
"clave de rendimiento)` que aparece en el correo de resumen. Para activar un "
|
||
":abbr:`KPI (Indicador clave de rendimiento)` en el correo de resumen solo "
|
||
"debe seleccionar la casilla correspondiente. Consulte la sección sobre "
|
||
":ref:`digest-emails/kpis`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:54
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recipients` tab: add/remove users who receive the digest emails. "
|
||
"See the section on :ref:`digest-emails/recipients`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pestaña de :guilabel:`Destinatarios`: agregar o quitar usuarios que reciben "
|
||
"el correo de resumen. Vea más infromación sobre :ref:`digest-"
|
||
"emails/recipients`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`KPIs (key performance indicators)` can be customized using Odoo "
|
||
"*Studio*. Additional costs to the database subscription are incurred should "
|
||
"*Studio* need to be installed. See this section on :ref:`digest-"
|
||
"emails/custom-kpi`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los abbr:`KPI (Indicador clave de rendimiento)` se pueden personalizar con "
|
||
"la aplicación *Studio* de Odoo. Si instala esta aplicación, se le harán "
|
||
"cargos adicionales. Consulte la sección sobre :ref:`digest-emails/custom-"
|
||
"kpi`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1
|
||
msgid "Customize default Digest Email settings and custom KPIs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Personalice los ajustes de correos electrónicos de resumen y los KPI "
|
||
"personalizados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:69
|
||
msgid "Deactivate digest email"
|
||
msgstr "Desactivar el correo de resumen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"To manually deactivate an individual digest email, first navigate to "
|
||
":menuselection:`Settings app --> Statistics section`, and click "
|
||
":guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the desired digest email "
|
||
"from the list that should be deactivated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para desactivar un correo de resumen de manera individual, primero vaya a "
|
||
":menuselection:`Ajustes --> sección de Estadísticas` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Configure los correos electrónicos del resumen`. Después, "
|
||
"seleccione el correo electrónico de resumen de esa lista que desea "
|
||
"desactivar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`DEACTIVATE FOR EVERYONE` to deactivate the digest "
|
||
"email for everyone, or :guilabel:`UNSUBSCRIBE ME` to remove the logged in "
|
||
"user from the mailing list. These buttons are located in the top menu, just "
|
||
"above the :guilabel:`Digest Name`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, haga clic en :guilabel:`DESACTIVAR PARA TODOS` para desactivar el "
|
||
"correo electrónico para todos, o en :guilabel:`CANCELAR MI SUSCRIPCIÓN` para"
|
||
" eliminar al usuario que inició sesión y se está usando en ese momento de la"
|
||
" lista de correo. Estos botones se ubican en el menú superior, justo arriba "
|
||
"de :guilabel:`Nombre del resumen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:80
|
||
msgid "Manually send digest email"
|
||
msgstr "Enviar el correo de resumen de forma manual"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"To manually send a digest email, first navigate to :menuselection:`Settings "
|
||
"app --> Statistics section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. "
|
||
"Then, select the desired digest email, and click :guilabel:`SEND NOW`. This "
|
||
"button is located in the top menu, just above the :guilabel:`Digest Name`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para enviar un correo de resumen de forma manual, primero vaya a "
|
||
":menuselection:`Ajustes --> sección de Estadísticas` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Configure los correos electrónicos del resumen`. Después, "
|
||
"seleccione el correo electrónico de resumen deseado y haga clic en "
|
||
":guilabel:`enviar ahora`. Este botón se ubica en el menú superior, justo "
|
||
"arriba de :guilabel:`Nombre del resumen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:90
|
||
msgid "KPIs"
|
||
msgstr "KPIs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Pre-configured :abbr:`KPIs (key performance indicators)` can be added to the"
|
||
" digest email from the :guilabel:`KPIs` tab of the digest email template "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agregar :abbr:`KPI (Indicador clave de rendimiento)` configurados con "
|
||
"anterioridad al correo electrónico de resumen desde la pestaña "
|
||
":guilabel:`KPI` del formulario de correo electrónico correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Statistics section`, and"
|
||
" click :guilabel:`Configure Digest Emails`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, vaya a :menuselection:`Ajustes --> sección de Estadísticas` y haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Configure los correos electrónicos del resumen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select the desired digest email, and open the :guilabel:`KPIs` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, seleccione el correo electrónico de resumen deseado y abra la "
|
||
"pestaña :guilabel:`KPI`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"To add a :abbr:`KPI (key performance indicator)` to the digest email, tick "
|
||
"the checkbox next to the desired :abbr:`KPI (key performance indicator)`. "
|
||
"After all :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are added (or "
|
||
"deselected), click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un :abbr:`KPI (Indicador clave de rendimiento)` al correo "
|
||
"electrónico de resumen, solo seleccione la casilla junto al :abbr:`KPI "
|
||
"(Indicador clave de rendimiento)` deseado. Haga clic en :guilabel:`Guardar` "
|
||
"después de que haya agregado (o quitado) todos los :abbr:`KPI (Indicador "
|
||
"clave de rendimiento)` necesarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"The following :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are available in the"
|
||
" :guilabel:`KPIs` tab on a digest email template form out-of-box in Odoo:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los :abbr:`KPI (Indicador clave de rendimiento)` disponibles de forma "
|
||
"inmediata en la pestaña :guilabel:`KPI` de la plantilla de correo "
|
||
"electrónico de resumen son los siguientes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1
|
||
msgid "KPIs listed in the out-of-box digest email."
|
||
msgstr "KPI enlistados en el correo electrónico de resumen predeterminado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113
|
||
msgid ":guilabel:`General`"
|
||
msgstr ":guilabel:`General`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:112
|
||
msgid ":guilabel:`Connected Users`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Usuarios conectados`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113
|
||
msgid ":guilabel:`Messages`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Mensajes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:116
|
||
msgid ":guilabel:`Project`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Proyecto`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:116
|
||
msgid ":guilabel:`Open Tasks`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Tareas abiertas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:119
|
||
msgid ":guilabel:`Recruitment`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Reclutamiento`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:119
|
||
msgid ":guilabel:`Employees`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Empleados`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:123
|
||
msgid ":guilabel:`CRM`"
|
||
msgstr ":guilabel:`CRM`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:122
|
||
msgid ":guilabel:`New Leads/Opportunities`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Nuevos leads/oportunidades`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:123
|
||
msgid ":guilabel:`Opportunities Won`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Oportunidades ganadas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127
|
||
msgid ":guilabel:`Sales`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Ventas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:126
|
||
msgid ":guilabel:`All Sales`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Todas las ventas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127
|
||
msgid ":guilabel:`eCommerce Sales`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Ventas de comercio electrónico`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130
|
||
msgid ":guilabel:`Point of Sale`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Punto de venta`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130
|
||
msgid ":guilabel:`POS Sales`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Ventas del punto de venta`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135
|
||
msgid ":guilabel:`Live Chat`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Chat en vivo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:133
|
||
msgid ":guilabel:`% of Happiness`"
|
||
msgstr ":guilabel:`% de satisfacción`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:134
|
||
msgid ":guilabel:`Conversations handled`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Conversaciones gestionadas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135
|
||
msgid ":guilabel:`Time to answer (sec)`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Tiempo de respuesta (seg)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138
|
||
msgid ":guilabel:`Helpdesk`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Soporte al cliente`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138
|
||
msgid ":guilabel:`Tickets Closed`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Tickets cerrados`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142
|
||
msgid ":guilabel:`Invoicing`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Facturación`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:141
|
||
msgid ":guilabel:`Revenue`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Ingresos`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142
|
||
msgid ":guilabel:`Banks and Cash Moves`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Banco y movimientos de efectivo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:147
|
||
msgid "Recipients"
|
||
msgstr "Destinatarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Digest email recipients are added from the :guilabel:`Recipients` tab of the"
|
||
" digest email template form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los destinatarios del correo de resumen se agregan desde la pestaña "
|
||
":guilabel:`Destinatarios` del formulario del correo electrónico de resumen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"To add a recipient, navigate to :menuselection:`Settings app --> Statistics "
|
||
"section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the "
|
||
"desired digest email, and open the :guilabel:`Recipients` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un destinatario vaya a :menuselection:`Ajustes --> sección de "
|
||
"Estadísticas` y haga clic en :guilabel:`Configure los correos electrónicos "
|
||
"del resumen`. Después, seleccione el correo electrónico de resumen deseado y"
|
||
" abra la pestaña :guilabel:`Destinatarios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"To add a recipient, click :guilabel:`Add a line`, and an :guilabel:`Add "
|
||
"Recipients` pop-up window appears, with all available users to add as "
|
||
"recipients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un destinatario, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y "
|
||
"aparecerá una ventana emergente para :guilabel:`agregar destinatarios`, "
|
||
"donde podrá ver todos los usuarios que puede agregar como destinatarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"From the pop-up window, tick the checkbox next to the :guilabel:`Name` of "
|
||
"the user(s), and click the :guilabel:`Select` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la ventana emergente, marque la casilla a un lado del :guilabel:`nombre` "
|
||
"de los usuarios (o el usuario) y haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Seleccionar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"To remove a user as a recipient, click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to "
|
||
"the far-right of the user listed in the :guilabel:`Recipients` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para quitar un usuario como destinatario, solo haga clic en el icono "
|
||
":guilabel:`❌ (quitar)` que se encuentra hasta la derecha del usuario "
|
||
"enlistado en la pestaña :guilabel:`Destinatarios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:165
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save` to implement the changes."
|
||
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Guardar` para implementar los cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:170
|
||
msgid "Create digest emails"
|
||
msgstr "Crear correos electrónicos de resumen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new digest email, navigate to :menuselection:`Settings app --> "
|
||
"Statistics section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, "
|
||
"click :guilabel:`Create` to create a new digest email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un correo electrónico de resumen vaya a :menuselection:`Ajustes "
|
||
"--> sección de Estadísticas` y haga clic en :guilabel:`Configure los correos"
|
||
" electrónicos del resumen`. Después, haga clic en :guilabel:`Crear` para "
|
||
"crear un nuevo correo electrónico de resumen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"A separate page, with a blank digest email template appears, and presents a "
|
||
"variety of editable settings, including:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se le redirigirá a una nueva página donde aparecerá una plantilla de correo "
|
||
"electrónico de resumen en blanco. Aquí tendrá varias opciones de "
|
||
"personalización, como:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"From there, give the digest email a :guilabel:`Digest Name`, specify "
|
||
":guilabel:`Periodicity`, choose the desired :abbr:`KPIs (key performance "
|
||
"indicators)`, and add :guilabel:`Recipients`, as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquí podrá agregar el :guilabel:`nombre del resumen` a su correo "
|
||
"electrónico, especificar la :guilabel:`periodicidad` y elegir los :abbr:`KPI"
|
||
" (Indicador clave de rendimiento)` y los :guilabel:`destinatarios` que usted"
|
||
" desee."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"After clicking :guilabel:`Save`, the new custom digest email is available as"
|
||
" a selection in the :guilabel:`Digest Email` field, located in the "
|
||
":menuselection:`Settings app --> Statistics section`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de hacer clic en :guilabel:`guardar`, el nuevo correo electrónico de"
|
||
" resumen estará disponible para seleccionarlo en el campo :guilabel:`Correo "
|
||
"electrónico de resumen` ubicado en :menuselection:`Ajustes --> sección de "
|
||
"Estadísticas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:199
|
||
msgid "Custom KPIs with Odoo Studio"
|
||
msgstr "KPI personalizados con Studio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`KPIs (key performance indicators)` on a digest email template "
|
||
"form, in the :guilabel:`KPIs` tab, can be customized using Odoo *Studio*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los :abbr:`KPI (indicador clave de rendimiento, por sus siglas en inglés)` "
|
||
"en un formulario de correo electrónico de resumen en la pestaña "
|
||
":guilabel:`KPI` se pueden personalizar con la aplicación *Studio* de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Additional costs to the database subscription are incurred, should Odoo "
|
||
"*Studio* need to be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si instala la aplicación *Studio* de Odoo, se le harán cargos adicionales a "
|
||
"su base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"To begin, click the :guilabel:`🛠️ (tools)` icon in the top-right of the "
|
||
"screen. This is the link to the Odoo *Studio* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para empezar, haga clic en el icono :guilabel:`🛠️ (herramientas)` en la "
|
||
"parte superior derecha de la pantalla. Este es el enlace a la aplicación "
|
||
"*Studio* de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"In order to create additional fields, create two fields on the digest "
|
||
"object:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear datos adicionales, cree dos campos en el objeto del resumen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"Create a boolean field called `kpi_myfield`, and display it in the "
|
||
":guilabel:`KPIs` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree un campo booleano llamado `kpi_myfield` y muéstrelo en la ventana de "
|
||
":guilabel:`KPI`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"Create a computed field called `kpi_myfield_value` that computes the "
|
||
"customized :abbr:`KPI (key performance indicator)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree un campo computado llamado `kpi_myfield_value` que calcule el "
|
||
":abbr:`KPI (indicador clave de rendimiento, por sus siglas en inglés)` "
|
||
"personalizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"Select the :abbr:`KPIs (key performance indicators)` in the :guilabel:`KPIs`"
|
||
" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione el :abbr:`KPI (indicador clave de rendimiento, por sus siglas en "
|
||
"inglés)` en la pestaña :guilabel:`KPI`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"Here is the `source code "
|
||
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/15.0/addons/digest/models/digest.py>`_ "
|
||
"for the `digest.py` file, which guides the programmer in the coding of the "
|
||
"computed field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auí está el `código fuente "
|
||
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/15.0/addons/digest/models/digest.py>`_ "
|
||
"para el archivo `digest.py`, que guía al programador en la codificación del "
|
||
"campo computado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"Users can also click the :guilabel:`Recipients` tab, and then the vertical "
|
||
"three-dot :guilabel:`(kebab)` menu to edit this view. Either click "
|
||
":guilabel:`EDIT LIST VIEW` or :guilabel:`EDIT FORM VIEW` to modify this tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios también pueden hacer clic en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Destinatarios` y después en el menú de tres puntos verticales "
|
||
":guilabel:`(kebab)` para editar esta vista. Haga clic ya sea en "
|
||
":guilabel:`EDITAR VISTA DE LISTA` o en :guilabel:`EDITAR LISTA DE "
|
||
"FORMULARIO` para modificar esta pestaña."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:229
|
||
msgid "Computed values reference table"
|
||
msgstr "Tabla de referencia de los valores calculados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:232
|
||
msgid "LABEL"
|
||
msgstr "ETIQUETA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:232
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "VALOR"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:234
|
||
msgid "Connected Users"
|
||
msgstr "Usuarios conectados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:234
|
||
msgid "`kpi_res_users_connected_value`"
|
||
msgstr "`kpi_res_users_connected_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:236
|
||
msgid "Messages Sent"
|
||
msgstr "Mensajes enviados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:236
|
||
msgid "`kpi_mail_message_total_value`"
|
||
msgstr "`kpi_mail_message_total_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:238
|
||
msgid "New Leads"
|
||
msgstr "Nuevos leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:238
|
||
msgid "`kpi_crm_lead_created_value`"
|
||
msgstr "`kpi_crm_lead_created_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:240
|
||
msgid "Opportunities Won"
|
||
msgstr "Oportunidades Ganadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:240
|
||
msgid "`kpi_crm_opportunities_won_value`"
|
||
msgstr "`kpi_crm_opportunities_won_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:242
|
||
msgid "Open Tasks"
|
||
msgstr "Tareas Abiertas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:242
|
||
msgid "`kpi_project_task_opened_value`"
|
||
msgstr "`kpi_project_task_opened_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:244
|
||
msgid "Tickets Closed"
|
||
msgstr "Tickets cerrados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:244
|
||
msgid "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`"
|
||
msgstr "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:246
|
||
msgid "% of Happiness"
|
||
msgstr "% de felicidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:246
|
||
msgid "`kpi_livechat_rating_value`"
|
||
msgstr "`kpi_livechat_rating_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:248
|
||
msgid "Conversations handled"
|
||
msgstr "Conversaciones manejadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:248
|
||
msgid "`kpi_livechat_conversations_value`"
|
||
msgstr "`kpi_livechat_conversations_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:250
|
||
msgid "Time to answer (sec)"
|
||
msgstr "Tiempo de respuesta (seg)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:250
|
||
msgid "`kpi_livechat_response_value`"
|
||
msgstr "`kpi_livechat_response_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:252
|
||
msgid "All Sales"
|
||
msgstr "Todas las ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:252
|
||
msgid "`kpi_all_sale_total_value`"
|
||
msgstr "`kpi_all_sale_total_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:254
|
||
msgid "eCommerce Sales"
|
||
msgstr "Ventas de comercio electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:254
|
||
msgid "`kpi_website_sale_total_value`"
|
||
msgstr "`kpi_website_sale_total_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:256
|
||
msgid "Revenue"
|
||
msgstr "Ingreso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:256
|
||
msgid "`kpi_account_total_revenue_value`"
|
||
msgstr "`kpi_account_total_revenue_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:258
|
||
msgid "Bank & Cash Moves"
|
||
msgstr "Movimientos de bancarios y de efectivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:258
|
||
msgid "`kpi_account_bank_cash_value`"
|
||
msgstr "`kpi_account_bank_cash_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:260
|
||
msgid "POS Sales"
|
||
msgstr "Ventas de TPV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:260
|
||
msgid "`kpi_pos_total_value`"
|
||
msgstr "`kpi_pos_total_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:262
|
||
msgid "New Employees"
|
||
msgstr "Nuevos empleados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:262
|
||
msgid "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`"
|
||
msgstr "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:3
|
||
msgid "Email templates"
|
||
msgstr "Plantillas de correo electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Email templates are saved emails that are used repeatedly to send emails "
|
||
"from the database. They allow users to send quality communications, without "
|
||
"having to compose the same text repeatedly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las plantillas de correo electrónico son mensajes guardados que se utilizan "
|
||
"varias veces para enviar correos electrónicos desde la base de datos. "
|
||
"Permiten que los usuarios envíen mensajes de calidad sin tener que redactar "
|
||
"el mismo texto una y otra vez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Creating different templates that are tailored to specific situations lets "
|
||
"users choose the right message for the right audience. This increases the "
|
||
"quality of the message and the overall engagement rate with the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si crea diferentes plantillas que se adapten a situaciones específicas, los "
|
||
"usuarios podrán elegir el mensaje adecuado para el público adecuado. Esto "
|
||
"aumenta la calidad del mensaje y la tasa general de interacción con el "
|
||
"cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Email templates in Odoo use QWeb or XML, which allows for editing emails in "
|
||
"their final rendering, making customizations more robust, without having to "
|
||
"edit any code whatsoever. This means that Odoo can use a Graphical User "
|
||
"Interface (GUI) to edit emails, which edits the backend code. When the "
|
||
"received email is read by the end user's program, different formatting and "
|
||
"graphics will appear in the final form of it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las plantillas de correo electrónico en Odoo usan QWeb o XML, de esta manera"
|
||
" se pueden editar los correos electrónicos en su presentación final, esto "
|
||
"significa que las personalizaciones son mejores y no necesita editar ningún "
|
||
"tipo de código. Como resultado, Odoo puede usar una interfaz gráfica de "
|
||
"usuario (GUI) para editar correos electrónicos, la cual edita el código "
|
||
"backend. Cuando el programa del usuario final lee el correo recibido, "
|
||
"aparecerán diferentes formato y gráficos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Access email templates in :ref:`developer mode <developer-mode>` by "
|
||
"navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> "
|
||
"Email Templates`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea acceder a las plantillas de correo electrónico desde el :ref:`modo "
|
||
"de desarrollador <developer-mode>`, vaya a la aplicación "
|
||
":menuselection:`Ajustes --> Menú técnico --> Correo electrónico --> "
|
||
"Plantillas de correo electrónico`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:23
|
||
msgid "Editing email templates"
|
||
msgstr "Editar las plantillas de correo electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"The *powerbox* feature can be used when working with email templates. This "
|
||
"feature provides the ability to directly edit the formatting and text in an "
|
||
"email template, as well as the ability to add links, buttons, appointment "
|
||
"options, or images."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función *paleta de comandos* también se puede usar al escribir plantillas"
|
||
" de correo electrónico. Gracias a ella podrá editar directamente el formato "
|
||
"y texto de las plantillas, así como añadir enlaces, botones, opciones para "
|
||
"agendar o imágenes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, the XML/HTML code of the email template can be edited "
|
||
"directly, via the :guilabel:`</>` icon. Dynamic placeholders (referencing "
|
||
"fields within Odoo) are also available for use in the email template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, podrá editar directamente el código XML/HTML de la plantilla de "
|
||
"correo electrónico, mediante el icono :guilabel:`</>`. También podrá "
|
||
"utilizar marcadores de posición dinámicos (que hacen referencia a campos "
|
||
"dentro de Odoo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:34
|
||
msgid "Powerbox"
|
||
msgstr "Paleta de comandos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"The *powerbox* feature is an enriched text editor with various formatting, "
|
||
"layout, and text options. It can also be used to add XML/HTML features in an"
|
||
" email template. The powerbox feature is activated by typing a forward slash"
|
||
" `/` in the body of the email template."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función *paleta de comandos* es un editor de texto enriquecido con varios"
|
||
" tipos de formato, diseño y opciones de texto. También se puede usar para "
|
||
"añadir funciones XML/HTML en una plantilla de correo electrónico. Esta "
|
||
"función se activa al escribir '/' en el cuerpo de la plantilla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"When a forward slash `/` is typed in the body of an email template, a drop-"
|
||
"down menu appears with the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que escriba `/` en el cuerpo de la plantilla de correo electrónico, "
|
||
"aparecerá un menú desplegable con las siguientes opciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:43
|
||
msgid ":guilabel:`Structure`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Estructura`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:45
|
||
msgid ":guilabel:`Bulleted list`: Create a simple bulleted list."
|
||
msgstr ":guilabel:`Lista con viñetas`: crea una lista con viñetas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:46
|
||
msgid ":guilabel:`Numbered list`: Create a list with numbering."
|
||
msgstr ":guilabel:`Lista numerada`: crea una lista numerada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:47
|
||
msgid ":guilabel:`Checklist`: Track tasks with a checklist."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lista de pendientes`: lleva seguimiento de las tareas con una "
|
||
"lista de pendientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:48
|
||
msgid ":guilabel:`Table`: Insert a table."
|
||
msgstr ":guilabel:`Tabla`: inserta una tabla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:49
|
||
msgid ":guilabel:`Separator`: Insert a horizontal rule separator."
|
||
msgstr ":guilabel:`Separador`: inserta una línea horizontal de separación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:50
|
||
msgid ":guilabel:`Quote`: Add a blockquote section."
|
||
msgstr ":guilabel:`Cita`: añade un bloque de cita."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:51
|
||
msgid ":guilabel:`Code`: Add a code section."
|
||
msgstr ":guilabel:`Código`: añade una sección de código."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:52
|
||
msgid ":guilabel:`2 columns`: Convert into two columns."
|
||
msgstr ":guilabel:`2 columnas`: agrega dos columnas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:53
|
||
msgid ":guilabel:`3 columns`: Convert into three columns."
|
||
msgstr ":guilabel:`3 columnas`: agrega tres columnas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:54
|
||
msgid ":guilabel:`4 columns`: Convert into four columns."
|
||
msgstr ":guilabel:`4 columnas`: agrega cuatro columnas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:56
|
||
msgid ":guilabel:`Format`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Formato`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:58
|
||
msgid ":guilabel:`Heading 1`: Big section heading."
|
||
msgstr ":guilabel:`Título 1`: título para una sección en tamaño grande."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:59
|
||
msgid ":guilabel:`Heading 2`: Medium section heading."
|
||
msgstr ":guilabel:`Título 2`: título para una sección en tamaño medio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:60
|
||
msgid ":guilabel:`Heading 3`: Small section heading."
|
||
msgstr ":guilabel:`Título 3`: título para una sección en tamaño pequeño."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:61
|
||
msgid ":guilabel:`Switch direction`: Switch the text's direction."
|
||
msgstr ":guilabel:`Cambiar dirección`: cambia la dirección del texto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:62
|
||
msgid ":guilabel:`Text`: Paragraph block."
|
||
msgstr ":guilabel:`Texto`: bloque para un párrafo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:64
|
||
msgid ":guilabel:`Media`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Multimedia`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:66
|
||
msgid ":guilabel:`Image`: Insert an image."
|
||
msgstr ":guilabel:`Imagen`: insertar una imagen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:67
|
||
msgid ":guilabel:`Article`: Link an article."
|
||
msgstr ":guilabel:`Artículo`: vincular un artículo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:69
|
||
msgid ":guilabel:`Navigation`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Navegación`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:71
|
||
msgid ":guilabel:`Link`: Add a link."
|
||
msgstr ":guilabel:`Enlace`: agregar un enlace."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:72
|
||
msgid ":guilabel:`Button`: Add a button."
|
||
msgstr ":guilabel:`Botón`: agregar un botón."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:73
|
||
msgid ":guilabel:`Appointment`: Add a specific appointment."
|
||
msgstr ":guilabel:`Cita`: agregar una cita en específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:74
|
||
msgid ":guilabel:`Calendar`: Schedule an appointment."
|
||
msgstr ":guilabel:`Calendario`: agendar una cita."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:76
|
||
msgid ":guilabel:`Widgets`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Widgets`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:78
|
||
msgid ":guilabel:`3 Stars`: Insert a rating over three stars."
|
||
msgstr ":guilabel:`3 estrellas`: agregar una calificación de tres estrellas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:79
|
||
msgid ":guilabel:`5 Stars`: Insert a rating over five stars."
|
||
msgstr ":guilabel:`5 estrellas`: agregar una calificación de cinco estrellas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:81
|
||
msgid ":guilabel:`Basic Blocks`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Bloques generales`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:83
|
||
msgid ":guilabel:`Signature`: Insert your signature."
|
||
msgstr ":guilabel:`Firma`: incluya su firma."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:85
|
||
msgid ":guilabel:`Marketing Tools`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Herramientas de marketing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:87
|
||
msgid ":guilabel:`Dynamic Placeholders`: Insert personalized content."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Marcadores de posición dinámicos`: agregue contenido "
|
||
"personalizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"To use any of these options, click on the desired feature from the powerbox "
|
||
"drop-down menu. To format existing text with a text-related option (e.g. "
|
||
":guilabel:`Heading 1`, :guilabel:`Switch direction`, etc.), highlight the "
|
||
"text, then type in the activator key (forward slash) `/`, and select the "
|
||
"desired option from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea usar cualquiera de estas opciones, haga clic en la función deseada "
|
||
"desde el menú desplegable de la paleta de comandos. Para dar formato a un "
|
||
"texto existente con una opción de texto (por ejemplo, :guilabel:`Encabezado "
|
||
"1`, :guilabel:`Cambiar dirección`, etc.), resalte el texto, teclee la tecla "
|
||
"de activación (barra inclinada) `/` y seleccione la opción deseada en el "
|
||
"menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:0
|
||
msgid "Powerbox feature in the email template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Función de la paleta de comandos en una plantilla de correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Using dynamic placeholders <email_template/dynamic-placeholders>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Uso de marcadores de posición dinámicos <email_template/dynamic-"
|
||
"placeholders>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:103
|
||
msgid "XML/HTML code editor"
|
||
msgstr "Editor de código XML/HTML"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"To access the XML/HTML editor for an email template, first enter "
|
||
":ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, click the :guilabel:`</>` icon"
|
||
" in the upper-right corner of the template, and proceed to edit the "
|
||
"XML/HTML. To return to the standard text editor, click the :guilabel:`</>` "
|
||
"icon again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder al editor XML/HTML desde una plantilla de correo primero debe "
|
||
"activar el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`. Después deberá "
|
||
"hacer clic en el icono :guilabel:`</>` ubicado en la esquina superior "
|
||
"derecha de la plantilla y empiece a editar el XML/HTML. Para regresar al "
|
||
"editor de texto estándar haga clic en el icono :guilabel:`</>` de nuevo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
|
||
msgid "HTML editor in the email template."
|
||
msgstr "Editor HTML en una plantilla de correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"The XML/HTML editor should be accessed with caution as this is the backend "
|
||
"code of the template. Editing the code can cause the email template to break"
|
||
" immediately or when upgrading the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe ser cuidadoso con el editor XML/HTML ya que es el código backend de la "
|
||
"plantilla. Si edita mal el código puede resultar en un error inmediato en la"
|
||
" plantilla o en un error al actualizar la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:122
|
||
msgid "Dynamic placeholders"
|
||
msgstr "Marcadores de posición dinámicos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"*Dynamic placeholders* reference certain fields within the Odoo database to "
|
||
"produce unique data in the email template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los *marcadores de posición dinámicos* hacen referencia a ciertos campos "
|
||
"dentro de la base de datos de Odoo para producir datos únicos en la "
|
||
"plantilla de correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"Many companies like to customize their emails with a personalized piece of "
|
||
"customer information to grab attention. This can be accomplished in Odoo by "
|
||
"referencing a field within a model by inserting a dynamic placeholder. For "
|
||
"example, a customer's name can be referenced in the email from the "
|
||
":guilabel:`Customer` field on the :guilabel:`Sales Order` model. The dynamic"
|
||
" placeholder for this field is: `{{ object.partner_id }}`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A muchas empresas les gusta personalizar sus correos electrónicos con "
|
||
"información personalizada del cliente para que destaquen. Esto es posible en"
|
||
" Odoo si se hace referencia a un campo dentro de un modelo, solo es "
|
||
"necesario insertar un marcador de posición dinámico. Por ejemplo, puede "
|
||
"agregar el nombre de un cliente al correo electrónico con el campo "
|
||
":guilabel:`Cliente` en el modelo de la :guilabel:`orden de venta`. El "
|
||
"marcador de posición dinámico para este campo es `{{ object.partner_id }}`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Dynamic placeholders are encoded to display fields from within the database."
|
||
" Dynamic placeholders can be used in the :guilabel:`Body` "
|
||
"(:guilabel:`Content` Tab) of the email template. They can also be used in "
|
||
"the fields present in the :guilabel:`Email Configuration` tab, the "
|
||
":guilabel:`Subject` of the email, and the :guilabel:`Language`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los marcadores de posición dinámicos están codificados para mostrar campos "
|
||
"desde la base de datos y se pueden usar en el :guilabel:`cuerpo` (en la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Contenido`) de la plantilla de correo electrónico. "
|
||
"También se pueden utilizar en los campos disponibles en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Configuración de correo electrónico`, el :guilabel:`asunto` del "
|
||
"correo electrónico y el :guilabel:`idioma`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"To use the dynamic placeholders in the :guilabel:`Body` of an email open the"
|
||
" **powerbox** feature by typing in `/` into the body of the email template "
|
||
"under the :guilabel:`Content` tab. Scroll to the bottom of the options list,"
|
||
" to :guilabel:`Marketing Tools`. Next, select :guilabel:`Dynamic "
|
||
"Placeholder`. Then select the dynamic placeholder from a list of available "
|
||
"options and follow the prompts to configure it with the desired "
|
||
"corresponding Odoo field. Each dynamic placeholder will vary in "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar los marcadores de posición dinámicos en el :guilabel:`cuerpo` de "
|
||
"un correo electrónico, abra la función **paleta de comandos**. Escriba `/` "
|
||
"en el cuerpo de la plantilla de correo en la pestaña :guilabel:`Contenido`, "
|
||
"vaya a la parte inferior de la lista de opciones, a :guilabel:`Herramientas "
|
||
"de marketing` y después seleccione :guilabel:`marcador de posición "
|
||
"dinámico`. Elija un marcador de posición dinámico en la lista de opciones "
|
||
"disponibles y siga las instrucciones para configurarlo con el campo "
|
||
"correspondiente deseado. Cada marcador de posición dinámico se configura de "
|
||
"forma diferente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
|
||
msgid "Using dynamic placeholders in an email template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso de marcadores de posición dinámicos en una plantilla de correo "
|
||
"electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"Each unique combination of :guilabel:`Fields`, :guilabel:`Sub-models` and "
|
||
":guilabel:`Sub-fields` creates a different dynamic placeholder. Imagine it "
|
||
"as a combination to the field that is being created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada combinación única de :guilabel:`Campos`, :guilabel:`Submodelos` y "
|
||
":guilabel:`Subcampos` crea un marcador de posición dinámico diferente. "
|
||
"Imagínelo como una combinación con el campo que se está creando. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"To search the available fields, simply type in the front-end name (on user-"
|
||
"interface) of the field in the search. This will find a result from all of "
|
||
"the available fields for the model that the email template is created for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para buscar campos disponibles, escriba el nombre del front-end (en la "
|
||
"interfaz del usuario) del campo en la búsqueda. Esto mostrará los resultados"
|
||
" de todos los campos disponibles para el modelo para el que se crea la "
|
||
"plantilla de correo electrónico. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:160
|
||
msgid "Customizing email templates are out of the scope of Odoo Support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Personalizar las plantillas de correo electrónico está fuera del alcance del"
|
||
" Soporte de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:163
|
||
msgid "Rich text editor"
|
||
msgstr "Editor de texto enriquecido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"A rich text editor toolbar can be accessed by highlighting text in the email"
|
||
" template. This can be used to change the heading, font size/style, color, "
|
||
"add a list type, or a link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede acceder a la barra de herramientas de editor de texto enriquecido "
|
||
"resaltando el texto en la plantilla de correo electrónico. Esto se puede "
|
||
"usar para cambiar el encabezado, tamaño/estilo de la fuente, color, agregar "
|
||
"un tipo de lista o un enlace. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
|
||
msgid "Rich text editor in the email template."
|
||
msgstr "Editor de texto enriquecido en la plantilla de correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:173
|
||
msgid "Resetting email templates"
|
||
msgstr "Restablecer plantillas de correo electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"Should the email template not work because the code has been altered it can "
|
||
"be reset to restore it back to the out-of-box default template. Simply click"
|
||
" on the :guilabel:`Reset Template` button in the upper left-hand of the "
|
||
"screen and the template will be reset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la plantilla de correo electrónico no funciona porque el código ha sido "
|
||
"alterado, se puede reestablecer de nuevo a la plantilla predeterminada. "
|
||
"Simplemente haga clic en el botón :guilabel:`Reestablecer plantilla` ubicado"
|
||
" en la parte superior izquierda de la pantalla y la plantilla se "
|
||
"reestablecerá. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
|
||
msgid "Resetting the email template."
|
||
msgstr "Reestablecer la plantilla de correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:184
|
||
msgid "Default reply on email templates"
|
||
msgstr "Respuesta predeterminada en las plantillas de correo electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Email Configuration` tab on an email template, there is"
|
||
" a :guilabel:`Reply To` field. In this field, add email addresses to which "
|
||
"replies are redirected when sending emails en masse using this template."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña de :guilabel:`Configuración de correo electrónico` en una "
|
||
"plantilla de correo está el campo :guilabel:`Responder a`. En este campo, "
|
||
"agregue las direcciones de correo electrónico a las que se redirigen las "
|
||
"respuestas cuando se envían correos electrónicos en masa utilizando esta "
|
||
"plantilla. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"Add multiple email addresses by adding a comma `,` between the addresses or "
|
||
"dynamic placeholders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue varias direcciones de correo electrónico con una coma `,` entre las "
|
||
"direcciones o marcadores de posición dinámicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
|
||
msgid "Reply-to field on template."
|
||
msgstr "Campo de \"Contestar a\" en la plantilla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Reply To` field is **only** used for mass mailing (sending "
|
||
"emails in bulk). Bulk emails can be sent in almost every Odoo application "
|
||
"that has a list view option."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Responder a` **solo** se usa para los correos en masa "
|
||
"(enviar correos electrónicos en grandes cantidades). Estos correos en masa "
|
||
"se pueden enviar en casi cada aplicación en Odoo que tenga una opción de "
|
||
"lista de vista. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"To send mass mails, while in :guilabel:`list` view, check the boxes next to "
|
||
"the desired records where the emails are to be sent, click the "
|
||
":guilabel:`Action` button (represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon), and"
|
||
" select the desired email option from the :guilabel:`Action` drop-down menu."
|
||
" Email options can vary by the particular list view and application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para enviar correos en masa, al estar en una vista de :guilabel:`lista`, "
|
||
"seleccione las casillas que están junto a los registros deseados a los que "
|
||
"se enviarán los correos electrónicos, haga clic en el botón de "
|
||
":guilabel:`Acción` (representado por el icono de :guilabel:`⚙️ (engranaje)`)"
|
||
" y seleccione la opción que desee para el correo electrónico del menú "
|
||
"desplegable de :guilabel:`Acción`. Las opciones de correo pueden variar "
|
||
"dependiendo de la vista de lista particular y la aplicación. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"If it is possible to send an email, a mail composer pop-up window appears, "
|
||
"with values that can be defined and customized. This option will be "
|
||
"available on the :guilabel:`Action` button on pages where emails can be sent"
|
||
" in bulk---for example, on the :guilabel:`Customers` page of the CRM app. "
|
||
"This action occurs throughout the Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es posible enviar un correo electrónico, aparecerá una ventana emergente "
|
||
"para redactarlo con valores que puede definir y personalizar. Esta opción "
|
||
"estará disponible en el botón de :guilabel:`Acción` en las páginas donde se "
|
||
"pueden enviar correos en masa; por ejemplo, la página de "
|
||
":guilabel:`Clientes` de la aplicación CRM. Esta acción ocurre en toda la "
|
||
"base de datos de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
|
||
msgid "Email composer in mass mailing mode with reply-to highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ventana para redactar en modo correo masivo con la opción responder a "
|
||
"resaltada. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:216
|
||
msgid "Transactional emails and corresponding URLs"
|
||
msgstr "Correos electrónicos transaccionales y URLs correspondientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, multiple events can trigger the sending of automated emails. These "
|
||
"emails are known as *transactional emails*, and sometimes contain links "
|
||
"redirecting to the Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, varias acciones pueden activar el envío de correos automatizados. A"
|
||
" estos correos se les conoce como *correos transaccionales* y a veces "
|
||
"contienen enlaces que lo redirigen a la base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"By default, links generated by the database use the dynamic `web.base.url` "
|
||
"key defined in the system parameters. For more information about this, see "
|
||
":ref:`system parameters <domain-name/web-base-url>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"De manera predeterminada, los enlaces generados por la base de datos usan la"
|
||
" clave dinámica `web.base.url` en los parámetros del sistema. Para más "
|
||
"información acerca de esto, consulte el documento de :ref:`parámetros del "
|
||
"sistema <domain-name/web-base-url>`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"If the *Website* application is not installed, the `web.base.url` key will "
|
||
"always be the default parameter used to generate all the links."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no tiene instalada la aplicación *Sitio web*, la clave `web.base.url` "
|
||
"siempre será el parámetro predeterminado que se usa para generar todos los "
|
||
"enlaces. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"The `web.base.url` key can only have a single value, meaning that, in a "
|
||
"multi-website or multi-company database environment, even if there is a "
|
||
"specific domain name for each website, the links generated to share a "
|
||
"document (or the links within a transactional email) may remain the same, "
|
||
"regardless of which website/company is related to the sending of the "
|
||
"email/document."
|
||
msgstr ""
|
||
"La clave `web.base.url` solo puede tener un valor, esto significa que si la "
|
||
"base de datos tiene un entorno multiempresa o de varios sitios web, incluso "
|
||
"si hay un nombre de dominio específico para cada uno de ellos, los enlaces "
|
||
"generados para compartir un documento (o los enlaces dentro de un correo "
|
||
"electrónico transaccional) pueden permanecer sin cambios, sin importar si el"
|
||
" sitio web o empresa está relacionado con el envío del correo o del "
|
||
"documento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:235
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Value` of the :guilabel:`web.base.url` system parameter is"
|
||
" equal to `https://www.mycompany.com` and there are two separate companies "
|
||
"in Odoo with different website URLs: `https://www.mycompany2.com` and "
|
||
"`https://www.mycompany1.com`, the links created by Odoo to share a document,"
|
||
" or send a transactional email, come from the domain: "
|
||
"`https://www.mycompany.com`, regardless of which company sends the document "
|
||
"or email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el :guilabel:`valor` del parámetro del sistema :guilabel:`web.base.url` "
|
||
"es igual a `https://www.miempresa.com` y hay dos empresas separadas en Odoo "
|
||
"con distintas URL para los sitios web `https://www.miempresa.com` y "
|
||
"`https://www.miempresa1.com`, los enlaces que Odoo crea para compartir un "
|
||
"documento o enviar un correo transaccional provienen del dominio "
|
||
"`https://www.miempresa.com`, sin importar qué empresa envía el documento o "
|
||
"correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"This is not always the case, as some Odoo applications (*eCommerce*, for "
|
||
"example) have a link established in the database with the *Website* "
|
||
"application. In that case, if a specific domain is defined for the website, "
|
||
"the URL generated in the email template uses the domain defined on the "
|
||
"corresponding website of the company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto no siempre es así, algunas aplicaciones Odoo (por ejemplo, *Comercio "
|
||
"electrónico*) tienen un enlace establecido en la base de datos con la "
|
||
"aplicación *Sitio web*. En ese caso, si define un dominio específico para el"
|
||
" sitio web, la URL generada en la plantilla de correo electrónico utiliza el"
|
||
" dominio definido en el sitio web correspondiente de la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"When a customer makes a purchase on an Odoo *eCommerce* website, the order "
|
||
"has an established link with that website. As a result, the links in the "
|
||
"confirmation email sent to the customer use the domain name for that "
|
||
"specific website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando un cliente realiza una compra en un sitio web de Odoo con *Comercio "
|
||
"electrónico*, la orden tiene un vínculo establecido a ese sitio web. Como "
|
||
"resultado, los enlaces en el correo electrónico de confirmación que se envía"
|
||
" al cliente utilizan el nombre de dominio de ese sitio web en específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"A document shared using the *Documents* application will **always** use the "
|
||
"`web.base.url` key, as the document shared is not associated with any "
|
||
"particular website. This means that the URL will always be the same (the "
|
||
"`web.base.url` key value), no matter what company it's shared from. This is "
|
||
"a known limitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un documento que se compartió mediante la aplicación *Documentos* "
|
||
"**siempre** usará la clave `web.base.url`, ya que el documento compartido no"
|
||
" está asociado a ningún sitio web particular. La URL siempre será la misma "
|
||
"(el valor de la clave `web.base.url`), sin importar la empresa desde la que "
|
||
"se comparte. Esta es una limitación conocida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"For more information about how to configure domains, check out the "
|
||
":doc:`domain name documentation "
|
||
"</applications/websites/website/configuration/domain_names>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener más información sobre cómo configurar los dominios, consulte la"
|
||
" :doc:`documentación sobre nombres de dominio "
|
||
"</applications/websites/website/configuration/domain_names>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:261
|
||
msgid "Updating translations within email templates"
|
||
msgstr "Actualizar traducciones en plantillas de correos electrónicos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, email templates are automatically translated for all users in the "
|
||
"database for all of the languages installed. Changing the translations "
|
||
"shouldn't be necessary. However, if for a specific reason, some of the "
|
||
"translations need to be changed, it can be done."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, las plantillas de correo electrónico se traducen de forma "
|
||
"automática para todos los usuarios de la base de datos, en todos los idiomas"
|
||
" instalados. No debería ser necesario cambiar las traducciones, pero si por "
|
||
"alguna razón específica necesita modificar algunas, puede hacerlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"Like any modification in the code, if translation changes are not done "
|
||
"correctly (for example, modifications leading to bad syntax), it can break "
|
||
"the template, and as a result, the template will appear blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al igual que las modificaciones al código, si los cambios a la traducción no"
|
||
" se realizan correctamente (por ejemplo, modificaciones que causen errores "
|
||
"en la sintaxis), puede dañar la plantilla y, como resultado, la plantilla "
|
||
"aparecerá en blanco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
"In order to edit translations, first enter :ref:`developer mode <developer-"
|
||
"mode>`. Then, on the email template, click on the :guilabel:`Edit` button, "
|
||
"and then click on the language button, represented by the initials of the "
|
||
"language currently being used (e.g. :guilabel:`EN` for English)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar traducciones, primero habilite el :ref:`modo de desarrollador "
|
||
"<developer-mode>`. En la plantilla de correo electrónico, haga clic en el "
|
||
"botón :guilabel:`Editar` y luego haga clic en el botón de idioma, "
|
||
"representado por las iniciales del idioma que utiliza en ese momento (por "
|
||
"ejemplo, :guilabel:`EN` para inglés)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
|
||
msgid "Edit the language of a template."
|
||
msgstr "Editar el idioma de una plantilla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"If there aren't multiple languages installed and activated in the database, "
|
||
"or if the user does not have administration access rights, the language "
|
||
"button will not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón de idioma no aparecerá si no hay varios idiomas instalados y "
|
||
"activados en la base de datos, tampoco si el usuario no tiene permisos de "
|
||
"administrador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"A pop-up window with the different languages installed on the database "
|
||
"appears. From this pop-up, editing of translations is possible. When the "
|
||
"desired changes have been made, click the :guilabel:`Save` button to save "
|
||
"the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparecerá una ventana emergente con los diferentes idiomas instalados en la "
|
||
"base de datos, desde allí podrá editar las traducciones. Cuando haya "
|
||
"realizado los cambios deseados, haga clic en el botón correspondiente para "
|
||
":guilabel:`guardar` los cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
|
||
msgid "Translation of the body of the Appointment Booked template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Traducción del contenido de la plantilla de confirmación de una cita "
|
||
"agendada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
"When editing the translations, the default language set in the database "
|
||
"appears in **bold**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al editar las traducciones, el idioma predeterminado en la base de datos "
|
||
"aparece **en negritas**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5
|
||
msgid "Developer mode (debug mode)"
|
||
msgstr "Modo de desarrollador (modo de depuración)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"The developer mode, also known as debug mode, unlocks access to advanced "
|
||
":ref:`tools and settings <developer-mode/tools>` in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"El modo de desarrollador, también conocido como el modo de solución de "
|
||
"errores, desbloquea acceso a :ref:`herramientas y ajustes <developer-"
|
||
"mode/tools>` avanzados en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Proceed with caution, as some developer tools and technical settings are "
|
||
"considered advanced and may have associated risks. Only use them if you "
|
||
"understand the implications and are confident in your actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga esto con precaución puesto que algunas herramientas y ajustes técnicos "
|
||
"del modo de desarrollador pueden tener riesgos asociados. Solo úselos si "
|
||
"entiende las implicaciones y sabe lo que está haciendo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"The developer mode is also available with :ref:`assets "
|
||
"<frontend/framework/assets_debug_mode>`, which are used to debug JavaScript "
|
||
"code, and with :ref:`tests assets <frontend/framework/tests_debug_mode>`, "
|
||
"which are used to run test tours."
|
||
msgstr ""
|
||
"El modo de desarrollador también está disponible con :ref:`activos "
|
||
"<frontend/framework/assets_debug_mode>`, que se usan para resolver errores "
|
||
"del código de JavaScript y con :ref:`activos de prueba "
|
||
"<frontend/framework/tests_debug_mode>`, que se usan cuando se realizan "
|
||
"pruebas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:23
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "Activación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"To activate it, open the :guilabel:`Settings` app, scroll down to the "
|
||
":guilabel:`Developer Tools` section, and click :guilabel:`Activate the "
|
||
"developer mode`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar este modo, abra los :guilabel:`Ajustes`, baje a la sección "
|
||
":guilabel:`Herramientas de desarrollador` y haga clic en :guilabel:`Activar "
|
||
"modo de desarrollador`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Once activated, the :guilabel:`Deactivate the developer mode` option becomes"
|
||
" available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que lo active, la opción :guilabel:`Desactivar el modo "
|
||
"desarrollador` se vuelve disponible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
|
||
msgid "Activating the developer mode in the Settings app"
|
||
msgstr "Activación del modo de desarrollador en la aplicación Ajustes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the developer mode **from anywhere in the database**, add "
|
||
"`?debug=1` to the URL after `/web` (e.g., "
|
||
"`https://example.odoo.com/web?debug=1#action=menu&cids=1`). To deactivate "
|
||
"it, use `?debug=0` instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar el modo de desarrollador **desde cualquier parte de la base de "
|
||
"datos** agregue `?debug=1` a la URL después de `/web` (por ejemplo, "
|
||
"`https://example.odoo.com/web?debug=1#action=menu&cids=1`). Para "
|
||
"desactivarlo, use `?debug=0`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Use `?debug=assets` to activate the developer mode with assets and "
|
||
"`?debug=tests` to activate it with tests assets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use `?debug=assets` el modo de desarrollador con activos y `?debug=tests` "
|
||
"para activarlo con activos de prueba."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Open the **command palette** by pressing `Ctrl + K` or `Cmd ⌘ + K`, then "
|
||
"type `debug` to activate the developer mode with assets or deactivate it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la **paleta de comandos** con las teclas `CTRL+K` o `Cmd ⌘ + K` y "
|
||
"después escriba `debug` para activar o desactivar el modo de desarrollador "
|
||
"con activos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:44
|
||
msgid "Browser extension"
|
||
msgstr "Extensión del navegador web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"The `Odoo Debug <https://github.com/Droggol/OdooDebug>`_ browser extension "
|
||
"adds an icon to toggle developer mode on or off from the browser's toolbar. "
|
||
"It is available on the `Chrome Web Store "
|
||
"<https://chromewebstore.google.com/detail/odoo-"
|
||
"debug/hmdmhilocobgohohpdpolmibjklfgkbi>`_ and `Firefox Add-ons "
|
||
"<https://addons.mozilla.org/firefox/addon/odoo-debug/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"La extensión de navegador de `Odoo Debug "
|
||
"<https://github.com/Droggol/OdooDebug>`_ agrega un icono para activar o "
|
||
"desactivar el modo de desarrollador desde la barra de herramientas del "
|
||
"navegador. Está disponible en `Chrome Web Store "
|
||
"<https://chromewebstore.google.com/detail/odoo-"
|
||
"debug/hmdmhilocobgohohpdpolmibjklfgkbi>`_ y en `Firefox Add-ons "
|
||
"<https://addons.mozilla.org/firefox/addon/odoo-debug/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:54
|
||
msgid "Developer tools and technical menu"
|
||
msgstr "Herramientas de desarrollador y menú técnico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Once the developer mode is activated, the developer tools can be accessed by"
|
||
" clicking the :icon:`fa-bug` :guilabel:`(bug)` icon. The menu contains tools"
|
||
" useful for understanding or editing technical data, such as a view's field,"
|
||
" filters, or actions. The options available depend on where the menu is "
|
||
"accessed from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que este activado el modo de desarrollador podrá acceder a las "
|
||
"herramientas de desarrollador haciendo clic en el icono :icon:`fa-bug` "
|
||
":guilabel:`(bug)`. El menú contiene herramientas que son útiles para "
|
||
"entender o editar información técnica, como el campo de una vista, los "
|
||
"filtros o las acciones. Las opciones disponibles dependen de el lugar desde "
|
||
"el que accede al menú."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
|
||
msgid "Accessing the developer tools"
|
||
msgstr "Acceder a las herramientas de desarrollador"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Database administrators can access the technical menu from the "
|
||
":guilabel:`Settings` app. It contains advanced database settings, such as "
|
||
"ones related to the database structure, security, actions, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los administradores de una base de datos pueden ingresar el menú técnico "
|
||
"desde los :guilabel:`Ajustes`. Este menú contiene ajustes avanzados para la "
|
||
"base de datos, especialmente aquellos relacionados a la estructura de la "
|
||
"base de datos, la seguridad, las acciones, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
|
||
msgid "Accessing the technical menu"
|
||
msgstr "Acceder al menú técnico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5
|
||
msgid "Email communication"
|
||
msgstr "Comunicación por correo electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:3
|
||
msgid "Connect Microsoft Outlook 365 to Odoo using Azure OAuth"
|
||
msgstr "Conectar Microsoft Outlook 365 a Odoo con Azure OAuth"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo is compatible with Microsoft's Azure OAuth for Microsoft 365. In order "
|
||
"to send and receive secure emails from a custom domain, all that is required"
|
||
" is to configure a few settings on the Azure platform and on the back end of"
|
||
" the Odoo database. This configuration works with either a personal email "
|
||
"address or an address created by a custom domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo es compatible con el Azure OAuth de Microsoft para Microsoft 365. Para "
|
||
"enviar y recibir correos seguros con un dominio personalizado, solo necesita"
|
||
" realizar algunos ajustes en la plataforma de Azure y en el backend de su "
|
||
"base de datos de Odoo. Esta configuración funciona ya sea con una dirección "
|
||
"de correo personal o una dirección creada con un dominio personalizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"`Microsoft Learn: Register an application with the Microsoft identity "
|
||
"platform <https://learn.microsoft.com/azure/active-"
|
||
"directory/develop/quickstart-register-app>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Microsoft Learn: Registro de una aplicación en la plataforma de identidad "
|
||
"de Microsoft <https://learn.microsoft.com/es-mx/azure/active-"
|
||
"directory/develop/quickstart-register-app>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:15
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/users/azure`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/general/users/azure`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:16
|
||
msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:19
|
||
msgid "Setup in Microsoft Azure Portal"
|
||
msgstr "Configuración en el portal de Microsoft Azure"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:22
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:40
|
||
msgid "Create a new application"
|
||
msgstr "Crear una nueva aplicación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To get started, go to `Microsoft's Azure Portal "
|
||
"<https://portal.azure.com/>`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook "
|
||
"Office 365` account if there is one, otherwise log in with the personal "
|
||
":guilabel:`Microsoft account`. A user with administrative access to the "
|
||
"Azure Settings will need to connect and perform the following configuration."
|
||
" Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID`"
|
||
" (formally *Azure Active Directory*)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero vaya al `portal de Microsoft Azure <https://portal.azure.com/>`_. "
|
||
"Inicie sesión con su cuenta de :guilabel:`Microsoft Outlook Office 365` si "
|
||
"tiene una, de lo contrario inicie sesión con su :guilabel:`cuenta personal "
|
||
"de Microsoft`. Necesitará un usuario con acceso de administrador a los "
|
||
"ajustes de Azure para conectar y configurar los siguientes ajustes. Luego, "
|
||
"vaya a la sección llamada :guilabel:`Gestionar ID de Microsoft Entra` (antes"
|
||
" *Directorio activo de Azure*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Now, click on :guilabel:`Add (+)`, located in the top menu, and then select "
|
||
":guilabel:`App registration`. On the :guilabel:`Register an application` "
|
||
"screen, rename the :guilabel:`Name` to `Odoo` or something recognizable. "
|
||
"Under the :guilabel:`Supported account types` section select "
|
||
":guilabel:`Accounts in any organizational directory (Any Microsoft Entra ID "
|
||
"directory - Multitenant) and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, "
|
||
"Xbox)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora haga clic en :guilabel:`Agregar (+)` en la parte superior del menú y "
|
||
"seleccione :guilabel:`Registro de aplicación`. En la pantalla "
|
||
":guilabel:`Registre una aplicación` cambie el :guilabel:`nombre` a `Odoo` o "
|
||
"a algún otro que pueda reconocer. En la sección :guilabel:`Tipos de cuentas "
|
||
"compatibles` seleccione :guilabel:`Cuentas en cualquier directorio "
|
||
"organizacional (cualquier inquilino - multiinquilino de Microsoft Entra) y "
|
||
"cuentas de Microsoft personales (por ejemplo, Skype, Xbox)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the "
|
||
"platform, and then input `https://<web base url>/microsoft_outlook/confirm` "
|
||
"in the :guilabel:`URL` field. The `web.base.url` is subject to change "
|
||
"depending on the URL used to log in to the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`URL de redirección` seleccione :guilabel:`Web` como"
|
||
" la plataforma y luego escriba `https://<web base "
|
||
"url>/microsoft_outlook/confirm` en el campo :guilabel:`URL`. La "
|
||
"`web.base.url` puede variar según la URL utilizada para iniciar sesión en la"
|
||
" base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"The documentation about the :ref:`web.base.url <domain-name/web-base-url>` "
|
||
"explains how to freeze a unique URL. It is also possible to add different "
|
||
"redirect URLs on the Microsoft app."
|
||
msgstr ""
|
||
"La documentación sobre :ref:`web.base.url <domain-name/web-base-url>` "
|
||
"explica cómo fijar una URL única. Además, es posible agregar diferentes URL "
|
||
"de redirección en la aplicación de Microsoft."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"After the URL has been added to the field, :guilabel:`Register` the "
|
||
"application, so it is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya agregado la URL al campo, :guilabel:`registre` la "
|
||
"aplicación para crearla. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:47
|
||
msgid "API permissions"
|
||
msgstr "Permisos de la API"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`API permissions` should be set next. Odoo will need specific "
|
||
"API permissions to be able to read (IMAP) and send (SMTP) emails in the "
|
||
"Microsoft 365 setup. First, click the :guilabel:`API permissions` link, "
|
||
"located in the left menu bar. Next, click on the :guilabel:`(+) Add a "
|
||
"Permission` button and select :guilabel:`Microsoft Graph` under "
|
||
":guilabel:`Commonly Used Microsoft APIs`. After, select the "
|
||
":guilabel:`Delegated Permissions` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora tiene que configurar :guilabel:`los permisos del API`. Odoo necesita "
|
||
"permisos API para poder leer (IMAP) y enviar (SMTP) correos en la "
|
||
"configuración de Microsoft 365. Primero, haga clic en el enlace "
|
||
":guilabel:`permisos API` que se encuentra en la barra izquierda del menú. "
|
||
"Después, haga clic en el botón :guilabel:`(+) Add a Permission` (agregar un "
|
||
"permiso) y seleccione :guilabel:`Microsoft Graph` (gráfica de Microsoft) en "
|
||
":guilabel:`Commonly Used Microsoft APIs` (API de Microsoft que más se usan)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"In the search bar, search for the following :guilabel:`Delegated "
|
||
"permissions` and click :guilabel:`Add permissions` for each one:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En la barra de búsqueda, busque :guilabel:`Delegated permissions` (permisos "
|
||
"delegados) y haga clic en :guilabel:`Add permissions` (agregar permisos) "
|
||
"para cada uno:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:58
|
||
msgid ":guilabel:`SMTP.Send`"
|
||
msgstr ":guilabel:`SMTP.Send`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:59
|
||
msgid ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`"
|
||
msgstr ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:62
|
||
msgid "The :guilabel:`User.Read` permission will be added by default."
|
||
msgstr "El permiso :guilabel:`User.Read` se agregará de manera automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"API permissions needed for Odoo integration are listed under the Microsoft "
|
||
"Graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los permisos para API que se necesitan para la integración con Odoo están "
|
||
"enlistados abajo de la gráfica de Microsoft."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:69
|
||
msgid "Assign users and groups"
|
||
msgstr "Asignación de usuarios y grupos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"After adding the API permissions, navigate back to the :guilabel:`Overview` "
|
||
"of the :guilabel:`Application` in the top of the left sidebar menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de agregar los permisos API regrese al :guilabel:`Overview` "
|
||
"(resumen) de la :guilabel:`aplicación` hasta arriba del menú de la barra "
|
||
"lateral izquierda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Now, add users to this application. Under the :guilabel:`Essentials` "
|
||
"overview table, click on the link labeled :guilabel:`Managed Application in "
|
||
"Local Directory`, or the last option on the bottom right-hand side of the "
|
||
"table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora, agregue usuarios a esta aplicación. En la tabla de resumen "
|
||
":guilabel:`Essentials` (esenciales) haga clic en el enlace llamado "
|
||
":guilabel:`Managed Application in Local Directory` (aplicación gestionada en"
|
||
" el directorio local) o la última opción en el lado derecho inferior de la "
|
||
"tabla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Add users/groups by clicking the Managed application in local directory link for the\n"
|
||
"created application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar usuarios o grupos haga clic en el enlace de Managed application in local directory (aplicación gestionada en el directorio local)\n"
|
||
"de la aplicación que creó."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"In the left sidebar menu, select :guilabel:`Users and Groups`. Next, click "
|
||
"on :guilabel:`(+) Add User/Group`. Depending on the account, either a "
|
||
":guilabel:`Group` and a :guilabel:`User` can be added, or only "
|
||
":guilabel:`Users`. Personal accounts will only allow for :guilabel:`Users` "
|
||
"to be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el menú del lado izquierdo, seleccione :guilabel:`Users and Groups` "
|
||
"(usuarios y grupos). Después, haga clic en :guilabel:`(+) Add User/Group` "
|
||
"(agregar un usuario o grupo). Dependiendo de la cuenta podrá agregar ya sea "
|
||
"un :guilabel:`grupo` y un :guilabel:`usuario` o solo un :guilabel:`usuario`."
|
||
" En las cuentas personales solo es posible agregar :guilabel:`usuarios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Under :guilabel:`Users` or :guilabel:`Groups`, click on :guilabel:`None "
|
||
"Selected` and add the users or group of users that will be sending emails "
|
||
"from the :guilabel:`Microsoft account` in Odoo. :guilabel:`Add` the "
|
||
"users/groups, click :guilabel:`Select`, and then :guilabel:`Assign` them to "
|
||
"the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"En :guilabel:`usuarios` o :guilabel:`grupos`, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Ninguno seleccionado` y agregue los usuarios o el grupo de "
|
||
"usuarios que enviará correos desde la :guilabel:`cuenta de Microsoft` en "
|
||
"Odoo. :guilabel:`Agregue` a los usuarios y grupos, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Seleccionar` y después :guilabel:`asígnelos` a la aplicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:94
|
||
msgid "Create credentials"
|
||
msgstr "Creación de credenciales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Now that the Microsoft Azure app is set up, credentials need to be created "
|
||
"for the Odoo setup. These include the :guilabel:`Client ID` and "
|
||
":guilabel:`Client Secret`. To start, the :guilabel:`Client ID` can be copied"
|
||
" from the :guilabel:`Overview` page of the app. The :guilabel:`Client ID` or"
|
||
" :guilabel:`Application ID` is located under the :guilabel:`Display Name` in"
|
||
" the :guilabel:`Essentials` overview of the app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que configuró la aplicación de Microsoft Azure, ahora necesita crear "
|
||
"credenciales para la configuración en Odoo. Estas credenciales incluyen "
|
||
":guilabel:`Client ID` y :guilabel:`Client Secret`. Para empezar, podrá "
|
||
"copiar el :guilabel:`Client ID` desde la página :guilabel:`Overview` de la "
|
||
"aplicación. El :guilabel:`Client ID` o el :guilabel:`Application ID` se "
|
||
"encuentra bajo :guilabel:`Display Name` en la parte de "
|
||
":guilabel:`Essentials` del resumen de la aplicación. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
|
||
msgid "Application/Client ID located in the Overview of the app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Application/Client ID que se encuentra en el resumen de la aplicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"Next, the :guilabel:`Client Secret Value` needs to be retrieved. To get this"
|
||
" value, click on :guilabel:`Certificates & Secrets` in the left sidebar "
|
||
"menu. Then, a :guilabel:`Client Secret` needs to be produced. In order to do"
|
||
" this, click on the :guilabel:`(+) New Client Secret` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora tiene que obtener el :guilabel:`Client Secret Value` (valor secreto "
|
||
"del cliente). Para obtener este valor haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Certificates & Secrets` (certificados y secretos) que se "
|
||
"encuentra en el menú de la barra izquierda. Ahora tendrá que producir un "
|
||
":guilabel:`Client Secret` (secreto de cliente) y para hacerlo tiene que "
|
||
"hacer clic en el botón :guilabel:`(+) New Client Secret` (nuevo secreto del "
|
||
"cliente)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"A window on the right will populate with a button labeled :guilabel:`Add a "
|
||
"client secret`. Under :guilabel:`Description`, type in `Odoo Fetchmail` or "
|
||
"something recognizable, and then set the :guilabel:`expiration date`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparecerá una ventana en la derecha con el botón :guilabel:`Add a client "
|
||
"secret` (agregar un secreto de cliente). En :guilabel:`Description` "
|
||
"(descripción) escriba `Odoo Fetchmail` o algo que usted pueda reconocer y "
|
||
"después agregue una :guilabel:`expiration date` (fecha de caducidad)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"A new :guilabel:`Client Secret` will need to be produced and configured if "
|
||
"the first one expires. In this event, there could be an interruption of "
|
||
"service, so the expiration date should be noted and set to the furthest "
|
||
"possible date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el primer secreto caduca, tendrá que configurar un :guilabel:`secreto de "
|
||
"cliente nuevo`. Si esto ocurre, es posible que el servicio se interrumpa, "
|
||
"así que configure esta fecha para que sea la fecha más lejana posible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click on :guilabel:`Add` when these two values are entered. A "
|
||
":guilabel:`Client Secret Value` and :guilabel:`Secret ID` will be created. "
|
||
"It is important to copy the :guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret "
|
||
"Value` into a notepad as it will become encrypted after leaving this page. "
|
||
"The :guilabel:`Secret ID` is not needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de que haya ingresado estos dos valores haga clic en :guilabel:`Add`"
|
||
" (agregar). Así se crearán un :guilabel:`Client Secret Value` (valor secreto"
|
||
" del cliente) y un :guilabel:`ID secreto`. Es importante copiar el "
|
||
":guilabel:`Value` (valor) o el :guilabel:`Client Secret Value` (valor "
|
||
"secreto del cliente) en un bloc de notas ya que estos valores se encriptarán"
|
||
" una vez que deje esta página. No necesita el :guilabel:`Secret ID` (ID "
|
||
"secreto)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
|
||
msgid "Client Secret Value or Value in the app's credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valor secreto del cliente o valor en las credenciales de la aplicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"After these steps, the following items should be ready to be set up in Odoo:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si siguió todos los pasos, tendrá la información siguiente disponible para "
|
||
"agregarla a Odoo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:130
|
||
msgid "A client ID (:guilabel:`Client ID` or :guilabel:`Application ID`)"
|
||
msgstr "Un ID de cliente (:guilabel:`Client ID` o :guilabel:`Application ID`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:131
|
||
msgid "A client secret (:guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret Value`)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un secreto del cliente (:guilabel:`Value` o :guilabel:`Client Secret Value`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"This completes the setup on the :guilabel:`Microsoft Azure Portal` side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este es el final de la configuración en el :guilabel:`portal de Microsoft "
|
||
"Azure`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:136
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:111
|
||
msgid "Setup in Odoo"
|
||
msgstr "Configuración en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:139
|
||
msgid "Enter Microsoft Outlook credentials"
|
||
msgstr "Ingresar credenciales de Microsoft Outlook."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"First, open the Odoo database and navigate to the :guilabel:`Apps` module. "
|
||
"Then, remove the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in "
|
||
"`Outlook`. After that, install the module called :guilabel:`Microsoft "
|
||
"Outlook`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, abra la base de datos de Odoo y vaya al módulo "
|
||
":guilabel:`Aplicaciones`. Después, quite el filtro :guilabel:`Aplicaciones` "
|
||
"de la barra de búsqueda y escriba `Outlook`. Después de eso, instale el "
|
||
"módulo llamado :guilabel:`Microsoft Outlook`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Next, navigate to :menuselection:`Settings --> General Settings`, and under "
|
||
"the :guilabel:`Discuss` section, ensure that the checkbox for "
|
||
":guilabel:`Custom Email Servers` is checked. This populates a new option for"
|
||
" :guilabel:`Outlook Credentials`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales` y asegúrese de que el "
|
||
"botón :guilabel:`Servidores personalizados de correo electrónico`, que se "
|
||
"encuentra en la sección :guilabel:`Conversaciones` esté activado. De esta "
|
||
"manera aparecerá una nueva opción llamada :guilabel:`credenciales de "
|
||
"Outlook`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:149
|
||
msgid ":guilabel:`Save` the progress."
|
||
msgstr ":guilabel:`Guarde` el progreso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"Then, copy and paste the :guilabel:`Client ID` (Application ID) and "
|
||
":guilabel:`Client Secret (Client Secret Value)` into the respective fields "
|
||
"and :guilabel:`Save` the settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, copie y pegue el :guilabel:`Client ID` (ID de la aplicación) y el "
|
||
":guilabel:`Client Secret (valor secreto del cliente)` en los campos "
|
||
"respectivos. Al finalizar, :guilabel:`guarde` los cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
|
||
msgid "Outlook Credentials in Odoo General Settings."
|
||
msgstr "Credenciales de Outlook en los ajustes generales de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:159
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:127
|
||
msgid "Configure outgoing email server"
|
||
msgstr "Configurar servidor de correos electrónicos salientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`General Settings` page, under the :guilabel:`Custom Email "
|
||
"Servers` setting, click the :guilabel:`Outgoing Email Servers` link to "
|
||
"configure the Microsoft account."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de los :guilabel:`ajustes generales` vaya a la parte de "
|
||
":guilabel:`Servidores personalizados de correo electrónico` y haga clic en "
|
||
"el enlace :guilabel:`Servidores de correo saliente` para configurar su "
|
||
"cuenta de Microsoft."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"Then, create a new email server and check the box for :guilabel:`Outlook`. "
|
||
"Next, fill in the :guilabel:`Name` (it can be anything) and the Microsoft "
|
||
"Outlook email :guilabel:`Username`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree un nuevo servidor de correo electrónico y marque la casilla de "
|
||
":guilabel:`Outlook`. Ahora, llene el :guilabel:`nombre` (puede ser lo que "
|
||
"sea) y el :guilabel:`nombre se usuario` del correo electrónico de Microsoft "
|
||
"Outlook."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`From Filter` field is empty, enter either a :ref:`domain "
|
||
"or email address <email_communication/default>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el campo :guilabel:`Filtro \"de\"` está vacío, ingrese ya sea un "
|
||
":ref:`dominio o una dirección de correo electrónico "
|
||
"<email_communication/default>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:170
|
||
msgid "Then, click on :guilabel:`Connect your Outlook account`."
|
||
msgstr "Después, haga clic en :guilabel:`Conecte su cuenta de Outlook`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"A new window from Microsoft opens to complete the :guilabel:`authorization "
|
||
"process`. Select the appropriate email address that is being configured in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se abrirá una nueva ventana de Microsoft para completar :guilabel:`el "
|
||
"proceso de autorización`. Seleccione la misma dirección de correo "
|
||
"electrónico que está configurando en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
|
||
msgid "Permission page to grant access between newly created app and Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Página de permito para permitir el acceso entre la nueva aplicación y Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"Then, allow Odoo to access the Microsoft account by clicking on "
|
||
":guilabel:`Yes`. After this, the page will navigate back to the newly "
|
||
"configured :guilabel:`Outgoing Mail Server` in Odoo. The configuration "
|
||
"automatically loads the :guilabel:`token` in Odoo, and a tag stating "
|
||
":guilabel:`Outlook Token Valid` appears in green."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`sí` para permitir que Odoo acceda a su cuenta de "
|
||
"Microsoft. Después, la página lo redireccionará de regreso al "
|
||
":guilabel:`Servidor de correos salientes` que acaba de crear. La "
|
||
"configuración carga automáticamente el :guilabel:`token` en Odoo y también "
|
||
"aparecerá una etiqueta verde llamada :guilabel:`Token de Outlook válido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
|
||
msgid "Valid Outlook Token indicator."
|
||
msgstr "Indicador de que el token de Outlook es válido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, click :guilabel:`Test Connection`. A confirmation message should "
|
||
"appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Microsoft"
|
||
" Outlook using OAuth authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora haga clic en :guilabel:`probar conexión`, debería aparecer un mensaje "
|
||
"de confirmación. Ahora, la base de datos de Odoo puede enviar correos "
|
||
"seguros a través de Microsoft Outlook con la ayuda de la autenticación "
|
||
"OAuth."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:194
|
||
msgid "Configuration with a single outgoing mail server"
|
||
msgstr "Configuración con un solo servidor de correos electrónicos salientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"Configuring a single outgoing server is the simplest configuration available"
|
||
" for Microsoft Azure and it doesn't require extensive access rights for the "
|
||
"users in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurar un solo servidor de salida es de las opciones más simples "
|
||
"disponibles para Microsoft Azure y no requiere derechos de acceso tan "
|
||
"extensos para los usuarios de la base de datos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"A generic email address would be used to send emails for all users within "
|
||
"the database. For example it could be structured with a `notifications` "
|
||
"alias (`notifications@example.com`) or `contact` alias "
|
||
"(`contact@example.com`). This address must be set as the :guilabel:`FROM "
|
||
"Filtering` on the server. This address must also match the "
|
||
"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` key combination in the system "
|
||
"parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe usar una dirección de correo electrónico para enviar correos a todos "
|
||
"los usuarios dentro de la base de datos. Por ejemplo, se puede estructurar "
|
||
"con un alias de `notificaciones` (`notificaciones@ejemplo.com`) o un alias "
|
||
"de `contacto` alias (`contacot@ejemplo.com`). Esta dirección debe estar "
|
||
"establecida como :guilabel:`Filtrado DESDE` en el servidor. También debe "
|
||
"coincidir con la combinación clave "
|
||
"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` en los parámetros del sistema."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:206
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on the from filter visit: "
|
||
":ref:`email_communication/default`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede obtener más información acerca del filtro desde, consulte: "
|
||
":ref:`email_communication/default`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:209
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`System Parameters` can be accessed by activating "
|
||
":ref:`developer-mode` in the :menuselection:`Settings --> Technical --> "
|
||
"Parameters --> System Parameters` menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede acceder a los :guilabel:`Parámetros del sistema` activando el "
|
||
":ref:`modo desarrollador` en :menuselection:`Ajustes --> Técnico--> "
|
||
"Parámetros--> Parámetros del sistema`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"When using this configuration, every email that is sent from the database "
|
||
"will use the address of the configured `notification` mailbox. However it "
|
||
"should be noted that the name of the sender will appear but their email "
|
||
"address will change:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al usar esta configuración, cada correo que se envíe desde la base de datos,"
|
||
" utilizará la dirección establecida en el buzón de `notificación`. Sin "
|
||
"embargo, debe tener en cuenta que el nombre del remitente aparecerá pero su "
|
||
"dirección de correo cambiará. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
|
||
msgid "Name from real sender with static email."
|
||
msgstr "Nombre desde un remitente real con un correo estático."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:221
|
||
msgid "Single outgoing mail server configuration:"
|
||
msgstr "Configuración para un solo servidor de correos salientes: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"Outgoing mail server **username** (login) = `notifications@example.com`"
|
||
msgstr ""
|
||
"*Nombre de usuario* (inicio de sesión) del servidor de correo electrónico "
|
||
"saliente = `notificaciones@ejemplo.com`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"Outgoing mail server :guilabel:`FROM Filtering` = "
|
||
"`notifications@example.com`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Servidor de correo electrónico de salida :guilabel:`FROM Filtering = "
|
||
"`notificaciones@ejemplo.com`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:225
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279
|
||
msgid "`mail.catchall.domain` in system parameters = `example.com`"
|
||
msgstr "`mail.catchall.domain` en los parámetros del sistema = `ejemplo.com`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:226
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:280
|
||
msgid "`mail.default.from` in system parameters = `notifications`"
|
||
msgstr "`mail.default.from` en los parámetros del sistema = `notificaciones`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:229
|
||
msgid "User-specific (multiple user) configuration"
|
||
msgstr "Configuración específica del usuario (varios usuarios)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to a generic email server, individual email servers can be set "
|
||
"up for users in a database. These email addresses must be set as the "
|
||
":guilabel:`FROM Filtering` on each individual server for this configuration "
|
||
"to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además de un servidor genérico para correo electrónico, es posible "
|
||
"configurar servidores de correo individuales para para usuarios dentro de "
|
||
"una base de datos. Estas direcciones de correo se deben configurar como "
|
||
":guilabel:`FROM Filtering` en cada servidor individual para que esta "
|
||
"configuración funcione. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:235
|
||
msgid ""
|
||
"This configuration is the more difficult of the two Microsoft Azure "
|
||
"configurations, in that it requires all users configured with email servers "
|
||
"to have access rights to settings in order to establish a connection to the "
|
||
"email server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta es la configuración más difícil de las dos configuraciones con "
|
||
"Microsoft Azure ya que requiere que configuremos servidores de correo para "
|
||
"cada usuario, de esta manera tendrán derechos de acceso a los ajustes y se "
|
||
"podrá establecer una conexión al servidor del correo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:240
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:21
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:604
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Configurar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
"Each user should have a separate email server set up. The :guilabel:`FROM "
|
||
"Filtering` should be set so that only the user's email is sent from that "
|
||
"server. In other words, only a user with an email address that matches the "
|
||
"set :guilabel:`FROM Filtering` is able to use this server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tendrá que configurar un servidor diferente para cada usuario. Debe "
|
||
"configurar el filtro :guilabel:`FROM Filtering` de tal manera que solo se "
|
||
"envíen correos de ese usuario desde ese servidor. En otras palabras, tiene "
|
||
"que configurar el servidor de tal manera que solo el usuario que tenga la "
|
||
"misma dirección de correo que el filtro :guilabel:`FROM Filtering` pueda "
|
||
"usar el servidor. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"A :ref:`fallback server <azure_oauth/notifications>` must be setup to allow "
|
||
"for the sending of :guilabel:`notifications`. The :guilabel:`FROM Filtering`"
|
||
" for this server should have the value of the "
|
||
"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe configurar un :ref:`servidor de respaldo <azure_oauth/notifications>` "
|
||
"para permitir que se envíen :guilabel:`notificaciones`. El :guilabel:`FROM "
|
||
"Filtering` de este servidor debe tener el valor de "
|
||
"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration for this transactional email server can work alongside an "
|
||
"outgoing mass-mailing email server. The :guilabel:`FROM Filtering` for the "
|
||
"mass-mailing email server can remain empty, but it's require to be added in "
|
||
"the settings of the *Email Marketing* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuración para este servidor transaccional puede funcionar junto a un"
|
||
" servidor de correo electrónico saliente. El :guilabel:`FROM Filtering` para"
|
||
" el servidor de correo electrónico masivo puede mantenerse vacío, pero es "
|
||
"necesario agregarlo en los ajustes de la aplicación *Marketing por correo "
|
||
"electrónico*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on setting the mass-mailing email server visit "
|
||
":ref:`email_communication/mass_mails`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para más información sobre cómo configurar un servidor de correo electrónico"
|
||
" masivo, visite :ref:`email_communication/mass_mails`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:267
|
||
msgid "Multiple user outgoing mail server configuration:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración de un servidor de correo electrónico de varios usuarios:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:270
|
||
msgid "User #1 mailbox"
|
||
msgstr "Bandeja de entrada del usuario #1"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:270
|
||
msgid "Outgoing mail server #1 **username** (login) = `john@example.com`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Servidor de correo electrónico de salida #1 **nombre de usuario** (inicio de"
|
||
" sesión) = `john@ejemplo.com`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
"Outgoing mail server #1 :guilabel:`FROM Filtering` = `john@example.com`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Servidor de correo electrónico de salida #1 :guilabel:`FROM Filtering` = "
|
||
"`john@ejemplo.com`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:273
|
||
msgid "User #2 mailbox"
|
||
msgstr "Bandeja de entrada del usuario #2"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:273
|
||
msgid "Outgoing mail server #2 **username** (login) = `jane@example.com`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Servidor de correo electrónico saliente #2 **nombre de usuario** (inicio de "
|
||
"sesión) = `jane@ejemplo.com`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
"Outgoing mail server #2 :guilabel:`FROM Filtering` = `jane@example.com`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Servidor electrónico de salida #2 :guilabel:`FROM Filtering` = "
|
||
"`jane@ejemplo.com`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:276
|
||
msgid "Notifications mailbox"
|
||
msgstr "Notificaciones de la bandeja de entrada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
"Outgoing mail server #3 **username** (login) = `notifications@example.com`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Servidor de correo electrónico de salida #3 **nombre de usuario** (inicio de"
|
||
" sesión) = `notifications@ejemplo.com`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
"Outgoing mail server #3 :guilabel:`FROM Filtering` = "
|
||
"`notifications@example.com`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Servidor de correo electrónico de salida #3 :guilabel:`FROM Filtering` = "
|
||
"`notificaciones@ejemplo.com`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279
|
||
msgid "System Parameters"
|
||
msgstr "Parámetros del sistema"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:283
|
||
msgid "Configure incoming email server"
|
||
msgstr "Configure un servidor de correo electrónico de llegada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:285
|
||
msgid ""
|
||
"The incoming account should be configured in a similar way to the outgoing "
|
||
"email account. Navigate to the :guilabel:`Incoming Mail Servers` in the "
|
||
":guilabel:`Technical Menu` and :guilabel:`Create` a new configuration. Check"
|
||
" or Select the button next to :guilabel:`Outlook Oauth Authentication` and "
|
||
"enter the :guilabel:`Microsoft Outlook username`. Click on "
|
||
":guilabel:`Connect your Outlook account`. Odoo will state: "
|
||
":guilabel:`Outlook Token Valid` Now :guilabel:`Test and Confirm` the "
|
||
"account. The account should be ready to receive email to the Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cuenta de llegada se debe configurar casi igual al servidor de salida. "
|
||
"Vaya al :guilabel:`menú técnico` y en :guilabel:`Servidores de correo "
|
||
"entrante` :guilabel:`cree` una nueva configuración. Seleccione el botón "
|
||
"junto a :guilabel:`Autenticación OAuth de Outlook` e inserte el "
|
||
":guilabel:`nombre de usuario de Microsoft Outlook`, después, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Conecte su cuenta de Outlook`. Recibirá un aviso que dirá "
|
||
":guilabel:`Token de Outlook válido`, por lo que ahora solo tiene que "
|
||
":guilabel:`confirmar y probar` la cuenta, que ya debería estar lista para "
|
||
"recibir correos en la base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:293
|
||
msgid ":doc:`email_servers`"
|
||
msgstr ":doc:`email_servers`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3
|
||
msgid "Configure DNS records to send emails in Odoo"
|
||
msgstr "Configurar registros DNS para enviar correos en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:6
|
||
msgid "SPAM labels overview"
|
||
msgstr "Resumen de las etiquetas SPAM"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes, emails from Odoo are misclassified by the different email "
|
||
"providers and end up in spam folders. At the moment, some settings are out "
|
||
"of Odoo's control, notably the way the different email providers classify "
|
||
"Odoo's emails according to their own restriction policy and/or limitations."
|
||
msgstr ""
|
||
"De vez en cuando, los proveedores de correo clasifican mal los correos de "
|
||
"Odoo y los mandan a la carpeta de spam. Por el momento, Odoo no puede "
|
||
"controlar algunos ajustes, sobre todo la forma en la que los proveedores de "
|
||
"correo electrónico clasifican los correos provenientes de Odoo según sus "
|
||
"propias políticas de restricción o sus limitaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"It is standard in Odoo that emails are received from ``\"name of the "
|
||
"author\" <notifications@mycompany.odoo.com>``. In other words this can be "
|
||
"translated to: ``\"name of the author\" "
|
||
"<{ICP.mail.from.filter}@{mail.catchall.domain}>``. In this case ICP stands "
|
||
"for `ir.config.parameters`, which are the System Parameters. Deliverability "
|
||
"is greatly improved with the :ref:`notifications configuration "
|
||
"<email_servers/notifications>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo es estándar recibir correos de `\"nombre del autor\" "
|
||
"<notifications@mycompany.odoo.com>``, que se puede traducir a ``\"nombre del"
|
||
" autor\" <{ICP.mail.from.filter}@{mail.catchall.domain}>``. En este caso, "
|
||
"ICP son las siglas de `ir.config.parameters`, que son los parámetros del "
|
||
"sistema. Gracias a la :ref:`configuración de notificaciones "
|
||
"<email_servers/notifications>` mejoramos las entregas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"In order for servers to accept emails from Odoo on a more regular basis, one"
|
||
" of the solutions is for customers to create rules within their own mailbox."
|
||
" A filter can be added to the email inbox so that when email is received "
|
||
"from Odoo (`notifications@mycompany.odoo.com`) it is moved to the inbox. It "
|
||
"is also possible to add the Odoo database domain onto a safe senders list or"
|
||
" whitelist on the receiving domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que sea más fácil que los servidores acepten correos de Odoo, una de "
|
||
"las soluciones es que el cliente cree reglas deontro de su propia bandeja de"
|
||
" entrega. Se puede agregar un filtro a la bandeja de entrada de manera que "
|
||
"cuando se reciba un correo de Odoo (`notifications@mycompany.odoo.com`) este"
|
||
" se mueva a la bandeja de entrada. También es posible agregar el dominio de "
|
||
"la base de datos de Odoo a la lista de remitentes seguros o a la lista "
|
||
"blanca del proveedor de correos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"If an Odoo email server appears on a blacklist, notify Odoo via a `new help "
|
||
"ticket <https://www.odoo.com/help>`_ and the support team will work to get "
|
||
"the servers removed from the blacklist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el servidor de correo de Odoo aparece en una lista de exclusión deberá "
|
||
"enviarnos `un nuevo ticket de soporte <https://www.odoo.com/help>`_ para que"
|
||
" nuestro equipo de soporte trabaje en eliminarlo de esa lista. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Should the Odoo database be using a custom domain for sending emails from "
|
||
"Odoo there are three records that should be implemented on the custom "
|
||
"domain's DNS to ensure deliverability of email. This includes setting "
|
||
"records for :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, :abbr:`DKIM (DomainKeys "
|
||
"Identified Mail)` and :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
|
||
"Reporting, & Conformance)`. Ultimately though, it is up to the discretion of"
|
||
" the final receiving mailbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la base de datos usa un dominio personalizado para enviar correos desde "
|
||
"Odoo, entonces debe implementar tres registros en el DNS del dominio "
|
||
"personalizado para asegurar la entrega del correo. Es necesario que "
|
||
"configure registros para el :abbr:`SPF (Convenio de remitentes)`, "
|
||
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` y :abbr:`DMARC (Autenticación "
|
||
"basada en dominios para mensajes, reportes y conformidad)`. Sin embargo, "
|
||
"todo depende del correo que recibe los mensajes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:38
|
||
msgid "Be SPF compliant"
|
||
msgstr "Cumplimiento SPF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The Sender Policy Framework (SPF) protocol allows the owner of a domain name"
|
||
" to specify which servers are allowed to send emails from that domain. When "
|
||
"a server receives an incoming email, it checks whether the IP address of the"
|
||
" sending server is on the list of allowed IPs according to the sender's "
|
||
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record."
|
||
msgstr ""
|
||
"El protocolo del Convenio de remitentes (SPF, por sus siglas en inglés) "
|
||
"permite que el dueño del nombre de dominio especifique qué servidores pueden"
|
||
" enviar correos desde ese dominio. Cuando un servidor recibe un correo, "
|
||
"revisa si la dirección IP del servidor saliente está en la lista de IP "
|
||
"permitidas según el registro :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` del "
|
||
"remitente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` verification is performed on the "
|
||
"domain mentioned in the `Return-Path` field of the email. In the case of an "
|
||
"email sent by Odoo, this domain corresponds to the value of the "
|
||
"`mail.catchall.domain` key in the database system parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verificación del :abbr:`SPF (Convenio de remitentes)` se realiza en el "
|
||
"dominio que aparece en el campo `Return-Path` del correo electrónico. En "
|
||
"caso de que se trate de un correo electrónico enviado por Odoo, este dominio"
|
||
" corresponde al valor de la clave `mail.catchall.domain` en los parámetros "
|
||
"de sistema de la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` policy of a domain is set using a "
|
||
"TXT record. The way to create or modify a TXT record depends on the provider"
|
||
" hosting the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the domain name. In "
|
||
"order for the verification to work properly, each domain can only have one "
|
||
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record."
|
||
msgstr ""
|
||
"La política :abbr:`SPF (Convenio de remitentes)` de un dominio se establece "
|
||
"mediante un registro TXT y la creación o modificación de un registro TXT "
|
||
"depende del proveedor que aloja a la zona :abbr:`DNS (Sistema de nombre de "
|
||
"dominio)` de su nombre de dominio. Para que la verificación funcione de "
|
||
"forma adecuada, cada dominio puede tener solo un registro :abbr:`SPF "
|
||
"(Convenio de remitentes)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"If the domain name does not yet have a :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`"
|
||
" record, create one using the following input: `v=spf1 include:_spf.odoo.com"
|
||
" ~all`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el nombre del dominio todavía no tiene un registro :abbr:`SPF (Sender "
|
||
"Policy Framework)`, escriba `v=spf1 include:_spf.odoo.com ~all` para crear "
|
||
"uno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"If the domain name already has a :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` "
|
||
"record, the record must be updated (and do not create a new one)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el nombre de dominio ya tiene un registro :abbr:`SPF (Sender Policy "
|
||
"Framework)`, debe actualizar el registro (no cree uno nuevo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"If the TXT record is `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, edit it to add "
|
||
"`include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com "
|
||
"include:_spf.google.com ~all`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el registro TXT es `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, edítelo para "
|
||
"agregar `include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com "
|
||
"include:_spf.google.com ~all`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Check if the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record is valid with a "
|
||
"free tool like `MXToolbox SPF <https://mxtoolbox.com/spf.aspx>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifique si el registro :abbr:`SPF (Convenio de remitentes)` es válido con "
|
||
"una herramienta gratuita como `MXToolbox SPF "
|
||
"<https://mxtoolbox.com/spf.aspx>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:72
|
||
msgid "Enable DKIM"
|
||
msgstr "Habilitar DKIM"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"The DomainKeys Identified Mail (DKIM) allows a user to authenticate emails "
|
||
"with a digital signature."
|
||
msgstr ""
|
||
"El correo identificado con claves de dominio (DKIM, mejor conocido como "
|
||
"DomainKeys Identified Mail) permite que los usuarios autentiquen sus correos"
|
||
" electrónicos con una firma digital."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"When sending an email, the Odoo server includes a unique :abbr:`DKIM "
|
||
"(DomainKeys Identified Mail)` signature in the headers. The recipient's "
|
||
"server decrypts this signature using the :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified "
|
||
"Mail)` record in the database's domain name. If the signature and the key "
|
||
"contained in the record match, this guarantees that the message is authentic"
|
||
" and has not been altered during transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al enviar un correo electrónico, el servidor de Odoo incluye una firma "
|
||
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` única en los encabezados. El "
|
||
"servidor del destinatario descifra esta firma mediante el registro "
|
||
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` en el nombre de dominio de la base"
|
||
" de datos. Si la firma y la clave en el registro coinciden, confirma que el "
|
||
"mensaje es auténtico y que no se alteró durante el transporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"To enable :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`, add a :abbr:`CNAME "
|
||
"(Canonical Name)` record to the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the"
|
||
" domain name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar el :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`, agregue un "
|
||
"registro :abbr:`CNAME (Nombre canónico)` en la zona :abbr:`DNS (Sistema de "
|
||
"nombres de dominio)` del nombre de dominio:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:86
|
||
msgid "`odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.`"
|
||
msgstr "`odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"If the domain name is `mycompany.com`, make sure to create a subdomain "
|
||
"`odoo._domainkey.mycompany.com` whose canonical name is "
|
||
"`odoo._domainkey.odoo.com.`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el nombre de dominio es `mycompany.com`, asegúrese de crear un subdominio"
|
||
" `odoo._domainkey.mycompany.com` cuyo nombre canónico sea "
|
||
"`odoo._domainkey.odoo.com.`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"The way to create or modify a :abbr:`CNAME (Canonical Name)` record depends "
|
||
"on the provider hosting the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the "
|
||
"domain name. The most common providers are :ref:`listed below "
|
||
"<email_communication/SPFDKIM_common_providers>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La creación o modificación de un registro :abbr:`CNAME (nombre canónico)` "
|
||
"depende del proveedor que da alojamiento a la zona :abbr:`DNS (sistema de "
|
||
"nombre de dominio)` del nombre de dominio. Puede consultar una lista de los "
|
||
"proveedores más comunes :ref:`aquí "
|
||
"<email_communication/SPFDKIM_common_providers>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Check if the :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` record is valid with "
|
||
"a free tool like `DKIM Core <https://dkimcore.org/tools/>`_. If a selector "
|
||
"is asked, enter `odoo`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifique si el registro :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` es válido"
|
||
" con una herramienta gratuita como `DKIM Core "
|
||
"<https://dkimcore.org/tools/>`_. Escriba `odoo` en caso de que se le "
|
||
"solicite un selector."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:100
|
||
msgid "Check the DMARC policy"
|
||
msgstr "Verificar la política DMARC"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"The Domain-based Message Authentication, Reporting, & Conformance (DMARC) "
|
||
"record is a protocol that unifies :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` and "
|
||
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. The instructions contained in the"
|
||
" :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
|
||
"Conformance)` record of a domain name tell the destination server what to do"
|
||
" with an incoming email that fails the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`"
|
||
" and/or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` check."
|
||
msgstr ""
|
||
"El registro de autenticación basada en dominios para mensajes, reportes y "
|
||
"conformidad (DMARC) es un protocolo que unifica el :abbr:`SPF (Convenio de "
|
||
"remitentes)` y el :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. Las "
|
||
"instrucciones en el registro :abbr:`DMARC (Autenticación basada en dominios "
|
||
"para mensajes, reportes y conformidad)` de un nombre de dominio indican al "
|
||
"servidor de destino lo que debe hacer con un correo entrante que no cumple "
|
||
"con las verificaciones del :abbr:`SPF (Convenio de remitentes)` o el "
|
||
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:110
|
||
msgid "DMARC: TXT record"
|
||
msgstr "DMARC: registro TXT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:112
|
||
msgid "`v=DMARC1; p=none;`"
|
||
msgstr "`v=DMARC1; p=none;`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"There are three :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
|
||
"Reporting, & Conformance)` policies:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay tres políticas :abbr:`DMARC (Autenticación basada en dominios para "
|
||
"mensajes, reportes y conformidad)`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:117
|
||
msgid "`p=none`"
|
||
msgstr "`p=none`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:118
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:171
|
||
msgid "`p=quarantine`"
|
||
msgstr "`p=quarantine`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:119
|
||
msgid "`p=reject`"
|
||
msgstr "`p=reject`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"`p=quarantine` and `p=reject` instruct the server that receives an email to "
|
||
"quarantine that email or ignore it if the :abbr:`SPF (Sender Policy "
|
||
"Framework)` and/or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` check fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"`p=quarantine` y `p=reject` le indican al servidor que recibe un correo "
|
||
"electrónico que debe ponerlo en cuarentena o ignorarlo si no cumple con las "
|
||
"verificaciones de :abbr:`SPF (Convenio de remitentes)` o :abbr:`DKIM "
|
||
"(DomainKeys Identified Mail)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"If the domain name uses :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
|
||
"Reporting, & Conformance)` and has defined one of these policies, the domain"
|
||
" must be :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` compliant or enable "
|
||
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el nombre de dominio utiliza la :abbr:`DMARC (Autenticación basada en "
|
||
"dominios para mensajes, reportes y conformidad)` y tiene definida una de "
|
||
"estas políticas, entonces el dominio debe cumplir con el :abbr:`SPF "
|
||
"(Convenio de remitentes)` o debe tener activo el :abbr:`DKIM (DomainKeys "
|
||
"Identified Mail)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Yahoo or AOL are examples of email providers with a :abbr:`DMARC (Domain-"
|
||
"based Message Authentication, Reporting, & Conformance)` policy set to "
|
||
"`p=reject`. Odoo strongly advises against using an *@yahoo.com* or "
|
||
"*@aol.com* address for the database users. These emails will never reach "
|
||
"their recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yahoo y AOL son ejemplos de proveedores de correo electrónico con una "
|
||
"política de :abbr:`DMARC (Autenticación basada en dominios para mensajes, "
|
||
"reportes y conformidad)` configurada con `p=reject`. Odoo le recomienda que "
|
||
"no use direcciones *@yahoo.com* o *@aol.com* para los usuarios de la base de"
|
||
" datos, ya que estos correos nunca llegarán a su destinatario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"`p=none` is used for the domain owner to receive reports about entities "
|
||
"using their domain. It should not impact the deliverability if the "
|
||
":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
|
||
"Conformance)` check fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"El propiertario del dominio utiliza `p=none` para recibir reportes sobre "
|
||
"entidades que utilizan su dominio. No pasar la verificación :abbr:`DMARC "
|
||
"(autenticación de mensajes basada en dominios, reportes y conformidad)` no "
|
||
"debería afectar la entrega."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
|
||
"Conformance)` records are comprised of tags in the form of :abbr:`DNS "
|
||
"(Domain Name System)` records. These tags/parameters allow for reporting, "
|
||
"such as :abbr:`RUA (Reporting URI of aggregate reports)` and :abbr:`RUF "
|
||
"(Reporting URI for forensic reports)`, along with more precise specification"
|
||
" like :abbr:`PCT (Percentage of messages subjected to filtering)`, :abbr:`P "
|
||
"(Policy for organizational domain)`, :abbr:`SP (Policy for subdomains of the"
|
||
" OD)` :abbr:`ADKIM (Alignment mode for DKIM)` & :abbr:`ASPF (Alignment mode "
|
||
"for SPF)`. For best practice, the the :abbr:`DMARC (Domain-based Message "
|
||
"Authentication, Reporting, & Conformance)` policy should not start out being"
|
||
" too restrictive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los registros :abbr:`DMARC (Autenticación basada en dominios para mensajes, "
|
||
"reportes y conformidad)` están compuestos por etiquetas en forma registros "
|
||
":abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio)`. Estas etiquetas o parámetros "
|
||
"permiten generar reportes, como :abbr:`RUA (Reporte URI de reportes "
|
||
"agregados)` y :abbr:`RUF (Reporte URI para fallos forenses)`, junto con "
|
||
"otras especificaciones más precisas como el :abbr:`PCT (Porcentaje de "
|
||
"mensajes sujetos a filtración)`, :abbr:`P (Política para dominio "
|
||
"organizativo)`, :abbr:`SP (Política para subdominios del OD)` :abbr:`ADKIM "
|
||
"(Modo de alineamiento para DKIM)` y :abbr:`ASPF (Modo de alineamiento para "
|
||
"SPF)`. Como buena práctica, la política :abbr:`DMARC (Autenticación basada "
|
||
"en dominios para mensajes, reportes y conformidad)` no debe ser demasiado "
|
||
"restrictiva desde el inicio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:148
|
||
msgid "The following chart displays available tags:"
|
||
msgstr "La siguiente tabla muestra las etiquetas disponibles: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:154
|
||
msgid "Tag Name"
|
||
msgstr "Nombre de etiqueta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:155
|
||
msgid "Purpose"
|
||
msgstr "Finalidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:156
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Ejemplo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:157
|
||
msgid "v"
|
||
msgstr "v"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:158
|
||
msgid "Protocol version"
|
||
msgstr "Versión de protocolo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:159
|
||
msgid "`v=DMARC1`"
|
||
msgstr "`v=DMARC1`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:160
|
||
msgid "pct"
|
||
msgstr "pct"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:161
|
||
msgid "Percentage of messages subjected to filtering"
|
||
msgstr "Porcentaje de mensajes que se someten a filtrado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:162
|
||
msgid "`pct=20`"
|
||
msgstr "`pct=20`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:163
|
||
msgid "ruf"
|
||
msgstr "ruf"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:164
|
||
msgid "Reporting URI for forensic reports"
|
||
msgstr "Reportar un URI para reportes forenses "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:165
|
||
msgid "`ruf=mailto:authfail@example.com`"
|
||
msgstr "`ruf=mailto:authfail@example.com`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:166
|
||
msgid "rua"
|
||
msgstr "rua"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:167
|
||
msgid "Reporting URI of aggregate reports"
|
||
msgstr "Reportar un URI de reportes agregados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:168
|
||
msgid "`rua=mailto:aggrep@example.com`"
|
||
msgstr "`rua=mailto:aggrep@example.com`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:169
|
||
msgid "p"
|
||
msgstr "p"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:170
|
||
msgid "Policy for organizational domain"
|
||
msgstr "Política para el dominio organizacional"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:172
|
||
msgid "sp"
|
||
msgstr "sp"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:173
|
||
msgid "Policy for subdomains of the OD"
|
||
msgstr "Política para los subdominios del dominio organizacional"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:174
|
||
msgid "`sp=reject`"
|
||
msgstr "`sp=reject`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:175
|
||
msgid "adkim"
|
||
msgstr "adkim"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:176
|
||
msgid "Alignment mode for DKIM"
|
||
msgstr "Modo de alineación para DKIM"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:177
|
||
msgid "`adkim=s`"
|
||
msgstr "`adkim=s`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:178
|
||
msgid "aspf"
|
||
msgstr "aspf"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:179
|
||
msgid "Alignment mode for SPF"
|
||
msgstr "Modo de alineación para SPF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:180
|
||
msgid "`aspf=r`"
|
||
msgstr "`aspf=r`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"Check the :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
|
||
"Conformance)` record of a domain name with a tool like `MXToolbox DMARC "
|
||
"<https://mxtoolbox.com/DMARC.aspx>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifique el registro :abbr:`DMARC (Autenticación basada en dominios para "
|
||
"mensajes, reportes y conformidad)` de un nombre de dominio con una "
|
||
"herramienta como `MXToolbox DMARC <https://mxtoolbox.com/DMARC.aspx>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"`DMARC.org is another great resource to learn about DMARC records. "
|
||
"<https://dmarc.org/overview/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`DMARC.org es un excelente recurso para aprender más sobre los registros "
|
||
"DMARC. <https://dmarc.org/overview/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:192
|
||
msgid "SPF, DKIM & DMARC documentation of common providers"
|
||
msgstr "Documentación de SPF, DKIM y DMARC de los proveedores más comunes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"`OVH DNS "
|
||
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`OVH DNS "
|
||
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"`OVH SPF <https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_the_spf_record/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`OVH SPF <https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_the_spf_record/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"`GoDaddy TXT record <https://www.godaddy.com/help/add-a-txt-record-19232>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`GoDaddy TXT record <https://www.godaddy.com/help/add-a-txt-record-19232>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:197
|
||
msgid "`GoDaddy SPF <https://www.godaddy.com/help/add-an-spf-record-19218>`_"
|
||
msgstr "`GoDaddy SPF <https://www.godaddy.com/help/add-an-spf-record-19218>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"`GoDaddy DKIM <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-record-19236>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`GoDaddy DKIM <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-record-19236>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"`NameCheap "
|
||
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/317/2237/how-"
|
||
"do-i-add- txtspfdkimdmarc-records-for-my-domain/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`NameCheap "
|
||
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/317/2237/how-"
|
||
"do-i-add- txtspfdkimdmarc-records-for-my-domain/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"`CloudFlare DNS <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
|
||
"us/articles/360019093151>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`CloudFlare DNS <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
|
||
"us/articles/360019093151>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"`Google Domains <https://support.google.com/domains/answer/3290350?hl=en>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Google Domains <https://support.google.com/domains/answer/3290350?hl=en>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"`Azure DNS <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/dns/dns-getstarted-"
|
||
"portal>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Azure DNS <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/dns/dns-getstarted-"
|
||
"portal>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"To fully test the configuration, use the `Mail-Tester <https://www.mail-"
|
||
"tester.com/>`_ tool, which gives a full overview of the content and "
|
||
"configuration in one sent email. Mail-Tester can also be used to configure "
|
||
"records for other, lesser-known providers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilice la herramienta `Mail-Tester <https://www.mail-tester.com/>`_ para "
|
||
"probar por completo su configuración. Esta herramienta le da un resumen "
|
||
"completo del contenido y la configuración en un único correo electrónico "
|
||
"enviado. También puede utilizar Mail-Tester para configurar los registros de"
|
||
" otros proveedores menos conocidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"`Using Mail-Tester to set SPF Records for specific carriers "
|
||
"<https://www.mail-tester.com/spf/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Usar Mail-Tester para establecer registros SPF para proveedores "
|
||
"determinados <https://www.mail-tester.com/spf/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:5
|
||
msgid "Send and receive emails in Odoo with an email server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviar y recibir correos electrónicos en Odoo con un servidor de correo "
|
||
"electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:8
|
||
msgid "Odoo Online or Odoo.sh users"
|
||
msgstr "Usuarios de Odoo en línea o Odoo.sh"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Since **Odoo sets up its own mail servers for the database**, outgoing and "
|
||
"incoming emails already work out-of-the-box. So for **Odoo Online** and "
|
||
"**Odoo.sh** customers, nothing needs to be configured!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dado que **Odoo configura sus propios servidores de correo electrónico para "
|
||
"la base de datos**, los correos electrónicos entrantes y salientes funcionan"
|
||
" de inmediato. Por lo tanto, los clientes que utilizan **Odoo en línea** u "
|
||
"**Odoo.sh** no necesitan configurar nada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Unless an external mail server is required to send large batches of mass "
|
||
"emails, simply use the standard online Odoo database normally since it has "
|
||
"already been pre-configured to send email."
|
||
msgstr ""
|
||
"A menos que se requiera un servidor de correo externo para enviar grandes "
|
||
"lotes de correos masivos, solo utilice la base de datos estándar de Odoo en "
|
||
"línea, ya que se configuró previamente para enviar correos electrónicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo server is subject to a daily email limit to prevent abuse. The "
|
||
"default limit is 200 emails sent per day for databases with an "
|
||
"**Enterprise** subscription. This limit can be increased under certain "
|
||
"conditions. See the :doc:`FAQ <faq>` or contact support for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"El servidor de Odoo tiene un límite diario de correos electrónicos para "
|
||
"prevenir abusos. El límite predeterminado es de 200 correos electrónicos "
|
||
"enviados por día para bases de datos con una suscripción **Enterprise**. "
|
||
"Puede aumentar este límite bajo ciertas condiciones. Consulte las "
|
||
":doc:`preguntas frecuentes <faq>` o contacte al equipo de soporte para "
|
||
"obtener más información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:24
|
||
msgid "Scope of this documentation"
|
||
msgstr "Alcance de esta documentación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"This document is **mainly dedicated to Odoo on-premise databases** that do "
|
||
"not benefit from an out-of-the-box solution to send and receive emails in "
|
||
"Odoo, unlike `Odoo Online <https://www.odoo. com/trial>`_ and `Odoo.sh "
|
||
"<https://www.odoo.sh>`_. Incoming and outgoing servers must be configured "
|
||
"for on-premise databases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este documento **se enfoca principalmente en bases de datos de Odoo con "
|
||
"alojamiento local** que no se benefician de una solución inmediata para "
|
||
"enviar y recibir correos electrónicos en Odoo, a diferencia de las bases de "
|
||
"datos de `Odoo en línea <https://www.odoo. com/trial>`_ y `Odoo.sh "
|
||
"<https://www.odoo.sh>`_. En el caso de las bases de datos con alojamiento "
|
||
"local, se deben configurar los servidores de correos entrantes y salientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"The following sections below contain information on how to integrate an "
|
||
"external email server with Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las siguientes secciones contienen información sobre cómo integrar un "
|
||
"servidor de correo electrónico externo con Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"If no one in the company is employed to manage email servers, Odoo Online "
|
||
"and Odoo.sh are strongly recommended. In these Odoo hosting types email "
|
||
"sending and receiving works instantly and is monitored by professionals. "
|
||
"Nevertheless, a company can use their own email server if they want to "
|
||
"manage the email server's reputation themselves. For more information see "
|
||
":doc:`Configure DNS records to send emails in Odoo <email_domain>`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo en línea y Odoo.sh son muy recomendables si no hay nadie en la empresa "
|
||
"que gestione los servidores de correo electrónico. En estos tipos de "
|
||
"alojamiento de Odoo, el envío y recepción de correos electrónicos funciona "
|
||
"de inmediato y lo monitorean profesionales. Sin embargo, una empresa puede "
|
||
"utilizar su propio servidor de correo electrónico si quiere gestionar la "
|
||
"reputación del servidor de correo electrónico ellos mismos. Consulte "
|
||
":doc:`Configurar registros DNS para enviar correos electrónicos en Odoo "
|
||
"<email_domain>` para obtener más información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:44
|
||
msgid "Default notifications system"
|
||
msgstr "Notificaciones predeterminadas del sistema"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Documents in Odoo (such as a CRM opportunity, a sales order, an invoice, "
|
||
"etc.) have a discussion thread, called *chatter*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los documentos en Odoo (como una oportunidad de CRM, una orden de venta, una"
|
||
" factura, etc.) cuentan con un hilo de conversación denominado *chatter*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"When a database user posts a message in the chatter, this message is sent by"
|
||
" email to the followers of the document as a notification (except to the "
|
||
"sender). If a follower replies to the message, the reply updates the "
|
||
"chatter, and Odoo relays another reply to the followers as a notification. "
|
||
"Messages sent back to the chatter from users or external users will appear "
|
||
"in the chatter from their respective email, or as the name listed in their "
|
||
"*Contacts* record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando un usuario de la base de datos publica un mensaje en el chatter, este"
|
||
" mensaje se envía por correo electrónico a los seguidores del documento como"
|
||
" una notificación (excepto al remitente). Si un seguidor contesta el "
|
||
"mensaje, la respuesta actualiza el chatter y Odoo retransmite otra respuesta"
|
||
" a los seguidores como una notificación. Los mensajes de respuesta al "
|
||
"chatter de parte de usuarios o usuarios externos aparecerán en el chatter de"
|
||
" su respectivo correo electrónico, o como el nombre que aparece en su "
|
||
"registro de *contacto*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"These notifications are sent using a default from address. For more "
|
||
"information see :ref:`Use a default email address "
|
||
"<email_communication/default>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas notificaciones se envían mediante una dirección \"de\" predeterminada."
|
||
" Para más información consulte :ref:`Utilizar una dirección de correo "
|
||
"electrónico predeterminada <email_communication/default>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:59
|
||
msgid "Manage outbound messages"
|
||
msgstr "Gestionar mensajes salientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"As a system administrator, go to :menuselection:`Settings --> General "
|
||
"Settings --> Discuss` in Odoo, and enable the :guilabel:`Custom Email "
|
||
"Servers` option. Then, click :guilabel:`Save`. Next, click "
|
||
":guilabel:`Outgoing Email Servers` and click :guilabel:`Create` to create a "
|
||
"new outgoing mail server record in Odoo. Reference the SMTP data of the "
|
||
"external email server. Once all the information has been filled out, click "
|
||
":guilabel:`Test Connection`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, como administrador del sistema vaya a :menuselection:`Ajustes --> "
|
||
"Ajustes generales --> Conversaciones` y habilite la opción "
|
||
":guilabel:`servidores de correo electrónico personalizados` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`guardar`. Después, seleccione :guilabel:`servidores de correo "
|
||
"electrónico saliente` y haga clic en :guilabel:`crear` para crear un nuevo "
|
||
"registro de servidor de correo saliente en Odoo. Utilice los datos SMTP del "
|
||
"servidor de correo electrónico externo como referencia. Una vez que complete"
|
||
" toda la información, haga clic en :guilabel:`probar conexión`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:68
|
||
msgid ":doc:`google_oauth`"
|
||
msgstr ":doc:`google_oauth`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:69
|
||
msgid ":doc:`azure_oauth`"
|
||
msgstr ":doc:`azure_oauth`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Ensuring the outgoing domain has :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, "
|
||
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` and :abbr:`DMARC (Domain-based "
|
||
"Message Authentication, Reporting, & Conformance)` set up on the :abbr:`DNS "
|
||
"(Domain Name System)` will improve deliverability. For more information see "
|
||
":doc:`email_domain`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La capacidad de entrega mejorará si se asegura de que el dominio saliente "
|
||
"tenga configurado elementos como :abbr:`SPF (Convenio de remitentes)`, "
|
||
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` y :abbr:`DMARC (Autenticación "
|
||
"basada en dominios para mensajes, reportes y conformidad)` en el :abbr:`DNS "
|
||
"(Sistema de nombres de dominio)`. Consulte :doc:`email_domain` para obtener "
|
||
"más información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:80
|
||
msgid "Port restriction"
|
||
msgstr "Restricción del puerto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Note that port 25 is blocked for security reasons on the Odoo Online and "
|
||
"Odoo.sh platforms. Try using ports 465, 587, or 2525 instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga en cuenta que el puerto 25 se bloquea por razones de seguridad en las "
|
||
"plataformas de Odoo en línea y Odoo.sh. Intente usar los puertos 465, 587 o "
|
||
"2525 en su lugar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:88
|
||
msgid "Use a default \"From\" email address"
|
||
msgstr "Utilizar una dirección de correo electrónico \"De\" predeterminada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes, an email's \"From\" (outgoing) address can belong to a different "
|
||
"domain, and that can be a problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"En ocasiones, la dirección \"De\" (saliente) puede pertenecer a un dominio "
|
||
"diferente, y esto puede ser un problema."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if a customer with the email address "
|
||
"`mary\\@customer.example.com` responds to a message, Odoo will try to "
|
||
"redistribute that same email to the other subscribers in the thread. "
|
||
"However, if the domain `customer.example.com` forbids that kind of usage for"
|
||
" security, the email that Odoo is trying to redistribute would get rejected "
|
||
"by some recipients' email servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, si un cliente con la dirección de correo electrónico "
|
||
"`mary\\@cliente.ejemplo.com` responde a un mensaje, Odoo tratará de "
|
||
"redistribuir ese mismo correo electrónico a los demás suscriptores del hilo."
|
||
" Sin embargo, si el dominio `cliente.ejemplo.com` prohíbe este tipo de uso "
|
||
"por motivos de seguridad, el correo electrónico que Odoo trata de "
|
||
"redistribuir será rechazado por los servidores de correo electrónico de "
|
||
"algunos de los destinatarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid that problem, Odoo sends all emails using a \"From\" address from "
|
||
"the same authorized domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para evitar ese problema, Odoo envía todos los correos electrónicos que "
|
||
"utilizan una dirección \"De\" desde el mismo dominio autorizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Access the :guilabel:`System Parameters` by activating :ref:`developer mode "
|
||
"<developer-mode>` and going to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
|
||
"Parameters --> System Parameters` menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede acceder a los :guilabel:`parámetros del sistema` al activar el "
|
||
":ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` e ir al menú "
|
||
":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Parámetros --> Parámetros del "
|
||
"sistema`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"To force the email address from which emails are sent, a combination of the "
|
||
"following keys needs to be set in the system parameters of the database:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para forzar la dirección de correo electrónico de la que se envían correos, "
|
||
"debe establecer una combinación de las siguientes claves en los parámetros "
|
||
"de sistema de la base de datos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"`mail.default.from`: accepts the local part or a complete email address as "
|
||
"value"
|
||
msgstr ""
|
||
"`mail.default.from`: acepta la parte local o una dirección de correo "
|
||
"electrónico completa como valor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"`mail.default.from_filter`: accepts a domain name or a full email address as"
|
||
" value"
|
||
msgstr ""
|
||
"`mail.default.from_filter`: acepta un nombre de dominio o una dirección de "
|
||
"correo electrónico como valor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"The `mail.default.from_filter` works only for `odoo-bin` configurations or "
|
||
"the default Odoo email server, otherwise this parameter can be set using the"
|
||
" `from_filter` field on `ir.mail_server`."
|
||
msgstr ""
|
||
"`mail.default.from_filter` solo funciona con configuraciones `odoo-bin` o "
|
||
"con el servidor de correo electrónico predeterminado de Odoo. De lo "
|
||
"contrario, puede establecer este parámetro mediante el campo `from_filter` "
|
||
"en `ir.mail_server`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"The field can be a domain name or an entire email address, or it can remain "
|
||
"empty. If the sender's email address does not match this set filter, then "
|
||
"the email will be encapsulated using a combination of the two system "
|
||
"parameters: `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo puede ser un nombre de dominio, una dirección de correo electrónico"
|
||
" completa o puede permanecer vacío. Si la dirección de correo electrónico "
|
||
"del remitente no coincide con el filtro establecido, entonces el correo "
|
||
"electrónico se encapsulará mediante una combinación de los dos parámetros "
|
||
"del sistema: `mail.default.from` y `mail.catchall.domain`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"In the following example, the from email address is replaced with the "
|
||
"combination of the the two system parameters (`mail.default.from` and "
|
||
"`mail.catchall.domain`). This is the default\\ notifications configuration "
|
||
"in Odoo: ``“Admin” <admin@example.com>`` => ``“Admin” "
|
||
"<notifications@mycompany.com>``."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el siguiente ejemplo, la combinación de los dos parámetros de sistema "
|
||
"(`mail.default.from` y `mail.catchall.domain`) remplaza la dirección de "
|
||
"correo electrónico \"De\". Esta es la configuración predeterminada de "
|
||
"notificaciones en Odoo: ``“Admin” <admin@ejemplo.com>`` => ``“Admin” "
|
||
"<notificaciones@miempresa.com>``."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"In other words if the email address of the author does not match "
|
||
"`mail.default.from_filter`, the email address is replaced by "
|
||
"`mail.default.from` (if it contains a full email address) or a combination "
|
||
"of `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es decir, si la dirección de correo electrónico del autor no coincide con "
|
||
"`mail.default.from_filter`, la dirección de correo electrónico se cambia por"
|
||
" `mail.default.from` (si contiene una dirección de correo electrónico "
|
||
"completa) o una combinación de `mail.default.from` y `mail.catchall.domain`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"If the `from_filter` contains a full email address, and if the "
|
||
"`mail.default.from` is the same as this address, then all of the email "
|
||
"addresses that are different from `mail.default.from` will be encapsulated "
|
||
"in `mail.default.from`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si `from_filter` contiene una dirección de correo electrónico completa, y si"
|
||
" `mail.default.from` es igual a la dirección, entonces todas las direcciones"
|
||
" de correo electrónico que son diferentes a `mail.default.from` se "
|
||
"encapsularán en `mail.default.from`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:135
|
||
msgid "Utilizing the \"From\" filter on an outgoing email server"
|
||
msgstr "Utilizar el filtro \"De\" en un servidor de correo electrónico saliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`FROM Filtering` field allows for the use of a specific "
|
||
"outgoing email server depending on the :guilabel:`From` email address or "
|
||
"domain that Odoo is sending on behalf of. This setting can be used to "
|
||
"improve the deliverability or sending success rate of emails sent from the "
|
||
"database. Setting the :guilabel:`FROM Filtering` field can also be used to "
|
||
"send from different domains in a multi-company environment. Access this "
|
||
"field in Odoo by navigating to :menuselection:`Settings --> Discuss --> "
|
||
"Custom Mail Servers --> Outgoing Mail Servers --> New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`filtro DE` le permite utilizar un servidor de correo "
|
||
"electrónico saliente en específico según la dirección de correo electrónico "
|
||
":guilabel:`De` o el dominio por el que Odoo envía correos electrónicos. "
|
||
"Puede utilizar este ajuste para mejorar la entrega o la tasa de éxito de "
|
||
"envío de los correos electrónicos que se envían desde la base de datos. "
|
||
"También puede establecer el campo :guilabel:`filtro DE` para enviar coreos "
|
||
"electrónicos desde distintos dominios en un entorno multiempresa. Puede "
|
||
"acceder a este campo en Odoo en :menuselection:`Ajustes --> Conversaciones "
|
||
"--> Servidores de correo personalizados --> Servidores de correo saliente "
|
||
"--> Nuevo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst-1
|
||
msgid "Outgoing email server settings and the FROM filter settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajustes del servidor de correos electrónicos salientes y del filtro DE."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"When an email is sent from Odoo while the :guilabel:`FROM Filtering` field "
|
||
"is set, an email server is chosen in the following sequence:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se envía un correo electrónico desde Odoo mientras el campo de "
|
||
":guilabel:`filtro DE` está establecido, se elige un servidor de correo "
|
||
"electrónico según la siguiente secuencia:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"First, Odoo searches for an email server that has the same :guilabel:`FROM "
|
||
"Filtering` value as the :guilabel:`From` value (email address) defined in "
|
||
"the outgoing email. For example, if the :guilabel:`From` value (email "
|
||
"address) is `test\\@example.com`, only the email servers that have the "
|
||
":guilabel:`FROM Filtering` value equal to `test\\@example.com` are returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, Odoo busca un servidor de correo electrónico con el mismo valor de "
|
||
":guilabel:`filtr DE` que el valor :guilabel:`De` (dirección de correo "
|
||
"electrónico) definido en el correo electrónico saliente. Por ejemplo, si el "
|
||
"valor :guilabel:`De` (dirección de correo electrónico) es "
|
||
"`test\\@ejemplo.com`, solo se obtienen los servidores de correo electrónico "
|
||
"cuyo valor de :guilabel:`filtro DE` es igual a `test\\@example.com`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"However, if no email servers are found that use the :guilabel:`From` value, "
|
||
"then Odoo searches for an email server that has the same *domain* as the "
|
||
":guilabel:`From` value (email address) defined in the outgoing email. For "
|
||
"example, if the :guilabel:`From` email address is `test\\@example.com`, only"
|
||
" the email servers that have the :guilabel:`FROM Filtering` value equal to "
|
||
"`example.com` are returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sin embargo, si no se encontraron servidores de correo electrónico que "
|
||
"utilicen el valor :guilabel:`De`, entonces Odoo buscara un servidor de "
|
||
"correo electrónico que tenga el mismo *dominio* que el valor :guilabel:`De` "
|
||
"(dirección de correo electrónico) definida en el correo electrónico "
|
||
"saliente. Por ejemplo, si la dirección de correo electrónico :guilabel:`De` "
|
||
"es `test\\@ejemplo.com`, solo se obtienen los servidores de correo "
|
||
"electrónico cuyo valor de :guilabel:`filtro DE` sea igual a `ejemplo.com`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"If no email servers are found after checking for the domain, then Odoo "
|
||
"returns all email servers that do not have any :guilabel:`FROM Filtering` "
|
||
"value(s) set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no se encontraron servidores de correo electrónico después de comprobar "
|
||
"el dominio, entonces Odoo obtiene todos los servidores de correo electrónico"
|
||
" que no tengan establecido ningún valor o valores de :guilabel:`filtro DE`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"Should this query return no results, then Odoo performs a search for an "
|
||
"email server using the system parameter: `mail.default.from`. First, the "
|
||
"email address listed attempts to match an email server, and then the domain "
|
||
"attempts to find a match. If no email server is found, Odoo returns the "
|
||
"first outgoing email server (sorted by priority)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si esta consulta no devuelve ningún resultado, entonces Odoo realiza una "
|
||
"búsqueda de un servidor de correo electrónico que utilice el parámetro de "
|
||
"sistema: `mail.default.from`. Primero, la dirección de correo electrónico "
|
||
"indicada intenta buscar una coincidencia con un servidor de correo "
|
||
"electrónico, y posteriormente el dominio intenta encontrar una coincidencia."
|
||
" Si no se encuentra ningún servidor de correo electrónico, Odoo devuelve el "
|
||
"primer servidor de correo electrónico (según la prioridad)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"If several email servers are found, then Odoo uses the first one according "
|
||
"to its priority. For example, if there are two email servers, one with a "
|
||
"priority of `10` and the other with a priority of `20`, then the email "
|
||
"server with a priority of `10` is used first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se encuentran varios servidores de correo electrónico, entonces Odoo "
|
||
"utiliza el primero según su prioridad. Por ejemplo, si hay dos servidores de"
|
||
" correo electrónico, uno con prioridad de `10` y el otro con prioridad de "
|
||
"`20`, entonces el servidor de correo electrónico con prioridad de `10` es el"
|
||
" que se utiliza primero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:177
|
||
msgid "Set up different dedicated servers for transactional and mass emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurar distintos servidores dedicados para correos masivos y "
|
||
"transaccionales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo a separate email server can be used for transactional emails and "
|
||
"mass mailings. Example: Use Postmark or SendinBlue for transactional emails,"
|
||
" and Amazon SES, Mailgun, Sendgrid or :doc:`Mailjet <mailjet_api>` for mass "
|
||
"mailings."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, un servidor de correo electrónico separado se puede utilizar para "
|
||
"correos electrónicos transaccionales y correos masivos. Por ejemplo: utilice"
|
||
" Postmark o SendinBlue para correos transaccionales, y Amazon SES, Mailgun, "
|
||
"SendGrid o :doc:`Mailjet <mailjet_api>` para correos masivos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"A default outgoing email server is already configured. Do not create an "
|
||
"alternative one unless a specific external outgoing email server is needed "
|
||
"for technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya se configuró un servidor de correo electrónico saliente. No cree uno "
|
||
"alternativo a menos que necesite usar un servidor de correo electrónico "
|
||
"saliente externo por razones técnicas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"To do this, first activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and "
|
||
"then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Outgoing` email "
|
||
"servers. There, create two outgoing email server settings; one for the "
|
||
"transactional emails and one for the mass mailing server. Make sure to give "
|
||
"priority to the transactional server over the mass mailing server by "
|
||
"providing a lower priority number for the transactional email server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, primero active el :ref:`modo de desarrollador <developer-"
|
||
"mode>` y luego vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Servidores de "
|
||
"correo saliente`. Ahí, cree dos ajustes de servidores de correo electrónico "
|
||
"saliente: uno para los correos electrónicos transaccionales y el otro para "
|
||
"el servidor de correo masivo. Asegúrese de darle prioridad al servidor "
|
||
"transaccional al asignarle un número de prioridad menor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"Now, go to :menuselection:`Email Marketing --> Settings` and enable "
|
||
":guilabel:`Dedicated Server`. Choose the appropriate email server. With "
|
||
"these settings, Odoo uses the server with the lower priority for "
|
||
"transactional emails, and the server here selected for mass mails. Note that"
|
||
" in this case, the domain's Sender Policy Framework (SPF) records must be "
|
||
"set to include both transactional and mass mail servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora, vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Ajustes`,"
|
||
" habilite la opción :guilabel:`Servidor dedicado` y elija el servidor de "
|
||
"correo electrónico adecuado. Con estos ajustes, Odoo utiliza el servidor con"
|
||
" la menor prioridad para correos electrónicos transaccionales y el servidor "
|
||
"que seleccionó para correos masivos. Tome en cuenta que, en este caso, debe "
|
||
"establecer los registros del Convenio de remitentes (SPF) para incluir ambos"
|
||
" servidores, el de correos transaccionales y el de correos masivos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:200
|
||
msgid ":doc:`email_domain`"
|
||
msgstr ":doc:`email_domain`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:205
|
||
msgid "Manage inbound messages"
|
||
msgstr "Gestionar mensajes entrantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:207
|
||
msgid "Odoo relies on generic email aliases to fetch incoming messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo utiliza seudónimos de correo electrónico genéricos para recuperar los "
|
||
"mensajes entrantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"**Reply messages** of messages sent from Odoo are routed to their original "
|
||
"discussion thread (and to the inbox of all its followers) by the alias of "
|
||
"the model if there is any or by the catchall alias (**catchall@**). Replies "
|
||
"to messages of models that do not have a custom alias will use the catchall "
|
||
"alias (`catchall@mycompany.odoo.com`). The catchall address, however, does "
|
||
"not have another action attached to it like other aliases might, it is only "
|
||
"used to collect replies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **mensajes de respuesta** a mensajes que se enviaron desde Odoo se "
|
||
"enrutan a su hilo de conversación original (y a la bandeja de entrada de "
|
||
"todos los seguidores) mediante el seudónimo del modelo si lo hay, o mediante"
|
||
" el seudónimo catchall (**catchall@**). Las respuestas a mensajes de modelos"
|
||
" que no tienen un seudónimo personalizado utilizarán el seudónimo catchall "
|
||
"(`catchall@miempresa.odoo.com`). Sin embargo, la dirección catchall no "
|
||
"cuenta con acciones adicionales como otros seudónimos, solo se utiliza para "
|
||
"recolectar respuestas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"**Bounced messages** are used as a Return-Path. One example this is "
|
||
"especially useful for is in `Odoo Email Marketing "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__. In this case bounces are "
|
||
"opt-out based on if the email bounced too many times (5) in the last month "
|
||
"and the bounces are separated by one week. This is done to avoid "
|
||
"blacklisting someone because of a mail server error. If these circumstances "
|
||
"are met then the email is considered invalid and is blacklisted. A log note "
|
||
"is added on the contact under :guilabel:`Blacklisted Email Addresses` on the"
|
||
" :guilabel:`Email Marketing Configuration Menu`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **mensajes devueltos** se utilizan como ruta de devolución. Esto es muy "
|
||
"útil en la aplicación `Marketing por correo electrónico de Odoo "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__. En este caso, las "
|
||
"devoluciones pasan a la lista de exclusión si la dirección ha devuelto "
|
||
"varios mensajes (5) en el último mes y si entre cada devolución ha pasado "
|
||
"una semana. Esta acción tiene la finalidad de evitar la inclusión en esta "
|
||
"lista en caso de que se trate de un error del servidor de correo. Si se "
|
||
"cumplen las primeras condiciones, entonces el correo no es válido y formará "
|
||
"parte de la lista de exclusión. El contacto tendrá una nota de registro en "
|
||
"la sección :guilabel:`Direcciones de correo electrónico incluidas en la "
|
||
"lista de exclusión` en el :guilabel:`menú de configuración de Marketing por "
|
||
"correo electrónico`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"Messages that bounce in the chatter (outside of Email Marketing) will "
|
||
"populate a red envelope indicating the failed delivery. This can be helpful "
|
||
"to know that a Sales Order or an Invoice did not reach its final "
|
||
"destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los mensajes devueltos en el chatter (fuera de Marketing por correo "
|
||
"electrónico) tendrán un sobre rojo que indica que la entrega falló. Esto "
|
||
"puede ser útil para saber que una orden de venta o una factura no llegó a su"
|
||
" destino final."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"**Original messages**: several business objects have their own alias to "
|
||
"create new records in Odoo from incoming emails:"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Mensajes originales**: varios objetos empresariales tienen su propio "
|
||
"seudónimo para crear nuevos registros en Odoo a partir de correos "
|
||
"electrónicos entrantes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"Sales channel (to create *Leads* or *Opportunities* in `Odoo CRM "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/ crm>`_)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Canal de ventas (para crear *leads* u *oportunidades* en la aplicación `CRM "
|
||
"de Odoo <https://www.odoo.com/page/ crm>`_)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"Support channel (to create *Tickets* in `Odoo Helpdesk "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/helpdesk>`_)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Canal de soporte (para crear *tickets* en la aplicación `Soporte al cliente "
|
||
"de Odoo <https://www.odoo.com/page/helpdesk>`_)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"Projects (to create new *Tasks* in `Odoo Project <https://www.odoo.com/page "
|
||
"/project-management>`_)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proyectos (para crear nuevas *tareas* en la aplicación `Proyecto de Odoo "
|
||
"<https://www.odoo.com/page /project-management>`_)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"Job positions (to create *Applicants* in `Odoo Recruitment "
|
||
"<https://www.odoo.com/page /recruitment>`_)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puestos de trabajo (para crear *candidatos* en la aplicación `Reclutamiento "
|
||
"de Odoo <https://www.odoo.com/page /recruitment>`_)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the mail server, there might be several methods to fetch "
|
||
"emails. The easiest and most recommended method is to manage one email "
|
||
"address per Odoo alias in the mail server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede haber varios métodos para buscar correos electrónicos según sus "
|
||
"servidores de correo. El método más sencillo y recomendado es gestionar una "
|
||
"dirección de correo electrónico por seudónimo de Odoo en su servidor de "
|
||
"correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"Create the corresponding email addresses in the mail server (**catchall@**, "
|
||
"**bounce@**, **sales@**, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree las direcciones de correo electrónico correspondientes en el servidor "
|
||
"de correo electrónico (**catchall@**, **bounce@**, **ventas@**, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Alias Domain` name in :menuselection:`Settings --> "
|
||
"General Settings --> Discuss`. Changing the :guilabel:`Alias Domain` will "
|
||
"change the catchall's domain for the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establezca el nombre del :guilabel:`dominio del seudónimo` en "
|
||
":menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Conversaciones`. Cambiar "
|
||
"el :guilabel:`dominio del seudónimo` cambiará el dominio de catchall de la "
|
||
"base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"If the database's hosting type is Odoo on-premise, create an "
|
||
":guilabel:`Incoming Mail Server` in Odoo for each alias. To create a new "
|
||
"incoming server go to: :menuselection:`Settings --> Discuss --> Custom Mail "
|
||
"Servers --> Incoming Mail Servers --> New` Fill out the form according to "
|
||
"the email provider's settings. Leave the :guilabel:`Actions to Perform on "
|
||
"Incoming Mails` field blank. Once all the information has been filled out, "
|
||
"click on :guilabel:`TEST & CONFIRM`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el tipo de alojamiento de la base de datos es Odoo local, cree un "
|
||
":guilabel:`servidor de correo entrante` en Odoo para cada seudónimo. Puede "
|
||
"crear un nuevo servidor de correo entrante en :menuselection:`Ajustes --> "
|
||
"Conversaciones --> Servidores de correo personalizados --> Servidores de "
|
||
"correo entrante --> Nuevo`. Complete el formulario según los ajustes del "
|
||
"proveedor de correo electrónico. Deje el campo :guilabel:`acciones a "
|
||
"realizar en los correos entrantes` en blanco. Una vez que complete toda la "
|
||
"información, haga clic en :guilabel:`PROBAR Y CONFIRMAR`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:0
|
||
msgid "Incoming mail server configuration on Odoo."
|
||
msgstr "Configuración del servidor de correo entrante en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
"If the database's hosting type is Odoo Online or Odoo.sh, redirecting or "
|
||
"forwarding incoming messages to Odoo's domain name instead of the external "
|
||
"email server is recommended. That way, incoming messages can be received "
|
||
"without delay. Redirections for all email addresses should be set to Odoo's "
|
||
"domain name in the email server (e.g. `catchall\\@mydomain.ext` to "
|
||
"`catchall\\@mycompany.odoo.com`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el tipo de alojamiento de la base de datos es Odoo en línea u Odoo.sh, "
|
||
"recomendamos redirigir o reenviar los mensajes entrantes al nombre de "
|
||
"dominio de Odoo en lugar de al servidor de correo externo. De esta forma, "
|
||
"recibirá los mensajes entrantes sin retrasos. Debe establecer redirecciones "
|
||
"para todas las direcciones de correo electrónico al nombre de dominio de "
|
||
"Odoo en el servidor de correo electrónico (por ejemplo, "
|
||
"`catchall\\@midominio.ext` a `catchall\\@miempresa.odoo.com`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
"All the aliases are customizable in Odoo. Object aliases can be edited from "
|
||
"their respective configuration view by navigating to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Technical Menu --> Email --> Aliases`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede personalizar todos los seudónimos en Odoo. Los seudónimos de objeto se"
|
||
" pueden editar desde su respectiva vista de configuración en "
|
||
":menuselection:`Ajustes --> Menú técnico --> Correo electrónico --> "
|
||
"Seudónimo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
"To edit catchall and bounce aliases, first activate the :ref:`developer mode"
|
||
" <developer-mode>`. Then, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
|
||
"Parameters --> System Parameters` to customize the aliases "
|
||
"(`mail.catchall.alias` & `mail.bounce.alias`). These types of changes should"
|
||
" be completed prior to the database going live. If a customer replies after "
|
||
"a change is made then the system will not recognize the old alias, and the "
|
||
"reply will not be received."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar los seudónimos de catchall y de rebote, primero active el "
|
||
":ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`. Luego, vaya a "
|
||
":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Parámetros --> Parámetros del "
|
||
"sistema` para personalizar los seudónimos (`mail.catchall.alias` y "
|
||
"`mail.bounce.alias`), estos cambios se deben de realizar antes de comenzar a"
|
||
" usar la base de datos en producción. Si un cliente contesta un mensaje "
|
||
"después de hacer un cambio, el sistema no reconocerá el seudónimo anterior y"
|
||
" no recibirá la respuesta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"By default, inbound messages are fetched every 5 minutes for on-premise "
|
||
"databases."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, se obtienen los mensajes entrantes cada 5 minutos "
|
||
"en bases de datos de Odoo con alojamiento local."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"This value can be changed in :ref:`developer mode <developer-mode>`. Go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled Actions`"
|
||
" and look for :guilabel:`Mail: Fetchmail Service`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede cambiar este valor en el :ref:`modo de desarrollador <developer-"
|
||
"mode>`. Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Automatización --> "
|
||
"Acciones programadas` y busque :guilabel:`Correo: Servicio de Fetchmail`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:278
|
||
msgid "System parameters that prevent feedback loops"
|
||
msgstr "Parámetros del sistema que previenen bucles de retroalimentación "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:280
|
||
msgid ""
|
||
"There are two system parameters that help prevent email loops from occurring"
|
||
" in Odoo. These parameters were introduced in Odoo 16 to prevent aliases "
|
||
"from creating too many records and to prevent feedback loops on the catchall"
|
||
" reply-to email address. They are present in database but not in the *System"
|
||
" Parameters*. To override the following defaults they need to be added in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay dos parámetros del sistema que ayudan a prevenir los bucles de correo "
|
||
"electrónico en Odoo. Se incluyeron estos parámetros en Odoo 16 para prevenir"
|
||
" que los alias crearan demasiados registros y así prevenir los bucles de "
|
||
"retroalimentación en la direcciones de correo electrónico catch-all. Están "
|
||
"presentes en las bases de datos pero no en los *Parámetros de Sistema*. Para"
|
||
" sobrescribir los siguientes valores predeterminados, debe agregarlos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:285
|
||
msgid "The two system parameters are as follows:"
|
||
msgstr "Los dos parámetros de sistema son:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:287
|
||
msgid "`mail.gateway.loop.minutes` (120 minutes by default)"
|
||
msgstr "`mail.gateway.loop.minutes` (120 minutos de forma predeterminada)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:288
|
||
msgid "`mail.gateway.loop.threshold` (20 by default)"
|
||
msgstr "`mail.gateway.loop.threshold` (20 minutos de forma predeterminada)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
"Add these fields in Odoo by first enabling :ref:`developer mode <developer-"
|
||
"mode>`, and then navigating to :menuselection:`Settings --> Technical Menu "
|
||
"--> Parameters --> System Parameters`. Change the value of these parameters,"
|
||
" as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue estos campos en Odoo activando primero el :ref:`modo desarrollador "
|
||
"<developer-mode>`, y luego vaya a :menuselection:`Ajustes --> Menú técnico "
|
||
"--> Parámetros --> Parámetros del sistema`. Cambie el valor de esos "
|
||
"parámetros como lo necesite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:294
|
||
msgid ""
|
||
"When an email is received in the Odoo database on the catchall email address"
|
||
" or on any alias, Odoo looks at the mail received for the given period of "
|
||
"time defined in the system parameter `mail.gateway.loop.minutes`. If the "
|
||
"received email was sent to an alias then Odoo will reference the "
|
||
"`mail.gateway.loop.threshold` system parameter and determine the value as "
|
||
"the number of records this alias is allowed to create in the given period of"
|
||
" time (value of `mail.gateway.loop.minutes`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando recibe un correo electrónico en la base de datos de Odoo en la "
|
||
"dirección de correo catchall o en cualquier otro alias, Odoo revisa el "
|
||
"correo que recibió para el periodo de tiempo especificado en el parámetro de"
|
||
" sistema `mail.gateway.loop.minutes`. Si el correo recibido se envió a un "
|
||
"alias, entonces Odoo referenciará el parámetro de sistema "
|
||
"`mail.gateway.loop.threshold` y determinará el valor como el número de "
|
||
"registros que este alias tiene permitido crear en el periodo de tiempo "
|
||
"especificado (valor de `mail.gateway.loop.minutes`). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:300
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, when email is received to the catchall email address, Odoo will"
|
||
" reference the emails received to the database during the set period of time"
|
||
" (as stated by the value in the system parameter: "
|
||
"`mail.gateway.loop.minutes`). Odoo will then determine whether any of the "
|
||
"emails received match that of the email(s) being received during the "
|
||
"specified time-frame, and will prevent a feedback loop from occurring if a "
|
||
"duplicate email is detected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, cuando recibe el correo en la dirección catch-all, Odoo referenciará"
|
||
" los correos recibidos en la base de datos durante el periodo de tiempo "
|
||
"establecido (así como lo establece el valor en el parámetro de sistema: "
|
||
"`mail.gateway.loop.minutes`). Entonces, Odoo determinará si alguno de los "
|
||
"correos que recibió coincide con el correo que se recibe durante el periodo "
|
||
"de tiempo especificado, y eso evitará que ocurra un bucle de "
|
||
"retroalimentación si se detecta un correo duplicado. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:307
|
||
msgid "Allow alias domain system parameter"
|
||
msgstr "Permitir el parámetro del sistema de seudónimo del dominio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:309
|
||
msgid ""
|
||
"Incoming aliases are set in the Odoo database to create records by receiving"
|
||
" incoming emails. To view aliases set in the Odoo database, first activate "
|
||
"the :ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, go to "
|
||
":menuselection:`Settings app --> Technical --> Email section --> Aliases`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los seudónimos entrantes se configuran en la base de datos de Odoo para "
|
||
"crear registros al recibir correos. Para ver los seudónimos configurados en "
|
||
"una base de datos de Odoo, primero active el :ref:`modo de desarrollador "
|
||
"<developer-mode>`. Después vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnicos --> "
|
||
"Sección de correo electrónico --> Pseudónimos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:313
|
||
msgid ""
|
||
"The following system parameter, `mail.catchall.domain.allowed`, set with "
|
||
"allowed alias domain values, separated by commas, filters out correctly "
|
||
"addressed emails to aliases. Setting the domain(s) for which the alias can "
|
||
"create a ticket, lead, opportunity, etc., eliminates false positives where "
|
||
"email addresses with only the prefix alias (not the domain) are present."
|
||
msgstr ""
|
||
"El parámetro `mail.catchall.domain.allowed` del sistema, establecido con "
|
||
"valores de dominio de seudónimo permitidos y separados por comas se encarga "
|
||
"de filtrar de forma correcta los correos dirigidos a cada seudónimo. "
|
||
"Configurar los dominios en los que los seudónimos pueden crear un ticket, "
|
||
"lead, oportunidad y otras opciones elimina falsos positivos donde están "
|
||
"presentes las direcciones de correo electrónico con el seudónimo de prefijo "
|
||
"solamente (no el dominio)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:318
|
||
msgid ""
|
||
"In some instances, matches have been made in the Odoo database when an email"
|
||
" is received with the same alias prefix and a different domain on the "
|
||
"incoming email address. This is true in the sender, recipient, and :abbr:`CC"
|
||
" (Carbon Copy)` email addresses of an incoming email."
|
||
msgstr ""
|
||
"En algunos casos, se han hecho coincidencias en la base de datos de Odoo "
|
||
"cuando se recibe un correo electrónico con el mismo prefijo de alias y un "
|
||
"dominio diferente en la dirección de correo electrónico entrante. Esto "
|
||
"ocurre en las direcciones de correo electrónico del remitente, destinatario "
|
||
"y :abbr:`CC (Con copia)` de un correo electrónico entrante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:323
|
||
msgid ""
|
||
"When Odoo receives emails that have the name `commercial` prefix alias in "
|
||
"the sender, recipient, or :abbr:`CC (Carbon Copy)` email address(es) (e.g. "
|
||
"commercial@gmail.com, commercial@odoo.net), the database falsely treats the "
|
||
"email as the full `commercial` alias (with a different domain), and "
|
||
"therefore, creates a ticket/lead/opportunity/etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando Odoo recibe correos electrónicos que tienen el nombre de seudónimo "
|
||
"prefijo `comercial` en la(s) dirección(es) de correo electrónico del "
|
||
"remitente, destinatario, o :abbr:`CC (Con copia)` (por ejemplo, "
|
||
"commercial@gmail.com, commercial@odoo.net), la base de datos falsamente "
|
||
"trata el correo electrónico como el alias completo `comercial` (con un "
|
||
"dominio diferente), y por lo tanto, crea un ticket/lead/oportunidad/etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:328
|
||
msgid ""
|
||
"To add the `mail.catchall.domain.allowed` system parameter, first, activate "
|
||
"the :ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, go to "
|
||
":menuselection:`Settings app --> Technical --> Parameters section --> System"
|
||
" Parameters`. Click :guilabel:`Create`. Then, type in "
|
||
"`mail.catchall.domain.allowed` for the :guilabel:`Key` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar el parámetro del sistema `mail.catchall.domain.allowed` primero"
|
||
" debe activar el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`. Después vaya"
|
||
" a :menuselection:`Ajustes --> Técnicos --> sección de Parámetros --> "
|
||
"Parámetros del sistema` y haga clic en :guilabel:`Crear`. Después escriba "
|
||
"`mail.catchall.domain.allowed` en el campo :guilabel:`clave`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:333
|
||
msgid ""
|
||
"Next, for the :guilabel:`Value` field, add the domain(s) separated by "
|
||
"comma(s) (if plural domains). Manually :guilabel:`Save`, and the system "
|
||
"parameter takes immediate effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, para el campo :guilabel:`Valor` agregue el o los dominios separados"
|
||
" por comas. :guilabel:`Guarde` de forma manual y el parámetro de sistema se "
|
||
"activará de forma automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"mail.catchall.domain.allowed system parameter set with key and value "
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"El parámetro mail.catchall.domain.allowed del sistema establecido con la "
|
||
"clave y el valor destacados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3
|
||
msgid "Email issues"
|
||
msgstr "Problemas con el correo electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"This document contains an explanation of the most recurring emailing issues "
|
||
"in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este documento contiene una explicación de los problemas más recurrentes con"
|
||
" el correo electrónico en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:8
|
||
msgid "Outgoing emails"
|
||
msgstr "Correos electrónicos salientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:13
|
||
msgid "Email is not sent"
|
||
msgstr "El correo electrónico no se envía"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"The first indicator showing that an email has not been sent is the presence "
|
||
"of a red :guilabel:`✉️ (envelope)` icon, next to the date and time of the "
|
||
"message, located in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"El primer indicador que muestra que un correo electrónico no sale es la "
|
||
"presencia de un icono :guilabel:`✉️ (sobre)` rojo, junto a la fecha y hora "
|
||
"del mensaje, ubicado en el chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
|
||
msgid "Red envelope icon displayed in chatter."
|
||
msgstr "Icono de sobre rojo en el chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Unsent emails also appear in the Odoo email queue. In :ref:`developer mode "
|
||
"<developer-mode>`, the email queue can be accessed by going to "
|
||
":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> Emails`. "
|
||
"Unsent emails appear in turquoise, while sent emails appear in grey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los correos electrónicos que no se han enviado también aparecen en la cola "
|
||
"de correo electrónico de Odoo. Habilite el :ref:`modo de desarrollador "
|
||
"<developer-mode>`, desde allí podrá acceder a la cola de correo electrónico "
|
||
"en la aplicación :menuselection:`Ajustes --> Menú técnico --> Correo "
|
||
"electrónico --> Correos electrónicos`. Los correos electrónicos no enviados "
|
||
"aparecen en color turquesa, mientras que los correos electrónicos enviados "
|
||
"aparecen en gris."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:27
|
||
msgid "Common error messages"
|
||
msgstr "Mensajes de error comunes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:32
|
||
msgid "Daily limit reached"
|
||
msgstr "Límite diario alcanzado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
|
||
msgid "Warning in Odoo upon email limit reached."
|
||
msgstr "Advertencia en Odoo sobre el límite de correo electrónico alcanzado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Each email service provider has its own email sending limits. The limits may"
|
||
" be daily, hourly, or sometimes, per minute. This is the same for Odoo, "
|
||
"which limits a customer's sending to prevent Odoo's email servers from being"
|
||
" blacklisted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada proveedor de servicios de correo electrónico tiene sus propios límites "
|
||
"de envío, estos pueden ser por día, por hora o incluso por minuto. Lo mismo "
|
||
"sucede con Odoo, que limita el envío de un cliente para evitar que los "
|
||
"servidores de correo electrónico de Odoo se incluyan en listas de exclusión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:42
|
||
msgid "Here are the default limits for new databases:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación se describen los límites predeterminados para bases de datos "
|
||
"nuevas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"**200 emails per day** for Odoo Online and Odoo.sh databases with an active "
|
||
"subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"**200 correos electrónicos por día** para las bases de datos de Odoo en "
|
||
"línea y Odoo.sh con una suscripción activa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:45
|
||
msgid "**20 emails per day** for one-app free databases."
|
||
msgstr ""
|
||
"**20 correos electrónicos por día** para bases de datos con una sola "
|
||
"aplicación gratuita."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:46
|
||
msgid "**50 emails per day** for trial databases."
|
||
msgstr "**50 correos electrónicos por día** para bases de datos de prueba."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"In the case of migration, the daily limit might be reset to 50 emails per "
|
||
"day."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de migración, el límite diario podría restablecerse a 50 correos "
|
||
"electrónicos por día."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:49
|
||
msgid "If the daily limit is reached:"
|
||
msgstr "Si alcanza el límite diario:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Contact the Odoo support team, who may increase the daily limit depending on"
|
||
" the following factors:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Póngase en contacto con el equipo de soporte de Odoo, que puede aumentar el "
|
||
"límite diario según los siguientes factores:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:54
|
||
msgid "How many users are in the database?"
|
||
msgstr "El número de usuarios en la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:55
|
||
msgid "Which apps are installed?"
|
||
msgstr "Las aplicaciones instaladas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"The bounce rate: the percentage of email addresses that did not receive "
|
||
"emails because they were returned by a mail server on its way to the final "
|
||
"recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tasa de devoluciones, es decir, el porcentaje de direcciones de correo "
|
||
"electrónico que no recibieron sus correos. Un servidor de correo no permitió"
|
||
" que llegaran a su destinatario final."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Use an external outgoing email server to be independent of Odoo's mail limit"
|
||
" (refer to the corresponding :doc:`email documentation "
|
||
"</applications/general/email_communication/email_servers>`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilice un servidor de correo electrónico saliente externo que sea "
|
||
"independiente del límite de correos de Odoo (consulte la :doc:`documentación"
|
||
" sobre correo electrónico "
|
||
"</applications/general/email_communication/email_servers>` correspondiente)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Wait until 11 PM (UTC) for the daily limit to reset, and retry sending the "
|
||
"email. In :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to "
|
||
":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> Emails`, then "
|
||
"click the :guilabel:`Retry` button next to an unsent email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Espere hasta las 11 p. m. (UTC) para que el límite diario se restablezca y "
|
||
"vuelva a intentar enviar el correo electrónico. En el :ref:`modo de "
|
||
"desarrollador <developer-mode>`, vaya a la aplicación "
|
||
":menuselection:`Ajustes --> menú técnico --> Correo electrónico --> Correos "
|
||
"electrónicos`, luego haga clic en el botón :guilabel:`Volver a intentar` "
|
||
"junto a un correo electrónico no enviado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"The daily email limit is comprehensive to the database. By default, any "
|
||
"internal message, notification, logged note, etc. counts as an email in the "
|
||
"daily limit if it notifies someone via email. This can be mitigated by "
|
||
"receiving :ref:`notifications in Odoo "
|
||
"<discuss_app/notification_preferences>`, instead of emails."
|
||
msgstr ""
|
||
"El límite de correos electrónicos toma en cuenta todo lo que ocurre en la "
|
||
"base de datos. De forma predeterminada, cualquier mensaje interno, "
|
||
"notificación, nota registrada, etc. cuenta como un correo para el límite "
|
||
"diario si notifica a alguien por correo electrónico. Puede mitigar esta "
|
||
"opción mediante la recepción de :ref:`notificaciones en Odoo "
|
||
"<discuss_app/notification_preferences>`, en lugar de correos electrónicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73
|
||
msgid "SMTP error"
|
||
msgstr "Errores del SMTP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Simple Mail Transport Protocol (SMTP) error messages explain why an email "
|
||
"wasn't transmitted successfully. :abbr:`SMTP (Simple Mail Transport "
|
||
"Protocol)` is a protocol to describe the email structure, and transmits data"
|
||
" from messages over the Internet. The error messages generated by email "
|
||
"services are helpful tools to diagnose and troubleshoot email problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los mensajes de error de protocolo simple de transferencia de correo (SMTP) "
|
||
"explican por qué un correo electrónico no se envió de forma adecuada. El "
|
||
":abbr:`SMTP (Protocolo simple de transferencia de correo)` es un protocolo "
|
||
"para describir la estructura del correo electrónico y transmitir el mensaje "
|
||
"a través de internet. Los mensajes de error que los servicios de correo "
|
||
"electrónico generan son herramientas útiles para diagnosticar y solucionar "
|
||
"problemas de correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"This is an example of a 554 SMTP permanent delivery error: `554: delivery "
|
||
"error: Sorry, your message to ------@yahoo.com cannot be delivered. This "
|
||
"mailbox is disabled (554.30). - mta4471.mail.bf1.yahoo.com --- Below this "
|
||
"line is a copy of the message.`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este es un ejemplo de un error de entrega permanente SMTP 554: `554: error "
|
||
"de entrega: Lo sentimos, su mensaje a ------@yahoo.com no se puede entregar."
|
||
" Este buzón está desactivado (554.30). - mta4471.mail.bf1.yahoo.com --- "
|
||
"Debajo de esta línea hay una copia del mensaje.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"The debug menu can be used to investigate SMTP sending issues from a "
|
||
"database. To access the menu, :ref:`developer mode <developer-mode>` must be"
|
||
" activated. Once activated, navigate to the :menuselection:`Debug Menu` in "
|
||
"the top right of the menu bar (the :guilabel:`🐞 (bug)` icon), "
|
||
":menuselection:`Debug Menu --> Manage Messages`"
|
||
msgstr ""
|
||
"El menú de depuración es útil para investigar los problemas de envío de SMTP"
|
||
" desde una base de datos. Para acceder al menú, debe habilitar el :ref:`modo"
|
||
" de desarrollador <developer-mode>`. Una vez activado, vaya al "
|
||
":menuselection:`menú de depuración` en la parte superior derecha de la barra"
|
||
" de menús (el icono :guilabel:`🐞 (representado con un insecto)` ), "
|
||
":menuselection:`Menú de depuración --> Administrar mensajes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Manage Messages` menu opens a list of all the messages sent "
|
||
"in a particular record. Within each message there is information on sending,"
|
||
" including the type, and subtype, of the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"El menú :guilabel:`Administrar mensajes` abre una lista de todos los "
|
||
"mensajes enviados en un registro específico. Dentro de cada mensaje, hay "
|
||
"información acerca del envío incluyendo el tipo y el subtipo del mensaje. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Other information includes to whom the message was sent, and whether Odoo "
|
||
"received a bounce-back message from an email server."
|
||
msgstr ""
|
||
"También incluye el destinatario del mensaje y si Odoo recibió un mensaje de "
|
||
"rebote de un servidor de correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
|
||
msgid "Manage messages menu option on the debug menu."
|
||
msgstr "Opción de administrar mensajes en el menú debug. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"A user must be on a view in Odoo that has a chatter in order for the "
|
||
":guilabel:`Manage Messages` menu option to appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"El usuario debe poder ver el chatter en Odoo para que aparezca la opción de "
|
||
"menú :guilabel:`Administrar mensajes`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:106
|
||
msgid "No error populated"
|
||
msgstr "Sin error"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo is not always capable of providing information for the reason it "
|
||
"failed. The different email providers implement a personalized policy of "
|
||
"bounced emails, and it is not always possible for Odoo to interpret it "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo no siempre podrá proporcionar información sobre el motivo del error. "
|
||
"Los diferentes proveedores implementan políticas personalizadas con respecto"
|
||
" a los correros devueltos y no siempre es posible que Odoo lo interprete "
|
||
"correctamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"If this is a recurring problem with the same client, or the same domain, do "
|
||
"not hesitate to contact `Odoo Support <https://www.odoo.com/help>`_ for help"
|
||
" in finding a reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es problema frecuente con el mismo cliente o el mismo dominio no dude en "
|
||
"contactar al `soporte de Odoo <https://www.odoo.com/help>`_ para que le "
|
||
"ayuden a encontrar el motivo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"One of the most common reasons for an email failing to send with no error "
|
||
"message is related to :ref:`SPF <email_communication/spf_compliant>` and/or "
|
||
":ref:`DKIM <email_communication/DKIM_compliant>` configuration. Also, check "
|
||
"to make sure the `mail.bounce.alias` is defined in the *system parameters*. "
|
||
"Access system parameters in :ref:`developer mode <developer-mode>` by "
|
||
"navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Parameters"
|
||
" --> System Parameters`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una de las razones más comunes para que un correo no se envíe con un mensaje"
|
||
" de sin error, está relacionado con la configuración :ref:`SPF "
|
||
"<email_communication/spf_compliant>` y/o :ref:`DKIM "
|
||
"<email_communication/DKIM_compliant>`. También, asegúrese de que el alias "
|
||
"`mail.bounce.alias` esté definido en los *parámetros del sistemas*. Puede "
|
||
"acceder a los parámetros del sistema en el :ref:`modo desarrollador "
|
||
"<developer-mode>` en :menuselection:`Ajustes --> Menú técnico --> Parámetros"
|
||
" --> Parámetros del sistema`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:124
|
||
msgid "Email is sent late"
|
||
msgstr "El correo se envío a destiempo "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Email campaigns send at a scheduled time, using a delay pre-programed in the"
|
||
" database. Odoo uses a delayed task to send emails that are considered \"not"
|
||
" urgent\" (newsletter formats, such as: mass mailing, marketing automation, "
|
||
"and events). The system utility **cron** can be used to schedule programs to"
|
||
" run automatically at predetermined intervals. Odoo uses that policy in "
|
||
"order to avoid cluttering the mail servers and, instead, prioritizes "
|
||
"individual communication. This **cron** is called :guilabel:`Mail: Email "
|
||
"Queue Manager`, and can be accessed in :ref:`developer mode <developer-"
|
||
"mode>` by going to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> "
|
||
"Automation --> Scheduled Actions`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las campañas de correo electrónico se envían a la hora programada con el "
|
||
"atraso preprogramado en la base de datos. Odoo utiliza una tarea postergada "
|
||
"para enviar correos electrónicos que se consideran como \"no urgentes\" "
|
||
"(boletines como envíos masivos, automatización de marketing y eventos). La "
|
||
"utilidad del sistema **cron** se puede utilizar para programar que ciertas "
|
||
"actividades se ejecuten de manera automática en intervalos determinados. "
|
||
"Odoo usa esta política para evitar saturar los servidores de correo y, en su"
|
||
" lugar, prioriza la comunicación individual. Este **cron** se llama "
|
||
":guilabel:`Correo: administrador de tareas del correo electrónico` y puede "
|
||
"acceder con el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` desde "
|
||
":menuselection:`Ajustes --> Menú técnico --> Automatización --> Acciones "
|
||
"programadas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
|
||
msgid "Email scheduled to be sent later."
|
||
msgstr "Correo electrónico programado para enviarse más tarde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"What is a **cron**? A cron is an action that Odoo runs in the background to "
|
||
"execute particular code to complete a task."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Qué es un **cron?** Un cron es una acción que Odoo ejecuta en segundo plano"
|
||
" para efectuar un código particular para completar una tarea. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the *Mass Mailing cron* runs every 60 minutes. This can be "
|
||
"changed to no less than 5 minutes. However, running the action every 5 "
|
||
"minutes would bog down the Odoo database (stress the system), so this is not"
|
||
" recommended. To edit the mass mailing cron, select the scheduled action "
|
||
":guilabel:`Mail: Email Queue Manager`, and proceed to make any necessary "
|
||
"adjustments."
|
||
msgstr ""
|
||
"De manera predeterminada, el *cron de Correos Masivos* se ejecuta cada 60 "
|
||
"minutos. Lo puede cambiar a mínimo 5 minutos. Sin embargo, ejecutar una "
|
||
"acción cada 5 minutos saturaría la base de datos de Odoo (el sistema se "
|
||
"estresa), por lo que no es recomendado. Para editar el cron de correos "
|
||
"masivos, seleccione la acción programada :guilabel:`Correo: administrador de"
|
||
" la fila de correos` y proceda a realizar los ajustes necesarios. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Emails that are considered urgent (communication from one person to another,"
|
||
" such as sales orders, invoices, purchase orders, etc.) are sent "
|
||
"immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los correos que se consideran urgentes (comunicación de una persona a otra, "
|
||
"como órdenes de ventas, facturas, órdenes de compra, etc.) se envían de "
|
||
"manera inmediata. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:153
|
||
msgid "Incoming emails"
|
||
msgstr "Correos electrónicos entrantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"When there is an issue with incoming emails, there might not be an "
|
||
"indication, per se, in Odoo. It is the sending email client, who tries to "
|
||
"contact a database, that will get a bounce-back message (most of the time a "
|
||
":guilabel:`550: mailbox unavailable` error message)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando hay un problema con los correos entrantes, puede que no haya una "
|
||
"instrucción como tal en Odoo. El cliente que envía el correo es quien debe "
|
||
"contactar a la base de datos, que recibirá un mensaje de devuelto (casi "
|
||
"siempre es el mensaje de error :guilabel:`550: bandeja de entrada no "
|
||
"disponible`). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:160
|
||
msgid "Email is not received"
|
||
msgstr "El correo electrónico no se recibe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"The steps that should be taken depend on the Odoo platform where the "
|
||
"database is hosted."
|
||
msgstr ""
|
||
"El proceso a seguir depende de la plataforma de Odoo en donde esté alojada "
|
||
"la base de datos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo.sh** users can find their live logs on the folder :file:`~/logs/`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios de **Odoo.sh** pueden encontrar sus registros en tiempo real en"
|
||
" la carpeta :file:`~/logs/`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"Logs are a stored collection of all the tasks completed in a database. They "
|
||
"are a text-only representation, complete with timestamps of every action "
|
||
"taken on the Odoo database. This can be helpful to track emails leaving the "
|
||
"database. Failure to send can also be seen by logs that indicate that the "
|
||
"message tried to send repeatedly. Logs will show every action to the email "
|
||
"servers from the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los registros son una colección almacenada de todas las tareas completadas "
|
||
"en la base de datos. Solo son una representación escrita, pero completa con "
|
||
"marcadores de tiempo de cada acción que se llevó a cabo en la base de datos "
|
||
"de Odoo. Esto puede ser útil para rastrear los correos salientes de la base "
|
||
"de datos. Si falla en enviarse, también podrá verlo en los registros que "
|
||
"indican que un mensaje se intentó enviar varias veces. Los registros "
|
||
"mostrarán cada acción en los servidores de correo desde la base de datos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"The folder :file:`~/logs/` (accessed by the command line or on the Odoo.sh "
|
||
"dashboard) of an Odoo.sh database contains a list of files containing the "
|
||
"logs of the database. The log files are created everyday at 5:00 AM (UTC)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La carpeta :file:`~/logs/` (a la cual puede acceder desde la línea de "
|
||
"comando o en el tablero de Odoo.sh) de una base de datos de Odoo.sh contiene"
|
||
" una lista de archivos que contienen los registros de la base de datos. "
|
||
"Estos registros se crean todos los días a las 5:00 AM (UTC)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"The two most recent days (today and yesterday) are not compressed, while the"
|
||
" older ones are, in order to save space. The naming of the files for today "
|
||
"and yesterday are respectively: :file:`odoo.log` and :file:`odoo.log.1`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los dos días más recientes (hoy y mañana) no están comprimidos, mientras que"
|
||
" los más antiguos si lo están para ahorrar espacio. Los nombres de los "
|
||
"archivos para hoy y mañana son (respectivamente): :file:`odoo.log` and "
|
||
":file:`odoo.log.1`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"For the following days, they are named with their dates, and then "
|
||
"compressed. Use the command :command:`grep` and :command:`zgrep` (for the "
|
||
"compressed ones) to search through the files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para los días siguientes, las fechas son el nombre de los registros y luego "
|
||
"se comprimen. Use los comandos :command:`grep` y :command:`zgrep` (para los "
|
||
"comprimidos) para buscar por los registros. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on logs and how to access them via the Odoo.sh "
|
||
"dashboard, see :ref:`this administration documentation <odoosh/logs>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener más información acerca de los registros y de como acceder a "
|
||
"ellos a través del tablero de Odoo.sh, consulte la :ref:`documentación de "
|
||
"administración <odoosh/logs>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on accessing logs via the command line visit :ref:`this"
|
||
" developer documentation <reference/cmdline/server/logging>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener más información acerca del acceso a los registros a través de "
|
||
"la línea de comando, consulte la :ref:`documentación de desarrollador "
|
||
"<reference/cmdline/server/logging>`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Online** users won't have access to the logs. However `Odoo Support "
|
||
"<https://www.odoo.com/help>`_ can be contacted if there is a recurring issue"
|
||
" with the same client or domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios de **Odoo en línea** no tendrán acceso a los registros. Sin "
|
||
"embargo, puede contactar al `soporte de Odoo <https://www.odoo.com/help>`_ "
|
||
"si hay algún problemas frecuentes con el mismo cliente o dominio. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:196
|
||
msgid "Get help from Odoo support"
|
||
msgstr "Obtenga ayuda de soporte de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"In order to get helped efficiently, please provide as much information as "
|
||
"possible. Here is a list of what can be helpful when reaching out to the "
|
||
"Odoo Support team about an issue:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proporcione toda la información que pueda acerca de su problema para que "
|
||
"reciba ayuda de forma eficiente. Esta es una lista de lo que puede ser útil "
|
||
"al contactar al soporte de Odoo: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"Send a copy of the email headers. The `.EML` file (or **headers**) of the "
|
||
"email is the file format containing all the technical information required "
|
||
"for an investigation. The documentation from the email provider might "
|
||
"explain how to access the EML file/header files. Once the headers of the "
|
||
"email are obtained, adding it into the Odoo Support ticket is the most "
|
||
"efficient way for the Odoo Support team to investigate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envíe una copia de los encabezados de los correos. El archivo `.EML` (o "
|
||
"**encabezados**) del correo es el formato de archivo que contiene toda la "
|
||
"información técnica que requiere una investigación. La documentación del "
|
||
"proveedor del correo podría explicar como acceder a los archivos/encabezados"
|
||
" EML. Una vez obtenidos los encabezados de los correos, agregarlo al ticket "
|
||
"de soporte de Odoo es la forma mas eficiente para que el equipo de soporte "
|
||
"lo trabaje. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"`Gmail documentation on headers "
|
||
"<https://support.google.com/mail/answer/29436>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Documentación de Gmail sobre los encabezados "
|
||
"<https://support.google.com/mail/answer/29436>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"`Outlook documentation on headers <https://support.microsoft.com/en-"
|
||
"us/office/view-internet-message-headers-in-outlook-"
|
||
"cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Documentación de Outlook sobre los encabezados "
|
||
"<https://support.microsoft.com/en-us/office/view-internet-message-headers-"
|
||
"in-outlook-cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"Explain the exact flow that is being followed to normally receive those "
|
||
"emails in Odoo. Here are examples of questions whose answers can be useful:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Explique a detalle el flujo que sigue normalmente para recibir esos correos "
|
||
"en Odoo. Estos son algunos ejemplos de preguntas cuyas respuestas pueden ser"
|
||
" útiles: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:215
|
||
msgid "Is this a notification message from a reply being received in Odoo?"
|
||
msgstr "¿Es un mensaje de notificación de una respuesta que recibe en Odoo?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:216
|
||
msgid "Is this a message being sent from the Odoo database?"
|
||
msgstr "¿Es un mensaje recibido desde la base de datos de Odoo?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"Is there an incoming email server being used, or is the email somehow being "
|
||
"redirected?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Está usando un servidor de correos entrantes o el correo se redirige? "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:218
|
||
msgid "Is there an example of an email that has been correctly forwarded?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Tiene algún ejemplo de un correo que se haya reenviado correctamente?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:220
|
||
msgid "Provide answers to the following questions:"
|
||
msgstr "Responda las siguientes preguntas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"Is it a generic issue, or is it specific to a use case? If specific to a use"
|
||
" case, which one exactly?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Es un problema genérico o es específico de un caso de uso? Si es específico"
|
||
" de un caso, ¿de cuál se trata?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"Is it working as expected? In case the email is sent using Odoo, the bounce "
|
||
"email should reach the Odoo database, and display the :ref:`red envelope "
|
||
"<red_envelop>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Funciona como debería? En caso de que utilice Odoo para enviar el correo, "
|
||
"el correo devuelto debe llegar a la base de datos de Odoo y aparecer como un"
|
||
" :ref:`sobre rojo <red_envelop>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"The bounce system parameter needs to be set in the technical settings in "
|
||
"order for the database to correctly receive bounce messages. To access this "
|
||
"setting, go to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> "
|
||
"Parameters --> System Parameters`. Then select the parameter name "
|
||
":guilabel:`mail.bounce.alias` and set the value to `bounce` if it isn't "
|
||
"already set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe configurar el parámetro del sistema de devolución en los ajustes "
|
||
"técnicos para que la base de datos reciba correctamente los mensajes que se "
|
||
"devuelven. Para acceder a estos ajustes, vaya a :menuselection:`Ajustes --> "
|
||
"Menpu técnico --> Parámetros --> Parámetros del sistema`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:3
|
||
msgid "Connect Gmail to Odoo using Google OAuth"
|
||
msgstr "Conectar Gmail a Odoo con Google OAuth"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo is compatible with Google's OAuth for Gmail. In order to send secure "
|
||
"emails from a custom domain, all that is required is to configure a few "
|
||
"settings on Google's *Workspace* platform, as well as on the back end of the"
|
||
" Odoo database. This configuration works by using either a personal email "
|
||
"address or an address created by a custom domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo es compatible con la OAuth de Google para Gmail. Para enviar correos "
|
||
"electrónicos seguros desde un dominio personalizado, solo necesita "
|
||
"configurar algunos ajustes en la plataforma *Espacio de trabajo* de Google, "
|
||
"así como en el backend de la base de datos de Odoo. Esta configuración "
|
||
"funciona al usar una dirección de correo electrónico personal o una creada "
|
||
"por un dominio personalizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, visit `Google's documentation "
|
||
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_ on setting up OAuth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener más información, consulte la `documentación de Google "
|
||
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_ sobre la configuración "
|
||
"de OAuth."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:15
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/users/google`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/general/users/google`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:18
|
||
msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:19
|
||
msgid "Setup in Google"
|
||
msgstr "Configuración en Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:22
|
||
msgid "Create a new project"
|
||
msgstr "Crear un nuevo proyecto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To get started, go to the `Google API Console "
|
||
"<https://console.developers.google.com>`_. Log in with your *Google "
|
||
"Workspace* account if you have one, otherwise log in with your personal "
|
||
"Gmail account (this should match the email address you want to configure in "
|
||
"Odoo)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, vaya a la `Consola de API de Google "
|
||
"<https://console.developers.google.com>`_. Inicie sesión en su cuenta de "
|
||
"*Google Workspace* si tiene una o inicie sesión en su cuenta personal de "
|
||
"Gmail (debe coincidir con la dirección de correo electrónico que desea "
|
||
"configurar en Odoo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"After that, click on :guilabel:`Create Project`, located on the far right of"
|
||
" the :guilabel:`OAuth consent screen`. If a project has already been created"
|
||
" in this account, then the :guilabel:`New Project` option will be located on"
|
||
" the top right under the :guilabel:`Select a project` drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, haga clic en :guilabel:`Crear proyecto` en la parte derecha de la "
|
||
":guilabel:`pantalla de consentimiento de OAuth`. Si un proyecto ya se creó "
|
||
"en esta cuenta, entonces la opción :guilabel:`Nuevo proyecto` estará ubicada"
|
||
" en la parte superior derecha, en el menú desplegable :guilabel:`Seleccionar"
|
||
" un proyecto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"On the :menuselection:`New Project` screen, rename the :guilabel:`Project "
|
||
"name` to `Odoo` and browse for the :guilabel:`Location`. Set the "
|
||
":guilabel:`Location` as the *Google Workspace organization*. If you are "
|
||
"using a personal Gmail account, then leave the :guilabel:`Location` as "
|
||
":guilabel:`No Organization`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pantalla de :menuselection:`Nuevo proyecto`, cambie el "
|
||
":guilabel:`nombre de proyecto` a `Odoo` y busque la :guilabel:`ubicación`. "
|
||
"Establezca la :guilabel:`ubicación` como la *organización de Google "
|
||
"Workspace*. Si utiliza una cuenta personal de Gmail, establezca la "
|
||
":guilabel:`ubicación` como :guilabel:`Sin organización`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
|
||
msgid "Project Name and Location for Google OAuth."
|
||
msgstr "Nombre de proyecto y ubicación en Google OAuth."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:42
|
||
msgid "Click on :guilabel:`Create` to finish this step."
|
||
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Crear` para finalizar este paso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:45
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:48
|
||
msgid "OAuth consent screen"
|
||
msgstr "OAuth pantalla de consentimiento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"If the page doesn't redirect to the :menuselection:`User Type` options, "
|
||
"click on :guilabel:`OAuth consent screen` in the left menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la página no redirige a las opciones de :menuselection:`Tipo de usuario`,"
|
||
" haga clic en :guilabel:`pantalla de consentimiento de OAuth` en el menú "
|
||
"izquierdo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Under :guilabel:`User Type` options, select the appropriate :guilabel:`User "
|
||
"Type`, and then click on :guilabel:`Create` again, which will finally "
|
||
"navigate to the :menuselection:`Edit app registration` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"En las opciones de :guilabel:`tipo de usuario`, seleccione el "
|
||
":guilabel:`tipo de usuario` correspondiente y vuelva a hacer clic en "
|
||
":guilabel:`Crear`, esto le llevará a la página para :guilabel:`editar el "
|
||
"registro a la aplicación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:55
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"*Personal* Gmail Accounts are only allowed to be **External** User Type, "
|
||
"which means Google may require an approval, or for *Scopes* to be added on. "
|
||
"However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User "
|
||
"Type to be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"A las cuentas *personales* de Gmail solo se les permite ser el tipo de "
|
||
"usuario **externo**. Esto significa que es posible que Google requiera una "
|
||
"aprobación o que agregue *alcances*. Sin embargo, si usa una cuenta de "
|
||
"*Google WorkSpace* podrá usar el tipo de usuario **interno**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:59
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing "
|
||
"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing"
|
||
" mode is set to 100 users."
|
||
msgstr ""
|
||
"También tome en cuenta que siempre y cuando la conexión API se encuentre en "
|
||
"el modo de prueba *externo* no necesitará que Google aprueba nada. El límite"
|
||
" de usuarios en modo de prueba es 100."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:63
|
||
msgid "Edit app registration"
|
||
msgstr "Editar el registro a la aplicación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:65
|
||
msgid "Next we will configure the app registration of the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, configuraremos el registro a la aplicación del proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`OAuth consent screen` step, under the :guilabel:`App "
|
||
"information` section, enter `Odoo` in the :guilabel:`App name` field. Select"
|
||
" the organization's email address under the :guilabel:`User support` email "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el paso de la :guilabel:`pantalla de consentimiento de OAuth`, en la "
|
||
"sección de :guilabel:`información de la aplicación`, escriba `Odoo` en el "
|
||
"campo :guilabel:`nombre de aplicación`. Seleccione la dirección de correo "
|
||
"electrónico de la organización en el campo de correo electrónico de "
|
||
":guilabel:`soporte de usuario`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Next, under :menuselection:`App Domain --> Authorized domains`, click on "
|
||
":guilabel:`Add Domain` and enter `odoo.com`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, en :menuselection:`Dominio de la aplicación --> Dominios "
|
||
"autorizados`, haga clic en :guilabel:`agregar dominio` e introduzca "
|
||
"`odoo.com`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"After that, under the :guilabel:`Developer contact information` section, "
|
||
"enter the organization's email address. Google uses this email address to "
|
||
"notify the organization about any changes to your project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de eso, en la sección :guilabel:`información de contacto de "
|
||
"desarrollador`, introduzca la dirección de correo electrónico de la "
|
||
"organización. Google utiliza esta dirección de correo electrónico para "
|
||
"notificar a la organización de cualquier cambio en su proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click on the :guilabel:`Save and Continue` button. Then, skip the "
|
||
":menuselection:`Scopes` page by scrolling to the bottom and clicking on "
|
||
":guilabel:`Save and Continue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`guardar y continuar`. Omita la página "
|
||
":menuselection:`alcances`, vaya hasta la parte inferior de la página y haga "
|
||
"clic en :guilabel:`guardar y continuar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"If continuing in testing mode (External), add the email addresses being "
|
||
"configured under the :guilabel:`Test users` step, by clicking on "
|
||
":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A "
|
||
"summary of the app registration appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si sigue en el modo de prueba (externo), y desea agregar las direcciones de "
|
||
"correo que configuró en el paso :guilabel:`Usuarios de prueba` haga clic en "
|
||
":guilabel:`Agregar usuarios` y después en :guilabel:`Guardar y continuar`. "
|
||
"Verá un resumen del registro de la aplicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, scroll to the bottom and click on :guilabel:`Back to Dashboard` to "
|
||
"finish setting up the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, vaya al final de la página y haga clic en :guilabel:`volver al "
|
||
"tablero` para terminar de configurar el proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:89
|
||
msgid "Create Credentials"
|
||
msgstr "Crear credenciales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Now that the project is set up, credentials should be created, which "
|
||
"includes the *Client ID* and *Client Secret*. First, click on "
|
||
":guilabel:`Credentials` in the left sidebar menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora que el proyecto está configurado, debe crear credenciales, entre ellas"
|
||
" el *ID del cliente* y el *secreto del cliente*. Primero, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Credenciales` en el menú de la barra lateral izquierda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on :guilabel:`Create Credentials` in the top menu and select "
|
||
":guilabel:`OAuth client ID` from the dropdown menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posteriormente, haga clic en :guilabel:`crear credenciales` en el menú "
|
||
"superior y seleccione :guilabel:`ID de cliente de OAuth` en el menú "
|
||
"desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Under :guilabel:`Application Type`, select :guilabel:`Web Application` from "
|
||
"the dropdown menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"En :guilabel:`tipo de aplicación`, seleccione :guilabel:`aplicación web` en "
|
||
"el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:98
|
||
msgid "In the :guilabel:`Name` field, enter `Odoo`."
|
||
msgstr "Escriba `Odoo` en el campo :guilabel:`Nombre`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Authorized redirect URIs` label, click the button "
|
||
":guilabel:`ADD URI`, and then input "
|
||
"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in the :guilabel:`URIs 1`"
|
||
" field. Be sure to replace the *yourdbname* part of the URL with the actual "
|
||
"Odoo database name."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la etiqueta :guilabel:`URI de redirección autorizados`, haga clic en el "
|
||
"botón :guilabel:`AGREGAR URI` y luego escriba "
|
||
"`https://nombre.odoo.com/google_gmail/confirm` en el campo :guilabel:`URI "
|
||
"1`. Asegúrese de reemplazar la parte de *nombre* de la URL con el nombre "
|
||
"real de su base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click on :guilabel:`Create` to generate an OAuth :guilabel:`Client ID`"
|
||
" and :guilabel:`Client Secret`. Finally, copy each generated value for later"
|
||
" use when configuring in Odoo, and then navigate to the Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, haga clic en :guilabel:`Crear` para generar un :guilabel:`ID"
|
||
" de cliente` de OAuth y un :guilabel:`secreto de cliente`. Por último, copie"
|
||
" cada valor generado para usar más tarde en la configuración de Odoo y luego"
|
||
" vaya a la base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
|
||
msgid "Client ID and Client Secret for Google OAuth."
|
||
msgstr "ID y secreto de cliente para Google OAuth."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:114
|
||
msgid "Enter Google Credentials"
|
||
msgstr "Introducir credenciales de Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"First, open Odoo and navigate to the :guilabel:`Apps` module. Then, remove "
|
||
"the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in `Google`. "
|
||
"Install the module called :guilabel:`Google Gmail`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, abra Odoo y vaya al módulo :guilabel:`Aplicaciones`. Luego, elimine"
|
||
" el filtro :guilabel:`Aplicaciones` de la barra de búsqueda y escriba "
|
||
"`Google`. Instale el módulo que se llama :guilabel:`Google Gmail`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Next, navigate to :menuselection:`Settings --> General Settings`, and under "
|
||
"the :guilabel:`Discuss` section, ensure that the checkbox for "
|
||
":guilabel:`Custom Email Servers` or :guilabel:`External Email Servers` is "
|
||
"checked. This populates a new option for :guilabel:`Gmail Credentials` or "
|
||
":guilabel:`Use a Gmail Sever`. Then, copy and paste the respective values "
|
||
"into the :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret` fields and "
|
||
":guilabel:`Save` the settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales` y asegúrese "
|
||
"de que la casilla de :guilabel:`servidores de correo electrónico "
|
||
"personalizados` o :guilabel:`servidores de correo electrónico externos` en "
|
||
"la sección :guilabel:`Conversaciones` esté seleccionada. Aparecerá una nueva"
|
||
" opción para las :guilabel:`credenciales de Gmail` o para :guilabel:`usar un"
|
||
" servidor de Gmail`. Luego, copie y pegue el :guilabel:`ID de cliente` y el "
|
||
":guilabel:`secreto de cliente` en sus respectivos campos y "
|
||
":guilabel:`guarde` los ajustes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"To configure the external Gmail account, return to the top of the "
|
||
":guilabel:`Custom Email Servers` setting and then click the "
|
||
":guilabel:`Outgoing Email Servers` link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar la cuenta externa de Gmail, regrese a la parte superior de "
|
||
"los ajustes para los :guilabel:`servidores de correo electrónico "
|
||
"personalizados` y haga clic en el enlace :guilabel:`Servidores de correo "
|
||
"saliente` ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
|
||
msgid "Configure Outgoing Email Servers in Odoo."
|
||
msgstr "Configuración de servidores de correo electrónico saliente en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on :guilabel:`New` or :guilabel:`Create` to create a new email "
|
||
"server, and fill in the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, and the "
|
||
"email :guilabel:`Username` (if required)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un servidor de correo "
|
||
"electrónico y complete el :guilabel:`nombre`, la :guilabel:`descripción` y "
|
||
"el :guilabel:`nombre de usuario` (si es necesario)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click on :guilabel:`Gmail OAuth Authentication` or :guilabel:`Gmail` "
|
||
"(under the :guilabel:`Authenticate with` or :guilabel:`Connection` section)."
|
||
" Finally, click on :guilabel:`Connect your Gmail Account`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`autenticación de Gmail con OAuth` o en "
|
||
":guilabel:`Gmail` (en la sección :guilabel:`autenticar con` o "
|
||
":guilabel:`conexión`). Por último, haga clic en :guilabel:`Conectar su "
|
||
"cuenta de Gmail`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"A new window labeled :guilabel:`Google` opens to complete the authorization "
|
||
"process. Select the appropriate email address that is being configured in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se abrirá una nueva ventana con el nombre :guilabel:`Google` para completar "
|
||
"el proceso de autorización. Seleccione la dirección de correo electrónico "
|
||
"adecuada que se configurará en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"If the email address is a personal account, then an extra step pops up, so "
|
||
"click :guilabel:`Continue` to allow the verification and connect the Gmail "
|
||
"account to Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la dirección de correo electrónico es una cuenta personal, aparecerá un "
|
||
"paso adicional. Haga clic en :guilabel:`continuar` para permitir la "
|
||
"verificación y conectar la cuenta de Gmail con Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Then, allow Odoo to access the Google account by clicking on "
|
||
":guilabel:`Continue` or :guilabel:`Allow`. After that, the page navigates "
|
||
"back to the newly configured outgoing email server in Odoo. The "
|
||
"configuration automatically loads the token in Odoo, and a tag stating "
|
||
":guilabel:`Gmail Token Valid` appears in green."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, brinde a Odoo acceso a la cuenta de Google al hacer clic en "
|
||
":guilabel:`continuar` o :guilabel:`permitir`. Después de eso, la página lo "
|
||
"redirecciona al servidor de correo electrónico recién configurado en Odoo. "
|
||
"La configuración carga de forma automática el token en Odoo y aparecerá una "
|
||
"etiqueta de color verde que dice :guilabel:`Token de Gmail válido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, :guilabel:`Test the Connection`. A confirmation message should "
|
||
"appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Google "
|
||
"using OAuth authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, :guilabel:`pruebe la conexión`. Debe aparecer un mensaje de "
|
||
"confirmación. La base de datos de Odoo ahora puede enviar correos "
|
||
"electrónicos seguros a través de Google mediante la autenticación OAuth."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:162
|
||
msgid "Google OAuth FAQ"
|
||
msgstr "Preguntas frecuentes sobre la autenticación OAuth de Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:165
|
||
msgid "Production VS Testing Publishing Status"
|
||
msgstr "Estados de publicación de producción y de prueba"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing :guilabel:`Production` as the :guilabel:`Publishing Status` "
|
||
"(instead of :guilabel:`Testing`) will display the following warning message:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si elige :guilabel:`producción` como :guilabel:`estado de publicación` (en "
|
||
"lugar de :guilabel:`prueba`) aparecerá el siguiente mensaje de advertencia:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
|
||
msgid "OAuth is Limited to 100 Sensitive Scope Logins."
|
||
msgstr "OAuth se limita a 100 inicios de sesión de ámbito sensible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"To correct this warning, navigate to the `Google API Platform "
|
||
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials/consent>`_. If the "
|
||
":guilabel:`Publishing status` is :guilabel:`In Production`, click "
|
||
":guilabel:`Back to Testing` to correct the issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para corregir esta advertencia, vaya a la `plataforma de API de Google "
|
||
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials/consent>`_. Si el "
|
||
":guilabel:`estado de publicación` es :guilabel:`en producción`, haga clic en"
|
||
" :guilabel:`volver a prueba` para corregir el problema."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:179
|
||
msgid "No Test Users Added"
|
||
msgstr "No se agregaron usuarios de prueba"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"If no test users are added to the OAuth consent screen, then a 403 access "
|
||
"denied error will populate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no se agregaron usuarios de prueba a la pantalla de consentimiento de "
|
||
"OAuth, entonces recibirá un error 403 de acceso denegado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
|
||
msgid "403 Access Denied Error."
|
||
msgstr "403 Error de acceso denegado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"To correct this error, return to the :guilabel:`OAuth consent screen` under "
|
||
":guilabel:`APIs & Services` and add test user(s) to the app. Add the email "
|
||
"that you are configuring in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para corregir este error, regrese a la :guilabel:`pantalla de consentimiento"
|
||
" de OAuth` en :guilabel:`API y servicios` y agregue usuarios de prueba a la "
|
||
"aplicación. Agregue el correo electrónico que está configurando en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:192
|
||
msgid "Gmail Module not updated"
|
||
msgstr "El módulo de Gmail no se actualizó"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"If the *Google Gmail* module in Odoo has not been updated to the latest "
|
||
"version, then a :guilabel:`Forbidden` error message populates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el módulo *Google Gmail* de Odoo no se ha actualizado a la versión más "
|
||
"reciente, entonces recibirá mensaje de error de tipo :guilabel:`prohibido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Forbidden you don't have the permission to access the requested resource."
|
||
msgstr "Prohibido. No tiene permiso para acceder al recurso solicitado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"To correct this error, go to the :menuselection:`Apps` module and clear out "
|
||
"the search terms. Then, search for `Gmail` or `Google` and upgrade the "
|
||
":guilabel:`Google Gmail` module. Finally, click on the three dots on the "
|
||
"upper right of the module and select :guilabel:`Upgrade`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para corregir este error, vaya al módulo :menuselection:`Aplicaciones` y "
|
||
"elimine los términos de búsqueda. Después, busque `Gmail` o `Google` y "
|
||
"actualice el módulo :guilabel:`Google Gmail`. Por último, haga clic en los "
|
||
"tres puntos en la parte superior derecha del módulo y seleccione "
|
||
":guilabel:`actualizar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:206
|
||
msgid "Application Type"
|
||
msgstr "Tipo de aplicación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"When creating the credentials (OAuth *Client ID* and *Client Secret*), if "
|
||
":guilabel:`Desktop App` is selected for the :guilabel:`Application Type`, an"
|
||
" :guilabel:`Authorization Error` appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparecerá un :guilabel:`error de autorización` al crear las credenciales "
|
||
"(*ID de cliente* y *secreto de cliente* de OAuth) si seleccionó "
|
||
":guilabel:`aplicación de escritorio` como el :guilabel:`tipo de aplicación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
|
||
msgid "Error 400 Redirect URI Mismatch."
|
||
msgstr "Error 400 redirect_URI_mismatch."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"To correct this error, delete the credentials already created and create new"
|
||
" credentials, selecting :guilabel:`Web Application` for the "
|
||
":guilabel:`Application Type`. Then, under :guilabel:`Authorized redirect "
|
||
"URIs`, click :guilabel:`ADD URI` and type: "
|
||
"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in the field, being sure "
|
||
"to replace *yourdbname* in the URL with the Odoo database name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para corregir este error, elimine las credenciales existentes y cree nuevas,"
|
||
" seleccione :guilabel:`aplicación web` como :guilabel:`tipo de aplicación`. "
|
||
"A continuación, en :guilabel:`URI de redirección autorizados`, haga clic en "
|
||
":guilabel:`AGREGAR URI` y escriba "
|
||
"`https://nombre.odoo.com/google_gmail/confirm` en el nombre. Asegúrese de "
|
||
"reemplazar la parte de *nombre* de la URL con el nombre real de su base de "
|
||
"datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:3
|
||
msgid "Mailjet API"
|
||
msgstr "API de Mailjet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo is compatible with Mailjet's :abbr:`API (Application Programming "
|
||
"Interface)` for mass mailing. Set up a dedicated mass mailing server through"
|
||
" Mailjet by configuring settings in the Mailjet account and the Odoo "
|
||
"database. In some circumstances, settings need to be configured on the "
|
||
"custom domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo es compatible con la :abbr:`API (Interfaz de programación de "
|
||
"aplicaciones)` de Mailjet para realizar envíos masivos de correos. Configure"
|
||
" un servidor específico para correos masivos con Mailjet al configurar los "
|
||
"ajustes de la cuenta de Mailjet y de su base de datos de Odoo. En algunos "
|
||
"casos, también deberá configurar los ajustes en el :abbr:`DNS (Sistema de "
|
||
"nombres de dominio)` del dominio personalizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:11
|
||
msgid "Set up in Mailjet"
|
||
msgstr "Configuración en Mailjet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:14
|
||
msgid "Create API credentials"
|
||
msgstr "Crear credenciales API"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To get started, sign in to the `Mailjet Account Information "
|
||
"<https://app.mailjet.com/account>`_ page. Next, navigate to the "
|
||
":guilabel:`Senders & Domains` section and click on :guilabel:`SMTP and SEND "
|
||
"API Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para empezar, inicie sesión en la página de `información de cuenta de "
|
||
"Mailjet <https://app.mailjet.com/account>`_. A continuación, vaya a la "
|
||
"sección de :guilabel:`Remitentes y dominios` y haga clic en los "
|
||
":guilabel:`Ajustes de API de SMTP y ENVIAR`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"SMTP and Send API Settings link in the Senders & Domains section of Mailjet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlace de los ajustes de API de SMTP y Enviar en la sección de Remitentes y "
|
||
"dominios de Mailjet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Then, copy the :abbr:`SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)` configuration "
|
||
"settings onto a notepad. They can be found under the "
|
||
":guilabel:`Configuration (SMTP only)` section. The :abbr:`SMTP (Simple Mail "
|
||
"Transfer Protocol)` configuration settings include the server address, the "
|
||
"security option needed (Use :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS "
|
||
"(Transport Layer Security)`), and the port number. The settings are needed "
|
||
"to configure Mailjet in Odoo, which is covered in the :ref:`last section "
|
||
"<maintain/mailjet-api/odoo-setup>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copie los ajustes de configuración del :abbr:`SMTP (Protocolo de "
|
||
"transferencia de correo simple)` en un bloc de notas. Están disponibles en "
|
||
"la sección de :guilabel:`Configuración (solo SMTP)`. Los ajustes de "
|
||
"configuración del :abbr:`SMTP (Protocolo de transferencia de correo simple)`"
|
||
" incluyen la dirección del servidor, la opción de seguridad necesaria "
|
||
"(utilice :abbr:`SSL (Capa de conexión segura)`/:abbr:`TLS (Seguridad de la "
|
||
"capa de transporte)`) y el número de puerto. Los ajustes son necesarios para"
|
||
" configurar Mailjet en Odoo, tal como se explica en la :ref:`última sección "
|
||
"<maintain/mailjet-api/odoo-setup>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"`Mailjet: How can I configure my SMTP parameters? "
|
||
"<https://documentation.mailjet.com/hc/articles/360043229473>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Mailjet: ¿cómo puedo configurar mis parámetros SMTP? "
|
||
"<https://documentation.mailjet.com/hc/articles/360043229473>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo blocks `port 25` on Odoo Online and Odoo.sh databases. :ref:`See "
|
||
"reference here <email_servers/restriction>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo bloquea el `puerto 25` en las bases de datos de Odoo en línea y "
|
||
"Odoo.sh. :ref:`Consulte la siguiente referencia "
|
||
"<email_servers/restriction>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
|
||
msgid "SMTP configuration from Mailjet."
|
||
msgstr "Configuración SMTP en Mailjet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click on the button labeled :guilabel:`Retrieve your API credentials` "
|
||
"to retrieve the Mailjet API credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, haga clic en el botón de :guilabel:`Obtener sus credenciales"
|
||
" API` para obtener sus credenciales API de Mailjet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on the eye icon to reveal the :guilabel:`API key`. Copy this key"
|
||
" to a notepad, as this serves as the :guilabel:`Username` in the Odoo "
|
||
"configuration. Next, click on the :guilabel:`Generate Secret Key` button to "
|
||
"generate the :guilabel:`Secret Key`. Copy this key to a notepad, as this "
|
||
"serves as the :guilabel:`Password` in the Odoo configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posteriormente, haga clic en el icono de ojo para revelar la "
|
||
":guilabel:`clave API`. Copie esta clave en un bloc de notas, ya que es el "
|
||
":guilabel:`nombre de usuario` en la configuración de Odoo. A continuación, "
|
||
"haga clic en el botón de :guilabel:`Generar clave secreta` para generar la "
|
||
":guilabel:`clave secreta`. Copie esta clave en un bloc de notas, ya que es "
|
||
"la :guilabel:`Contraseña` en la configuración de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:50
|
||
msgid "Add verified sender address(es)"
|
||
msgstr "Agregar direcciones de remitente verificadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"The next step is to add a sender address or a domain to the Mailjet account "
|
||
"settings so that the email address or domain is approved to send emails "
|
||
"using Mailjet's servers. First, navigate to the `Mailjet Account Information"
|
||
" <https://app.mailjet.com/account>`_ page. Next, click on the :guilabel:`Add"
|
||
" a Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"El siguiente paso es agregar una dirección de remitente o un dominio a los "
|
||
"ajustes de la cuenta de Mailjet para que la dirección de correo electrónico "
|
||
"o el dominio tenga la aprobación para enviar correos electrónicos a través "
|
||
"de los servidores de Mailjet. Primero, vaya a la página de `información de "
|
||
"cuenta de Mailjet <https://app.mailjet.com/account>`_. A continuación, haga "
|
||
"clic en el enlace de :guilabel:`Agregar un dominio o dirección de remitente`"
|
||
" en la sección de :guilabel:`Remitentes y dominios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
|
||
msgid "Add a sender domain or address in the Mailjet interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlace de \"Agregar un dominio o dirección de remitente en la interfaz de "
|
||
"Mailjet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Determine if a sender's email address or the entire domain needs to be added"
|
||
" to the Mailjet settings. It may be easier to configure the domain as a "
|
||
"whole if :abbr:`DNS (Domain Name System)` access is available. Jump to the "
|
||
":ref:`Add a domain <maintain/mailjet-api/add-domain>` section for steps on "
|
||
"adding the domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determine si debe agregar la dirección de correo electrónico de remitente o "
|
||
"el dominio entero a los ajustes de Mailjet. Es más fácil configurar el "
|
||
"dominio entero si el acceso :abbr:`DNS (Sistema de nombre de dominio)` está "
|
||
"disponible. Vaya a la sección :ref:`Agregar un dominio <maintain/mailjet-"
|
||
"api/add-domain>` para consultar los pasos correspondientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Either all email addresses of the Odoo database users who are sending emails"
|
||
" using Mailjet's servers need to be configured or the domain(s) of the "
|
||
"users' email addresses can be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las direcciones de correo electrónico de los usuarios de la base de "
|
||
"datos de Odoo que envían correos electrónicos mediante los servidores de "
|
||
"Mailjet se deben configurar o los dominios de las direcciones de correo "
|
||
"electrónico de los usuarios se pueden configurar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the email address originally set up in the Mailjet account is "
|
||
"added as a trusted sender. To add another email address, click on the button"
|
||
" labeled :guilabel:`Add a sender address`. Then, add the email address that "
|
||
"is configured to send from the custom domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, la dirección de correo electrónico que se configuró"
|
||
" originalmente en la cuenta de Mailjet se agrega como remitente de "
|
||
"confianza. Para agregar otra dirección de correo electrónico, haga clic en "
|
||
"el botón de :guilabel:`Agregar una dirección de remitente`. Posteriormente, "
|
||
"agregue la dirección de correo electrónico que se configuró para enviar "
|
||
"desde el dominio personalizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"At minimum the following email addresses should be set up in the provider "
|
||
"and verified in Mailjet:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Como mínimo, las siguientes direcciones de correo electrónico se deben "
|
||
"configurar en el proveedor y verificar en Mailjet:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:76
|
||
msgid "notifications\\@yourdomain.com"
|
||
msgstr "notifications\\@sudominio.com"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:77
|
||
msgid "bounce\\@yourdomain.com"
|
||
msgstr "bounce\\@sudominio.com"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:78
|
||
msgid "catchall\\@yourdomain.com"
|
||
msgstr "catchall\\@sudominio.com"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Replace `yourdomain` with the custom domain for the Odoo database. If there "
|
||
"isn't one, then use the :guilabel:`mail.catchall.domain` system parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplace `sudominio` con el dominio personalizado de su base de datos. Si no"
|
||
" tiene uno, utilice el parámetro de sistema "
|
||
":guilabel:`mail.catchall.domain`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"After that, fill out the :guilabel:`Email Information` form, making sure to "
|
||
"select the appropriate email type: transactional email or mass emails. After"
|
||
" completing the form, an activation email is sent to the email address and "
|
||
"the trusted sender can be activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, complete el formulario de :guilabel:`información de correo "
|
||
"electrónico`, asegúrese de seleccionar el tipo de correo electrónico "
|
||
"adecuado: correos electrónicos transaccionales o correos electrónicos "
|
||
"masivos. Después de completar el formulario, se envía un correo electrónico "
|
||
"de confirmación a la dirección y se puede activar el remitente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended to set up the :abbr:`SPF (Sender Policy "
|
||
"Framework)`/:abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`/:abbr:`DMARC (Domain-"
|
||
"based Message Authentication, Reporting, and Conformance)` settings on the "
|
||
"domain of the sender."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le recomendamos configurar los ajustes :abbr:`SPF (Convenio de remitentes)`,"
|
||
" :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` y :abbr:`DMARC (Autenticación "
|
||
"basada en dominios para mensajes, reportes y conformidad)` en el dominio del"
|
||
" remitente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:93
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"`Mailjet's SPF/DKIM/DMARC documentation "
|
||
"<https://documentation.mailjet.com/hc/articles/ 360042412734-Authenticating-"
|
||
"Domains-with-SPF-DKIM>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Documentación de Mailjet sobre SPF/DKIM/DMARC "
|
||
"<https://documentation.mailjet.com/hc/articles/ 360042412734-Authenticating-"
|
||
"Domains-with-SPF-DKIM>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"If the database is not using a custom domain, then in order to verify the "
|
||
"sender's address, a temporary alias (of the three email addresses mentioned "
|
||
"above) should be set up in Odoo CRM to create a lead. Then, the database is "
|
||
"able to receive the verification email and verify the accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la base de datos no utiliza un dominio personalizado, para verificar la "
|
||
"dirección de remitente, se debe configurar un seudónimo temporal (de las "
|
||
"tres direcciones de correo electrónico que se mencionaron anteriormente) "
|
||
"para crear un lead en la aplicación CRM de Odoo. Posteriormente, la base de "
|
||
"datos puede recibir el correo electrónico de verificación y verificar las "
|
||
"cuentas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:105
|
||
msgid "Add a domain"
|
||
msgstr "Agregar un dominio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"By adding an entire domain to the Mailjet account, all the sender addresses "
|
||
"related to that domain are automatically validated for sending emails using "
|
||
"Mailjet servers. First, navigate to the `Mailjet Account Information "
|
||
"<https://app.mailjet.com/account>`_ page. Next, click on :guilabel:`Add a "
|
||
"Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` "
|
||
"section. Then, click on :guilabel:`Add domain` to add the custom domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al agregar un dominio entero a la cuenta de Mailjet, todas las direcciones "
|
||
"de remitente relacionadas con ese dominio automáticamente se validan para "
|
||
"enviar correos electrónicos mediante los servidores de Mailjet. Primero, "
|
||
"vaya a la página de `información de cuenta de Mailjet "
|
||
"<https://app.mailjet.com/account>`_. Posteriormente, haga clic en el enlace "
|
||
"de :guilabel:`Agregar un dominio o dirección de remitente` en la sección de "
|
||
":guilabel:`Remitentes y dominios`. Después, haga clic en :guilabel:`Agregar "
|
||
"dominio` para agregar su dominio personalizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"The domain needs to be added to the Mailjet account and then validated "
|
||
"through the :abbr:`DNS (Domain Name System)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cuenta de Mailjet necesita del dominio para luego validarlo a través del "
|
||
":abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"After that, fill out the :guilabel:`Add a new Domain` page on Mailjet and "
|
||
"click :guilabel:`Continue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posteriormente, complete la página de :guilabel:`Agregar un nuevo dominio` "
|
||
"en Mailjet y haga clic en :guilabel:`Continuar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"After adding the domain, a validation page will populate. Unless the Odoo "
|
||
"database is on-premise (in which case, choose :guilabel:`Option 1`), choose "
|
||
":guilabel:`Option 2: Create a DNS Record`. Copy the TXT record information "
|
||
"to a notepad and then navigate to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name "
|
||
"System)` provider to complete validation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de agregar el dominio, se completará una página de validación. Elija"
|
||
" la :guilabel:`Opción 2: Crear un registro DNS`, si la base de datos de Odoo"
|
||
" cuenta con alojamiento local elija la :guilabel:`Opción 1`. Copie la "
|
||
"información de registro TXT en un bloc de notas y vaya al proveedor del "
|
||
":abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio)` del dominio para completar la "
|
||
"validación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
|
||
msgid "The TXT record information to input on the domain's DNS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Información de registro TXT que se debe introducir en el DNS del dominio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:129
|
||
msgid "Setup in the domain's DNS"
|
||
msgstr "Configuración en el DNS del dominio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"After getting the TXT record information from the Mailjet account, add a TXT"
|
||
" record to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)`. This process "
|
||
"varies depending on the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider. Consult "
|
||
"the provider for specific configuration processes. The TXT record "
|
||
"information consists of the :guilabel:`Host` and :guilabel:`Value`. Paste "
|
||
"these into the corresponding fields in the TXT record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de obtener la información de registro TXT de la cuenta de Mailjet, "
|
||
"agregue un registro TXT al :abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio)` del "
|
||
"dominio. Este proceso varía según el proveedor de :abbr:`DNS (Sistema de "
|
||
"nombres de dominio)`. Consulte al proveedor para obtener detalles acerca de "
|
||
"los procesos de configuración específicos. La información de registro TXT "
|
||
"consiste en el :guilabel:`alojamiento` y el :guilabel:`valor`. Péguelos en "
|
||
"los campos correspondientes del registro TXT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:138
|
||
msgid "Return to Mailjet account information"
|
||
msgstr "Regresar a la información de cuenta de Mailjet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"After adding the TXT record to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name "
|
||
"System)`, navigate back to the Mailjet account. Then, navigate to "
|
||
":menuselection:`Account Information --> Add a Sender Domain or Address`, "
|
||
"click the gear icon next to :guilabel:`Domain`, and select "
|
||
":guilabel:`Validate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Regrese a la cuenta de Mailjet después de agregar el registro TXT al "
|
||
":abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio)` del dominio. Después, vaya a "
|
||
":menuselection:`Información de la cuenta --> Agregar un dominio o dirección "
|
||
"de remitente`, haga clic en el icono de engranaje que se encuentra junto a "
|
||
":guilabel:`Dominio` y seleccione :guilabel:`Validar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"This action can also be done by going to the `Sender domains & addresses "
|
||
"<https://app.mailjet.com/ account/sender>`_ page on the Mailjet account "
|
||
"information and clicking on :guilabel:`Manage`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta acción también se puede realizar al ir a la página de `Dominios y "
|
||
"direcciones de remitentes <https://app.mailjet.com/ account/sender>`_ en la "
|
||
"información de cuenta de Mailjet y hacer clic en :guilabel:`Gestionar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Check Now` to validate the TXT record that was added "
|
||
"on the domain. A success screen will appear if the domain is configured "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, haga clic en :guilabel:`Revisar ahora` para validar el "
|
||
"registro TXT que se agregó al dominio. Aparecerá una pantalla de éxito si el"
|
||
" dominio se configuró correctamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
|
||
msgid "Check DNS record in Mailjet."
|
||
msgstr "Revisar el registro del DNS en Mailjet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"After successfully setting up the domain, there is an option to "
|
||
":guilabel:`Authenticate this domain (SPF/DKIM)`. This button populates "
|
||
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` & :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified "
|
||
"Mail) records to input into the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción :guilabel:`Autenticar este dominio (SPF/DKIM)` aparece después de "
|
||
"configurar el dominio de forma adecuada. Este botón completa los registros "
|
||
":abbr:`SPF (Convenio de remitentes)` y :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified "
|
||
"Mail)` para ingresarlos en el proveedor de :abbr:`DNS (Sistema de nombres de"
|
||
" dominio)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
|
||
msgid "Authenticate the domain with SPF/DKIM records in Mailjet."
|
||
msgstr "Autenticación del dominio con registros SPF/DKIM en Mailjet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:168
|
||
msgid "Set up in Odoo"
|
||
msgstr "Configuración en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"To complete the setup, navigate to the Odoo database and go to the "
|
||
":guilabel:`Settings`. With :ref:`developer-mode` turned on, go to the "
|
||
":menuselection:`Technical Menu --> Email --> Outgoing Mail Servers`. Then, "
|
||
"create a new outgoing server configuration by clicking on the "
|
||
":guilabel:`Create` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para completar la configuración, vaya a la base de datos de Odoo y luego a "
|
||
"los :guilabel:`Ajustes`. Active el :ref:`modo de desarrollador`, vaya a "
|
||
":menuselection:`Menú técnico --> Correo electrónico --> Servidores de correo"
|
||
" saliente`. Posteriormente, cree una nueva configuración de servidor "
|
||
"saliente al hacer clic en el botón de :guilabel:`Crear`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"Next, input the `SMTP server` (in-v3.mailjet.com), `port number` (587 or "
|
||
"465), and `Security (SSL/TLS)` that was copied earlier from the Mailjet "
|
||
"account. They can also be found `here "
|
||
"<https://app.mailjet.com/account/setup>`_. It is recommended to use "
|
||
":abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)` "
|
||
"even though Mailjet may not require it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue el `servidor SMTP` (in-v3.mailjet.com), el `número de puerto` (587 o"
|
||
" 465) y la `seguridad (SSL/TLS)` que copió con anterioridad de su cuenta de "
|
||
"Mailjet, también puede encontrar esa información `aquí "
|
||
"<https://app.mailjet.com/account/setup>`_. Le recomendamos que haga uso de "
|
||
":abbr:`SSL (Capa de sockets seguros)`/:abbr:`TLS (Seguridad de la capa de "
|
||
"transporte)` aunque no sean necesarios para utilizar Mailjet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"For the :guilabel:`Username`, input the :guilabel:`API KEY`. For the "
|
||
":guilabel:`Password`, input the :guilabel:`SECRET KEY` that was copied from "
|
||
"the Mailjet account to the notepad earlier. These settings can be found on "
|
||
":menuselection:`Mailjet --> Account Settings --> SMTP and SEND API "
|
||
"Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para el :guilabel:`nombre de usuario`, introduzca la :guilabel:`CLAVE API`. "
|
||
"Para la :guilabel:`Contraseña`, introduzca la :guilabel:`CLAVE SECRETA` que "
|
||
"copió de la cuenta de Mailjet en un bloc de notas. Puede encontrar estos "
|
||
"ajuestes en :menuselection:`Mailjet --> Ajustes de cuenta --> Ajustes de "
|
||
"API SMTP y ENVIAR`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"Then, if the Mailjet server is used for mass emailing, set the "
|
||
":guilabel:`Priority` value higher than that of any transactional email "
|
||
"server(s). Finally, save the settings and :guilabel:`Test the Connection`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posteriormente, si utiliza el servidor de Mailjet para el envío masivo de "
|
||
"correos, establezca el valor :guilabel:`Prioridad` que sea mayor al del "
|
||
"servidor o servidores de correos electrónicos transaccionales. Por último, "
|
||
"guarde los ajustes y :guilabel:`pruebe la conexión`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
|
||
msgid "Odoo outgoing email server settings."
|
||
msgstr "Ajustes de un servidor de correos electrónicos salientes de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations.rst:3
|
||
msgid "Integrations"
|
||
msgstr "Integraciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:3
|
||
msgid "Geolocation"
|
||
msgstr "Geolocalización"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"You can locate contacts or places and generate routes on a map in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con Odoo, puede ubicar contactos o lugares y generar rutas en un mapa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst-1
|
||
msgid "Map displaying a contact's location."
|
||
msgstr "Mapa donde se muestra la ubicación de un contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"To use the feature, open the :guilabel:`Settings` app, and, under the "
|
||
":guilabel:`Integrations`, section, activate :guilabel:`Geo Localization`. "
|
||
"Then, choose between using the OpenStreetMap or Google Places API."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar la función, abra la aplicación :guilabel:`Ajustes` y active "
|
||
":guilabel:`Geolocalización` en la sección :guilabel:`Integraciones`. "
|
||
"Después, seleccione si usar la API de OpenStreetMap o Google Places."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:14
|
||
msgid "**OpenStreetMap**"
|
||
msgstr "**OpenStreetMap**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStreetMap is a free, open geographic database updated and maintained by "
|
||
"volunteers. To use it, select :guilabel:`Open Street Map`."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStreetMap es una base de datos geográfica gratuita y de código abierto "
|
||
"que recibe actualizaciones y mantenimiento por parte de voluntarios. Para "
|
||
"usarla, seleccione :guilabel:`Open Street Map`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStreetMap might not always be accurate. You can `join the OpenStreetMap "
|
||
"community <https://www.openstreetmap.org/fixthemap>`_ to fix any issues "
|
||
"encountered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que OpenStreetMap no siempre sea preciso. Puede `unirse a la "
|
||
"comunidad de OpenStreetMap <https://www.openstreetmap.org/fixthemap>`_ para "
|
||
"solucionar cualquier problema que se encuentre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:23
|
||
msgid "**Google Places API map**"
|
||
msgstr "**API del mapa de Google Places**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"The Google Places API map provides detailed info on places, businesses, and "
|
||
"points of interest. It supports location-based features like search, "
|
||
"navigation, and recommendations."
|
||
msgstr ""
|
||
"El API del mapa de Google Places brinda información detallada sobre lugares,"
|
||
" empresa y puntos de interés. Es compatible con funciones según ubicaciones,"
|
||
" como búsqueda, navegación y recomendaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Using the Google Places API could require `payment to Google "
|
||
"<https://mapsplatform.google.com/pricing/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que `necesite pagarle a Google "
|
||
"<https://mapsplatform.google.com/pricing/>`_ si usa la API de Google Places."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"To use it, select :guilabel:`Google Place Map` and enter your :ref:`API Key "
|
||
"<address_autocomplete/generate_api_key>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usarlo, seleccione :guilabel:`mapa de Google Places` e ingrese su "
|
||
":ref:`clave de API <address_autocomplete/generate_api_key>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst-1
|
||
msgid "Google Places API key"
|
||
msgstr "Clave de la API de Google Places"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:5
|
||
msgid "Mail Plugins"
|
||
msgstr "Complementos de correo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Mail Plugins are connectors that bridge your mailbox with your Odoo "
|
||
"database. With them, you can interact with your Odoo database directly from "
|
||
"your mailbox by:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los complementos de correo son conectores que vinculan su bandeja de entrada"
|
||
" con su base de datos de Odoo. Con ellos, puede interactuar con su base de "
|
||
"datos de Odoo desde su bandeja de entrada al:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:16
|
||
msgid "Creating leads and centralizing prospects' emails into the CRM app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear leads y centralizar correos electrónicos de prospectos en la "
|
||
"aplicación CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:17
|
||
msgid "Generating tasks in any Odoo project."
|
||
msgstr "Generar tareas en cualquier proyecto de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:18
|
||
msgid "Creating tickets in the Helpdesk app."
|
||
msgstr "Crear tickets en la aplicación Soporte al cliente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:19
|
||
msgid "Searching and storing insights on your contacts."
|
||
msgstr "Buscar y almacenar información sobre sus contactos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Mail Plugins are available for :doc:`Outlook <mail_plugins/outlook>` and "
|
||
":doc:`Gmail <mail_plugins/gmail>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los complementos de correo están disponibles para :doc:`Outlook "
|
||
"<mail_plugins/outlook>` y :doc:`Gmail <mail_plugins/gmail>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:27
|
||
msgid "Pricing"
|
||
msgstr "Precio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:29
|
||
msgid "Mail Plugins are **free** to install and use."
|
||
msgstr "La instalación y el uso de los complementos de correo es **gratis**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"However, they can provide **Lead Enrichment**, which is part of a paid "
|
||
"service known as **Lead Generation**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sin embargo, pueden proporcionar **enriquecimiento de leads**, el cual es "
|
||
"parte de un servicio de pago conocido como **Generación de leads**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Mail plugins allow you to test Lead Enrichment for free, whether you connect"
|
||
" the plugins to a database or not. After a while, the plugins ask you to buy"
|
||
" :doc:`../../essentials/in_app_purchase` credits if you would like to keep "
|
||
"using this service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los complementos de correo le permiten probar el enriquecimiento de leads de"
|
||
" forma gratuita, sin importar si están conectados o no a su base de datos. "
|
||
"Después de un tiempo, los complementos le solicitarán comprar créditos de "
|
||
":doc:`../../essentials/in_app_purchase` en caso de que desee seguir usando "
|
||
"el servicio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:41
|
||
msgid "Lead Generation IAP service"
|
||
msgstr ""
|
||
"Servicio de compras dentro de la aplicación para la generación de leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Lead Enrichment uses the *Lead Generation IAP service*. Each request "
|
||
"consumes one *Lead Generation credit*."
|
||
msgstr ""
|
||
"El enriquecimiento de leads utiliza el *servicio de compras dentro de la "
|
||
"aplicación para la generación de leads*. Cada solicitud consume un *crédito "
|
||
"de generación de leads*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> CRM --> Lead Enrichment "
|
||
"--> Buy credits` and select a package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comprar créditos, vaya a :menuselection:`Ajustes --> CRM --> "
|
||
"Enriquecimiento de leads --> Comprar créditos` y seleccione un paquete."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"If you are out of credits, the only information populated when clicking on "
|
||
"the suggested company is its website link and logo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se queda sin créditos, la única información que se completa al hacer clic"
|
||
" en la empresa sugerida es el enlace del sitio web y el logo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Check out the `Lead Generation IAP service Privacy Policy "
|
||
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_3>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Revise la `Política de privacidad del servicio de compras dentro de la "
|
||
"aplicación para la generación de leads "
|
||
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_3>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:56
|
||
msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`"
|
||
msgstr ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:57
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: Enriquecimiento de leads <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:3
|
||
msgid "Gmail Plugin"
|
||
msgstr "Complemento de Gmail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *Gmail Plugin* integrates an Odoo database with a Gmail inbox, so users "
|
||
"can keep track of all their work between Gmail and Odoo, without losing any "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"El *complemento de Gmail* integra una base de datos de Odoo con una bandeja "
|
||
"de entrada de Gmail. De esta forma, los usuarios pueden llevar seguimiento "
|
||
"de todo su trabajo entre Gmail y Odoo sin perder información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:9
|
||
msgid "Odoo Online users"
|
||
msgstr "Usuarios de Odoo en línea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"For databases hosted on Odoo Online (or Odoo.sh), follow the steps below to "
|
||
"configure the Gmail Plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para las bases de datos alojadas en Odoo en línea (u Odoo.sh), siga estos "
|
||
"pasos para configurar el complemento de Gmail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:94
|
||
msgid "Install the Gmail Plugin"
|
||
msgstr "Instalar el complemento de Gmail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"First, log in to the Gmail account that the user wishes to connect to Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, inicie sesión en la cuenta de Gmail que el usuario desea conectar "
|
||
"con Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"From the Gmail inbox, click the plus sign icon on the right side panel to "
|
||
"get add-ons. If the side panel is not visible, click on the arrow icon at "
|
||
"the bottom right corner of the inbox to reveal it."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la bandeja de entrada de Gmail, haga clic en el icono del signo de más en"
|
||
" el panel que se encuentra a la derecha para agregar complementos. Si el "
|
||
"panel lateral no está visible, haga clic en el icono de flecha en la esquina"
|
||
" inferior derecha de la bandeja de entrada para verlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
|
||
msgid "Plus sign icon on the Gmail inbox side panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Icono del signo de más en el panel lateral de la bandeja de entrada de "
|
||
"Gmail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Then, use the search bar to search for `Odoo` and locate the :guilabel:`Odoo"
|
||
" Inbox Addin`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, escriba `Odoo` en la barra de búsqueda y seleccione el "
|
||
":guilabel:`complemento de bandeja de entrada de Odoo (Odoo Inbox Addin)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
|
||
msgid "Odoo Inbox Addin on Google Workspace Marketplace."
|
||
msgstr "Odoo Inbox Addin en Google Workspace Marketplace."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Or, go directly to the :guilabel:`Odoo Inbox Addin` page on the `Google "
|
||
"Workspace Marketplace "
|
||
"<https://workspace.google.com/marketplace/app/odoo_inbox_addin/873497133275>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede ir a la página de :guilabel:`Odoo Inbox Addin` en `Google "
|
||
"Workspace Marketplace "
|
||
"<https://workspace.google.com/marketplace/app/odoo_inbox_addin/873497133275>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Once the plugin is located, click :guilabel:`Install`. Then, click "
|
||
":guilabel:`Continue` to start the installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que encuentre el complemento, haga clic en :guilabel:`Instalar` y "
|
||
"luego en :guilabel:`Continuar` para iniciar la instalación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select which Gmail account the user wishes to connect to Odoo. Then "
|
||
"click :guilabel:`Allow` to let Odoo access the Google account. Google will "
|
||
"then show a pop-up window confirming that the installation was successful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la cuenta de Gmail que conectará con Odoo. Después, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Permitir` para proporcionar acceso a Odoo a la cuenta de Google. "
|
||
"Google mostrará una ventana emergente para confirmar que la instalación se "
|
||
"realizó con éxito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:43
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:134
|
||
msgid "Configure the Odoo database"
|
||
msgstr "Configurar la base de datos de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:45
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Mail Plugin` feature must be enabled in the Odoo database in "
|
||
"order to use the Gmail Plugin. To enable the feature, go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> General Settings`. Under the "
|
||
":guilabel:`Integrations` section, activate :guilabel:`Mail Plugin`, and then"
|
||
" click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe habilitar la función de :guilabel:`Complemento de correo` en la base de"
|
||
" datos de Odoo para usar el complemento de Gmail. Para habilitar la función,"
|
||
" vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales`. En la sección de "
|
||
":guilabel:`Integraciones`, active la opción de :guilabel:`Complemento de "
|
||
"correo` y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
|
||
msgid "The Mail Plugin feature in the Settings."
|
||
msgstr "La función de complemento de correo en los ajustes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:55
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:145
|
||
msgid "Configure the Gmail inbox"
|
||
msgstr "Configurar la bandeja de entrada de Gmail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:57
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"In the Gmail inbox, a purple Odoo icon is now visible on the right side "
|
||
"panel. Click on the Odoo icon to open up the Odoo plugin window. Then, click"
|
||
" on any email in the inbox. Click :guilabel:`Authorize Access` in the plugin"
|
||
" window to grant Odoo access to the Gmail inbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la bandeja de entrada de Gmail ahora aparece el icono morado de Odoo en "
|
||
"el panel lateral derecho. Haga clic para abrir la ventana del complemento de"
|
||
" Odoo. Después, haga clic en cualquier correo electrónico en la bandeja de "
|
||
"entrada. Presione :guilabel:`Autorizar acceso` en la ventana del complemento"
|
||
" para otorgar a Odoo acceso a la bandeja de entrada de Gmail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Authorize Access button in the right sidebar of the Odoo plugin panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón de Autorizar acceso en la barra lateral derecha del panel del "
|
||
"complemento de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:65
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Login`. Then, enter the URL of the Odoo database that"
|
||
" the user wishes to connect to the Gmail inbox, and log in to the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Iniciar sesión`. Luego, introduzca la URL de la base"
|
||
" de datos de Odoo que desea conectar con la bandeja de entrada de Gmail e "
|
||
"inicie sesión en la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:69
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Use the general URL for the database, not the URL of a specific page in the "
|
||
"database. For example, use `https://mycompany.odoo.com`, not "
|
||
"`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilice la URL general de la base de datos, no la de una página específica "
|
||
"en la base de datos. Por ejemplo, utilice `https://miempresa.odoo.com` y no "
|
||
"`https://miempresa.odoo.com/web#cids=1&action=menu`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:73
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, click :guilabel:`Allow` to let Gmail access the Odoo database. The "
|
||
"browser will then show a :guilabel:`Success!` message. After that, close the"
|
||
" window. The Gmail inbox and Odoo database are now connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, haga clic en :guilabel:`Permitir` para que Gmail pueda ingresar "
|
||
"a la base de datos de Odoo. El navegador mostrará un mensaje de "
|
||
":guilabel:`¡Éxito!`. Luego, cierre la ventana. La bandeja de entrada de "
|
||
"Gmail y la base de datos de Odoo ahora están conectadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:78
|
||
msgid "Odoo On-Premise users"
|
||
msgstr "Usuarios de Odoo con alojamiento local"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"For databases hosted on servers other than Odoo Online (or Odoo.sh), follow "
|
||
"the steps below to configure the Gmail Plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para las bases de datos con alojamiento en servidores distintos a los de "
|
||
"Odoo en línea (u Odoo.sh), siga los pasos a continuación para configurar el "
|
||
"complemento de Gmail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"As part of their security guidelines, Google requires add-on creators to "
|
||
"provide a list of URLs that can be used in actions and redirections launched"
|
||
" by the add-on. This protects users by ensuring, for example, that no add-on"
|
||
" redirects users toward a malicious website. (Read more on `Google Apps "
|
||
"Script <https://developers.google.com/apps-script/manifest/allowlist-"
|
||
"url>`_.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Como parte de sus guías de seguridad, Google necesita que los creadores de "
|
||
"complementos proporcionen una lista con las URL que se pueden utilizar en "
|
||
"las acciones y los redireccionamientos que activan el complemento. Esto "
|
||
"protege a los usuarios al garantizar, por ejemplo, que ningún complemento "
|
||
"redirecciona a los usuarios a un sitio web malicioso. (Consulte más "
|
||
"información en `Google Apps Script <https://developers.google.com/apps-"
|
||
"script/manifest/allowlist-url>`_.)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Since Odoo can only list the `odoo.com` domain and not every on-premise "
|
||
"customer's unique server domain, on-premise customers cannot install the "
|
||
"Gmail Plugin from the Google Workspace Marketplace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como Odoo solo puede colocar en la lista el dominio `odoo.com` y no los "
|
||
"dominios de cada servidor local único por cliente, los clientes con "
|
||
"alojamiento local no pueden instalar el complemento de Gmail desde Google "
|
||
"Workspace Marketplace."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"First, access the `GitHub repository <https://github.com/odoo/mail-client-"
|
||
"extensions>`_ for the Odoo Mail Plugins. Next, click on the green "
|
||
":guilabel:`Code` button. Then, click :guilabel:`Download ZIP` to download "
|
||
"the Mail Plugin files onto the user's computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, acceda al `repositorio de GitHub <https://github.com/odoo/mail-"
|
||
"client-extensions>`_ para ver los complementos de correo de Odoo. A "
|
||
"continuación, haga clic en el botón verde de :guilabel:`Código` y haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Descargar ZIP` para descargar los archivos del complemento de "
|
||
"correo en la computadora del usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Download the ZIP file from the Odoo GitHub repository for Mail Plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descargar el archivo ZIP del repositorio de Odoo en GitHub para obtener los "
|
||
"complementos de correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Open the ZIP file on the computer. Then, go to :menuselection:`mail-client-"
|
||
"extensions-master --> gmail --> src --> views`, and open the "
|
||
":file:`login.ts` file using any text editor software, such as Notepad "
|
||
"(Windows), TextEdit (Mac), or Visual Studio Code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra el archivo ZIP en la computadora y vaya a :menuselection:`mail-client-"
|
||
"extensions-master --> gmail --> src --> views`. Abra el archivo "
|
||
":file:`login.ts` con cualquier software de edición de texto como Bloc de "
|
||
"notas (Windows), TextEdit (Mac) o Visual Studio Code."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Delete the following three lines of text from the :file:`login.ts` file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elimine las siguientes tres líneas de texto del archivo :file:`login.ts`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"This removes the `odoo.com` domain constraint from the Gmail Plugin program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer lo anterior, elimina las restricciones del dominio `odoo.com` del "
|
||
"programa del complemento de Gmail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the ZIP file, go to :menuselection:`mail-client-extensions-master "
|
||
"--> gmail`, and open the file called :guilabel:`appsscript.json`. In the "
|
||
":guilabel:`urlFetchWhitelist` section, replace all the references to "
|
||
"`odoo.com` with the Odoo customer's unique server domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, en el archivo ZIP, vaya a :menuselection:`mail-client-extensions-"
|
||
"master --> gmail` y abra el archivo con el nombre "
|
||
":guilabel:`appsscript.json`. En la sección :guilabel:`urlFetchWhitelist` "
|
||
"sustituya todas las referencias a `odoo.com` con el dominio de servidor "
|
||
"único en Odoo del cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the same :guilabel:`gmail` folder, open the file called "
|
||
":guilabel:`README.md`. Follow the instructions in the :guilabel:`README.md` "
|
||
"file to push the Gmail Plugin files as a Google Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la misma carpeta de :guilabel:`gmail`, abra el archivo "
|
||
":guilabel:`README.md` y siga las instrucciones para insertar los archivos "
|
||
"del complemento de Gmail como un proyecto de Google."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"The computer must be able to run Linux commands in order to follow the "
|
||
"instructions on the :guilabel:`README.md` file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para seguir las instrucciones del archivo :guilabel:`README.md`, su "
|
||
"computadora debe ser capaz de ejecutar comandos de Linux."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"After that, share the Google Project with the Gmail account that the user "
|
||
"wishes to connect to Odoo. Then, click :guilabel:`Publish` and "
|
||
":guilabel:`Deploy from manifest`. Lastly, click :guilabel:`Install the add-"
|
||
"on` to install the Gmail Plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, comparta el proyecto de Google con la cuenta de Gmail que el "
|
||
"usuario desea conectar con Odoo, haga clic en :guilabel:`Publicar` y en "
|
||
":guilabel:`Desplegar desde el manifiesto`. Por último, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Instalar el complemento` para instalar el plugin de Gmail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:3
|
||
msgid "Outlook Plugin"
|
||
msgstr "Complemento de Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Outlook allows for third-party applications to connect in order to execute "
|
||
"database actions from emails. Odoo has a plugin for Outlook that allows for "
|
||
"the creation of an opportunity from the email panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Outlook permite la conexión con aplicaciones de terceros para ejecutar "
|
||
"acciones de la base de datos desde los correos electrónicos. Odoo tiene un "
|
||
"plug in para Outlook que permite crear una oportunidad desde el panel de "
|
||
"correo electrónico. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:22
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:24
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"The Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` needs to be configured both"
|
||
" on Odoo and Outlook."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :doc:`complemento de correo <../mail_plugins>` de Outlook se debe "
|
||
"configurar tanto en Odoo como en Outlook."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:17
|
||
msgid "Enable Mail Plugin"
|
||
msgstr "Habilitar el complemento de correo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"First, enable the *Mail Plugin* feature in the database. Go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, enable "
|
||
":guilabel:`Mail Plugin`, and :guilabel:`Save` the configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, active la función *Plugin de correo electrónico* en la base de "
|
||
"datos. Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> "
|
||
"Integraciones`, active el :guilabel:`Plugin de correo electrónico` y "
|
||
":guilabel:`Guarde` la configuración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:25
|
||
msgid "Install the Outlook Plugin"
|
||
msgstr "Instalar el complemento de Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Download (:menuselection:`Save Page As --> Web Page XML only`) the following"
|
||
" XML file to upload later: "
|
||
"`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml "
|
||
"<https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descargue (:menuselection:`Guardar página como --> Solo página Web XML`) el "
|
||
"siguiente archivo XML para subirlas después: "
|
||
"`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml "
|
||
"<https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Next, open the Outlook mailbox, and select any email. After completing this,"
|
||
" click on the :guilabel:`More actions` button in the upper right-side and "
|
||
"select :guilabel:`Get Add-ins`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, abra la bandeja de entrada de Outlook y seleccione cualquier "
|
||
"correo. Para completar esto haga clic en el botón :guilabel:`Más acciones` "
|
||
"del lado derecho superior y haga clic en :guilabel:`Obtener agregados`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
|
||
msgid "More actions button in Outlook"
|
||
msgstr "Botón de \"Más acciones\" en Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"For locally installed versions of Microsoft Outlook, access the "
|
||
":guilabel:`Get Add-ins` menu item while in preview mode (**not** with a "
|
||
"message open). First, click on the :guilabel:`... (ellipsis)` icon in the "
|
||
"upper right of the previewed message, then scroll down, and click on "
|
||
":guilabel:`Get Add-ins`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para versiones con instalación local de Microsoft Outlook, ingrese al menú "
|
||
":guilabel:`Obtener complementos` cuando esté en modo previsualización "
|
||
"(**no** con un mensaje abierto). Primero, haga clic en el icono "
|
||
":guilabel:`... (puntos suspensivos)` en la parte superior derecha de la "
|
||
"previsualización del mensaje, después deslícese hacia abajo y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Obtener complementos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Following this step, select the :guilabel:`My add-ins` tab on the left-side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siguiendo estos pasos, seleccione la pestaña :guilabel:`Mis agregados` del "
|
||
"lado izquierdo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
|
||
msgid "My add-ins in Outlook"
|
||
msgstr "Mis complementos en Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Under :guilabel:`Custom add-ins` towards the bottom, click on :guilabel:`+ "
|
||
"Add a custom add-in`, and then on :guilabel:`Add from file...`"
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección de abajo :guilabel:`Agregados personalizados`, haga clic en "
|
||
":guilabel:`+ Agregado personalizado` y luego en :guilabel:`Agregar desde "
|
||
"archivo...`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
|
||
msgid "Custom add-ins in Outlook"
|
||
msgstr "Complementos personalizados en Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"For the next step, attach the `manifest.xml` file downloaded above, and "
|
||
"press :guilabel:`OK`. Next, read the warning and click on "
|
||
":guilabel:`Install`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para el siguiente paso, adjunte el archivo `manifest.xml` que descargó "
|
||
"antes y haga clic en :guilabel:`OK`. Después, lea la advertencia y haga clic"
|
||
" en :guilabel:`Instalar`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
|
||
msgid "Custom add-in installation warning in Outlook"
|
||
msgstr "Advertencia de instalación de complemento personalizado en Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:67
|
||
msgid "Connect the database"
|
||
msgstr "Conectar la base de datos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Now, Outlook will be connected to the Odoo database. First, open any email "
|
||
"in the Outlook mailbox, click on the :guilabel:`More actions` button in the "
|
||
"upper right-side, and select :guilabel:`Odoo for Outlook`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora, Outlook estará conectado con la base de datos de Odoo. Primero, abra "
|
||
"cualquier correo en la bandeja de entrada de Outlook, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Más acciones` del lado derecho superior y seleccione "
|
||
":guilabel:`Odoo para Outlook`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
|
||
msgid "Odoo for Outlook add-in button"
|
||
msgstr "Botón del complemento de Odoo para Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"The right-side panel can now display **Company Insights**. At the bottom, "
|
||
"click on :guilabel:`Login`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el panel ubicado a la derecha ahora aparece la **información de la "
|
||
"empresa**. Al final de la página, haga clic en :guilabel:`Iniciar sesión`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
|
||
msgid "Logging in the Odoo database"
|
||
msgstr "Inicie sesión en su base de datos de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Only a limited amount of **Company Insights** (*Lead Enrichment*) requests "
|
||
"are available as a trial database. This feature requires :ref:`prepaid "
|
||
"credits <mail_plugins/pricing>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo está disponible una cantidad limitada de solicitudes de **información "
|
||
"de la empresa** (*Enriquecimiento de leads*) como prueba. Esta función "
|
||
"requiere :ref:`créditos prepagados <mail_plugins/pricing>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"If, after a short while, the panel is still empty, it is possible that the "
|
||
"browser cookie settings prevented it from loading. Note that these settings "
|
||
"also change if the browser is in \"Incognito\" mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si después de un rato el panel sigue vacío, es posible que los ajustes de "
|
||
"cookies de su navegador evitaron que cargara. Tome en cuenta que estos "
|
||
"ajustes también cambian si está en el modo de \"navegación privada\" de su "
|
||
"navegador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"To fix this issue, configure the browser to always allow cookies on Odoo's "
|
||
"plugin page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para solucionar este problema, configure el navegador para que siempre "
|
||
"permita cookies en la página de complementos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"For Google Chrome, change the browser cookie settings by following the guide"
|
||
" at: `https://support.google.com/chrome/answer/95647 "
|
||
"<https://support.google.com/chrome/answer/95647>`_ and adding "
|
||
"`download.odoo.com` to the list of :guilabel:`Sites that can always use "
|
||
"cookies`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para Google Chrome, siga las siguientes instrucciones para cambiar los "
|
||
"ajustes de cookies: `https://support.google.com/chrome/answer/95647 "
|
||
"<https://support.google.com/chrome/answer/95647>`_ y agregue "
|
||
"`download.odoo.com` a la lista de :guilabel:`Sitios que siempre pueden usar "
|
||
"cookies`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:100
|
||
msgid "Once this is complete, the Outlook panel needs to be opened again."
|
||
msgstr "Ahora ya puede abrir el panel de Outlook otra vez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:102
|
||
msgid "Now, enter the Odoo database URL and click on :guilabel:`Login`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora, ingrese el URL de la base de datos de Odoo y haga clic en "
|
||
":guilabel:`iniciar sesión`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
|
||
msgid "Entering the Odoo database URL"
|
||
msgstr "Ingresar la URL de la base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:108
|
||
msgid "Next, click on :guilabel:`Allow` to open the pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora, haga clic en :guilabel:`Permitir` para abrir la ventana emergente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
|
||
msgid "New window pop-up warning"
|
||
msgstr "Advertencia de nueva ventana emergente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"If the user isn't logged into the database, enter the credentials. Click on "
|
||
":guilabel:`Allow` to let the Outlook Plugin connect to the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el usuario no ha iniciado sesión en la base de datos, ingrese las "
|
||
"credenciales. Haga clic en :guilabel:`Permitir` para dejar que el plugin de "
|
||
"Outlook se conecte a la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
|
||
msgid "Allowing the Outlook Plugin to connect to a database"
|
||
msgstr "Permitir al complemento de Outlook conectarse a la base de datos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:124
|
||
msgid "Add a shortcut to the plugin"
|
||
msgstr "Agregar un atajo al complemento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the Outlook Plugin can be opened from the *More actions* menu. "
|
||
"However, to save time, it's possible to add it next to the other default "
|
||
"actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, el complemento de Outlook se puede abrir desde el "
|
||
"menú de *Más acciones*. Sin embargo, para ahorrar tiempo, es posible "
|
||
"agregarlo a las demás acciones predeterminadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"In the Outlook mailbox, click on :guilabel:`Settings`, then on "
|
||
":guilabel:`View all Outlook settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la bandeja de entrada de Outlook, haga clic en :guilabel:`Ajustes` y "
|
||
"después en :guilabel:`Ver todos los ajustes de Outlook`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
|
||
msgid "Viewing all Outlook settings"
|
||
msgstr "Ver todos los ajustes de Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Now, select :guilabel:`Customize actions` under :guilabel:`Mail`, click on "
|
||
":guilabel:`Odoo for Outlook`, and then :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora, seleccione :guilabel:`Personalizar acciones` en :guilabel:`Correo`, "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Odoo para Outlook` y después en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
|
||
msgid "Odoo for Outlook customized action"
|
||
msgstr "Acción personalizada de Odoo para Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:143
|
||
msgid "Following this step, open any email; the shortcut should be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de seguir estos pasos, abra cualquier correo y el atajo ya debería "
|
||
"de aparecer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:150
|
||
msgid "Using the plugin"
|
||
msgstr "Uso del plugin"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Now that the plug-in is installed and operational, all that needs to be done"
|
||
" to create a lead is to click on the `O` [Odoo icon] or navigate to "
|
||
":guilabel:`More actions` and click on :guilabel:`Odoo for Outlook`. The side"
|
||
" panel will appear on the right-side, and under :guilabel:`Opportunities` "
|
||
"click on :guilabel:`New`. A new window with the created opportunity in the "
|
||
"Odoo database will populate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que haya instalado el plug-in y esté funcionando, todo lo que necesita "
|
||
"hacer para crear un lead es hacer clic en le `O` [icono de Odoo] o ir a "
|
||
":guilabel:`Más acciones` y hacer clic en :guilabel:`Odoo para Outlook`. El "
|
||
"panel lateral aparecerá en el lado derecho y en :guilabel:`Oportunidades` "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Nueva`. Aparecerá una nueva ventana con la "
|
||
"oportunidad creada en la base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:3
|
||
msgid "Unsplash"
|
||
msgstr "Unsplash"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Unsplash** is a recognized stock photography library integrated with Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Unsplash** es una reconocida biblioteca de fotografía de archivo integrada"
|
||
" con Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"If your database is hosted on **Odoo Online**, you can access Unsplash "
|
||
"pictures without configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su base de datos está alojada en **Odoo en línea**, podrá acceder a las "
|
||
"imágenes de Unsplash sin necesidad de configuración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"If your database is hosted on **Odoo.sh or on-premise**, proceed as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su base de datos está alojada en **Odoo.sh o de forma local**, haga lo "
|
||
"siguiente:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To **generate an Unsplash access key**, create or sign in to an `Unsplash "
|
||
"account <https://unsplash.com>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para **generar una clave de acceso de Unsplash**, crea o inicia sesión en "
|
||
"una cuenta de `Unsplash <https://unsplash.com>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Access your `applications dashboard "
|
||
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_, click :guilabel:`New "
|
||
"Application`, select all checkboxes, and click :guilabel:`Accept terms`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acceda a su `tablero de aplicaciones "
|
||
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_, haga clic en :guilabel:`Nueva "
|
||
"aplicación`, seleccione todas las casillas y haga clic en :guilabel:`Aceptar"
|
||
" términos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"In the pop-up window, enter your :guilabel:`Application Name`, starting with"
|
||
" the prefix `Odoo:` (e.g., `Odoo: connection`), so Unsplash recognizes it as"
|
||
" an Odoo instance. Then, add a :guilabel:`Description` and click "
|
||
":guilabel:`Create application`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la ventana emergente, ingrese su :guilabel:`nombre de aplicación`, "
|
||
"comenzando con el prefijo `Odoo:` (por ejemplo, `Odoo: conexión`), para que "
|
||
"Unsplash lo reconozca como una instancia de Odoo. Luego, agregue una "
|
||
":guilabel:`descripción` y haga clic en :guilabel:`crear aplicación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"On the application details page, scroll down to the :guilabel:`Keys` section"
|
||
" and copy the :guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de detalles de la aplicación, vaya hacia abajo hasta la sección"
|
||
" :guilabel:`claves` y copie la :guilabel:`clave de acceso` y el "
|
||
":guilabel:`ID de la aplicación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, go to :menuselection:`General Settings` and enable the "
|
||
":guilabel:`Unsplash Image Library` feature. Then, enter the Unsplash "
|
||
":guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, vaya a la :menuselection:`configuración general` y habilite la "
|
||
"función :guilabel:`biblioteca de imágenes de Unsplash`. Luego, ingrese la "
|
||
":guilabel:`clave de acceso` y el :guilabel:`ID de aplicación` de Unsplash."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"As a non-Odoo Online user, you are limited to a test key with a maximum of "
|
||
"50 Unsplash requests per hour."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como usuario no registrado de Odoo en línea, está limitado a una clave de "
|
||
"prueba con un máximo de 50 solicitudes de Unsplash por hora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot.rst:8
|
||
msgid "Internet of Things (IoT)"
|
||
msgstr "Internet de las cosas (IoT)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"The Open Platform Communications (OPC) Unified Architecture (UA) protocol is"
|
||
" now supported by the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. :abbr:`OPC (Open"
|
||
" Platform Communications)` :abbr:`UA (United Architecture)` is an open "
|
||
"standard that specifies information exchange for industrial communication on"
|
||
" devices, between machines and between systems. This includes communication "
|
||
"between information technology and operational technology. :abbr:`OPC (Open "
|
||
"Platform Communications)` :abbr:`UA (United Architecture)` can be used with "
|
||
"any software platform, on a wide variety of devices, and deployed securely. "
|
||
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box has entered the world of the "
|
||
"Industry 4.0 standard and can be utilized in a wide variety of industries, "
|
||
"and for things like building automation, packaging, utilities, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"El protocolo de la Arquitectura Unificada de Comunicaciones de Plataforma "
|
||
"Abierta (OPC UA) ahora es compatible con la caja IoT. La :abbr:`OPC UA "
|
||
"(Arquitectura Unificada de Comunicaciones de Plataforma Abierta)` es un "
|
||
"estándar abierto que especifica el intercambio de información para la "
|
||
"comunicación industrial en los dispositivos entre maquinas y sistemas e "
|
||
"incluye la comunicación entre la tecnología de la información y la "
|
||
"tecnología operacional. La OPC UA se puede usar en cualquier plataforma de "
|
||
"software, en una gran variedad de dispositivos, y se implementa de manera "
|
||
"segura. La caja IoT forma parte de la estandarización para la Industria 4.0 "
|
||
"y se puede utilizar en varios sectores distintos, además también es útil "
|
||
"para cosas como la automatización de edificios, de embalaje y de servicios "
|
||
"públicos, entre otras. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:3
|
||
msgid "Connect an IoT box to Odoo"
|
||
msgstr "Conectar una caja IoT a Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"An Internet of Things (IoT) box is a micro-computer device that allows for "
|
||
"the connection of input and output devices to an Odoo database. An "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box subscription is required in order to "
|
||
"use the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with a secured connection. A "
|
||
"computer is also required to set up the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||
"box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una caja IoT (Internet de las cosas, por sus siglas en inglés) es un "
|
||
"dispositivo microordenador que permite la conexión de dispositivos de "
|
||
"entrada y salida a una base de datos de Odoo. Es necesario contar con una "
|
||
"suscripción a la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` para poder "
|
||
"utilizarla con una conexión segura. También necesita una computadora para "
|
||
"configurar la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:11
|
||
msgid "`IoT Box FAQ <https://www.odoo.com/app/iot-faq>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Preguntas frecuentes sobre la caja IoT <https://www.odoo.com/app/iot-faq>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Begin the :abbr:`IoT (Internet of Things)` configuration process by "
|
||
":ref:`installing the IoT app <general/install>` on the Odoo database through"
|
||
" the :menuselection:`Apps` application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comience el proceso de configuración del :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`"
|
||
" a través de la :ref:`aplicación IoT <general/install>` en la base de datos "
|
||
"de Odoo, puede descargarla desde :menuselection:`Aplicaciones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1
|
||
msgid "The Internet of Things (IoT) app on the Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación Internet de las cosas (IoT) en la base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Next, after the *IoT app* is installed, navigate to :menuselection:`IoT app "
|
||
"--> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button located in "
|
||
"the upper-left corner of the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, una vez instalada la *aplicación IoT*, vaya a "
|
||
":menuselection:`Aplicación IoT --> Cajas IoT` y haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Conectar` ubicado en la esquina superior izquierda del tablero de"
|
||
" :menuselection:`Cajas IoT`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1
|
||
msgid "Connecting an IoT box to the Odoo database."
|
||
msgstr "Conectar una caja IoT a la base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"There are two recommended ways to connect the :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` box to the database once the *IoT app* is installed. Follow the "
|
||
"steps in either of the next two sections to connect the :abbr:`IoT (Internet"
|
||
" of Things)` box via :ref:`wired ethernet connection <iot_connect/ethernet>`"
|
||
" or via :ref:`WiFi <iot_connect/wifi>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se recomiendan dos formas de conectar el dispositivo :abbr:`IoT (Internet de"
|
||
" las cosas)` a la base de datos mediante la *aplicación IoT*. Siga los pasos"
|
||
" de cualquiera de las siguientes dos secciones para conectar el dispositivo "
|
||
"IoT mediante una :ref:`conexión ethernet por cable <iot_connect/ethernet>` o"
|
||
" mediante :ref:`WiFi <iot_connect/wifi>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1
|
||
msgid "Connection steps for a wired connection or WiFi connection."
|
||
msgstr "Pasos de conexión mediante ethernet o WiFi."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"The disk image that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box SD card is "
|
||
"formatted with is unique to the version of the Odoo database that the "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box is running on. Ensure that the "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box is :ref:`flashed <iot/config/flash>` "
|
||
"with the most up-to-date disk image."
|
||
msgstr ""
|
||
"La imagen de disco con la que la tarjeta SD de la caja :abbr:`IoT (Internet "
|
||
"de las cosas)` está formateada es única para la versión de la base de datos "
|
||
"Odoo con la que la caja IoT está funcionando. Asegúrese de que la caja IoT "
|
||
"tenga la imagen de disco más :ref:`actualizada <iot/config/flash>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:46
|
||
msgid "Ethernet connection"
|
||
msgstr "Conexión ethernet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
|
||
" box via an ethernet cable to the Odoo database (by way of the ethernet "
|
||
"port; RJ-45)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El siguiente es el proceso para conectar la caja IoT a través de un cable "
|
||
"ethernet a la base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"First, connect all wired devices to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box"
|
||
" (ethernet, :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` devices, etc.). At minimum, "
|
||
"an HDMI screen should be connected. Then, plug the :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` box into a power source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comience por conectar todos los dispositivos por cable a la caja :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet de las cosas)` (ethernet, dispositivos USB, etc.). Si no puede, "
|
||
"debería conectarse a una pantalla HDMI. Lo siguiente es conectar la caja IoT"
|
||
" a una fuente de alimentación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Immediately after the unit powers on and boots up, read the *pairing code* "
|
||
"from the screen or from the printout of a receipt printer connected to the "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que la unidad se encienda, lea el *código de emparejamiento* de la "
|
||
"pantalla o de la impresión de una impresora conectada a la caja :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet de las cosas)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will display the "
|
||
"*pairing code* for a maximum of 5 minutes after the unit boots up. After 5 "
|
||
"minutes, the *pairing code* will disappear for security purposes and the "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box will need to be rebooted manually by "
|
||
"unplugging the unit from the power source for ten seconds and re-plugging it"
|
||
" back in."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, la caja IoT mostrará el *código de emparejamiento* "
|
||
"durante un máximo de 5 minutos después de que se encienda la unidad. "
|
||
"Transcurridos los 5 minutos, el *código de emparejamiento* desaparecerá por "
|
||
"motivos de seguridad y la caja IoT deberá reiniciarse manualmente al "
|
||
"desenchufar la unidad de la fuente de alimentación durante diez segundos y "
|
||
"volviéndola a enchufar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"If no screen is attached to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, then "
|
||
"the *pairing code* can be accessed from the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
|
||
" box homepage by clicking on the :guilabel:`POS Display` button. For "
|
||
"instructions on how to access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
|
||
"homepage visit :ref:`iot_connect/token`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no hay ninguna pantalla conectada a la caja IoT, se puede acceder al "
|
||
"*código de emparejamiento* desde la página de inicio, solo debe hacer clic "
|
||
"en el botón :guilabel:`Pantalla del PdV`. Si desea obtener más información "
|
||
"sobre cómo acceder a la página de inicio de la caja IoT, visite "
|
||
":ref:`iot_connect/token`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"On the computer, navigate to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and "
|
||
"then click on the :guilabel:`Connect` button located in the upper-left "
|
||
"corner of the the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard. Input the *pairing "
|
||
"code* in the :guilabel:`Pairing Code` field and click on the "
|
||
":guilabel:`Pair` button. The database will now link to the :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box and it will appear on the :menuselection:`IoT "
|
||
"Boxes` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde su equipo, vaya a la aplicación :menuselection:`IoT --> Cajas IoT` y "
|
||
"haga clic en el botón :guilabel:`Conectar` ubicado en la esquina superior "
|
||
"izquierda del tablero de :menuselection:`Cajas IoT`. Introduzca el *código "
|
||
"de emparejamiento* en el campo :guilabel:`Código de emparejamiento` y haga "
|
||
"clic en el botón :guilabel:`Emparejar`. La base de datos se vinculará a la "
|
||
"caja IoT y ésta aparecerá en la página :menuselection:`Cajas IoT`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:79
|
||
msgid "WiFi connection"
|
||
msgstr "Conexión wifi"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
|
||
" box via a WiFi connection to the Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"El siguiente es el proceso para conectar la caja IoT vía WiFi a la base de "
|
||
"datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"First, ensure there is no ethernet cable plugged into the :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box. Then, connect all wired devices to the :abbr:`IoT"
|
||
" (Internet of Things)` box (:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` devices, "
|
||
"etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, asegúrese de que no haya ningún cable ethernet conectado a la caja "
|
||
"IoT. Después, conecte todos los dispositivos con cable a la caja IoT "
|
||
"(dispositivos USB, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"After connecting the devices, plug the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
|
||
"into to a power source. On the computer, navigate to :menuselection:`IoT app"
|
||
" --> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button located in"
|
||
" the upper-left corner of the the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard. Then"
|
||
" copy the :guilabel:`Token` from the :guilabel:`WiFi connection` section as "
|
||
"this will later be used to link the Odoo database to the :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de conectar los dispositivos, conecte la caja IoT a una fuente de "
|
||
"alimentación. Desde su equipo, vaya a la aplicación :menuselection:`IoT --> "
|
||
"Cajas IoT` y, a continuación, haga clic en el botón :guilabel:`Conectar` "
|
||
"ubicado en la esquina superior izquierda del tablero de "
|
||
":menuselection:`Cajas IoT`. Enseguida copie el :guilabel:`Token` de la "
|
||
"sección :guilabel:`Conexión WiFi` ya que lo tendrá que usar para vincular la"
|
||
" base de datos de Odoo a la caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the computer, navigate to the available WiFi networks and connect to"
|
||
" the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi network. The WiFi network "
|
||
"dispersed by the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will start with "
|
||
"`IoTBox-xxxxxxxxxx`."
|
||
msgstr ""
|
||
"De nuevo en su equipo, vaya a las redes WiFi disponibles y conéctese a la "
|
||
"red WiFi de la caja IoT. La red WiFi distribuida por la caja IoT comenzará "
|
||
"por `IoTBox-xxxxxxxxxx`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1
|
||
msgid "WiFi networks available on the computer."
|
||
msgstr "Redes wifi disponibles en la computadora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Upon connecting to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi, a browser "
|
||
"will automatically redirect to the :menuselection:`Configure Iot Box` "
|
||
"wizard. Name the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, then paste the "
|
||
"previously copied *token* into the :guilabel:`Server Token` field, and then "
|
||
"click on :guilabel:`Next`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al conectarse al Wi-Fi de la caja IoT, un navegador le redirigirá en "
|
||
"automático al asistente de :menuselection:`configuración de la caja IoT`. "
|
||
"Asígnele un nombre, en el campo :guilabel:`Token del servidor` pegue el "
|
||
"*token* que copió y haga clic en :guilabel:`Siguiente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1
|
||
msgid "Enter the server token into the IoT box."
|
||
msgstr "Introduzca el token del servidor en la caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi connection wizard doesn't "
|
||
"start, then see the documentation on :ref:`connecting with a token "
|
||
"<iot_connect/token>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el asistente de conexión WiFi de la caja IoT no se ejecuta, consulte la "
|
||
"sección :ref:`conectar con token <iot_connect/token>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Now, choose the WiFi network that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
|
||
"will connect with (enter the password if there is one) and click on "
|
||
":guilabel:`Connect`. Wait a few seconds and the browser will redirect to the"
|
||
" :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. The computer may need to be "
|
||
"manually re-connected back to the original WiFi connection, if this does not"
|
||
" happen automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, seleccione la red WiFi a la que se conectará la caja IoT "
|
||
"(introduzca la contraseña si existe) y haga clic en :guilabel:`Conectar`. "
|
||
"Espere unos segundos y el navegador se redirigirá a la página de inicio de "
|
||
"la caja IoT. Si la conexión no se produce automáticamente, puede que sea "
|
||
"necesario volver a conectar el equipo de forma manual a la red WiFi "
|
||
"original."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1
|
||
msgid "Configuring the WiFi for the IoT box."
|
||
msgstr "Configurar el WiFi para la caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"After completing each step, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box should "
|
||
"appear when navigating to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` on the Odoo"
|
||
" database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de completar cada paso, la caja IoT debería aparecer al navegar en "
|
||
"la aplicación :menuselection:`IoT --> Cajas IoT` en la base de datos de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1
|
||
msgid "The IoT box has been successfully configured on the Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha configurado correctamente la caja IoT en la base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may need to be manually rebooted "
|
||
"upon successfully connecting via WiFi for the box to appear in the *IoT app*"
|
||
" on the Odoo database. To do so, simply unplug the device and plug it back "
|
||
"into the power source after ten seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede que sea necesario reiniciar la caja IoT manualmente después de "
|
||
"conectarse con éxito a través de WiFi para que la caja aparezca en la "
|
||
"aplicación *IoT* de la base de datos de Odoo. Para ello, simplemente "
|
||
"desconecte el dispositivo y vuelva a conectarlo a la fuente de alimentación "
|
||
"después de diez segundos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:139
|
||
msgid "Manually connecting the IoT box using the token"
|
||
msgstr "Conectar la caja IoT de forma manual utilizando el token"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"A manual connection of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to the "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` app can be made using the *token*, from a "
|
||
"computer. The *token* can be found by navigating to :menuselection:`IoT app "
|
||
"--> IoT Boxes` and clicking on :guilabel:`Connect`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La conexión manual de la caja IoT a la aplicación IoT puede realizarse "
|
||
"mediante el *token* desde una computadora. Puede encontrar el *token* si va "
|
||
"a la aplicación :menuselection:`IoT --> Cajas IoT` y hace clic en "
|
||
":guilabel:`Conectar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`WiFi Connection` section of the :guilabel:`Connect an "
|
||
"IoT Box` page that appears, click :guilabel:`Copy` to the right of the "
|
||
":guilabel:`Token`. This token will be entered into the :abbr:`IoT (Internet "
|
||
"of Things)` box homepage."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`Conexión WiFi` de la página :guilabel:`Conectar una"
|
||
" caja IoT` que aparece, haga clic en :guilabel:`Copiar` a la derecha del "
|
||
":guilabel:`Token`. Deberá introducir este token en la página de inicio de la"
|
||
" caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage by entering the "
|
||
":abbr:`IP (Internet Protocol)` address of the :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` box into a browser window from a computer on the same network as "
|
||
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box (preferably by ethernet "
|
||
"connection)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a la página de inicio de la caja IoT introduzca la dirección "
|
||
":abbr:`IP (Protocolo de Internet)` de la caja IoT en una ventana del "
|
||
"navegador desde una computadora que esté en la misma red que la caja IoT "
|
||
"(preferentemente mediante una conexión Ethernet)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`IP (Internet Protocol)` address can be accessed by the router "
|
||
"admin console that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is connected to,"
|
||
" or by connecting a receipt printer to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||
"box. A receipt will print out with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||
"box's :abbr:`IP (Internet Protocol)` address on it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se puede acceder a la dirección IP desde la consola de administración del "
|
||
"router a la que está conectada la caja IoT, o conectando una impresora a la "
|
||
"caja IoT. Se imprimirá un recibo con la dirección IP de la caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"On the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, enter the *token* "
|
||
"under the :guilabel:`Server` section by clicking on :guilabel:`Configure`. "
|
||
"Then, paste the *token* into the :guilabel:`Server Token` field and click "
|
||
":guilabel:`Connect`. The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will then link"
|
||
" to the Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de inicio de la caja IoT, introduzca el *token* en la sección "
|
||
":guilabel:`Servidor` y haga clic en :guilabel:`Configurar`. A continuación, "
|
||
"pegue el *token* en el campo :guilabel:`Token del servidor` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Conectar`. La caja IoT se vinculará a la base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:167
|
||
msgid "IoT box schema"
|
||
msgstr "Diagrama de la caja IoT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:170
|
||
msgid "Raspberry Pi 4"
|
||
msgstr "Raspberry Pi 4"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:174
|
||
msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 4) schema with labels."
|
||
msgstr "El diagrama de la caja IoT de Odoo (Raspberry Pi 4) con etiquetas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:177
|
||
msgid "Raspberry Pi 3"
|
||
msgstr "Raspberry Pi 3"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:181
|
||
msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 3) schema with labels."
|
||
msgstr "El diagrama de la caja IoT de Odoo (Raspberry Pi 3) con etiquetas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:5
|
||
msgid "HTTPS certificate (IoT)"
|
||
msgstr "Certificado HTTPS (IoT)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:8
|
||
msgid "What is HTTPS?"
|
||
msgstr "¿Qué es HTTPS?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"*Hypertext Transfer Protocol Secure* (HTTPS) is the secure version of "
|
||
"*Hypertext Transfer Protocol* (HTTP), which is the primary protocol used to "
|
||
"send data back and forth between a web browser and a website. :abbr:`HTTPS "
|
||
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` is encrypted in order to increase the "
|
||
"security of data transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"*HTTPS* es la versión segura del HTTP, que es el protocolo principal "
|
||
"utilizado para enviar datos entre un navegador y un sitio web. :abbr:`HTTPS "
|
||
"(protocolo de transferencia de hipertexto seguro)` está encriptado para "
|
||
"aumentar la seguridad de la transferencia de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` uses an encryption "
|
||
"protocol to encrypt communications. The protocol is called *Transport Layer "
|
||
"Security* (TLS), although formerly it was known as *Secure Sockets Layer* "
|
||
"(SSL)."
|
||
msgstr ""
|
||
"HTTPS utiliza un protocolo de encriptación para encriptar las "
|
||
"comunicaciones. El protocolo se llama *Seguridad de la capa de transporte* "
|
||
"(TLS, por sus siglas en inglés), anteriormente conocido como *Capa de "
|
||
"conexión segura* (SSL, por sus siglas en inglés)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` occurs based upon the "
|
||
"transmission of :abbr:`TLS (Transport Layer Security)`/:abbr:`SSL (Secure "
|
||
"Sockets Layer)` certificates, which verify that a particular provider is who"
|
||
" they say they are."
|
||
msgstr ""
|
||
"HTTPS funciona mediante la transmisión de certificados TLS/SSL, cuya función"
|
||
" es verificar que cada proveedor es realmente quien dice ser."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"In this documentation and throughout Odoo the term \"HTTPS certificate\" "
|
||
"will be used to define the fact that the :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)` "
|
||
"certificate is valid and allows a :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
|
||
"Secure)` connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"En esta documentación y Odoo se utilizará el término \"certificado HTTPS\" "
|
||
"para definir el hecho de que el certificado SSL es válido y permite una "
|
||
"conexión HTTPS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:29
|
||
msgid "Why is it needed?"
|
||
msgstr "¿Por qué es necesario?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"In order to communicate with certain network devices (in particular for "
|
||
"payment terminals), the usage of :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
|
||
"Secure)` is mandatory. If the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
|
||
"Secure)` certificate isn't valid, some devices won't be able to interact "
|
||
"with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comunicarse con determinados dispositivos de red (en especial "
|
||
"terminales de pago), es obligatorio el uso de HTTPS. Si el certificado HTTPS"
|
||
" no es válido, habrá algunos dispositivos que no podrán interactuar con la "
|
||
"caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:37
|
||
msgid "How to obtain a Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cómo obtener un certificado de protocolo seguro de transferencia de "
|
||
"hipertexto (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"The generation of the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` "
|
||
"certificate is automatic."
|
||
msgstr ""
|
||
"El certificado :abbr:`HTTPS (Protocolo seguro de transferencia de "
|
||
"hipertexto)` se genera de forma automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box will send a specific request to "
|
||
"`<https://www.odoo.com>`_ which will send back the :abbr:`HTTPS (Hypertext "
|
||
"Transfer Protocol Secure)` certificate if the :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` box and database are eligible."
|
||
msgstr ""
|
||
"La caja IoT enviará una solicitud específica a `<https://www.odoo.com>`_, el"
|
||
" cual devolverá el certificado HTTPS si la caja IoT y la base de datos "
|
||
"cumplen los requisitos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:48
|
||
msgid "Internet of Things (IoT) eligibility"
|
||
msgstr "Criterios de elegibilidad para IoT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"The database should be a **production** instance. The database instance "
|
||
"should not be a copy, a duplicate, a staging, or a development environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"La base de datos debe ser una instancia de **producción**. La instancia de "
|
||
"base de datos no debe ser copia, duplicado, preproducción o entorno de "
|
||
"desarrollo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:52
|
||
msgid "The Odoo subscription must:"
|
||
msgstr "La suscripción de Odoo debe:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:54
|
||
msgid "Have an :guilabel:`IoT Box Subscription` line."
|
||
msgstr "Tener una línea de suscripción a la :guilabel:`caja IoT`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:55
|
||
msgid ":guilabel:`Status` must be :guilabel:`In Progress`."
|
||
msgstr "El :guilabel:`estado` debe ser :guilabel:`En progreso`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"If the subscription is linked to a `<https://www.odoo.com>`_ portal user "
|
||
"check the information on the portal subscription page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la suscripción está vinculada a un usuario del portal "
|
||
"`<https://www.odoo.com>`_ compruebe la información en la página de "
|
||
"suscripción del portal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
|
||
msgid "Odoo.com portal subscriptions filtered by \"in progress\"."
|
||
msgstr "Suscripciones del portal Odoo.com filtradas por \"en progreso\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"In this case, both subscriptions are considered \"in progress\" as the "
|
||
":guilabel:`Filter By\\: In Progress` was used."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este caso, ambas suscripciones se consideran \"en progreso\", ya que se "
|
||
"ha utilizado la etiqueta :guilabel:`Filtrar por\\: en progreso`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"If the subscription is in question, contact the database's Account Manager "
|
||
"or Partner regarding the matter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no está seguro de la suscripción, póngase en contacto con el gerente de "
|
||
"cuentas de la base de datos o con su partner."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Troubleshooting Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate "
|
||
"errors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Solución de errores de certificado del Protocolo seguro de transferencia de "
|
||
"hipertexto (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"If anything goes wrong during the process of the \"HTTPS certificate\" "
|
||
"generation or reception, a specific error will code be given on the "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si durante el proceso de generación u obtención del \"certificado HTTPS\" se"
|
||
" produce algún error, se mostrará un código de error específico en la página"
|
||
" de inicio de la caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Accessing the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage will check for "
|
||
"the presence of the \"HTTPS certificate\" and will attempt its generation if"
|
||
" it is missing. As such, if there is an error on the :abbr:`IoT (Internet of"
|
||
" Things)` box home page, refresh the :abbr:`IoT (Internet of Things)` home "
|
||
"page to see if the error disappears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al acceder a la página de inicio de la caja IoT, podrá ver el certificado "
|
||
"HTTPS y, si no lo tiene, intente generarlo. Si se produce un error en la "
|
||
"página de inicio de la caja IoT, deberá actualizar la página de inicio de la"
|
||
" caja IoT para comprobar si el error desaparece."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:84
|
||
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`"
|
||
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:88
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:101
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:110
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:132
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:149
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:166
|
||
msgid "Reason:"
|
||
msgstr "Razón:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration regarding the server is missing. In other words, the Odoo "
|
||
"instance is not connected with the IoT box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hace falta la configuración del servidor. En otras palabras, la instancia de"
|
||
" Odoo no está conectada con la caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:91
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:104
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:114
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:137
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:159
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:170
|
||
msgid "Solution:"
|
||
msgstr "Solución:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:91
|
||
msgid "Ensure that the server is configured."
|
||
msgstr "Asegúrese de que el servidor está configurado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:94
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:121
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:97
|
||
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`"
|
||
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"An unhandled error happened when trying to read the existing :abbr:`HTTPS "
|
||
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha producido un error sin resolver al intentar leer el certificado HTTPS "
|
||
"existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` "
|
||
"certificate file is readable."
|
||
msgstr "Asegúrese de que el archivo de certificado HTTPS sea legible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:107
|
||
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`"
|
||
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"The contract and/or database :abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` is "
|
||
"missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hace falta el contrato y/o la base de datos :abbr:`UUID (Identificador único"
|
||
" universal)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that both values are configured as intended. To modify them, go to "
|
||
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page, and navigate to "
|
||
":guilabel:`Credential`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que ambos valores están configurados según lo previsto. Para "
|
||
"modificarlos, vaya a la página de inicio de la caja IoT y busque "
|
||
":guilabel:`Credencial`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:117
|
||
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`"
|
||
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"An unexpected error happened when the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
|
||
"tried to reach `<https://www.odoo.com>`_. The causes are likely due to the "
|
||
"network infrastructure/configuration:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocurrió un error inesperado cuando la caja :abbr:`IoT (Internet de las "
|
||
"cosas)` intentó conectarse a `<https://www.odoo.com>`_. Es probable que las "
|
||
"causas se deban a la infraestructura o configuración de la red:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box does not have access to internet."
|
||
msgstr "La caja IoT no tiene acceso a internet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"The network does not allow the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to "
|
||
"communicate with `<https://www.odoo.com>`_. This may be due to network "
|
||
"devices preventing the communication (firewalls, etc.) or the network "
|
||
"configuration (:abbr:`VPN (Virtual Private Network)`, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La red no permite que la caja IoT se comunique con "
|
||
"`<https://www.odoo.com>`_. Esto puede ocurrir debido a que los dispositivos "
|
||
"de red impiden la comunicación (firewalls, entre otras cosas) o gracias a la"
|
||
" configuración de la red (:abbr:`VPN (Red privada virtual)`, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"More information regarding the error that occurred can be found in the full "
|
||
"request exception details, which are in the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
|
||
" box logs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede encontrar más información sobre el error que se produjo en los "
|
||
"detalles de la excepción de la solicitud completa, estos se encuentran en "
|
||
"los registros de la caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Consult with your system or network administrator should this issue arise. "
|
||
"This error code depends on the network infrastructure and goes beyond Odoo "
|
||
"support's service scope."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte a la persona que administra su sistema o su red si ocurre este "
|
||
"problema. Este código de error depende de la infraestructura de red y va más"
|
||
" allá del alcance del servicio de soporte de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:140
|
||
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`"
|
||
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"The IoT-box was able to reach `<https://www.odoo.com>`_ but received an "
|
||
"unusual `HTTP response (status codes) <https://developer.mozilla.org/en-"
|
||
"US/docs/Web/HTTP/Status>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"La caja IoT se pudo conectar a `<https://www.odoo.com>`_ pero recibió una "
|
||
"respuesta `HTTP inusual (códigos de estado) "
|
||
"<https://developer.mozilla.org/es/docs/Web/HTTP/Status>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"This error code will also give the HTTP response status codes. For example, "
|
||
"if the error reads `ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` it means that the"
|
||
" page returned a 404 error, which is the \"Page Not Found\" code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este código de error también proporcionará los códigos de estado de "
|
||
"respuesta HTTP. Por ejemplo, si el error dice "
|
||
"`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_QUEST_STATUS 404` esto significa que la respuesta de la "
|
||
"página fue un error 404 que indica que no fue posible encontrar la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Check if `<https://www.odoo.com>`_ is down using a web browser, as it's "
|
||
"possible that it is down due to maintenance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifique con un navegador web si el sitio `<https://www.odoo.com>`_ está "
|
||
"caído, ya que es posible que se encuentre en mantenimiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"If `<https://www.odoo.com>`_ is down due to maintenance, unfortunately there"
|
||
" is nothing that can be done but instead wait for it to recover."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si `<https://www.odoo.com>`_ está caído debido a que se encuentra en "
|
||
"mantenimiento, la única solución es esperar a que el sitio vuelva a estar en"
|
||
" línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"If `<https://www.odoo.com>`_ is not down due to maintenance, open a `support"
|
||
" ticket <https://www.odoo.com/help>`_ on the matter. Ensure that the 3 "
|
||
"digits status code next to the code error is included in the support ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si `<https://www.odoo.com>`_ no está en mantenimiento, envíe un `ticket de "
|
||
"soporte <https://www.odoo.com/help>`_ sobre este error. Asegúrese de incluir"
|
||
" en el ticket que enviará a soporte el código de estado de 3 dígitos junto "
|
||
"al error de código."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:162
|
||
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`"
|
||
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box was able to reach "
|
||
"`<https://www.odoo.com>`_ but it refused to deliver the :abbr:`HTTPS "
|
||
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"La caja IoT se pudo conectar con `<https://www.odoo.com>`_, pero no "
|
||
"proporcionó el certificado :abbr:`HTTPS (Protocolo seguro de transferencia "
|
||
"de hipertexto)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box and database are "
|
||
"eligible for a certificate: :ref:`Internet of Things (IoT) eligibility "
|
||
"<iot/iot-eligibility>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que la caja IoT y la base de datos son elegibles para recibir "
|
||
"un certificado: :ref:`elegibilidad de Internet de las cosas (IoT) <iot/iot-"
|
||
"eligibility>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:173
|
||
msgid "How to ensure that the HTTPS certificate is correct"
|
||
msgstr "Cómo asegurarse de que el certificado HTTPS es correcto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"If the certificate has been applied successfully, a new :abbr:`HTTPS "
|
||
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`"
|
||
" for the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box ending with `.odoo-iot.com` "
|
||
"will appear on the Odoo database, inside of the :menuselection:`IoT` "
|
||
"application on that specific device's form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el certificado se aplicó de forma correcta, en la base de datos de Odoo "
|
||
"aparecerá una nueva URL HTTPS que termina en `.odoo-iot.com` para la caja "
|
||
"IoT, dentro de la aplicación :menuselection:`IoT` en el formulario de ese "
|
||
"dispositivo en específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst-1
|
||
msgid "Odoo IoT app IoT box with .odoo-iot.com domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación IoT de Odoo. Aparece una caja IoT con el dominio .odoo-"
|
||
"iot.com."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"When navigating to the :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` in a browser a"
|
||
" secured :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` connection will "
|
||
"be established."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se establecerá una conexión HTTPS segura al navegar a la URL en un "
|
||
"navegador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:191
|
||
msgid "Example of valid SSL certificate details on the browser."
|
||
msgstr "Ejemplo de los detalles de un certificado SSL válido en el navegador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"Padlock in Chrome on Windows 10 attesting the fact that the connection is "
|
||
"secured in :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Icono de seguridad en Chrome para Windows 10. Indica que la conexión está "
|
||
"asegurada en :abbr:`HTTPS (Protocolo seguro de transferencia de "
|
||
"hipertexto)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"The IoT-box homepage will now display an `OK` status next to `HTTPS "
|
||
"certificate`. The drop-down menu icon, when clicked, will reveal information"
|
||
" regarding the certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"La página de inicio de la caja IoT ahora mostrará el estado `OK` junto al "
|
||
"`certificado HTTPS`. Aparecerá información sobre el certificado al hacer "
|
||
"clic sobre el icono del menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst-1
|
||
msgid "IoT box homepage with HTTPS certificate OK status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Página de inicio de la caja IoT con un certificado HTTPS con estado OK."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:202
|
||
msgid "Domain Name System (DNS) issue"
|
||
msgstr "Errores del sistema de nombres de dominio (DNS)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be accessed from its "
|
||
":abbr:`IP (Intrernet Protocol)` address but not the Odoo assigned domain: "
|
||
"`.odoo-iot.com`; then the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is likely "
|
||
"running into a :abbr:`DNS (Domain Name System)` issue. On some browsers, it "
|
||
"will give an error code mentioning :abbr:`DNS (Domain Name System)` (like "
|
||
"`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es posible acceder a la caja IoT desde su dirección :abbr:`IP (Protocolo "
|
||
"de internet)`, pero no desde el dominio asignado de Odoo `.odoo-iot.com`, "
|
||
"entonces es probable que la caja IoT tenga un error :abbr:`DNS (Sistema de "
|
||
"nombres de dominio)`. En algunos navegadores aparecerá un código de error "
|
||
"que menciona al :abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio)` (como "
|
||
"`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"These :abbr:`DNS (Domain Name System)` issues may appear as the following in"
|
||
" different browsers:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos errores del DNS pueden aparecer de la siguiente forma en distintos "
|
||
"navegadores:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:213
|
||
msgid "Chrome"
|
||
msgstr "Chrome"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:219
|
||
msgid "DNS issue on Chrome browser on Windows 10."
|
||
msgstr "Error del DNS en el navegador Chrome, en Windows 10."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:222
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:228
|
||
msgid "DNS issue on Firefox browser on Windows 10."
|
||
msgstr "Error del DNS en el navegador Firefox, en Windows 10."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:230
|
||
msgid "Edge"
|
||
msgstr "Edge"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:236
|
||
msgid "DNS issue on Edge browser on Windows 10."
|
||
msgstr "Error del DNS en el navegador Edge, en Windows 10."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:240
|
||
msgid "Domain Name System (DNS) issue solution"
|
||
msgstr "Solución de errores del sistema de nombres de dominio (DNS)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
"Should the router allow the :abbr:`DNS (Domain Name System)` to be manually "
|
||
"changed, change the DNS to use `Google DNS "
|
||
"<https://developers.google.com/speed/public-dns>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el enrutador permite cambiar el DNS de forma manual, cámbielo para que "
|
||
"use el `DNS público de Google <https://developers.google.com/speed/public-"
|
||
"dns?hl=es>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"If your router doesn't allow for this, then a change will need to be made on"
|
||
" the :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings of each of the devices using "
|
||
"`Google DNS <https://developers.google.com/speed/public-dns>`_. This will "
|
||
"need to occur on **every** device that plans to interact with the :abbr:`IoT"
|
||
" (Internet of Things)` box (e.g. computer, tablet or phone). The individual "
|
||
"device configuration processes can be found on the website of the device's "
|
||
"manufacturer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no puede cambiar el DNS de su enrutador, entonces deberá cambiar los "
|
||
"ajustes del DNS en cada uno de los dispositivos que utilizan el `DNS público"
|
||
" de Google <https://developers.google.com/speed/public-dns?hl=es>`_. Tendrá "
|
||
"que hacerlo en **cada** dispositivo que interactuará con la caja IoT (por "
|
||
"ejemplo computadora, tableta o teléfono). Los procesos de configuración de "
|
||
"cada dispositivo se pueden encontrar en el sitio web de sus fabricantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"Other :abbr:`IoT (Internet of Things)` devices such as payment terminals "
|
||
"likely won't need their :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings changed as"
|
||
" they are already configured with custom :abbr:`DNS (Domain Name System)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es probable que no necesite cambiar los ajustes de DNS en otros dispositivos"
|
||
" IoT, como las terminales de pago, pues ya están configurados con un DNS "
|
||
"personalizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"Consult with your system or network administrator should this issue arise. "
|
||
"This error code depends on the network infrastructure, and it goes beyond "
|
||
"Odoo support's service scope."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte a la persona que administra su sistema o su red si ocurre este "
|
||
"problema. Este código de error depende de la infraestructura de red y va más"
|
||
" allá del alcance del servicio de soporte de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:3
|
||
msgid "Use an IoT box with a PoS"
|
||
msgstr "Utilizar una caja IoT con un PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:6
|
||
msgid "Prerequisites"
|
||
msgstr "Prerrequisitos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:8
|
||
msgid "Before starting, make sure the following equipment is available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de comenzar, asegúrese de que el siguiente equipo está disponible:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:10
|
||
msgid "An :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, with its power adapter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` con su adaptador de corriente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:11
|
||
msgid "A computer or tablet with an up-to-date web browser."
|
||
msgstr "Una computadora o tableta con un navegador web actualizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Online or an Odoo instance with the *Point of Sale* and *IoT* "
|
||
"applications installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo en línea o una instancia de Odoo con las aplicaciones *Punto de venta* "
|
||
"e *IoT* instaladas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"A local network set up with :abbr:`DHCP (Dynamic Host Configuration "
|
||
"Protocol)` (this is the default setting)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una red local configurada con un :abbr:`DHCP (Protocolo de configuración "
|
||
"dinámica de host)` (esta es la configuración predeterminada)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"An RJ45 Ethernet Cable (optional, but preferred over WiFi, which is already "
|
||
"built in)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un cable ethernet RJ45 (opcional, pero tiene preferencia sobre Wi-Fi, que ya"
|
||
" está incorporado)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Any of the supported hardware (receipt printer, barcode scanner, cash "
|
||
"drawer, payment terminal, scale, customer display, etc.). The list of "
|
||
"supported hardware can be found on the `POS Hardware page "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/point-of-sale-hardware>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cualquier hardware compatible (impresora de recibos, lector de código de "
|
||
"barras, caja registradora, terminal de pago, báscula, pantalla de cliente, "
|
||
"etc.). Puede consultar la lista de hardware compatible en la `página de "
|
||
"hardware de PdV <https://www.odoo.com/page/point-of-sale-hardware>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:25
|
||
msgid "A suggested configuration for a point of sale system."
|
||
msgstr "Una configuración sugerida para un sistema de punto de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To connect hardware to the :abbr:`PoS (Point of Sale)`, the first step is to"
|
||
" connect an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to the database. To do "
|
||
"this, follow these instructions: :doc:`Connect an Internet of Things (IoT) "
|
||
"box to the Odoo database <connect>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para conectar el hardware al PdV, el primer paso es conectar una caja IoT a "
|
||
"la base de datos. Para ello, siga estas instrucciones: :doc:`Conectar una "
|
||
"caja de internet de las cosas (IoT) a la base de datos de Odoo <connect>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Then, connect the peripheral devices to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
|
||
" box."
|
||
msgstr "Luego, conecte los dispositivos periféricos a la caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:37
|
||
msgid "Device Name"
|
||
msgstr "Nombre del dispositivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:38
|
||
msgid "Instructions"
|
||
msgstr "Instrucciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:39
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:66
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Impresora"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Connect a supported receipt printer to a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` "
|
||
"port or to the network, and power it on. Refer to "
|
||
":doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conecte una impresora de recibos compatible a un puerto :abbr:`USB (Bus "
|
||
"serie universal)` o a la red y enciéndala. Consulte "
|
||
":doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:43
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:560
|
||
msgid "Cash drawer"
|
||
msgstr "Caja registradora"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:44
|
||
msgid "The cash drawer should be connected to the printer with an RJ25 cable."
|
||
msgstr ""
|
||
"La caja registradora debe estar conectada a la impresora con un cable RJ25."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:45
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:508
|
||
msgid "Barcode scanner"
|
||
msgstr "Lector de código de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"In order for the barcode scanner to be compatible it must end barcodes with "
|
||
"an `ENTER` character (keycode 28). This is most likely the default "
|
||
"configuration of the barcode scanner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que el lector de códigos de barras sea compatible debe terminar los "
|
||
"códigos de barras con un carácter `ENTER` (código de clave 28). Es posible "
|
||
"que esta sea la configuración predeterminada del lector de códigos de "
|
||
"barras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:48
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:571
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Báscula"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:49
|
||
msgid "Connect the scale and power it on. Refer to :doc:`../devices/scale`."
|
||
msgstr "Conecte la báscula y enciéndala. Consulte :doc:`../devices/scale`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:51
|
||
msgid "Customer display"
|
||
msgstr "Pantalla del cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Connect a screen to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to display the "
|
||
":abbr:`PoS (Point of Sale)` order. Refer to :doc:`../devices/screen`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conecte la pantalla a la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` para "
|
||
"mostrar la orden del :abbr:`PdV (Punto de venta)`. Consulte "
|
||
":doc:`../devices/screen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:54
|
||
msgid "Payment terminal"
|
||
msgstr "Terminal de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"The connection process depends on the terminal. Refer to the :doc:`payment "
|
||
"terminals documentation "
|
||
"</applications/sales/point_of_sale/payment_methods>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El proceso de conexión depende de la terminal. Consulte la "
|
||
":doc:`documentación sobre terminales de pago "
|
||
"</applications/sales/point_of_sale/payment_methods>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Once this is completed, connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to "
|
||
"the :menuselection:`PoS` application. To do this, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> PoS`, tick the "
|
||
":guilabel:`IoT Box` option, and select the devices to be used in this "
|
||
":abbr:`PoS (Point of Sale)`. :guilabel:`Save` the the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya completado los pasos anteriores, conecte la caja IoT a la "
|
||
"aplicación :menuselection:`Punto de venta`. Vaya a :menuselection:`Punto de "
|
||
"venta --> Configuración --> PdV`, marque la opción :guilabel:`Caja IoT`, "
|
||
"seleccione los dispositivos que se utilizarán en este :abbr:`PdV (Punto de "
|
||
"venta)` y :guilabel:`guarde` los cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst-1
|
||
msgid "Configuring the connected devices in the POS application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración de los dispositivos conectados en la aplicación Punto de venta"
|
||
" de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Once set up is done, a new :abbr:`PoS (Point of Sale)` session can be "
|
||
"launched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando todo esté configurado podrá iniciar una nueva sesión en el :abbr:`PdV"
|
||
" (Punto de venta)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:127
|
||
msgid "Troubleshooting"
|
||
msgstr "Solución de problemas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:6
|
||
msgid "IoT box connection"
|
||
msgstr "Conexión de la caja IoT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:9
|
||
msgid "Unable to locate the pairing code to connect the IoT box"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible localizar el código de emparejamiento para conectar la caja "
|
||
"IoT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"The pairing code should be printed on receipt printers connected to the "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box and should also be displayed on "
|
||
"connected monitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"El código de emparejamiento debe estar impreso en la impresora de recibos "
|
||
"conectada a la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` y debe aparecer en "
|
||
"los monitores conectados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:14
|
||
msgid "The pairing code does not show under the following circumstances:"
|
||
msgstr "El código de emparejamiento no aparece en los siguientes casos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is already connected to an Odoo "
|
||
"database."
|
||
msgstr "La caja IoT ya está conectada a una base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is not connected to the Internet."
|
||
msgstr "La caja IoT no está conectada a internet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"The code is only valid for 5 minutes after the :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` box has started. It is automatically removed from connected "
|
||
"displays when this time has expired."
|
||
msgstr ""
|
||
"El código solo es válido durante los primeros 5 minutos después de encender "
|
||
"la caja IoT. Una vez pasado este tiempo, se elimina en automático de las "
|
||
"pantallas conectadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"The version of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is too old. If"
|
||
" the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is from an earlier version, "
|
||
"then the SD card of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box needs to be re-"
|
||
"flashed to update the image (see :ref:`Flashing the SD Card "
|
||
"<iot/config/flash>`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La versión de la imagen de la caja IoT no es reciente. Si la imagen de la "
|
||
"caja IoT es de una versión anterior, entonces tendrá que reiniciar la "
|
||
"tarjeta SD de la caja para actualizar la imagen (consulte :ref:`Actualizar "
|
||
"la tarjeta SD <iot/config/flash>`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"If none of the cases listed above correct the issue, then make sure the "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box has correctly started, by checking that"
|
||
" a fixed green LED is showing next to the power port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no es ninguno de los casos mencionados con anterioridad, asegúrese de que"
|
||
" la caja :abbr:`IoT (internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` se "
|
||
"encendió de forma adecuada. Verifique que un LED verde fijo aparece junto al"
|
||
" puerto micro USB."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:30
|
||
msgid "IoT box is connected but it is not showing in the database"
|
||
msgstr "La caja IoT está conectada pero no aparece en la base de datos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"When an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box connects to a database, it may "
|
||
"restart. If so, it can take up to five minutes before appearing in the "
|
||
"database. If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is still not showing "
|
||
"after five minutes, make sure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
|
||
"can reach the database and that the server does not use a multi-database "
|
||
"environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que una caja IoT se reinicie cuando se conecta a una base de "
|
||
"datos. En este caso, puede tardar hasta cinco minutos antes de aparecer en "
|
||
"la base de datos. Si la caja IoT no aparece después de cinco minutos, "
|
||
"asegúrese de que tiene alcance a la base de datos y que el servidor no "
|
||
"utiliza un entorno de varias bases de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"To access the database from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, open a"
|
||
" browser and type in the database address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a la base de datos desde la caja IoT, abra su navegador y "
|
||
"escriba la dirección de la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:41
|
||
msgid "The IoT box is connected to the Odoo database, but cannot be reached"
|
||
msgstr ""
|
||
"La caja IoT está conectada a la base de datos de Odoo pero no puede "
|
||
"localizarla"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box and the computer "
|
||
"running the browser are located on the same network, as the :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box cannot be reached from outside the local network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que la caja IoT y la computadora que ejecuta el navegador se "
|
||
"encuentran conectadas a la misma red, ya que la caja IoT no podrá "
|
||
"localizarla fuera de la red local."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:48
|
||
msgid "The HTTPS certificate does not generate"
|
||
msgstr "No se genera el certificado HTTPS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"In order to generate a :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` "
|
||
"certificate, an IoT box subscription is required for the :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box. Connecting the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||
"box prior to configuring an :abbr:`IoT (Internet of Things)` subscription "
|
||
"for the database and :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with the Account "
|
||
"Manager will result in an unsecured connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para generar un certificado :abbr:`HTTPS (Protocolo seguro de transferencia "
|
||
"de hipertexto)`, es necesaria una suscripción a la caja IoT para la caja "
|
||
"IoT. Si conecta la caja IoT antes de configurar una suscripción de IoT para "
|
||
"la base de datos y la caja IoT, entonces el resultado será una conexión no "
|
||
"segura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, a firewall can also prevent the :abbr:`HTTPS (Hypertext "
|
||
"Transfer Protocol Secure)` certificate from generating correctly. In this "
|
||
"case, deactivate the firewall until the certificate is successfully "
|
||
"generated. It should also be noted that certain devices, such as a router "
|
||
"that has a built-in firewall, can prevent the :abbr:`HTTPS (Hypertext "
|
||
"Transfer Protocol Secure)` certificate from generating."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, un firewall también puede evitar que el certificado :abbr:`HTTPS "
|
||
"(Protocolo seguro de transferencia de hipertexto)` se genere de forma "
|
||
"adecuada. En este caso, desactive el firewall hasta que se genere el "
|
||
"certificado. Considere que ciertos dispositivos, como un enrutador con un "
|
||
"firewall incorporado, pueden impedir que se genere un certificado HTTPS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:63
|
||
msgid ":doc:`HTTPS certificate (IoT) <https_certificate_iot>`"
|
||
msgstr ":doc:`Certificado HTTPS (IoT) <https_certificate_iot>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:69
|
||
msgid "The printer is not detected"
|
||
msgstr "No se detecta la impresora"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"If a printer does not appear in the devices list, go to the :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box homepage and make sure that it is listed under "
|
||
":guilabel:`Printers`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si una impresora no aparece en su lista de dispositivos, vaya a la página de"
|
||
" inicio de la caja IoT y asegúrese de que aparece en :guilabel:`Impresoras`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
|
||
msgid "The IoT box Home Page landing page."
|
||
msgstr "La página de inicio de la caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"If the printer is not present on the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
|
||
"homepage, click :guilabel:`Printers Server`, go to the "
|
||
":guilabel:`Administration` tab and click on :guilabel:`Add Printer`. If the "
|
||
"printer is not present in the list, it is likely not connected properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la impresora no aparece en la página de inicio de la caja IoT, haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Servidor de impresoras`, vaya a la pestaña "
|
||
":guilabel:`Administración` y haga clic en :guilabel:`Agregar impresora`. Es "
|
||
"probable que la impresora no esté conectada correctamente si no aparece en "
|
||
"la lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:83
|
||
msgid "The printer outputs random text"
|
||
msgstr "La impresora imprime texto aleatorio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"For most printers, the correct driver should be automatically detected and "
|
||
"selected. However, in some cases, the automatic detection mechanism might "
|
||
"not be enough, and if no driver is found, the printer might print random "
|
||
"characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para la mayoría de las impresoras, el controlador correcto se detecta y "
|
||
"selecciona de forma automática. Sin embargo, en algunos casos, es posible "
|
||
"que el mecanismo de detección automática no sea suficiente, y si no "
|
||
"encuentra ningún controlador, la impresora podría imprimir caracteres "
|
||
"aleatorios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"The solution is to manually select the corresponding driver. On the "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, click on :guilabel:`Printers "
|
||
"Server`, go to the :guilabel:`Printers` tab and select the printer in the "
|
||
"list. In the :guilabel:`Administration` drop-down menu, click on "
|
||
":guilabel:`Modify Printer`. Follow the steps and select the *make* and "
|
||
"*model* corresponding to the printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"La solución es seleccionar el controlador correspondiente de forma manual. "
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Servidor de impresoras` en la página de inicio de la"
|
||
" caja IoT, vaya a la pestaña :guilabel:`Impresoras` y seleccione la "
|
||
"impresora en la lista. En el menú desplegable :guilabel:`Administración` "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Modificar impresora`. Siga los pasos y seleccione la"
|
||
" *marca* y el *modelo* que correspondan a la impresora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
|
||
msgid "Edit the printer connected to the IoT box."
|
||
msgstr "Editar la impresora conectada a la caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Epson and Star receipt printers and Zebra label printers do not need a "
|
||
"driver to work. Make sure that no driver is selected for those printers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las impresoras de recibos Epson y Star y las impresoras de etiquetas Zebra "
|
||
"no necesitan un controlador para funcionar. Asegúrese de que no se "
|
||
"seleccionó ningún controlador para esas impresoras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:104
|
||
msgid "Epson configuration special case"
|
||
msgstr "Caso especial de uso de Epson"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"Most Epson printers support printing receipts in Odoo :abbr:`POS (Point of "
|
||
"Sale)` using the `GS v 0` command. However, the following Epson printer "
|
||
"models do not support this command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La mayoría de las impresoras Epson pueden imprimir recibos desde el "
|
||
":guilabel:`Punto de venta de Odoo` con el comando `GS v 0`. Sin embargo, los"
|
||
" siguientes modelos de impresoras Epson no son compatibles con el comando;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:109
|
||
msgid "TM-U220"
|
||
msgstr "TM-U220"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:110
|
||
msgid "TM-U230"
|
||
msgstr "TM-U230"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:111
|
||
msgid "TM-P60"
|
||
msgstr "TM-P60"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:112
|
||
msgid "TMP-P60II"
|
||
msgstr "TMP-P60II"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"Bypass this issue by configuring the printer to use the `ESC *` command "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para solucionar este problema, configure la impresora para que use el "
|
||
"comando `ESC *` para esto mejor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:117
|
||
msgid "Process to force ESC * command"
|
||
msgstr "Proceso para forzar el comando ESC*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:120
|
||
msgid "Epson printer compatibility"
|
||
msgstr "Compatibilidad de la impresora Epson"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"The first step is to check whether the printer is incompatible with `GS v 0`"
|
||
" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"El primer paso es revisar si una impresora no es compatible con el comando "
|
||
"`GS v 0`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"`Epson GS v 0 documentation <https://reference.epson-"
|
||
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php? content_id=94>`_ for `GS v 0` "
|
||
"compatible printers."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Documentación de Epson GS v 0 <https://reference.epson-"
|
||
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php? content_id=94>`_ para impresoras "
|
||
"compatibles con `GS v 0`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"`Epson ESC * documentation <https://reference.epson-"
|
||
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php ?content_id=88>`_ for `ESC *` "
|
||
"compatible printers."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Documentación Epson ESC* <https://reference.epson-"
|
||
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php ?content_id=88>`_ para impresoras "
|
||
"compatibles con `ESC *`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"If the printer is not compatible with the `ESC *` command then the following"
|
||
" process is not possible. Should the printer be compatible to use the `ESC "
|
||
"*` command to print, follow this process to configure the printer with the "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la impresora no es compatible con el comando `ESC *` entonces no será "
|
||
"posible realizar el siguiente proceso. Si la impresora es compatible con el "
|
||
"uso del comando `ESC *` para imprimir, siga este proceso para configurar la "
|
||
"impresora con la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas, por sus siglas en "
|
||
"inglés)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:136
|
||
msgid "IoT box configuration for ESC *"
|
||
msgstr "configuración de la caja IoT para ESC*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"To configure the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to use the `ESC *` "
|
||
"command to print, go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage by"
|
||
" navigating to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`. Then click on the "
|
||
":guilabel:`IP address` and this will direct to the :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` box homepage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar el uso del comando `ESC *` para imprimir en la caja "
|
||
":abbr:`IoT (Internet de las cosas por sus siglsa en inglés)` vaya a la "
|
||
"página de inicio de la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas por sus siglsa"
|
||
" en inglés)` desde :menuselection:`la aplicación IoT --> cajas IoT`. Después"
|
||
" haga clic en la :guilabel:`dirección IP`, así se le redirigirá a la página "
|
||
"de inicio de la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas por sus siglsa en "
|
||
"inglés)`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:143
|
||
msgid "**Choosing the printer**"
|
||
msgstr "**Al elegir la impresora**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Now click on the :guilabel:`Printers server` button. This will redirect the "
|
||
"browser to the *CUPS* page. Next, go to :menuselection:`Administration --> "
|
||
"Printers --> Add Printer`, choose the printer that should be modified, and "
|
||
"then click :guilabel:`Continue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora haga clic en el botón :guilabel:`Printers server` (servidores de "
|
||
"impresoras). Esto lo redirigirá a la página de *CUPS*. Después, vaya a "
|
||
":menuselection:`Administración --> Impresoras --> Agregar una impresora`, "
|
||
"elija la impresora que se tiene que modificar y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Continuar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"If the name of the printer is still uncertain, take the following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si todavía no está seguro de cuál es el nombre de la impresora, siga los "
|
||
"siguientes pasos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:152
|
||
msgid "Take note of the listed printers on the *CUPS* page."
|
||
msgstr "Fíjese qué impresoras están enlistadas en la página *CUPS*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:153
|
||
msgid "Turn the printer off and refresh the page."
|
||
msgstr "Apague la impresora y vuelva a cargar la página. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"Now compare the difference with the first list to see which printer "
|
||
"disappeared."
|
||
msgstr "Ahora compare las listas para encontrar qué impresora desapareció."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:155
|
||
msgid "Turn the printer back on and refresh the page again."
|
||
msgstr "Vuelva a prender la impresora y recargue la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:156
|
||
msgid "Double-check the list again to see if the printer re-appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifique de nuevo la lista para ver si la impresora vuelve a aparecer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"The printer that disappeared and reappears again on the listed printers is "
|
||
"the name of the printer in question."
|
||
msgstr ""
|
||
"La impresora que desapareció y volvió a aparecer en la lista de impresoras "
|
||
"es el nombre de la impresora correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:161
|
||
msgid "This can be :guilabel:`Unknown` under :guilabel:`Local printers`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede aparecer como :guilabel:`Desconocido` en :guilabel:`Impresoras "
|
||
"locales`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:163
|
||
msgid "**CUPS naming convention**"
|
||
msgstr "**Convención de nomenclatura CUPS**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"`CUPS` will prompt the administrator for three pieces of information: the "
|
||
":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description` and the :guilabel:`Location`. The "
|
||
"last two pieces of information do not need to be specific, however, the "
|
||
":guilabel:`Name` should follow a particular convention to work with the `ESC"
|
||
" *` command."
|
||
msgstr ""
|
||
"El comando `CUPS` le solicitará tres datos al administrador: "
|
||
":guilabel:`Nombre`, :guilabel:`Descripción` y :guilabel:`Ubicación`. No es "
|
||
"necesario que los dos últimos datos sean específicos, sin embargo, el "
|
||
":guilabel:`nombre` debe contar con una nomenclatura específica para que "
|
||
"funcione con el comando `ESC *`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Name` should match this convention: "
|
||
"`<printer_name>__IMC_<param_1>_<param_2>_..._<param_n>__`"
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`Nombre` debe seguir este formato: "
|
||
"`<printer_name>__IMC_<param_1>_<param_2>_..._<param_n>__`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:173
|
||
msgid "A breakdown of the naming convention:"
|
||
msgstr "Desglose de la convención de nomenclatura:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"`printer_name`: This is the printer name. It can be any character as long as"
|
||
" it does not contain `_`, `/`, `#`, or ` ` (space character)."
|
||
msgstr ""
|
||
"`printer_name`: es el nombre de la impresora. Puede incluir cualquier "
|
||
"carácter siempre que no sea `_`, `/`, `#`, o ` ` (espacio)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"`IMC`: This stands for *Image Mode Column* (the simplified name for `ESC "
|
||
"*`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"`IMC`: Son las siglas de *Image Mode Column* (el nombre simplificado de "
|
||
"`ESC*`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:178
|
||
msgid "`param_1`: This stands for the specific parameter:"
|
||
msgstr "`param_1`: representa el parámetro específico:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"`SCALE<X>`: Scale of the picture (with the same aspect ratio). `X` should be"
|
||
" an integer describing the scale percentage that should be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"`SCALE<X>`: escala de la imagen (con la misma relación de aspecto). `X` debe"
|
||
" ser un número entero que describa el porcentaje de escala que se debe "
|
||
"utilizar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"`100` is the original size, `50` is half the size, `200` is twice the size."
|
||
msgstr ""
|
||
"`100` es el tamaño original, `50` es la mitad del tamaño y `200` es el doble"
|
||
" del tamaño."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"`LDV`: *Low Density Vertical* (will be set to *High Density Vertical* if not"
|
||
" specified)."
|
||
msgstr ""
|
||
"`LDV`: *Low Density Vertical* (densidad vertical baja), se establecerá en "
|
||
"*High Density Vertical* (densidad vertical alta) si no se especifica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"`LDH`: *Low Density Horizontal* (will be set to *High Density Horizontal* if"
|
||
" not specified)."
|
||
msgstr ""
|
||
"`LDH`: *Low Density Horizontal* (densidad horizontal baja), se establecerá "
|
||
"en *High Density Horizontal* (densidad horizontal alta) si no se especifica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"*Density* parameters might need to be configured in a particular way "
|
||
"depending on the printer model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que los parámetros de *densidad* se deban configurar de una "
|
||
"manera específica según el modelo de impresora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"Visit `Epson's ESC * documentation <https://reference.epson-"
|
||
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_ and click on the "
|
||
"printer model printer in the table above to see if the printer should set "
|
||
"these parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visite la documentación ESC * de `Epson <https://reference.epson-"
|
||
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_ y haga clic en el "
|
||
"modelo de impresora de la tabla superior para averiguar el tipo de "
|
||
"configuración que debe tener."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:199
|
||
msgid "The following are examples of proper and improper name formatting:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los siguientes son ejemplos de nombres con formato correcto e incorrecto:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:201
|
||
msgid "Proper name formatting:"
|
||
msgstr "Formato correcto:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:203
|
||
msgid "`EPSONTMm30II__IMC__`"
|
||
msgstr "`EPSONTMm30II__IMC__`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:204
|
||
msgid "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`"
|
||
msgstr "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"Improper name formatting (this will not prevent printing, but the result "
|
||
"might not have the expected printed output):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato incorrecto (no impedirá la impresión, pero el resultado podría no "
|
||
"ser el esperado):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:209
|
||
msgid "`EPSON TMm 30II` -> The name cannot have spaces."
|
||
msgstr "`EPSON TMm 30II` -> El nombre no debe incluir espacios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"`EPSONTMm30II` -> The name itself is correct, but it will not use `ESC *`."
|
||
msgstr "`EPSONTMm30II` -> El nombre es correcto, pero no hace uso de `ESC *`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:211
|
||
msgid "`EPSONTMm30II__IMC` -> This name is missing the end `__`."
|
||
msgstr "`EPSONTMm30II__IMC` -> El nombre no incluye `__` al final."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"`EPSONTMm30II__IMC_XDV__` -> The parameter `XDV` does not match any existing"
|
||
" parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"`EPSONTMm30II__IMC_XDV__` -> El parámetro `XDV` no coincide con ningún "
|
||
"parámetro existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"`EPSONTMm30II__IMC_SCALE__` -> The parameter `SCALE` is missing the scale "
|
||
"value."
|
||
msgstr ""
|
||
"`EPSONTMm30II_IMC_SCALE_` -> El parámetro `SCALE` no incluye el valor con la"
|
||
" escala."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:215
|
||
msgid "**Finish adding a printer**"
|
||
msgstr "**Terminar de agregar una impresora**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"After setting the name of the printer with the appropriate naming "
|
||
"convention, click :guilabel:`Continue`. Next, set the :guilabel:`Make` value"
|
||
" to :guilabel:`Raw` and for the :guilabel:`Model` value, set this to "
|
||
":guilabel:`Raw Queue (en)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de asignar un nombre a la impresora con la convención de "
|
||
"nomenclatura adecuada, haga clic en :guilabel:`Continuar`. A continuación, "
|
||
"en el valor :guilabel:`Crear` seleccione :guilabel:`Sin procesar` y para el "
|
||
"valor :guilabel:`Modelo` seleccione :guilabel:`Cola sin procesar (en)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"After completing these steps, click :guilabel:`Add Printer`. If everything "
|
||
"was done correctly, the page should redirect to the *Banners* page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tras completar estos pasos, haga clic en :guilabel:`Agregar impresora`. Si "
|
||
"no ocurrió ningún error, se le redirigirá a la página de *banners*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"At this point the printer should have been created, now the :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box just needs to detect it and then sync to Odoo's "
|
||
"server (this could take a few minutes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este punto la impresora debería haber sido creada, ahora la caja "
|
||
":abbr:`IoT (Internet de las cosas)` solo necesita detectarla y luego "
|
||
"sincronizarla con el servidor de Odoo (esto podría tardar unos minutos)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:227
|
||
msgid "**Adding the printer to Odoo PoS**"
|
||
msgstr "**Agregar la impresora al PdV de Odoo**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"Once the printer is visible on the Odoo database, do not forget to choose it"
|
||
" in the :abbr:`PoS (Point of Sale)`configuration as the :abbr:`IoT (Internet"
|
||
" of Things)` printer. Navigate to :menuselection:`Pos App --> Settings --> "
|
||
"Connected Devices --> IoT Box --> Receipt Printer --> Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que la impresora aparezca en la base de datos de Odoo, deberá "
|
||
"elegirla en la configuración del :abbr:`PdV (Punto de venta)` como la "
|
||
"impresora :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`. Vaya a :menuselection:`Punto "
|
||
"de venta --> Ajustes --> Dispositivos conectados --> Caja IoT --> Impresora "
|
||
"de recibos --> Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:235
|
||
msgid ""
|
||
"If the printer was set up incorrectly (it is still printing random text or "
|
||
"the printed receipt is too big or small), then it cannot be modified via the"
|
||
" printer name with *CUPS*. Instead, the above process can be repeated to set"
|
||
" up another printer from scratch to create one with modified parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la impresora se configuró de forma incorrecta (todavía imprime texto "
|
||
"aleatorio o el recibo impreso es demasiado grande o pequeño), no se puede "
|
||
"modificar mediante el nombre de la impresora con *CUPS*. Puede repetir el "
|
||
"proceso anterior para configurar otra impresora desde cero y crear una con "
|
||
"los parámetros modificados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:240
|
||
msgid "**Example setup of the Epson TM-U220B printer using ESC**"
|
||
msgstr "**Ejemplo de configuración de la impresora Epson TM-U220B con ESC**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"The following is an example of the troubleshooting process for a TM-U220B "
|
||
"printer model using the `ESC *` command. The receipt pictured below is an "
|
||
"example of a receipt that is printing correctly due to proper formatting (in"
|
||
" theory):"
|
||
msgstr ""
|
||
"El siguiente es un ejemplo del proceso de solución de problemas para el "
|
||
"modelo TM-U220B con el comando `ESC *`. El recibo que aparece a continuación"
|
||
" ejemplifica un recibo que se imprime correctamente debido al formato "
|
||
"adecuado (en teoría):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
|
||
msgid "Properly formatted receipt picture from a demo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen de un recibo con un formato correcto impreso desde una base de datos "
|
||
"de demostración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
"Trying to print this receipt right-away prior to the proper formatting will "
|
||
"not work as the TM-U220B printer model does not support `GS v 0`. Instead "
|
||
"random characters will print:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si intenta imprimir este recibo antes de configurar el formato adecuado, "
|
||
"imprimirá caracteres aleatorios, ya que el modelo TM-U220B no es compatible "
|
||
"con `GS v 0`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
|
||
msgid "Printer paper with seemingly random characters."
|
||
msgstr "Papel de impresora con caracteres aparentemente aleatorios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
"To properly configure formatting for the Epson TM-U220B printer model take "
|
||
"the following steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar correctamente el formato para el modelo TM-U220B de la "
|
||
"impresora Epson, debe seguir los siguientes pasos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
"After consulting Epson's website for compatibility for both of the commands:"
|
||
" `GS v 0 <https://reference.epson-"
|
||
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=94>`_ and `ESC * "
|
||
"<https://reference.epson-"
|
||
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_, it can be seen that "
|
||
"indeed the TM-U220B is not compatible with `GS v 0`, but is compatible with "
|
||
"`ESC *`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego de consultar el sitio web de Epson para verificar la compatibilidad de"
|
||
" los comandos `GS v 0 <https://reference.epson-"
|
||
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=94>`_ y `ESC * "
|
||
"<https://reference.epson-"
|
||
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_, puede observar que el"
|
||
" modelo TM-U220B no es compatible con `GS v 0`, pero sí con `ESC *`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
|
||
msgid "Epson compatibility evaluation from Epson website."
|
||
msgstr "Evaluación de compatibilidad de Epson en su sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
"When adding the printer, *CUPS* will ask which printer should be added:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al agregar la impresora, *CUPS* preguntará qué impresora se debe agregar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
|
||
msgid "Administration menu, add printer selection."
|
||
msgstr "Selección para agregar impresora en el menú de administración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
"In this case, the printer is connected via :abbr:`USB (Universal Serial "
|
||
"Bus)` so it won' be part of the :guilabel:`Discovered Network Printers`. "
|
||
"Instead it is likely part of the :guilabel:`Unknown` selection under "
|
||
":guilabel:`Local Printers`. By unplugging the printer's :abbr:`USB "
|
||
"(Universal Serial Bus)` cable from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
|
||
"and refreshing the page, the :guilabel:`Unknown` printer disappears. By "
|
||
"plugging it back in, the printer reappears, so it can be said that this is "
|
||
"the printer in question."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este caso, la impresora está conectada por :abbr:`USB (Bus serie "
|
||
"universal)` así que no aparecerá en las :guilabel:`impresoras descubiertas "
|
||
"en la red`. En su lugar, es probable que aparezca en la selección "
|
||
":guilabel:`desconocida` en :guilabel:`impresoras locales`. Al desconectar el"
|
||
" cable :abbr:`USB (Bus serie universal)` de la impresora de la caja "
|
||
":abbr:`IoT (Internet de las cosas)` y actualizar la página, la impresora "
|
||
":guilabel:`desconocida` desaparece. Al conectarla de nuevo, vuelve a "
|
||
"aparecer, por lo que se puede decir que esta es la impresora en cuestión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"For the naming convention, since it needs to print using the `ESC *` "
|
||
"command, it is imperative to add `__IMC`. Reference the printer model on "
|
||
"`Epson's ESC * site <https://reference.epson-"
|
||
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_ to find out more about"
|
||
" the *density* parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es necesario agregar `__IMC` a la nomenclatura del nombre, pues necesitará "
|
||
"imprimir con el comando `ESC *`. Busque el modelo de la impresora en `el "
|
||
"sitio web de Epson ESC * <https://reference.epson-"
|
||
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_ para obtener más "
|
||
"información acerca de los parámetros de *densidad*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
|
||
msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturer's website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especificaciones de la impresora Epson TM-U220 en el sitio web del "
|
||
"fabricante. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
"For this particular model, TM-U220, `m` should be equal to 0 or 1. While "
|
||
"referencing the :guilabel:`Description` below the pink box in the above "
|
||
"picture, the `m` values could be 0, 1, 32 or 33. So in this printers case, "
|
||
"the `m` value can NOT be 32 or 33 (otherwise there will be random characters"
|
||
" printed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para el modelo particular TM-U220, el valor de `m` debe ser igual a 0 o 1. "
|
||
"Al referenciar la caja rosa de :guilabel:`Descripción` en la imagen "
|
||
"anterior, los valores de `m` pueden ser 0, 1, 32 o 33. En el caso de esta "
|
||
"impresora, el valor de `m` NO pueden ser 32 o 33 (de lo contrario se "
|
||
"imprimirán caracteres al azar). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:298
|
||
msgid ""
|
||
"The table includes the numeric values: 32 and 33, they both occur if the "
|
||
":guilabel:`Number of bits for vertical data` is set to 24. This means that "
|
||
"is a *High Vertical Density*. In the case of configuring the Epson TM-U220, "
|
||
"the *Low Vertical Density* will need to be forced, as this printer model "
|
||
"does not support *High Vertical Density* for this command `ESC *`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tabla incluye los siguientes valores numéricos: 32 y 33, los cuáles "
|
||
"ocurren si el :guilabel:`Número de bits para datos verticales` está "
|
||
"establecido en 24. Esto significa que es una *Alta densidad vertical*. En "
|
||
"caso de configurar la Epson TM-U220, deberá forzar la *Baja densidad "
|
||
"vertical*, pues el modelo de la impresora no es compatible con una *Alta "
|
||
"densidad vertical* para el comando `ESC *`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:303
|
||
msgid ""
|
||
"To add a *Low Vertical Density*, add the `LDV` parameter to the naming "
|
||
"convention."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar una *Baja densidad vertical*, agregue el parámetro `LDV` a la "
|
||
"nomenclatura del nombre. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Add a *Low Vertical Density* (the `LDV` parameter) to the naming convention."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue una *Baja densidad vertical* (el parámetro `LDV`) a la nomenclatura"
|
||
" del nombre. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:309
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Continue` to proceed. Next, set the :guilabel:`Make` value "
|
||
"to :guilabel:`Raw` and for the :guilabel:`Model` value, set this to "
|
||
":guilabel:`Raw Queue (en)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Continuar` para proceder. Luego, establezca el "
|
||
"valor :guilabel:`Hacer` a :guilabel:`Raw` y para el modelo "
|
||
":guilabel:`Modelo` establézcalo en :guilabel:`Raw Queue (en)`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
|
||
msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturers website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especificaciones para Epson TM-U220 en el sitio web de los fabricantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:316
|
||
msgid ""
|
||
"However, when trying to print with the naming convention: "
|
||
"`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`, it prints the receipt, but it is too big and "
|
||
"outside the margin. To resolve this, add a new printer (and naming "
|
||
"convention) with the `SCALE<X>` parameter to adapt to our receipt size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sin embargo, al intentar imprimir con la nomenclatura del nombre "
|
||
"`EpsonTMU220B__IMC_LDV__` se imprimirá el recibo, pero será muy grande y se "
|
||
"saldrá del margen. Para solucionar esto, agregue una nueva impresora (y la "
|
||
"nomenclatura del nombre) con el parámetro `SCALE<X> ` para adaptar el "
|
||
"tamaño del recibo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:320
|
||
msgid "Here are some examples:"
|
||
msgstr "Estos son algunos de los ejemplos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:325
|
||
msgid "Printer Naming Convention"
|
||
msgstr "Convención sobre el nombre de impresoras "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:326
|
||
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`"
|
||
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:327
|
||
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`"
|
||
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:328
|
||
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`"
|
||
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:329
|
||
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`"
|
||
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
|
||
msgid "Receipt example format."
|
||
msgstr "Formato de un recibo de ejemplo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
|
||
msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV__."
|
||
msgstr "Formato del recibo usando la convención: EpsonTMU220B__IMC_LDV__. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato de un recibo usando la convención de nombre: "
|
||
"EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
|
||
msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato del recibo usando la convención de nombre: "
|
||
"EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato del recibo usando la convención de nombre: "
|
||
"EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:347
|
||
msgid "DYMO LabelWriter print issue"
|
||
msgstr "Problemas con la impresora DYMO LabelWriter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:349
|
||
msgid ""
|
||
"The DYMO LabelWriter has a known issue in printing with the :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box. The OpenPrinting CUPS server installs the printer"
|
||
" using :guilabel:`Local RAW Printer` drivers. In order to print anything, "
|
||
"the correct :guilabel:`Make and Model` needs to be set, so the correct "
|
||
"driver is referenced when using the device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es bien sabido que la impresora DYMO LabelWriter tiene problemas al imprimir"
|
||
" con la caja :abbr:`IoT (internet de las cosas, por sus siglas en inglés)`. "
|
||
"El servidor OpenPrinting CUPS instala la impresora con controladores "
|
||
":guilabel:`Local RAW Printer`. Para poder imprimir lo que sea, debe "
|
||
"configurar el :guilabel:`Make and Model` (fabricador y modelo) correctos, "
|
||
"así se hará referencia al controlador correcto al usar el dispositivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:354
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, a new printer needs to be added to reduce a print delay that "
|
||
"occurs after updating the driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, se debe agregar una nueva impresora para reducir la tardanza en "
|
||
"impresiones que puede ocurrir después de actualizar el controlador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:358
|
||
msgid ""
|
||
"The DYMO LabelWriter 450 DUO printer is the recommended DYMO printer for use"
|
||
" with Odoo and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. It **must** already"
|
||
" be connected to, and recognized on, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||
"box."
|
||
msgstr ""
|
||
"La impresora DYMO recomendada para usar con Odoo y con la caja :abbr:`IoT "
|
||
"(internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` es la impresora DYMO "
|
||
"LabelWriter 450 DUO. Para usarla primero **debe** estar conectada, y que se "
|
||
"reconozca, en la caja :abbr:`IoT (internet de las cosas, por sus siglas en "
|
||
"inglés)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:362
|
||
msgid ""
|
||
"The DYMO LabelWriter 450 DUO printer contains two printers in one: a label "
|
||
"printer and a tape printer. Choosing the correct model (either DYMO "
|
||
"LabelWriter 450 DUO Label (en) or DYMO LabelWriter 450 DUO Tape (en)) is "
|
||
"crucial when configuring the following processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"La impresora DYMO LabelWriter 450 DUO contiene dos impresoras en una: una "
|
||
"impresora de etiquetas y una impresora de cintas. Seleccionar el modelo "
|
||
"correcto (ya sea DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en) o DYMO LabelWriter 450 "
|
||
"DUO Tape (en)) es crucial al momento de configurar el siguiente proceso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:366
|
||
msgid ""
|
||
"To keep things consistent, both of the following processes detail the "
|
||
"configuration for the DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en) model. Change the "
|
||
"model when needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que las cosas sean consistentes, ambos procesos detallan la "
|
||
"configuración para el modelo DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en). Cambie el "
|
||
"modelo cuando sea necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:372
|
||
msgid "DYMO LabelWriter not printing"
|
||
msgstr "DYMO LabelWriter no está imprimiendo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:374
|
||
msgid ""
|
||
"In the case where the DYMO LabelWriter is not printing anything, a new "
|
||
"driver needs to be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que la impresora DYMO LabelWriter no esté imprimiendo nada, debe "
|
||
"instalar un controlador nuevo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:376
|
||
msgid ""
|
||
"First, open the OpenPrinting CUPS console by clicking "
|
||
":menuselection:`Printers server` at the bottom of the :abbr:`IoT (Internet "
|
||
"of Things)` box homepage. Next, click on :menuselection:`Printers` in the "
|
||
"top menu. Click into the printer in question, and select "
|
||
":guilabel:`Maintenance` in the first drop-down menu. Then, select "
|
||
":guilabel:`Modify Printer` in the second drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, haga clic en :menuselection:`Servidor de impresoras` en la parte "
|
||
"inferior de la página de inicio de la caja :abbr:`IoT (Internet de las "
|
||
"cosas)` para abrir la consola OpenPrinting CUPS. Después, haga clic en "
|
||
":menuselection:`Impresoras` en el menú superior, haga clic en la impresora "
|
||
"correspondiente y seleccione :guilabel:`Mantenimiento` en el primer menú "
|
||
"desplegable, en el segundo menú desplegable seleccione :guilabel:`Modificar "
|
||
"impresora`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Modify the make and model of the DYMO LabelWriter. Maintenance and Modify drop-down menus\n"
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifique el fabricante y el modelo de la impresora DYMO LabelWriter. Se resaltan los menús de mantenimiento y\n"
|
||
"modificación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:386
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select the specific network connection/printer that the modification "
|
||
"should be made on. Click :guilabel:`Continue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, seleccione la conexión a red o impresora específica en la que se "
|
||
"debería hacer la modificación. Haga clic en :guilabel:`Continuar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
|
||
msgid "Printer selection screen with Continue highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pantalla para la selección de impresoras con el botón Continuar "
|
||
"sobresaltado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:393
|
||
msgid ""
|
||
"On the next page, click :guilabel:`Continue` to proceed to set the "
|
||
":guilabel:`Make` of the printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la siguiente página, haga clic en :guilabel:`Continuar` para ahora "
|
||
"configurar el :guilabel:`Fabricante` de la impresora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
|
||
msgid "Printer modification screen with Continue highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pantalla para modificar impresoras con el botón Continuar sobresaltado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:399
|
||
msgid ""
|
||
"Under :guilabel:`Make` select :guilabel:`DYMO` from the menu. Click on "
|
||
":guilabel:`Continue` to set the :guilabel:`Model`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En :guilabel:`Make` (fabricante) seleccione :guilabel:`DYMO` del menú. Haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Continuar` para configurar el :guilabel:`Model` (modelo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
|
||
msgid "Setting the make page, with DYMO and continue highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Página donde se configura el fabricante, con DYMO y el botón continuar "
|
||
"resaltados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:406
|
||
msgid ""
|
||
"On the following page, set the :guilabel:`Model` to :guilabel:`DYMO "
|
||
"LabelWriter 450 DUO Label (en)` (or whichever DYMO printer model is being "
|
||
"used). Click on :guilabel:`Modify Printer` to complete setting the new "
|
||
"driver, a confirmation page will appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la siguiente página configure el :guilabel:`Model` (modelo) como "
|
||
":guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en)` (o el modelo DYMO que se "
|
||
"esté usando). Haga clic en :guilabel:`Modify Printer` (modificar impresora) "
|
||
"para terminar de configurar el nuevo controlador. Al final, aparecerá una "
|
||
"página de confirmación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the printer model page with DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en) "
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración del modelo de la impresora con DYMO LabelWriter 450 DUO Label "
|
||
"(en)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:414
|
||
msgid ""
|
||
"After being redirected to a confirmation page, acknowledging a successful "
|
||
"update, click on the :menuselection:`Printers` button in the top menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se le muestre la página de confirmación, en la cual se confirma que "
|
||
"se logró actualizar con éxito, haga clic en el botón "
|
||
":menuselection:`Impresoras` en la parte superior del menú."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:417
|
||
msgid ""
|
||
"All the printers installed on the OpenPrinting CUPS server appear, including"
|
||
" the newly updated: :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label` (or whichever"
|
||
" DYMO printer model is being used). Click into the printer that was just "
|
||
"updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparecerán todas las impresoras instaladas en el servidor OpenPrinting CUPS "
|
||
", incluyendo la que acaba de actualizar: :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO"
|
||
" Label` (o el modelo de impresora de DYMO que esté usando). Haga clic en la "
|
||
"impresora que se acaba de actualizar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:421
|
||
msgid ""
|
||
"To print a test label, click on the :guilabel:`Maintenance` drop-down menu "
|
||
"to the left of the :guilabel:`Administration` drop-down menu, and select "
|
||
":guilabel:`Print Test Page`. The test label will print out with a ten-second"
|
||
" delay if the driver update was successful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para imprimir una etiqueta de prueba haga clic en el menú desplegable "
|
||
":guilabel:`Mantenimiento` en la parte izquierda del menú desplegable "
|
||
":guilabel:`Administración` y seleccione :guilabel:`Print Test Page` "
|
||
"(imprimir página de prueba). La etiqueta de prueba se imprimirá con un "
|
||
"retraso de diez segundos si el controlador se actualizó con éxito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Printing a test page from the administration drop-down menu in the OpenPrinting CUPs\n"
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imprimir una página de prueba desde el menú desplegable de administración en el servidor\n"
|
||
"OpenPrinting CUPs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:430
|
||
msgid ""
|
||
"To reduce this delay a new printer will need to be added, follow the process"
|
||
" below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para reducir este retraso tendrá que agregar una nueva impresora, siga el "
|
||
"proceso a continuación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:433
|
||
msgid "DYMO LabelWriter print delay"
|
||
msgstr "Retraso de impresión en DYMO LabelWriter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:435
|
||
msgid ""
|
||
"To resolve the delay issue after modifying the driver, the printer **must** "
|
||
"be reinstalled. To reinstall the printer, open the OpenPrinting CUPS "
|
||
"administration page by clicking :menuselection:`Printers server`, at the "
|
||
"bottom of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Then, click on "
|
||
":menuselection:`Administration` in the top menu, then click :guilabel:`Add a"
|
||
" Printer`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para resolver el problema de retraso después de modificar el controlador, "
|
||
"**debe** volver a instalar la impresora. Para hacerlo, haga clic en "
|
||
":menuselection:`Servidor de impresoras` para abrir la página de "
|
||
"administración de OpenPrinting CUPS en la parte inferior de la página de "
|
||
"inicio de la caja :abbr:`IoT (internet de las cosas, por sus siglas en "
|
||
"inglés)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:442
|
||
msgid ""
|
||
"If the DYMO LabelWriter 450 DUO printer is not printing at all, or is not "
|
||
"recognizable (has a RAW driver type), then update the drivers on the device."
|
||
" See :ref:`troubleshooting/dymo/update_drivers`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la impresora DYMO LabelWriter 450 DUO no está imprimiendo, o si no es "
|
||
"reconocible (tiene un controlador tipo RAW), entonces actualice los "
|
||
"controladores del dispositivo. Consulte "
|
||
":ref:`troubleshooting/dymo/update_drivers`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
|
||
msgid "Add a printer button highlighted on the Printer CUPS management page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen en la que se resalta el botón Agregar una impresora en la página de "
|
||
"mantenimiento Printer CUPS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:450
|
||
msgid ""
|
||
"On the next screen, in the :guilabel:`Local Printers` section, select the "
|
||
":guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label (DYMO LabelWriter 450 DUO Label)` "
|
||
"(or whichever DYMO printer model is being used) pre-installed printer. Click"
|
||
" :guilabel:`Continue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la siguiente pantalla, en la sección :guilabel:`Local Printers` "
|
||
"(impresoras locales), seleccione la impresora ya instalada, :guilabel:`DYMO "
|
||
"LabelWriter 450 DUO Label (DYMO LabelWriter 450 DUO Label)` (o el modelo de "
|
||
"impresora DYMO que esté utilizando). Haga clic en :guilabel:`Continuar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Add a printer screen on OpenPrinting CUPS with DYMO LabelWriter 450 DUO "
|
||
"Label highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen de la pantalla para agregar una impresora en OpenPrinting CUPS en la "
|
||
"que se resalta DYMO LabelWriter 450 DUO Label."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:458
|
||
msgid ""
|
||
"On the following screen, modify the :guilabel:`Name` to something "
|
||
"recognizable, as the original printer will still be present. Click "
|
||
":guilabel:`Continue` to be taken to the next screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la siguiente pantalla, modifique el :guilabel:`Nombre` a algo que pueda "
|
||
"reconocer pues la impresora original seguirá visible. Haga clic en "
|
||
":guilabel:`Continuar` para continuar a la siguiente pantalla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Rename printer page in the 'Add a Printer' flow, with the name field "
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Página donde se cambia el nombre de la impresora en el flujo 'Agregar una "
|
||
"impresora', se resalta el campo del nombre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:465
|
||
msgid ""
|
||
"Next, choose the :guilabel:`Model`. Select :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 "
|
||
"DUO Label (en)` (or whichever DYMO printer model is being used), and "
|
||
"finally, click :guilabel:`Add Printer` to complete the installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora seleccione el :guilabel:`Model` (modelo), :guilabel:`DYMO LabelWriter "
|
||
"450 DUO Label (en)` (o el modelo DYMO que se esté usando). Finalmente, haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Agregar impresora` para completar la instalación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Choose model screen on the OpenPrinting CUPS console with model and add a printer\n"
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pantalla donde se selecciona un modelo en la consola OpenPrinting CUPS con el modelo y la impresora\n"
|
||
"resaltados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:474
|
||
msgid ""
|
||
"After being redirected to a confirmation page, acknowledging a successful "
|
||
"installation, click on the :menuselection:`Printers` button in the top menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se le muestre la página de confirmación, en la cual se confirma que "
|
||
"se logró instalar con éxito, haga clic en el botón "
|
||
":menuselection:`Impresoras` en la parte superior del menú."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:477
|
||
msgid ""
|
||
"All the printers installed on the OpenPrinting CUPS server appear, including"
|
||
" the newly installed: :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label` (or "
|
||
"whichever DYMO printer model is being used). Click into the printer that was"
|
||
" just installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparecerán todas las impresoras instaladas en el servidor OpenPrinting CUPS "
|
||
", incluyendo la que acaba de instalar: :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO "
|
||
"Label` (o el modelo de impresora de DYMO que esté usando). Haga clic en la "
|
||
"impresora que se acaba de instalar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
|
||
msgid "Printer page with newly installed printer highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Página de la impresora con la impresora que se acaba de instalar resaltada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:485
|
||
msgid ""
|
||
"To print a test label, click on the :guilabel:`Maintenance` drop-down menu "
|
||
"to the left of the :guilabel:`Administration` drop-down menu, and select "
|
||
":guilabel:`Print Test Page`. The test label should print out immediately "
|
||
"(one-to-two seconds delay)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para imprimir una etiqueta de prueba haga clic en el menú desplegable "
|
||
":guilabel:`Mantenimiento` en la parte izquierda del menú desplegable "
|
||
":guilabel:`Administración` y seleccione :guilabel:`Print Test Page` "
|
||
"(imprimir página de prueba). La etiqueta de prueba se debe imprimir de "
|
||
"inmediato (con un retraso de uno o dos segundos)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:495
|
||
msgid "The Zebra printer does not print anything"
|
||
msgstr "La impresora Zebra no imprime nada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:497
|
||
msgid ""
|
||
"Zebra printers are quite sensitive to the format of the Zebra Programming "
|
||
"Language (ZPL) code that is printed. If nothing comes out of the printer or "
|
||
"blank labels are printed, try changing the format of the report that is sent"
|
||
" to the printer by accessing :menuselection:`Settings --> Technical --> User"
|
||
" Interface --> Views` in :ref:`developer mode <developer-mode>` and look for"
|
||
" the corresponding template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las impresoras Zebra son muy sensibles al formato del código de Zebra "
|
||
"Programming Language (ZPL) que se imprime. Si no sale nada de la impresora o"
|
||
" se imprimen etiquetas en blanco, intente cambiar el formato del reporte que"
|
||
" se envía a la impresora, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> "
|
||
"Interfaz de usuario --> Vistas` en el :ref:`modo de desarrollador "
|
||
"<developer-mode>` y busque la plantilla correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:504
|
||
msgid ""
|
||
"Check out Zebra's instructions on printing :abbr:`ZPL (Zebra Programming "
|
||
"Language)` files `here <https://supportcommunity.zebra.com/s/article/Print-"
|
||
"a-zpl-file-using-the-Generic-Text-Printer>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte las instrucciones de Zebra sobre la impresión de archivos "
|
||
":abbr:`ZPL (Zebra Programming Language)` `aquí "
|
||
"<https://supportcommunity.zebra.com/s/article/Print-a-zpl-file-using-the-"
|
||
"Generic-Text-Printer>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:511
|
||
msgid "The characters read by the barcode scanner do not match the barcode"
|
||
msgstr ""
|
||
"El lector de códigos de barras lee caracteres que no coinciden con el código"
|
||
" de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:513
|
||
msgid ""
|
||
"By default, most barcode scanners are configured in the US QWERTY format. If"
|
||
" the barcode scanner uses a different layout, go to the form view of the "
|
||
"device (:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and select "
|
||
"the correct format."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, la mayoría de los lectores de códigos de barras "
|
||
"están configurados en el formato QWERTY de Estados Unidos. Si el lector de "
|
||
"códigos de barras utiliza una distribución distinta, vaya a la vista de "
|
||
"formulario del dispositivo (aplicación :menuselection:`IoT --> Dispositivos "
|
||
"--> Dispositivo de código de barras`) y seleccione el formato correcto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:518
|
||
msgid "Nothing happens when a barcode is scanned"
|
||
msgstr "No ocurre nada al escanear un código de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:520
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the correct device is selected in the :menuselection:`Point "
|
||
"of Sale` configuration and that the barcode is configured to send an `ENTER`"
|
||
" character (keycode 28) at the end of every barcode. To do so, navigate to "
|
||
":menuselection:`PoS app --> 3-Dot Menu on the PoS --> IoT Box section --> "
|
||
"Edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que seleccionó el dispositivo correcto en la configuración del "
|
||
":menuselection:`Punto de venta` y que el código de barras está configurado "
|
||
"para enviar un carácter `ENTER` (código 28) al final de cada código de "
|
||
"barras. Para ello, vaya a la aplicación :menuselection:`Punto de venta --> "
|
||
"Menú de tres puntos en el PdV --> Sección caja IoT --> Editar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:526
|
||
msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard"
|
||
msgstr "El lector de códigos de barras se detecta como un teclado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:529
|
||
msgid ""
|
||
"Some barcode scanners do not advertise themselves as barcode scanners but as"
|
||
" a USB keyboard instead, and will not be recognized by the :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos lectores de código de barras no se anuncian como lectores de código "
|
||
"de barras, sino como teclados USB. La caja IoT no los reconocerá."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:532
|
||
msgid ""
|
||
"The device type can be manually changed by going to its form view "
|
||
"(:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and activating the"
|
||
" :guilabel:`Is scanner` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipo de dispositivo se puede cambiar manualmente desde su vista de "
|
||
"formulario (aplicación :menuselection:`IoT --> Dispositivos--> Dispositivo "
|
||
"de código de barras`), luego deberá activar la opción :guilabel:`¿Es un "
|
||
"escáner?`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
|
||
msgid "Modifying the form view of the barcode scanner."
|
||
msgstr "Modificar la vista de formulario del lector de códigos de barras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:540
|
||
msgid "Barcode scanner processes barcode characters individually"
|
||
msgstr ""
|
||
"El lector de código de barras procesa los caracteres del código de barras de"
|
||
" forma individual"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:542
|
||
msgid ""
|
||
"When accessing the mobile version of Odoo from a mobile device, or tablet, "
|
||
"paired with a barcode scanner, via the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box,"
|
||
" the scanner may process each barcode character as an individual scan. In "
|
||
"this case, the *Keyboard Layout* option **must** be filled out with the "
|
||
"appropriate language of the barcode scanner on the *Barcode Scanner* form "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al acceder a Odoo desde un dispositivo móvil o una tableta, enlazado con un "
|
||
"lector de códigos de barras mediante la caja :abbr:`IoT (Internet de las "
|
||
"cosas)` es posible que el lector procese cada carácter del código de barras "
|
||
"de forma individual. En este caso **debe** seleccionar el idioma apropiado "
|
||
"del escáner de códigos de barras en la opción *Distribución del teclado* de "
|
||
"la página del formulario del *escáner de códigos de barras*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:548
|
||
msgid ""
|
||
"Access the barcode scanner form page by navigating to :menuselection:`IoT "
|
||
"App --> Devices --> Barcode Scanner`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`IoT --> Dispositivos --> Lector de códigos de barras`"
|
||
" para acceder a la página del formulario correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
|
||
msgid "Barcode scanner form page, with keyboard layout option highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"La página del formulario de lector de códigos de barras. La opción "
|
||
"\"Distribución del teclado\" aparece dentro de un rectángulo rojo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:555
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Keyboard Layout` is language based, and the options available"
|
||
" vary, depending on the device and the language of the database. For "
|
||
"example: :guilabel:`English (UK)`, :guilabel:`English (US)`, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :guilabel:`distribución del teclado` toma como referencia el idioma y las"
|
||
" opciones disponibles varían según el dispositivo y el idioma de la base de "
|
||
"datos. Por ejemplo: :guilabel:`Inglés (RU)`, :guilabel:`Inglés (EE. UU.)`, "
|
||
"etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:563
|
||
msgid "The cash drawer does not open"
|
||
msgstr "La caja registradora no abre"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:565
|
||
msgid ""
|
||
"The cash drawer should be connected to the printer and the :guilabel:`Cash "
|
||
"drawer` checkbox should be ticked in the :abbr:`PoS (Point of Sale)` "
|
||
"configuration. To do so, navigate to :menuselection:`POS app --> 3-Dot Menu "
|
||
"on the POS --> IoT Box section --> Edit --> Receipt Printer --> Cashdrawer "
|
||
"checkbox`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La caja registradora debe estar conectada a la impresora y la casilla "
|
||
":guilabel:`Caja registradora` debe estar seleccionada en la configuración "
|
||
"del :abbr:`PdV (Punto de venta)`. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Punto"
|
||
" de venta --> menú con 3 puntos en el PdV --> sección Caja IoT --> Editar "
|
||
"--> Impresora de recibos --> casilla Caja registradora`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:573
|
||
msgid ""
|
||
"Scales play a crucial role in the checkout process, especially for products "
|
||
"sold by weight, rather than fixed pricing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las básculas son muy importantes para el proceso de pago, sobre todo para "
|
||
"los productos que se venden por peso y no por precio fijo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:577
|
||
msgid "Set up Ariva S scales"
|
||
msgstr "Configuración de las básculas Ariva S"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:579
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo has determined that a specific setting in Ariva S series scales "
|
||
"(manufactured by Mettler-Toledo, LLC.) needs modification, and a dedicated "
|
||
"Mettler :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`-to-proprietary RJ45 cable is "
|
||
"required for the scale to function with Odoo's :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo ha determinado que las básculas Ariva (fabricadas por Mettler-Toledo, "
|
||
"LLC.) de la serie S necesitan modificaciones en ajustes específicos y que "
|
||
"también necesitan un cable Mettler :abbr:`USB (Bus universal en serie)` a "
|
||
"RJ45 específico para que las básculas funcionen con nuestra caja :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet de las cosas)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:584
|
||
msgid ""
|
||
"To correctly configure the scale for recognition by the :abbr:`IoT (Internet"
|
||
" of Things)` box, follow this setup process for the Ariva S series scales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar la báscula Ariva de la serie S de forma correcta y que la "
|
||
"caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` la reconozca deberá seguir este "
|
||
"proceso de configuración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:588
|
||
msgid ""
|
||
"It is crucial to use the official Mettler :abbr:`USB (Universal Serial "
|
||
"Bus)`-to-RJ45 cable during this process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es fundamental que use el cable oficial USB a RJ45 de Mettler durante este "
|
||
"proceso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:592
|
||
msgid "Cable"
|
||
msgstr "Cable"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:594
|
||
msgid ""
|
||
"The Mettler part number is 72256236 - :abbr:`USB (Universal Serial "
|
||
"Bus)`-to-:abbr:`POS (Point of Sale)` cable. Contact Mettler, or a partner, "
|
||
"to purchase an authentic cable. Note that **no other** cable outside of this"
|
||
" Mettler cable works for this configuration. Using a serial-only cable "
|
||
"attached to a serial-to-:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` adapter is "
|
||
"**not** effective."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de pieza de Mettler es 72256236 - cable USB a PdV (o POS). "
|
||
"Contacte a Mettler o a un distribuidor autorizado para adquirir un cable "
|
||
"auténtico. Tome en cuenta que **ningún otro** cable funciona para esta "
|
||
"configuración, solo el de Mettler. Si decide usar algún otro cable conectado"
|
||
" a un adaptador serial a :abbr:`USB (Bus universal en serie)`, considere que"
|
||
" entonces **no** funcionará."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
|
||
msgid "Authentic Mettler USB to POS cable, part number 72256236."
|
||
msgstr "Cable USB a PdV auténtico de Mettler, número de pieza 72256236."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:606
|
||
msgid ""
|
||
"Refer to Mettler's Setup Guide for Ariva S series scales during the "
|
||
"following configuration: `Ariva Checkout Scale User's Guide "
|
||
"<https://www.mt.com/dam/RET_DOCS/Ariv.pdf>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte la guía de configuración de Mettler para básculas Ariva de la serie"
|
||
" S para realizar los siguientes pasos: `Guía del usuario de la báscula de "
|
||
"cobro de Ariva "
|
||
"<https://www.mt.com/dam/RET_DOCS/2014_usermanuals/UG_Ariva_ES.pdf>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:609
|
||
msgid ""
|
||
"To begin, go to page 17 in the above manual for *Setup*. This guide lists "
|
||
"potential settings for the Ariva S series scales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la página 17 del manual anterior, en la sección *Configuración*. Esta"
|
||
" guía incluye las posibilidades de configuración para las básculas Ariva de "
|
||
"la serie S."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:612
|
||
msgid ""
|
||
"Follow the instructions, along with the following process, to set the scale "
|
||
"to setup mode. First, hold the **>T<** button for eight seconds, or until "
|
||
":guilabel:`CONF` appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siga las instrucciones, junto con el siguiente proceso, para configurar la "
|
||
"báscula en modo de configuración. Primero, mantenga presionado el botón "
|
||
"**>T<** durante ocho segundos o hasta que aparezca :guilabel:`CONF` ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:615
|
||
msgid ""
|
||
"Next, press **>T<** until :guilabel:`GRP 3` appears, then press **>0<** to "
|
||
"confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después presione **>T<** hasta que aparezca :guilabel:`GRP 3` y luego "
|
||
"presione **>0<** para confirmar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:617
|
||
msgid ""
|
||
"Under :guilabel:`3.1`, ensure the setting is set to :guilabel:`1` (USB "
|
||
"Virtual COM ports). Press **>T<** to cycle through the options under group "
|
||
"3.1."
|
||
msgstr ""
|
||
"En :guilabel:`3.1`, asegúrese de que el ajuste corresponda a :guilabel:`1` "
|
||
"(Puertos COM virtuales USB). Presione **>T<** para avanzar entre las "
|
||
"opciones del grupo 3.1."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:620
|
||
msgid ""
|
||
"Once :guilabel:`3.1` is set to :guilabel:`1`, press **>0<** to confirm the "
|
||
"selection. Continue to press **>0<** until :guilabel:`GRP 4` appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que :guilabel:`3.1` sea :guilabel:`1`, presione **>0<**para "
|
||
"confirmar su selección y después presione **>0<** hasta que aparezca "
|
||
":guilabel:`GRP 4`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:623
|
||
msgid "Now, press **>T<** until :guilabel:`EXIT` appears."
|
||
msgstr "Ahora presione **>T<** hasta que aparezca :guilabel:`EXIT`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:626
|
||
msgid "Do **not** make any other changes unless otherwise needed."
|
||
msgstr "**No** haga ningún otro cambio a menos que sea necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:628
|
||
msgid ""
|
||
"Once :guilabel:`EXIT` appears, press **>0<**. Following this, press **>0<** "
|
||
"again to :guilabel:`SAVE`. Now the scale restarts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de que aparezca :guilabel:`EXIT`, presione **>0<** y luego vuelva a "
|
||
"presionar **>0<** para :guilabel:`SAVE` (Guardar). La báscula se reiniciará."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:631
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to recognize the "
|
||
"changes made on the scale's configuration. After restarting, the scale "
|
||
"appears as `Toledo 8217`, as opposed to the previous display, where it "
|
||
"appeared as `Adam Equipment Serial`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, reinicie la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` para que "
|
||
"reconozca las modificaciones en la configuración de la báscula. La báscula "
|
||
"aparecerá como `Toledo 8217` después de que se reinicie, en lugar del nombre"
|
||
" anterior que era `Adam Equipment Serial`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:3
|
||
msgid "Updating (IoT)"
|
||
msgstr "Actualizar (IoT)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Due to the complexity of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, and "
|
||
"virtual Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, the term 'updating' "
|
||
"can mean several different things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debido a lo compleja que es la caja :abbr:`IoT (internet de las cosas, por "
|
||
"sus siglas en inglés)` y a la caja virtual de Windows :abbr:`IoT (internet "
|
||
"de las cosas, por sus siglas en inglés)`, el término \"actualizar\" puede "
|
||
"significar muchas cosas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"The actual drivers can be updated, the core code on the :abbr:`IoT (Internet"
|
||
" of Things)` box can be updated, or a new image can be flashed (using a "
|
||
"physical :abbr:`IoT (Internet of Things)` box)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los drivers se pueden actualizar, el código base de la caja :abbr:`IoT "
|
||
"(internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` se puede actualizar, o "
|
||
"puede actualizar una imagen (usando una cajal :abbr:`IoT (internet de las "
|
||
"cosas, por sus siglas en inglés)` física)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"This document explores the various ways to update :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` boxes to ensure smooth operation of :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` box processes and devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este documento se exploran varias formas de actualizar las cajas "
|
||
":abbr:`IoT (internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` para asegurar "
|
||
"un funcionamiento sin problemas de los procesos y dispositivos de la caja "
|
||
":abbr:`IoT (internet de las cosas, por sus siglas en inglés)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:17
|
||
msgid "Flashing the SD card on IoT box"
|
||
msgstr "Actualizar la memoria SD en la caja IoT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"This update does **not** apply to the Windows :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` box (Odoo 16 and higher)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta actualización **no** funciona con la caja :abbr:`IoT (Internet de las "
|
||
"cosas)` de Windows (Odoo 16 o versiones posteriores)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"To update the Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)`, first, uninstall the"
|
||
" previous version of the Odoo Windows program, and then reinstall it using "
|
||
"the most up-to-date installation package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para actualizar la caja :abbr:`IoT (internet de las cosas, por sus siglas en"
|
||
" inglés)` de Windows primero debe desinstalar la versión anterior del "
|
||
"software de Odoo para Windows para después volver a instalarlo usando el "
|
||
"paquete de instalación más reciente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"To begin the installation, navigate to the Odoo 16 (or higher) installation "
|
||
"package for Enterprise or Community - Windows edition, at `Odoo's download "
|
||
"page <https://odoo.com/download>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para iniciar la instalación, vaya al paquete de instalación de Odoo 16 (o "
|
||
"versiones posteriores) de Enterprise o Community - edición Windows, en la "
|
||
"`página de descarga de Odoo <https://odoo.com/download>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"In some circumstances, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box's micro SD "
|
||
"Card may need to be re-flashed with *Etcher* software to benefit from Odoo's"
|
||
" latest :abbr:`IoT (Internet of Things)` image update. This means the Odoo "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box software may need to be updated in "
|
||
"instances of a new :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, or when a handler's"
|
||
" update, or an update from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home "
|
||
"page, does not resolve issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"En algunos casos es probable que deba volver a actualizar la tarjeta micro "
|
||
"SD de la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` con el software *Etcher* "
|
||
"para que pueda beneficiarse de la actualización de imagen de :abbr:`IoT "
|
||
"(internet de las cosas)` más reciente de Odoo. Esto significa que el "
|
||
"software de la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` de Odoo debe "
|
||
"actualizarse en caso de que una nueva caja :abbr:`IoT (Internet de las "
|
||
"cosas)`, una actualización de un control o una actualización desde la página"
|
||
" de inicio de la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` no solucione los "
|
||
"problemas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"It is often necessary to re-flash the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box's"
|
||
" image after upgrading the Odoo database to a new version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalmente es necesario volver a actualizar la imagen de la caja :abbr:`IoT"
|
||
" (internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` después de actualizar la"
|
||
" base de datos de Odoo a una versión nueva."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"A computer with a micro SD card reader/adapter is **required** to re-flash "
|
||
"the micro SD card."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Se necesita** una computadora con un lector o adaptador de memoria micro "
|
||
"SD para actualizar la memoria de la tarjeta micro SD."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"First, begin by downloading `Etcher <https://www.balena.io/etcher#download-"
|
||
"etcher>`_. It is a free, open-source utility, used for burning image files "
|
||
"onto drives. After the download completes, install and launch the program on"
|
||
" the computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero descargue `Etcher <https://www.balena.io/etcher#download-etcher>`_. "
|
||
"Es un servicio básico gratis de código abierto que se usa para quemar "
|
||
"imágenes de archivos en memorias. Después de que finalice la descarga, "
|
||
"instale y ejecute el programa en la computadora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Then, download the latest :abbr:`IoT (Internet of Things)` image from "
|
||
"`nightly <http://nightly.odoo.com/master/iotbox>`_, which will be labeled as"
|
||
" `iotbox-latest.zip`. This particular image is compatible with *all* "
|
||
"supported versions of Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, descargue la imagen :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` más "
|
||
"reciente desde `nightly <http://nightly.odoo.com/master/iotbox>`_, que podrá"
|
||
" reconocer por el nombre `iotbox-latest.zip`. Esta imagen es compatible con "
|
||
"*todas* las versiones soportadas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"After this step is complete, insert the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||
"box's micro SD card into the computer or reader. Open *Etcher*, and select "
|
||
":guilabel:`Flash from file`, then find and select the `iotbox-latest.zip` "
|
||
"image and extract it. Next, select the drive the image should be burned to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez completado este paso, inserte la memoria micro SD de la caja IoT en "
|
||
"la computadora o un lector. Abra *Etcher* y seleccione :guilabel:`Actualizar"
|
||
" desde archivo`, después busque y seleccione la imagen `iotbox-latest.zip` "
|
||
"y extráigala. A continuación, seleccione la unidad en la que desee grabar la"
|
||
" imagen. Por último, haga clic en :guilabel:`Actualizar` y espere a que "
|
||
"finalice el proceso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:54
|
||
msgid "Lastly, click :guilabel:`Flash`, and wait for the process to finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente, haga clic en :guilabel:`Actualizar` y espere a que el proceso "
|
||
"finalice."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1
|
||
msgid "Balena's Etcher software dashboard."
|
||
msgstr "Tablero del software Etcher de Balena."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Balena's *Etcher* software also allows for the administrator to flash the "
|
||
":abbr:`SD (Secure Digital)` card from a :abbr:`URL (Uniform Resource "
|
||
"Locator)`. To flash from a :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`, simply "
|
||
"click :guilabel:`Flash from URL`, instead of :guilabel:`Flash from file`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El software *Etcher* de Balena también permite que el administrador "
|
||
"actualice la tarjeta :abbr:`SD (Secure Digital)` desde una :abbr:`URL "
|
||
"(Localizador Uniforme de Recursos)`. Para actualizarla desde un :abbr:`URL "
|
||
"(Uniform Resource Locator)`, simplemente haga clic en :guilabel:`Actualizar "
|
||
"desde URL`, en lugar de :guilabel:`Actualizar desde archivo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Then, enter the following: `http://nightly.odoo.com/master/iotbox/iotbox-"
|
||
"latest.zip`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, ingrese: `http://nightly.odoo.com/master/iotbox/iotbox-latest.zip`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"A view of Balena's Etcher software, with the flash from URL option "
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una imagen del software Etcher de Balena, con la opción de actualizar desde "
|
||
"URL resaltada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"An alternative software for flashing the micro SD card is `Raspberry Pi "
|
||
"Imager <https://www.raspberrypi.com/software/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un software alternativo para actualizar la tarjeta micro SD es `Raspberry Pi"
|
||
" Imager <https://www.raspberrypi.com/software/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:77
|
||
msgid "Windows IoT update"
|
||
msgstr "Actualización de la caja IoT de Windows"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may occasionally need "
|
||
"an update to work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que tenga que actualizar la caja virtual de :abbr:`IoT (internet "
|
||
"de las cosas, por sus siglas en inglés)` de Windows de vez en cuando para "
|
||
"que siga funcionando apropiadamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"The following processes cover the :ref:`uninstallation "
|
||
"<iot/config/uninstall-windows-iot>` and :ref:`re-installation "
|
||
"<iot/config/re-install-windows-iot>` of the Windows virtual :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box."
|
||
msgstr ""
|
||
"El siguiente proceso cubre la :ref:`desinstalación <iot/config/uninstall-"
|
||
"windows-iot>` y :ref:`la forma de volver a instalar <iot/config/uninstall-"
|
||
"windows-iot>` la caja virtual de :abbr:`IoT (internet de las cosas, por sus "
|
||
"siglas en inglés)` de Windows."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:89
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:307
|
||
msgid "Uninstalling Windows IoT"
|
||
msgstr "Desinstalar Windows IoT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Prior to upgrading the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box,"
|
||
" the previous version should be uninstalled first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de actualizar la caja virtual de :abbr:`IoT (internet de las cosas, "
|
||
"por sus siglas en inglés)` de Windows, primero debe desinstalar la versión "
|
||
"previa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Before uninstalling a previous version of the Windows virtual :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box, ensure that there is a newer version of Windows "
|
||
"virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box available, compared to the "
|
||
"version currently installed. To do so, navigate to the `Odoo Nightly builds "
|
||
"<https://nightly.odoo.com/>`_ page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de desinstalar la versión prueba de la caja virtual de :abbr:`IoT "
|
||
"(internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` de Windows asegúrese de "
|
||
"que haya una nueva versión nueva de la caja virtual de :abbr:`IoT (internet "
|
||
"de las cosas, por sus siglas en inglés)` de Windows disponible. Para hacerlo"
|
||
" vaya a la página `servidor nocturno de Odoo <https://nightly.odoo.com/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Odoo Nightly builds` page, navigate to "
|
||
":menuselection:`Builds (stable version) --> windows/` to view the date next "
|
||
"to the :file:`odoo_(version).latest.exe` file; where *(version)* is equal to"
|
||
" the version of Odoo (e.g. 16.0, 17.0). The latest version of the Windows "
|
||
"virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be downloaded by selecting "
|
||
"this file, or it is always available at the `Odoo Download "
|
||
"<https://odoo.com/download/>`_ page."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página :guilabel:`Servidor nocturno de Odoo` vaya a "
|
||
":menuselection:`Builds (versión estable) --> windows/` para ver la fecha "
|
||
"para el siguiente archivo :file:`odoo_(versión).latest.exe`, donde "
|
||
"*(versión)* es igual a la versión de Odoo (por ejemplo, 16.0, 17.0). La "
|
||
"versión más reciente de la caja virtual de :abbr:`IoT (internet de las "
|
||
"cosas, por sus siglas en inglés)` de Windows se puede descargar si hace clic"
|
||
" en este archivo, o siempre estará disponible en la página `Descargar Odoo "
|
||
"<https://odoo.com/download/>`_ "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"Uninstalling the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is "
|
||
"done through the Windows program manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desinstalar la caja virtual de :abbr:`IoT (internet de las cosas, por sus "
|
||
"siglas en inglés)` de Windows se hace a través del Administrador de "
|
||
"programas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"On any version of Windows, search for `program` to open the "
|
||
":menuselection:`Programs --> Programs and Features` section of the "
|
||
":guilabel:`Control Panel`. Then, select :guilabel:`Uninstall or change a "
|
||
"program`. Next, search for `Odoo`, and click the :guilabel:`... (three dot)`"
|
||
" menu on the :guilabel:`Odoo.exe` program to uninstall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Busque `programa` en cualquier versión de Windows para abrir la sección "
|
||
":menuselection:`Programas --> Programas y funciones` del :guilabel:`panel de"
|
||
" control`. Después, seleccione :guilabel:`Desinstalar o cambiar un "
|
||
"programa`. Después, busque `Odoo` y haga clic en el menú :guilabel:`... "
|
||
"(tres puntos)` del programa :guilabel:`Odoo.exe` para desinstalarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"Confirm the uninstallation, and follow the steps to uninstall through the "
|
||
"Odoo uninstall wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Confirme la desinstalación y siga los pasos del asistente de desinstalación "
|
||
"de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:119
|
||
msgid "Download and re-install"
|
||
msgstr "Descargar y volver a instalar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"The latest version of the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||
"box can be downloaded from the `Odoo Nightly builds "
|
||
"<https://nightly.odoo.com/>`_ page or it is always available at the `Odoo "
|
||
"Download <https://odoo.com/download/>`_ page."
|
||
msgstr ""
|
||
"La versión más reciente de la caja virtual de :abbr:`IoT (internet de las "
|
||
"cosas, por sus siglas en inglés)` de Windows se puede descargar en la página"
|
||
" `del servidor nocturno de Odoo <https://nightly.odoo.com/>`_ o siempre está"
|
||
" disponible en la página `Descargar Odoo <https://odoo.com/download/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"To download from the :guilabel:`Odoo Nightly builds` page, navigate to "
|
||
":menuselection:`Builds (stable version) --> windows/` to and select the "
|
||
":file:`odoo_(version).latest.exe` file; where *(version)* is equal to the "
|
||
"version of Odoo (e.g. 16.0, 17.0)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para descargar desde la página :guilabel:`servidor nocturno de Odoo` vaya a "
|
||
":menuselection:`Builds (versión estable) --> windows/` y seleccione el "
|
||
"archivo :file:`odoo_(versión).latest.exe`; donde *(versión)* es igual a la "
|
||
"versión de Odoo (por ejemplo, 16.0, 17.0)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"To download from the :guilabel:`Odoo Download` page, find the section for "
|
||
"the version of Odoo (e.g. 16.0, 17.0), and select the :guilabel:`Download` "
|
||
"button for :guilabel:`Windows`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para descargar desde la página de :guilabel:`Descargar Odoo` vaya a la "
|
||
"sección para su versión de Odoo (por ejemplo, 16.0, 17.0) y seleccione el "
|
||
"botón :guilabel:`Descargar` para :guilabel:`Windows`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Next, install and setup the downloaded Odoo :file:`.exe` file. After the "
|
||
"instructions screen, click :guilabel:`Next` to start the installation, and "
|
||
"agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, instale y configure el archivo :file:`.exe` que descargó de Odoo. "
|
||
"Después de la pantalla de instrucciones, haga clic en :guilabel:`Siguiente` "
|
||
"para iniciar la instalación y acepte los :guilabel:`Términos de servicio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"During the next step of the re-installation, select :guilabel:`Odoo IoT` "
|
||
"from the :guilabel:`Select the type of install` drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante el siguiente paso de el proceso de volver a instalar, seleccione "
|
||
":guilabel:`Odoo IoT` en el menú desplegable :guilabel:`Seleccione el tipo de"
|
||
" instalación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:139
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:50
|
||
msgid "For reference, the following should be installed:"
|
||
msgstr "Como referencia, debe instalar lo siguiente:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:141
|
||
msgid ":guilabel:`Odoo server`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Servidor de Odoo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:142
|
||
msgid ":guilabel:`Odoo IoT`"
|
||
msgstr ":guilabel:`IoT de Odoo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:143
|
||
msgid ":guilabel:`Nginx WebServer`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Servidor web Nginx`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:144
|
||
msgid ":guilabel:`Ghostscript interpreter`"
|
||
msgstr ":guilabel:`El intérprete de lenguaje Ghostscript`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure there is enough space on the computer for the installation, then "
|
||
"click :guilabel:`Next`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que hay suficiente espacio en el equipo para la instalación y "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Siguiente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:149
|
||
msgid "Set the destination and complete the installation"
|
||
msgstr "Seleccionar una carpeta de destino y completar la instalación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"To complete the re-installation, select the :guilabel:`Destination Folder`, "
|
||
"and click :guilabel:`Install`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para completar el proceso de reinstalación, seleccione la :guilabel:`carpeta"
|
||
" de destino` y haga clic en :guilabel:`Instalar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing `C:\\\\odoo` as the install location allows for the *Nginx* server "
|
||
"to start. Odoo's Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
|
||
"software should **not** be installed inside any of the Windows user's "
|
||
"directories. Doing so does **not** allow for *Nginx* to initialize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elegir `C:\\\\odoo` como ubicación de instalación permite que el servidor "
|
||
"*Nginx* se inicie. El software de la caja virtual :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` de Windows de Odoo no debe **instalarse* dentro de ninguno de los "
|
||
"directorios del usuario Windows. Si lo hace, *Nginx* **no** se ejecutará."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:159
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"The installation may take a few minutes. When complete, click "
|
||
":guilabel:`Next` to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"La instalación puede tardar algunos minutos. Cuando esté completa, haga clic"
|
||
" en :guilabel:`siguiente` para continuar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"Then, ensure that the :guilabel:`Start Odoo` box is checked, and click "
|
||
":guilabel:`Finish`. After installation, the Odoo server runs, and "
|
||
"automatically opens `http://localhost:8069` on a web browser. The webpage "
|
||
"should display the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para asegúrese de que la casilla :guilabel:`Iniciar Odoo` está seleccionada "
|
||
"y haga clic en :guilabel:`Terminar`. Después de la instalación, el servidor "
|
||
"de Odoo se ejecutará y abrirá `http://localhost:8069` de forma automática en"
|
||
" el navegador web. La página web debe mostrar la página de inicio de la caja"
|
||
" :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"A :ref:`restart <iot/restart_windows_iot>` of the Windows IoT program may be"
|
||
" necessary if the web browser does not display anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posiblemente deberá :ref:`reiniciar <iot/restart_windows_iot>` el programa "
|
||
"IoT de Windows si el navegador web no muestra nada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:172
|
||
msgid "Update from the IoT box home page"
|
||
msgstr "Actualizar desde la página de inicio de la caja IoT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"In the background, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box uses a version "
|
||
"of Odoo code to run and connect to the Odoo database. This code may need to "
|
||
"be updated in order for the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to operate "
|
||
"effectively. This operation should be completed on a routine basis, to "
|
||
"ensure the :abbr:`IoT (Internet of Things)` system, and its processes, stay "
|
||
"up-to-date."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el fondo, la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas, por sus siglas en "
|
||
"inglés)` usa una versión del código de Odoo para poder funcionar y "
|
||
"conectarse a la base de datos. Es posible que necesite actualizar este "
|
||
"código para que la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas, por sus siglas en"
|
||
" inglés)` funcione bien. Esta operación se debe realizar de forma rutinaria "
|
||
"para asegurarse de que el sistema de la caja :abbr:`IoT (Internet de las "
|
||
"cosas, por sus siglas en inglés)` y sus procesos se mantengan actualizados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page by navigating to "
|
||
":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and clicking on the :guilabel:`IP "
|
||
"address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Then, click on "
|
||
":guilabel:`Update` (next to the version number)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la página de inicio de la caja IoT en la aplicación "
|
||
":menuselection:`IoT --> Cajas IoT` y haga clic en la :guilabel:`Dirección "
|
||
"IP` de la caja IoT. Después, haga clic en :guilabel:`Actualizar` (junto al "
|
||
"número de versión)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"If a new version of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is "
|
||
"available, an :guilabel:`Upgrade to _xx.xx_` button appears at the bottom of"
|
||
" the page. Click this button to upgrade the unit, at which point the "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box flashes itself to the newer version. "
|
||
"All of the previous configurations are then saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hay disponible una nueva versión de la imagen de la caja :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet de las cosas, por sus siglas en inglés)`, aparecerá un botón "
|
||
":guilabel:`Actualizar a _xx.xx_` en la parte inferior de la página. Haga "
|
||
"clic en este botón para actualizar la unidad y la caja :abbr:`IoT (Internet "
|
||
"de las cosas, por sus siglas en inglés)` se actualizará a la nueva versión. "
|
||
"Se guardarán todas las configuraciones anteriores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"This process can take more than 30 minutes. Do **not** turn off, or unplug, "
|
||
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, as it would leave it in an "
|
||
"inconsistent state. This means the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
|
||
"needs to be :ref:`re-flashed <iot/config/flash>` with a new image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este proceso puede durar más de 30 minutos. **No** apague ni desconecte la "
|
||
"caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` ya que la"
|
||
" dejaría en un estado inestable. Esto significa que la caja :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` necesitará :ref:`volver a"
|
||
" actualizarse <iot/config/flash>` con una nueva imagen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1
|
||
msgid "IoT box software upgrade in the IoT Box Home Page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualización del software de la caja IoT en la página de inicio de la caja "
|
||
"IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:199
|
||
msgid "Handler (driver) update"
|
||
msgstr "Actualización de controlador (driver)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"There may be some instances where drivers or interfaces need to be updated "
|
||
"for individual devices (e.g. scales, measurement tools, etc.). The IoT "
|
||
"handler's (drivers and interfaces) code can be modified by syncing them with"
|
||
" the configured server handler's code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede haber algunos casos en las que las memorias o interfaces que necesite "
|
||
"actualizar para dispositivos individuales (por ejemplo, escalas, "
|
||
"herramientas de medición, entre otros). Para modificar los controladores IoT"
|
||
" (drivers e interfaces) debe sincronizarlos con el código del controlador "
|
||
"configurado en el servidor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"This can be helpful in instances where :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||
"devices (e.g. scales, measurement tools, etc.) are not working properly with"
|
||
" the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto puede ser útil en aquellas situaciones donde los dispositivos "
|
||
":abbr:`IoT (Internet de las cosas)` (como básculas, herramientas de "
|
||
"medición...) no estén funcionando de forma adecuada con la caja :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet de las cosas)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"For both the Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` (Odoo 16 and higher) "
|
||
"and physical :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, this process can be "
|
||
"performed manually from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page. "
|
||
"Go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page by navigating to "
|
||
":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and clicking on the :guilabel:`IP "
|
||
"address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tanto para la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas, por sus siglas en "
|
||
"inglés)` de Windows (Odoo 16 y superior) como para la caja :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` física, este proceso se "
|
||
"puede realizar manualmente desde la página de inicio de la caja :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet de las cosas, por sus siglas en inglés)`. Vaya a la página de "
|
||
"inicio de la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas, por sus siglas en "
|
||
"inglés)` navegando a :menuselection:`aplicación IoT --> cajas IoT`, y haga "
|
||
"clic en la :guilabel:`dirección IP` de la caja :abbr:`IoT (Internet de las "
|
||
"cosas, por sus siglas en inglés)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Handlers list`, and then select :guilabel:`Load "
|
||
"Handlers` at the bottom of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, haga clic en :guilabel:`Lista de controladores` en la parte "
|
||
"inferior de la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1
|
||
msgid "Handlers list on an IoT box with the load handlers button highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"La lista de controladores en la caja IoT con el botón cargar controladores "
|
||
"resaltado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"Handler's code is fetched from the configured server, and it needs to be up-"
|
||
"to-date to have the latest fixes and patches."
|
||
msgstr ""
|
||
"El código de controladores se obtiene del servidor configurado y necesita "
|
||
"estar actualizado con las correcciones y parches más recientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"A handler update is also performed automatically each time the :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box is restarted. The only exception to this process "
|
||
"is if the *Automatic drivers update* is unchecked in the form view of the "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box on the Odoo server. This setting can be"
|
||
" reached by going to :menuselection:`IoT App --> Select the IoT box --> "
|
||
"Automatic drivers update`."
|
||
msgstr ""
|
||
"También se realiza una actualización automática del controlador cada vez que"
|
||
" se reinicia la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas, por sus siglas en "
|
||
"inglés)`. La única excepción a este proceso es si la *Actualización "
|
||
"automática de controladores* está desmarcada en la vista de formulario de la"
|
||
" caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` en el "
|
||
"servidor Odoo. Se puede acceder a esta configuración yendo a "
|
||
":menuselection:`aplicación IoT --> Seleccionar la caja IoT --> Actualización"
|
||
" automática de controladores`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:3
|
||
msgid "Connect Windows IoT Odoo"
|
||
msgstr "Conectar Windows IoT a Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A Virtual IoT box is a computer program that needs to be downloaded and "
|
||
"installed on a Windows computer. This requires a Windows operating system "
|
||
"with an Odoo 16 or later database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una caja IoT virtual es un programa informático que se debe descargar e "
|
||
"instalar en un equipo con Windows. Para esto, requiere un sistema operativo "
|
||
"Windows con una base de datos Odoo 16 o posterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"The Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box works the same way "
|
||
"as a physical :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, with the ability to run "
|
||
"most of the same devices. All :abbr:`POS (Point of Sale)` devices work with "
|
||
"it, such as a scale or printer. Payment terminals will also work, but it "
|
||
"should be noted that :abbr:`MRP (Material Requirement Planning)` devices are"
|
||
" not compatible. *These include cameras or measurement tools.*"
|
||
msgstr ""
|
||
"La caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` virtual de Windows funciona del "
|
||
"mismo modo que una caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` física, pues "
|
||
"tiene la capacidad de trabajar con la mayoría de los mismos dispositivos. "
|
||
"Todos los dispositivos del :abbr:`PdV (Punto de venta)` funcionan con ella, "
|
||
"como una báscula o una impresora. Las terminales de pago también "
|
||
"funcionarán, pero debe tener en cuenta que los dispositivos :abbr:`MRP "
|
||
"(Planeación de requerimientos de materiales)`, *como las cámaras o "
|
||
"instrumentos de medición*, no son compatibles. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:15
|
||
msgid "Pre-requisites"
|
||
msgstr "Requisitos previos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"The following items will be needed to complete the Windows :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los siguientes elementos son necesarios para completar la instalación de "
|
||
"Windows :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:20
|
||
msgid "Odoo 16 database or any version above."
|
||
msgstr "Una base de datos en Odoo 16 o cualquier versión superior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` compatible devices (except those mentioned "
|
||
"above). Refer to: `Odoo's compatible IoT devices "
|
||
"<https://www.odoo.com/app/iot-hardware>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dispositivos compatibles con IoT (excepto los que se mencionaron con "
|
||
"anterioridad). Consulte los `dispositivos IoT compatibles con Odoo "
|
||
"<https://www.odoo.com/app/iot-hardware>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:23
|
||
msgid "Device drivers for Windows."
|
||
msgstr "Controladores de dispositivos para Windows."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo recommends using an updated, recent version of Windows (Windows 10/11) "
|
||
"as some older operating systems can cause the Windows virtual :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` to not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo recomienda que use una versión actualizada y reciente de Windows "
|
||
"(Windows 10 u 11), ya que algunos sistemas operativos antiguos pueden causar"
|
||
" que Windows IoT virtual no funcione."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:29
|
||
msgid "Windows computer (laptop, desktop, or server)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una computadora con Windows (computadora portátil, de escritorio o "
|
||
"servidor). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)` subscription. Refer to: :ref:`iot/iot-"
|
||
"eligibility`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una suscripción a Odoo :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`. Consulte la "
|
||
":ref:`iot/iot-eligibility`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:33
|
||
msgid "Connect the Windows virtual IoT box to an Odoo database"
|
||
msgstr "Conectar la caja virtual IoT de Windows a una base de datos de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"The Windows virtual IoT box is simple to setup in just a few easy steps. "
|
||
"Follow this process when installing the Windows virtual IoT software for the"
|
||
" first time."
|
||
msgstr ""
|
||
"La caja IoT virtual de Windows es fácil de configurar, requiere de pocos "
|
||
"pasos. Siga este proceso cuando instale el software de IoT virtual de "
|
||
"Windows por primera vez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:39
|
||
msgid "Download and initial installation"
|
||
msgstr "Descarga e instalación inicial "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To begin the installation, navigate to the Odoo 16 or higher installation "
|
||
"package for Community - Windows edition at `Odoo's download page "
|
||
"<https://odoo.com/download>`_. Next, install and setup the Odoo :file:`.exe`"
|
||
" file. After the instructions screen, click :guilabel:`Next` to start the "
|
||
"installation and agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comenzar con la instalación, vaya al paquete de instalación de Odoo 16 "
|
||
"o superior para Community, edición Windows, en la `página de descarga de "
|
||
"Odoo <https://odoo.com/download>`_ e instale y configure el archivo Odoo "
|
||
":file:`.exe`. Después de la pantalla de instrucciones, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Siguiente` para iniciar la instalación y acepte los Términos de "
|
||
"servicio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"During the next step of the installation, select :guilabel:`Odoo IoT` from "
|
||
"the :guilabel:`Select the type of install` drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante el siguiente paso de la instalación, seleccione :guilabel:`Odoo IoT`"
|
||
" en el menú desplegable :guilabel:`Seleccione el tipo de instalación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:52
|
||
msgid "**Odoo server**"
|
||
msgstr "**Servidor de Odoo**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:53
|
||
msgid "**Odoo IoT**"
|
||
msgstr "**IoT de Odoo**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:54
|
||
msgid "**Nginx WebServer**"
|
||
msgstr "**Servidor web Nginx**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:55
|
||
msgid "**Ghostscript interpreter**"
|
||
msgstr "**El intérprete de lenguaje Ghostscript**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure there is enough space on the computer for the installation and click "
|
||
":guilabel:`Next`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que hay suficiente espacio en el equipo para la instalación y "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Siguiente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:60
|
||
msgid "Setting the destination and completing the installation"
|
||
msgstr "Seleccionar una carpeta de destino y completar la instalación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"To complete the installation, select the :guilabel:`Destination Folder` and "
|
||
"click :guilabel:`Install`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para completar la instalación, seleccione la :guilabel:`carpeta de destino` "
|
||
"y haga clic en :guilabel:`Instalar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing ``C:\\odoo`` as the install location will allow for the Nginx "
|
||
"server to start. If the folder doesn't exist, then create it. Otherwise the "
|
||
"installation files will be spread throughout the hard drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona ``C:\\odoo`` como la ubicación de instalación permitirá que el"
|
||
" servidor Nginx se ejecute. Si la carpeta no existe, créela. De lo "
|
||
"contrario, los archivos de instalación se extenderán por todo el disco duro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's Windows virtual IoT software should not be installed inside any of "
|
||
"the Window's User's directories. Doing so will not allow for Nginx to "
|
||
"initialize."
|
||
msgstr ""
|
||
"No debe instalar el software virtual IoT de Odoo para Windows en ninguno de "
|
||
"los directorios de usuario de Windows. Si lo hace, Nginx no podrá "
|
||
"ejecutarse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that the :guilabel:`Start Odoo` box is checked and click "
|
||
":guilabel:`Finish`. After installation, the Odoo server will run and "
|
||
"automatically open `http://localhost:8069` on a web browser. The webpage "
|
||
"should display the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que la casilla :guilabel:`Iniciar Odoo` está seleccionada y "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Terminar`. Después de la instalación, el servidor de"
|
||
" Odoo se ejecutará y abrirá `http://localhost:8069` de forma automática en "
|
||
"el navegador web. La página web debe mostrar la página de inicio de la caja "
|
||
":abbr:`IoT (Internet de las cosas)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"A restart of the Windows IoT program may be necessary should the web browser"
|
||
" not display anything. :ref:`iot/restart_windows_iot`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede ser necesario reiniciar Windows IoT si el navegador web no muestra "
|
||
"nada. Consulte :ref:`iot/restart_windows_iot`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:85
|
||
msgid "Connecting devices"
|
||
msgstr "Conectar dispositivos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Next, connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)` devices to the Windows "
|
||
"computer. Windows should automatically detect the device because the driver "
|
||
"is pre-installed on the computer. If not, search for and install the Windows"
|
||
" driver for the device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conecte los dispositivos :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` a la "
|
||
"computadora Windows. Windows debe detectar el dispositivo de forma "
|
||
"automática, pues el controlador está preinstalado en el equipo. Si no, "
|
||
"busque e instale el controlador de Windows para el dispositivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Most devices connect to the Windows Machine for Windows IoT automatically "
|
||
"through Windows Plug-N-Play (PnP). However, if Windows does not "
|
||
"automatically recognize the device after connecting, then the administrator "
|
||
"may need to install the corresponding drivers manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mayoría de los dispositivos se conectan a la máquina Windows para Windows"
|
||
" IoT en automático mediante Plug-N-Play (PnP) de Windows. Sin embargo, es "
|
||
"posible que el administrador deba instalar los controladores "
|
||
"correspondientes de forma manual si Windows no reconoce automáticamente el "
|
||
"dispositivo después de conectarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:96
|
||
msgid "Devices automatically recognized:"
|
||
msgstr "Estos son los dispositivos que se reconocen en automático:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:98
|
||
msgid "Regular ink/toner based printers"
|
||
msgstr "Impresoras comunes de inyección a tinta y tóner"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:99
|
||
msgid "Receipt printers (Epson/Star)"
|
||
msgstr "Impresoras de recibos (Epson y Star)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:100
|
||
msgid "Barcode scanners"
|
||
msgstr "Lectores de código de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Measurement devices (although some configuration of the measurement device "
|
||
"settings is required) See this documentation: "
|
||
":doc:`../devices/measurement_tool`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dispositivos de medición (aunque es necesario configurar los ajustes "
|
||
"correspondientes). Consulte la siguiente documentación: "
|
||
":doc:`../devices/measurement_tool`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Devices not automatically recognized (requires manual driver download):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos dispositivos no se reconocen en automático (es necesario que descargue"
|
||
" los controladores de forma manual):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:106
|
||
msgid "Label printers (Zebra)"
|
||
msgstr "Impresoras de etiquetas (Zebra)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:107
|
||
msgid "Scales"
|
||
msgstr "Básculas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Reference the manufacturer's website for the equipment in question. Then, "
|
||
"download the drivers and install them on the Windows machine. Reconnect the "
|
||
"device in question and Windows will find the device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte el sitio web del fabricante del equipo correspondiente, descargue "
|
||
"los controladores e instálelos en la máquina Windows. Vuelva a conectar el "
|
||
"dispositivo, Windows lo detectará."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Following connecting devices to the computer, refresh the :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box homepage and verify the device is seen. If not, "
|
||
"reload the handlers through the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
|
||
"homepage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de conectar los dispositivos a la computadora, actualice la página "
|
||
"de inicio de la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` y verifique que "
|
||
"aparezca el dispositivo. En caso contrario, vuelva a cargar los "
|
||
"controladores en la misma página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, connect Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` to a database "
|
||
"using existing instructions (manually using the Token)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, conecte Windows :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` a una base "
|
||
"de datos siguiendo las instrucciones existentes (de forma manual con el "
|
||
"token)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"Now the installation is complete, the devices connected to :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` can be used to complete processes/actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora que la instalación está completa, puede utilizar los dispositivos "
|
||
"conectados a :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` para completar procesos y "
|
||
"acciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:132
|
||
msgid "Restart Windows IoT box"
|
||
msgstr "Reiniciar la caja IoT de Windows"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"In some instances a manual restart of the physical :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` box can resolve the issue of an :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||
"box not showing up on the database. For the Windows virtual :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box a manual restart of the Odoo server can resolve "
|
||
"database connection issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"En algunos casos, es posible que deba reiniciar de forma manual la caja IoT "
|
||
"física para que la caja IoT aparezca en la base de datos. Para la caja IoT "
|
||
"virtual de Windows, un reinicio manual del servidor de Odoo puede resolver "
|
||
"problemas de conexión a la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:139
|
||
msgid "To restart the virtual Windows IoT server:"
|
||
msgstr "Para reiniciar el servidor virtual de Windows IoT:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:141
|
||
msgid "Type `Services` into the Windows :guilabel:`Search Bar`."
|
||
msgstr "Escriba `Servicios` en la :guilabel:`barra de búsqueda` de Windows."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"Select the :menuselection:`Services` App and scroll down to the "
|
||
":guilabel:`Odoo` service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la aplicación :menuselection:`Servicios` y busque el servicio "
|
||
":guilabel:`Odoo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Right click on :guilabel:`Odoo` and select :guilabel:`Start` or "
|
||
":guilabel:`Restart`. This action will manually restart the Odoo IoT server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic derecho en :guilabel:`Odoo` y seleccione :guilabel:`Iniciar` o "
|
||
":guilabel:`Reiniciar`. Esta acción reiniciará de forma manual el servidor "
|
||
"Odoo IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:147
|
||
msgid "Firewalls"
|
||
msgstr "Firewalls"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Firewalls keep devices safe and secure. Sometimes they can block connections"
|
||
" that should be made though. The Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` box software may not be reachable to the :abbr:`LAN (Local Area "
|
||
"Network)` due to a firewall preventing the connection. Consult your local IT"
|
||
" support team to make exceptions (network discovery) in the :abbr:`OS "
|
||
"(Operating System)` or firewall program. Windows has their own firewall as "
|
||
"do other virus protection programs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los firewalls mantienen los dispositivos seguros y protegidos, pero en "
|
||
"algunas ocasiones pueden bloquear algunas conexiones necesarias. Es posible "
|
||
"que el software de la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` virtual de "
|
||
"Windows no sea accesible a la :abbr:`LAN (Red de área local)` debido a un "
|
||
"firewall que impide la conexión. Consulte a su equipo de soporte técnico "
|
||
"local para hacer excepciones en la detección de redes de su sistema "
|
||
"operativo o programa de firewall. Windows tiene su propio firewall así como "
|
||
"otros programas de protección contra virus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"A client might encounter a time when they are able to reach the homepage of "
|
||
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, yet they cannot access it from "
|
||
"another computer/mobile device/tablet on the same network."
|
||
msgstr ""
|
||
"En algún momento, un cliente podría conectarse a la página principal de la "
|
||
"caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`, pero no podría acceder a ella "
|
||
"desde otro equipo, dispositivo móvil o tableta en la misma red."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:161
|
||
msgid "Making an exception on Windows Defender"
|
||
msgstr "Hacer una excepción en Windows Defender"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to allow other devices to access the Windows virtual "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box while keeping the firewall on. This is "
|
||
"done by creating a rule on *Windows Defender* and allowing communication "
|
||
"through port `8069`. The following process describes the steps to take in "
|
||
"order to make this exception."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible permitir que otros dispositivos accedan a la caja :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet de las cosas)` virtual de Windows incluso con el firewall "
|
||
"encendido. Cree una regla en *Windows Defender* y permita la comunicación a "
|
||
"través del puerto `8069`. El siguiente proceso describe los pasos a seguir "
|
||
"para realizar esta excepción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:169
|
||
msgid "Create a rule in Windows Defender"
|
||
msgstr "Crear una regla en Windows Defender"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"First, open the *Windows Firewall* by navigating to the "
|
||
":menuselection:`Start Menu` and typing in `Firewall`. Then, open the "
|
||
":menuselection:`Windows Defender Firewall` program. In the left-hand menu, "
|
||
"navigate to :guilabel:`Advanced Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, abra el *Firewall de Windows* desde el :menuselection:`menú de "
|
||
"inicio`. Escriba `firewall` y abra el programa :menuselection:`Firewall de "
|
||
"Windows Defender`. En el menú de la izquierda, vaya a "
|
||
":guilabel:`Configuración avanzada`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"Once :guilabel:`Advanced Settings` have been selected, click "
|
||
":guilabel:`Inbound Rules` in the left-hand menu. Then, in the right-hand "
|
||
"menu column (under :guilabel:`Inbound Rules`), click on :guilabel:`New Rule`"
|
||
" to create a new rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se encuentra en la :guilabel:`configuración avanzada`, haga clic"
|
||
" en :guilabel:`Reglas de entrada` en el menú de la izquierda. Después, en la"
|
||
" columna del menú de la derecha (en :guilabel:`Reglas de entrada`), haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Nueva regla` para crear una."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:180
|
||
msgid "Configure new rule"
|
||
msgstr "Configurar una nueva regla"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"On the :menuselection:`Rule Type` screen, select :guilabel:`Port`. Then "
|
||
"click :guilabel:`Next`. From the :menuselection:`Protocol and Ports` page "
|
||
"leave the rule application to :guilabel:`TCP`. Then, select "
|
||
":guilabel:`Specific Local Ports` for the :guilabel:`ports` option. In the "
|
||
"text box, type in `8069, 443`. Finally, click :guilabel:`Next` to continue "
|
||
"to the next step."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pantalla de :menuselection:`Tipo de regla` seleccione "
|
||
":guilabel:`Puerto` y haga clic en :guilabel:`Siguiente`. En la página "
|
||
":menuselection:`Protocolo y puertos`, mantenga la selección para aplicar la "
|
||
"regla en :guilabel:`TCP`. Luego, seleccione :guilabel:`Puertos locales "
|
||
"específicos` para la opción :guilabel:`puertos` y en el cuadro de texto "
|
||
"escriba `8069, 443`. Por último, haga clic en :guilabel:`Siguiente` para "
|
||
"continuar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"On the :menuselection:`Actions` page, select :guilabel:`Allow the "
|
||
"connection` and click :guilabel:`Next`. The following page on the "
|
||
":menuselection:`Rule Configuration` wizard is the :guilabel:`Profile` page. "
|
||
"On this page, select whichever connection type applies to the network the "
|
||
"Windows machine is operating on. Ideally, select :guilabel:`Private` only "
|
||
"connections. The *Private* connection type is the most secure connection "
|
||
"while allowing the selected port to communicate. Click :guilabel:`Next` to "
|
||
"continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página :menuselection:`Acción` seleccione :guilabel:`Permitir la "
|
||
"conexión` y haga clic en :guilabel:`Siguiente`. La siguiente página en el "
|
||
"asistente de :menuselection:`configuración de reglas` es la página "
|
||
":guilabel:`Perfil`. En esta página, seleccione el tipo de conexión que "
|
||
"aplica a la red en la que funciona la máquina con Windows. De preferencia, "
|
||
"solo seleccione :guilabel:`privado`. El tipo de conexión *privada* es la "
|
||
"conexión más segura y permite que el puerto seleccionado se comunique. Haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Siguiente` para continuar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, assign a new, unique name to the rule. For example, this name can "
|
||
"be `Odoo`. Optionally, add a brief description in the "
|
||
":guilabel:`Description` field. Click :guilabel:`Finish` to complete the "
|
||
":guilabel:`Rule Configuration` wizard. Now, the new rule is active and "
|
||
"devices can connect to the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||
"box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, asigne un nombre nuevo y único a la regla, por ejemplo, puede "
|
||
"ser `Odoo`. Si lo desea, agregue una breve :guilabel:`descripción` en el "
|
||
"campo correspondiente. Haga clic en :guilabel:`Finalizar` para completar los"
|
||
" pasos del asistente de :guilabel:`configuración de reglas`. Ahora, la nueva"
|
||
" regla está activa y los dispositivos pueden conectarse a la caja :abbr:`IoT"
|
||
" (Internet de las cosas)` virtual de Windows."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:202
|
||
msgid "Worldline exception"
|
||
msgstr "Excepción para Worldline"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"*Worldline* is a payment terminal that can be connected to Odoo's *PoS* "
|
||
"(point of sale) system. It allows for a comprehensive and fluid payment "
|
||
"experience for customers. Worldline is available in Belgium, the "
|
||
"Netherlands, and Luxembourg."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Worldline* es una terminal de pago que se puede conectar al sistema de "
|
||
"*PdV* (punto de venta) de Odoo. Gracias a ella, los clientes tienen una "
|
||
"experiencia de pago completa y sencilla. Worldline está disponible en "
|
||
"Bélgica, los Países Bajos y Luxemburgo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"When using the Windows IoT server to connect the Worldline payment terminal,"
|
||
" it is necessary to create an exception in the Windows firewall so that a "
|
||
"connection can be made between the Odoo database/:abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` box and Worldline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es necesario crear una excepción en el firewall de Windows para poder "
|
||
"establecer conexión entre la base de datos Odoo o la caja IoT y Worldline "
|
||
"cuando utiliza el servidor Windows IoT para conectar la terminal de pago de "
|
||
"Worldline."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"To create the exception, first, open the *Windows Defender Firewall* app on "
|
||
"the Windows machine. This can be accomplished by typing `windows defender` "
|
||
"in the :guilabel:`Search` bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear la excepción, primero abra el *firewall de Microsoft Defender* en"
|
||
" la máquina Windows. Para ello puede escribir `microsoft defender` o "
|
||
"`windows defender` en la barra de búsqueda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:218
|
||
msgid "Next, click :guilabel:`Advanced settings` in the left menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, haga clic en la opción :guilabel:`Ajustes avanzados` que se "
|
||
"encuentra en el menú izquierdo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced settings option highlighted in the left pane of the Windows "
|
||
"Defender Firewall app."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción de ajustes avanzados en el panel izquierdo de la aplicación "
|
||
"firewall de Windows Defender aparece en un rectángulo rojo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:224
|
||
msgid "In the left menu, choose :guilabel:`Inbound Rules`."
|
||
msgstr "En el menú izquierdo, elija :guilabel:`Reglas de entrada`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Windows Defender left window pane with inbound rules menu item highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"El panel izquierdo de Windows Defender con el elemento \"Reglas de entrada\""
|
||
" del menú en un recuadro rojo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"After selecting :guilabel:`Inbound Rules`, select :guilabel:`New Rule` in "
|
||
"the far right menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de seleccionar :guilabel:`Reglas de entrada`, seleccione "
|
||
":guilabel:`Nueva regla` en el menú de la derecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1
|
||
msgid "New rule dropdown shown with new rule option highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualización de \"Nueva regla\" en el menú desplegable, aparece dentro de "
|
||
"un recuadro rojo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"Then, for the :guilabel:`Rule Type`, select the radio button for "
|
||
":guilabel:`Port`. Click :guilabel:`Next` to continue to the rest of the "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el :guilabel:`Tipo de regla`, seleccione el botón de opción "
|
||
":guilabel:`Puerto` y haga clic en :guilabel:`Siguiente` para continuar con "
|
||
"el resto de la configuración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1
|
||
msgid "Rule Type window open, with the radio button next to port highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana de tipo de regla abierta. El botón de opción junto a \"Puerto\" "
|
||
"aparece en un recuadro rojo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Protocols and Ports` page, choose the radio button for "
|
||
":guilabel:`TCP`, under :guilabel:`Does this rule apply to TCP or UDP?`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página :guilabel:`Protocolos y puertos`, elija el botón de opción "
|
||
"correspondiente a :guilabel:`TCP` debajo de :guilabel:`¿Esta regla se aplica"
|
||
" a TCP o UDP?`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"Next, under :guilabel:`Does this rule apply to all local ports or specific "
|
||
"ports?`, select the radio button for :guilabel:`Specific local ports`. Then,"
|
||
" enter `9050`, and click :guilabel:`Next` to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, en :guilabel:`¿Esta regla se aplica a todos los puertos locales o "
|
||
"puertos específicos?`, seleccione el botón de opción :guilabel:`Puertos "
|
||
"locales específicos`, escriba `9050` y haga clic en :guilabel:`Siguiente` "
|
||
"para continuar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Protocol/port configuration window with TCP, specific port (9050) and Next "
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana de configuración de protocolo y puerto. TCP, el puerto específico"
|
||
" (9050) y el botón \"Siguiente\" aparecen en recuadros rojos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
"The next screen is the :guilabel:`Action` page. Under :guilabel:`What action"
|
||
" should be taken when a connection matches the specified conditions?`, "
|
||
"choose the radio button for :guilabel:`Allow the connection`. Then, click "
|
||
":guilabel:`Next` to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"La siguiente pantalla es la página :guilabel:`Acción`. En :guilabel:`¿Qué "
|
||
"acción debe tomarse cuando una conexión coincide con las condiciones "
|
||
"especificadas?` elija el botón de opción de :guilabel:`Permitir la conexión`"
|
||
" y haga clic en :guilabel:`Siguiente` para continuar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Profile` page appears. Under :guilabel:`When does this rule "
|
||
"apply?`, leave the three boxes checked for: :guilabel:`Domain`, "
|
||
":guilabel:`Private`, and :guilabel:`Public`. Click :guilabel:`Next` to "
|
||
"continue to the naming convention page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparecerá la página :guilabel:`Perfil`. En :guilabel:`¿Cuándo se aplica esta"
|
||
" regla?`, deje seleccionadas las tres casillas de :guilabel:`Dominio`, "
|
||
":guilabel:`Privado` y :guilabel:`Público`. Haga clic en "
|
||
":guilabel:`Siguiente` para ir a la página de convención de nombres."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Name` page, enter `Odoo Worldline`, under the "
|
||
":guilabel:`Name` field. Enter a :guilabel:`Description (optional)`. Finally,"
|
||
" once ready, click :guilabel:`Finish`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página :guilabel:`Nombre` escriba `Odoo Worldline` en el campo "
|
||
":guilabel:`Nombre`. Proporcione una :guilabel:`Descripción (opcional)` y, "
|
||
"una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Finalizar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:265
|
||
msgid "The final :guilabel:`Inbound rule` should appear as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La :guilabel:`regla de entrada` final debería estar configurada de la "
|
||
"siguiente manera:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:272
|
||
msgid "Odoo Worldline"
|
||
msgstr "Odoo Worldline"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:273
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Perfil"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:274
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Todos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:275
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Habilitado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:276
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:277
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:278
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Permitir"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:279
|
||
msgid "Override"
|
||
msgstr "Anular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:280
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:281
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:282
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:284
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:286
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:292
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:294
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:296
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:298
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:300
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:304
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Cualquiera"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:283
|
||
msgid "Local Address"
|
||
msgstr "Dirección local"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:285
|
||
msgid "Remote Address"
|
||
msgstr "Dirección remota"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:287
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Protocolo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:288
|
||
msgid "TCP"
|
||
msgstr "TCP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:289
|
||
msgid "Local Port"
|
||
msgstr "Puerto local"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:290
|
||
msgid "9050"
|
||
msgstr "9050"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:291
|
||
msgid "Remote Port"
|
||
msgstr "Puerto remoto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:293
|
||
msgid "Authorized Users"
|
||
msgstr "Usuarios autorizados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:295
|
||
msgid "Authorized Computers"
|
||
msgstr "Computadoras autorizadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:297
|
||
msgid "Authorized Local Principals"
|
||
msgstr "Directorios locales autorizados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:299
|
||
msgid "Local User Owner"
|
||
msgstr "Propietario del usuario local"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:301
|
||
msgid "PolicyAppld"
|
||
msgstr "PolicyAppld"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:302
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:303
|
||
msgid "Application Package"
|
||
msgstr "Paquete de la aplicación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:309
|
||
msgid ""
|
||
"Uninstalling the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is "
|
||
"done through the Windows program manager. Using any Windows version, search "
|
||
"for `program`. Then, select :guilabel:`Add or Remove Programs` located in "
|
||
"the control panel. Search for `Odoo` and click the :guilabel:`three dot "
|
||
"menu` to uninstall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para desinstalar la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` virtual de "
|
||
"Windows, debe hacerlo mediante el administrador de programas integrado. "
|
||
"Desde cualquier versión de Windows, busque `programa` y luego seleccione "
|
||
":guilabel:`Agregar o quitar programas` ubicado en el panel de control. "
|
||
"Busque `Odoo`, haga clic en el :guilabel:`menú con tres puntos` y presione "
|
||
"desinstalar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:314
|
||
msgid ""
|
||
"Confirm the un-installation and follow the steps to uninstall through the "
|
||
"Odoo uninstall guide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Confirme la desinstalación y siga los pasos para desinstalar de la guía de "
|
||
"desinstalación de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:7
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Worldline payment terminal "
|
||
"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Terminal de pago de Worldline "
|
||
"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Ingenico payment terminal "
|
||
"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Terminal de pago de Ingenico "
|
||
"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:3
|
||
msgid "Connect a camera"
|
||
msgstr "Conectar una cámara"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A camera can be connected to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with an"
|
||
" Odoo database in just a few steps. Once a camera is connected to an "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it can be used in a manufacturing "
|
||
"process, or it can be linked to a quality control point/quality check. Doing"
|
||
" so allows for the taking of pictures when a chosen quality control "
|
||
"point/check has been reached, or when a specific key is pressed during "
|
||
"manufacturing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible conectar una cámara a la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`"
|
||
" de una base de datos de Odoo en pocos pasos. Una vez que una cámara está "
|
||
"conectada a la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`, puede usarla en los"
|
||
" procesos de fabricación o vincularla a un punto de control de calidad. Esto"
|
||
" le permite tomar fotografías cuando llega a un punto de control de calidad "
|
||
"elegido o cuando presiona una tecla específica durante la fabricación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:11
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:22
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:18
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Conexión"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To connect a camera to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, simply "
|
||
"connect the two via cable. This is usually done with a :abbr:`USB (Universal"
|
||
" Serial Bus)` cable of some sort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para conectar una cámara a una caja IoT, solo conecte ambas con un cable. "
|
||
"Esto se suele hacer con un cable :abbr:`USB (Bus serie universal)` de algún "
|
||
"tipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"If the camera is `supported <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, "
|
||
"there is no need to set up anything, as it'll be detected as soon as it's "
|
||
"connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la cámara es `compatible <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_ no "
|
||
"deberá configurar nada, pues se detectará en cuanto la conecte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1
|
||
msgid "Camera recognized on the IoT box."
|
||
msgstr "Cámara reconocida en la caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:25
|
||
msgid "Link camera to quality control point in manufacturing process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vincular una cámara al punto de control de calidad de un proceso de "
|
||
"fabricación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"In the :menuselection:`Quality app`, a device can be set up on a "
|
||
":guilabel:`Quality Control Point`. To do that, navigate to the "
|
||
":menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Control Points` and open"
|
||
" the desired :guilabel:`Control Point` that'll be linked to the camera."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la aplicación :menuselection:`Calidad`, puede configurar un dispositivo "
|
||
"en un :guilabel:`punto de control de calidad`. Vaya a la aplicación "
|
||
":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Puntos de control` y abra"
|
||
" el :guilabel:`punto de control` deseado al que estará vinculada la cámara."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"On the control point form, edit the control point by selecting the "
|
||
":guilabel:`Type` field, and clicking on :guilabel:`Take a Picture` from the "
|
||
"drop-down menu. Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, wherein "
|
||
"the attached *device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if "
|
||
"required."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario de punto de control, puede editar el punto de control si "
|
||
"selecciona el campo :guilabel:`Tipo` y hace clic en la opción "
|
||
":guilabel:`Tomar una foto` del menú desplegable. Esto hace que aparezca el "
|
||
"campo :guilabel:`Dispositivo`, en el que puede seleccionar el *dispositivo* "
|
||
"adjunto. :guilabel:`Guarde` los cambios, si es necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1
|
||
msgid "Setting up the device on the quality control point."
|
||
msgstr "Configurar el dispositivo en el punto de control de calidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The camera is now useable with the selected quality control point. When the "
|
||
"quality control point is reached during the manufacturing process, the "
|
||
"database prompts the operator to take a picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora podrá usar la cámara en el punto de control de calidad seleccionado. "
|
||
"Cuando llegue al punto de control de calidad del proceso de fabricación, la "
|
||
"base de datos le solicitará al operador que tome una foto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1
|
||
msgid "Graphic user interface of the device on the quality control point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Interfaz gráfica del usuario del dispositivo en el punto de control de "
|
||
"calidad. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Quality control points can also be accessed by navigating to "
|
||
":menuselection:`IoT App --> Devices`. From here, select the device. There is"
|
||
" a :guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede acceder a los puntos de control de calidad en la aplicación "
|
||
":menuselection:`IoT --> Dispositivos` y seleccione el dispositivo que desee."
|
||
" Hay una pestaña de :guilabel:`Puntos de control de calidad` donde se pueden"
|
||
" agregar con el dispositivo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"On a quality check form, the :guilabel:`Type` of check can also be specified"
|
||
" to :guilabel:`Take a Picture`. Navigate to :menuselection:`Quality app --> "
|
||
"Quality Control --> Quality Checks --> New` to create a new quality check "
|
||
"from the :guilabel:`Quality Checks` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"En un formulario de revisión de calidad, el :guilabel:`Tipo` de revisión "
|
||
"también se puede especificar para :guilabel:`Tomar una foto`. Vaya a la "
|
||
"aplicación :menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Revisiones de "
|
||
"calidad --> Nuevo` para crear una nueva revisión de calidad desde la página "
|
||
"de :guilabel:`Revisiones de calidad`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:58
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:59
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:62
|
||
msgid "Link camera to a work center in the Manufacturing app"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vincular una cámara a un centro de trabajo en la aplicación Fabricación "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"To link a camera to an action, it first needs to be configured on a work "
|
||
"center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> "
|
||
"Work Centers`. Next, go to the desired :guilabel:`Work Center` in which a "
|
||
"camera will be used to reveal that specific work center's detail form. From "
|
||
"here, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab, in the "
|
||
":guilabel:`Device` column, by clicking :guilabel:`Add a Line`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para vincular una cámara a una acción, primero debe configurarla en un "
|
||
"centro de trabajo. Vaya a :menuselection:`Fabricación --> Configuración --> "
|
||
"Centros de trabajo` y diríjase al :guilabel:`centro de trabajo` deseado en "
|
||
"el que la usará para abrir su formulario de detalles. Luego, agregue el "
|
||
"dispositivo en la pestaña :guilabel:`Activadores de IoT` en la columna "
|
||
":guilabel:`Dispositivos` y haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Now, the camera device can be linked to the :guilabel:`Action` column drop-"
|
||
"down option labeled :guilabel:`Take a Picture`. A key can also be added to "
|
||
"trigger the action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora el dispositivo de la cámara se puede vincular a la opción de columna "
|
||
"desplegable de :guilabel:`Acción` que aparece como :guilabel:`Tomar una "
|
||
"foto`. También puede agregar una clave para activar la acción. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"The first trigger listed is chosen first. The order of triggers matters, and"
|
||
" they can be dragged into any desired order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se elije el activador que esté al inicio de la lista. El orden de "
|
||
"activadores es importante y los puede arrastrar en el orden que desee. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
|
||
" database is correctly connected to the camera."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pantalla de la :guilabel:`orden de trabajo` aparece un estado gráfico "
|
||
"que indica si la base de datos está conectada a la cámara. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:82
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:52
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:92
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:95
|
||
msgid ":ref:`workcenter_iot`"
|
||
msgstr ":ref:`workcenter_iot`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:3
|
||
msgid "Connect a footswitch"
|
||
msgstr "Conectar un pedal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When working in a manufacturing environment, it's always better for an "
|
||
"operator to have both hands available at all times. Odoo's :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box makes this possible when using a footswitch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siempre es mejor que los operadores tengan ambas manos libres en todo "
|
||
"momento cuando están trabajando en un entorno de fabricación. La caja "
|
||
":abbr:`IoT (Internet de las cosas)` de Odoo hace esto posible gracias a un "
|
||
"pedal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"In fact, with a footswitch, the operator is able to go from one screen to "
|
||
"another, and perform actions using their foot. This can be configured in "
|
||
"just a few steps on the work center in the *Manufacturing* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"De hecho, con un interruptor el operador podrá navegar entre pantallas y "
|
||
"realizar acciones usando su pie al mismo tiempo. Esto se puede configurar en"
|
||
" pocos pasos en el centro de trabajo en la aplicación *Fabricación*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To connect a footswitch to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect"
|
||
" the two devices via cable. More often than not, this is done with a "
|
||
":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para conectar un pedal a la caja IoT, conecte ambos dispositivos mediante un"
|
||
" cable. La mayoría de las veces esto se realiza con un cable `USB (Bus serie"
|
||
" universal)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"If the footswitch is a `supported device <https://www.odoo.com/page/iot-"
|
||
"hardware>`_, there is no need to take further action, since it'll be "
|
||
"automatically detected when connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el pedal es un `dispositivo compatible <https://www.odoo.com/page/iot-"
|
||
"hardware>`_ será detectado de forma automática cuando esté conectado y no "
|
||
"tendrá que hacer nada más."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1
|
||
msgid "Footswitch recognized on the IoT box."
|
||
msgstr "Pedal reconocido en la caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:27
|
||
msgid "Link a footswitch to a work center in the Odoo Manufacturing app"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vincule un interruptor a un centro de trabajo en la aplicación Fabricación "
|
||
"de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To link a footswitch to an action, it first needs to be configured on a work"
|
||
" center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration -->"
|
||
" Work Centers`. From here, go to the desired :guilabel:`Work Center` in "
|
||
"which the footswitch will be used, and add the device in the :guilabel:`IoT "
|
||
"Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by selecting "
|
||
":guilabel:`Add a Line`. Doing so means the footswitch can be linked to an "
|
||
"option in the :guilabel:`Action` column drop-down, and optionally, a key can"
|
||
" be added to trigger it. An example of an :guilabel:`Action` in the "
|
||
"*Manufacturing app* could be the :guilabel:`Validate` or :guilabel:`Mark as "
|
||
"Done` buttons on a manufacturing work order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para vincular un pedal a una acción, primero debe configurarlo en un centro "
|
||
"de trabajo. Vaya a :menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Centros"
|
||
" de trabajo`. Una vez allí, vaya al :guilabel:`Centro de trabajo` donde "
|
||
"desea utilizar el pedal y agregue el dispositivo en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Activadores de IoT` en la columna :guilabel:`Dispositivo`, deberá"
|
||
" seleccionar :guilabel:`Agregar una línea`. Así podrá vincular el pedal a "
|
||
"una opción de la columna desplegable :guilabel:`Acción` y, si así lo desea, "
|
||
"también agregar una clave para activarlo. Un ejemplo de una "
|
||
":guilabel:`acción` en la aplicación *Fabricación* son los botones "
|
||
":guilabel:`Validar` o :guilabel:`Marcar como hecho` en una orden de trabajo "
|
||
"de fabricación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1
|
||
msgid "Footswitch trigger setup on the Odoo database."
|
||
msgstr "Configuración de un activador de pedal en la base de datos de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"It should be noted that the first listed trigger is chosen first. So, the "
|
||
"order matters, and these triggers can be dragged into any order. In the "
|
||
"picture above, using the footswitch automatically skips the part of the "
|
||
"process that's currently being worked on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe tener en cuenta que se elige el primer activador de la lista. Por lo "
|
||
"tanto, el orden de los activadores es importante y los puede arrastrar en "
|
||
"cualquier orden. En la imagen anterior, al usar el pedal pasa a la parte del"
|
||
" proceso en la que se está trabajando en ese momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
|
||
" database is correctly connected to the footswitch."
|
||
msgstr ""
|
||
"El estado gráfico en la pantalla de la :guilabel:`orden de trabajo` indica "
|
||
"si la base de datos está conectada de forma correcta al pedal. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:3
|
||
msgid "Connect a measurement tool"
|
||
msgstr "Conectar una herramienta de medición "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo's :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it is possible to connect "
|
||
"measurement tools to the Odoo database for use in the *Quality app* on a "
|
||
"quality control point/quality check, or for use in a work center during the "
|
||
"manufacturing process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con la caja IoT de Odoo, puede conectar herramientas de medición a la base "
|
||
"de datos de Odoo para usarlas en la aplicación *Calidad* en un punto de "
|
||
"calidad o una revisión de calidad, o para usarlo en un centro de trabajo "
|
||
"durante un proceso de fabricación. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Find the list of supported devices here: `Supported devices "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte la lista de dispositivos compatibles aquí: `dispositivos "
|
||
"compatibles <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:15
|
||
msgid "Connect with universal serial bus (USB)"
|
||
msgstr "Conectar con una USB"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To add a device connected by :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, plug the "
|
||
":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable into the :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` box, and the device appears in the Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un dispositivo conectado por USB, conecte el cable con la caja "
|
||
"IoT y el dispositivo aparecerá en la base de datos de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1
|
||
msgid "Measurement tool recognized on the IoT box."
|
||
msgstr "Herramienta de medición reconocida por la caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:26
|
||
msgid "Connect with bluetooth"
|
||
msgstr "Conectar con Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Activate the Bluetooth functionality on the device (see the device manual "
|
||
"for further explanation), and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
|
||
"automatically connects to the device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active la función de Bluetooth en el dispositivo (consulte el manual del "
|
||
"dispositivo para obtener más información) y la caja IoT se conectará "
|
||
"automáticamente al dispositivo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1
|
||
msgid "Bluetooth indicator on measurement tool."
|
||
msgstr "Indicador Bluetooth en la herramienta de medición."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Link a measurement tool to a quality control point in the manufacturing "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vincule una herramienta de medición a un punto de control de calidad en el "
|
||
"proceso de fabricación "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"In the *Quality app*, a device can be set up on a quality control point. To "
|
||
"do that, navigate to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> "
|
||
"Control Points`, and open the desired control point to which the measurement"
|
||
" tool should be linked."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la aplicación *Calidad* un dispositivo se puede configurar en un punto de"
|
||
" control de calidad. Para ello, vaya a :menuselection:`Calidad --> Control "
|
||
"de calidad --> Puntos de calidad`, y abra el punto de control deseado al que"
|
||
" debe estar vinculada la herramienta de medición. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"From here, edit the control point, by selecting the :guilabel:`Type` field, "
|
||
"and clicking :guilabel:`Measure` from the drop-down menu. Doing so reveals a"
|
||
" field called :guilabel:`Device`, where the attached device can be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, edite el punto de control seleccionando el campo :guilabel:`Tipo` y"
|
||
" haciendo clic en :guilabel:`Medición` en el menú desplegable. Al hacerlo, "
|
||
"se mostrará un campo llamado :guilabel:`Dispositivo` donde puede seleccionar"
|
||
" el dispositivo adjunto. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, :guilabel:`Norm` and :guilabel:`Tolerance` can be configured. "
|
||
":guilabel:`Save` the changes, if required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, puede configurar los campos :guilabel:`Norma` y "
|
||
":guilabel:`Tolerancia`. Si lo requiere, :guilabel:`Guarde` los cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"At this point, the measurement tool is linked to the chosen quality control "
|
||
"point. The value, which usually needs to be changed manually, is "
|
||
"automatically updated while the tool is being used."
|
||
msgstr ""
|
||
"La herramienta de medición está vinculada al punto de control de calidad "
|
||
"elegido. El valor, que generalmente debe modificar manualmente, se actualiza"
|
||
" de manera automática mientras usa la herramienta. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1
|
||
msgid "Measurement tool input in the Odoo database."
|
||
msgstr "Entrada de la herramienta de medición en la base de datos de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:58
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Quality control points can also be accessed by navigating to "
|
||
":menuselection:`IoT App --> Devices`, then select the device. There is a "
|
||
":guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede acceder a los puntos de control de calidad en la aplicación "
|
||
":menuselection:`IoT --> Dispositivos`, y seleccionar el dispositivo. Hay una"
|
||
" pestaña de :guilabel:`Puntos de control de calidad` donde se pueden agregar"
|
||
" con el dispositivo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"On a quality check detail form, the :guilabel:`Type` of check can also be "
|
||
"specified to :guilabel:`Measure`. Access a new quality check detail page, by"
|
||
" navigating to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality "
|
||
"Checks --> New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En un formulario detallado de una revisión de calidad, el :guilabel:`Tipo` "
|
||
"de revisión se puede especificar en :guilabel:`Medición`. Acceda a una "
|
||
"nueva página de detalles del control de calidad en la aplicación "
|
||
":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Revisiones de calidad -->"
|
||
" Nuevo`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:72
|
||
msgid "Link a measurement tool to a work center in the Manufacturing app"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vincular una herramienta de medición a un centro de trabajo en la aplicación"
|
||
" Fabricación "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"To link a measurement tool to an action, it first needs to be configured on "
|
||
"a work center. To do that, navigate to :menuselection:`Manufacturing app -->"
|
||
" Configuration --> Work Centers`. Then, select the desired work center in "
|
||
"which the measurement tool will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para vincular una herramienta de medición a una acción, primero necesita "
|
||
"configurarla a un centro de trabajo. Para ello, vaya a a "
|
||
":menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Centros de trabajo`. "
|
||
"Luego, seleccione el centro de trabajo deseado en el que usará la "
|
||
"herramienta de medición. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"On the work center page, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab,"
|
||
" under the :guilabel:`Device` column, by selecting :guilabel:`Add a Line`. "
|
||
"Then, the measurement tool can be linked to the :guilabel:`Action` drop-down"
|
||
" menu option labeled :guilabel:`Take Measure`. A key can be added to trigger"
|
||
" the action."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página del centro de trabajo, agregue el dispositivo en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Activadores IoT` en la columna :guilabel:`Dispositivo` "
|
||
"seleccionando :guilabel:`Agregar una línea`. Luego, puede vincular la "
|
||
"herramienta de medición a la opción en el menú desplegable de "
|
||
":guilabel:`Acción` que aparece como :guilabel:`Tomar medidas`. Puede "
|
||
"agregar también una clave para activar la acción. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"It should be noted that the first listed trigger is chosen first. The order "
|
||
"matters, and these triggers can be dragged into any order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga en cuenta que se elije el primer activador en la lista. El orden de "
|
||
"los activadores es importantes y puede arrastrarlos en el orden que desee. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
|
||
" database is correctly connected to the measurement tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pantalla de :guilabel:`Orden de trabajo`, un estado gráfico indica si "
|
||
"la base de datos está conectada correctamente a la herramienta de medición."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:3
|
||
msgid "Connect a printer"
|
||
msgstr "Conectar una impresora "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Printer installation can be done in a few easy steps. The printer can be "
|
||
"used to print receipts, labels, orders, or even reports from the different "
|
||
"Odoo apps. In addition, printer actions can be assigned as an *action on a "
|
||
"trigger* during the manufacturing process, or added onto a quality control "
|
||
"point or a quality check."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instalar una impresora es muy fácil y toma solo un par de pasos. La "
|
||
"impresora se puede usar para imprimir recibos, etiquetas, órdenes o incluso "
|
||
"reportes de diferentes aplicaciones de Odoo. Además, puede asignar las "
|
||
"acciones de una impresora como *acciones en un activador* durante los "
|
||
"procesos de fabricación, así como agregarlas a un punto de control o "
|
||
"revisión de calidad. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box supports printers connected through"
|
||
" :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, network connection, or Bluetooth. "
|
||
"`Supported printers <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__ are detected"
|
||
" automatically, and appear in the :guilabel:`Devices` list of the *IoT app*."
|
||
msgstr ""
|
||
"La Caja IoT es compatible con impresoras que se conectan a través de un "
|
||
"puerto USB, una red inalámbrica o Bluetooth. `Las impresoras compatibles "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__ se detectan automáticamente y "
|
||
"aparecen en la lista de :guilabel:`Dispositivos` de la aplicación *IoT*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1
|
||
msgid "The printer as it would appear in the IoT app devices list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una impresora como aparecería en la lista de dispositivos de la aplicación "
|
||
"IoT. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"The printer can take up to two minutes to appear in the *IoT app* devices "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que la impresora tarde un par de minutos en aparecer en la lista "
|
||
"de dispositivos en la aplicación *IoT*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:26
|
||
msgid "Link printer"
|
||
msgstr "Vincular una impresora "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:29
|
||
msgid "Link printer to work orders"
|
||
msgstr "Vincular una impresora a las órdenes de trabajo "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"*Work Orders* can be linked to printers, via a quality control point, to "
|
||
"print labels for manufactured products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede vincular *órdenes de trabajo* a las impresoras a través de un punto de"
|
||
" control de calidad para imprimir las etiquetas de los productos fabricados."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"In the *Quality app*, a device can be set up on a quality control point. To "
|
||
"do that, go to the :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> "
|
||
"Control Points`, and open the desired control point to which the printer "
|
||
"will be linked."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la aplicación *Calidad*, puede configurar un dispositivo en un punto de "
|
||
"control de calidad. Para hacerlo, vaya a la aplicación "
|
||
":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Puntos de control`, y "
|
||
"abra el punto de control deseado al que estará vinculada la impresora. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"A *Manufacturing Operation* and *Work Order Operation* need to be attached "
|
||
"to a quality control point before the :guilabel:`Type` field allows for the "
|
||
":guilabel:`Print Label` option to be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe adjuntar una *Operación de fabricación* y una *Operación de una orden "
|
||
"de trabajo* a un punto de control de calidad antes de que el campo "
|
||
":guilabel:`Tipo` le muestre disponible la opción :guilabel:`Imprimir "
|
||
"etiqueta`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"From here, edit the control point, by selecting the :guilabel:`Type` field, "
|
||
"and selecting :guilabel:`Print Label` from the drop-down menu of options. "
|
||
"Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, where the attached "
|
||
"*device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, edite el punto de control seleccionando el campo :guilabel:`Tipo` y "
|
||
"haciendo clic en :guilabel:`Imprimir etiqueta` en el menú desplegable de "
|
||
"opciones. Al hacerlo, aparecerá un campo llamado :guilabel:`Dispositivo`, "
|
||
"donde podrá seleccionar el *dispositivo* que adjunto. :guilabel:`Guarde` los"
|
||
" cambios. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1
|
||
msgid "This is the quality control point setup."
|
||
msgstr "Esta es la configuración del punto de control de calidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"The printer can now be used with the selected quality control point. When "
|
||
"the quality control point is reached during the manufacturing process, the "
|
||
"database presents the option to print labels for a specific product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora podrá usar la impresora con el punto de control de calidad "
|
||
"seleccionado. Cuando el proceso de fabricación llegue al punto de control de"
|
||
" calidad, la base de datos le mostrará la opción de imprimir las etiquetas "
|
||
"para un producto en específico. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"On a quality check detail form, the :guilabel:`Type` of check can also be "
|
||
"specified to :guilabel:`Print Label`. To create new quality checks, navigate"
|
||
" to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality Checks --> "
|
||
"New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En un formulario detallado de una revisión de calidad, el :guilabel:`Tipo` "
|
||
"de revisión se puede especifica en :guilabel:`Imprimir etiqueta`. Para crear"
|
||
" nuevas revisiones de calidad, vaya a la aplicación :menuselection:`Calidad "
|
||
"--> Control de calidad --> Revisiones de calidad --> Nuevo`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:74
|
||
msgid "Link a printer to a work center in the Manufacturing app"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vincule una impresora a un centro de trabajo en la aplicación Fabricación "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"To link a printer to an action, it first needs to be configured on a work "
|
||
"center. To do that, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> "
|
||
"Configuration --> Work Centers`. From here, select the desired work center "
|
||
"in which the printer will be used. Next, add the device in the "
|
||
":guilabel:`IoT Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by "
|
||
"selecting :guilabel:`Add a Line`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para vincular una impresora a una acción, primero necesita configurarla en "
|
||
"un centro de trabajo. Vaya a la aplicación :menuselection:`Fabricación --> "
|
||
"Configuración --> Centros de trabajo`. Luego, seleccione el centro de "
|
||
"trabajo que desee en donde se usará la impresora. Agregue el dispositivo a "
|
||
"la pestaña de :guilabel:`Activadores de IoT` en la columna de "
|
||
":guilabel:`Dispositivo` haciendo clic en :guilabel:`Agregar una línea`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Then, the printer can be linked to either of the following options in the "
|
||
":guilabel:`Actions` drop-down menu: :guilabel:`Print Labels`, "
|
||
":guilabel:`Print Operation`, or :guilabel:`Print Delivery Slip`. A key can "
|
||
"also be added to trigger the action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede vincular la impresora a una de las siguientes opciones que aparecen en"
|
||
" el menú desplegable de :guilabel:`Acciones`: :guilabel:`Imprimir "
|
||
"etiquetas`, :guilabel:`Imprimir operación`, o :guilabel:`Imprimir recibo de "
|
||
"envío`. También puede agregar una clave para activar la acción. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"The first listed trigger on the form will be chosen first. So, the order "
|
||
"matters, and these triggers can be dragged into any order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga en cuenta que se elije el primer activador en la lista. El orden de "
|
||
"los activadores es importantes y puede arrastrarlos en el orden que desee. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
|
||
" database is correctly connected to the printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pantalla de :guilabel:`Orden de trabajo`, un estado gráfico indica si "
|
||
"la base de datos está conectada de forma adecuada a la impresora. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:98
|
||
msgid "Link printer to reports"
|
||
msgstr "Vincular impresora a los reportes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"It's also possible to link a type of report to a certain printer. In the "
|
||
"*IoT app*, go to the :guilabel:`Devices` menu, and select the desired "
|
||
"printer that needs to be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede vincular un tipo de reporte a una impresora específica. En la "
|
||
"aplicación *IoT*, vaya al menú :guilabel:`Dispositivos` y seleccione la "
|
||
"impresora que desea configurar. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"From here, click :guilabel:`Edit`, go to the :guilabel:`Printer Reports` "
|
||
"tab, and select :guilabel:`Add a line`. In the window that appears, check "
|
||
"all the types of :guilabel:`Reports` that should be linked to this printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, haga clic en :guilabel:`Editar`, vaya a la pestaña "
|
||
":guilabel:`Reportes de la impresora` y haga clic en :guilabel:`Agregar una "
|
||
"línea`. En la ventana emergente, seleccione todos los tipos de "
|
||
":guilabel:`Reportes` que deben estar vinculados a esta impresora. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1
|
||
msgid "The printer devices listed in the IoT Devices menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los dispositivos de impresora enlistadas en el menú de dispositivos de IoT. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Now, each time :guilabel:`Print` is selected in the control panel, instead "
|
||
"of downloading a PDF, a pop-up appears which displays all the printer(s) "
|
||
"linked to the report. Then Odoo sends the report to the selected printer(s),"
|
||
" and automatically prints it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora, cada vez que seleccione :guilabel:`Imprimir` en el panel de control, "
|
||
"en lugar de descargar un PDF, aparecerá una ventana emergente con todas las "
|
||
"impresoras vinculadas al reporte. Luego, Odoo enviará el reporte a las "
|
||
"impresoras seleccionadas y lo imprimirá en automático."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`POS Order Printing "
|
||
"<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Imprimir órdenes en el PdV "
|
||
"<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Reports can also be configured in the :guilabel:`Technical Menu` while in "
|
||
":ref:`debug mode <developer-mode>`. To do that, navigate to "
|
||
":menuselection:`Settings App --> Technical Menu --> Actions --> Reports`. "
|
||
"From here, the individual report can be found in this list, where the "
|
||
":guilabel:`IoT Device` can be set on the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede configurar los reportes en el :guilabel:`Menú técnico` en el "
|
||
":ref:`modo debug <developer-mode>`. Para ello, vaya a la aplicación "
|
||
":menuselection:`Ajustes --> Menú técnico --> Acciones --> Reportes`. Aquí "
|
||
"podrá encontrar el reporte individual en la lista, dónde puede configurar un"
|
||
" :guilabel:`Dispositivo IoT` en el reporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:3
|
||
msgid "Connect a scale"
|
||
msgstr "Conectar una báscula"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A scale can be connected to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box on an "
|
||
"Odoo database in a few easy steps. After setup, the *Point of Sale* app can "
|
||
"be used to weigh products, which is helpful if their prices are calculated "
|
||
"based on weight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede conectar una báscula a la Caja IoT de una base de datos de Odoo en "
|
||
"unos cuantos pasos muy fáciles. Después de la configuración, puede usar la "
|
||
"aplicación *Punto de Venta* para pesar productos, lo que resulta muy útil si"
|
||
" sus precios se calculan con base en su peso. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"In EU member states, `certification is legally required <https://eur-"
|
||
"lex.europa.eu/legal-"
|
||
"content/EN/TXT/?uri=uriserv%3AOJ.L_.2014.096.01.0107.01.ENG>`_ to use a "
|
||
"scale as an integrated device."
|
||
msgstr ""
|
||
"En los estados miembros de la UE `es legalmente obligatorio contar con una "
|
||
"certificación <https://eur-lex.europa.eu/legal-"
|
||
"content/EN/TXT/?uri=uriserv%3AOJ.L_.2014.096.01.0107.01.ENG>`_ para utilizar"
|
||
" una báscula como dispositivo integrado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo is not certified in several countries, including France, Germany, and "
|
||
"Switzerland. If you reside in one of these countries, you can still use a "
|
||
"scale but without integration to your Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo no está certificado en varios países, incluyendo Francia, Alemania y "
|
||
"Suiza. Si se encuentra en uno de estos países, todavía puede usar la escala "
|
||
"sin integrarla a su base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you have the option to acquire a *non-integrated* certified "
|
||
"scale that prints certified labels, which can then be scanned into your Odoo"
|
||
" database."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede obtener una báscula certificada *no integrada* que imprima "
|
||
"etiquetas certificadas, después podrá escanearlas a su base de datos de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"`Directive 2014/31/EU of the European Parliament <https://eur-"
|
||
"lex.europa.eu/legal-"
|
||
"content/EN/TXT/?uri=uriserv%3AOJ.L_.2014.096.01.0107.01.ENG>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Directiva 2014/31/UE del Parlamento Europeo <https://eur-"
|
||
"lex.europa.eu/legal-"
|
||
"content/EN/TXT/?uri=uriserv%3AOJ.L_.2014.096.01.0107.01.ENG>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To link the scale to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect it "
|
||
"with a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable."
|
||
msgstr "Para vincular una báscula a una Caja IoT, conéctela con un cable USB."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"In some cases, a serial port to :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` adapter "
|
||
"may be needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"En algunos casos, es posible que necesite un adaptador para puerto USB. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"If the scale is `compatible with Odoo IoT Box "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, there is no need to set up "
|
||
"anything because it will be automatically detected as soon as it is "
|
||
"connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la báscula es `compatible con la Caja IoT de Odoo "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, no es necesario que configure "
|
||
"otra cosa porque Odoo la detectará automáticamente en cuanto la conecte. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1
|
||
msgid "IOT box auto detection."
|
||
msgstr "Detección automática de Caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may need to be restarted and the "
|
||
"scale's drivers may need to be downloaded to the box in some cases. To "
|
||
"update the drivers, go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage "
|
||
"and click on :guilabel:`Drivers List`. Then, click on :guilabel:`Load "
|
||
"Drivers`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que en algunos casos sea necesario reiniciar la Caja IoT y "
|
||
"descargar los controladores de la báscula a la caja. Para actualizar los "
|
||
"controladores, vaya a la página de inicio de la Caja IoT y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Lista de controladores`. Luego, haga clic en :guilabel:`Cargar "
|
||
"controladores`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1
|
||
msgid "View of the IoT box settings and driver list."
|
||
msgstr "Vista de los ajustes de la Caja IoT y la lista de controladores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"If loading the drivers still doesn't allow for the scale to function, it may"
|
||
" be that the scale is not compatible with the Odoo :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` box. In this case, a different scale will need to be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cargar los controladores no permite un buen funcionamiento de la báscula,"
|
||
" es posible que la báscula no sea compatible con la Caja IoT de Odoo. En "
|
||
"este caso, deberá usar una báscula diferente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:51
|
||
msgid "Use a scale in a point of sale (POS) system"
|
||
msgstr "Usar una báscula en el sistema del punto de venta (PdV)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"To use the scale in the *Point of Sale app*, go to :menuselection:`PoS app "
|
||
"--> 3-Dot Menu on the PoS --> Settings`, then enable the :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box feature. After this is complete, the scale device "
|
||
"can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar la báscula en la aplicación *Punto de Venta*, vaya a la aplicación"
|
||
" :menuselection:`Punto de venta --> Menú de 3 puntos en el PdV --> "
|
||
"Ajustes`, luego active la función de la Caja IoT. Después de que todo esté "
|
||
"completo, puede configurar el dispositivo de la báscula. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Select the scale from the :guilabel:`Electronic Scale` drop-down menu. Then "
|
||
"click :guilabel:`Save` to save the changes, if required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la báscula desde el menú desplegable de :guilabel:`Báscula "
|
||
"electrónica`. Luego haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los "
|
||
"cambios. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1
|
||
msgid "List of the external tools that can be used with PoS and the IoT box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de las herramientas externas que se pueden utilizarcon el PdV y la "
|
||
"Caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"The scale is now available in all the :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. "
|
||
"Now, if a product has a price per weight set, clicking on it on the "
|
||
":guilabel:`PoS` screen opens the scale screen, where the cashier can weigh "
|
||
"the product and add the correct price to the cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"La báscula ahora estará disponible en todas las sesiones de Punto de Venta. "
|
||
"Si un producto tiene establecido un precio de acuerdo a su peso, al hacer "
|
||
"clic en él en la pantalla del PdV, hará que aparezca la pantalla de la "
|
||
"báscula, dónde el cajero puede pesar el producto y agregar el precio "
|
||
"correcto al carrito de compra. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1
|
||
msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de tablero de la báscula electrónica cuando no se está pesando nada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:3
|
||
msgid "Connect a screen"
|
||
msgstr "Conectar una pantalla"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be connected to a "
|
||
"screen display. After being configured, the screen can be used to display a "
|
||
"Point of Sale (PoS) order to a client."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, la Caja IoT se puede conectar a una pantalla. Después de "
|
||
"configurarla, la pantalla se puede usar para mostrarle un Punto de Venta "
|
||
"(PdV) al cliente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:10
|
||
msgid "An example of a PoS (point of sale) order on a screen display."
|
||
msgstr "Ejemplo de una orden de PdV (punto de venta) en una pantalla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Access the customer display by going to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
|
||
" box homepage and clicking on the :guilabel:`PoS Display` button. To get to "
|
||
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, navigate to "
|
||
":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` and click on the :abbr:`IoT (Internet"
|
||
" of Things)` box homepage link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acceda a la visualización del cliente en la página de inicio de la Caja IoT "
|
||
"y haga clic en el botón :guilabel:`Pantalla del PdV`. Para ir a la página de"
|
||
" inicio de la Caja IoT , vaya a la aplicación :menuselection:`IoT --> Cajas "
|
||
"IoT` y haga clic en el enlace de la página de inicio de la Caja IoT. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"The way to connect the screen display to the :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` box differs depending on the model."
|
||
msgstr ""
|
||
"La forma de conexión entre la pantalla y la Caja IoT depende del modelo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:25
|
||
msgid "IoT Box model 4"
|
||
msgstr "Caja IoT modelo 4"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Connect up to two screens with micro-HDMI cables on the side of the "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box. If two screens are connected, they can"
|
||
" display distinct content (see :ref:`Screen Usage <iot/usage_screen>`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conecte hasta dos pantallas con cables micro-HDMI en un lado de la Caja IoT."
|
||
" Si ambas pantallas están conectadas, pueden mostrar contenido diferente "
|
||
"(consulte el :ref:`Uso de Pantalla <iot/usage_screen>`). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:31
|
||
msgid "IoT Box model 3"
|
||
msgstr "Caja IoT modelo 3"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Connect the screen with an HDMI cable on the side of the :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box."
|
||
msgstr "Conecte la pantalla con un cable HDMI en un lado de la Caja IoT. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:36
|
||
msgid ":ref:`See the Raspberry Pi Schema <iot/connect_schema>`."
|
||
msgstr ":ref:`Consulte el esquema Raspberry Pi <iot/connect_schema>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Screen(s) should be connected before the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||
"box is switched on. If it is already on, connect the screen(s), and then "
|
||
"restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box by unplugging it for ten "
|
||
"seconds and plugging it back into its power source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las pantallas deben estar conectadas antes de encender la Caja IoT. Si ya "
|
||
"está encendida, conecte las pantallas y reinicie la Caja IoT desconectándola"
|
||
" por diez segundos y conectándola de nuevo a la fuente de energía. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"The usage of HDMI/micro-HDMI adapters may cause issues which will result in "
|
||
"a blank, black screen on the screen display. Using the specific cable for "
|
||
"the display connection is recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"El uso de adaptadores HDMI/micro-HDMI puede ocasionar problemas que resultan"
|
||
" en una pantalla negra sin información. Se recomienda usar el cable "
|
||
"específico para la conexión de la pantalla. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"If the connection was successful, the screen should display the "
|
||
":guilabel:`POS Client display` screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la conexión tuvo éxito, la pantalla debe mostrar la :guilabel:`pantalla "
|
||
"de cliente de PdV`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The default \"POS Client Display\" screen that appears when a screen display is successfully\n"
|
||
"connected to an IoT box."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pantalla predeterminada de \"Pantalla del cliente del PdV\" que aparece cuando la pantalla se conecta\n"
|
||
"exitosamente a una Caja IoT. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"The screen should also appear in the list of :guilabel:`Displays` on the "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Alternatively, the display "
|
||
"can be seen by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pantalla también debe aparecer en la lista de :guilabel:`Pantallas` en la"
|
||
" página de inicio de la Caja IoT. También puede acceder a la pantalla en la "
|
||
"aplicación :menuselection:`IoT --> Dispositivos`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1
|
||
msgid "An example of a screen display name shown on the IoT Box Home Page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplo del nombre de una pantalla que se muestra en la página de inicio de "
|
||
"la Caja IoT. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"If no screen is detected, a default display named :guilabel:`Distant "
|
||
"Display` will be displayed instead. This indicates that there is no hardware"
|
||
" screen connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no se detecta ninguna pantalla, aparecerá una pantalla predeterminada "
|
||
"llamada :guilabel:`Pantalla distante`. Esto indica que no hay ningún "
|
||
"hardware de pantalla conectado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:0
|
||
msgid "The \"Distant Display\" screen name will be used if no screen is detected."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de \"pantalla distante\" se utilizará si no se detecta ninguna "
|
||
"pantalla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:74
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Uso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:77
|
||
msgid "Show Point of Sale orders to customers"
|
||
msgstr "Mostrar órdenes del Punto de Venta a los clientes "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"To use the screen in the *Point of Sale app*, go to :menuselection:`Point of"
|
||
" Sale --> Configuration --> Point of Sale`, select a :abbr:`PoS (Point of "
|
||
"Sale)`, click :guilabel:`Edit` if necessary, and enable the :guilabel:`IoT "
|
||
"Box` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar la pantalla en la aplicación de *Punto de venta*, vaya a "
|
||
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de Venta`, "
|
||
"seleccione un :abbr:`PdV (Punto de Venta)`, haga clic en :guilabel:`Editar` "
|
||
"si es necesario y active la función de :guilabel:`Caja IoT`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select the screen from the :guilabel:`Customer Display` drop-down "
|
||
"menu. Then click :guilabel:`Save`, if required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, seleccione la pantalla desde el menú desplegable de "
|
||
":guilabel:`Pantalla del cliente`. Luego haga clic en :guilabel:`Guardar`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1
|
||
msgid "Connect the screen display to the Point of Sale app."
|
||
msgstr "Conectar la pantalla con la aplicación Punto de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"The screen is now available for :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. A "
|
||
"screen icon will appear in the menu at the top of the screen to indicate the"
|
||
" screen's connection status."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pantalla ahora está disponible para las sesiones del :abbr:`PdV (Punto de"
|
||
" venta)`. Aparecerá un icono de pantalla en el menú de la parte superior de "
|
||
"la pantalla para indicar el estado de conexión de la pantalla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The \"screen\" icon on the Point of Sale display shows the connection status with the\n"
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"El icono de pantalla en el Punto de venta muestra el estado de la conexión con la\n"
|
||
"pantalla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"The screen will automatically show the :abbr:`PoS (Point of Sale)` orders "
|
||
"and update when changes are made to the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pantalla mostrará automáticamente las órdenes del :abbr:`PdV (Punto de "
|
||
"Venta)` y actualizarla cuando se hagan cambios a la orden. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1
|
||
msgid "An example of a PoS order on a screen display."
|
||
msgstr "Un ejemplo de una orden de PdV en una pantalla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:106
|
||
msgid "Display a website on the screen"
|
||
msgstr "Mostrar un sitio web en la pantalla"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Open the screen form view by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices "
|
||
"--> Customer Display`. This allows the user to choose a particular website "
|
||
"URL to display on the screen using the :guilabel:`Display URL` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la vista de formulario en la aplicación :menuselection:`IoT --> "
|
||
"Dispositivos --> Pantalla del cliente`. Esto le permite al usuario escoger "
|
||
"una URL de sitio web específica para que aparezca en la pantalla usando el "
|
||
"campo :guilabel:`Mostrar URL`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:32
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Usuarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo defines a *user* as someone who has access to a database. An "
|
||
"administrator can add as many users as the company needs and, in order to "
|
||
"restrict the type of information each user can access, rules can be applied "
|
||
"to each user. Users and access rights can be added and changed at any point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo define un *usuario* como alguien que tiene acceso a una base de datos. "
|
||
"Un administrador puede agregar tantos usuarios como necesite. Se pueden "
|
||
"aplicar reglas para restringir el tipo de información a la que cada usuario "
|
||
"puede acceder, así como también puede agregar y modificar usuarios y "
|
||
"permisos de acceso en cualquier momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:12
|
||
msgid ":doc:`users/language`"
|
||
msgstr ":doc:`users/language`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:13
|
||
msgid ":doc:`users/access_rights`"
|
||
msgstr ":doc:`users/access_rights`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:14
|
||
msgid ":ref:`access-rights/superuser`"
|
||
msgstr ":ref:`access-rights/superuser`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:15
|
||
msgid ":ref:`access-rights/groups`"
|
||
msgstr ":ref:`access-rights/groups`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:20
|
||
msgid "Add individual users"
|
||
msgstr "Agregar usuarios individuales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"To add new users, navigate to :menuselection:`Settings app --> Users section"
|
||
" --> Manage Users`, and click on :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar nuevos usuarios vaya a :menuselection:`Ajustes --> sección "
|
||
"Usuarios --> Administrar usuarios` y haga clic en :guilabel:`Crear`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
|
||
msgid "View of the settings page emphasizing the manage users field in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen de la página de ajustes enfatizando el campo de diseño del documento "
|
||
"en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the form with all the required information. Under the :doc:`Access "
|
||
"Rights <users/access_rights>` tab, choose the group within each application "
|
||
"the user can have access to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Complete el formulario con toda la información necesaria. En la pestaña "
|
||
":doc:`Permisos de acceso <users/access_rights>` elija el grupo de cada "
|
||
"aplicación al que el usuario puede tener acceso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"The list of applications shown is based on the applications installed on the"
|
||
" database."
|
||
msgstr ""
|
||
"La lista de aplicaciones mostrada corresponde a las aplicaciones instaladas "
|
||
"en la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
|
||
msgid "View of a user's form emphasizing the access rights tab in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del formulario del usuario en la que se destaca la pestaña de permisos"
|
||
" de acceso en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"After filling out all the necessary fields on the page, click "
|
||
":guilabel:`Save`. An invitation email is automatically sent to the user, "
|
||
"using the email in the :guilabel:`Email Address` field. The user must click "
|
||
"on the link included in the email to accept the invitation, and to create a "
|
||
"database login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de llenar todos los campos necesarios de la página, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar`. Se enviará automáticamente un correo electrónico de "
|
||
"invitación al usuario al correo electrónico del campo :guilabel:`Dirección "
|
||
"de correo electrónico`. El usuario debe hacer clic en el enlace incluido en "
|
||
"el correo electrónico para aceptar la invitación y crear un inicio de sesión"
|
||
" en la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a user's form with a notification that the invitation email has been"
|
||
" sent in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen del formulario del usuario con una notificación que dice que el "
|
||
"correo de invitación ha sido enviado en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"If the company is on a monthly subscription plan, the database automatically"
|
||
" updates to reflect the added users. If the company is on a yearly or multi-"
|
||
"year plan, an expiration banner appears in the database. An upsell quotation"
|
||
" can be created by clicking the banner to update the subscription. "
|
||
"Alternatively, `send a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ to "
|
||
"resolve the issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la empresa usa un plan de suscripción mensual, la base de datos se "
|
||
"actualizará en automático para reflejar los usuarios que agregó. Si la "
|
||
"empresa contrató un plan anual o multianual, aparecerá un mensaje de "
|
||
"expiración en la base de datos. Es posible crear una cotización adicional al"
|
||
" hacer clic en el mensaje para actualizar la suscripción. Otra opción es que"
|
||
" `envíe un ticket de soporte <https://www.odoo.com/help>`_ para resolver el "
|
||
"problema."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:55
|
||
msgid "User type"
|
||
msgstr "Tipo de usuario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"With the :ref:`developer mode <developer-mode>` activated, :guilabel:`User "
|
||
"Type` can be selected from the :guilabel:`Access Rights` tab of the user "
|
||
"form, accessible via :menuselection:`Settings app --> Users section --> "
|
||
"Manage Users`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` activado, puede "
|
||
"seleccionar un :guilabel:`tipo de usuario` en la pestaña :guilabel:`Permisos"
|
||
" de acceso` del formulario del usuario, al que puede acceder desde "
|
||
":menuselection:`Ajustes --> sección Usuarios --> Administrar usuarios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"There are three types of users: :guilabel:`Internal User`, "
|
||
":guilabel:`Portal`, and :guilabel:`Public`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay tres tipos de usuarios: :guilabel:`Usuario interno`, :guilabel:`Portal` "
|
||
"y :guilabel:`Público`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a user's form in developer mode emphasizing the user type field in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del formulario del usuario en el modo de desarrollador en la que se "
|
||
"destaca el campo de tipo de usuario en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Users are considered internal database users. Portal users are external "
|
||
"users, who only have access to the database portal to view records. See the "
|
||
"documentation on :doc:`users/portal`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios se consideran usuarios internos de la base de datos. Los "
|
||
"usuarios del portal son usuarios externos que solo tienen acceso al portal "
|
||
"de la base de datos para ver los registros. Consulte la documentación sobre "
|
||
"esto en :doc:`users/portal`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:72
|
||
msgid "Public users are those visiting websites, via the website's frontend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios públicos son los que visitan los sitios web desde el frontend."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Portal` and :guilabel:`Public` user options do **not** allow "
|
||
"the administrator to choose access rights. These users have specific access "
|
||
"rights pre-set (such as, record rules and restricted menus), and usually do "
|
||
"not belong to the usual Odoo groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones :guilabel:`Portal` y :guilabel:`Público` **no** permiten que el"
|
||
" administrador elija los permisos de acceso. Estos usuarios tienen permisos "
|
||
"de acceso específicos preestablecidos (como reglas de registro y menús "
|
||
"restringidos) y por lo general no pertenecen a los grupos habituales de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:81
|
||
msgid "Deactivate users"
|
||
msgstr "Desactivar usuarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"To deactivate (i.e. archive) a user, navigate to :menuselection:`Settings "
|
||
"app --> Users section --> Manage Users`. Then, tick the checkbox to the left"
|
||
" of the user(s) to be deactivated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para desactivar (es decir, archivar) un usuario, vaya a "
|
||
":menuselection:`Ajustes --> sección Usuarios --> Administrar usuarios` y "
|
||
"seleccione la casilla ubicada a la izquierda del usuario o los usuarios que "
|
||
"necesita desactivar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"After selecting the appropriate user to be archived, click the :guilabel:`⚙️"
|
||
" Actions` icon, and select :guilabel:`Archive` from the resulting drop-down "
|
||
"menu. Then, click :guilabel:`OK` from the :guilabel:`Confirmation` pop-up "
|
||
"window that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tras seleccionar el usuario que desea archivar, haga clic en el icono de "
|
||
":guilabel:`⚙️ Acciones` y seleccione :guilabel:`Archivar` en el menú "
|
||
"desplegable resultante. A continuación, haga clic en :guilabel:`Aceptar` en "
|
||
"la ventana emergente :guilabel:`Confirmación` que aparece."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"**Never** deactivate the main/administrator user (admin). Making changes to "
|
||
"admin users can have a detrimental impact on the database. This includes "
|
||
"*impotent admin*, which means that no user in the database can make changes "
|
||
"to the access rights. For this reason, Odoo recommends contacting an Odoo "
|
||
"Business Analyst, or our Support Team, before making changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Nunca** desactive al usuario principal o administrador (admin). Los "
|
||
"cambios a los usuarios admin pueden afectar de forma perjudicial la base de "
|
||
"datos. Esto incluye *admin impotente*, lo que significa que ningún usuario "
|
||
"en la base de datos podrá cambiar los permisos de acceso. Le recomendamos "
|
||
"que se ponga en contacto con un consultor de Odoo o con nuestro equipo de "
|
||
"soporte antes de realizar cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:97
|
||
msgid "Error: too many users"
|
||
msgstr "Error: demasiados usuarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"If there are more users in an Odoo database than provisioned in the Odoo "
|
||
"Enterprise subscription, the following message is displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"El siguiente mensaje aparecerá si tiene más usuarios en una base de datos "
|
||
"local que el número asignado a su suscripción a la versión Enterprise de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
|
||
msgid "Too many users on a database error message."
|
||
msgstr "Mensaje de error en la base de datos debido a demasiados usuarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"When the message appears, the database administrator has 30 days to act "
|
||
"before the database expires. The countdown is updated every day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de que el mensaje aparece, el administrador de la base de datos "
|
||
"tiene 30 días para hacer algo antes de que la base de datos expire. El "
|
||
"conteo regresivo se actualiza diario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:109
|
||
msgid "To resolve the issue, either:"
|
||
msgstr "Para solucionar este error puede:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Add more users to the subscription by clicking the :guilabel:`Upgrade your "
|
||
"subscription` link displayed in the message to validate the upsell "
|
||
"quotation, and pay for the extra users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar más usuarios a su suscripción haga clic en el enlace "
|
||
":guilabel:`Actualice su suscripción` que aparece en el mensaje para validar "
|
||
"la cotización adicional y pagar por los usuarios adicionales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Deactivate users <users/deactivate>`, and reject the upsell quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Desactive los usuarios <users/deactivate>` y rechace la cotización de "
|
||
"venta adicional."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"If the company is on a monthly subscription plan, the database automatically"
|
||
" updates to reflect the added users. If the company is on a yearly or multi-"
|
||
"year plan, an expiration banner appears in the database. An upsell quotation"
|
||
" can be created by clicking the banner to update the subscription. "
|
||
"Alternatively, users can `send a support ticket "
|
||
"<https://www.odoo.com/help>`_ to resolve the issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la empresa usa un plan de suscripción mensual, la base de datos se "
|
||
"actualizará en automático para reflejar los usuarios que agregó. Si la "
|
||
"empresa contrató un plan anual o multianual, aparecerá un mensaje de "
|
||
"expiración en la base de datos. Es posible crear una cotización adicional al"
|
||
" hacer clic en el mensaje para actualizar la suscripción. Otra opción es que"
|
||
" los usuarios `envíen un ticket de soporte <https://www.odoo.com/help>`_ "
|
||
"para resolver el problema."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Once the database has the correct number of users, the expiration message "
|
||
"disappears automatically after a few days, when the next verification "
|
||
"occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
"El mensaje de expiración desaparecerá de forma automática luego de unos días"
|
||
" después de que la base de datos tenga el número correcto de usuarios, "
|
||
"cuando ocurra la próxima verificación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:128
|
||
msgid "Password management"
|
||
msgstr "Gestión de contraseñas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Password management is an important part of granting users autonomous access"
|
||
" to the database at all times. Odoo offers a few different methods to reset "
|
||
"a user's password."
|
||
msgstr ""
|
||
"La gestión de contraseñas es una parte importante para garantizar a los "
|
||
"usuarios acceso autónomo a la base de datos en todo momento. Odoo ofrece "
|
||
"algunos métodos diferentes para restablecer la contraseña de un usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo has a setting to specify the length needed for a password. This setting"
|
||
" can be accessed by navigating to :menuselection:`Settings app --> "
|
||
"Permissions` section, and entering the desired password length in the "
|
||
":guilabel:`Minimum Password Length` field. By default the value is `8`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo tiene ajustes para especificar la longitud necesaria de una contraseña."
|
||
" Puede acceder a estos desde :menuselection:`Ajustes --> Permisos`, luego "
|
||
"escriba la longitud de contraseña deseada en el campo :guilabel:`Longitud "
|
||
"mínima de contraseña`. El valor predeterminado es `8`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum Password Length highlighted in the Permissions section of General "
|
||
"Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"La longitud mínima de la contraseña resaltada en la sección de Permisos en "
|
||
"Ajustes generales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:145
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "Restablecer contraseña"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes, users might wish to reset their personal password for added "
|
||
"security, so they are the only ones with access to the password. Odoo offers"
|
||
" two different reset options: one initiated by the user to reset the "
|
||
"password, and another where the administrator triggers a reset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que en algunos casos los usuarios deseen restablecer su "
|
||
"contraseña personal para contar con mayor seguridad y que sean los únicos "
|
||
"con acceso a la contraseña. Odoo ofrece dos opciones distintas para "
|
||
"restablecerla: una iniciada por el usuario y otra en la que el administrador"
|
||
" se encarga de ello."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:154
|
||
msgid "Enable password reset from login page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilitar restablecimiento de la contraseña desde la página de inicio de "
|
||
"sesión"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to enable/disable password resets directly from the login "
|
||
"page. This action is completed by the individual user, and this setting is "
|
||
"enabled by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible activar o desactivar el restablecimiento de contraseña desde la "
|
||
"página de inicio de sesión. Esta acción se debe hacer por cada usuario y el "
|
||
"ajuste está activo de forma predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"To change this setting, go to :menuselection:`Settings app --> Permissions` "
|
||
"section, activate :guilabel:`Password Reset`, and then click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar esta función, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Permisos`, "
|
||
"active :guilabel:`Restablecimiento de contraseña` y después haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
|
||
msgid "Enabling Password Reset in Odoo Settings"
|
||
msgstr "Activando el reestablecimiento de contraseñas en los Ajustes de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"On the login page, click :guilabel:`Reset Password` to initiate the password"
|
||
" reset process, and have a reset-token sent to the email on file."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de inicio de sesión haga clic en :guilabel:`Restablecimiento de"
|
||
" contraseña` para iniciar con el proceso de restablecimiento de contraseña y"
|
||
" recibir un token de restablecimiento al correo electrónico que tiene "
|
||
"registrado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
|
||
msgid "Login screen on Odoo.com with the password reset option highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pantalla de inicio de sesión en Odoo.com con la opción para restablecer la "
|
||
"contraseña resaltada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:176
|
||
msgid "Send reset instructions"
|
||
msgstr "Enviar instrucciones de restablecimiento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> Users`, select "
|
||
"the user from the list, and click on :guilabel:`Send Password Reset "
|
||
"Instructions` on the user form. An email is automatically sent to them with "
|
||
"password reset instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios y empresas --> Usuarios`, "
|
||
"seleccione el usuario de la lista y haga clic en :guilabel:`Enviar "
|
||
"instrucciones de restablecimiento de contraseña` en el formulario de "
|
||
"usuario. Se le enviará automáticamente al usuario un correo electrónico con "
|
||
"las instrucciones de restablecimiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Send Password Reset Instructions` button **only** appears if "
|
||
"the Odoo invitation email has already been confirmed by the user. Otherwise,"
|
||
" a :guilabel:`Re-send Invitation Email` button appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón :guilabel:`Enviar instrucciones de restablecimiento de contraseña` "
|
||
"solo aparece si el usuario ya confirmó el correo electrónico de invitación "
|
||
"de Odoo. De lo contrario, aparecerá un botón para :guilabel:`Volver a enviar"
|
||
" el correo electrónico de invitación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"This email contains all the instructions needed to reset the password, along"
|
||
" with a link redirecting the user to an Odoo login page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este correo electrónico contiene todas las instrucciones necesarias para "
|
||
"restablecer la contraseña, junto con un enlace que redirige al usuario a una"
|
||
" página de inicio de sesión de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
|
||
msgid "Example of an email with a password reset link for an Odoo account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplo de un correo electrónico con un enlace para restablecer la "
|
||
"contraseña para una cuenta de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:197
|
||
msgid "Change user password"
|
||
msgstr "Cambiar la contraseña del usuario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> Users`, and "
|
||
"select a user to access its form. Click on the :guilabel:`⚙️ Actions` icon, "
|
||
"and select :guilabel:`Change Password` from, the resulting drop-down menu. "
|
||
"Enter a new password in the :guilabel:`New Password` column of the "
|
||
":guilabel:`Change Password` pop-up window that appears, and confirm the "
|
||
"change by clicking :guilabel:`Change Password`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios y empresas --> Usuarios` y "
|
||
"seleccione un usuario para acceder a su formulario. Haga clic en el icono "
|
||
":guilabel:`⚙️ Acciones`, seleccione la opción :guilabel:`Cambiar contraseña`"
|
||
" en el menú desplegable y después escriba una nueva contraseña en la columna"
|
||
" :guilabel:`Nueva contraseña` de la ventana emergente :guilabel:`Cambiar "
|
||
"contraseña`. Haga clic en :guilabel:`Cambiar contraseña` para confirmar el "
|
||
"cambio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
|
||
msgid "Change a user's password on Odoo."
|
||
msgstr "Cambiar la contraseña de un usuario en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"This operation only modifies the password of the users locally, and does "
|
||
"**not** affect their odoo.com account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta operación solo modifica la contraseña de usuarios de forma local, "
|
||
"**no** afecta su cuenta de odoo.com."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"If the odoo.com password needs to be changed, use the :ref:`send the "
|
||
"password reset instructions <users/reset-password-email>`. Odoo.com "
|
||
"passwords grant access to the *My Databases* page, and other portal "
|
||
"features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si necesita cambiar la contraseña de odoo.com, use la opción :ref:`Enviar "
|
||
"instrucciones para restablecer la contraseña <users/reset-password-email>`. "
|
||
"Las contraseñas de Odoo.com permiten acceder a la página *Mis bases de "
|
||
"datos* y otras funciones del portal de usuarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"After clicking :guilabel:`Change Password`, the page is redirected to an "
|
||
"Odoo login page where the database can be re-accessed using the new "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de hacer clic en :guilabel:`Cambiar contraseña`, se le redirigirá a "
|
||
"una página de inicio de sesión de Odoo donde puede volver a ingresar a la "
|
||
"base de datos con una nueva contraseña."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:223
|
||
msgid "Multi Companies"
|
||
msgstr "Multiempresas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Multi Companies` field on a user form allows an administrator"
|
||
" to provide access to multiple companies for existing users. To configure a "
|
||
"multi-company environment for a user, navigate to the desired user by going "
|
||
"to: :menuselection:`Settings app --> Users section --> Manage users`. Then, "
|
||
"select the user to open their user form, and configure with multi-company "
|
||
"access."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Multiempresas` en un formulario de usuario permite que "
|
||
"el administrador le brinde permisos de acceso a ese usuario para varias "
|
||
"empresas. Para configurar el entorno multiempresa para un usuario, vaya al "
|
||
"usuario deseado en :menuselection:`Ajustes --> Usuarios --> Administrar "
|
||
"usuarios`. Después, seleccione el usuario para abrir su formulario y "
|
||
"configurarlo con el acceso multiempresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"Under :guilabel:`Multi Companies` in the :guilabel:`Access Rights` tab, set "
|
||
"the fields labeled :guilabel:`Allowed Companies` and :guilabel:`Default "
|
||
"Company`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En :guilabel:`Multiempresas` en la pestaña :guilabel:`Permisos de acceo` "
|
||
"tab, configure los campos :guilabel:`Empresas permitidas` y "
|
||
":guilabel:`Empresa predeterminada`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Allowed Companies` field can contain multiple companies. "
|
||
"These are the companies the user can access and edit, according to the set "
|
||
"access rights. The :guilabel:`Default Company` is the company the user "
|
||
"defaults to, upon logging in each time. This field can contain only **one** "
|
||
"company."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Empresas permitidas` puede contener varias empresas, que"
|
||
" serán las empresas a las que el usuario podrá acceder y editar, según los "
|
||
"permisos de acceso configurados. La :guilabel:`Empresa predeterminada` es la"
|
||
" empresa que verá el usuario primero siempre que abra sesión. Este campo "
|
||
"solo puede contener *una* empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"If multi-company access is not configured correctly, it could lead to "
|
||
"inconsistent multi-company behaviors. Because of this, only experienced Odoo"
|
||
" users should make access rights changes to users for databases with a "
|
||
"multi-company configuration. For technical explanations, refer to the "
|
||
"developer documentation on :doc:`../../../developer/howtos/company`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el acceso multiempresa no se configura correctamente, esto puede resultar"
|
||
" en comportamientos inconsistentes en el entorno multiempresa. Por esto, "
|
||
"solo usuarios con mucha experiencia trabajando con Odoo deberían cambiar los"
|
||
" derechos de acceso de los usuarios en bases de datos que tienen una "
|
||
"configuración multiempresa. Para explicaciones técnicas, consulte la "
|
||
"documentación de desarrollo en :doc:`../../../developer/howtos/company`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
|
||
msgid "View of a user's form emphasizing the multi companies field in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen del formulario del usuario enfatizando el campo multiempresas en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:249
|
||
msgid ":doc:`companies`"
|
||
msgstr ":doc:`Empresas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:3
|
||
msgid "Two-factor Authentication"
|
||
msgstr "Autenticación en dos pasos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Two-factor authentication (\"2FA\") is a good way to improve the security of"
|
||
" an account, to make it less likely that an other person will manage to log "
|
||
"in instead of you."
|
||
msgstr ""
|
||
"La autenticación de dos factores (\"A2F\") es una buena manera de mejorar la"
|
||
" seguridad de una cuenta. Así será menos probable que una persona que no sea"
|
||
" usted inicie sesión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Practically, it means storing a secret inside an *authenticator* (usually "
|
||
"your cell phone) and exchanging a code from the authenticator when you try "
|
||
"to log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"En resumen, se trata de guardar un secreto dentro de un *autenticador* "
|
||
"(normalmente su teléfono) y intercambiar un código desde su autenticador "
|
||
"cuando quiera iniciar sesión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"This means an attacker needs *both* to have guessed (or found) your password"
|
||
" and to access (or steal) your authenticator, a more difficult proposition "
|
||
"than either one or the other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto significa que un atacante tendría que haber hecho *ambas cosas*, "
|
||
"adivinar (o encontrar) su contraseña y tener acceso (o robar) su "
|
||
"autentificador, lo cual es mucho más difícil que uno u otro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:18
|
||
msgid "Requirements"
|
||
msgstr "Requisitos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"These lists are just examples, they are not endorsements of any specific "
|
||
"software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las listas solo son ejemplos, no son respaldos de un software específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't already have one, you will need to choose an authenticator."
|
||
msgstr "Si todavía no tiene uno, tendrá que elegir un autenticador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Phone-based authenticators are the easiest and most common so we will assume"
|
||
" you'll pick and install one on your phone, examples include `Authy "
|
||
"<https://authy.com/>`_, `FreeOTP <https://freeotp.github.io/>`_, `Google "
|
||
"Authenticator <https://support.google.com/accounts/answer/1066447?hl=en>`_, "
|
||
"`LastPass Authenticator <https://lastpass.com/auth/>`_, `Microsoft "
|
||
"Authenticator <https://www.microsoft.com/en-"
|
||
"gb/account/authenticator?cmp=h66ftb_42hbak>`_, ...; password managers also "
|
||
"commonly include :abbr:`2FA (two-factor authentication)` support e.g. "
|
||
"`1Password <https://support.1password.com/one-time-passwords/>`_, `Bitwarden"
|
||
" <https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_, ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los autentificadores basados en teléfonos son los más fáciles de usar y "
|
||
"también los más comunes, así que asumiremos que elegirá e instalará uno en "
|
||
"su celular. Entre los ejemplos están `Authy <https://authy.com/>`_, `FreeOTP"
|
||
" <https://freeotp.github.io/>`_, `Google Authenticator "
|
||
"<https://support.google.com/accounts/answer/1066447?hl=en>`_, `LastPass "
|
||
"Authenticator <https://lastpass.com/auth/>`_, `Microsoft Authenticator "
|
||
"<https://www.microsoft.com/en-gb/account/authenticator?cmp=h66ftb_42hbak>`_,"
|
||
" entre otros. Los gestores de contraseñas también incluyen compatibilidad "
|
||
"con la :abbr:`A2P (Autenticación de dos factores)`, por ejemplo, `1Password "
|
||
"<https://support.1password.com/one-time-passwords/>`_, `Bitwarden "
|
||
"<https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_, etcétera. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"For the sake of demonstration we will be using Google Authenticator (not "
|
||
"because it is any good but because it is quite common)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por motivos de esta demostración, usaremos el autenticador de Google (no "
|
||
"porque sea bueno, sino porque es el más común)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:43
|
||
msgid "Setting up two-factor authentication"
|
||
msgstr "Configurar la autenticación de dos pasos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have your authenticator of choice, go to the Odoo instance you want"
|
||
" to setup :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, then open "
|
||
":guilabel:`Preferences` (or :guilabel:`My Profile`):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que tenga su autentificador elegido, vaya a la instancia de Odoo que"
|
||
" quiere configurar con :abbr:`A2P (autenticador de dos pasos)`, después, "
|
||
"abra las :guilabel:`Preferencias` (or :guilabel:`Mi perfil`):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Open the :guilabel:`Account Security` tab, then click the :guilabel:`Enable "
|
||
"two-factor authentication` button:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la pestaña :guilabel:`Seguridad de la cuenta`, después haga clic en el "
|
||
"botón :guilabel:`Habilitar la autenticación en dos pasos`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Because this is a security-sensitive action, you will need to input your "
|
||
"password:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que esta es una acción importante para la seguridad, deberá escribir su "
|
||
"contraseña:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:64
|
||
msgid "After which you will see this screen with a barcode:"
|
||
msgstr "Después de eso, verá esta pantalla con un código de barras:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"In most applications, you can simply *scan the barcode* via the "
|
||
"authenticator of your choice, the authenticator will then take care of all "
|
||
"the setup:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En la mayoría de las aplicaciones, puede solamente *escanear el código de "
|
||
"barras* a través del autenticador de su elección, que se encargará de hacer "
|
||
"toda la configuración:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"If you can not scan the screen (e.g. because you are doing this set-up on "
|
||
"the same phone as the authenticator application), you can click the provided"
|
||
" link, or copy the secret to manually set-up your authenticator:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no puede escanear la pantalla (por ejemplo, porque realizará la "
|
||
"configuración en el mismo teléfono que la aplicación de autentificación), "
|
||
"puede hacer clic en el vínculo proporcionado, o puede copiar el secreto para"
|
||
" configurar manualmente el autenticador:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Once this is done, the authenticator should display a *verification code* "
|
||
"with some useful identifying information (e.g. the domain and login for "
|
||
"which the code is):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya hecho esto, el autenticador mostrará un *código de "
|
||
"verificación* con información útil de identificación (por ejemplo, el "
|
||
"dominio e inicio de sesión para el que es el código):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"You can now input the code into the :guilabel:`Verification Code` field, "
|
||
"then click the :guilabel:`Enable two-factor authentication` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora puede poner el código en el campo de :guilabel:`Código de "
|
||
"verificación`, después haga clic en el botón de :guilabel:`Habilitar la "
|
||
"autenticación en dos pasos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulation, your account is now protected by two-factor authentication!"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Felicidades, su cuenta ahora está protegida con la autenticación de dos "
|
||
"pasos!"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:107
|
||
msgid "Logging in"
|
||
msgstr "Iniciar sesión"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:109
|
||
msgid "You should now :guilabel:`Log out` to follow along."
|
||
msgstr "Ahora debe :guilabel:`Cerrar sesión` para continuar con el proceso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"On the login page, input the username and password of the account for which "
|
||
"you set up :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, rather than immediately "
|
||
"enter Odoo you will now get a second log-in screen:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de inicio de sesión, introduzca el nombre de usuario y la "
|
||
"contraseña de la cuenta con la que configuró la :abbr:`A2P (autenticación de"
|
||
" 2 pasos)`, en lugar de ingresar a Odoo inmediatamente ahora verá una "
|
||
"segunda pantalla de inicio de sesión:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Get your authenticator, input the code it provides for the domain and "
|
||
"account, validate, and you're now in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tome su autenticador, ingrese el código que le da para el dominio y la "
|
||
"cuenta, valide y finalmente inició sesión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"And that's it. From now on, unless you disable :abbr:`2FA (two-factor "
|
||
"authentication)` you will have a two-step log-in process rather than the old"
|
||
" one-step process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eso es todo. De ahora en adelante, a no ser que desactive la `A2P "
|
||
"(autenticación de 2 pasos)`, tendrá que pasar por un proceso de dos pasos "
|
||
"para iniciar sesión, en lugar del antiguo proceso de un paso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"Don't lose your authenticator, if you do, you will need an *Odoo "
|
||
"Administrator* to disable :abbr:`2FA (two-factor authentication)` on the "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"No pierda su autenticador, si lo hace, necesitará un *Administrador de Odoo*"
|
||
" para desactivar la `A2P (autenticación de 2 pasos)` en la cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3
|
||
msgid "Access rights"
|
||
msgstr "Permisos de acceso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Access rights* are permissions that determine the content and applications "
|
||
"users can access and edit. In Odoo, these permissions can be set for "
|
||
"individual users or for groups of users. Limiting permissions to only those "
|
||
"who need them ensures that users do not modify or delete anything they "
|
||
"should not have access to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los *permisos de acceso* son permisos que determinan el contenido y las "
|
||
"aplicaciones a las que los usuarios pueden acceder y editar. En Odoo, estos "
|
||
"permisos se pueden configurar para usuarios individuales o para grupos de "
|
||
"usuarios. Limitar los permisos a solo aquellos usuarios que los necesitan "
|
||
"asegura que los usuarios no modificarán ni eliminarán nada a lo que no "
|
||
"tengan acceso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:10
|
||
msgid "**Only** an *administrator* can change access rights."
|
||
msgstr "**Solo** los *administradores* pueden cambiar los permisos de acceso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Making changes to access rights can have a detrimental impact on the "
|
||
"database. This includes *impotent admin*, which means that no user in the "
|
||
"database can make changes to the access rights. For this reason, Odoo "
|
||
"recommends contacting an Odoo Business Analyst, or our Support Team, before "
|
||
"making changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los cambios a los permisos de acceso pueden afectar de forma perjudicial la "
|
||
"base de datos. Esto incluye *admin impotente*, lo que significa que ningún "
|
||
"usuario en la base de datos podrá cambiar los permisos de acceso. Le "
|
||
"recomendamos que se ponga en contacto con un consultor de Odoo o con nuestro"
|
||
" equipo de soporte antes de realizar cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"A user **must** have the specific *Administration* access rights set on "
|
||
"their user profile, in order to make changes on another user's settings for "
|
||
"access rights."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un usuario **debe** tener permisos de acceso específicos de *Administración*"
|
||
" configurados en su perfil de usuario para poder hacer cambios en los "
|
||
"ajustes de otro usuario para derechos de acceso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"To access this setting, navigate to :menuselection:`Settings app --> Manage "
|
||
"users --> select a user --> Access Rights tab --> Administration section -->"
|
||
" Administration field`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a este función, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Gestionar "
|
||
"usuarios --> seleccione un usuario --> vaya a la pestaña Permisos de acceso "
|
||
"--> vaya a la sección de Administración --> campo de Administración`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Once at the setting, an already existing administrator **must** change the "
|
||
"setting in the :guilabel:`Administration` field to :guilabel:`Access "
|
||
"Rights`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez en este ajuste, un administrador existente **debe** cambiar el "
|
||
"ajuste en el campo :guilabel:`Administración` a :guilabel:`Derechos de "
|
||
"acceso`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Once complete, click :guilabel:`Save` to save the changes, and implement the"
|
||
" user as an administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que termine, haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los "
|
||
"cambios e implementar al usuario como administrador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"The access rights for :ref:`individual users <users/add-individual>` are set"
|
||
" when the user is added to the database, but they can be adjusted at any "
|
||
"point in the user's profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los derechos de acceso para :ref:`usuarios individuales <users/add-"
|
||
"individual>` se configuran cuando el usuario se agrega a la base de datos, "
|
||
"pero se pueden ajustar en cualquier momento en el perfil del usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes to a user's rights, click on the desired user to edit their "
|
||
"profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacer cambios en los permisos de acceso del usuario, haga clic en el "
|
||
"usuario deseado para editar su perfil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Users menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Menú de los usuarios en la sección Usuarios y empresas de los Ajustes de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"On the user's profile page, in the :guilabel:`Access Rights` tab, scroll "
|
||
"down to view the current permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de perfil del usuario, en la pestaña :guilabel:`Permisos de "
|
||
"acceso` deslícese hacia abajo para ver los permisos actuales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"For each app, use the drop-down menu to select what level of permission this"
|
||
" user should have. The options vary for each section, yet the most common "
|
||
"are: :guilabel:`Blank/None`, :guilabel:`User: Own Documents`, "
|
||
":guilabel:`User: All Documents`, or :guilabel:`Administrator`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cada aplicación, use el menú desplegable para seleccionar qué nivel de "
|
||
"permisos debería de tener un usuario. Las opciones varían por cada sección, "
|
||
"pero las más comunes son: :guilabel:`Vacío o ninguno`, :guilabel:`Usuario: "
|
||
"solo mostrar documentos propios`, :guilabel:`Usuario: todos los documentos`,"
|
||
" o :guilabel:`Administrador`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Administration` field in the :guilabel:`Access Rights` tab "
|
||
"has the following options: :guilabel:`Settings` or :guilabel:`Access "
|
||
"Rights`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Administración` en la pestaña :guilabel:`Permisos de "
|
||
"acceso` tiene las siguientes opciones: :guilabel:`Ajustes` o "
|
||
":guilabel:`Permisos de acceso`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
|
||
msgid "The Sales apps drop-down menu to set the user's level of permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"El menú desplegable de la aplicación Venta para configurar el nivel de "
|
||
"permisos de un usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:60
|
||
msgid "Create and modify groups"
|
||
msgstr "Crear y modificar grupos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"*Groups* are app-specific sets of permissions that are used to manage common"
|
||
" access rights for a large amount of users. Administrators can modify the "
|
||
"existing groups in Odoo, or create new ones to define rules for models "
|
||
"within an application."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Grupos* son permisos específicos que se usan para gestionar los permisos de"
|
||
" acceso comunes para una gran cantidad de usuarios. Los administradores "
|
||
"pueden modificar los grupos existentes en Odoo, o crear nuevos para definir "
|
||
"las reglas para modelos dentro de una aplicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"To access groups, first activate Odoo's :ref:`developer mode <developer-"
|
||
"mode>`, then go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> "
|
||
"Groups`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a grupos, primero active el :ref:`modo de desarrollador "
|
||
"<developer-mode>` de Odoo, después valla a :menuselection:`Ajustes --> "
|
||
"Usuarios y empresas --> Grupos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Groups menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Menú de los grupos en la sección Usuarios y empresas de los Ajustes de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new group from the :guilabel:`Groups` page, click "
|
||
":guilabel:`Create`. Then, from the blank group form, select an "
|
||
":guilabel:`Application`, and complete the group form (detailed below)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un nuevo grupo, haga clic en :guilabel:`Crear` en la página "
|
||
":guilabel:`Grupos`. Después, en el formulario en blanco de grupo, seleccione"
|
||
" una :guilabel:`Aplicación` y complete el formulario del grupo (como se "
|
||
"detalla más adelante)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"To modify existing groups, click on an existing group from the list "
|
||
"displayed on the :guilabel:`Groups` page, and edit the contents of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar grupos existentes, haga clic en un grupo existente de la "
|
||
"lista que se muestra en la página :guilabel:`Grupos` y edite los contenidos "
|
||
"del formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a :guilabel:`Name` for the group and tick the checkbox next to "
|
||
":guilabel:`Share Group`, if this group was created to set access rights for "
|
||
"sharing data with some users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba un :guilabel:`nombre` para el grupo y seleccione la casilla junto a "
|
||
":guilabel:`Compartir grupo` en caso de que haya creado el grupo para "
|
||
"configurar permisos de acceso para compartir datos con otros usuarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Always test the settings being changed to ensure they are being applied to "
|
||
"the correct users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siempre pruebe los ajustes que se están cambiando para asegurarse de que se "
|
||
"están aplicando a los usuarios correctos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"The group form contains multiple tabs for managing all elements of the "
|
||
"group. In each tab, click :guilabel:`Add a line` to add a new row for users "
|
||
"or rules, and click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to remove a row."
|
||
msgstr ""
|
||
"El formulario de grupo incluye varias pestañas para gestionar todos sus "
|
||
"elementos. En cada pestaña, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para "
|
||
"agregar una nueva fila para usuarios o reglas y haga clic en el icono "
|
||
":guilabel:`❌ (eliminar)` para eliminarla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
|
||
msgid "Tabs in the Groups form to modify the settings of the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las pestañas en el formulario de grupos para modificar los ajustes del "
|
||
"grupo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Users` tab: lists the current users in the group. Users listed in"
|
||
" black have administrative rights. Users without administrative access "
|
||
"appear in blue. Click :guilabel:`Add a line` to add users to this group."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña :guilabel:`Usuarios`: enlista los usuarios que actualmente están "
|
||
"en el grupo. Los usuarios que aparezcan en negro son aquellos que tienen "
|
||
"permisos de administrador, mientras que los usuarios sin permisos de "
|
||
"administrador aparecerán en azul. Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`"
|
||
" para agregar usuarios a este grupo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Inherited` tab: inherited means that users added to this group "
|
||
"are automatically added to the groups listed on this tab. Click "
|
||
":guilabel:`Add a line` to add inherited groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña :guilabel:`heredado`: heredado significa que los usuarios que se "
|
||
"agreguen a este grupo se agregan también de forma automática a los grupos "
|
||
"que se enlistan en esta pestaña. Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` "
|
||
"para agregar grupos heredados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if the group *Sales/Administrator* lists the group "
|
||
"*Website/Restricted Editor* in its :guilabel:`Inherited` tab, then any users"
|
||
" added to the *Sales/Administrator* group automatically receive access to "
|
||
"the *Website/Restricted Editor* group, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, si el grupo *Ventas/Administrador* tiene al grupo *Sitio "
|
||
"web/Editor restringido* en su pestaña :guilabel:`Heredado`, entonces "
|
||
"cualquier usuario que se agregue al grupo *Ventas/Administrador* también "
|
||
"recibirá acceso al grupo *Sitio web/Editor restringido* en automático."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Menus` tab: defines which menus/models the group can have access "
|
||
"to. Click :guilabel:`Add a line` to add a specific menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña :guilabel:`Menús`: define a qué menús o modelos puede acceder el "
|
||
"grupo. Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para agregar un menú en "
|
||
"específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Views` tab: lists which views in Odoo the group has access to. "
|
||
"Click :guilabel:`Add a line` to add a view to the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña :guilabel:`Vistas`: define a qué vistas en Odoo puede acceder el "
|
||
"grupo. Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para agregar una vista al "
|
||
"grupo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Access Rights` tab: lists the first level of rights (models) that"
|
||
" this group has access rights to. Click :guilabel:`Add a line` to link "
|
||
"access rights to this group. In this tab, the :guilabel:`Model` column "
|
||
"represents the common name of the menu/model, and the :guilabel:`Name` "
|
||
"column represents the technical name given to the model. For each model, "
|
||
"enable the following options as appropriate:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña :guilabel:`Permisos de acceso`: enlista el primer nivel de "
|
||
"permisos (modelos) a los que este grupo tiene permisos de acceso. Haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Agregar una línea` para vincular permisos de acceso a este "
|
||
"grupo. En esta pestaña la columna :guilabel:`Modelo` representa el nombre "
|
||
"común del menú o modelo y la columna :guilabel:`Nombre` representa el nombre"
|
||
" técnico que se le da a dicho modelo. Para cada modelo, active las "
|
||
"siguientes opciones como lo crea necesario:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:114
|
||
msgid ":guilabel:`Read`: users can see the object's existing values."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lectura`: los usuarios pueden ver los valores existentes del "
|
||
"objeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:115
|
||
msgid ":guilabel:`Write`: users can edit the object's existing values."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Editar`: los usuarios pueden editar los valores existentes del "
|
||
"objeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:116
|
||
msgid ":guilabel:`Create`: users can create new values for the object."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Crear`: los usuarios pueden crear nuevos valores para el objeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:117
|
||
msgid ":guilabel:`Delete`: users can delete values for the object."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Eliminar`: los usuarios pueden borrar borrar los valores para el "
|
||
"objeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"First try searching for the common name of the model in the drop-down menu "
|
||
"of the :guilabel:`Model` column. The :guilabel:`Model` technical name can be"
|
||
" found by expanding the model common name, which can be done by clicking the"
|
||
" :guilabel:`(external link)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero intente buscar el nombre común del modelo en el menú desplegable de "
|
||
"la columna :guilabel:`Modelo`. El nombre técnico del :guilabel:`Modelo` "
|
||
"puede encontrarse al expandir el nombre común del modelo, lo cual se hace al"
|
||
" hacer clic en el icono :guilabel:`(enlace externo)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"The model technical name can also be accessed in :ref:`developer mode "
|
||
"<developer-mode>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede acceder al nombre técnico del modelo en :ref:`modo de "
|
||
"desarrollador <developer-mode>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"On a form, navigate to any field, and hover over the field name. A box of "
|
||
"backend information reveals itself with the specific Odoo :guilabel:`Object`"
|
||
" name in the backend. This is the technical name of the model that should be"
|
||
" added."
|
||
msgstr ""
|
||
"En un formulario, vaya a cualquier campo y pase el cursor por encima del "
|
||
"nombre del campo. Al hacer esto, aparecerá una caja con información de "
|
||
"backend con el nombre específico del :guilabel:`Objeto` en el backend. Este "
|
||
"es el nombre técnico del modelo que se debe agregar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Technical information shown on a field of a model, with object highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Información técnica que se muestra en el campo de un modelo, con el objeto "
|
||
"resaltado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Record Rules`: lists the second layer of editing and visibility "
|
||
"rights. :guilabel:`Record Rules` overwrite, or refine, the group's access "
|
||
"rights. Click :guilabel:`Add a line` to add a record rule to this group. For"
|
||
" each rule, choose values for the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Reglas de registro`: enlista la segunda capa de edición y "
|
||
"permisos de visualización. Las :guilabel:`reglas de registro` sobreescriben,"
|
||
" o hacen más precisos, los permisos de acceso del grupo. Haga clic en "
|
||
":guilabel:`Agregar una línea` para agregar una regla de registro a este "
|
||
"grupo. Por cada regla, seleccione los valores para las siguientes opciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:138
|
||
msgid ":guilabel:`Apply for Read`."
|
||
msgstr ":guilabel:`Postúlate para lectura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:139
|
||
msgid ":guilabel:`Apply for Write`."
|
||
msgstr ":guilabel:`Aplicar para edición`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:140
|
||
msgid ":guilabel:`Apply for Create`."
|
||
msgstr ":guilabel:`Aplicar para crear`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:141
|
||
msgid ":guilabel:`Apply for Delete`."
|
||
msgstr ":guilabel:`Aplicar para borrar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Record rules are written using a *domain*, or conditions that filter data. A"
|
||
" domain expression is a list of such conditions. For example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las reglas de registro se escriben usando un *dominio* o condiciones que "
|
||
"filtran la información. Una expresión de dominio es una lista de estas "
|
||
"condiciones, por ejemplo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"`[('mrp_production_ids', 'in', "
|
||
"user.partner_id.commercial_partner_id.production_ids.ids)]`"
|
||
msgstr ""
|
||
"`[('mrp_production_ids', 'in', "
|
||
"user.partner_id.commercial_partner_id.production_ids.ids)]`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"This record rule is to enable MRP consumption warnings for subcontractors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta regla de registro existe ara activar las advertencias de consumo de MRP"
|
||
" para subcontratistas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo has a library of preconfigured record rules for ease of use. Users "
|
||
"without knowledge of domains (and domain expressions) should consult an Odoo"
|
||
" Business Analyst, or the Odoo Support Team, before making changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo tiene una librería de reglas de registro preconfiguradas para facilitar"
|
||
" el uso. Los usuarios que no sepan de dominos (o expresiones de dominos) "
|
||
"deben ponerse en contacto con un consultor de Odoo o con el equipo de "
|
||
"soporte de Odoo antes de hacer estos cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:158
|
||
msgid "Superuser mode"
|
||
msgstr "Modo de superusuario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"*Superuser mode* allows the user to bypass record rules and access rights. "
|
||
"To activate *Superuser mode*, first, activate :ref:`developer mode "
|
||
"<developer-mode>`. Then, navigate to the *debug* menu, represented by a "
|
||
":guilabel:`🪲 (bug)` icon, located in the top banner."
|
||
msgstr ""
|
||
"*El modo de superusuario* permite que el usuario omita las reglas de "
|
||
"registro y los permisos de acceso. Para activar el *modo de superusuario* "
|
||
"primero debe activar el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`. "
|
||
"Después, navegue al menú de *depuración*, el cual se representa con el icono"
|
||
" :guilabel:`🪲 (bug)`, que se ubica en la parte superior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, towards the bottom of the menu, click :guilabel:`Become Superuser`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente, en la parte inferior del menú, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Convertirse en superusuario`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"Only users with *Settings* access for the *Administration* section of the "
|
||
"*Access Rights* (in their user profile) are allowed to log in to *Superuser "
|
||
"mode*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo los usuarios que tengan el permiso de acceso *Ajustes* en la sección "
|
||
"*Administración* de los *Permisos de acceso* (en su perfil de usuario) "
|
||
"tienen permitido ingresar al *modo de superusuario*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"*Superuser mode* allows for circumvention of record rules and access rights,"
|
||
" and therefore, should be exercised with extreme caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"*El modo de superusuario* permite saltarse las reglas de registro y los "
|
||
"derechos de acceso, por lo que debe usarse con mucha precaución."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Upon exiting *Superuser mode*, users may be locked out of the database, due "
|
||
"to changes that were made. This can cause *impotent admin*, or an "
|
||
"administrator without the ability to change access rights/settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es probable que al salir del *modo de superusuario* los usuarios no puedan "
|
||
"ingresar a la base de datos debido a los cambios realizados. Esto puede "
|
||
"causar un *admin impotente*, o un admin que no puede cambiar los permisos de"
|
||
" acceso o los ajustes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"In this case contact Odoo Support here: `new help ticket "
|
||
"<https://www.odoo.com/help>`_. The support team is able to restore access "
|
||
"using a support login."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este caso, se debe poner en contacto con el soporte de Odoo mediante un "
|
||
"`nuevo ticket de ayuda <https://www.odoo.com/help>`_. El equipo de soporte "
|
||
"puede restaurar el acceso con un inicio de sesión de soporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"To leave *Superuser mode*, log out of the account, by navigating to the "
|
||
"upper-right corner, and clicking on the :guilabel:`OdooBot` username. Then, "
|
||
"select the :guilabel:`Log out` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para salir del *modo de superusuario* cierre a sesión de la cuenta haciendo "
|
||
"clic en el nombre de usuario :guilabel:`OdooBot` que se encuentra en la "
|
||
"esquina superior derecha. Después, seleccione la opción :guilabel:`Cerrar "
|
||
"sesión`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"An alternative way to activate *Superuser mode* is to login as a superuser. "
|
||
"To do that, navigate to the login screen, and enter the appropriate "
|
||
":guilabel:`Email` and :guilabel:`Password`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otra forma de activar el *modo superusuario* es iniciar sesión como un "
|
||
"superusuario. Para hacerlo, vaya a la pantalla de inicio de sesión e ingrese"
|
||
" el :guilabel:`correo electrónicol` y la :guilabel:`contraseña` adecuados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of clicking :guilabel:`Login`, click :guilabel:`Log in as "
|
||
"superuser`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En lugar de hacer clic en :guilabel:`iniciar sesión`, haga clic en "
|
||
":guilabel:`iniciar sesión como superusuario`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:3
|
||
msgid "Microsoft Azure sign-in authentication"
|
||
msgstr "Autenticación de inicio de sesión de Microsoft Azure"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Microsoft Azure OAuth sign-in authentication is a useful function that "
|
||
"allows Odoo users to sign in to their database with their Microsoft Azure "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"La autenticación de inicio de sesión de Microsoft OAuth con Azure es una "
|
||
"función útil que permite que los usuarios de Odoo inicien sesión con su "
|
||
"cuenta de Microsoft Azure en su base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"This is particularly helpful if the organization uses Azure Workspace, and "
|
||
"wants employees within the organization to connect to Odoo using their "
|
||
"Microsoft Accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto es muy útil, en especial si la empresa usa un área de trabajo de Azure "
|
||
"y quiere que los empleados se conecten a Odoo con su cuenta de Microsoft."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Databases hosted on Odoo.com should not use OAuth login for the owner or "
|
||
"administrator of the database as it would unlink the database from their "
|
||
"Odoo.com account. If OAuth is set up for that user, the database will no "
|
||
"longer be able to be duplicated, renamed, or otherwise managed from the "
|
||
"Odoo.com portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las bases de datos que estén alojadas en Odoo.com **no** deben iniciar "
|
||
"sesión con OAuth si el usuario es el propietario o administrador de la base "
|
||
"de datos. Si esto ocurre, la base de datos se desvinculará de su cuenta de "
|
||
"Odoo.com. Si configura OAuth para ese usuario, ya no podrá duplicar, cambiar"
|
||
" el nombre o gestionar esa base de datos desde el portal de Odoo.com."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:18
|
||
msgid ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
|
||
msgstr ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:19
|
||
msgid ":doc:`../email_communication/azure_oauth`"
|
||
msgstr ":doc:`../email_communication/azure_oauth`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Integrating the Microsoft sign-in function requires configuration on "
|
||
"Microsoft and Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder integrar la función de inicio de sesión de Microsoft es necesario"
|
||
" realizar la configuración entre Microsoft y Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:27
|
||
msgid "Odoo System Parameter"
|
||
msgstr "Parámetros del sistema de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"First activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and then go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero active el :ref:`modo desarrollador <developer-mode>` y después vaya "
|
||
"a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Parámetros del sistema`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Create` and on the new/blank form that appears, add the "
|
||
"following system parameter `auth_oauth.authorization_header` to the "
|
||
":guilabel:`Key` field, and set the :guilabel:`Value` to `1`. Then click "
|
||
":guilabel:`Save` to finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` y en el formulario en blanco agregue el "
|
||
"parámetro `auth_oauth.authorization_header` como :guilabel:`Clave` y ponga "
|
||
"to `1` como :guilabel:`Valor`. Después los cambios se guardarán de forma "
|
||
"automática, pero también puede dar clic en el :guilabel:`icono con forma de "
|
||
"nube` para guardarlos de forma manual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:37
|
||
msgid "Microsoft Azure dashboard"
|
||
msgstr "Tablero de Microsoft Azure"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Now that the system parameters in Odoo have been set up, it's time to create"
|
||
" a corresponding application inside of Microsoft Azure. To get started "
|
||
"creating the new application, go to `Microsoft's Azure Portal "
|
||
"<https://portal.azure.com/>`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook "
|
||
"Office 365` account if there is one, otherwise, log in with a personal "
|
||
":guilabel:`Microsoft account`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que configuró los parámetros de sistema desde Odoo, ahora debe crear una "
|
||
"aplicación correspondiente dentro de Microsoft Azure. Para crear una nueva "
|
||
"aplicación, vaya al `portal de Microsoft Azure "
|
||
"<https://portal.azure.com/>`_. Inicie sesión con la cuenta de la empresa de "
|
||
":guilabel:`Microsoft Outlook Office 365`, si no tiene una, inicie sesión con"
|
||
" su :guilabel:`cuenta de Microsoft` personal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"A user with administrative access to the *Azure Settings* must connect and "
|
||
"perform the following configuration steps below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder realizar los pasos de configuración a continuación es necesario "
|
||
"iniciar sesión con un usuario que tenga acceso de administrador a los "
|
||
"*ajustes de Azure*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID` "
|
||
"(formally *Azure Active Directory*). The location of this link is usually in"
|
||
" the center of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, vaya a la sección con el nombre :guilabel:`Gestionar Microsoft Entra "
|
||
"ID` (antes conocido como *Azure Active Directory*). Por lo general, la "
|
||
"ubicación de este enlace se encuentra en el centro de la página. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Now, click on the :guilabel:`Add (+)` icon, located in the top menu, and "
|
||
"then select :guilabel:`App registration` from the drop-down menu. On the "
|
||
":guilabel:`Register an application` screen, rename the :guilabel:`Name` "
|
||
"field to `Odoo Login OAuth` or a similarly recognizable title. Under the "
|
||
":guilabel:`Supported account types` section select the option for "
|
||
":guilabel:`Accounts in this organizational directory only (Default Directory"
|
||
" only - Single tenant)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono :guilabel:`Add (+)` (Agregar) que se encuentra en el "
|
||
"menú superior y después seleccione :guilabel:`App registration` (registro de"
|
||
" aplicación) del menú desplegable. En la pantalla :guilabel:`Register an "
|
||
"application` (registrar una aplicación) cambie el campo :guilabel:`Name` "
|
||
"(nombre) a `Inicio de sesión Odoo en OAuth` u otro título que pueda "
|
||
"reconocer. En la sección :guilabel:`Supported account types` (tipos de "
|
||
"cuenta compatibles) seleccione la opción :guilabel:`Accounts in this "
|
||
"organizational directory only (Default Directory only - Single tenant)` "
|
||
"(Solo las cuentas de este directorio organizativo (solo el directorio "
|
||
"predeterminado: inquilino único))."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Supported account types` can vary by Microsoft account type "
|
||
"and end use of the OAuth. For example: Is the login meant for internal users"
|
||
" within one organization or is it meant for customer portal access? The "
|
||
"above configuration is used for internal users in an organization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los :guilabel:`Supported account types` (tipos de cuentas compatibles) "
|
||
"dependen del tipo de cuenta de Microsoft y el uso que se le quiere dar a "
|
||
"OAuth. Por ejemplo, ¿el inicio de sesión es para usuarios dentro de una "
|
||
"organización o para darle acceso de portal al cliente? La configuración de "
|
||
"arriba es para usuarios dentro de una organización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Choose :guilabel:`Personal Microsoft accounts only` if the target audience "
|
||
"is meant for portal users. Choose :guilabel:`Accounts in this organizational"
|
||
" directory only (Default Directory only - Single tenant)` if the target "
|
||
"audience is company users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la audiencia será usuarios del portal, elija :guilabel:`Personal "
|
||
"Microsoft accounts only` (solo cuentas personales de Microsoft). Si la "
|
||
"audiencia será usuarios de la empresa, elija :guilabel:`Accounts in this "
|
||
"organizational directory only (Default Directory only - Single tenant)` "
|
||
"(Solo las cuentas de este directorio organizativo (solo el directorio "
|
||
"predeterminado: inquilino único))."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the "
|
||
"platform, and then input `https://<odoo base url>/auth_oauth/signin` in the "
|
||
":guilabel:`URL` field. The Odoo base :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` "
|
||
"is the canonical domain at which your Odoo instance can be reached (e.g. "
|
||
"*mydatabase.odoo.com* if you are hosted on Odoo.com) in the :guilabel:`URL` "
|
||
"field. Then, click :guilabel:`Register`, and the application is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`Redirect URL` (URL de redirección), seleccione "
|
||
":guilabel:`Web` como la plataforma y después ingrese `https://<odoo base "
|
||
"url>/auth_oauth/signin` en el campo :guilabel:`URL`. La :abbr:`URL "
|
||
"(Localizador de recursos uniforme)` base de Odoo es el elemento canonical en"
|
||
" el campo :guilabel:`URL` por el cual se puede llegar a su instancia de Odoo"
|
||
" (por ejemplo, *mibasededatos.odoo.com* si está alojado en Odoo.com). "
|
||
"Después, haga clic en :guilabel:`Registrar` para crear la aplicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:78
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autentificación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the new app's authentication by clicking on the "
|
||
":guilabel:`Authentication` menu item in the left menu after being redirected"
|
||
" to the application's settings from the previous step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar la autenticación de la nueva aplicación haga clic en "
|
||
":guilabel:`Authentication` (autenticación) que se encuentra en el menú de la"
|
||
" izquierda. Haga esto después de que se le haya redirigido a los ajustes de "
|
||
"la aplicación después del paso previo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Next, the type of *tokens* needed for the OAuth authentication will be "
|
||
"chosen. These are not currency tokens but rather authentication tokens that "
|
||
"are passed between Microsoft and Odoo. Therefore, there is no cost for these"
|
||
" tokens; they are used merely for authentication purposes between two "
|
||
":abbr:`APIs (application programming interfaces)`. Select the tokens that "
|
||
"should be issued by the authorization endpoint by scrolling down the screen "
|
||
"and check the boxes labeled: :guilabel:`Access tokens (used for implicit "
|
||
"flows)` and :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, deberá elegir qué tipo de *tokens* son necesarios para la "
|
||
"autenticación OAuth. Estos tokens no son monetarios, sino tokens de "
|
||
"autenticación que se transfieren entre Microsoft y Odoo. Estos tokens no "
|
||
"tienen costo, solo se usan para propósitos de autenticación entre dos "
|
||
":abbr:`API (Interfaz de programación de aplicaciones)`. Vaya hasta la parte "
|
||
"inferior de la pantalla y marque las casillas que digan :guilabel:`Access "
|
||
"tokens (used for implicit flows)` (Tokens de acceso (para flujos "
|
||
"implícitos)) y :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)` "
|
||
"(Tokens de ID (para flujos híbridos e implícitos)) para seleccionar los "
|
||
"tokens que debe proporcionar el punto de conexión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
|
||
msgid "Authentication settings and endpoint tokens."
|
||
msgstr "Ajustes de autenticación y tokens de punto de conexión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:95
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save` to ensure these settings are saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Guardar` para asegurar que sus cambios se guardaron"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:98
|
||
msgid "Gather credentials"
|
||
msgstr "Obtener las credenciales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"With the application created and authenticated in the Microsoft Azure "
|
||
"console, credentials will be gathered next. To do so, click on the "
|
||
":guilabel:`Overview` menu item in the left-hand column. Select and copy the "
|
||
":guilabel:`Application (client) ID` in the window that appears. Paste this "
|
||
"credential to a clipboard / notepad, as this credential will be used in the "
|
||
"Odoo configuration later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que se creó y autenticó la aplicación en la consola de Microsoft Azure, "
|
||
"ahora necesitamos obtener las credenciales. Para hacerlo, haga clic en la "
|
||
"opción :guilabel:`Overview` (vista general) que se encuentra en la columna"
|
||
" de la derecha. Seleccione y copie el :guilabel:`Application (client) ID` "
|
||
"(identificador de aplicación [cliente]) en la ventana que aparece. Pegue "
|
||
"esta credencial en el portapapeles o un bloc de notas, ya que usaremos esta "
|
||
"credencial en Odoo más adelante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"After finishing this step, click on :guilabel:`Endpoints` on the top menu "
|
||
"and click the *copy icon* next to :guilabel:`OAuth 2.0 authorization "
|
||
"endpoint (v2)` field. Paste this value in the clipboard / notepad."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de finalizar este paso, haga clic en :guilabel:`Endpoints` en la "
|
||
"parte superior del menú y haga clic en el *icono de copiar* junto al campo "
|
||
":guilabel:`Autorización del endpoint OAuth 2.0 (v2)`. Pegue este valor en el"
|
||
" bloc de notas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
|
||
msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Credenciales de autorización de endpoint para la aplicación ID y OAuth 2.0 "
|
||
"(V2) "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:114
|
||
msgid "Odoo setup"
|
||
msgstr "Configuración en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, the last step in the Microsoft Azure OAuth configuration is to "
|
||
"configure some settings in Odoo. Navigate to :menuselection:`Settings --> "
|
||
"Integrations --> OAuth Authentication` and check the box to activate the "
|
||
"OAuth login feature. Click :guilabel:`Save` to ensure the progress is saved."
|
||
" Then, sign in to the database once the login screen loads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, debe configurar algunos ajustes de OAuth para Microsoft Azure en"
|
||
" Odoo. Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Integraciones --> Autenticación "
|
||
"OAuth` y seleccione la casilla para activar la función de inicio de sesión "
|
||
"de OAuth. Haga clic en :guilabel:`Guardar` para asegurarse de que sus "
|
||
"cambios se guardaron y luego inicie sesión en la base de datos una vez que "
|
||
"la pantalla de inicio de sesión cargue."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Once again, navigate to :menuselection:`Settings --> Integrations --> OAuth "
|
||
"Authentication` and click on :guilabel:`OAuth Providers`. Now, select "
|
||
":guilabel:`New` in the upper-left corner and name the provider `Azure`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez más, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Integraciones --> "
|
||
"Autenticación OAuth` y haga clic en :guilabel:`Proveedores OAuth`. Ahora, "
|
||
"seleccione :guilabel:`Nuevo` en la parte superior izquierda y escriba el "
|
||
"nombre del proveedor como `Azure`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"Paste the :guilabel:`Application (client) ID` from the previous section into"
|
||
" the :guilabel:`Client ID` field. After completing this, paste the new "
|
||
":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` value into the "
|
||
":guilabel:`Authorization URL` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pegue el :guilabel:`ID de aplicación (cliente)` de la sección anterior en el"
|
||
" campo :guilabel:`ID del cliente`. Después de completar esto, pegue el nuevo"
|
||
" valor :guilabel:`Autenticación de endpoint OAuth 2.0 (v2)` en el campo "
|
||
":guilabel:`URL de autorización`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"For the :guilabel:`UserInfo URL` field, paste the following :abbr:`URL "
|
||
"(Uniform Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para el campo :guilabel:`URL información del usuario`, pegue la siguiente "
|
||
"URL: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo` "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Scope` field, paste the following value: `openid profile "
|
||
"email`. Next, the Windows logo can be used as the CSS class on the login "
|
||
"screen by entering the following value: `fa fa-fw fa-windows`, in the "
|
||
":guilabel:`CSS class` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Enfoque`, pegue el siguiente valor:`openid profile "
|
||
"email`. Luego, el logo de Windows se puede usar como la clase CSS en la "
|
||
"pantalla de inicio de sesión ingresando el siguiente valor: `fa fa-fw fa-"
|
||
"windows`, en el campo :guilabel:`Clase CSS`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Check the box next to the :guilabel:`Allowed` field to enable the OAuth "
|
||
"provider. Finally, add `Microsoft Azure` to the :guilabel:`Login button "
|
||
"label` field. This text will appear next to the Windows logo on the login "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la casilla junto al campo :guilabel:`Permitido` para habilitar el"
|
||
" proveedor OAuth. Finalmente, agregue `Microsoft Azure` al campo "
|
||
":guilabel:`Etiqueta del botón de inicio de sesión`. Este texto aparecerá "
|
||
"junto al logo de Windows en la página de inicio de sesión. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
|
||
msgid "Odoo provider setup in the Settings application."
|
||
msgstr "Configuración del proveedor de Odoo en la aplicación Ajustes. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Save` the changes to complete the OAuth authentication setup in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los cambios y completar la "
|
||
"configuración de la autenticación de OAuth en Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:147
|
||
msgid "User experience flows"
|
||
msgstr "Flujos de experiencia del usuario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"For a user to log in to Odoo using Microsoft Azure, the user must be on the "
|
||
":menuselection:`Odoo password reset page`. This is the only way that Odoo is"
|
||
" able to link the Microsoft Azure account and allow the user to log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que un usuario inicie sesión en Odoo usando Microsoft Azure, el usuario"
|
||
" debe estar en la :menuselection:`página de restablecimiento de contraseña "
|
||
"de Odoo`. Esta es la única manera en la que Odoo se puede vincular a la "
|
||
"cuenta de Microsoft Azure e iniciar sesión. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"Existing users must :ref:`reset their password <users/reset-password>` to "
|
||
"access the :menuselection:`Odoo password reset page`. New Odoo users must "
|
||
"click the new user invitation link that was sent via email, then click on "
|
||
":guilabel:`Microsoft Azure`. Users should not set a new password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios ya existentes deben :ref:`restablecer su contraseña "
|
||
"<users/reset-password>` para acceder a la :menuselection:`página de "
|
||
"restablecimiento de contraseña de Odoo`. En el caso de los nuevos usuarios "
|
||
"de Odoo, deben hacer clic en el enlace de la invitación de nuevo usuario que"
|
||
" recibieron por correo electrónico y luego hacer clic en "
|
||
":guilabel:`Microsoft Azure`. Los usuarios no deben establecer una contraseña"
|
||
" nueva. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"To sign in to Odoo for the first time using the Microsoft Azure OAuth "
|
||
"provider, navigate to the :menuselection:`Odoo password reset page` (using "
|
||
"the new user invitation link). A password reset page should appear. Then, "
|
||
"click on the option labeled :guilabel:`Microsoft Azure`. The page will "
|
||
"redirect to the Microsoft login page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para iniciar sesión en Odoo por primera vez usando el proveedor Microsoft "
|
||
"Azure OAuth vaya a la :menuselection:`página de restablecimiento de "
|
||
"contaseña de Odoo` (usando el enlace de la invitación de usuario nuevo). "
|
||
"Debe aparecer una página para restablecer la contraseña. Luego, haga clic en"
|
||
" la opción llamada :guilabel:`Microsoft Azure`. Esta página lo redirigirá a "
|
||
"la página de inicio de sesión de Microsoft. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
|
||
msgid "Microsoft Outlook login page."
|
||
msgstr "Página de inicio de sesión de Microsoft Outlook."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the :guilabel:`Microsoft Email Address` and click :guilabel:`Next`. "
|
||
"Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor "
|
||
"Authentication)` be turned on, then an extra step may be required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba el :guilabel:`correo electrónico de Microsoft` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Siguiente`. Siga el proceso para iniciar sesión en la cuenta. Si "
|
||
"activa la :abbr:`A2F (Autenticación de dos factores)` deberá completar un "
|
||
"paso adicional."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
|
||
msgid "Enter Microsoft login credentials."
|
||
msgstr "Ingresar credenciales de Microsoft."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, after logging in to the account, the page will redirect to a "
|
||
"permissions page where the user will be prompted to :guilabel:`Accept` the "
|
||
"conditions that the Odoo application will access their Microsoft "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente, después de iniciar sesión en su cuenta, la página lo "
|
||
"redireccionará a una página de permisos donde se le invita al usuario a "
|
||
":guilabel:`Acceptar` las condiciones en las que se señala que la aplicación "
|
||
"Odoo accederá a su información de Microsoft. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Accept Microsoft conditions for permission access to your account "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acepte las condiciones de Microsoft para permitir el acceso a la información"
|
||
" de su cuenta. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:3
|
||
msgid "Google Sign-In Authentication"
|
||
msgstr "Autenticación de inicio de sesión de Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *Google Sign-In Authentication* is a useful function that allows Odoo "
|
||
"users to sign in to their database with their Google account."
|
||
msgstr ""
|
||
"La *autenticación de inicio de sesión de Google* es una función útil que "
|
||
"permite que los usuarios de Odoo inicien sesión en su base de datos con su "
|
||
"cuenta de Google."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"This is particularly helpful if the organization uses Google Workspace, and "
|
||
"wants employees within the organization to connect to Odoo using their "
|
||
"Google Accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto es muy útil, en especial si la empresa usa Workspace de Google y quiere"
|
||
" que los empleados se conecten a Odoo con su cuenta de Google."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Databases hosted on Odoo.com should not use Oauth login for the owner or "
|
||
"administrator of the database as it would unlink the database from their "
|
||
"Odoo.com account. If Oauth is set up for that user, the database will no "
|
||
"longer be able to be duplicated, renamed or otherwise managed from the "
|
||
"Odoo.com portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las bases de datos que estén alojadas en Odoo.com **no** deben iniciar "
|
||
"sesión con OAuth si el usuario es el propietario o administrador de la base "
|
||
"de datos. Si esto ocurre, la base de datos se desvinculará de su cuenta de "
|
||
"Odoo.com. Si configura OAuth para ese usuario, ya no podrá duplicar, cambiar"
|
||
" el nombre o gestionar esa base de datos desde el portal de Odoo.com."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:19
|
||
msgid ":doc:`../email_communication/google_oauth`"
|
||
msgstr ":doc:`../email_communication/google_oauth`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The integration of the Google sign-in function requires configuration both "
|
||
"on Google *and* Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Integrar el inicio de sesión de Google requiere que se configure tanto "
|
||
"*Odoo* como *Google*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:31
|
||
msgid "Google API Dashboard"
|
||
msgstr "Tablero de la API de Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the `Google API Dashboard <https://console.developers.google.com/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya al `tablero de la API de Google "
|
||
"<https://console.developers.google.com/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure the right project is opened. If there isn't a project yet, click "
|
||
"on :guilabel:`Create Project`, fill out the project name and other details "
|
||
"of the company, and click on :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que abrió el proyecto correcto. Si todavía no hay un proyecto, "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Crear proyecto`, llene el nombre del proyecto y los "
|
||
"otros detalles de la empresa y después haga clic en :guilabel:`Crear`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
|
||
msgid "Filling out the details of a new project."
|
||
msgstr "Llenar los detalles de un nuevo proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:43
|
||
msgid "Choose the name of the company from the drop-down menu."
|
||
msgstr "Elija el nombre de la empresa desde el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:50
|
||
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`OAuth consent screen`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el lado izquierdo del menú haga clic en :menuselection:`OAuth pantalla de"
|
||
" consentimiento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
|
||
msgid "Google OAuth consent selection menu."
|
||
msgstr "Selección del menú de consentimiento de Google OAuth"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Choose one of the options (:guilabel:`Internal` / :guilabel:`External`), and"
|
||
" click on :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elija una de las opciones (:guilabel:`Interno` / :guilabel:`Externo`) y haga"
|
||
" clic en :guilabel:`Crear`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
|
||
msgid "Choice of a user type in OAuth consent."
|
||
msgstr "Elegir un tipo de usuario en el consentimiento de OAuth."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Fill out the required details and domain info, then click on :guilabel:`Save"
|
||
" and Continue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Llene los detalles requeridos y la información de dominio, después haga clic"
|
||
" en :guilabel:`Guardar y crear`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"On the :menuselection:`Scopes` page, leave all fields as is, and click on "
|
||
":guilabel:`Save and Continue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de :guilabel:`Alcance` deje todos los campos como están y "
|
||
"después haga clic en :guilabel:`Guardar y continuar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Next, if continuing in testing mode (*External*), add the email addresses "
|
||
"being configured under the :guilabel:`Test users` step by clicking on "
|
||
":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A "
|
||
"summary of the app registration appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si sigue en el modo de prueba (*Externo*), para agregar las direcciones de "
|
||
"correo que configuró en el paso :guilabel:`Usuarios de prueba` haga clic en "
|
||
":guilabel:`Add Users` (agregar usuarios) y después en el botón "
|
||
":guilabel:`Save and Continue` (guardr y continuar). Aparecerá un resumen del"
|
||
" registro de la aplicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente, navegue al final de la página y haga clic en :guilabel:`Back to "
|
||
"Dashboard` (volver al tablero)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:82
|
||
msgid "Credentials"
|
||
msgstr "Credenciales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:84
|
||
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`Credentials`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el menú del lado izquierdo haga clic en :menuselection:`Credenciales`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
|
||
msgid "Credentials button menu."
|
||
msgstr "Menú de botones de las credenciales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Click on :guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client "
|
||
"ID`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Crear credenciales`, y seleccione :guilabel:`ID de "
|
||
"cliente de OAuth`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
|
||
msgid "OAuth client id selection."
|
||
msgstr "Selección del ID del cliente OAuth."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Web Application` as the :guilabel:`Application Type`. Now,"
|
||
" configure the allowed pages on which Odoo will be redirected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione :guilabel:`Aplicación Web` como :guilabel:`Tipo de aplicación`. "
|
||
"Ahora configure las páginas permitidas a las que se va a redirigir Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"In order to achieve this, in the :guilabel:`Authorized redirect URIs` field,"
|
||
" enter the database's domain immediately followed by `/auth_oauth/signin`. "
|
||
"For example: `https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, then click on "
|
||
":guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para lograrlo, en el campo de :guilabel:`URL de redirección autorizadas` "
|
||
"ingrese el dominio de su base de datos inmediatamente seguido por "
|
||
"``/auth_oauth/signin``. Por ejemplo: "
|
||
"``https://midominio.odoo.com/auth_oauth/signin`` y luego haga clic en "
|
||
":guilabel:`Crear`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Now that the *OAuth client* has been created, a screen will appear with the "
|
||
":guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the "
|
||
":guilabel:`Client ID` for later, as it will be necessary for the "
|
||
"configuration in Odoo, which will be covered in the following steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que se creó el *cliente OAuth*, aparecerá una pantalla con el "
|
||
":guilabel:`ID del cliente` y el :guilabel:`Secreto del cliente`. Copie el "
|
||
":guilabel:`ID del cliente` para después, ya que lo necesitará para realizar "
|
||
"la configuración en Odoo, la cual explicaremos en los siguientes pasos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:110
|
||
msgid "Google Authentication on Odoo"
|
||
msgstr "Autenticaciión de Google en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:115
|
||
msgid "Retrieve the Client ID"
|
||
msgstr "Recuperar el ID del cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Once the previous steps are complete, two keys are generated on the Google "
|
||
"API Dashboard: :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the"
|
||
" :guilabel:`Client ID`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se completen los pasos previos, se generan dos llaves en el "
|
||
"tablero del API de Google, :guilabel:`ID del cliente` y :guilabel:`Secreto "
|
||
"del cliente`. Copie el :guilabel:`ID del cliente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst-1
|
||
msgid "Google OAuth Client ID generated."
|
||
msgstr "ID del cliente de Google OAuth que se generó."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:127
|
||
msgid "Odoo activation"
|
||
msgstr "Activación de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Odoo General Settings --> Integrations` and activate "
|
||
":guilabel:`OAuth Authentication`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Ajustes generales de Odoo --> Integraciones` y active"
|
||
" la :guilabel:`Autenticación OAuth`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:133
|
||
msgid "Odoo may prompt the user to log-in again after this step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que Odoo le pida al usuario volver a iniciar sesión después de "
|
||
"este paso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Go back to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> OAuth "
|
||
"Authentication`, activate the selection and :guilabel:`Save`. Next, return "
|
||
"to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> Google "
|
||
"Authentication` and activate the selection. Then fill out the "
|
||
":guilabel:`Client ID` with the key from the Google API Dashboard, and "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Regrese a :menuselection:`Ajustes generales --> Integraciones --> "
|
||
"Autenticación OAuth`, active la selección y :guilabel:`Guarde`. Después, "
|
||
"regrese a :menuselection:`Ajustes generales --> Integraciones --> "
|
||
"Autenticación de Google` y active la selección. Ahora llene el :guilabel:`ID"
|
||
" del cliente` con la llave que obtuvo desde el tablero API de Google. "
|
||
"Después haga clie en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
|
||
msgid "Filling out the client id in Odoo settings."
|
||
msgstr "Llenar el ID del cliente en los ajustes de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Google OAuth2 configuration can also be accessed by clicking on "
|
||
":guilabel:`OAuth Providers` under the :guilabel:`OAuth Authentication` "
|
||
"heading in :menuselection:`Integrations`."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede acceder a la configuración de Google OAuth desde "
|
||
":guilabel:`Proveedores OAuth` abajo del título :guilabel:`Autenticación "
|
||
"OAuth` en :menuselection:`Integraciones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:151
|
||
msgid "Log in to Odoo with Google"
|
||
msgstr "Inicie sesión en Odoo con Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"To link the Google account to the Odoo profile, click on :guilabel:`Log in "
|
||
"with Google` when first logging into Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para vincular su cuenta de Google con el perfil de Odoo, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Iniciar sesión con Google` la primera vez que inicie sesión en "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
|
||
msgid "Reset password screen with \"Log in with Google\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pantalla para cambiar la contraseña con el botón \"Iniciar sesión con "
|
||
"Google\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"Existing users must :ref:`reset their password <users/reset-password>` to "
|
||
"access the :menuselection:`Reset Password` page, while new users can "
|
||
"directly click on :guilabel:`Log in with Google`, instead of choosing a new "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios existentes deben :ref:`restablecer su contraseña "
|
||
"<usuarios/restablecer contraseña>` para ir a la página de "
|
||
":menuselection:`Restablcer contraseña`. Los usuarios nuevos puede hacer clic"
|
||
" en :guilabel:`Acceder con Google` en lugar de elegir una nueva contraseña."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"`Google Cloud Platform Console Help - Setting up OAuth 2.0 "
|
||
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Ayuda de Google Cloud Platform Console - Setting up OAuth 2.0 "
|
||
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:30
|
||
msgid "Change languages"
|
||
msgstr "Cambiar de idioma"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"You select the language of your database upon its creation. However, you can"
|
||
" :ref:`add <language/add>` and :ref:`install <language/install>` additional "
|
||
"languages to allow users to manage the database in another language or to "
|
||
":doc:`translate <../../websites/website/configuration/translate>` your "
|
||
"website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es necesario que seleccione un idioma al crear su base de datos, pero puede "
|
||
":ref:`agregar <language/add>` e :ref:`instalar <language/install>` otros "
|
||
"idiomas para que los usuarios los utilicen o para :doc:`traducir "
|
||
"<../../websites/website/configuration/translate>` su sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:13
|
||
msgid "Add languages"
|
||
msgstr "Agregar idiomas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:15
|
||
msgid "To download additional languages:"
|
||
msgstr "Para descargar más idiomas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"either click the profile icon in the upper-right corner, select "
|
||
":menuselection:`My profile`, and click the :icon:`fa-globe` "
|
||
"(:guilabel:`globe`) icon next to the :guilabel:`Language` field;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono de perfil ubicado en la esquina superior derecha, "
|
||
"seleccione :menuselection:`Mi perfil` y haga clic en el icono :icon:`fa-"
|
||
"globe` (:guilabel:`globo terráqueo`) que se encuentra junto al campo "
|
||
":guilabel:`Idioma`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"or go to the **Settings** app, and click :guilabel:`Add Languages` in the "
|
||
":guilabel:`Languages` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede ir a la aplicación **Ajustes**, luego haga clic en "
|
||
":guilabel:`Agregar idiomas` en la sección :guilabel:`Idiomas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"You can then select the languages you want from the dropdown menu and click "
|
||
":guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione los idiomas correspondientes en el menú desplegable y haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Agregar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:25
|
||
msgid ":doc:`Translations <../../websites/website/configuration/translate>`"
|
||
msgstr ":doc:`Traducciones <../../websites/website/configuration/translate>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"To select their preferred language, users can click the profile icon in the "
|
||
"upper-right corner, go to :menuselection:`My profile`, and select a "
|
||
":guilabel:`Language` in the dropdown list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios pueden hacer clic en el icono de perfil ubicado en la esquina "
|
||
"superior derecha para usar su idioma preferido. Después deben ir a "
|
||
":menuselection:`Mi perfil` y seleccionar el :guilabel:`idioma` en la lista "
|
||
"desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:36
|
||
msgid "Change another user's language"
|
||
msgstr "Cambiar el idioma de otro usuario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:38
|
||
msgid "To change the database language for a user:"
|
||
msgstr "Para cambiar el idioma de la base de datos de otro usuario:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :guilabel:`Settings` app and click :guilabel:`Manage Users` in the"
|
||
" :guilabel:`Users` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la aplicación :guilabel:`Ajustes` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Administrar usuarios` en la sección :guilabel:`Usuarios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:43
|
||
msgid "Click on the user whose language you want to change."
|
||
msgstr "Haga clic en el usuario al que le cambiará el idioma."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :guilabel:`Preferences` tab and select a previously "
|
||
":ref:`installed language <language/add>` from the :guilabel:`Language` "
|
||
"dropdown menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la pestaña :guilabel:`Preferencias` y seleccione uno de los "
|
||
":ref:`idiomas instalados <language/add>` en el menú desplegable "
|
||
":guilabel:`Idioma`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Emails and documents will be sent to the user in the selected language."
|
||
msgstr ""
|
||
"El usuario recibirá correos electrónicos y documentos en el idioma "
|
||
"seleccionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:3
|
||
msgid "Sign in with LDAP"
|
||
msgstr "Inicie sesión con LDAP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Install the Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) module in General "
|
||
"Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instale el módulo de protocolo ligero de acceso a directorios (LDAP, por sus"
|
||
" siglas en inglés) en Ajustes generales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Click on **Create** in Setup the :abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access "
|
||
"Protocol)` Server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en **Crear** para configurar el servicor :abbr:`LDAP (Protocolo "
|
||
"ligero de acceso a directorios)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"LDAP Authentication checkbox highlighted in the integrations settings on "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"La casilla Autenticación LDAP resaltada en los ajustes de integraciones "
|
||
"dentro de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1
|
||
msgid "Create highlighted in the LDAP server settings."
|
||
msgstr "Crear resaltado en la configuración del servidor LDAP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:17
|
||
msgid "Choose the company using the LDAP."
|
||
msgstr "Elija la empresa que usará LDAP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1
|
||
msgid "Select the company drop-down menu highlighted in LDAP setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen en la que se resalta el menú desplegable para seleccionar la empresa "
|
||
"en la configuración de LDAP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"In **Server Information**, enter the IP address of the server and the port "
|
||
"it listens to."
|
||
msgstr ""
|
||
"En **Información del servidor** ingrese la dirección IP del servidor y el "
|
||
"puerto al que escucha. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:25
|
||
msgid "Tick **Use TLS** if the server is compatible."
|
||
msgstr "Marque **Usar TLS** si el servidor es compatible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1
|
||
msgid "LDAP server settings highlighted in LDAP server setup on Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen en la que se resaltan los ajustes del servidor LDAP en la "
|
||
"configuración del servidor LDAP en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"In **Login Information**, enter ID and password of the account used to query"
|
||
" the server. If left empty, the server queries anonymously."
|
||
msgstr ""
|
||
"En **información de inicio de sesión** ingrese la ID y la contraseña de la "
|
||
"cuenta que se usa para consultar al servidor. Si se deja en blanco, el "
|
||
"servidor se consultará de forma anónima."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1
|
||
msgid "Login information highlighted in LDAP server setup on Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen en la que se resalta la información de inicio de sesión en la "
|
||
"configuración del servidor en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"In **Process Parameter**, enter the domain name of the LDAP server in "
|
||
":abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access Protocol)` nomenclature (e.g. "
|
||
"``dc=example,dc=com``)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En **Parámetros del proceso** ingrese el nombre del dominio del servidor "
|
||
"LDAP en l nomenclatura de :abbr:`LDAP (Protocolo ligero de acceso a "
|
||
"directorios)` (por ejemplo, ``dc=example,dc=com``)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:41
|
||
msgid "In **LDAP filter**, enter ``uid=%s``"
|
||
msgstr "En **filtro LDAP**, ingrese ``uid=%s``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1
|
||
msgid "Process parameter highlighted in LDAP server setup on Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen donde se resaltan los parámetros del proceso en la configuración del "
|
||
"servidor LDAP en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"In **User Information**, tick *Create User* if Odoo should create a User "
|
||
"profile the first time someone logs in with :abbr:`LDAP (Lightweight "
|
||
"Directory Access Protocol)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En **Información del usuario** marque *Crear usuario* si Odoo debería crear "
|
||
"un perfil del usuario la primera vez que alguien inicia sesión con "
|
||
":abbr:`LDAP (Protocolo ligero de acceso a directorios)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"In **Template User**, indicate a template for the new profiles created. If "
|
||
"left blanked, the admin profile will be used as template."
|
||
msgstr ""
|
||
"En **Usuario de plantilla**, indique una plantilla para los nuevos perfiles "
|
||
"creados. Si se deja en blanco, el perfil de administrador se utilizará como "
|
||
"plantilla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1
|
||
msgid "User information highlighted on LDAP server setup on Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen donde se resalta la información del usuario en la configuración del "
|
||
"servidor LDAP en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:3
|
||
msgid "Portal access"
|
||
msgstr "Acceso al portal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Portal access is given to users who need the ability to view certain "
|
||
"documents or information within an Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se le brinda acceso al portal a los usuarios que necesitan poder ver "
|
||
"documentos o información en específico en una base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Some common use cases for providing portal access include allowing customers"
|
||
" to read/view any or all of the following in Odoo:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos de los casos de uso más comunes en los que se necesita brindar "
|
||
"acceso al portal incluyen permitir a los clientes ver o leer alguno de los "
|
||
"siguientes elementos en Odoo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:13
|
||
msgid "leads/opportunities"
|
||
msgstr "leads/oportunidades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:14
|
||
msgid "quotations/sales orders"
|
||
msgstr "cotizaciones/órdenes de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:15
|
||
msgid "purchase orders"
|
||
msgstr "órdenes de compra"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:16
|
||
msgid "invoices & bills"
|
||
msgstr "facturas de cliente o de proveedor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:17
|
||
msgid "projects"
|
||
msgstr "proyectos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:18
|
||
msgid "tasks"
|
||
msgstr "tareas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:19
|
||
msgid "timesheets"
|
||
msgstr "hojas de horas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:20
|
||
msgid "tickets"
|
||
msgstr "tickets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:21
|
||
msgid "signatures"
|
||
msgstr "firmas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:22
|
||
msgid "subscriptions"
|
||
msgstr "suscripciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Portal users only have read/view access, and will not be able to edit any "
|
||
"documents in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios del portal solo tienen derechos de acceso de lectura/vista y no"
|
||
" pueden editar ningún documento en la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:29
|
||
msgid "Provide portal access to customers"
|
||
msgstr "Otorgar acceso al portal a sus clientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"From the main Odoo dashboard, select the :guilabel:`Contacts` application. "
|
||
"If the contact is not yet created in the database, click on the "
|
||
":guilabel:`Create` button, enter the details of the contact, and then click "
|
||
":guilabel:`Save`. Otherwise, choose an existing contact, and then click on "
|
||
"the :guilabel:`Action` drop-down menu located at the top-center of the "
|
||
"interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el tablero principal de Ododo seleccione la aplicación "
|
||
":guilabel:`Contactos`. Si aún no se ha creado el contacto en la base de "
|
||
"datos, haga clic en el botón :guilabel:`Crear`, ingrese la información del "
|
||
"contacto y luego haga clic en :guilabel:`guardar`. De lo contrario, elija un"
|
||
" contacto existente y haga clic en el menú desplegable :guilabel:`acción` "
|
||
"que se encuentra en la parte superior central de la interfaz."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1
|
||
msgid "Use the Contacts application to give portal access to users."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación Contactos muestra cómo otorgar acceso al portal a los "
|
||
"usuarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Then select :guilabel:`Grant portal access`. A pop-up window appears, "
|
||
"listing three fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego seleccione la opción :guilabel:`otorgar acceso al portal`. Aparecerá "
|
||
"una ventana emergente con tres campos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contact`: the recorded name of the contact in the Odoo database"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Contacto`: el nombre del contacto registrado en la base de datos "
|
||
"de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email`: the contact's email address that they will use to log "
|
||
"into the portal"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Correo electrónico`: la dirección de correo electrónico que el "
|
||
"contacto utilizará para iniciar sesión en el portal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:44
|
||
msgid ":guilabel:`In Portal`: whether or not the user has portal access"
|
||
msgstr ":guilabel:`En el portal`: si el usuario tiene acceso al portal o no"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"To grant portal access, first enter the contact's :guilabel:`Email` they "
|
||
"will use to log into the portal. Then, check the box under the :guilabel:`In"
|
||
" Portal` column. Optionally, add text to the invitation message the contact "
|
||
"will receive. Then click :guilabel:`Apply` to finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para otorgar acceso al portal primero debe introducir el :guilabel:`correo "
|
||
"electrónico` que el contacto utilizará para iniciar sesión en el portal. "
|
||
"Después, seleccione la casilla en la columna :guilabel:`en el portal`. Si lo"
|
||
" desea, puede agregar texto al mensaje de invitación que el contacto "
|
||
"recibirá. Haga clic en :guilabel:`aplicar` para terminar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An email address and corresponding checkbox for the contact need to be filled in before\n"
|
||
"sending a portal invitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se debe completar la dirección de correo electrónico del contacto y su casilla correspondiente antes\n"
|
||
"de enviar una invitación al portal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"An email will be sent to the specified email address, indicating that the "
|
||
"contact is now a portal user for that Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se enviará un correo electrónico a la dirección especificada, la cual indica"
|
||
" que el contacto ahora es un usuario del portal de esa base de datos de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"To grant portal access to multiple users at once, navigate to a company "
|
||
"contact, then click :menuselection:`Action --> Grant portal access` to view "
|
||
"a list of all of the company's related contacts. Check the box under the "
|
||
":guilabel:`In Portal` column for all the contacts that need portal access, "
|
||
"then click :guilabel:`Apply`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para otorgar acceso al portal a varios usuarios a la vez vaya a un contacto "
|
||
"de empresa y haga clic en :menuselection:`Acción --> Otorgar acceso al "
|
||
"portal` para ver una lista de todos los contactos relacionados con la "
|
||
"empresa. Seleccione la casilla en la columna :guilabel:`en el portal` para "
|
||
"todos los contactos que necesitan acceso al portal y luego haga clic en "
|
||
":guilabel:`aplicar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"At any time, portal access can be revoked by navigating to the contact, "
|
||
"clicking :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and then "
|
||
"unselecting the checkbox under the :guilabel:`In Portal` column and clicking"
|
||
" :guilabel:`Apply`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede revocar el acceso al portal en cualquier momento. Para hacerlo debe ir"
|
||
" al contacto, hacer clic en :menuselection:`Acción --> Otorgar acceso al "
|
||
"portal` y anular la selección de la casilla en la columna :guilabel:`en el "
|
||
"portal` y hacer clic en :guilabel:`aplicar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:72
|
||
msgid "Change portal username"
|
||
msgstr "Cambiar el nombre de usuario del portal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"There may be times when a portal user wants to change their user login. This"
|
||
" can be done by any user in the database with administrator access rights. "
|
||
"The following process outlines the necessary steps to change the portal user"
|
||
" login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es probable que un usuario del portal quiera modificar su forma de iniciar "
|
||
"sesión en algún momento, esto es posible y lo puede realizar cualquier "
|
||
"usuario de la base de datos con permisos de acceso de administrador. El "
|
||
"siguiente proceso describe las instrucciones necesarias para cambiar la "
|
||
"manera de iniciar sesión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`See the documentation on setting access rights "
|
||
"</applications/general/users/access_rights>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Consulte la documentación sobre la configuración de los permisos de "
|
||
"acceso </applications/general/users/access_rights>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Users`. Then, under "
|
||
":guilabel:`Filters`, select :guilabel:`Portal Users`, or select "
|
||
":guilabel:`Add Custom Filter` and set the following configuration "
|
||
":guilabel:`Groups` > :guilabel:`contains` > `portal`. After making this "
|
||
"selection, search for (and open) the portal user that needs to be edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero vaya a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios`. Después, en "
|
||
":guilabel:`Filtros`, seleccione :guilabel:`Usuarios del portal`, o "
|
||
"seleccione :guilabel:`Agregar filtro personalizado` y realice la siguiente "
|
||
"configuración :guilabel:`Grupos` > :guilabel:`contiene` > `portal`. Después "
|
||
"de hacer esta selección, busque (y abra) el usuario de portal que tiene que "
|
||
"editar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Edit` (if necessary), click into the :guilabel:`Email"
|
||
" Address` field, and proceed to make any necessary changes to this field. "
|
||
"The :guilabel:`Email Address` field is used to log into the Odoo portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, haga clic en :guilabel:`Editar` (si es necesario), haga clic en el "
|
||
"campo :guilabel:`Dirección de correo` y después haga los cambios necesarios "
|
||
"a este campo. El campo :guilabel:`dirección de correo` se usa para ingresar "
|
||
"al portal de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the :guilabel:`Email Address` (or login) only changes the "
|
||
"*username* on the customer's portal login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambiar la :guilabel:`dirección de correo` (o inicio de sesión) solo cambia "
|
||
"el *nombre de usuario* de inicio de sesión en el portal del cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"In order to change the contact email, this change needs to take place on the"
|
||
" contact template in the *Contacts* app. Alternatively, the customer can "
|
||
"change their email directly from the portal, but the login **cannot** be "
|
||
"changed. :ref:`See change customer info <portal/custinfo>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar el correo de contacto debe hacerlo desde la plantilla en la "
|
||
"aplicación *Contactos*. También el cliente puede cambiar su correo "
|
||
"directamente desde el portal, pero los datos de inicio de sesión **no** se "
|
||
"pueden cambiar. :ref:`vea cómo cambiar la información del cleinte "
|
||
"<portal/custinfo>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:100
|
||
msgid "Customer portal changes"
|
||
msgstr "Cambios en el portal del cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"There may be times when the customer would like to make changes to their "
|
||
"contact information, password/security, or payment information attached to "
|
||
"the portal account. This can be performed by the customer from their portal."
|
||
" The following process is how a customer can change their contact "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"El cliente puede querer realizar cambios a su información de contacto, "
|
||
"contraseña y seguridad o información de pago vinculada a su portal de "
|
||
"contacto. Estos cambios los puede realizar el cliente desde el portal y aquí"
|
||
" le explicaremos cómo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:110
|
||
msgid "Change customer info"
|
||
msgstr "Cambiar la información del cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"First enter the username and password (login) into the database login page "
|
||
"to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon "
|
||
"successfully logging in. Portal documents from the various installed Odoo "
|
||
"applications will appear with the number count of each."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero ingrese el nombre de usuario y la contraseña en la página de inicio "
|
||
"de sesión de la base de datos de la cuenta de portal del usuario. Al iniciar"
|
||
" sesión aparecerá el tablero del portal y varios documentos de las "
|
||
"aplicaciones instaladas en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:117
|
||
msgid ":ref:`Portal access documentation <portal/main>`."
|
||
msgstr ":ref:`Documentación de acceso del portal <portal/main>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Next, navigate to the upper-right corner of the portal, and click the "
|
||
":guilabel:`Edit` button, next to the :guilabel:`Details` section. Then, "
|
||
"change the pertinent information, and click :guilabel:`Confirm`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora, en la esquina superior derecha del portal, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Editar`, a un lado de la sección :guilabel:`Detalles`. Después, "
|
||
"cambie la información pertinente y haga clic en :guilabel:`Confirmar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:124
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Cambiar contraseña"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:126
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:145
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"First enter the username and password (login) into the database login page "
|
||
"to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon "
|
||
"successfully logging in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero ingrese el nombre de usuario y la contraseña en la página de inicio "
|
||
"de sesión de la cuenta de portal del usuario. Cuando inicie sesión aparecerá"
|
||
" el tablero del portal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"If the customer would like to change their password for portal access, click"
|
||
" on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below the "
|
||
":guilabel:`Account Security` section. Then, make the necessary changes, by "
|
||
"typing in the current :guilabel:`Password`, :guilabel:`New Password`, and "
|
||
"verify the new password. Lastly, click on :guilabel:`Change Password` to "
|
||
"complete the password change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar la contraseña de su cuenta de Odoo.com, haga clic en el "
|
||
"enlace :guilabel:`Editar los ajustes de seguridad` que se encuentra en la "
|
||
"sección :menuselection:`Seguridad de la cuenta`. Haga los cambios "
|
||
"necesarios, escriba su :guilabel:`contraseña` actual, la :guilabel:`nueva "
|
||
"contraseña` y vuelva a escribirla en el campo de abajo para verificar la "
|
||
"contraseña nueva. Por último, haga clic en :guilabel:`Cambiar la contraseña`"
|
||
" para completar el cambio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"If a customer would like to change the login, as documented above, contact "
|
||
"the Odoo database point-of-contact. :ref:`See above documentation on "
|
||
"changing the portal username <portal/login>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un cliente desea modificar los datos de inicio de sesión, como se "
|
||
"mencionó con anterioridad, contacte al punto de contacto de la base de datos"
|
||
" de Odoo. :ref:`Consulte la documentación relacionada sobre cómo cambiar el "
|
||
"nombre de usuario del portal <portal/login>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords for portal users and Odoo.com users remain separate, even if the "
|
||
"same email address is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las contraseñas para los usuarios del portal y los usuarios de Odoo.com "
|
||
"siguen siendo distintas, incluso si usan la misma dirección de correo "
|
||
"electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:143
|
||
msgid "Add two-factor authentication"
|
||
msgstr "Agregar autenticación de dos factores"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"If the customer would like to turn on two-factor authentication (2FA) for "
|
||
"portal access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below "
|
||
"the :guilabel:`Account Security` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea activar la autenticación de dos factores (A2F) para acceder al "
|
||
"portal, haga clic en el enlace :guilabel:`Editar los ajustes de seguridad` "
|
||
"dentro de la sección :menuselection:`Seguridad de la cuenta`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"Click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to turn on :abbr:`2FA "
|
||
"(two-factor authentication)`. Confirm the current portal password in the "
|
||
":guilabel:`Password` field. Then, click on :guilabel:`Confirm Password`. "
|
||
"Next, activate :abbr:`2FA (two-factor authentication)` in a :abbr:`2FA (two-"
|
||
"factor authentication)` app (Google Authenticator, Authy, etc.), by scanning"
|
||
" the :guilabel:`QR code` or entering a :guilabel:`Verification Code`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Habilitar la autenticación de dos factores` para "
|
||
"activar la :abbr:`A2F (Autenticación de dos factores)`. Confirme la "
|
||
"contraseña actual del portal en el campo :guilabel:`Contraseña`, luego haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Confirmar contraseña` y después active la :abbr:`A2F "
|
||
"(Autenticación de dos factores)` en una aplicación para :abbr:`A2F "
|
||
"(Autenticación de dos factores)` como Google Authenticator, Authy o alguna "
|
||
"otra. Allí deberá escanear el :guilabel:`código QR` o escribir el "
|
||
":guilabel:`código de verificación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, click :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete the "
|
||
"setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, haga clic en :guilabel:`Habilitar la autenticación de dos "
|
||
"factores` para completar la configuración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:162
|
||
msgid "Change payment info"
|
||
msgstr "Cambiar información de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"If the customer would like to manage payment options, navigate to the "
|
||
":guilabel:`Manage payment methods` in the menu on the right. Then, add the "
|
||
"new payment information, and select :guilabel:`Add new card`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si e cliente quiere gestionar las opciones de pago, vaya a "
|
||
":guilabel:`gestionar métodos de pago` en el menú de la derecha. Después, "
|
||
"agregue la nueva información de pago y seleccione :guilabel:`Agregar nueva "
|
||
"tarjeta`."
|