35421 lines
1.6 MiB
35421 lines
1.6 MiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Vanderlei P. Romera <vanderleiromera@gmail.com>, 2024
|
||
# Tiffany Chang, 2024
|
||
# Marcel Savegnago <marcel.savegnago@gmail.com>, 2024
|
||
# a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2024
|
||
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2024
|
||
# Jonas Vieira de Souza, 2024
|
||
# Marcos Rodrigues, 2024
|
||
# Wil Odoo, 2025
|
||
# Maitê Dietze, 2025
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 12:25+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Maitê Dietze, 2025\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:8
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:8
|
||
msgid "CRM"
|
||
msgstr "CRM"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo CRM** helps you organize your sales activities: track leads, close "
|
||
"opportunities and get accurate forecasts. Keep opportunities organized with "
|
||
"the pipeline and manage your day-to-day activities with meetings and next "
|
||
"activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"O **CRM do Odoo*** ajuda a organizar suas atividades de vendas: rastrear "
|
||
"leads, fechar oportunidades e obter previsões precisas. Mantenha as "
|
||
"oportunidades organizadas no funil e gerencie suas atividades diárias com "
|
||
"reuniões e próximas atividades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:15
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: CRM <https://www.odoo.com/slides/crm-16>`_"
|
||
msgstr "Tutoriais do Odoo: CRM <https://www.odoo.com/slides/crm-16>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads.rst:5
|
||
msgid "Acquire leads"
|
||
msgstr "Adquirir leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:3
|
||
msgid "Convert leads into opportunities"
|
||
msgstr "Converter leads em oportunidades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Leads* act as a qualifying step before an opportunity is created. This "
|
||
"provides additional time to review its potential, and gauge its viability, "
|
||
"before the opportunity is assigned to a salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os *leads* atuam como uma etapa de qualificação antes da criação de uma "
|
||
"oportunidade. Isso proporciona mais tempo para analisar seu potencial e "
|
||
"avaliar sua viabilidade, antes que a oportunidade seja atribuída a um "
|
||
"vendedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:27
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:60
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:6
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:54
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:35
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:20
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:20
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:19
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:72
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:54
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:22
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:22
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:11
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:34
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:24
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:17
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuração"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Leads* setting, navigate to :menuselection:`CRM app --> "
|
||
"Configuration --> Settings` and check the box labeled, :guilabel:`Leads`. "
|
||
"Then, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar a configuração *Leads*, navegue até :menuselection:`app CRM --> "
|
||
"Configuração --> Definições` e marque a caixa denominada :guilabel:`Leads`. "
|
||
"Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
|
||
msgid "Leads setting on CRM configuration page."
|
||
msgstr "Configuração de leads na página de configuração do CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Activating this feature adds a new menu option, :guilabel:`Leads`, to the "
|
||
"header bar, located along the top of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ativação desse recurso adiciona uma nova opção de menu, :guilabel:`Leads`,"
|
||
" à barra de menu localizada na parte superior da tela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
|
||
msgid "Leads menu on CRM application."
|
||
msgstr "Menu de leads no aplicativo CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Once the *Leads* setting has been activated, it applies to all sales teams "
|
||
"by default. To turn off leads for a specific team, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Sales Teams`. Then, select a "
|
||
"team from the list to open that team's configuration page. Clear the "
|
||
":guilabel:`Leads` checkbox, located beneath the :guilabel:`Sales Team` "
|
||
"field, then click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que a configuração *Leads* for ativada, ela se aplicará a todas as "
|
||
"equipes de vendas por padrão. Para desativar os leads para uma equipe "
|
||
"específica, navegue até :menuselection:`app CRM --> Configuração --> Equipes"
|
||
" de Vendas`. Em seguida, selecione uma equipe na lista para abrir a página "
|
||
"de configuração dessa equipe. Desmarque a caixa de seleção "
|
||
":guilabel:`Leads`, localizada abaixo do campo :guilabel:`Equipe de vendas`, "
|
||
"e clique em :guilabel:`Salvar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:36
|
||
msgid "Convert a lead into an opportunity"
|
||
msgstr "Converter leads em oportunidades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"To convert a lead into an *opportunity*, navigate to :menuselection:`CRM app"
|
||
" --> Leads`, and click on a lead from the list to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para converter um lead em uma *oportunidade*, navegue até "
|
||
":menuselection:`app CRM --> Leads` e clique em um lead da lista para abri-"
|
||
"lo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"If a :guilabel:`Similar Leads` smart button appears at the top of the page "
|
||
"for the lead, it indicates a similar lead or opportunity already exists in "
|
||
"the database. Before converting this lead, click the smart button to confirm"
|
||
" if the lead should be merged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um botão inteligente :guilabel:`Leads similares` aparecer na parte "
|
||
"superior da página do lead, isso indica que já existe um lead ou uma "
|
||
"oportunidade semelhante na base de dados. Antes de converter esse lead, "
|
||
"clique no botão inteligente para confirmar se o lead deve ser mesclado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:0
|
||
msgid "Close up of a lead with emphasis on the Similar Leads smart button."
|
||
msgstr "Zoom de um lead com ênfase no botão inteligente Leads similares."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Convert to Opportunity` button, located at the top-left"
|
||
" of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no botão :guilabel:`Converter em oportunidade`, localizado na parte "
|
||
"superior esquerda da página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
|
||
msgid "Create opportunity button on a lead record."
|
||
msgstr "Criar um botão de oportunidade em um registro de lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up modal. Here, in the "
|
||
":guilabel:`Conversion Action` field, select the :guilabel:`Convert to "
|
||
"opportunity` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso abre um modal pop-up :guilabel:`Converter em oportunidade`. Aqui, no "
|
||
"campo :guilabel:`Ação de conversão`, selecione a opção :guilabel:`Converter "
|
||
"em oportunidade`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"To merge this lead with an existing similar lead or opportunity, select "
|
||
":guilabel:`Merge with existing opportunities` in the :guilabel:`Conversion "
|
||
"Action` field. This generates a list of the similar leads/opportunities to "
|
||
"be merged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para mesclar esse lead com um lead ou oportunidade semelhante existente, "
|
||
"selecione :guilabel:`Mesclar com oportunidades existentes` no campo "
|
||
":guilabel:`Ação de conversão`. Isso gera uma lista dos leads/oportunidades "
|
||
"similares a serem mesclados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:64
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"When merging, Odoo gives priority to whichever lead/opportunity was created "
|
||
"in the system first, merging the information into the first created "
|
||
"lead/opportunity. However, if a lead and an opportunity are being merged, "
|
||
"the resulting record is referred to as an opportunity, regardless of which "
|
||
"record was created first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao mesclar, o Odoo dá prioridade ao lead/oportunidade que foi criado "
|
||
"primeiro no sistema, mesclando as informações no primeiro lead/oportunidade "
|
||
"criado. No entanto, se um lead e uma oportunidade estiverem sendo mesclados,"
|
||
" o registro resultante será chamado de oportunidade, independentemente de "
|
||
"qual registro foi criado primeiro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select a :guilabel:`Salesperson` and a :guilabel:`Sales Team` to which"
|
||
" the opportunity should be assigned. Neither field is required, though if a "
|
||
"selection is made in the :guilabel:`Salesperson` field, the :guilabel:`Sales"
|
||
" Team` field is populated automatically, based on the salesperson's team "
|
||
"assignments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, selecione um :guilabel:`Vendedor` e um :guilabel:`Equipe de "
|
||
"vendas` aos quais a oportunidade deve ser atribuída. Nenhum dos campos é "
|
||
"obrigatório, embora se for feita uma seleção no campo :guilabel:`Vendedor`, "
|
||
"o campo :guilabel:`Equipe de vendas` será preenchido automaticamente, com "
|
||
"base nas atribuições de equipe do vendedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"If the lead has already been assigned to a salesperson or a team, these "
|
||
"fields automatically populate with that information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o lead já tiver sido atribuído a um vendedor ou a uma equipe, esses "
|
||
"campos serão preenchidos automaticamente com essas informações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
|
||
msgid "Create opportunity pop-up."
|
||
msgstr "Pop-up de criação de oportunidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Customer` heading, choose from the following options:"
|
||
msgstr "No título guilabel:`Cliente`, selecione uma das seguintes opções:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Create a new customer`: choose this option to use the information"
|
||
" in the lead to create a new customer record."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Criar um novo cliente`: escolha essa opção para usar as "
|
||
"informações do lead para criar um novo registro de cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Link to an existing customer`: choose this option, then select a "
|
||
"customer from the resulting drop-down menu, to link this opportunity to an "
|
||
"existing customer record."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vincular com um cliente existente`: escolha essa opção e, em "
|
||
"seguida, selecione um cliente no menu suspenso resultante, para vincular "
|
||
"essa oportunidade a um registro de cliente existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Do not link to a customer`: choose this option to convert the "
|
||
"lead, but not link it to a new or existing customer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Não vincular a um cliente`: escolha essa opção para converter o "
|
||
"lead, mas não vinculá-lo a um cliente novo ou existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, when all configurations are complete, click :guilabel:`Create "
|
||
"Opportunity`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, quando todas as configurações estiverem concluídas, clique em "
|
||
":guilabel:`Criar oportunidade`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"To view the newly created opportunity, navigate to :menuselection:`CRM app "
|
||
"--> My Pipeline`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar a oportunidade recém-criada, navegue até :menuselection:`app"
|
||
" CRM --> Meu funil`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Some filters may need to be removed from the :guilabel:`Search...` bar on "
|
||
"the top :guilabel:`Pipeline` page to view all opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode ser necessário remover alguns filtros da barra :guilabel:`Pesquisar...`"
|
||
" na parte superior da página :guilabel:`Funil` para visualizar todas as "
|
||
"oportunidades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:3
|
||
msgid "Create leads (from email or manually)"
|
||
msgstr "Criar leads (de e-mail ou manualmente)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Leads can be added to the *CRM* app from custom email aliases, and by "
|
||
"manually creating new records. This is in addition to the leads and "
|
||
"opportunities created in the app through the :doc:`website contact form "
|
||
"<opportunities_form>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível adicionar leads ao aplicativo *CRM* através de aliases de e-mail "
|
||
"personalizados e pela criação manual de novos registros. Isso se soma aos "
|
||
"leads e oportunidades criados no aplicativo pelo :doc:`formulário de contato"
|
||
" do site <opportunities_form>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"First, ensure the *Leads* feature is enabled in the database by navigating "
|
||
"to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Tick the "
|
||
":guilabel:`Leads` checkbox, then click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, certifique-se de que o recurso *Leads* esteja ativado na base de "
|
||
"dados, navegando até :menuselection:`app CRM --> Configuração --> "
|
||
"Definições`. Marque a caixa de seleção :guilabel:`Leads` e, em seguida, "
|
||
"clique em :guilabel:`Salvar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:19
|
||
msgid "Configure email aliases"
|
||
msgstr "Configurar aliases de e-mail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Each sales team has the option to create and utilize their own unique email "
|
||
"alias. When messages are sent to this address, a lead (or opportunity), is "
|
||
"created with the information from the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada equipe de vendas tem a opção de criar e utilizar seu próprio alias de "
|
||
"e-mail exclusivo. Quando mensagens são enviadas para esse endereço, um lead "
|
||
"(ou oportunidade) é criado com as informações da mensagem."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"To create or update a sales teams' email alias, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Sales Teams`. Click on a team "
|
||
"from the list to open the team's details page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar ou atualizar o alias de e-mail de uma equipe de vendas, navegue "
|
||
"até :menuselection:`app CRM --> Configuração --> Equipes de vendas`. Clique "
|
||
"em uma equipe da lista para abrir a página de detalhes da equipe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst-1
|
||
msgid "The sales team details page, focused on the email alias section."
|
||
msgstr ""
|
||
"A página de detalhes da equipe de vendas, com foco na seção de alias de "
|
||
"e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Email Alias` field, enter a name for the email alias, or "
|
||
"edit the existing name. In the :guilabel:`Accept Emails From` field, use the"
|
||
" drop-down menu to choose who is allowed to send messages to this email "
|
||
"alias:"
|
||
msgstr ""
|
||
"No campo :guilabel:`Alias de e-mail`, digite um nome para o alias de e-mail "
|
||
"ou edite o nome existente. No campo :guilabel:`Aceitar e-mails de`, use o "
|
||
"menu suspenso para escolher quem tem permissão para enviar mensagens para "
|
||
"esse alias de e-mail:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:36
|
||
msgid ":guilabel:`Everyone`: messages are accepted from any email address."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Todos`: as mensagens são aceitas de qualquer endereço de e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Authenticated Partners`: only accepts messages from email "
|
||
"addresses associated with a a partner (contact or customer) record."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Parceiros autenticados`: aceita apenas mensagens de endereços de "
|
||
"e-mail associados a um registro de parceiro (contato ou cliente)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Followers only`: only accepts messages from those who are "
|
||
"following a record related to the team, such as a lead or opportunity. "
|
||
"Messages are also accepted from team members."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Apenas seguidores`: aceita apenas mensagens daqueles que estão "
|
||
"seguindo um registro relacionado à equipe, como um lead ou uma oportunidade."
|
||
" Também são aceitas mensagens de membros da equipe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Authenticated Employees`: only accepts messages from email "
|
||
"addresses that are connected to a record in the *Employees* app."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Funcionários autenticados`: aceita apenas mensagens de endereços "
|
||
"de e-mail que estejam conectados a um registro no aplicativo *Funcionários*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:45
|
||
msgid "Leads created from email"
|
||
msgstr "Leads criados a partir de e-mails"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Leads created from email alias messages can be viewed by navigating to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Leads`. Click a lead from the list to open it, "
|
||
"and view the details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os leads criados a partir de mensagens para o alias de e-mail podem ser "
|
||
"visualizados navegando até :menuselection:`app CRM --> Leads`. Clique em um "
|
||
"lead da lista para abri-lo e visualizar os detalhes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"The email received by the alias is added to the *chatter* thread for the "
|
||
"lead. The subject line of the message is added to the title field, and the "
|
||
":guilabel:`Email` field is updated with the contact's email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"O e-mail recebido pelo alias é adicionado ao tópico do *chatter* do lead. A "
|
||
"linha de assunto da mensagem é adicionada ao campo de título, e o campo "
|
||
":guilabel:`E-mail` é atualizado com o endereço de e-mail do contato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst-1
|
||
msgid "The chatter thread of a newly created lead in the CRM app."
|
||
msgstr "O tópico de conversa de um lead recém-criado no aplicativo CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"If the *leads* feature is **not** enabled on the database, messages to the "
|
||
"email alias are added to the database as opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o recurso *leads* não estiver **habilitado** na base de dados, as "
|
||
"mensagens para o alias de e-mail serão adicionadas à base de dados como "
|
||
"oportunidades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:63
|
||
msgid ":doc:`../../../general/email_communication`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../general/email_communication`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:66
|
||
msgid "Manually create leads"
|
||
msgstr "Criar leads manualmente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Leads can be added directly to the *CRM* app by manually creating a new "
|
||
"record. Navigate to :menuselection:`CRM app --> Leads` to view a list of "
|
||
"existing leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os leads podem ser adicionados diretamente ao aplicativo *CRM* criando "
|
||
"manualmente um novo registro. Navegue até :menuselection:`app CRM --> Leads`"
|
||
" para visualizar uma lista de leads existentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Leads can also be added via the :doc:`Generate Leads <lead_mining>` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os leads também podem ser adicionados pelo botão :doc:`Gerar leads "
|
||
"<lead_mining>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"At the top-left of the list, click :guilabel:`New` to open a blank "
|
||
":guilabel:`Leads` form."
|
||
msgstr ""
|
||
"No canto superior esquerdo da lista, clique em :guilabel:`Novo` para abrir "
|
||
"um formulário :guilabel:`Leads` em branco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"In the first field of the new form, enter a title for the new lead. Next, "
|
||
"enter a :guilabel:`Contact Name`, and a :guilabel:`Company Name`."
|
||
msgstr ""
|
||
"No primeiro campo do novo formulário, digite um título para o novo lead. Em "
|
||
"seguida, insira um :guilabel:`Nome do contato` e um :guilabel:`Nome da "
|
||
"empresa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"If a lead is :doc:`converted to an opportunity <convert>`, the "
|
||
":guilabel:`Company Name` field is used to either link this opportunity to an"
|
||
" existing customer, or to create a new customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um lead for :doc:`convertido em uma oportunidade <convert>`, o "
|
||
":guilabel:`Nome da empresa` é usado para vincular essa oportunidade a um "
|
||
"cliente existente ou para criar um novo cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:84
|
||
msgid "Manually create opportunities"
|
||
msgstr "Criar oportunidades manualmente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"To manually create an opportunity, navigate to :menuselection:`CRM app --> "
|
||
"Sales --> My Pipeline`. At the top-left of the page, click :guilabel:`New` "
|
||
"to create a new opportunity Kanban card. In the "
|
||
":guilabel:`Organization/Contact` field, enter the name of the company the "
|
||
"opportunity is for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar manualmente uma oportunidade, navegue até :menuselection:`app CRM"
|
||
" --> Vendas --> Meu funil`. No canto superior esquerdo da página, clique em "
|
||
":guilabel:`Novo` para criar um novo cartão Kanban de oportunidade. No campo "
|
||
":guilabel:`Organização/Contato`, digite o nome da empresa para a qual a "
|
||
"oportunidade se destina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a name, and enter it in the :guilabel:`Opportunity` field. *This is a"
|
||
" required field.* When manually creating an opportunity, it is helpful to "
|
||
"add a name that relates to the details of the opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolha um nome e digite-o no campo :guilabel:`Oportunidade`. *Esse é um "
|
||
"campo obrigatório.* Ao criar manualmente uma oportunidade, é útil adicionar "
|
||
"um nome relacionado aos detalhes da oportunidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"In the example below, the opportunity is named `5 VP Chairs`. This "
|
||
"identifies the product the customer is interested in, as well as the "
|
||
"potential number of products."
|
||
msgstr ""
|
||
"No exemplo abaixo, a oportunidade é denominada `5 cadeiras VP`. Isso "
|
||
"identifica o produto no qual o cliente está interessado, bem como o número "
|
||
"potencial de produtos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:0
|
||
msgid "An example of an opportunity in the CRM pipeline."
|
||
msgstr "Um exemplo de uma oportunidade no funil de CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the contact information for the opportunity in the :guilabel:`Email` "
|
||
"and :guilabel:`Phone` fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira as informações de contato da oportunidade nos campos "
|
||
":guilabel:`E-mail` e :guilabel:`Telefone`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Expected Revenue` field, enter an estimated value for the "
|
||
"opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"No campo :guilabel:`Receita prevista`, insira um valor estimado para a "
|
||
"oportunidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"The information in the :guilabel:`Expected Revenue` and priority fields can "
|
||
"be used to track performance for individual salespeople, and on a team "
|
||
"basis. See :doc:`../performance/expected_revenue_report` and "
|
||
":doc:`../track_leads/lead_scoring` for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"As informações nos campos :guilabel:`Receita prevista` e prioridade podem "
|
||
"ser usadas para rastrear o desempenho de vendedores individuais e de uma "
|
||
"equipe. Consulte :doc:`../performance/expected_revenue_report` e "
|
||
":doc:`../track_leads/lead_scoring` para obter mais informações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:113
|
||
msgid "Then, use the |st-o| :guilabel:`(star)` icons to assign a priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, use os ícones |st-o| :guilabel:`(estrela)` para atribuir uma "
|
||
"prioridade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:115
|
||
msgid "|st-o| |st-o| |st-o|: low priority"
|
||
msgstr "|st-o| |st-o| |st-o|: baixa prioridade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:116
|
||
msgid "|st| |st-o| |st-o|: medium priority"
|
||
msgstr "|st| |st-o| |st-o|: prioridade média"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:117
|
||
msgid "|st| |st| |st-o|: high priority"
|
||
msgstr "|st| |st| |st-o|: alta prioridade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:118
|
||
msgid "|st| |st| |st|: very high priority"
|
||
msgstr "|st| |st| |st|: prioridade muito alta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Assigning a priority changes the order of leads in Kanban view, with higher "
|
||
"priority leads displayed first."
|
||
msgstr ""
|
||
"A atribuição de uma prioridade altera a ordem dos leads no modo de "
|
||
"visualização Kanban, com os leads de prioridade mais alta exibidos primeiro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the necessary information has been entered, click :guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que todas as informações necessárias tiverem sido inseridas, clique "
|
||
"em :guilabel:`Adicionar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst-1
|
||
msgid "The CRM pipeline with a newly created opportunity."
|
||
msgstr "O funil de CRM com uma oportunidade recém-criada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3
|
||
msgid "Lead mining"
|
||
msgstr "Mineração de leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"*Lead mining* is a feature that allows *CRM* users to generate new leads "
|
||
"directly into their Odoo database. To ensure lead qualification, lead mining"
|
||
" output is determined by a variety of filtering criteria, such as the "
|
||
"country, the company size, and the industry."
|
||
msgstr ""
|
||
"A *mineração de leads* é um recurso que permite que usuários do *CRM* gerem "
|
||
"novos leads diretamente em sua base de dados do Odoo. Para garantir a "
|
||
"qualificação do lead, o resultado da mineração de leads é determinada por "
|
||
"uma variedade de critérios de filtragem, como o país, o tamanho da empresa e"
|
||
" o setor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To get started, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
|
||
"Settings`, and tick the :guilabel:`Lead Mining` checkbox to activate the "
|
||
"feature. Then, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para começar, vá para :menuselection:`app CRM --> Configuração --> "
|
||
"Definições` e marque a caixa de seleção :guilabel:`Mineração de leads` para "
|
||
"ativar o recurso. Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||
msgid "Activate lead mining in Odoo CRM settings."
|
||
msgstr "Ative a mineração de leads nas configurações do Odoo CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:23
|
||
msgid "Generate leads"
|
||
msgstr "Gerar leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"After the *Lead Mining* setting is activated, a new button called *Generate "
|
||
"Leads* is available to use in the upper-left corner of the *CRM* *Pipeline* "
|
||
"(:menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que a configuração *Mineração de leads* for ativada, um novo botão "
|
||
"chamado *Gerar leads* estará disponível para uso no canto superior esquerdo "
|
||
"do *CRM* *Funil* (:menuselection:`app CRM --> Vendas --> Meu funil`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Lead mining requests are also available through :menuselection:`CRM app --> "
|
||
"Configuration --> Lead Mining Requests`, or through :menuselection:`CRM app "
|
||
"--> Leads --> Leads`, where the :guilabel:`Generate Leads` button is also "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"As solicitações de mineração de leads também estão disponíveis por meio de "
|
||
":menuselection:`app CRM --> Configuração --> Solicitações de mineração de "
|
||
"leads`, ou pelo :menuselection:`app CRM --> Leads --> Leads`, onde o botão "
|
||
":guilabel:`Gerar leads` também está disponível."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||
msgid "The Generate Leads button to use the lead mining feature."
|
||
msgstr "O botão Gerar leads para usar o recurso de mineração de leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Generate Leads` button, and a pop-up window appears, "
|
||
"offering a variety of criteria by which to generate leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no botão :guilabel:`Gerar leads` e uma janela pop-up será exibida, "
|
||
"oferecendo uma variedade de critérios para gerar leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The pop-up window with the selection criteria in order to generate leads in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr "A janela pop-up com os critérios de seleção para gerar leads no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Choose to generate leads for :guilabel:`Companies` to get company "
|
||
"information only, or choose |CC| to get company information and individual "
|
||
"employee contact information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolha gerar leads para :guilabel:`Empresas` para obter apenas informações "
|
||
"da empresa ou escolha |CC| para obter informações da empresa e informações "
|
||
"de contato de funcionários individuais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"When targeting |CC|, additional options are available to filter contacts "
|
||
"based on :guilabel:`Role` or :guilabel:`Seniority`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao direcionar |CC|, opções adicionais estão disponíveis para filtrar "
|
||
"contatos com base em :guilabel:`Função` ou :guilabel:`Antiguidade`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51
|
||
msgid "Additional filtering options include the following:"
|
||
msgstr "As opções adicionais de filtragem incluem o seguinte:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Countries`: filter leads based on the country (or countries) they"
|
||
" are located in."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Países`: filtre leads com base no(s) país(es) em que estão "
|
||
"situados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`States`: further filter leads based on the state in which they "
|
||
"are located, if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Estados`: filtra novamente os leads com base no estado em que "
|
||
"eles estão localizados, se aplicável."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Industries`: filter leads based on the specific industry they "
|
||
"work in."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Setores`: filtre leads com base no setor específico em que atuam."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Filter on Size`: tick this checkbox to specify the number of "
|
||
"employees at the company. This generates a field labeled :guilabel:`Size`. "
|
||
"Fill in the blanks to create a range for the desired company size."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Filtro por tamanho`: marque essa caixa de seleção para "
|
||
"especificar o número de funcionários da empresa. Isso gera um campo rotulado"
|
||
" como :guilabel:`Tamanho`. Preencha os espaços em branco para criar um "
|
||
"intervalo para o tamanho da empresa desejada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Team`: choose which Sales Team the leads will be assigned "
|
||
"to."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Equipe de vendas`: escolha a qual equipe de vendas os leads serão"
|
||
" atribuídos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salesperson`: choose which member of the Sales Team the leads "
|
||
"will be assigned to."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vendedor`: escolha para qual membro da equipe de vendas os leads "
|
||
"serão atribuídos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Tags`: choose which tags are applied directly to the "
|
||
"leads once found."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Marcadores padrão`: escolha quais marcadores serão aplicados "
|
||
"diretamente aos leads depois de encontrados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure to be aware of the latest EU regulations when receiving contact "
|
||
"information. Get more information about the General Data Protection "
|
||
"Regulation on `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifique-se de estar ciente das regulamentações mais recentes da UE ao "
|
||
"receber informações de contato. Veja mais informações sobre o Regulamento "
|
||
"geral de proteção de dados no `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:69
|
||
msgid "View leads"
|
||
msgstr "Ver leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"After leads are generated, they are assigned to the designated salesperson "
|
||
"and team. To view additional information regarding the lead, select one from"
|
||
" the list, and click to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após os leads serem gerados, eles são atribuídos ao vendedor e à equipe "
|
||
"designados. Para visualizar informações adicionais sobre o lead, selecione "
|
||
"um na lista e clique para abri-lo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"In the chatter thread for the lead, additional information is provided. This"
|
||
" can include the number of employees, the technology used by the company, "
|
||
"the timezone, and direct contact information."
|
||
msgstr ""
|
||
"No tópico de chatter do lead, são fornecidas informações adicionais. Isso "
|
||
"pode incluir o número de funcionários, a tecnologia usada pela empresa, o "
|
||
"fuso horário e as informações de contato direto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||
msgid "The chatter thread of a newly generated lead."
|
||
msgstr "O tópico de chatter de um lead recém-gerado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Leads` are **not** enabled for the database, then leads are "
|
||
"generated as *opportunities*, and added to the pipeline for the designated "
|
||
"salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a opção :guilabel:`Leads` não estiver **não** ativada para a base de "
|
||
"dados, os leads serão gerados como *oportunidades* e adicionados ao funil do"
|
||
" vendedor designado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"To enable the :guilabel:`Leads` feature, navigate to :menuselection:`CRM app"
|
||
" --> Configuration --> Settings`, and tick the :guilabel:`Leads` checkbox. "
|
||
"Then, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar o recurso :guilabel:`Leads`, navegue até :menuselection:`app CRM"
|
||
" --> Configuração --> Definições` e marque a caixa de seleção "
|
||
":guilabel:`Leads`. Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:89
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:94
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:61
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:88
|
||
msgid "Pricing"
|
||
msgstr "Preços"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Lead mining is an *In-App Purchase* feature, and each generated lead costs "
|
||
"one :ref:`credit <in_app_purchase/credits>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A mineração de leads é um recurso de *compra no app (IAP)*, e cada lead "
|
||
"gerado custa um :ref:`crédito <in_app_purchase/credits>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Generating |CC| costs one additional credit for each contact generated. See "
|
||
"here for complete pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP "
|
||
"<https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/167?>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"A geração de |CC| custa um crédito adicional para cada contato gerado. "
|
||
"Consulte aqui as informações completas sobre preços: `Geração de leads por "
|
||
"IAP do Odoo <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/167?>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"To buy credits, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
|
||
"Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the "
|
||
":guilabel:`Lead Mining` feature, click :guilabel:`Buy Credits`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comprar créditos, vá para: menuselection: `app CRM -> Configuração -> "
|
||
"Definições`. Na seção \"Geração de leads\", no recurso \"Mineração de "
|
||
"leads\", clique em \"Comprar créditos\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Credits may also be purchased by navigating to the :menuselection:`Settings "
|
||
"app`. In the :guilabel:`Contacts` section, under the :guilabel:`Odoo IAP` "
|
||
"feature, click :guilabel:`View My Services`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créditos também podem ser comprados navegando até o aplicativo "
|
||
":menuselection:`Definições`. Na seção :guilabel:`Contatos`, sob o recurso "
|
||
":guilabel:`Odoo IAP`, clique em :guilabel:`Ver meus serviços`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1
|
||
msgid "Buy credits in the Odoo IAP settings."
|
||
msgstr "Compre créditos nas configurações do Odoo IAP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test "
|
||
"|IAP| features before purchasing more credits for the database. This "
|
||
"includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free "
|
||
"databases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os usuários do Odoo Enterprise com uma assinatura válida recebem créditos "
|
||
"gratuitos para testar os recursos de IAP antes de comprar mais créditos para"
|
||
" o base de dados. Isso inclui bases de dados de demonstração/treinamento, "
|
||
"bases educacionais e bases um-app-grátis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:117
|
||
msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:3
|
||
msgid "Create opportunities from web contact forms"
|
||
msgstr "Crie oportunidades a partir de formulários de contato da web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a contact form to a website makes it easy to convert visitors into "
|
||
"leads and opportunities. After a visitor submits their information, an "
|
||
"opportunity can be created automatically, and assigned to a designated sales"
|
||
" team and salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicionar um formulário de contato a um site facilita a conversão de "
|
||
"visitantes em leads e oportunidades. Depois que um visitante envia suas "
|
||
"informações, uma oportunidade pode ser criada automaticamente e atribuída a "
|
||
"uma equipe de vendas e a um vendedor designados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:12
|
||
msgid "Customize contact forms"
|
||
msgstr "Personalizar formulários de contato"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the *Contact Us* page on an Odoo website displays a "
|
||
"preconfigured contact form. This form can be customized, as needed, to suit "
|
||
"the needs of a specific sales team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, a página *Entre em contato* em um site Odoo exibe um formulário "
|
||
"de contato pré-configurado. Esse formulário pode ser personalizado, conforme"
|
||
" necessário, para atender às necessidades de uma equipe de vendas "
|
||
"específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to :menuselection:`Website app --> Contact Us`, then click "
|
||
":guilabel:`Edit` in the top-right of the screen to open the web editor. "
|
||
"Click on the form building block in the body of the webpage to open the form"
|
||
" configuration settings on the right sidebar. The following options are "
|
||
"available to customize the contact form from the :guilabel:`From` section of"
|
||
" the right sidebar:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Navegue até o :menuselection:`app Site --> Entre em contato` e, em seguida, "
|
||
"clique em :guilabel:`Editar` no canto superior direito da tela para abrir o "
|
||
"editor da web. Clique no bloco de construção do formulário no corpo da "
|
||
"página da web para abrir as definições de configuração do formulário na "
|
||
"barra lateral direita. As seguintes opções estão disponíveis para "
|
||
"personalizar o formulário de contato na seção :guilabel:`De` da barra "
|
||
"lateral direita:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst-1
|
||
msgid "The form configuration settings on an Odoo website."
|
||
msgstr "As definições de configuração do formulário em um site Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Action`: the default action for a contact form is :guilabel:`Send"
|
||
" an Email`. Select :guilabel:`Create an Opportunity` from the drop-down list"
|
||
" to capture the information in the *CRM* app."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ação`: a ação padrão para um formulário de contato é "
|
||
":guilabel:`Enviar um e-mail`. Selecione :guilabel:`Criar uma oportunidade` "
|
||
"na lista suspensa para capturar as informações no aplicativo *CRM*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Team`: choose a sales team from the drop-down menu that the"
|
||
" opportunities from this form should be assigned to. This field **only** "
|
||
"appears if the :guilabel:`Action` field is set to :guilabel:`Create an "
|
||
"Opportunity`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Equipe de vendas`: escolha uma equipe de vendas no menu suspenso "
|
||
"à qual as oportunidades desse formulário devem ser atribuídas. Esse campo "
|
||
"**somente** aparece se o campo :guilabel:`Ação` estiver definido como "
|
||
":guilabel:`Criar uma oportunidade`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salesperson`: if the opportunities should be assigned to a "
|
||
"specific salesperson, select them from the drop-down menu. If no selection "
|
||
"is made in this field, the opportunities are assigned based on the team's "
|
||
"existing rules."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vendedor`: se as oportunidades devem ser atribuídas a um vendedor"
|
||
" específico, selecione-o no menu suspenso. Se nenhuma seleção for feita "
|
||
"nesse campo, as oportunidades serão atribuídas com base nas regras "
|
||
"existentes da equipe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Marked Fields`: use this field to alter how the form handles "
|
||
"marked fields. The default option is to treat marked fields as "
|
||
":guilabel:`Required`, which is the recommended setting."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Campos marcados`: use esse campo para alterar a forma como o "
|
||
"formulário trata os campos marcados. A opção padrão é tratar os campos "
|
||
"marcados como :guilabel:`Necessário`, que é a configuração recomendada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mark Text`: choose how :guilabel:`Marked Fields` should be "
|
||
"identified. The default character is an asterisk (`*`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Marcar texto`: escolha como os :guilabel:`Campos marcados` devem "
|
||
"ser identificados. O caractere padrão é um asterisco (`*`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Labels Width`: use this field to alter the pixel width of the "
|
||
"labels, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Largura das etiquetas`: use esse campo para alterar a largura das"
|
||
" etiquetas em pixels, se desejar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`On Success`: select how the webpage reacts after a customer "
|
||
"successfully submits a form. :guilabel:`Nothing` keeps the customer on the "
|
||
"same screen, with the addition of a confirmation message that the form was "
|
||
"submitted successfully. :guilabel:`Redirect` sends the customer to a new "
|
||
"webpage, based on the address provided in the :guilabel:`URL` field below. "
|
||
":guilabel:`Show Message` replaces the form with a preconfigured message that"
|
||
" informs the customer someone should respond to them as soon as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`No sucesso`: selecione como a página da web reage depois que um "
|
||
"cliente envia um formulário com êxito. :guilabel:`Nada` mantém o cliente na "
|
||
"mesma tela, com a adição de uma mensagem de confirmação de que o formulário "
|
||
"foi enviado com êxito. :guilabel:`Redirecionamento` manda o cliente para uma"
|
||
" nova página da web, com base no endereço fornecido no campo :guilabel:`URL`"
|
||
" abaixo. :guilabel:`Exibir mensagem` substitui o formulário por uma mensagem"
|
||
" pré-configurada que informa ao cliente que alguém deve responder a ele o "
|
||
"mais rápido possível."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`URL`: if :guilabel:`Redirect` is selected in the :guilabel:`On "
|
||
"Success` field, enter the URL for the webpage, where customers should be "
|
||
"directed after successfully submitting a form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`URL`: se :guilabel:`Redirecionamento` for selecionado no campo "
|
||
":guilabel:`No sucesso`, digite o URL da página da web para onde os clientes "
|
||
"devem ser direcionados após o envio bem-sucedido de um formulário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Visibility`: use the drop-down menu to add any visibility "
|
||
"conditions for this field, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Visibilidade`: use o menu suspenso para adicionar quaisquer "
|
||
"condições de visibilidade para esse campo, se desejar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"If *leads* are activated in *CRM* settings, selecting :guilabel:`Create an "
|
||
"Opportunity` generates a lead instead. To activate leads, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`, and tick the "
|
||
":guilabel:`Leads` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se os *leads* estiverem ativados nas configurações do *CRM*, a seleção de "
|
||
":guilabel:`Criar uma oportunidade` gerará um lead. Para ativar os leads, "
|
||
"navegue até :menuselection:`app CRM --> Configuração --> Definições` e "
|
||
"marque a caixa de seleção :guilabel:`Leads`. Em seguida, clique em "
|
||
":guilabel:`Salvar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:57
|
||
msgid "Customize contact form fields"
|
||
msgstr "Personalizar campos de formulários de contato"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to the settings for the form, the settings for each field can be"
|
||
" customized, as well. With the web editor menu still open, click into a "
|
||
"field to open the :guilabel:`Field` configuration settings section on the "
|
||
"sidebar. The following options are available to customize a field:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Além das definições do formulário, as configurações de cada campo também "
|
||
"podem ser personalizadas. Com o menu do editor da web ainda aberto, clique "
|
||
"em um campo para abrir a seção de definições de configuração de "
|
||
":guilabel:`Campo` na barra lateral. As seguintes opções estão disponíveis "
|
||
"para personalizar um campo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Type`: choose a custom field option or an existing field type."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`TIpo`: escolha uma opção de campo personalizado ou um tipo de "
|
||
"campo existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Input Type`: determine the type of information customers should "
|
||
"input. Available options are :guilabel:`Text`, :guilabel:`Email`, "
|
||
":guilabel:`Telephone`, or :guilabel:`Url`. The selection made in this field "
|
||
"limits the format that customers can use when entering information."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de entrada`: determina o tipo de informação que os clientes "
|
||
"devem inserir. As opções disponíveis são: :guilabel:`Texto`, "
|
||
":guilabel:`E-mail`, :guilabel:`Telefone` ou :guilabel:`Url`. A seleção feita"
|
||
" nesse campo limita o formato que os clientes podem usar ao inserir "
|
||
"informações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:67
|
||
msgid ":guilabel:`Label`: enter the name for the field."
|
||
msgstr ":guilabel:`Rótulo`: digite o nome do campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Position`: choose the way the label is aligned with the rest of "
|
||
"the form. The label can be hidden, above the field, to the left of the "
|
||
"field, or right adjusted and closer to the field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Posição`: escolhe a maneira como o rótulo é alinhado com o "
|
||
"restante do formulário. O rótulo pode estar oculto, acima do campo, à "
|
||
"esquerda do campo ou ajustado à direita e mais próximo do campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description`: slide the toggle to add a description for the "
|
||
"field, which can provide additional instructions to customers. Click under "
|
||
"the field on the form to add the description."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Descrição`: deslize o botão de alternância para adicionar uma "
|
||
"descrição ao campo, que pode fornecer instruções adicionais aos clientes. "
|
||
"Clique sob o campo no formulário para adicionar a descrição."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Placeholder`: enter an example to help users know how to input "
|
||
"information where formatting is important, such as a phone number or email "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Marcador de posição`: insira um exemplo para ajudar os usuários a"
|
||
" saber como inserir informações cuja formatação é importante, como números "
|
||
"de telefone ou endereços de e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Value`: enter a value to include in the form, by default,"
|
||
" if the customer does not provide information in the field. *It is not "
|
||
"recommended to include a default value for required fields*."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Valor padrão`: insira um valor a ser incluído no formulário, por "
|
||
"padrão, se o cliente não fornecer informações no campo. *Não é recomendável "
|
||
"incluir um valor padrão para campos obrigatórios*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Required`: slide the toggle to mark this field as required if it "
|
||
"**must** be filled in for every submission."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Obrigatório`: deslize o botão de alternância para marcar esse "
|
||
"campo como obrigatório se ele **deve** ser preenchido em cada envio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Visibility`: select when this field should be visible. Use the "
|
||
"button on the left to choose whether to show or hide this field on a desktop"
|
||
" users. Use the button on the right to choose whether to show or hide this "
|
||
"field to mobile users."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Visibilidade`: selecione quando esse campo deve estar visível. "
|
||
"Use o botão à esquerda para escolher mostrar ou ocultar esse campo em "
|
||
"usuários de desktop. Use o botão à direita para escolher mostrar ou ocultar "
|
||
"esse campo para usuários de dispositivos móveis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:82
|
||
msgid ":guilabel:`Animation`: select if this field should have any animation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Animação`: selecione se esse campo deve ter alguma animação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst-1
|
||
msgid "The field configuration settings on an Odoo website."
|
||
msgstr "As definições de configuração de campo em um site Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:89
|
||
msgid "View opportunities"
|
||
msgstr "Ver oportunidades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"After a customer submits a contact form, and an opportunity is created, it "
|
||
"is assigned based on the :ref:`form settings <crm/customize-contact-form>`. "
|
||
"To view opportunities, navigate to :menuselection:`CRM app --> Sales --> My "
|
||
"Pipeline`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que um cliente envia um formulário de contato e uma oportunidade é "
|
||
"criada, ela é atribuída com base na :ref:`configurações do formulário "
|
||
"<crm/customize-contact-form>`. Para visualizar as oportunidades, navegue até"
|
||
" :menuselection:`app CRM --> Vendas --> Meu funil`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"If leads are activated on the database, contact form submissions are "
|
||
"generated as leads, not opportunities. To activate leads, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`, and tick the "
|
||
":guilabel:`Leads` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se os leads estiverem ativados na base de dados, os envios de formulários de"
|
||
" contato serão gerados como leads, não como oportunidades. Para ativar os "
|
||
"leads, navegue até :menuselection:`app CRM --> Configuração --> Definições` "
|
||
"e marque a caixa de seleção :guilabel:`Leads`. Em seguida, clique em "
|
||
":guilabel:`Salvar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to :menuselection:`CRM app --> Leads` to view the newly-created "
|
||
"leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navegue até :menuselection:`app CRM --> Leads` para visualizar os leads "
|
||
"recém-criados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`My Pipeline` dashboard, click on an opportunity card in "
|
||
"the Kanban view to open the opportunity record. The information submitted by"
|
||
" the customer is visible on the opportunity record."
|
||
msgstr ""
|
||
"No painel :guilabel:`Meu funil`, clique em um cartão de oportunidade na "
|
||
"visualização Kanban para abrir o registro da oportunidade. As informações "
|
||
"enviadas pelo cliente ficam visíveis no registro da oportunidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"As the contact form fields are customizable, the fields on the opportunity "
|
||
"record, where the form information is stored, varies accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como os campos do formulário de contato são personalizáveis, os campos no "
|
||
"registro da oportunidade, onde as informações do formulário são armazenadas,"
|
||
" variam de acordo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"If the preconfigured contact form is used, the *Subject* field is added to "
|
||
"the :guilabel:`Title` field, and the content in the :guilabel:`Notes` field,"
|
||
" which is labeled as :guilabel:`Your Question`, is added to the "
|
||
":guilabel:`Internal Notes` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o formulário de contato pré-configurado for usado, o campo *Assunto* será"
|
||
" adicionado ao campo :guilabel:`Título` e o conteúdo do campo "
|
||
":guilabel:`Notas`, que é rotulado como :guilabel:`Sua pergunta`, será "
|
||
"adicionado à aba :guilabel:`Notas internas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:115
|
||
msgid ":doc:`../pipeline/manage_sales_teams`"
|
||
msgstr ":doc:`../pipeline/manage_sales_teams`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:116
|
||
msgid ":doc:`convert`"
|
||
msgstr ":doc:`convert`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:117
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:109
|
||
msgid ":doc:`../track_leads/lead_scoring`"
|
||
msgstr ":doc:`../track_leads/lead_scoring`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:118
|
||
msgid ":ref:`Website forms <website/dynamic_content/form>`"
|
||
msgstr ":ref:`Formulários do site <website/dynamic_content/form>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3
|
||
msgid "Create and send quotations"
|
||
msgstr "Criar uma nova cotação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Once a qualified lead has been converted into an opportunity, the next step "
|
||
"is to create and deliver a quotation. This process can be easily handled "
|
||
"through Odoo's *CRM* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que um lead qualificado é convertido em uma oportunidade, a próxima "
|
||
"etapa é criar e entregar uma cotação. Esse processo pode ser facilmente "
|
||
"realizado por meio do aplicativo *CRM* do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:9
|
||
msgid "Create a new quotation"
|
||
msgstr "Crie novas cotações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new quotation, open the :menuselection:`CRM app`, revealing the "
|
||
":guilabel:`Pipeline` page on the main *CRM* dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar uma nova cotação, abra o :menuselection:`app CRM`, revelando a "
|
||
"página :guilabel:`Funil` no painel principal do *CRM*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"From here, click on any opportunity to open it. Review the existing "
|
||
"information and update any fields, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir daqui, clique em qualquer oportunidade para abri-la. Revise as "
|
||
"informações existentes e atualize os campos, se necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"If a quotation has already been created for this opportunity, it can be "
|
||
"found by clicking on the :guilabel:`Quotations` smart button at the top of "
|
||
"the top of the form. The number of existing quotations is listed on the "
|
||
"smart button, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se uma cotação já tiver sido criada para essa oportunidade, ela poderá ser "
|
||
"encontrada clicando no botão inteligente :guilabel:`Cotações` na parte "
|
||
"superior do formulário. O número de cotações existentes também é listado no "
|
||
"botão inteligente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"At the top-left of the form, click the :guilabel:`New Quotation` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na parte superior esquerda do formulário, clique no botão :guilabel:`Nova "
|
||
"cotação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1
|
||
msgid "Qualified lead form with New Quotation button emphasized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formulário de lead qualificado com destaque para o botão Nova cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"The **Sales** application **must** be installed for the :guilabel:`New "
|
||
"Quotation` button to appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo **Vendas** **deve** estar instalado para que o botão "
|
||
":guilabel:`Nova cotação` seja exibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Customer` field is **not** required on the opportunity form."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Cliente` é **não** obrigatório no formulário de "
|
||
"oportunidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"However, customer information must be added or linked before a quotation can"
|
||
" be sent. If the :guilabel:`Customer` field is left blank on the "
|
||
"opportunity, clicking the :guilabel:`New Quotation` button opens a pop-up "
|
||
"window with the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entretanto, as informações do cliente devem ser adicionadas ou vinculadas "
|
||
"antes que uma cotação possa ser enviada. Se o campo :guilabel:`Cliente` for "
|
||
"deixado em branco na oportunidade, clicar no botão :guilabel:`Nova cotação` "
|
||
"abrirá uma janela pop-up com as seguintes opções:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Create a new customer`: creates a new customer record, using any "
|
||
"available information provided on the opportunity form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Criar um novo cliente`: cria um novo registro de cliente, usando "
|
||
"qualquer informação disponível fornecida no formulário de oportunidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Link to an existing customer`: opens a drop-down field with "
|
||
"existing customer names. Select a name to link this new quotation to an "
|
||
"existing customer record."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Conectar a um cliente existente`: abre um campo suspenso com "
|
||
"nomes de clientes existentes. Selecione um nome para vincular essa nova "
|
||
"cotação a um registro de cliente existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Do not link to a customer`: the quotation will **not** be linked "
|
||
"to a customer, and no changes are made to the customer information."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Não vincular a um cliente: a cotação **não** será vinculada a um "
|
||
"cliente, e nenhuma alteração será feita nas informações do cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Once this button is clicked, a new quotation form appears. Confirm the "
|
||
"information in the top half of the form, and update any missing or incorrect"
|
||
" fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando esse botão for clicado, um novo formulário de cotação será exibido. "
|
||
"Confirme as informações na metade superior do formulário e atualize os "
|
||
"campos ausentes ou incorretos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Customer`: the company or contact for whom this quotation was "
|
||
"created."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cliente`: a empresa ou o contato para o qual essa cotação foi "
|
||
"criada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Referrer`: if this customer was referred by another customer or "
|
||
"contact, select it from the drop-down menu in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Indicação de`: se esse cliente foi indicado por outro cliente ou "
|
||
"contato, selecione-o no menu suspenso desse campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoice Address`: physical address where the invoice should be "
|
||
"sent."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Endereço de cobrança`: endereço físico para onde a fatura deve "
|
||
"ser enviada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Delivery Address`: physical address where any products should be "
|
||
"delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Endereço de entrega`: endereço físico onde os produtos devem ser "
|
||
"entregues."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Quotation Template`: if applicable, select a pre-configured "
|
||
":doc:`quotation template "
|
||
"</applications/sales/sales/send_quotations/quote_template>` from this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Modelo de cotação`: se aplicável, selecione um :doc:`modelo de "
|
||
"cotação </applications/sales/sales/send_quotations/quote_template>` pré-"
|
||
"configurado desse campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:56
|
||
msgid ":guilabel:`Expiration`: date when this quotation is no longer valid."
|
||
msgstr ":guilabel:`Expiração`: data em que essa cotação deixa de ser válida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Quotation Date`: creation date of draft/sent orders, confirmation"
|
||
" date of confirmed orders. Note that this field is only visible if "
|
||
":doc:`Developer mode (debug mode) </applications/general/developer_mode>` is"
|
||
" active."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data da cotação`: data de criação de rascunhos/ordens enviadas, "
|
||
"data de confirmação de ordens confirmadas. Observe que esse campo só é "
|
||
"visível se :doc:1` está ativo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recurring Plan`: if this quotation is for a recurring product or "
|
||
"subscription, select the recurring plan configuration to be used."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Plano recorrente`: se essa cotação for para um produto ou "
|
||
"assinatura recorrente, selecione a configuração do plano recorrente a ser "
|
||
"usado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:62
|
||
msgid ":guilabel:`Pricelist`: select a pricelist to be applied to this order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lista de preços`: selecione uma lista de preços a ser aplicada a "
|
||
"esse pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Payment Terms`: select any applicable payment terms for this "
|
||
"quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Condições de pagamento`: selecione as condições de pagamento "
|
||
"aplicáveis a essa cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Expiration` field automatically populates based on the "
|
||
"creation date of the quotation, and the default validity time frame."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Expiração` é preenchido automaticamente com base na data "
|
||
"de criação da cotação e no prazo de validade padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"To update the default validity time frame, navigate to :menuselection:`Sales"
|
||
" app --> Configuration --> Settings --> Quotations & Orders` and update the "
|
||
":guilabel:`Default Quotation Validity` field. To disable automatic "
|
||
"expiration, enter `0` in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para atualizar o prazo de validade padrão, navegue até :menuselection:`app "
|
||
"Vendas --> Configuração --> Definições --> Cotações e Pedidos` e atualize o "
|
||
"campo :guilabel:`Validade pradrão da cotação`. Para desativar a expiração "
|
||
"automática, digite `0` nesse campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:77
|
||
msgid "When the desired changes are complete, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando as alterações desejadas forem concluídas, clique em "
|
||
":guilabel:`Salvar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"When using a quotation template, the expiration date is based off of the "
|
||
":guilabel:`Quotation Validity` field on the template. To alter the validity "
|
||
"date computation on a template, go to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Configuration --> Sales Orders --> Quotation Templates`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao usar um modelo de cotação, a data de validade é baseada no campo "
|
||
":guilabel:`Validade da cotação` no modelo. Para alterar o cálculo da data de"
|
||
" validade em um modelo, vá para :menuselection:`app Vendas --> Configuração "
|
||
"--> Pedidos de venda --> Modelos de cotação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on a template to open it, and update the number in the "
|
||
":guilabel:`Quotation Validity` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique em um modelo para abri-lo e atualize o número no campo "
|
||
":guilabel:`Validade da cotação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:87
|
||
msgid "Order lines"
|
||
msgstr "Linhas do pedido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"After updating the customer, payment, and deadline information on the new "
|
||
"quotation, the :guilabel:`Order Lines` tab can be updated with the "
|
||
"appropriate product information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após atualizar as informações de cliente, pagamento e prazo na nova cotação,"
|
||
" a aba :guilabel:`Linhas do pedido` pode ser atualizada com as informações "
|
||
"apropriadas do produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` "
|
||
"tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fazer isso, clique em :guilabel:`Adicionar um produto` na aba "
|
||
":guilabel:`Linhas do pedido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Next, type the name of an item into the :guilabel:`Product` field to search "
|
||
"through the product catalog. Then, select a product from the drop-down menu,"
|
||
" or create a new one by selecting :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create "
|
||
"and Edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, digite o nome de um item no campo :guilabel:`Produto` para "
|
||
"pesquisar no catálogo de produtos. Em seguida, selecione um produto no menu "
|
||
"suspenso ou crie um novo produto selecionando :guilabel:`Criar` ou "
|
||
":guilabel:`Criar e Editar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"After selecting a product, update the :guilabel:`Quantity`, if necessary. "
|
||
"Confirm the information in the remaining fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após selecionar um produto, atualize o :guilabel:`Quantidade`, se "
|
||
"necessário. Confirme as informações nos campos restantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"To remove a line from the quotation, click the :icon:`fa-trash-o` "
|
||
":guilabel:`(trash can)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para remover uma linha da cotação, clique no ícone :icon:`fa-trash-o` "
|
||
":guilabel:`(lixeira)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"To organize products into sections click :guilabel:`Add a section` and type "
|
||
"a name for the section. Then, click the :icon:`oi-draggable` "
|
||
":guilabel:`(drag)` icon to the left of the name and drag to move the section"
|
||
" to the appropriate location. Move each product using the same method to "
|
||
"finish organizing the quotation order lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para organizar os produtos em seções, clique em :guilabel:`Adicionar uma "
|
||
"seção` e digite um nome. Depois, clique no ícone :icon:`oi-draggable` "
|
||
":guilabel:`(arrastar)` à esquerda do nome e arraste para mover a seção para "
|
||
"a posição apropriada. Mova cada produto utilizando o mesmo método, até "
|
||
"terminar de organizar as linhas da solicitação de cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Categories are used to create separate sections on the order lines of a "
|
||
"quote."
|
||
msgstr ""
|
||
"As categorias são usadas para criar seções separadas nas linhas de "
|
||
"solicitação de uma cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:113
|
||
msgid "Product catalog"
|
||
msgstr "Catálogo de produtos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"To quickly add numerous products to the quotation, click the "
|
||
":guilabel:`Catalog` button to open the product catalog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar vários produtos à cotação rapidamente, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Catálogo` para abrir o catálogo de produtos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"All products in the database are listed as cards and can be sorted in the "
|
||
"left panel by :guilabel:`Product Category` and :guilabel:`Attributes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os produtos da base de dados são listados como cartões e podem ser "
|
||
"ordenados no painel esquerdo por :guilabel:`Categoria de produto` e "
|
||
":guilabel:`Atributos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1
|
||
msgid "The product catalog displays all products as cards."
|
||
msgstr "O catálogo de produtos apresenta todos os produtos como cartões."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"To add a product, click the :icon:`fa-shopping-cart` :guilabel:`Add` button "
|
||
"on the product card. Set the quantity of the item using the :icon:`fa-plus` "
|
||
":guilabel:`(add)` or :icon:`fa-minus` :guilabel:`(subtract)` buttons, or "
|
||
"type the quantity in the number field between the two buttons. To remove an "
|
||
"item, click the :icon:`fa-trash` :guilabel:`Remove` button on the product "
|
||
"card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar um produto, clique no botão :icon:`fa-shopping-cart` "
|
||
":guilabel:`Adicionar` no cartão do produto. Defina a quantidade do item "
|
||
"usando os botões :icon:`fa-plus` :guilabel:`(adição)` ou :icon:`fa-minus` "
|
||
":guilabel:`(subtração)`, ou digite a quantidade no campo de número entre os "
|
||
"dois botões. Para remover um item, clique no botão :icon:`fa-trash` "
|
||
":guilabel:`Remover` no cartão do produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The purple add and subtract buttons are used to set the quantity of an item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os botões roxos de adição e subtração são utilizados para definir a "
|
||
"quantidade de um item."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Once all product quantities are set, click the :guilabel:`Back to Quotation`"
|
||
" button to return to the quotation. The items selected in the product "
|
||
"catalog now appear in the :guilabel:`Order Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando todas as quantidades de produtos estiverem definidas, clique no botão"
|
||
" :guilabel:`Voltar à cotação`. Os itens selecionados no catálogo de produtos"
|
||
" aparecerão na aba :guilabel:`Linhas do pedido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:138
|
||
msgid "Preview and send quotation"
|
||
msgstr "Visualizar e enviar a cotação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"To see a preview of the quotation as the customer will see it, click the "
|
||
":guilabel:`Preview` button. Doing so opens a preview in the "
|
||
":guilabel:`Customer Portal`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver uma prévia da cotação como o cliente a verá, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Visualização`. Isso abre uma visualização no :guilabel:`Portal do"
|
||
" Cliente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"After reviewing the customer preview, click :guilabel:`Return to edit mode` "
|
||
"to return to the quotation form in the backend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após revisar a visualização do cliente, clique em :guilabel:`Retornar ao "
|
||
"modo de edição` para retornar ao formulário de cotação no backend."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"When the quotation is ready to deliver to the customer, click the "
|
||
":guilabel:`Send by Email` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando a cotação estiver pronta para ser entregue ao cliente, clique no "
|
||
"botão :guilabel:`Enviar por e-mail`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so opens a pop-up window with a pre-configured email message. "
|
||
"Information from the quotation, including the contact information, total "
|
||
"cost, and quotation title are be imported from the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso abre uma janela pop-up com uma mensagem de e-mail pré-configurada. As "
|
||
"informações da cotação, incluindo as informações de contato, o custo total e"
|
||
" o título da cotação, são importadas da cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:152
|
||
msgid "A PDF of the quotation is added as an attachment to the email."
|
||
msgstr "Um PDF da cotação é adicionado como um anexo ao e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"A pre-loaded template is used to create the email message. To alter the "
|
||
"template, click the internal link to the right of the :guilabel:`Load "
|
||
"template` field, located at the bottom of the email pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um modelo pré-carregado é usado para criar a mensagem de e-mail. Para "
|
||
"alterar o modelo, clique no link interno à direita do campo "
|
||
":guilabel:`Carregar modelo`, localizado na parte inferior da janela pop-up "
|
||
"do e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"To select a new template, select an option from the :guilabel:`Load "
|
||
"template` drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para selecionar um novo modelo, selecione uma opção no menu suspenso "
|
||
":guilabel:`Carregar modelo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"Proceed to make any necessary changes to the email, then click "
|
||
":guilabel:`Send`. A copy of the message is added to the *Chatter* of the of "
|
||
"the record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faça as alterações necessárias no e-mail e clique em :guilabel:`Enviar`. Uma"
|
||
" cópia da mensagem é adicionada ao *Chatter* do registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"After a quotation is sent, the originating opportunity's "
|
||
":guilabel:`Quotations` smart button updates with a new count. This "
|
||
"quotation, and all other quotations can be accessed through this smart "
|
||
"button at the top of the opportunity in the *CRM* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que uma cotação é enviada, o botão inteligente :guilabel:`Cotações` "
|
||
"da oportunidade de origem é atualizado com uma nova contagem. Essa cotação e"
|
||
" todas as outras cotações podem ser acessadas por meio desse botão "
|
||
"inteligente na parte superior da oportunidade no aplicativo *CRM*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"Any quotations attached to the opportunity that are confirmed, and have "
|
||
"therefore been converted to sales orders, will be deducted from the number "
|
||
"listed on the :guilabel:`Quotations` smart button. Instead, the value of the"
|
||
" sales order will appear in the :guilabel:`Orders` smart button located in "
|
||
"the same control panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas as cotações anexadas à oportunidade que forem confirmadas e, portanto,"
|
||
" convertidas em pedidos de venda, serão deduzidas do número listado no botão"
|
||
" inteligente :guilabel:`Cotações`. Em vez disso, o valor do pedido de venda "
|
||
"aparecerá no botão inteligente :guilabel:`Pedidos` localizado no mesmo "
|
||
"painel de controle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:174
|
||
msgid "Mark an opportunity won or lost"
|
||
msgstr "Marcar uma oportunidade como ganha ou perdida"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"In order to keep the pipeline up to date and accurate, opportunities need to"
|
||
" be identified as *won* or *lost* once a customer has responded to a "
|
||
"quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para manter o funil atualizado e preciso, as oportunidades precisam ser "
|
||
"identificadas como *ganhas* ou *perdidas* assim que um cliente responder a "
|
||
"uma cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"To mark an opportunity as *won* or *lost*, return to the opportunity using "
|
||
"the breadcrumbs at the top-left of the quotation form. Or navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline` and click on the correct "
|
||
"opportunity to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para marcar uma oportunidade como *ganha* ou *perdida*, retorne à "
|
||
"oportunidade usando as trilhas de navegação na parte superior esquerda do "
|
||
"formulário de cotação. Ou navegue até o :menuselection:`app CRM --> Vendas "
|
||
"--> Meu funil` e clique na oportunidade correta para abri-la."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"At the top-left of the form, click on either the :guilabel:`Won` or "
|
||
":guilabel:`Lost` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na parte superior esquerda do formulário, clique no botão :guilabel:`Ganha` "
|
||
"ou :guilabel:`Perdida`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"If the opportunity is marked *won*, a green :guilabel:`Won` banner is added "
|
||
"to the record, and it is moved to the :guilabel:`Won` stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a oportunidade for marcada como *ganha*, uma faixa verde "
|
||
":guilabel:`Ganho` será adicionado ao registro, e ele será movido para a "
|
||
"etapa :guilabel:`Ganho`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"Marking an opportunity as *lost*, via the :guilabel:`Lost` button opens a "
|
||
":guilabel:`Mark Lost` pop-up window, where a :guilabel:`Lost Reason` can be "
|
||
"entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"A marcação de uma oportunidade como *perdida*, por meio do botão "
|
||
":guilabel:`Perdido`, abre uma janela pop-up :guilabel:`Marcar como perdido`,"
|
||
" na qual um :guilabel:`Motivo de perda` pode ser inserido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Lost Reason` drop-down field, choose an existing lost "
|
||
"reason. If no applicable reason is available, create a new one by entering "
|
||
"it into the :guilabel:`Lost Reason` field, and clicking :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"No campo suspenso :guilabel:`Motivo de perda`, escolha um motivo de perda "
|
||
"existente. Se nenhum motivo aplicável estiver disponível, crie um novo "
|
||
"motivo inserindo-o no campo :guilabel:`Motivo de perda` e clicando em "
|
||
":guilabel:`Criar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"It's best practice to try and use pre-configured :guilabel:`Lost Reason` "
|
||
"values as much as possible or to limit the creation of new values only to "
|
||
"sales team leads. Using consistent values for this parameter will make "
|
||
"pipeline analysis easier and more accurate when filtering for the "
|
||
":guilabel:`Lost Reason` parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"É uma prática recomendada tentar usar os valores pré-configurados do "
|
||
":guilabel:`Motivo de perda` o máximo possível ou limitar a criação de novos "
|
||
"valores apenas aos leads da equipe de vendas. O uso de valores consistentes "
|
||
"para esse parâmetro facilitará a análise do funil e a tornará mais precisa "
|
||
"ao filtrar o parâmetro :guilabel:`Motivo de perda`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"To set up new values for this field, navigate to :menuselection:`CRM --> "
|
||
"Configuration --> Lost Reasons`, and click both :guilabel:`New` and "
|
||
":guilabel:`Save` for each new entry added to the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para definir novos valores para esse campo, navegue até :menuselection:`CRM "
|
||
"--> Configurações --> Motivos de perda` e clique em :guilabel:`Novo` e "
|
||
":guilabel:`Salvar` para cada nova entrada adicionada à lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Additional notes and comments can be added in the :guilabel:`Closing Note` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notas e comentários adicionais podem ser adicionados no campo "
|
||
":guilabel:`Nota de encerramento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:207
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:34
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"When all the desired information has been entered in the :guilabel:`Mark "
|
||
"Lost` pop-up window, click :guilabel:`Mark as Lost`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando todas as informações desejadas tiverem sido inseridas na janela pop-"
|
||
"up :guilabel:`Marcar como perdido`, clique em :guilabel:`Marcar como "
|
||
"perdido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"Upon clicking :guilabel:`Mark as Lost`, the pop-up window disappears, and "
|
||
"Odoo returns to the opportunity form, where a new red :guilabel:`Lost` "
|
||
"banner is now present in the upper-right corner of the opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao clicar em :guilabel:`Marcar como perdido`, a janela pop-up desaparece e o"
|
||
" Odoo retorna ao formulário de oportunidade, onde um novo banner vermelho "
|
||
":guilabel:`Perdido` está agora presente no canto superior direito da "
|
||
"oportunidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"Once an opportunity is marked as *lost*, it is no longer considered active, "
|
||
"and it is removed from the pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando uma oportunidade é marcada como *perdida*, ela não é mais considerada"
|
||
" ativa e é removida do funil"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"In order to view a *lost* opportunity from the pipeline, click the "
|
||
":guilabel:`down arrow icon` to the right of the search bar, and select "
|
||
"either :guilabel:`Lost` or :guilabel:`Archived` from the drop-down menu that"
|
||
" appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar uma oportunidade *perdida* do funil, clique no ícone "
|
||
":guilabel:`seta para baixo` à direita da barra de pesquisa e selecione "
|
||
":guilabel:`Perdida` ou :guilabel:`Arquivada` no menu suspenso exibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"While opportunities that have been marked as *lost* are considered "
|
||
"*Archived*, be advised that, in order for an opportunity to be included as "
|
||
"*lost* in reporting, it **must** be specifically marked as *lost*, not "
|
||
"*Archived*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Embora as oportunidades marcadas como *perdidas* sejam consideradas "
|
||
"*Arquivadas*, saiba que, para que uma oportunidade seja incluída como "
|
||
"*perdida* nos relatórios, ela **deve** ser especificamente marcada como "
|
||
"*perdida*, não como *Arquivada*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize.rst:5
|
||
msgid "Optimize your Day-to-Day work"
|
||
msgstr "Otimize seu trabalho cotidiano"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:3
|
||
msgid "CRM Gamification"
|
||
msgstr "Gamificação do CRM"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo's *CRM* app, *gamification tools* provide the opportunity to "
|
||
"evaluate and motivate users through customizable challenges, goals, and "
|
||
"rewards. Goals are created to target actions within the *CRM* app, and can "
|
||
"be tracked and rewarded automatically to participating sales teams."
|
||
msgstr ""
|
||
"No aplicativo *CRM* da Odoo, as ferramentas de *gamificação* oferecem a "
|
||
"oportunidade de avaliar e motivar os usuários através de desafios, metas e "
|
||
"recompensas personalizáveis. As metas são criadas para direcionar ações "
|
||
"dentro do aplicativo *CRM* e podem ser rastreadas e recompensadas "
|
||
"automaticamente para as equipes de vendas participantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To install the *CRM Gamification* module, navigate to the "
|
||
":menuselection:`Apps` application. Click into the :guilabel:`Search...` bar "
|
||
"at the top of the page and remove the :guilabel:`Apps` filter. Type `CRM "
|
||
"Gamification` to search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para instalar o módulo *Gamificação do CRM*, navegue até o aplicativo "
|
||
":menuselection:`Aplicativos`. Clique na barra :guilabel:`Pesquisar...` na "
|
||
"parte superior da página e remova o filtro :guilabel:`Aplicativos`. Digite "
|
||
"`Gamificação` para pesquisar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`CRM Gamification` module, click :guilabel:`Install`. This "
|
||
"module features goals and challenges related to the *CRM* and *Sales* "
|
||
"applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"No módulo :guilabel:`Gamificação de CRM`, clique em :guilabel:`Instalar`. "
|
||
"Esse módulo apresenta metas e desafios relacionados aos aplicativos *CRM* e "
|
||
"*Vendas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
|
||
msgid "View of the gamification module being installed in Odoo."
|
||
msgstr "Visualização do módulo de gamificação sendo instalado no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"If **both** the *CRM* and *Sales* apps are installed, the *CRM Gamification*"
|
||
" module is automatically installed on the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se os aplicativos *CRM* e *Vendas* estiverem instalados, o módulo "
|
||
"*Gamificação de CRM* será automaticamente instalado na base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To access the *Gamification Tools* menu, first enable :ref:`developer-mode`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar o menu *Ferramentas de gamificação*, primeiro ative o "
|
||
":ref:`modo de desenvolvedor`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Next, navigate to :menuselection:`Settings app --> Gamification Tools`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, navegue até :menuselection:`app Definições --> Ferramentas de "
|
||
"gamificação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
|
||
msgid "View if the gamification tools menu in Odoo Settings."
|
||
msgstr "Visualização do menu de ferramentas de gamificação no Odoo Definições"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:38
|
||
msgid "Create badges"
|
||
msgstr "Criar medalhas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"*Badges* are awarded to users when they have completed a challenge. "
|
||
"Different badges can be awarded based on the type of task completed, and can"
|
||
" be issued to more than one user, depending on the time they accomplish the "
|
||
"goal."
|
||
msgstr ""
|
||
"As *medalhas* são concedidas aos usuários quando eles concluem um desafio. "
|
||
"Diferentes medalhas podem ser entregues com base no tipo de tarefa concluída"
|
||
" e podem ser emitidas para mais de um usuário, dependendo de quando "
|
||
"alcançarem a meta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"To view the existing badges, or create a new one, navigate to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> Badges`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar os emblemas existentes ou criar um novo, navegue até "
|
||
":menuselection:`Definições --> Ferramentas de gamificação --> Medalhas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
|
||
msgid "View of the badges page in Odoo."
|
||
msgstr "Visualização da página de medalhas no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Some badges can be awarded outside of challenges, as well. Select the Kanban"
|
||
" card for the desired badge, then click :guilabel:`Grant`. This opens a "
|
||
":guilabel:`Grant Badge` pop-up window. Select a user from the :guilabel:`Who"
|
||
" would you like to reward?` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns emblemas também podem ser concedidos fora dos desafios. Selecione o "
|
||
"cartão Kanban para o emblema desejado e clique em :guilabel:`Conceder`. Isso"
|
||
" abre uma janela pop-up :guilabel:`Conceder medalha`. Selecione um usuário "
|
||
"no campo :guilabel:`Quem você gostaria de premiar?`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Add any additional information regarding why the user is receiving the "
|
||
"reward in the field below, then click :guilabel:`Grant Badge`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicione qualquer informação adicional sobre o motivo pelo qual o usuário "
|
||
"está recebendo o prêmio no campo abaixo e, em seguida, clique em "
|
||
":guilabel:`Conceder medalha`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new badge, click :guilabel:`New` at the top-left of the page to "
|
||
"open a blank form. Enter a name for the :guilabel:`Badge`, followed by a "
|
||
"description."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar uma nova medalha, clique em :guilabel:`Novo` na parte superior "
|
||
"esquerda da página para abrir um formulário em branco. Digite um nome para o"
|
||
" :guilabel:`Medalha`, seguido de uma descrição."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Allowance to Grant` field determines when a badge can be "
|
||
"granted, and by whom:"
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Permissão para conceder` determina quando uma medalha "
|
||
"pode ser concedida e por quem:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:64
|
||
msgid ":guilabel:`Everyone`: this badge can be manually granted by any user."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Todos`: essa medalha pode ser concedida manualmente por qualquer "
|
||
"usuário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`A selected list of users`: this badge can only be granted by a "
|
||
"select group of users. If this option is selected, it generates a new field,"
|
||
" :guilabel:`Authorized Users`. Choose the appropriate users from this drop-"
|
||
"down list."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Uma lista selecionada de usuários`: esse emblema só pode ser "
|
||
"concedido por um grupo selecionado de usuários. Se essa opção for "
|
||
"selecionada, ela gerará um novo campo, :guilabel:`Usuários autorizados`. "
|
||
"Escolha os usuários em questão nessa lista suspensa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`People having some badges`: this badge can only be granted by "
|
||
"users who have already been awarded a specific badge. If this option is "
|
||
"selected it generates a new field, :guilabel:`Required Badges`. Use this "
|
||
"drop-down list to select the badge(s) a user must have before they can award"
|
||
" this badge to others."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pessoas com certas medalhas`: essa medalha só pode ser concedida "
|
||
"por usuários que já tenham recebido uma medalha específica. Se essa opção "
|
||
"for selecionada, será gerado um novo campo, :guilabel:`Medalhas "
|
||
"necessárias`. Use essa lista suspensa para selecionar a(s) medalha(s) que um"
|
||
" usuário deve ter antes de conceder essa medalha a outros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`No one, assigned through challenges`: this badge cannot be "
|
||
"manually granted, it can only be awarded through challenges."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ninguém. Atribuído através de desafios`: essa medalha não pode "
|
||
"ser concedida manualmente, somente por meio de desafios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"To limit the number of badges a user can send, tick the :guilabel:`Monthly "
|
||
"Limited Spending` checkbox. This sets a limit on the number of times a user "
|
||
"can grant this badge. In the :guilabel:`Limitation Number` field, enter the "
|
||
"maximum number of times this badge can be sent per month, per person."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para limitar o número de medalhas que um usuário pode dar, marque a caixa de"
|
||
" seleção :guilabel:`Gastos mensais limitados`. Isso define um limite para o "
|
||
"número de vezes que um usuário pode conceder esse emblema. No campo "
|
||
":guilabel:`Número da limitação`, digite o número máximo de vezes que essa "
|
||
"medalha pode ser enviada por mês, por pessoa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
|
||
msgid "The details page for a new badge."
|
||
msgstr "A página de detalhes de uma nova medalha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:87
|
||
msgid "Create a challenge"
|
||
msgstr "Criar um desafio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"To create a challenge, navigate to to :menuselection:`Settings --> "
|
||
"Gamification Tools --> Challenges`. Click :guilabel:`New` in the top-left "
|
||
"corner to open a blank challenge form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um desafio, navegue até :menuselection:`Definições --> "
|
||
"Ferramentas de gamificação --> Desafios`. Clique em :guilabel:`Novo` no "
|
||
"canto superior esquerdo para abrir um formulário de desafio em branco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:92
|
||
msgid "At the top of the form, enter a :guilabel:`Challenge Name`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na parte superior do formulário, digite o :guilabel:`Nome do desafio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:95
|
||
msgid "Create assignment rules"
|
||
msgstr "Criar regras de atribuição"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"To assign the challenge to specific users, one or more assignment rules must"
|
||
" be utilized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para atribuir o desafio a usuários específicos, uma ou mais regras de "
|
||
"atribuição devem ser utilizadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Click into the first field under :guilabel:`Assign Challenge to`, and select"
|
||
" a parameter from the drop-down list to define the rule. Then, click into "
|
||
"the next field to define the rule's operator. If necessary, click into the "
|
||
"third field to further define the parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no primeiro campo em :guilabel:`Atribuir desafio a` e selecione um "
|
||
"parâmetro na lista suspensa para definir a regra. Em seguida, clique no "
|
||
"próximo campo para definir o operador da regra. Se necessário, clique no "
|
||
"terceiro campo para definir ainda mais o parâmetro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"To include all users with permissions in the *Sales* app, create a rule with"
|
||
" the following parameters:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para incluir todos os usuários com permissões no aplicativo *Vendas*, crie "
|
||
"uma regra com os seguintes parâmetros:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:107
|
||
msgid ":guilabel:`Groups`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Grupos`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:108
|
||
msgid ":guilabel:`is in`"
|
||
msgstr ":guilabel:`está em`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:109
|
||
msgid "`Sales/User: Own Documents Only`"
|
||
msgstr "`Vendas/Usuário: Apenas documentos próprios`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:0
|
||
msgid "View of the assignation rules section of a Challenge form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização da seção de regras de atribuição de um formulário de Desafio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Periodicity` field, select a time frame for goals to be "
|
||
"automatically assessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"No campo :guilabel:`Periodicidade`, selecione um período de tempo para que "
|
||
"as metas sejam avaliadas automaticamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:118
|
||
msgid "Add goals"
|
||
msgstr "Adicionar metas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Challenges can be based on a single goal, or can include multiple goals with"
|
||
" different targets. To add a goal to the challenge, click :guilabel:`Add a "
|
||
"line` on the :guilabel:`Goals` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os desafios podem ser baseados em uma única meta ou podem incluir várias "
|
||
"metas com alvos diferentes. Para adicionar uma meta ao desafio, clique em "
|
||
":guilabel:`Adicionar uma linha` na guia :guilabel:`Metas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Goal Definition` field, choose a goal from the drop-down "
|
||
"list. The :guilabel:`Condition` field automatically updates to reflect the "
|
||
"condition set on the goal definition."
|
||
msgstr ""
|
||
"No campo :guilabel:`Definição de metas`, escolha uma meta na lista suspensa."
|
||
" O campo :guilabel:`Condição` é atualizado automaticamente para refletir a "
|
||
"condição definida na definição da meta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"The *CRM Gamification* module contains preconfigured goals geared towards "
|
||
"salesteams:"
|
||
msgstr ""
|
||
"O módulo *Gamificação de CRM* contém metas pré-configuradas voltadas para as"
|
||
" equipes de vendas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:130
|
||
msgid ":guilabel:`New Leads`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Novos leads`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:131
|
||
msgid ":guilabel:`Time to Qualify a Lead`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Tempo para qualificar um lead`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:132
|
||
msgid ":guilabel:`Days to Close a Deal`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Dias para fechar um negócio`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:133
|
||
msgid ":guilabel:`New Opportunities`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Novas oportunidades`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:134
|
||
msgid ":guilabel:`New Sales Orders`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Novos pedidos de vendas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a :guilabel:`Target` for the goal based on the :guilabel:`Suffix`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira uma :guilabel:`Alvo` para a meta com base no :guilabel:`Sufixo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:138
|
||
msgid "Repeat these steps for each additional goal."
|
||
msgstr "Repita essas etapas para cada meta adicional."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
|
||
msgid "The goals tab of a challenge form."
|
||
msgstr "A aba de metas de um formulário de desafio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:145
|
||
msgid "Add rewards"
|
||
msgstr "Adicionar recompensas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the :guilabel:`Reward` tab. Choose the :ref:`badges <crm/create-"
|
||
"rewards>` to be awarded :guilabel:`For 1st User` and :guilabel:`For Every "
|
||
"Succeeding User` by selecting them from the drop-down lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique na aba :guilabel:`Recompensa`. Escolha os :ref:`medalhas "
|
||
"<crm/create-rewards>` a serem concedidas :guilabel:`Para o 1º usuário` e "
|
||
":guilabel:`Para todos que forem aprovados` selecionando-os nas listas "
|
||
"suspensas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Badges are granted when a challenge is finished. This is either at the end "
|
||
"of a running period, at the end date of a challenge, or when the challenge "
|
||
"is manually closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"As medalhas são concedidas quando um desafio é concluído. Isso ocorre no "
|
||
"final de um período de execução, na data final de um desafio ou quando o "
|
||
"desafio é encerrado manualmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"After setup is complete, click the :guilabel:`Start Challenge` button at the"
|
||
" top-left of the page to begin the challenge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando a configuração estiver concluída, clique no botão :guilabel:`Iniciar "
|
||
"desafio` na parte superior esquerda da página para iniciar o desafio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:3
|
||
msgid "Lead enrichment"
|
||
msgstr "Enriquecimento de leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Lead enrichment* is a service that provides business information for a "
|
||
"contact attached to a lead. Lead enrichment is an In-App Purchase (IAP) that"
|
||
" requires credits to use, and is available for existing leads in an Odoo "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"O *enriquecimento de leads* é um serviço que fornece informações comerciais "
|
||
"para um contato anexado a um lead. O enriquecimento de leads é um recurso de"
|
||
" compra no aplicativo (IAP) que requer créditos e está disponível para leads"
|
||
" existentes em uma base de dados do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"The information provided by lead enrichment can include general information "
|
||
"about the business (including full business name and logo), social media "
|
||
"accounts, :guilabel:`Company type`, :guilabel:`Founded` information, "
|
||
":guilabel:`Sectors` information, the number of :guilabel:`Employees`, "
|
||
":guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` number, "
|
||
":guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`."
|
||
msgstr ""
|
||
"As informações fornecidas pelo enriquecimento de leads podem incluir "
|
||
"informações gerais sobre a empresa (incluindo o nome completo da empresa e o"
|
||
" logotipo), contas de rede social, informações sobre :guilabel:`Tipo de "
|
||
"empresa`, :guilabel:`Fundação`, :guilabel:`Setores`, o número de "
|
||
":guilabel:`Funcionários`, :guilabel:`Receita estimada`, "
|
||
":guilabel:`Telefone`, :guilabel:`Fuso horário` e :guilabel:`Tecnologias "
|
||
"utilizadas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test "
|
||
":abbr:`IAP (In-App Purchase)` features before deciding to purchase more "
|
||
"credits for the database. This includes demo/training databases, educational"
|
||
" databases, and one-app-free databases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os usuários do Odoo Enterprise com uma assinatura válida recebem créditos "
|
||
"gratuitos para testar os recursos do :abbr:`IAP (In-App Purchase)` antes de "
|
||
"decidir comprar mais créditos para o banco de dados. Isso inclui bases de "
|
||
"dados de demonstração/treinamento, bases educacionais e bases um-app-grátis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"The *leads* feature **must** be activated in the *CRM* settings page in "
|
||
"order to use lead enrichment. To access the *CRM* settings, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Under the "
|
||
":guilabel:`CRM` section activate the :guilabel:`Leads` option and click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O recurso *leads* **deve** ser ativado na página de configurações do *CRM* "
|
||
"para que seja possível usar o enriquecimento de leads. Para acessar as "
|
||
"configurações do *CRM*, navegue até :menuselection:`app CRM --> Configuração"
|
||
" --> Definições`. Na seção :guilabel:`CRM`, ative a opção :guilabel:`Leads` "
|
||
"e clique em :guilabel:`Salvar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:27
|
||
msgid "Lead enrichment set up"
|
||
msgstr "Configuração do enriquecimento de leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To set up lead enrichment in the *CRM* application, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Then, under the "
|
||
":guilabel:`Lead Generation` section, tick the checkbox next to "
|
||
":guilabel:`Lead Enrichment`, and select either :guilabel:`Enrich leads on "
|
||
"demand only` or :guilabel:`Enrich all leads automatically`. Click the "
|
||
":guilabel:`Save` button to activate the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar o enriquecimento de leads no aplicativo *CRM*, navegue até "
|
||
":menuselection:`app CRM --> Configuration --> Definições`. Em seguida, na "
|
||
"seção :guilabel:`Geração de leads`, marque a caixa de seleção ao lado de "
|
||
":guilabel:`Enriquecimento de leads` e selecione :guilabel:`Enriquecer leads "
|
||
"somente sob demanda` ou :guilabel:`Enriquecer todos os leads "
|
||
"automaticamente`. Clique no botão :guilabel:`Salvar` para ativar as "
|
||
"alterações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"CRM lead generation settings page, with lead enrichment activation highlighted, and enrich\n"
|
||
"leads on demand only chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Página de configurações de geração de leads do CRM, com a ativação do "
|
||
"enriquecimento de leads destacada e a opção de enriquecimento de leads "
|
||
"somente sob demanda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:41
|
||
msgid "Enrich leads"
|
||
msgstr "Enriquecer leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Enrichment of leads is based on the domain of the email address of the "
|
||
"customer set on the lead. There are two different ways that a lead can be "
|
||
"enriched: *automatically* or *manually*."
|
||
msgstr ""
|
||
"O enriquecimento de leads é baseado no domínio do endereço de e-mail do "
|
||
"cliente definido no lead. Há duas maneiras diferentes de enriquecer um lead:"
|
||
" *automaticamente* ou *manualmente*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:47
|
||
msgid "Automatically enrich leads"
|
||
msgstr "Enriquecer leads automaticamente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"During set up, if :guilabel:`Enrich all leads automatically` was selected on"
|
||
" the *CRM* :guilabel:`Settings` page, then no action needs to be taken by "
|
||
"the user to enrich the lead. A scheduled action runs automatically, every "
|
||
"sixty minutes, and enrichment occurs on leads, after a remote database is "
|
||
"contacted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante a configuração, se a opção :guilabel:`Enriquecer todos os leads "
|
||
"automaticamente` tiver sido selecionada na página :guilabel:`Definições` do "
|
||
"*CRM*, o usuário não precisará executar nenhuma ação para enriquecer o lead."
|
||
" Uma ação programada é executada automaticamente, a cada sessenta minutos, e"
|
||
" o enriquecimento ocorre nos leads depois que uma base de dados remota é "
|
||
"contatada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"To access the cron that runs for the automatic lead enrichment, activate "
|
||
":ref:`developer mode <developer-mode>`, and navigate to "
|
||
":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation section --> "
|
||
"Scheduled Actions`. In the :guilabel:`Search...` bar, type in `CRM`. Click "
|
||
"into the result labeled :guilabel:`CRM: enrich leads (IAP)`, and make any "
|
||
"necessary adjustments. In the :guilabel:`Execute Every` field, enter a value"
|
||
" greater than, or equal to, five minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar o cron que é executado para o enriquecimento automático de "
|
||
"leads, ative :ref:`modo de desenvolvedor <developer-mode>`, e navegue até "
|
||
":menuselection:`app Definições --> Menu técnico --> Seção de automação --> "
|
||
"Ações agendadas`. Na barra :guilabel:`Pesquisar...`, digite `CRM`. Clique no"
|
||
" resultado rotulado como :guilabel:`CRM: enriquecer leads (IAP)` e faça os "
|
||
"ajustes necessários. No campo :guilabel:`Executar a cada`, digite um valor "
|
||
"maior ou igual a cinco minutos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"The following is an example of lead enrichment data that has been "
|
||
"autocompleted successfully:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A seguir, um exemplo de dados de enriquecimento de leads que foram "
|
||
"preenchidos automaticamente com êxito:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:0
|
||
msgid "Chatter showing lead enrichment data."
|
||
msgstr "Chatter mostrando dados de enriquecimento de leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:69
|
||
msgid "Manually enrich leads"
|
||
msgstr "Enriquecer leads manualmente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Enrich leads on demand only` option was selected on the "
|
||
"*CRM* :guilabel:`Settings` page, when activating :guilabel:`Lead "
|
||
"Enrichment`, each lead that a user wishes to enrich **must** be manually "
|
||
"enriched. This is achieved by clicking the :guilabel:`Enrich` button in the "
|
||
"top menu of the lead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a opção :guilabel:`Enriquecer leads somente sob demanda` foi selecionada "
|
||
"na página *CRM* :guilabel:`Configurações`, ao ativar o "
|
||
":guilabel:`Enriquecimento de leads`, cada lead que um usuário pretende "
|
||
"enriquecer **deverá** ser enriquecido manualmente. Isso é feito clicando no "
|
||
"botão :guilabel:`Enriquecer` no menu superior do lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"The same information will be retrieved at the same :abbr:`IAP (In-App "
|
||
"Puchase)` credit cost (one per enrichment). This method of enrichment is "
|
||
"useful when every lead does not need to be enriched, or cost is an issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"As mesmas informações serão recuperadas com o mesmo custo de crédito "
|
||
":abbr:`IAP (In-App Puchase)` (um por enriquecimento). Esse método de "
|
||
"enriquecimento é útil quando não é necessário enriquecer todos os leads ou "
|
||
"quando o custo é um problema."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1
|
||
msgid "Manual enrich button feature highlighted on the CRM lead."
|
||
msgstr "Recurso de botão de enriquecimento manual destacado no lead de CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Manually enrich leads in bulk using the *list* view. First, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Leads`, and click the list view button "
|
||
"(:guilabel:`☰ (three horizontal lines)` icon). Next, tick the checkboxes for"
|
||
" the leads that should be manually enriched. Finally, click the "
|
||
":guilabel:`⚙️ Action` icon, and select :guilabel:`Enrich` from the resulting"
|
||
" drop-down menu. This can also be achieved from the *My Pipeline* page. To "
|
||
"do so, simply open the *CRM* app, or navigate to :menuselection:`CRM app -->"
|
||
" Sales --> My Pipeline`. Either route reveals leads and opportunities on the"
|
||
" :guilabel:`Pipeline` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enriqueça manualmente os leads em massa usando a visualização *lista*. "
|
||
"Primeiro, navegue até :menuselection:`app CRM --> Leads` e clique no botão "
|
||
"de exibição de lista (:guilabel:`☰ (três linhas horizontais)` ícone). Em "
|
||
"seguida, marque as caixas de seleção dos leads que devem ser enriquecidos "
|
||
"manualmente. Por fim, clique no ícone :guilabel:`⚙️ Ação` e selecione "
|
||
":guilabel:`Enriquecer` no menu suspenso resultante. Isso também pode ser "
|
||
"feito na página *Meu funil*. Para isso, basta abrir o aplicativo *CRM* ou "
|
||
"navegar até :menuselection:`app CRM --> Vendas --> Meu funil`. Qualquer uma "
|
||
"das rotas abre leads e oportunidades na página :guilabel:`Funil`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Lead enrichment is an In-App Purchase (IAP) feature, and each enriched lead "
|
||
"costs one credit."
|
||
msgstr ""
|
||
"O enriquecimento de leads é um recurso de compra no aplicativo (IAP), e cada"
|
||
" lead enriquecido custa um crédito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP "
|
||
"<https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/273>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte aqui as informações completas sobre preços: `Geração de leads por "
|
||
"IAP do Odoo <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/273>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"To buy credits, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
|
||
"Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the "
|
||
":guilabel:`Lead Enrichment` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comprar créditos, navegue até :menuselection:`app CRM --> Configuração "
|
||
"--> Definições`. Na seção :guilabel:`Geração de leads`, no recurso "
|
||
":guilabel:`Enriquecimento de leads`, clique em :guilabel:`Comprar créditos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1
|
||
msgid "Buy credits from the lead enrichment settings."
|
||
msgstr "Comprar créditos nas definições de enriquecimento de leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Credits and balances may also be purchased by navigating to the "
|
||
":menuselection:`Settings app`. In the :guilabel:`Contacts` section, under "
|
||
"the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créditos e saldos também podem ser comprados navegando até o aplicativo "
|
||
":menuselection:`Definições`. Na seção :guilabel:`Contatos`, sob o recurso "
|
||
":guilabel:`Odoo IAP`, clique em :guilabel:`Ver meus serviços`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:119
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:83
|
||
msgid ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"When collecting a company's contact information, make sure to be aware of "
|
||
"the latest EU regulations. For more information about General Data "
|
||
"Protection Regulation, refer to: `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`__."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao coletar as informações de contato de uma empresa, certifique-se de estar "
|
||
"ciente das normas mais recentes da UE. Para obter mais informações sobre o "
|
||
"Regulamento Geral de Proteção de Dados, consulte: `Odoo GDPR "
|
||
"<http://odoo.com/gdpr>`__."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3
|
||
msgid "Enrich contacts with partner autocomplete"
|
||
msgstr "Enriquecer os contatos com o preenchimento automático de parceiros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Partner autocomplete* enriches the contacts database with corporate data. "
|
||
"In any module, enter the new company name into the :guilabel:`Customer` "
|
||
"field (`partner_id` technical field), and select one of the companies "
|
||
"suggested in the drop-down menu. Instantly get valuable company information "
|
||
"full of hard-to-find data for a desired company."
|
||
msgstr ""
|
||
"O *preenchimento automático* de parceiros enriquece a base de dados de "
|
||
"contatos com dados corporativos. Em qualquer módulo, digite o nome da nova "
|
||
"empresa no campo :guilabel:`Cliente` (campo técnico `partner_id`) e "
|
||
"selecione uma das empresas sugeridas no menu suspenso. Obtenha "
|
||
"instantaneamente informações valiosas, com dados difíceis de encontrar, das "
|
||
"empresas em questão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"A company **cannot** already be manually entered in the *Contacts* "
|
||
"application prior to enriching it with data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma empresa **não pode** já ter sido inserida manualmente no aplicativo "
|
||
"*Contatos* antes de enriquecê-la com dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"The information provided by partner autocomplete can include general "
|
||
"information about the business (including full business name and logo), "
|
||
"social media accounts, :guilabel:`Company type`, :guilabel:`Founded` "
|
||
"information, :guilabel:`Sectors` information, the number of "
|
||
":guilabel:`Employees`, :guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` "
|
||
"number, :guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`."
|
||
msgstr ""
|
||
"As informações fornecidas pelo preenchimento automático de parceiros podem "
|
||
"incluir informações gerais sobre a empresa (incluindo o nome completo da "
|
||
"empresa e o logotipo), contas de redes sociais, informações sobre "
|
||
":guilabel:`Tipo de empresa`, :guilabel:`Fundação`, :guilabel:`Setores`, o "
|
||
"número de :guilabel:`Funcionários`, :guilabel:`Receita estimada`, "
|
||
":guilabel:`Telefone`, :guilabel:`Fuso horário` e :guilabel:`Tecnologias "
|
||
"utilizadas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"When getting a company's contact information make sure to be aware of the "
|
||
"latest EU regulations. For more information about General Data Protection "
|
||
"Regulation refer to: `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`_. In Odoo, "
|
||
"individual contact information cannot be searched for with the partner "
|
||
"autocomplete feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao obter as informações de contato de uma empresa, certifique-se de estar "
|
||
"ciente das normas mais recentes da UE. Para obter mais informações sobre o "
|
||
"Regulamento Geral de Proteção de Dados, consulte: `Odoo GDPR "
|
||
"<http://odoo.com/gdpr>`_. No Odoo, as informações de contato individuais não"
|
||
" podem ser pesquisadas com o recurso de preenchimento automático de "
|
||
"parceiros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings app --> Contacts section`. Then, activate the"
|
||
" :guilabel:`Partner Autocomplete` feature, by ticking the checkbox beside "
|
||
"it, and clicking :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vá para :menuselection:`app Definições --> seção Contatos`. Em seguida, "
|
||
"ative o recurso :guilabel:`Preenchimento automático de parceiros` marcando a"
|
||
" caixa de seleção e clicando em :guilabel:`Salvar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
|
||
msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização da página de configurações e das ativações do recurso no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:37
|
||
msgid "Enrich contacts with corporate data"
|
||
msgstr "Enriquecer contatos com dados corporativos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"From any module, as the user is typing in the name of a new company contact,"
|
||
" Odoo reveals a large drop-down menu of potential match suggestions. If any "
|
||
"are selected, the contact is then populated with corporate data related to "
|
||
"that specific selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em qualquer módulo, à medida que o usuário digita o nome de um novo contato "
|
||
"da empresa, o Odoo revela um grande menu suspenso de possíveis sugestões de "
|
||
"correspondência. Se alguma delas for selecionada, o contato será preenchido "
|
||
"com dados corporativos relacionados a essa seleção específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:43
|
||
msgid "For example, after typing `Odoo`, the following information populates:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, depois de digitar `Odoo`, as seguintes informações são "
|
||
"preenchidas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
|
||
msgid "Creating a new contact in Odoo"
|
||
msgstr "Criar um novo contato no Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"In the chatter, the following information populates about the company, after"
|
||
" clicking on the desired pre-populated contact:"
|
||
msgstr ""
|
||
"No chatter, as seguintes informações são preenchidas sobre a empresa, após "
|
||
"clicar no contato pré-preenchido em questão:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the information being shown about odoo with the autocomplete option "
|
||
"in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização das informações exibidas sobre o Odoo com a opção de "
|
||
"preenchimento automático no Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Partner Autocomplete also works if a :abbr:`VAT (value-added tax)` number is"
|
||
" entered instead of company name."
|
||
msgstr ""
|
||
"O preenchimento automático de parceiros também funciona se um número de "
|
||
"identificação fiscal como O :abbr:`CNPJ` for inserido em vez do nome da "
|
||
"empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"*Partner Autocomplete* is an *In-App Purchase (IAP)* service, which requires"
|
||
" prepaid credits to be used. Each request consumes one credit."
|
||
msgstr ""
|
||
"O *Preenchimento automático de parceiros* é um serviço de *In-App Purchase "
|
||
"(IAP)* que requer o uso de créditos pré-pagos. Cada solicitação consome um "
|
||
"crédito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"To buy credits, go to :menuselection:`Settings app --> Contacts section`. "
|
||
"Then, locate either the :guilabel:`Partner Autocomplete` feature and click "
|
||
":guilabel:`Buy credits`, or locate the :guilabel:`Odoo IAP` feature and "
|
||
"click :guilabel:`View My Services`. From the resulting page, select a "
|
||
"desired package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comprar créditos, vá para :menuselection:`app Definições --> seção "
|
||
"Contatos`. Em seguida, localize o recurso :guilabel:`Preenchimento "
|
||
"automático de parceiros` e clique em :guilabel:`Comprar créditos`, ou "
|
||
"localize o recurso :guilabel:`Odoo IAP` e clique em :guilabel:`Exibir meus "
|
||
"serviços`. Na página aberta, selecione o pacote desejado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"If the database runs out of credits, the only information populated when "
|
||
"clicking on the suggested company will be the website link and the logo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a base de dados ficar sem créditos, as únicas informações preenchidas ao "
|
||
"clicar na empresa sugerida serão o link do site e o logotipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:75
|
||
msgid "Learn about our `Privacy Policy <https://iap.odoo.com/privacy>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saiba mais sobre nossa `Política de Privacidade "
|
||
"<https://iap.odoo.com/privacy>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:3
|
||
msgid "Utilize activities for sales teams"
|
||
msgstr "Utilizar atividades em equipes de vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an *Odoo* database. "
|
||
"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a "
|
||
"chatter thread, Kanban view, list view, or activities view of an "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"As *Atividades* são tarefas de acompanhamento vinculadas a um registro em "
|
||
"uma base de dados *Odoo*. As atividades podem ser agendadas em qualquer "
|
||
"página da base de dados que contenha um tópico do chatter, visualização "
|
||
"Kanban, de lista ou das atividades de um aplicativo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"The summary view of activities for leads and opportunities in an Odoo "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização resumida das atividades de leads e oportunidades em uma base "
|
||
"de dados Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13
|
||
msgid "Planned Activities for Leads and Opportunities."
|
||
msgstr "Atividades planejadas para leads e oportunidades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:16
|
||
msgid "Activity types"
|
||
msgstr "Tipos de atividades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"A set of preconfigured activity types is available in the *CRM* app. To view"
|
||
" the list of available activity types, navigate to the :menuselection:`CRM "
|
||
"app --> Configuration --> Activity Types`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um conjunto de tipos de atividades pré-configuradas está disponível no "
|
||
"aplicativo *CRM*. Para visualizar a lista de tipos de atividades "
|
||
"disponíveis, navegue até :menuselection:`app CRM --> Configuração --> Tipos "
|
||
"de atividades`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Additional activity types are available within the database, and can be "
|
||
"utilized through different applications. To access the complete list of "
|
||
"activity types, go to the :menuselection:`Settings app`, then scroll to the "
|
||
":guilabel:`Discuss` section, and click :guilabel:`Activity Types`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Outros tipos de atividade estão disponíveis na base de dados e podem ser "
|
||
"utilizados por meio de diferentes aplicativos. Para acessar a lista completa"
|
||
" de tipos de atividade, vá para o aplicativo :menuselection:`Definições`, "
|
||
"role até a seção :guilabel:`Mensagens` e clique em :guilabel:`Tipos de "
|
||
"atividade`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:27
|
||
msgid "The preconfigured activity types for the *CRM* app are as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os tipos de atividade pré-configurados para o aplicativo *CRM* são os "
|
||
"seguintes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email`: adds a reminder to the chatter that prompts the "
|
||
"salesperson to send an email."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`E-mail`: adiciona um lembrete ao chatter que solicita que o "
|
||
"vendedor envie um e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Call`: opens a calendar link where the salesperson can schedule "
|
||
"time to call the contact."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ligação`: abre um link de calendário no qual o vendedor pode "
|
||
"agendar um horário para ligar para o contato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Meeting`: opens a calendar link where the salesperson can "
|
||
"schedule time to have a meeting with the contact."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Reunião`: abre um link de calendário no qual o vendedor pode "
|
||
"agendar um horário para uma reunião com o contato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:34
|
||
msgid ":guilabel:`To Do`: adds a general reminder task to the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`A fazer`: adiciona uma tarefa de lembrete geral ao chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Upload Document`: adds a link on the activity where an external "
|
||
"document can be uploaded. Note that the *Documents* app is **not** required "
|
||
"to utilize this activity type."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Carregar documento`: adiciona um link na atividade em que um "
|
||
"documento externo pode ser carregado. Observe que **não** é necessário ter o"
|
||
" aplicativo *Documentos* para utilizar esse tipo de atividade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"If other applications are installed, such as *Sales* or *Accounting*, other "
|
||
"activity types are made available in the *CRM* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se outros aplicativos estiverem instalados, como *Vendas* ou *Financeiro*, "
|
||
"outros tipos de atividade serão disponibilizados no aplicativo *CRM*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:45
|
||
msgid "Create a new activity type"
|
||
msgstr "Criar um novo tipo de atividade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new activity type, click :guilabel:`New` at the top-left of the "
|
||
"page to open a blank form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um novo tipo de atividade, clique em :guilabel:`Novo` na parte "
|
||
"superior esquerda da página para abrir um formulário em branco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the form, start by choosing a :guilabel:`Name` for the new "
|
||
"activity type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na parte superior do formulário, comece escolhendo um :guilabel:`Nome` para "
|
||
"o novo tipo de atividade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:53
|
||
msgid "Activity settings"
|
||
msgstr "Definições de atividade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:56
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Ação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions "
|
||
"trigger specific behaviors after an activity is scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo *Ação* especifica a intenção da atividade. Algumas ações acionam "
|
||
"comportamentos específicos depois que uma atividade é agendada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is "
|
||
"added directly to the planned activity in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se :guilabel:`Carregar documento` for selecionado, um link para carregar um "
|
||
"documento será adicionado diretamente à atividade planejada no chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users "
|
||
"have the option to open their calendar to schedule a time for this activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se forem selecionadas as opções :guilabel:`Ligação` ou :guilabel:`Reunião` ,"
|
||
" os usuários terão a opção de abrir o calendário para agendar um horário "
|
||
"para essa atividade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned"
|
||
" activity in the chatter that opens a signature request pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se :guilabel:`Solicitar assinatura` for selecionado, será adicionado no "
|
||
"chatter da atividade planejada um link que abre uma janela pop-up de "
|
||
"solicitação de assinatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Activity settings on a new activity type with emphasis on the Action "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"As configurações de atividade em um novo tipo de atividade com ênfase no "
|
||
"campo Ação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"The actions available to select on an activity type vary, depending on the "
|
||
"applications currently installed in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"As ações disponíveis para seleção em um tipo de atividade variam, dependendo"
|
||
" dos aplicativos atualmente instalados na base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:77
|
||
msgid "Default user"
|
||
msgstr "Usuário padrão"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"To automatically assign this activity to a specific user when this activity "
|
||
"type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down"
|
||
" menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who"
|
||
" creates the activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para atribuir automaticamente essa atividade a um usuário específico quando "
|
||
"esse tipo de atividade for agendado, escolha um nome no menu suspenso "
|
||
":guilabel:`Usuário padrão`. Se esse campo for deixado em branco, a atividade"
|
||
" será atribuída ao usuário que criar a atividade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:84
|
||
msgid "Default summary"
|
||
msgstr "Resumo padrão"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"To include notes whenever this activity type is created, enter them into the"
|
||
" :guilabel:`Default Summary` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para incluir notas sempre que esse tipo de atividade for criado, insira-as "
|
||
"no campo :guilabel:`Resumo padrão`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default "
|
||
"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can "
|
||
"be altered before the activity is scheduled or saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"As informações nos campos :guilabel:`Usuário padrão` e :guilabel:`Resumo "
|
||
"padrão` são incluídas quando uma atividade é criada. No entanto, elas podem "
|
||
"ser alteradas antes que a atividade seja agendada ou salva."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:95
|
||
msgid "Next activity"
|
||
msgstr "Próxima atividade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has "
|
||
"been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para sugerir ou acionar automaticamente uma nova atividade após uma "
|
||
"atividade ter sido marcada como concluída, o :guilabel:`Tipo de "
|
||
"encadeamento` deve ser definido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:101
|
||
msgid "Suggest next activity"
|
||
msgstr "Sugerir a próxima atividade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next "
|
||
"Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: "
|
||
":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to "
|
||
"select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type."
|
||
msgstr ""
|
||
"No campo :guilabel:`Tipo de encadeamento`, selecione :guilabel:`Sugerir "
|
||
"próxima atividade`. Ao fazer isso, o campo abaixo muda para: "
|
||
":guilabel:`Sugerir`. Clique no menu suspenso do campo :guilabel:`Sugerir` "
|
||
"para selecionar atividades a serem recomendadas como tarefas de "
|
||
"acompanhamento para esse tipo de atividade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1
|
||
msgid "The Next Activity section on a new activity type form."
|
||
msgstr "A seção Próxima atividade em um novo formulário de tipo de atividade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:111
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these "
|
||
"activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, "
|
||
":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur "
|
||
":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity "
|
||
"deadline`."
|
||
msgstr ""
|
||
"No campo :guilabel:`Agendar`, escolha um prazo padrão para essas atividades."
|
||
" Para fazer isso, configure um número desejado de :guilabel:`Dias`, "
|
||
":guilabel:`Semanas` ou :guilabel:`Meses`. Em seguida, decida se ela deve "
|
||
"ocorrer :guilabel:`após a data de conclusão` ou :guilabel:`após o prazo da "
|
||
"atividade anterior`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:116
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the "
|
||
"activity is scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essas informações do campo :guilabel:`Agendar` podem ser alteradas antes que"
|
||
" a atividade seja agendada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:118
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:146
|
||
msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando todas as configurações estiverem concluídas, clique em "
|
||
":guilabel:`Salvar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest "
|
||
"Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, "
|
||
"users are presented with recommendations for activities as next steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se uma atividade tiver o :guilabel:`Tipo de encadeamento` definido como "
|
||
":guilabel:`Sugerir próxima atividade` e tiver atividades listadas no campo "
|
||
":guilabel:`Sugerir`, os usuários receberão recomendações de atividades como "
|
||
"próximas etapas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"A schedule activity pop-up with emphasis on the recommended activities."
|
||
msgstr "Pop-up \"Agendar atividade\" com ênfase nas atividades recomendadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:130
|
||
msgid "Trigger next activity"
|
||
msgstr "Acionar a próxima atividade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` "
|
||
"immediately launches the next activity once the previous one is completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definir o :guilabel:`Tipo de encadeamento` como :guilabel:`Acionar próxima "
|
||
"atividade` inicia a próxima atividade imediatamente após a anterior ser "
|
||
"concluída."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining "
|
||
"Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the "
|
||
":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be"
|
||
" launched once this activity is completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se :guilabel:`Acionar próxima atividade` for selecionado no campo "
|
||
":guilabel:`Tipo de encadeamento`, o campo abaixo será alterado para: "
|
||
":guilabel:`Acionar`. No menu suspenso do campo :guilabel:`Acionar`, "
|
||
"selecione a atividade que deve ser iniciada quando essa atividade for "
|
||
"concluída."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger"
|
||
" Next Activity`, marking the activity as *Done* immediately launches the "
|
||
"next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando uma atividade tem o :guilabel:`Tipo de encadeamento` definido como "
|
||
":guilabel:`Acionar a próxima atividade`, marcar a atividade como *Concluída*"
|
||
" inicia imediatamente a próxima atividade listada no campo "
|
||
":guilabel:`Disparo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:154
|
||
msgid "Activity tracking"
|
||
msgstr "Rastreamento de atividades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"To keep the pipeline up to date with the most accurate view of the status of"
|
||
" activities, as soon as a lead is interacted with, the associated activity "
|
||
"should be marked as *Done*. This ensures the next activity can be scheduled "
|
||
"as needed. It also prevents the pipeline from becoming cluttered with past "
|
||
"due activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para manter o funil atualizado com a visão mais precisa do status das "
|
||
"atividades, assim que um lead interagir, a atividade associada deve ser "
|
||
"marcada como *Concluída*. Isso garante que a próxima atividade possa ser "
|
||
"agendada conforme necessário. Isso também evita que o funil acumule "
|
||
"atividades antigas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"The pipeline is most effective when it is kept up-to-date and accurate to "
|
||
"the interactions it is tracking."
|
||
msgstr ""
|
||
"O funil é mais eficaz quando é mantido atualizado e preciso em relação às "
|
||
"interações que está rastreando."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:167
|
||
msgid "Activity plans"
|
||
msgstr "Planos de atividades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"*Activity plans* are preconfigured sequences of activities. When an activity"
|
||
" plan is launched, every activity in the sequence is scheduled "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os *planos de atividade* são sequências pré-configuradas de atividades. "
|
||
"Quando um plano de atividades é iniciado, todas as atividades da sequência "
|
||
"são agendadas automaticamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new plan, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration "
|
||
"--> Activity Plan`. Click :guilabel:`New` at the top-left of the page to "
|
||
"open a blank :guilabel:`Lead Plans` form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um novo plano, navegue até :menuselection:`app CRM --> "
|
||
"Configuração --> Plano de atividade`. Clique em :guilabel:`Novo` no canto "
|
||
"superior esquerdo da página para abrir um formulário de :guilabel:`Planos de"
|
||
" lead` em branco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a name for the new plan in the :guilabel:`Plan Name` field. On the "
|
||
":guilabel:`Activities to Create` tab, click :guilabel:`Add a line` to add a "
|
||
"new activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite um nome para o novo plano no campo :guilabel:`Nome do plano`. Na aba "
|
||
":guilabel:`Atividades a criar`, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` "
|
||
"para adicionar uma nova atividade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"Select an :guilabel:`Activity Type` from the drop-down menu. Click "
|
||
":guilabel:`Search More` to see a complete list of available activity types, "
|
||
"or to create a :ref:`new one <crm/create-new-activity-type>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione um :guilabel:`Tipo de atividade` no menu suspenso. Clique em "
|
||
":guilabel:`Pesquisar mais` para ver uma lista completa dos tipos de "
|
||
"atividade disponíveis ou para criar um :ref:`novo <crm/create-new-activity-"
|
||
"type>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the :guilabel:`Summary` field, enter any details to describe the "
|
||
"specifics of the activity, including instructions for the salesperson or "
|
||
"information due upon the completion of the activity. The contents of this "
|
||
"field are included with the scheduled activity, and can be edited later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, no campo :guilabel:`Resumo`, insira detalhes para descrever as "
|
||
"especificidades da atividade, incluindo instruções para o vendedor ou "
|
||
"informações devidas após a conclusão da atividade. O conteúdo desse campo é "
|
||
"incluído na atividade agendada e pode ser editado posteriormente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Assignment` field, select one of the following options:"
|
||
msgstr "No campo :guilabel:`Atribuição`, selecione uma das seguintes opções:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Ask at launch`: activities are assigned to a user when the plan "
|
||
"is scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Solicitar na inicialização`: as atividades são atribuídas a um "
|
||
"usuário quando o plano é agendado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default user`: activities are always assigned to a specific user."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Usuário padrão`: as atividades são sempre atribuídas a um usuário"
|
||
" específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Default user` is selected in the :guilabel:`Assignment` field,"
|
||
" choose a user in the :guilabel:`Assigned to` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se :guilabel:`Usuário padrão` for selecionado no campo "
|
||
":guilabel:`Atribuição`, escolha um usuário no campo :guilabel:`Atribuído a`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"Activity plans can feature activities that are assigned to default users and"
|
||
" users assigned at the plan launch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os planos de atividades podem apresentar atividades atribuídas a usuários "
|
||
"padrão e usuários atribuídos no lançamento do plano."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:0
|
||
msgid "A Lead Plan form with scheduled activities."
|
||
msgstr "Um formulário de Plano de Lead com atividades agendadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"Next, configure the timeline for the activity. Activities can be scheduled "
|
||
"to occur either before the plan date or after. Use the :guilabel:`Interval` "
|
||
"and :guilabel:`Units` fields to set the deadline for this activity. Lastly, "
|
||
"in the :guilabel:`Trigger` field, select whether the activity should occur "
|
||
"before or after the plan date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, configure a linha do tempo para a atividade. As atividades podem"
|
||
" ser agendadas para antes ou depois da data do plano. Use os campos "
|
||
":guilabel:`Intervalo` e :guilabel:`Unidades` para definir o prazo para essa "
|
||
"atividade. Por fim, no campo :guilabel:`Disparo`, selecione se a atividade "
|
||
"deve ocorrer antes ou depois da data planejada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"An activity plan is created to handle high priority leads. Specifically, "
|
||
"these leads should be contacted quickly, with a meeting scheduled within two"
|
||
" days of the initial contact. The plan is configured with the following "
|
||
"activities:"
|
||
msgstr ""
|
||
"É criado um plano de atividades para lidar com leads de alta prioridade. "
|
||
"Especificamente, esses leads devem ser contatados rapidamente, com uma "
|
||
"reunião agendada em até dois dias após o contato inicial. O plano é "
|
||
"configurado com as seguintes atividades:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:212
|
||
msgid "Email two days **before** plan date"
|
||
msgstr "Envie um e-mail dois dias **antes** da data do plano"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:213
|
||
msgid "Meeting zero days **before** plan date"
|
||
msgstr "Reunião zero dias **antes** da data do plano"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:214
|
||
msgid "Make quote three days **after** plan date"
|
||
msgstr "Cotação três dias **após** a data do plano"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:215
|
||
msgid "Upload document three days **after** plan date"
|
||
msgstr "Fazer upload do documento três dias **após** a data do plano"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:216
|
||
msgid "Follow-up five days **after** plan date"
|
||
msgstr "Acompanhamento cinco dias **após** a data do plano"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"This sets the *plan date* as the meeting deadline, which is the objective of"
|
||
" the plan. Before that date, there is lead time to contact the customer and "
|
||
"prepare for the meeting. After that date, the salesperson has time to create"
|
||
" a quote, upload the document, and follow-up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso define a *data do plano* como o prazo final da reunião, que é o "
|
||
"objetivo do plano. Antes dessa data, há tempo hábil para entrar em contato "
|
||
"com o cliente e se preparar para a reunião. Após essa data, o vendedor tem "
|
||
"tempo para criar uma cotação, carregar o documento e fazer o acompanhamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:222
|
||
msgid "Repeat these steps for each activity included in the plan."
|
||
msgstr "Repita essas etapas para cada atividade incluída no plano."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:225
|
||
msgid "Launch an activity plan"
|
||
msgstr "Lançar um plano de atividades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"To launch an activity plan on a *CRM* opportunity, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app` and click on the Kanban card of an opportunity to "
|
||
"open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para iniciar um plano de atividades em uma oportunidade *CRM*, navegue até "
|
||
":menuselection:`app CRM` e clique no cartão Kanban de uma oportunidade para "
|
||
"abri-lo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"At the top-right of the chatter, click :guilabel:`Activities` to open the "
|
||
":guilabel:`Schedule Activity` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"No canto superior direito do chatter, clique em :guilabel:`Atividades` para "
|
||
"abrir a janela pop-up :guilabel:`Agendar atividades`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Plan` field, select the desired activity plan to launch. "
|
||
"This generates a :guilabel:`Plan summary`, listing out the activities "
|
||
"included in the plan. Select a :guilabel:`Plan Date` using the calendar "
|
||
"popover. This updates the :guilabel:`Plan summary` with deadlines based on "
|
||
"the intervals configured on the :ref:`activity plan <crm/activity-plans>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"No campo :guilabel:`Plano`, selecione o plano de atividade desejado para "
|
||
"iniciar. Isso gera um :guilabel:`Resumo do plano`, listando as atividades "
|
||
"incluídas no plano. Selecione uma :guilabel:`Data do plano` usando o popover"
|
||
" do calendário. Isso atualiza o :guilabel:`Resumo do plano` com prazos "
|
||
"baseados nos intervalos configurados no :ref:`plano de atividades "
|
||
"<crm/activity-plans>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"Select a user in the :guilabel:`Assigned To` field. This user is assigned to"
|
||
" any of the activities on the plan were configured with :guilabel:`Ask at "
|
||
"launch` in the :guilabel:`Assignment` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione um usuário no campo :guilabel:`Atribuído a`. Esse usuário é "
|
||
"atribuído a qualquer uma das atividades do plano que foram configuradas com "
|
||
":guilabel:`Solicitar na inicialização` no campo :guilabel:`Atribuição`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1
|
||
msgid "The schedule activity pop-up window with an Activity plan selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"A janela pop-up \"Agendar atividade\" com um plano de atividade selecionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:245
|
||
msgid "Click :guilabel:`Schedule`."
|
||
msgstr "Clique em :guilabel:`Agendar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"The details of the plan are added to the chatter, in addition to each of the"
|
||
" activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os detalhes do plano são adicionados ao chatter, além de cada uma das "
|
||
"atividades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1
|
||
msgid "The chatter thread of a CRM opportunity with a launched activity plan."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tópico de conversa de uma oportunidade de CRM com um plano de atividade "
|
||
"lançado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:254
|
||
msgid ":doc:`Activities </applications/essentials/activities>`"
|
||
msgstr ":doc:`Atividades </applications/essentials/activities>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance.rst:5
|
||
msgid "Analyze performance"
|
||
msgstr "Analisar desempenho"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:3
|
||
msgid "Expected revenue report"
|
||
msgstr "Relatório de receita prevista"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Expected revenue* is the total cash value of leads that are expected to "
|
||
"close by a certain date, usually the end of the current month."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Receita prevista* é o valor total em dinheiro dos leads que devem ser "
|
||
"fechados até uma determinada data, geralmente o final do mês atual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"An *expected revenue report* compiles all active leads in a sales pipeline "
|
||
"that have a set expected closing date, and compares how sales teams are "
|
||
"performing in a given time frame."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um *relatório de receita prevista* compila todos os leads ativos em um funil"
|
||
" de vendas que têm uma data de fechamento esperada definida e compara o "
|
||
"desempenho das equipes de vendas em um determinado período de tempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1
|
||
msgid "Close up of the expected closing date on a lead in the CRM app."
|
||
msgstr "Data de fechamento esperada em um lead no aplicativo CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"By pulling a monthly expected revenue report, sales managers can see which "
|
||
"team members are reaching their goals, and who may need additional "
|
||
"assistance to close valuable deals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com o relatório mensal de receita prevista, os gerentes de vendas podem ver "
|
||
"quais membros da equipe estão atingindo suas metas e quem pode precisar de "
|
||
"assistência adicional para fechar negócios profitáveis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:19
|
||
msgid "Create an expected revenue report"
|
||
msgstr "Criar um relatório de receita prevista"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To create an expected revenue report, first navigate to :menuselection:`CRM "
|
||
"app --> Reporting --> Pipeline`. This opens the :guilabel:`Pipeline "
|
||
"Analysis` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um relatório de receita prevista, primeiro navegue até "
|
||
":menuselection:`app CRM --> Relatórios --> Funil`. Isso abre o painel "
|
||
":guilabel:`Análise do funil`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"The *Pipeline Analysis* dashboard includes several filters in the search bar"
|
||
" by default. Remove these before adding any additional custom filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"O painel *Análise do funil* inclui vários filtros na barra de pesquisa por "
|
||
"padrão. Remova esses filtros antes de adicionar outros filtros "
|
||
"personalizados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"On the top-left of the report, click :guilabel:`Measures`, then select "
|
||
":guilabel:`Expected Revenue` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na parte superior esquerda do relatório, clique em :guilabel:`Medidas` e, em"
|
||
" seguida, selecione :guilabel:`Receita prevista` no menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the page, click the :guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon "
|
||
"to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu "
|
||
"that contains :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and "
|
||
":guilabel:`Favorites` columns. Under the :guilabel:`Filters` column, click "
|
||
":guilabel:`Add Custom Filter`, which opens an :guilabel:`Add Custom Filter` "
|
||
"pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na parte superior da página, clique no ícone :guilabel:`🔻(triângulo apontado"
|
||
" para baixo)` à direita da barra :guilabel:`Pesquisar…` para abrir o menu "
|
||
"suspenso que contém as colunas :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` "
|
||
"e :guilabel:`Favoritos`. Na coluna :guilabel:`Filtros`, clique em "
|
||
":guilabel:`Adicionar filtro personalizado`, que abre uma janela pop-up "
|
||
":guilabel:`Adicionar filtro personalizado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:39
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:53
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:68
|
||
msgid "Add custom filters"
|
||
msgstr "Adicionar filtros personalizados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"In order to generate an expected revenue report, filters need to be created "
|
||
"for the following conditions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para gerar um relatório de receita prevista, é necessário criar filtros para"
|
||
" as seguintes condições:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Expected closing date <expected_revenue_report/closing-date>`: limits "
|
||
"results to only include leads expected to close within a specific time "
|
||
"frame."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Data prevista de fechamento <expected_revenue_report/closing-date>`: "
|
||
"limita os resultados para incluir apenas os leads com previsão de fechamento"
|
||
" em um período de tempo específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Exclude unassigned leads <expected_revenue_report/unassigned-leads>`: "
|
||
"excludes leads without an assigned salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Excluir leads não atribuídos <expected_revenue_report/unassigned-"
|
||
"leads>`: exclui leads sem um vendedor atribuído."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Specific sales teams <expected_revenue_report/sales-team>`: limits "
|
||
"results to only include leads assigned to one or more sales teams. This "
|
||
"filter is optional and should not be included if the report is intended for "
|
||
"the entire company."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Equipes de vendas específicas <expected_revenue_report/sales-team>`: "
|
||
"limita os resultados para incluir apenas os leads atribuídos a uma ou mais "
|
||
"equipes de vendas. Esse filtro é opcional e não deve ser incluído se o "
|
||
"relatório for destinado a toda a empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:55
|
||
msgid "Add filter for expected closing date"
|
||
msgstr "Adicionar filtro para a data de fechamento prevista"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window, click into the first "
|
||
"field of the new rule. Type `Expected Closing` into the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar, or scroll to select it from the list. Click in "
|
||
"the second field and select :guilabel:`is set`. This limits the results to "
|
||
"only include leads where an estimated closing date is listed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na janela pop-up :guilabel:`Adicionar filtro personalizado`, clique no "
|
||
"primeiro campo da nova regra. Digite `Fechamento esperado` na barra "
|
||
":guilabel:`Pesquisar…` ou role a tela para selecioná-lo na lista. Clique no "
|
||
"segundo campo e selecione :guilabel:`está definido`. Isso limita os "
|
||
"resultados para incluir apenas os leads em que uma data de fechamento "
|
||
"prevista está listada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the :guilabel:`➕ (plus)` icon to the right of the rule to "
|
||
"duplicate it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique no ícone :guilabel:`➕ (adição)` à direita da regra para "
|
||
"duplicá-la."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Using the :guilabel:`➕ (plus)` icon makes it easy to add multiple rules "
|
||
"based on the same filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"O uso do ícone :guilabel:`➕ (plus)` facilita a adição de várias regras com "
|
||
"base no mesmo filtro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"In the second field of the new rule, select :guilabel:`is between` from the "
|
||
"drop-down menu. This creates a set time frame during which the expected "
|
||
"closing date must occur for leads to be included in the results."
|
||
msgstr ""
|
||
"No segundo campo da nova regra, selecione :guilabel:`está entre` no menu "
|
||
"suspenso. Isso cria um período de tempo definido durante o qual a data de "
|
||
"fechamento prevista deve ocorrer para que os leads sejam incluídos nos "
|
||
"resultados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Click in each date field, one at a time, and use the calendar popover window"
|
||
" to add both a start and end date to the rule. This is usually the beginning"
|
||
" and ending of the current month, or fiscal quarter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em cada campo de data, um de cada vez, e use a janela pop-over do "
|
||
"calendário para adicionar uma data inicial e uma data final à regra. "
|
||
"Geralmente, é o início e o fim do mês atual ou do trimestre fiscal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:79
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:117
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:107
|
||
msgid "Exclude unassigned leads"
|
||
msgstr "Excluir leads não atribuídos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"After filtering for the expected closing date, add a :guilabel:`New Rule`. "
|
||
"Then, click into the new rule's first field, and type `Salesperson` in the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar, or scroll through the list to select it. Click in"
|
||
" the rule's second field and select :guilabel:`is set` from the drop-down "
|
||
"menu. This excludes any results without an assigned salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de filtrar a data de fechamento prevista, adicione uma "
|
||
":guilabel:`Nova regra`. Em seguida, clique no primeiro campo da nova regra e"
|
||
" digite `Vendedor` na barra :guilabel:`Pesquisar…` ou role a lista para "
|
||
"selecioná-lo. Clique no segundo campo da regra e selecione :guilabel:`está "
|
||
"definido` no menu suspenso. Isso exclui todos os resultados sem um vendedor "
|
||
"atribuído."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:89
|
||
msgid "Add a filter for sales teams"
|
||
msgstr "Adicionar um filtro para equipes de vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"This filter is optional. To view results for the entire company, do **not** "
|
||
"add this filter, and continue to :ref:`View results "
|
||
"<expected_revenue_report/view-results>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse filtro é opcional. Para visualizar os resultados de toda a empresa, "
|
||
"**não** adicione esse filtro e continue em :ref:`Ver resultados "
|
||
"<expected_revenue_report/view-results>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:95
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:103
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"To limit the results of the report to one or more sales teams, click "
|
||
":guilabel:`New Rule`. Next, click the first field for the new rule, and type"
|
||
" `Sales Team` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll to search through "
|
||
"the list to locate it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para limitar os resultados do relatório a uma ou mais equipes de vendas, "
|
||
"clique em :guilabel:`Nova regra`. Em seguida, clique no primeiro campo da "
|
||
"nova regra e digite `Equipe de vendas` na barra :guilabel:`Pesquisar…` ou "
|
||
"role a tela para pesquisar na lista e localizá-la."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"In the rule's second field, select :guilabel:`is in` from the drop-down "
|
||
"menu. Selecting this operator limits results to the sales teams indicated in"
|
||
" the next field."
|
||
msgstr ""
|
||
"No segundo campo da regra, selecione :guilabel:`está em` no menu suspenso. A"
|
||
" seleção desse operador limita os resultados às equipes de vendas indicadas "
|
||
"no próximo campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, click into the third field, and either: make a selection from the "
|
||
"complete list revealed in the popover menu, or type the first few characters"
|
||
" of the specific sales team's title to quickly find and select it as a "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, clique no terceiro campo e: faça uma seleção na lista completa "
|
||
"revelada no menu pop-over ou digite os primeiros caracteres do título da "
|
||
"equipe de vendas específica para encontrá-la rapidamente e selecioná-la como"
|
||
" parâmetro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple teams can be added to the `Sales Team` rule, where each parameter "
|
||
"is treated with an \"or\" (e.g. \"any\") operator in the search logic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Várias equipes podem ser adicionadas à regra `Equipe de vendas`, em que cada"
|
||
" parâmetro é tratado com um operador \"ou\" (ex.: \"qualquer um\") na lógica"
|
||
" de pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Add Custom Filters pop-up window with custom filters configured for expected revenue\n"
|
||
"report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Janela pop-up \"Adicionar filtros personalizados\" com filtros "
|
||
"personalizados configurados para o relatório de receita prevista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:118
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:85
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:145
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:39
|
||
msgid "View results"
|
||
msgstr "Exibir resultados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:120
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:193
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the :guilabel:`Add Custom Filter` form, there is an option to "
|
||
"match :guilabel:`any` or :guilabel:`all` of the rules. In order to properly "
|
||
"run the report, only records that match **all** of the following filters "
|
||
"should be included. Before adding the filters, make sure :guilabel:`all` is "
|
||
"selected in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na parte superior do formulário :guilabel:`Adicionar filtro personalizado`, "
|
||
"há uma opção para corresponder a :guilabel:`qualquer` ou :guilabel:`todas` "
|
||
"as regras. Para que o relatório seja executado corretamente, somente os "
|
||
"registros que correspondem a **todos** os filtros a seguir devem ser "
|
||
"incluídos. Antes de adicionar os filtros, certifique-se de que "
|
||
":guilabel:`todas` esteja selecionado nesse campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Emphasis on the match all filters option on the Add Custom Filter pop-up "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enfatize a opção corresponder a todos os filtros na janela pop-up Adicionar "
|
||
"filtro personalizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"At the bottom of the :guilabel:`Add Custom Filter` form, click "
|
||
":guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na parte inferior do formulário :guilabel:`Adicionar filtro personalizado`, "
|
||
"clique em :guilabel:`Adicionar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:132
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:279
|
||
msgid "View options"
|
||
msgstr "Ver opções"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"The expected revenue report benefits from utilizing multiple views. The "
|
||
"default graph view can be used to identify which salespeople are expected to"
|
||
" bring in the most revenue, while the list view and pivot view provide more "
|
||
"detail on specific deals."
|
||
msgstr ""
|
||
"O relatório de receita esperada se beneficia da utilização de várias "
|
||
"visualizações. A visualização de gráfico padrão pode ser usada para "
|
||
"identificar quais vendedores devem gerar mais receita, enquanto a "
|
||
"visualização de lista e a visualização dinâmica fornecem mais detalhes sobre"
|
||
" negócios específicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:140
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:92
|
||
msgid "Graph view"
|
||
msgstr "Visualização de gráfico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"The *graph view* is used to visualize data, and is beneficial in identifying"
|
||
" patterns and trends."
|
||
msgstr ""
|
||
"A *visualização de gráfico* é usada para visualizar dados e é útil para "
|
||
"identificar padrões e tendências."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"*Bar charts* are used to show the distribution of data across several "
|
||
"categories or among several salespeople."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Os gráficos de barras são usados para mostrar a distribuição de dados em "
|
||
"várias categorias ou entre vários vendedores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"*Line charts* are useful to show changing trends over a period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Os gráficos de linhas* são úteis para mostrar tendências variáveis em um "
|
||
"período de tempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"*Pie charts* are useful to show the distribution, or comparison, of data "
|
||
"among a small number of categories or salespeople, specifically how they "
|
||
"form the meaningful part of a whole picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os *gráficos de pizza* são úteis para mostrar a distribuição ou comparação "
|
||
"de dados entre um pequeno número de categorias ou vendedores, "
|
||
"especificamente como eles formam a parte significativa de um quadro "
|
||
"completo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"The default view for the expected revenue report is the bar chart, stacked. "
|
||
"To change to a different graph view, click one of the icons at the top-left "
|
||
"of the report. While both the line chart and bar chart are available in "
|
||
"stacked view, the pie chart is not."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização padrão do relatório de receita esperada é o gráfico de "
|
||
"barras, empilhado. Para mudar para uma visualização de gráfico diferente, "
|
||
"clique em um dos ícones no canto superior esquerdo do relatório. Embora o "
|
||
"gráfico de linhas e o gráfico de barras estejam disponíveis na visualização "
|
||
"empilhada, o gráfico de pizza não está."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Close up view of the graph icons on the Pipeline analysis report in the CRM "
|
||
"app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização em close dos ícones de gráfico no relatório de análise de funil"
|
||
" no aplicativo CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:162
|
||
msgid "Graph view icons in order: bar chart, line chart, pie chart, stacked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ícones de exibição de gráfico em ordem: gráfico de barras, gráfico de "
|
||
"linhas, gráfico de pizza, empilhado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:164
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:131
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Visualização de lista"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"The *list view* provides a list of all leads that are expected to close by "
|
||
"the designated date. Clicking on a lead in list view opens the record for "
|
||
"detailed analysis, but many insights can be gleaned from the basic view."
|
||
msgstr ""
|
||
"A *visualização de lista* fornece uma lista de todos os leads que devem ser "
|
||
"fechados até a data designada. Clicar em um lead na visualização de lista "
|
||
"abre o registro para análise detalhada, mas muitos insights podem ser "
|
||
"obtidos na visualização básica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"To switch to the list view, click the :guilabel:`≣ (list)` icon at the top-"
|
||
"right of the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para alternar para a visualização de lista, clique no ícone :guilabel:`≣ "
|
||
"(lista)` no canto superior direito do relatório."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0
|
||
msgid "Close up of the list view icon in the CRM app."
|
||
msgstr "Ícone de visualização de lista no aplicativo CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"To add additional metrics to the report, click the *additional options menu*"
|
||
" indicated by the :guilabel:`toggle` icon at the top-right of the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar mais métricas ao relatório, clique no menu *opções "
|
||
"adicionais* indicado pelo ícone :guilabel:`alternar` no canto superior "
|
||
"direito da lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0
|
||
msgid "Close up of the toggle icon in the CRM app."
|
||
msgstr "Ícone de alternância no aplicativo CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the toggle icon in *list view* opens the *additional options menu*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar no ícone de alternância na *visualização de lista* abre o *menu de "
|
||
"opções adicionais*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"Select any additional metrics from the drop-down menu to add them to the "
|
||
"list view. Some options that may be useful are :guilabel:`Expected Closing` "
|
||
"and :guilabel:`Probability`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione qualquer métrica adicional no menu suspenso para adicioná-la à "
|
||
"visualização de lista. Algumas opções que podem ser úteis são "
|
||
":guilabel:`Fechamento previsto` e :guilabel:`Probabilidade`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:189
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:143
|
||
msgid "Pivot view"
|
||
msgstr "Visualização de pivô"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"The *pivot view* arranges all leads that are expected to close by the "
|
||
"designated date into a dynamic table."
|
||
msgstr ""
|
||
"A *visualização de pivô* organiza todos os leads que devem ser fechados até "
|
||
"a data designada em uma tabela dinâmica de pivô."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"To switch to the pivot view, click the :guilabel:`Pivot` icon at the top-"
|
||
"right of the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para alternar para a visualização de pivô, clique no ícone :guilabel:`Pivô` "
|
||
"no canto superior direito do relatório."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0
|
||
msgid "Close up of the pivot view icon in the CRM app."
|
||
msgstr "Ícone de visualização de pivô no aplicativo CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"When the pivot view is selected for this report, the X-axis lists the stages"
|
||
" in the pipeline, while the Y-axis defaults to group the results by their "
|
||
"creation date. To switch these groupings, click the flip access icon "
|
||
"(:guilabel:`⇄`) at the top of the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando a visualização de pivô é selecionada para esse relatório, o eixo X "
|
||
"lista os estágios no funil, enquanto o eixo Y agrupa por padrão os "
|
||
"resultados pela data de criação. Para alternar esses agrupamentos, clique no"
|
||
" ícone de acesso invertido (:guilabel:`⇄`) na parte superior do relatório."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"To add additional measures to the report, click the :guilabel:`Measures` "
|
||
"button at the top-left of the report. Select any additional metrics from the"
|
||
" drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar medidas adicionais ao relatório, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Medidas` na parte superior esquerda do relatório. Selecione "
|
||
"qualquer métrica adicional no menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"To add a group to a row or column to the pivot view, click the :guilabel:`➕ "
|
||
"(plus sign)` next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups. "
|
||
"To remove one, click the :guilabel:`➖ (minus sign)` and de-select the "
|
||
"appropriate option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar um grupo a uma linha ou coluna na visualização de pivô, "
|
||
"clique no :guilabel:`➕ (sinal de adição)` ao lado de :guilabel:`Total` e "
|
||
"selecione um dos grupos. Para remover um grupo, clique no :guilabel:`➖ "
|
||
"(sinal de subtração)` e desmarque a opção em questão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Insert in Spreadsheet` to add the pivot view into an "
|
||
"editable spreadsheet format within the *Dashboards* app. If the Odoo "
|
||
"*Documents* app is installed, the report can be inserted into a blank or "
|
||
"existing spreadsheet, and exported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Inserir na planilha` para adicionar a visualização "
|
||
"dinâmica em um formato de planilha editável dentro do aplicativo *Painéis*. "
|
||
"Se o aplicativo Odoo *Documentos* estiver instalado, o relatório poderá ser "
|
||
"inserido em uma planilha nova ou existente e exportado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:3
|
||
msgid "Forecast report"
|
||
msgstr "Relatório de previsão"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"The *Forecast* report in the *CRM* app allows users to view upcoming "
|
||
"opportunities and build a forecast of potential sales. Opportunities are "
|
||
"grouped by the month of their expected closing date, and can be dragged-and-"
|
||
"dropped to adjust the deadline."
|
||
msgstr ""
|
||
"O relatório de *Previsão* no aplicativo *CRM* permite que os usuários "
|
||
"visualizem as próximas oportunidades e criem uma previsão de potenciais "
|
||
"vendas. As oportunidades são agrupadas por mês de fechamento previsto e "
|
||
"podem ser arrastadas e soltas para ajustar o prazo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To access the *Forecast* report, navigate to :menuselection:`CRM app --> "
|
||
"Reporting --> Forecast`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar o relatório de *Previsão*, navegue até :menuselection:`app CRM "
|
||
"--> Relatórios --> Previsão`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:16
|
||
msgid "Navigate the forecast report"
|
||
msgstr "Navegar pelo relatório de previsão"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"The default :guilabel:`Forecast` report includes opportunities assigned to "
|
||
"the current user's pipeline, and are expected to close within four months. "
|
||
"It also shows opportunities without an assigned expected closing date. The "
|
||
"opportunities are grouped by month in a :icon:`oi-view-kanban` "
|
||
":guilabel:`(Kanban)` view."
|
||
msgstr ""
|
||
"O relatório padrão de :guilabel:`Previsão` inclui oportunidades atribuídas "
|
||
"ao funil do usuário atual e que devem ser fechadas dentro de quatro meses. "
|
||
"Ele também mostra oportunidades sem uma data de fechamento prevista "
|
||
"atribuída. As oportunidades são agrupadas por mês em uma :icon:`oi-view-"
|
||
"kanban` visualização :guilabel:`(Kanban)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst-1
|
||
msgid "A sample version of the Forecast report in the CRM app."
|
||
msgstr "Uma versão de amostra do relatório de Previsão no aplicativo CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:28
|
||
msgid "Expected closing date"
|
||
msgstr "Data de fechamento esperado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Opportunities are grouped by the date assigned in the *Expected Closing* "
|
||
"field on an opportunity form. To change this date directly from the "
|
||
":guilabel:`Forecast` page, select the Kanban card for the desired "
|
||
"opportunity, then click and drag the card to the desired column."
|
||
msgstr ""
|
||
"As oportunidades são agrupadas pela data atribuída no campo *Fechamento "
|
||
"esperado* em um formulário de oportunidade. Para alterar essa data "
|
||
"diretamente da página :guilabel:`Previsão`, selecione o cartão Kanban da "
|
||
"oportunidade em questão e, em seguida, clique e arraste o cartão para a "
|
||
"coluna desejada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"The default time frame for the forecast is *month*. This can be changed by "
|
||
"clicking the |caret| next to the :guilabel:`Search...` bar at the top of the"
|
||
" report. Under the :guilabel:`Group By` heading in the resulting drop-down "
|
||
"menu, click :guilabel:`Expected Closing` to expand the list of available "
|
||
"options, and select a desired amount of time from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"O período de tempo padrão da previsão é *mês*. Isso pode ser alterado "
|
||
"clicando no ícone |cursor| ao lado da barra :guilabel:`Pesquisar…` na parte "
|
||
"superior do relatório. Sob o título :guilabel:`Agrupar por` no menu suspenso"
|
||
" resultante, clique em :guilabel:`Fechamento esperado` para expandir a lista"
|
||
" de opções disponíveis e selecione o período de tempo desejado na lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"After an opportunity is added to a new month, the *Expected Closing* field "
|
||
"on the opportunity form is updated to the *last* date of the new month."
|
||
msgstr ""
|
||
"After an opportunity is added to a new month, the *Expected Closing* field "
|
||
"on the opportunity form is updated to the *last* date of the new month."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"The *Expected Closing* field can also be manually updated on the opportunity"
|
||
" card. To do that, click on the Kanban card for an opportunity on the "
|
||
":guilabel:`Forecast` page to open the opportunity's detail form. Click in "
|
||
"the :guilabel:`Expected Closing` field, and use the calendar popover to "
|
||
"select a new closing date."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo *Fechamento esperado* também pode ser atualizado manualmente no "
|
||
"cartão de oportunidade. Para fazer isso, clique no cartão Kanban de uma "
|
||
"oportunidade na página :guilabel:`Previsão` para abrir o formulário de "
|
||
"detalhes da oportunidade. Clique no campo :guilabel:`Fechamento esperado` e "
|
||
"use o pop-over do calendário para selecionar uma nova data de fechamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:50
|
||
msgid "Prorated revenue"
|
||
msgstr "Receita rateada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the column for each month on the :guilabel:`Forecast` "
|
||
"reporting page, to the right of the progress bar, is a sum of the prorated "
|
||
"revenue for that time frame."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na parte superior da coluna de cada mês na página de relatório de "
|
||
":guilabel:`Previsão`, à direita da barra de progresso, há uma soma da "
|
||
"receita rateada para esse período."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:55
|
||
msgid "The prorated revenue is calculated using the formula below:"
|
||
msgstr "A receita rateada é calculada com a fórmula abaixo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"\\text{Expected Revenue} \\times \\text{Probability} = \\text{Prorated "
|
||
"Revenue}"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\text{Receita esperada} \\vezes \\text{Probabilidade} = \\text{Receita "
|
||
"rateada}"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"As opportunities are moved from one column to another, the column's revenue "
|
||
"is automatically updated to reflect the change."
|
||
msgstr ""
|
||
"À medida que as oportunidades são movidas de uma coluna para outra, a "
|
||
"receita da coluna é atualizada automaticamente para refletir a alteração."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:65
|
||
msgid "A forecast report for June includes two opportunities:"
|
||
msgstr "Um relatório de previsão para junho inclui duas oportunidades:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"The first opportunity, `Global Solutions`, has an expected revenue of "
|
||
"`$3,800`, and a probability of `90%`. This results in a prorated revenue of "
|
||
"`$3,420`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A primeira oportunidade, `Soluções globais`, tem uma receita esperada de "
|
||
"`US$ 3.800` e uma probabilidade de `90%`. Isso resulta em uma receita "
|
||
"rateada de `US$ 3.420`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"The second opportunity, `Quote for 600 Chairs`, has an expected revenue of "
|
||
"`$22,500`, and a probability of `20%`. This results in a prorated revenue of"
|
||
" `$4,500`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A segunda oportunidade, \"Cotação para 600 cadeiras\", tem uma receita "
|
||
"esperada de \"US$ 22.500\" e uma probabilidade de \"20%\". Isso resulta em "
|
||
"uma receita rateada de `US$ 4.500`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"The combined prorated revenue of the opportunities is `$7,920`, which is "
|
||
"listed at the top of the column for the month."
|
||
msgstr ""
|
||
"A receita rateada combinada das oportunidades é de \"US$ 7.920\", que está "
|
||
"listada no topo da coluna do mês."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"An example of the prorated revenue for one month of the forecast report."
|
||
msgstr "Um exemplo da receita rateada para um mês do relatório de previsão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on how probability is assigned to opportunities, see "
|
||
":doc:`../track_leads/lead_scoring`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obter mais informações sobre como a probabilidade é atribuída às "
|
||
"oportunidades, consulte :doc:`../track_leads/lead_scoring`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(area chart)` icon to change to "
|
||
"graph view. Then, click the corresponding icon at the top of the report to "
|
||
"switch to a :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-"
|
||
"chart` :guilabel:`(line chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie "
|
||
"chart)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no ícone :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(gráfico de área)` para "
|
||
"mudar para a visualização de gráfico. Em seguida, clique no ícone "
|
||
"correspondente na parte superior do relatório para alternar para um "
|
||
":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(gráfico de barras)`, :icon:`fa-line-chart` "
|
||
":guilabel:`(gráfico de linhas)` ou :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(gráfico "
|
||
"de pizza)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst-1
|
||
msgid "A pie chart view of the Forecast report."
|
||
msgstr "Uma visualização de gráfico de pizza do relatório de Previsão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Click the |pivot| to change to the pivot view, or the |list| to change to "
|
||
"the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em |pivô| para mudar para a visualização dinâmica ou em |lista| para "
|
||
"mudar para a visualização de lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:99
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The :ref:`pivot view <reporting/using-pivot>` can be used to view and "
|
||
"analyze data in a more in-depth manner. Multiple measures can be selected, "
|
||
"and data can be viewed by month, and by opportunity stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"A :ref:`visualização de pivô <reporting/using-pivot>` pode ser usado para "
|
||
"visualizar e analisar dados de forma mais aprofundada. Várias medidas podem "
|
||
"ser selecionadas e os dados podem ser visualizados por mês e por estágio da "
|
||
"oportunidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:0
|
||
msgid "A sample of the forecast report in the pivot view."
|
||
msgstr "Uma amostra do relatório de previsão na visualização de pivô."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:108
|
||
msgid "To save this report as a *favorite*, see :ref:`search/favorites`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para salvar esse relatório como um *favorito*, consulte "
|
||
":ref:`search/favorites`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3
|
||
msgid "Pipeline Analysis"
|
||
msgstr "Análise do funil"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *CRM* app manages the sales pipeline as leads/opportunities move from "
|
||
"stage to stage, origination to sale (**Won**) or archival (**Lost**)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo *CRM* gerencia o funil de vendas à medida que os "
|
||
"leads/oportunidades passam de um estágio para outro, da criação até a venda "
|
||
"(**Ganho**) ou arquivamento (**Perdido**)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"After organizing the pipeline, use the search options and reports available "
|
||
"on the *Pipeline Analysis* page to gain insight into the effectiveness of "
|
||
"the pipeline and its users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de organizar o funil, use as opções de pesquisa e os relatórios "
|
||
"disponíveis na página *Análise do funil* para obter informações sobre a "
|
||
"eficácia do funil e de seus usuários."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To access the *Pipeline Analysis* page, go to :menuselection:`CRM app --> "
|
||
"Reporting --> Pipeline`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar a página *Análise do funil*, vá para :menuselection:`app CRM "
|
||
"--> Relatórios --> Funil`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Open the CRM app and click on the Reporting tab along the top, then click "
|
||
"Pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra o aplicativo CRM e clique na aba Relatórios na parte superior e, em "
|
||
"seguida, clique em Funil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:20
|
||
msgid "Navigate the pipeline analysis page"
|
||
msgstr "Navegar pela página de análise do funil"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Upon accessing the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, a bar graph "
|
||
"showcasing the leads from the past year automatically populates. The bars "
|
||
"represent the number of leads in each stage of the sales pipeline, color-"
|
||
"coded to show the month the lead reached that stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao acessar a página :guilabel:`Análise do funil`, um gráfico de barras que "
|
||
"mostra os leads do ano passado é preenchido automaticamente. As barras "
|
||
"representam o número de leads em cada estágio do funil de vendas, codificado"
|
||
" por cores para mostrar o mês em que o lead atingiu esse estágio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The default state of the Pipeline Analysis page is a graph, with many "
|
||
"options to change it."
|
||
msgstr ""
|
||
"O estado padrão da página de análise do funil é um gráfico, com muitas "
|
||
"opções para alterá-lo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"The interactive elements of the :guilabel:`Pipeline Analysis` page "
|
||
"manipulate the graph to report different metrics in several views. From "
|
||
"left-to-right, top-to-bottom, the elements include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os elementos interativos da página :guilabel:`Análise do funil` manipulam o "
|
||
"gráfico para relatar diferentes métricas em várias visualizações. Da "
|
||
"esquerda para a direita, de cima para baixo, os elementos incluem:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Actions`: represented by the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, located "
|
||
"next to the :guilabel:`Pipeline Analysis` page title. When clicked, a drop-"
|
||
"down menu appears with three options, each with their own sub-menu: "
|
||
":guilabel:`Knowledge`, :guilabel:`Dashboard`, :guilabel:`Spreadsheet`. (See "
|
||
":ref:`Save and share reports <win_loss/save_reports>` for more information)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ações`: representado pelo ícone :guilabel:`⚙️ (engrenagem)`, "
|
||
"localizado ao lado do título da página :guilabel:`Análise do funil`. Quando "
|
||
"clicado, um menu suspenso é exibido com três opções, cada uma com seu "
|
||
"próprio submenu: :guilabel:`Conhecimento`, :guilabel:`Painel`, "
|
||
":guilabel:`Planilhs`. (Consulte :ref:`Salvar e compartilhar relatórios "
|
||
"<win_loss/save_reports>` para obter mais informações)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Knowledge` option is for linking to or inserting the graph in"
|
||
" a *Knowledge* app article."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção :guilabel:`Conhecimento` serve para vincular ou inserir o gráfico em"
|
||
" um artigo do aplicativo *Conhecimento*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Dashboard` option is for adding the graph to a dashboard in "
|
||
"the *Dashboards* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção :guilabel:`Painel` serve para adicionar o gráfico a um painel no "
|
||
"aplicativo *Painéis*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Spreadsheet` option is for linking the graph in a spreadsheet"
|
||
" in the *Documents* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção :guilabel:`Planilha` serve para vincular o gráfico em uma planilha "
|
||
"no aplicativo *Documentos*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Search...` bar: shows the filters and groupings currently being "
|
||
"applied to the graph. To add new filters/groups, type them into the search "
|
||
"bar, or click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon, at the end of the bar, "
|
||
"to open a drop-down menu of options. (See :ref:`Search Options "
|
||
"<win_loss/search>` for more information)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Barra :guilabel:`Pesquisar…`: mostra os filtros e agrupamentos que estão "
|
||
"sendo aplicados atualmente ao gráfico. Para adicionar novos filtros/grupos, "
|
||
"digite-os na barra de pesquisa ou clique no ícone :guilabel:`⬇️ (seta para "
|
||
"baixo) `, no final da barra, para abrir um menu suspenso de opções. "
|
||
"(Consulte :ref:`Opções de pesquisa <win_loss/search>` para obter mais "
|
||
"informações)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"In the upper-right corner, there are view options represented by different "
|
||
"icons. (See :ref:`View Options <win_loss/view>` for more information)"
|
||
msgstr ""
|
||
"No canto superior direito, há opções de visualização representadas por "
|
||
"ícones diferentes. (Consulte :ref:`Opções de visualização <win_loss/view>` "
|
||
"para obter mais informações)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Graph` view: displays the data in a bar graph. This is the "
|
||
"default view."
|
||
msgstr ""
|
||
"VIsualização de :guilabel:`Gráfico`: exibe os dados em um gráfico de barras."
|
||
" Essa é a visão padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Pivot` view: displays the data in a customizable, categorized "
|
||
"metrics table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização :guilabel:`Pivô`: exibe os dados em uma tabela de métricas "
|
||
"personalizável e categorizada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Cohort` view: displays and organizes the data, based on their "
|
||
":guilabel:`Created on` and :guilabel:`Closed Date` week (default), day, "
|
||
"month, or year."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização :guilabel:`Coorte`: exibe e organiza os dados, com base na "
|
||
":guilabel:`Criado` e :guilabel:`Data de fechamento` semana (padrão), dia, "
|
||
"mês ou ano."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:56
|
||
msgid ":guilabel:`List` view: displays the data in a list."
|
||
msgstr "Visualização de :guilabel:`Lista`: exibe os dados em uma lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Located on the far-left side of the page, beneath the :guilabel:`Pipeline "
|
||
"Analysis` page title, there are more configurable filter and view options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Localizado no lado esquerdo da página, abaixo do título da página "
|
||
":guilabel:`Análise do funil`, há mais opções configuráveis de filtro e "
|
||
"visualização."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Measures`: opens a drop-down menu of different measurement "
|
||
"options that can be seen in the graph, pivot, or cohort view. The "
|
||
":guilabel:`Measure` drop-down menu is not available in the list view. (See "
|
||
":ref:`Measurement Options <win_loss/measure>` for more information)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Medidas`: abre um menu suspenso de diferentes opções de medição "
|
||
"que podem ser vistas na visualização de gráfico, pivô ou coorte. O menu "
|
||
"suspenso :guilabel:`Medida` não está disponível na visualização de lista. "
|
||
"(Consulte :ref:`Opções de medição <win_loss/measure>` para obter mais "
|
||
"informações)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Insert in Spreadsheet`: opens a pop-up window with options for "
|
||
"adding a graph or pivot table to a spreadsheet in the *Documents* app or a "
|
||
"dashboard in the *Dashboards* app. This option is not available in the "
|
||
"cohort or list view."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Inserir na planilha`: abre uma janela pop-up com opções para "
|
||
"adicionar um gráfico ou uma tabela dinâmica a uma planilha no aplicativo "
|
||
"*Documentos* ou a um painel no aplicativo *Painéis*. Essa opção não está "
|
||
"disponível na visualização de coorte ou de lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:68
|
||
msgid "With the graph view selected, the following options are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Com a visualização de gráfico selecionada, as seguintes opções estão "
|
||
"disponíveis:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:70
|
||
msgid ":guilabel:`Bar Chart`: switches the graph to a bar chart."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gráfico de barras`: muda o gráfico para um gráfico de barras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:71
|
||
msgid ":guilabel:`Line Chart`: switches the graph to a line chart."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gráfico de linhas`: muda o gráfico para um gráfico de linhas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:72
|
||
msgid ":guilabel:`Pie Chart`: switches the graph to a pie chart."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gráfico de pizza`: muda o gráfico para um gráfico de pizza."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Stacked`: when selected, the results of each stage of the graph "
|
||
"are stacked on top of each other. When not selected, the results in each "
|
||
"stage are shown as individual bars."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empilhado`: quando selecionado, os resultados de cada estágio do "
|
||
"gráfico são empilhados uns sobre os outros. Quando não selecionado, os "
|
||
"resultados em cada estágio são mostrados como barras individuais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Descending`: re-orders the stages in the graph in descending "
|
||
"order from left-to-right. Click the icon a second time to deselect it. "
|
||
"Depending on the search criteria, this option may not be available."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Decrescente`: reordena os estágios no gráfico em ordem "
|
||
"decrescente da esquerda para a direita. Clique no ícone uma segunda vez para"
|
||
" desmarcá-lo. Dependendo dos critérios de pesquisa, essa opção pode não "
|
||
"estar disponível."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Ascending`: re-orders the stages in the graph in ascending order "
|
||
"from left-to-right. Click the icon a second time to deselect it. Depending "
|
||
"on the search criteria, this option may not be available."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Crescente`: reordena os estágios no gráfico em ordem crescente da"
|
||
" esquerda para a direita. Clique no ícone uma segunda vez para desmarcá-lo. "
|
||
"Dependendo dos critérios de pesquisa, essa opção pode não estar disponível."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:82
|
||
msgid "With the pivot view selected, the following options are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Com a visualização pivô selecionada, as seguintes opções estão disponíveis:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:84
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:326
|
||
msgid ":guilabel:`Flip Axis`: flips the X and Y axis for the entire table."
|
||
msgstr ":guilabel:`Virar eixos`: inverte os eixos X e Y de toda a tabela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:85
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:327
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Expand All`: when additional groupings are selected using the "
|
||
":guilabel:`➕ (plus sign)` icons, this button opens those groupings under "
|
||
"every row."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Expandir tudo`: quando agrupamentos adicionais são selecionados "
|
||
"usando os ícones :guilabel:`➕ (sinal de mais)`, esse botão abre esses "
|
||
"agrupamentos em todas as linhas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:87
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:329
|
||
msgid ":guilabel:`Download xlsx`: downloads the table as an Excel file."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Baixar xlsx`: faz o download da tabela como um arquivo do Excel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:92
|
||
msgid "Search options"
|
||
msgstr "Opções de pesquisa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Pipeline Analysis` page can be customized with various "
|
||
"filters and grouping options."
|
||
msgstr ""
|
||
"A página :guilabel:`Análise do funil` pode ser personalizada com vários "
|
||
"filtros e opções de agrupamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"To add new search criteria, type the desired criteria into the search bar, "
|
||
"or click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon, next to the search bar, to "
|
||
"open a drop-down menu of all options. See the sections below for more "
|
||
"information on what each option does."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar novos critérios de pesquisa, digite os critérios desejados na"
|
||
" barra de pesquisa ou clique no ícone :guilabel:`⬇️ (seta para baixo)`, ao "
|
||
"lado da barra de pesquisa, para abrir um menu suspenso com todas as opções. "
|
||
"Consulte as seções abaixo para obter mais informações sobre o que cada opção"
|
||
" faz."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking on the down arrow next to the search bar opens a menu of filters "
|
||
"for the analysis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar na seta para baixo ao lado da barra de pesquisa abre um menu de "
|
||
"filtros para a análise."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:106
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Filters` section allows users to add pre-made and custom "
|
||
"filters to the search criteria. Multiple filters can be added to a single "
|
||
"search."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seção :guilabel:`Filtros` permite que os usuários adicionem filtros pré-"
|
||
"feitos e personalizados aos critérios de pesquisa. Vários filtros podem ser "
|
||
"adicionados a uma única pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:111
|
||
msgid ":guilabel:`My Pipeline`: show leads assigned to the current user."
|
||
msgstr ":guilabel:`Meu funil`: mostra os leads atribuídos ao usuário atual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Opportunities`: show leads that have been qualified as "
|
||
"opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Oportunidades`: mostra os leads que foram qualificados como "
|
||
"oportunidades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Leads`: show leads that have yet to be qualified as "
|
||
"opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Leads`: mostra os leads que ainda não foram qualificados como "
|
||
"oportunidades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:114
|
||
msgid ":guilabel:`Active`: show active leads."
|
||
msgstr ":guilabel:`Ativo`: mostra os leads ativos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:115
|
||
msgid ":guilabel:`Inactive`: show inactive leads."
|
||
msgstr ":guilabel:`Inativo`: mostra leads inativos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:116
|
||
msgid ":guilabel:`Won`: show leads that have been marked **Won**."
|
||
msgstr ":guilabel:`Ganho`: mostra os leads que foram marcados como **Ganho**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:117
|
||
msgid ":guilabel:`Lost`: show leads that have been marked **Lost**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Perdido`: mostra leads que foram marcados como **Perdido**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Created On`: show leads that were created during a specific "
|
||
"period of time. By default, this is the past year, but it can be adjusted as"
|
||
" needed, or removed entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Criado em`: mostra os leads que foram criados durante um período "
|
||
"de tempo específico. Por padrão, esse período é o ano passado, mas pode ser "
|
||
"ajustado conforme necessário ou totalmente removido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Expected Closing`: show leads that are expected to close (marked "
|
||
"**Won**) during a specific period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fechamento esperado`: mostra os leads que devem ser fechados "
|
||
"(marcados como **Ganho**) durante um período de tempo específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date Closed`: show leads that were closed (marked **Won**) during"
|
||
" a specific period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data de fechamento`: mostra os leads que foram fechados (marcados"
|
||
" como **Ganho**) durante um período de tempo específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Archived`: show leads that have been archived (marked **Lost**)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Arquivado`: mostra leads que foram arquivados (marcados como "
|
||
"**Perdido**)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add Custom Filter`: allows the user to create a custom filter "
|
||
"with numerous options. (See :ref:`Add Custom Filters and Groups "
|
||
"<win_loss/custom_filters>` for more information)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Adicionar filtro personalizado`: permite que o usuário crie um "
|
||
"filtro personalizado com várias opções. (Consulte :ref:`Adicionar filtros e "
|
||
"grupos personalizados <win_loss/custom_filters>` para obter mais "
|
||
"informações)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:129
|
||
msgid "Group By"
|
||
msgstr "Agrupar por"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Group By` section allows users to add pre-made and custom "
|
||
"groupings to the search results. Multiple groupings can be added to split "
|
||
"results into more manageable chunks."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seção :guilabel:`Agrupar por` permite que os usuários adicionem "
|
||
"agrupamentos predefinidos e personalizados aos resultados da pesquisa. "
|
||
"Vários agrupamentos podem ser adicionados para dividir os resultados em "
|
||
"partes mais gerenciáveis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"The order that groupings are added affects how the final results are "
|
||
"displayed. Try selecting the same combinations in a different order to see "
|
||
"what works best for each use case."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ordem em que os agrupamentos são adicionados afeta a forma como são "
|
||
"exibidos os resultados finais. Tente selecionar as mesmas combinações em uma"
|
||
" ordem diferente para ver o que funciona melhor para cada caso de uso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salesperson`: groups the results by the Salesperson to whom a "
|
||
"lead is assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vendedor`: agrupa os resultados pelo vendedor ao qual um lead "
|
||
"está atribuído."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Team`: groups the results by the Sales Team to whom a lead "
|
||
"is assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Equipe de vendas`: agrupa os resultados pela equipe de vendas à "
|
||
"qual um lead está atribuído."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`City`: groups the results by the city from which a lead "
|
||
"originated."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cidade`: agrupa os resultados pela cidade de origem do lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Country`: groups the results by the country from which a lead "
|
||
"originated."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`País`: agrupa os resultados pelo país de origem de um lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: groups the results by the company to which a lead "
|
||
"belongs (if multiple companies are activated in the database)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa`: agrupa os resultados pela empresa à qual o lead "
|
||
"pertence (se várias empresas estiverem ativadas na base de dados)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Stage`: groups the results by the stages of the sales pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Estágio`: agrupa os resultados pelos estágios do funil de vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Campaign`: groups the results by the marketing campaign from "
|
||
"which a lead originated."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Campanha`: agrupa os resultados pela campanha de marketing da "
|
||
"qual o lead se originou."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Medium`: groups the results by the medium (Email, Google Adwords,"
|
||
" Website, etc.) from which a lead originated."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Meio`: agrupa os resultados pelo meio (e-mail, Google Adwords, "
|
||
"site etc.) do qual um lead se originou."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Source`: groups the results by the source (Search engine, Lead "
|
||
"Recall, Newsletter, etc.) from which a lead originated."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Origem`: agrupa os resultados de acordo com a origem (mecanismo "
|
||
"de pesquisa, recuperação de leads, boletim informativo etc.) do lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Creation Date`: groups the results by the date a lead was added "
|
||
"to the database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data de criação`: agrupa os resultados pela data em que o lead "
|
||
"foi adicionado à base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Conversion Date`: groups the results by the date a lead was "
|
||
"converted to an opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data de conversão: agrupa os resultados pela data em que um lead "
|
||
"foi convertido em uma oportunidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Expected Closing`: groups the results by the date a lead is "
|
||
"expected to close (marked \"Won\")."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fechamento esperado`: agrupa os resultados pela data em que se "
|
||
"espera que um lead feche (marcado como \"Ganho\")."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Closed Date`: groups the results by the date a lead was "
|
||
"closed(marked \"Won\")."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data de fechamento`: agrupa os resultados pela data em que um "
|
||
"lead foi fechado (marcado como \"Ganho\")."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Lost Reason`: groups the results by the reason selected when a "
|
||
"lead was marked \"Lost.\""
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Motivo de perda`: agrupa os resultados pelo motivo selecionado "
|
||
"quando um lead foi marcado como \"Perdido\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add Custom Group`: allows the user to create a custom group with "
|
||
"numerous options. (See :ref:`Adding Custom Filters and Groups "
|
||
"<win_loss/custom_filters>` for more information)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Adicionar grupo personalizado`: permite que o usuário crie um "
|
||
"grupo personalizado com várias opções. (Consulte :ref:`Adicionar filtros e "
|
||
"grupos personalizados <win_loss/custom_filters>` para obter mais "
|
||
"informações)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:164
|
||
msgid "Comparison"
|
||
msgstr "Comparação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Comparison` section allows users to add comparisons to the "
|
||
"same search criteria over another period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seção :guilabel:`Comparação` permite que os usuários adicionem comparações"
|
||
" aos mesmos critérios de pesquisa em outro período de tempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"This option is only available if the search includes time-based filters, "
|
||
"such as :guilabel:`Created On`, :guilabel:`Expected Closing`, or "
|
||
":guilabel:`Date Closed`. While multiple time-based filters can be added at "
|
||
"once, only one comparison can be selected at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa opção só estará disponível se a pesquisa incluir filtros baseados em "
|
||
"tempo, como :guilabel:`Criado em`, :guilabel:`Fechamento esperado` ou "
|
||
":guilabel:`Data de fechamento`. Embora vários filtros baseados em tempo "
|
||
"possam ser adicionados de uma só vez, somente uma comparação pode ser "
|
||
"selecionada por vez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Previous Period`: adds a comparison to the same search criteria "
|
||
"from the previous period."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Período anterior`: adiciona uma comparação com os mesmos "
|
||
"critérios de pesquisa do período anterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Previous Year`: adds a comparison to the same search criteria "
|
||
"from the previous year."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ano anterior`: adiciona uma comparação com os mesmos critérios de"
|
||
" pesquisa do ano anterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:179
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoritos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Favorites` section allows users to save a search for later, "
|
||
"so it does not need to be recreated every time."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seção :guilabel:`Favoritos` permite que os usuários salvem uma pesquisa "
|
||
"para depois, para que ela não precise ser recriada todas as vezes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple searches can be saved, shared with others, or even set as the "
|
||
"default for whenever the :guilabel:`Pipeline Analysis` page is opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Várias pesquisas podem ser salvas, compartilhadas com outras pessoas ou até "
|
||
"mesmo definidas como padrão sempre que a página :guilabel:`Análise do funil`"
|
||
" for aberta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Save current search`: save the current search criteria for later."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Salvar pesquisa atual`: salva os critérios de pesquisa atuais "
|
||
"para uso posterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default filter`: when saving a search, check this box to make it "
|
||
"the default search filter when the :guilabel:`Pipeline Analysis` page is "
|
||
"opened."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`FIltro padrão`: ao salvar uma pesquisa, marque essa caixa para "
|
||
"torná-la o filtro de pesquisa padrão quando a página :guilabel:`Análise do "
|
||
"funil` for aberta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Shared`: when saving a search, check this box to make it "
|
||
"available to other users."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Compartilhado`: ao salvar uma pesquisa, marque essa caixa para "
|
||
"torná-la disponível para outros usuários."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:197
|
||
msgid "Add custom filters and groups"
|
||
msgstr "Adicionar filtros e grupos personalizados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to the pre-made options in the search bar, the "
|
||
":guilabel:`Pipeline Analysis` page can also utilize custom filters and "
|
||
"groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Além das opções predefinidas na barra de pesquisa, a página "
|
||
":guilabel:`Análise do funil` também pode utilizar filtros e grupos "
|
||
"personalizados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"Custom filters are complex rules that further customize the search results, "
|
||
"while custom groups display the information in a more organized fashion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os filtros personalizados são regras complexas que personalizam ainda mais "
|
||
"os resultados da pesquisa, enquanto os grupos personalizados exibem as "
|
||
"informações de forma mais organizada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:205
|
||
msgid "**To add a custom filter:**"
|
||
msgstr "**Para adicionar um filtro personalizado:**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`down arrow` "
|
||
"icon next to the :guilabel:`Search...` bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página :guilabel:`Análise do funil`, clique no ícone :guilabel:`seta para"
|
||
" baixo` ao lado da barra :guilabel:`Pesquisar…`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:209
|
||
msgid "In the drop-down menu, click :guilabel:`Add Custom Filter`."
|
||
msgstr ""
|
||
"No menu suspenso, clique em :guilabel:`Adicionar filtro personalizado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window appears with a default rule "
|
||
"(:guilabel:`Country is in _____`) comprised of three unique fields. These "
|
||
"fields can be edited to make a custom rule, and multiple rules can be added "
|
||
"to a single custom filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"A janela pop-up :guilabel:`Adicionar filtro personalizado` é exibida com uma"
|
||
" regra padrão (:guilabel:`País é _____`) composta de três campos exclusivos."
|
||
" Esses campos podem ser editados para criar uma regra personalizada, e "
|
||
"várias regras podem ser adicionadas a um único filtro personalizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a rule, start by clicking the first field (:guilabel:`Country`), and"
|
||
" select an option from the drop-down menu. The first field determines the "
|
||
"primary subject of the rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar uma regra, comece clicando no primeiro campo (:guilabel:`País`) "
|
||
"e selecione uma opção no menu suspenso. O primeiro campo determina o assunto"
|
||
" principal da regra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the second field, and select an option from the drop-down menu. "
|
||
"The second field determines the relationship of the first and third fields, "
|
||
"and is usually an **is** or **is not** statement, but can also be **greater "
|
||
"than or less than** statements, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique no segundo campo e selecione uma opção no menu suspenso. "
|
||
"O segundo campo determina a relação entre o primeiro e o terceiro campos e, "
|
||
"normalmente, é uma declaração **é** ou **não é**, mas também pode ser uma "
|
||
"declaração **maior ou menor que**, entre outras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, click the third field, and select an option from the drop-down "
|
||
"menu. The third field determines the secondary subject of the rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, clique no terceiro campo e selecione uma opção no menu suspenso. O "
|
||
"terceiro campo determina o assunto secundário da regra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:220
|
||
msgid "With all three fields selected, the rule is complete."
|
||
msgstr "Com todos os três campos selecionados, a regra está concluída."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"**To add more rules:** click :guilabel:`New Rule` and repeat steps 4-7, as "
|
||
"needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Para adicionar mais regras:** clique em :guilabel:`Nova regra` e repita as"
|
||
" etapas 4 a 7, conforme necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"**To delete a rule:** click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to the right of "
|
||
"the rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Para excluir uma regra:** clique no ícone :guilabel:`🗑️ (lixeira)` à "
|
||
"direita da regra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"**To duplicate an existing rule:** click the :guilabel:`➕ (plus sign)` icon "
|
||
"to the right of the rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Para duplicar uma regra existente:** clique no ícone :guilabel:`➕ (sinal "
|
||
"de mais)` à direita da regra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"**To create more complex rules:** click the :guilabel:`Add branch` icon to "
|
||
"the right of the rule. This adds another modifier below the rule for adding "
|
||
"an \"all of\" or \"any of\" statement."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Para criar regras mais complexas:** clique no ícone :guilabel:`Adicionar "
|
||
"ramificação` à direita da regra. Isso adiciona outro modificador abaixo da "
|
||
"regra para adicionar uma declaração \"tudo de\" ou \"qualquer um de\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The add branch feature allows the creation of more complex all or any "
|
||
"statements for rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"O recurso de adicionar ramificação permite a criação de declarações \"tudo\""
|
||
" ou \"qualquer um\" mais complexas para regras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"Once all rules have been added, click :guilabel:`Add` to add the custom "
|
||
"filter to the search criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que todas as regras tiverem sido adicionadas, clique em "
|
||
":guilabel:`Adicionar` para adicionar o filtro personalizado aos critérios de"
|
||
" pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"**To remove a custom filter:** click the :guilabel:`✖️ (x)` icon beside the "
|
||
"filter in the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Para remover um filtro personalizado:** clique no ícone :guilabel:`✖️ (x)`"
|
||
" ao lado do filtro na barra de pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:239
|
||
msgid "**To add a custom group:**"
|
||
msgstr "**Para adicionar um grupo personalizado:**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`down arrow` "
|
||
"icon next to the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página :guilabel:`Análise do funil`, clique no ícone :guilabel:`seta para"
|
||
" baixo` ao lado da barra de pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"In the drop-down menu that appears, click :guilabel:`Add Custom Group`."
|
||
msgstr ""
|
||
"No menu suspenso que aparece, clique em :guilabel:`Adicionar grupo "
|
||
"personalizado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"Scroll through the options in the drop-down menu, and select one or more "
|
||
"groups."
|
||
msgstr "Percorra as opções no menu suspenso e selecione um ou mais grupos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"**To remove a custom group:** click the :guilabel:`✖️ (x)` icon beside the "
|
||
"custom group in the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Para remover um grupo personalizado:** clique no ícone :guilabel:`✖️ (x)` "
|
||
"ao lado do grupo personalizado na barra de pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:252
|
||
msgid "Measurement options"
|
||
msgstr "Opções de medição"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Pipeline Analysis` page measures the total "
|
||
":guilabel:`Count` of leads that match the search criteria, but can be "
|
||
"changed to measure other items of interest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, a página :guilabel:`Análise do funil` mede a "
|
||
":guilabel:`Contagem` total de leads que correspondem aos critérios de "
|
||
"pesquisa, mas pode ser alterada para medir outros itens de interesse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"To change the selected measurement, click the :guilabel:`Measures` button on"
|
||
" the top-left of the page, and select one of the following options from the "
|
||
"drop-down menu:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para alterar a medida selecionada, clique no botão :guilabel:`Medidas` na "
|
||
"parte superior esquerda da página e selecione uma das seguintes opções no "
|
||
"menu suspenso:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Days to Assign`: measures the number of days it took a lead to be"
|
||
" assigned after creation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dias para atribuir`: mede o número de dias que um lead levou para"
|
||
" ser atribuído após a criação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Days to Close`: measures the number of days it took a lead to be "
|
||
"closed (marked **Won**)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dias para fechar`: mede o número de dias que um lead levou para "
|
||
"ser fechado (marcado como **Ganho**)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Days to Convert`: measures the number of days it took a lead to "
|
||
"be converted to an opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dias para converter`: mede o número de dias que um lead levou "
|
||
"para ser convertido em oportunidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Exceeded Closing Days`: measures the number of days by which a "
|
||
"lead exceeded its Expected Closing date."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dias excedidos para fechamento`: mede o número de dias em que um "
|
||
"lead excedeu sua data de fechamento esperada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Expected MRR`: measures the Expected Recurring Revenue of a lead."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`RRM prevista`: mede a receita recorrente esperada de um lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:269
|
||
msgid ":guilabel:`Expected Revenue`: measures the Expected Revenue of a lead."
|
||
msgstr ":guilabel:`Receita prevista`: mede a receita esperada de um lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Prorated MRR`: measures the Prorated Monthly Recurring Revenue of"
|
||
" a lead."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`RRM rateada`: mede a receita recorrente mensal rateada de um "
|
||
"lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Prorated Recurring Revenues`: measures the Prorated Recurring "
|
||
"Revenues of a lead."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Receitas recorrentes rateadas`: mede as receitas recorrentes "
|
||
"rateadas de um lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:272
|
||
msgid ":guilabel:`Prorated Revenue`: measures the Prorated Revenue of a lead."
|
||
msgstr ":guilabel:`Receita rateada`: mede a receita rateada de um lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recurring Revenues`: measures the Recurring Revenue of a lead."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Receitas recorrentes`: mede a receita recorrente de um lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Count`: measures the total amount of leads that match the search "
|
||
"criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Contagem: mede a quantidade total de leads que correspondem aos "
|
||
"critérios de pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"After configuring filters, groupings, and measurements, the "
|
||
":guilabel:`Pipeline Analysis` page can display the data in a variety of "
|
||
"ways. By default, the page uses the graph view, but can be changed to a "
|
||
"pivot view, cohort view, or list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de configurar filtros, agrupamentos e medições, a página "
|
||
":guilabel:`Análise do funil` pode exibir os dados de várias maneiras. Por "
|
||
"padrão, a página usa a visualização de gráfico, mas pode ser alterada para "
|
||
"uma visualização dinâmica, visualização de coorte ou visualização de lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:285
|
||
msgid ""
|
||
"To change the pipeline to a different view, click one of the four view "
|
||
"icons, located in the top-right of the :guilabel:`Pipeline Analysis` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para alterar o funil para uma visualização diferente, clique em um dos "
|
||
"quatro ícones de visualização, localizados no canto superior direito da "
|
||
"página :guilabel:`Análise do funil`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:290
|
||
msgid "Graph View"
|
||
msgstr "Visualização de gráfico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
"The graph view is the default selection for the :guilabel:`Pipeline "
|
||
"Analysis` page. It displays the analysis as either a: bar chart, line chart,"
|
||
" or pie chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização de gráfico é a seleção padrão para a página "
|
||
":guilabel:`Análise do funil`. Ela exibe a análise como um: gráfico de "
|
||
"barras, gráfico de linhas ou gráfico de pizza."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:295
|
||
msgid ""
|
||
"This view option is useful for quickly visualizing and comparing simple "
|
||
"relationships, like the :guilabel:`Count` of leads in each stage, or the "
|
||
"leads assigned to each :guilabel:`Salesperson`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa opção de visualização é útil para visualizar e comparar rapidamente "
|
||
"relacionamentos simples, como a :guilabel:`Contagem` de leads em cada "
|
||
"estágio ou os leads atribuídos a cada :guilabel:`Vendedor`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:299
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the graph measures the :guilabel:`Count` of leads in each group,"
|
||
" but this can be changed by clicking the :guilabel:`Measures` button, and "
|
||
":ref:`selecting another option <win_loss/measure>` from the resulting drop-"
|
||
"down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, o gráfico mede a :guilabel:`Contagem` de leads em cada grupo, "
|
||
"mas isso pode ser alterado clicando no botão :guilabel:`Medidas` e "
|
||
":ref:`selecionando outra opção <win_loss/measure>` no menu suspenso "
|
||
"resultante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Graph View displays the analysis as a Bar Chart, Line Chart, or Pie "
|
||
"Chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização de gráfico exibe a análise como um gráfico de barras, gráfico"
|
||
" de linhas ou gráfico de pizza."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:308
|
||
msgid ""
|
||
"When using a bar chart in this view, consider deselecting the "
|
||
":guilabel:`Stacked` option, in order to make the breakdown of results more "
|
||
"legible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao usar um gráfico de barras nessa visualização, considere a possibilidade "
|
||
"de desmarcar a opção :guilabel:`Empilhado` para tornar a divisão dos "
|
||
"resultados mais legível."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:311
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:512
|
||
msgid "Pivot View"
|
||
msgstr "Visualização de pivô"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:313
|
||
msgid ""
|
||
"The pivot view displays the results of the analysis as a table. By default, "
|
||
"the table groups the results by the stages of the sales pipeline, and "
|
||
"measures :guilabel:`Expected Revenue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização de pivô exibe os resultados da análise como uma tabela. Por "
|
||
"padrão, a tabela agrupa os resultados pelos estágios do funil de vendas e "
|
||
"mede a :guilabel:`Receita prevista`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:316
|
||
msgid ""
|
||
"The pivot view is useful for analyzing more detailed numbers than the graph "
|
||
"view can handle, or for adding the data to a spreadsheet, where custom "
|
||
"formulas can be set up, like in an Excel file."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização pivô é útil para analisar números mais detalhados do que a "
|
||
"visualização de gráfico pode suportar ou para adicionar os dados a uma "
|
||
"planilha, onde fórmulas personalizadas podem ser configuradas, como em um "
|
||
"arquivo do Excel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
|
||
msgid "The Pivot View displays the analysis as a table."
|
||
msgstr "A visualização de pivô exibe a análise como uma tabela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:324
|
||
msgid ""
|
||
"The three icons at the top-left of the page perform the following functions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os três ícones na parte superior esquerda da página executam as seguintes "
|
||
"funções:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:332
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Stage` grouping cannot be removed, but the measurement can be"
|
||
" changed by clicking the :guilabel:`Measures` button, and selecting another "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"O agrupamento :guilabel:`Estágio` não pode ser removido, mas a medida pode "
|
||
"ser alterada clicando no botão :guilabel:`Medidas` e selecionando outra "
|
||
"opção."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:335
|
||
msgid "Cohort View"
|
||
msgstr "Visualização de coorte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:337
|
||
msgid ""
|
||
"The cohort view displays the analysis as periods of time (cohorts) that can "
|
||
"be set to days, weeks, months, or years. By default, :guilabel:`Week` is "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"A exibição de cohort exibe a análise como períodos de tempo (coortes) que "
|
||
"podem ser definidos como dias, semanas, meses ou anos. Por padrão, a opção "
|
||
":guilabel:`Semana` é selecionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:340
|
||
msgid ""
|
||
"This view option is useful specifically for comparing how long it has taken "
|
||
"to close leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa opção de visualização é útil especificamente para comparar o tempo que "
|
||
"levou para fechar leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
|
||
msgid "The Cohort View displays the analysis as individual weeks of the year."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização de coorte exibe a análise como semanas individuais do ano."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:346
|
||
msgid ""
|
||
"From left-to-right, top-to-bottom, the columns in the chart represent the "
|
||
"following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da esquerda para a direita e de cima para baixo, as colunas do gráfico "
|
||
"representam o seguinte:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:348
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Created On`: rows in this column represent the weeks of the year,"
|
||
" in which records matching the search criteria exist."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Criado em`: as linhas dessa coluna representam as semanas do ano "
|
||
"em que existem registros que correspondem aos critérios de pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:351
|
||
msgid ""
|
||
"When set to :guilabel:`Week`, a row with the label :guilabel:`W52 2023` "
|
||
"means the results occurred in: Week 52 of the Year 2023."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando definido como :guilabel:`Semana`, uma linha com o rótulo "
|
||
":guilabel:`W52 2023` significa que os resultados ocorreram na: Semana 52 do "
|
||
"ano de 2023."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:353
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Measures`: the second column in the chart is the measurement of "
|
||
"the results. By default, it is set to :guilabel:`Count`, but can be changed "
|
||
"by clicking the :guilabel:`Measures` button, and selecting an option from "
|
||
"the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Medidas`: a segunda coluna do gráfico é a medida dos resultados. "
|
||
"Por padrão, ela é definida como :guilabel:`Contagem`, mas pode ser alterada "
|
||
"clicando no botão :guilabel:`Medidas` e selecionando uma opção no menu "
|
||
"suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:356
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Closed Date - By Day/Week/Month/Year`: this column looks at what "
|
||
"percentage of the measured results were closed in subsequent "
|
||
"days/weeks/months/years."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data de dechamento - Por dia/Semana/Mês/Ano`: essa coluna analisa"
|
||
" a porcentagem de resultados medidos que foram fechados nos "
|
||
"dias/semanas/meses/anos subsequentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:358
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Average`: this row provides the average of all other rows in the "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Média`: essa linha fornece a média de todas as outras linhas da "
|
||
"coluna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:360
|
||
msgid ""
|
||
"The cohort view can also be downloaded as an Excel file, by clicking the "
|
||
":guilabel:`Download` icon in the top-left of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização de coorte também pode ser baixada como um arquivo Excel, "
|
||
"clicando no ícone :guilabel:`Download` na parte superior esquerda da página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:363
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:537
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Visualização de lista"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:365
|
||
msgid ""
|
||
"The list view displays a single list of all leads matching the search "
|
||
"criteria. Clicking a lead opens the record for closer review. Additional "
|
||
"details such as :guilabel:`Country`, :guilabel:`Medium`, and more can be "
|
||
"added to the list, by clicking the :guilabel:`Filters` icon in the top-right"
|
||
" of the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização de lista exibe uma única lista de todos os leads que "
|
||
"correspondem aos critérios de pesquisa. Clicar em um lead abre o registro "
|
||
"para uma análise mais detalhada. Detalhes adicionais, como :guilabel:`País`,"
|
||
" :guilabel:`Meio` e outros, podem ser adicionados à lista, clicando no ícone"
|
||
" :guilabel:`Filtros` no canto superior direito da lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:370
|
||
msgid "This view option is useful for reviewing many records at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa opção de visualização é útil para revisar muitos registros de uma só "
|
||
"vez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The List View displays a single list of all records matching the search "
|
||
"criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Visualização de lista exibe uma única lista de todos os registros que "
|
||
"correspondem aos critérios de pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:376
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon opens the Actions drop-down menu, "
|
||
"with options for the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar no ícone :guilabel:`⚙️ (engrenagem)` abre o menu suspenso Ações, com "
|
||
"opções para o seguinte:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:379
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Import records`: opens a page for uploading a spreadsheet of "
|
||
"data, as well as a template spreadsheet to easily format that data."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Importar registros`: abre uma página para carregar uma planilha "
|
||
"de dados, bem como uma planilha modelo para formatar facilmente esses dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:381
|
||
msgid ":guilabel:`Export All`: downloads the list as an xlsx file for Excel."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Exportar tudo`: faz o download da lista como um arquivo xlsx para"
|
||
" o Excel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:382
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Knowledge`: inserts a view of, or link to, the list in an article"
|
||
" in the *Knowledge* app."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Conhecimento`: insere uma visualização ou um link para a lista em"
|
||
" um artigo no aplicativo *Conhecimento*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:384
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Dashboard`: adds the list to *My Dashboard* in the *Dashboards* "
|
||
"app."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Painel`: adiciona a lista ao *Meu painel* no aplicativo "
|
||
"*Painéis*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:385
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Spreadsheet`: links to, or inserts, the list in a spreadsheet in "
|
||
"the *Documents* app."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Planilha`: vincula ou insere a lista em uma planilha no "
|
||
"aplicativo *Documentos*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:389
|
||
msgid ""
|
||
"On the list view, clicking :guilabel:`New` closes the list, and opens the "
|
||
"*New Quotation* page. Clicking :guilabel:`Generate Leads` opens a pop-up "
|
||
"window for lead generation. Neither feature is intended to manipulate the "
|
||
"list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na visualização de lista, clicar em :guilabel:`Novo` fecha a lista e abre a "
|
||
"página *Nova cotação*. Clicar em :guilabel:`Gerar leads` abre uma janela "
|
||
"pop-up para geração de leads. Nenhum desses recursos tem o objetivo de "
|
||
"manipular a visualização de lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:396
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:77
|
||
msgid "Create reports"
|
||
msgstr "Criar relatórios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:398
|
||
msgid ""
|
||
"After understanding how to :ref:`navigate the pipeline analysis page "
|
||
"<win_loss/pipeline>`, the :guilabel:`Pipeline Analysis` page can be used to "
|
||
"create and share different reports. Between the pre-made options and custom "
|
||
"filter and groupings, almost any combination is possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de entender como :ref:`navegar na página de análise do funil "
|
||
"<win_loss/pipeline>`, a página :guilabel:`Análise do funil` pode ser usada "
|
||
"para criar e compartilhar diferentes relatórios. Entre as opções "
|
||
"predefinidas e os filtros e agrupamentos personalizados, é possível fazer "
|
||
"praticamente qualquer combinação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:402
|
||
msgid ""
|
||
"Once created, reports can be :ref:`saved to favorites, shared with other "
|
||
"users, and/or added to dashboards and spreadsheets <win_loss/save_reports>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de criados, os relatórios podem ser :ref:`salvos nos favoritos, "
|
||
"compartilhados com outros usuários e/ou adicionados a painéis e planilhas "
|
||
"<win_loss/save_reports>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:405
|
||
msgid ""
|
||
"A few common reports that can be created using the :guilabel:`Pipeline "
|
||
"Analysis` page are detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns relatórios comuns que podem ser criados usando a página "
|
||
":guilabel:`Análise do funil` estão detalhados abaixo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:411
|
||
msgid "Win/Loss reports"
|
||
msgstr "Relatórios de ganhos/perdas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:413
|
||
msgid ""
|
||
"Win/Loss is a calculation of active or previously active leads in a pipeline"
|
||
" that were either marked as **Won** or **Lost** over a specific period of "
|
||
"time. By calculating opportunities won over opportunities lost, teams can "
|
||
"clarify key performance indicators (KPIs) that are converting leads into "
|
||
"sales, such as specific teams or team members, certain marketing mediums or "
|
||
"campaigns, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ganho/Perda é um cálculo de leads ativos ou previamente ativos em um funil "
|
||
"que foram marcados como **Ganhos** ou **Perdidos** em um período de tempo "
|
||
"específico. Ao calcular as oportunidades ganhas em relação às oportunidades "
|
||
"perdidas, as equipes podem esclarecer os principais indicadores de "
|
||
"desempenho (KPIs) que estão convertendo leads em vendas, como equipes ou "
|
||
"membros de equipe específicos, determinados meios ou campanhas de marketing "
|
||
"e assim por diante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:419
|
||
msgid ""
|
||
"\\begin{equation}\n"
|
||
"Win/Loss Ratio = \\frac{Opportunities Won}{Opportunities Lost}\n"
|
||
"\\end{equation}\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\begin{equation}\n"
|
||
"Relação de ganhos/perdas = \\frac{Oportunidades ganhas}{Oportunidades perdidas}\n"
|
||
"\\end{equation}\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:424
|
||
msgid ""
|
||
"A win/loss report filters the leads from the past year, whether won or lost,"
|
||
" and groups the results by their stage in the pipeline. Creating this report"
|
||
" requires a custom filter, and grouping the results by :guilabel:`Stage`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um relatório de ganhos/perdas filtra os leads do ano anterior, sejam eles "
|
||
"ganhos ou perdidos, e agrupa os resultados por estágio no funil. A criação "
|
||
"desse relatório requer um filtro personalizado e o agrupamento dos "
|
||
"resultados por :guilabel:`Estágio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The search criteria for win/loss reports is Created On, Stage, and Active is"
|
||
" in true false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os critérios de pesquisa para relatórios de ganhos/perdas são Criado em, "
|
||
"Estágio e Ativo está em true false."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:432
|
||
msgid "Follow the steps below to create a win/loss report:"
|
||
msgstr "Siga as etapas abaixo para criar um relatório de ganhos e perdas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:434
|
||
msgid "Navigate to :menuselection:`CRM app --> Reporting --> Pipeline`."
|
||
msgstr "Navegue até o :menuselection:`app CRM --> Relatórios --> Funil`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:435
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`⬇️ (down "
|
||
"arrow)` icon, next to the search bar, to open a drop-down menu of filters "
|
||
"and groupings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página :guilabel:`Análise do funil`, clique no ícone :guilabel:`⬇️ (seta "
|
||
"para baixo)`, próximo à barra de pesquisa, para abrir um menu suspenso de "
|
||
"filtros e agrupamentos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
|
||
msgid "The Search menu containing the filters for a basic win/loss report."
|
||
msgstr ""
|
||
"O menu Pesquisar contém os filtros para um relatório básico de ganhos e "
|
||
"perdas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:442
|
||
msgid ""
|
||
"In drop-down menu that appears, under the :guilabel:`Group By` heading, "
|
||
"click :guilabel:`Stage`."
|
||
msgstr ""
|
||
"No menu suspenso que aparece, sob o título :guilabel:`Agrupar por`, clique "
|
||
"em :guilabel:`Estágio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:443
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Filters` heading, click :guilabel:`Add Custom Filter` "
|
||
"to open another pop-up menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sob o título :guilabel:`Filtros`, clique em :guilabel:`Adicionar filtro "
|
||
"personalizado` para abrir outro menu pop-up."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:445
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up menu, click on the first field "
|
||
"in the :guilabel:`Match any of the following rules:` section. By default, "
|
||
"this field displays :guilabel:`Country`."
|
||
msgstr ""
|
||
"No menu pop-up :guilabel:`Adicionar filtro personalizado`, clique no "
|
||
"primeiro campo da seção :guilabel:`Corresponder a qualquer uma das seguinte "
|
||
"regras:`. Por padrão, esse campo exibe :guilabel:`País`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:448
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking that first field reveals a sub-menu with numerous options to choose"
|
||
" from. From this sub-menu, locate and select the :guilabel:`Active` option. "
|
||
"Doing so automatically populates the remaining fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar nesse primeiro campo revela um submenu com várias opções para "
|
||
"escolher. Nesse submenu, localize e selecione a opção :guilabel:`Ativo`. "
|
||
"Isso preenche automaticamente os campos restantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:452
|
||
msgid ""
|
||
"The first field reads: :guilabel:`Active`. The second field reads: "
|
||
":guilabel:`is`. And lastly, the third field reads: :guilabel:`set`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O primeiro campo é: :guilabel:`Ativo`. O segundo campo diz: "
|
||
":guilabel:`está`. E, por fim, o terceiro campo diz: :guilabel:`definido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:455
|
||
msgid "In total, the rule reads: :guilabel:`Active is set`."
|
||
msgstr "No total, a regra diz: :guilabel:`Ativo está definido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:456
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`New Rule`, change the first field to :guilabel:`Active`, "
|
||
"and the last field to :guilabel:`not set`. In total, the rule reads "
|
||
":guilabel:`Active is not set`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Nova regra`, altere o primeiro campo para "
|
||
":guilabel:`Ativo` e o último campo para :guilabel:`não definido`. No total, "
|
||
"a regra será :guilabel:`Ativo está não definido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:458
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:640
|
||
msgid "Click :guilabel:`Add`."
|
||
msgstr "Clique em :guilabel:`Adicionar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Add Custom Filter menu showing two rules: (1) Active is set, and (2) "
|
||
"Active is not set."
|
||
msgstr ""
|
||
"O menu Adicionar filtro personalizado mostra duas regras: (1) Ativo está "
|
||
"definido e (2) Ativo não está definido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:464
|
||
msgid ""
|
||
"The report now displays the total :guilabel:`Count` of leads, whether "
|
||
"\"Won\" or \"Lost,\" grouped by their stage in the CRM pipeline. Hover over "
|
||
"a section of the report to see the number of leads in that stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"O relatório agora exibe o total :guilabel:`Contagem` de leads, sejam eles "
|
||
"\"Ganhos\" ou \"Perdidos\", agrupados por seu estágio no funil do CRM. Passe"
|
||
" o mouse sobre uma seção do relatório para ver o número de leads nesse "
|
||
"estágio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A basic win/loss report showing all leads whether won or lost grouped by "
|
||
"stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um relatório básico de ganhos/perdas que mostra todos os leads, ganhos ou "
|
||
"perdidos, agrupados por estágio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:473
|
||
msgid "Customize win/loss reports"
|
||
msgstr "Personalizar relatórios de ganhos e perdas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:475
|
||
msgid ""
|
||
"After :ref:`creating a win/loss report <win_loss/win_loss>`, consider using "
|
||
"the options below to customize the report for different needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após :ref:`criar um relatório de ganhos/perdas <win_loss/win_loss>`, "
|
||
"considere usar as opções abaixo para personalizar o relatório para "
|
||
"diferentes necessidades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:479
|
||
msgid ""
|
||
"A sales manager might group wins and losses by salesperson, or sales team, "
|
||
"to see who has the best conversion rate. Or, a marketing team might group by"
|
||
" sources, or medium, to determine where their advertising has been most "
|
||
"successful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um gerente de vendas pode agrupar os ganhos e as perdas por vendedor ou "
|
||
"equipe de vendas, para ver quem tem a melhor taxa de conversão. Ou, uma "
|
||
"equipe de marketing pode agrupar por fontes ou mídia para determinar onde a "
|
||
"publicidade foi mais bem-sucedida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:485
|
||
msgid "Filters and groups"
|
||
msgstr "Filtros e grupos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:487
|
||
msgid ""
|
||
"To add more filters and groups, click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon, "
|
||
"next to the search bar, and select one or more options from the drop-down "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar mais filtros e grupos, clique no ícone :guilabel:`⬇️ (seta "
|
||
"para baixo)`, ao lado da barra de pesquisa, e selecione uma ou mais opções "
|
||
"no menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:490
|
||
msgid "Some useful options include:"
|
||
msgstr "Algumas opções úteis incluem:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:492
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Created on`: adjusting this filter to a different period of time,"
|
||
" such as the last 30 days, or the last quarter, can provide more timely "
|
||
"results."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Criado em`: o ajuste desse filtro para um período de tempo "
|
||
"diferente, como os últimos 30 dias ou o último trimestre, pode fornecer "
|
||
"resultados mais oportunos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:494
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add Custom Filter`: clicking this option, and scrolling through "
|
||
"the numerous options in the drop-down menu, opens up additional search "
|
||
"criteria, like :guilabel:`Last Stage Update` or :guilabel:`Lost Reason`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Adicionar filtro personalizado`: clicar nessa opção e percorrer "
|
||
"as diversas opções no menu suspenso abre critérios de pesquisa adicionais, "
|
||
"como :guilabel:`Última atualização de estágio` ou :guilabel:`Motivo de "
|
||
"perda`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:497
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add Custom Group > Active`: Clicking :menuselection:`Add Custom "
|
||
"Group --> Active` separates the results into **Won** (:guilabel:`true`) or "
|
||
"**Lost** (:guilabel:`false`). This shows at what stage leads are being "
|
||
"marked **Won** or **Lost**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Adicionar grupo personlalizado > Ativo`: Clicar em "
|
||
":menuselection:`Adicionar grupo personalizado --> Ativo` separa os "
|
||
"resultados em **Ganho** (:guilabel:`true`) ou **Perdido** "
|
||
"(:guilabel:`false`). Isso mostra em que estágio os leads estão sendo "
|
||
"marcados como **Ganho** ou **Lost**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:500
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Multiple Groupings`: add multiple :guilabel:`Group By` selections"
|
||
" to split results into more relevant and manageable chunks."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Múltiplos agrupamentos`: adicione várias seleções "
|
||
":guilabel:`Agrupar por` para dividir os resultados em partes mais relevantes"
|
||
" e gerenciáveis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:503
|
||
msgid ""
|
||
"Adding :guilabel:`Salesperson` or :guilabel:`Sales Team` breaks up the total"
|
||
" count of leads in each :guilabel:`Stage`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicionar :guilabel:`Vemdedor` ou :guilabel:`Equipe de vendas` divide a "
|
||
"contagem total de leads em cada :guilabel:`Estágio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:505
|
||
msgid ""
|
||
"Adding :guilabel:`Medium` or :guilabel:`Source` can reveal what marketing "
|
||
"avenues generate more sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"A adição de :guilabel:`Meio` ou :guilabel:`Origem` pode revelar quais vias "
|
||
"de marketing geram mais vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
|
||
msgid "The Search menu open and the Won and Lost filters highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"O menu Pesquisar é aberto e os filtros Ganho e Perdido são destacados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:514
|
||
msgid ""
|
||
"By default, pivot view groups win/loss reports by :guilabel:`Stage` and "
|
||
"measures :guilabel:`Expected Revenue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, a exibição dinâmica agrupa os relatórios de ganhos/perdas por "
|
||
":guilabel:`Estágio` e mede :guilabel:`Receita prevista`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:517
|
||
msgid "To flesh out the table:"
|
||
msgstr "Para detalhar a tabela:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:519
|
||
msgid "Click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` next to the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no botão :guilabel:`⬇️ (seta para baixo)` ao lado da barra de "
|
||
"pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:520
|
||
msgid ""
|
||
"In the pop-up menu, replace the :guilabel:`Stage` grouping with something "
|
||
"like :guilabel:`Salesperson` or :guilabel:`Medium`."
|
||
msgstr ""
|
||
"No menu pop-up, substitua o agrupamento :guilabel:`Estágio` por algo como "
|
||
":guilabel:`Vendedor` ou :guilabel:`Meio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:522
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Measures` button and click :guilabel:`Count` to add the"
|
||
" number of leads back into the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no botão :guilabel:`Medidas` e clique em :guilabel:`Contagem` para "
|
||
"adicionar o número de leads de volta ao relatório."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:525
|
||
msgid ""
|
||
"Other useful measures for pivot view include :guilabel:`Days to Assign` and "
|
||
":guilabel:`Days to Close`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Outras medidas úteis para a visualização dinâmica incluem :guilabel:`Dias "
|
||
"para atribuir` e :guilabel:`Dias para fechar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
|
||
msgid "A win/loss report in Pivot View displays the data in table form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um relatório de ganhos/perdas na visualização de pivô exibe os dados em "
|
||
"forma de tabela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:533
|
||
msgid ""
|
||
"In pivot view, the :guilabel:`Insert In Spreadsheet` button may be greyed "
|
||
"out due to the report containing :guilabel:`duplicate group bys`. To fix "
|
||
"this, replace the :guilabel:`Stage` grouping in the search bar with another "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na visualização de pivô, o botão :guilabel:`Inserir na planilha` pode estar "
|
||
"acinzentado devido ao fato de o relatório conter :guilabel:`agrupar por "
|
||
"duplicados`. Para corrigir isso, substitua o agrupamento :guilabel:`Estágio`"
|
||
" na barra de pesquisa por outra opção."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:539
|
||
msgid "In list view, a win/loss report displays all leads on a single page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na visualização de lista, um relatório de ganhos/perdas exibe todos os leads"
|
||
" em uma única página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:541
|
||
msgid ""
|
||
"To better organize the list, click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` next to "
|
||
"the search bar, and add more relevant groupings or re-organize the existing "
|
||
"ones. To re-order the nesting, remove all :guilabel:`Group By` options and "
|
||
"re-add them in the desired order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para organizar melhor a lista, clique na :guilabel:`⬇️ (seta para baixo)` ao"
|
||
" lado da barra de pesquisa e adicione mais agrupamentos relevantes ou "
|
||
"reorganize os existentes. Para reordenar o agrupamento, remova todas as "
|
||
"opções :guilabel:`Agrupar por` e adicione-as novamente na ordem desejada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:545
|
||
msgid "To add more columns to the list:"
|
||
msgstr "Para adicionar mais colunas à lista:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:547
|
||
msgid "Click the :guilabel:`Filters` icon in the top-right of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no ícone :guilabel:`Filttros` no canto superior direito da página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:548
|
||
msgid ""
|
||
"Select options from the resulting drop-down menu. Some useful filters "
|
||
"include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione as opções no menu suspenso resultante. Alguns filtros úteis "
|
||
"incluem:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:550
|
||
msgid "**Campaign**: Shows the marketing campaign that originated each lead."
|
||
msgstr "**Campanha**: Mostra a campanha de marketing que originou cada lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:551
|
||
msgid ""
|
||
"**Medium**: Shows the marketing medium (Banner, Direct, Email, Google "
|
||
"Adwords, Phone, Website, etc.) that originated each lead."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Meio**: Mostra o meio de marketing (banner, direto, e-mail, Google "
|
||
"Adwords, telefone, site etc.) que originou cada lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:553
|
||
msgid ""
|
||
"**Source**: Shows the source of each lead (Newsletter, Lead Recall, Search "
|
||
"Engine, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Origem**: Mostra a origem de cada lead (newsletter, recuperação de leads, "
|
||
"mecanismo de busca, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"A win/loss report in List View displays all leads in an easy-to-read list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um relatório de ganhos e perdas na visualização de lista exibe todos os "
|
||
"leads em uma lista fácil de ler."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:562
|
||
msgid "Save and share reports"
|
||
msgstr "Salvar e compartilhar relatórios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:564
|
||
msgid ""
|
||
"After :ref:`creating a report <win_loss/reports>`, the search criteria can "
|
||
"be saved, so the report does not need to be created again in the future. "
|
||
"Saved searches automatically update their results every time the report is "
|
||
"opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de :ref:`criar um relatório <win_loss/reports>`, os critérios de "
|
||
"pesquisa podem ser salvos para que não seja preciso criar o relatório "
|
||
"novamente no futuro. As pesquisas salvas atualizam automaticamente seus "
|
||
"resultados sempre que o relatório é aberto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:568
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, reports can be shared with others, or added to "
|
||
"spreadsheets/dashboards for greater customization and easier access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Além disso, os relatórios podem ser compartilhados com outras pessoas ou "
|
||
"adicionados a planilhas/painéis para maior personalização e acesso mais "
|
||
"fácil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:573
|
||
msgid "Save to Favorites"
|
||
msgstr "Salvar nos favoritos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:575
|
||
msgid "To save a report for later:"
|
||
msgstr "Para salvar um relatório para uso posterior:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:577
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`⬇️ (down "
|
||
"arrow)` icon, next to the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página :guilabel:`Análise do funil`, clique no ícone :guilabel:`⬇️ (seta "
|
||
"para baixo)`, ao lado da barra de pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:579
|
||
msgid ""
|
||
"In the drop-down menu that appears, under the :guilabel:`Favorites` heading,"
|
||
" click :guilabel:`Save current search`."
|
||
msgstr ""
|
||
"No menu suspenso que aparece, sob o título :guilabel:`Favoritos`, clique em "
|
||
":guilabel:`Salvar pesquisa atual`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:581
|
||
msgid "In the next drop-down menu that appears, enter a name for the report."
|
||
msgstr "No próximo menu suspenso exibido, digite um nome para o relatório."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:583
|
||
msgid ""
|
||
"Checking the :guilabel:`Default filter` box sets this report as the default "
|
||
"analysis when the :guilabel:`Pipeline Analysis` page is accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marcar a caixa :guilabel:`FIltro padrão` define esse relatório como a "
|
||
"análise padrão quando a página :guilabel:`Análise do funil` for acessada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:585
|
||
msgid ""
|
||
"Checking the :guilabel:`Shared` box makes this report available to other "
|
||
"users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marcar a caixa :guilabel:`Compartilhado` disponibiliza esse relatório para "
|
||
"outros usuários."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:587
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, click :guilabel:`Save`. The report is now saved under the "
|
||
":guilabel:`Favorites` heading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, clique em :guilabel:`Salvar`. O relatório agora é salvo sob o "
|
||
"título :guilabel:`Favoritos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Under the Favorites heading, click Save current search and save the report "
|
||
"for later."
|
||
msgstr ""
|
||
"No título Favoritos, clique em Salvar pesquisa atual e salve o relatório "
|
||
"para uso posterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:594
|
||
msgid "Add to a Spreadsheet"
|
||
msgstr "Adicionar a uma planilha"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:596
|
||
msgid ""
|
||
"Inserting a report into a spreadsheet not only saves a copy of the report, "
|
||
"it allows users to add charts and formulas like in an Excel file."
|
||
msgstr ""
|
||
"A inserção de um relatório em uma planilha não apenas salva uma cópia do "
|
||
"relatório, mas também permite que os usuários adicionem gráficos e fórmulas "
|
||
"como em arquivos do Excel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:599
|
||
msgid "To save a report as a spreadsheet:"
|
||
msgstr "Para salvar um relatório como uma planilha:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:601
|
||
msgid "**In Graph or Pivot View**:"
|
||
msgstr "**Na visualização de gráfico ou pivô**:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:603
|
||
msgid "Click the :guilabel:`Insert in spreadsheet` button."
|
||
msgstr "Clique no botão :guilabel:`Inserir na planilha`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:604
|
||
msgid "In the pop-up menu that appears, click :guilabel:`Confirm`."
|
||
msgstr "No menu pop-up exibido, clique em :guilabel:`Confirmar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:606
|
||
msgid "**In Cohort or List View**:"
|
||
msgstr "**Na visualização de coorte ou lista**:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:608
|
||
msgid "Click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon."
|
||
msgstr "Clique no ícone :guilabel:`⚙️ (engrenagem)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:609
|
||
msgid ""
|
||
"In the drop-down menu that appears, hover over :guilabel:`Spreadsheet`."
|
||
msgstr ""
|
||
"No menu suspenso que apareve, passe o mouse sobre :guilabel:`Planilha`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:610
|
||
msgid ""
|
||
"In the next drop-down menu, click either :guilabel:`Insert in spreadsheet` "
|
||
"or :guilabel:`Link in spreadsheet`."
|
||
msgstr ""
|
||
"No menu suspenso seguinte, clique em :guilabel:`Inserir na planilha` ou "
|
||
":guilabel:`Vincular à planilha`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:613
|
||
msgid "Saved reports are viewable in the *Documents* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os relatórios salvos podem ser visualizados no aplicativo *Documentos*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Pivot View reports especially benefit from being inserted in spreadsheets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os relatórios da visualização de pivô se beneficiam especialmente da "
|
||
"inserção em planilhas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:620
|
||
msgid ""
|
||
"After modifying a spreadsheet and adding additional formulas, consider then "
|
||
"adding the entire spreadsheet to a dashboard. Using this method, the "
|
||
"spreadsheet can be added to a public dashboard instead of only :guilabel:`My"
|
||
" Dashboard`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de modificar uma planilha e adicionar fórmulas adicionais, considere "
|
||
"a possibilidade de adicionar a planilha inteira a um painel. Usando esse "
|
||
"método, a planilha pode ser adicionada a um painel público em vez de apenas "
|
||
":guilabel:`Meu painel`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:624
|
||
msgid "Click :menuselection:`File --> Add to dashboard`."
|
||
msgstr "Clique em :menuselection:`Arquivo --> Adicionar ao painel`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:625
|
||
msgid ""
|
||
"In the pop-up menu that appears, name the spreadsheet and select a "
|
||
":guilabel:`Dashboard Section` to house the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"No menu pop-up exibido, nomeie a planilha e selecione uma :guilabel:`Seção "
|
||
"do painel` para abrigar o relatório."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:627
|
||
msgid "Click :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr "Clique em :guilabel:`Criar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:629
|
||
msgid "Add to a Dashboard"
|
||
msgstr "Adicionar a um painel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:631
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a report to a dashboard saves it for later and makes it easy to view "
|
||
"alongside the rest of :guilabel:`My Dashboard`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicionar um relatório a um painel o salva para uso posterior e facilita a "
|
||
"visualização junto com o restante do :guilabel:`Meu painel`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:634
|
||
msgid "To add a report to :guilabel:`My dashboard`:"
|
||
msgstr "Para adicionar um relatório ao :guilabel:`Meu painel`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:636
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` "
|
||
"icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página :guilabel:`Análise do funil`, clique no ícone :guilabel:`⚙️ "
|
||
"(engrenagem)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:637
|
||
msgid "In the drop-down menu that appears, hover over :guilabel:`Dashboard`."
|
||
msgstr "No menu suspenso que aparece, passe o mouse sobre :guilabel:`Painel`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:638
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Add to my dashboard` drop-down menu, enter a name for the "
|
||
"report (by default, it is named :guilabel:`Pipeline`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"No menu suspenso :guilabel:`Adicionar ao meu painel`, digite um nome para o "
|
||
"relatório (por padrão, ele é denominado :guilabel:`Funil`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:642
|
||
msgid "To view a saved report:"
|
||
msgstr "Para visualizar um relatório salvo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:644
|
||
msgid ""
|
||
"Return to the main apps page, and navigate to :menuselection:`Dashboards app"
|
||
" --> My Dashboard`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retorne à página principal de aplicativos e navegue até o "
|
||
":menuselection:`app Painéis --> Meu painel`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"To access the saved report, open the Dashboard app and click My Dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar o relatório salvo, abra o aplicativo Painel e clique em Meu "
|
||
"painel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:652
|
||
msgid ":doc:`../acquire_leads/convert`"
|
||
msgstr ":doc:`../acquire_leads/convert`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:653
|
||
msgid ":doc:`../acquire_leads/send_quotes`"
|
||
msgstr ":doc:`../acquire_leads/send_quotes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:654
|
||
msgid ":doc:`../pipeline/lost_opportunities`"
|
||
msgstr ":doc:`../pipeline/lost_opportunities`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline.rst:5
|
||
msgid "Organize the pipeline"
|
||
msgstr "Organizar o funil"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:3
|
||
msgid "Manage lost opportunities"
|
||
msgstr "Gerenciar oportunidades perdidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Not every opportunity results in a successful sale. To keep the pipeline up-"
|
||
"to-date, *lost* opportunities need to be identified. Specifying why an "
|
||
"opportunity was lost provides additional insight that can prove useful for "
|
||
"future opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem toda oportunidade resulta em uma venda bem-sucedida. Para manter o funil"
|
||
" atualizado, as oportunidades *perdidas* precisam ser identificadas. "
|
||
"Especificar por que uma oportunidade foi perdida fornece informações "
|
||
"adicionais que podem ser úteis para oportunidades futuras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10
|
||
msgid "Mark an opportunity as lost"
|
||
msgstr "Marcar uma oportunidade como perdida"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To mark an opportunity as lost, first open the :menuselection:`CRM app`, and"
|
||
" select an opportunity from the pipeline, by clicking on its corresponding "
|
||
"Kanban card. Doing so reveals that opportunity's detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para marcar uma oportunidade como perdida, primeiro abra o aplicativo "
|
||
":menuselection:`CRM` e selecione uma oportunidade do funil, clicando em seu "
|
||
"cartão Kanban correspondente. Isso abre o formulário de detalhes dessa "
|
||
"oportunidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Lost`, located at the top of the opportunity's detail"
|
||
" form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique em :guilabel:`Perdido`, localizado na parte superior do "
|
||
"formulário de detalhes da oportunidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Buttons from the top of an opportunity record with the lost button "
|
||
"emphasized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Botões do topo de um registro de oportunidade, com destaque para o botão de "
|
||
"perda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:22
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"This opens the :guilabel:`Mark Lost` pop-up window. From the :guilabel:`Lost"
|
||
" Reason` drop-down menu, choose an existing lost reason. If no applicable "
|
||
"reason is available, create a new one by entering it into the "
|
||
":guilabel:`Lost Reason` field, and clicking :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso abre a janela pop-up :guilabel:`Marcar como perdido`. No menu suspenso "
|
||
":guilabel:`Motivo de perda`, escolha um motivo de perda existente. Se nenhum"
|
||
" motivo aplicável estiver disponível, crie um novo motivo inserindo-o no "
|
||
"campo :guilabel:`Motivo de perda` e clicando em :guilabel:`Criar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Additional notes and comments can be added below the lost reason in the "
|
||
"designated :guilabel:`Closing Note` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notas e comentários adicionais podem ser adicionados abaixo do motivo da "
|
||
"perda no campo designado :guilabel:`Nota de encerramento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Neither the :guilabel:`Lost Reason` field, nor the :guilabel:`Closing Note` "
|
||
"field, on the :guilabel:`Mark Lost` pop-up window are required. However, it "
|
||
"is recommended to include this information for the sake of traceability, "
|
||
"accountability, and reporting purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem o campo :guilabel:`Motivo de perda`, nem o campo :guilabel:`Nota de "
|
||
"encerramento`, na janela pop-up :guilabel:`Marcar como perdido`, são "
|
||
"obrigatórios. No entanto, é recomendável incluir essas informações para fins"
|
||
" de rastreabilidade, responsabilidade e relatórios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
|
||
msgid "Lost reasons popup with sample reasons."
|
||
msgstr "Os motivos de perda aparecem em um pop-up com exemplos de motivos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"After clicking :guilabel:`Mark as Lost`, a red :guilabel:`Lost` banner is "
|
||
"added to the upper-right corner of the opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de clicar em :guilabel:`Marcar como perdido`, um banner vermelho "
|
||
":guilabel:`Perdido` é adicionado ao canto superior direito da oportunidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
|
||
msgid "A lost opportunity with the lost banner added."
|
||
msgstr "Uma oportunidade perdida com a adição do banner de perdido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"To mark an *inactive* (archived) opportunity as lost, set the "
|
||
":guilabel:`Probability` field to `0` percent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para marcar uma oportunidade *inativa* (arquivada) como perdida, defina o "
|
||
"campo :guilabel:`Probabilidade` como `0` por cento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:55
|
||
msgid "Create/edit lost reasons"
|
||
msgstr "Criar/editar motivos de perda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new lost reason, or edit an existing one, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Lost Reasons`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um novo motivo de perda ou editar um existente, navegue até: "
|
||
"menuselection: `app CRM -> Configuração -> Motivos de perda`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:60
|
||
msgid "To edit an existing lost reason:"
|
||
msgstr "Para editar um motivo de perda existente:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:62
|
||
msgid "Click on the reason to be edited to highlight it."
|
||
msgstr "Clique no motivo a ser editado para destacá-lo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Change the selected lost reason by editing the :guilabel:`Description` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Altere o motivo de perda selecionado editando o campo :guilabel:`Descrição`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:64
|
||
msgid "When finished, click :guilabel:`Save` in the upper-left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando terminar, clique em :guilabel:`Salvar` no canto superior esquerdo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:66
|
||
msgid "To create a new lost reason:"
|
||
msgstr "Para criar um novo motivo de perda:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`New` in the upper-left corner of the :guilabel:`Lost "
|
||
"Reasons` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Novo` no canto superior esquerdo da página "
|
||
":guilabel:`Motivos de perda`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"In the new blank line, click in the :guilabel:`Description` field, then type"
|
||
" the new lost reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na nova linha em branco, clique no campo :guilabel:`Descrição` e digite o "
|
||
"novo motivo da perda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:70
|
||
msgid "When finished, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr "Quando terminar, clique em :guilabel:`Salvar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:73
|
||
msgid "View lost opportunities"
|
||
msgstr "Ver oportunidades perdidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"To retrieve lost opportunities in Odoo *CRM*, open the :menuselection:`CRM "
|
||
"app`. On the main :guilabel:`Pipeline` dashboard, click into the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar at the top of the page, and remove all of the "
|
||
"default filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para recuperar oportunidades perdidas no Odoo *CRM*, abra o "
|
||
":menuselection:`app CRM`. No painel principal :guilabel:`Funil`, clique na "
|
||
"barra :guilabel:`Pesquisar…` na parte superior da página e remova todos os "
|
||
"filtros padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
|
||
msgid "Search bar with lost filter emphasized."
|
||
msgstr "Barra de pesquisa com destaque para o filtro de perdidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Open the :guilabel:`Filters` drop-down menu, by clicking the "
|
||
":guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon to the right of the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu containing "
|
||
":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` "
|
||
"options, designated into respective columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra o menu suspenso :guilabel:`FIltros` clicando no ícone "
|
||
":guilabel:`🔻(triângulo apontado para baixo)` à direita da barra "
|
||
":guilabel:`Pesquisar…` para abrir o menu suspenso que contém as opções "
|
||
":guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` e :guilabel:`Favoritos`, "
|
||
"designadas nas respectivas colunas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Select the :guilabel:`Lost` option from the :guilabel:`Filters` section. "
|
||
"Upon selecting :guilabel:`Lost`, only the opportunities marked as `Lost` "
|
||
"appear on the :guilabel:`Pipeline` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione a opção :guilabel:`Perdido` na seção :guilabel:`Filtros`. Ao "
|
||
"selecionar :guilabel:`Perdido`, somente as oportunidades marcadas como "
|
||
"`Perdido` aparecem na página :guilabel:`Funil`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:92
|
||
msgid "Sort opportunities by lost reason"
|
||
msgstr "Classificar as oportunidades por motivo de perda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"To filter opportunities by a specific lost reason, click the "
|
||
":guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon to the right of the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar again to open the drop-down menu. In addition to "
|
||
"the :guilabel:`Lost` filter, under the :guilabel:`Filters` column, click "
|
||
":guilabel:`Add Custom Filter`, which opens an :guilabel:`Add Custom Filter` "
|
||
"pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para filtrar as oportunidades por um motivo específico de perda, clique no "
|
||
"ícone :guilabel:`🔻(triângulo apontado para baixo)` à direita da barra "
|
||
":guilabel:`Pesquisar…` novamente para abrir o menu suspenso. Além do filtro "
|
||
":guilabel:`Perdido`, na coluna :guilabel:`Filtros`, clique em "
|
||
":guilabel:`Adicionar filtro personalizado`, que abre uma janela pop-up "
|
||
":guilabel:`Adicionar filtro personalizado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window, click in the first "
|
||
"field, and type `Lost Reason` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll to"
|
||
" search through the list to locate it. Then, click into the next field, and "
|
||
"select :guilabel:`=` from the drop-down menu. Click into the third field, "
|
||
"and select a lost reason from the drop-down menu. Finally, click "
|
||
":guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na janela pop-up :guilabel:`Adicionar filtro personalizado`, clique no "
|
||
"primeiro campo e digite `Motivo de perda` na barra :guilabel:`Pesquisar…` ou"
|
||
" role a tela para pesquisar na lista e localizá-lo. Em seguida, clique no "
|
||
"próximo campo e selecione :guilabel:`=` no menu suspenso. Clique no terceiro"
|
||
" campo e selecione um motivo de perda no menu suspenso. Por fim, clique em "
|
||
":guilabel:`Adicionar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
|
||
msgid "Search bar with custom filter added for lost reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Barra de pesquisa com adição do filtro personalizado de motivos de perda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"To view results for more than one lost reason, select the operator "
|
||
":guilabel:`is in` in the second field of the custom filter in the "
|
||
":guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window. Choosing this operator makes it"
|
||
" possible to choose multiple lost reasons in the third field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar os resultados de mais de um motivo de perda, selecione o "
|
||
"operador :guilabel:`está em` no segundo campo do filtro personalizado na "
|
||
"janela pop-up :guilabel:`Adicionar filtro personalizado`. A escolha desse "
|
||
"operador possibilita a escolha de vários motivos de perda no terceiro campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:0
|
||
msgid "Add Custom Filter pop-up with multiple lost reasons selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pop-up \"Adicionar filtro personalizado\" com vários motivos de perda "
|
||
"selecionados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:118
|
||
msgid "Restore lost opportunities"
|
||
msgstr "Restaurar oportunidades perdidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"To restore a lost opportunity, open the :menuselection:`CRM app` to reveal "
|
||
"the :guilabel:`Pipeline` dashboard. Or, navigate to :menuselection:`CRM app "
|
||
"--> Sales --> My Pipeline`. From here, click the :guilabel:`🔻(triangle "
|
||
"pointed down)` icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open "
|
||
"the drop-down menu that contains :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, "
|
||
"and :guilabel:`Favorites` columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para restaurar uma oportunidade perdida, abra o :menuselection:`app CRM` "
|
||
"para ver o painel :guilabel:`Funil`. Ou, navegue até :menuselection:`app CRM"
|
||
" --> Vendas --> Meu funil`. A partir daí, clique no ícone "
|
||
":guilabel:`🔻(triângulo apontado para baixo)` à direita da barra "
|
||
":guilabel:`Pesquisar…` para abrir o menu suspenso que contém as colunas "
|
||
":guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` e :guilabel:`Favoritos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Filters` column, select :guilabel:`Lost`. Doing so "
|
||
"reveals all the lost opportunities on the :guilabel:`Pipeline` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na coluna :guilabel:`Filtros`, selecione :guilabel:`Perdido`. Isso exibe "
|
||
"todas as oportunidades perdidas na página :guilabel:`Funil`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"To see all opportunities in the database, remove the default :guilabel:`My "
|
||
"Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver todas as oportunidades na base de dados, remova o filtro padrão "
|
||
":guilabel:`Meu funil` da barra :guilabel:`Pesquisar…`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on the Kanban card of the desired lost opportunity to restore, "
|
||
"which opens that opportunity's detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique no cartão Kanban da oportunidade perdida em questão para "
|
||
"restaurar, o que abre o formulário de detalhes dessa oportunidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"From the lost opportunity's detail form, click :guilabel:`Restore` in the "
|
||
"upper-left corner. Doing so removes the red :guilabel:`Lost` banner from the"
|
||
" opportunity form, signifying the opportunity has been restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário de detalhes da oportunidade perdida, clique em "
|
||
":guilabel:`Restaurar` no canto superior esquerdo. Isso remove o banner "
|
||
"vermelho :guilabel:`Perdido` do formulário de oportunidade, o que significa "
|
||
"que a oportunidade foi restaurada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
|
||
msgid "Lost opportunity with emphasis on the Restore button."
|
||
msgstr "Oportunidade perdida com destaque para o botão Restaurar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:145
|
||
msgid "Restore multiple opportunities at once"
|
||
msgstr "Restaurar várias oportunidades de uma vez"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"To restore multiple opportunities at once, navigate to the main "
|
||
":guilabel:`Pipeline` dashboard in the *CRM* app, open the "
|
||
":guilabel:`Filters` drop-down menu, and select the :guilabel:`Lost` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para restaurar várias oportunidades de uma vez, navegue até o painel "
|
||
"principal :guilabel:`Funil` no aplicativo *CRM*, abra o menu suspenso "
|
||
":guilabel:`Filtros` e selecione a opção :guilabel:`Perdidas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select the list view option, represented by the :guilabel:`≣ (list)` "
|
||
"icon in the upper-right corner. Doing so places all the opportunities from "
|
||
"the :guilabel:`Pipeline` page in a list view. With the list view chosen, "
|
||
"select the checkbox to the left of each opportunity to be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, selecione a opção de visualização de lista, representada pelo "
|
||
"ícone :guilabel:`≣ (lista)` no canto superior direito. Isso coloca todas as "
|
||
"oportunidades da página :guilabel:`Funil` em uma visualização de lista. Com "
|
||
"a visualização de lista escolhida, marque a caixa de seleção à esquerda de "
|
||
"cada oportunidade a ser restaurada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired opportunities have been selected, click the :guilabel:`⚙️ "
|
||
"Actions` drop-down menu at the top of the :guilabel:`Pipeline` page. From "
|
||
"the :guilabel:`⚙️ Actions` drop-down menu, select :guilabel:`Unarchive`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que as oportunidades desejadas tiverem sido selecionadas, clique no "
|
||
"menu suspenso :guilabel:`⚙️ Ações` na parte superior da página "
|
||
":guilabel:`Funil`. No menu suspenso :guilabel:`⚙️ Ações`, selecione "
|
||
":guilabel:`Desarquivar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so removes those selected opportunities from the :guilabel:`Pipeline` "
|
||
"page because they no longer fit the :guilabel:`Lost` filter criteria. Delete"
|
||
" the :guilabel:`Lost` filter from the search bar to reveal these newly-"
|
||
"restored opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso remove essas oportunidades selecionadas da página :guilabel:`Funil` "
|
||
"porque elas não se encaixam mais nos critérios do filtro "
|
||
":guilabel:`Perdido`. Exclua o filtro :guilabel:`Perdido` da barra de "
|
||
"pesquisa para exibir essas oportunidades recém-restauradas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
|
||
msgid "Action button from list view with the Unarchive option emphasized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Botão de ação na visualização de lista com destaque para a opção "
|
||
"Desarquivar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:167
|
||
msgid "Manage lost leads"
|
||
msgstr "Gerenciar leads perdidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"If *Leads* are enabled on a database, they can be marked as *lost* in the "
|
||
"same manner as opportunities. Leads use the same :ref:`lost reasons "
|
||
"<crm/lost-reasons>` as opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se os *Leads* estiverem ativados em um banco de dados, eles poderão ser "
|
||
"marcados como *perdidos* da mesma forma que as oportunidades. Os leads usam "
|
||
"o mesmo :ref:`motivo de perda <crm/lost-reasons>` que as oportunidades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"To enable leads, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
|
||
"Settings` and check the :guilabel:`Leads` checkbox. Then, click "
|
||
":guilabel:`Save`. This adds a new :guilabel:`Leads` menu to the header menu "
|
||
"bar at the top of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar os leads, navegue até :menuselection:`app CRM --> Configuração "
|
||
"--> Definições` e marque a caixa de seleção :guilabel:`Leads`. Em seguida, "
|
||
"clique em :guilabel:`Salvar`. Isso adiciona um novo menu :guilabel:`Leads` à"
|
||
" barra de menu do cabeçalho na parte superior da página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:178
|
||
msgid "Mark a lead as lost"
|
||
msgstr "Marcar um lead como perdido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"To mark a lead as lost, navigate to :menuselection:`CRM app --> Leads`, and "
|
||
"select a lead from the list. Doing so reveals that lead's detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para marcar um lead como perdido, navegue até :menuselection:`app CRM --> "
|
||
"Leads` e selecione um lead na lista. Isso exibe o formulário de detalhes "
|
||
"desse lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Lost`, located at the top of the lead's detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique em :guilabel:`Perdido` na parte superior do formulário de"
|
||
" detalhes do lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"Additional notes and comments can be added below the lost reason designated "
|
||
"in the :guilabel:`Closing Note` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notas e comentários adicionais podem ser adicionados abaixo do motivo da "
|
||
"perda designado no campo :guilabel:`Nota de encerramento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:196
|
||
msgid "Restore lost leads"
|
||
msgstr "Restaurar leads perdidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"To restore a lost lead, navigate to :menuselection:`CRM app --> Leads`, then"
|
||
" click the :guilabel:`🔻 (triangle pointed down)` icon to the right of the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu that contains the "
|
||
":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` "
|
||
"columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para restaurar um lead perdido, navegue até :menuselection:`app CRM --> "
|
||
"Leads` e, em seguida, clique no ícone :guilabel:`🔻 (triângulo apontado para "
|
||
"baixo)` à direita da barra :guilabel:`Pesquisar…` para abrir o menu suspenso"
|
||
" que contém as colunas :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` e "
|
||
":guilabel:`Favoritos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Filters` column, select :guilabel:`Lost`. Doing so "
|
||
"reveals all the lost leads on the :guilabel:`Leads` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na coluna :guilabel:`Filtros`, selecione :guilabel:`Perdido`. Isso exibe "
|
||
"todos os leads perdidos na página :guilabel:`Leads`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on the desired lost lead to restore, which opens that lead's "
|
||
"detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique no lead perdido desejado para restaurar, o que abre o "
|
||
"formulário de detalhes desse lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"From the lost lead's detail form, click :guilabel:`Restore` in the upper-"
|
||
"left corner. Doing so removes the red :guilabel:`Lost` banner from the lead "
|
||
"form, signifying the lead has been restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Do formulário de detalhes do lead perdido, clique em :guilabel:`Restaurar` "
|
||
"no canto superior esquerdo. Isso remove a faixa vermelha :guilabel:`Perdido`"
|
||
" do formulário do lead, indicando que o lead foi restaurado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:211
|
||
msgid "Restore multiple leads at once"
|
||
msgstr "Restaurar vários leads de uma só vez"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"To restore multiple leads at once, navigate to :menuselection:`CRM app --> "
|
||
"Leads`, open the :guilabel:`Filters` drop-down menu, and select the "
|
||
":guilabel:`Lost` option. Select the checkbox to the left of each lead to be "
|
||
"restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para restaurar vários leads de uma vez, navegue até :menuselection:`app CRM "
|
||
"--> Leads`, abra o menu suspenso :guilabel:`Filtros` e selecione a opção "
|
||
":guilabel:`Perdido`. Marque a caixa de seleção à esquerda de cada lead a "
|
||
"restaurar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired leads have been selected, click the :guilabel:`⚙️ Actions` "
|
||
"drop-down menu at the top of the :guilabel:`Leads` page. From the "
|
||
":guilabel:`⚙️ Actions` drop-down menu, select :guilabel:`Unarchive`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que os leads desejados tiverem sido selecionados, clique no menu "
|
||
"suspenso :guilabel:`⚙️ Ações` na parte superior da página :guilabel:`Leads`."
|
||
" No menu suspenso :guilabel:`⚙️ Ações`, selecione :guilabel:`Desarquivar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so removes those selected leads from the :guilabel:`Leads` page "
|
||
"because they no longer fit the :guilabel:`Lost` filter criteria. Delete the "
|
||
":guilabel:`Lost` filter from the :guilabel:`Search...` bar to reveal these "
|
||
"newly-restored leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso exibe esses leads selecionados da página :guilabel:`Leads` porque eles "
|
||
"não se encaixam mais nos critérios do filtro :guilabel:`Perdido`. Apague o "
|
||
"filtro :guilabel:`Perdido` da barra :guilabel:`Pesquisar…` para revelar "
|
||
"esses leads recém-restaurados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:226
|
||
msgid ":doc:`../performance/win_loss`"
|
||
msgstr ":doc:`../performance/win_loss`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:3
|
||
msgid "Manage sales teams"
|
||
msgstr "Gerenciar equipes de vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *Sales Teams* feature within Odoo's *CRM* app allows for the creation "
|
||
"and management of multiple sales teams, each with their own assignment "
|
||
"rules, invoicing targets, and roster of salespeople."
|
||
msgstr ""
|
||
"O recurso *Equipes de vendas* do aplicativo *CRM* do Odoo permite a criação "
|
||
"e o gerenciamento de várias equipes de vendas, cada uma com suas próprias "
|
||
"regras de atribuição, metas de faturamento e lista de vendedores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:9
|
||
msgid "Create a sales team"
|
||
msgstr "Criar uma equipe de vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new sales team, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration "
|
||
"--> Sales Teams`, then click :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar uma nova equipe de vendas, vá para :menuselection:`app CRM --> "
|
||
"Configuração --> Equipes de Vendas` e, em seguida, clique em "
|
||
":guilabel:`Novo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"On the blank sales team form, enter a name in the :guilabel:`Sales Team` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário em branco da equipe de vendas, digite um nome no campo "
|
||
":guilabel:`Equipe de vendas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:16
|
||
msgid "Next, select a :guilabel:`Team Leader` from the drop-down list."
|
||
msgstr "Em seguida, selecione um :guilabel:`Team Leader` na lista suspensa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Set an :guilabel:`Email Alias` to automatically generate a lead/opportunity "
|
||
"for this sales team whenever a message is sent to that unique email address."
|
||
" Choose whether to accept emails from :guilabel:`Everyone`, "
|
||
":guilabel:`Authenticated Partners`, :guilabel:`Followers Only`, or "
|
||
":guilabel:`Authenticated Employees`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina um :guilabel:`Alias de e-mail` para gerar automaticamente um "
|
||
"lead/oportunidade para essa equipe de vendas sempre que uma mensagem for "
|
||
"enviada para esse endereço de e-mail exclusivo. Escolha se deseja aceitar "
|
||
"e-mails de :guilabel:`Todos`, :guilabel:`Parceiros autenticados`, "
|
||
":guilabel:`Somente seguidores` ou :guilabel:`Funcionários autenticados`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Select a :guilabel:`Company` from the drop-down menu to assign this team to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione uma :guilabel:`Empresa` no menu suspenso para atribuir essa "
|
||
"equipe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Company` field is only visible in multi-company databases, "
|
||
"and is not required."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Empresa` só é visível em base de dados multiempresa e não"
|
||
" é obrigatório."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1
|
||
msgid "The settings page for a new sales team."
|
||
msgstr "A página de definições de uma nova equipe de vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"If the *Sales* app is installed on the database, an :guilabel:`Invoicing "
|
||
"Target` field appears on the sales team form. This is the revenue target for"
|
||
" the current month. The amount entered in this field is used to populate the"
|
||
" invoicing progress bar on the :ref:`sales team dashboard <crm/sales-team-"
|
||
"dashboard>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o aplicativo *Vendas* estiver instalado na base de dados, um campo "
|
||
":guilabel:`Meta de faturamento` aparecerá no formulário da equipe de vendas."
|
||
" Essa é a meta de receita para o mês atual. O valor inserido nesse campo é "
|
||
"usado para preencher a barra de progresso do faturamento no :ref:`painel da "
|
||
"equipe de vendas <crm/sales-team-dashboard>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:39
|
||
msgid "Add sales team members"
|
||
msgstr "Adicionar membros da equipe de vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To add team members, click :guilabel:`Add` under the :guilabel:`Members` tab"
|
||
" when editing the sales team's configuration page. This opens a "
|
||
":guilabel:`Create Sales Team Members` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar membros à equipe, clique em :guilabel:`Adicionar` na aba "
|
||
":guilabel:`Membros` ao editar a página de configuração da equipe de vendas. "
|
||
"Isso abre uma janela pop-up :guilabel:`Criar membros para a equipe de "
|
||
"vendas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Rule-Based Assignment` feature has **not** been enabled on"
|
||
" the *CRM* app's *Settings* page, clicking :guilabel:`Add` under the "
|
||
":guilabel:`Members` tab opens an :guilabel:`Add: Salespersons` pop-up "
|
||
"window. Tick the checkbox to the far-left of the salesperson to be added to "
|
||
"the team, then click :guilabel:`Select`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o recurso :guilabel:`Atribuição baseada em regras` **não tiver sido "
|
||
"ativado na página *Definições* do aplicativo *CRM*, clicar em "
|
||
":guilabel:`Adicionar` na aba :guilabel:`Membros` abrirá uma janela pop-up "
|
||
":guilabel:`Adicionar: Vendedores`. Marque a caixa de seleção à esquerda do "
|
||
"vendedor a ser adicionado à equipe e, em seguida, clique em "
|
||
":guilabel:`Selecionar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:0
|
||
msgid "The Add: Salespersons pop-up window on a new sales team."
|
||
msgstr "A janela pop-up Adicionar: Vendedores em uma nova equipe de vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Select a user from the :guilabel:`Salesperson` drop-down list to add them to"
|
||
" the team. To prevent this salesperson from being automatically assigned "
|
||
"leads, tick the :guilabel:`Skip auto assignment` checkbox. If this feature "
|
||
"is activated, the salesperson can still be assigned leads manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione um usuário na lista suspensa :guilabel:`Vendedor` para adicioná-lo"
|
||
" à equipe. Para evitar que os leads sejam atribuídos automaticamente a esse "
|
||
"vendedor, marque a caixa de seleção :guilabel:`Ignorar atribuição "
|
||
"automática`. Se esse recurso estiver ativado, o vendedor ainda poderá "
|
||
"receber a atribuição de leads manualmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1
|
||
msgid "The Create Sales Team Members pop-up window."
|
||
msgstr "A janela pop-up Criar membros da equipe de vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Leads (30 days)` field tracks how many leads the salesperson "
|
||
"has been assigned in the past thirty days for this team, and the maximum "
|
||
"number of leads they should be assigned. To edit the maximum number of leads"
|
||
" this salesperson can be assigned, enter that amount in the :guilabel:`Leads"
|
||
" (30 days)` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Leads (30 dias)` rastreia quantos leads foram atribuídos "
|
||
"ao vendedor nos últimos trinta dias para essa equipe e o número máximo de "
|
||
"leads que devem ser atribuídos a ele. Para editar o número máximo de leads "
|
||
"que podem ser atribuídos a esse vendedor, insira esse valor no campo "
|
||
":guilabel:`Leads (30 dias)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Assignment rules <../track_leads/lead_scoring>` can be configured for "
|
||
"individual salespeople using the :guilabel:`Domain` section."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Regras de atribuição <.../track_leads/lead_scoring>` podem ser "
|
||
"configuradas para vendedores individuais na seção :guilabel:`Domínio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Save & Close` when finished, or :guilabel:`Save & New` to "
|
||
"add additional members."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Salvar e Fechar` quando terminar ou em "
|
||
":guilabel:`Salvar e Novo` para adicionar outros membros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:74
|
||
msgid "Enable multi teams"
|
||
msgstr "Habilitar Multiequipes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"To allow salespeople to be assigned to more than one sales team, the *Multi "
|
||
"Teams* setting needs to be enabled. First, navigate to :menuselection:`CRM "
|
||
"app --> Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`CRM` section, tick"
|
||
" the checkbox labeled :guilabel:`Multi Teams`. Then, click :guilabel:`Save` "
|
||
"at the top-left of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para permitir que os vendedores sejam atribuídos a mais de uma equipe de "
|
||
"vendas, a configuração *Multiequipes* deve ser ativada. Primeiro, navegue "
|
||
"até o :menuselection:`app CRM --> Configuração --> Definições`. Na seção "
|
||
":guilabel:`CRM`, marque a caixa de seleção denominada "
|
||
":guilabel:`Multiequipes`. Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar` na parte "
|
||
"superior esquerda da página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1
|
||
msgid "The settings page of the CRM app with the Multi Teams setting enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"A página de definições do aplicativo CRM com a configuração Multiequipes "
|
||
"ativada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:88
|
||
msgid "Sales team dashboard"
|
||
msgstr "Painel da equipe de vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"To view the sales team dashboard, go to :menuselection:`CRM app --> Sales "
|
||
"--> Teams`. Any team the user is a member of appears in the dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar o painel da equipe de vendas, vá para :menuselection:`app "
|
||
"CRM --> Vendas --> Equipes`. As equipes de que o usuário é membro aparecem "
|
||
"no painel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1
|
||
msgid "The sales team dashboard in the CRM app."
|
||
msgstr "O painel da equipe de vendas no aplicativo CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Each Kanban card gives an overview of the sales team's open opportunities, "
|
||
"quotations, sales orders, and expected revenue, as well as a bar graph of "
|
||
"new opportunities per week, and an invoicing progress bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada cartão Kanban oferece uma visão geral das oportunidades abertas, "
|
||
"cotações, pedidos de vendas e receita prevista da equipe de vendas, bem como"
|
||
" um gráfico de barras de novas oportunidades por semana e uma barra de "
|
||
"progresso de faturamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Pipeline` button to go directly to that team's *CRM* "
|
||
"pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no botão :guilabel:`Funil` para ir diretamente ao funil do *CRM* "
|
||
"daquela equipe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon in "
|
||
"the top-right corner of the Kanban card to open a drop-down menu. Then, to "
|
||
"view or edit the team's settings, click :guilabel:`Configuration`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no ícone :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(ellipsis vertical)` no "
|
||
"canto superior direito do cartão Kanban para abrir um menu suspenso. Em "
|
||
"seguida, para visualizar ou editar as configurações da equipe, clique em "
|
||
":guilabel:`Configuração`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:108
|
||
msgid ":doc:`../optimize/utilize_activities`"
|
||
msgstr ":doc:`../optimize/utilize_activities`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:3
|
||
msgid "Merge similar leads and opportunities"
|
||
msgstr "Mesclar leads e oportunidades similares"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically detects similar *leads* and *opportunities* within the "
|
||
"*CRM* app. Identifying these duplicated records allows them to be merged "
|
||
"without losing any information in the process. Not only does this help keep "
|
||
"the *pipeline* organized, but it also prevents customers from being "
|
||
"contacted by more than one salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo detecta automaticamente *leads* e *oportunidades* semelhantes no "
|
||
"aplicativo *CRM*. A identificação desses registros duplicados permite que "
|
||
"eles sejam mesclados sem perder nenhuma informação no processo. Isso não "
|
||
"apenas ajuda a manter o *funil* organizado, mas também evita que os clientes"
|
||
" sejam contatados por mais de um vendedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"When merging opportunities, no information is lost. Data from the other "
|
||
"opportunity is logged in the chatter, and the information fields, for "
|
||
"reference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao mesclar oportunidades, nenhuma informação é perdida. Os dados da outra "
|
||
"oportunidade são registrados no chatter e nos campos de informações, para "
|
||
"referência."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:15
|
||
msgid "Identify similar leads and opportunities"
|
||
msgstr "Identificar oportunidades e leads similares"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Similar leads and opportunities are identified by comparing the *email "
|
||
"address* and *phone number* of the associated contact. If a similar "
|
||
"lead/opportunity is found, a *Similar Leads* smart button appears at the top"
|
||
" of the lead (or opportunity) record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os leads e as oportunidades semelhantes são identificados pela comparação do"
|
||
" *endereço de e-mail* e do *número de telefone* do contato associado. Se um "
|
||
"lead/oportunidade semelhante for encontrado, um botão inteligente *Leads "
|
||
"similares* aparecerá na parte superior do registro do lead (ou da "
|
||
"oportunidade)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst-1
|
||
msgid "An opportunity record with emphasis on the Similar Leads smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um registro de oportunidade com ênfase no botão inteligente Leads similares."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:26
|
||
msgid "Comparing similar leads and opportunities"
|
||
msgstr "Comparação de leads e oportunidades similares"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"To compare the details of similar leads/opportunities, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Pipeline` or :menuselection:`CRM app --> Leads`."
|
||
" Open a lead or opportunity, and click the :guilabel:`Similar Leads` smart "
|
||
"button. Doing so opens a Kanban view that only displays similar "
|
||
"leads/opportunities. Click on a card to view the details for the "
|
||
"lead/opportunity, and confirm if they should be merged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comparar os detalhes de leads/oportunidades semelhantes, navegue até "
|
||
":menuselection:`app CRM --> Funil` ou :menuselection:`app CRM --> Leads`. "
|
||
"Abra um lead ou uma oportunidade e clique no botão :guilabel:`Leads "
|
||
"similares`. Fazer isso abre um modo de visualização Kanban que exibe apenas "
|
||
"leads/oportunidades similares. Clique em um cartão para visualizar os "
|
||
"detalhes do lead/oportunidade e confirmar se eles devem ser mesclados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:35
|
||
msgid "Merging similar leads and opportunities"
|
||
msgstr "Mesclar leads e oportunidades similares"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"After confirming that the leads/opportunities should be merged, return to "
|
||
"the Kanban view using the breadcrumb link, or by clicking the "
|
||
":guilabel:`Similar Leads` smart button. Click the :icon:`oi-view-list` "
|
||
":guilabel:`(list)` icon to change to list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de confirmar que os contatos/oportunidades devem ser mesclados, "
|
||
"regresse à visualização Kanban utilizando as trilhas de navegação ou "
|
||
"clicando no botão inteligente :guilabel:`Leads similares`. Clique no ícone "
|
||
":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(lista)` para mudar para a visualização de "
|
||
"lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Check the box on the left of the page for the leads/opportunities to be "
|
||
"merged. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon at the top "
|
||
"of the page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select "
|
||
"the :guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities or leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque a caixa à esquerda da página para os leads/oportunidades a mesclar. "
|
||
"Em seguida, clique no ícone :icon:`fa-cog` :guilabel:`Ações` na parte "
|
||
"superior da página para exibir um menu suspenso. Nesse menu suspenso, "
|
||
"selecione a opção :guilabel:`Mesclar` para mesclar as oportunidades ou os "
|
||
"leads selecionados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Merge` is selected from the :icon:`fa-cog` "
|
||
":guilabel:`Actions` drop-down menu, a :guilabel:`Merge` pop-up modal "
|
||
"appears. In that pop-up modal, under the :guilabel:`Assign opportunities to`"
|
||
" heading, select a :guilabel:`Salesperson` and :guilabel:`Sales Team` from "
|
||
"the appropriate drop-down menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando :guilabel:`Mesclar` é selecionado no menu suspenso :icon:`fa-cog` "
|
||
":guilabel:`Ações`, um modal pop-up :guilabel:`Mesclar` é exibido. Nesse "
|
||
"modal pop-up, sob o título :guilabel:`Atribuir oportunidades a`, selecione "
|
||
"um :guilabel:`Vendedor` e :guilabel:`Equipe de vendas` nos menus suspensos "
|
||
"em questão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Below those fields, the leads/opportunities to merge are listed, along with "
|
||
"their related information. To merge those selected leads/opportunities, "
|
||
"click :guilabel:`Merge`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abaixo desses campos, os leads/oportunidades a serem mesclados são listados,"
|
||
" juntamente com suas informações relacionadas. Para mesclar esses "
|
||
"leads/oportunidades selecionados, clique em :guilabel:`Mesclar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"List of similar leads and opportunities selected for merge in the CRM app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de leads e oportunidades similares selecionados para mesclagem no "
|
||
"aplicativo CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Merging is an irreversible action. Do **not** merge leads/opportunities "
|
||
"unless absolutely certain they should be combined."
|
||
msgstr ""
|
||
"A mesclagem é uma ação irreversível. **Não mescle** de leads/oportunidades a"
|
||
" menos que tenha certeza absoluta de que eles devem ser combinados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:69
|
||
msgid "When leads/opportunities should not be merged"
|
||
msgstr "Quando os leads/oportunidades não devem ser mesclados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"There may be instances where a similar lead or opportunity is identified, "
|
||
"but should *not* be merged. These circumstances vary, based on the processes"
|
||
" of the sales team and organization. Some potential scenarios are listed "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode haver casos em que um lead ou oportunidade semelhante seja "
|
||
"identificado, mas não deve ser mesclado. Essas circunstâncias variam, com "
|
||
"base nos processos da equipe de vendas e da organização. Alguns cenários "
|
||
"potenciais estão listados abaixo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:76
|
||
msgid "Lost leads"
|
||
msgstr "Leads perdidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"If a lead/opportunity has been marked as :doc:`lost <lost_opportunities>`, "
|
||
"it can still be merged with an active lead or opportunity. The resulting "
|
||
"lead/opportunity is marked active, and added to the pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um lead/oportunidade tiver sido marcado como :doc:`perdido "
|
||
"<lost_opportunities>`, ele ainda pode ser mesclado com um lead ou uma "
|
||
"oportunidade ativa. O lead/oportunidade resultante é marcado como ativo e "
|
||
"adicionado ao funil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:83
|
||
msgid "Different contact within an organization"
|
||
msgstr "Contato diferente dentro de uma organização"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Leads/opportunities from the same organization, but with different points of"
|
||
" contact, may not have the same needs. In this case, it is beneficial to "
|
||
"*not* merge these records, though assigning the same salesperson, or sales "
|
||
"team, can prevent duplicated work and miscommunication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os leads/oportunidades da mesma organização, mas com diferentes pontos de "
|
||
"contato, podem não ter as mesmas necessidades. Nesse caso, é melhor *não* "
|
||
"mesclar esses registros, embora a atribuição do mesmo vendedor ou equipe de "
|
||
"vendas possa evitar trabalho duplicado e falhas de comunicação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:90
|
||
msgid "Existing duplicates with more than one salesperson"
|
||
msgstr "Duplicatas existentes com mais de um vendedor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"If more than one lead/opportunity exists in the database, there may be "
|
||
"multiple salespeople assigned to them, who are actively working on them "
|
||
"independently. While these leads/opportunities may need to be managed "
|
||
"separately, it is recommended that any affected salespeople be tagged in an "
|
||
"internal note for visibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se houver mais de um lead/oportunidade na base de dados, eles podem ter "
|
||
"vários vendedores atribuídos que estão trabalhando ativamente de forma "
|
||
"independente. Embora esses leads/oportunidades talvez precisem ser "
|
||
"gerenciados separadamente, recomenda-se que todos os vendedores afetados "
|
||
"sejam marcados em uma nota interna para maior visibilidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:98
|
||
msgid "Contact information is similar but not exact"
|
||
msgstr "As informações de contato são similares, mas não exatas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Similar leads and opportunities are identified by comparing the email "
|
||
"addresses and phone numbers of the associated contacts. However, if the "
|
||
"email address is *similar*, but not *exact*, they may need to remain "
|
||
"independent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leads e oportunidades similares são identificados pela comparação dos "
|
||
"endereços de e-mail e números de telefone dos contatos associados. No "
|
||
"entanto, se o endereço de e-mail for *similar*, mas não *exato*, talvez eles"
|
||
" devam permanecer independentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Three different leads were added to the pipeline and assigned to different "
|
||
"salespeople. They were identified as *Similar Leads* due to the email "
|
||
"addresses of the contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Três leads diferentes foram adicionados ao funil e atribuídos a vendedores "
|
||
"diferentes. Eles foram identificados como *Leads similares* devido aos "
|
||
"endereços de e-mail dos contatos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Two of the leads appear to come from the same individual, `Robin`, and have "
|
||
"identical email addresses. These leads should be merged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dois dos leads parecem vir da mesma pessoa, `Robin`, e têm endereços de "
|
||
"e-mail idênticos. Esses leads devem ser mesclados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"The third lead has the same email domain, but the address is different, as "
|
||
"is the contact name. While this lead is most likely from the same "
|
||
"organization, it is from a different contact, and should **not** be merged."
|
||
msgstr ""
|
||
"O terceiro lead tem o mesmo domínio de e-mail, mas o endereço é diferente, "
|
||
"assim como o nome do contato. Embora esse lead provavelmente seja da mesma "
|
||
"organização, ele é de um contato diferente e **não** deve ser mesclado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"List of similar leads with emphasis on the contact information in the CRM "
|
||
"app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de leads semelhantes com ênfase nas informações de contato no "
|
||
"aplicativo CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads.rst:5
|
||
msgid "Assign and track leads"
|
||
msgstr "Atribuir e monitorar leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:3
|
||
msgid "Lead distribution report"
|
||
msgstr "Relatório de distribuição de leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A *lead distribution report* can be used to see if active leads are being "
|
||
"assigned equitably across sales members. It can also be used to view the "
|
||
"distribution of good or :doc:`quality leads <quality_leads_report>`, and see"
|
||
" how frequently each salesperson is receiving (and keeping) leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um *relatório de distribuição de leads* pode ser usado para verificar se os "
|
||
"leads ativos estão sendo atribuídos de forma equitativa entre os membros de "
|
||
"vendas. Também pode ser usado para visualizar a distribuição de leads bons "
|
||
"ou de :doc:`qualidade <quality_leads_report>` e ver com que frequência cada "
|
||
"vendedor está recebendo (e mantendo) leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Lead distribution reports can be run each week to help keep salespeople on "
|
||
"track, while providing them with ample good leads. These reports can also be"
|
||
" used to see whether sales members are staying productive, if good leads are"
|
||
" being lost too often by one salesperson, and what percentage of good leads "
|
||
"are being retained overall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Execute relatórios de distribuição de leads semanalmente para ajudar a "
|
||
"manter os vendedores no caminho certo e, ao mesmo tempo, fornecer um grande "
|
||
"número de bons leads. Esses relatórios também podem ser usados para "
|
||
"verificar se os membros da equipe de vendas seguem produtivos, se um "
|
||
"vendedor está perdendo bons leads com muita frequência e qual porcentagem de"
|
||
" bons leads está sendo retida em geral."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:15
|
||
msgid "Create lead distribution reports"
|
||
msgstr "Gerar relatórios de distribuição de leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To create a lead distribution report, first navigate to :menuselection:`CRM "
|
||
"app --> Reporting --> Pipeline`, which reveals the :guilabel:`Pipeline "
|
||
"Analysis` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um relatório de distribuição de leads, primeiro navegue até "
|
||
":menuselection:`app CRM --> Relatórios --> Funil`, que revela o painel "
|
||
":guilabel:`Análise do funil`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all the default filters in the search bar at the top of the page. "
|
||
"Doing so displays data related to *all* leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remova todos os filtros padrão da barra de pesquisa na parte superior da "
|
||
"página. Isso exibe dados relacionados a *todos* os leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Custom filters <search/custom-filters>` can now be added by clicking "
|
||
"the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down caret)` icon, to the right of the"
|
||
" search bar, to reveal a drop-down menu of search and filter options."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Filtros personalizados <search/custom-filters>` agora podem ser "
|
||
"adicionados clicando no ícone :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(cursor para "
|
||
"baixo)`, à direita da barra de pesquisa, para revelar um menu suspenso de "
|
||
"opções de pesquisa e filtro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Three columns are displayed: :ref:`Filters <search/filters>`, :ref:`Group By"
|
||
" <search/group>`, and :ref:`Favorites <search/favorites>`. To begin, "
|
||
"navigate to the bottom of the :guilabel:`Filters` column, and click "
|
||
":guilabel:`Add Custom Filter`. This opens an :guilabel:`Add Custom Filter` "
|
||
"pop-up window, where the essential filters can be added one at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"São exibidas três colunas: :ref:`Filtros <pesquisa/filtros>`, :ref:`Agrupar "
|
||
"por <pesquisa/grupo>` e :ref:`Favoritos <pesquisa/favoritos>`. Para começar,"
|
||
" navegue até a parte inferior da coluna :guilabel:`Filtros` e clique em "
|
||
":guilabel:`Adicionar filtro personalizado`. Isso abre uma janela pop-up "
|
||
":guilabel:`Adicionar filtro personalizado`, na qual é possível adicionar "
|
||
"filtros essenciais, um de cada vez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:35
|
||
msgid "Essential filters"
|
||
msgstr "Filtros essenciais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"The following filter conditions are used to create a basic lead distribution"
|
||
" report. Together they gather all leads created within a certain timespan "
|
||
"that have an associated contact method and have been assigned to a sales "
|
||
"team."
|
||
msgstr ""
|
||
"As condições de filtro a seguir são usadas para criar um relatório básico de"
|
||
" distribuição de leads. Juntas, elas reúnem todos os leads criados dentro de"
|
||
" um determinado período de tempo que têm um método de contato associado e "
|
||
"foram atribuídos a uma equipe de vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:42
|
||
msgid "Lead creation date"
|
||
msgstr "Data de criação do lead"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Click the first field, under :guilabel:`Match any of the following rules:`, "
|
||
"that has the value :guilabel:`Country` in it. In the popover that appears, "
|
||
"type `Created on` in the search bar, or scroll to search through the list to"
|
||
" locate and select it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no primeiro campo, em :guilabel:``Corresponder a qualquer uma das "
|
||
"seguinte regras:`, que tem o valor :guilabel:`País`. Na janela pop-over "
|
||
"exibida, digite `Criado em` na barra de pesquisa ou role para pesquisar na "
|
||
"lista para localizá-lo e selecioná-lo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the second field of that row, select :guilabel:`>=` from the drop-"
|
||
"down menu. This operator **only** includes values greater than (or equal to)"
|
||
" the value in the third, rightmost field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, no segundo campo dessa linha, selecione :guilabel:`>=` no menu "
|
||
"suspenso. Esse operador **somente** inclui valores maiores que (ou iguais a)"
|
||
" o valor no terceiro campo mais à direita."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The third field on the :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window should "
|
||
"contain the earliest date leads are selected from."
|
||
msgstr ""
|
||
"O terceiro campo na janela pop-up :guilabel:`Adicionar filtro personalizado`"
|
||
" deve conter a data mais antiga a partir da qual os leads são selecionados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"For example, setting `01/01/2024 00:00:00` only includes leads created from,"
|
||
" and including, the first day of 2024."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, a configuração `01/01/2024 00:00:00` inclui apenas os leads "
|
||
"criados desde o primeiro dia de 2024."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst-1
|
||
msgid "Add a Created On rule for the start of the year onward."
|
||
msgstr "Adicionar uma regra \"Criado em\" para o início do ano em diante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:64
|
||
msgid "Sales team"
|
||
msgstr "Equipe de vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`New rule` to add another row to the form, and choose "
|
||
":guilabel:`Sales Team` for this rule's parameter. Then, click the second "
|
||
"field of the new rule, and select :guilabel:`contains` from the drop-down "
|
||
"menu. Selecting this operator filters for any records that contain the words"
|
||
" in the third, rightmost field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Nova regra` para adicionar outra linha ao formulário e "
|
||
"escolha :guilabel:`Equipe de vendas` como parâmetro dessa regra. Em seguida,"
|
||
" clique no segundo campo da nova regra e selecione :guilabel:`contém` no "
|
||
"menu suspenso. A seleção desse operador filtra todos os registros que contêm"
|
||
" as palavras no terceiro campo mais à direita."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"For certain pre-determined, limited choices like a sales team, the "
|
||
":guilabel:`is in` operator helps make for an easier and more accurate "
|
||
"selection, via a drop-down menu in the third field, instead of risking a "
|
||
"typo or incorrect value in the text box field that accompanies the "
|
||
":guilabel:`contains` operator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para determinadas opções limitadas e predeterminadas, como uma equipe de "
|
||
"vendas, o operador :guilabel:`está em` ajuda a fazer uma seleção mais fácil "
|
||
"e precisa pelo menu suspenso no terceiro campo, em vez de arriscar um erro "
|
||
"de digitação ou um valor incorreto no campo da caixa de texto que acompanha "
|
||
"o operador :guilabel:`contém`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"In this third field, enter the name of the desired sales team(s) that are to"
|
||
" be included in the report. It is important for all :guilabel:`contains` "
|
||
"argument values to be specific enough and spelled correctly as they exist in"
|
||
" Odoo, otherwise this risks returning multiple (or zero) values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesse terceiro campo, digite o nome das equipes de vendas que devem ser "
|
||
"incluídas no relatório. É importante que todos os valores do argumento "
|
||
":guilabel:`contém` sejam específicos o suficiente e estejam escritos "
|
||
"exatamente como existem no Odoo, caso contrário, haverá o risco de retornar "
|
||
"valores múltiplos (ou zero)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst-1
|
||
msgid "Use Sales Team to filter the location the lead is associated with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use Equipe de vendas para filtrar o local ao qual o lead está associado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"By adding more than one rule to the form, a new option emerges at the top of"
|
||
" the pop-up window above all the filters, to specify whether :guilabel:`any`"
|
||
" :icon:`fa-caret-down` or :guilabel:`all` :icon:`fa-caret-down` of the "
|
||
"conditions should match. This distinction is important to set correctly, as "
|
||
"it impacts the driving logic of how the filters return data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao adicionar mais de uma regra ao formulário, surge uma nova opção na parte "
|
||
"superior da janela pop-up, acima de todos os filtros, para especificar se "
|
||
":guilabel:`qualquer uma` :icon:`fa-caret-down` ou :guilabel:`todas` "
|
||
":icon:`fa-caret-down` as condições devem ser correspondidas. É importante "
|
||
"definir corretamente essa distinção, pois ela afeta a lógica de como os "
|
||
"filtros retornam dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Click the default :guilabel:`any` :icon:`fa-caret-down` menu item and be "
|
||
"sure the :guilabel:`all` :icon:`fa-caret-down` option is chosen instead. "
|
||
"This setting will **only** show records that match *all* the rules contained"
|
||
" inside the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no item de menu padrão :guilabel:`any` :icon:`fa-caret-down` e "
|
||
"certifique-se de que a opção :guilabel:`todas` :icon:`fa-caret-down` seja "
|
||
"escolhida. Essa configuração mostrará **apenas** os registros que "
|
||
"correspondem a *todas* as regras contidas no formulário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:98
|
||
msgid "Contact method"
|
||
msgstr "Método de contato"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"The instruction below is not necessary, however, it's highly recommended to "
|
||
"add a set contact value to the report's search criteria. A lot of spam, "
|
||
"duplicate, or low quality leads can easily be screened out of the report "
|
||
"simply by adding either a set :guilabel:`Phone` or :guilabel:`Email` rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"A instrução abaixo não é necessária, mas é altamente recomendável adicionar "
|
||
"um valor de contato definido aos critérios de pesquisa do relatório. Muitos "
|
||
"leads de spam, duplicados ou de baixa qualidade podem ser facilmente "
|
||
"excluídos do relatório, basta adicionar uma regra definida de "
|
||
":guilabel:`Telefone` ou :guilabel:`E-mail`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"Add another :guilabel:`New rule` to the form and set the first field to the "
|
||
"first field to :guilabel:`Phone`. Then, select :guilabel:`is set` from the "
|
||
"drop-down menu in the second field. Selecting this operator **only** filters"
|
||
" for records that have a phone number associated with the lead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicione outra :guilabel:`Nova regra` ao formulário e defina o primeiro "
|
||
"campo para o primeiro campo como :guilabel:`Telefone`. Em seguida, selecione"
|
||
" :guilabel:`está definido` no menu suspenso do segundo campo. A seleção "
|
||
"desse operador **somente** filtra os registros que têm um número de telefone"
|
||
" associado ao lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively (or in addition to the above rule), click :guilabel:`New rule`"
|
||
" and set the first field to :guilabel:`Email`. Then, select :guilabel:`is "
|
||
"set` from the drop-down menu in the second field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como alternativa (ou para além da regra acima), clique em :guilabel:`Nova "
|
||
"regra` e defina o primeiro campo como :guilabel:`E-mail`. Em seguida, "
|
||
"selecione :guilabel:`está definido` no menu suspenso do segundo campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"These rules add only leads with an associated contact method to the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essas regras adicionam ao relatório apenas leads com um método de contato "
|
||
"associado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:119
|
||
msgid "Active status"
|
||
msgstr "Status ativo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-sitemap` :guilabel:`(Add branch)` icon to the right of "
|
||
"the `Phone is set` line, to add a new rule that branches from the rules "
|
||
"above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no ícone :icon:`fa-sitemap` :guilabel:`(Adicionar ramificação)` à "
|
||
"direita da linha `Telefone está definido` para adicionar uma nova regra que "
|
||
"se ramifica a partir das regras acima."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Two horizontal sets of fields appear below a line showing :guilabel:`any` "
|
||
":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`of:` option. This setting filters for "
|
||
"records that match **any** of the rules contained inside. This uses the same"
|
||
" logic as an OR (`|`) logical operator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dois conjuntos horizontais de campos aparecem abaixo de uma linha que mostra"
|
||
" a opção :guilabel:`qualquer uma` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`de:`. "
|
||
"Essa configuração filtra os registros que correspondem a **qualquer** das "
|
||
"regras contidas nela. Isso usa a mesma lógica de um operador lógico OR "
|
||
"(`|`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"Set the first field to :guilabel:`Active`. Then, select :guilabel:`is set` "
|
||
"in the next field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina o primeiro campo como :guilabel:`Ativo`. Em seguida, selecione "
|
||
":guilabel:`está definido` no próximo campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(Add New Rule)` button next to "
|
||
":guilabel:`Active is set` to create a new line of fields beneath it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique no botão :icon:`fa-plus` :guilabel:`(Adicionar nova "
|
||
"regra)` ao lado de :guilabel:`Ativo está definido` para criar uma nova linha"
|
||
" de campos abaixo dela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Set the first field to :guilabel:`Active`. Then, select :guilabel:`is not "
|
||
"set` in the next field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina o primeiro campo como :guilabel:`Ativo`. Em seguida, selecione "
|
||
":guilabel:`não está definido` no próximo campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst-1
|
||
msgid "Use Active to include active status in the report."
|
||
msgstr "Use Active para incluir o status ativo no relatório."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:139
|
||
msgid "This rule adds the activity status of the lead to the report."
|
||
msgstr "Essa regra adiciona o status de atividade do lead ao relatório."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"Active status is an important filter to include when creating a lead "
|
||
"distribution report because it includes **all** leads regardless of won/lost"
|
||
" or active/inactive status in the report. This provides a comprehensive view"
|
||
" of all the leads assigned to each sales member."
|
||
msgstr ""
|
||
"O status ativo é um filtro importante ao criar um relatório de distribuição "
|
||
"de leads, pois inclui **todos** os leads, independentemente do status "
|
||
"ganho/perdido ou ativo/inativo no relatório. Isso fornece uma visão "
|
||
"abrangente de todos os leads atribuídos a cada membro de vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:147
|
||
msgid "Group by"
|
||
msgstr "Agrupar por"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Once all filters are set, click the :guilabel:`Add` button to add these "
|
||
"filters to the search bar. To have the report grouped appropriately, click "
|
||
"the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down caret)` icon, to the right of the"
|
||
" search bar, and click :guilabel:`Salesperson` in the :guilabel:`Group By` "
|
||
"section. All results are now grouped by the salesperson assigned to each "
|
||
"lead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando todos os filtros estiverem definidos, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Adicionar` para adicionar esses filtros à barra de pesquisa. Para"
|
||
" que o relatório seja agrupado adequadamente, clique no ícone :icon:`fa-"
|
||
"caret-down` :guilabel:`(cursor para baixo)`, à direita da barra de pesquisa,"
|
||
" e clique em :guilabel:`Vendedor` na seção :guilabel:`Agrupar por`. Todos os"
|
||
" resultados agora são agrupados pelo vendedor atribuído a cada lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"Once the rules for the filter are set, click the purple :guilabel:`Confirm` "
|
||
"button at the bottom of the pop-up menu to save the custom filter and close "
|
||
"the pop-up menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que as regras do filtro forem definidas, clique no botão roxo "
|
||
":guilabel:`Confirmar` na parte inferior do menu pop-up para salvar o filtro "
|
||
"personalizado e fechar o menu pop-up."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Pipeline Analysis` dashboard is now displayed again with each"
|
||
" filter rule in the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"O painel de controle :guilabel:`Análise de pipeline` é exibido novamente com"
|
||
" as regras de filtro na barra de pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)` icon, to the right of "
|
||
"the search bar, to view the report as a bar chart. Alternatively, click the "
|
||
":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)` icon to view leads in a grouped "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no ícone :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(gráfico)`, à direita da "
|
||
"barra de pesquisa, para visualizar o relatório como um gráfico de barras. "
|
||
"Como alternativa, clique no ícone :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(Lista)` "
|
||
"para visualizar os leads em uma lista agrupada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"To save the filter so it can easily be re-applied, click the :guilabel:`Save"
|
||
" current search` button in the :guilabel:`Favorites` section of the search "
|
||
"bar drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para salvar o filtro para reaplicá-lo mais facilmente, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Salvar pesquisa atual` na seção :guilabel:`Favoritos` do menu "
|
||
"suspenso da barra de pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"Next, type a name for the filter in the text box below. Check the "
|
||
":guilabel:`Shared` checkbox to have the filter shared with any user with "
|
||
"access to the pipeline. Finally, click the purple :guilabel:`Save` button "
|
||
"below to save the filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, digite um nome para o filtro na caixa de texto abaixo. Marque a "
|
||
"caixa de seleção :guilabel:`Compartilhado` para que o filtro seja "
|
||
"compartilhado com qualquer usuário com acesso ao funil. Por fim, clique no "
|
||
"botão roxo :guilabel:`Salvar` abaixo para salvar o filtro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"The filter will now appear with the name it was given under the "
|
||
":guilabel:`Favorites` section of the drop-down menu and can be re-applied by"
|
||
" clicking on it."
|
||
msgstr ""
|
||
"O filtro agora aparecerá com o nome que recebeu na seção "
|
||
":guilabel:`Favoritos` do menu suspenso e poderá ser reaplicado clicando "
|
||
"nele."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:176
|
||
msgid "Filter for quality leads"
|
||
msgstr "Filtro para leads de qualidade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"The following additional conditions are provided as an example of a *good*, "
|
||
"but *not comprehensive*, set of rules for finding quality leads. These "
|
||
"filters should be applied on top of the :ref:`crm/track_leads/essential-"
|
||
"filters` in the order specified to achieve a heavily-detailed filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"As condições adicionais a seguir são fornecidas como exemplo de um conjunto "
|
||
"de regras *bom*, mas *não abrangente*, para encontrar leads de qualidade. "
|
||
"Esses filtros devem ser aplicados sobre os :ref:`crm/track_leads/essential-"
|
||
"filters`, na ordem especificada, para obter um filtro altamente detalhado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"**Referred-by:** Filter for referrals, such as by appointment or sales "
|
||
"member."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Indicado por:** Filtro para referências, como por indicação ou membro de "
|
||
"vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"**Source:** Filter for specific source UTMs, such as Facebook or LinkedIn."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Origem:** Filtrar por UTMs de origens específicas, como Facebook ou "
|
||
"LinkedIn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:185
|
||
msgid "**Notes:** Filter for internal notes."
|
||
msgstr "**Notas:** Filtro para notas internas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:186
|
||
msgid "**Tags:** Filter for categorical tags."
|
||
msgstr "**Marcadores:** Filtro para marcadores categóricos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"**Email:** Filter for specific email domains, such as gmail.com or "
|
||
"yahoo.com."
|
||
msgstr ""
|
||
"**E-mail:** Filtrar domínios de e-mail específicos, como gmail.com ou "
|
||
"yahoo.com."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"**Salesperson:** Filter for leads associated with certain sales members."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Vendedor:** Filtrar os leads associados a determinados membros de vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"These conditions can be added, removed, or modified to best fit the desired "
|
||
"information in the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essas condições podem ser adicionadas, removidas ou modificadas para melhor "
|
||
"atender às informações desejadas no relatório."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:194
|
||
msgid ":ref:`quality_leads_report/add-quality-rules`"
|
||
msgstr ":ref:`quality_leads_report/add-quality-rules`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:195
|
||
msgid ":doc:`../../../essentials/search`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../essentials/search`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:3
|
||
msgid "Assign leads with predictive lead scoring"
|
||
msgstr "Atribuir leads com pontuação preditiva de leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *CRM* app can automatically assign leads/opportunities to sales "
|
||
"teams and salespeople. A standard practice is to assign leads based on the "
|
||
"probability of winning each lead. Companies can prioritize the leads that "
|
||
"are more likely to result in successful deals by quickly assigning them to "
|
||
"the appropriate salespeople."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo *CRM* do Odoo é capaz de atribuir automaticamente "
|
||
"leads/oportunidades a equipes de vendas e vendedores. Uma prática padrão é "
|
||
"atribuir leads com base na probabilidade de ganhar cada lead. As empresas "
|
||
"podem priorizar os leads que têm mais chances de resultar em negócios bem-"
|
||
"sucedidos, atribuindo-os rapidamente aos vendedores apropriados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically calculates the probability of winning each lead using a "
|
||
"method called *predictive lead scoring*."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo calcula automaticamente a probabilidade de ganhar cada lead usando um"
|
||
" método chamado *pontuação preditiva de leads*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:14
|
||
msgid "Predictive lead scoring"
|
||
msgstr "Pontuação preditiva de leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Predictive lead scoring is a machine-learning model that uses historical "
|
||
"data from Odoo *CRM* to score open leads/opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
"A pontuação preditiva de leads é um modelo de aprendizado de máquina que usa"
|
||
" dados históricos do *CRM* do Odoo para pontuar leads/oportunidades abertos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"As a company processes opportunities through the CRM pipeline, Odoo collects"
|
||
" data on which opportunities are won and lost. Predictive lead scoring uses "
|
||
"this data to predict the probability of winning each new lead or "
|
||
"opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conforme a empresa processa oportunidades pelo funil de CRM, o Odoo coleta "
|
||
"dados sobre quais oportunidades são ganhadas e perdidas. A pontuação "
|
||
"preditiva de leads usa esses dados para prever a probabilidade de ganhar "
|
||
"novos leads e oportunidades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"The more opportunities that are sent through the CRM pipeline, the more data"
|
||
" Odoo collects, resulting in more accurate probabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quanto mais oportunidades são enviadas pelo funil do CRM, mais dados o Odoo "
|
||
"coleta, resultando em probabilidades mais precisas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Specifically, Odoo's predictive lead scoring uses the *naive Bayes* "
|
||
"probability model:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especificamente, a pontuação preditiva de leads do Odoo usa o modelo de "
|
||
"probabilidade *Naive Bayes*:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"\\begin{equation}\n"
|
||
"P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n"
|
||
"\\end{equation}\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\begin{equation}\n"
|
||
"P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n"
|
||
"\\end{equation}\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:33
|
||
msgid "Breaking down the equation:"
|
||
msgstr "A equação detalhada:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:35
|
||
msgid "P(A|B) = The probability of a successful lead *in this case*"
|
||
msgstr "P(A|B) = A probabilidade de um lead bem-sucedido *neste caso*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"P(A) = The overall probability of a lead being successful regardless of the "
|
||
"conditions"
|
||
msgstr ""
|
||
"P(A) = A probabilidade geral de um lead ser bem-sucedido, independentemente "
|
||
"das condições"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"P(B|A) = The probability of this being the case given a lead is successful"
|
||
msgstr ""
|
||
"P(B|A) = A probabilidade de que esse seja o caso, se um lead for bem-"
|
||
"sucedido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:38
|
||
msgid "P(B) = The probability of this being the case"
|
||
msgstr "P(B) = A probabilidade de esse ser o caso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The term *in this case* refers to the variables that can affect a lead being"
|
||
" successful in Odoo. This can include variables such as the assigned "
|
||
"Salesperson, the source of the lead, the language of the lead, and other "
|
||
"historical and demographic data."
|
||
msgstr ""
|
||
"O termo *nesse caso* refere-se às variáveis que podem afetar o sucesso de um"
|
||
" lead no Odoo. Isso pode incluir variáveis como o vendedor atribuído, a "
|
||
"origem do lead, o idioma do lead e outros dados históricos e demográficos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Which variables are considered in this calculation can be :ref:`configured "
|
||
"<lead_scoring/configuration>` to tailor the calculation to each business's "
|
||
"needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"As variáveis que são consideradas nesse cálculo podem ser :ref:`configuradas"
|
||
" <lead_scoring/configuration>` para adaptar o cálculo às necessidades de "
|
||
"cada empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"The probability of success of each opportunity is displayed on the "
|
||
"opportunity form, and it updates automatically as the opportunity progresses"
|
||
" through the CRM pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"A probabilidade de sucesso de cada oportunidade é exibida no formulário da "
|
||
"oportunidade e é atualizada automaticamente à medida que a oportunidade "
|
||
"avança no funil do CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
|
||
msgid "The probability of success displayed on the opportunity form."
|
||
msgstr "A probabilidade de sucesso exibida no formulário de oportunidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"When an opportunity moves to the next stage, its probability of success "
|
||
"automatically increases according to the predictive lead scoring algorithm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando uma oportunidade avança para a próxima etapa, sua probabilidade de "
|
||
"sucesso aumenta automaticamente de acordo com o algoritmo de pontuação "
|
||
"preditiva de leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Predictive lead scoring is always active in Odoo *CRM*. However, the "
|
||
"variables used to calculate the probability of success can be customized in "
|
||
"the settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"A pontuação preditiva de leads está sempre ativa no *CRM* do Odoo. Contudo, "
|
||
"as variáveis usadas para calcular a probabilidade de sucesso podem ser "
|
||
"personalizadas nas definições."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"To customize the variables used by predictive lead scoring, go to "
|
||
":menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings`. Under "
|
||
":guilabel:`Predictive Lead Scoring`, click on the :guilabel:`Update "
|
||
"Probabilities` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para personalizar as variáveis utilizadas pela pontuação preditiva de leads,"
|
||
" vá para: menuselection: `CRM --> Configuração --> Definições`. Em "
|
||
":guilabel:`Pontuação preditiva de leads`, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Atualizar probabilidades`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on the drop-down menu to choose which variables the predictive "
|
||
"lead scoring feature will take into account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique no menu suspenso para escolher quais variáveis o recurso "
|
||
"de pontuação preditiva de leads levará em consideração."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Update Probabilities window in the Predictive Lead Scoring settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"A janela Atualizar probabilidades nas definições de Pontuação preditiva de "
|
||
"leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:76
|
||
msgid "Any number of the following variables can be activated:"
|
||
msgstr "É possível ativar qualquer quantidade das seguintes variáveis:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`State`: the geographical state from which the opportunity "
|
||
"originates"
|
||
msgstr ":guilabel:`Estado`: o estado geográfico de onde vem a oportunidade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Country`: the geographical country from which the opportunity "
|
||
"originates"
|
||
msgstr ":guilabel:`País`: o estado país de onde vem a oportunidade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Phone Quality`: whether or not a phone number is listed for the "
|
||
"opportunity"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Qualidade de telefone`: se há número de telefone listado para a "
|
||
"oportunidade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email Quality`: whether or not an email address is listed for the"
|
||
" opportunity"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Qualidade do e-mail`: se há endereço de e-mail listado para a "
|
||
"oportunidade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Source`: the source of an opportunity (e.g. search engine, social"
|
||
" media)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Origem`: a origem de uma oportunidade (ex.: mecanismo de busca, "
|
||
"redes sociais)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:83
|
||
msgid ":guilabel:`Language`: the spoken language specified on the opportunity"
|
||
msgstr ":guilabel:`Idioma`: o idioma especificado na oportunidade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:84
|
||
msgid ":guilabel:`Tags`: the tags placed on the opportunity"
|
||
msgstr ":guilabel:`Marcadores`: os marcadores colocados na oportunidade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"The variables `Stage` and `Team` are always in effect. `Stage` refers to the"
|
||
" CRM pipeline stage that an opportunity is in. `Team` refers to the sales "
|
||
"team that is assigned to an opportunity. Predictive lead scoring *always* "
|
||
"takes into account these two variables, regardless of which optional "
|
||
"variables are selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"As variáveis `Estágio` e `Equipe` estão sempre em vigor. `Estágio` refere-se"
|
||
" à etapa do funil do CRM em que uma oportunidade se encontra. `Equipe` "
|
||
"refere-se à equipe de vendas atribuída a uma oportunidade. A pontuação "
|
||
"preditiva de leads *sempre* leva em consideração essas duas variáveis, "
|
||
"independentemente das variáveis opcionais selecionadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click on the date field next to the option :guilabel:`Consider leads "
|
||
"created as of the:` to select the date from which predictive lead scoring "
|
||
"will begin its calculations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique no campo de data próximo à opção :guilabel:`Considerar "
|
||
"leads criados a partir de:` para selecionar a data a partir da qual a "
|
||
"pontuação preditiva de leads iniciará seus cálculos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:95
|
||
msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to save changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente, clique em :guilabel:`Confirmar` para salvar as alterações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:98
|
||
msgid "Change the probability manually"
|
||
msgstr "Alterar a probabilidade manualmente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"An opportunity's probability of success can be changed manually on the "
|
||
"opportunity form. Click on the probability number to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"A probabilidade de sucesso de uma oportunidade pode ser alterada manualmente"
|
||
" no formulário de oportunidades. Clique no número da probabilidade para "
|
||
"editá-lo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Manually changing the probability removes the automatic probability updates "
|
||
"for that opportunity. The probability will no longer update automatically as"
|
||
" the opportunity moves through each stage of the pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alterar manualmente a probabilidade remove as atualizações de probabilidade "
|
||
"automáticas daquela oportunidade. A probabilidade não será mais atualizada "
|
||
"automaticamente conforme a oportunidade avança de estágio no funil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"To reactivate automatic probability, click on the gear icon next to the "
|
||
"probability percentage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para reativar a probabilidade automática, clique no ícone de engrenagem ao "
|
||
"lado da porcentagem de probabilidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The gear icon used to reactivate automatic probability on an opportunity "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ícone de engrenagem usado para reativar a probabilidade automática em um "
|
||
"formulário de oportunidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:115
|
||
msgid "Assign leads based on probability"
|
||
msgstr "Atribuir leads com base na probabilidade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *CRM* can assign leads/opportunities to sales teams and salespeople "
|
||
"based on specified rules. Create assignment rules based on the leads' "
|
||
"probability of success to prioritize those that are more likely to result in"
|
||
" deals."
|
||
msgstr ""
|
||
"O *CRM* do Odoo é capaz de atribuir leads/oportunidades a equipes de vendas "
|
||
"e vendedores com base em regras especificadas. Crie regras de atribuição com"
|
||
" base na probabilidade de sucesso dos leads para priorizar aqueles que têm "
|
||
"mais chances de resultar em negócios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:122
|
||
msgid "Configure rule-based assignment"
|
||
msgstr "Configurar atribuição baseada em regras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"To activate *rule-based assignment*, navigate to :menuselection:`CRM --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, and activate :guilabel:`Rule-Based Assignment`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar a *atribuição baseada em regras*, navegue até "
|
||
":menuselection:`CRM --> Configuração --> Definições` e ative "
|
||
":guilabel:`Atribuição baseada em regras`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"The rule-based assignment feature can be set to run :guilabel:`Manually`, "
|
||
"meaning an Odoo user must manually trigger the assignment, or "
|
||
":guilabel:`Repeatedly`, meaning Odoo will automatically trigger the "
|
||
"assignment according to the chosen time period."
|
||
msgstr ""
|
||
"O recurso de atribuição baseada em regras pode ser definido para ser "
|
||
"executado \"Manualmente\", o que significa que um usuário do Odoo deverá "
|
||
"acionar manualmente a atribuição, ou \"Repetidamente\", o que significa que "
|
||
"o Odoo acionará automaticamente a atribuição de acordo com o período de "
|
||
"tempo escolhido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"To set up automatic lead assignment, select :guilabel:`Repeatedly` for the "
|
||
":guilabel:`Running` section. Then, customize how often Odoo will trigger the"
|
||
" automatic assignment in the :guilabel:`Repeat every` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar a atribuição automática de leads, selecione "
|
||
":guilabel:`Repetidamente` na seção :guilabel:`Em execução`. Em seguida, "
|
||
"personalize com que frequência o Odoo acionará a atribuição automática na "
|
||
"seção :guilabel:`Repetir a cada`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
|
||
msgid "The Rule-Based Assignment setting in CRM settings."
|
||
msgstr "A configuração da atribuição baseada em regras nas definições do CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"If rule-based assignment is set to run :guilabel:`Repeatedly`, the "
|
||
"assignment can still be triggered manually using the circular arrow icon in "
|
||
"the :guilabel:`Rule-Based Assignment` settings (or using the "
|
||
":guilabel:`Assign Leads` button on the sales team configuration page)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a atribuição baseada em regras estiver configurada para ser executada "
|
||
":guilabel:`Repetidamente`, a atribuição ainda pode ser acionada manualmente "
|
||
"usando o ícone de seta circular nas configurações de :guilabel:`Atribuição "
|
||
"baseada em regras` (ou usando o botão :guilabel:`Atribuir leads` na página "
|
||
"de configuração da equipe de vendas)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:144
|
||
msgid "Configure assignment rules"
|
||
msgstr "Configurar regras de atribuição"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"Next, configure the *assignment rules* for each sales team and/or "
|
||
"salesperson. These rules determine which leads Odoo assigns to which people."
|
||
" To get started, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales"
|
||
" Teams`, and select a sales team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, configure as *regras de atribuição* para cada equipe de vendas "
|
||
"e/ou vendedor. Essas regras determinam quais leads o Odoo atribui a quais "
|
||
"pessoas. Comece acessando :menuselection:`CRM --> Configuração --> Equipes "
|
||
"de Vendas` e selecione uma equipe de vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"On the sales team configuration form, under :guilabel:`Assignment Rules`, "
|
||
"click on :guilabel:`Edit Domain` to configure the rules that Odoo uses to "
|
||
"determine lead assignment for this sales team. The rules can include "
|
||
"anything that may be relevant for this company or team, and any number of "
|
||
"rules can be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página de configuração da equipe de vendas, em :guilabel:`Regras de "
|
||
"atribuição`, clique em :guilabel:`Editar domínio` para configurar as regras "
|
||
"que o Odoo utiliza para determinar a atribuição de leads para esta equipe de"
|
||
" vendas. As regras podem incluir qualquer coisa relevante para esta empresa "
|
||
"ou equipe, e é possível adicionar qualquer quantidade de regras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add Filter` to start creating assignment rules. Click on "
|
||
"the :guilabel:`+` sign on the right of the assignment rule to add another "
|
||
"line. Click on the :guilabel:`x` symbol to remove the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Adicionar filtro` para começar a criar regras de "
|
||
"atribuição. Clique no sinal de :guilabel:`+` à direita da regra de "
|
||
"atribuição para adicionar outra linha. Clique no símbolo :guilabel:`x` para "
|
||
"remover a linha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"To create an assignment rule based on an opportunity's probability of "
|
||
"success, click on the far left drop-down menu of an assignment rule line, "
|
||
"and select :guilabel:`Probability`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar uma regra de atribuição com base na probabilidade de sucesso de "
|
||
"uma oportunidade, clique no menu suspenso na extremidade esquerda de uma "
|
||
"linha de regra de atribuição e selecione \"Probabilidade\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"From the middle drop-down menu, select the desired equation symbol—most "
|
||
"likely the symbol for *greater than*, *less than*, *greater than or equal "
|
||
"to*, or *less than or equal to*."
|
||
msgstr ""
|
||
"No menu suspenso do meio, selecione o símbolo de equação desejado – "
|
||
"provavelmente o símbolo de *maior que*, *menor que*, *maior ou igual a* ou "
|
||
"*menor ou igual a*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"In the far right space, enter the desired number value of the probability. "
|
||
"Finally, click :guilabel:`Save` to save changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"No espaço na extremidade à direita, insira o valor numérico desejado da "
|
||
"probabilidade. Por fim, clique em :guilabel:`Salvar` para salvar as "
|
||
"alterações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"To configure an assignment rule such that a sales team receives leads that "
|
||
"have a probability of success of 20% or greater, create a :guilabel:`Domain`"
|
||
" line that reads: `Probability >= 20`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar uma regra de atribuição de forma que uma equipe de vendas "
|
||
"receba leads com uma probabilidade de sucesso de 20% ou mais, crie uma linha"
|
||
" :guilabel:`Domínio` com: `Probabilidade >= 20`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Sales team domain set to probability greater than or equal to twenty "
|
||
"percent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Equipe de vendas definida para probabilidade maior ou igual a vinte por "
|
||
"cento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"Separate assignment rules can also be configured for individual team "
|
||
"members. From the sales team configuration page, click on a team member in "
|
||
"the :guilabel:`Members` tab, then edit the :guilabel:`Domain` section. Click"
|
||
" :guilabel:`Save` to save changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Regras de atribuição independentes também podem ser configuradas para cada "
|
||
"membro da equipe. Na página de configuração da equipe de vendas, clique em "
|
||
"um membro da equipe na guia \"Membros\" e, em seguida, edite a seção "
|
||
"\"Domínio\". Clique em \"Salvar\" para salvar as alterações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"If automatic lead assignment is configured in the settings, both the sales "
|
||
"team and individual team members have the option to :guilabel:`Skip auto "
|
||
"assignment`. Check this box to omit a particular sales team or salesperson "
|
||
"from being assigned leads automatically by Odoo's rule-based assignment "
|
||
"feature. If :guilabel:`Skip auto assignment` is activated, the sales team or"
|
||
" salesperson can still be assigned leads manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a atribuição automática de leads estiver configurada nas definições, "
|
||
"tanto a equipe de vendas quanto os membros individuais da equipe têm a opção"
|
||
" de :guilabel:`Ignorar atribuição automática`. Marque esta caixa para "
|
||
"impedir que uma equipe de vendas específica ou um vendedor sejam atribuídos "
|
||
"automaticamente a leads pelo recurso de atribuição baseado em regras do "
|
||
"Odoo. Se :guilabel:`Ignorar atribuição automática` estiver ativado, a equipe"
|
||
" de vendas ou o vendedor ainda poderão ser atribuídos manualmente a leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"To manually assign leads to this sales team, click on the :guilabel:`Assign "
|
||
"Leads` button at the top of the sales team configuration page. This will "
|
||
"assign any leads that are currently unassigned and match this team's "
|
||
"specified domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para atribuir manualmente leads a esta equipe de vendas, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Atribuir leads` no topo da página de configuração da equipe de "
|
||
"vendas. Isso atribuirá leads que no momento não estejam atribuídos e que "
|
||
"correspondam ao domínio especificado desta equipe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:3
|
||
msgid "Marketing attribution reports"
|
||
msgstr "Relatórios de atribuição de marketing"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Odoo *CRM* app to compile a *marketing attribution report*, which "
|
||
"analyzes the source of leads, and groups them in such a way as to calculate "
|
||
"marketing's overall impact on lead generation, attribution, won rate, and "
|
||
"more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilize o aplicativo Odoo *CRM* para compilar um *relatório de atribuição de"
|
||
" marketing*, que analisa a origem dos contatos e agrupa-os a fim de a "
|
||
"calcular o impacto global do marketing na geração de leads, atribuição, taxa"
|
||
" de ganhos e muito mais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:10
|
||
msgid "Leads Analysis dashboard"
|
||
msgstr "Painel de análise de leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Begin by navigating to the :guilabel:`Leads Analysis` dashboard by going to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Reporting --> Leads`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comece por navegar para o painel de controle :guilabel:`Análise de leads` "
|
||
"indo ao :menuselection:`aplicativo CRM --> Relatórios --> Leads`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Reports can also be run on the :menuselection:`CRM app --> Leads` dashboard,"
|
||
" which is **only** accessible if the *Leads* feature has been activated on "
|
||
"the *Settings* page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os relatórios também podem ser executados no painel de controle "
|
||
":menuselection:`app CRM --> Leads`, que **só** é acessível se a "
|
||
"funcionalidade *Leads* tiver sido ativada na página *Definições*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"If the *Leads* feature has **not** been activated, the :menuselection:`CRM "
|
||
"app --> Sales --> My Pipeline` dashboard can also be used to run reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a funcionalidade *Leads* **não** tiver sido ativada, o painel de controle"
|
||
" do :menuselection:`app CRM --> Vendas --> Meu funil` também pode ser "
|
||
"utilizado para executar relatórios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Both dashboards contain the necessary *Filters* and *Group By* criteria to "
|
||
"run an attribution report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ambos os paineis contêm os critérios de *Filtros* e *Agrupar por* "
|
||
"necessários para executar relatórios de atribuição."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:26
|
||
msgid ":doc:`Convert leads into opportunities <../acquire_leads/convert>`"
|
||
msgstr ":doc:`Converter leads em oportunidades <../acquire_leads/convert>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:27
|
||
msgid ":doc:`Create leads <../acquire_leads/email_manual>`"
|
||
msgstr ":doc:`Criar leads <../acquire_leads/email_manual>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Open the CRM app and click on the Reporting tab at the top of the page, then"
|
||
" click Leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra o aplicativo CRM e clique na aba Relatórios na parte superior da página"
|
||
" e, em seguida, clique em Leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"The :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(graph)` view is shown, by default, "
|
||
"with :guilabel:`Active or Inactive` and :guilabel:`Created on: [current "
|
||
"year]` filters active in the :guilabel:`Search...` bar. The graph "
|
||
"visualization displays the number of leads generated, by month and by sales "
|
||
"team, with each sales team attributed to its own color per month shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(gráficos)` é aberta, por "
|
||
"padrão, com os filtros :guilabel:`Ativo ou Inativo` e :guilabel:`Criado em: "
|
||
"[ano atual]` filtros ativos na barra :guilabel:`Pesquisa...`. A visualização"
|
||
" de gráfico apresenta o número de oportunidades geradas, por mês e por "
|
||
"equipe de vendas, com cada equipe de vendas com uma cor diferente atribuída "
|
||
"por mês apresentado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Switch the view to the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list)` option, by "
|
||
"clicking the respective icon located at the top-right of the dashboard. This"
|
||
" allows leads to easily be displayed in the grouping set by the *Group By* "
|
||
"parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Troque a visualização para a opção de :icon:`oi-view-list` "
|
||
":guilabel:`(lista)`, clicando no respectivo ícone localizado no canto "
|
||
"superior direito do painel de controle. Isto permite que os leads sejam "
|
||
"facilmente apresentados no agrupamento definido pelos parâmetros *Agrupar "
|
||
"por*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Click the button with four horizontal lines on the top right of the Leads "
|
||
"Analysis page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no botão com quatro linhas horizontais no canto superior direito da "
|
||
"página Análise de leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:47
|
||
msgid "Add UTM parameters"
|
||
msgstr "Adicionar parâmentros de UTM"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"*Urchin Tracking Modules (UTMs)* are snippets of text embedded in URLs that "
|
||
"are used to track visitor data. This includes parameters relating to how a "
|
||
"visitor reached the link, such as the type of website visited, and/or "
|
||
"marketing campaign the visit came from."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Os módulos de rastreamento de urchin (UTMs)* são fragmentos de texto "
|
||
"incorporados em URLs que são usados para rastrear dados de visitantes. Isso "
|
||
"inclui parâmetros relacionados com a forma como um visitante chegou ao link,"
|
||
" como o tipo de site visitado e/ou a campanha de marketing de onde veio a "
|
||
"visita."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo can use these UTMs as parameters in the marketing attribution report to"
|
||
" track the metrics and performance of marketing campaigns."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo pode usar estes UTMs como parâmetros no relatório de atribuição de "
|
||
"marketing para acompanhar as métricas e o desempenho das campanhas de "
|
||
"marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:57
|
||
msgid "Create UTMs"
|
||
msgstr "Criar UTMs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"The :doc:`link tracker <../../../websites/website/reporting/link_tracker>` "
|
||
"in Odoo can be used to create and configure UTMs."
|
||
msgstr ""
|
||
"O :doc:`Rastreio de Links "
|
||
"<../../../websites/website/reporting/link_tracker>` no Odoo pode ser "
|
||
"utilizado para criar e configurar UTMs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"UTMs can also be automatically generated by the :doc:`Email Marketing "
|
||
"<../../../marketing/email_marketing>` and :doc:`Marketing Automation "
|
||
"<../../../marketing/marketing_automation>` apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os UTMs também podem ser gerados automaticamente pelos aplicativos "
|
||
":doc:`Marketing por e-mail <../../../marketing/email_marketing>` and "
|
||
":doc:`Automação de marketing <../../../marketing/marketing_automation>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"The UTM parameters used in a marketing attribution report are *Medium*, "
|
||
"*Source*, and *Campaign*, in descending order of coverage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os parâmetros UTM utilizados em um relatório de atribuição de marketing são "
|
||
"*Meio*, *Origem* e *Campanha*, por ordem decrescente de cobertura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"*Medium* is the UTM with the widest coverage, and is used to identify the "
|
||
"medium used to access the link. This can include mediums such as social "
|
||
"media, email, or cost per click (CPC)."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Meio* é o UTM com a cobertura mais ampla e é utilizado para identificar o "
|
||
"meio utilizado para acessar o link. Isto pode incluir meios como as redes "
|
||
"sociais, o e-mail ou o custo por clique (CPC)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"*Source* is more narrow, and is used to identify the source of traffic. For "
|
||
"example, the name of a website, search engine used, or a specific social "
|
||
"media platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Origem* é mais restrito e é utilizado para identificar a origem do tráfego."
|
||
" Por exemplo, o nome de um site, o mecanismo de busca utilizado ou uma "
|
||
"plataforma de redes sociais específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"*Campaign* is the most narrow, and can track specific marketing campaigns by"
|
||
" name. This can include a contest or product name, type of sale, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"A *Campanha* é a mais restrita e pode seguir campanhas de marketing "
|
||
"específicas por nome. Isto pode incluir um concurso ou nome de produto, tipo"
|
||
" de venda, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"To start creating a report, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down"
|
||
" arrow)` to the right of the :guilabel:`Search...` bar to see the list of "
|
||
"filtering and grouping parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para começar a criar um relatório, clique no :icon:`fa-caret-down` "
|
||
":guilabel:`(seta para baixo)` à direita da barra :guilabel:`Pesquisar…` para"
|
||
" ver a lista de parâmetros de filtragem e agrupamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Filters`, located in the left column of the search options, can "
|
||
"be used to keep only the results that fit the filter. For example, selecting"
|
||
" the :guilabel:`Won` filter only shows leads that have been won in the "
|
||
"attribution report."
|
||
msgstr ""
|
||
"O :guilabel:`Filtros`, localizado na coluna esquerda das opções de pesquisa,"
|
||
" pode ser utilizado para manter apenas os resultados que se enquadram no "
|
||
"filtro. Por exemplo, selecionar o filtro :guilabel:`Ganhou` mostra apenas os"
|
||
" leads que foram ganhos no relatório de atribuição."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Group By`, found in the middle column, is used to organize the "
|
||
"results into groups, and can be used with or without filters."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Agrupar por`, que se encontra na coluna do meio, serve para "
|
||
"organizar os resultados em grupos e pode ser utilizado com ou sem filtros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1
|
||
msgid "Select any number of filters and groups in the search options."
|
||
msgstr "Selecione qualquer número de filtros e grupos nas opções de pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Setting multiple :guilabel:`Group By` options creates nested groups, "
|
||
"according to which option is selected first. For example, selecting "
|
||
":guilabel:`Medium`, followed by :guilabel:`Source`, and then "
|
||
":guilabel:`Campaign`, in :guilabel:`Group By` column, sorts all results "
|
||
"*first* by medium, *then* by the specific sources in each medium, followed "
|
||
"by the campaigns in each source."
|
||
msgstr ""
|
||
"A definição de várias opções de :guilabel:`Agrupar por` cria grupos "
|
||
"aninhados, de acordo com a opção que for selecionada primeiro. Por exemplo, "
|
||
"selecionar na coluna :guilabel:`Agrupar por` :guilabel:`Meio`, seguido de "
|
||
":guilabel:`Origem` e depois :guilabel:`Campanha`, ordena todos os resultados"
|
||
" *primeiro* por meio, *depois* pelas fontes específicas em cada meio, e por "
|
||
"fim pelas campanhas em cada fonte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"This can be verified by looking at the direction, and order, of the "
|
||
"selections in the group tile that appears in the :guilabel:`Search...` bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso pode ser verificado observando a direção e a ordem das seleções no "
|
||
"mosaico de grupo que aparece na barra :guilabel:`Pesquisar…`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The text in the tile is `Country > City`, showing that city is a subgroup of"
|
||
" country."
|
||
msgstr ""
|
||
"O texto no bloco é `País > Cidade`, mostrando que a cidade é um subgrupo do "
|
||
"país."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:107
|
||
msgid "For a useful first report:"
|
||
msgstr "Exemplo útil de primeiro relatório:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"#. From the :guilabel:`Filters` column, select the :guilabel:`Active` filter"
|
||
" to view only leads that are still marked as active. #. From the "
|
||
":guilabel:`Group By` column, select (in this specific order) "
|
||
":guilabel:`Source`, followed by the :guilabel:`City` or :guilabel:`Country`,"
|
||
" depending on which grouping is more relevant."
|
||
msgstr ""
|
||
"#. Na coluna :guilabel:`Filtros`, selecione o filtro :guilabel:`Ativo` para "
|
||
"ver apenas os contatos que ainda estão marcados como ativos. #. Na coluna "
|
||
":guilabel:`Agrupar por`, selecione (nesta ordem específica) "
|
||
":guilabel:`Origem`, seguido de :guilabel:`Cidade` ou :guilabel:`País`, "
|
||
"dependendo do agrupamento mais relevante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1
|
||
msgid "Each lead is now sorted by source, followed by city or country."
|
||
msgstr "Cada lead é então ordenado por fonte, seguido da cidade ou do país."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"This report contains all active leads, grouped first by the source of the "
|
||
"lead, then by the city or country each lead is from. This is useful to see "
|
||
"the density of active opportunities sorted by location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este relatório contém todos os contatos ativos, agrupados primeiro pela "
|
||
"origem do contato e depois pela cidade ou país de onde provém cada contato. "
|
||
"Isso é útil para ver a densidade de oportunidades ativas ordenadas por "
|
||
"localização."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"With this data, marketing campaigns, such as conferences or billboards, can "
|
||
"be targeted to the locations generating the largest amount of potential "
|
||
"revenue. Similarly, more attention can be put toward increasing outreach in "
|
||
"locations where existing marketing campaigns are less effective."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com estes dados, as campanhas de marketing, como conferências ou painéis "
|
||
"publicitários, podem ser direcionadas para os locais que geram o maior "
|
||
"volume de receitas potenciais. Do mesmo modo, pode ser dada mais atenção ao "
|
||
"aumento do alcance em locais onde as campanhas de marketing existentes são "
|
||
"menos eficazes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:129
|
||
msgid "Export reports"
|
||
msgstr "Relatórios de exportação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"To set the measures of the report, begin by navigating to the :icon:`oi-"
|
||
"view-pivot` :guilabel:`(pivot view)` on the :guilabel:`Leads Analysis` "
|
||
"dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para definir as medidas do relatório, comece por navegar para a :icon:`oi-"
|
||
"view-pivot` :guilabel:`(visualização de pivô)` no painel :guilabel:`Análise "
|
||
"de leads`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Measures` button to view the available measures of the "
|
||
"report. Select the desired measures from the drop-down menu (multiple "
|
||
"measures can be selected), and verify the measures, filters, and groups are "
|
||
"all displayed correctly in the pivot table. This ensures the data is ready "
|
||
"for export."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no botão :guilabel:`Medidas` para visualizar as medidas disponíveis "
|
||
"do relatório. Selecione as medidas pretendidas no menu suspenso (podem ser "
|
||
"selecionadas várias medidas) e verifique se as medidas, os filtros e os "
|
||
"grupos são apresentados corretamente na tabela de pivô. Isso garante que os "
|
||
"dados estejam prontos para exportação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"To quickly export the data in a list, as a .xlsx file, navigate to the "
|
||
":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list view)`. Click on the "
|
||
":guilabel:`Actions` :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon, located to the "
|
||
"right of :guilabel:`Lead Analysis` in the top-left of the page, and click "
|
||
":icon:`fa-upload` :guilabel:`Export All`. The report downloads automatically"
|
||
" as a .xlsx file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para exportar rapidamente os dados em uma lista, como um arquivo .xlsx, "
|
||
"navegue para o :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(visualização de lista)`. "
|
||
"Clique no ícone :guilabel:`Ações` :icon:`fa-cog` :guilabel:`(engrenagem)`, "
|
||
"localizado à direita de :guilabel:`Análises de leads`, no canto superior "
|
||
"esquerdo da página, e clique em :icon:`fa-upload` :guilabel:`Exportar tudo`."
|
||
" O relatório é transferido automaticamente como um arquivo .xlsx."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"For more export options, the report can be exported to the Odoo *Documents* "
|
||
"app. From the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list view)` of "
|
||
":guilabel:`Leads Analysis` page, begin by clicking the :guilabel:`Actions` "
|
||
":icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon again. Now, navigate to :icon:`fa-"
|
||
"table` :guilabel:`Spreadsheet`, and click :icon:`oi-view-list` "
|
||
":guilabel:`Insert list in spreadsheet`. A pop-up window titled, "
|
||
":guilabel:`Select a spreadsheet to insert your list.` appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para mais opções de exportação, o relatório pode ser exportado para a "
|
||
"aplicativo Odoo *Documentos*. A partir da :icon:`oi-view-list` "
|
||
":guilabel:`(visualização de lista)` da página :guilabel:`Análise de leads`, "
|
||
"comece por clicar novamente no ícone :guilabel:`Ações` :icon:`fa-cog` "
|
||
":guilabel:`(engrenagem)`. Agora, navegue para :icon:`fa-table` "
|
||
":guilabel:`Planilhas`, e clique em :icon:`oi-view-list` :guilabel:`Inserir "
|
||
"lista na planilha`. Aparece uma janela pop-up com o título "
|
||
":guilabel:`Selecione uma planilha para inserir a lista`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"The report can be renamed using the `Name of the list` field, if desired. "
|
||
"The number of items on the report can be set with the field labeled: `Insert"
|
||
" the first _ records of the list`. Next, select either a new "
|
||
":guilabel:`Blank spreadsheet`, or export into an existing spreadsheet. "
|
||
"Finally, click the :guilabel:`Confirm` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"O relatório pode ser renomeado usando o campo `Nome da lista`, se desejado. "
|
||
"É possível definir o número de itens no relatório com o campo `Inserir os "
|
||
"primeiros _ registros da lista`. De seguida, selecione uma nova "
|
||
":guilabel:`Planilha em branco`, ou exporte para uma planilha existente. "
|
||
"Finalmente, clique no botão :guilabel:`Confirmar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Set the name, number of records, and location of the export in the option "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina o nome, o número de registros e o local da exportação no menu de "
|
||
"opções."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"To export the report as a .xlsx file, for use in an external spreadsheets "
|
||
"program, click the :guilabel:`Actions` :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` "
|
||
"icon, and select the :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export All` option. If "
|
||
"prompted, choose a file location, name the file, then click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para exportar o relatório como um arquivo .xlsx, para uso em programas "
|
||
"externos de planilhas, clique no ícone :guilabel:`Ações` :icon:`fa-cog` "
|
||
":guilabel:`(engrenagem)` e selecione a opção :icon:`fa-upload` "
|
||
":guilabel:`Exportar tudo`. Se for solicitado, escolha um local para o "
|
||
"arquivo, dê um nome ao arquivo e clique em :guilabel:`Salvar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:3
|
||
msgid "Quality leads report"
|
||
msgstr "Relatório de leads de qualidade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A *quality lead* is a lead that is likely to result in a sale. It should "
|
||
"match the characteristics most commonly believed to help salespeople close a"
|
||
" deal, in addition to more precise criteria that is specific to each "
|
||
"organization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um *lead de qualidade* é um lead que provavelmente resultará em uma venda. "
|
||
"Ele deve corresponder às características que costumam ajudar os vendedores a"
|
||
" fechar um negócio, além de critérios mais precisos que são específicos de "
|
||
"cada organização."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"The specific criteria that defines a *quality lead* is different for every "
|
||
"organization. For more information, see :ref:`Define a quality lead "
|
||
"<track_links/define-a-lead>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os critérios específicos que definem um *lead de qualidade* são diferentes "
|
||
"para cada organização. Para obter mais informações, consulte :ref:`Definir "
|
||
"um lead de qualidade <track_links/define-a-lead>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"A quality leads *report* compares how many quality leads each salesperson "
|
||
"has received over a specific amount of time, such as within the past 30 "
|
||
"days. Sales managers can use such a report to make more informed decisions "
|
||
"when assigning new leads to their team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um *relatório* de leads de qualidade compara quantos leads de qualidade cada"
|
||
" vendedor recebeu em um período de tempo específico, como nos últimos 30 "
|
||
"dias. Os gerentes de vendas podem usar esse relatório para tomar decisões "
|
||
"mais informadas ao atribuir novos leads à sua equipe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"A sales manager pulls a quality leads report using their company's criteria:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gerentes de vendas podem obter um relatório de leads o de qualidade com os "
|
||
"critérios de sua empresa:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:20
|
||
msgid "Leads must include a phone number and an email address."
|
||
msgstr "Os leads devem incluir um número de telefone e um endereço de e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:21
|
||
msgid "The email address must be from a professional domain."
|
||
msgstr "O endereço de e-mail deve ser de um domínio profissional."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The source for the lead must be from a live chat conversation or an "
|
||
"appointment with a salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
"A origem do lead deve ser uma conversa de chat ao vivo ou um compromisso com"
|
||
" um vendedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"After running the report, the manager can see that, although everyone's "
|
||
"ability to close a deal has varied, some members of the sales team have "
|
||
"received a higher number of quality leads than others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de executar o relatório, o gerente pode ver que, embora a capacidade "
|
||
"de fechar um negócio tenha variado entre a equipe de vendas, alguns membros "
|
||
"receberam um número maior de leads de qualidade do que outros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0
|
||
msgid "An example of a quality leads report in the Odoo CRM application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um exemplo de um relatório de leads de qualidade no aplicativo Odoo CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Using this information, the sales manager may decide to assign more quality "
|
||
"leads to the sales people currently on the lower end, to balance out the "
|
||
"distribution of quality leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com essas informações, o gerente de vendas pode decidir atribuir mais leads "
|
||
"de qualidade aos vendedores que estão na parte inferior, para equilibrar a "
|
||
"distribuição de leads de qualidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:39
|
||
msgid "Create a quality leads report"
|
||
msgstr "Criar um relatório de leads de qualidade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To create a quality leads report, first navigate to :menuselection:`CRM app "
|
||
"--> Reporting --> Pipeline` to open the :guilabel:`Pipeline Analysis` "
|
||
"dashboard. Click into the :guilabel:`Search...` bar at the top of the page "
|
||
"and remove any active filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um relatório de leads de qualidade, primeiro navegue até "
|
||
":menuselection:`app CRM --> Relatórios --> Funil` para abrir o painel "
|
||
":guilabel:`Análise do funil`. Clique na barra :guilabel:`Pesquisar…` na "
|
||
"parte superior da página e remova todos os filtros ativos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon to the right of the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down mega menu that contains "
|
||
":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` "
|
||
"columns. Click :guilabel:`Add Custom Filter`. This opens a :guilabel:`Add "
|
||
"Custom Filter` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no ícone :guilabel:`🔻(triângulo apontado para baixo)` à direita da "
|
||
"barra :guilabel:`Pesquisar…` para abrir o mega menu suspenso que contém as "
|
||
"colunas :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` e "
|
||
":guilabel:`Favoritos`. Clique em :guilabel:`Adicionar filtro personalizado`."
|
||
" Isso abre uma janela pop-up."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:50
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window allows for the creation of "
|
||
"more specific filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"A janela pop-up :guilabel:`Adicionar filtro personalizado` permite a criação"
|
||
" de filtros mais específicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"In order to generate a quality leads report, filters need to be created for "
|
||
"the following conditions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para gerar um relatório de leads de qualidade, é necessário criar filtros "
|
||
"para as seguintes condições:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Starting date <quality_leads_report/starting-date>`: limits results to"
|
||
" those created within a specific time frame."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Data de início <quality_leads_report/starting-date>`: limita os "
|
||
"resultados àqueles criados em um período de tempo específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Specific sales teams <quality_leads_report/sales-team>`: limits "
|
||
"results to only include leads for one or more sales teams. This filter is "
|
||
"optional and should not be included if the is intended for the entire "
|
||
"company."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Equipes de vendas específicas <quality_leads_report/sales-team>`: "
|
||
"limita os resultados para incluir apenas os leads de uma ou mais equipes de "
|
||
"vendas. Esse filtro é opcional e não deve ser incluído se o relatório for "
|
||
"destinado a toda a empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Exclude unassigned leads <quality_leads_report/unassigned-leads>`: "
|
||
"excludes leads without an assigned salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Excluir leads não atribuídos <quality_leads_report/unassigned-leads>`:"
|
||
" exclui leads sem um vendedor atribuído."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Include archived leads <quality_leads_report/archived-leads>`: ensures"
|
||
" that both active and inactive leads are included in the results."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Incluir leads arquivados <quality_leads_report/archived-leads>`: "
|
||
"garante que os leads ativos e inativos sejam incluídos nos resultados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Add rules for quality leads <quality_leads_report/add-quality-rules>`:"
|
||
" includes or excludes results based on criteria that is specific to a "
|
||
"company or sales team."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Adicionar regras para leads de qualidade <quality_leads_report/add-"
|
||
"quality-rules>`: inclui ou exclui resultados com base em critérios "
|
||
"específicos de uma empresa ou equipe de vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:74
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"An example of the Custom Filter pop-up window with all of the rules "
|
||
"configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um exemplo da janela pop-up de filtros personalizados com todas as regras "
|
||
"configuradas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"An example of the *Custom Filter* pop-up window with all of the default "
|
||
"rules configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um exemplo da janela pop-up *Filtro personalizado* com todas as regras "
|
||
"padrão configuradas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:79
|
||
msgid "Add a starting date filter"
|
||
msgstr "Adicionar um filtro de data de início"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Begin by first defining the rule's parameter with a date range, by clicking "
|
||
"into the first field, on the left of the row, and typing `Created On` in the"
|
||
" :guilabel:`Search...` bar, or by scrolling through the menu's list to "
|
||
"locate it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comece definindo primeiro o parâmetro da regra com um intervalo de datas, "
|
||
"clicando no primeiro campo, à esquerda da linha, e digitando `Criar em` na "
|
||
"barra :guilabel:`Pesquisar…` ou percorrendo a lista do menu para localizá-"
|
||
"lo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"In the rule's operator drop-down menu, define the parameter further by "
|
||
"selecting either:"
|
||
msgstr ""
|
||
"No menu suspenso do operador da regra, defina o parâmetro ainda mais "
|
||
"selecionando:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`>= (greater than or equal to)` to specify a start date and "
|
||
"include all entries *after* that start date (as well as the initial value "
|
||
"itself); or"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`>= (maior ou igual a)` para especificar uma data de início e "
|
||
"incluir todas as entradas *após* essa data de início (bem como o próprio "
|
||
"valor inicial); ou"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`is between` to more sharply define a time frame with a clear "
|
||
"start and end date. All matching entries that fit within the defined start "
|
||
"and end dates are included in the report."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`está entre` para definir com mais precisão um período de tempo "
|
||
"com uma data clara de início e fim. Todas as entradas correspondentes que se"
|
||
" enquadram nas datas de início e término definidas são incluídas no "
|
||
"relatório."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"With either option, use the pop-up calendar's day and time pickers, in the "
|
||
"far right field, to define the respective date range. Setting these values "
|
||
"concludes the creation of the first rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com qualquer uma das opções, use os seletores de dia e hora do calendário "
|
||
"pop-up, no campo da extremidade direita, para definir o respectivo intervalo"
|
||
" de datas. A definição desses valores conclui a criação da primeira regra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:98
|
||
msgid "Add a sales team filter"
|
||
msgstr "Adicionar um filtro de equipe de vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"This filter is optional. To view results for the entire company, do **not** "
|
||
"add this filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse filtro é opcional. Para visualizar os resultados de toda a empresa, "
|
||
"**não** adicione esse filtro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:107
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"In the rule's second field, select :guilabel:`is in` from the drop-down "
|
||
"menu. Selecting this operator limits results to the sales teams selected in "
|
||
"the next field."
|
||
msgstr ""
|
||
"No segundo campo da regra, selecione :guilabel:`está em` no menu suspenso. A"
|
||
" seleção desse operador limita os resultados às equipes de vendas "
|
||
"selecionadas no próximo campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:110
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, in the third field, select the desired sales team from the drop-down"
|
||
" menu. Multiple teams can be added in this field, where each parameter is "
|
||
"treated with an \"or\" (e.g. \"any\") operator in the search logic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, no terceiro campo, selecione a equipe de vendas desejada no menu "
|
||
"suspenso. Várias equipes podem ser adicionadas nesse campo, em que cada "
|
||
"parâmetro é tratado com um operador \"ou\" (ex.: \"qualquer\") na lógica de "
|
||
"pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Next, add a :guilabel:`New Rule`. Then, click into the first field for the "
|
||
"new rule, and type `Salesperson` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll"
|
||
" to search through the list to locate it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, adicione uma :guilabel:`Nova regra`. Em seguida, clique no "
|
||
"primeiro campo da nova regra e digite `Vendedor` na barra "
|
||
":guilabel:`Pesquisar…` ou role para pesquisar na lista para localizá-la."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:122
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"In the rule's second field, select :guilabel:`is set` from the drop-down "
|
||
"menu. Selecting this operator excludes any leads not assigned to a specific "
|
||
"salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
"No segundo campo da regra, selecione :guilabel:`está definido` no menu "
|
||
"suspenso. A seleção desse operador exclui todos os leads não atribuídos a um"
|
||
" vendedor específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:128
|
||
msgid "Include archived leads"
|
||
msgstr "Incluir leads arquivados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"This filter is also optional, as it adds archived (inactive) leads to the "
|
||
"report, however it is recommended to include this since it pulls *all* "
|
||
"assigned leads, regardless of status, into the report. This ensures a more "
|
||
"accurate representation of assigned leads is captured. However, to pull a "
|
||
"report that only includes active leads, do **not** activate this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse filtro também é opcional, pois adiciona leads arquivados (inativos) ao "
|
||
"relatório; no entanto, é recomendável incluí-lo, pois ele puxa *todos* os "
|
||
"leads atribuídos, independentemente do status, para o relatório. Isso "
|
||
"garante a captura de uma representação mais precisa dos leads atribuídos. No"
|
||
" entanto, para obter um relatório que inclua apenas leads ativos, **não** "
|
||
"ative esse recurso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the upper-right corner of the :guilabel:`Add Custom filter` pop-up "
|
||
"window, move the :guilabel:`Include archived` toggle to active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, no canto superior direito da janela pop-up :guilabel:`Adicionar "
|
||
"filtro personalizado`, mova o botão :guilabel:`Incluir arquivados` para "
|
||
"ativo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Add Custom Filter pop-up with emphasis on the Include Archived toggle."
|
||
msgstr ""
|
||
"O pop-up Adicionar filtro personalizado com ênfase no botão Incluir "
|
||
"arquivados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:143
|
||
msgid "Enabling this feature adds archived (inactive) leads to the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ativação desse recurso adiciona leads arquivados (inativos) ao relatório."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:148
|
||
msgid "Add rules for quality leads"
|
||
msgstr "Adicionar regras para leads de qualidade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"The filters added in this step vary, based on how an organization defines a "
|
||
"*quality lead*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os filtros adicionados nessa etapa variam, com base em como uma organização "
|
||
"define um lead de *qualidade*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:155
|
||
msgid "Define a quality lead"
|
||
msgstr "Definir um lead de qualidade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"As defined earlier, a *quality lead* is a lead that is likely to result in a"
|
||
" won opportunity. Although the exact criteria for a quality lead varies from"
|
||
" organization to organization, it is often a combination of factors commonly"
|
||
" attributed to positive sales outcomes, in addition to factors valued by the"
|
||
" specific organization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conforme definido anteriormente, um *lead de qualidade* é um lead que "
|
||
"provavelmente resultará em uma oportunidade ganha. Embora o critério exato "
|
||
"para um lead de qualidade varie de uma organização para outra, costuma ser "
|
||
"uma combinação de fatores comumente atribuídos a resultados positivos de "
|
||
"vendas, além de fatores valorizados pela organização específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to the basic filters and grouping options outlined in the "
|
||
"general :ref:`Quality leads report <track_links/create-quality-leads-"
|
||
"report>`, consider the following filters when defining a quality lead:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Além dos filtros básicos e das opções de agrupamento descritas no relatório "
|
||
"geral :ref:`Relatório de leads de qualidade <track_links/create-quality-"
|
||
"leads-report>`, considere os seguintes filtros ao definir um lead de "
|
||
"qualidade:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email` or :guilabel:`Phone`: the information in these fields can "
|
||
"help determine whether or not a lead is a professional contact."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`E-mail` ou :guilabel:`Telefone`: as informações nesses campos "
|
||
"podem ajudar a determinar se um lead é ou não um contato profissional."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Source`: this field links to the marketing and lead generation "
|
||
"efforts from other Odoo applications, including *Live Chat*, *Social "
|
||
"Marketing*, and *Email Marketing*."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Origem`: esse campo vincula os esforços de marketing e geração de"
|
||
" leads de outros aplicativos Odoo, incluindo *Chat ao vivo*, *Redes sociais*"
|
||
" e *Marketing por e-mail*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Stage`: this filter can be used to eliminate or target leads that"
|
||
" have reached specific stages."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Estágio`: esse filtro pode ser usado para eliminar ou direcionar "
|
||
"leads que atingiram estágios específicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Medium`: a lead's source can indicate its quality level, as "
|
||
"various channels have different won rates and expected revenues."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Meio`: a origem de um lead pode indicar seu nível de qualidade, "
|
||
"pois vários canais têm diferentes taxas de ganho e receitas esperadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Campaign`: adding this filter helps track of the success of "
|
||
"different marketing efforts to capture high quality leads."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Campanha`: a adição desse filtro ajuda a monitorar o sucesso de "
|
||
"diferentes esforços de marketing para capturar leads de alta qualidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Lost Reason`: exclude leads that may appear to be quality based "
|
||
"on various criteria, but have been marked as *lost* for specified reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Motivo de perda`: exclui leads que podem parecer de qualidade com"
|
||
" base em vários critérios, mas que foram marcados como *perdidos* por "
|
||
"motivos específicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: include or exclude results based on one or more customized"
|
||
" tags."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Marcador`: inclui ou exclui resultados com base em uma ou mais "
|
||
"marcadores personalizados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"When adding rules to a custom filter, keep the statements preceding each "
|
||
"rule in mind. The statement above a rule determines whether the search "
|
||
"results must match **all** of the rules below the statement, or **any** of "
|
||
"the rules below the statement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao adicionar regras a um filtro personalizado, tenha em mente as instruções "
|
||
"que precedem cada regra. A declaração acima de uma regra determina se os "
|
||
"resultados da pesquisa devem corresponder a **todas** as regras abaixo da "
|
||
"declaração ou a **qualquer** das regras abaixo da declaração."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Close up of the match rule options on a add custom filter pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"As opções de regra de correspondência em uma janela pop-up de adição de "
|
||
"filtro personalizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:190
|
||
msgid "View the report"
|
||
msgstr "Visualizar o relatório"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Close up on the match all rules option on the add a custom filter pop-up "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção \"Corresponder a todas as regras\" na janela pop-up \"Adicionar um "
|
||
"filtro personalizado\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"After the filters are configured, click :guilabel:`Add`. The default display"
|
||
" for the report is a bar graph, where the leads are grouped by *stage*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que os filtros forem configurados, clique em :guilabel:`Adicionar`. A"
|
||
" exibição padrão do relatório é um gráfico de barras, em que os leads são "
|
||
"agrupados por *estágio*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"To group the results by salesperson, click the :guilabel:`🔻(triangle pointed"
|
||
" down)` icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-"
|
||
"down mega menu. Under the :guilabel:`Group By` heading, select "
|
||
":guilabel:`Salesperson`. In the same column, under the :guilabel:`Group By` "
|
||
"heading, click :guilabel:`Add a Custom Group`, then select "
|
||
":guilabel:`Active` on the resulting drop-down menu to layer in lead "
|
||
"*status*, under the parent :guilabel:`Salesperson` grouping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agrupar os resultados por vendedor, clique no ícone "
|
||
":guilabel:`🔻(triângulo apontado para baixo)` à direita da barra "
|
||
":guilabel:`Pesquisar…` para abrir o mega menu suspenso. Sob o título "
|
||
":guilabel:`Agrupar por`, selecione :guilabel:`Vendedor`. Na mesma coluna, "
|
||
"sob o título :guilabel:`Agrupar por`, clique em :guilabel:`Adicionar um "
|
||
"grupo personalizado` e, em seguida, selecione :guilabel:`Ativo` no menu "
|
||
"suspenso resultante para colocar em camadas o *status* do lead, sob o "
|
||
"agrupamento principal :guilabel:`Vendedor`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"The report now displays the total count of *quality leads* each salesperson "
|
||
"has received in the designated time period. Because there are layered "
|
||
":guilabel:`Group By` filters, the grouped leads are also color-coded to "
|
||
"identify whether they are *active* or *marked as lost*."
|
||
msgstr ""
|
||
"O relatório agora exibe a contagem total de *leads de qualidade* que cada "
|
||
"vendedor recebeu no período designado. Como há filtros :guilabel:`Agrupar "
|
||
"por` em camadas, os leads agrupados também são codificados por cores para "
|
||
"identificar se estão *ativos* ou *marcados como perdidos*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"To save this search for later, click the :guilabel:`🔻(triangle pointed "
|
||
"down)` icon next to the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-down "
|
||
"menu. Under the :guilabel:`Favorites` heading, click :guilabel:`Save current"
|
||
" search`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para salvar essa pesquisa para mais tarde, clique no ícone "
|
||
":guilabel:`🔻(triângulo apontado para baixo)` ao lado da barra "
|
||
":guilabel:`Pesquisar…` para abrir o menu suspenso. Sob o título "
|
||
":guilabel:`Favoritos`, clique em :guilabel:`Salvar pesquisa atual`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"In the drop-down menu, rename the report from the default `Pipeline` label "
|
||
"to `Quality Leads`, and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"No menu suspenso, renomeie o relatório do rótulo padrão `Funil` para `Leads "
|
||
"de qualidade` e clique em :guilabel:`Salvar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:3
|
||
msgid "Resellers"
|
||
msgstr "Revendedores"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Within Odoo's *CRM* app, leads can be forwarded to resellers (or partners). "
|
||
"Leads can be manually assigned, or automatically assigned, based on the "
|
||
"resellers' designated *level* and location."
|
||
msgstr ""
|
||
"No aplicativo *CRM* do Odoo, os leads podem ser encaminhados para "
|
||
"revendedores (ou parceiros). Os leads podem ser atribuídos manualmente ou "
|
||
"automaticamente, com base no *nível* e no local designados pelos "
|
||
"revendedores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To utilize the reseller features, the *Resellers* module first needs to be "
|
||
"installed. Navigate to the :menuselection:`Apps application`, and remove the"
|
||
" :guilabel:`Apps` filter from the :guilabel:`Search...` bar. Then, search "
|
||
"for `Resellers`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para utilizar os recursos de revenda, o módulo *Revendedores* precisa ser "
|
||
"instalado primeiro. Navegue até o aplicativo :menuselection:`Aplicativos` e "
|
||
"remova o filtro :guilabel:`Aplicativos` da barra :guilabel:`Pesquisar…`. Em "
|
||
"seguida, pesquise por `Revendedores`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst-1
|
||
msgid "The resellers module in Odoo."
|
||
msgstr "O módulo de revendedores no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Activate` on the :guilabel:`Resellers` module card that "
|
||
"appears. Doing so installs the module, and returns to the main Odoo "
|
||
"dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Ativar` no cartão do módulo :guilabel:`Revendedores` "
|
||
"que aparece. Isso instala o módulo e retorna ao painel principal do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"After the module is installed, navigate to the :menuselection:`CRM app`. "
|
||
"Under the :menuselection:`Configuration` menu is a new section, titled "
|
||
":guilabel:`Resellers`, with three options beneath it: :guilabel:`Partner "
|
||
"Levels`, :guilabel:`Partner Activations`, and :guilabel:`Commission Plans`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que o módulo for instalado, navegue até :menuselection:`app CRM`. No "
|
||
"menu :menuselection:`Configuração`, há uma nova seção, intitulada "
|
||
":guilabel:`Revendedores`, com três opções abaixo: :guilabel:`Níveis de "
|
||
"parceiros`, :guilabel:`Ativações de parceiros` e :guilabel:`Planos da "
|
||
"comissão`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:30
|
||
msgid "Partner levels"
|
||
msgstr "Níveis de parceria"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Partner *levels* are used to differentiate between various resellers. To "
|
||
"view the partner levels, navigate to :menuselection:`CRM app --> "
|
||
"Configuration --> Resellers: Partner Levels`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os *níveis* de parceria são usados para diferenciar os diversos "
|
||
"revendedores. Para visualizar os níveis de parceiros, navegue até "
|
||
":menuselection:`app CRM --> Configuração --> Revendedores: Níveis de "
|
||
"parceria`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Partner Levels` page that appears, there are three default"
|
||
" levels:"
|
||
msgstr "Na página :guilabel:`Níveis de parceria`, há três níveis padrão:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:37
|
||
msgid ":guilabel:`Gold`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Gold`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:38
|
||
msgid ":guilabel:`Silver`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Silver`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:39
|
||
msgid ":guilabel:`Bronze`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Bronze`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"New levels can be added, as needed, by clicking :guilabel:`New`, and filling"
|
||
" out the resulting level form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Novos níveis podem ser adicionados, conforme necessário, clicando em "
|
||
":guilabel:`Novo` e preenchendo o formulário de nível resultante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Existing levels can also be edited and renamed, if desired, as well. To "
|
||
"modify a level, select it from the list, and proceed to make any desired "
|
||
"changes from the level form page that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os níveis existentes também podem ser editados e renomeados, se desejado. "
|
||
"Para modificar um nível, selecione-o na lista e faça as alterações desejadas"
|
||
" na página de formulário de nível que é exibida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Level weight is used to decide the probability a partner to be assigned a "
|
||
"lead or opportunity. On the level form, assign a numerical value (greater "
|
||
"than zero) to the :guilabel:`Level Weight` field. If the weight is zero, no "
|
||
"leads are assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"O peso do nível é usado para decidir a probabilidade de um parceiro receber "
|
||
"um lead ou oportunidade. No formulário de nível, atribua um valor numérico "
|
||
"(maior que zero) ao campo :guilabel:`Peso do nível`. Se o peso for zero, "
|
||
"nenhum lead será atribuído."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"*Level Weight* can be assigned on an individual contact record. The weight "
|
||
"assigned on the individual record overwrites the default weight assigned on "
|
||
"the level configuration form."
|
||
msgstr ""
|
||
"O *Peso do nível* pode ser atribuído em um registro de contato individual. O"
|
||
" peso atribuído no registro individual substitui o peso padrão atribuído no "
|
||
"formulário de configuração de nível."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:58
|
||
msgid "Partner activations"
|
||
msgstr "Ativações de parceiros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Partner *activations* are used to identify the status of a partner. "
|
||
"Activations are assigned on an individual contact record, and can be used to"
|
||
" group or filter the *Partnership Analysis* report (:menuselection:`CRM app "
|
||
"--> Reporting --> Partnerships`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"As *ativações* de parceiros são usadas para identificar o status de um "
|
||
"parceiro. As ativações são atribuídas em um registro de contato individual e"
|
||
" podem ser usadas para agrupar ou filtrar o relatório de *Análise de "
|
||
"parceria* (:menuselection:`app CRM --> Relatórios --> Parcerias`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"To view the partner levels, navigate to :menuselection:`CRM app --> "
|
||
"Configuration --> Partner Activations`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar os níveis de parceiros, navegue até :menuselection:`app CRM "
|
||
"--> Configuração --> Ativações de parceiros`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:67
|
||
msgid "Three activation types are created by default in the *CRM* app:"
|
||
msgstr "Três tipos de ativação são criados por padrão no aplicativo *CRM*:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:69
|
||
msgid ":guilabel:`Fully Operational`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Totalmente operacional`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:70
|
||
msgid ":guilabel:`Ramp-up`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Ramp-up`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:71
|
||
msgid ":guilabel:`First Contact`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Primeiro contato`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"New partner activations can be added, as needed, by clicking "
|
||
":guilabel:`New`, and entering a :guilabel:`Name` on the new line that "
|
||
"appears. Then, select the desired status in the :guilabel:`Active` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Novas ativações de parceiros podem ser adicionadas, conforme necessário, "
|
||
"clicando em :guilabel:`Novo` e inserindo um :guilabel:`Nome` na nova linha "
|
||
"que aparece. Em seguida, selecione o status desejado na coluna "
|
||
":guilabel:`Ativo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Existing partner activations can also be edited and renamed, if desired. To "
|
||
"rename a status, click the :guilabel:`Name` field of a desired level, and "
|
||
"enter a new name."
|
||
msgstr ""
|
||
"As ativações de parceiros existentes também podem ser editadas e renomeadas,"
|
||
" se desejado. Para renomear um status, clique no campo :guilabel:`Nome` do "
|
||
"nível e digite um novo nome."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"To change the active status of an activation, slide the toggle in the "
|
||
":guilabel:`Active` column of the desired activation to the *inactive* "
|
||
"position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para alterar o status ativo de uma ativação, deslize o botão de alternância "
|
||
"na coluna :guilabel:`Ativo` da ativação em questão para a posição *inativa*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:87
|
||
msgid "The list of default partner activations in the CRM app."
|
||
msgstr "A lista de ativações de parceiros padrão no aplicativo CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"The list of default Partner Activations in the CRM app. The toggle for First"
|
||
" Contact is in the inactive position, while the rest are active."
|
||
msgstr ""
|
||
"A lista de ativações de parceiros padrão no aplicativo CRM. O botão de "
|
||
"alternância de Primeiro contato está na posição inativa, enquanto o restante"
|
||
" está ativo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:91
|
||
msgid "Partner assignments"
|
||
msgstr "Atribuições de parceiros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"After :ref:`partner levels <crm/partner-levels>` and :ref:`partner "
|
||
"activations <crm/partner-activations>` configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com :ref:`níveis de parceria <crm/partner-levels>` e :ref:`ativações de "
|
||
"parceiros <crm/partner-activations>` configurados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"To update an individual partner record, navigate to :menuselection:`CRM app "
|
||
"--> Sales --> Customers`, and click the Kanban card for the desired partner "
|
||
"to open the customer record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para atualizar um registro de parceiro, navegue até :menuselection:`app CRM "
|
||
"--> Vendas --> Clientes` e clique no cartão Kanban do parceiro em questão "
|
||
"para abrir o registro de cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:99
|
||
msgid "On the customer record, click the :guilabel:`Partner Assignment` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"No registro do cliente, clique na aba :guilabel:`Atribuição de parceiro`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Partner Level` field, and select an option from the "
|
||
"drop-down menu to assign a level. Click the :guilabel:`Activation` field, "
|
||
"and select a partner activation type from the drop-down list, if desired. "
|
||
"Then, click the :guilabel:`Level Weight` field to assign a different level "
|
||
"weight, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no campo :guilabel:`Nível de parceiro` e selecione uma opção no menu "
|
||
"suspenso para atribuir um nível. Clique no campo :guilabel:`Ativação` e "
|
||
"selecione um tipo de ativação de parceiro na lista suspensa, se desejar. Em "
|
||
"seguida, clique no campo :guilabel:`Peso do nível` para atribuir um peso de "
|
||
"nível diferente, se necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:107
|
||
msgid "Publish partners"
|
||
msgstr "Publicar parceiros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"With the Odoo *Website* and *Resellers* apps installed, a new webpage "
|
||
"(`/partners`) is created to display a list of all active partners from the "
|
||
"*CRM* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com os aplicativos *Site* e *Revendedores* do Odoo instalados, uma nova "
|
||
"página da web (`/partners`) é criada para exibir uma lista de todos os "
|
||
"parceiros ativos no aplicativo *CRM*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Next, return to :menuselection:`CRM app --> Sales --> Customers`, and click "
|
||
"the Kanban card for a partner. From that partner's contact form, click the "
|
||
":guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the page to open that "
|
||
"partner's webpage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, retorne ao aplicativo :menuselection:`CRM --> Vendas --> "
|
||
"Clientes` e clique no cartão Kanban de um parceiro. No formulário de contato"
|
||
" desse parceiro, clique no botão inteligente :guilabel:`Ir para o site` na "
|
||
"parte superior da página para abrir a página da web desse parceiro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Edit` at the top-right of the partner's webpage, and "
|
||
"use the :doc:`building blocks "
|
||
"<../../../websites/website/web_design/building_blocks>` to add any "
|
||
"additional design elements, or information about the partner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique em :guilabel:`Editar` no canto superior direito da página"
|
||
" da web do parceiro e use o :doc:`building blocks "
|
||
"<.../.../../websites/website/web_design/building_blocks>` para adicionar "
|
||
"outros elementos de design ou informações sobre o parceiro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:121
|
||
msgid "A company summary is a useful addition to this page."
|
||
msgstr "Um resumo da empresa é uma adição útil a essa página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"After making any necessary changes to the page, click :guilabel:`Save`. At "
|
||
"the top of the page, slide the :guilabel:`Unpublished` toggle to the active,"
|
||
" :guilabel:`Published` position, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de fazer as alterações necessárias na página, clique em "
|
||
":guilabel:`Salvar`. Na parte superior da página, deslize o botão de "
|
||
"alternância :guilabel:`Não publicado` para a posição ativa, "
|
||
":guilabel:`Publicado`, se necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:126
|
||
msgid "Repeat these steps for all partners."
|
||
msgstr "Repita essas etapas para todos os parceiros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An example of the partners webpage, displaying available partners by level "
|
||
"and location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemplo de página da web de parceiros, que exibe os parceiros disponíveis "
|
||
"por nível e local."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:3
|
||
msgid "Unattended leads report"
|
||
msgstr "Relatório de leads não atendidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Unattended leads* are leads that have scheduled activities that are either "
|
||
"due or past due. Whenever an activity is scheduled, Odoo tracks the due "
|
||
"date, and sends email reminders to the users the activity is assigned to."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Leads não atendidos* são leads que têm atividades programadas que estão "
|
||
"vencidas ou atrasadas. Sempre que uma atividade é agendada, o Odoo monitora "
|
||
"o prazo e envia lembretes por e-mail para os usuários aos quais a atividade "
|
||
"está atribuída."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"An *unattended leads report* compiles all active leads in the pipeline with "
|
||
"due or past due activities, allowing a sales manager to identify which "
|
||
"opportunities require immediate attention."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um *relatório de leads não atendidos* compila todos os leads ativos no funil"
|
||
" com atividades vencidas ou atrasadas, permitindo que um gerente de vendas "
|
||
"identifique quais oportunidades exigem atenção imediata."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"By pulling a daily unattended leads report, sales managers can remind their "
|
||
"teams to address outstanding activities before they become past due, helping"
|
||
" avoid neglected leads and reinforcing proactive behaviors in their "
|
||
"salespeople."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao obter um relatório diário de leads não atendidos, os gerentes de vendas "
|
||
"podem lembrar suas equipes de tratar das atividades pendentes antes que elas"
|
||
" se tornem vencidas, ajudando a evitar que leads sejam negligenciados e "
|
||
"reforçando comportamentos proativos dos vendedores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"A sales manager starts their day by pulling an unattended leads report, and "
|
||
"upon switching to list view, they see the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"O gerente de vendas começa o dia analizando o relatório de leads não "
|
||
"atendidos e, ao mudar para o modo de visualização de lista, ele nota o "
|
||
"seguinte:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"List view of a sample Unattended Leads report with the activities "
|
||
"emphasized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização de lista de um exemplo de relatório de Leads não atendidos com "
|
||
"as atividades enfatizadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Their team member, Mitchell, has two leads in the *Proposition* stage with "
|
||
"activities that are due."
|
||
msgstr ""
|
||
"O membro da equipe, Mitchell, tem dois leads no estágio *Proposta* com "
|
||
"atividades a vencer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The yellow :guilabel:`📞 (phone)` icon indicates that the `Modern Open Space`"
|
||
" lead has a phone call activity scheduled for today. The red :guilabel:`✉️ "
|
||
"(envelope)` icon indicates that the `5 VP Chairs` lead has an email activity"
|
||
" scheduled that is past due."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ícone amarelo :guilabel:`📞 (telefone)` indica que o líder do `Espaço "
|
||
"aberto moderno` tem uma atividade de ligação telefônica agendada para hoje. "
|
||
"O ícone vermelho :guilabel:`✉️ (envelope)` indica que o lead `5 cadeiras VP`"
|
||
" tem uma atividade de e-mail agendada que está vencida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking on the `5 VP Chairs` lead, the sales manager opens the record of "
|
||
"the lead and reviews the chatter. They see that the email was scheduled to "
|
||
"be sent two days ago, but Mitchell never marked this activity as done."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao clicar no lead `5 cadeiras VP`, o gerente de vendas abre o registro do "
|
||
"lead e analisa o chatter. Ele vê que o e-mail estava programado para ser "
|
||
"enviado há dois dias, mas Mitchell nunca marcou essa atividade como "
|
||
"concluída."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst-1
|
||
msgid "Example of overdue activities notification in the chatter of a lead."
|
||
msgstr "Exemplo de notificação de atividades atrasadas no chatter de um lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"In order to pull a unattended leads report, sales teams **must** be "
|
||
"regularly utilizing activity in the *CRM* pipeline, on individual lead and "
|
||
"opportunity cards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obter um relatório de leads não atendidos, as equipes de vendas "
|
||
"**devem** utilizar regularmente a atividade no funil do *CRM*, em cartões "
|
||
"individuais de leads e oportunidades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"It is **not** possible to compile a complete report if the sales people are "
|
||
"not using the *Activities* feature in the *chatter*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível compilar um relatório completo se o pessoal de vendas não "
|
||
"estiver usando o recurso *Atividades* no *chatter*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, refer to :doc:`Activities "
|
||
"<../../../essentials/activities>`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obter mais informações, consulte :doc:`Atividades "
|
||
"<../../../essentials/activities>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:50
|
||
msgid "Create an unattended leads report"
|
||
msgstr "Criar um relatório de leads não atendidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"To create an unattended leads report, first navigate to :menuselection:`CRM "
|
||
"app --> Reporting --> Pipeline` to open the :guilabel:`Pipeline Analysis` "
|
||
"dashboard. Click into the :guilabel:`Search...` bar at the top of the page, "
|
||
"and remove all of the default filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um relatório de leads sem supervisão, primeiro navegue até "
|
||
":menuselection:`app CRM --> Relatórios --> Funil` para abrir o painel "
|
||
":guilabel:`Análise do funil`. Clique na barra :guilabel:`Pesquisar…` na "
|
||
"parte superior da página e remova todos os filtros padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Created on` filter can remain active, as this variable may be"
|
||
" useful to include in the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"O filtro :guilabel:`Criado em` pode permanecer ativo, pois essa variável "
|
||
"pode ser útil para ser incluída no relatório."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Next, add custom filters by clicking the :guilabel:`🔻(triangle pointed "
|
||
"down)` icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-"
|
||
"down menu that contains :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and "
|
||
":guilabel:`Favorites` columns. Under the :guilabel:`Filters` column, click "
|
||
":guilabel:`Add Custom Filter`, which opens an :guilabel:`Add Custom Filter` "
|
||
"pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, adicione filtros personalizados clicando no ícone "
|
||
":guilabel:`🔻(triângulo apontado para baixo)` à direita da barra "
|
||
":guilabel:`Pesquisar…` para abrir o menu suspenso que contém as colunas "
|
||
":guilabel:`FIltros`, :guilabel:`Agrupar por` e :guilabel:`Favoritos`. Na "
|
||
"coluna :guilabel:`Filtros`, clique em :guilabel:`Adicionar filtro "
|
||
"personalizado`, que abre uma janela pop-up :guilabel:`Adicionar filtro "
|
||
"personalizado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"In order to generate an unattended leads report, filters need to be created "
|
||
"for the following conditions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para gerar um relatório de leads autônomos, é necessário criar filtros para "
|
||
"as seguintes condições:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Past due activities <unattended_leads_report/past-due>`: limits the "
|
||
"results to only include leads with an assigned activity where the due date "
|
||
"has past. This can be altered to include activities due to occur on the date"
|
||
" the report is generated as well."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Atividades com prazo vencido <unattended_leads_report/past-due>`: "
|
||
"limita os resultados para incluir apenas os leads com uma atividade "
|
||
"atribuída em que a data de vencimento já passou. É possível alterar isso "
|
||
"para incluir também as atividades que devem ocorrer na data em que o "
|
||
"relatório é gerado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Unassigned leads <unattended_leads_report/exclude-unassigned>`: "
|
||
"excludes leads without an assigned salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Leads não atribuídos <unattended_leads_report/exclude-unassigned>`: "
|
||
"exclui leads sem um vendedor atribuído."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Specific sales teams <unattended_leads_report/sales-team>`: limits "
|
||
"results to only include leads assigned to one or more sales teams. This "
|
||
"filter is optional and should not be included if the report is intended for "
|
||
"the entire company."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Equipes de vendas específicas <unattended_leads_report/sales-team>`: "
|
||
"limita os resultados para incluir apenas os leads atribuídos a uma ou mais "
|
||
"equipes de vendas. Esse filtro é opcional e não deve ser incluído se o "
|
||
"relatório for destinado a toda a empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:85
|
||
msgid "Add filter for past due activities"
|
||
msgstr "Adicionar filtro para atividades vencidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Click the first field for the new rule, and type `Activities` in the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar, or scroll to search through the list to locate "
|
||
"it. Then, next to :guilabel:`Activities`, click the :guilabel:`> (greater "
|
||
"than sign)` to open a new drop-down menu with secondary conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no primeiro campo da nova regra e digite `Atividades` na barra "
|
||
":guilabel:`Pesquisar…` ou role a tela para pesquisar na lista e localizá-la."
|
||
" Em seguida, ao lado de :guilabel:`Atividades`, clique no ícone :guilabel:`>"
|
||
" (sinal de maior que)` para abrir um novo menu suspenso com condições "
|
||
"secundárias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Type `Due Date` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll to search "
|
||
"through the list. Click :guilabel:`Due Date` to add it to the rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite `Prazo final` na barra :guilabel:`Pesquisar…` ou role a tela para "
|
||
"pesquisar na lista. Clique em :guilabel:`Prazo final` para adicioná-lo à "
|
||
"regra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Custom filter pop-up with emphasis on the options for activities and due "
|
||
"date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pop-up de filtro personalizado com ênfase nas opções de atividades e prazo "
|
||
"final."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click into then next field and select :guilabel:`<=` from the drop-"
|
||
"down menu. Selecting this operator includes all activities with a due date "
|
||
"up to, and including, the date selected in the next field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique no próximo campo e selecione :guilabel:`<=` no menu "
|
||
"suspenso. A seleção desse operador inclui todas as atividades com uma data "
|
||
"de prazo final até, e incluindo, a data selecionada no próximo campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:102
|
||
msgid "The third field can be left as today's date, or adjusted as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"O terceiro campo pode ser deixado como a data de hoje ou ajustado conforme "
|
||
"necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"After filtering for activities, add a :guilabel:`New Rule`. Then, click into"
|
||
" the first field for the new rule, and type `Salesperson` in the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar, or scroll to search through the list to locate "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de filtrar as atividades, adicione uma :guilabel:`Nova regra`. Em "
|
||
"seguida, clique no primeiro campo da nova regra e digite `Vendedor` na barra"
|
||
" :guilabel:`Pesquisar…` ou role para pesquisar na lista para localizá-la."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:119
|
||
msgid "Add a Sales team"
|
||
msgstr "Adicionar uma equipe de vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"This filter is optional. To view results for the entire company, do **not** "
|
||
"add this filter, and continue to :ref:`View results "
|
||
"<unattended_leads_report/view-results>`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse filtro é opcional. Para visualizar os resultados de toda a empresa, "
|
||
"**não** adicione esse filtro e continue em :ref:`Visualizar resultados "
|
||
"<unattended_leads_report/view-results>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"An example of the **Add Custom Filter** pop-up window with all of the rules "
|
||
"configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um exemplo da janela pop-up **Adicionar filtro personalizado** com todas as "
|
||
"regras configuradas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"After the filters are configured, click :guilabel:`Add`. The resulting "
|
||
"report displays all leads assigned to a salesperson where an activity is "
|
||
"past due, or is due on the current date. The default display is a bar graph,"
|
||
" where the leads are grouped by *stage*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que os filtros forem configurados, clique em :guilabel:`Adicionar`. O"
|
||
" relatório resultante exibe todos os leads atribuídos a um vendedor em que "
|
||
"uma atividade está vencida ou está vencida na data atual. A visualiação "
|
||
"padrão é um gráfico de barras, em que os leads são agrupados por *estágio*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"To group the results by salesperson, click the :guilabel:`🔻(triangle pointed"
|
||
" down)` icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-"
|
||
"down menu that contains :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and "
|
||
":guilabel:`Favorites` columns. Under the :guilabel:`Group By` heading, "
|
||
"select :guilabel:`Salesperson`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agrupar os resultados por vendedor, clique no ícone "
|
||
":guilabel:`🔻(triângulo apontado para baixo)` à direita da barra "
|
||
":guilabel:`Pesquisar…` para abrir o menu suspenso que contém as colunas "
|
||
":guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Grupo por` e :guilabel:`Favoritos`. Sob o "
|
||
"título :guilabel:`Agrupar por`, selecione :guilabel:`Vendedor`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"The option to group by :guilabel:`Sales Team` is also available under the "
|
||
":guilabel:`Group By` heading."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção de agrupar por :guilabel:`Equipe de vendas` também está disponível "
|
||
"no cabeçalho :guilabel:`Agrupar por`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"To change to a *list* view, click the :guilabel:`≣ (list)` icon in the top-"
|
||
"right corner of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para mudar para uma visualização de *lista*, clique no ícone :guilabel:`≣ "
|
||
"(lista)` no canto superior direito da tela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :guilabel:`(toggle) icon` opens a drop-down menu of additional "
|
||
"columns that can be added to the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar no ícone :guilabel:`(alternar)` abre um menu suspenso de colunas "
|
||
"extra que podem ser adicionadas ao relatório."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:176
|
||
msgid "Some options that are beneficial for this report include:"
|
||
msgstr "Algumas opções que são benéficas para esse relatório incluem:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Activities`: the summary of the latest activity for this lead."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Atividades`: o resumo da atividade mais recente para esse lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Expected Closing`: the estimated date on which the lead will be "
|
||
"won."
|
||
msgstr ":guilabel:`Fechamento previsto`: a data prevista para ganhar lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:180
|
||
msgid ":guilabel:`Probability`: estimated success rate based on the stage."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Probabilidade`: taxa de sucesso estimada com base no estágio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:187
|
||
msgid ":doc:`Activities <../../../essentials/activities>`"
|
||
msgstr ":doc:`Atividades <../../../essentials/activities>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:5
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"The *Members* application is where all operations related to memberships can"
|
||
" be configured and managed. The *Members* app integrates with the *Sales* "
|
||
"and *Accounting* applications to sell and invoice memberships directly to "
|
||
"customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo *Membros* é onde todas as operações relacionadas com as adesões"
|
||
" podem ser configuradas e gerenciadas. O aplicativo *Membros* integra-se com"
|
||
" *Vendas* e *Financeiro* para vender e faturar as associações diretamente "
|
||
"aos clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:12
|
||
msgid "Membership products"
|
||
msgstr "Produtos de associação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new membership product, navigate to :menuselection:`Members app "
|
||
"--> Configuration --> Membership Products`, and click :guilabel:`New` to "
|
||
"open a blank product record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um novo produto de associação, navegue até :menuselection:`app "
|
||
"Membros --> Configuração --> Produtos de associação`, e clique em "
|
||
":guilabel:`Novo` para abrir um registro de produto em branco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Complete the blank form with the necessary information, including the "
|
||
":guilabel:`Membership Duration`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preencha o formulário em branco com as informações necessárias, incluindo a "
|
||
":guilabel:`Duração da associação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Membership products require a start and end date, as they are used to "
|
||
"determine :ref:`membership status <sales/membership-status>`. Membership "
|
||
"products can be sold *before* their active start date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os produtos de associação exigem uma data de início e de fim, uma vez que "
|
||
"são utilizados para determinar o :ref:`status da associação "
|
||
"<sales/membership-status>`. Os produtos de associação podem ser vendidos "
|
||
"*antes* da sua data de início ativa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst-1
|
||
msgid "A new membership product in the members app."
|
||
msgstr "Um novo produto de associação no aplicativo para membros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Membership products can be added to a sales order, and invoiced as regular "
|
||
"products or subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os produtos de associação podem ser adicionados a uma pedidos de venda e "
|
||
"faturados como produtos normais ou assinaturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:33
|
||
msgid "Activate a membership"
|
||
msgstr "Ativar uma associação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"To activate a membership from the *Contacts* application, navigate to "
|
||
":menuselection:`Contacts app`, and click on a contact to open that specific "
|
||
"contact's detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar uma associação a partir do aplciativo *Contatos*, navegue até o "
|
||
":menuselection:`app Contatos` e clique num contato para abrir o formulário "
|
||
"de detalhes desse contato específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"From the resulting contact form, open the :guilabel:`Membership` tab, and "
|
||
"click :guilabel:`Buy Membership`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir do formulário de contato resultante, abra a aba "
|
||
":guilabel:`Associação` e clique em :guilabel:`Comprar associação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Join Membership` pop-up window that appears, select a "
|
||
":guilabel:`Membership` from the drop-down menu. Then, configure a "
|
||
":guilabel:`Member Price`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na janela pop-up :guilabel:`Associar-se` que aparece, selecione uma "
|
||
":guilabel:`Associação` no menu suspenso. Em seguida, configure um "
|
||
":guilabel:`Preço para membro`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Invoice Membership` when both fields are filled in. Doing "
|
||
"so reveals a :guilabel:`Membership Invoices` page, wherein invoices can be "
|
||
"confirmed and completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Faturar associação` quando ambos os campos estiverem "
|
||
"preenchidos. Ao fazê-lo, aparece uma página :guilabel:`Faturas de "
|
||
"associação`, onde as faturas podem ser confirmadas e concluídas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` "
|
||
"checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como alternativa, para oferecer uma associação gratuita, marque a caixa de "
|
||
"seleção :guilabel:`Membro gratuito` na aba :guilabel:`Associação` de um "
|
||
"formulário de contato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:53
|
||
msgid "Membership status"
|
||
msgstr "Status da associação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Current Membership Status` is listed on the "
|
||
":guilabel:`Membership` tab of each contact record:"
|
||
msgstr ""
|
||
"O :guilabel:`Status atual da associação` é listado na aba "
|
||
":guilabel:`Associação` de cada registro de contato:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Non Member`: a partner who has **not** applied for membership."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Não membro`: um parceiro que **não** se inscreveu como membro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Cancelled Member`: a member who has cancelled their membership."
|
||
msgstr ":guilabel:`Membro cancelado`: um membro que cancelou a sua inscrição."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:60
|
||
msgid ":guilabel:`Old Member`: a member whose membership end date has passed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Membro antigo`: um membro cuja data de término da associação já "
|
||
"passou."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Waiting Member`: a member who has applied for membership, but "
|
||
"whose invoice has not yet been created."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Membro em espera`: um membro que solicitou a adesão, mas cuja "
|
||
"fatura ainda não foi criada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoiced Member`: a member whose invoice has been created, but "
|
||
"has not been paid."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Membro faturado`: um membro cuja fatura foi criada, mas não foi "
|
||
"paga."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:64
|
||
msgid ":guilabel:`Paid Member`: a member who has paid the membership fee."
|
||
msgstr ":guilabel:`Membro pagante`: membro que pagou a taxa de associação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:67
|
||
msgid "Publish members directory"
|
||
msgstr "Publicar diretório de membros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"To publish a list of active members on the website, the *Online Members "
|
||
"Directory* application must first be :ref:`installed <general/install>`. "
|
||
"After installing the module, add the `/members` page to the website's menu "
|
||
"by :doc:`editing the website menu <../websites/website/pages/menus>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para publicar uma lista de membros ativos no site, o aplicativo *Diretório "
|
||
"online de membros* deve primeiro ser :ref:`instalado <general/install>`. "
|
||
"Depois de instalar o módulo, adicione a página `/members` ao menu do site "
|
||
":doc:`editando o menu do site <.../websites/website/pages/menus>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst-1
|
||
msgid "The Online Members directory module in Odoo."
|
||
msgstr "O módulo de diretório de membros online no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:78
|
||
msgid "Publish individual members"
|
||
msgstr "Publicar membros individuais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Return to :menuselection:`CRM app --> Sales --> Customers`, and click the "
|
||
"Kanban card for a member. From the resulting customer form that appears, "
|
||
"click the :guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the page to "
|
||
"open the member's webpage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Volte ao :menuselection:`app CRM --> Vendas --> Clientes`, e clique no "
|
||
"cartão Kanban de um membro. A partir do formulário de cliente que aparece, "
|
||
"clique no botão inteligente :guilabel:`Ir para o site` no topo da página "
|
||
"para abrir a página web do membro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`Edit` button to reveal a sidebar of "
|
||
"editing tools. After making any necessary changes to the page, click "
|
||
":guilabel:`Save`. At the top of the page, slide the :guilabel:`Unpublished` "
|
||
"toggle to the active, :guilabel:`Published` position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no botão :icon:`fa-pencil` :guilabel:`Editar` para revelar uma barra "
|
||
"lateral de ferramentas de edição. Depois de fazer as alterações necessárias "
|
||
"na página, clique em :guilabel:`Salvar`. No topo da página, deslize o botão "
|
||
":guilabel:`Não publicado` para a posição ativa, :guilabel:`Publicado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:88
|
||
msgid "Repeat these steps for all desired members."
|
||
msgstr "Repita essas etapas para todos os membros em questão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:3
|
||
msgid "Members analysis"
|
||
msgstr "Análise de membros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"The *Members Analysis* report provides a detailed overview of all "
|
||
"memberships sold and managed within the *Members* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"O relatório *Análise de membros* fornece uma visão geral detalhada de todas "
|
||
"as associações vendidas e gerenciadas no aplicativo *Membros*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To access the *Memberships Analysis* report, navigate to "
|
||
":menuselection:`Members app --> Reporting`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar o relatório *Análise de membros*, navegue para "
|
||
":menuselection:`app Membros --> Relatórios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:15
|
||
msgid "Navigate the report"
|
||
msgstr "Navegar pelo relatório"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"The default *Members Analysis* report displays a bar chart, measuring the "
|
||
":guilabel:`Quantity` of memberships against the amount of :guilabel:`Revenue"
|
||
" Done`. The data is grouped by the assigned salesperson, then by the month "
|
||
"the membership begins."
|
||
msgstr ""
|
||
"O relatório padrão *Análise de membros* apresenta um gráfico de barras, "
|
||
"medindo a :guilabel:`Quantidade` de membros em relação ao valor de "
|
||
":guilabel:`Receita concluída`. Os dados são agrupados pelo vendedor "
|
||
"atribuído e depois pelo mês de início da associação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst-1
|
||
msgid "A sample of the members analysis report."
|
||
msgstr "Amostra de relatório de análise de membros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Additional :ref:`Group By <search/group>` options include the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"As opções adicionais de :ref:`Agrupar por <search/group>` incluem o "
|
||
"seguinte:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salesperson`: the internal user in charge of the contact. This "
|
||
"information is managed in the *Salesperson* field on the *Sales & Purchase* "
|
||
"tab on the contact's record."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vendedor`: o usuário interno responsável pelo contato. Esta "
|
||
"informação é gerenciada no campo *Vendedor* na aba *Vendas e Compras* do "
|
||
"registro do contato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Associated Partner`: the contact listed as the *Associated "
|
||
"Member* on the *Membership* tab on the contact's record."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Parceiro associado`: o contato listado como *Membro associado* na"
|
||
" aba *Membros* do registro do contato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Membership Product`: the type of membership assigned to a "
|
||
"contact. This includes both purchased memberships and free memberships."
|
||
msgstr ""
|
||
"guilabel:`Produto de associação`: o tipo de associação atribuído a um "
|
||
"contato. Isto inclui tanto as associações compradas como as gratuitas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:33
|
||
msgid ":guilabel:`Current Membership State`: the status of the membership."
|
||
msgstr ":guilabel:`Situação atual da associação`: o estado da associação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: the company the membership is purchased through. This "
|
||
"option only appears in multi-company databases."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa`: a empresa através da qual a inscrição é adquirida. Esta"
|
||
" opção só aparece em bases de dados multiempresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:36
|
||
msgid ":guilabel:`Month`: the month the membership began."
|
||
msgstr ":guilabel:`Mês`: o mês em que a associação começou."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(graph)` icon to change to graph "
|
||
"view. Then, click the corresponding icon at the top of the report to switch "
|
||
"to a :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` "
|
||
":guilabel:`(line chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no ícone :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(gráfico)` para mudar para "
|
||
"a visualização de gráfico. Em seguida, clique no ícone correspondente no "
|
||
"topo do relatório para mudar para um :icon:`fa-bar-chart` "
|
||
":guilabel:`(gráfico de barras)`, :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(gráfico "
|
||
"de linhas)`, ou :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(gráfico de pizza)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:46
|
||
msgid "Click the |pivot| to change to the pivot view."
|
||
msgstr "Clique em |pivot| para mudar para a visualização de pivô."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:54
|
||
msgid ":ref:`search/custom-filters`"
|
||
msgstr ":ref:`search/custom-filters`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:55
|
||
msgid ":ref:`search/favorites`"
|
||
msgstr ":ref:`search/favorites`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:6
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:54
|
||
msgid "Point of Sale"
|
||
msgstr "Ponto de Venda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"With **Odoo Point of Sale**, run your shops and restaurants easily. The app "
|
||
"works on any device with a web browser, even if you are temporarily offline."
|
||
" Product moves are automatically registered in your stock, you get real-time"
|
||
" statistics, and your data is consolidated across all shops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gerencie suas lojas e restaurantes facilmente com o **Ponto de Venda do "
|
||
"Odoo**. O aplicativo funciona em qualquer dispositivo com um navegador da "
|
||
"web, mesmo se você estiver temporariamente offline. As movimentações de "
|
||
"produtos são registradas automaticamente em seu estoque, você obtém "
|
||
"estatísticas em tempo real e seus dados são consolidados em todas as lojas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Point of Sale Tutorials <https://www.odoo.com/slides/point-"
|
||
"of-sale-28>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutoriais 'Odoo': Tutoriais do Ponto de Venda "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/point-of-sale-28>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:14
|
||
msgid ":doc:`IoT Boxes Documentations </applications/general/iot>`"
|
||
msgstr ":doc:`Documentações de IoT boxes </applications/general/iot>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:19
|
||
msgid "Start a session"
|
||
msgstr "Iniciar uma sessão"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"From the **POS dashboard**, click :guilabel:`New Session`, and at the "
|
||
":guilabel:`Opening Cash Control` screen, click :guilabel:`Open Session` to "
|
||
"start a POS session, or click :guilabel:`Continue Selling` if the session is"
|
||
" already opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"No painel do **PDV**, clique em :guilabel:`Nova sessão` e, na tela "
|
||
":guilabel:`Controle de abertura de caixa`, clique em :guilabel:`Abrir "
|
||
"sessão` para iniciar uma sessão do PDV, ou clique em :guilabel:`Continuar "
|
||
"vendendo` se a sessão já estiver aberta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Multiple users <point_of_sale/employee_login>` can be logged into the "
|
||
"same session at the same time. However, the session can only be opened once "
|
||
"on the same browser."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Vários usuários <point_of_sale/employee_login>` podem fazer login na "
|
||
"mesma sessão ao mesmo tempo. No entanto, a sessão só pode ser aberta uma vez"
|
||
" no mesmo navegador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:32
|
||
msgid "Sell products"
|
||
msgstr "Vender produtos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Click on products to add them to the cart. To change the **quantity**, click"
|
||
" :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad. To add a"
|
||
" **discount** or modify the product **price**, click respectively "
|
||
":guilabel:`% Disc` or :guilabel:`Price` and enter the amounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em produtos para adicioná-los ao carrinho. Para alterar a "
|
||
"**quantidade**, clique em :guilabel:`Qtd` e digite o número de produtos "
|
||
"usando o teclado. Para adicionar um **desconto** ou modificar o **preço** do"
|
||
" produto, clique respectivamente em :guilabel:`% Desc` ou :guilabel:`Preço` "
|
||
"e digite os valores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Once an order is completed, proceed to checkout by clicking "
|
||
":guilabel:`Payment`. Select the **payment method**, enter the received "
|
||
"amount, and click :guilabel:`Validate`. Click :guilabel:`New Order` to move "
|
||
"on to the next customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez que um pedido é concluído, prossiga ao checkout clicando em "
|
||
":guilabel:`Pagamento`. Selecione a **forma de pagamento**, insira o valor "
|
||
"recebido e clique em :guilabel:`Validar`. Clique em :guilabel:`Novo pedido` "
|
||
"para avançar para o próximo cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
|
||
msgid "POS session interface."
|
||
msgstr "Interface da sessão do PDV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:46
|
||
msgid "You can use both `,` and `.` on your keyboard as decimal separators."
|
||
msgstr "Você pode usar tanto `,` quanto `.` como separadores decimais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"**Cash** is selected by default if you enter the amount without choosing a "
|
||
"payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Dinheiro** é selecionado por padrão se você digitar o valor sem escolher "
|
||
"uma forma de pagamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"The system can only load a limited number of products for effective opening."
|
||
" Click :guilabel:`Search more` if the desired product is not loaded "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"O sistema só pode carregar um número limitado de produtos para abrir de modo"
|
||
" eficaz. Clique em :guilabel:`Pesquisar mais` se o produto em questão não "
|
||
"for carregado automaticamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:56
|
||
msgid "Set customers"
|
||
msgstr "Definir clientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Registering your customer is necessary to :doc:`collect their loyalty points"
|
||
" and grant them rewards <point_of_sale/pricing/loyalty>`, automatically "
|
||
"apply the :doc:`attributed pricelist <point_of_sale/pricing/pricelists>`, or"
|
||
" :ref:`generate and print an invoice <receipts-invoices/invoices>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"É necessário cadastrar o cliente para :doc:`coletar os pontos de fidelidade "
|
||
"e conceder recompensas a ele <point_of_sale/pricing/loyalty>`, aplicar "
|
||
"automaticamente a :doc:`lista de preços atribuída "
|
||
"<point_of_sale/pricing/pricelists>` ou :ref:`gerar e imprimir uma fatura "
|
||
"<receipts-invoices/invoices>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"You can create customers from an :ref:`open POS session <pos/session-start>`"
|
||
" by clicking :menuselection:`Customer --> Create`, and filling in the "
|
||
"contact information. You can also create customers from the backend by going"
|
||
" to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Customers` and clicking "
|
||
":guilabel:`New`. Then, fill in the information and save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode criar clientes a partir de uma :ref:`sessão de PDV aberta "
|
||
"<pos/session-start>` clicando em :menuselection:`Cliente --> Criar` e "
|
||
"preenchendo as informações de contato. Você também pode criar clientes no "
|
||
"backend acessando :menuselection:`Ponto de Venda --> Pedidos --> Clientes` e"
|
||
" clicando em :guilabel:`Novo`. Em seguida, preencha as informações e salve."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"To set a customer during an order, access the list of customers by clicking "
|
||
":guilabel:`Customer` on the POS interface. You can also set a customer at "
|
||
"the payment screen by clicking :guilabel:`Customer`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para definir um cliente durante um pedido, acesse a lista de clientes "
|
||
"clicando em :guilabel:`Cliente` na interface do PDV. Você também pode "
|
||
"definir um cliente na tela de pagamento clicando em :guilabel:`Cliente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:75
|
||
msgid "Customer notes"
|
||
msgstr "Notas do cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"You can add **customer notes** about specific products directly from an open"
|
||
" :ref:`POS session <pos/session-start>`. For instance, to provide cleaning "
|
||
"and maintenance tips. They can also be used to track a customer's particular"
|
||
" request, such as not wanting the product to be assembled for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode adicionar **notas do cliente** sobre produtos específicos "
|
||
"diretamente em uma sessão de :ref:`PDV aberta <pos/session-start>` para, por"
|
||
" exemplo, dar dicas de limpeza e manutenção. Elas também podem ser usadas "
|
||
"para acompanhar uma solicitação específica do cliente, como querer que o "
|
||
"produto não seja montado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, select a product and click :guilabel:`Customer Note` on the pad. "
|
||
"Doing so opens a pop-up window in which you can add or modify content for "
|
||
"the note."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fazer isso, selecione um produto e clique em :guilabel:`Nota do "
|
||
"cliente`. Ao fazer isso, será aberta uma janela pop-up, na qual você pode "
|
||
"adicionar ou modificar o conteúdo da nota."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Product notes from an :doc:`imported SO <point_of_sale/shop/sales_order>` "
|
||
"are displayed identically in the cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"As notas do produto de um :doc:`SO importado "
|
||
"<point_of_sale/shop/sales_order>` são exibidas de forma idêntica no "
|
||
"carrinho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Customer note button and notes (SO and POS session) on products in the cart"
|
||
msgstr ""
|
||
"Botão de nota do cliente e notas (PV e sessão do PDV) sobre produtos no "
|
||
"carrinho"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Customer notes appear on customers' receipts and invoices similarly to how "
|
||
"they appear in the cart, under the related product."
|
||
msgstr ""
|
||
"As notas do cliente aparecem nos recibos e faturas dos clientes de modo "
|
||
"semelhante a que são mostrados no carrinho, abaixo do produto relacionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Customer receipt with notes from an SO and from the customer note feature"
|
||
msgstr "Recibo do cliente com notas de um SO e do recurso de notas do cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:100
|
||
msgid "Return and refund products"
|
||
msgstr "Devolução e reembolso de produtos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:102
|
||
msgid "To return and refund a product,"
|
||
msgstr "Para devolver e reembolsar um produto,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:104
|
||
msgid ":ref:`start a session <pos/session-start>` from the **POS dashboard**;"
|
||
msgstr ":ref:`inicie uma sessão <pos/session-start>` do **painel do PDV**;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:105
|
||
msgid "click :guilabel:`Refund` and select the corresponding order;"
|
||
msgstr "clique em guilabel:`Reembolsar` e selecione o pedido em questão;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:106
|
||
msgid "select the product and the quantity to refund using the keypad;"
|
||
msgstr "selecione o produto e a quantidade a reembolsar;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:107
|
||
msgid "click :guilabel:`Refund` to go back to the previous screen;"
|
||
msgstr "clique em :guilabel:`Reembolsar` para voltar à tela anterior;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"once the order is completed, click :guilabel:`Payment` to proceed to the "
|
||
"refund;"
|
||
msgstr ""
|
||
"uma vez que o pedido for concluído, clique em :guilabel:`Pagamento` para "
|
||
"prosseguir com o reembolso;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"click :guilabel:`Validate` and :guilabel:`New Order` to move on to the next "
|
||
"customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"clique em :guilabel:`Validar` e :guilabel:`Novo pedido` para avançar para o "
|
||
"próximo cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
|
||
msgid "refund view from a POS"
|
||
msgstr "visão de reembolso de um PDV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"You can filter the **orders list** by :guilabel:`Receipt Number`, "
|
||
":guilabel:`Date` or :guilabel:`Customer` using the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode filtrar a lista de pedidos por :guilabel:`Número do recibo`, por "
|
||
":guilabel:`Data` ou por :guilabel:`Cliente` usando a barra de pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"You can also refund a product by selecting the returned product from an open"
|
||
" session, and setting a negative quantity that equals the number of returned"
|
||
" products. To do so, click :guilabel:`Qty` and :guilabel:`+/-`, followed by "
|
||
"the quantity of returned products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você também pode reembolsar um produto selecionando o produto devolvido de "
|
||
"uma sessão aberta e definindo uma quantidade negativa que corresponda ao "
|
||
"número de produtos devolvidos. Para fazer isso, clique em \"Qtd\" e \"+/-\","
|
||
" seguido pela quantidade de produtos devolvidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Once the return payment is validated, Odoo generates the required credit "
|
||
"note, referencing the original receipt or invoice and partially or fully "
|
||
"canceling the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que o pagamento da devolução é validado, o Odoo gera a nota de "
|
||
"crédito necessária, referenciando o recibo ou a fatura original e cancelando"
|
||
" parcial ou totalmente o documento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:127
|
||
msgid "Manage the cash register"
|
||
msgstr "Gerenciar o caixa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"To add or take out cash from the register, click the **menu icon** in the "
|
||
"upper right corner of your screen and :guilabel:`Cash In/Out`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar ou retirar dinheiro do caixa, clique no **ícone do menu** no "
|
||
"canto superior direito da tela e, então, em :guilabel:`Entrada/Saída em "
|
||
"caixa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Dropdown menu to close a POS session, reach the backend, add or take cash out or check\n"
|
||
"orders"
|
||
msgstr ""
|
||
"Menu suspenso para encerrar uma sessão de PDV, acessar o back-end, adicionar ou retirar dinheiro ou verificar\n"
|
||
"pedidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so opens a pop-up window on which you can select :guilabel:`Cash In` "
|
||
"or :guilabel:`Cash Out`, enter the amount and the reason, and click "
|
||
":guilabel:`Confirm`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso abre uma janela pop-up, na qual você pode selecionar :guilabel:`Entrada"
|
||
" em caixa` ou :guilabel:`Saída em caixa`, inserir o valor e o motivo, e "
|
||
"clicar em :guilabel:`Confirmar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:142
|
||
msgid "Close the POS session"
|
||
msgstr "Encerrar sessão do PDV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"To close your session, click the **menu icon** in the upper right corner of "
|
||
"your screen and :guilabel:`Close Session`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para encerrar a sessão, clique no **ícone do menu** no canto superior "
|
||
"direito da sua tela e :guilabel:`Fechar sessão`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so opens the :guilabel:`Closing Control` pop-up screen. From this "
|
||
"screen, you can retrieve various information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso abre a tela pop-up :guilabel:`Controle de fechamento`. A partir desta "
|
||
"tela, você pode recuperar várias informações:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"the number of orders made and the total amount made during the session;"
|
||
msgstr "o número de pedidos feitos e o valor total recebido durante a sessão;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:151
|
||
msgid "the expected amounts grouped by payment method."
|
||
msgstr "os valores previstos agrupados por forma de pagamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Before closing this window, count your cash using the calculator icon. Doing"
|
||
" so opens a pop-up window that computes the total amount in the cash drawer "
|
||
"depending on the coins and bills counted and added manually. Then, click "
|
||
":guilabel:`Confirm` or :guilabel:`Discard` to close the window. The computed"
|
||
" amount is set in the :guilabel:`Counted` column, and the :guilabel:`Money "
|
||
"Details` are specified in the **Notes** section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de fechar esta janela, conte o dinheiro usando o ícone da calculadora."
|
||
" Fazer isso abrirá uma janela pop-up que calcula o valor total no caixa, "
|
||
"dependendo das moedas e notas contadas e adicionadas manualmente. Em "
|
||
"seguida, clique em :guilabel:`Confirmar` ou :guilabel:`Descartar` para "
|
||
"fechar a janela. O valor calculado é definido na coluna :guilabel:`Contado`,"
|
||
" e os :guilabel:`Detalhes dos valores` são especificados na seção **Notas**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
|
||
msgid "How to close a POS session."
|
||
msgstr "Como fechar uma sessão do PDV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"Once you are done controlling the amounts, click :guilabel:`Close Session` "
|
||
"to close and go back to the **POS dashboard**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando você terminar de confeirr os valores, clique em :guilabel:`Fechar "
|
||
"sessão` para fechar e voltar ao **painel do PDV**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"To reach the backend without closing the session, click :guilabel:`Backend` "
|
||
"on the dropdown menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar o back-end sem fechar a sessão, clique em :guilabel:`Back-end` "
|
||
"no menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:168
|
||
msgid "To abort, click :guilabel:`Discard` on the pop-up window."
|
||
msgstr "Para abortar, clique em :guilabel:`Descartar` na janela pop-up."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on your setup, you might only be allowed to close a session if the"
|
||
" expected cash revenue equals the counted cash. To close it anyway, click "
|
||
":guilabel:`Ok` on the :guilabel:`Payments Difference` screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependendo da sua configuração, talvez somente seja permitido fechar a "
|
||
"sessão se a receita em dinheiro prevista for igual à contagem em dinheiro. "
|
||
"Para fechá-la de qualquer maneira, clique em :guilabel:`Ok` na tela "
|
||
":guilabel:`Diferença de pagamentos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"It is strongly advised to close your POS session at the end of each day."
|
||
msgstr "É altamente recomendado fechar a sessão de PDV no final do dia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"To look at all your previous sessions, go to :menuselection:`Point of Sale "
|
||
"--> Orders --> Sessions`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver todas as suas sessões anteriores, vá para :menuselection:`Ponto de "
|
||
"venda --> Pedidos --> Sessões`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:3
|
||
msgid "Product combos"
|
||
msgstr "Combos de produtos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The **Product Combos** feature allows users to define and manage combination"
|
||
" options for a single product."
|
||
msgstr ""
|
||
"O recurso **Combos de produtos** permite que os usuários definam e gerenciem"
|
||
" opções de combinação para um único produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"In the context of a restaurant, the feature enables users to create "
|
||
"multiple-choice menus. For example, a user can define a main dish and "
|
||
"specify various options for sides, drinks, or desserts that customers can "
|
||
"combine with the main dish."
|
||
msgstr ""
|
||
"No contexto de um restaurante, o recurso permite que os usuários criem menus"
|
||
" de múltipla escolha. Por exemplo, um usuário pode definir um prato "
|
||
"principal e especificar várias opções de acompanhamentos, bebidas ou "
|
||
"sobremesas que os clientes podem combinar com o prato principal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"In retail, this feature allows you to create a product set with multiple "
|
||
"products to choose from and combine."
|
||
msgstr ""
|
||
"No varejo, esse recurso permite que você crie um conjunto de produtos com "
|
||
"vários produtos para escolher e combinar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:18
|
||
msgid "First, you need to create combination choices. To do so:"
|
||
msgstr "Primeiro, você precisa criar opções de combinação. Para fazer isso:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Product Combos` and "
|
||
"click :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vá para :menuselection:`Ponto de venda --> Produtos --> Combos de produtos` "
|
||
"e clique em :guilabel:`Novo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Name your combo and add the products you want customers to choose from by "
|
||
"clicking :guilabel:`Add a line`. You can also include an extra price for "
|
||
"each option in the :guilabel:`Extra Price` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dê um nome ao combo e adicione os produtos que você quer que os clientes "
|
||
"escolham clicando em :guilabel:`Adicionar uma linha`. Você também pode "
|
||
"incluir um preço extra para cada opção na coluna :guilabel:`Preço extra`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"As a reference, the selected product's original price is displayed in the "
|
||
":guilabel:`Original Price` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como referência, o preço original do produto selecionado é exibido na coluna"
|
||
" :guilabel:`Preço original`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Second, you need to create a specific product to gather combo choices. To do"
|
||
" this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Em segundo lugar, você precisa criar um produto específico para reunir as "
|
||
"opções de combo. Para fazer isso:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and click "
|
||
":guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vá para :menuselection:`Ponto de venda --> Produtos --> Produtos` e clique "
|
||
"em :guilabel:`Novo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Combo` and fill in the "
|
||
":guilabel:`General Information` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina o :guilabel:`Tipo de produto` como :guilabel:`Combo` e preencha a aba"
|
||
" :guilabel:`Informações gerais`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"The sales price of the combo product is fixed and does not vary based on the"
|
||
" individual prices of included items or the quantity of items in the combo. "
|
||
"The combo product price is only affected by the extra price optionally "
|
||
"defined at the combo choice creation or if a variant of one of the items has"
|
||
" a specified extra price."
|
||
msgstr ""
|
||
"O preço de venda do produto de combo é fixo e não varia com base nos preços "
|
||
"individuais dos itens incluídos ou na quantidade de itens no combo. O preço "
|
||
"do produto de combo só é afetado pelo preço extra definido opcionalmente na "
|
||
"criação da escolha do combo ou se uma variante de um dos itens tiver um "
|
||
"preço extra especificado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :guilabel:`Combo Choices` tab, click :guilabel:`Add a line`, and "
|
||
"select the combinations to add. You can also create a new combination at "
|
||
"this step by clicking :guilabel:`New` on the popup window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vá para a aba :guilabel:`Opções de combo`, clique em :guilabel:`Adicionar "
|
||
"uma linha` e selecione as combinações a serem adicionadas. Você também pode "
|
||
"criar uma nova combinação nesta etapa clicando em :guilabel:`Novo` na janela"
|
||
" pop-up."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have created and added the combo choices into a product, you can "
|
||
"sell combos in your retail store or restaurant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de criar e adicionar as opções de combo em um produto, você poderá "
|
||
"vender combos em sua loja de varejo ou restaurante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:54
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:26
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:50
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:122
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:32
|
||
msgid "Practical application"
|
||
msgstr "Aplicação prática"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Open a POS session <pos/session-start>` and select the combo product. "
|
||
"Choose the options and click :guilabel:`Add to order`. As a reminder, the "
|
||
"extra price appears under the related choices."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Abra uma sessão de PDV <pos/session-start>` e selecione o produto "
|
||
"combinado. Escolha as opções e clique em :guilabel:`Adicionar ao pedido`. "
|
||
"Como lembrete, o preço extra aparece sob as opções relacionadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:11
|
||
msgid "Access the POS settings"
|
||
msgstr "Acessar as configurações do PDV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To access the general POS settings, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||
"Configuration --> Settings`. Then, open the dropdown menu in the "
|
||
":guilabel:`Point of Sale` field and select the POS to configure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar as definições gerais do PDV, vá para :menuselection:`Ponto de "
|
||
"Venda --> Configuração --> Definições`. Em seguida, abra o menu suspenso no "
|
||
"campo :guilabel:`Ponto de Venda` e selecione o PDV a ser configurado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
|
||
msgid "Dropdown menu to select the POS in the app settings"
|
||
msgstr "Menu suspenso para selecionar o PDV nas configurações do aplicativo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"These settings are available to users with the :doc:`access rights "
|
||
"</applications/general/users>` :guilabel:`Administration` set as "
|
||
":guilabel:`Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essas configurações estão disponíveis para usuários com os direitos de "
|
||
"acesso :doc:`direitos de acesso </applications/general/users>` "
|
||
":guilabel:`Administração` definido como :guilabel:`Definições`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"You can also configure some settings from the dashboard by clicking the "
|
||
"vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card. Doing so opens a "
|
||
"popup window, from which you can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você também pode configurar algumas configurações no painel clicando no "
|
||
"botão de reticências verticais (:guilabel:`⋮`) em um cartão do PDV. Ao fazer"
|
||
" isso, é aberta uma janela pop-up, na qual você pode:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:27
|
||
msgid ":doc:`Enable multiple employees to log in. <employee_login>`"
|
||
msgstr ":doc:`Habilitar login de múltiplos funcionários. <employee_login>"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:28
|
||
msgid ":doc:`Connect and set up an IoT box. <../../general/iot/config/pos>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Conectar e configurar uma IoT Box. <../../general/iot/config/pos>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:29
|
||
msgid ":doc:`Connect and set up an ePOS printer. <configuration/epos_ssc>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Conectar e configurar uma impressora ePOS. <configuration/epos_ssc>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
|
||
msgid "popup window to access quick settings in POS"
|
||
msgstr "janela pop-up para acessar as definições rápidas no PDV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"These settings are available to users with the :doc:`access rights "
|
||
"</applications/general/users>` :guilabel:`Point of Sale` set as "
|
||
":guilabel:`Administrator`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essas definições estão disponíveis para usuários com os :doc:`direitos de "
|
||
"acesso </applications/general/users>` de :guilabel:`Administrador` no app "
|
||
":guilabel:`Ponto de venda`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:39
|
||
msgid "Make products available"
|
||
msgstr "Disponibilizar produtos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:41
|
||
msgid "To make products available for sale,"
|
||
msgstr "Para disponibilizar produtos para venda,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:43
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:88
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:102
|
||
msgid "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products`."
|
||
msgstr "Vá para :menuselection:`Ponto de Venda --> Produtos --> Produtos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:44
|
||
msgid "Select a product to open the product form."
|
||
msgstr "Selecione um produto para abrir o formulário do produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:45
|
||
msgid "Tick the :guilabel:`Point of Sale` checkbox at the top of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque a caixa de seleção :guilabel:`Ponto de Venda` na parte superior do "
|
||
"formulário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
|
||
msgid "Making a product available in your POS."
|
||
msgstr "Disponibilizar um produto no seu PDV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:51
|
||
msgid "PoS product categories"
|
||
msgstr "Categorias de produto do PDV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"POS product categories allow users to categorize products and get a more "
|
||
"structured and clean POS interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"As categorias de produtos do PDV permitem que os usuários categorizem os "
|
||
"produtos e obtenham uma interface de PDV mais estruturada e limpa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"To manage PoS categories, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||
"Configuration --> PoS Product Categories`. To add a new category, click "
|
||
":guilabel:`Create`. Then, name it in the :guilabel:`Category Name` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para gerenciar as categorias do PDV, vá para :menuselection:`Ponto de Venda "
|
||
"--> Configuração --> Categorias de produtos do PDV`. Para adicionar uma nova"
|
||
" categoria, clique em :guilabel:`Criar`. Em seguida, dê um nome a ela no "
|
||
"campo :guilabel:`Nome da categoria`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"To associate a category with a parent category, fill in the "
|
||
":guilabel:`Parent Category` field. A parent category groups one or more "
|
||
"child categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para associar uma categoria a uma categoria principal, preencha o campo "
|
||
":guilabel:`Categoria principal`. Uma categoria principal agrupa uma ou mais "
|
||
"categorias secundárias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:0
|
||
msgid "The PoS product categories grouped by parent categories"
|
||
msgstr "As categorias de produtos do PDV agrupadas por categorias principais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:71
|
||
msgid "Assign PoS product categories"
|
||
msgstr "Atribuir categorias de produtos do PDV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and open a "
|
||
"product form. Then, go to the :guilabel:`Point of Sale` tab and fill in the "
|
||
":guilabel:`Category` field under the :guilabel:`Point of Sale` section with "
|
||
"one or multiple PoS categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vá para :menuselection:`Ponto de Venda --> Produtos --> Produtos` e abra um "
|
||
"formulário de produto. Em seguida, vá para a aba :guilabel:`Ponto de Venda` "
|
||
"e preencha o campo :guilabel:`Categoria` na seção :guilabel:`Ponto de Venda`"
|
||
" com uma ou várias categorias do PDV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
|
||
msgid "Point of Sale tab of a product form to add a PoS product category"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aba Ponto de Venda de um formulário de produto para adicionar uma categoria "
|
||
"de produto do PDV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:81
|
||
msgid "Restrict categories"
|
||
msgstr "Categorias restritas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"You can limit the categories displayed on your POS interface. To achieve "
|
||
"this, go to your :ref:`POS settings <configuration/settings>` and choose the"
|
||
" specific categories to display in the :guilabel:`Restrict Categories` field"
|
||
" within the :guilabel:`Product & PoS categories` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode limitar as categorias exibidas na interface do PDV. Para isso, vá "
|
||
"para as :ref:`Definições do PDV <configuration/settings>` e escolha as "
|
||
"categorias específicas a exibir no campo :guilabel:`Categorias restritas` na"
|
||
" seção :guilabel:`Categorias de produtos e PDV`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
|
||
msgid "Setting to set up the restrict category feature"
|
||
msgstr "Configuração para definir o recurso de restrição de categoria"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:3
|
||
msgid "ePOS printers"
|
||
msgstr "Impressoras ePOS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"ePOS printers are designed to work seamlessly with Point of Sale systems. "
|
||
"Once connected, these devices automatically share information, allowing for "
|
||
"direct printing of tickets from the POS system to the ePOS printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"As impressoras ePOS foram projetadas para funcionar perfeitamente com os "
|
||
"sistemas de ponto de venda. Uma vez conectados, esses dispositivos "
|
||
"compartilham informações automaticamente, permitindo a impressão direta de "
|
||
"chamados do sistema de PDV para a impressora ePOS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:12
|
||
msgid "To use an ePos printer in Point of Sale:"
|
||
msgstr "Para usar uma impressora ePos no Ponto de Venda:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:14
|
||
msgid ":ref:`Access the POS settings <configuration/settings>`."
|
||
msgstr ":ref:`Acesse as definições do PDV <configuration/settings>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:15
|
||
msgid "Activate the :guilabel:`ePos Printer` feature."
|
||
msgstr "Ative o recurso :guilabel:`Impressora ePos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:16
|
||
msgid "Fill in the field with your ePos IP address."
|
||
msgstr "Preencha o campo com seu endereço IP ePos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst-1
|
||
msgid "setting to enable the ePos printer feature"
|
||
msgstr "configuração para ativar o recurso de impressora ePos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"When the printer connects to a network, it automatically prints a ticket "
|
||
"with its IP address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando a impressora se conecta a uma rede, ela imprime automaticamente um "
|
||
"recibo com seu endereço IP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:25
|
||
msgid "Directly supported ePOS printers"
|
||
msgstr "Impressoras ePOS com suporte direto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"The following ePOS printers are directly compatible with Odoo without "
|
||
"needing an :doc:`IoT Box </applications/general/iot/devices/printer>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"As seguintes impressoras ePOS são diretamente compatíveis com o Odoo sem a "
|
||
"necessidade de um :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot/devices/printer>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:30
|
||
msgid "Epson TM-m30 i/ii/iii (Wi-Fi/Ethernet models only; Recommended)"
|
||
msgstr "Epson TM-m30 i/ii/iii (somente modelos Wi-Fi/Ethernet; recomendado)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:31
|
||
msgid "Epson TM-H6000IV-DT (Receipt printer only)"
|
||
msgstr "Epson TM-H6000IV-DT (somente impressora de recibos)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:32
|
||
msgid "Epson TM-T70II-DT"
|
||
msgstr "Epson TM-T70II-DT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:33
|
||
msgid "Epson TM-T88V-DT"
|
||
msgstr "Epson TM-T88V-DT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:34
|
||
msgid "Epson TM-L90-i"
|
||
msgstr "Epson TM-L90-i"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:35
|
||
msgid "Epson TM-T70-i"
|
||
msgstr "Epson TM-T70-i"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:36
|
||
msgid "Epson TM-T82II-i"
|
||
msgstr "Epson TM-T82II-i"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:37
|
||
msgid "Epson TM-T83II-i"
|
||
msgstr "Epson TM-T83II-i"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:38
|
||
msgid "Epson TM-U220-i"
|
||
msgstr "Epson TM-U220-i"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:39
|
||
msgid "Epson TM-m10"
|
||
msgstr "Epson TM-m10"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:40
|
||
msgid "Epson TM-P20 (Wi-Fi® model)"
|
||
msgstr "Epson TM-P20 (modelo Wi-Fi®)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:41
|
||
msgid "Epson TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)"
|
||
msgstr "Epson TM-P60II (Recibo: modelo Wi-Fi®)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:42
|
||
msgid "Epson TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)"
|
||
msgstr "Epson TM-P60II (Destacador: modelo Wi-Fi®)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:43
|
||
msgid "Epson TM-P80 (Wi-Fi® model)"
|
||
msgstr "Epson TM-P80 (modelo Wi-Fi®)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:46
|
||
msgid "ePOS printers with IoT Box integration"
|
||
msgstr "Impressoras ePOS com integração com a IoT Box"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"The following printers require an :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot/devices/printer>` to be compatible with Odoo:"
|
||
msgstr ""
|
||
"As seguintes impressoras exigem um :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot/devices/printer>` para ser compatível com o "
|
||
"Odoo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:51
|
||
msgid "Epson TM-T20 family (incompatible ePOS software)"
|
||
msgstr "Família Epson TM-T20 (software ePOS incompatível)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:52
|
||
msgid "Epson TM-T88 family (incompatible ePOS software)"
|
||
msgstr "Família Epson TM-T88 (software ePOS incompatível)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:53
|
||
msgid "Epson TM-U220 family (incompatible ePOS software)"
|
||
msgstr "Família Epson TM-U220 (software ePOS incompatível)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Epson printers using Wi-Fi/Ethernet connections and following the `EPOS SDK "
|
||
"Javascript protocol "
|
||
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/technology/epson_epos_sdk.html>`_"
|
||
" are compatible with Odoo **without** needing an :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot/devices/printer>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"As impressoras Epson que usam conexões Wi-Fi/Ethernet e seguem o protocolo "
|
||
"`Javascript SDK EPOS "
|
||
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/technology/epson_epos_sdk.html>`_"
|
||
" são compatíveis com o Odoo **sem** precisar de um :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot/devices/printer>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Thermal printers using ESC/POS are compatible **with** an :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot/devices/printer>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"As impressoras térmicas que usam ESC/POS são compatíveis **com** uma "
|
||
":doc:`IoT Box </applications/general/iot/devices/printer>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Epson printers using only USB connections are compatible **with** an "
|
||
":doc:`IoT Box </applications/general/iot/devices/printer>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"As impressoras Epson que usam apenas conexões USB são compatíveis **com** um"
|
||
" ::doc:`IoT Box </applications/general/iot/devices/printer>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:64
|
||
msgid "Epson printers that connect via Bluetooth are **not compatible**."
|
||
msgstr ""
|
||
"As impressoras Epson com conexão via Bluetooth **não são compatíveis**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:67
|
||
msgid ":doc:`https`"
|
||
msgstr ":doc:`https`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:68
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:22
|
||
msgid ":doc:`epos_ssc`"
|
||
msgstr ":doc:`epos_ssc`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:5
|
||
msgid "Self-signed certificate for ePOS printers"
|
||
msgstr "Certificado próprio para impressoras de ePOS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"To work with Odoo, some printer models that can be used without an :doc:`IoT"
|
||
" box </applications/general/iot/config/connect>` may require :doc:`the HTTPS"
|
||
" protocol <https>` to establish a secure connection between the browser and "
|
||
"the printer. However, trying to reach the printer's IP address using HTTPS "
|
||
"leads to a warning page on most web browsers. In that case, you can "
|
||
"temporarily :ref:`force the connection <epos_ssc/instructions>`, which "
|
||
"allows you to reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as "
|
||
"long as the browser window stays open."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para funcionar com o Odoo, alguns modelos de impressoras que podem ser "
|
||
"usados sem uma :doc:`IoT box </applications/general/iot/config/connect>` "
|
||
"podem exigir :doc:`o protocolo HTTPS <https>` o estabelecimento de uma "
|
||
"conexão segura entre o navegador e a impressora. No entanto, tentar acessar "
|
||
"o endereço IP da impressora usando HTTPS leva a uma página de aviso na "
|
||
"maioria dos navegadores da web. Nesse caso, você pode temporariamente "
|
||
":ref:`forçar conexão <epos_ssc/instructions>`, o que permite acessar a "
|
||
"página por HTTPS e usar a impressora ePOS no Odoo enquanto a janela do "
|
||
"navegador permanece aberta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"The connection is lost after closing the browser window. Therefore, this "
|
||
"method should only be used as a **workaround** or as a pre-requisite for the"
|
||
" :ref:`following instructions <epos_ssc/instructions>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A conexão é perdida após fechar a janela do navegador. Portanto, este método"
|
||
" deve ser usado apenas como uma **solução alternativa** ou como um pré-"
|
||
"requisito para as :ref:`instruções seguintes <epos_ssc/instructions>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:22
|
||
msgid "Generate, export, and import self-signed certificates"
|
||
msgstr "Gerar, exportar e importar certificados auto-assinados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"For a long-term solution, you must generate a **self-signed certificate**. "
|
||
"Then, export and import it into your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para uma solução de longo prazo, você deve gerar um **certificado próprio**."
|
||
" Em seguida, exporte e importe-o para o seu navegador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"**Generating** an SSL certificate should only be done **once**. If you "
|
||
"create another certificate, devices using the previous one will lose HTTPS "
|
||
"access."
|
||
msgstr ""
|
||
"A **geração** do certificado SSL deve ser feita **apenas uma vez**. Se você "
|
||
"criar outro certificado, os dispositivos que usam o anterior perderão o "
|
||
"acesso HTTPS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:33
|
||
msgid "Windows 10 & Linux OS"
|
||
msgstr "Windows 10 e SO Linux"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:37
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:166
|
||
msgid "Generate a self-signed certificate"
|
||
msgstr "Gerar um certificado autoassinado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:39
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the ePOS' IP address (e.g., `https://192.168.1.25`) and force "
|
||
"the connection by clicking :guilabel:`Advanced` and :guilabel:`Proceed to "
|
||
"[IP address] (unsafe)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navegue até o endereço IP do ePOS (por exemplo, `https://192.168.1.25`) e "
|
||
"force a conexão clicando em :guilabel:`Avançado` e :guilabel:`Continuar para"
|
||
" [endereço IP] (inseguro)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "warning page about the connection privacy on Google Chrome"
|
||
msgstr "página de aviso sobre privacidade da conexão no Google Chrome"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:47
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:176
|
||
msgid "Warning page on Google Chrome, Windows 10"
|
||
msgstr "Página de aviso no Google Chrome, Windows 10"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:49
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"Then, sign in using your printer credentials to access the ePOS printer "
|
||
"settings. To sign in, enter `epson` in the :guilabel:`ID` field and your "
|
||
"printer serial number in the :guilabel:`Password` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, faça login usando suas credenciais de impressora para acessar as"
|
||
" configurações da impressora ePOS. Para fazer login, digite `epson` no campo"
|
||
" :guilabel:`ID` e o número de série da impressora no campo "
|
||
":guilabel:`Senha`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:53
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Certificate List` in the :guilabel:`Authentication` "
|
||
"section, and click :guilabel:`create` to generate a new **Self-Signed "
|
||
"Certificate**. The :guilabel:`Common Name` should be automatically filled "
|
||
"out. If not, fill it in with the printer IP address number. Select the years"
|
||
" the certificate will be valid in the :guilabel:`Validity Period` field, "
|
||
"click :guilabel:`Create`, and :guilabel:`Reset` or manually restart the "
|
||
"printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Lista de certificados` na seção "
|
||
":guilabel:`Autenticação` e clique em :guilabel:`criar` para gerar um novo "
|
||
"**Certificado próprio**. O :guilabel:`Nome comum` deve ser preenchido "
|
||
"automaticamente. Se não for, preencha com o número de endereço IP da "
|
||
"impressora. Selecione os anos em que o certificado será válido no campo "
|
||
":guilabel:`Período de validade`, clique em :guilabel:`Criar` e "
|
||
":guilabel:`Redefinir` ou reinicie manualmente a impressora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:60
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"The self-signed certificate is generated. Reload the page and click "
|
||
":guilabel:`SSL/TLS` in the :guilabel:`Security` section to ensure "
|
||
"**Selfsigned Certificate** is correctly selected in the :guilabel:`Server "
|
||
"Certificate` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"O certificado próprio será gerado. Recarregue a página e clique em "
|
||
":guilabel:`SSL/TLS` na seção :guilabel:`Segurança` para garantir que o "
|
||
"**Certificado próprio** esteja corretamente selecionado na seção "
|
||
":guilabel:`Certificado do servidor`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:64
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:193
|
||
msgid "Export a self-signed certificate"
|
||
msgstr "Exportar um certificado autoassinado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:66
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"The export process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`"
|
||
" and the browser. Start by accessing your ePOS printer settings on your web "
|
||
"browser by navigating to its IP address (e.g., `https://192.168.1.25`). "
|
||
"Then, force the connection as explained in the **Generate a self-signed "
|
||
"certificate tab**."
|
||
msgstr ""
|
||
"O processo de exportação depende muito do :abbr:`SO (Sistema Operacional)` e"
|
||
" do navegador. Comece acessando as configurações da sua impressora ePOS no "
|
||
"navegador da web, navegando para o seu endereço IP (por exemplo, "
|
||
"`https://192.168.1.25`). Em seguida, force a conexão conforme explicado na "
|
||
"aba **Gerar um certificado próprio**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:71
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:131
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:200
|
||
msgid "If you are using **Google Chrome**,"
|
||
msgstr "Se você estiver usando o **Google Chrome**,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:73
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"click :guilabel:`Not secure` next to the search bar, and "
|
||
":guilabel:`Certificate is not valid`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"clique em :guilabel:`Não seguro` ao lado da barra de pesquisa e, em seguida,"
|
||
" em :guilabel:`Certificado não é válido`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Botão de conexão com impressora não segura no navegador Google Chrome."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:79
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:208
|
||
msgid "go to the :guilabel:`Details` tab and click :guilabel:`Export`;"
|
||
msgstr "acesse a guia :guilabel:`Detalhes` e clique em :guilabel:`Exportar`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:80
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"add `.crt` at the end of the file name to ensure it has the correct "
|
||
"extension;"
|
||
msgstr ""
|
||
"adicione `.crt` ao final do nome do arquivo para garantir que ele tenha a "
|
||
"extensão correta;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:81
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"select :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate`, at the bottom "
|
||
"of the pop-up window;"
|
||
msgstr ""
|
||
"selecione :guilabel:`Certificado único, ASCII codificado em Base64`, na "
|
||
"parte inferior da janela pop-up;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:83
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:100
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:212
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:229
|
||
msgid "save, and the certificate is exported."
|
||
msgstr "salve, e o certificado será exportado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, "
|
||
"some browsers might not see the file during the import process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifique-se de que o certificado termina com a extensão `.crt`. Caso "
|
||
"contrário, em alguns navegadores pode não ser possível visualizar o arquivo "
|
||
"durante o processo de importação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:89
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:143
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:218
|
||
msgid "If you are using **Mozilla Firefox**,"
|
||
msgstr "Se você estiver usando o **Mozilla Firefox**,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:91
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:220
|
||
msgid "click the **lock-shaped** icon on the left of the address bar;"
|
||
msgstr ""
|
||
"clique no ícone em forma de **cadeado** à esquerda da barra de endereço;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:92
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"go to :menuselection:`Connection not secure --> More information --> "
|
||
"Security tab --> View certificate`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"vá para :menuselection:`Conexão não segura --> Mais informações --> Aba "
|
||
"Segurança --> Ver certificado`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox browser"
|
||
msgstr "Botão \"Conexão não segura\" no navegador Mozilla Firefox"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:98
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:227
|
||
msgid "scroll down to the :guilabel:`Miscellaneous` section;"
|
||
msgstr "role para baixo até a seção :guilabel:`Diversos`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:99
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:228
|
||
msgid "click :guilabel:`PEM (cert)` in the :guilabel:`Download` section;"
|
||
msgstr "clique em PEM (cert) na seção `Baixar`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:102
|
||
msgid "Import a self-signed certificate"
|
||
msgstr "Importar um certificado autoassinado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"The import process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`"
|
||
" and the browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"O processo de importação é altamente dependente do :abbr:`SO (Sistema "
|
||
"Operacional)` e do navegador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:109
|
||
msgid "Windows 10"
|
||
msgstr "Windows 10"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Windows 10 manages certificates, which means that self-signed certificates "
|
||
"must be imported from the certification file rather than the browser. To do "
|
||
"so,"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Windows 10 gerencia certificados, o que significa que certificados "
|
||
"próprios devem ser importados do arquivo de certificação, em vez de ser "
|
||
"importado do navegador. Para fazer isso,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"open the Windows File Explorer and locate the downloaded certification file;"
|
||
msgstr ""
|
||
"abra o Windows File Explorer e localize o arquivo de certificação baixado;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"right-click on the certification file and click :guilabel:`Install "
|
||
"Certificate`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"clique com o botão direito no arquivo de certificado e clique em "
|
||
":guilabel:`Instalar certificado`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"select where to install the certificate and for whom - either for the "
|
||
":guilabel:`Current User` or all users (:guilabel:`Local Machine`). Then, "
|
||
"click :guilabel:`Next`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"selecione onde instalar o certificado e para quem – seja para o "
|
||
":guilabel:`Usuário atual` ou todos os usuários (:guilabel:`Máquina local`). "
|
||
"Em seguida, clique em :guilabel:`Próximo`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"on the `Certificate Store` screen, tick :guilabel:`Place all certificates in"
|
||
" the following store`, click :guilabel:`Browse...`, and select "
|
||
":guilabel:`Trusted Root Certification Authorities`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"na tela \"Armazenamento de certificados\", marque: guilabel:\"Colocar todos "
|
||
"os certificados no seguinte armazenamento\", clique em: "
|
||
"guilabel:\"Procurar…\", e selecione: guilabel:\"Autoridades de certificação "
|
||
"raiz confiáveis\";"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:126
|
||
msgid "click :guilabel:`Finish`, accept the pop-up security window;"
|
||
msgstr ""
|
||
"clique em :guilabel:`Concluir` e, então, em aceitar na janela pop-up de "
|
||
"segurança;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:127
|
||
msgid "restart the computer to make sure that the changes are applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"reinicie o computador para garantir que as alterações sejam aplicadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:129
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:133
|
||
msgid "open Chrome;"
|
||
msgstr "abra o Chrome;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"go to :menuselection:`Settings --> Privacy and security --> Security --> "
|
||
"Manage certificates`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"vá para: menuselection:`Definições --> Privacidade e Segurança --> Segurança"
|
||
" --> Gerenciar certificados`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"go to the :guilabel:`Authorities` tab, click :guilabel:`Import`, and select "
|
||
"the exported certification file;"
|
||
msgstr ""
|
||
"vá para a aba :guilabel:`Autoridades`, clique em :guilabel:`Importar` e "
|
||
"selecione o arquivo de certificação exportado;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:138
|
||
msgid "accept all warnings;"
|
||
msgstr "aceite todos os avisos;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:139
|
||
msgid "click :guilabel:`ok`;"
|
||
msgstr "clique em :guilabel:`Ok`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:140
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:150
|
||
msgid "restart your browser."
|
||
msgstr "reinicie seu navegador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:145
|
||
msgid "open Firefox;"
|
||
msgstr "abra o Firefox;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"go to :menuselection:`Settings --> Privacy & Security --> Security --> View "
|
||
"Certificates... --> Import`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"vá para :menuselection:`Configurações --> Privacidade e Segurança --> "
|
||
"Segurança --> Ver Certificados… --> Importar`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:148
|
||
msgid "select the exported certification file;"
|
||
msgstr "selecione o arquivo de certificação exportado;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:149
|
||
msgid "tick the checkboxes and validate;"
|
||
msgstr "marque as caixas de seleção e valide;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:152
|
||
msgid "Mac OS"
|
||
msgstr "Mac OS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"On Mac OS, you can secure the connection for all browsers by following these"
|
||
" steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"No MacOS, você pode assegurar a conexão de todos os navegadores seguindo "
|
||
"estes passos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"open Safari and navigate to your printer's IP address. Doing so leads to a "
|
||
"warning page;"
|
||
msgstr ""
|
||
"abra o Safari e navegue até o endereço IP da sua impressora. Isso leva a uma"
|
||
" página de aviso;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"on the warning page, go to :menuselection:`Show Details --> visit this "
|
||
"website --> Visit Website`, validate;"
|
||
msgstr ""
|
||
"na página de aviso, vá para :menuselection:`Mostrar Detalhes --> Visitar "
|
||
"este site --> Visitar Site`, validar;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:159
|
||
msgid "reboot the printer so you can use it with any other browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"reinicie a impressora para que você consiga usá-la com qualquer outro "
|
||
"navegador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"To generate and export an SSL certificate and send it to IOS devices, open "
|
||
"**Google Chrome** or **Mozilla Firefox**. Then,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para gerar e exportar um certificado SSL e enviá-lo para dispositivos IOS, "
|
||
"abra o **Google Chrome** ou **Mozilla Firefox**. Em seguida,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "Warning page about the connection privacy on Google Chrome"
|
||
msgstr "Página de aviso sobre a privacidade da conexão no Google Chrome"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome"
|
||
msgstr "Botão de conexão com impressora não segura no Google Chrome"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, "
|
||
"some browsers might not find the file during the import process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifique-se de que o certificado termina com a extensão `.crt`. Caso "
|
||
"contrário, alguns navegadores podem não localizar o arquivo durante o "
|
||
"processo de importação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox"
|
||
msgstr "Botão \"Conexão não segura\" no Mozilla Firefox"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:231
|
||
msgid "Android OS"
|
||
msgstr "SO Android"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"To import an SSL certificate into an Android device, first create and export"
|
||
" it from a computer. Next, transfer the `.crt` file to the device using "
|
||
"email, Bluetooth, or USB. Once the file is on the device,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para importar um certificado SSL em um dispositivo Android, primeiro crie e "
|
||
"exporte-o de um computador. Em seguida, transfira o arquivo `.crt` para o "
|
||
"dispositivo usando e-mail, Bluetooth ou USB. Quando o arquivo estiver no "
|
||
"dispositivo,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:237
|
||
msgid "open the settings and search for `certificate`;"
|
||
msgstr "abra as definições e procure por `certificado`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:238
|
||
msgid "click :guilabel:`Certificate AC` (Install from device storage);"
|
||
msgstr ""
|
||
"clique em :guilabel:`Certificado AC` (Instalar do armazenamento do "
|
||
"dispositivo);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:239
|
||
msgid "select the certificate file to install it on the device."
|
||
msgstr "selecione o arquivo de certificado para instalá-lo no dispositivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
"The specific steps for installing a certificate may vary depending on the "
|
||
"version of Android and the device manufacturer."
|
||
msgstr ""
|
||
"As etapas específicas para instalar um certificado podem variar dependendo "
|
||
"da versão do Android e do fabricante do dispositivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:245
|
||
msgid "iOS"
|
||
msgstr "iOS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"To import an SSL certificate into an iOS device, first create and export it "
|
||
"from a computer. Then, transfer the `.crt` file to the device using email, "
|
||
"Bluetooth, or any file-sharing service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para importar um certificado SSL em um dispositivo iOS, primeiro crie e "
|
||
"exporte-o de um computador. Em seguida, transfira o arquivo `.crt` para o "
|
||
"dispositivo usando e-mail, Bluetooth ou qualquer serviço de compartilhamento"
|
||
" de arquivos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"Downloading this file triggers a warning pop-up window. Click "
|
||
":guilabel:`Allow` to download the configuration profile, and close the "
|
||
"second pop-up window. Then,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Baixar este arquivo aciona uma janela pop-up de aviso. Clique em "
|
||
":guilabel:`Permitir` para baixar o perfil de configuração e feche a segunda "
|
||
"janela pop-up. Em seguida,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:254
|
||
msgid "go to the **Settings App** on the iOS device;"
|
||
msgstr "vá para o **app Definições** no dispositivo iOS;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:255
|
||
msgid "click :guilabel:`Profile Downloaded` under the user's details box;"
|
||
msgstr ""
|
||
"clique em :guilabel:`Perfil baixado` abaixo da caixa de detalhes do usuário;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:256
|
||
msgid "locate the downloaded `.crt` file and select it;"
|
||
msgstr "localize o arquivo `.crt` baixado e selecione-o;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:257
|
||
msgid "click :guilabel:`Install` on the top right of the screen;"
|
||
msgstr "clique em :guilabel:`Instalar` no canto superior direito da tela;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:258
|
||
msgid "if a passcode is set on the device, enter the passcode;"
|
||
msgstr ""
|
||
"se um código de acesso estiver definido no dispositivo, digite o código de "
|
||
"acesso;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"click :guilabel:`Install` on the top right of the certificate warning screen"
|
||
" and the pop-up window;"
|
||
msgstr ""
|
||
"clique em :guilabel:`Instalar` no canto superior direito da tela de aviso do"
|
||
" certificado e na janela pop-up;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:261
|
||
msgid "click :guilabel:`Done`."
|
||
msgstr "clique em :guilabel:`Concluído`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate is installed, but it still needs to be authenticated. To do "
|
||
"so,"
|
||
msgstr ""
|
||
"O certificado está instalado, mas ainda precisa ser autenticado. Para fazer "
|
||
"isso,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
"go to :menuselection:`Settings --> General --> About > Certificate Trust "
|
||
"Settings`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"vá para :menuselection:`Configurações --> Geral --> Sobre > Configurações de"
|
||
" confiabilidade do certificado`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:268
|
||
msgid "enable the installed certificate using the **slide button**;"
|
||
msgstr "habilite o certificado instalado usando o **botão de alternância**;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:269
|
||
msgid "click :guilabel:`Continue` on the pop-up window."
|
||
msgstr "clique em :guilabel:`Continuar` na janela pop-up."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to export SSL certificates from an operating system or web "
|
||
"browser that has not been mentioned, search for `export SSL certificate` + "
|
||
"`the name of your browser or operating system` in your preferred search "
|
||
"engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você precisar exportar certificados SSL de um sistema operacional ou "
|
||
"navegador da web que não foi mencionado, pesquise por `exportar certificado "
|
||
"SSL` + `o nome do seu navegador ou sistema operacional` em seu mecanismo de "
|
||
"busca de preferência."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"Similarly, to import SSL certificates from an unmentioned OS or browser, "
|
||
"search for `import SSL certificate root authority` + `the name of your "
|
||
"browser or operating system` in your preferred search engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da mesma forma, para importar certificados SSL de um sistema operacional ou "
|
||
"navegador não mencionado, pesquise por `importar autoridade raiz do "
|
||
"certificado SSL` + `o nome do seu navegador ou sistema operacional` no seu "
|
||
"mecanismo de busca de preferência."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:280
|
||
msgid "Check if the certificate was imported correctly"
|
||
msgstr "Verifique se o certificado foi importado corretamente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:282
|
||
msgid ""
|
||
"To confirm your printer's connection is secure, connect to its IP address "
|
||
"using HTTPS. For example, navigate to `https://192.168.1.25` in your "
|
||
"browser. If the SSL certificate has been applied correctly, you should no "
|
||
"longer see a warning page, and the address bar should display a padlock "
|
||
"icon, indicating that the connection is secure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para confirmar que a conexão da sua impressora está segura, conecte-se ao "
|
||
"seu endereço IP usando HTTPS. Por exemplo, acesse `https://192.168.1.25` no "
|
||
"seu navegador. Se o certificado SSL tiver sido aplicado corretamente, você "
|
||
"não deverá mais ver uma página de aviso e a barra de endereço deverá exibir "
|
||
"um ícone de cadeado, indicando que a conexão está segura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:3
|
||
msgid "Secure connection (HTTPS)"
|
||
msgstr "Conexão segura (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"If **Direct Devices** is enabled in a Point of Sale settings (for example, "
|
||
"if you use an :doc:`ePos printer <epos_printers>`), HTTP becomes the default"
|
||
" protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se **Dispositivos diretos** estiver ativado nas configurações de um ponto de"
|
||
" venda (por exemplo, se usar uma :doc:`impressora ePos <epos_printers>`), "
|
||
"HTTP se torna o protocolo padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:9
|
||
msgid "Force your Point of Sale to use a secure connection (HTTPS)"
|
||
msgstr "Forçar seu ponto de venda a usar uma conexão segura (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Add a new **key** in the **System Parameters** to force your Point of Sale "
|
||
"to use a secure connection with the HTTPS protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicione uma nova **chave** nos **Parâmetros do Sistema** para forçar seu "
|
||
"Ponto de Venda a usar uma conexão segura com o protocolo HTTPS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System "
|
||
"Parameters`, then create a new parameter, add the following values and click"
|
||
" on *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fazer isso, ative o :ref:`modo de desenvolvedor <developer-mode>`, vá "
|
||
"para Definições -> Técnico -> Parâmetros -> Parâmetros do Sistema, em "
|
||
"seguida, crie um novo parâmetro, adicione os seguintes valores e clique em "
|
||
"*Salvar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:18
|
||
msgid "**Key**: `point_of_sale.enforce_https`"
|
||
msgstr "**Chave**: `point_of_sale.enforce_https`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:19
|
||
msgid "**Value**: `True`"
|
||
msgstr "**Valor**: `True`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:3
|
||
msgid "Multi-employee management"
|
||
msgstr "Gerenciamento de múltiplos funcionários"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Point of Sale allows you to manage access to a specific POS by enabling"
|
||
" the **Multi Employees per Session** feature. When activated, :ref:`you can "
|
||
"select which users can log into the POS <employee_login/use>` and :ref:`keep"
|
||
" track of the employees involved in each order <employee_login/analytics>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Ponto de Venda do Odoo permite gerenciar o acesso a um PDV específico "
|
||
"ativando a funcionalidade **Múltiplos funcionários por sessão**. Quando "
|
||
"ativado, :ref:`você pode selecionar quais usuários podem fazer login no PDV "
|
||
"<employee_login/use>` e :ref:`acompanhar os funcionários envolvidos em cada "
|
||
"pedido <employee_login/analytics>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Access the POS settings <configuration/settings>` and select your POS,"
|
||
" or click the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card and "
|
||
"click :guilabel:`Edit`. Then, enable :guilabel:`Multi Employees per "
|
||
"Session`, and add the allowed employees in the :guilabel:`Allowed Employees`"
|
||
" field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acesse as definições do PDV e selecione o seu PDV, ou clique no botão de "
|
||
"reticências verticais (⋮) em um cartão de PDV e clique em Editar. Em "
|
||
"seguida, habilite **Múltiplos funcionários por sessão** e adicione os "
|
||
"funcionários permitidos no campo Funcionários Permitidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
|
||
msgid "setting to enable multiple cashiers in POS"
|
||
msgstr "configuração para habilitar vários caixas no PDV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Once the feature is activated, cashiers can log in :ref:`by scanning their "
|
||
"badge <employee_login/badge>` or selecting their name from the list of "
|
||
"allowed employees to :ref:`open the session <pos/session-start>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez que o recurso é ativado, os caixas podem fazer login "
|
||
":ref:`escaneando seus crachás <employee_login/badge>` ou selecionando seus "
|
||
"nomes na lista de funcionários autorizados para :ref:`abrir a sessão "
|
||
"<pos/session-start>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
|
||
msgid "window to open a session when the multiple cashiers feature is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"janela para abrir uma sessão quando a funcionalidade de múltiplos caixas "
|
||
"está ativada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"To switch to another user :ref:`from an open session <pos/session-start>`, "
|
||
"click the employee name at the top-right of the screen and select the "
|
||
"employee to swap with from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para trocar para outro usuário :ref:`de uma sessão aberta <pos/session-"
|
||
"start>`, clique no nome do funcionário no canto superior direito da tela e "
|
||
"selecione o funcionário a trocar na lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
|
||
msgid "button to switch from one cashier to another."
|
||
msgstr "botão para mudar de um caixa para outro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"You can also require your employees to enter a pin code every time they log "
|
||
"into a POS to prevent them from logging in as someone else. To define the "
|
||
"code, go to the **Employees** app, open the employee form, and click the "
|
||
":guilabel:`HR settings` tab. Then, enter a pin code of your choice in the "
|
||
":guilabel:`PIN Code` field of the :guilabel:`Attendance/Point of Sale` "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você também pode exigir que seus funcionários insiram um código PIN toda vez"
|
||
" que fizerem login em um PDV para impedir que entrem como outra pessoa. Para"
|
||
" definir o código, vá para o aplicativo **Funcionários**, abra o formulário "
|
||
"do funcionário e clique na guia :guilabel:`Configurações de RH`. Em seguida,"
|
||
" insira um código PIN de sua escolha no campo :guilabel:`Código PIN` da "
|
||
"categoria :guilabel:`Frequência/Ponto de Venda`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
|
||
msgid "setting on the employee form to assign a badge ID and a PIN code."
|
||
msgstr ""
|
||
"configuração no formulário do funcionário para atribuir um ID de crachá e um"
|
||
" código PIN."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:52
|
||
msgid "Log in using badges"
|
||
msgstr "Fazer login com crachás"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"For your employees to be able to log in by scanning their badge, they must "
|
||
"have a badge ID assigned. To do so, go to the **Employees** app, open the "
|
||
"employee form, and click the :guilabel:`HR settings` tab. Then, enter the "
|
||
"badge ID of your choice in the :guilabel:`Badge ID` field of the "
|
||
":guilabel:`Attendance/Point of Sale` category or click :guilabel:`Generate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que seus funcionários possam fazer login escaneando o crachá, eles "
|
||
"devem ter um ID de crachá atribuído. Para fazer isso, vá para o aplicativo "
|
||
"**Funcionários**, abra o formulário do funcionário e clique na guia "
|
||
":guilabel:`Configurações de RH`. Em seguida, insira o ID do crachá de sua "
|
||
"escolha no campo :guilabel:`ID do Crachá` da categoria "
|
||
":guilabel:`Presença/Ponto de Venda` ou clique em :guilabel:`Gerar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"To switch to another user, lock the session by clicking the lock-shaped icon"
|
||
" (:guilabel:`🔓`) at the top-right of the screen and scan your badge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para trocar para outro usuário, bloqueie a sessão clicando no ícone de "
|
||
"cadeado (:guilabel:`🔓`) no canto superior direito da tela e escaneie o seu "
|
||
"crachá."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:65
|
||
msgid "Analytics"
|
||
msgstr "Análise"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Once you close and post the POS session, access the comprehensive report to "
|
||
"review all session activities, including who initiated the session and who "
|
||
"handled specific orders. To access the session's report, click the vertical "
|
||
"ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select "
|
||
":guilabel:`Sessions` from the :guilabel:`View` section. Then, select a "
|
||
"specific session for more detailed information, and click the "
|
||
":guilabel:`Orders` button to view a list of all orders placed during that "
|
||
"session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com a sessão do PDV fechada e lançada, acesse o relatório abrangente para "
|
||
"revisar todas as atividades da sessão, incluindo quem iniciou a sessão e "
|
||
"quem atendeu a pedidos específicos. Para acessar o relatório da sessão, "
|
||
"clique no botão de reticências verticais (:guilabel:`⋮`) no cartão do PDV e "
|
||
"selecione :guilabel:`Sessões` na seção :guilabel:`Visualizar`. Em seguida, "
|
||
"selecione uma sessão específica para obter informações mais detalhadas e "
|
||
"clique no botão :guilabel:`Pedidos` para visualizar uma lista de todos os "
|
||
"pedidos feitos durante aquela sessão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"To get an overview of all orders, regardless of the session, click the "
|
||
"vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select "
|
||
":guilabel:`Orders` from the :guilabel:`View` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obter uma visão geral de todos os pedidos, independentemente da sessão,"
|
||
" clique no botão de reticências verticais (:guilabel:`⋮`) no cartão do PDV e"
|
||
" selecione :guilabel:`Pedidos` na seção :guilabel:`Visualizar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:3
|
||
msgid "Online food delivery"
|
||
msgstr "Entrega de refeições online"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**UrbanPiper** is an order management system that integrates with multiple "
|
||
"food delivery platforms. It consolidates orders from all connected platforms"
|
||
" into a single interface, simplifying the delivery process."
|
||
msgstr ""
|
||
"**O UrbanPiper** é um sistema de gerenciamento de pedidos que se integra a "
|
||
"várias plataformas de entrega de alimentos. Ele consolida os pedidos de "
|
||
"todas as plataformas conectadas em uma única interface, simplificando o "
|
||
"processo de entrega."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:9
|
||
msgid "Supported providers:"
|
||
msgstr "Provedores compatíveis:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:11
|
||
msgid "`Careem <https://www.careem.com>`_"
|
||
msgstr "`Careem <https://www.careem.com>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:12
|
||
msgid "`Cari <https://getcari.com/>`_"
|
||
msgstr "`Cari <https://getcari.com/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:13
|
||
msgid "`ChowNow <https://www.chownow.com>`_"
|
||
msgstr "`ChowNow <https://www.chownow.com>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:14
|
||
msgid "`Deliveroo <https://deliveroo.co.uk/>`_"
|
||
msgstr "`Deliveroo <https://deliveroo.co.uk/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:15
|
||
msgid "`DoorDash <https://www.doordash.com>`_"
|
||
msgstr "`DoorDash <https://www.doordash.com>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:16
|
||
msgid "`EatEasy <https://www.eateasy.ae/dubai>`_"
|
||
msgstr "`EatEasy <https://www.eateasy.ae/dubai>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:17
|
||
msgid "`Glovo <https://glovoapp.com>`_"
|
||
msgstr "`Glovo <https://glovoapp.com>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:18
|
||
msgid "`Grubhub <https://www.grubhub.com>`_"
|
||
msgstr "`Grubhub <https://www.grubhub.com>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:19
|
||
msgid "`HungryPanda <https://www.hungrypanda.co>`_"
|
||
msgstr "`HungryPanda <https://www.hungrypanda.co>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:20
|
||
msgid "`HungerStation <https://hungerstation.com>`_"
|
||
msgstr "`HungerStation <https://hungerstation.com>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:21
|
||
msgid "`Jahez <https://www.jahez.net/>`_"
|
||
msgstr "`Jahez <https://www.jahez.net/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:22
|
||
msgid "`Just Eat <https://www.just-eat.ie/>`_"
|
||
msgstr "`Just Eat <https://www.just-eat.ie/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:23
|
||
msgid "`Mrsool <https://mrsool.co>`_"
|
||
msgstr "`Mrsool <https://mrsool.co>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:24
|
||
msgid "`Ninja <https://ananinja.com/>`_"
|
||
msgstr "`Ninja <https://ananinja.com/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:25
|
||
msgid "`NoonFood <https://www.noon.com>`_"
|
||
msgstr "`NoonFood <https://www.noon.com>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:26
|
||
msgid "`Postmates <https://www.postmates.com>`_"
|
||
msgstr "`Postmates <https://www.postmates.com>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:27
|
||
msgid "`Rafeeq <https://www.gorafeeq.com/en>`_"
|
||
msgstr "`Rafeeq <https://www.gorafeeq.com/en>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:28
|
||
msgid "`SkipTheDishes <https://www.skipthedishes.com/>`_"
|
||
msgstr "`SkipTheDishes <https://www.skipthedishes.com/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:29
|
||
msgid "`Swiggy <https://www.swiggy.com>`_"
|
||
msgstr "`Swiggy <https://www.swiggy.com>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:30
|
||
msgid "`Talabat <https://www.talabat.com>`_"
|
||
msgstr "`Talabat <https://www.talabat.com>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:31
|
||
msgid "`UberEats <https://www.ubereats.com>`_"
|
||
msgstr "`UberEats <https://www.ubereats.com>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:32
|
||
msgid "`Zomato <https://www.zomato.com>`_"
|
||
msgstr "`Zomato <https://www.zomato.com>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:40
|
||
msgid "UrbanPiper credentials"
|
||
msgstr "Credenciais do UrbanPiper"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:42
|
||
msgid "Get your Atlas credentials:"
|
||
msgstr "Obtenha suas credenciais do Atlas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:44
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:58
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:115
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:16
|
||
msgid "Go to the :ref:`POS settings <configuration/settings>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vá para a seção :ref:`Configurações do PDV <configuração/configurações>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:45
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:59
|
||
msgid "Scroll down to the :guilabel:`Food Delivery Connector` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Role para baixo até a seção :guilabel:`Conector de entrega de refeições`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Fill this form to get Username & Api key` and fill out the "
|
||
"survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Preencha este formulário para obter o nome de usuário e"
|
||
" a chave de API` e preencha o questionário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"`Go to your Atlas account <https://atlas.urbanpiper.com>`_ and retrieve your"
|
||
" API key and username by navigating to :menuselection:`Settings --> API "
|
||
"Access`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acesse sua conta no Atlas <https://atlas.urbanpiper.com>`_ e recupere sua "
|
||
"chave de API e nome de usuário navegando até :menuselection:`Definições --> "
|
||
"Acesso da API`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst-1
|
||
msgid "Atlas API access"
|
||
msgstr "Acesso à API do Atlas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:56
|
||
msgid "Enable the :guilabel:`Urban Piper` setting:"
|
||
msgstr "Ative a configuração :guilabel:`Urban Piper`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:60
|
||
msgid "Check the :guilabel:`Urban Piper` setting."
|
||
msgstr "Verifique a configuração :guilabel:`Urban Piper`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:62
|
||
msgid "Set up UrbanPiper:"
|
||
msgstr "Configure o UrbanPiper:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the :guilabel:`Username` and :guilabel:`Api Key` fields with your "
|
||
":ref:`UrbanPiper credentials <online_food_delivery/credentials>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preencha os campos :guilabel:`Nome de usuário` e :guilabel:`Chave da Api` "
|
||
"com suas :ref:`credenciais do UrbanPiper "
|
||
"<online_food_delivery/credentials>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Select the desired delivery providers in the :guilabel:`Food Delivery "
|
||
"Platforms` field under the :guilabel:`Urban Piper Location` section (i.e., "
|
||
"Zomato, Uber Eats)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione os provedores de entrega desejados no campo :guilabel:`Plataformas"
|
||
" de entrega de alimentos` na seção :guilabel:`Local Urban Piper` (ou seja, "
|
||
"Zomato, Uber Eats)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:68
|
||
msgid "Save the settings."
|
||
msgstr "Salve as configurações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`+ Create Store` button. Doing so creates a new location"
|
||
" on the UrbanPiper Atlas platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no botão :guilabel:`+ Criar loja`. Isso cria um novo local na "
|
||
"plataforma UrbanPiper Atlas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Pricelist` and :guilabel:`Fiscal Position` fields are "
|
||
"automatically selected after saving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os campos :guilabel:`Lista de preços` e :guilabel:`Posição fiscal` são "
|
||
"selecionados automaticamente após o salvamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:75
|
||
msgid "A successful store creation triggers a notification."
|
||
msgstr "A criação bem-sucedida de uma loja aciona uma notificação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"The store creation process may take 2–3 minutes to reflect changes on the "
|
||
"UrbanPiper Atlas platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"O processo de criação da loja pode levar de 2 a 3 minutos para refletir as "
|
||
"alterações na plataforma UrbanPiper Atlas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:78
|
||
msgid "The store is automatically named after your point of sale name."
|
||
msgstr "A loja é automaticamente nomeada com o nome de seu ponto de venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst-1
|
||
msgid "Food delivery connector settings"
|
||
msgstr "Configurações do conector de entrega de refeições"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:84
|
||
msgid "Products"
|
||
msgstr "Produtos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:86
|
||
msgid "To make products available individually,"
|
||
msgstr "Disponibilizar produtos individualmente,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:89
|
||
msgid "Select any product to open its product form."
|
||
msgstr "Selecione qualquer produto para abrir seu formulário de produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:90
|
||
msgid "Go to the :guilabel:`Point of Sale` tab."
|
||
msgstr "Vá para a aba :guilabel:`Ponto de Venda`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:91
|
||
msgid "Complete the :guilabel:`Urban Piper` section:"
|
||
msgstr "Complete a seção :guilabel:`Urban Piper`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the :guilabel:`Available on Food Delivery` with the desired POS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preencha o campo :guilabel:`Disponível para entrega de refeições` com o PDV "
|
||
"desejado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally, set up the :guilabel:`Meal Type` field and enable the "
|
||
":guilabel:`Is Recommended` and :guilabel:`Is Alcoholic` buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcionalmente, configure o campo :guilabel:`Tipo de refeição` e ative os "
|
||
"botões :guilabel:`É recomendado` e :guilabel:`É alcoólico`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst-1
|
||
msgid "where to make a single product available for delivery"
|
||
msgstr "onde disponibilizar um único produto para entrega"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:100
|
||
msgid "To make multiple products available for food delivery at once,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para disponibilizar vários produtos de entrega de refeições de uma só vez,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:103
|
||
msgid "Click the list icon (:icon:`oi-view-list`) to switch to the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no ícone de lista (:icon:`oi-view-list`) para alternar para a "
|
||
"visualização de lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:104
|
||
msgid "Select the products."
|
||
msgstr "Selecione os produtos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the desired POS in the :guilabel:`Available on Food Delivery` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite o PDV desejado na coluna :guilabel:`Disponível para entrega de "
|
||
"refeições`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst-1
|
||
msgid "Product list"
|
||
msgstr "Lista de produtos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:111
|
||
msgid "Synchronization"
|
||
msgstr "Sincronização"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"To make products available on food delivery platforms, synchronize with your"
|
||
" UrbanPiper account:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para disponibilizar produtos em plataformas de entrega de refeições, "
|
||
"sincronize com sua conta UrbanPiper:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:116
|
||
msgid "Scroll down the :guilabel:`Food Delivery Connector` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Role para baixo na seção :guilabel:`Conector de entrega de refeições`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:117
|
||
msgid "Click the :guilabel:`Sync Menu` button."
|
||
msgstr "Clique no botão :guilabel:`Sincronizar menu`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Last Sync on` timestamp below the :guilabel:`Create Store` "
|
||
"and :guilabel:`Sync Menu` buttons updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"O registro de data e hora :guilabel:`Última sincronização em` abaixo dos "
|
||
"botões :guilabel:`Criar loja` e :guilabel:`Sincronizar menu` é atualizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:123
|
||
msgid "A successful synchronization triggers a notification."
|
||
msgstr "Uma sincronização bem-sucedida aciona uma notificação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"The synchronization process may take 2–3 minutes to reflect changes on the "
|
||
"UrbanPiper Atlas platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"O processo de sincronização pode levar de 2 a 3 minutos para refletir as "
|
||
"alterações na plataforma UrbanPiper Atlas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:128
|
||
msgid "Go live"
|
||
msgstr "Publicar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:130
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"`Go to the Locations tab <https://atlas.urbanpiper.com/locations>`_ of your "
|
||
"Atlas account."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Vá para a aba Locais <https://atlas.urbanpiper.com/locations>`_ da sua "
|
||
"conta Atlas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"Select the location to activate, then click :guilabel:`Request to go Live`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione o local a ser ativado e clique em :guilabel:`Request to go Live`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:0
|
||
msgid "Request to go live button in the locations tab of the Atlas account"
|
||
msgstr "Botão Request to go live na aba locais da conta do Atlas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:136
|
||
msgid "In the popup window:"
|
||
msgstr "Na janela pop-up:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:138
|
||
msgid "Select the platform(s) to activate and click :guilabel:`Next`."
|
||
msgstr "Selecione as plataformas a ativar e clique em :guilabel:`Próximo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the :guilabel:`Platform ID` and :guilabel:`Platform URL` in the "
|
||
"corresponding fields to establish the connection between the platform and "
|
||
"UrbanPiper."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite o :guilabel:`ID da plataforma` e :guilabel:`URL da plataforma` nos "
|
||
"campos correspondentes para estabelecer a conexão entre a plataforma e a "
|
||
"UrbanPiper."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:141
|
||
msgid "Click the :guilabel:`Request to Go Live` button."
|
||
msgstr "Clique no botão :guilabel:`Request to Go Live`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:0
|
||
msgid "Go live parameters"
|
||
msgstr "Parâmetros de publicação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"To find the location's :guilabel:`Platform ID` and :guilabel:`Platform URL`,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para encontrar o :guilabel:`ID da plataforma` e :guilabel:`URL da "
|
||
"plataforma` do local,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:149
|
||
msgid "Click the location to open its setup form."
|
||
msgstr "Clique no local para abrir seu formulário de configuração."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:150
|
||
msgid "The location's parameters are available in the :guilabel:`HUB` tab."
|
||
msgstr "Os parâmetros do local estão disponíveis na aba :guilabel:`HUB`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:151
|
||
msgid "Verify that your location is live:"
|
||
msgstr "Verifique se sua localização está ativa:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"Select any provider in the :guilabel:`Assoc. platform(s)` column to review "
|
||
"the status of that platform for this location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione qualquer provedor na coluna :guilabel:`Plataforma associada` para "
|
||
"revisar o status dessa plataforma para esse local."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:158
|
||
msgid "Order flow"
|
||
msgstr "Fluxo de pedidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"An order placed via the configured delivery platform triggers a "
|
||
"notification. To manage these orders, open the orders' list view by:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um pedido feito pela plataforma de entrega configurada aciona uma "
|
||
"notificação. Para gerenciar esses pedidos, abra a visualização da lista de "
|
||
"pedidos por:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:163
|
||
msgid "Clicking :guilabel:`Review Orders` on the notification popup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Revisar pedidos` na janela pop-up de notificação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:164
|
||
msgid "Clicking the bag-shaped icon for online orders and :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no ícone em forma de bolsa dos pedidos on-line e :guilabel:`Novo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:0
|
||
msgid "Cart button"
|
||
msgstr "Botão do carrinho"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking this icon displays the number of orders at each stage: "
|
||
":guilabel:`New`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Done`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar nesse ícone exibe o número de pedidos em cada estágio: "
|
||
":guilabel:`Novo`, :guilabel:`Em andamento` e :guilabel:`Pronto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`New` button indicates newly placed orders, "
|
||
":guilabel:`Ongoing` is for accepted orders, and :guilabel:`Done` is for "
|
||
"orders ready to be delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
"O botão :guilabel:`Novo` indica os pedidos recém-feitos, :guilabel:`Em "
|
||
"andamento` indica os pedidos aceitos e :guilabel:`Pronto` indica os pedidos "
|
||
"prontos para entrega."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:175
|
||
msgid "Then,"
|
||
msgstr "Em seguida,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:177
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:196
|
||
msgid "Select the desired order."
|
||
msgstr "Selecione o pedido em questão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:178
|
||
msgid "Click the :guilabel:`Accept` button."
|
||
msgstr "Clique no botão :guilabel:`Aceitar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"When an order is accepted, its :guilabel:`Order Status` switches from "
|
||
":guilabel:`Placed` to :guilabel:`Acknowledged` and is automatically "
|
||
"displayed on the preparation display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um pedido é aceito, seu :guilabel:`Status do pedido` muda de "
|
||
":guilabel:`Realizado` para :guilabel:`Reconhecido` e é automaticamente "
|
||
"exibido na tela de preparação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:182
|
||
msgid "When the order is ready,"
|
||
msgstr "Quando o pedido estiver pronto,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:184
|
||
msgid "Open the orders' list view."
|
||
msgstr "Abra a visualização da lista de pedidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:185
|
||
msgid "Select the order."
|
||
msgstr "Selecione o pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Mark as ready` button. Its :guilabel:`Order Status` "
|
||
"switches from :guilabel:`Acknowledged` to :guilabel:`Food Ready`, and its "
|
||
":guilabel:`Status` switches from :guilabel:`Ongoing` to :guilabel:`Paid`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no botão :guilabel:`Marcar como pronto`. Seu :guilabel:`Status do "
|
||
"Pedido` muda de :guilabel:`Reconhecido` para :guilabel:`Refeição pronta`, e "
|
||
"seu :guilabel:`Status` muda de :guilabel:`Em andamento` para "
|
||
":guilabel:`Pago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:191
|
||
msgid "Order rejection"
|
||
msgstr "Rejeição de pedido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes, the shop or restaurant may want to **reject** an order. In this "
|
||
"case, open the orders' list view,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Às vezes, a loja ou o restaurante pode querer **rejeitar** um pedido. Nesse "
|
||
"caso, abra a visualização da lista de pedidos,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:197
|
||
msgid "Click the :guilabel:`Reject` button."
|
||
msgstr "Clique no botão :guilabel:`Rejeitar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:198
|
||
msgid "Select one of the reasons from the popup window."
|
||
msgstr "Selecione um dos motivos na janela pop-up."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst-1
|
||
msgid "Reject order pop-up"
|
||
msgstr "Pop-up Rejeitar pedido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"**Swiggy** orders cannot be directly rejected. Attempting to reject one "
|
||
"prompts Swiggy customer support to contact the restaurant. Similarly, "
|
||
"**Deliveroo**, **JustEat**, and **HungerStation** do not allow order "
|
||
"rejection. Always follow the respective provider's guidelines for handling "
|
||
"such cases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os pedidos do **Swiggy** não podem ser rejeitados diretamente. A tentativa "
|
||
"de rejeitar um pedido faz com que o suporte ao cliente da Swiggy entre em "
|
||
"contato com o restaurante. Da mesma forma, **Deliveroo**, **JustEat** e "
|
||
"**HungerStation** não permitem a rejeição de pedidos. Siga sempre as "
|
||
"diretrizes do respectivo provedor para lidar com esses casos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:5
|
||
msgid "Payment methods"
|
||
msgstr "Formas de pagamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"To add a payment method, you first need to create it. Go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods --> "
|
||
"New`, and set a name. Check :guilabel:`Identify Customer` to allow this "
|
||
"payment method *exclusively* for registered customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar um método de pagamento, você primeiro precisa criá-lo. Vá "
|
||
"para :menuselection:`Ponto de Venda --> Configuração --> Forma de Pagamento "
|
||
"--> Novo`, e defina um nome. Marque :guilabel:`Identificar cliente` para "
|
||
"permitir que este método de pagamento seja *exclusivamente* para clientes "
|
||
"registrados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select the :guilabel:`Journal`. Choose :guilabel:`Cash` to use this "
|
||
"payment method for cash payments, or :guilabel:`Bank` to use it for card "
|
||
"payments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, selecione o :guilabel:`Diário`. Escolha :guilabel:`Dinheiro` "
|
||
"para usar essa forma de pagamento para pagamentos em dinheiro, ou "
|
||
":guilabel:`Banco` para usá-lo para pagamentos com cartão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst-1
|
||
msgid "Creating a new payment method for a POS."
|
||
msgstr "Criação de uma nova forma de pagamento para um PDV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting a :guilabel:`bank` journal automatically adds the :guilabel:`Use a"
|
||
" Payment Terminal` field in which you can add your :doc:`payment terminal's "
|
||
"information <payment_methods/terminals>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecionar um diário :guilabel:`banco` adiciona automaticamente o campo "
|
||
":guilabel:`Usar um terminal de pagamento` no qual você pode adicionar as "
|
||
"informações do seu :doc:`terminal de pagamento <payment_methods/terminals>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:23
|
||
msgid ":doc:`payment_methods/terminals`."
|
||
msgstr ":doc:`payment_methods/terminals`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:25
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:84
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:50
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Once the payment method is created, you can select it in your POS settings. "
|
||
"To do so, go to the :ref:`POS' settings <configuration/settings>`, click "
|
||
":guilabel:`Edit`, and add the payment method under the :guilabel:`Payments` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez que a forma de pagamento está criada, você pode selecioná-la nas "
|
||
"definições do PDV. Para fazer isso, vá para as definições do PDV, clique em "
|
||
"\"Editar\" e adicione a forma de pagamento na seção \"Pagamentos\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:3
|
||
msgid "QR code payments"
|
||
msgstr "Pagamentos por código QR"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"QR code payments allow users to generate a code that customers can scan with"
|
||
" their mobile banking app to initiate a bank transfer or pay instantly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os pagamentos por código QR permitem que os usuários gerem um código que os "
|
||
"clientes podem ler com seu aplicativo do banco para iniciar uma "
|
||
"transferência bancária ou pagar instantaneamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:12
|
||
msgid "Activate and set up QR code payments"
|
||
msgstr "Ativar e configurar pagamentos por código QR"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:14
|
||
msgid "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`, and"
|
||
msgstr "Vá para :menuselection:`Financeiro --> Configuração --> Definições` e"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Activate or upgrade your country's fiscal localization package under the "
|
||
":guilabel:`Fiscal Localization` section to access all country-specific "
|
||
"accounting features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ative ou atualize o pacote de localização fiscal do seu país na seção "
|
||
":guilabel:`Localização fiscal` para acessar todos os recursos de "
|
||
"contabilidade específicos do país."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Activate :guilabel:`QR codes` under the :guilabel:`Customer Payments` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ative :guilabel:`códigos QR` na seção :guilabel:`Pagamentos de clientes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Then, as the QR code type differs depending on your country, follow the "
|
||
"corresponding documentation page from the following table to set them up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, como o tipo de código QR difere dependendo de seu país, consulte"
|
||
" a página de documentação correspondente na tabela a seguir para configurá-"
|
||
"los."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:26
|
||
msgid "QR code types"
|
||
msgstr "Tipos de código QR"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:27
|
||
msgid "Module name"
|
||
msgstr "Nome do módulo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:28
|
||
msgid "Technical name"
|
||
msgstr "Nome técnico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:29
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrição"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:30
|
||
msgid "Pix"
|
||
msgstr "Pix"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Brazilian - Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/brazil>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Contabilidade brasileira "
|
||
"<../../../finance/fiscal_localizations/brazil>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:32
|
||
msgid "`l10n_br`"
|
||
msgstr "`l10n_br`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"The base module to manage the accounting chart and localization for Brazil."
|
||
msgstr ""
|
||
"O módulo básico para gerenciar o gráfico contábil e a localização do Brasil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:34
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "FPS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Hong Kong - "
|
||
"Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/hong_kong>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Contabilidade - Hong Kong "
|
||
"<../../../finance/fiscal_localizations/hong_kong>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:36
|
||
msgid "`l10n_hk`"
|
||
msgstr "`l10n_hk`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"The base module to manage the accounting chart and localization for Hong "
|
||
"Kong."
|
||
msgstr ""
|
||
"O módulo básico para gerenciar o gráfico contábil e a localização de Hong "
|
||
"Kong."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:38
|
||
msgid "QRIS"
|
||
msgstr "QRIS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Indonesian - "
|
||
"Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/indonesia>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Contabilidade - Indonésia "
|
||
"<../../../finance/fiscal_localizations/indonesia>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:40
|
||
msgid "`l10n_id`"
|
||
msgstr "`l10n_id`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"The base module to manage the accounting chart and localization for "
|
||
"Indonesia."
|
||
msgstr ""
|
||
"O módulo básico para gerenciar o gráfico contábil e a localização da "
|
||
"Indonésia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:42
|
||
msgid "PayNow"
|
||
msgstr "PayNow"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Singapore - "
|
||
"Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/singapore>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Cingapura - Contabilidade "
|
||
"<../../../finance/fiscal_localizations/singapore>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:44
|
||
msgid "`l10n_sg`"
|
||
msgstr "`l10n_sg`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"The base module to manage the accounting chart and localization for "
|
||
"Singapore."
|
||
msgstr ""
|
||
"O módulo básico para gerenciar o gráfico contábil e a localização para "
|
||
"Cingapura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:46
|
||
msgid "QR-bill"
|
||
msgstr "QR-bill"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Switzerland - "
|
||
"Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/switzerland>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Suíça - Contabilidade "
|
||
"<../../../finance/fiscal_localizations/switzerland>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:48
|
||
msgid "`l10n_ch`"
|
||
msgstr "`l10n_ch`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The base module to manage the accounting chart and localization for "
|
||
"Switzerland."
|
||
msgstr ""
|
||
"O módulo básico para gerenciar o gráfico contábil e a localização da Suíça."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:50
|
||
msgid "PromptPay"
|
||
msgstr "PromptPay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Thailand - Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/thailand>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Tailândia - Contabilidade "
|
||
"<../../../finance/fiscal_localizations/thailand>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:52
|
||
msgid "`l10n_th`"
|
||
msgstr "`l10n_th`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"The base module to manage the accounting chart and localization for "
|
||
"Thailand."
|
||
msgstr ""
|
||
"O módulo básico para gerenciar o gráfico contábil e a localização para a "
|
||
"Tailândia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:54
|
||
msgid "VietQR"
|
||
msgstr "VietQR"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Vietnam - Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/vietnam>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Vietnã - Contabilidade "
|
||
"<../../../finance/fiscal_localizations/vietnam>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:56
|
||
msgid "`l10n_vn`"
|
||
msgstr "`l10n_vn`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"The base module to manage the accounting chart and localization for Vietnam."
|
||
msgstr ""
|
||
"O módulo básico para gerenciar o gráfico contábil e a localização do Vietnã."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:58
|
||
msgid "EPC"
|
||
msgstr "EPC"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Account SEPA QR "
|
||
"Code<../../../finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Código QR da conta SEPA "
|
||
"<../../../finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:60
|
||
msgid "`account_qr_code_sepa`"
|
||
msgstr "`account_qr_code_sepa`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:61
|
||
msgid "This module adds support for SEPA Credit Transfer QR-code generation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse módulo adiciona suporte à geração de código QR de transferência de "
|
||
"crédito SEPA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:64
|
||
msgid "Create the payment method"
|
||
msgstr "Criar a forma de pagamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:66
|
||
msgid "Open the Point of Sale application."
|
||
msgstr "Abra o aplicativo Ponto de Venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Configuration --> Payment Methods` and create a "
|
||
"payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vá para :menuselection:`Configuração --> Formas de pagamento` e crie uma "
|
||
"forma de pagamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:68
|
||
msgid "Set a bank-type journal."
|
||
msgstr "Defina um diário do tipo banco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Bank App (QR Code)` under the :guilabel:`Integration` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione :guilabel:`App do Banco (Código QR)` na seção "
|
||
":guilabel:`Integração`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:70
|
||
msgid "Select the :guilabel:`QR Code Format` from the dropdown menu."
|
||
msgstr "Selecione o :guilabel:`Formato do código QR` no menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`SEPA Credit Transfer QR` if you are part of the Single "
|
||
"Euro Payments Area (SEPA)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione :guilabel:`Transferência de crédito SEPA QR` se você fizer parte "
|
||
"da Área Única de Pagamentos em Euros (SEPA)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`EMV Merchant-Presented QR-code` for other QR code types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione :guilabel:`EMV Merchant-Presented QR-code` para outros tipos de "
|
||
"código QR."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst-1
|
||
msgid "QR code payment method configuration"
|
||
msgstr "Configuração da forma de pagamento por código QR"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"At least one bank account must be defined in the journal to allow QR code "
|
||
"payments to be registered with bank apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pelo menos uma conta bancária deve ser definida no diário para permitir que "
|
||
"os pagamentos por código QR sejam registrados em aplicativos bancários."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Once the payment method is created, go to the :ref:`POS' settings "
|
||
"<configuration/settings>` and add the payment method to your POS under the "
|
||
":guilabel:`Payment` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que a forma de pagamento for criada, vá para as configurações do "
|
||
":ref:`PDV' <configuration/settings>` e adicione o método de pagamento ao seu"
|
||
" PDV na seção :guilabel:`Pagamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst-1
|
||
msgid "Enable QR code payment method"
|
||
msgstr "Habilitar a forma de pagamento por código QR"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:90
|
||
msgid "Register payments using QR codes"
|
||
msgstr "Registrar pagamentos por códigos QR"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"When processing a payment, select the payment method for QR code payments. A"
|
||
" QR code is generated and displayed on the screen for the customer to scan "
|
||
"and pay with their mobile banking app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao processar um pagamento, selecione a forma de pagamento por código QR. Um "
|
||
"código QR é gerado e exibido na tela para o cliente escanear e pagar com seu"
|
||
" aplicativo móvel do banco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst-1
|
||
msgid "QR code payment example"
|
||
msgstr "Exemplo de pagamento por código QR"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:98
|
||
msgid "Hit :guilabel:`Confirm Payment` to validate the transaction."
|
||
msgstr "Pressione :guilabel:`Confirmar pagamento` para validar a transação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo does **not** check the bank payment. It is recommended that users "
|
||
"verify payments for validity before confirming them on the POS register."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo **não** verifica o pagamento bancário. Recomenda-se que os usuários "
|
||
"verifiquem a validade dos pagamentos antes de confirmá-los no registro do "
|
||
"PDV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:5
|
||
msgid "Payment terminals"
|
||
msgstr "Terminais de pagamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting and integrating a payment terminal with your POS system allows "
|
||
"you to accept multiple payment options, including credit and debit cards, "
|
||
"making the payment process more efficient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conectar e integrar um terminal de pagamento com seu sistema de PDV permite "
|
||
"que você aceite várias opções de pagamento, incluindo cartões de crédito e "
|
||
"débito, tornando o processo de pagamento mais eficiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :ref:`application settings <configuration/settings>`, scroll down "
|
||
"to the :guilabel:`Payment Terminals` section, and tick your terminal's "
|
||
"checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vá para as :ref:`definições do aplicativo <configuration/settings>`, role "
|
||
"para baixo até a seção :guilabel:`Terminais de pagamento` e marque a caixa "
|
||
"de seleção do seu terminal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst-1
|
||
msgid "checkbox in the settings to enable a payment terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
"caixa de seleção nas definições para habilitar um terminal de pagamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:21
|
||
msgid "Then, follow the corresponding documentation to configure your device:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, siga a documentação correspondente para configurar seu "
|
||
"dispositivo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:23
|
||
msgid ":doc:`Adyen configuration <terminals/adyen>`"
|
||
msgstr ":doc:`Configuração do Adyen <terminals/adyen>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:24
|
||
msgid ":doc:`Ingenico configuration <terminals/ingenico>`"
|
||
msgstr ":doc:`Configuração do Ingenico <terminals/adyen>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:25
|
||
msgid ":doc:`Mercado Pago configuration <terminals/mercado_pago>`"
|
||
msgstr ":doc:`Configuração do Mercado Pago <terminals/mercado_pago>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:26
|
||
msgid ":doc:`Razorpay configuration <terminals/razorpay>`"
|
||
msgstr ":doc:`Configuração do Razorpay <terminals/razorpay>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:27
|
||
msgid ":doc:`SIX configuration <terminals/six>`"
|
||
msgstr ":doc:`Configuração do SIX <terminals/adyen>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:28
|
||
msgid ":doc:`Stripe configuration <terminals/stripe>`"
|
||
msgstr ":doc:`Configuração do Stripe <terminals/adyen>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:29
|
||
msgid ":doc:`Viva Wallet configuration <terminals/viva_wallet>`"
|
||
msgstr ":doc:`Configuração da Viva Wallet <terminals/viva_wallet>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:30
|
||
msgid ":doc:`Worldline configuration <terminals/worldline>`"
|
||
msgstr ":doc:`Configuração Worldline <terminals/worldline>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Once the terminal is configured, you can :doc:`create the corresponding "
|
||
"payment method and add it to the POS <../payment_methods>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com o terminal configurado, você pode :doc:`criar a forma de pagamento "
|
||
"correspondente e adicioná-la ao PDV <../payment_methods>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:36
|
||
msgid "Pay with a payment terminal"
|
||
msgstr "Pagar com um terminal de pagamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"When processing a payment, select the terminal's payment method. Check the "
|
||
"amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is successful, the "
|
||
"status changes to :guilabel:`Payment Successful`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao processar um pagamento, selecione o terminal de pagamento. Verifique o "
|
||
"valor e clique em :guilabel:`Enviar`. Quando o pagamento é bem-sucedido, o "
|
||
"status muda para :guilabel:`Pagamento bem-sucedido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"In case of connection issues between Odoo and the payment terminal, force "
|
||
"the payment by clicking on :guilabel:`Force Done`, which allows you to "
|
||
"validate the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em caso de problemas de conexão entre o Odoo e o terminal de pagamento, "
|
||
"force o pagamento clicando em :guilabel:`Forçar conclusão`, o que permite "
|
||
"validar o pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"This option is only available after receiving an error message informing you"
|
||
" that the connection failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opção só fica disponível após receber uma mensagem de erro informando "
|
||
"que a conexão falhou."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:47
|
||
msgid "To cancel the payment request, click on :guilabel:`Cancel`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cancelar a solicitação de pagamento, clique em :guilabel:`Cancelar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:3
|
||
msgid "Adyen"
|
||
msgstr "Adyen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting an **Adyen payment terminal** allows you to offer a fluid payment"
|
||
" flow to your customers and ease the work of your cashiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conectar um **terminal de pagamento da Adyen** permite oferecer um fluxo de "
|
||
"pagamento tranquilo aos seus clientes e facilitar o trabalho dos seus "
|
||
"caixas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Adyen payment terminals do not require an :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os terminais de pagamento da Adyen não exigem um :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Adyen terminals can be used in many countries, but not worldwide. Check the "
|
||
"`List of countries supported by Adyen <https://docs.adyen.com/point-of-"
|
||
"sale/what-we-support/supported-languages/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os terminais da Adyen podem ser usados em muitos países, mas não em todo o "
|
||
"mundo. Verifique a `Lista de países suportados pela Adyen "
|
||
"<https://docs.adyen.com/point-of-sale/what-we-support/supported-"
|
||
"languages/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Adyen works only with businesses processing more than **$10 million "
|
||
"annually** or invoicing a minimum of **1,000 transactions per month**."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Adyen trabalha apenas com empresas que processam mais de **US$ 10 milhões "
|
||
"anualmente** ou que faturam um mínimo de **1.000 transações por mês**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"`List of payment methods supported by Adyen <https://docs.adyen.com/point-"
|
||
"of-sale/what-we-support/payment-methods/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Lista de métodos de pagamento suportados pela Adyen "
|
||
"<https://docs.adyen.com/point-of-sale/what-we-support/payment-methods/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"`List of Adyen terminals <https://docs.adyen.com/point-of-sale/what-we-"
|
||
"support/select-your-terminals/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Lista de terminais da Adyen <https://docs.adyen.com/point-of-sale/what-we-"
|
||
"support/select-your-terminals/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Start by creating your Adyen account on `Adyen's website "
|
||
"<https://www.adyen.com/>`_. Then, board your terminal following the steps "
|
||
"described on your terminal's screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comece criando sua conta Adyen no site da Adyen <https://www.adyen.com/>. Em"
|
||
" seguida, conecte seu terminal seguindo as etapas descritas na tela do "
|
||
"terminal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"`Adyen Docs - Payment terminal quickstart guides "
|
||
"<https://docs.adyen.com/point-of-sale/user-manuals>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Documentação da Adyen - Guias de início rápido do terminal de pagamento "
|
||
"<https://docs.adyen.com/point-of-sale/user-manuals>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:31
|
||
msgid "Generate an Adyen API key"
|
||
msgstr "Gerar uma chave de API do Adyen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"The **Adyen API key** is used to authenticate requests from your Adyen "
|
||
"terminal. To generate an API key, go to your :menuselection:`Adyen account "
|
||
"--> Developers --> API credentials`, and **create** new credentials or "
|
||
"select **existing** ones. Click :guilabel:`Generate an API key` and save the"
|
||
" key to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen API key` field at :ref:`the "
|
||
"payment method creation <adyen/method-creation>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A **chave da API do Adyen** é usada para autenticar solicitações de seu "
|
||
"terminal da Adyen. Para gerar uma chave de API, acesse sua "
|
||
":menuselection:`Conta Adyen --> Desenvolvedores --> Credenciais da API` e "
|
||
"**crie** novas credenciais ou selecione **existentes**. Clique em "
|
||
":guilabel:`Gerar uma chave de API` e salve a chave para colá-la no campo "
|
||
":guilabel:`Chave da API do Adyen` do Odoo na :ref:`criação do método de "
|
||
"pagamento <adyen/method-creation>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"`Adyen Docs - API credentials <https://docs.adyen.com/development-"
|
||
"resources/api-credentials#generate-api-key>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Documentações da Adyen – Credenciais da API "
|
||
"<https://docs.adyen.com/development-resources/api-credentials#generate-api-"
|
||
"key>."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:46
|
||
msgid "Locate the Adyen terminal identifier"
|
||
msgstr "Localizar o identificador do terminal Adyen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"The **Adyen Terminal Identifier** is the terminal's serial number, which is "
|
||
"used to identify the hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"O **Identificador do terminal Adyen** é o número de série do terminal, que é"
|
||
" usado para identificar o hardware."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"To find this number, go to your :menuselection:`Adyen account --> Point of "
|
||
"Sale --> Terminals`, select the terminal to link with, and save its serial "
|
||
"number to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen Terminal Identifier` field"
|
||
" at :ref:`the payment method creation <adyen/method-creation>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para encontrar esse número, acesse sua :menuselection:`Conta da Adyen --> "
|
||
"Ponto de venda --> Terminais`, selecione o terminal com o qual deseja se "
|
||
"vincular e salve seu número de série para colá-lo no campo do Odoo "
|
||
":guilabel:`Identificador do terminal Adyen` na :ref:` criação do método de "
|
||
"pagamento <adyen/method-creation>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:57
|
||
msgid "Set the Event URLs"
|
||
msgstr "Definir as URLs do evento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"For Odoo to know when a payment is made, you must configure the terminal "
|
||
"**Event URLs**. To do so,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que o Odoo saiba quando um pagamento é feito, você deve configurar os "
|
||
"**URLs de evento** do terminal. Para fazer isso,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:61
|
||
msgid "Log in to `Adyen's website <https://www.adyen.com/>`_;"
|
||
msgstr "Faça login no site da Adyen <https://www.adyen.com/>`_;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Adyen's dashboard --> Point of Sale --> Terminals` and"
|
||
" select the connected terminal;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vá para :menuselection:`Painel do Adyen --> Ponto de Venda --> Terminais` e "
|
||
"selecione o terminal conectado;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:64
|
||
msgid "From the terminal settings, click :guilabel:`Integrations`;"
|
||
msgstr "Nas configurações do terminal, clique em :guilabel:`Integrações`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this setting` field as "
|
||
":guilabel:`Decrypted`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina o campo :guilabel:`Alternar para o modo descriptografado para editar "
|
||
"essa configuração` como :guilabel:`Descriptografado`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Click the **pencil icon** button and enter your server address, followed by "
|
||
"`/pos_adyen/notification` in the :guilabel:`Event URLs` field;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no botão **ícone de lápis** e digite o endereço do servidor, seguido "
|
||
"de `/pos_adyen/notification` no campo :guilabel:`URLs de evento`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:68
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save` at the bottom of the screen to save changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Save` na parte inferior da tela para salvar as "
|
||
"alterações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:73
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:41
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:30
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:53
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:22
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:81
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:72
|
||
msgid "Configure the payment method"
|
||
msgstr "Configurar a forma de pagamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the payment terminal :ref:`in the application settings "
|
||
"<configuration/settings>` and :doc:`create the related payment method "
|
||
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
|
||
"select :guilabel:`Adyen` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ative o terminal de pagamento :ref:`nas configurações do aplicativo "
|
||
"<configuration/settings>` e :doc:`crie o método de pagamento relacionado "
|
||
"<../../payment_methods>`. Defina o tipo de registro como :guilabel:`Banco` e"
|
||
" selecione :guilabel:`Adyen` no campo :guilabel:`Usar como terminal de "
|
||
"pagamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, fill in the mandatory fields with your :ref:`Adyen API key "
|
||
"<adyen/api>`, :ref:`Adyen Terminal Identifier <adyen/identifier>`, and "
|
||
":guilabel:`Adyen Merchant Account`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, preencha os campos obrigatórios com sua :ref:`Chave de API do Adyen"
|
||
" <adyen/api>`, :ref:`Identificador do terminal do Adyen <adyen/identifier>` "
|
||
"e :guilabel:`Conta do comerciante Adyen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:3
|
||
msgid "Ingenico"
|
||
msgstr "Ingenico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a payment terminal allows you to offer a fluid payment flow to "
|
||
"your customers and ease the work of your cashiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"A conexão de um terminal de pagamento permite oferecer um fluxo de pagamento"
|
||
" fluido a seus clientes e facilitar o trabalho de seus caixas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Ingenico payment terminals require an :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os terminais de pagamento da Ingenico exigem uma :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Ingenico is currently only available in Belgium, the Netherlands and "
|
||
"Luxembourg."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atualmente, a Ingenico está disponível apenas na Bélgica, nos Países Baixos "
|
||
"e em Luxemburgo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo works with the Ingenico Lane/, Desk/, and Move/ payment terminals as "
|
||
"they support the TLV communication protocol through TCP/IP."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo funciona com os terminais de pagamento Ingenico Lane/, Desk/ e Move/,"
|
||
" pois eles suportam o protocolo de comunicação TLV por meio de TCP/IP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:18
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:19
|
||
msgid "Connect an IoT Box"
|
||
msgstr "Conectar uma IoT Box"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting an Ingenico payment terminal to Odoo is a feature that requires "
|
||
"an IoT Box. For more information on how to connect an IoT Box to your "
|
||
"database, please refer to the :doc:`IoT documentation "
|
||
"</applications/general/iot/config/connect>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A conexão de um terminal de pagamento Ingenico ao Odoo é um recurso que "
|
||
"requer uma IoT Box. Para obter mais informações sobre como conectar uma IoT "
|
||
"Box à sua base de dados, consulte a :doc:`Documentação da IoT "
|
||
"</applications/general/iot/config/connect>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:25
|
||
msgid "Configure the Lane/Desk/Move 5000 terminals for Ingenico BENELUX"
|
||
msgstr "Configure os terminais Lane/Desk/Move 5000 para Ingenico BENELUX"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Press the function button (:guilabel:`F` on Lane/5000, :guilabel:`⦿` on "
|
||
"Desk/5000 and Move/5000)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pressione o botão de função (:guilabel:`F` em Lane/5000, :guilabel:`⦿` em "
|
||
"Desk/5000 e Move/5000)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Kassa menu --> Settings Menu` and enter the settings "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acesse o :menuselection:`menu Kassa --> menu Definições` e digite a senha de"
|
||
" configurações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Change Connection` and press :guilabel:`OK` on the next "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione :guilabel:`Alterar conexão` e pressione :guilabel:`OK` na próxima "
|
||
"tela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:31
|
||
msgid "Select :guilabel:`TCP/IP` and :guilabel:`IP-address`."
|
||
msgstr "Selecione :guilabel:`TCP/IP` e :guilabel:`IP-address`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:32
|
||
msgid "On the next screen, enter the IP address of your IoT Box."
|
||
msgstr "Na próxima tela, digite o endereço IP da sua IoT Box."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Enter `9000` as port number and press :guilabel:`OK` on the next screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite `9000` como número da porta e pressione :guilabel:`OK` na próxima "
|
||
"tela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"At this point, the terminal restarts and should be displayed in your IoT Box"
|
||
" form in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesse momento, o terminal é reiniciado e deve ser exibido em seu formulário "
|
||
"de IoT Box no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the payment terminal :ref:`in the application settings "
|
||
"<configuration/settings>` and :doc:`create the related payment method "
|
||
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
|
||
"select :guilabel:`Ingenico` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field."
|
||
" Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal "
|
||
"Device` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilite o terminal de pagamento :ref:`nas definições do aplicativo "
|
||
"<configuration/settings>` e :doc:`crie o método de pagamento relacionado "
|
||
"<../../payment_methods>`. Defina o tipo de registro como :guilabel:`Banco` e"
|
||
" selecione :guilabel:`Ingenico` no campo :guilabel:`Usar um terminal de "
|
||
"pagamento`. Em seguida, selecione seu dispositivo de terminal no campo "
|
||
":guilabel:`Dispositivo do terminal de pagamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:3
|
||
msgid "Mercado Pago"
|
||
msgstr "Mercado Pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Only **Point Smart** payment terminals in **Argentina**, **Brazil**, and "
|
||
"**Mexico** are supported. They can be purchased on `Mercado Pago's website "
|
||
"<https://www.mercadopago.com.mx/herramientas-para-vender/lectores-point>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Somente os terminais de pagamento **Point Smart** na **Argentina**, "
|
||
"**Brasil** e **México** são compatíveis. Eles podem ser adquiridos no site "
|
||
"do `Mercado Pago <https://www.mercadopago.com.mx/herramientas-para-"
|
||
"vender/lectores-point>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"`Mercado Pago online payments <https://www.mercadopago.com.mx/herramientas-"
|
||
"para-vender/check-out#benefits-checkout>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Pagamentos on-line pelo Mercado Pago "
|
||
"<https://www.mercadopago.com.mx/herramientas-para-vender/check-out#benefits-"
|
||
"checkout>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:22
|
||
msgid "Create a `Mercado Pago account <https://www.mercadopago.com.mx/>`_."
|
||
msgstr "Criar uma conta do `Mercado Pago <https://www.mercadopago.com.mx/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Associate your Point Smart terminal with a :guilabel:`store` and a "
|
||
":guilabel:`cash drawer` by following `Mercado Pago's documentation "
|
||
"<https://vendedores.mercadolibre.com.ar/nota/locales-una-herramienta-para-"
|
||
"mejorar-la-gestion-de-tus-puntos-de-venta/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Associe seu terminal Point Smart a uma :guilabel:`loja` e a uma "
|
||
":guilabel:`caixa registradora` seguindo a documentação do `Mercado Pago "
|
||
"<https://vendedores.mercadolibre.com.ar/nota/locales-una-herramienta-para-"
|
||
"mejorar-la-gestion-de-tus-puntos-de-venta/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"All purchased terminals are automatically displayed on your Mercado "
|
||
"dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os terminais comprados são exibidos automaticamente no seu painel do "
|
||
"Mercado Pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Set your Point Smart terminal to the :guilabel:`Point of Sale` operation "
|
||
"mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure seu terminal Point Smart para o modo de operação :guilabel:`Ponto "
|
||
"de venda`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:32
|
||
msgid "Odoo does not support the :guilabel:`Standalone` operation mode."
|
||
msgstr "O Odoo não é compatível com o modo de operação :guilabel:`Autônomo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Create a Point Smart application <pos-mercado-pago-application>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Criar um aplicativo Point Smart <pos-mercado-pago-application>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:35
|
||
msgid ":ref:`Generate your credentials <pos-mercado-pago-credentials>`."
|
||
msgstr ":ref:`Gerar suas credenciais <pos-mercado-pago-credentials>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Create and configure the related payment method <pos-mercado-pago-"
|
||
"method>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Criar e configurar a forma de pagamento relacionada <pos-mercado-pago-"
|
||
"method>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:41
|
||
msgid "Point Smart application"
|
||
msgstr "Aplicativo Point Smart"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new application from Mercado Pago's `developer panel "
|
||
"<https://www.mercadopago.com/developers>`_ by following `Mercado Pago's "
|
||
"applications documentation <https://www.mercadopago.com.mx/ayuda/20152>`_, "
|
||
"making sure you select :guilabel:`In person Payments`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crie um novo aplicativo a partir do `painel do desenvolvedor do Mercado Pago"
|
||
" <https://www.mercadopago.com/developers>`_, seguindo a `documentação de "
|
||
"aplicativos do Mercado Pago <https://www.mercadopago.com.mx/ayuda/20152>`_, "
|
||
"certificando-se de selecionar :guilabel:`Pagamentos presenciais`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:51
|
||
msgid "Credentials"
|
||
msgstr "Credenciais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Once the Point Smart application is created, three credentials are required:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que o aplicativo Point Smart é criado, são necessárias três "
|
||
"credenciais:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:55
|
||
msgid "An access token that Odoo uses to call Mercado Pago."
|
||
msgstr "Token de acesso usado pelo Odoo para chamar o Mercado Pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"A webhook secret key that Odoo uses to authenticate notifications sent by "
|
||
"Mercado Pago."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma chave secreta de webhook que o Odoo usa para autenticar as notificações "
|
||
"enviadas pelo Mercado Pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"The **terminal serial number** at the back of your Point Smart terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"O **número de série do terminal** na parte de trás do seu terminal Point "
|
||
"Smart."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Retrieve the access token and webhook secret key by following `Mercado "
|
||
"Pago's credentials documentation "
|
||
"<https://www.mercadopago.com.mx/developers/en/docs/your-"
|
||
"integrations/credentials>`_. Then, copy and paste them into Odoo when "
|
||
"creating the payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recupere o token de acesso e a chave secreta do webhook seguindo a "
|
||
"`documentação de credenciais do Mercado Pago "
|
||
"<https://www.mercadopago.com.mx/developers/en/docs/your-"
|
||
"integrations/credentials>`_. Em seguida, copie e cole-os no Odoo ao criar a "
|
||
"forma de pagamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"For the webhooks configuration, add the URL of your Odoo database (e.g., "
|
||
"`https://mycompany.odoo.com`) followed by `/pos_mercado_pago/notification` "
|
||
"(e.g., `https://mycompany.odoo.com/pos_mercado_pago/notification`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para a configuração de webhooks, adicione o URL da sua base de dados Odoo "
|
||
"(ex.: `https://mycompany.odoo.com`) seguido de "
|
||
"`/pos_mercado_pago/notification` (ex.: "
|
||
"`https://mycompany.odoo.com/pos_mercado_pago/notification`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:0
|
||
msgid "Webhooks configuration on Mercado Pago."
|
||
msgstr "Configuração de webhooks no Mercado Pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:74
|
||
msgid "Payment method"
|
||
msgstr "Forma de pagamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` and "
|
||
"enable :guilabel:`Mercado Pago` under the :guilabel:`Payment Terminals` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vá para :menuselection:`Ponto de Venda --> Configuração --> Definições` e "
|
||
"ative :guilabel:`Mercado Pago` na seção :guilabel:`Terminais de Pagamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:78
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Create the related payment method <../../payment_methods>` by going to"
|
||
" :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods`."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Crie a forma de pagamento relacionada <../../payment_methods>` "
|
||
"acessando :menuselection:`Ponto de Venda --> Configuração --> Formas de "
|
||
"pagamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:80
|
||
msgid "Set the journal type as :guilabel:`Bank`"
|
||
msgstr "Defina o tipo de diário como :guilabel:`Banco`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Mercado Pago` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione :guilabel:`Mercado Pago` no campo :guilabel:`Usar um terminal de "
|
||
"pagamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the mandatory fields with the :ref:`previously generated credentials"
|
||
" <pos-mercado-pago-credentials>`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Preencha os campos obrigatórios com a :ref:`credencial gerada anteriormente "
|
||
"<pos-mercado-pago-credentials>`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the :guilabel:`Production user token` field using the access token."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preencha o campo :guilabel:`Token do usuário de produção` com o token de "
|
||
"acesso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the :guilabel:`Production secret key` field using the webhook secret"
|
||
" key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preencha o campo :guilabel:`Chave secreta de produção` com a chave secreta "
|
||
"do webhook."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the :guilabel:`Terminal S/N` field using the terminal serial number."
|
||
" You can find it at the back of your terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preencha o campo :guilabel:`Nº de série do terminal` com o número de série "
|
||
"do terminal. Você pode encontrá-lo na parte de trás do seu terminal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Force PDV` button to activate the Point of Sale mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no botão :guilabel:`Forçar PDV` para ativar o modo Ponto de venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst-1
|
||
msgid "Form to create a new payment method."
|
||
msgstr "Formulário para criar uma nova forma de pagamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Select the payment method by going to the :ref:`POS' settings "
|
||
"<configuration/settings>` and adding it to the payment method under the "
|
||
":guilabel:`Payment Methods` field of the :guilabel:`Payment` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione o método de pagamento acessando as :ref:`definições do PDV "
|
||
"<configuration/settings>` e adicionando-o à forma de pagamento no campo "
|
||
":guilabel:`Formas de pagamento` da seção :guilabel:`Pagamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Any action made on the terminal should trigger a notification on the POS "
|
||
"interface. Ensure the :ref:`webhook secret key <pos-mercado-pago-"
|
||
"credentials>` is correctly configured if you are not notified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qualquer ação realizada no terminal deve acionar uma notificação na "
|
||
"interface do PDV. Certifique-se de que a :ref:`chave secreta do webhook "
|
||
"<pos-mercado-pago-credentials>` esteja configurada corretamente se você não "
|
||
"for notificado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:3
|
||
msgid "Razorpay"
|
||
msgstr "Razorpay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a Razorpay payment terminal allows you to offer a fluid payment "
|
||
"flow to your customers and ease the work of your cashiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"A conexão de um terminal de pagamento Razorpay permite oferecer um fluxo de "
|
||
"pagamento fluido aos clientes e facilitar o trabalho dos caixas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Use Razorpay as apayment provider. "
|
||
"<../../../../finance/payment_providers/razorpay>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Usar Razorpay como provedor de pagamento. "
|
||
"<../../../../finance/payment_providers/razorpay>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:17
|
||
msgid "Locate your Razorpay credentials"
|
||
msgstr "Localize suas credenciais Razorpay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"`Create a Razorpay account <https://razorpay.com/docs/payments/easy-create-"
|
||
"account/>`_ and set it up on their website."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Crie uma conta Razorpay <https://razorpay.com/docs/payments/easy-create-"
|
||
"account/>`_ e configure-a no site deles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"You need the following credentials to set up the payment method in Odoo:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você precisa das seguintes credenciais para configurar a forma de pagamento "
|
||
"no Odoo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"`API key <https://razorpay.com/docs/payments/dashboard/account-settings/api-"
|
||
"keys/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Chave da API <https://razorpay.com/docs/payments/dashboard/account-"
|
||
"settings/api-keys/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:25
|
||
msgid "Razorpay username"
|
||
msgstr "Razorpay – Nome de usuário"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Razorpay device serial number, which can be found underneath the device or "
|
||
"on `Razorpay's dashboard <https://dashboard.razorpay.com/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de série do dispositivo Razorpay, que pode ser encontrado embaixo do "
|
||
"dispositivo ou no `painel do Razorpay <https://dashboard.razorpay.com/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Activate the POS Razorpay module <../../../../general/apps_modules>` "
|
||
"to enable the payment terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Ative o módulo PDV Razorpay <../../../../../general/apps_modules>` "
|
||
"para ativar o terminal de pagamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:37
|
||
msgid "Set the :guilabel:`Journal` type as :guilabel:`Bank`."
|
||
msgstr "Defina o tipo de :guilabel:`DIário` como :guilabel:`Banco`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Razorpay` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione :guilabel:`Razorpay` no campo :guilabel:`Usar um terminal de "
|
||
"pagamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your username in the :guilabel:`Razorpay Username` field and your "
|
||
"device's serial number in the :guilabel:`Razorpay Device Serial No` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite seu nome de usuário no campo :guilabel:`Razorpay – Nome de usuário` e"
|
||
" o número de série do seu dispositivo no campo :guilabel:`Nº de série do "
|
||
"dispositivo Razorpay`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the :guilabel:`Razorpay API Key` field with the :ref:`Razorpay API "
|
||
"key <razorpay/credentials>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preencha o campo :guilabel:`Chave da API Razorpay` com a :ref:`Chave da API "
|
||
"Razorpay <razorpay/credentials>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Razorpay Allowed Payment Modes` according to your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina os :guilabel:`Modos de pagamento permitidos pela Razorpay` de acordo "
|
||
"com suas necessidades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:0
|
||
msgid "Razorpay connection form"
|
||
msgstr "Formulário de conexão Razorpay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"You can enable the :guilabel:`Razorpay Test Mode` field while testing or "
|
||
"keep it unchecked for production."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode ativar o campo :guilabel:`Modo de teste Razorpay` durante testes "
|
||
"ou mantê-lo desmarcado para produção."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Once the payment method is created, you can enable it for your POS. To do "
|
||
"so, go to the :ref:`POS' settings <configuration/settings>` and add the "
|
||
"payment method under the :guilabel:`Payment` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que a forma de pagamento for criada, você poderá ativá-la em seu PDV."
|
||
" Para fazer isso, vá para as :ref:`definições do PDV "
|
||
"<configuration/settings>` e adicione a forma de pagamento na seção "
|
||
":guilabel:`Pagamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:56
|
||
msgid "The terminal must have at least a 10% battery level to use it."
|
||
msgstr "O terminal deve ter pelo menos 10% de nível de bateria para usá-lo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:3
|
||
msgid "SIX"
|
||
msgstr "SIX"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a SIX payment terminal allows you to offer a fluid payment flow "
|
||
"to your customers and ease the work of your cashiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"A conexão de um terminal de pagamento SIX permite oferecer um fluxo de "
|
||
"pagamento fluido a seus clientes e facilitar o trabalho de seus caixas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Even though Worldline has recently acquired SIX Payment Services and both "
|
||
"companies use Yomani payment terminals, the firmware they run is different. "
|
||
"Terminals received from Worldline are therefore not compatible with this "
|
||
"integration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Embora a Worldline tenha adquirido recentemente a SIX Payment Services e "
|
||
"ambas as empresas utilizem terminais de pagamento Yomani, o firmware que "
|
||
"eles executam é diferente. Portanto, os terminais recebidos da Worldline não"
|
||
" são compatíveis com esta integração."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:17
|
||
msgid "Install the POS IoT Six module"
|
||
msgstr "Instalar o módulo PDV IoT Six"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the POS IoT Six module, go to :guilabel:`Apps`, remove the "
|
||
":guilabel:`Apps` filter, and search for **POS IoT Six**. This module adds "
|
||
"the necessary driver and interface to your database to detect Six terminals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar o módulo PDV IoT Six, vá para :guilabel:`Apps`, remova o filtro "
|
||
":guilabel:`Apps` e procure por **PDV IoT Six**. Este módulo adiciona o "
|
||
"driver e a interface necessários à sua base de dados para detectar terminais"
|
||
" Six."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:24
|
||
msgid "This module replaces the **POS Six** module."
|
||
msgstr "Este módulo substitui o **PDV Six**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:27
|
||
msgid "Connect an IoT box"
|
||
msgstr "Conectar uma IoT Box"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a Six payment terminal to Odoo is requires :doc:`using a "
|
||
"Raspberry Pi or virtual (for Windows OS only) IoT box "
|
||
"</applications/general/iot/config/connect>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"É necessário conectar um terminal de pagamento Six ao Odoo :doc:`usando um "
|
||
"Raspberry Pi ou uma IoT box virtual (somente para o sistema operacional "
|
||
"Windows) </applications/general/iot/config/connect>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:33
|
||
msgid "Configure the terminal ID"
|
||
msgstr "Configurar o ID do terminal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to your IoT Box homepage, where you can find the :guilabel:`Six "
|
||
"payment terminal` field once your database server is connected to the IoT "
|
||
"box. Click :guilabel:`Configure`, fill in the :guilabel:`Terminal ID` field "
|
||
"with the ID received from Six, and click :guilabel:`Connect`. Your Six "
|
||
"terminal ID should appear in the :guilabel:`Current Terminal Id` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navegue até a página inicial da sua IoT Box, onde você encontra o campo do "
|
||
"terminal de pagamento :guilabel:`Six` quando o servidor da base de dados "
|
||
"está conectado à IoT box. Clique em :guilabel:`Configurar`, preencha o campo"
|
||
" :guilabel:`ID do Terminal` com o ID recebido do Six e clique em "
|
||
":guilabel:`Conectar`. Seu ID do terminal Six deve aparecer na seção "
|
||
":guilabel:`ID do Terminal Atual`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
|
||
msgid "Setting the Six terminal ID"
|
||
msgstr "Configurar o ID do terminal Six"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically restarts the IoT box when the Six terminal ID is "
|
||
"configured. If your Six terminal is online, it will be automatically "
|
||
"detected and connected to the database. Check the IoT box homepage under the"
|
||
" :guilabel:`Payments` section to confirm the connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo reinicia automaticamente a IoT box quando o ID do terminal Six é "
|
||
"configurado. Se o seu terminal Six estiver online, ele será detectado e "
|
||
"conectado automaticamente à base de dados. Confira a página inicial da IoT "
|
||
"box na seção \"Pagamentos\" para confirmar a conexão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
|
||
msgid "Confirming the connection to the Six payment terminal"
|
||
msgstr "Confirmar a conexão ao terminal de pagamento Six"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the payment terminal :ref:`in the application settings "
|
||
"<configuration/settings>` and :doc:`create the related payment method "
|
||
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
|
||
"select :guilabel:`SIX IOT` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field. "
|
||
"Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal Device`"
|
||
" field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilite o terminal de pagamento :ref:`nas definições do aplicativo "
|
||
"<configuration/settings>` e :doc:`crie o método de pagamento relacionado "
|
||
"<../../payment_methods>`. Defina o tipo de registro como :guilabel:`Banco` e"
|
||
" selecione :guilabel:`SIX IOT` no campo :guilabel:`Usar um terminal de "
|
||
"pagamento`. Em seguida, selecione seu dispositivo de terminal no campo "
|
||
":guilabel:`Dispositivo do terminal de pagamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
|
||
msgid "Creating a new payment method for the SIX payment terminal"
|
||
msgstr "Criar uma nova forma de pagamento para o terminal de pagamento SIX"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:3
|
||
msgid "Stripe"
|
||
msgstr "Stripe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Stripe payment terminals do not require an :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot>`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os terminais de pagamento Stripe não exigem um :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Stripe terminals can be used in many countries, but not worldwide. Check the"
|
||
" `global availability for Stripe Terminal "
|
||
"<https://support.stripe.com/questions/global-availability-for-stripe-"
|
||
"terminal>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os terminais da Stripe podem ser usados em muitos países, mas não em todo o "
|
||
"mundo. Verifique a `disponibilidade global do terminal da Stripe "
|
||
"<https://support.stripe.com/questions/global-availability-for-stripe-"
|
||
"terminal>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Stripe's integration works with `Stripe Terminal smart readers "
|
||
"<https://docs.stripe.com/terminal/smart-readers>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"A integração do Stripe funciona com leitores inteligentes do `Terminal da "
|
||
"Stripe <https://docs.stripe.com/terminal/smart-readers>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Stripe as payment provider "
|
||
"<../../../../finance/payment_providers/stripe>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Stripe como provedor de pagamento "
|
||
"<../../../../../finance/payment_providers/stripe>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"`List of payment methods supported by Stripe "
|
||
"<https://stripe.com/payments/payment-methods>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Lista de métodos de pagamento compatíveis com o Stripe "
|
||
"<https://stripe.com/payments/payment-methods>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Activate **Stripe** in the settings by going to :menuselection:`Point of "
|
||
"Sale --> Configuration --> Settings --> Payment Terminals` and enabling "
|
||
":guilabel:`Stripe`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ative o **Stripe** nas configurações acessando :menuselection:`Ponto de "
|
||
"Venda --> Configuração --> Definições --> Terminais de Pagamento` e "
|
||
"habilitando :guilabel:`Stripe`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:27
|
||
msgid "Then, create the payment method:"
|
||
msgstr "Em seguida, crie a forma de pagamento:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods`, "
|
||
"click :guilabel:`Create`, and complete the :guilabel:`Method` field with "
|
||
"your payment method's name;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ir para :menuselection:`Ponto de Venda --> Configuração --> Formas de "
|
||
"pagamento`, clicar :guilabel:`Criar`, e preencher o campo :guilabel:`Método`"
|
||
" com o nome do seu método de pagamento;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Journal` field as :guilabel:`Bank` and the :guilabel:`Use"
|
||
" a Payment Terminal` field as :guilabel:`Stripe`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina o campo :guilabel:`Diário` como :guilabel:`Banco` e o campo "
|
||
":guilabel:`Usar um terminal de pagamento` como :guilabel:`Stripe`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your payment terminal serial number in the :guilabel:`Stripe Serial "
|
||
"Number` field;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite o número de série do seu terminal de pagamento no campo \"Número de "
|
||
"série do Stripe\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Don't forget to complete Stripe connect before using this "
|
||
"payment method.`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Não se esqueça de completar a conexão do Stripe antes "
|
||
"de usar esta forma de pagamento.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst-1
|
||
msgid "payment method creation form"
|
||
msgstr "formulário de criação de forma de pagamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Identify Customer` to allow this payment method "
|
||
"**exclusively** for identified customers. For any unidentified customers to "
|
||
"be able to pay with Stripe, leave the :guilabel:`Identify Customer` field "
|
||
"unchecked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Identificar cliente` para permitir esta forma de "
|
||
"pagamento **exclusivamente** para clientes identificados. Para que clientes "
|
||
"não identificados possam pagar com Stripe, deixe o campo "
|
||
":guilabel:`Identificar cliente` desmarcado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Outstanding Account` and the :guilabel:`Intermediary Account`"
|
||
" can stay empty to use the default accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"A :guilabel:`Conta pendente` e a :guilabel:`Conta intermediária` podem ficar"
|
||
" vazias para usar as contas padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Find your payment terminal serial number under the device or on `Stripe's "
|
||
"dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Encontre o número de série do seu terminal de pagamento no dispositivo ou no"
|
||
" painel de controle do `Stripe <https://dashboard.stripe.com>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:50
|
||
msgid "Connect Stripe to Odoo"
|
||
msgstr "Conectar o Stripe ao Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Connect Stripe`. Doing so redirects you automatically to a "
|
||
"configuration page. Fill in all the information to create your Stripe "
|
||
"account and link it with Odoo. Once the forms are completed, the API keys "
|
||
"(:guilabel:`Publishable Key` and :guilabel:`Secret Key`) can be retrieved on"
|
||
" **Stripe's** website. To do so, click :guilabel:`Get your Secret and "
|
||
"Publishable keys`, click the keys to copy them, and paste them into the "
|
||
"corresponding fields in Odoo. Your terminal is ready to be configured in a "
|
||
"POS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Conectar Stripe`. Ao fazer isso, você será "
|
||
"redirecionado automaticamente para uma página de configuração. Preencha "
|
||
"todas as informações para criar sua conta do Stripe e vinculá-la ao Odoo. "
|
||
"Depois de preencher os formulários, as chaves da API (:guilabel:`Chave "
|
||
"publicável` e :guilabel:`Chave secreta`) podem ser obtidas no site do "
|
||
"**Stripe**. Para fazer isso, clique em :guilabel:`Obter suas chaves Secreta "
|
||
"e Publicável`, clique nas chaves para copiá-las e cole-as nos campos "
|
||
"correspondentes no Odoo. Seu terminal está pronto para ser configurado em um"
|
||
" PDV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1
|
||
msgid "stripe connection form"
|
||
msgstr "formulário de conexão do stripe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"When you use **Stripe** exclusively in Point of Sale, you only need the "
|
||
"**Secret Key** to use your terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando você usa **Stripe** exclusivamente no Ponto de Venda, você só precisa"
|
||
" da **Chave secreta** para usar seu terminal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"When you use Stripe as **payment provider**, the :guilabel:`State` can stay "
|
||
"set as :guilabel:`Disabled`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando você usa o Stripe como **provedor de pagamento**, o "
|
||
":guilabel:`Estado` pode permanecer configurado como :guilabel:`Desativado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"For databases hosted **On-Premise**, the :guilabel:`Connect Stripe` button "
|
||
"does not work. To retrieve the API keys manually, log in to your `Stripe "
|
||
"dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_, type `API` in the search bar, "
|
||
"and click :guilabel:`Developers > API`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para base de dados hospedadas **On-Premise**, o botão :guilabel:`Conectar "
|
||
"Stripe` não funciona. Para recuperar as chaves da API manualmente, faça "
|
||
"login no seu painel do `Stripe <https://dashboard.stripe.com>`_, digite "
|
||
"`API` na barra de pesquisa e clique em :guilabel:`Desenvolvedores > API`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:74
|
||
msgid "Configure the payment terminal"
|
||
msgstr "Configurar o terminal de pagamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Swipe right on your payment terminal, click :guilabel:`Settings`, enter the "
|
||
"admin PIN code, validate and select your network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deslize para a direita no seu terminal de pagamento, clique em "
|
||
":guilabel:`Configurações`, insira o código PIN do administrador, valide e "
|
||
"selecione sua rede."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:80
|
||
msgid "The user's device and the terminal must share the same network."
|
||
msgstr ""
|
||
"O dispositivo do usuário e o terminal devem compartilhar a mesma rede."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:81
|
||
msgid "In case of a Wi-Fi connection, the network must be secured."
|
||
msgstr "No caso de uma conexão Wi-Fi, a rede deve ser protegida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter the admin PIN code to access your payment terminal settings. "
|
||
"By default, this code is `07139`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você deve digitar o código PIN de administrador para acessar as "
|
||
"configurações do seu terminal de pagamento. Por padrão, esse código é "
|
||
"`07139`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:86
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:116
|
||
msgid "Link the payment method to a POS"
|
||
msgstr "Vincular a forma de pagamento a um PDV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"To add a **payment method** to your point of sale, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Select the "
|
||
"POS, scroll down to the :guilabel:`Payments` section, and add your payment "
|
||
"method for **Stripe** in the :guilabel:`Payment Methods` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar uma **forma de pagamento** ao seu ponto de venda, vá para "
|
||
":menuselection:`Ponto de Venda --> Configuração --> Definições`. Selecione o"
|
||
" PDV, role para baixo até a seção :guilabel:`Pagamentos` e adicione sua "
|
||
"forma de pagamento para **Stripe** no campo :guilabel:`Formas de Pagamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:93
|
||
msgid "Troubleshooting"
|
||
msgstr "Solução de problemas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:96
|
||
msgid "Payment terminal unavailable in your Stripe account"
|
||
msgstr "Terminal de pagamento indisponível em sua conta do Stripe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"If the payment terminal is unavailable in your Stripe account, you must add "
|
||
"it manually:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o terminal de pagamento não estiver disponível na sua conta do Stripe, "
|
||
"você deve adicioná-lo manualmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Log into your `Stripe's dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_ and go to"
|
||
" :menuselection:`Stripe dashboard --> Payments --> Readers --> Locations`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Faça login no painel do `Stripe <https://dashboard.stripe.com>`_ e vá para "
|
||
":menuselection:`Painel do Stripe --> Pagamentos --> Leitores --> Locais`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Add a location by clicking the :guilabel:`+ New` button or selecting an "
|
||
"already created location;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicione um local clicando no botão :guilabel:`+ Novo` ou selecionando um "
|
||
"local já criado;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`+ New` button in the :guilabel:`Readers` box and fill "
|
||
"in the required information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no botão :guilabel:`+ Novo` na caixa :guilabel:`Leitores` e preencha "
|
||
"as informações necessárias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"You must provide a **registration code**. To retrieve that code, swipe right"
|
||
" on your device, enter the admin PIN code (by default: `07139`), validate, "
|
||
"and click :guilabel:`Generate a registration code`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você deve fornecer um **código de registro**. Para recuperar esse código, "
|
||
"deslize para a direita em seu dispositivo, digite o código PIN do "
|
||
"administrador (por padrão: `07139`), valide e clique em :guilabel:`Gerar um "
|
||
"código de registro`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:3
|
||
msgid "Viva Wallet"
|
||
msgstr "Viva Wallet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a **Viva Wallet** :doc:`payment terminal <../terminals>` allows "
|
||
"you to offer a fluid payment flow to your customers and ease the work of "
|
||
"your cashiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"A conexão de um :doc:`terminal de pagamento <../terminais>` **Viva Wallet** "
|
||
"permite oferecer um fluxo de pagamento fluido aos clientes e facilitar o "
|
||
"trabalho dos caixas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Viva Wallet lets you turn your phone into a mobile card reader: `Tap On "
|
||
"Phone <https://www.vivawallet.com/gb_en/blog-tap-on-phone-gb>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Viva Wallet permite transformar o seu celular em um leitor móvel de "
|
||
"cartões: `Tocar no telefone <https://www.vivawallet.com/gb_en/blog-tap-on-"
|
||
"phone-gb>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Start by creating your Viva Wallet account on `Viva Wallet's website "
|
||
"<https://www.vivawallet.com>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comece por criar a sua conta Viva Wallet no site "
|
||
"<https://www.vivawallet.com>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:18
|
||
msgid "Locate your Viva Wallet credentials"
|
||
msgstr "Localize as suas credenciais da Viva Wallet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"When configuring Viva Wallet in Point of Sale, you need to use specific "
|
||
"credentials that are available in your Viva Wallet account. These "
|
||
"credentials include your :ref:`Merchant ID <viva_wallet/id-key>`, :ref:`API "
|
||
"key <viva_wallet/id-key>`, :ref:`POS API credentials <viva_wallet/pos-api>`,"
|
||
" and :ref:`Terminal ID <viva_wallet/identifier>` number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao configurar a Viva Wallet no Ponto de Venda, é necessário usar credenciais"
|
||
" específicas que estão disponíveis na sua conta da Viva Wallet. Estas "
|
||
"credenciais incluem o :ref:`ID do comerciante <viva_wallet/id-key>`, "
|
||
":ref:`Chave da API <viva_wallet/id-key>`, as :ref:`Credenciais da API do PDV"
|
||
" <viva_wallet/pos-api>` e o :ref:`Número de ID do terminal "
|
||
"<viva_wallet/identifier>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:28
|
||
msgid "Merchant ID and API key"
|
||
msgstr "ID do comerciante e chave da API"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Locate your `Merchant ID and API key following the Viva documentation "
|
||
"<https://developer.vivawallet.com/getting-started/find-your-account-"
|
||
"credentials/merchant-id-and-api-key/>`_. Then, save the keys and paste them "
|
||
"into the Odoo :guilabel:`Merchant ID` and :guilabel:`API Key` fields "
|
||
":ref:`when creating the payment method <viva_wallet/method-creation>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Localize o seu `ID comerciante e a chave da API seguindo a documentação do "
|
||
"Viva <https://developer.vivawallet.com/getting-started/find-your-account-"
|
||
"credentials/merchant-id-and-api-key/>`_. Em seguida, guarde as chaves e "
|
||
"cole-as nos campos do Odoo :guilabel:`ID do comerciante` e :guilabel:`Chave "
|
||
"da API` :ref:`quando criar a forma de pagamento <viva_wallet/method-"
|
||
"creation>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst-1
|
||
msgid "merchant ID and API key fields"
|
||
msgstr "campos de ID do comerciante e chave da API"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:39
|
||
msgid "These credentials are used for APIs that authenticate with Basic Auth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas credenciais são usadas para APIs autenticadas com Autenticação Básica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:44
|
||
msgid "POS API credentials"
|
||
msgstr "Credenciais da API do PDV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Locate and generate your `POS API credentials following the Viva "
|
||
"documentation <https://developer.vivawallet.com/getting-started/find-your-"
|
||
"account-credentials/pos-api-credentials/>`_. Then, save the keys and paste "
|
||
"them in the Odoo :guilabel:`Client secret` and :guilabel:`Client ID` fields "
|
||
":ref:`when creating the payment method <viva_wallet/method-creation>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Localize e gere as suas `credenciais da API do PDV seguindo a documentação "
|
||
"da Viva <https://developer.vivawallet.com/getting-started/find-your-account-"
|
||
"credentials/pos-api-credentials/>`_. Depois, guarde as chaves e cole-as nos "
|
||
"campos do Odoo :guilabel:`Segredo do cliente` e :guilabel:`ID do cliente` "
|
||
":ref:`quando criar a forma de pagamento <viva_wallet/method-creation>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"These credentials are only displayed once. Ensure you keep a copy to secure "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas credenciais só são apresentadas uma vez. Certifique-se de salvar uma "
|
||
"cópia para mantê-las seguras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst-1
|
||
msgid "Client secret and client ID fields"
|
||
msgstr "Campos de segredo do cliente e ID do cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"These credentials are used for Android and iOS POS Activation requests, as "
|
||
"well as the Cloud Terminal API."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas credenciais são utilizadas nas solicitações de ativação de PDV Android"
|
||
" e iOS, bem como para a API do terminal de nuvem."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:64
|
||
msgid "Terminal ID"
|
||
msgstr "IP do terminal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:66
|
||
msgid "Your terminal ID number is used to identify your terminal. To find it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"O número de ID do terminal é utilizado para identificar o seu terminal. Para"
|
||
" localizá-lo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:68
|
||
msgid "Go to your Viva Wallet account and select the relevant account."
|
||
msgstr "Acesse sua conta da Viva Wallet e selecione a conta em questão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Sales --> Physical payments --> Card terminals` in the"
|
||
" navigation menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vá para :menuselection:`Vendas --> Pagamentos físicos --> Terminais de "
|
||
"cartões` no menu de navegação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"The terminal ID number is located under the :guilabel:`Terminal ID (TID)` "
|
||
"column. Save it to paste it into the :guilabel:`Terminal ID` field "
|
||
":ref:`when creating the payment method <viva_wallet/method-creation>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número de ID do terminal está localizado na coluna :guilabel:`ID do "
|
||
"terminal (TID)`. Salve-o para colar no campo :guilabel:`ID do terminal` "
|
||
":ref:`quando criar o meio de pagamento <viva_wallet/method-creation>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst-1
|
||
msgid "Viva terminal ID"
|
||
msgstr "ID do terminal Viva"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Activate the POS Viva Wallet module "
|
||
"<../../../../general/apps_modules>` to enable the payment terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Ativar o módulo Viva Wallet PDV <../../../../general/apps_modules>` "
|
||
"para ativar o terminal de pagamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Create the related payment method <../../payment_methods>` by going to"
|
||
" :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods` and "
|
||
"clicking :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Crie a forma de pagamento relacionada <../../payment_methods>` em "
|
||
":menuselection:`Ponto de Venda --> Configuração --> Formas de pagamento` e "
|
||
"clicando em :guilabel:`Novo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:88
|
||
msgid "Set the journal type as :guilabel:`Bank`."
|
||
msgstr "Definir o tipo de diário como :guilabel:`Banco`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Viva Wallet` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione :guilabel:`Viva Wallet` no campo :guilabel:`Usar um terminal de "
|
||
"pagamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:90
|
||
msgid "Fill in the mandatory fields with your:"
|
||
msgstr "Preencha os campos obrigatórios com seu:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:92
|
||
msgid ":ref:`Merchant ID and API key <viva_wallet/ID-key>`"
|
||
msgstr ":ref:`ID do comerciante e chave de API <viva_wallet/ID-key>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:93
|
||
msgid ":ref:`Client ID and Client secret <viva_wallet/pos-api>`"
|
||
msgstr ":ref:`ID do cliente e segredo do cliente <viva_wallet/pos-api>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:94
|
||
msgid ":ref:`Terminal ID <viva_wallet/identifier>`"
|
||
msgstr ":ref:`ID do terminal <viva_wallet/identifier>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Save the form and copy the generated webhook URL from the :guilabel:`Viva "
|
||
"Wallet Webhook Endpoint` field. This URL is necessary :ref:`when configuring"
|
||
" the webhook <viva_wallet/webhook>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Salve o formulário e copie o URL do webhook gerado do campo "
|
||
":guilabel:`Endpoint do webhook do Viva Wallet`. Esta URL é necessária "
|
||
":ref:`quando se configura o webhook <viva_wallet/webhook>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:106
|
||
msgid "Configure the webhook"
|
||
msgstr "Configurar o webhook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Webhooks allow you to receive real-time notifications whenever a transaction"
|
||
" occurs within your Viva Wallet account. Set them up for `payment "
|
||
"transactions following the Viva documentation "
|
||
"<https://developer.vivawallet.com/webhooks-for-payments/transaction-payment-"
|
||
"created/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os webhooks possibilitam receber notificações em tempo real sempre que "
|
||
"ocorrer uma transação na sua conta Viva Wallet. Configure-os para "
|
||
"`transações de pagamento seguindo a documentação Viva "
|
||
"<https://developer.vivawallet.com/webhooks-for-payments/transaction-payment-"
|
||
"created/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"`Setting up webhooks <https://developer.viva.com/webhooks-for-"
|
||
"payments/#setting-up-webhooks>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Configurar webhooks <https://developer.viva.com/webhooks-for-"
|
||
"payments/#setting-up-webhooks>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"You can select the payment method in your POS settings once the payment "
|
||
"method is created. To do so, go to the :ref:`POS' settings "
|
||
"<configuration/settings>` and add the payment method under the "
|
||
":guilabel:`Payment methods` field of the :guilabel:`Payment` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode selecionar a forma de pagamento nas definições do seu PDV assim que for"
|
||
" criada. Para isso, vá às definições do :ref:`PDV' <configuration/settings>`"
|
||
" e adicione a forma de pagamento no campo :guilabel:`Formas de pagamento` da"
|
||
" seção :guilabel:`Pagamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:3
|
||
msgid "Worldline"
|
||
msgstr "Worldline"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Worldline payment terminals require an :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os terminais de pagamento da Worldline exigem um :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Worldline is currently only available in Belgium, the Netherlands and "
|
||
"Luxembourg."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atualmente, o Worldline está disponível apenas na Bélgica, na Holanda e em "
|
||
"Luxemburgo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo is compatible with Worldline terminals that use the CTEP protocol "
|
||
"(e.g., the Yomani XR and Yoximo terminals). If you have any doubts, contact "
|
||
"your payment provider to ensure your terminal's compatibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo é compatível com os terminais Worldline que usam o protocolo CTEP "
|
||
"(por exemplo, os terminais Yomani XR e Yoximo). Em caso de dúvidas, entre em"
|
||
" contato com seu provedor de pagamento para garantir a compatibilidade do "
|
||
"seu terminal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a Worldline Payment Terminal to Odoo is a feature that requires "
|
||
"an IoT Box. For more information on how to connect one to your database, "
|
||
"please refer to the :doc:`IoT documentation "
|
||
"</applications/general/iot/config/connect>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A conexão de um terminal de pagamento da Worldline ao Odoo é um recurso que "
|
||
"requer uma IoT Box. Para obter mais informações sobre como conectar um "
|
||
"terminal à base de dados, consulte a :doc:`documentação da IoT "
|
||
"</applications/general/iot/config/connect>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:26
|
||
msgid "Configure the protocol"
|
||
msgstr "Configurar o protocolo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> "
|
||
"0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on "
|
||
":menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Then, click on :menuselection:`Change --> "
|
||
"CTEP (as Protocole ECR) --> OK`. Click on **OK** thrice on the subsequent "
|
||
"screens (*CTEP ticket ECR*, *ECR ticket width*, and *Character set*). "
|
||
"Finally, press **Stop** three times; the terminal automatically restarts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Do seu terminal, clique em :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> 0 "
|
||
"--> 9`. Digite a senha do técnico **\"1235789\"** e clique em "
|
||
":menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Em seguida, clique em "
|
||
":menuselection:`Alterar --> CTEP (como Protocole ECR) --> OK`. Clique em "
|
||
"**OK** três vezes nas telas subsequentes (*CTEP ticket ECR*, *ECR ticket "
|
||
"width* e *Character set*). Por fim, pressione **Parar** três vezes; o "
|
||
"terminal reiniciará automaticamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:35
|
||
msgid "Set the IP address"
|
||
msgstr "Definir o endereço IP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> "
|
||
"0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on "
|
||
":menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Then, click on :menuselection:`Change --> "
|
||
"TCP/IP` (*TCP physical configuration* screen) :menuselection:`--> OK --> OK`"
|
||
" (*TCP Configuration client* screen)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Do seu terminal, clique em :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> 0 "
|
||
"--> 9`. Digite a senha do técnico **\"1235789\"** e clique em "
|
||
":menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Então, clique em :menuselection:`Change -->"
|
||
" TCP/IP` (tela de *configuração física TCP*) :menuselection:`--> OK --> OK` "
|
||
"(tela de *configuração do cliente TCP*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:42
|
||
msgid "Finally, set up the hostname and port number."
|
||
msgstr "Por fim, configure o nome do host e o número da porta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:45
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nome do host"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To set up the hostname, enter your IoT box's IP address' sequence numbers "
|
||
"and press **OK** at each \".\" until you reach the colon symbol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar o nome do host, digite os números de sequência do endereço "
|
||
"IP da sua IoT box e pressione **OK** em cada \".\" até chegar ao símbolo de "
|
||
"dois pontos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:49
|
||
msgid "Then, press **OK** twice."
|
||
msgstr "Em seguida, pressione **OK** duas vezes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0
|
||
msgid "Here's an IP address sequence: `10.30.19.4:8069`."
|
||
msgstr "Esta é uma sequência de endereço IP: `10.30.19.4:8069`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Hostname screen*, type :menuselection:`10 --> OK --> 30 --> OK --> "
|
||
"19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na tela *Nome do host*, digite :menuselection:`10 --> OK --> 30 --> OK --> "
|
||
"19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Your IoT box's IP address is available in your IoT Box application's "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seu endereço IP da IoT box está disponível no aplicativo IoT Box da sua base"
|
||
" de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:60
|
||
msgid "Port number"
|
||
msgstr "Número da porta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Port number* screen, enter **9001** (or **9050** for Windows) and "
|
||
"click on :menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) :menuselection:`--> "
|
||
"OK`. Click on **Stop** three times; the terminal automatically restarts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na tela do *Número da porta*, digite **9001** (ou **9050** para Windows) e "
|
||
"clique em :menuselection:`OK` (*ECR protocolo SSL no*) :menuselection:`--> "
|
||
"OK`. Clique em **Parar** três vezes; o terminal reinicia automaticamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"For **Windows** IoT devices, it is necessary to add a firewall exception. "
|
||
"Follow the :ref:`additional instructions in the Windows IoT documentation "
|
||
"<iot/windows/wordline>` to add the exception to Windows Firewall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para dispositivos de IoT do **Windows**, é necessário adicionar uma exceção "
|
||
"de firewall. Siga as :ref:`instruções adicionais na documentação do Windows "
|
||
"IoT <iot/windows/wordline>` para adicionar a exceção ao Firewall do Windows."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the payment terminal :ref:`in the application settings "
|
||
"<configuration/settings>` and :doc:`create the related payment method "
|
||
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
|
||
"select :guilabel:`Worldline` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` "
|
||
"field. Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal "
|
||
"Device` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilite o terminal de pagamento :ref:`nas definições do aplicativo "
|
||
"<configuration/settings>` e :doc:`crie o método de pagamento relacionado "
|
||
"<../../payment_methods>`. Defina o tipo de registro como :guilabel:`Banco` e"
|
||
" selecione :guilabel:`Worldline` no campo :guilabel:`Usar um terminal de "
|
||
"pagamento`. Em seguida, selecione seu dispositivo de terminal no campo "
|
||
":guilabel:`Dispositivo do terminal de pagamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:88
|
||
msgid "Technician password: `1235789`"
|
||
msgstr "Senha do técnico: `1235789`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"To reach Wordline's technical assistance, call `02 727 61 11` and choose "
|
||
"\"merchant\". Your call is automatically transferred to the desired service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para entrar em contato com a assistência técnica da Wordline, ligue para `02"
|
||
" 727 61 11` e escolha \"comerciante\". Sua ligação será transferida "
|
||
"automaticamente para o serviço desejado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the cashier terminal if you have both a customer and a cashier "
|
||
"terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure o terminal do caixa, se você tiver um terminal do cliente e um "
|
||
"terminal do caixa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid blocking the terminal, check the initial configuration beforehand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para evitar o bloqueio do terminal, verifique previamente a configuração "
|
||
"inicial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Set a fixed IP to your IoT Box’s router to prevent losing the connexion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina um IP fixo para o roteador da sua IoT Box para evitar perda de "
|
||
"conexão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:3
|
||
msgid "Marketing features"
|
||
msgstr "Recursos de marketing"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Use your POS system to engage with customers directly by sending them "
|
||
"promotional offers via email or WhatsApp."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use seu sistema de PDV para interagir diretamente com os clientes, enviando-"
|
||
"lhes ofertas promocionais por e-mail ou WhatsApp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:9
|
||
msgid "Storing contact details"
|
||
msgstr "Armazenar detalhes de contato"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"This feature requires your customer's contact details, either their email "
|
||
"address or phone number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse recurso requer os detalhes de contato do seu cliente, seja o endereço "
|
||
"de e-mail ou o número de telefone."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"**Email addresses**: automatically collected and saved in POS orders when "
|
||
"sending a receipt by email."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Endereços de e-mail**: coletados e salvos automaticamente nos pedidos de "
|
||
"PDV ao enviar um recibo por e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"**Phone numbers**: to store phone numbers when sending receipts on WhatsApp "
|
||
"or by SMS,"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Números de telefone**: para armazenar números de telefone ao enviar "
|
||
"recibos no WhatsApp ou por SMS,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Configuration --> Settings` and scroll to the "
|
||
":guilabel:`Bills & Receipts` section;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vá para :menuselection:`Configuração --> Definições` e role até a seção "
|
||
":guilabel:`Contas e Recibos`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Activate the :guilabel:`WhatsApp Enabled` or :guilabel:`SMS Enabled` "
|
||
"option(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ative a(s) opção(ões) :guilabel:`WhatsApp ativado` ou :guilabel:`SMS "
|
||
"ativado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst-1
|
||
msgid "setting to enable to store phone numbers when sending receipts"
|
||
msgstr ""
|
||
"configuração para permitir o armazenamento de números de telefone ao enviar "
|
||
"recibos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"If a customer’s contact information is missing, it will be automatically "
|
||
"saved in POS orders when the receipt is sent via email, SMS, or WhatsApp."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se as informações de contato de um cliente estiverem faltando, elas serão "
|
||
"salvas automaticamente nos pedidos do PDV quando o recibo for enviado por "
|
||
"e-mail, SMS ou WhatsApp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"From a POS order form, navigate to the :guilabel:`Contact Info` category "
|
||
"under the :guilabel:`Extra Info` tab, then click the email icon or whatsapp "
|
||
"icon to send standalone marketing messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em um formulário de pedido de PDV, navegue até a categoria "
|
||
":guilabel:`Informações de contato` na aba :guilabel:`Informações extra` e, "
|
||
"em seguida, clique no ícone de e-mail ou no ícone do whatsapp para enviar "
|
||
"mensagens de marketing independentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:0
|
||
msgid "pos orders form's standalone marketing message option"
|
||
msgstr ""
|
||
"opção de mensagem de marketing autônoma do formulário de pedidos do pdv"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:36
|
||
msgid "Email marketing"
|
||
msgstr "Marketing por e-mail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:38
|
||
msgid "To send marketing emails to your customers from POS orders,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para enviar e-mails de marketing para seus clientes a partir de pedidos de "
|
||
"PDV,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:40
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:101
|
||
msgid "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Orders`;"
|
||
msgstr "Vá para :menuselection:`Ponto de venda --> Pedidos --> Pedidos`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:41
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:102
|
||
msgid "Select the orders;"
|
||
msgstr "Selecione os pedidos;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Actions`, then :guilabel:`Send Email` from the dropdown "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Ações` e, em seguida, em :guilabel:`Enviar e-mail` no "
|
||
"menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so opens an email composing form. Fill it in and hit :guilabel:`Send`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso abre um formulário de composição de e-mail. Preencha-o e pressione "
|
||
":guilabel:`Enviar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst-1
|
||
msgid "mail composer view"
|
||
msgstr "visualização do compositor de e-Commerce"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Save some time by saving your content as a template. Click the vertical "
|
||
"ellipsis button and select your template under the :guilabel:`Insert "
|
||
"Template` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Economize tempo salvando seu conteúdo como um modelo. Clique no botão de "
|
||
"reticências verticais e selecione seu modelo na seção :guilabel:`Inserir "
|
||
"modelo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"You can also save your content as template for later use. Click the vertical"
|
||
" ellipsis button and select :guilabel:`Save as Template`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você também pode salvar seu conteúdo como modelo para uso posterior. Clique "
|
||
"no botão de reticências verticais e selecione :guilabel:`Salvar como "
|
||
"modelo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the :guilabel:`Mass Mailing Name` field to create a mass mailing and"
|
||
" track its results in the :doc:`Email Marketing app "
|
||
"<../../marketing/email_marketing>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preencha o campo :guilabel:`Nome da Nome do envio em massa` para criar um "
|
||
"e-mail em massa e acompanhar seus resultados no aplicativo :doc:`Marketing "
|
||
"por e-mail <../../marketing/email_marketing>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"If an email address is not related to an existing customer, a new customer "
|
||
"is automatically created when sending marketing emails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um endereço de e-mail não estiver relacionado a um cliente existente, um "
|
||
"novo cliente será criado automaticamente ao enviar e-mails de marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Use the email marketing app for more advanced marketing features "
|
||
"<../../marketing/email_marketing>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Use o aplicativo de marketing por e-mail para obter recursos de "
|
||
"marketing mais avançados <../../marketing/email_marketing>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:67
|
||
msgid "Whatsapp marketing"
|
||
msgstr "Marketing pelo Whatsapp"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"You first need to enable the related server action to send WhatsApp "
|
||
"marketing messages from your POS using the phone numbers collected from POS "
|
||
"orders. To do so,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, você precisa ativar a ação de servidor relacionada para enviar "
|
||
"mensagens de marketing do WhatsApp a partir do seu PDV usando os números de "
|
||
"telefone coletados dos pedidos do PDV. Para fazer isso,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:77
|
||
msgid "Go to the WhatsApp application;"
|
||
msgstr "Acesse o aplicativo WhatsApp;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:78
|
||
msgid "Create a new :ref:`WhatsApp template <WhatsApp/templates>`;"
|
||
msgstr "Crie um novo :ref:`Modelo do WhatsApp <WhatsApp/templates>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:79
|
||
msgid "Configure the fields:"
|
||
msgstr "Configure os campos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:81
|
||
msgid ":guilabel:`Applies to` field set to :guilabel:`Point of Sale Orders`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Aplicável a` foi definido como :guilabel:`Pedidos do "
|
||
"ponto de venda`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:82
|
||
msgid ":guilabel:`Category` field to :guilabel:`Marketing`;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Categoria` para o campo :guilabel:`Marketing`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Phone Field` to either :guilabel:`Mobile` or :guilabel:`Customer "
|
||
"> Phone`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Campo de telefone` para :guilabel:`Celular` ou :guilabel:`Cliente"
|
||
" > Telefone`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:84
|
||
msgid "Click :guilabel:`Submit for Approval`;"
|
||
msgstr "Clique em :guilabel:`Submeter para aprovação`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Once approved, click the :guilabel:`Allow Multi` button to create a server "
|
||
"action in the POS orders list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de aprovado, clique no botão :guilabel:`Permitir multi` para criar "
|
||
"uma ação de servidor na visualização da lista de pedidos do PDV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst-1
|
||
msgid "approved and configured for marketing uses whatsapp template"
|
||
msgstr "aprovado e configurado para marketing usa o modelo whatsapp"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"If you modify the template's content, you must request for approval again, "
|
||
"as its status returns to the :guilabel:`Draft` state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você modificar o conteúdo do modelo, deverá solicitar a aprovação "
|
||
"novamente, pois seu status retornará ao estado :guilabel:`Rascunho`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:96
|
||
msgid ":doc:`WhatsApp configuration <../../productivity/whatsapp>`"
|
||
msgstr ":doc:`Configuração do WhatsApp <../../productivity/whatsapp>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:99
|
||
msgid "Send WhatsApp marketing messages"
|
||
msgstr "Enviar mensagens de marketing pelo WhatsApp"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Actions`, then :guilabel:`WhatsApp Message` from the "
|
||
"dropdown menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Ações` e, em seguida, em :guilabel:`Mensagem do "
|
||
"WhatsApp` no menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so opens a WhatsApp message composing form. Select the desired "
|
||
"marketing template in the :guilabel:`Template` field and hit :guilabel:`Send"
|
||
" Message`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso abre um formulário de composição de mensagens do WhatsApp. Selecione o "
|
||
"modelo de marketing desejado no campo :guilabel:`Modelo` e clique em "
|
||
":guilabel:`Enviar mensagem`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst-1
|
||
msgid "whatsapp composer view"
|
||
msgstr "visualização do compositor do whatsapp"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"To use WhatsApp marketing in the Point of Sale, approved marketing templates"
|
||
" must have the :guilabel:`Allow Multi` option enabled and :guilabel:`Point "
|
||
"of Sale Orders` selected in the :guilabel:`Applies to` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar o marketing do WhatsApp no ponto de venda, os modelos de marketing"
|
||
" aprovados devem ter a opção :guilabel:`Permitir multi` ativada e "
|
||
":guilabel:`Pedidos de ponto de venda` selecionada no campo "
|
||
":guilabel:`Aplicável a`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"If the server action is displayed without a properly configured template, an"
|
||
" error message appears. Click :guilabel:`Configure Templates` and complete "
|
||
"the :ref:`WhatsApp setup <pos_based_marketing/whatsapp_config>` steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a ação do servidor for exibida sem um modelo configurado corretamente, "
|
||
"será exibida uma mensagem de erro. Clique em :guilabel:`Configurar modelos` "
|
||
"e conclua as etapas de :ref:`Configuração do WhatsApp "
|
||
"<pos_based_marketing/whatsapp_config>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:120
|
||
msgid ":doc:`../../productivity/whatsapp`"
|
||
msgstr ":doc:`../../productivity/whatsapp`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:3
|
||
msgid "Preparation display"
|
||
msgstr "Tela de preparação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The preparation display feature allows you to handle POS orders requiring "
|
||
"preparation. Concretely,"
|
||
msgstr ""
|
||
"O recurso de exibição de preparação permite lidar com pedidos de PDV que "
|
||
"exigem preparação. Em termos concretos,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"**For retail**: The preparation team is notified after a payment is "
|
||
"completed at the POS to gather the purchased items for customer pickup."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Para o varejo**: A equipe de preparação é notificada depois que um "
|
||
"pagamento é concluído no PDV para reunir os itens comprados para retirada "
|
||
"pelo cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"**For restaurants**: POS orders inform the kitchen of the meals to be "
|
||
"prepared."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Para restaurantes**: Os pedidos de PDV informam a cozinha sobre as "
|
||
"refeições a serem preparadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:14
|
||
msgid "To enable the preparation display feature,"
|
||
msgstr "Para ativar o recurso de exibição de preparação,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:17
|
||
msgid "Scroll down to the :guilabel:`Preparation` section."
|
||
msgstr "Role para baixo até a seção :guilabel:`Preparação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:18
|
||
msgid "Check the :guilabel:`Preparation Display` option."
|
||
msgstr "Verifique a opção :guilabel:`Tela de preparação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst-1
|
||
msgid "Setting to enable the preparation display feature"
|
||
msgstr "Configuração para ativar o recurso de tela de preparação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:24
|
||
msgid "To create and set up a preparation display,"
|
||
msgstr "Para criar e configurar uma tela de preparação,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Preparation Display`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vá para :menuselection:`Ponto de Venda --> Pedidos --> Tela de preparação`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:27
|
||
msgid "Click :guilabel:`New`."
|
||
msgstr "Clique em :guilabel:`Novo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Give the display a descriptive :guilabel:`Name` (e.g., `Main Kitchen`, "
|
||
"`Bar`)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dê à tela um :guilabel:`Nome` descritivo (ex.: `Cozinha principal`, `Bar`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:29
|
||
msgid "Set it up:"
|
||
msgstr "Set it up:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Point of Sale`: Select the POS that sends orders to this display."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ponto de Venda`: Selecione o PDV que envia os pedidos para essa "
|
||
"tela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product categories`: Specify the POS :guilabel:`Product "
|
||
"categories` sent to this display."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Categorias de produtos`: Especifique o PDV :guilabel:`Categorias "
|
||
"de produtos` enviado para essa tela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Stages`: Define the steps required for the orders to be ready."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Estágios`: Defina as etapas necessárias para que os pedidos "
|
||
"estejam prontos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:36
|
||
msgid "Click :guilabel:`Add a line` to add a stage."
|
||
msgstr "Clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` para adicionar um estágio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:37
|
||
msgid "Assign specific colors to each stage for clarity (optional)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atribua cores específicas a cada estágio para maior clareza (opcional)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Define an :guilabel:`Alert timer (min)` for each stage to indicate the "
|
||
"expected processing time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina um :guilabel:`Temporizador de alerta (min)` para cada estágio para "
|
||
"indicar o tempo de processamento esperado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst-1
|
||
msgid "preparation display set-up form"
|
||
msgstr "formulário de configuração da tela de preparação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a pre-existing preparation display, click the vertical ellipsis "
|
||
"button (:icon:`fa-ellipsis-v`) on the display's card and select "
|
||
":guilabel:`Configure`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar uma tela de preparação pré-existente, clique no botão de "
|
||
"reticências verticais (:icon:`fa-ellipsis-v`) no cartão da tela e selecione "
|
||
":guilabel:`Configurar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Preparation Display` to "
|
||
"get an overview of all your displays."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acesse :menuselection:`Ponto de Venda --> Pedidos --> Tela de preparação` "
|
||
"para obter uma visão geral de todas as telas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst-1
|
||
msgid "Kanban view of the preparation display"
|
||
msgstr "Visualização Kanban da tela de preparação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:59
|
||
msgid "The display card shows:"
|
||
msgstr "O cartão de exibição mostra:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:61
|
||
msgid "The configured stages."
|
||
msgstr "Os estágios configurados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:62
|
||
msgid "The number of orders currently :guilabel:`In progress`."
|
||
msgstr "O número de pedidos atualmente :guilabel:`Em andamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Average time` employees usually take to complete an order."
|
||
msgstr ""
|
||
"O :guilabel:`Tempo médio` que os funcionários normalmente levam para "
|
||
"concluir um pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Kitchen Display` app icon on your Odoo Dashboard for "
|
||
"quicker access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no ícone do aplicativo :guilabel:`Tela de preparação` em seu Painel "
|
||
"de Controle do Odoo para ter acesso mais rápido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:69
|
||
msgid "Using the preparation display"
|
||
msgstr "Como usar a tela de preparação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"To access the preparation display, click :guilabel:`Preparation Screen`. "
|
||
"This interface, designed for employees, shows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar a tela de preparação, clique em :guilabel:`Tela de preparação`."
|
||
" Essa interface, projetada para funcionários, mostra:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"**Stages and order count**: Displays the progress of orders across stages "
|
||
"such as `To prepare`, `Ready`, and `Completed`, along with the number of "
|
||
"orders in each stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Estágios e contagem de pedidos**: Exibe o andamento dos pedidos em "
|
||
"estágios como `Para preparar`, `Pronto` e `Concluído`, juntamente com o "
|
||
"número de pedidos em cada estágio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"**Ordered products by category**: Lists all items in progress, grouped by "
|
||
"POS categories (e.g., `Drinks`, `Food`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Produtos ordenados por categoria**: Lista todos os itens em andamento, "
|
||
"agrupados por categorias de PDV (ex.: `Bebidas`, `Alimentos`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:78
|
||
msgid "**Order cards**: Summarizes individual orders, including:"
|
||
msgstr "**Cartões de pedido**: Resume os pedidos individuais, incluindo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:80
|
||
msgid "Associated tables and order numbers."
|
||
msgstr "Tabelas associadas e números de pedidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:81
|
||
msgid "Status, such as `Ready`, highlighted with the defined colors."
|
||
msgstr "Status, como `Pronto`, destacado com as cores definidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:82
|
||
msgid "Waiting time, with visual indicators."
|
||
msgstr "Tempo de espera, com indicadores visuais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"The duration indicator turns red if the elapsed time exceeds the predefined "
|
||
"alert time."
|
||
msgstr ""
|
||
"O indicador de duração fica vermelho se o tempo decorrido exceder o tempo de"
|
||
" alerta predefinido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst-1
|
||
msgid "the preparation display interface with orders to process."
|
||
msgstr "a interface de tela de preparação com pedidos a processar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:91
|
||
msgid "To update order progress:"
|
||
msgstr "Para atualizar o andamento do pedido:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:93
|
||
msgid "Click items on the order card to cross them off individually."
|
||
msgstr "Clique nos itens do cartão de pedido para riscá-los individualmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:94
|
||
msgid "Click the order card itself to mark all items at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no próprio cartão de pedido para marcar todos os itens de uma só vez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"The card automatically moves to the next stage once every item is crossed "
|
||
"off."
|
||
msgstr ""
|
||
"O cartão passa automaticamente para a próxima etapa quando todos os itens "
|
||
"são riscados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Click :icon:`fa-undo` :guilabel:`Recall` to move an order back to the "
|
||
"previous stage if you mistakenly sent it to the next stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :icon:`fa-undo` :guilabel:`Reexibir` para mover um pedido de volta"
|
||
" para o estágio anterior, caso você a tenha enviado por engano para o "
|
||
"estágio seguinte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:100
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:3
|
||
msgid "Customer display"
|
||
msgstr "Tela do cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"In parallel, click :guilabel:`Order Status Screen` to open the customer "
|
||
"interface. This interface, designed for customers, provides an overview of "
|
||
"orders that are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paralelamente, clique em :guilabel:`Tela de status do pedido` para abrir a "
|
||
"interface do cliente. Essa interface, projetada para os clientes, oferece "
|
||
"uma visão geral dos pedidos que estão em andamento:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:105
|
||
msgid ":guilabel:`Ready` for pickup."
|
||
msgstr ":guilabel:`Pronto` para separação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:106
|
||
msgid ":guilabel:`Almost there`, indicating they are taken care of."
|
||
msgstr ":guilabel:`Quase lá`, indicando que eles estão prontos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:109
|
||
msgid "The order number can be found at the top of the customer's receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número do pedido pode ser encontrado na parte superior do recibo do "
|
||
"cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing.rst:5
|
||
msgid "Pricing features"
|
||
msgstr "Recursos de precificação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:3
|
||
msgid "Cash rounding"
|
||
msgstr "Arredondamento de caixa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Cash rounding** is required when the lowest physical denomination of "
|
||
"currency, or the smallest coin, is higher than the minimum unit of account."
|
||
msgstr ""
|
||
"**O arredondamento de caixa** é necessário quando a menor denominação física"
|
||
" da moeda, ou a menor moeda, é maior que a unidade mínima de conta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"For example, some countries require their companies to round up or down the "
|
||
"total amount of an invoice to the nearest five cents, when the payment is "
|
||
"made in cash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, quando o pagamento é feito em dinheiro, alguns países exigem "
|
||
"que suas empresas arredondem para cima ou para baixo o valor total de uma "
|
||
"fatura para os cinco centavos mais próximos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Each point of sale in Odoo can be configured to apply cash rounding to the "
|
||
"totals of its bills or receipts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada ponto de venda em Odoo pode ser configurado para aplicar arredondamento"
|
||
" de caixa aos totais de suas contas ou recibos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` and "
|
||
"enable *Cash Rounding*, then click on *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vá para :menuselection:`Ponto de venda --> Configuração --> Definições` e "
|
||
"ative *Arredondamento de caixa*, depois clique em *Salvar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, "
|
||
"open the point of sale you want to configure, and enable the *Cash Rounding*"
|
||
" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ir para :menuselection:`Ponto de venda --> Configuração --> Ponto de venda`,"
|
||
" abra o ponto de venda que você deseja configurar, e habilite a opção "
|
||
"*Arredondamento de caixa*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To define the **Rounding Method**, open the drop-down list and click on "
|
||
"*Create and Edit...*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para definir o **Método de repetição**, abra a lista suspensa e clique em "
|
||
"*Criar e Editar…*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Define here your *Rounding Precision*, *Profit Account*, and *Loss Account*,"
|
||
" then save both the Rounding Method and your Point of Sale settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina aqui sua *Precisão de arredondamento*, *Conta de lucros*, e *Conta de"
|
||
" perdas*, e então salve o Método de Arredondamento e suas configurações de "
|
||
"Ponto de Venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"All total amounts of this point of sale now add a line to apply the rounding"
|
||
" according to your settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os valores totais deste ponto de venda agora adicionam uma linha para "
|
||
"aplicar o arredondamento de acordo com suas configurações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Point of Sale only supports the :guilabel:`Add a rounding line` "
|
||
"rounding strategy."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Ponto de Venda do Odoo suporta apenas a estratégia de arredondamento "
|
||
":guilabel:`Adicionar uma linha de arredondamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:3
|
||
msgid "Discount tags (barcode scanner)"
|
||
msgstr "Etiquetas de desconto (leitor de código de barras)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to sell your products with a discount, for a product getting "
|
||
"close to its expiration date for example, you can use discount tags. They "
|
||
"allow you to scan discount barcodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você quiser vender produtos com desconto, por exemplo, produtos cuja data"
|
||
" de validade está próxima, você pode usar etiquetas de desconto. Isso "
|
||
"permite que você leia códigos de barras de desconto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:10
|
||
msgid "To use discount tags you will need to use a barcode scanner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar etiquetas de desconto, você precisará de um leitor de código de "
|
||
"barras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:13
|
||
msgid "Barcode Nomenclature"
|
||
msgstr "Nomenclatura de código de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:15
|
||
msgid "To use discounts tags, we need to learn about barcode nomenclature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar as etiquetas de descontos, precisamos aprender sobre a "
|
||
"nomenclatura de código de barras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Let's say you want to have a discount for the product with the following "
|
||
"barcode:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digamos que você queira um desconto para o produto com o seguinte código de "
|
||
"barras:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"You can find the *Default Nomenclature* under the settings of your PoS "
|
||
"interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode encontrar a *Nomenclatura padrão* nas definições de sua interface "
|
||
"de PDV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Let's say you want 50% discount on a product you have to start your barcode "
|
||
"with 22 (for the discount barcode nomenclature) and then 50 (for the %) "
|
||
"before adding the product barcode. In our example, the barcode would be:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digamos que você queira 50% de desconto em um produto, comece seu código de "
|
||
"barras com 22 (a nomenclatura do código de barras de desconto) e depois 50 "
|
||
"(a %) antes de adicionar o código de barras do produto. Em nosso exemplo, o "
|
||
"código de barras seria:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:41
|
||
msgid "Scan the products & tags"
|
||
msgstr "Escanear os produtos e etiquetas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:43
|
||
msgid "You first have to scan the desired product (in our case, a lemon)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, você tem que escanear o produto desejado (no nosso caso, um "
|
||
"limão)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"And then scan the discount tag. The discount will be applied and you can "
|
||
"finish the transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Então, escaneie a etiqueta de desconto. O desconto será aplicado e você "
|
||
"poderá finalizar a transação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:333
|
||
msgid "Discounts"
|
||
msgstr "Descontos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"By offering discounts, you can entice your customers and drastically "
|
||
"increase your revenue. It is vital to offer discounts, whether they are "
|
||
"time-limited, seasonal or manually given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao oferecer descontos, você pode atrair seus clientes e aumentar "
|
||
"drasticamente sua receita. É vital oferecer descontos, sejam eles de tempo "
|
||
"limitado, sazonais ou concedidos manualmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"To manage discounts, Odoo has powerful features that help set up a pricing "
|
||
"strategy tailored to every business."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para administrar descontos, o Odoo tem recursos poderosos que ajudam a "
|
||
"estabelecer uma estratégia de preços adaptada a cada negócio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:13
|
||
msgid "Apply manual discounts"
|
||
msgstr "Aplicar descontos manualmente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"If you seldom use discounts, applying manual ones might be the easiest "
|
||
"solution for your Point of Sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você raramente usa descontos, a aplicação manual de descontos pode ser a "
|
||
"solução mais fácil para seu Ponto de Venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"You can either apply a discount on the whole order or on specific products "
|
||
"inside an order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode aplicar descontos a todo o pedido ou a produtos específicos dentro"
|
||
" de um pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:22
|
||
msgid "Apply a discount on a product"
|
||
msgstr "Aplicar descontos a um produto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:24
|
||
msgid "From your PoS session interface, use the *Disc* button."
|
||
msgstr "A partir de sua interface de sessão PDC, use o botão *Desc*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of the discount button for manual discount"
|
||
msgstr "Visualização do botão de desconto para desconto manual"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Then, you can input a discount over the product that is currently selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Então, você pode inserir um desconto sobre o produto que está atualmente "
|
||
"selecionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:34
|
||
msgid "Apply a global discount"
|
||
msgstr "Aplicar um desconto global"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"To apply a discount on the whole order, go to :menuselection:`Point of Sales"
|
||
" --> Configuration --> Point of Sale` and select your PoS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para aplicar um desconto em todo o pedido, acesse :menuselection:`Ponto de "
|
||
"venda --> Configuração --> Ponto de venda` e selecione seu PDV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Once on your PoS form, select *Global Discounts*, under the *Pricing* "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"No seu formulário de PDV, selecione *Descontos globais* na categoria "
|
||
"*Preços*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of the feature to enable for global discount"
|
||
msgstr "Visualização do recurso apra habilitar desconto global"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:45
|
||
msgid "Now, you have a new *Discount* button appearing on your PoS interface."
|
||
msgstr "Então, um novo botão *Desconto* aparece na interface do PDV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of the button to use for global discount via the pos interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização do botão usado para descontos globais através da interface do "
|
||
"PDV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:51
|
||
msgid "Click on it and enter the wanted discount."
|
||
msgstr "Clique nele e digite o desconto desejado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of the discount offered in the payment summary"
|
||
msgstr "Visualização do desconto oferecido no resumo do pagamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"On this example, there is a global discount of 50% as well as a specific 50%"
|
||
" discount on oranges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neste exemplo, há um desconto global de 50%, bem como um desconto específico"
|
||
" de 50% nas laranjas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:62
|
||
msgid "Apply time-limited discounts"
|
||
msgstr "Aplicar descontos por tempo limitado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"To activate time-limited discounts, you must activate the *Pricelists* "
|
||
"feature. To do so, go to :menuselection:`Point of Sales --> Configuration "
|
||
"--> Point of Sale` and open your PoS. Then, enable the pricelist feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar descontos por tempo limitado, você deve ativar a função *Listas "
|
||
"de preços*. Para isso, vá para :menuselection:`Ponto de venda --> "
|
||
"Configuração --> Ponto de venda` e abra seu PDV. Em seguida, ative o recurso"
|
||
" de listas de preços."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of the pricelist feature"
|
||
msgstr "Visualização do recurso de lista de preços"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Once activated, you must choose the pricelists you want to make available in"
|
||
" the PoS and define a default one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez ativado, você deve escolher as listas de preços que deseja "
|
||
"disponibilizar no PDV e definir uma lista padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:77
|
||
msgid "Create a pricelist"
|
||
msgstr "Crie uma lista de preços"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Odoo has a *Public Pricelist* configured. To create more, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists`. Then click on "
|
||
"create."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, o Odoo tem uma *Lista de preços pública* configurada. Para criar"
|
||
" mais, vá para :menuselection:`Ponto de venda --> Produtos --> Listas de "
|
||
"preço'. Em seguida, clique em \"Criar\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a pricelist, you can set several criteria to use a specific "
|
||
"price: period, min. quantity, etc. You can also decide to apply that "
|
||
"pricelist on specific products or on the whole range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao criar uma lista de preços, você pode definir vários critérios para "
|
||
"utilizar um preço específico: período, quantidade mínima, etc. Você também "
|
||
"pode decidir aplicar essa lista de preços a produtos específicos ou a todos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of a time-limited pricelist for two products"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização de uma lista de preços por tempo limitado para dois produtos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:92
|
||
msgid "Using a pricelist with the PoS interface"
|
||
msgstr "Como usar uma lista de preços com a interface do PDV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"On the PoS interface, a new button appears. Use it to select a pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na interface PDV, um novo botão aparece. Use-o para selecionar uma lista de "
|
||
"preços."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the button to use for time-limited discounts via the pos interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização do botão usado para descontos por tempo limitado através da "
|
||
"interface do PDV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Click on it to instantly update the prices with the selected pricelist. "
|
||
"Then, you can finalize the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique sobre ele para atualizar instantaneamente os preços com a lista de "
|
||
"preços selecionada. Em seguida, você pode finalizar o pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:3
|
||
msgid "Electronic shelf labels"
|
||
msgstr "Etiquetas eletrônicas para prateleiras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Electronic shelf labels allow you to display product information like prices"
|
||
" and barcodes on store shelves and to synchronize them remotely from the "
|
||
"backend. This removes the need to print new labels when product information "
|
||
"changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"As etiquetas eletrônicas de prateleiras permitem exibir informações de "
|
||
"produtos, como preços e códigos de barras, nas prateleiras da loja e "
|
||
"sincronizá-las remotamente a partir do back-end. Isso elimina a necessidade "
|
||
"de imprimir novas etiquetas quando as informações do produto são alteradas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1
|
||
msgid "electronic label from Pricer"
|
||
msgstr "etiqueta eletrônica da Pricer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:13
|
||
msgid "Odoo uses electronic labels from `Pricer <https://www.pricer.com/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo usa etiquetas eletrônicas da `Pricer <https://www.pricer.com/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:19
|
||
msgid "Pricer setup"
|
||
msgstr "Configuração da Pricer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"`Get in touch with Pricer <https://www.pricer.com/contact>`_ to create and "
|
||
"configure your Pricer account."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Entre em contato com a Pricer <https://www.pricer.com/contact>`_ para criar"
|
||
" e configurar sua conta Pricer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:23
|
||
msgid "Create your stores: one pricer store equates to one physical store."
|
||
msgstr "Crie suas lojas: uma loja no Pricer equivale a uma loja física."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:24
|
||
msgid "Link as many transceivers as needed to the Pricer store(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vincule quantos transceptores forem necessários aos armazéns do Pricer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Create the following variables to share product information between your "
|
||
"Odoo database system and Pricer. These variables act like placeholders on "
|
||
"the label template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crie as seguintes variáveis para compartilhar informações de produtos entre "
|
||
"o sistema de base de dados Odoo e o Pricer. Essas variáveis funcionam como "
|
||
"espaços reservados no modelo de etiqueta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"`itemId`: this holds the unique internal identifier assigned to each product"
|
||
msgstr ""
|
||
"`itemId` (Id do item): contém o identificador interno exclusivo atribuído a "
|
||
"cada produto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:29
|
||
msgid "`itemName`: the actual name of the product"
|
||
msgstr "`itemName` (Nome do item): o nome real do produto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"`price`: the selling price of the product, including any applicable taxes"
|
||
msgstr ""
|
||
"`price` (Preço): o preço de venda do produto, incluindo quaisquer impostos "
|
||
"aplicáveis"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"`presentation`: the template name used in Pricer for displaying the product "
|
||
"information on the label"
|
||
msgstr ""
|
||
"`presentation` (apresentação): o nome do modelo usado no Pricer para exibir "
|
||
"as informações do produto na etiqueta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:33
|
||
msgid "`currency`: the currency of your company (e.g., USD, EUR)"
|
||
msgstr "`currency` (Moeda): a moeda de sua empresa (ex.: USD, EUR)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:34
|
||
msgid "`barcode`: the barcode number associated with each product"
|
||
msgstr ""
|
||
"`barcode` (Código de barras): o número do código de barras associado a cada "
|
||
"produto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"The names for these variables must be **identical** in your Pricer database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os nomes dessas variáveis devem ser **idênticos** em seu banco de dados da "
|
||
"Pricer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Create a template named `NORMAL`. This template is used to display "
|
||
"information on your digital tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crie um modelo chamado `NORMAL`. Esse modelo é usado para exibir informações"
|
||
" sobre suas etiquetas digitais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Once your account, stores, variables, and template are configured on Pricer,"
|
||
" you can proceed with the setup of your Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que sua conta, lojas, variáveis e modelo estiverem configurados no "
|
||
"Pricer, você poderá prosseguir com a configuração da base de dados do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"The account associated with your Pricer store must have access to send API "
|
||
"requests to Pricer."
|
||
msgstr ""
|
||
"A conta associada à sua loja no Pricer deve ter acesso para enviar "
|
||
"solicitações de API ao Pricer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:49
|
||
msgid "Odoo setup"
|
||
msgstr "Configuração do Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"As a pre-requisite, :ref:`activate <general/install>` the :guilabel:`POS "
|
||
"Pricer` module *(technical name: pos_pricer)* to have all the required "
|
||
"features to use Pricer electronic tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como pré-requisito, :ref:`ative <general/install>` o módulo "
|
||
":guilabel:`Pricer - PDV *(nome técnico: pos_pricer)* para ter todos os "
|
||
"recursos necessários para usar as etiquetas eletrônicas do Pricer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1
|
||
msgid "Installing POS Pricer module from Apps"
|
||
msgstr "Instalação do módulo Pricer - PDV em Aplicativos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Once the module is activated, configure your :ref:`pricer stores "
|
||
"<pricer_tags/stores>` and associate :ref:`Pricer tags <pricer_tags/tags>` "
|
||
"with your products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que o módulo for ativado, configure suas :ref:`lojas pricer "
|
||
"<pricer_tags/stores>` e associe :ref:`Etiquetas Pricer <pricer_tags/tags>` "
|
||
"aos seus produtos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:63
|
||
msgid "Pricer stores"
|
||
msgstr "Lojas Pricer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Similarly to the configuration in Pricer, you need to create one pricer "
|
||
"store per physical location. To do so, go to :menuselection:`Point of Sale "
|
||
"--> Configuration --> Pricer Stores`, click :guilabel:`New`, and fill in the"
|
||
" line with the required information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da mesma forma que a configuração no Pricer, você precisa criar uma loja do "
|
||
"Pricer por local físico. Para fazer isso, vá para :menuselection:`Ponto de "
|
||
"venda --> Configuração --> Lojas Pricer`, clique em :guilabel:`Novo` e "
|
||
"preencha a linha com as informações necessárias:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:69
|
||
msgid ":guilabel:`Store Name`: you can put any name of your liking."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nome da loja`: você pode colocar qualquer nome de sua "
|
||
"preferência."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Pricer Tenant Name`: the name of your company account in Pricer, "
|
||
"usually followed by `-country_code`. This value is provided by Pricer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nome do locatário Pricer`: o nome da conta de sua empresa no "
|
||
"Pricer, geralmente seguido por `-country_code`. Esse valor é fornecido pela "
|
||
"Pricer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:72
|
||
msgid ":guilabel:`Pricer Login`: the login of your Pricer account."
|
||
msgstr ":guilabel:`Login do Pricer`: o login de sua conta do Pricer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:73
|
||
msgid ":guilabel:`Pricer Password`: the password of your Pricer account."
|
||
msgstr ":guilabel:`Senha do Pricer`: a senha de sua conta do Pricer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Pricer Store ID`: the ID of the related Pricer store as defined "
|
||
"on your Pricer database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`ID da loja do Pricer`: o ID da loja do Pricer relacionada, "
|
||
"conforme definido em seu banco de dados do Pricer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1
|
||
msgid "Configuring a Pricer Store"
|
||
msgstr "Configuração de uma loja do Pricer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Pricer Tags` column is updated automatically when a label is "
|
||
"linked to a product."
|
||
msgstr ""
|
||
"A coluna :guilabel:`Etiquetas do Pricer` é atualizada automaticamente quando"
|
||
" uma etiqueta é vinculada a um produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Last Update` and :guilabel:`Last Update Status` columns are "
|
||
"updated automatically when the tags are updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"As colunas :guilabel:`Última atualização` e :guilabel:`Status da última "
|
||
"atualização` são atualizadas automaticamente quando as etiquetas são "
|
||
"atualizadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:89
|
||
msgid "Pricer tags"
|
||
msgstr "Etiquetas Pricer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"For a label to display specific product information, the label needs to be "
|
||
"associated with the product. To do so:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que uma etiqueta exiba informações específicas do produto, ela precisa "
|
||
"estar associada ao produto. Para isso:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Open the product form by going to :menuselection:`Point of Sale --> Products"
|
||
" --> Products` and clicking :guilabel:`New` or selecting an existing "
|
||
"product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra o formulário do produto acessando :menuselection:`Ponto de venda --> "
|
||
"Produtos --> Produtos` e clicando em :guilabel:`Novo` ou selecionando um "
|
||
"produto existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"If you are creating a new product, configure and save it before associating "
|
||
"any Pricer tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se estiver criando um novo produto, configure-o e salve-o antes de associar "
|
||
"etiquetas do Pricer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :guilabel:`Sales` tab, scroll to the :guilabel:`Pricer` section, "
|
||
"and select the corresponding :guilabel:`Pricer Store`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vá para a guia :guilabel:`Vendas`, role até a seção :guilabel:`Pricer` e "
|
||
"selecione a :guilabel:`Loja do Pricer` correspondente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:0
|
||
msgid "Linking Pricer tags to products"
|
||
msgstr "Vincular etiquetas do Pricer a produtos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the :guilabel:`Pricer tags ids` field by copying the label's ID from"
|
||
" the label itself or scanning its barcode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preencha o campo :guilabel:`IDs de etiquetas do Pricer` copiando o ID da "
|
||
"etiqueta da própria etiqueta ou digitalizando seu código de barras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:111
|
||
msgid "Pricer tag IDs are composed of a letter followed by 16 digits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os IDs das etiquetas do Pricer são compostas de uma letra seguida de 16 "
|
||
"dígitos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"We recommended using a barcode scanner to speed up the encoding process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recomendamos o uso de um leitor de código de barras para acelerar o processo"
|
||
" de codificação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"When setting up Pricer with Odoo for the first time, it is recommended that "
|
||
"you configure only one product first. Before configuring more products, "
|
||
"ensure you can display their information on a Pricer tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao configurar o Pricer com o Odoo pela primeira vez, é recomendável que você"
|
||
" configure apenas um produto primeiro. Antes de configurar mais produtos, "
|
||
"certifique-se de que é possível exibir as informações dele em uma etiqueta "
|
||
"do Pricer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Now that you have a product associated with a Pricer tag, we can send its "
|
||
"information to Pricer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com um produto associado a uma etiqueta do Pricer, é possível enviar suas "
|
||
"informações para o Pricer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically sends requests to Pricer to synchronize the tags every 12"
|
||
" hours if you make any modifications to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo envia automaticamente solicitações ao Pricer para sincronizar as "
|
||
"etiquetas a cada 12 horas se você fizer qualquer modificação em:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:127
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:137
|
||
msgid "Product name, price, barcode, or customer taxes"
|
||
msgstr "Nome do produto, preço, código de barras ou impostos do cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:128
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:138
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Moeda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:129
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:139
|
||
msgid "Associated Pricer store or Pricer tags"
|
||
msgstr "Etiquetas do Pricer ou loja Pricer associada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"To force the update, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`. "
|
||
"Then:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para forçar a atualização, ative a opção :ref:`modo de desenvolvedor "
|
||
"<developer-mode>`. Então:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Pricer Store`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vá para :menuselection:`Ponto de venda --> Configuração --> Loja Pricer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:134
|
||
msgid "Select the desired store(s)."
|
||
msgstr "Selecione a(s) loja(s) desejada(s)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Update tags` to update all tags affected by changes to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Atualizar etiquetas` para atualizar todas as etiquetas "
|
||
"afetadas pelas alterações em:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, click :guilabel:`Update all tags` to force the update of "
|
||
"every tag, regardless of whether changes were made."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como alternativa, clique em :guilabel:`Atualizar todas as etiquetas` para "
|
||
"forçar a atualização de todas as etiquetas, independentemente de terem sido "
|
||
"feitas alterações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1
|
||
msgid "Update all Pricer tags"
|
||
msgstr "Atualizar todas as etiquetas do Pricer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"If Pricer has processed and accepted the request, the status field shows "
|
||
":guilabel:`Update successfully sent to Pricer`. If there is any issue, the "
|
||
"system displays an error message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o Pricer tiver processado e aceitado a solicitação, o campo de status "
|
||
"mostrará :guilabel:`Atualização enviada com sucesso para o Pricer`. Se "
|
||
"houver algum problema, o sistema exibirá uma mensagem de erro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"If a request sent to Pricer fails, Odoo still considers that the product has"
|
||
" been updated. In that case, we recommend forcing the update of all tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se uma solicitação enviada ao Pricer falhar, o Odoo ainda considerará que o "
|
||
"produto foi atualizado. Nesse caso, recomendamos forçar a atualização de "
|
||
"todas as etiquetas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:155
|
||
msgid "Discount labels"
|
||
msgstr "Rótulos de desconto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"To display a discount label on a Pricer Tag, you need to link a "
|
||
":doc:`pricelist <pricelists>` to the product variant associated with the "
|
||
"tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para exibir desconto em uma etiqueta do Pricer, você precisa vincular uma "
|
||
":doc:`lista de preços <pricelists>` à variante do produto associada à "
|
||
"etiqueta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:160
|
||
msgid "To do so, open the product variant form:"
|
||
msgstr "Para isso, abra o formulário de variante do produto:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Product Variants`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vá para :menuselection:`Ponto de Venda --> Produtos --> Variantes de "
|
||
"produtos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:163
|
||
msgid "Select the product you want to apply a discount to."
|
||
msgstr "Selecione o produto ao qual você pretende aplicar desconto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:165
|
||
msgid "Then, set the desired pricelist:"
|
||
msgstr "Em seguida, defina a lista de preços em questão:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:167
|
||
msgid "Go to the :guilabel:`General Information` tab."
|
||
msgstr "Vá para a aba :guilabel:`Informações gerais`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:168
|
||
msgid "Select a pricelist in the :guilabel:`Pricer Sales Pricelist` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione uma lista de preços no campo :guilabel:`Lista de preços de venda "
|
||
"Pricer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"Once a pricelist is set, the :guilabel:`On Sale Price` field appears, "
|
||
"showing the :guilabel:`Sales Price` with the discount applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando uma lista de preços é definida, o campo :guilabel:`No preço de venda`"
|
||
" é exibido, mostrando o :guilabel:`Preço de venda` com o desconto aplicado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1
|
||
msgid "Linking a pricelist to a product variant"
|
||
msgstr "Vincular uma lista de preços a uma variante de produto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"After updating your electronic labels, a `PROMO` tag should appear on the "
|
||
"electronic label, displaying both the old, crossed-out price and the "
|
||
"discounted price."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de atualizar os rótulos eletrônicos, uma etiqueta `PROMO` deverá "
|
||
"aparecer no rótulo eletrônico, exibindo o preço antigo, riscado, e o preço "
|
||
"com desconto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"Currently, pricelists that offer discounts for purchasing multiple units or "
|
||
"derive their prices from other pricelists are not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atualmente, não há suporte para listas de preços que ofereçam descontos para"
|
||
" a compra de várias unidades ou que derivem seus preços de outras listas de "
|
||
"preços."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"Assigning a pricelist to a product variant only affects the electronic label"
|
||
" display. Scanning the product at the point of sale does not automatically "
|
||
"apply the discount."
|
||
msgstr ""
|
||
"A atribuição de uma lista de preços a uma variante de produto afeta apenas a"
|
||
" exibição do rótulo eletrônico. A digitalização do produto no ponto de venda"
|
||
" não aplica automaticamente o desconto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:186
|
||
msgid ":doc:`discounts`"
|
||
msgstr ":doc:`descontos`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:3
|
||
msgid "Flexible taxes (fiscal positions)"
|
||
msgstr "Impostos flexíveis (posições fiscais)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When running a business, you may need to apply different taxes and record "
|
||
"transactions on various accounts based on the location and type of business "
|
||
"of your customers and providers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao administrar um negócio, você pode precisar aplicar diferentes impostos e "
|
||
"registrar transações em várias contas com base na localização e tipo de "
|
||
"negócio de seus clientes e fornecedores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"The **fiscal positions** feature enables you to establish rules that "
|
||
"automatically select the right taxes and accounts used for each transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"O recurso de **posições fiscais** permite que você estabeleça regras que "
|
||
"selecionam automaticamente os impostos e as contas corretos utilizados para "
|
||
"cada transação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:51
|
||
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:13
|
||
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/taxes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To enable the feature, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration"
|
||
" --> Settings`, scroll down to the :guilabel:`Accounting` section, and "
|
||
"enable :guilabel:`Flexible Taxes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar o recurso, vá para :menuselection:`Ponto de Venda --> "
|
||
"Configuração --> Definições`, role até a seção :guilabel:`Financeiro` e "
|
||
"habilite :guilabel:`Impostos flexíveis`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Then, set a default fiscal position that should be applied to all sales in "
|
||
"the selected POS in the :guilabel:`Default` field. You can also add more "
|
||
"fiscal positions to choose from in the :guilabel:`Allowed` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, defina uma posição fiscal padrão que deve ser aplicada a todas "
|
||
"as vendas no PDV selecionado no campo :guilabel:`Padrão`. Você também pode "
|
||
"adicionar mais posições fiscais para escolher no campo "
|
||
":guilabel:`Permitido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"According to the :doc:`fiscal localization package "
|
||
"<../../../finance/fiscal_localizations>` activated, several fiscal positions"
|
||
" are preconfigured and can be set and used in POS. However, you can also "
|
||
":ref:`create new fiscal positions <fiscal_positions/mapping>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"De acordo com o :doc:`pacote de localização fiscal "
|
||
"<../../../finance/fiscal_localizations>` ativado, várias posições fiscais "
|
||
"estão pré-configuradas e podem ser definidas e usadas no PDV. No entanto, "
|
||
"você também pode :ref:`criar novas posições fiscais "
|
||
"<fiscal_positions/mapping>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not set a fiscal position, the tax remains as defined in the "
|
||
"**customer taxes** field on the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você não definir uma posição fiscal, o imposto permanece como definido no"
|
||
" campo **impostos do cliente** no formulário do produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:37
|
||
msgid "Use fiscal positions"
|
||
msgstr "Usar posições fiscais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Open a :ref:`POS session <pos/session-start>` to use one of the allowed "
|
||
"fiscal positions. Then, click the :guilabel:`Tax` button next to the **book-"
|
||
"shaped** icon and select a fiscal position from the list. Doing so applies "
|
||
"the defined rules automatically to all the products subject to the chosen "
|
||
"fiscal position's regulations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra uma :ref:`sessão de PDV <pos/session-start>` para usar uma das posições"
|
||
" fiscais permitidas. Em seguida, clique no botão :guilabel:`Imposto` ao lado"
|
||
" do ícone em forma de **livro** e selecione uma posição fiscal na lista. Ao "
|
||
"fazer isso, as regras definidas são aplicadas automaticamente a todos os "
|
||
"produtos sujeitos às regulamentações da posição fiscal escolhida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"If a default fiscal position is set, the tax button displays the name of the"
|
||
" fiscal position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se uma posição fiscal padrão for definida, o botão de imposto exibe o nome "
|
||
"da posição fiscal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:3
|
||
msgid "Loyalty programs"
|
||
msgstr "Programas de fidelidade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Encourage your customers to continue to shop at your point of sale with a "
|
||
"*Loyalty Program*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incentive seus clientes a continuar comprando em seu ponto de venda com um "
|
||
"*Programa de Fidelidade*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Loyalty Program* feature, go to :menuselection:`Point of "
|
||
"Sale --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface. "
|
||
"Under the Pricing features, select *Loyalty Program*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar o recurso *Programa de fidelidade*, acesse :menuselection:`Ponto"
|
||
" de Venda -> Configuração -> Ponto de Venda` e selecione sua interface de "
|
||
"PDV. Nos recursos de preços, selecione *Programa de fidelidade*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:19
|
||
msgid "From there you can create and edit your loyalty programs."
|
||
msgstr "Ali, é possível criar e editar seus programas de fidelidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"You can decide what type of program you wish to use, if the reward is a "
|
||
"discount or a gift, make it specific to some products or cover your whole "
|
||
"range. Apply rules so that it is only valid in specific situation and "
|
||
"everything in between."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode decidir que tipo de programa deseja utilizar, se a recompensa é um"
|
||
" desconto ou um brinde, especificá-lo para alguns produtos ou abranger todos"
|
||
" eles. Aplique regras para que só sejam válidos em situações específicas e "
|
||
"muito mais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:30
|
||
msgid "Use the loyalty program in your PoS interface"
|
||
msgstr "Usar programas de fidelidade na interface do PDV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"When a customer is set, you will now see the points they will get for the "
|
||
"transaction and they will accumulate until they are spent. They are spent "
|
||
"using the button *Rewards* when they have enough points according to the "
|
||
"rules defined in the loyalty program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao definir um cliente, você verá os pontos que ele obterá pela transação, os"
|
||
" quais ficam acumulados até serem gastos. Eles podem ser trocados usando o "
|
||
"botão *Recompensas*, quando houver pontos suficientes conforme as regras "
|
||
"definidas no programa de fidelidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"You can see the price is instantly updated to reflect the pricelist. You can"
|
||
" finalize the order in your usual way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode ver que o preço é atualizado instantaneamente para refletir a "
|
||
"lista de preços. Você pode finalizar o pedido da maneira habitual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"If you select a customer with a default pricelist, it will be applied. You "
|
||
"can of course change it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você selecionar um cliente com uma lista de preços padrão, ela será "
|
||
"aplicada. Você pode trocá-la, é claro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:38
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:116
|
||
msgid "Pricelists"
|
||
msgstr "Listas de preços"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Pricelists allow you to adjust product prices depending on various criteria "
|
||
"automatically. For example, you can set POS-specific prices, create "
|
||
"temporary discount periods, reward specific customers, or offer discounts "
|
||
"when set quantities are ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
"As listas de preços permitem que você ajuste os preços dos produtos "
|
||
"automaticamente, dependendo de diversos critérios. Por exemplo, você pode "
|
||
"definir preços específicos para o ponto de venda, criar períodos de desconto"
|
||
" temporários, recompensar clientes específicos ou oferecer descontos quando "
|
||
"quantidades específicas são pedidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the :ref:`general POS app settings <configuration/settings>` and"
|
||
" ensure :guilabel:`Flexible Pricelists` are enabled under the "
|
||
":guilabel:`Pricing` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navegue até as :ref:`definições gerais do app PDV <configuration/settings>` "
|
||
"e verifique se as :guilabel:`Listas de preços flexíveis` estão ativadas na "
|
||
"seção de :guilabel:`Preços`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Multiple prices per product <pricelists/simple>` is the default "
|
||
"pricelist option for setting simple fixed price rules per product. Select "
|
||
":ref:`Advanced price rules (discounts, formulas) <pricelists/advanced>` to "
|
||
"apply price rules to multiple products at once and to compute prices "
|
||
"dynamically using percentage discounts or more complex formulas in addition "
|
||
"to setting fixed prices."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Vários preços por produto <pricelists/simple>` é a opção de lista de "
|
||
"preços padrão para definir regras de preços fixos simples por produto. "
|
||
"Selecione :ref:`Regras de preço avançadas (descontos, fórmulas) "
|
||
"<pricelists/advanced>` para aplicar regras de preço a vários produtos de uma"
|
||
" vez e calcular preços dinamicamente usando descontos percentuais ou "
|
||
"fórmulas mais complexas, além de definir preços fixos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
|
||
msgid "Enabling pricelists in the general P0S settings"
|
||
msgstr "Habilitar listas de preços nas definições gerais do PDV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The selected pricelist type applies to the entire database, including the "
|
||
":doc:`Sales <../../sales/products_prices/prices/pricing>` and "
|
||
":ref:`eCommerce <ecommerce/pricelists>` apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tipo de lista de preços selecionada se aplica à base de dados inteira, "
|
||
"incluindo os apps :doc:`Vendas <../../sales/products_prices/prices/pricing>`"
|
||
" e :ref:`e-Commerce <ecommerce/pricelists>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:33
|
||
msgid "Create pricelists"
|
||
msgstr "Crie listas de preços"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists` and click "
|
||
":guilabel:`New` or select an existing pricelist. The pricelist setup differs"
|
||
" depending on the :ref:`selected pricelist option "
|
||
"<pricelists/configuration>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vá para :menuselection:`Ponto de Venda --> Produtos --> Listas de preços` e "
|
||
"clicar em :guilabel:`Novo` ou selecionar uma lista de preços existente. A "
|
||
"configuração da lista de preços varia dependendo da :ref:`opção de lista de "
|
||
"preços selecionada <pricelists/configuration>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:42
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:98
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:255
|
||
msgid "Multiple prices per product"
|
||
msgstr "Múltiplos preços por produto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"When pricelists are configured to use the :guilabel:`Multiple prices per "
|
||
"product` option, it is possible to use multiple fixed prices for different "
|
||
"products or their variants depending, if necessary, on one or several "
|
||
"conditions. To add a new price rule to a pricelist:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando as listas de preços são configuradas para usar a opção \"Múltiplos "
|
||
"preços por produto\", é possível usar vários preços fixos para diferentes "
|
||
"produtos ou suas variantes, dependendo, se necessário, de uma ou várias "
|
||
"condições. Para adicionar uma nova regra de preço a uma lista de preços:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add a line`, and select a **product** and its **variant** "
|
||
"if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Adicionar uma linha`, e selecione um **produto** e sua "
|
||
"**variante** se necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:49
|
||
msgid "Add the condition(s):"
|
||
msgstr "Adicione as condições:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"a product quantity to be reached by using the :guilabel:`Min. Quantity` "
|
||
"column;"
|
||
msgstr ""
|
||
"quantidade de produto a alcançar usando a coluna :guilabel:`Quantidade "
|
||
"mínima`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"a determined period during which the pricelist is applied by using the "
|
||
":guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"período determinado durante o qual a lista de preços é aplicada usando as "
|
||
"colunas :guilabel:`Data de início` e :guilabel:`Data de término`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Add the :guilabel:`Price` to be applied when the conditions are met (if "
|
||
"any)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicione o :guilabel:`Preço` a ser aplicado quando as condições forem "
|
||
"atendidas (se houver)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
|
||
msgid "Setup form of a multiple prices pricelist"
|
||
msgstr "Formulário de configuração de uma lista de preços múltiplos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:63
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:126
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:414
|
||
msgid "Advanced price rules"
|
||
msgstr "Regras de preço avançadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"When pricelists are configured to use the :guilabel:`Advanced price rules "
|
||
"(discounts, formulas)` option, it is possible to use percentage "
|
||
"discounts/mark-ups and formulas in addition to using fixed prices. To add a "
|
||
"new price rule to a pricelist, click :guilabel:`Add a line`. In the pop-up "
|
||
"windows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando as listas de preços são configuradas para usar a opção de "
|
||
":guilabel:`Regras de preço avançadas (descontos, fórmulas)`, é possível usar"
|
||
" descontos/aumentos percentuais e fórmulas, além de preços fixos. Para "
|
||
"adicionar uma nova regra de preço a uma lista de preços, clique em "
|
||
":guilabel:`Adicionar uma linha`. Na janela pop-up:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:69
|
||
msgid "Select a :guilabel:`Computation` method:"
|
||
msgstr "Selecione um método de :guilabel:`Cálculo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Fixed Price` to set a new fixed price (similarly to the "
|
||
":guilabel:`Multiple prices per product` option)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Preço fixo` para definir um novo preço fixo (similarmente à opção"
|
||
" :guilabel:`Múltiplos preços por produto`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Discount` to compute a percentage discount (e.g., `10.00` %) or "
|
||
"mark-up (e.g., `-10.00` %)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Desconto` para calcular um desconto percentual (por exemplo, "
|
||
"`10,00` %) ou acréscimo (por exemplo, `-10,00` %)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Formula` to compute the price according to a formula. It is "
|
||
"required to define what the calculation is **based on** (:guilabel:`Sales "
|
||
"Price`, :guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`). You can then:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fórmula para calcular o preço de acordo com uma fórmula. É necessário "
|
||
"definir em que o cálculo é **baseado** (:guilabel:`Preço de venda, "
|
||
":guilabel:`Custo` ou :guilabel:`Outra lista de preços`). Você pode então:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:79
|
||
msgid "Apply a percentage :guilabel:`Discount` or mark-up."
|
||
msgstr "Aplique um :guilabel:`Desconto` ou aumento percentual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Add an :guilabel:`Extra Fee` (e.g., $ `5.00`) or subtract a fixed amount "
|
||
"(e.g., $ `-5.00`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicione uma :guilabel:`Taxa extra` (por exemplo, US$ `5,00`) ou subtraia "
|
||
"uma quantia fixa (por exemplo, US$ `-5,00`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Define a :doc:`Rounding Method <cash_rounding>` by forcing the price after "
|
||
":guilabel:`Discount` to be a multiple of the value set. The :guilabel:`Extra"
|
||
" Fee` is applied afterward."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina um :doc:`Método de arredondamento <cash_rounding>` forçando que preço"
|
||
" após o :guilabel:`Desconto` seja um múltiplo do valor definido. A "
|
||
":guilabel:`Taxa extra` é aplicada posteriormente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"To have the final price end with `.99`, set the :guilabel:`Rounding Method` "
|
||
"to `1.00` and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que o preço final termine com `,99`, defina o :guilabel:`Método de "
|
||
"arredondamento` como `1,00` e a :guilabel:`Taxa extra` como `-0,01`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the minimum (e.g., $ `20.00` ) and maximum (e.g., $ `50.00` ) profit"
|
||
" :guilabel:`Margins` for computations based on :guilabel:`Cost`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique as :guilabel:`Margens` de lucro mínimo (por exemplo, R$ `20,00`)"
|
||
" e máximo (por exemplo, R$ `50,00`) para cálculos baseados em "
|
||
":guilabel:`Custo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:92
|
||
msgid "Select on which product(s) the price rule should be **applied**:"
|
||
msgstr "Selecione em quais produtos a regra de preço deve ser **aplicada**:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:94
|
||
msgid ":guilabel:`All Products`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Todos os produtos`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:95
|
||
msgid "a :guilabel:`Product Category`"
|
||
msgstr "uma :guilabel:`Categoria de produto`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:96
|
||
msgid "a :guilabel:`Product`"
|
||
msgstr "um :guilabel:`Produto`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:97
|
||
msgid "a :guilabel:`Product Variant`"
|
||
msgstr "uma :guilabel:`Variante do produto`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Add conditions, such as a specific quantity to reach for the price to change"
|
||
" by using the :guilabel:`Min. Quantity` field or a specific period during "
|
||
"which the pricelist should be applied by using the :guilabel:`Validity` "
|
||
"fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicione condições, como uma quantidade específica para atingir o preço a "
|
||
"ser alterado usando o campo :guilabel:`Quantidade mínima` ou um período "
|
||
"específico durante o qual a lista de preços deve ser aplicada usando os "
|
||
"campos :guilabel:`Validade`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
|
||
msgid "Setup form to configure an advanced pricelist"
|
||
msgstr "Formulário de configuração de uma tabela de preços avançada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:107
|
||
msgid "Select pricelists"
|
||
msgstr "Selecione listas de preços"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :ref:`specific POS settings <configuration/settings>` and add all "
|
||
"the available pricelists in the :guilabel:`Available` field. Then, set its "
|
||
"**default pricelist** in the :guilabel:`Default` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vá para as :ref:`configurações específicas do PDV <configuration/settings>` "
|
||
"e adicione todas as listas de preços disponíveis no campo "
|
||
":guilabel:`Disponível`. Em seguida, defina a **lista de preços padrão** no "
|
||
"campo :guilabel:`Padrão`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"When you :ref:`open a POS session <pos/session-start>`, click the "
|
||
"**pricelists** button, and select the desired pricelist from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando você :ref:`abrir uma sessão de PDV <pos/session-start>`, clique no "
|
||
"botão **listas de preços** e selecione a lista de preços desejada na lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
|
||
msgid "Button to select a pricelist on the POS frontend"
|
||
msgstr ""
|
||
"Botão para selecionar uma lista de preços na interface do ponto de venda "
|
||
"(PDV)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple pricelists must be selected for the **pricelist button** to be "
|
||
"displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Múltiplas listas de preços devem ser selecionadas para que o **botão de "
|
||
"lista de preços** seja exibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"If a pricelist is selected on a POS order while its conditions are **not** "
|
||
"met, the price will **not** be adjusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se uma lista de preços for selecionada em um pedido no PDV enquanto suas "
|
||
"condições **não forem** atendidas, o preço **não** será ajustado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"You can also set a pricelist to be selected automatically once a specific "
|
||
":ref:`customer is set <pos/customers>`. To do so, go to the customer form "
|
||
"and switch to the preferred pricelist in the :guilabel:`Pricelist` field of "
|
||
"the :guilabel:`Sales & Purchase` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você também pode definir uma lista de preços para ser selecionada "
|
||
"automaticamente assim que um :ref:`cliente específico é definido "
|
||
"<pos/customers>`. Para fazer isso, vá para o formulário do cliente e alterne"
|
||
" para a lista de preços preferida no campo :guilabel:`Lista de preços` da "
|
||
"aba :guilabel:`Vendas e Compras`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:130
|
||
msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
|
||
msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`How to use pricelists in an ecommerce environment "
|
||
"<ecommerce/pricelists>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Como usar listas de preços em um ambiente de e-commerce "
|
||
"<ecommerce/pricelists>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:3
|
||
msgid "Receipts and invoices"
|
||
msgstr "Recibos e faturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:6
|
||
msgid "Receipts"
|
||
msgstr "Recebimentos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Set up receipts by going to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration "
|
||
"--> Point of Sale`, selecting a POS, and scrolling down to the "
|
||
":guilabel:`Bills & Receipts` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure recibos acessando: menuselection: `Ponto de Venda -> Configuração "
|
||
"-> Ponto de Venda`, selecionando um PDV e rolando para baixo até a seção: "
|
||
"guilabel: `Contas e recibos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To **customize** the **header** and **footer**, activate :guilabel:`Header &"
|
||
" Footer` and fill in both fields with the information to be printed on the "
|
||
"receipts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para **personalizar** o **cabeçalho** e o **rodapé**, ative "
|
||
":guilabel:`Cabeçalho e rodapé` e preencha ambos os campos com as informações"
|
||
" a serem impressas nos recibos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To **print receipts** automatically once the payment is registered, enable "
|
||
"the :guilabel:`Automatic Receipt Printing` setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para **imprimir recibos** automaticamente assim que o pagamento for "
|
||
"registrado, ative a configuração :guilabel:`Impressão automática de "
|
||
"recibos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
|
||
msgid "POS receipt"
|
||
msgstr "Recibo do PDV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:22
|
||
msgid ":doc:`restaurant/bill_printing`"
|
||
msgstr ":doc:`restaurant/bill_printing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:23
|
||
msgid ":doc:`configuration/epos_printers`"
|
||
msgstr ":doc:`configuration/epos_printers`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:26
|
||
msgid "Reprint a receipt"
|
||
msgstr "Reimprimir um recibo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"From the POS interface, click :guilabel:`Orders`, open the dropdown "
|
||
"selection menu next to the search bar, and change the default :guilabel:`All"
|
||
" active orders` filter to :guilabel:`Paid`. Then, select the corresponding "
|
||
"order and click :guilabel:`Print Receipt`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na interface do PDV, clique em \"Pedidos\", abra o menu suspenso ao lado da "
|
||
"barra de pesquisa e altere o filtro padrão \"Todas os pedidos ativos\" para "
|
||
"\"Pago\". Em seguida, selecione o pedido correspondente e clique em "
|
||
"\"Imprimir recibo\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
|
||
msgid "Print receipt button from the backend"
|
||
msgstr "Botão de impressão do recibo pelo backend"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"You can filter the list of orders using the search bar. Type in your "
|
||
"reference and click :guilabel:`Receipt Number`, :guilabel:`Date`, or "
|
||
":guilabel:`Customer`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode filtrar a lista de pedidos usando a barra de pesquisa. Digite sua "
|
||
"referência e clique em :guilabel:`Número do recibo`, :guilabel:`Data` ou "
|
||
":guilabel:`Cliente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:42
|
||
msgid "Invoices"
|
||
msgstr "Faturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Point of Sale allows you to issue and print invoices for :ref:`registered "
|
||
"customers <pos/customers>` upon payment and retrieve all past invoiced "
|
||
"orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Ponto de Venda permite que você emita e imprima faturas para "
|
||
":ref:`clientes cadastrados <pos/customers>` mediante pagamento e recupere "
|
||
"todos os pedidos faturados anteriormente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"An invoice created in a POS creates an entry into the corresponding "
|
||
":ref:`accounting journal <cheat_sheet/journals>`, previously :ref:`set up "
|
||
"<receipts_invoices/invoice_configuration>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma fatura criada em um PDV cria uma entrada no correspondente :ref:`diário "
|
||
"contábil <cheat_sheet/journals>`, previamente :ref:`configurado "
|
||
"<receipts_invoices/invoice_configuration>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"To define what journals will be used for a specific POS, go to the "
|
||
":ref:`POS' settings <configuration/settings>` and scroll down to the "
|
||
"accounting section. Then, you can determine the accounting journals used by "
|
||
"default for orders and invoices in the :guilabel:`Default Journals` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para definir quais diários serão usados para um PDV específico, vá para as "
|
||
"configurações do :ref:`PDV' <configuration/settings>` e role para baixo até "
|
||
"a seção de contabilidade. Em seguida, você pode determinar os diários "
|
||
"contábeis usados por padrão para pedidos e faturas na seção "
|
||
":guilabel:`Diários padrão`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
|
||
msgid "accounting section in the POS settings"
|
||
msgstr "seção de contabilidade nas configurações do PDV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:65
|
||
msgid "Invoice a customer"
|
||
msgstr "Faturar um cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Upon processing a payment, click :guilabel:`Invoice` underneath the "
|
||
"customer's name to issue an invoice for that order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao processar um pagamento, clique em :guilabel:`Fatura` abaixo do nome do "
|
||
"cliente para emitir uma fatura para esse pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Select the payment method and click :guilabel:`Validate`. The **invoice** is"
|
||
" automatically issued and ready to be downloaded and/or printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione a forma de pagamento e clique em :guilabel:`Validar`. A **fatura**"
|
||
" é emitida automaticamente e está pronta para ser baixada e/ou impressa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"To be able to issue an invoice, a :ref:`customer <pos/customers>` must be "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder emitir uma fatura, um :ref:`cliente <pos/customers>` deve ser "
|
||
"selecionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:77
|
||
msgid "Retrieve invoices"
|
||
msgstr "Recuperar faturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:79
|
||
msgid "To retrieve invoices from the **POS dashboard**,"
|
||
msgstr "Para recuperar faturas do **painel do PDV**,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"access all orders made through your POS by going to :menuselection:`Point of"
|
||
" Sale --> Orders --> Orders`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"acesse todos os pedidos feitos através do seu PDV, indo para "
|
||
":menuselection:`Ponto de Venda --> Pedidos --> Pedidos`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"to access an order's invoice, open the **order form** by selecting the "
|
||
"order, then click :guilabel:`Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"para acessar a fatura de um pedido, abra o **formulário do pedido** "
|
||
"selecionando o pedido e, em seguida, clique em :guilabel:`Fatura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
|
||
msgid "invoice smart button from an order form"
|
||
msgstr "botão inteligente de fatura em um formulário de pedido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"**Invoiced orders** can be identified by the :guilabel:`Invoiced` status in "
|
||
"the :guilabel:`Status` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Pedidos faturados** podem ser identificados pelo status "
|
||
":guilabel:`Faturado` na coluna :guilabel:`Status`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"You can filter the list of orders to invoiced orders by clicking "
|
||
":guilabel:`Filters` and :guilabel:`Invoiced`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode filtrar a lista de pedidos por pedidos faturados clicando em "
|
||
":guilabel:`Filtros` e :guilabel:`Faturados`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:96
|
||
msgid "QR codes to generate invoices"
|
||
msgstr "Códigos QR para gerar faturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"Customers can also request an invoice by scanning the **QR code** printed on"
|
||
" their receipt. Upon scanning, they must fill in a form with their billing "
|
||
"information and click :guilabel:`Get my invoice`. On the one hand, doing so "
|
||
"generates an invoice available for download. On the other hand, the order "
|
||
"status goes from :guilabel:`Paid` or :guilabel:`Posted` to "
|
||
":guilabel:`Invoiced` in the Odoo backend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os clientes também podem solicitar uma fatura escaneando o código QR "
|
||
"impresso no recibo. Ao escanear, eles devem preencher um formulário com suas"
|
||
" informações de faturamento e clicar em \"Obter minha fatura\". De um lado, "
|
||
"ao fazer isso, é gerada uma fatura disponível para download. De outro lado, "
|
||
"o status do pedido passa de \"Pago\" ou \"Postado\" para \"Faturado\" no "
|
||
"backend do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
|
||
msgid "order status change"
|
||
msgstr "alteração de status do pedido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature, you have to enable QR codes on receipts by going to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Then, select "
|
||
"the POS in the :guilabel:`Point of Sale` field, scroll down to the "
|
||
":guilabel:`Bills & Receipts` section and enable :guilabel:`Use QR code on "
|
||
"ticket`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar esse recurso, você precisa habilitar códigos QR em recibos indo "
|
||
"para :menuselection:`Ponto de Venda --> Configuração --> Definições`. Em "
|
||
"seguida, selecione o PDV no campo :guilabel:`Ponto de Venda`, role para "
|
||
"baixo até a seção :guilabel:`Faturas e Recibos` e habilite :guilabel:`Usar "
|
||
"código QR no recibo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:3
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Relatórios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:6
|
||
msgid "View statistics"
|
||
msgstr "Ver estatísticas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To access your statistics, go to :menuselection:`Point of Sale --> Reporting"
|
||
" --> Orders`. Or, from the **POS dashboard**, click the vertical ellipsis "
|
||
"(:guilabel:`⋮`) button, :guilabel:`Reporting`, and :guilabel:`Orders`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar suas estatísticas, vá para :menuselection:`Ponto de Venda --> "
|
||
"Relatórios --> Pedidos`. Ou, no **painel do PDV**, clique no botão de "
|
||
"reticências verticais (:guilabel:`⋮`), :guilabel:`Relatórios` e "
|
||
":guilabel:`Pedidos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"These statistics are available in a graph or pivot view that you can filter "
|
||
"or group depending on your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essas estatísticas estão disponíveis em uma visualização de gráfico ou "
|
||
"tabela dinâmica que você pode filtrar ou agrupar dependendo das suas "
|
||
"necessidades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:5
|
||
msgid "Restaurant features"
|
||
msgstr "Recursos do restaurante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Managing a restaurant or a bar comes with specific needs. The Point of Sale "
|
||
"application provides various features that allow performing all the required"
|
||
" tasks in such businesses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gerenciar um restaurante ou um bar vem com necessidades específicas. O "
|
||
"aplicativo de Ponto de Venda fornece várias funcionalidades que permitem "
|
||
"realizar todas as tarefas necessárias em tais negócios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:10
|
||
msgid "Once the POS is set to be used in a restaurant or a bar, you can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez que o PDV estiver configurado para uso em um restaurante ou bar, "
|
||
"você pode:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`organize your floors and tables to reflect your interior "
|
||
"<restaurant/floors_tables>`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`organizar os pisos e mesas para refletir o interior do seu restaurante"
|
||
" <restaurant/floors_tables>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:13
|
||
msgid ":ref:`take orders <restaurant/orders>`;"
|
||
msgstr ":ref:`fazer pedidos <restaurant/orders>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`communicate with the kitchen or the bar through the POS "
|
||
"<restaurant/kitchen_printing>`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`comunicação com a cozinha ou o bar através do PDV "
|
||
"<restaurant/kitchen_printing>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`print bills in advance and split them <restaurant/bill_printing>`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`imprimir contas antecipadamente e dividi-las "
|
||
"<restaurant/bill_printing>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:16
|
||
msgid ":doc:`collect tips <restaurant/tips>`; and"
|
||
msgstr ":doc:`coletar dicas <restaurant/tips>`; e"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`set different taxes for takeaway food <pricing/fiscal_position>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`definir diferentes impostos para comida para viagem "
|
||
"<pricing/fiscal_position>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To enable the restaurant and bar-specific features, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, select the "
|
||
"POS, and activate :guilabel:`Is a Bar/Restaurant`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar as funcionalidades específicas de restaurante e bar, vá para "
|
||
":menuselection:`Ponto de Venda --> Configuração --> Definições`, selecione o"
|
||
" PDV e ative :guilabel:`É um Bar/Restaurante`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"These features are displayed in the :guilabel:`Restaurant & Bar` section."
|
||
msgstr "Esses recursos são exibidos na seção :guilabel:`Restaurante e Bar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst-1
|
||
msgid "restaurant and bar-specific features"
|
||
msgstr "recursos específicos de restaurante e bar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:36
|
||
msgid "Take orders"
|
||
msgstr "Receber pedidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Click a table to access the POS interface and start taking your customer's "
|
||
"order. The system automatically associates the orders and the table, "
|
||
"allowing you to add more items later and generate a bill specifically for "
|
||
"that table's orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em uma mesa para acessar a interface do PDV e começar a tirar os "
|
||
"pedidos dos clientes. O sistema associa automaticamente os pedidos e a mesa,"
|
||
" permitindo que você adicione mais itens posteriormente e gere uma fatura "
|
||
"especificamente para os pedidos dessa mesa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have taken an order, click :guilabel:`Change table` to return to "
|
||
"the floor plan view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de fazer um pedido, clique em :guilabel:`Trocar mesa` para retornar à"
|
||
" visualização da planta baixa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"As soon as you click a table, the number of guests is automatically set to "
|
||
"one. If you mistakenly select a table, click :guilabel:`Release table` to "
|
||
"free it or :ref:`transfer the customer <floors_tables/transfer>` to another "
|
||
"table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assim que você clicar em uma mesa, o número de pessoar será automaticamente "
|
||
"definido como um. Se você selecionar uma mesa por engano, clique em "
|
||
":guilabel:`Liberar mesa` para liberá-la ou :ref:`transferir o cliente "
|
||
"<floors_tables/transfer>` para outra mesa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:3
|
||
msgid "Bills"
|
||
msgstr "Contas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Typical practices in restaurants or bars are to request the bill before "
|
||
"proceeding to payment or splitting it based on the items ordered. Odoo POS "
|
||
"provides two features to perform these tasks seamlessly: **Bill Printing** "
|
||
"and **Bill Splitting**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Práticas típicas em restaurantes ou bares são solicitar a conta antes de "
|
||
"prosseguir para o pagamento ou dividi-la com base nos itens pedidos. O PDV "
|
||
"do Odoo oferece duas funcionalidades para realizar essas tarefas sem "
|
||
"dificuldades: **Impressão de conta** e **Divisão da conta**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the features, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, select the POS, and activate :guilabel:`Early "
|
||
"Receipt Printing` and :guilabel:`Allow Bill Splitting` in the "
|
||
":guilabel:`Restaurant & Bar` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar os recursos, vá para :menuselection:`Ponto de Venda --> "
|
||
"Configuração --> Definições`, selecione o PDV e ative :guilabel:`Impressão "
|
||
"antecipada do recibo` e :guilabel:`Permitir divisão da conta` na seção "
|
||
":guilabel:`Restaurante e Bar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"activate the bill printing and bill splitting features in the POS settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"ativar os recursos de impressão e divisão de contas nas configurações do PDV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:21
|
||
msgid "Bill printing"
|
||
msgstr "Impressão de contas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"From an open session, click :menuselection:`Bill --> Print` at any moment to"
|
||
" generate and print a bill."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir de uma sessão aberta, clique em :menuselection:`Conta --> Imprimir`"
|
||
" a qualquer momento para gerar e imprimir uma fatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"The printed bill is **not** final and will be updated to reflect any changes"
|
||
" to the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"A conta impressa **não** é final e será atualizada para refletir alterações "
|
||
"no pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:30
|
||
msgid "Bill splitting"
|
||
msgstr "Divisão da conta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"From an open session, click :guilabel:`Split` to select the items to "
|
||
"regroup. Once everything is selected, click :guilabel:`Payment` and proceed "
|
||
"to checkout for these items. Repeat for each guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"De uma sessão aberta, clique em \"Dividir\" para selecionar os itens a serem"
|
||
" agrupados. Depois de selecionar tudo, clique em \"Pagamento\" e prossiga "
|
||
"para o checkout desses itens. Repita para cada convidado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Once you return to the table, the selected items are no longer on order, as "
|
||
"they have been paid for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando você retornar à mesa, os itens selecionados não estarão mais em "
|
||
"ordem, pois foram pagos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:38
|
||
msgid "The feature is available as soon as at least two items are ordered."
|
||
msgstr "O recurso está disponível quando pelo menos dois itens forem pedidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:41
|
||
msgid ":doc:`floors_tables`"
|
||
msgstr ":doc:`floors_tables`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:3
|
||
msgid "Floors and tables"
|
||
msgstr "Pisos e mesas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The **Floor plan view** enables you to manage restaurant floors and table "
|
||
"arrangements and monitor table status in real time, including occupancy, "
|
||
"reservations, and kitchen orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"A **visualização da planta baixa** permite que você gerencie os andares do "
|
||
"restaurante e a disposição das mesas e monitore o status das mesas em tempo "
|
||
"real, incluindo ocupação, reservas e pedidos da cozinha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:0
|
||
msgid "example of a floor plan view with visual keys to understand it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemplo de uma visualização de planta baixa com informações visuais para "
|
||
"entendê-la."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:13
|
||
msgid "Table 1: An order has been placed and sent to the kitchen."
|
||
msgstr "Mesa 1: Um pedido foi feito e enviado para a cozinha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Table 3: An order of four items has been placed and needs to be sent to the "
|
||
"kitchen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mesa 3: Um pedido de quatro itens foi feito e precisa ser enviado para a "
|
||
"cozinha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:15
|
||
msgid "Tables 2, 4, and 5: These tables are available."
|
||
msgstr "Mesas 2, 4 e 5: Essas mesas estão disponíveis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Tables 2, 4, and 5: These tables' total capacity is, respectively, 2, 4, and"
|
||
" 8 people."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mesas 2, 4 e 5: a capacidade total dessas mesas é de, respectivamente, 2, 4 "
|
||
"e 8 pessoas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:17
|
||
msgid "Table 1: The table of two is full."
|
||
msgstr "Mesa 1: A mesa de dois lugares está lotada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:18
|
||
msgid "Table 3: The table of four is taken by one person."
|
||
msgstr "Mesa 3: A mesa de quatro lugares está ocupada por uma pessoa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:19
|
||
msgid "Table 5: \"Famous Joe\" has a reservation for 8 people at 12:00."
|
||
msgstr "Mesa 5: \"Famous Joe\" tem uma reserva para 8 pessoas às 12h00."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:25
|
||
msgid "From the POS backend"
|
||
msgstr "No back-end do PDV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To create floors and tables from the backend, go to :menuselection:`Point of"
|
||
" Sale --> Configuration --> Floor Plans`, and click :guilabel:`New` to "
|
||
"create a floor. Name it, select the related point(s) of sales, and click "
|
||
":guilabel:`Add a line` to create a table. Name the table and assign a number"
|
||
" of seats. You can also link it to an appointment resource to make the table"
|
||
" bookable. Once done, click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & "
|
||
"New` to confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar pisos e tabelas a partir do backend, vá para "
|
||
":menuselection:`Ponto de Venda --> Configuração --> Plantas baixas` e clique"
|
||
" em :guilabel:`Novo` para criar um piso. Dê um nome a ele, selecione os "
|
||
"pontos de vendas relacionados e clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` "
|
||
"para criar uma tabela. Nomeie a mesa e atribua um número de assentos. Você "
|
||
"também pode vinculá-la a um recurso de agendamento para que a mesa possa ser"
|
||
" reservada. Quando terminar, clique em :guilabel:`Salvar e Fechar` ou "
|
||
":guilabel:`Salvar e Novo` para confirmar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
|
||
msgid "window to create a table in the POS backend"
|
||
msgstr "para criar uma tabela no back-end do PDV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"The POS must be opened and :ref:`edited from the frontend "
|
||
"<floors_tables/frontend>` to create a map of your restaurant or bar "
|
||
"reflecting your actual floor plan."
|
||
msgstr ""
|
||
"O PDV deve ser aberto e :ref:`editado a partir do front-end "
|
||
"<floors_tables/frontend>` para criar um mapa do seu restaurante ou bar que "
|
||
"reflita a planta real do andar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Create floors on the spot: :ref:`access your POS settings "
|
||
"<configuration/settings>`, type your floor name in the :guilabel:`Floor` "
|
||
"field of the :guilabel:`Floors & Tables Map` category, and press *enter*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crie andares no local: :ref:`acesse as configurações do seu PDV "
|
||
"<configuration/settings>`, digite o nome do seu andar no campo "
|
||
":guilabel:`Pisos` da categoria :guilabel:`Pisos e Mapa de mesas` e pressione"
|
||
" *enter*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:0
|
||
msgid "setting to create floors from the POS settings"
|
||
msgstr "configuração para criar pisos a partir das configurações do PDV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:53
|
||
msgid "From the POS frontend"
|
||
msgstr "No front-end do PDV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"To create floors and tables from the frontend, :ref:`open a POS session "
|
||
"<pos/session-start>`, click the hamburger menu icon :guilabel:`≡` in the "
|
||
"upper right corner, then :guilabel:`Edit Plan` to enter the **edit mode**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar pisos e tabelas a partir do front-end, :ref:`abra uma sessão de "
|
||
"PDV <pos/session-start>`, clique no ícone do menu :guilabel:`≡` no canto "
|
||
"superior direito e, em seguida, :guilabel:`Editar plano` para entrar no "
|
||
"**modo de edição**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`+ Add Floor` to add a floor, then enter a name in the pop-"
|
||
"up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`+ Adicionar piso` para adicionar um andar e, em "
|
||
"seguida, digite um nome na janela pop-up."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Once a floor is created, add a table by clicking :guilabel:`+ TABLE`. To "
|
||
"move it, select it and drag and drop it as desired. You can also modify the "
|
||
"attributes of the selected table, such as the number of seats by clicking "
|
||
":guilabel:`SEATS`, the table shape using :guilabel:`SHAPE`, the table color "
|
||
"using :guilabel:`FILL`, or the table name by clicking :guilabel:`RENAME`. To"
|
||
" duplicate an existing table, select it and click :guilabel:`COPY`. You can "
|
||
"also remove the table by clicking :guilabel:`DELETE`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que um piso for criado, adicione uma mesa clicando em :guilabel:`+ "
|
||
"MESA`. Para movê-la, selecione-a e arraste-a e solte-a como preferir. Você "
|
||
"também pode modificar os atributos da mesa selecionada, como o número de "
|
||
"assentos clicando em :guilabel:`ASSENTOS`, a forma da mesa usando "
|
||
":guilabel:`FORMATO`, a cor da mesa usando :guilabel:`PREENCHER` ou o nome da"
|
||
" mesa clicando em :guilabel:`RENOMEAR`. Para duplicar uma mesa existente, "
|
||
"selecione-a e clique em :guilabel:`COPIAR`. Você também pode remover a "
|
||
"tabela clicando em :guilabel:`EXCLUIR`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"After making all the necessary modifications, click :guilabel:`CLOSE` to "
|
||
"save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de fazer todas as modificações necessárias, clique em "
|
||
":guilabel:`FECHAR` para salvar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
|
||
msgid "the floor plan view in edit mode."
|
||
msgstr "A visualização da planta baixa no modo de edição."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:74
|
||
msgid "If no table is selected, the modifications are applied to the floor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se nenhuma mesa for selecionada, as modificações serão aplicadas ao piso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:77
|
||
msgid "Removing a table or a floor cannot be undone."
|
||
msgstr "A remoção de uma mesa ou de um piso não pode ser desfeita."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:82
|
||
msgid "Table transfer"
|
||
msgstr "Transferência de mesa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"To move customers from one table to another, select a table and click "
|
||
":guilabel:`→ Transfer` on the POS interface. This redirects you to the floor"
|
||
" plan view, where you can choose the new table to which you want to transfer"
|
||
" the customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para mover clientes de uma mesa para outra, selecione uma mesa e clique em "
|
||
":guilabel:`→ Transferir` na interface do PDV. Isso o redireciona para a "
|
||
"visualização da planta baixa, onde você pode escolher a nova mesa para a "
|
||
"qual deseja transferir os clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"When you transfer customers, all of the orders they have placed and that are"
|
||
" linked to the original table are also transferred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando você transfere clientes, todos os pedidos que eles fizeram e que "
|
||
"estão vinculados à mesa original também são transferidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:3
|
||
msgid "Orders printing"
|
||
msgstr "impressão de pedidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Integrating printers in a restaurant or bar's workflow can enhance "
|
||
"communication and collaboration between the front-of-house and back-of-house"
|
||
" teams, leading to a more streamlined and efficient service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Integrar impressoras no fluxo de trabalho de um restaurante ou bar pode "
|
||
"melhorar a comunicação e a colaboração entre as equipes da frente de casa e "
|
||
"dos bastidores, resultando em um serviço mais eficiente e ágil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:15
|
||
msgid "Enable and create printers"
|
||
msgstr "Ativar e criar impressoras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To enable sending orders to a kitchen or bar printer, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, scroll down "
|
||
"to the :guilabel:`Restaurant & Bar` section, and enable :guilabel:`Kitchen "
|
||
"Printers`. Type in a name for the printer in the :guilabel:`Printers` field "
|
||
"and click :guilabel:`Create and edit...` to open a setup form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar o envio de pedidos para uma impressora de cozinha ou bar, "
|
||
"acesse :menuselection:`Ponto de Venda --> Configuração --> Definições`, role"
|
||
" para baixo até a seção :guilabel:`Restaurante e Bar`, e habilite "
|
||
":guilabel:`Impressoras da cozinha`. Digite um nome para a impressora no "
|
||
"campo :guilabel:`Impressoras` e clique em :guilabel:`Criar e editar...` para"
|
||
" abrir um formulário de configuração."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"To get a list of all the printers already created or to modify an already "
|
||
"created printer, click :guilabel:`--> Printers` and select the desired "
|
||
"printer to open the setup form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obter uma lista de todas as impressoras já criadas ou modificar uma "
|
||
"impressora já criada, clique em :guilabel:`--> Impressoras` e selecione a "
|
||
"impressora desejada para abrir o formulário de configuração."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1
|
||
msgid "settings to enable the kitchen printers"
|
||
msgstr "configurações para habilitar as impressoras de cozinha"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:32
|
||
msgid "Setup form"
|
||
msgstr "Formulário de configuração"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"From the :ref:`setup form <kitchen_printing/enable>`, select the "
|
||
":guilabel:`Printer Type` according to your installation:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Do formulário de configuração, selecione o \"Tipo de impressora\" de acordo "
|
||
"com sua instalação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"If your printer is connected to an IoT box, select :guilabel:`Use a printer "
|
||
"connected to the IoT Box` and select the device in the :guilabel:`IoT "
|
||
"Device` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a sua impressora estiver conectada a uma IoT box, selecione "
|
||
":guilabel:`Usar uma impressora conectada à IoT box` e selecione o "
|
||
"dispositivo no campo :guilabel:`Dispositivo IoT`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"If you use an Epson printer that does not need an IoT box, select "
|
||
":guilabel:`Use an Epson printer` and enter the printer's IP address in the "
|
||
":guilabel:`Epson Printer IP Address` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você usa uma impressora Epson que não precisa de uma IoT box, selecione "
|
||
"\"Usar uma impressora Epson\" e insira o endereço IP da impressora no campo "
|
||
"\"Endereço IP da impressora Epson\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:43
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:44
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/iot/devices/printer`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/general/iot/devices/printer`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:45
|
||
msgid ":doc:`../configuration/epos_ssc`"
|
||
msgstr ":doc:`../configuration/epos_ssc`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Set your printer to print specific products based on their POS category. To "
|
||
"do so, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Printed Product "
|
||
"Categories` field. If you leave this field empty, all products are sent to "
|
||
"the printer regardless of their POS category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina sua impressora para imprimir produtos específicos com base em sua "
|
||
"categoria de PDV. Para fazer isso, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha`"
|
||
" no campo :guilabel:`Categorias de produtos impressos`. Se você deixar este "
|
||
"campo vazio, todos os produtos serão enviados para a impressora, "
|
||
"independentemente da sua categoria no PDV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1
|
||
msgid "setup form to configure a kitchen printer"
|
||
msgstr "formulário de configuração de impressora de cozinha"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:56
|
||
msgid "Print orders"
|
||
msgstr "Imprimir pedidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"From an open session, start taking an order and click :guilabel:`Order` to "
|
||
"send it to the bar or the kitchen."
|
||
msgstr ""
|
||
"De uma sessão aberta, comece a fazer um pedido e clique em :guilabel:`Pedir`"
|
||
" para enviá-lo para o bar ou a cozinha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1
|
||
msgid "order button from the POS UI to send orders to a kitchen or a bar"
|
||
msgstr ""
|
||
"botão de pedido da interface do PDV para enviar pedidos para a cozinha ou "
|
||
"bar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"When products can be printed, they appear in green in the cart, and the "
|
||
"order button turns green."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando os produtos podem ser impressos, eles aparecem em verde no carrinho e"
|
||
" o botão de pedido fica verde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:3
|
||
msgid "Tips"
|
||
msgstr "Dicas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Tipping is customary in multiple countries. Point of Sale allows tipping in "
|
||
":ref:`shops <pos/sell>`, :doc:`bars <../restaurant>`, or :doc:`restaurants "
|
||
"<../restaurant>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dar gorjeta é comum em vários países. O Ponto de Vendas permite dar gorjeta "
|
||
"em :ref:`lojas <pos/sell>`, :doc:`bares <../restaurant>` ou "
|
||
":doc:`restaurantes <../restaurant>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To allow tipping in your POS, activate the :guilabel:`Tips` feature in "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. At the top of"
|
||
" the page, select the POS in which you wish to allow **tipping**, scroll "
|
||
"down to the :guilabel:`Payment` section and check :guilabel:`Tips`. Once "
|
||
"enabled, add a :guilabel:`Tip Product` in the corresponding field, and save."
|
||
" The designated product will be used as a reference on customers' receipts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para permitir gorjetas em seu PDV, ative o recurso :guilabel:`Gorjetas` em "
|
||
":menuselection:`Ponto de Venda --> Configuração --> Definições`. No topo da "
|
||
"página, selecione o PDV no qual você deseja permitir **gorjetas**, role até "
|
||
"a seção :guilabel:`Pagamento` e marque :guilabel:`Dicas`. Uma vez "
|
||
"habilitado, adicione um :guilabel:`Produto de gorjeta` no campo "
|
||
"correspondente e salve. O produto designado será usado como referência nos "
|
||
"recibos dos clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
|
||
msgid "enable tips in a POS"
|
||
msgstr "ativar gorjetas em um PDV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:25
|
||
msgid "Tip products"
|
||
msgstr "Produtos de gorjeta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"**Tip products** can be created on the spot. To do so, enter a product's "
|
||
"name in the :ref:`Tip Product <configuration>` field and click "
|
||
":guilabel:`Create` or press **enter**. The product is automatically "
|
||
"configured to be used as a tip at the payment screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Produtos de gorjeta** podem ser criados na hora. Para fazer isso, digite o"
|
||
" nome de um produto no campo :ref:`Produto de gorjeta <configuration>` e "
|
||
"clique em :guilabel:`Criar` ou pressione **enter**. O produto é "
|
||
"automaticamente configurado para ser usado como gorjeta na tela de "
|
||
"pagamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"However, if you wish to be able to select the tip product in a POS session, "
|
||
"you must activate the **Available in POS** setting. To do so, click "
|
||
":guilabel:`Create and edit...` to open the product configuration form. Then,"
|
||
" go to the :guilabel:`Sales` tab, tick the :guilabel:`Available in POS` "
|
||
"checkbox, and click :guilabel:`Save & Close`."
|
||
msgstr ""
|
||
"No entanto, se você quer a possibilidade de selecionar o produto de gorjeta "
|
||
"em uma sessão de PDV, é necessário ativar a configuração **Disponível no "
|
||
"PDV**. Para fazer isso, clique em :guilabel:`Criar e editar…` para abrir o "
|
||
"formulário de configuração do produto. Em seguida, vá para a aba "
|
||
":guilabel:`Vendas`, marque a caixa de seleção :guilabel:`Disponível no PDV` "
|
||
"e clique em :guilabel:`Salvar e Fechar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a product to use as a tip, leave the **product type** as "
|
||
":guilabel:`Consumable` to avoid unnecessary inventory movements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando você cria um produto para usar como uma gorjeta, deixe o **tipo de "
|
||
"produto** como :guilabel:`Consumível` para evitar movimentos desnecessários "
|
||
"de inventário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"You can only select one tip product per POS, but you can choose a different "
|
||
"one for each."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você só pode selecionar um produto de gorjeta por PDV, mas pode escolher um "
|
||
"diferente para cada um."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:42
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:72
|
||
msgid "Tip using an Adyen terminal"
|
||
msgstr "Gorjeta pelo terminal Adyen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"If you use an :doc:`Adyen <../payment_methods/terminals/adyen>` payment "
|
||
"terminal and wish to enable **tips** using the terminal, check "
|
||
":guilabel:`Add tip through payment terminal (Adyen)` below the :ref:`tip "
|
||
"settings <configuration>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você usa um terminal de pagamento :doc:`Adyen "
|
||
"<../payment_methods/terminals/adyen>` e quer habilitar **gorjetas** pelo "
|
||
"terminal, verifique :guilabel:`Adicionar gorjetas através do terminal de "
|
||
"pagamento (Adyen)` abaixo das :ref:`configurações de gorjeta "
|
||
"<configuration>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:49
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:79
|
||
msgid "Tip after payment"
|
||
msgstr "Gorjeta após o pagamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"If you use a POS system in a bar or a restaurant, you can enable "
|
||
":guilabel:`Add tip after payment (North America specific)`. Doing so "
|
||
"generates a bill to print and complete manually by the customer and the "
|
||
"waiter. That bill indicates the tip value the customer chooses to give after"
|
||
" the payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você usar um sistema de PDV em um bar ou restaurante, você pode habilitar"
|
||
" :guilabel:`Adicionar gorjeta após o pagamento (específico para a América do"
|
||
" Norte)`. Isso gera uma conta a ser impressa e preenchida manualmente pelo "
|
||
"cliente e pelo garçom. Essa conta indica o valor da gorjeta que o cliente "
|
||
"escolhe dar após o pagamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature, the selected payment method must have a bank journal "
|
||
"attributed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar esse recurso, a forma de pagamento selecionada deve ter um diário "
|
||
"bancário atribuído."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:59
|
||
msgid "Add tips"
|
||
msgstr "Adicionar gorjeta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"To add tips to an order, :ref:`access the payment screen <pos/sell>` and "
|
||
"click :guilabel:`♥ Tip`. Then, enter the tipping amount, click "
|
||
":guilabel:`Confirm` to validate, and process the payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar gorjetas a um pedido, :ref:`acesse a tela de pagamento "
|
||
"<pos/sell>` e clique em \"♥ Gorjeta\". Em seguida, insira o valor da "
|
||
"gorjeta, clique em :guilabel:`Confirmar` para validar e processe o "
|
||
"pagamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
|
||
msgid "tip popup window"
|
||
msgstr "janela de pop-up de gorjeta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can select the :ref:`tip product <tip-product>` on the "
|
||
"POS interface to add it to the cart. When selected, the product is "
|
||
"automatically set as a tip, and its default value equals its **Sales "
|
||
"Price**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativamente, você pode selecionar o :ref:`produto de gorjeto <tip-"
|
||
"product>` na interface do PDV para adicioná-lo ao carrinho. Quando "
|
||
"selecionado, o produto é automaticamente definido como uma gorjeta e seu "
|
||
"valor padrão é igual ao seu **Preço de Venda**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"During checkout, select **Adyen** as the payment terminal, and send the "
|
||
"payment request to the device by clicking :guilabel:`Send`. The customers "
|
||
"are asked to enter the desired tipping amount on the terminal's screen "
|
||
"before proceeding to the payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante o checkout, selecione **Adyen** como o terminal de pagamento e envie"
|
||
" a solicitação de pagamento para o dispositivo clicando em "
|
||
":guilabel:`Enviar`. Será solicitado que os clientes inseram o valor desejado"
|
||
" de gorjeta na tela do terminal antes de prosseguir com o pagamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"At checkout, select a card payment method and click :guilabel:`Close Tab`. "
|
||
"Doing so generates a bill to complete by the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao finalizar a compra, selecione uma forma de pagamento com cartão e clique "
|
||
"em :guilabel:`Fechar aba`. Será então gerada uma conta para ser preenchida "
|
||
"pelo cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
|
||
msgid "tipping bill after payment to complete by customers"
|
||
msgstr "conta de gorjeta após o pagamento para ser preenchida pelos clientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"On the following screen, click the percentage (:guilabel:`15%`, "
|
||
":guilabel:`20%`, :guilabel:`25%`), :guilabel:`No Tip`, or enter the tipping "
|
||
"amount the customer chose to give. Then, click :guilabel:`Settle` to move to"
|
||
" the following order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na tela a seguir, clique na porcentagem (:guilabel:`15%`, :guilabel:`20%`, "
|
||
":guilabel:`25%`), :guilabel:`Sem gorjeta` ou digite o valor da gorjeta que o"
|
||
" cliente escolheu dar. Em seguida, clique em :guilabel:`Fechar` para avançar"
|
||
" para o próximo pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
|
||
msgid "screen to select a tip amount to collect after payment"
|
||
msgstr ""
|
||
"tela para selecionar um valor de gorjeta a ser recebido após o pagamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop.rst:5
|
||
msgid "Shop features"
|
||
msgstr "Recursos da loja"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:3
|
||
msgid "Barcodes"
|
||
msgstr "Códigos de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Using a barcode scanner to process point-of-sale orders improves your "
|
||
"efficiency in providing quicker customer service. Barcode scanners can be "
|
||
"used both to scan products or to log employees into a POS session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar um leitor de código de barras para processar pedidos de ponto de venda "
|
||
"melhora a eficiência de fornecer um serviço mais rápido ao cliente. Os "
|
||
"leitores de código de barras podem ser usados tanto para escanear produtos "
|
||
"quanto para fazer o login de funcionários em uma sessão de PDV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To use a barcode scanner, you must enable the feature in the Inventory app. "
|
||
"Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, in the "
|
||
":guilabel:`Barcode` section, tick :guilabel:`Barcode Scanner` and save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar um leitor de código de barras, você deve habilitar o recurso no "
|
||
"aplicativo de Inventário. Vá para :menuselection:`Inventário --> "
|
||
"Configuração --> Definições`, na seção :guilabel:`Código de Barras`, marque "
|
||
":guilabel:`Leitor de código de barras` e salve."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst-1
|
||
msgid "barcode setting in the Inventory application"
|
||
msgstr "configuração de código de barras no aplicativo de Inventário"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Set up a barcode scanner "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Configurar um leitor de código de barras "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Activate barcode scanners "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Ativar leitores de código de barras "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Once enabled in **Inventory**, you can use the barcode feature in **Point of"
|
||
" Sale** with products that have a barcode number assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando estiver habilitado no app **Inventário**, você pode usar o recurso de"
|
||
" código de barras no **Ponto de Venda** com produtos que possuem um número "
|
||
"de código de barras atribuído."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:28
|
||
msgid "Assign barcodes"
|
||
msgstr "Atribuir códigos de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:31
|
||
msgid "To your products"
|
||
msgstr "a seus produtos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature in POS, your products must have barcodes assigned. To do"
|
||
" so, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and open"
|
||
" a **product form**. Add a barcode number in the :guilabel:`Barcode` field "
|
||
"in the :guilabel:`General Information` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar esse recurso no PDV, seus produtos devem ter códigos de barras "
|
||
"atribuídos. Para fazer isso, vá para :menuselection:`Ponto de Venda --> "
|
||
"Produtos --> Produtos` e abra um **formulário de produto**. Adicione um "
|
||
"número de código de barras no campo :guilabel:`Código de barras` na aba "
|
||
":guilabel:`Informações gerais`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:38
|
||
msgid "To your employees"
|
||
msgstr "Para seus funcionários"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"To add an identification number to an employee, go to the **Employees** app "
|
||
"and open an **employee form**. Choose an identification number for your "
|
||
"employee and fill in the :guilabel:`PIN Code` field in the :guilabel:`HR "
|
||
"Settings` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar um número de identificação a um funcionário, vá para o "
|
||
"aplicativo **Funcionários** e abra um **formulário de funcionário**. Escolha"
|
||
" um número de identificação para o seu funcionário e preencha o campo "
|
||
":guilabel:`Código PIN` na aba :guilabel:`Configurações de RH`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:45
|
||
msgid "Use barcodes"
|
||
msgstr "Usar códigos de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:48
|
||
msgid "Scan products"
|
||
msgstr "Escanear produtos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Scan a product's barcode using a barcode scanner. Doing so adds it directly "
|
||
"to the cart. To change the quantity, scan a product as many times as needed,"
|
||
" or click :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escaneie o código de barras de um produto com um leitor de código de barras."
|
||
" Assim, o produto será adicionado diretamente ao carrinho. Para alterar a "
|
||
"quantidade, escaneie o produto quantas vezes forem necessárias, ou clique em"
|
||
" :guilabel:`Qtd` e insira o número de produtos usando o teclado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"You can also enter the barcode number manually in the search bar to look for"
|
||
" the product. Then, click it to add it to the cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você também pode inserir o número do código de barras manualmente na barra "
|
||
"de pesquisa para procurar o produto. Em seguida, clique nele para adicioná-"
|
||
"lo ao carrinho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:58
|
||
msgid "Log employees"
|
||
msgstr "Fazer login de funcionários"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use a barcode scanner to log your employees. To do so, "
|
||
":ref:`restrict access <employee_login/configuration>` to the POS and "
|
||
":ref:`use barcodes to log your employees in <employee_login/badge>` your "
|
||
"POS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você também pode usar um leitor de código de barras para fazer login dos "
|
||
"seus funcionários. Para fazer isso, :ref:`restrinja o acesso "
|
||
"<employee_login/configuration>` ao PDV e :ref:`use códigos de barras para "
|
||
"fazer o login dos funcionários <employee_login/badge>` no PDV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The **customer display** feature provides customers with real-time checkout "
|
||
"updates on a secondary display."
|
||
msgstr ""
|
||
"O recurso **tela do cliente** fornece aos clientes atualizações de checkout "
|
||
"em tempo real em uma tela secundária."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1
|
||
msgid "customer screen"
|
||
msgstr "tela do cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on your POS setup, the feature can be displayed :ref:`locally on a"
|
||
" secondary screen <customer_display/local>`, :ref:`remotely on another "
|
||
"device <customer_display/remote>`, or :ref:`another monitor connected to an "
|
||
"IoT Box <customer_display/iot>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependendo da configuração do seu PDV, o recurso pode ser exibido "
|
||
":ref:`localmente em uma tela secundária <customer_display/local>`, "
|
||
":ref:`remotamente em outro dispositivo <customer_display/remote>` ou "
|
||
":ref:`em outro monitor conectado a uma IoT Box <customer_display/iot>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the feature, go to the POS settings, scroll down to the "
|
||
":guilabel:`Connected Devices` section, and tick the :guilabel:`Customer "
|
||
"Display` checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar o recurso, vá para as configurações do PDV, role para baixo até "
|
||
"a seção :guilabel:`Dispositivos conectados` e marque a caixa de seleção "
|
||
":guilabel:`Tela do cliente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1
|
||
msgid "customer display setting checkbox"
|
||
msgstr "caixa de seleção da definição de tela do cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:27
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Local"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Connect a second screen to your POS and :ref:`open a POS session "
|
||
"<pos/session-start>`. Then, click :guilabel:`Customer Screen` to open a new "
|
||
"window to drag and drop onto the second screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conecte uma segunda tela ao seu PDV e :ref:`abra uma sessão de PDV "
|
||
"<pos/session-start>`. Em seguida, clique em :guilabel:`Tela do cliente` para"
|
||
" abrir uma nova janela para arrastar e soltar na segunda tela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:35
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Remoto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Access your database from another device (any computer, tablet, or "
|
||
"smartphone), go to the POS application, click the vertical ellipsis button "
|
||
"(:guilabel:`⋮`) on a POS card, and then :guilabel:`Customer Display` to open"
|
||
" the display remotely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acesse sua base de dados de outro dispositivo (qualquer computador, tablet "
|
||
"ou smartphone), vá para o aplicativo PDV, clique no botão de reticências "
|
||
"verticais (:guilabel:`⋮`) em um cartão de PDV e, em seguida, em "
|
||
":guilabel:`Tela do cliente` para abrir a tela remotamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:42
|
||
msgid "The two devices are not required to share the same network."
|
||
msgstr "Não é necessário que os dois dispositivos compartilhem a mesma rede."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:47
|
||
msgid "IoT box"
|
||
msgstr "IoT box"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Connect an IoT box to your database and the second screen to the IoT box. "
|
||
"Then, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, "
|
||
"scroll down to the :guilabel:`Connected Devices` section, tick the "
|
||
":guilabel:`IoT Box` checkbox, and select the second monitor in the "
|
||
":guilabel:`Customer Display` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conecte uma IoT box à sua base de dados e a segunda tela à caixa de IoT. Em "
|
||
"seguida, vá para :menuselection:`Ponto de Venda --> Configuração --> "
|
||
"Definições`, role para baixo até a seção :guilabel:`Dispositivos "
|
||
"conectados`, marque a caixa de seleção :guilabel:`IoT Box` e selecione o "
|
||
"segundo monitor no campo :guilabel:`Tela do cliente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1
|
||
msgid "iot setting to connect a customer display"
|
||
msgstr "definição da iot para conectar uma tela de cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:58
|
||
msgid "Both devices need to be connected to the same local network."
|
||
msgstr "Ambos os dispositivos precisam estar conectados à mesma rede local."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:61
|
||
msgid ":doc:`../../../general/iot/config/pos`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../general/iot/config/pos`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:3
|
||
msgid "Sales orders"
|
||
msgstr "Pedidos de venda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When working in retail, you might need to order products directly from your "
|
||
"Point of sale. Fortunately, Odoo Point of Sale is fully integrated with Odoo"
|
||
" Sales, meaning that you can create a sales order and pay for it directly "
|
||
"from your point of sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"No varejo, pode ser necessário encomendar produtos diretamente do seu ponto "
|
||
"de venda. Felizmente, o Ponto de Venda do Odoo está totalmente integrado às "
|
||
"Vendas do Odoo, o que significa que você pode criar um pedido de venda e "
|
||
"pagar por ele diretamente do seu ponto de venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:10
|
||
msgid "Select a sales order"
|
||
msgstr "Selecione um pedido de venda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"From the **Point of Sale** application, open a new session. Then, click on "
|
||
":guilabel:`Quotations/Orders` to get the complete list of quotations and "
|
||
"sales orders created on the sales application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Do app **Ponto de Venda**, abra uma nova sessão. Em seguida, clique em "
|
||
":guilabel:`Cotações/Pedidos` para obter a lista completa de cotações e "
|
||
"pedidos de venda criados no app Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1
|
||
msgid "Quotations and sales order button on the Point of Sale interface"
|
||
msgstr "Cotações e botão de pedido de venda na interface de Ponto de Venda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To ease finding the right sales order, you can filter that list on the "
|
||
"**customer** or on the **order reference**. You can also set the customer "
|
||
"before clicking on :guilabel:`Quotations/Orders` to reduce the list to one "
|
||
"particular customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para facilitar a localização do pedido de venda correto, você pode filtrar "
|
||
"essa lista pelo **cliente** ou pela **referência do pedido**. Você também "
|
||
"pode definir o cliente antes de clicar em :guilabel:`Cotações/Pedidos` para "
|
||
"reduzir a lista a um cliente específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:26
|
||
msgid "Apply a down payment or settle the order"
|
||
msgstr "Aplicar um pagamento de entrada no pedido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:28
|
||
msgid "From the list of sales order, select one to make a payment."
|
||
msgstr "Da lista de pedidos de venda, selecione um para fazer o pagamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1
|
||
msgid "list view of sales orders and quotations"
|
||
msgstr "visualização de lista de pedidos de venda e cotações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:34
|
||
msgid "You can either:"
|
||
msgstr "Você pode:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Settle the order **partially**: after clicking on :guilabel:`Apply a down "
|
||
"payment`, enter the percentage of down payment you want the customer to pay."
|
||
" Then, click on :guilabel:`ok` and proceed with the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liquide o pedido **parcialmente**: após clicar em :guilabel:`Aplicar "
|
||
"pagamento de entrada`, insira a porcentagem do pagamento inicial que você "
|
||
"quer que o cliente pague. Em seguida, clique em :guilabel:`ok` e prossiga "
|
||
"com o pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Settle the order **completely**: click on :guilabel:`Settle the order` to "
|
||
"pay for the total of the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liquidar o pedido **completamente**: clique em :guilabel:`Liquidar o pedido`"
|
||
" para pagar o total do pedido de vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Once you settle a sales order, the applied down payment is automatically "
|
||
"deducted from the total amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando você liquida um pedido de venda, o pagamento de entra aplicado é "
|
||
"automaticamente deduzido do valor total."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:47
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:3
|
||
msgid "Serial numbers and lots"
|
||
msgstr "Números de série e lotes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Working with **serial numbers** and **lots** allows tracking your products' "
|
||
"movements. When products are tracked, the system identifies their location "
|
||
"based on their last movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trabalhar com **números de série** e **lotes** permite rastrear as "
|
||
"movimentações de seus produtos. Quando os produtos são rastreados, o sistema"
|
||
" identifica sua localização com base na última movimentação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To enable traceability, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products -->"
|
||
" Products`. Then, select a product and check the :guilabel:`Tracking By "
|
||
"Unique Serial Number` or the :guilabel:`Tracking By Lots` box in the "
|
||
":guilabel:`Inventory` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar a rastreabilidade, vá para :menuselection:`Ponto de Venda -->"
|
||
" Produtos --> Produtos`. Em seguida, selecione um produto e marque a caixa "
|
||
":guilabel:`Rastreamento por número de série único` ou a caixa "
|
||
":guilabel:`Rastreamento por lotes` na guia :guilabel:`Inventário`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
|
||
msgid "Enable traceability settings"
|
||
msgstr "Habilitar configurações de rastreabilidade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:17
|
||
msgid "Serial numbers and lots importation"
|
||
msgstr "Números de série e importação de lotes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"You can import serial numbers in Point of Sale. To do so, select a **sales "
|
||
"order** or a **quotation** containing tracked products. Then, agree to load "
|
||
"the **Lots or Serial Numbers** linked to the :abbr:`SO (sales order)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode importar números de série no Ponto de Venda. Para fazer isso, "
|
||
"selecione um **pedido de venda** ou uma **cotação** que contenha produtos "
|
||
"rastreados. Em seguida, aceite carregar os **Lotes ou números de série** "
|
||
"vinculados ao :abbr:`SO (pedido de venda)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
|
||
msgid "Pop-up window for serial number import"
|
||
msgstr "Janela pop-up para importação de número de série"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The imported tracking numbers appear below the tracked products. You can "
|
||
"modify them by clicking on the list-view button next to the products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os números de rastreamento importados aparecem abaixo dos produtos "
|
||
"rastreados. Você pode modificá-los clicando no botão de visualização em "
|
||
"lista ao lado dos produtos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:37
|
||
msgid ":doc:`../shop/sales_order`"
|
||
msgstr ":doc:`../shop/sales_order`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:40
|
||
msgid "Serial numbers and lots creation"
|
||
msgstr "Números de série e criação de lotes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"If a tracked product is available in your POS, adding the product to the "
|
||
"cart opens a pop-up window where you can type or scan the product's serial "
|
||
"or lot numbers. To add more than one of the same tracked products, click on "
|
||
"**enter** to validate and start a new line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um produto rastreado estiver disponível em seu PDV, adicionar o produto "
|
||
"ao carrinho abre uma janela pop-up onde você pode digitar ou escanear os "
|
||
"números de série ou lote do produto. Para adicionar mais de um dos mesmos "
|
||
"produtos rastreados, clique em **enter** para validar e criar uma nova "
|
||
"linha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
|
||
msgid "adding new serial and lots numbers"
|
||
msgstr "adicionar novos números de série e lotes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Changing a tracked product's quantity using the numpad turns the list-view "
|
||
"button red. Click on it to add the missing lot and serial numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alterar a quantidade de um produto rastreado usando o teclado numérico faz "
|
||
"com que o botão da visualização em lista fique vermelho. Clique nele para "
|
||
"adicionar os números de lote e de série ausentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Lot & Serial Number(s)` are :guilabel:`required` on tracked "
|
||
"products but not mandatory. Meaning that not attributing some or any does "
|
||
"**not** prevent from completing the sale."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Números de lote e série` são :guilabel:`necessários` em produtos "
|
||
"rastreados, mas não são obrigatórios. Isso significa que não atribui-los "
|
||
"**não** impede a conclusão da venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:3
|
||
msgid "Ship later"
|
||
msgstr "Enviar mais tarde"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The **Ship Later** feature allows you to sell products and schedule delivery"
|
||
" at a later date. It is useful, for example, when a product is out of stock "
|
||
"or so voluminous that it requires to be shipped, or if, for any reason, the "
|
||
"customer needs their order to be shipped later, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"O recurso **Enviar mais tarde** permite que você venda produtos e agende a "
|
||
"entrega em uma data posterior. É útil, por exemplo, quando um produto está "
|
||
"fora de estoque ou é tão volumoso que precisa ser enviado, ou se, por "
|
||
"qualquer motivo, o cliente precisar que seu pedido seja enviado mais tarde "
|
||
"etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Go to the POS settings <configuration/settings>`, scroll down to the "
|
||
":guilabel:`Inventory` section, and enable :guilabel:`Allow Ship Later`."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Vá para as configurações do PDV <configuration/settings>`, role para "
|
||
"baixo até a seção :guilabel:`Inventário` e ative :guilabel:`Permitir envio "
|
||
"mais tarde`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1
|
||
msgid "settings to enable and configure the ship later feature"
|
||
msgstr "definições para ativar e configurar o recurso Enviar mais tarde"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:19
|
||
msgid "Once activated, you can:"
|
||
msgstr "Uma vez ativado, você pode:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the location from where the products are shipped by selecting a "
|
||
":guilabel:`Warehouse`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolha o local de onde os produtos são enviados, selecionando um "
|
||
":guilabel:`Armazém`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Define a :guilabel:`Specific route`, or leave this field empty to use the "
|
||
"default route."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina uma :guilabel:`Rota específica` ou deixe esse campo em branco para "
|
||
"usar a rota padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Define the :guilabel:`Shipping Policy`; select :guilabel:`As soon as "
|
||
"possible` if the products can be delivered separately or :guilabel:`When all"
|
||
" products are ready` to ship all the products at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina a :guilabel:`Política de envio`; selecione :guilabel:`O mais rápido "
|
||
"possível` se os produtos puderem ser entregues separadamente ou "
|
||
":guilabel:`Quando todos os produtos estiverem prontos` para enviar todos os "
|
||
"produtos de uma só vez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:34
|
||
msgid ":ref:`Open a session <pos/session-start>` and make a sale."
|
||
msgstr ":ref:`Abra uma sessão <pos/session-start>` e faça uma venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"On the payment screen, set a customer and select :guilabel:`Ship Later`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na tela de pagamento, defina um cliente e selecione :guilabel:`Enviar mais "
|
||
"tarde`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"On the popup window, set a shipping date and click :guilabel:`Confirm` to "
|
||
"proceed to payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na janela pop-up, defina uma data de envio e clique em :guilabel:`Confirmar`"
|
||
" para prosseguir com o pagamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1
|
||
msgid "selecting ship later at checkout."
|
||
msgstr "selecionar enviar mais tarde no checkout."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"The system instantly creates a delivery order from the warehouse to the "
|
||
"shipping address."
|
||
msgstr ""
|
||
"O sistema cria instantaneamente uma ordem de entrega do armazém para o "
|
||
"endereço de entrega."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"The selected customer must have referenced an address in the system for "
|
||
"products to be shipped."
|
||
msgstr ""
|
||
"O cliente selecionado deve ter feito referência a um endereço no sistema "
|
||
"para que os produtos sejam enviados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:3
|
||
msgid "Rental"
|
||
msgstr "Locação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Rental* application provides comprehensive solutions to configure "
|
||
"and manage rentals."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo Odoo *Locação* oferece soluções abrangentes para configurar e "
|
||
"gerenciar aluguéis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Send quotations, confirm orders, schedule rentals, register products when "
|
||
"they are picked up and returned, and invoice customers from this single "
|
||
"platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envie cotações, confirme pedidos, agende aluguéis, registre produtos quando "
|
||
"eles forem retirados e devolvidos e fature clientes a partir de uma única "
|
||
"plataforma."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:11
|
||
msgid "`Odoo Rental: product page <https://www.odoo.com/app/rental>`_"
|
||
msgstr "Odoo Locação: página do produto <https://www.odoo.com/app/rental>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:12
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Rental <https://www.odoo.com/slides/rental-48>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriais do Odoo: Locação` <https://www.odoo.com/slides/rental-48>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:17
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Painel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Upon opening the *Rental* application, the :guilabel:`Rental Orders` "
|
||
"dashboard is revealed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao abrir o aplicativo *Locação*, o painel :guilabel:`Pedidos de locação` é "
|
||
"exibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Example of the Rental Orders dashboard available in the Odoo Rental "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemplo do painel de pedidos de locação disponível no aplicativo Odoo "
|
||
"Locação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"In the default kanban view, all rentals are visible. Each rental card "
|
||
"displays the customer name, the price of the rental, the related sales order"
|
||
" number, along with the status of the rental."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na visão Kanban padrão, todos os aluguéis são visíveis. Cada cartão de "
|
||
"aluguel exibe o nome do cliente, o preço do aluguel, o número do pedido de "
|
||
"vendas relacionado, juntamente com o status do aluguel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Rental kanban cards that do **not** display a rental status means those "
|
||
"rentals have confirmed quotations, but have not been picked up yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os cartões Kanban de locação que **não** exibem um status de aluguel "
|
||
"significam que esses aluguéis têm cotações confirmadas, mas ainda não foram "
|
||
"retirados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"On the left sidebar, the :guilabel:`Rental Status` for each rental can be "
|
||
"found. Beneath that, the :guilabel:`Invoice Status` of the rentals is "
|
||
"accessible. Clicking any option in the left sidebar filters the displayed "
|
||
"rentals on the dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na barra lateral esquerda, o :guilabel:`Status de locação` de cada aluguel "
|
||
"pode ser encontrado. Abaixo disso, é possível acessar o :guilabel:`Status da"
|
||
" fatura` dos aluguéis. Clicar em qualquer opção na barra lateral esquerda "
|
||
"filtra os aluguéis exibidos no painel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:37
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:17
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Definições"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To configure additional rental delay costs, availability of rental items, or"
|
||
" minimum time of rental, navigate to :menuselection:`Rental app --> "
|
||
"Configuration --> Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar custos adicionais por atraso, disponibilidade de itens ou "
|
||
"tempo mínimo de aluguel, navegue até :menuselection:`app Locação --> "
|
||
"Configuração --> Definições`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid "How the Settings page appears in the Odoo Rental application."
|
||
msgstr "Como a página Definições aparece no aplicativo Odoo Locações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Rental` section, there are options to configure "
|
||
":guilabel:`Default Delay Costs` and :guilabel:`Default Padding Time`. There "
|
||
"is also the option to activate :guilabel:`Rental Transfers` and "
|
||
":guilabel:`Digital Documents`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na seção :guilabel:`Locação`, há opções para configurar :guilabel:`Custos "
|
||
"padrão por atraso` e :guilabel:`Margem de tempo padrão`. Há também a opção "
|
||
"de ativar :guilabel:`Transferências de locação` e :guilabel:`Documentos "
|
||
"digitais`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:50
|
||
msgid ":guilabel:`Default Delay Costs` are additional costs for late returns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os :guilabel:`Custos padrão por atraso` são custos adicionais para "
|
||
"devoluções atrasadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Padding Time` represents the minimum amount of time "
|
||
"between two rentals."
|
||
msgstr ""
|
||
"A :guilabel:`Margem de tempo padrão` representa a quantidade mínima de tempo"
|
||
" entre dois aluguéis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Rental Transfers` means stock deliveries and receipts can be used"
|
||
" for rental orders."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Transferências de locação` significa que as entregas e os recibos"
|
||
" de estoque podem ser usados para pedidos de aluguel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Digital Documents` allows users to upload documents for customers"
|
||
" to sign prior to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os :guilabel:`Documentos digitais` permitem que os usuários façam upload de "
|
||
"documentos para os clientes assinarem antes de"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:54
|
||
msgid "confirming their rental."
|
||
msgstr "confirmar o aluguel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Rent Online` section, there are options to configure a "
|
||
":guilabel:`Minimal Rental Duration` and designate :guilabel:`Unavailability "
|
||
"days`, or days during which pickup and return are not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na seção :guilabel:`Locação online`, há opções para configurar uma "
|
||
":guilabel:`Duração mínima da locação` e designar :guilabel:`Dias de "
|
||
"indisponibilidade`, ou dias durante os quais a retirada e a devolução não "
|
||
"são possíveis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:61
|
||
msgid "Rental products"
|
||
msgstr "Produtos de locação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"To view all products that can rented in the database, navigate to "
|
||
":menuselection:`Rentals app --> Products`. By default, the :guilabel:`Can be"
|
||
" Rented` search filter appears in the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver todos os produtos da base de dados que podem ser alugados, navegue "
|
||
"até o :menuselection:`app Locação --> Produtos`. Por padrão, há o filtro "
|
||
":guilabel:`Pode ser alugado` na barra de pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Each product kanban card displays that product's name, rental price, and "
|
||
"product image (if applicable)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada cartão kanban de produto exibe o nome do produto, o preço de aluguel e "
|
||
"a imagem do produto (se aplicável)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:70
|
||
msgid "Rental pricing"
|
||
msgstr "Preço da locação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"To adjust the rental pricing on a product, go to the :guilabel:`Products` "
|
||
"page in the *Rental* app, then select the desired product or click "
|
||
":guilabel:`New` to create a new product from scratch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ajustar o preço do aluguel de um produto, acesse a página "
|
||
":guilabel:`Produtos` no aplicativo *Locação* e, em seguida, selecione o "
|
||
"produto desejado ou clique em :guilabel:`Novo` para criar um novo produto do"
|
||
" zero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"On the product form, ensure the :guilabel:`Can be Rented` checkbox is "
|
||
"ticked. Then, open the :guilabel:`Rental prices` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário de produto, certifique-se de que a caixa de seleção "
|
||
"guilabel:`Pode ser alugado` está marcada. Então, abra a aba "
|
||
":guilabel:`Preços de locação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"If creating a rental product outside of the *Rental* app, just ensure the "
|
||
":guilabel:`Can be Rented` checkbox is ticked on the product form. By "
|
||
"default, this checkbox is ticked whenever a product is created directly in "
|
||
"the *Rental* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se for criar um produto de aluguel fora do app *Locação*, certifique-se de "
|
||
"marcar a caixa de seleção :guilabel:`Pode ser alugado` no formulário do "
|
||
"produto. Por padrão, a caixa de seleção fica marcada sempre que um produto é"
|
||
" criado diretamente no aplicativo *Locação*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Pricing` section of the :guilabel:`Rental prices` tab, "
|
||
"designate custom rental prices and rental periods for the product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na seção :guilabel:`Preço` da aba guilabel:`Preços de locação`, indique "
|
||
"preços e períodos de aluguel personalizados para o produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"To add pricing for a rental, click :guilabel:`Add a price`. Then, choose a "
|
||
"*pricing period* (:dfn:`the unit of duration of the rental`) in the "
|
||
":guilabel:`Period` column, or create a new pricing period by typing in the "
|
||
"name and clicking :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar preços a um aluguel, clique em :guilabel:`Adicionar um "
|
||
"preço`. Em seguida, escolha um *período para o preço* (:dfn:`a unidade de "
|
||
"duração do aluguel`) na coluna :guilabel:`Período` ou crie um novo período "
|
||
"do preço digitando o nome e clicando em :guilabel:`Criar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Next, decide whether or not to apply this custom rental price to a specific "
|
||
":guilabel:`Pricelist`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, escolha aplicar ou não esse preço de locação personalizado a uma"
|
||
" :guilabel:`Lista de preços` específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, enter the desired :guilabel:`Price` for that specific "
|
||
":guilabel:`Period`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, insira o :guilabel:`Preço` desejado para esse :guilabel:`Período` "
|
||
"específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"There is no limit to how many pricing lines can be added. Multiple pricing "
|
||
"options for rental products are typically used to give discounts for "
|
||
"customers who agree to longer rental durations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não há limite de quantas linhas de preço podem ser adicionadas. Opções "
|
||
"diferentes de preço para produtos de locação costumam ser usadas para dar "
|
||
"descontos a clientes que contratam períodos maiores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"To delete any rental pricing option, click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon, "
|
||
"and that row is deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para excluir opções de preço de locação, clique no ícone :guilabel:`🗑️ "
|
||
"(lixeira)` e a linha será excluída."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:109
|
||
msgid "Reservations"
|
||
msgstr "Reservas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Reservations` section of the :guilabel:`Rental prices` "
|
||
"tab, there is the option to configure additional fines for any "
|
||
":guilabel:`Extra Hour` or :guilabel:`Extra Day` that the customer takes to "
|
||
"return a rental."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na seção :guilabel:`Reservas` da aba :guilabel:`Preços de locação`, há a "
|
||
"opção de configurar multas adicionais para :guilabel:`Horas extra` ou "
|
||
":guilabel:`Dias extra` que os clientes levam para devolver um aluguel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"There is also the option to set a :guilabel:`Security Time`, expressed in "
|
||
"hours, to make the rental product temporarily unavailable between two rental"
|
||
" orders. Such a feature may prove useful if maintenance or cleaning is "
|
||
"required between rentals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Há também a opção de definir um :guilabel:`Tempo de segurança`, expresso em "
|
||
"horas, para tornar o produto temporariamente indisponível entre dois pedidos"
|
||
" de locação. Esse recurso pode ser útil se for necessário fazer manutenção "
|
||
"ou limpeza entre os aluguéis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:120
|
||
msgid "Price computing"
|
||
msgstr "Cálculo de preços"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo always uses two rules to compute the price of a product when a rental "
|
||
"order is created:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo sempre usa duas regras para calcular o preço de um produto ao criar um "
|
||
"pedido de locação:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:124
|
||
msgid "Only one price line is used."
|
||
msgstr "Apenas uma linha de preço é utilizada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:125
|
||
msgid "The cheapest line is selected."
|
||
msgstr "A linha mais barata é selecionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:128
|
||
msgid "Consider the following rental pricing configuration for a product:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Considere a seguinte configuração de preços de aluguel para um produto:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:130
|
||
msgid "1 day: $100"
|
||
msgstr "1 dia: US$ 100"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:131
|
||
msgid "3 days: $250"
|
||
msgstr "3 dias: US$ 250"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:132
|
||
msgid "1 week: $500"
|
||
msgstr "1 semana: US$ 500"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"A customer wants to rent this product for eight days. What price will they "
|
||
"pay?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um cliente quer alugar este produto por oito dias. Qual será o preço pago?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"After an order is created, Odoo selects the second line as this is the "
|
||
"cheapest option. The customer has to pay three times '3 days' to cover the "
|
||
"rental's eight days, for a total of $750."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que um pedido é criado, Odoo seleciona a segunda linha, pois esta é a"
|
||
" opção mais barata. O cliente deverá pagar três vezes '3 dias' para cobrir "
|
||
"os oito dias de aluguel, por um total de US$ 750."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:142
|
||
msgid "Rental orders"
|
||
msgstr "Pedidos de locação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"To create a rental order in the *Rental* app, navigate to "
|
||
":menuselection:`Rental app --> Orders --> Orders`, and click "
|
||
":guilabel:`New`. Doing so reveals a blank rental order form to be filled in "
|
||
"accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um pedido de aluguel no aplicativo *Locação*, navegue até "
|
||
":menuselection:`app Locação --> Pedidos --> Pedidos` e clique em "
|
||
":guilabel:`Novo`. Isso exibe um formulário de pedido de aluguel em branco a "
|
||
"ser preenchido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Sample of a filled out rental order available in the Odoo Rental "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemplo de um pedido de aluguel preenchido disponível no aplicativo Odoo "
|
||
"Locação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Start by adding a :guilabel:`Customer`, then configure the desired duration "
|
||
"of the rental in the :guilabel:`Rental period` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comece adicionando um :guilabel:`Cliente`, então configure a duração "
|
||
"desejada paara o aluguel no campo :guilabel:`Período de locação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"To adjust the rental duration, click the first date in the :guilabel:`Rental"
|
||
" period` field, and select the range of dates to represent the rental "
|
||
"duration from the pop-up calendar form that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ajustar a duração da locação, clique na primeira data no campo "
|
||
":guilabel:`Período de locação` e selecione o intervalo de datas para "
|
||
"representar a duração do aluguel no formulário de calendário pop-up exibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Sample of a rental period calendar pop-up window in the Odoo Rental "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemplo de uma janela pop-up de calendário de período de aluguel no "
|
||
"aplicativo Odoo Locação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"Once complete, click :guilabel:`Apply` in the calendar pop-up form. "
|
||
"Following that, the pop-up form disappears, and the designated time period "
|
||
"of the rental is represented in the :guilabel:`Duration` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de preenchido, clique em :guilabel:`Aplicar` no formulário pop-up de "
|
||
"calendário. Depois disso, o formulário pop-up desaparece e o período de "
|
||
"tempo indicado para o aluguel é representado no campo :guilabel:`Duração`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"Next, add a rental product in the :guilabel:`Order Lines` tab, by clicking "
|
||
":guilabel:`Add a product`, and selecting the desired rental product to add "
|
||
"to the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, adicione um produto de locação na aba :guilabel:`Linhas do "
|
||
"pedido` clicando em :guilabel:`Adicionar um produto` e selecionando o "
|
||
"produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"If a rental product is added *before* the :guilabel:`Rental period` field "
|
||
"has been properly configured, the user can *still* adjust the "
|
||
":guilabel:`Rental period` field accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um produto de locação for adicionado *antes* de o campo "
|
||
":guilabel:`Período de locação` ser configurado corretamente, o usuário "
|
||
"*ainda* pode ajustar este campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Simply select the desired range of dates to represent the duration of the "
|
||
"rental, then click :guilabel:`Update Rental Prices` in the "
|
||
":guilabel:`Duration` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Basta selecionar o intervalo de datas desejado, representando a duração do "
|
||
"aluguel, e então clicar em :guilabel:`Atualizar preços de locação` no campo "
|
||
":guilabel:`Duração`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The update rental prices option that appears in the Odoo Rental application."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção Atualizar preços de locação que é exibida no aplicativo Odoo "
|
||
"Locação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a :guilabel:`Confirmation` pop-up window. If everything is "
|
||
"correct, click :guilabel:`Ok`, and Odoo recalculates the rental price "
|
||
"accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso revela uma janela pop-up de guilabel:`Confirmação`. Se tudo estiver "
|
||
"correto, clique em guilabel:`Ok` e o Odoo recalculará o preço de locação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the information has been entered correctly on the rental order "
|
||
"form, click the :guilabel:`Send by Email` button to send the quotation to "
|
||
"the customer, or click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após inserir corretamente todas as informações no formulário do pedido de "
|
||
"locação, clique no botão guilabel:`Enviar por e-mail` para enviar a cotação "
|
||
"ao cliente, ou clique no botão guilabel:`Confirmar` para confirmar o pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:189
|
||
msgid "Customer signature"
|
||
msgstr "Assinatura do cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"Upon confirming a rental order, the :guilabel:`Sign Documents` button "
|
||
"appears. This gives the ability to request the customer sign a rental "
|
||
"agreement, outlining the arrangement between the company and customer, "
|
||
"*before* they pick up the rental product(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao confirmar o pedido de locação, o botão guilabel:`Assinar documentos` é "
|
||
"exibido. Isso oferece a possibilidade de solicitar um contrato de locação ao"
|
||
" cliente, o qual define o acordo entre a empresa e o cliente *antes* da "
|
||
"retirada dos produtos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"Such documents can ensure everything is returned on-time and in its original"
|
||
" condition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esses documentos podem garantir que tudo seja devolvido no prazo e em sua "
|
||
"condição original."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Sign Documents` button/option **only** appears if the "
|
||
":guilabel:`Digital Documents` feature has been activated in the *Rental* "
|
||
"application settings. To do so, navigate to :menuselection:`Rental app --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, activate :guilabel:`Digital Documents`, and "
|
||
"click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O botão/opção :guilabel:`Assinar documentos` aparece **somente** se o "
|
||
"recurso :guilabel:`Documentos digitais` estiver ativado nas configurações do"
|
||
" aplicativo *Locação*. Para fazer isso, navegue até :menuselection:`app "
|
||
"Locação --> Configuração --> Definições`, ative :guilabel:`Documentos "
|
||
"digitais` e clique em :guilabel:`Salvar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"This feature also requires the :doc:`Sign <../productivity/sign>` app. If "
|
||
"necessary, Odoo automatically installs it after activating the "
|
||
":guilabel:`Digital Documents` setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse recurso também requer o aplicativo :doc:`Assinar "
|
||
"<../productivity/sign>`. Se necessário, o Odoo o instala automaticamente "
|
||
"após a ativação da configuração :guilabel:`Documentos digitais`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"To request a customer signature on a rental agreement, select a confirmed "
|
||
"rental order, and click the :guilabel:`Sign Documents` button to reveal a "
|
||
":guilabel:`Sign Documents` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para solicitar a assinatura de um cliente em um contrato de aluguel, "
|
||
"selecione um pedido de loc\\ação confirmado e clique no botão "
|
||
":guilabel:`Assinar documentos` para exibir uma janela pop-up para "
|
||
":guilabel:`Assinar documentos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Sign Documents pop-up window that appears in the Odoo Rental "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"A janela pop-up Assinar documentos que aparece no aplicativo Odoo Locação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"From here, select the desired document from the :guilabel:`Document "
|
||
"Template` field. Then, click :guilabel:`Sign Document`. Doing so reveals a "
|
||
":guilabel:`New Signature Request` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir daqui, selecione o documento desejado no campo :guilabel:`Modelo de"
|
||
" documento`. Em seguida, clique em :guilabel:`Assinar documento`. Isso "
|
||
"revela uma janela pop-up :guilabel:`Nova solicitação de assinatura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The New Signature Request pop-up window that appears in the Odoo Rental "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"A janela pop-up Nova solicitação de assinatura que aparece no aplicativo "
|
||
"Odoo Locação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"Upon confirming the information in the :guilabel:`New Signature Request` "
|
||
"pop-up form, click :guilabel:`Sign Now` to initiate the signing process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após confirmar as informações no formulário pop-up :guilabel:`Nova "
|
||
"solicitação de assinatura`, clique em :guilabel:`Assinar agora` para iniciar"
|
||
" o processo de assinatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"A separate page is then revealed, showcasing the document to be signed, "
|
||
"which is accessible to the customer via the customer portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma página independente é então aberta, mostrando o documento a ser "
|
||
"assinado, que pode ser acessado pelo cliente pelo portal do cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo guides the customer through the signing process with clear, clickable "
|
||
"indicators, and allows them to create electronic signatures to quickly "
|
||
"complete the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo orienta o cliente durante o processo de assinatura com indicadores "
|
||
"claros e clicáveis, e permite que ele crie assinaturas eletrônicas para "
|
||
"preencher rapidamente o formulário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The adopt your signature pop-up window that appears in the Odoo Rental "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"A janela pop-up Escolher sua assinatura que aparece no aplicativo Odoo "
|
||
"Locação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"Once the document has been signed and completed, click the "
|
||
":guilabel:`Validate & Send Completed Document` button at the bottom of the "
|
||
"document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que o documento tiver sido assinado e concluído, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Validar e enviar documento preenchido` na parte inferior do "
|
||
"documento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The validate and send completed document button in the Odoo Rental "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"O botão Validar e enviar documento preenchido no aplicativo Odoo Locação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"Upon clicking the :guilabel:`Validate & Send Completed Document` button, "
|
||
"Odoo presents the option to download the signed document for record-keeping "
|
||
"purposes, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao clicar em :guilabel:`Validar e enviar documento preenchido`, o Odoo dá a "
|
||
"opção de baixar o documento assinado para fins de registro, se necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:245
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Sign <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriais do Odoo: Assinatura de Documentos` "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:250
|
||
msgid "Pickup products"
|
||
msgstr "Retirada de produtos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"When a customer picks up the product(s), navigate to the appropriate rental "
|
||
"order, click the :guilabel:`Pickup` button, and then click "
|
||
":guilabel:`Validate` in the :guilabel:`Validate a pickup` pop-up form that "
|
||
"appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um cliente retirar os produtos, navegue até o pedido de locação em "
|
||
"questão, clique no botão :guilabel:`Retirada` e, em seguida, clique em "
|
||
":guilabel:`Validar` no formulário pop-up :guilabel:`Validar uma retirada` "
|
||
"que aparece."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so places a :guilabel:`Picked-up` status banner on the rental order."
|
||
msgstr "Isso coloca o status :guilabel:`Retirado` no pedido de locação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:259
|
||
msgid "Return products"
|
||
msgstr "Devolução de produtos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
"When a customer returns the product(s), navigate to the appropriate rental "
|
||
"order, click the :guilabel:`Return` button, and validate the return by "
|
||
"clicking :guilabel:`Validate` in the :guilabel:`Validate a return` pop-up "
|
||
"form that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um cliente devolver os produtos, navegue até o pedido de locação em "
|
||
"questão, clique no botão :guilabel:`Devolução` e valide clicando em "
|
||
":guilabel:`Validar` no formulário pop-up :guilabel:`Validar uma devolução` "
|
||
"que aparece."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so places a :guilabel:`Returned` status banner on the rental order."
|
||
msgstr "Isso coloca o status :guilabel:`Devolvido` no pedido de locação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:268
|
||
msgid "Print pickup and return receipts"
|
||
msgstr "Imprimir recibos de retirada e devolução"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"Pickup and return receipts can be printed for customers when they pick up "
|
||
"and/or return rental products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os recibos de retirada e devolução podem ser impressos para os clientes "
|
||
"quando eles retiram e/ou devolvem produtos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"To print pickup and/or return receipts, navigate to the appropriate rental "
|
||
"order, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon to reveal a drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para imprimir recibos de retirada e/ou devolução, navegue até o pedido de "
|
||
"locação em questão e clique no ícone :guilabel:`⚙️ (engrenagem)` para exibir"
|
||
" um menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The pickup and return receipt print option in the Odoo Rental application."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção de impressão de recibos de retirada e devolução no aplicativo Odoo "
|
||
"Locação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:280
|
||
msgid ""
|
||
"From this drop-down menu, hover over the :guilabel:`Print` option to reveal "
|
||
"a sub-menu. Then select :guilabel:`Pickup and Return Receipt`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesse menu suspenso, passe o mouse sobre a opção :guilabel:`Imprimir` para "
|
||
"exibir um submenu. Em seguida, selecione :guilabel:`Recibo de retirada e "
|
||
"devolução`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo generates and downloads a PDF, detailing all information about the "
|
||
"current status of the rented item(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo gera e faz o download de um PDF, detalhando todas as informações "
|
||
"sobre o status atual dos itens alugados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Sales** is the application to run your sales process (from quotation "
|
||
"to sales order) and deliver and invoice what has been sold."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Odoo Vendas*** é o aplicativo para executar seu processo de vendas (da "
|
||
"cotação ao pedido de venda), e entregar e faturar o que foi vendido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Sales Tutorials <https://www.odoo.com/slides/sales-17>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriais do Odoo: Tutoriais de Vendas "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/sales-17>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector.rst:5
|
||
msgid "Amazon Connector"
|
||
msgstr "Conector Amazon"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:3
|
||
msgid "Amazon Connector features"
|
||
msgstr "Recursos do Conector da Amazon"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *Amazon Connector* synchronizes orders between Amazon and Odoo, which "
|
||
"considerably reduces the amount of time spent manually entering Amazon "
|
||
"orders (from the Amazon Seller account) into Odoo. It also allows users to "
|
||
"accurately keep track of Amazon sales in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"O *Conector da Amazon* sincroniza os pedidos entre a Amazon e o Odoo, o que "
|
||
"reduz consideravelmente a quantidade de tempo gasto inserindo manualmente os"
|
||
" pedidos da Amazon (da conta do vendedor da Amazon) no Odoo. Ele também "
|
||
"permite que os usuários acompanhem com precisão as vendas da Amazon no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:10
|
||
msgid "Supported features"
|
||
msgstr "Recursos suportados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:12
|
||
msgid "The Amazon Connector is able to:"
|
||
msgstr "O Conector da Amazon é capaz de:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Synchronize (Amazon to Odoo) all confirmed orders (both FBA and FBM), and "
|
||
"their order items, which include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sincronizar (da Amazon para o Odoo) todos os pedidos confirmados (FBA e FBM)"
|
||
" e seus itens de pedido, que incluem:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:17
|
||
msgid "product name, description, and quantity"
|
||
msgstr "nome, descrição e quantidade do produto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:18
|
||
msgid "shipping costs for the product"
|
||
msgstr "custos de envio do produto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:19
|
||
msgid "gift wrapping charges"
|
||
msgstr "cobrança de embrulho de presente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Create any missing partner related to an order in Odoo (contact types "
|
||
"supported: contact and delivery address)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crie parceiros ausentes relacionados a um pedido no Odoo (tipos de contato "
|
||
"suportados: contato e endereço de entrega)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:24
|
||
msgid "Notify Amazon of confirmed shipment in Odoo (FBM) to get paid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notificar a Amazon sobre a remessa confirmada no Odoo (FBM) para receber o "
|
||
"pagamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Synchronize (Odoo to Amazon) all available quantities of your products "
|
||
"(FBM)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sincronize (Odoo para Amazon) todas as quantidades disponíveis dos seus "
|
||
"produtos (FBM)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:28
|
||
msgid "Support multiple seller accounts."
|
||
msgstr "Suportar contas de vários vendedores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:30
|
||
msgid "Support multiple marketplaces per seller account."
|
||
msgstr "Suporta múltiplos marketplaces por conta de vendedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"The following table lists capabilities provided by Odoo when using the "
|
||
"Amazon Connector:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A tabela a seguir lista as funcionalidades oferecidas pelo Odoo ao usar o "
|
||
"Conector da Amazon:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35
|
||
msgid "Fulfilled By Amazon (FBA)"
|
||
msgstr "Logística da Amazon (FBA)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35
|
||
msgid "Fulfilled By Merchant (FBM)"
|
||
msgstr "Logística do comerciante (FBM)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
|
||
msgid "**Orders**"
|
||
msgstr "**Pedidos**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
|
||
msgid "Synchronize shipped and cancelled orders."
|
||
msgstr "Sincronizar pedidos enviados e cancelados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
|
||
msgid "Synchronize unshipped and cancelled orders."
|
||
msgstr "Sincronizar pedidos não enviados e cancelados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
|
||
msgid "**Shipping**"
|
||
msgstr "**Entrega**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Shipping cost is computed by Amazon, and included in the synchronized order."
|
||
msgstr ""
|
||
"O custo de envio é calculado pela Amazon e incluído no pedido sincronizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Shipping cost is computed by Amazon and included in the synchronized orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"O custo de envio é calculado pela Amazon e incluído nos pedidos "
|
||
"sincronizados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:44
|
||
msgid "Shipping done by Amazon."
|
||
msgstr "Envio feito pela Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"A delivery order is automatically created in Odoo for each new order. Once "
|
||
"it has been processed in Odoo, the status is then synchronized in Amazon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um pedido de entrega é criado automaticamente no Odoo para cada novo pedido."
|
||
" Depois de ser processado no Odoo, o status é sincronizado na Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50
|
||
msgid "**Gift Wrapping**"
|
||
msgstr "*Embrulho para presente***"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61
|
||
msgid "Handled by Amazon."
|
||
msgstr "Feito pela Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Cost is computed by Amazon, and included in the synchronized order. Gift "
|
||
"message is added on a line of the order and on the delivery order. Then it "
|
||
"is up to the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"O custo é calculado pela Amazon e incluído no pedido sincronizado. A "
|
||
"mensagem de presente é adicionada em uma linha do pedido e no pedido de "
|
||
"entrega. Depois, fica a critério do usuário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:56
|
||
msgid "**Stock Management**"
|
||
msgstr "**Gestão de estoque**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Managed by Amazon, and synchronized with a virtual location to follow it in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gerenciado pela Amazon e sincronizado com um local virtual para acompanhar "
|
||
"no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:56
|
||
msgid "Managed in Odoo Inventory app, and synchronized with Amazon."
|
||
msgstr "Gerenciado no aplicativo Odoo Inventário e sincronizado com a Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61
|
||
msgid "**Delivery Notifications**"
|
||
msgstr "**Notificações de entrega**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61
|
||
msgid "Send by Amazon, based on delivery status synchronized from Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviar pela Amazon, com base no status de entrega sincronizado do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"The Amazon Connector is designed to synchronize the data of sales orders. "
|
||
"Other actions, such as downloading monthly fees reports, handling disputes, "
|
||
"or issuing refunds, **must** be managed from the *Amazon Seller Central*, as"
|
||
" usual."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Conector da Amazon foi projetado para sincronizar os dados dos pedidos de "
|
||
"venda. Outras ações, como o download de relatórios de taxas mensais, o "
|
||
"tratamento de disputas ou a emissão de reembolsos, **devem** ser gerenciadas"
|
||
" a partir da *Central do vendadedor da Amazon*, como de costume."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"As of February 19, 2024, in North American marketplaces, :abbr:`FBA "
|
||
"(Fulfilled by Amazon)` orders created with the *Amazon Connector*, do not "
|
||
"get the customer's name passed onto the sales/delivery order in Odoo. This "
|
||
"is due to the fact that Amazon now calculates, and remits, sales tax on "
|
||
"behalf of sellers. In other words, personally identifiable customer "
|
||
"information is not transmitted to the seller any longer, after a :abbr:`FBA "
|
||
"(Fulfilled by Amazon)` order."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir de 19 de fevereiro de 2024, nos mercados da América do Norte, os "
|
||
"pedidos :abbr:`FBA (Logística da Amazon)` criados com o *Conector Amazon* "
|
||
"não terão o nome do cliente passado para o pedido de venda/entrega no Odoo. "
|
||
"Isso se deve ao fato de que a Amazon agora calcula e remete o imposto sobre "
|
||
"vendas em nome dos vendedores. Em outras palavras, as informações de "
|
||
"identificação pessoal do cliente não são mais transmitidas ao vendedor, após"
|
||
" um pedido :abbr:`FBA (Logística da Amazon)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:80
|
||
msgid "Supported marketplaces"
|
||
msgstr "Marketplaces suportados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"If a marketplace is not listed in your Amazon marketplaces, it's possible to"
|
||
" :ref:`add a new marketplace <amazon/add-new-marketplace>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um marketplace não estiver listado em seus marketplaces da Amazon, é "
|
||
"possível :ref:`adicionar um novo marketplace <amazon/add-new-marketplace>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:86
|
||
msgid "**North America region**"
|
||
msgstr "**Região da América do Norte**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:88
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Canadá"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:88
|
||
msgid "Amazon.ca"
|
||
msgstr "Amazon.ca"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:90
|
||
msgid "Mexico"
|
||
msgstr "México"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:90
|
||
msgid "Amazon.com.mx"
|
||
msgstr "Amazon.com.mx"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:92
|
||
msgid "US"
|
||
msgstr "EUA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:92
|
||
msgid "Amazon.com"
|
||
msgstr "Amazon.com"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:96
|
||
msgid "**Europe region**"
|
||
msgstr "**Região da Europa**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:98
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Alemanha"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:98
|
||
msgid "Amazon.de"
|
||
msgstr "Amazon.de"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:100
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "Espanha"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:100
|
||
msgid "Amazon.es"
|
||
msgstr "Amazon.es"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:102
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "França"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:102
|
||
msgid "Amazon.fr"
|
||
msgstr "Amazon.fr"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:104
|
||
msgid "UK"
|
||
msgstr "Reino Unido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:104
|
||
msgid "Amazon.co.uk"
|
||
msgstr "Amazon.co.uk"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:106
|
||
msgid "Italy"
|
||
msgstr "Itália"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:106
|
||
msgid "Amazon.it"
|
||
msgstr "Amazon.it"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:108
|
||
msgid "Netherlands"
|
||
msgstr "Holanda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:108
|
||
msgid "Amazon.nl"
|
||
msgstr "Amazon.nl"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:112
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:200
|
||
msgid ":doc:`setup`"
|
||
msgstr ":doc:`setup`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:113
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:155
|
||
msgid ":doc:`manage`"
|
||
msgstr ":doc:`manage`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:3
|
||
msgid "Amazon order management"
|
||
msgstr "Gerenciamento de pedidos da Amazon"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:6
|
||
msgid "Order synchronization"
|
||
msgstr "Sincronização de pedidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Orders are automatically fetched from Amazon, and synchronized in Odoo, at "
|
||
"regular intervals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os pedidos são obtidos automaticamente da Amazon e sincronizados no Odoo, em"
|
||
" intervalos regulares."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"The synchronization is based on the Amazon status: only orders whose status "
|
||
"has changed since the last synchronization are fetched from Amazon. This "
|
||
"includes changes on either end (Amazon or Odoo)."
|
||
msgstr ""
|
||
"A sincronização é baseada no status da Amazon: somente os pedidos cujo "
|
||
"status foi alterado desde a última sincronização são obtidos da Amazon. Isso"
|
||
" inclui alterações em ambas as extremidades (Amazon ou Odoo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"For *FBA* (Fulfilled by Amazon), only *Shipped* and *Cancelled* orders are "
|
||
"fetched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para *FBA* (Logística da Amazon), somente os pedidos *Enviados* e "
|
||
"*Cancelados* são obtidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"For *FBM* (Fulfilled by Merchant), the same is done for *Unshipped* and "
|
||
"*Cancelled* orders. For each synchronized order, a sales order and customer "
|
||
"are created in Odoo (if the customer is not already registered in the "
|
||
"database)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para *FBM* (Logística do comerciante), o mesmo é feito para pedidos *Não "
|
||
"enviados* e *Cancelados*. Para cada pedido sincronizado, um pedido de vendas"
|
||
" e um cliente são criados no Odoo (se o cliente ainda não estiver registrado"
|
||
" na base de dados)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"The stock synchronization does **not** currently support selling the same "
|
||
"product as :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)` *and* :abbr:`FBA (Fulfilled "
|
||
"By Amazon)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A sincronização de estoque atualmente **não** suporta a venda do mesmo "
|
||
"produto como :abbr:`FBM (Logística do comerciante)` *e* :abbr:`FBA "
|
||
"(Logística da Amazon)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"At times, when stock is sent for all products, it triggers a stock problem "
|
||
"with Amazon, where Amazon incorrectly thinks the :abbr:`FBM (Fulfilled By "
|
||
"Merchant)` product has some quantity in :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por vezes, quando o estoque é enviado para todos os produtos, é desencadeado"
|
||
" um problema de estoque com a Amazon, onde a Amazon supõe incorretamente que"
|
||
" o produto :abbr:`FBM (Logística do comerciante)` tem alguma quantidade em "
|
||
":abbr:`FBM`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"As a result, Amazon then sells it as :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)`, "
|
||
"instead of taking from their own warehouse. Odoo developers are currently "
|
||
"working on resolving this issue to avoid future discrepancies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como resultado, a Amazon vende-o como :abbr:`FBM (Logística do "
|
||
"comerciante)`, em vez de retirá-lo do seu próprio armazém. Os "
|
||
"desenvolvedores do Odoo estão atualmente trabalhando na resolução deste "
|
||
"problema para evitar futuras discrepâncias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"When an order is cancelled in Amazon, and was already synchronized in Odoo, "
|
||
"the corresponding sales order is automatically cancelled in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um pedido é cancelado na Amazon e já estava sincronizado no Odoo, o "
|
||
"pedido de vendas correspondente é automaticamente cancelado no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:36
|
||
msgid "Force synchronization"
|
||
msgstr "Forçar sincronização"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"In order to force the synchronization of an order, whose status has **not** "
|
||
"changed since the previous synchronization, start by activating the "
|
||
":ref:`developer mode <developer-mode>`. This includes changes on either end "
|
||
"(Amazon or Odoo)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para forçar a sincronização de um pedido cujo status **não** foi alterado "
|
||
"desde a sincronização anterior, comece ativando o :ref:`modo de "
|
||
"desenvolvedor <developer-mode>`. Isso inclui alterações em qualquer uma das "
|
||
"pontas (Amazon ou Odoo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Then, navigate to the Amazon account in Odoo (:menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon "
|
||
"Accounts`), and modify the date under :menuselection:`Orders Follow-up --> "
|
||
"Last Order Sync`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, navegue até a conta da Amazon no Odoo (:menuselection:`app "
|
||
"Vendas --> Configuração --> Definições --> Conectores --> Sincronização com "
|
||
"a Amazon --> Contas da Amazon`) e modifique a data em "
|
||
":menuselection:`Acompanhamento de pedidos --> Última sincronização de "
|
||
"pedidos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to pick a date that occurs prior to the last status change of the "
|
||
"desired order to synchronize and save. This will ensure synchronization "
|
||
"occurs correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifique-se de escolher uma data que ocorra antes da última alteração de "
|
||
"status do pedido em questão para sincronizar e salvar. Isso garantirá que a "
|
||
"sincronização ocorra corretamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"To immediately synchronize the orders of an Amazon account, switch to "
|
||
":ref:`developer mode <developer-mode>`, head to the Amazon account in Odoo, "
|
||
"and click :guilabel:`Sync Orders`. The same can be done with pickings by "
|
||
"clicking :guilabel:`Sync Pickings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para sincronizar imediatamente os pedidos de uma conta da Amazon, alterne "
|
||
"para o :ref:`modo de desenvolvedor <developer-mode>`, vá até a conta da "
|
||
"Amazon no Odoo e clique em :guilabel:`Sincronizar pedidos`. O mesmo pode ser"
|
||
" feito com as retiradas clicando em :guilabel:`Sincronizar retiradas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:56
|
||
msgid "Manage deliveries in FBM"
|
||
msgstr "Gerenciar entregas de FBM"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever an FBM (Fulfilled by Merchant) order is synchronized in Odoo, a "
|
||
"picking is instantly created in the *Inventory* app, along with a sales "
|
||
"order and customer record. Then, decide to either ship all the ordered "
|
||
"products to the customer at once, or ship products partially using "
|
||
"backorders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sempre que um pedido FBM (Logística do comerciante) é sincronizado no Odoo, "
|
||
"uma retirada é criado instantaneamente no aplicativo *Inventário*, "
|
||
"juntamente com um pedido de venda e um registro de cliente. Em seguida, "
|
||
"escolha enviar todos os produtos pedidos ao cliente de uma só vez, ou enviar"
|
||
" produtos parcialmente usando pedidos em atraso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"When a picking related to the order is confirmed, a notification is then "
|
||
"sent to Amazon, who, in turn, notifies the customer that the order (or a "
|
||
"part of it) is on its way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando uma retirada relacionada ao pedido é confirmada, uma notificação é "
|
||
"enviada à Amazon, que, por sua vez, notifica o cliente de que o pedido (ou "
|
||
"parte dele) está a caminho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Amazon requires users to provide a tracking reference with each delivery. "
|
||
"This is needed to assign a carrier."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Amazon exige que os usuários forneçam uma referência de rastreamento em "
|
||
"cada entrega. Isso é necessário para atribuir uma transportadora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"If the carrier doesn't automatically provide a tracking reference, one must "
|
||
"be set manually. This rule applies to all Amazon marketplaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a transportadora não fornecer automaticamente uma referência de "
|
||
"rastreamento, ela deverá ser definida manualmente. Essa regra se aplica a "
|
||
"todos os marketplaces da Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"If the chosen carrier isn't supported by Odoo, a carrier with the same name "
|
||
"can still be created (e.g. create a carrier named `easyship`). The name used"
|
||
" is **not** case sensitive, but be mindful to avoid typos. If there are "
|
||
"typos, Amazon will **not** recognize them. Next, create a delivery carrier "
|
||
"named `Self Delivery` to inform Amazon that the user will make the "
|
||
"deliveries. Even with this route, a tracking reference still **must** be "
|
||
"entered. Remember, the customer is notified by email about the delivery, and"
|
||
" the carrier, along with the tracking reference, are displayed in the email "
|
||
"to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a transportadora escolhida não for compatível com o Odoo, uma "
|
||
"transportadora com o mesmo nome ainda poderá ser criada (por exemplo, criar "
|
||
"uma transportadora chamada `easyship`). O nome usado **não** faz distinção "
|
||
"entre maiúsculas e minúsculas, mas tenha cuidado para evitar erros de "
|
||
"digitação. ou a Amazon **não** as reconhecerá. Em seguida, crie uma "
|
||
"transportadora de entrega chamada `Entrega própria (Self Delivery)` para "
|
||
"informar à Amazon que o usuário fará as entregas. Mesmo com essa rota, uma "
|
||
"referência de rastreamento ainda **deve** ser inserida. Lembre-se de que o "
|
||
"cliente é notificado por e-mail sobre a entrega, e a transportadora, "
|
||
"juntamente com a referência de rastreamento, é exibida no e-mail para o "
|
||
"cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:87
|
||
msgid "Manage errors when synchronizing deliveries"
|
||
msgstr "Gerenciar erros na sincronização de entregas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes, Amazon can fail to correctly process all the information sent by "
|
||
"Odoo. In this case, Odoo sends an email listing all the shipments that "
|
||
"failed and the errors Amazon sent with them. In addition, these shipments "
|
||
"are flagged with a :guilabel:`Synchronization with Amazon failed` tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Às vezes, a Amazon pode falhar ao processar corretamente todas as "
|
||
"informações enviadas pelo Odoo. Nesse caso, o Odoo envia um e-mail listando "
|
||
"todos os envios que falharam e os erros enviados pela Amazon. Além disso, "
|
||
"esses envios são marcados com o marcador :guilabel:`Falha na sincronização "
|
||
"com a Amazon`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Usually, the error can be corrected directly in the Amazon backend or in "
|
||
"Odoo. If the problem is corrected in Odoo, synchronize the shipment again "
|
||
"using the :guilabel:`Retry Amazon Sync` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalmente, o erro pode ser corrigido diretamente no backend da Amazon ou "
|
||
"no Odoo. Se o problema for corrigido no Odoo, sincronize o envio novamente "
|
||
"usando o botão \"Tentar sincronização com Amazon novamente\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"It might happen that Odoo receives a notification from Amazon saying that "
|
||
"some delivery information was not processed, but without specifying which "
|
||
"shipments were affected. In that case, all the shipments in an unknown state"
|
||
" will be treated as if they failed to synchronize. Once Odoo receives a "
|
||
"notification from Amazon saying that a shipment was processed, its tag will "
|
||
"change to :guilabel:`Synchronized with Amazon`. To speed up this process, on"
|
||
" your Amazon account, click on :guilabel:`Sync Orders` to manually "
|
||
"synchronize these orders, or click on :guilabel:`Recover Order` and enter "
|
||
"the relevant Amazon Order Reference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode acontecer de o Odoo receber uma notificação da Amazon informando que "
|
||
"algumas informações de entrega não foram processadas, mas sem especificar "
|
||
"quais remessas foram afetadas. Nesse caso, todas as remessas em estado "
|
||
"desconhecido serão tratadas como se não tivessem sido sincronizadas. Assim "
|
||
"que o Odoo receber uma notificação da Amazon informando que uma remessa foi "
|
||
"processada, seu marcador será alterado para: :guilabel:`Sincronizado com a "
|
||
"Amazon`. Para acelerar esse processo, em sua conta da Amazon, clique em "
|
||
":guilabel:`Sincronizar pedidos` para sincronizar manualmente esses pedidos "
|
||
"ou clique em :guilabel:`Recuperar pedido` e insira a referência do pedido "
|
||
"relevante da Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:106
|
||
msgid "Follow deliveries in FBA"
|
||
msgstr "Acompanhar entregas de FBA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"When an FBA (Fulfilled by Amazon) order is synchronized in Odoo, a stock "
|
||
"move is recorded in the *Inventory* app for each sales order item. That way,"
|
||
" it's saved in the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um pedido FBA (Logística da Amazon) é sincronizado no Odoo, é "
|
||
"registrada uma movimentação de estoque no aplicativo *Inventário* para cada "
|
||
"item do pedido de venda. Dessa forma, isso fica salvo no sistema."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Inventory managers can access these stock moves by navigating to "
|
||
":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Moves History`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os gerentes de estoque podem acessar essas movimentações de estoque "
|
||
"navegando até :menuselection:`app Inventário --> Relatório --> Histórico de "
|
||
"movimentações`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"For FBA orders, the stock move is automatically created in Odoo by the "
|
||
"Amazon connector, thanks to the shipping status of Amazon. When sending new "
|
||
"products to Amazon, the user should manually create a picking (delivery "
|
||
"order) to transfer these products from their warehouse to the Amazon "
|
||
"location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para pedidos FBA, a movimentação de estoque é criada automaticamente no Odoo"
|
||
" pelo conector da Amazon, graças ao status de envio da Amazon. Ao enviar "
|
||
"novos produtos para a Amazon, o usuário deve criar manualmente uma retirada "
|
||
"(pedido de entrega) para transferir esses produtos de seu depósito para o "
|
||
"local da Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"To follow *Amazon (FBA)* stock in Odoo, make an inventory adjustment after "
|
||
"replenishing stock. An automated replenishment from reordering rules can "
|
||
"also be triggered on the Amazon location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acompanhar o estoque da *Amazon (FBA)* no Odoo, faça um ajuste de "
|
||
"estoque após a reposição do estoque. Também é possível acionar reposições "
|
||
"automatizadas a partir de regras de reposição na localização da Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"The Amazon location is configurable by accessing the Amazon account managed "
|
||
"in Odoo. To access Amazon accounts in Odoo navigate to :menuselection:`Sales"
|
||
" app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> "
|
||
"Amazon Accounts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A localização da Amazon é configurável acessando a conta da Amazon "
|
||
"gerenciada no Odoo. Para acessar as contas da Amazon no Odoo, navegue até "
|
||
":menuselection:`app Vendas --> Configuração --> Definições --> Conectores "
|
||
"--> Sincronização com a Amazon --> Contas da Amazon`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"All accounts of the same company use the same Amazon location, by default. "
|
||
"However, it is possible to follow the stock filtered by marketplace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas as contas da mesma empresa usam a mesma localização da Amazon, por "
|
||
"padrão. No entanto, é possível seguir o estoque filtrado pelo marketplace."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, first remove the marketplace, where the desired stock to follow "
|
||
"separately can be found, from the list of synchronized marketplaces, which "
|
||
"can be found by navigating to :menuselection:`Sales app --> Configuration "
|
||
"--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fazer isso, primeiro remova o marketplace, onde o estoque desejado a "
|
||
"ser seguido separadamente pode ser encontrado, da lista de marketplaces "
|
||
"sincronizados, que pode ser encontrada navegando para :menuselection:`app "
|
||
"Vendas --> Configuração --> Definições --> Conectores --> Sincronização com "
|
||
"a Amazon --> Contas da Amazon`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Next, create another registration for this account, and remove all "
|
||
"marketplaces--- **except** the marketplace this is desired to be isolated "
|
||
"from the others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, crie outro registro para essa conta e remova todos os "
|
||
"marketplaces – **exceto** o marketplace que se deseja isolar dos demais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, assign another stock location to the second registration of the "
|
||
"account."
|
||
msgstr "Por fim, atribua outro local de estoque ao segundo registro da conta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:140
|
||
msgid "Invoice and register payments"
|
||
msgstr "Faturar e registrar pagamentos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:143
|
||
msgid "Issue invoices"
|
||
msgstr "Emitir faturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Due to Amazon's policy of not sharing customer email addresses, it is "
|
||
"**not** possible to send invoices directly to Amazon customers from Odoo. "
|
||
"However, it **is** possible to manually upload the generated invoices from "
|
||
"Odoo to the Amazon back-end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devido à política da Amazon de não compartilhar endereços de e-mail de "
|
||
"clientes, não é **possível** enviar faturas diretamente aos clientes da "
|
||
"Amazon a partir do Odoo. No entanto, é possível fazer o carregamento manual "
|
||
"das faturas geradas do Odoo para o back-end da Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, for B2B clients, it is currently required to manually retrieve"
|
||
" VAT numbers from the Amazon back-end **before** creating an invoice in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Além disso, para clientes B2B, atualmente é necessário recuperar manualmente"
|
||
" os números de IVA do back-end da Amazon **antes** de criar uma fatura no "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:153
|
||
msgid "Register payments"
|
||
msgstr "Registrar pagamentos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Since customers pay Amazon as an intermediary, creating a dedicated *Bank* "
|
||
"journal (e.g. named `Amazon Payments`), with a dedicated *Bank and Cash* "
|
||
"intermediary account is recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como os clientes pagam a Amazon como intermediário, é recomendado criar um "
|
||
"diário bancário dedicado (ex.: chamado `Pagamentos da Amazon`) com uma conta"
|
||
" intermediária dedicada de banco e caixa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, as Amazon makes a single monthly payment, selecting all the "
|
||
"invoices linked to a single payment is necessary when registering payments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Além disso, como a Amazon faz um único pagamento mensal, é necessário "
|
||
"selecionar todas as faturas vinculadas a um único pagamento ao registrar os "
|
||
"pagamentos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, use the appropriate :guilabel:`Journal` dedicated to Amazon "
|
||
"payments, and select :guilabel:`Batch Deposit` as the :guilabel:`Payment "
|
||
"Method`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fazer isso, use o :guilabel:`Diário` apropriado dedicado aos pagamentos"
|
||
" da Amazon e selecione :guilabel:`Depósito em lote` como o :guilabel:`Método"
|
||
" de pagamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select all the generated payments, and click :menuselection:`Actions "
|
||
"--> Create batch payment --> Validate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, selecione todos os pagamentos gerados e clique em "
|
||
":menuselection:`Ações --> Criar pagamento em lote --> Validar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"This same action can be performed with vendor bills from Amazon dedicated to"
|
||
" commissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta mesma ação pode ser executada com contas do fornecedor dedicadas à "
|
||
"comissões da Amazon;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"When the balance is received in the bank account at the end of the month, "
|
||
"and the bank statements are recorded, credit the Amazon intermediary account"
|
||
" by the amount received."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o saldo for recebido na conta bancária no final do mês e os extratos "
|
||
"bancários forem registrados, credite o valor recebido na conta intermediária"
|
||
" da Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:174
|
||
msgid "Follow Amazon sales in sales reporting"
|
||
msgstr "Acompanhe vendas da Amazon no relatório de vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"On the Amazon account profile in Odoo, a sales team is set under the "
|
||
":guilabel:`Order Follow-up` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"No perfil da conta da Amazon no Odoo, uma equipe de vendas é definida na aba"
|
||
" :guilabel:`Acompanhamento do pedido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"This gives quick access to important metrics related to sales reporting. By "
|
||
"default, the Amazon account's sales team is shared between all of the "
|
||
"company's accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso proporciona acesso rápido a métricas importantes relacionadas a "
|
||
"relatórios de vendas. Por padrão, a equipe de vendas da conta da Amazon é "
|
||
"compartilhada entre todas as contas da empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"If desired, the sales team on the account can be changed for another, in "
|
||
"order to perform a separate reporting for the sales of this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se preferir, a equipe de vendas da conta pode ser alterada para outra, a fim"
|
||
" de realizar um relatório separado para as vendas dessa conta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:186
|
||
msgid "It is also possible to perform reporting on a per-marketplace basis."
|
||
msgstr "É possível executar relatórios por marketplace."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"First, remove the desired marketplace from the list of synchronized "
|
||
"marketplaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, remova o marketplace desejado da lista de marketplaces "
|
||
"sincronizados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"To access the list of synchronized marketplaces in Odoo, navigate to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> "
|
||
"Amazon Sync --> Amazon Accounts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar a lista de marketplaces sincronizados no Odoo, navegue até "
|
||
":menuselection:`app Vendas --> Configuração --> Definições --> Conectores "
|
||
"--> Sincronização da Amazon --> Contas da Amazon`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"Then, create another registration for this account, and remove all other "
|
||
"marketplaces **except** the one to isolate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, crie outro registro para essa conta e remova todos os outros "
|
||
"marketplaces **exceto** aquele a ser isolado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, assign another sales team to one of the two registrations of the "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, atribua outra equipe de vendas a um dos dois registros da conta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:199
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:154
|
||
msgid ":doc:`features`"
|
||
msgstr ":doc:`features`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:3
|
||
msgid "Amazon Connector configuration"
|
||
msgstr "Configuração do Conector Amazon"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo allows users to register an Amazon seller account in the database, but "
|
||
"the user **must** have a paid Amazon Seller account prior to completing the "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo permite que os usuários registrem uma conta de vendedor da Amazon na "
|
||
"base de dados, mas o usuário **deve** ter uma conta paga de vendedor da "
|
||
"Amazon antes de concluir a configuração."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Set up a paid Seller account on Amazon by first logging into the Amazon "
|
||
"platform, and navigating to :menuselection:`Account \\& Lists --> Start a "
|
||
"Selling Account` from the drop-down menu located in the header section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure uma conta de vendedor paga na Amazon fazendo login na plataforma "
|
||
"da Amazon e navegando até :menuselection:`Conta \\& Listas --> Começar uma "
|
||
"conta de vendas` no menu suspenso localizado na seção de cabeçalho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Then on the :guilabel:`Sell with Amazon` page, follow the sign-up process "
|
||
"and finally proceed to follow the instructions below to register and link "
|
||
"that Amazon Seller account in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, na página :guilabel:`Sell with Amazon`, siga o processo de "
|
||
"cadastro e, finalmente, siga as instruções abaixo para registrar e vincular "
|
||
"essa conta de vendedor da Amazon no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:16
|
||
msgid "`Sell with Amazon <https://www.amazon.com/b/?node=12766669011>`_"
|
||
msgstr "`Venda com a Amazon <https://www.amazon.com/b/?node=12766669011>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:19
|
||
msgid "Connect Amazon Seller account to Odoo"
|
||
msgstr "Conectar a conta de vendedor da Amazon ao Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"To connect an Amazon Seller account in Odoo, navigate to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors "
|
||
"section`, activate the :guilabel:`Amazon Sync` feature, and click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para conectar uma conta de vendedor da Amazon no Odoo, navegue até "
|
||
":menuselection:`app Vendas --> Configuração --> Definições --> seção "
|
||
"Conectores`, ative o recurso :guilabel:`Sinc. Amazon` e clique em "
|
||
":guilabel:`Salvar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Then, return to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings -->"
|
||
" Connectors section`, and click on the :guilabel:`Amazon Accounts` link "
|
||
"under the :guilabel:`Amazon Sync` setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, retorne o :menuselection:`app Vendas --> Configuração --> "
|
||
"Definições --> seção Conectores` e clique no link :guilabel:`Contas da "
|
||
"Amazon` na configuração :guilabel:`Sincronização com a Amazon`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Amazon Accounts link beneath the Amazon Sync settings in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"O link Contas da Amazon abaixo das configurações de Sincronização com a "
|
||
"Amazon no Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a separate :guilabel:`Amazon Accounts` page. From here, "
|
||
"click :guilabel:`New` to create and link a new Amazon account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao fazer isso, você verá uma página separada :guilabel:`Contas da Amazon`. "
|
||
"Nessa página, clique em :guilabel:`Novo` para criar e vincular uma nova "
|
||
"conta da Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"On the blank :guilabel:`Amazon Account` form page, start by choosing a name "
|
||
"for the account (e.g. `American Marketplace`). Then, in the "
|
||
":guilabel:`Credentials` tab, select the marketplace on which the seller "
|
||
"account was initially created from the :guilabel:`Home Marketplace` drop-"
|
||
"down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página em branco do formulário :guilabel:`Conta da Amazon`, comece "
|
||
"escolhendo um nome para a conta (por exemplo, `American Marketplace`). Em "
|
||
"seguida, na aba :guilabel:`Credenciais`, selecione o marketplace no qual a "
|
||
"conta do vendedor foi criada inicialmente no menu suspenso :guilabel:`Home "
|
||
"Marketplace`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1
|
||
msgid "A typical Amazon Account form page in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma página comum de formulário de conta da Amazon no aplicativo Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"After saving, the field in the :guilabel:`Credentials` tab is replaced by a "
|
||
":guilabel:`Link with Amazon` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de salvar, o campo na guia :guilabel:`Credenciais` é substituído por "
|
||
"um botão :guilabel:`Vincular à Amazon`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A typical Amazon Account form page and Link with Amazon button in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma página típica de formulário de conta da Amazon e o botão Vincular com a "
|
||
"Amazon no Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking that button redirects to either the Amazon login page, or directly "
|
||
"to the required consent page, if the user is already logged in to Amazon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar nesse botão redireciona para a página de login da Amazon ou "
|
||
"diretamente para a página de consentimento exigido, se o usuário já estiver "
|
||
"conectado à Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:55
|
||
msgid "On the login page, log in to the desired Amazon seller account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página de login, faça login na conta de vendedor da Amazon desejada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"On the consent page, confirm that Amazon is allowed to give Odoo access to "
|
||
"the account and related data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página de consentimento, confirme que a Amazon tem permissão para "
|
||
"fornecer ao Odoo acesso à conta e aos dados relacionados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Upon confirmation, Amazon returns the user to Odoo, and the account has been"
|
||
" registered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após a confirmação, a Amazon retorna o usuário ao Odoo, e a conta foi "
|
||
"registrada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"With the Amazon account successfully registered, the marketplaces available "
|
||
"to this specific account are synchronized with Odoo and listed under the "
|
||
":guilabel:`Marketplaces` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com a conta da Amazon registrada com sucesso, os mercados disponíveis para "
|
||
"essa conta específica são sincronizados com o Odoo e listados na aba "
|
||
":guilabel:`Marketplaces`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"If desired, remove items from the list of synchronized marketplaces to "
|
||
"disable synchronization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se preferir, remova os itens da lista de marketplaces sincronizados para "
|
||
"desativar a sincronização."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:68
|
||
msgid "Amazon orders in Odoo"
|
||
msgstr "Pedidos da Amazon no Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"When an Amazon order is synchronized, up to three line items are created on "
|
||
"the sales order in Odoo. Each one represents a product sold on Amazon: one "
|
||
"for the product that was sold on Amazon Marketplace, one for the shipping "
|
||
"charges (if any), and one for the gift wrapping charges (if any)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um pedido da Amazon é sincronizado, até três itens de linha são "
|
||
"criados no pedido de vendas no Odoo. Cada um representa um produto vendido "
|
||
"na Amazon: um para o produto que foi vendido no Amazon Marketplace, um para "
|
||
"as despesas de envio (se houver) e um para as despesas de embalagem para "
|
||
"presente (se houver)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"The selection of a database product for a sales order item is done by "
|
||
"matching its :guilabel:`Internal Reference` (a customizable product "
|
||
"reference idenifier in Odoo, like `FURN001`) with the Amazon *SKU* for "
|
||
"marketplace items, the Amazon *Shipping Code* for delivery charges, and the "
|
||
"Amazon *Gift Wrapping* code for gift wrapping charges."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seleção de um produto da base de dados para um item de pedido de venda é "
|
||
"feita combinando a :guilabel:`Referência interna` (um identificador de "
|
||
"referência de produto personalizável no Odoo, como `FURN001`) com o *SKU* da"
|
||
" Amazon para itens do marketplace, o *Shipping Code* da Amazon para taxas de"
|
||
" entrega e o código *Gift Wrapping* da Amazon para custos de embalagem de "
|
||
"presente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"For marketplace products, pairings are saved as *Amazon Offers*, which are "
|
||
"listed under the :guilabel:`Offers` smart button on the account form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para produtos do marketplace, os emparelhamentos são salvos como *Ofertas da"
|
||
" Amazon*, que são listados no botão inteligente :guilabel:`Ofertas` no "
|
||
"formulário da conta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1
|
||
msgid "The Amazon Offers smart button on the account form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"O botão inteligente Ofertas da Amazon no formulário de conta no Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Offers are automatically created when the pairing is established, and "
|
||
"they're used for subsequent orders to lookup SKUs. If no offer with a "
|
||
"matching SKU is found, :ref:`the internal reference is used instead "
|
||
"<amazon/matching>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"As ofertas são criadas automaticamente quando o emparelhamento é "
|
||
"estabelecido e são usadas em pedidos subsequentes para pesquisar SKUs. Se "
|
||
"nenhuma oferta com uma SKU correspondente for encontrada, :ref:`a referência"
|
||
" interna será usada no lugar <amazon/matching>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"It's possible to force the pairing of a marketplace item with a specific "
|
||
"product, by changing either the product or the SKU of an offer to ensure "
|
||
"they match. The offer can be manually created if it was not automatically "
|
||
"done yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível forçar o emparelhamento de um item do marketplace com um produto "
|
||
"específico, alterando o produto ou o SKU de uma oferta para garantir que "
|
||
"eles correspondam. A oferta pode ser criada manualmente se ainda não tiver "
|
||
"sido feita automaticamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"This is useful if the internal reference is not used as the SKU, or if the "
|
||
"product sells under different conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso é útil se a referência interna não for usada como SKU ou se o produto "
|
||
"for vendido em condições diferentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"If no database product with a matching internal reference is found for a "
|
||
"given Amazon SKU or gift wrapping code, then a default database product, "
|
||
"*Amazon Sale*, is used. The same is done with the default product *Amazon "
|
||
"Shipping* if no database product is found for a given Amazon shipping code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se nenhum produto de base de dados com uma referência interna correspondente"
|
||
" for encontrado para um determinado SKU da Amazon ou código de embalagem "
|
||
"para presente, será usado um produto padrão da base de dados, o *Venda da "
|
||
"Amazon*. O mesmo é feito com o produto padrão *Envio Amazon* se nenhum "
|
||
"produto for encontrado para um determinado código de envio da Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"To modify default products, activate the :ref:`developer mode <developer-"
|
||
"mode>`, and navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
|
||
"Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Default Products`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar os produtos padrão, ative a opção :ref:`modo de desenvolvedor"
|
||
" <developer-mode>`, e navegue até :menuselection:`app Vendas --> "
|
||
"Configuração --> Definições --> Conectores --> Sincronização com a Amazon "
|
||
"--> Produtos padrão`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:110
|
||
msgid "Product tax configuration"
|
||
msgstr "Configuração do imposto sobre produtos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"To allow for tax reporting of Amazon sales with Odoo, the taxes applied to "
|
||
"the sales order items are those set on the product, or determined by the "
|
||
"fiscal position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para possibilitar o relatório de impostos das vendas da Amazon com o Odoo, "
|
||
"os impostos aplicados aos itens do pedido de venda são aqueles definidos no "
|
||
"produto ou determinados pela posição fiscal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure to have the correct taxes set on your products in Odoo, or have it"
|
||
" done by a fiscal position, to avoid discrepancies in the subtotals between "
|
||
"*Amazon Seller Central* and Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifique-se de que os impostos corretos estejam definidos em seus produtos"
|
||
" no Odoo, ou que isso seja feito por uma posição fiscal, para evitar "
|
||
"discrepâncias nos subtotais entre o *Amazon Seller Central* e o Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"As Amazon does not necessarily apply the same taxes as those configured in "
|
||
"Odoo, it may happen that order totals differ by a few cents between Odoo and"
|
||
" *Amazon Seller Central*. Those differences can be resolved with a write-off"
|
||
" when reconciling the payments in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como a Amazon não aplica necessariamente os mesmos impostos que os "
|
||
"configurados no Odoo, pode acontecer de os totais de pedidos diferirem em "
|
||
"alguns centavos entre o Odoo e o *Amazon Seller Central*. Essas diferenças "
|
||
"podem ser resolvidas com uma baixa ao reconciliar os pagamentos no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:126
|
||
msgid "Add a new marketplace"
|
||
msgstr "Adicionar um novo marketplace"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"All marketplaces are supported by the Amazon Connector. To add a new "
|
||
"marketplace, proceed as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os marketplaces são compatíveis com o Conector Amazon. Para adicionar "
|
||
"um novo marketplace, proceda da seguinte forma:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:131
|
||
msgid "Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`."
|
||
msgstr "Ativar o modo :ref:`modo de desenvolvedor <developer-mode>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> "
|
||
"Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Marketplaces`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vá para o :menuselection:`app Vendas --> Configuração --> Definições --> "
|
||
"Conectores --> Sincronização com a Amazon --> Amazon Marketplaces`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:134
|
||
msgid "Click :guilabel:`New` to create a new marketplace record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Novo` para criar um novo registro de marketplace."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the Marketplace ID in the :guilabel:`API Idenifier` field, and select "
|
||
"the :guilabel:`Amazon Region` for your marketplace as described in the "
|
||
"`Amazon Documentation for marketplace IDs and regions <https://developer-"
|
||
"docs.amazon.com/sp-api/docs/marketplace-ids>`_, and the :guilabel:`Seller "
|
||
"Central URL` as described in the `Amazon Documentation for seller central "
|
||
"URLs <https://developer-docs.amazon.com/sp-api/docs/seller-central-urls>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite o ID do Marketplace no campo :guilabel:`Identificador da API` e "
|
||
"selecione a :guilabel:`região Amazon` do seu marketplace, conforme descrito "
|
||
"na `Documentação da Amazon para IDs e regiões do marketplace "
|
||
"<https://developer-docs.amazon.com/sp-api/docs/marketplace-ids>`_, e o "
|
||
":guilabel:`URL da central do vendedor`, conforme descrito na `Documentação "
|
||
"da Amazon de URLs de centrais de vendedores <https://developer-"
|
||
"docs.amazon.com/sp-api/docs/seller-central-urls>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Name` of the record to `Amazon.<country code>` to easily "
|
||
"retrieve it (e.g. `Amazon.se`). The :guilabel:`API Identifier`, the "
|
||
":guilabel:`Region` and the :guilabel:`Seller Central URL` fields should "
|
||
"respectively hold the *Marketplace ID*, the selected Amazon region, and the "
|
||
"*Seller Central URL* values from the Amazon Documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina o :guilabel:`Nome` do registro como `Amazon`.<country code>` para "
|
||
"recuperá-lo facilmente (por exemplo, `Amazon.se'). Os campos "
|
||
":guilabel:`Identificador da API`, :guilabel:`Região` e :guilabel:`URL da "
|
||
"Seller Central` devem conter, respectivamente, os valores *ID do "
|
||
"Marketplace*, a região da Amazon selecionada e o *URL da Seller Central* da "
|
||
"documentação da Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Once the marketplace is saved, update the Amazon Account configuration by "
|
||
"going to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> "
|
||
"Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que o marketplace for salvo, atualize a configuração da conta da "
|
||
"Amazon acessando o :menuselection:`app Vendas --> Configuração --> "
|
||
"Definições --> Conectores --> SIncronização da Amazon --> Contas da Amazon`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"Select the account on which to use the new marketplace, go to the "
|
||
":guilabel:`Marketplaces` tab, and click on :guilabel:`Update available "
|
||
"marketplaces`. An animation should confirm the success of the operation. "
|
||
"Newly added marketplaces are automatically added to the list of synchronized"
|
||
" marketplaces. If the new marketplace is not added to the list, it means "
|
||
"that it is either incompatible or unavailable for the seller account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione a conta na qual deseja usar o novo marketplace, vá para a guia "
|
||
":guilabel:`Marketplaces` e clique em :guilabel:`Atualizar marketplaces "
|
||
"disponíveis`. Uma animação deverá confirmar o sucesso da operação. Os "
|
||
"marketplaces recém-adicionados são automaticamente adicionados à lista de "
|
||
"marketplaces sincronizados. Se o novo marketplace não for adicionado à "
|
||
"lista, isso significa que ele é incompatível ou não está disponível para a "
|
||
"conta do vendedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing.rst:5
|
||
msgid "Invoicing Method"
|
||
msgstr "Método de faturamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:3
|
||
msgid "Down payments"
|
||
msgstr "Pagamentos de entrada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A down payment is a partial payment made by the buyer when a sales contract "
|
||
"is concluded. This implies both parties' (seller and buyer) full commitment "
|
||
"to honor the contract."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma entrada é um pagamento parcial efetuado pelo comprador quando um "
|
||
"contrato de venda é firmado. Isto implica o compromisso total de ambas as "
|
||
"partes (vendedor e comprador) de cumprir o contrato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"With a down payment, the buyer pays a portion of the total amount owed while"
|
||
" agreeing to pay the remaining amount at a later date. In turn, the seller "
|
||
"provides goods or services to the buyer after accepting the down payment, "
|
||
"trusting that the remaining amount will be paid later on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com a entrada, o comprador paga uma parte do valor total devido, concordando"
|
||
" em pagar o restante em uma data posterior. Por sua vez, o vendedor fornece "
|
||
"bens ou serviços ao comprador depois de aceitar a entrada, confiando que o "
|
||
"valor restante será pago mais tarde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:13
|
||
msgid "Create invoices"
|
||
msgstr "Criar faturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"When a sales order is confirmed, the option to create an invoice becomes "
|
||
"available, via the :guilabel:`Create Invoice` button, located in the upper-"
|
||
"left corner of the sales order form. When clicked, a :guilabel:`Create "
|
||
"invoices` pop-up appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um pedido de venda é confirmado, a opção de criar uma fatura fica "
|
||
"disponível através do botão :guilabel:`Criar fatura`, localizado no canto "
|
||
"superior esquerdo do formulário do pedido de venda. Quando clicado, aparece "
|
||
"uma janela pop-up :guilabel:`Criar faturas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "Create invoices pop-up form that appears in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Criar formulário pop-up de faturas que aparece no Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Invoices are automatically created as drafts, so they can be reviewed before"
|
||
" validation."
|
||
msgstr ""
|
||
"As faturas são criadas automaticamente como rascunhos, para que possam ser "
|
||
"revisadas antes da validação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up, there are 3 options to choose "
|
||
"from in the :guilabel:`Create Invoice` field:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na janela pop-up :guilabel:`Criar faturas`, existem três opções para "
|
||
"escolher no campo :guilabel:`Criar fatura`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:29
|
||
msgid ":guilabel:`Regular invoice`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Fatura normal`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:30
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:42
|
||
msgid ":guilabel:`Down payment (percentage)`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Pagamento de entrada (percentagem)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:31
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:43
|
||
msgid ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Pagamento de entrada (valor fixo)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Regular Invoice` is selected, the other fields disappear, as "
|
||
"they only pertain to down payment configurations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a opção :guilabel:`Fatura normal` for selecionada, os outros campos "
|
||
"desaparecerão, pois eles se referem apenas às configurações de entrada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:38
|
||
msgid "Initial down payment request"
|
||
msgstr "Solicitação de pagamento de entrada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up form, the down payment options "
|
||
"are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário pop-up :guilabel:`Criar faturas`, as opções de pagamento de "
|
||
"entrada são:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired down payment option is selected in the :guilabel:`Create "
|
||
"Invoice` field on the pop-up form, designate the desired amount, either as a"
|
||
" percentage or a fixed amount, in the :guilabel:`Down Payment Amount` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que a opção de entrada desejada for selecionada no campo "
|
||
":guilabel:`Criar fatura` no formulário pop-up, indique o valor desejado, "
|
||
"como uma porcentagem ou um valor fixo, no campo :guilabel:`Valor da "
|
||
"entrada`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select the appropriate income account for the invoice in the "
|
||
":guilabel:`Income Account` field. Next, select a tax amount, if necessary, "
|
||
"in the :guilabel:`Customer Taxes` drop-down field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, selecione a conta de receita adequada para a fatura no campo "
|
||
":guilabel:`Conta de receita`. Em seguida, selecione um valor de imposto, se "
|
||
"necessário, no campo suspenso :guilabel:`Impostos do cliente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A create invoices pop-up form with down payment fields filled in with "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um formulário pop-up de criação de faturas com campos de entrada preenchidos"
|
||
" com informações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Once all fields are filled in with the desired information, click the "
|
||
":guilabel:`Create Draft Invoice` button. Upon clicking this button, Odoo "
|
||
"reveals the :guilabel:`Customer Invoice Draft`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando todos os campos estiverem preenchidos com as informações desejadas, "
|
||
"clique no botão :guilabel:`Criar fatura provisória`. Ao clicar nesse botão, "
|
||
"o Odoo revela a :guilabel:`fatura provisória do cliente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Invoice Lines` tab of the :guilabel:`Customer Invoice "
|
||
"Draft`, the down payment that was just configured in the :guilabel:`Create "
|
||
"invoices` pop-up form appears as a :guilabel:`Product`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na aba :guilabel:`Linhas da fatura` da :guilabel:`fatura provisória do "
|
||
"cliente`, a entrada que acabou de ser configurada no formulário pop-up "
|
||
":guilabel:`Criar faturas` aparece como um :guilabel:`Produto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Down payment as a product in the invoice lines tab of a customer invoice "
|
||
"draft in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrada como um produto na aba de linhas de fatura de um rascunho de fatura "
|
||
"de cliente no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Down payment` product in the :guilabel:`Invoice Lines` "
|
||
"tab is clicked, Odoo reveals the product form for the down payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o produto :guilabel:`Entrada` na aba :guilabel:`Linhas da fatura` é "
|
||
"clicado, o Odoo revela o formulário do produto para a entrada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Product Type` of down payment products generated "
|
||
"for invoices are set as :guilabel:`Service`, with the :guilabel:`Invoicing "
|
||
"Policy` set to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, o :guilabel:`Tipo de produto` dos produtos de adiantamento "
|
||
"gerados para faturas é definido como :guilabel:`Serviço`, com o "
|
||
":guilabel:`Política de faturamento` definido como :guilabel:`Pré-pago/Preço "
|
||
"fixo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Down payment product form with service product type and invoicing policy "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formulário de produto de adiantamento com tipo de produto de serviço e campo"
|
||
" de política de faturamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:79
|
||
msgid "This product can be edited/modified at any time."
|
||
msgstr "Este produto pode ser editado/modificado a qualquer momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Based on Delivered Quantity (Manual)` is chosen as the "
|
||
":guilabel:`Invoicing Policy`, an invoice will **not** be able to be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se :guilabel:`Com base na quantidade entregue (manual)` for escolhido como "
|
||
":guilabel:`Política de faturamento`, uma fatura **não** poderá ser criada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:88
|
||
msgid "Example: request 50% down payment"
|
||
msgstr "Exemplo: solicitar 50% de entrada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"The following example involves a 50% amount down payment on a product "
|
||
"(:guilabel:`Cabinet with Doors`) with :guilabel:`Ordered quantities` as the "
|
||
":guilabel:`Invoicing Policy`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O exemplo a seguir envolve um adiantamento de 50% do valor de um produto "
|
||
"(:guilabel:`Armário com portas`) com :guilabel:`Quantidades solicitadas` "
|
||
"como a :guilabel:`Política de faturamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:0
|
||
msgid "Cabinet with doors product form showcasing various details and fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formulário de produto de armário com portas apresentando vários detalhes e "
|
||
"campos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:99
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:335
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:255
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:238
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:71
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:166
|
||
msgid ":doc:`invoicing_policy`"
|
||
msgstr ":doc:`invoicing_policy`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"First, navigate to :menuselection:`Sales app --> New`, and add a "
|
||
":guilabel:`Customer` to the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, navegue até o :menuselection:`app Vendas--> Novo` e adicione um "
|
||
":guilabel:`Cliente` à cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab, "
|
||
"and select the :guilabel:`Cabinet with Doors` product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique em :guilabel:`Adicionar um produto` na aba "
|
||
":guilabel:`Linhas do pedido` e selecione o produto :guilabel:`Armário com "
|
||
"portas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"When the order is confirmed (via the :guilabel:`Confirm` button), the "
|
||
"quotation turns into a sales order. Once this occurs, create and view the "
|
||
"invoice by clicking :guilabel:`Create Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o pedido é confirmado (por meio do botão :guilabel:`Confirmar`), a "
|
||
"cotação se transforma em um pedido de venda. Quando isso ocorrer, crie e "
|
||
"visualize a fatura clicando em :guilabel:`Criar fatura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Cabinet with doors sales order that's been confirmed in the Odoo Sales "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pedido de vendas do armário com portas que foi confirmado no aplicativo Odoo"
|
||
" Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"Next, on the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, select "
|
||
":guilabel:`Down payment (percentage)`, and type `50` in the :guilabel:`Down "
|
||
"Payment Amount` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, na janela pop-up :guilabel:`Criar faturas` exibida, selecione "
|
||
":guilabel:`Entrada (porcentagem)` e digite `50` no campo :guilabel:`Valor da"
|
||
" entrada`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:118
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Income Account` and :guilabel:`Customer Taxes` fields are "
|
||
"*not* required fields, and they will *not* appear if they've already been "
|
||
"preconfigured in previous down payment requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os campos :guilabel:`Conta de receita` e :guilabel:`Impostos de clientes` "
|
||
"não são campos obrigatórios e não aparecerão se já tiverem sido pré-"
|
||
"configurados em solicitações de entrada anteriores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:122
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, check out the documentation on :ref:`customer taxes "
|
||
"modification on down payments <sales/invoicing/customer-tax-modification-"
|
||
"down-payments>` and :ref:`income account modification on down payments "
|
||
"<sales/invoicing/income-account-modification>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obter mais informações, consulte a documentação sobre :ref:`modificação"
|
||
" de impostos do cliente em pagamentos de entrada <sales/invoicing/customer-"
|
||
"tax-modification-down-payments>` e :ref:`modificação da conta de receita em "
|
||
"pagamentos de entrada <sales/invoicing/income-account-modification>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, click :guilabel:`Create Draft Invoice` to create and view the "
|
||
"invoice draft."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, clique em :guilabel:`Criar fatura provisória` para criar e "
|
||
"visualizar o rascunho da fatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Create Draft Invoice` reveals the draft invoice, which "
|
||
"includes the down payment as a :guilabel:`Product` in the :guilabel:`Invoice"
|
||
" Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar em :guilabel:`Criar fatura provisória` revela o rascunho da fatura, "
|
||
"que inclui a entrada como um :guilabel:`Produto` na aba :guilabel:`Linhas da"
|
||
" fatura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"From there, the invoice can be confirmed and posted by clicking "
|
||
":guilabel:`Confirm`. Confirming the invoice changes the status from "
|
||
":guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. It also reveals a new series of "
|
||
"buttons at the top of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir daí, a fatura pode ser confirmada e lançada clicando em "
|
||
":guilabel:`Confirmar`. A confirmação da fatura altera o status de "
|
||
":guilabel:`Provisório` para :guilabel:`Lançado`. Ela também revela uma nova "
|
||
"série de botões na parte superior da página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "A sample draft invoice with down payment mentioned in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemplo de fatura provisória com entrada mencionado no Vendas do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"From those buttons, the payment can be registered by clicking "
|
||
":guilabel:`Register Payment`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir desses botões, o pagamento pode ser registrado clicando em "
|
||
":guilabel:`Registrar pagamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Showcase of the Register Payment button on a confirmed customer invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exibição do botão Registrar pagamento em uma fatura de cliente confirmada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a :guilabel:`Register Payment` pop-up form, which is auto-"
|
||
"populated with the necessary information. Confirm the information provided "
|
||
"is correct, and make any necessary adjustments. When ready, click the "
|
||
":guilabel:`Create Payment` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso revela um formulário pop-up :guilabel:`Registrar pagamento`, que é "
|
||
"preenchido automaticamente com as informações necessárias. Confirme se as "
|
||
"informações fornecidas estão corretas e faça os ajustes necessários. Quando "
|
||
"estiver pronto, clique no botão :guilabel:`Criar pagamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Showcase of the Register Payment pop-up window with create payment button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exibiçãao da janela pop-up Registrar pagamento com o botão de criar "
|
||
"pagamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:153
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
"After clicking :guilabel:`Create Payment`, Odoo reveals the customer "
|
||
"invoice, now with a green :guilabel:`In Payment` banner in the upper-right "
|
||
"corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de clicar em :guilabel:`Criar pagamento`, o Odoo revela a fatura do "
|
||
"cliente, agora com uma faixa verde :guilabel:`Em pagamento` no canto "
|
||
"superior direito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Customer Invoice with a green In Payment banner located in the upper-right "
|
||
"corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fatura do cliente com uma faixa verde de Em pagamento localizada no canto "
|
||
"superior direito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"Now, when the customer wants to pay the remaining amount of the order, "
|
||
"another invoice must be created. To do that, return to the sales order, via "
|
||
"the breadcrumb links."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora, quando o cliente quiser pagar o valor restante do pedido, outra "
|
||
"fatura deverá ser criada. Para fazer isso, retorne ao pedido de vendas pela "
|
||
"trilha de navegação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the sales order, a new :guilabel:`Down Payments` section is present "
|
||
"in the :guilabel:`Order Lines` tab, along with the down payment that was "
|
||
"just invoiced and posted."
|
||
msgstr ""
|
||
"De volta ao pedido de vendas, uma nova seção :guilabel:`Pagamentos de "
|
||
"entrada` está presente na guia :guilabel:`Linhas do pedido`, juntamente com "
|
||
"o adiantamento que acabou de ser faturado e lançado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "The down payments section in the order lines tab of a sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seção de pagamentos de entrada na aba de linhas de pedido de um pedido de "
|
||
"vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:170
|
||
msgid "Next, click the :guilabel:`Create Invoice` button."
|
||
msgstr "Em seguida, clique no botão :guilabel:`Criar fatura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, there are two"
|
||
" new fields: :guilabel:`Already invoiced` and :guilabel:`Amount to invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na janela pop-up :guilabel:`Criar faturas` que aparece, há dois novos "
|
||
"campos: :guilabel:`Já faturado` e :guilabel:`Total a faturar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The deduct down payment option on the create invoices pop up in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opção de deduzir o valor da entrada na janela pop-up de criação de faturas "
|
||
"no Vendas do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"If the remaining amount is ready to be paid, select the :guilabel:`Regular "
|
||
"Invoice` option. Odoo will create an invoice for the exact amount needed to "
|
||
"complete the total payment, as indicated in the :guilabel:`Amount to "
|
||
"invoice` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o valor restante estiver pronto para ser pago, selecione a opção "
|
||
":guilabel:`Fatura normal`. O Odoo criará uma fatura com o valor exato "
|
||
"necessário para completar o pagamento total, conforme indicado no campo "
|
||
":guilabel:`Total a faturar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:183
|
||
msgid "Once ready, click :guilabel:`Create Draft Invoice`."
|
||
msgstr "Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Criar fatura provisória`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals another :guilabel:`Customer Invoice Draft` page, listing "
|
||
"*all* the invoices for that specific sales order in the :guilabel:`Invoice "
|
||
"Lines` tab. Each invoice line item displays all the necessary information "
|
||
"related to each invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso revela outra página :guilabel:`Fatura provisória do cliente`, que lista"
|
||
" *todas* as faturas desse pedido de vendas específico na aba "
|
||
":guilabel:`Linhas da fatura`. Os itens de linhas da fatura exibem todas as "
|
||
"informações necessárias relacionadas a cada fatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"To complete the flow, click :guilabel:`Confirm`, which changes the status of"
|
||
" the invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. Then, click "
|
||
":guilabel:`Register Payment`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para concluir o fluxo, clique em :guilabel:`Confirmar, que altera o status "
|
||
"da fatura de :guilabel:`Provisório` para :guilabel:`Lançado`. Em seguida, "
|
||
"clique em :guilabel:`Registrar pagamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"Once again, the :guilabel:`Register Payment` appears, with all fields auto-"
|
||
"populated with the necessary information, including the remaining amount "
|
||
"left to be paid on the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mais uma vez, o botão :guilabel:`Registrar pagamento` é exibido, com todos "
|
||
"os campos preenchidos automaticamente com as informações necessárias, "
|
||
"incluindo o valor restante do pedido a ser pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "The second register payment pop-up form in Odoo sales."
|
||
msgstr "O segundo formulário pop-up de registro de pagamento no Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"After confirming that information, click :guilabel:`Create Payment`. Doing "
|
||
"so reveals the final :guilabel:`Customer Invoice` with a green :guilabel:`In"
|
||
" Payment` banner in the upper-right corner. Also, both down payments are "
|
||
"present in the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de confirmar essas informações, clique em :guilabel:`Criar "
|
||
"pagamento`. Isso revela a :guilabel:`Fatura do cliente` final com uma faixa "
|
||
"verde :guilabel:`Em pagamento` no canto superior direito. Além disso, ambos "
|
||
"os adiantamentos estão presentes na aba :guilabel:`Linhas da fatura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "The second down payment invoice with in payment banner in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"A segunda fatura de entrada com a faixa de \"Em pagamento\" no Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:207
|
||
msgid "At this point, the flow is now complete."
|
||
msgstr "Nesse ponto, o fluxo está concluído."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"This flow is also possible with the :guilabel:`Fixed amount` down payment "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este fluxo também é possível com a opção de entrada de :guilabel:`Valor "
|
||
"fixo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"If a down payment is used with a product that has a :guilabel:`Delivered "
|
||
"quantities` invoicing policy, and the cost of the product *exceeds* the 50% "
|
||
"down payment (as in most cases), a regular invoice is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se uma entrada for usada com um produto que tenha uma política de "
|
||
"faturamento de :guilabel:`Quantidades entregues`, e o custo do produto "
|
||
"*exceder* a entrada de 50% (como na maioria dos casos), é criada uma fatura "
|
||
"normal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"However, for products that cost *less* than the 50% down payment, the down "
|
||
"payments will **not** be able to be deducted when it comes time to invoice "
|
||
"the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"No entanto, para os produtos que custam *menos* do que a entrada de 50%, os "
|
||
"pagamentos de entrada **não** poderão ser deduzidos quando chegar a altura "
|
||
"de faturar ao cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"This is because the product(s) would have to be delivered *before* creating "
|
||
"the final invoice due to Odoo not allowing negative totals for invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso porque os produtos teriam de ser entregues *antes* de criar a fatura "
|
||
"final, uma vez que o Odoo não permite totais negativos para faturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"If nothing has been delivered, a :guilabel:`Credit Note` is created, which "
|
||
"cancels the draft invoice that was created after the down payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se nada tiver sido entregue, uma :guilabel:`Nota de crédito` será criada, o "
|
||
"que cancelará a fatura provisória que foi criada após a entrada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"To utilize the :guilabel:`Credit Note` option, the *Inventory* application "
|
||
"must be installed, in order to confirm the delivery. Otherwise, the "
|
||
"delivered quantity can be entered manually directly on the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para utilizar a opção :guilabel:`Nota de crédito`, o aplicativo *Inventário*"
|
||
" deve estar instalado para confirmar a entrega. Caso contrário, a quantidade"
|
||
" entregue pode ser inserida manualmente diretamente no pedido de venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:233
|
||
msgid "Example: request 100% down payment"
|
||
msgstr "Exemplo: solicitar uma entrada de 100%."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:235
|
||
msgid ""
|
||
"The process of requesting a 100% down payment is similar to the process of "
|
||
"setting up a :ref:`50% down payment <sales/invoicing/50-percent-down-"
|
||
"payments>`, but with fewer steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"O processo de solicitação de entraada de 100% é semelhante ao processo de "
|
||
"criação de uma :ref:`entrada de 50% <sales/invoicing/50-percent-down-"
|
||
"payments>`, mas com menos passos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"A 100% down payment is **not** the same as a full payment of the sales "
|
||
"order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma entrada de 100% **não** é o mesmo que um pagamento total do pedido de "
|
||
"venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"A sales order paid through the regular invoice process will not allow any "
|
||
"additional invoices to be generated, and **will not** display the *Create "
|
||
"Invoice* button on the Sales Order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um pedido de venda pago através do processo normal de faturamento não "
|
||
"permitirá a geração de faturas adicionais e **não** apresentará o botão "
|
||
"*Criar fatura* no pedido de venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"Following this example **will** cause the *Create Invoice* button to be "
|
||
"displayed on the Sales Order. This is because Odoo expects another invoice "
|
||
"to be created after the down payment to complete payment of the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seguir este exemplo faz com que o botão *Criar fatura* **seja exibido** no "
|
||
"pedido de venda. Isto acontece porque o Odoo espera que seja criada outra "
|
||
"fatura após a entraga para concluir o pagamento do pedido de venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:248
|
||
msgid "The *Solar Panel Installation* product is being used in this example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neste exemplo, está sendo utilizado o produto *Instalação de painéis "
|
||
"solares*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:250
|
||
msgid ""
|
||
"To configure a 100% down payment, begin by navigating to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> New`, and add a :guilabel:`Customer` to the "
|
||
"quote."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar uma entrada de 100%, comece por navegar para "
|
||
":menuselection:`app Vendas --> Novo`, e adicione um :guilabel:`Cliente` ao "
|
||
"orçamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab, "
|
||
"and select the `Solar Panel Installation` product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique em :guilabel:`Adicionar um produto` na aba "
|
||
":guilabel:`Linhas do pedido` e selecione o produto `Instalação de painéis "
|
||
"solares`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
"Upon clicking the :guilabel:`Confirm` button, the quotation turns into a "
|
||
"sales order. At that point, an invoice can now be created by clicking "
|
||
":guilabel:`Create Invoice` in the top-left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao clicar no botão :guilabel:`Confirmar`, a cotação se transforma em um "
|
||
"pedido de venda. Nesse momento, é possível criar uma fatura clicando em "
|
||
":guilabel:`Criar fatura` no canto superior esquerdo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, select "
|
||
":guilabel:`Down payment (percentage)`, and type `100` in the :guilabel:`Down"
|
||
" Payment Amount` field. Then, if desired, select an :guilabel:`Income "
|
||
"Account` and :guilabel:`Customer Taxes` in their respective fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na janela pop-up :guilabel:`Criar faturas` que aparece, selecione "
|
||
":guilabel:`Entrada (porcentagem)`, e escreva `100` no campo :guilabel:`Valor"
|
||
" da entrada`. Depois, se desejar, selecione a :guilabel:`Conta de receita` e"
|
||
" os :guilabel:`Impostos do cliente` nos respectivos campos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Down payment (percentage) option selected with 100% set as the Down "
|
||
"Payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção Entrada (porcentagem) foi selecionada com 100% definido como "
|
||
"entrada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Create Draft Invoice` to create an invoice draft. "
|
||
"This will also bring the draft invoice into view, which includes the "
|
||
":guilabel:`Down payment` as a :guilabel:`Product` in the :guilabel:`Invoice "
|
||
"Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"De seguida, clique em :guilabel:`Criar fatura provisória` para criar uma "
|
||
"fatura provisória. Isto também fará com que a fatura provisória seja "
|
||
"visualizada, o que inclui o :guilabel:`Pagamento adiantado` como um "
|
||
":guilabel:`Produto` na aba :guilabel:`Linhas da fatura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:280
|
||
msgid ""
|
||
"The invoice can now be confirmed and posted by clicking :guilabel:`Confirm`."
|
||
" Confirming the invoice changes the status from :guilabel:`Draft` to "
|
||
":guilabel:`Posted`. It also reveals a new series of buttons at the top of "
|
||
"the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"A fatura pode agora ser confirmada e lançada clicando em "
|
||
":guilabel:`Confirmar`. A confirmação da fatura altera o estado da fatura de "
|
||
":guilabel:`Provisório` para :guilabel:`Lançada`. Também abre uma nova série "
|
||
"de botões no topo da página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"The payment can be registered by clicking the :guilabel:`Register Payment` "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"O pagamento pode ser registrado clicando no botão :guilabel:`Registrar "
|
||
"pagamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:286
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a :guilabel:`Register Payment` pop-up form, which is auto-"
|
||
"populated with the necessary information. Confirm the information provided "
|
||
"is correct and make any necessary adjustments. When ready, click the "
|
||
":guilabel:`Create Payment` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso revela um formulário pop-up :guilabel:`Registrar pagamento`, que é "
|
||
"preenchido automaticamente com as informações necessárias. Confirme se as "
|
||
"informações fornecidas estão corretas e faça os ajustes necessários. Quando "
|
||
"estiver pronto, clique no botão :guilabel:`Criar pagamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:298
|
||
msgid ""
|
||
"The process is now complete, and the 100% down payment has been successfully"
|
||
" applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"O processo está agora concluído e a entrada de 100% foi aplicada com "
|
||
"sucesso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:303
|
||
msgid "Customer taxes modification on down payments"
|
||
msgstr "Modificação de impostos de clientes em entradas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:305
|
||
msgid ""
|
||
"To adjust the income account and customer taxes attached to a down payment, "
|
||
"navigate to the :guilabel:`Products` page (:menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Products --> Products`), search for the `Down Payment` product in the search"
|
||
" bar, and select it to reveal the product detail page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ajustar a conta de receita e os impostos do cliente associados a uma "
|
||
"entrada, navegue para a página :guilabel:`Produtos` (:menuselection:`app "
|
||
"Vendas --> Produtos --> Produtos`), procure o produto `Entrada` na barra de "
|
||
"pesquisa e selecione-o para abrir a página de detalhes do produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:309
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Down Payment` product page, in the :guilabel:`General "
|
||
"Information` tab, the customer taxes can be modified in the "
|
||
":guilabel:`Customer Taxes` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página do produto :guilabel:`Entrada`, na guia :guilabel:`Informações "
|
||
"gerais`, os impostos do cliente podem ser modificados no campo "
|
||
":guilabel:`Impostos do cliente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "How to modify the income account link to down payments."
|
||
msgstr "Como modificar o link da conta de receita para entradas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:319
|
||
msgid "Income account modification on down payments"
|
||
msgstr "Modificação da conta de receitas nos pagamentos de entrada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:321
|
||
msgid ""
|
||
"To change or adjust the income account attached to the :guilabel:`Down "
|
||
"Payment` product page, the *Accounting* app **must** be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para alterar ou ajustar a conta de receita anexada à página do produto "
|
||
":guilabel:`Entrada`, o aplicativo *Financeiro* **deve** estar instalado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:324
|
||
msgid ""
|
||
"With the *Accounting* app installed, the :guilabel:`Accounting` tab becomes "
|
||
"available on the product page. That tab will **not** be accessible without "
|
||
"the *Accounting* app installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com o aplicativo *Financeiro* instalado, a aba :guilabel:`FInanceiro` fica "
|
||
"disponível na página do produto. Essa aba **não** estará acessível sem o "
|
||
"aplicativo *Financeiro* instalado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:327
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Accounting` tab, the income account can be changed in the "
|
||
":guilabel:`Income Account` field, located in the :guilabel:`Receivables` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na aba :guilabel:`Financeiro`, a conta de receita pode ser alterada no campo"
|
||
" :guilabel:`Conta de receita`, localizada na seção :guilabel:`Recebíveis`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3
|
||
msgid "Reinvoice expenses to customers"
|
||
msgstr "Refaturamento de despesas aos clientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"While working on a project for a client, employees often have to spend their"
|
||
" own money on various expenses related to the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao trabalhar em um projeto para um cliente, os funcionários muitas vezes "
|
||
"precisam gastar seu próprio dinheiro em diversas despesas relacionadas ao "
|
||
"projeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"For example, an employee may need to use their own money to pay for a hotel,"
|
||
" while they provide an on-site service for a client. As a company, this "
|
||
"expense should be reinvoiced to the customer. With Odoo, these kinds of "
|
||
"expenses can quickly be reinvoiced to the customer related to the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, um funcionário pode precisar usar seu próprio dinheiro para "
|
||
"pagar um hotel, enquanto presta um serviço no local para um cliente. Como "
|
||
"empresa, essa despesa deve ser faturada novamente para o cliente. Com o "
|
||
"Odoo, esses tipos de despesas podem ser rapidamente refaturados para o "
|
||
"cliente vinculado ao projeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:13
|
||
msgid "Expenses application"
|
||
msgstr "Aplicativo Despesas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To be able to reinvoice a customer for an expense, the *Expenses* "
|
||
"application **must** be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que seja possível refaturar uma despesa para um cliente, o aplicativo "
|
||
"*Despesas* **deve** estar instalado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To install the *Expenses* application, navigate to :menuselection:`main Odoo"
|
||
" dashboard --> Apps`, and click :guilabel:`Install` on the *Expenses* "
|
||
"application block. When clicked, Odoo installs the application, refreshes "
|
||
"the page, and returns to the main Odoo dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para instalar o aplicativo *Despesas*, navegue até :menuselection:`painel "
|
||
"principal do Odoo --> Aplicativos`, e clique em :guilabel:`Instalar` no "
|
||
"bloco do aplicativo *Despesas*. Quando clicado, o Odoo instala o aplicativo,"
|
||
" atualiza a página e retorna ao painel principal do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:22
|
||
msgid "Add expenses to sales orders"
|
||
msgstr "Adicionar despesas a pedidos de vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To begin, have a sales order confirmed in the *Sales* app to which a "
|
||
"reinvoiced expense can be added. Or, create a new sales order from scratch. "
|
||
"To do that, navigate to the :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so "
|
||
"reveals a blank quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para começar, no aplicativo *Vendas*, confirme um pedido de vendas ao qual a"
|
||
" despesa refaturada pode ser adicionada ou crie um novo pedido de vendas do "
|
||
"zero. Para fazer isso, navegue até o :menuselection:`app Vendas --> Novo`. "
|
||
"Ao fazer isso, você verá um formulário de cotação em branco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Then, add a :guilabel:`Customer`, and add a product to the :guilabel:`Order "
|
||
"Lines` tab, by clicking :guilabel:`Add a product`. Next, select a product "
|
||
"from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, adicione um :guilabel:`Cliente` e adicione um produto à guia "
|
||
":guilabel:`Linhas do pedido`, clicando em :guilabel:`Adicionar um produto`. "
|
||
"Em seguida, selecione um produto no menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:31
|
||
msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, clique em :guilabel:`Confirmar` para confirmar o pedido de venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"This is how a confirmed sales order looks in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr "Isso é um pedido de vendas confirmado no aplicativo Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:37
|
||
msgid "With the sales order confirmed, it's time to create an expense."
|
||
msgstr "Com o pedido de vendas confirmado, é hora de criar uma despesa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, navigate to the *Expenses* application, by going to "
|
||
":menuselection:`main Odoo dashboard --> Expenses`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fazer isso, navegue até o aplicativo *Despesas*, acessando "
|
||
":menuselection:`painel principal do Odoo --> Despesas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Then, from the *Expenses* dashboard, click :guilabel:`New` to reveal a blank"
|
||
" expenses form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, no painel *Despesas*, clique em :guilabel:`Novo` para revelar um"
|
||
" formulário de despesas em branco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid "A blank expenses form in the Odoo Expenses application."
|
||
msgstr "Um formulário de despesas em branco no aplicativo Odoo Despesas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"On the expenses form, add a :guilabel:`Description` to easily reference the "
|
||
"expense."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário de despesas, adicione um :guilabel:`Descrição` para "
|
||
"referenciar facilmente a despesa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the :guilabel:`Category` field, select one of the following options"
|
||
" from the drop-down menu:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, no campo :guilabel:`Categoria`, selecione uma das seguintes "
|
||
"opções no menu suspenso:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Communication`: any form of communication related to a "
|
||
"project/order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Comunicação`: qualquer forma de comunicação relacionada a um "
|
||
"projeto/pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Others`: expense that doesn't fit into any other categories."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Outros`: despesas que não se enquadram em nenhuma outra "
|
||
"categoria."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:55
|
||
msgid ":guilabel:`Meals`: any form of meal costs related to a project/order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Refeições`: qualquer forma de custo com refeições relacionados a "
|
||
"um projeto/pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:56
|
||
msgid ":guilabel:`Gifts`: any form of gift costs related to a project/order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Presentes`: qualquer forma de custos com presentes relacionados a"
|
||
" um projeto/pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mileage`: any form of mileage (gas) costs related to "
|
||
"project/order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Quilometragem`: qualquer forma de custos de quilometragem "
|
||
"(gasolina) relacionados ao projeto/pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Travel \\& Accommodation`: any travel or accommodation costs "
|
||
"related to a project/order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Viagem e hospedagem`: custos de viagem ou acomodação relacionados"
|
||
" a um projeto/pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"New expense categories can be created from an expense form, by clicking the "
|
||
":guilabel:`Category` field drop-down menu, selecting :guilabel:`View All`, "
|
||
"and clicking :guilabel:`New` from the :guilabel:`Search:Category` pop-up "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Novas categorias de despesas podem ser criadas em um formulário de despesas,"
|
||
" clicando no menu suspenso do campo :guilabel:`Categoria`, selecionando "
|
||
":guilabel:`Ver tudo` e clicando em :guilabel:`Novo` na janela pop-up "
|
||
":guilabel:`Pesquisar:Categoria`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Search:Category expenses pop-up window from a blank expenses form in "
|
||
"Odoo Expenses."
|
||
msgstr ""
|
||
"A janela pop-up Pesquisar:Categoria de despesas de um formulário de despesas"
|
||
" em branco no Odoo Despesas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"For this sample workflow, which will reinvoice a customer for a brief hotel "
|
||
"stay, the :guilabel:`Category` for this example is :guilabel:`[TRANS \\& "
|
||
"ACC] Travel \\& Accommodation`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para essa amostra de fluxo de trabalho, que refaturará um cliente por uma "
|
||
"breve estadia em um hotel, o :guilabel:`Categoria` para esse exemplo é "
|
||
":guilabel:`[TRANS \\& ACC] Viagem e hospedagem`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"The following example requires the *Sales*, *Accounting*, and *Expense* apps"
|
||
" to view/modify all the fields mentioned during the workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"O exemplo a seguir requer que os aplicativos *Vendas*, *Financeiro* e "
|
||
"*Despesas* possam visualizar/modificar todos os campos mencionados durante o"
|
||
" fluxo de trabalho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the :guilabel:`Category` field, enter in the amount to be expensed "
|
||
"in the :guilabel:`Total` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abaixo do campo :guilabel:`Categoria`, insira o valor a ser gasto no campo "
|
||
":guilabel:`Total`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Next, designate if there are any :guilabel:`Included taxes` in the "
|
||
":guilabel:`Total`. If a preconfigured tax amount is selected from the "
|
||
":guilabel:`Included taxes` field, Odoo auto-calculates the taxed amount, "
|
||
"based on the amount entered in the :guilabel:`Total` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, designe se há algum :guilabel:`impostos incluídos` no "
|
||
":guilabel:`Total`. Se um valor de imposto pré-configurado for selecionado no"
|
||
" campo :guilabel:`Impostos incluídos`, o Odoo calculará automaticamente o "
|
||
"valor do imposto, com base no valor inserido no campo :guilabel:`Total`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Then, choose which :guilabel:`Employee` was responsible for the expense, and"
|
||
" choose an option in the :guilabel:`Paid By` field: :guilabel:`Employee (to "
|
||
"reimburse)` or :guilabel:`Company`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, escolha qual :guilabel:`Funcionário` foi responsável pela "
|
||
"despesa e escolha uma opção no campo :guilabel:`Pago por`: "
|
||
":guilabel:`Funcionário (a reembolsar)` ou :guilabel:`Empresa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"In this case, our employee paid for the hotel with their own money, so the "
|
||
":guilabel:`Employee (to reimburse)` option is chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesse caso, nosso funcionário pagou o hotel com seu próprio dinheiro, "
|
||
"portanto, a opção :guilabel:`Funcionário (a reembolsar)` foi escolhida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"On the right-hand side of the expenses form, the option to add a "
|
||
":guilabel:`Bill Reference` is available. Beneath that, the auto-populated "
|
||
":guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` fields are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"No lado direito do formulário de despesas, a opção de adicionar uma "
|
||
":guilabel:`Referência da conta` está disponível. Abaixo disso, os campos "
|
||
":guilabel:`Data da despesa` e :guilabel:`Conta` preenchidos automaticamente "
|
||
"estão disponíveis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` field can be modified, "
|
||
"if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os campos :guilabel:`Data da despesa` e :guilabel:`Conta` podem ser "
|
||
"modificados, se necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field, click the blank field "
|
||
"to reveal a drop-down menu. From this drop-down menu, select the appropriate"
|
||
" sales order to which this expense should be attached. This field **must** "
|
||
"be filled, in order to reinvoice a customer for an expense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, no campo :guilabel:`Cliente a refaturar`, clique no campo em "
|
||
"branco para exibir um menu suspenso. Nesse menu suspenso, selecione o pedido"
|
||
" de vendas adequado ao qual a despesa deve ser anexada. Esse campo **deve** "
|
||
"ser preenchido para que seja possível refaturar uma despesa para um cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, the option to modify the :guilabel:`Analytic Distribution` and "
|
||
":guilabel:`Company` fields are available. These fields are *not* required to"
|
||
" complete a reinvoiced expense to a customer, but are available to modify, "
|
||
"if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, a opção de modificar os campos :guilabel:`Distribuição analítica` e"
|
||
" :guilabel:`Empresa` está disponível. Esses campos *não* são necessários "
|
||
"para concluir uma despesa refaturada para um cliente, mas estão disponíveis "
|
||
"para modificação, se necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Also, at the bottom of the expense form, there is a :guilabel:`Notes...` "
|
||
"section, wherein any notes related to this expense can be added, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Além disso, na parte inferior do formulário de despesas, há uma seção "
|
||
":guilabel:`Notas…`, na qual podem ser adicionadas anotações relacionadas a "
|
||
"essa despesa, se necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid "A filled out expenses form in the Odoo Expenses application."
|
||
msgstr "Um formulário de despesas preenchido no aplicativo Odoo Despesas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the expense form, there are buttons to :guilabel:`Attach "
|
||
"Receipt`, :guilabel:`Create Report`, and :guilabel:`Split Expense`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na parte superior do formulário de despesas, há botões para "
|
||
":guilabel:`Anexar recibo`, :guilabel:`Criar relatório` e :guilabel:`Dividir "
|
||
"despesa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"If there is a physical or digital receipt that should be attached to the "
|
||
"expense, click :guilabel:`Attach Receipt`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se houver um recibo físico ou digital que deva ser anexado à despesa, clique"
|
||
" em :guilabel:`Anexar recibo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"If the cost of this expense needs to be split, click :guilabel:`Split "
|
||
"Expense`. This feature can be used for a number of reasons (spitting expense"
|
||
" with another employee, to accommodate different tax rates, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o custo dessa despesa precisar ser dividido, clique em :guilabel:`Dividir"
|
||
" despesa`. Esse recurso pode ser usado por vários motivos (dividir a despesa"
|
||
" com outro funcionário, acomodar diferentes taxas de impostos etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"If neither of these options are necessary, click :guilabel:`Create Report` "
|
||
"to lock in the expense report that was just configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se nenhuma dessas opções for necessária, clique em :guilabel:`Criar "
|
||
"relatórios` para bloquear o relatório de despesas que acabou de ser "
|
||
"configurado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals an :guilabel:`Expense Report Summary` for the new expense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso revela um :guilabel:`Resumo do relatório de despesas` para a nova "
|
||
"despesa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid "An expense report summary in the Odoo Expenses application."
|
||
msgstr "Um resumo de relatório de despesas no aplicativo Odoo Despesas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Here, once the details related to the expense have been confirmed, click "
|
||
":guilabel:`Submit to Manager`. This sends the expense report to the "
|
||
"approving manager, who will review the expense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqui, depois que os detalhes relacionados à despesa tiverem sido "
|
||
"confirmados, clique em :guilabel:`Enviar ao gerente`. Isso envia o relatório"
|
||
" de despesas para o gerente responsável pela aprovação, que analisará a "
|
||
"despesa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"The manager in charge of reviewing and approving the expense will inspect "
|
||
"the details related to the expense, and if there are no issues, they will "
|
||
"click the :guilabel:`Approve` button — which *only* appears on the manager's"
|
||
" view of the :guilabel:`Expense Report Summary` that's been submitted to the"
|
||
" manager by the employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"O gerente encarregado de revisar e aprovar a despesa inspecionará os "
|
||
"detalhes relacionados à despesa e, se não houver problemas, clicará no botão"
|
||
" :guilabel:`Aprovar` - que *somente* aparece na visualização do gerente do "
|
||
":guilabel:`Resumo do relatório de despesas` que foi enviado ao gerente pelo "
|
||
"funcionário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An expense report summary that a manager will approve with an Approve "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um resumo de relatório de despesas que um gerente aprovará com um botão "
|
||
"Aprovar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"Once approved, the buttons at the top of the :guilabel:`Expense Report "
|
||
"Summary` change once again. At this point, the buttons at the top of the "
|
||
":guilabel:`Expense Report Summary` are: :guilabel:`Post Journal Entries`, "
|
||
":guilabel:`Report in Next Payslip`, :guilabel:`Refuse`, and :guilabel:`Reset"
|
||
" to Draft`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez aprovado, os botões na parte superior do :guilabel:`Resumo do "
|
||
"relatório de despesas` mudam novamente. Nesse momento, os botões na parte "
|
||
"superior do :guilabel:`Resumo do relatório de despesas` são: "
|
||
":guilabel:`Postar lançamentos de diário`, :guilabel:`Relatório no próximo "
|
||
"holerite`, :guilabel:`Recusar` e :guilabel:`Redefinir como provisório`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An expense report summary with post journal entries button at the top of the"
|
||
" form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um resumo de relatório de despesas com o botão de lançamentos contábeis na "
|
||
"parte superior do formulário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"When the manager is satisfied with the :guilabel:`Expense Report Summary`, "
|
||
"they'll click :guilabel:`Post Journal Entries`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o gerente estiver satisfeito com o :guilabel:`Resumo do relatório de "
|
||
"despesas`, ele clicará em :guilabel:`Postar lançamentos de diário`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"Upon clicking :guilabel:`Post Journal Entries`, that button disappears, and "
|
||
"the :guilabel:`Analytic Distribution` column in the :guilabel:`Expense` tab "
|
||
"is filled with the sales order that was initially configured to the expense "
|
||
"in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao clicar em :guilabel:`Postar lançamentos de diário`, esse botão desaparece"
|
||
" e a coluna :guilabel:`Distribuição analítica` na aba :guilabel:`Despesa` é "
|
||
"preenchida com o pedido de vendas que foi inicialmente configurado para a "
|
||
"despesa no campo :guilabel:`Cliente a refaturar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field is enabled for the "
|
||
":guilabel:`[TRANS & ACC] Travel & Accommodation`, :guilabel:`[COMM] "
|
||
"Communication`, :guilabel:`[FOOD] Meals`, and :guilabel:`[MIL] Mileage` "
|
||
"expense category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, o campo :guilabel:`Cliente a refaturar` vem ativado para as "
|
||
"categorias de despesas :guilabel:`[TRANS & ACC] Viagem e hospedagem`, "
|
||
":guilabel:`[COMM] Comunicação`, :guilabel:`[FOOD] Refeições` e "
|
||
":guilabel:`[MIL] Quilometragem`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"It should be noted that **not** all of the default expense categories that "
|
||
"come installed with the *Expenses* application have reinvoicing policies "
|
||
"activated. The setting may have to be manually activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deve-se observar que **nem** todas as categorias de despesas padrão que vêm "
|
||
"instaladas com o aplicativo *Despesas* têm políticas de refaturamento "
|
||
"ativadas. Talvez seja preciso ativar a configuração manualmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, navigate to :menuselection:`Expenses app --> Configuration --> "
|
||
"Expenses Categories` to view a list of all expense categories in the "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fazer isso, navegue até :menuselection:`app Despesas --> Configuração "
|
||
"--> Categorias de despesas` para visualizar uma lista de todas as categorias"
|
||
" de despesas na base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"Look in the :guilabel:`Re-Invoice Expenses` column to see which selections "
|
||
"have been made for each expense category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Observe a coluna :guilabel:`Refaturar despesas` para ver quais seleções "
|
||
"foram feitas em cada categoria de despesa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Re-Invoice Expenses column on the Expense Categories page in the Odoo "
|
||
"Expenses app."
|
||
msgstr ""
|
||
"A coluna \"Refaturar despesas\" na página \"Categorias de despesas\" no "
|
||
"aplicativo Odoo Despesas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"To modify an expense category, click the :icon:`fa-arrow-right` "
|
||
":guilabel:`(right arrow)` in the :guilabel:`Category` field, to reveal that "
|
||
"specific expense from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar uma categoria de despesas, clique em :icon:`fa-arrow-right` "
|
||
":guilabel:`(seta para a direita)` no campo :guilabel:`Categoria` para abrir "
|
||
"essa categoria específica de despesas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Invoicing` section, in the :guilabel:`Re-Invoice "
|
||
"Expenses` field, select either :guilabel:`At cost` or :guilabel:`Sales "
|
||
"price`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na seção :guilabel:`Faturamento`, no campo :guilabel:`Refaturar despesas`, "
|
||
"selecione :guilabel:`A preço de custo` ou :guilabel:`Preço de venda`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Re-Invoice Expenses field on an Expense Category form in the Odoo "
|
||
"Expenses app."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo \"Refaturar despesas\" em um formulário de \"Categoria de despesas\""
|
||
" no aplicativo Odoo Despesas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:188
|
||
msgid "Reinvoice expense"
|
||
msgstr "Refaturar despesa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"With those steps completed, it's time to return to the sales order to "
|
||
"complete the reinvoice of the expense to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com essas etapas concluídas, é hora de retornar ao pedido de vendas para "
|
||
"concluir a nova fatura da despesa para o cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, navigate to :menuselection:`main Odoo dashboard --> Sales app`, "
|
||
"and select the appropriate sales order that should be reinvoiced for the "
|
||
"expense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fazer isso, navegue até :menuselection:`painel principal do Odoo --> "
|
||
"app Vendas`, e selecione o pedido de vendas apropriado que deve ser "
|
||
"refaturado para a despesa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"On the sales form, the newly-configured expense is now in the "
|
||
":guilabel:`Order Lines` tab, with its :guilabel:`Delivered` column filled "
|
||
"in, and ready to be invoiced."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário de vendas, a despesa recém-configurada está agora na guia "
|
||
":guilabel:`Linhas do pedido`, com sua coluna :guilabel:`Entregue` preenchida"
|
||
" e pronta para ser faturada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A sales order with the configured expense ready to be invoiced in the Order "
|
||
"Lines tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um pedido de vendas com a despesa configurada pronta para ser faturada na "
|
||
"aba Linhas de pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"After confirming the details of the expense, click :guilabel:`Create "
|
||
"Invoice` at the top of the sales order. When clicked, a :guilabel:`Create "
|
||
"invoices` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de confirmar os detalhes da despesa, clique em :guilabel:`Criar "
|
||
"fatura` na parte superior do pedido de venda. Quando clicada, uma janela "
|
||
"pop-up :guilabel:`Criar faturas` é exibida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A create invoices pop-up window that appears when the Create Invoice is "
|
||
"clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma janela pop-up de criação de faturas que aparece quando o botão Criar "
|
||
"fatura é clicado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"From this pop-up window, leave the :guilabel:`Create Invoice` field on the "
|
||
"default :guilabel:`Regular invoice` option, and click :guilabel:`Create "
|
||
"Draft Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessa janela pop-up, deixe o campo :guilabel:`Criar fatura` na opção padrão "
|
||
":guilabel:`Fatura normal` e clique em :guilabel:`Criar fatura provisória`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` showing *only* the "
|
||
"expense in the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso revela uma :guilabel:`Fatura provisória do cliente` mostrando *apenas* "
|
||
"a despesa na guia :guilabel:`Linhas da fatura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A customer invoice draft with the expense in the Invoice Lines tab of the "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma fatura provisória do cliente com a despesa na aba Linhas de fatura do "
|
||
"formulário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"If all the information related to the expense is correct, click "
|
||
":guilabel:`Confirm` to confirm the invoice. Doing so moves the status of the"
|
||
" invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se todas as informações relacionadas à despesa estiverem corretas, clique em"
|
||
" :guilabel:`Confirmar` para confirmar a fatura. Ao fazer isso, o status da "
|
||
"fatura passa de :guilabel:`Provisório` para :guilabel:`Lançado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"To send the invoice to the customer, click :guilabel:`Send \\& Print`. Doing"
|
||
" so reveals a :guilabel:`Send` pop-up window, with a preconfigured message "
|
||
"and PDF invoice in the body of the message. The message can be reviewed and "
|
||
"modified, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para enviar a fatura ao cliente, clique em :guilabel:`Enviar e Imprimir`. "
|
||
"Isso revela uma janela pop-up :guilabel:`Enviar`, com uma mensagem pré-"
|
||
"configurada e uma fatura em PDF no corpo da mensagem. A mensagem pode ser "
|
||
"revisada e modificada, se necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"Once ready, click :guilabel:`Send \\& Print` to send the invoice to the "
|
||
"customer. When clicked, the pop-up window disappears, and Odoo sends the "
|
||
"message/invoice to the customer. Additionally, a PDF of the invoice is "
|
||
"automatically downloaded for record-keeping and/or printing purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Enviar e Imprimir` para enviar a"
|
||
" fatura ao cliente. Quando clicada, a janela pop-up desaparece e o Odoo "
|
||
"envia a mensagem/fatura para o cliente. Além disso, um PDF da fatura é "
|
||
"baixado automaticamente para fins de manutenção de registros e/ou impressão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the :guilabel:`Customer Invoice`, click the :guilabel:`Register "
|
||
"Payment` button when the customer pays for the invoiced expense."
|
||
msgstr ""
|
||
"De volta à :guilabel:`Fatura do cliente`, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Registrar pagamento` quando o cliente pagar a despesa faturada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A customer invoice with the register payment button ready to be clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma fatura de cliente com o botão de registro de pagamento pronto para ser "
|
||
"clicado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`"
|
||
" pop-up window appears. In this pop-up window, the necessary fields are "
|
||
"auto-populated with the correct information. After reviewing the "
|
||
"information, click :guilabel:`Create Payment`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando :guilabel:`Registrar pagamento` é clicado, uma janela pop-up "
|
||
":guilabel:`Registrar pagamento` é exibida. Nessa janela pop-up, os campos "
|
||
"necessários são preenchidos automaticamente com as informações corretas. "
|
||
"Depois de revisar as informações, clique em :guilabel:`Criar pagamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid "A register payment pop-up window on a customer invoice in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma janela pop-up de registro de pagamento em uma fatura de cliente no Odoo "
|
||
"Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"Once :guilabel:`Create Payment` is clicked, the pop-up window disappears, "
|
||
"and a green :guilabel:`In Payment` banner is in the upper-right corner of "
|
||
"the invoice, signifying this invoice is paid for in full. Thus, completing "
|
||
"the workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o :guilabel:`Criar pagamento` é clicado, a janela pop-up desaparece e"
|
||
" uma faixa verde :guilabel:`Em pagamento` aparece no canto superior direito "
|
||
"da fatura, indicando que ela está totalmente paga. Assim, o fluxo de "
|
||
"trabalho é concluído."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:256
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:236
|
||
msgid ":doc:`time_materials`"
|
||
msgstr ":doc:`time_materials`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:257
|
||
msgid ":doc:`milestone`"
|
||
msgstr ":doc:`milestone`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:3
|
||
msgid "Invoice based on delivered or ordered quantities"
|
||
msgstr "Faturar com base em quantidades entregues ou solicitadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Different business policies might require different options for invoicing:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diferentes políticas comerciais podem exigir diferentes opções para o "
|
||
"faturamento:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"The *Invoice what is ordered* rule is used as the default mode in Odoo "
|
||
"*Sales*, which means customers are invoiced once the sales order is "
|
||
"confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"A regra *Faturar o que é pedido* é utilizada como modo padrão no *Vendas* do"
|
||
" Odoo , o que significa que os clientes são faturados assim que o pedido de "
|
||
"venda é confirmado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"The *Invoice what is delivered* rule invoices customers once the delivery is"
|
||
" done. This rule is often used for businesses that sell materials, liquids, "
|
||
"or food in large quantities. In these cases, the ordered quantity may differ"
|
||
" slightly from the delivered quantity, making it preferable to invoice the "
|
||
"quantity actually delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
"A regra *Faturar o que é entregue* fatura os clientes quando a entrega é "
|
||
"efetuada. Esta regra é frequentemente utilizada para empresas que vendem "
|
||
"materiais, líquidos ou alimentos em grandes quantidades. Nestes casos, a "
|
||
"quantidade solicitada pode diferir ligeiramente da quantidade entregue, por "
|
||
"isso é preferível faturar a quantidade efetivamente entregue."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Being able to have different invoicing options provides more flexibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Possibilidade de ter diferentes opções de faturamento proporciona mais "
|
||
"flexibilidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:17
|
||
msgid "Invoicing policy features"
|
||
msgstr "Características da política de faturamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the necessary invoicing policy features, go to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`, and under the "
|
||
":guilabel:`Invoicing` heading, select an :guilabel:`Invoicing Policy` rule: "
|
||
":guilabel:`Invoice what is ordered` or :guilabel:`Invoice what is "
|
||
"delivered`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar os recursos da política de faturamento necessários, vá a "
|
||
":menuselection:`app Vendas --> Configuração --> Definições` e, sob o título "
|
||
":guilabel:`Faturamento`, selecione uma regra :guilabel:`Política de "
|
||
"faturamento`: :guilabel:`Faturar o que é pedido` ou :guilabel:`Faturar o que"
|
||
" é entregue`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
|
||
msgid "Choosing an invoicing policy on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Escolha de uma política de faturamento do Vendas do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Invoice what is delivered` rule is chosen, it is **not** "
|
||
"possible to activate the :guilabel:`Automatic Invoice` feature, which "
|
||
"automatically generates invoices when an online payment is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a regra :guilabel:`Faturar o que é entregue` for escolhida, **não** é "
|
||
"possível ativar a funcionalidade :guilabel:`Fatura automática`, que gera "
|
||
"faturas automaticamente quando um pagamento on-line é confirmado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:34
|
||
msgid "Invoicing policy on product form"
|
||
msgstr "Política de faturamento no formulário do produto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"On any product page, via the :menuselection:`Sales app --> Products --> "
|
||
"Products dashboard`, locate the :guilabel:`Invoicing Policy` option located "
|
||
"under the :guilabel:`General Information` tab. It can be changed manually "
|
||
"using the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em qualquer página de produto, através do :menuselection:`app Vendas --> "
|
||
"Produtos --> Painel de produtos` localize a opção :guilabel:`Política de "
|
||
"faturamento` localizada na aba :guilabel:`Informações gerais`. Isso pode ser"
|
||
" alterado manualmente utilizando o menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
|
||
msgid "How to change your invoicing policy on a product form on Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como alterar a sua política de faturamento em um formulário de produto no "
|
||
"Vendas do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:45
|
||
msgid "Impact on sales flow"
|
||
msgstr "Impacto no fluxo de vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo *Sales*, the basic sales flow starts with the creation of a "
|
||
"quotation. Then, that quotation is sent to a customer. Next, it needs to be "
|
||
"confirmed, which turns the quotation into a sales order. This, in turn, "
|
||
"creates an invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"No *Vendas* do Odoo, o fluxo básico de vendas começa com a criação de uma "
|
||
"cotação. Depois, essa cotação é enviada para o cliente. Em seguida, ela deve"
|
||
" ser confirmada, o que transforma a cotação em um pedido de venda. Este, por"
|
||
" sua vez, gera uma fatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The following is a breakdown of how invoicing policy rules impact the "
|
||
"aforementioned sales flow:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A seguir, há uma análise da maneira como as regras da política de "
|
||
"faturamento afetam o fluxo de vendas acima mencionado:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoice what is ordered`: No impact on the basic sales flow. An "
|
||
"invoice is created as soon as a sale is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Faturar o que é pedido`: Sem impacto no fluxo básico de vendas. É"
|
||
" criada uma fatura assim que a venda é confirmada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoice what is delivered`: Minor impact on sales flow, because "
|
||
"the delivered quantity needs to be manually entered on the sales order. Or, "
|
||
"the *Inventory* app can be installed and used to confirm the delivered "
|
||
"quantity before creating an invoice with the *Sales* app."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Faturar o que é entregue`: Impacto reduzido no fluxo de vendas, "
|
||
"uma vez que a quantidade entregue precisa ser introduzida manualmente no "
|
||
"pedido de venda. Como alternativa, o app *Inventário* pode ser instalado e "
|
||
"utilizado para confirmar a quantidade entregue antes de criar uma fatura com"
|
||
" o app *Vendas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"If a user attempts to create an invoice without validating the delivered "
|
||
"quantity, the following error message appears: :guilabel:`There is no "
|
||
"invoiceable line. If a product has a Delivered quantities invoicing policy, "
|
||
"please make sure that a quantity has been delivered.`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um usuário tentar criar uma fatura sem validar a quantidade entregue, "
|
||
"aparece a seguinte mensagem de erro: :guilabel:`Não existe uma linha "
|
||
"faturável. Se um produto tiver uma política de faturamento de quantidades "
|
||
"entregues, certifique-se de que foi entregue uma quantidade.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"If Delivered Quantities invoicing policy is chosen, ensure a quantity has "
|
||
"been delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a política de faturamento \"Quantidades entregues\" for escolhida, "
|
||
"certifique-se de que uma quantidade tenha sido entregue."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Once a quotation is confirmed, and the status changes from "
|
||
":guilabel:`Quotation sent` to :guilabel:`Sales order`, the delivered and "
|
||
"invoiced quantities are available to view, directly from the sales order. "
|
||
"This is true for both invoicing policy rule options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando uma cotação é confirmada e o status muda de :guilabel:`Cotação "
|
||
"enviada` para :guilabel:`Pedido de vendas`, as quantidades entregues e "
|
||
"faturadas estão disponíveis para visualização diretamente do pedido de "
|
||
"venda. Isto é válido para ambas as opções de regras de política de "
|
||
"faturamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
|
||
msgid "How to see your delivered and invoiced quantities on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Como ver as quantidades entregues e faturadas no Vendas do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically adds the quantities to the invoice, both "
|
||
":guilabel:`Delivered` and :guilabel:`Invoiced`, even if it's a partial "
|
||
"delivery, when the quotation is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo adiciona automaticamente as quantidades à fatura, tanto "
|
||
":guilabel:`Entregues` como :guilabel:`Faturadas`, mesmo que seja uma entrega"
|
||
" parcial, quando a cotação é confirmada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, there are a few different options to create an invoice: "
|
||
":guilabel:`Regular invoice`, :guilabel:`Down payment (percentage)` or "
|
||
":guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, existem algumas opções diferentes para criar uma fatura: "
|
||
":guilabel:`Fatura regular`, :guilabel:`Entrada (porcentagem)` ou "
|
||
":guilabel:`Entrada (valor fixo)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to check out the documentation explaining down payment options to "
|
||
"learn more: :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não deixe de consultar a documentação que explica as opções de entrada para "
|
||
"mais informações: :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3
|
||
msgid "Invoice project milestones"
|
||
msgstr "Faturar marcos do projeto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Invoicing based on project milestones can be used for expensive or large-"
|
||
"scale projects. The series of milestones in a project represent a clear "
|
||
"sequence of work that will inevitably result in the completion of a project "
|
||
"and/or contract."
|
||
msgstr ""
|
||
"O faturamento com base nos marcos do projeto pode ser usado para projetos "
|
||
"caros ou de grande escala. A série de marcos em um projeto representa uma "
|
||
"sequência clara de trabalho que inevitavelmente resultará na conclusão de um"
|
||
" projeto e/ou contrato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"This method of invoicing ensures the company gets a consistent flow of money"
|
||
" throughout the lifetime of the project. Customers can closely monitor every"
|
||
" phase of the project's development as it happens, in addition to paying a "
|
||
"large bill in several installments, instead of all at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse método de faturamento garante que a empresa receba um fluxo consistente"
|
||
" de dinheiro durante toda a vida útil do projeto. Os clientes podem "
|
||
"monitorar de perto cada fase do desenvolvimento do projeto à medida que ele "
|
||
"acontece, além de poder parcelar o pagamento de uma conta alta em várias "
|
||
"vezes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:14
|
||
msgid "Create milestone products"
|
||
msgstr "Criar produtos de marco"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, each milestone of a project is considered as an individual product."
|
||
msgstr ""
|
||
"No Odoo, cada marco de um projeto é considerado um produto individual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To create and/or configure products to work like this, first navigate to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`. Then, click on a "
|
||
"product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar e/ou configurar produtos para que funcionem dessa forma, primeiro"
|
||
" navegue até :menuselection:`app Vendas --> Produtos --> Produtos`. Em "
|
||
"seguida, clique em um produto ou crie um novo produto clicando em "
|
||
":guilabel:`Novo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The option to invoice based on milestones is only available for certain "
|
||
"product types."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção de faturar com base em marcos só está disponível para determinados "
|
||
"tipos de produtos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"On the product form, under the :guilabel:`General Information` tab, the "
|
||
":guilabel:`Product Type` field *must* be set on any of the following "
|
||
"options: :guilabel:`Service`, :guilabel:`Event Ticket`, :guilabel:`Event "
|
||
"Booth`, or :guilabel:`Course`."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário do produto, na aba :guilabel:`Informações gerais`, o campo "
|
||
":guilabel:`Tipo de produto` *deve* ser definido em qualquer uma das "
|
||
"seguintes opções: :guilabel:`Serviço`, :guilabel:`Chamado de evento`, "
|
||
":guilabel:`Barraca de evento` ou :guilabel:`Curso`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The invoicing policy field drop-down menu with options on product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"O menu suspenso do campo de política de faturamento com opções no formulário"
|
||
" do produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"With any of those :guilabel:`Product Type` options selected, choose "
|
||
":guilabel:`Based on Milestones` from the :guilabel:`Invoicing Policy` drop-"
|
||
"down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com qualquer uma dessas opções :guilabel:`Tipo de produto` selecionadas, "
|
||
"escolha :guilabel:`Baseado em marcos` no menu suspenso :guilabel:`Política "
|
||
"de faturamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:39
|
||
msgid "Beneath that is the :guilabel:`Create on Order` field."
|
||
msgstr "Abaixo dele está o campo :guilabel:`Criar no pedido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure workflows are as seamless as possible, it is recommended that an "
|
||
"option in the :guilabel:`Create on Order` field is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para garantir que o fluxo de trabalho seja o mais impecável possível, "
|
||
"recomenda-se que uma opção no campo :guilabel:`Criar no pedido` seja "
|
||
"selecionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Leaving it on the default :guilabel:`Nothing` option won't negatively affect"
|
||
" the desired workflow. However, a project *must* then be created directly "
|
||
"from a sales order form with that specific product. Once a project is "
|
||
"created *then* milestones and tasks can be created and configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deixar na opção padrão :guilabel:`Nada` não afetará negativamente o fluxo de"
|
||
" trabalho desejado. Entretanto, um projeto *deve* ser criado diretamente de "
|
||
"um formulário de pedido de vendas com esse produto específico. Depois que um"
|
||
" projeto é criado, marcos e tarefas podem ser criados e configurados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Create on Order` default option of :guilabel:`Nothing` "
|
||
"is clicked, a drop-down menu is revealed with the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando a opção padrão :guilabel:`Nada` de :guilabel:`Criar no pedido` é "
|
||
"clicada, um menu suspenso é exibido com as seguintes opções:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Task`: Odoo creates a task related to this milestone product in "
|
||
"the *Projects* app when this specific product is ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tarefa`: o Odoo cria uma tarefa relacionada a este produto de "
|
||
"marco no aplicativo *Projetos* quando este produto específico é encomendado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Project \\& Task`: Odoo creates a project and task related to "
|
||
"this milestone product in the *Projects* app when this specific product is "
|
||
"ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Projeto e Tarefa`: O Odoo cria um projeto e uma tarefa "
|
||
"relacionados a este produto de marco no aplicativo *Projetos* quando este "
|
||
"produto específico é solicitado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Project`: Odoo creates a project related to this milestone "
|
||
"product in the *Projects* app when this specific product is ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Projeto`: Odoo cria um projeto relacionado a este produto marco "
|
||
"no aplicativo *Projetos* quando este produto específico é encomendado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Task` is selected, a :guilabel:`Project` field appears. In "
|
||
"this field, select to which existing project in the *Projects* app this "
|
||
"created task should be connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando :guilabel:`Tarefa` é selecionado, um campo :guilabel:`Projeto` é "
|
||
"exibido. Nesse campo, selecione a qual projeto existente no aplicativo "
|
||
"*Projetos* essa tarefa criada deve ser conectada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Project field appears when the Task option is selected in Create on "
|
||
"Order field."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo Projeto aparece quando a opção Tarefa é selecionada no campo Criar "
|
||
"no pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Project \\& Task` or :guilabel:`Project` is selected, two "
|
||
"new fields appear: :guilabel:`Project Template` and :guilabel:`Workspace "
|
||
"Template`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando :guilabel:`Projeto e Tarefa` ou :guilabel:`Projeto` é selecionado, "
|
||
"dois novos campos aparecem: :guilabel:`Modelo de projeto` e "
|
||
":guilabel:`Modelo de espaço de trabalho`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Project template and workspace template fields that appear on milestone "
|
||
"product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os campos do modelo de projeto e do modelo de espaço de trabalho que "
|
||
"aparecem no produto de marco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Project Template` field provides template options to use for "
|
||
"the project that will be created when this specific product is ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Modelo de projeto` fornece opções de modelo a serem "
|
||
"usadas para o projeto que será criado quando esse produto específico for "
|
||
"solicitado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Workspace Template` field provides template options to use "
|
||
"for the workspace (for the *Documents* app, not the *Projects* app) that "
|
||
"will be automatically generated for the project when this specific product "
|
||
"is ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Modelo de espaço de trabalho` fornece opções de modelo "
|
||
"para usar no espaço de trabalho (no aplicativo *Documentos*, não no "
|
||
"aplicativo *Projetos*) que será gerado automaticamente para o projeto quando"
|
||
" esse produto específico for solicitado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"For organizational purposes, click the :guilabel:`Sales` tab on the product "
|
||
"form, and enter a custom 'Milestone' related descriptor in the "
|
||
":guilabel:`Sales Description` field. This information appears in the "
|
||
":guilabel:`Description` column on the :guilabel:`Order Lines` tab of the "
|
||
"sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fins organizacionais, clique na aba :guilabel:`Vendas` no formulário do"
|
||
" produto e insira uma descrição personalizada relacionada ao 'Marco' no "
|
||
"campo :guilabel:`Descrição de venda`. Essas informações aparecem na coluna "
|
||
":guilabel:`Descrição` na aba :guilabel:`Linhas do pedido` do pedido de "
|
||
"venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Or, directly edit/modify the :guilabel:`Description` field on the "
|
||
":guilabel:`Order Lines` tab of the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ou edite/modifique diretamente o campo :guilabel:`Descrição` na aba "
|
||
":guilabel:`Linhas do pedido` do pedido de vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:90
|
||
msgid "This is *not* a requirement."
|
||
msgstr "Isso *não* é obrigatório."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:93
|
||
msgid "Invoice milestones"
|
||
msgstr "Faturar os marcos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"The following flow features a trio of milestone products that have "
|
||
":guilabel:`Service` set as their :guilabel:`Product Type`, and "
|
||
":guilabel:`Task` set on their :guilabel:`Create on Order` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"O fluxo a seguir apresenta um trio de produtos de marco que têm "
|
||
":guilabel:`Serviço` definido como seu :guilabel:`Tipo de produto` e "
|
||
":guilabel:`Tarefa` definido em seu campo :guilabel:`Criar no pedido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Product with Service \"Product Type\" and \"Task\" in the Create on Order "
|
||
"field on form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produto com serviço \"Tipo de produto\" e \"Tarefa\" no campo Criar no "
|
||
"pedido no formulário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Those tasks are then attached to a pre-existing :guilabel:`Project`, which, "
|
||
"in this case, is titled, :guilabel:`Rebranding Projects`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essas tarefas são então anexadas a um :guilabel:`Projeto` pré-existente, "
|
||
"que, nesse caso, tem o título :guilabel:`Projetos de rebranding`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice milestones, create a sales order with the milestone product(s). "
|
||
"To do that, go to :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so reveals a "
|
||
"blank quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para faturar marcos, crie um pedido de vendas com o(s) produto(s) do marco. "
|
||
"Para fazer isso, vá para :menuselection:`app Vendas --> Novo`. Ao fazer "
|
||
"isso, você verá um formulário de cotação em branco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"From this quotation form, add a :guilabel:`Customer`. Then, click "
|
||
":guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab. Next, add the "
|
||
"milestone product(s) to the :guilabel:`Order Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesse formulário de cotação, adicione um :guilabel:`Cliente`. Em seguida, "
|
||
"clique em :guilabel:`Adicionar um produto` na aba :guilabel:`Linhas do "
|
||
"pedido`. Em seguida, adicione o(s) produto(s) de marco à aba "
|
||
":guilabel:`Linhas do pedido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Once the corresponding milestone product(s) have been added, click "
|
||
":guilabel:`Confirm` to confirm the order, which turns the quotation into a "
|
||
"sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que o(s) produto(s) de marco correspondente(s) tiver(em) sido "
|
||
"adicionado(s), clique em :guilabel:`Confirmar` para confirmar o pedido, o "
|
||
"que transforma a cotação em um pedido de venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"When the order is confirmed, new smart buttons appear at the top of the "
|
||
"sales order based on what was selected in the :guilabel:`Create on Order` "
|
||
"field on the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o pedido é confirmado, novos botões inteligentes aparecem na parte "
|
||
"superior do pedido de vendas com base no que foi selecionado no campo "
|
||
":guilabel:`Criar no pedido` no formulário do produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"From the sales order, click the :guilabel:`Milestones` smart button. Doing "
|
||
"so reveals a blank :guilabel:`Milestones` page. Click :guilabel:`New` to add"
|
||
" milestones."
|
||
msgstr ""
|
||
"No pedido de vendas, clique no botão inteligente :guilabel:`Marcos`. Isso "
|
||
"revela uma página em branco :guilabel:`Marcos`. Clique em :guilabel:`Novo` "
|
||
"para adicionar marcos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid "Adding milestones to a sales order with milestone products."
|
||
msgstr "Adição de marcos a um pedido de vendas com produtos de marcos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a :guilabel:`Name` for the milestone. Next, apply it to the "
|
||
"corresponding :guilabel:`Sales Order Item`. Lastly, assign a "
|
||
":guilabel:`Deadline` to the milestone, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite um :guilabel:`Nome` para o marco. Em seguida, aplique-o ao "
|
||
":guilabel:`Item do pedido de venda` correspondente. Por fim, atribua um "
|
||
":guilabel:`Prazo` ao marco, se desejar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:129
|
||
msgid "Repeat that process for all milestone sales order items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Repita esse processo para todos os itens do pedido de venda de marcos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"Then, return to the sales order, via the breadcrumbs. From the sales order, "
|
||
"click the :guilabel:`Tasks` smart button. Doing so reveals a "
|
||
":guilabel:`Tasks` page with a task for each sales order item with that "
|
||
"option designated in the :guilabel:`Create on Order` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, retorne ao pedido de vendas pelas trilhas de navegação. No "
|
||
"pedido de venda, clique no botão inteligente :guilabel:`Tarefa`. Isso revela"
|
||
" uma página de :guilabel:`Tarefa` com uma tarefa para cada item do pedido de"
|
||
" vendas com essa opção designada no campo :guilabel:`Criar no pedido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Sample tasks page accessed via the smart button from a sales order with "
|
||
"milestone products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemplo de página de tarefas acessada pelo botão inteligente de um pedido de"
|
||
" vendas com produtos de marco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"To manually assign a configured milestone to a task, click the desired task,"
|
||
" which reveals the task form. On the task form, select the appropriate "
|
||
"milestone to which this task should be connected, in the "
|
||
":guilabel:`Milestone` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para atribuir manualmente um marco configurado a uma tarefa, clique na "
|
||
"tarefa desejada, o que revela o formulário de tarefa. No formulário de "
|
||
"tarefa, selecione o marco apropriado ao qual essa tarefa deve ser conectada,"
|
||
" no campo :guilabel:`Marco`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The milestone field on the task form when dealing with milestone products in"
|
||
" Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo de marco no formulário de tarefa ao lidar com produtos de marco no "
|
||
"Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:147
|
||
msgid "Repeat this process for all milestone tasks."
|
||
msgstr "Repita esse processo para todas as tarefas de marco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"With those tasks properly configured, employees log in their progress as "
|
||
"they work on the task, in addition to adding any notes related to the task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com essas tarefas devidamente configuradas, os funcionários registram seu "
|
||
"progresso à medida que trabalham na tarefa, além de adicionar notas "
|
||
"relacionadas à tarefa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Then, when that task is complete, that means that milestone has been "
|
||
"reached. At that point, it is time to invoice that milestone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Então, quando essa tarefa for concluída, isso significa que o marco foi "
|
||
"alcançado. Nesse momento, é hora de faturar esse marco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice a milestone, first return to the sales order — either via the "
|
||
"breadcrumb links, or by navigating to :menuselection:`Sales app --> Orders "
|
||
"--> Orders` and picking the appropriate sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para faturar um marco, primeiro retorne ao pedido de vendas - pela trilha de"
|
||
" navegação ou navegando até :menuselection:`app Vendas --> Pedidos --> "
|
||
"Pedidos` e escolhendo o pedido de vendas apropriado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the sales order form, click the :guilabel:`Milestones` smart button,"
|
||
" and check the box in the :guilabel:`Reached` column for that particular "
|
||
"task."
|
||
msgstr ""
|
||
"De volta ao formulário de pedido de vendas, clique no botão inteligente "
|
||
":guilabel:`Marcos` e marque a caixa de seleção na coluna "
|
||
":guilabel:`Alcançado` para essa tarefa específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"What it looks like to mark a milestone as reached via the milestone smart "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como é marcar um marco como alcançado pelo botão inteligente de marcos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"Next, return to the sales order — either by clicking :guilabel:`View Sales "
|
||
"Order` on the :guilabel:`Milestones` page, or via the breadcrumb links."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, retorne ao pedido de vendas, clicando em :guilabel:`Ver pedidos "
|
||
"de vendas` na página :guilabel:`Marcos` ou por meio das trilhas de "
|
||
"navegação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the sales order, the line item for the milestone that's been reached"
|
||
" has its :guilabel:`Delivered` column filled. That's because the milestone "
|
||
"has been reached, and therefore delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
"De volta ao pedido de vendas, o item de linha para o marco que foi alcançado"
|
||
" tem sua coluna :guilabel:`Entregue` preenchida. Isso se deve ao fato de o "
|
||
"marco ter sido alcançado e, portanto, entregue."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A milestone product that's been reached marked as delivered on the sales "
|
||
"order in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um produto de marco que foi alcançado e marcado como entregue no pedido de "
|
||
"vendas no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Create Invoice` in the upper-left corner. Doing so reveals "
|
||
"a :guilabel:`Create invoices` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Criar fatura` no canto superior esquerdo. Isso revela "
|
||
"uma janela pop-up :guilabel:`Criar faturas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The create invoices pop-up window that appears when create invoice button is"
|
||
" clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"A janela pop-up de criação de faturas que aparece quando o botão criar "
|
||
"fatura é clicado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window, leave the "
|
||
":guilabel:`Create Invoice` option on the default :guilabel:`Regular Invoice`"
|
||
" selection, and click the :guilabel:`Create Draft Invoice` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na janela pop-up :guilabel:`Criar faturas`, deixe a opção :guilabel:`Criar "
|
||
"faturas` na seleção padrão :guilabel:`Fatura normal` e clique no botão "
|
||
":guilabel:`Criar fatura provisória`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"Upon clicking :guilabel:`Create Draft Invoice`, Odoo reveals the "
|
||
":guilabel:`Customer Invoice Draft`, *only* showing that reached milestone in"
|
||
" the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao clicar em :guilabel:`Criar fatura provisória`, o Odoo revela o "
|
||
":guilabel:`Fatura provisória do cliente`, *apenas* mostrando o marco "
|
||
"alcançado na aba :guilabel:`Linhas da fatura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A customer invoice draft showing only the milestone product that's been "
|
||
"reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma fatura provisória do cliente mostrando apenas o produto de marco que foi"
|
||
" alcançado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"From this invoice page, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the "
|
||
"invoice. Then, when the customer has paid for this milestone, click "
|
||
":guilabel:`Register Payment`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessa página de fatura, clique no botão :guilabel:`Confirmar` para confirmar"
|
||
" a fatura. Em seguida, quando o cliente tiver pago por esse marco, clique em"
|
||
" :guilabel:`Registrar pagamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`"
|
||
" pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando :guilabel:`Registrar pagamento` é clicado, é exibida uma janela pop-"
|
||
"up para :guilabel:`Registrar pagamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Register Payment pop-up window that appears when Register Payment is "
|
||
"clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"A janela pop-up Registrar pagamento que aparece quando se clica em Registrar"
|
||
" pagamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"On this pop-up window, confirm the accuracy of the auto-populated fields, "
|
||
"then click :guilabel:`Create Payment`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessa janela pop-up, confira se os campos preenchidos automaticamente estão "
|
||
"corretos e, em seguida, clique em :guilabel:`Criar pagamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, the pop-up window disappears, and Odoo returns to the invoice "
|
||
"for that milestone, which now has a green :guilabel:`In Payment` banner in "
|
||
"the upper-right corner. This banner signifies the invoice has been paid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando clicada, a janela pop-up desaparece e o Odoo retorna à fatura para "
|
||
"esse marco, que agora tem uma faixa verde :guilabel:`Em pagamento` no canto "
|
||
"superior direito. Essa faixa indica que a fatura foi paga."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An invoice with a milestone product that has been paid with an In Payment "
|
||
"banner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma fatura com um produto de marco que foi pago com uma faixa Em pagamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"Then, return to the sales order, via the breadcrumb links. Back on the sales"
|
||
" order, in the :guilabel:`Order Lines` tab, the reached milestone that's "
|
||
"been invoiced and paid for, now has its :guilabel:`Invoiced` column filled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, retorne ao pedido de vendas pela trilhas de navegação. De volta "
|
||
"ao pedido de vendas, na guia :guilabel:`Linhas do pedido`, o marco alcançado"
|
||
" que foi faturado e pago agora tem sua coluna :guilabel:`Faturado` "
|
||
"preenchida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Invoiced column of a milestone product that's been paid for is filled."
|
||
msgstr "A coluna Faturado de um produto de marco que foi pago preenchida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"There is also a new :guilabel:`Invoices` smart button at the top of the "
|
||
"sales order. Clicking that reveals all the invoices that are connected to "
|
||
"this sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Há também um novo botão inteligente :guilabel:`Faturas` na parte superior do"
|
||
" pedido de vendas. Clicar nesse botão revela todas as faturas que estão "
|
||
"conectadas a esse pedido de venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The invoices smart button that appears at the top of a sales order with "
|
||
"milestones."
|
||
msgstr ""
|
||
"O botão inteligente de faturas que aparece na parte superior de um pedido de"
|
||
" vendas com marcos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"Simply repeat the above process for each milestone as it is worked on, and "
|
||
"subsequently, completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Basta repetir o processo acima para cada marco à medida que trabalharem nele"
|
||
" e, posteriormente, o concluírem."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"Continue that process until the entire project has been completed, each "
|
||
"milestone has been invoiced, and the entire order has been paid for in full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Continue esse processo até que todo o projeto tenha sido concluído, cada "
|
||
"marco tenha sido faturado e todo o pedido tenha sido pago integralmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:237
|
||
msgid ":doc:`proforma`"
|
||
msgstr ":doc:`proforma`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3
|
||
msgid "Pro-forma invoices"
|
||
msgstr "Faturas pró-forma"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A *pro-forma invoice* is an abridged or estimated invoice sent in advance of"
|
||
" a delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, "
|
||
"and other important information, such as weight and transportation charges."
|
||
msgstr ""
|
||
"A *fatura pró-forma* é uma fatura abreviada ou estimada enviada antes de uma"
|
||
" entrega de mercadorias. Ela registra o tipo e a quantidade das mercadorias,"
|
||
" o seu valor e outras informações importantes, como o peso e os custos de "
|
||
"transporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Pro-forma invoices are commonly used as preliminary invoices with a "
|
||
"quotation. They are also used during importation for customs purposes. They "
|
||
"differ from a normal invoice, in that they are *not* a demand (or request) "
|
||
"for payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"As faturas pró-forma são comumente usadas como faturas preliminares com uma "
|
||
"cotação. Elas também são usadas durante a importação para fins "
|
||
"alfandegários. Elas diferem de uma fatura normal, pois não são uma demanda "
|
||
"(ou solicitação) de pagamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"In order to utilize pro-forma invoices, the *Pro-Forma Invoice* feature "
|
||
"**must** be activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para utilizar faturas pró-forma, o recurso *Fatura pró-forma* **deve** ser "
|
||
"ativado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To enable this feature, navigate to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, and in the :guilabel:`Quotations \\& Orders` "
|
||
"section, click the checkbox next to :guilabel:`Pro-Forma Invoice`. Then, "
|
||
"click :guilabel:`Save` to save all changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar esse recurso, navegue até o :menuselection:`app Vendas --> "
|
||
"Configuração --> Definições` e, na seção :guilabel:`Cotações e pedidos`, "
|
||
"clique na caixa de seleção ao lado de :guilabel:`Fatura pró-forma`. Em "
|
||
"seguida, clique em :guilabel:`Salvar` para salvar todas as alterações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
|
||
msgid "The Pro-Forma Invoice feature setting in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr "Definição do recurso Fatura pró-forma na aplicação Vendas do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:27
|
||
msgid "Send pro-forma invoice"
|
||
msgstr "Enviar fatura pró-forma"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"With the :guilabel:`Pro-Forma Invoice` feature activated, the option to send"
|
||
" a pro-forma invoice is now available on any quotation or sales order, via "
|
||
"the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com o recurso :guilabel:`Fatura pró-forma` ativado, a opção de enviar uma "
|
||
"fatura pró-forma está agora disponível em qualquer cotação ou pedido de "
|
||
"venda, através do botão :guilabel:`Enviar fatura pró-forma`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Send Pro-Forma Invoice button on a typical sales order in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"O botão Enviar fatura pró-forma em um pedido de venda comum no Vendas do "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Pro-forma invoices can **not** be sent for a sales order or quotation if an "
|
||
"invoice for a down payment has already been sent, or for a recurring "
|
||
"subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"As faturas pró-forma **não** podem ser enviadas para pedidos de vendas ou "
|
||
"cotações se uma fatura de entrada ou de assinatura recorrente já tiver sido"
|
||
" enviada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"In either case, the :guilabel:`Send Pro-Froma Invoice` button does **not** "
|
||
"appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em ambos os casos, o botão :guilabel:`Enviar fatura pró-forma` **não "
|
||
"aparece**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"However, pro-forma invoices **can** be sent for services, event "
|
||
"registrations, courses, and/or new subscriptions. Pro-forma invoices are not"
|
||
" limited to physical, consumable, or storable goods."
|
||
msgstr ""
|
||
"No entanto, faturas pró-forma **podem** ser enviadas para serviços, "
|
||
"registros de eventos, cursos e/ou novas assinaturas. As faturas pró-forma "
|
||
"não se limitam a bens físicos, consumíveis ou armazenáveis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button is clicked, a pop-up "
|
||
"window appears, from which an email can be sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o botão :guilabel:`Enviar fatura pró-forma` é clicado, é exibida uma "
|
||
"janela pop-up a partir da qual é possível enviar um e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"In the pop-up window, the :guilabel:`Recipients` field is auto-populated "
|
||
"with the customer from the sales order or quotation. The :guilabel:`Subject`"
|
||
" field and the body of the email can be modified, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na janela pop-up, o campo :guilabel:`Destinatários` é preenchido "
|
||
"automaticamente com o cliente do pedido de vendas ou da cotação. O campo "
|
||
":guilabel:`Assunto` e o corpo do e-mail podem ser modificados, se "
|
||
"necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"The pro-forma invoice is automatically added as an attachment to the email."
|
||
msgstr ""
|
||
"A fatura pró-forma é adicionada automaticamente como anexo ao e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"When ready, click :guilabel:`Send`, and Odoo instantly sends the email, with"
|
||
" the attached pro-forma invoice, to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Enviar`, e o Odoo envia "
|
||
"instantaneamente o e-mail, com a fatura pró-forma anexada, para o cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The email pop-up window that appears with pro-forma invoice attached in Odoo"
|
||
" Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"A janela pop-up de e-mail que aparece com a fatura pró-forma anexada no "
|
||
"Vendas do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"To preview what the pro-forma invoice looks like, click on the PDF at the "
|
||
"bottom of the email pop-up window *before* clicking :guilabel:`Send`. When "
|
||
"clicked, the pro-forma invoice is downloaded instantly. Open that PDF to "
|
||
"view (and review) the pro-forma invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para pré-visualizar a fatura pró-forma, clique no PDF na parte inferior da "
|
||
"janela pop-up da mensagem de e-mail *antes* de clicar em :guilabel:`Enviar`."
|
||
" Ao clicar, a fatura pró-forma é baixada instantaneamente. Abra o PDF para "
|
||
"ver (e revisar) a fatura pró-forma."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:0
|
||
msgid "Sample pro-forma invoice PDF from Odoo Sales."
|
||
msgstr "Exemplo de PDF de fatura pró-forma do Vendas do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:3
|
||
msgid "Invoicing based on time and materials"
|
||
msgstr "Faturamento baseado em tempo e materiais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Invoicing based on time and/or materials is typically used when accurately "
|
||
"estimating the size of a project isn't possible, or when the requirements of"
|
||
" a project may change."
|
||
msgstr ""
|
||
"O faturamento baseado em tempo e/ou materiais é normalmente usado quando não"
|
||
" é possível estimar com precisão o tamanho de um projeto ou quando os "
|
||
"requisitos de um projeto podem mudar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"This is different from a fixed-price contract, when a customer agrees to pay"
|
||
" a specified total for the fulfillment of the contract---no matter what "
|
||
"needs to be paid to the employees, sub-contractors, vendors, suppliers, and "
|
||
"so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso é diferente de um contrato de preço fixo, quando um cliente concorda em"
|
||
" pagar um total específico pelo cumprimento do contrato, independentemente "
|
||
"do que precisa ser pago aos funcionários, subcontratados, vendedores, "
|
||
"fornecedores e assim por diante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Sales* app can invoice for time and various other expenses (e.g. "
|
||
"transport, lodging), as well as purchases needed to fulfill an order."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo Odoo *Vendas* pode faturar o tempo e várias outras despesas "
|
||
"(por exemplo, transporte, hospedagem), bem como as compras necessárias para "
|
||
"atender a um pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:16
|
||
msgid "App and settings configuration"
|
||
msgstr "Configuração de definições e aplicativos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"First, in order to accurately keep track of the progress of a project, the "
|
||
"Odoo *Project* and *Accounting* apps **must** be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, para acompanhar com precisão o progresso de um projeto, os "
|
||
"aplicativos *Projeto* e *Financeiro* do Odoo **devem** ser instalados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To install the *Project* app, navigate to :menuselection:`Odoo main "
|
||
"dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the "
|
||
":guilabel:`Project` app block, and click :guilabel:`Activate`. The page "
|
||
"automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the "
|
||
"*Project* app is now available to access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para instalar o aplicativo *Projeto*, navegue até :menuselection:`painel "
|
||
"principal do Odoo --> Aplicativos`. Em seguida, na página "
|
||
":guilabel:`Aplicativos`, localize o bloco de aplicativo :guilabel:`Projetos`"
|
||
" e clique em :guilabel:`Ativar`. A página é atualizada automaticamente e "
|
||
"retorna ao painel principal do Odoo, onde o aplicativo *Projeto* agora está "
|
||
"disponível para acesso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:26
|
||
msgid "Repeat the same process to install the *Accounting* application."
|
||
msgstr "Repita o mesmo processo para instalar o aplicativo *Financeiro*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"After installation, click the :guilabel:`Accounting` app icon from the main "
|
||
"Odoo dashboard, and navigate to :menuselection:`Configuration --> Settings`."
|
||
" On the :guilabel:`Settings` page, scroll down to the :guilabel:`Analytics` "
|
||
"section, and ensure the box next to :guilabel:`Analytic Accounting` is "
|
||
"checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após a instalação, clique no ícone do aplicativo :guilabel:`Financeiro` no "
|
||
"painel principal do Odoo e navegue até :menuselection:`Configuração --> "
|
||
"Definições`. Na página :guilabel:`Definições`, role para baixo até a seção "
|
||
":guilabel:`Análise` e verifique se a caixa ao lado de "
|
||
":guilabel:`Contabilidade analítica` está marcada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How it looks to activate the Analytic Accounting setting in Odoo Accounting "
|
||
"Setting page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ativação da configuração da Contabilidade analítica na página de "
|
||
"configuração do Financeiro do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:37
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:43
|
||
msgid "Then, click :guilabel:`Save` to save all changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar` para salvar todas as alterações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Then, navigate to :menuselection:`Odoo main dashboard --> Project app --> "
|
||
"Configuration --> Settings`. On the :guilabel:`Settings` page, in the "
|
||
":guilabel:`Time Management` section, ensure the box beside the "
|
||
":guilabel:`Timesheets` feature is checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, navegue até :menuselection:`painel principal do Odoo --> app "
|
||
"Projeto --> Configuração --> Definições`. Na página :guilabel:`Definições`,"
|
||
" na seção :guilabel:`Gerenciamento de tempo`, verifique se a caixa ao lado "
|
||
"do recurso :guilabel:`Planilhas de horas` está marcada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"What the Timesheets feature looks like on the Odoo Project settings page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qual é a aparência do recurso Planilhas de horas na página de configurações "
|
||
"do Odoo Projeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:52
|
||
msgid "Service product configuration"
|
||
msgstr "Configuração do produto de serviço"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"With the *Timesheets* feature activated in the *Project* app, it is now "
|
||
"possible to invoice for time spent on a project, but **only** when the "
|
||
"following product configurations have been made."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com o recurso *Planilhas de horas* ativado no aplicativo *Projeto*, agora é "
|
||
"possível faturar o tempo gasto em um projeto, mas **somente** quando as "
|
||
"seguintes configurações de produto tiverem sido feitas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Invoicing for time spent on a project is **only** possible with products "
|
||
"that have *Service* set as the *Product Type* on their product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"O faturamento do tempo gasto em um projeto é possível **somente** com "
|
||
"produtos que tenham *Serviço* definido como o *Tipo de produto* em seu "
|
||
"formulário de produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"To configure a service product, first navigate to :menuselection:`Sales app "
|
||
"--> Products --> Products`. On the :guilabel:`Products` page, select the "
|
||
"desired service product to be configured, or click :guilabel:`New` to create"
|
||
" a new product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar um produto de serviço, primeiro navegue até o "
|
||
":menuselection:`app Vendas --> Produtos --> Produtos`. Na página "
|
||
":guilabel:`Produtos`, selecione o produto de serviço desejado a ser "
|
||
"configurado ou clique em :guilabel:`Novo` para criar um novo produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"From the product form, in the :guilabel:`General Information` tab, set the "
|
||
":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, open the drop-down "
|
||
"menu in the :guilabel:`Invoicing Policy` field, and select :guilabel:`Based "
|
||
"on Timesheets`."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário do produto, na aba :guilabel:`Informações gerais`, defina o "
|
||
":guilabel:`Tipo de produto` como :guilabel:`Serviço`. Em seguida, abra o "
|
||
"menu suspenso no campo :guilabel:`Política de faturamento` e selecione "
|
||
":guilabel:`Baseado em planilhas de horas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Next, from the :guilabel:`Create on Order` drop-down menu, select "
|
||
":guilabel:`Project \\& Task`. That setting indicates that, when a sales "
|
||
"order is created with this specific service product, a new project and task "
|
||
"is created in the *Project* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, no menu suspenso :guilabel:`Criar no pedido`, selecione "
|
||
":guilabel:`Projeto e Tarefa`. Essa configuração indica que, quando um pedido"
|
||
" de vendas é criado com esse produto de serviço específico, um novo projeto "
|
||
"e uma nova tarefa são criados no aplicativo *Projeto*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The correct settings for Invoicing Policy and Create on Order fields for "
|
||
"service product."
|
||
msgstr ""
|
||
"As configurações corretas dos campos Política de faturamento e Criar no "
|
||
"pedido para o produto de serviço."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"The option :guilabel:`Task` can be chosen instead from the :guilabel:`Create"
|
||
" on Order` drop-down menu. If :guilabel:`Task` is chosen, select an existing"
|
||
" project that the task will appear in from :guilabel:`Project` field, which "
|
||
"only appears if :guilabel:`Task` is chosen in the :guilabel:`Create on "
|
||
"Order` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção :guilabel:`Tarefa` pode ser escolhida no menu suspenso "
|
||
":guilabel:`Criar no pedido`. Se a opção :guilabel:`Tarefa` for escolhida, "
|
||
"selecione um projeto existente, no qual a tarefa aparecerá no campo "
|
||
":guilabel:`Projeto`, que só aparece se a opção :guilabel:`Tarefa` for "
|
||
"escolhida no campo :guilabel:`Criar no pedido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:84
|
||
msgid "Add time spent to sales order"
|
||
msgstr "Adicionar tempo gasto ao pedido de vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"After properly configuring a service product with the correct *Invoicing "
|
||
"Policy* and *Create on Order* options, it is possible to add time spent to a"
|
||
" sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de configurar adequadamente um produto de serviço com as opções "
|
||
"corretas *Política de faturamento* e *Criar no pedido*, é possível adicionar"
|
||
" o tempo gasto a um pedido de vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"To see that in action, navigate to :menuselection:`Sales app --> New` to "
|
||
"open a blank quotation form. Then, proceed to add a :guilabel:`Customer`, "
|
||
"and in the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`, and"
|
||
" select the properly :ref:`configured service product "
|
||
"<sales/invoicing/configured-service-product>` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver isso em ação, navegue até :guilabel:`app Vendas --> Novo` para "
|
||
"abrir um formulário de cotação em branco. Em seguida, adicione um "
|
||
":guilabel:`Cliente` e, na guia :guilabel:`Linhas do pedido`, clique em "
|
||
":guilabel:`Adicionar um produto` e selecione o :ref:`produto de serviço "
|
||
"configurado <sales/invoicing/configured-service-product>` corretamente no "
|
||
"menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:94
|
||
msgid "Next, click :guilabel:`Confirm` to confirm the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Então, clique em :guilabel:`Confirmar` para confirmar o pedido de venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"After confirming the sales order, two smart buttons appear at the top of the"
|
||
" order form: :guilabel:`Projects` and :guilabel:`Tasks`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de confirmar o pedido de venda, dois botões inteligentes aparecem na "
|
||
"parte superior do formulário de pedido: :guilabel:`Projetos` e "
|
||
":guilabel:`Tarefas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How the Projects and Tasks smart buttons look on a Sales Order in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como os botões inteligentes Projetos e Tarefas aparecem em um pedido de "
|
||
"vendas no Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Projects` smart button is clicked, it reveals the specific"
|
||
" project related to this sales order. If the :guilabel:`Tasks` smart button "
|
||
"is clicked, it reveals the specific project task related to this sales "
|
||
"order. Both are also accessible in the *Project* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o botão inteligente :guilabel:`Projetos` for clicado, ele revelará o "
|
||
"projeto específico relacionado a esse pedido de venda. Se o botão "
|
||
"inteligente :guilabel:`Tarefas` for clicado, ele revelará a tarefa "
|
||
"específica do projeto relacionada a esse pedido de venda. Ambos também podem"
|
||
" ser acessados no aplicativo *Projeto*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"In order to add time spent on a sales order, click the :guilabel:`Tasks` "
|
||
"smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar o tempo gasto a um pedido de vendas, clique no botão "
|
||
"inteligente :guilabel:`Tarefas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"On the task form, select the :guilabel:`Timesheets` tab. From the "
|
||
":guilabel:`Timesheets` tab, employees can be assigned to work on the "
|
||
"project, and the time they spend working on the task can be added by the "
|
||
"employees or by the person who created the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário de tarefa, selecione a aba :guilabel:`Planilhas de horas`. Na "
|
||
"aba :guilabel:`Planilhas de horas`, é possível designar funcionários para "
|
||
"trabalhar no projeto, e o tempo gasto trabalhando na tarefa pode ser "
|
||
"adicionado pelos funcionários ou pela pessoa que criou o pedido de venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"To add an employee, and the time spent working on the task, click "
|
||
":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Timesheets` tab. Then, select the "
|
||
"appropriate :guilabel:`Date` and :guilabel:`Employee`. There is also the "
|
||
"option to add a brief description of the work done during this time in the "
|
||
":guilabel:`Description` column, but it's not required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar um funcionário e o tempo gasto trabalhando na tarefa, clique "
|
||
"em :guilabel:`Adicionar uma linha` na aba :guilabel:`Planilhas de vendas`. "
|
||
"Em seguida, selecione a :guilabel:`Data` e o :guilabel:`Funcionário` "
|
||
"apropriados. Há também a opção de adicionar uma breve descrição do trabalho "
|
||
"realizado durante esse período na coluna :guilabel:`Descrição`, mas isso não"
|
||
" é obrigatório."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, enter the amount of time worked on the task in the :guilabel:`Hours "
|
||
"Spent` column, and click away to complete that line in the "
|
||
":guilabel:`Timesheets` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, insira a quantidade de tempo trabalhado na tarefa na coluna "
|
||
":guilabel:`Horas gastas` e clique para concluir essa linha na aba "
|
||
":guilabel:`Planilhas de horas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"The time entered in the :guilabel:`Hours Spent` column is immediately "
|
||
"reflected in the :guilabel:`Allocated Time` field (located near the top of "
|
||
"the task form) as a percentage, which reflects how much of the total "
|
||
"allocated work hours have been done so far."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tempo inserido na coluna :guilabel:`Horas gastas` é imediatamente "
|
||
"refletido no campo :guilabel:`Tempo alocado` (localizado próximo à parte "
|
||
"superior do formulário de tarefa) como uma porcentagem, que reflete quanto "
|
||
"do total de horas de trabalho alocadas foi gasto até o momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"That same information is found as numerical hours in the :guilabel:`Hours "
|
||
"Spent` and :guilabel:`Remaining Hours` fields, located at the bottom of the "
|
||
":guilabel:`Timesheets` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essas mesmas informações são encontradas como horas numéricas nos campos "
|
||
":guilabel:`Horas gastas` e :guilabel:`Horas restantes`, localizados na parte"
|
||
" inferior da aba :guilabel:`Planilhas de horas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"How the Timesheets tab appears on a task form in Odoo Sales and Odoo "
|
||
"Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como a aba Planilhas de horas aparece em um formulário de tarefa no Odoo "
|
||
"Vendas e no Odoo Projeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Repeat this process for however many employees and hours have been worked on"
|
||
" the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Repita esse processo para o número de funcionários e horas que foram "
|
||
"trabalhados no projeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:136
|
||
msgid "Invoice time spent"
|
||
msgstr "Faturar o tempo gasto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the necessary employees and time spent have been added to the "
|
||
"project task, return to the sales order to invoice the customer for those "
|
||
"hours. To do that, either click the :guilabel:`Sales Order` smart button at "
|
||
"the top of the task form, or return to the sales order via the breadcrumb "
|
||
"links, located in the upper-left of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que o tempo gasto e todos os funcionários necessários tiverem sido "
|
||
"adicionados à tarefa do projeto, retorne ao pedido de venda para faturar "
|
||
"essas horas do cliente. Para fazer isso, clique no botão inteligente "
|
||
":guilabel:`Pedido de venda` na parte superior do formulário de tarefa ou "
|
||
"retorne ao pedido de venda pala trilha de navegação, localizados no canto "
|
||
"superior esquerdo da tela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the sales order form, the time that was added to the task is "
|
||
"reflected in the :guilabel:`Order Lines` tab (in the :guilabel:`Delivered` "
|
||
"column) and in the new :guilabel:`Recorded Hours` smart button at the top of"
|
||
" the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"De volta ao formulário de pedido de venda, o tempo que foi adicionado à "
|
||
"tarefa aparece na aba :guilabel:`Linhas do pedido` (na coluna "
|
||
":guilabel:`Entregue`) e no novo botão inteligente :guilabel:`Horas "
|
||
"registradas` na parte superior do pedido de venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice the customer for time spent on the project, click "
|
||
":guilabel:`Create Invoice`, and select :guilabel:`Regular invoice` from the "
|
||
":guilabel:`Create invoices` pop-up window. Then, click :guilabel:`Create "
|
||
"Draft Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para faturar o cliente pelo tempo gasto no projeto, clique em "
|
||
":guilabel:`Criar fatura` e selecione :guilabel:`Fatura normal` na janela "
|
||
"pop-up :guilabel:`Criar faturas`. Em seguida, clique em :guilabel:`Criar "
|
||
"fatura provisória`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft`, clearly showing all "
|
||
"the work that's been done in the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso revela uma :guilabel:`Fatura provisória do cliente`, mostrando "
|
||
"claramente todo o trabalho que foi feito na aba :guilabel:`Linhas da "
|
||
"fatura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Pay attention to the :guilabel:`Analytic Distribution` column in the "
|
||
":guilabel:`Customer Invoice`, as that information is necessary to ensure "
|
||
"other time/material invoicing tasks are completed properly and accurately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preste atenção à coluna :guilabel:`Distribuição analítica` na "
|
||
":guilabel:`Fatura do cliente`, pois essas informações são necessárias para "
|
||
"garantir que outras tarefas de faturamento de tempo/material sejam "
|
||
"concluídas de forma adequada e precisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0
|
||
msgid "Invoice draft showing time spent on sales order in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rascunho da fatura mostrando o tempo gasto no pedido de vendas no Odoo "
|
||
"Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Confirm` to confirm the invoice and continue with the "
|
||
"invoicing process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Confirmar` para confirmar a fatura e continuar com o "
|
||
"processo de faturamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:169
|
||
msgid "Expenses configuration"
|
||
msgstr "Configuração de despesas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"In order to track and invoice expenses related to a sales order, the Odoo "
|
||
"*Expenses* app **must** be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para rastrear e faturar despesas relacionadas a um pedido de vendas, o "
|
||
"aplicativo Odoo *Despesas* **deve** ser instalado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"To install the *Expenses* app, navigate to :menuselection:`Odoo main "
|
||
"dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the "
|
||
":guilabel:`Expenses` app block, and click :guilabel:`Activate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para instalar o aplicativo *Despesas*, navegue até :menuselection:`painel "
|
||
"principal do Odoo --> Aplicativos`. Em seguida, na página "
|
||
":guilabel:`Aplicativos`, localize o bloco de aplicativos "
|
||
":guilabel:`Despesas` e clique em :guilabel:`Ativar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"The page automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, "
|
||
"where the :guilabel:`Expenses` app is now available to access."
|
||
msgstr ""
|
||
"A página é atualizada automaticamente e retorna ao painel principal do Odoo,"
|
||
" onde o aplicativo :guilabel:`Despesas` agora está disponível para acesso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:184
|
||
msgid "Add expenses to sales order"
|
||
msgstr "Adicionar despesas a pedidos de vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"To add an expense to a sales order, first navigate to the "
|
||
":menuselection:`Expenses` app. Then, from the main *Expenses* dashboard, "
|
||
"click :guilabel:`New`, which reveals a blank expense form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar uma despesa a um pedido de vendas, primeiro navegue até o "
|
||
"aplicativo :menuselection:`Despesas`. Em seguida, no painel principal "
|
||
"*Despesas*, clique em :guilabel:`Novo`, que revela um formulário de despesas"
|
||
" em branco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"On the expense form, add a :guilabel:`Description` of the expense (e.g. "
|
||
"`Hotel Stay`, `Plane Ticket`). Next, in the :guilabel:`Category` field, "
|
||
"select the appropriate option from the drop-down menu (e.g. "
|
||
":guilabel:`Meals`, :guilabel:`Miles`, :guilabel:`Travel \\& Accommodation`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário de despesas, adicione uma :guilabel:`Descrição` da despesa "
|
||
"(por exemplo, `estadia em hotel`, `passagem de avião`). Em seguida, no campo"
|
||
" :guilabel:`Categoria`, selecione a opção apropriada no menu suspenso (por "
|
||
"exemplo, :guilabel:`Refeições`, :guilabel:`Milhas`, :guilabel:`Viagem e "
|
||
"Hospedagem`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"Expense categories can be added and modified by navigating to "
|
||
":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories`."
|
||
msgstr ""
|
||
"As categorias de despesas podem ser adicionadas e modificadas navegando até "
|
||
"o :menuselection:`app Despesas --> Configuração --> Categorias de despesas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"Then, enter the total amount of the expense in the :guilabel:`Total` field, "
|
||
"as well as any :guilabel:`Included Taxes` that may apply. Next, ensure that "
|
||
"the correct :guilabel:`Employee` is selected, and designate who paid for the"
|
||
" expense in the :guilabel:`Paid By` field: the :guilabel:`Employee (to "
|
||
"reimburse)` or the :guilabel:`Company`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, insira o valor total da despesa no campo :guilabel:`Total`, bem "
|
||
"como :guilabel:`impostos incluídos` que possam se aplicar. Em seguida, "
|
||
"certifique-se de que o :guilabel:`Funcionário` correto esteja selecionado e "
|
||
"designe quem pagou pela despesa no campo :guilabel:`Pago por`: o "
|
||
":guilabel:`Funcionário (a reembolsar)` ou o :guilabel:`Empresa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field, select the appropriate"
|
||
" sales order from the drop-down menu. Then, select that same sales order "
|
||
"information from the :guilabel:`Analytic Distribution` field, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, no campo :guilabel:`Cliente a reembolsar`, selecione o pedido de"
|
||
" vendas em questão no menu suspenso. Então, selecione também as mesmas "
|
||
"informações do pedido de vendas no campo :guilabel:`Distribuição analítica`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Analytic Distribution` field will **only** have the "
|
||
"corresponding sales order as an option if the sales order contains a service"
|
||
" product that is billed based on *Timesheets*, *Milestones*, or *Delivered "
|
||
"Quantities*."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Distribuição analítica` terá **apenas** o pedido de venda"
|
||
" correspondente como uma opção se o pedido de venda contiver um produto de "
|
||
"serviço que seja faturado com base em *Planilhas de horas*, *Marcos* ou "
|
||
"*Quantidades entregues*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How to properly fill out an expense form that's attached to a sales order in"
|
||
" Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como preencher corretamente um formulário de despesas anexado a um pedido de"
|
||
" vendas no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"If there are any receipts that should be uploaded and attached to the "
|
||
"expense, click the :guilabel:`Attach Receipt` button, and upload the "
|
||
"necessary documents to the expense. This is **not** required, but it may "
|
||
"affect whether or not an expense is approved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se houver algum recibo que deva ser carregado e anexado à despesa, clique no"
|
||
" botão :guilabel:`Anexar recibo` e carregue os documentos necessários para a"
|
||
" despesa. Isso **não** é obrigatório, mas pode afetar o fato de uma despesa "
|
||
"ser aprovada ou não."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"When all the information has been entered, click :guilabel:`Create Report` "
|
||
"to create an expense report detailing all the expense information that was "
|
||
"just entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando todas as informações tiverem sido inseridas, clique em "
|
||
":guilabel:`Criar relatório` para criar um relatório de despesas detalhando "
|
||
"todas as informações de despesas que acabaram de ser inseridas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid "How an Expense Report Summary looks in Odoo Expenses."
|
||
msgstr "Como fica o resumo de um relatório de despesas no Odoo Despesas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"Then, there's the option to :guilabel:`Submit to Manager` for approval. Once"
|
||
" approved, the :guilabel:`Report in Next Payslip` appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, há a opção de :guilabel:`Enviar ao gerente` para aprovação. Uma "
|
||
"vez aprovado, :guilabel:`Relatório no próximo holerite` é exibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"To showcase a complete flow in this example, select :guilabel:`Submit to "
|
||
"Manager`. Then, the manager would click :guilabel:`Approve` to approve this "
|
||
"expense, and click :guilabel:`Post Journal Entries` to post this expense to "
|
||
"the accounting journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver um fluxo completo neste exemplo, selecione :guilabel:`Enviar ao "
|
||
"gerente`. Em seguida, o gerente clicaria em :guilabel:`Aprovar` para aprovar"
|
||
" essa despesa e clicaria em :guilabel:`Postar lançamentos de diário` para "
|
||
"lançar essa despesa no diário contábil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:234
|
||
msgid "Invoice expenses"
|
||
msgstr "Faturar despesas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice a customer for an :ref:`expense on a sales order "
|
||
"<sales/invoicing/add-expenses-sales-order>`, navigate to the related sales "
|
||
"order, either from the :menuselection:`Sales` app or from the expense report"
|
||
" in the :menuselection:`Expenses` app. From the expense report, click the "
|
||
":guilabel:`Sales Orders` smart button at the top of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para faturar um cliente por uma :ref:`despesa em um pedido de venda "
|
||
"<sales/invoicing/add-expenses-sales-order>`, navegue até o pedido de venda "
|
||
"relacionado, seja no aplicativo :menuselection:`Vendas` ou no relatório de "
|
||
"despesas no aplicativo :menuselection:`Despesas`. No relatório de despesas, "
|
||
"clique no botão inteligente :guilabel:`Pedidos de venda` na parte superior "
|
||
"da página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"If the expense report was linked to the sales order, the newly-configured "
|
||
"expense now has its own line in the :guilabel:`Order Lines` tab, and can be "
|
||
"invoiced to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o relatório de despesas estiver vinculado ao pedido de vendas, a despesa "
|
||
"recém-configurada agora tem sua própria linha na aba :guilabel:`Linhas do "
|
||
"pedido` e pode ser faturada para o cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An expense appearing on Order Lines tab of a Sales Order in Odoo Sales "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma despesa que aparece na aba Linhas de pedido de um pedido de vendas no "
|
||
"aplicativo Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice the customer for the expense on the sales order, click "
|
||
":guilabel:`Create Invoice`, select :guilabel:`Regular Invoice` from the "
|
||
":guilabel:`Create invoices` pop-up window, then click :guilabel:`Create "
|
||
"Draft Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para faturar o cliente pela despesa no pedido de vendas, clique em "
|
||
":guilabel:`Criar fatura`, selecione :guilabel:`Fatura normal` na janela pop-"
|
||
"up :guilabel:`Criar faturas` e, em seguida, clique em :guilabel:`Criar "
|
||
"fatura provisória`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` for the expense. Then,"
|
||
" the invoicing process can be completed as usual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso revela a :guilabel:`Fatura provisória do cliente` da despesa. Em "
|
||
"seguida, o processo de faturamento pode ser concluído como de costume."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Sample customer invoice for an expense generated from a sales order in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemplo de fatura de cliente para uma despesa gerada a partir de um pedido "
|
||
"de vendas no Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:260
|
||
msgid "Purchase configuration"
|
||
msgstr "Configuração de compra"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
"In order to invoice a customer for purchases made on a sales order, the "
|
||
"*Purchase* application **must** be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para faturar um cliente por compras feitas em um pedido de vendas, o "
|
||
"aplicativo *Compras* **deve** ser instalado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
"To install the *Purchase* application, navigate to :menuselection:`Odoo main"
|
||
" dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the "
|
||
":guilabel:`Purchase` app block, and click :guilabel:`Activate`. The page "
|
||
"automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the "
|
||
":guilabel:`Purchase` app is now available to access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para instalar o aplicativo *Compras*, navegue até :menuselection:`painel "
|
||
"principal do Odoo --> Aplicativos`. Em seguida, na página "
|
||
":guilabel:`Aplicativos`, localize o bloco do aplicativo :guilabel:`Compras` "
|
||
"e clique em :guilabel:`Ativar`. A página é atualizada automaticamente e "
|
||
"retorna ao painel principal do Odoo, onde o aplicativo :guilabel:`Compras` "
|
||
"agora está disponível para acesso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:273
|
||
msgid "Add purchase to sales order"
|
||
msgstr "Adicionar compra ao pedido de vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"To add a purchase to a sales order, a purchase order must first be created. "
|
||
"To create a purchase order, navigate to :menuselection:`Purchase app --> "
|
||
"New` to reveal a blank purchase order form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar uma compra a um pedido de vendas, primeiro é necessário criar"
|
||
" um pedido de compra. Para criar um pedido de compra, navegue até o "
|
||
":menuselection:` app Compras --> Novo` para revelar um formulário de pedido "
|
||
"de compra em branco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:278
|
||
msgid ""
|
||
"First, add a :guilabel:`Vendor` to the purchase order. Then, under the "
|
||
":guilabel:`Products` tab, click the :guilabel:`extra column options` drop-"
|
||
"down menu, represented by two horizontal lines with dots on them, located to"
|
||
" the far-right of the column headers. From that drop-down menu, select "
|
||
":guilabel:`Analytic Distribution`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, adicione um :guilabel:`Fornecedor` ao pedido de compra. Em "
|
||
"seguida, na aba :guilabel:`Produtos`, clique no menu suspenso "
|
||
":guilabel:`opções de coluna extra`, representado por duas linhas horizontais"
|
||
" com pontos, localizado na extrema direita dos cabeçalhos das colunas. Nesse"
|
||
" menu suspenso, selecione :guilabel:`Distribuição analítica`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How to add analytic distribution column on purchase order form in Odoo "
|
||
"Purchase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como adicionar uma coluna de distribuição analítica no formulário de pedido "
|
||
"de compra no Odoo Compras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:287
|
||
msgid ""
|
||
"After adding the :guilabel:`Analytic Distribution` column to the headers on "
|
||
"the :guilabel:`Products` tab of the purchase order form, proceed to add the "
|
||
"product(s) to the purchase order. To do that, click :guilabel:`Add a "
|
||
"product`, and select the desired product from the drop-down menu. Repeat for"
|
||
" all the products to add."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de adicionar a coluna :guilabel:`Distribuição analítica` aos "
|
||
"cabeçalhos na aba :guilabel:`Produtos` do formulário de pedido de compra, "
|
||
"prossiga para adicionar o(s) produto(s) ao pedido de compra. Para fazer "
|
||
"isso, clique em :guilabel:`Adicionar um produto` e selecione o produto "
|
||
"desejado no menu suspenso. Repita o procedimento para todos os produtos a "
|
||
"serem adicionados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
"In order for a purchase to be properly invoiced on a sales order, the "
|
||
"product on the purchase order **must** be marked as :guilabel:`Can be "
|
||
"Expensed`, have an :guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Delivered "
|
||
"quantities`, and have the :guilabel:`At cost` option selected in the "
|
||
":guilabel:`Re-Invoice Expenses` field on its product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que uma compra seja faturada corretamente em um pedido de venda, o "
|
||
"produto no pedido de compra **deve** ser marcado como :guilabel:`Pode ser "
|
||
"despesa`, ter uma :guilabel:`Política de faturamento` definida como "
|
||
":guilabel:`Quantidades entregues` e ter a opção :guilabel:`No custo` "
|
||
"selecionada no campo :guilabel:`Refaturar despesas` em seu formulário de "
|
||
"produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Product settings for a purchase order to be invoiced on a sales order in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurações do produto para um pedido de compra a ser cobrado em um pedido"
|
||
" de venda no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select the appropriate :guilabel:`Analytic Distribution` associated "
|
||
"with the sales order to which this purchase order is related. To do that, "
|
||
"click the empty :guilabel:`Analytic Distribution` field to reveal an "
|
||
":guilabel:`Analytic` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, selecione a :guilabel:`Distribuição analítica` adequada "
|
||
"associada ao pedido de vendas ao qual esse pedido de compra está "
|
||
"relacionado. Para fazer isso, clique no campo vazio :guilabel:`Distribuição "
|
||
"analítica` para exibir uma janela pop-up :guilabel:`Análise`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:306
|
||
msgid ""
|
||
"Then, from the :guilabel:`Departments` drop-down menu, select the analytic "
|
||
"distribution associated with the desired sales order to be invoiced for the "
|
||
"purchase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, no menu suspenso :guilabel:`Departamentos`, selecione a "
|
||
"distribuição analítica associada ao pedido de vendas em questão que deve ser"
|
||
" faturado pela compra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How to select the Analytic Distribution department from a purchase order in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como selecionar o departamento de distribuição analítica em um pedido de "
|
||
"compra no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:313
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the information is entered in the :guilabel:`Products` tab of the "
|
||
"purchase order, confirm the order by clicking :guilabel:`Confirm Order`. "
|
||
"Then, click :guilabel:`Receive Products` when the products have been "
|
||
"received. This creates a receipt form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que todas as informações forem inseridas na guia :guilabel:`Produtos`"
|
||
" do pedido de compra, confirme o pedido clicando em :guilabel:`Confirmar "
|
||
"pedido`. Em seguida, clique em :guilabel:`Receber produto` quando os "
|
||
"produtos tiverem sido recebidos. Isso cria um formulário de recebimento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:318
|
||
msgid ""
|
||
"If any serial/lot numbers must be entered before validating the receipt of "
|
||
"products, then on the receipt form, click the :guilabel:`details` icon "
|
||
"represented by four horizontal lines located to the far-right of the product"
|
||
" line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se for necessário inserir algum número de série/lote antes de validar o "
|
||
"recebimento dos produtos, no formulário de recebimento, clique no ícone "
|
||
":guilabel:`detalhes` representado por quatro linhas horizontais localizadas "
|
||
"na extrema direita da linha do produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"This reveals a :guilabel:`Detailed Operations` tab, in which the necessary "
|
||
":guilabel:`Lot/Serial Number(s)` and :guilabel:`Done` quantity can be added."
|
||
" When ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso revela uma guia :guilabel:`Operações detalhadas`, na qual as "
|
||
"quantidades necessárias :guilabel:`Número de série/lote` e "
|
||
":guilabel:`Concluído` podem ser adicionadas. Quando estiver pronto, clique "
|
||
"em :guilabel:`Confirmar` para confirmar os dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:326
|
||
msgid "Then, click :guilabel:`Validate` to validate the purchase order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique em :guilabel:`Validar` para validar o pedido de compra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:328
|
||
msgid ""
|
||
"Next, return to the purchase order, via the breadcrumb links at the top of "
|
||
"the page, and click :guilabel:`Create Bill` to create a vendor bill that can"
|
||
" be invoiced to the customer on the attached sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, retorne ao pedido de compra pelas trilhas de navegação na parte "
|
||
"superior da página, e clique em :guilabel:`Criar fatura` para criar uma "
|
||
"fatura de fornecedor que possa ser faturada no pedido de venda vinculado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Vendor bill draft for a purchase order to be invoiced to a customer in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fatura provisória do fornecedor de um pedido de compra a ser cobrado de um "
|
||
"cliente no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:337
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure to enter a :guilabel:`Bill Date` on the :guilabel:`Vendor Bill "
|
||
"Draft` before confirming. If a :guilabel:`Bill Date` is *not* entered, an "
|
||
"error window appears, requesting that information to be entered before "
|
||
"confirmation can occur."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifique-se de inserir uma :guilabel:`Data da fatura` na :guilabel:`Fatura"
|
||
" provisória do fornecedor` antes de confirmar. Se uma :guilabel:`Data da "
|
||
"fatura` *não* for inserida, será exibida uma janela de erro solicitando essa"
|
||
" informação antes que a confirmação possa ocorrer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:341
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Confirm` to confirm the vendor bill, which is then "
|
||
"automatically added to the sales order, where it can be invoiced directly to"
|
||
" the customer attached to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique em :guilabel:`Confirmar` para confirmar a fatura do "
|
||
"fornecedor, que será automaticamente adicionada ao pedido de vendas, onde "
|
||
"poderá ser faturada diretamente para o cliente vinculado a ela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:345
|
||
msgid "Invoice purchase"
|
||
msgstr "Faturar compra"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice a customer for a purchase on a sales order, first :ref:`add the "
|
||
"purchase to the sales order <sales/invoicing/add-purchase-to-sales-order>`, "
|
||
"then navigate to the desired sales order in the :menuselection:`Sales` app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cobrar um cliente por uma compra em um pedido de venda, primeiro "
|
||
":ref:`adicione a compra ao pedido de venda <sales/invoicing/add-purchase-to-"
|
||
"sales-order>` e, em seguida, navegue até o pedido de venda em questão no "
|
||
"aplicativo :menuselection:`Vendas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:351
|
||
msgid ""
|
||
"On the sales order that was attached to the purchase order, the purchased "
|
||
"product now has its own product line under the :guilabel:`Order Lines` tab, "
|
||
"and it is ready to be invoiced."
|
||
msgstr ""
|
||
"No pedido de venda que foi anexado ao pedido de compra, o produto comprado "
|
||
"agora tem sua própria linha de produto na aba :guilabel:`Linhas do pedido` e"
|
||
" está pronto para ser faturado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Purchase order product on sales order to be invoiced to customer via Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produto do pedido de compra no pedido de venda a ser faturado para o cliente"
|
||
" pelo Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:358
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice the customer for the purchase, simply click :guilabel:`Create "
|
||
"Invoice`, select :guilabel:`Regular Invoice` from the :guilabel:`Create "
|
||
"invoices` pop-up window, then click :guilabel:`Create Draft Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para faturar a compra para o cliente, basta clicar em :guilabel:`Criar "
|
||
"fatura`, selecionar :guilabel:`Fatura normal` na janela pop-up "
|
||
":guilabel:`Criar faturas` e, em seguida, clicar em :guilabel:`Criar fatura "
|
||
"provisória`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:362
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` with the newly-added "
|
||
"purchase order product in the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso exibe uma :guilabel:`Fatura provisória do cliente` com o produto do "
|
||
"pedido de compra recém-adicionado na aba :guilabel:`Linhas da fatura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Customer invoice draft with purchase product attached to sales order in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rascunho da fatura do cliente com produto de compra vinculado ao pedido de "
|
||
"vendas no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:369
|
||
msgid ""
|
||
"To complete the invoicing process, click :guilabel:`Confirm` to confirm the "
|
||
"invoice, and then click :guilabel:`Register Payment` in the "
|
||
":guilabel:`Register Payment` pop-up form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para concluir o processo de faturamento, clique em :guilabel:`Confirmar` "
|
||
"para confirmar a fatura e, em seguida, clique em :guilabel:`Registrar "
|
||
"pagamento` no formulário pop-up :guilabel:`Registrar pagamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices.rst:5
|
||
msgid "Products & Prices"
|
||
msgstr "Produtos e Preços"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:3
|
||
msgid "Use eWallets and gift cards"
|
||
msgstr "Usar carteiras digitais e cartões de presente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo, customers can use **eWallets** and **gift cards** for online and "
|
||
"in-store shopping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com o Odoo, os clientes podem utilizar **carteiras digitais** e **cartões de"
|
||
" presente** para compras on-line e na loja."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"To enable eWallets and gift cards for eCommerce and Point of Sale (PoS), "
|
||
"first enable :guilabel:`Discounts, Loyalty & Gift Card` under "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Pricing "
|
||
"section`. Once enabled, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> "
|
||
"Gift cards & eWallet` and :guilabel:`Create` a new eWallet or gift card "
|
||
"program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar as carteiras digitais e os cartões de presente no e-Commerce e "
|
||
"no ponto de venda (PDV), ative primeiro :guilabel:`Descontos, Fidelidade "
|
||
"Cartões de presente` no :menuselection:`app Vendas --> Configuração --> "
|
||
"Definições --> Preços`. Uma vez ativada, acesse o :menuselection:`app Vendas"
|
||
" --> Produtos --> Cartões de presente e carteira digital` e :guilabel:`Crie`"
|
||
" um novo programa de carteira digital ou cartão de presente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:13
|
||
msgid "eWallets"
|
||
msgstr "Carteiras digitais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"eWallets allow customers to save credits on their online account and use "
|
||
"these credits as a payment method when buying items in an online store or a "
|
||
"brick-and-mortar store. eWallets can also be used to centralize multiple "
|
||
":ref:`gift cards <ewallet_gift/gift-cards>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"As carteiras digitais permitem que os clientes guardem créditos na sua conta"
|
||
" on-line e utilizem esses créditos como forma de pagamento quando compram "
|
||
"artigos em uma loja on-line ou física. As carteiras digitais também podem "
|
||
"ser utilizadas para centralizar vários :ref:`cartões de presente "
|
||
"<ewallet_gift/gift-cards>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Before creating an eWallet program, it is necessary to create an eWallet "
|
||
"**top-up** product. Top-ups are pre-defined digital credit values added to "
|
||
"an eWallet in exchange for its equivalent in real currency. These credits "
|
||
"can then be used as a payment method in the eCommerce shop or :abbr:`PoS "
|
||
"(Point of Sale)`. Top-up values can be of different amounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de criar um programa de carteira digital, é necessário criar um "
|
||
"produto **Recarga** de carteira digital. As recargas são valores de crédito "
|
||
"digital pré-definidos adicionados a uma carteira digital em troca do seu "
|
||
"equivalente em moeda real. Estes créditos podem então ser utilizados como "
|
||
"método de pagamento na loja de e-commerce ou no :abbr:`PDV (Ponto de "
|
||
"Venda)`. As recargas podem ser de diferentes valores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"A $50 top-up can be bought for $50, and adds that same amount of credits to "
|
||
"the eWallet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma recarga de 50 dólares pode ser comprada por 50 dólares e adiciona o "
|
||
"mesmo valor em créditos à carteira digital."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To create a top-up product, go to :menuselection:`Sales app --> Products -->"
|
||
" Products` and :guilabel:`Create` a new product. On the product template, "
|
||
"configure the options as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um produto de recarga, vá ao :menuselection:`app Vendas --> "
|
||
"Produtos --> Produtos` e :guilabel:`Criar` um novo produto. No modelo de "
|
||
"produto, configure as opções da seguinte forma:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Name`: enter a name for the top-up product (for example, "
|
||
"`$50 Top-Up`)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nome do produto`: digite um nome para o produto de recarga (por "
|
||
"exemplo, `recarda de US$ 50`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:31
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:92
|
||
msgid ":guilabel:`Can be Sold`: enabled"
|
||
msgstr ":guilabel:`Pode ser vendido`: ativado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:32
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:93
|
||
msgid ":guilabel:`Product Type`: select :guilabel:`Service`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Tipo de produto`: selecione :guilabel:`Serviço`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:33
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:94
|
||
msgid ":guilabel:`Invoicing Policy`: select :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Política de faturamento`: selecione :guilabel:`Pré-pago/Preço "
|
||
"fixo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:34
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:95
|
||
msgid ":guilabel:`Create on Order`: select :guilabel:`Nothing`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Criar no pedido`: selecione :guilabel:`Nada`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:35
|
||
msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the top-up"
|
||
msgstr ":guilabel:`Preço de venda`: digite o valor da recarga"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"In order to have eWallet top-ups of different amounts, create multiple top-"
|
||
"up products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ter recargas da carteira digital com diferentes valores, crie vários "
|
||
"produtos de recarga e modifique o :guilabel:`Preço de venda` de acordo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Once the top-up is created, go to :menuselection:`Sales app --> Products -->"
|
||
" Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` an eWallet program. The "
|
||
"following configuration options are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez criada a recarga, acesse o :menuselection:`app Vendas --> Produtos "
|
||
"--> Cartões de presente e carteira digital` para :guilabel:`Criar` um "
|
||
"programa de carteira digital. Estão disponíveis as seguintes opções de "
|
||
"configuração:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:44
|
||
msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the eWallet program"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nome do programa`: digite um nome para o programa carteira "
|
||
"digital"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:45
|
||
msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`eWallet`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Tipo de programa`: selecionar :guilabel:`carteira digital`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`eWallet Products`: select the eWallet top-up created earlier. "
|
||
"Repeat the process if you created top-ups of different amounts."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produtos da carteira digital`: selecione a recarga da carteira "
|
||
"digital criada anteriormente. Repita o processo se tiver criado recargas de "
|
||
"valores diferentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email template`: select the email template used for the email "
|
||
"sent to the customer. To create a new template, click on the field, select "
|
||
":guilabel:`Search More`, and then click :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Modelo de e-mail`: selecione o modelo de e-mail utilizado no "
|
||
"e-mail enviado ao cliente. Para criar um novo modelo, clique no campo, "
|
||
"seleccione :guilabel:`Pesquisar mais` e, em seguida, clique em "
|
||
":guilabel:`Criar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the eWallet program"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Moeda`: selecione a moeda a utilizar no programa de carteira "
|
||
"digital"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:52
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: select the company for which the program is valid and "
|
||
"available"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa`: selecione a empresa para a qual o programa é válido e "
|
||
"está disponível"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:53
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Available On`: select the applications on which the program is "
|
||
"valid and available"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Disponível em`: selecione os aplicativos em que o programa é "
|
||
"válido e está disponível"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:54
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Website`: select the website on which the program is valid and "
|
||
"available. Leave this field empty to include all websites."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Site`: selecione o site no qual o programa é válido e está "
|
||
"disponível. Deixe este campo vazio para incluir todos os sites."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:56
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Point of Sale`: select the :abbr:`PoS (Point of Sale)` in which "
|
||
"the program is valid and available. Leave this field empty to include all "
|
||
":abbr:`PoS (Point of Sale)`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ponto de Venda`: selecione o :abbr:`PDV (Ponto de Venda)` em que "
|
||
"o programa é válido e está disponível. Deixe este campo vazio para incluir "
|
||
"todos os :abbr:`PDV (Ponto de Venda)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
|
||
msgid "eWallet program configuration page"
|
||
msgstr "Página de configuração do programa de carteira digital"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Once the program is configured, click the :guilabel:`Generate eWallet` "
|
||
"button in the upper-left corner to generate eWallets. eWallets can be "
|
||
"generated based on :guilabel:`Customers` and/or :guilabel:`Customer Tags`. "
|
||
"The quantity is automatically adapted according to the :guilabel:`Customers`"
|
||
" and :guilabel:`Customer Tags` selected. Then, set the :guilabel:`eWallet "
|
||
"value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez configurado o programa, clique no botão :guilabel:`Gerar carteira "
|
||
"digital` no canto superior esquerdo para gerar carteiras digitais. As "
|
||
"carteiras digitais podem ser geradas com base em :guilabel:`Clientes` e/ou "
|
||
":guilabel:`Marcadores do cliente`. A quantidade é automaticamente adaptada "
|
||
"de acordo com :guilabel:`Clientes` e :guilabel:`Marcadores do cliente` "
|
||
"selecionados. Em seguida, defina o :guilabel:`valor da carteira digital`. "
|
||
"Finalmente, defina o período :guilabel:`Válido até`, se aplicável."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Generated eWallets can be accessed through the :guilabel:`eWallets` smart "
|
||
"button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or "
|
||
":guilabel:`Share` the eWallets via email or a URL link."
|
||
msgstr ""
|
||
"As carteiras digitais geradas podem ser acessadas através do botão "
|
||
"inteligente :guilabel:`Carteiras digitais` no canto superior direito. A "
|
||
"partir daí, :guilabel:`Enviar` ou :guilabel:`Compartilhar` as carteiras "
|
||
"digitais por e-mail ou através de um link."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
|
||
msgid "eWallets send and share buttons"
|
||
msgstr "Botões de envio e compartilhamento de carteiras digitais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Click on an eWallet to change the :guilabel:`Expiration Date`, "
|
||
":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of an "
|
||
"eWallet *cannot* be changed, deleted, or duplicated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em uma carteira digital para alterar a :guilabel:`Data de expiração`,"
|
||
" :guilabel:`Parceiro` ou :guilabel:`Saldo`. O :guilabel:`Código` de uma "
|
||
"carteira digital *não* pode ser alterado, apagado ou duplicado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:82
|
||
msgid "Gift cards"
|
||
msgstr "Cartões de presente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Gift cards can be purchased by customers, and in turn used as a payment "
|
||
"method upon checkout at an eCommerce shop or :abbr:`PoS (Point of Sale)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os cartões de presente podem ser comprados pelos clientes e, por sua vez, "
|
||
"utilizados como forma de pagamento no momento do checkout em uma loja de "
|
||
"e-Commerce ou :abbr:`PDV (Ponto de Venda)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Before creating a new gift card program, it is necessary to first create "
|
||
"gift cards as products. To do so, go to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Products --> Products` and :guilabel:`Create` a product. On the product "
|
||
"template, configure the options as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de criar um novo programa de cartões de presente, primeiro é "
|
||
"necessário criar cartões de presente como produtos. Para fazer isso, vá a "
|
||
":menuselection:`app Vendas --> Produtos --> Produtos` e :guilabel:`Crie` um "
|
||
"produto. No modelo de produto, configure as opções da seguinte forma:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:91
|
||
msgid ":guilabel:`Product Name`: enter a name for the gift card product"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nome do produto`: digite um nome para o produto de cartão de "
|
||
"presente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:96
|
||
msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the gift card"
|
||
msgstr ":guilabel:`Preço de venda`: digite o valor do cartão de presente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"In order to have gift cards of different amounts, create multiple gift card "
|
||
"products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ter cartões de presente de diferentes valores, crie vários produtos de "
|
||
"cartões de presente e modifique o :guilabel:`Preço de venda` de acordo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Once the gift card product is created, go to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Products --> Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` a gift card "
|
||
"program. The following configuration options are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez criado o produto de cartão de presente, vá a :menuselection:`app "
|
||
"Vendas --> Produtos --> Cartões de presente e carteira digital` para "
|
||
":guilabel:`Criar` um programa de cartão de presente. Estão disponíveis as "
|
||
"seguintes opções de configuração:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:106
|
||
msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the gift card program"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nome do programa`: digite um nome para o programa de cartões de "
|
||
"presente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:107
|
||
msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`Gift Card`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de programa`: selecione :guilabel:`Cartão de presente`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Gift Card Products`: select the gift card product created "
|
||
"earlier. Repeat the process if you created gift card products of different "
|
||
"amounts."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produtos de cartão de presente`: selecione o produto de cartão de"
|
||
" presente criado anteriormente. Repita o processo se tiver criado produtos "
|
||
"de cartão de presente de valores diferentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email template`: select the default :guilabel:`Gift Card: Gift "
|
||
"Card Information` template, or create a new template by clicking on the "
|
||
"field, selecting :guilabel:`Search More`, and then clicking "
|
||
":guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Modelo de e-mail`: selecione o modelo padrão :guilabel:`Cartão de"
|
||
" presente: Informações do cartão de presente`, ou crie um novo modelo "
|
||
"clicando no campo, selecionando :guilabel:`Pesquisar mais`, e depois "
|
||
"clicando em :guilabel:`Criar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:113
|
||
msgid ":guilabel:`Print Report`: select :guilabel:`Gift Card`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Imprimir relatório`: selecione :guilabel:`Cartão de presente`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the gift card program"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Moeda`: selecione a moeda a utilizar no programa de cartões de "
|
||
"presente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
|
||
msgid "Gift card program configuration page"
|
||
msgstr "Página de configuração do programa de cartões de presente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Once the program is configured, click the :guilabel:`Generate Gift Cards` "
|
||
"button in the upper-left corner to generate gift cards. Gift cards can be "
|
||
"generated either for :guilabel:`Anonymous Customers` or :guilabel:`Selected "
|
||
"Customers`. Set the :guilabel:`Quantity to generate` for "
|
||
":guilabel:`Anonymous Customers`, or select the :guilabel:`Customers` and/or "
|
||
":guilabel:`Customer Tags` for :guilabel:`Selected Customers`. Then, set the "
|
||
":guilabel:`Gift Card value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period"
|
||
" if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o programa estiver configurado, clique no botão :guilabel:`Gerar "
|
||
"cartões de presente` no canto superior esquerdo para gerar cartões de "
|
||
"presente. Os cartões de presente podem ser gerados para :guilabel:`Clientes "
|
||
"anônimos` ou :guilabel:`Clientes selecionados`. Defina a "
|
||
":guilabel:`Quantidade a gerar` para :guilabel:`Clientes anônimos`, ou "
|
||
"selecione :guilabel:`Clientes` e/ou :guilabel:`Marcadores de cliente` para "
|
||
":guilabel:`Clientes selecionados`. Em seguida, defina o :guilabel:`Valor do "
|
||
"cartão de presente`. Finalmente, defina o período :guilabel:`Válido até`, se"
|
||
" aplicável."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Generated gift cards can be accessed through the :guilabel:`Gift Cards` "
|
||
"smart button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or "
|
||
":guilabel:`Share` the gift cards via email or a URL link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os cartões de presente gerados podem ser acessados através do botão "
|
||
"inteligente :guilabel:`Cartões de presente` no canto superior direito. A "
|
||
"partir daí, :guilabel:`Envie` ou :guilabel:`Compartilhe` os cartões de "
|
||
"presente por e-mail ou por um link."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
|
||
msgid "Gift cards send and share buttons"
|
||
msgstr "Botões de envio e compartilhamento de cartões de presente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a gift card to change the :guilabel:`Expiration Date`, "
|
||
":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of a gift "
|
||
"card *cannot* be changed, deleted, or duplicated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em um cartão de presente para alterar a :guilabel:`Data de "
|
||
"expiração`, o :guilabel:`Parceiro`, ou o :guilabel:`Saldo`. Os "
|
||
":guilabel:`Códigos` de cartões de presente *não* podem ser alterados, "
|
||
"apagados ou duplicados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:3
|
||
msgid "Discount and loyalty programs"
|
||
msgstr "Programas de desconto e fidelidade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Sales*, *eCommerce*, and *Point of Sale* applications allow users "
|
||
"to create discount and loyalty programs that customers can use for online "
|
||
"and in-store shopping. These programs offer more varied, public, and time-"
|
||
"sensitive pricing options than :doc:`pricelists "
|
||
"</applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os aplicativos *Vendas*, *e-Commerce* e *Ponto de Venda* do Odoo permitem "
|
||
"aos usuários criar programas de descontos e de fidelidade que os clientes "
|
||
"podem utilizar em compras on-line e na loja. Estes programas oferecem opções"
|
||
" de preços mais variadas, públicas e temporárias do que :doc:`listas de "
|
||
"preço </applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:11
|
||
msgid "Configure the settings"
|
||
msgstr "Configurar as definições"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To begin using discount and loyalty programs, navigate to "
|
||
":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings`. Under the "
|
||
":guilabel:`Pricing` heading, activate the :guilabel:`Discounts, Loyalty & "
|
||
"Gift Card` setting by checking the box next to the feature. Finally, click "
|
||
":guilabel:`Save` to save the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para começar a utilizar os programas de descontos e de fidelidade, navegue "
|
||
"até :menuselection:`Vendas --> Configuração --> Definições`. Abaixo do "
|
||
"título :guilabel:`Preços`, ative a definição :guilabel:`Descontos, "
|
||
"fidelidade e cartão de presente`, marcando a caixa ao lado do recurso. "
|
||
"Finalmente, clique em :guilabel:`Salvar` para guardar as alterações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:19
|
||
msgid "Configure discount and loyalty programs"
|
||
msgstr "Configurar programas de descontos e de fidelidade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To create discount and loyalty programs, go to :menuselection:`Sales --> "
|
||
"Products --> Discount & Loyalty`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar programas de descontos e de fidelidade, acesse "
|
||
":menuselection:`Vendas --> Produtos --> Descontos e fidelidade`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"If no discount or loyalty programs have been created yet, Odoo provides a "
|
||
"choice of templates to help create the first program. Choose one of the "
|
||
"template cards, or click :guilabel:`New` to create a new program from "
|
||
"scratch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ainda não foram criados programas de desconto ou de fidelidade, o Odoo "
|
||
"fornece opções de modelos para ajudar a criar o primeiro programa. Escolha "
|
||
"um dos modelos de cartões ou clique em :guilabel:`Novo` para criar um novo "
|
||
"programa do zero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Or, if there are already existing programs, select an existing program to "
|
||
"edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ou, se já existirem programas, selecione um programa existente para editá-"
|
||
"lo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid "Discount and loyalty program template cards."
|
||
msgstr "Modelos de cartões de desconto e de programas de fidelidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Templates **only** appear when no programs have been created, and they "
|
||
"disappear once the first program is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os modelos **só** aparecem se nenhum programa foi criado e desaparecem "
|
||
"quando se criar o primeiro programa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:38
|
||
msgid "Creating or editing a program opens the program form."
|
||
msgstr "Criar ou editar um programa abre o formulário do programa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid "Program options on the loyalty program form."
|
||
msgstr "Opções de programa no formulário do programa de fidelidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:44
|
||
msgid "The program form contains the following fields:"
|
||
msgstr "O formulário do programa contém os seguintes campos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Program Name`: Enter the name of the program in this field. The "
|
||
"program name is **not** visible to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nome do programa`: Digite o nome do programa nesse campo. O nome "
|
||
"do programa **não** é visível para o cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Program Type`: Select the desired :ref:`program type "
|
||
"<sales/pricing_management/program-types>` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de programa`: Selecione o :ref:`tipo de programa desejado "
|
||
"<sales/pricing_management/program-types>` no menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:50
|
||
msgid ":guilabel:`Currency`: Select the currency used for the program."
|
||
msgstr ":guilabel:`Moeda`: selecione a moeda utilizada no programa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Pricelist`: If desired, select a pricelist from the drop-down "
|
||
"menu to have this loyalty program applied to a specific pricelist (and "
|
||
"customers attached to the pricelist). More than one pricelist can be "
|
||
"selected in this field. When a single loyalty program is linked to several "
|
||
"pricelists, it makes it viable for different customer segments to have "
|
||
"different pricelists, but the *same* loyalty programs. If this field is left"
|
||
" blank, the program applies to everyone, regardless of pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lista de preços`: Se desejar, selecione uma lista de preços no "
|
||
"menu suspenso para que esse programa de fidelidade seja aplicado a uma lista"
|
||
" de preços específica (e aos clientes associados à lista de preços). É "
|
||
"possível selecionar Mais de uma lista de preços nesse campo. Quando um único"
|
||
" programa de fidelidade é vinculado a várias listas de preços, isso torna "
|
||
"viável que diferentes segmentos de clientes tenham listas de preços "
|
||
"diferentes, mas os *mesmos* programas de fidelidade. Se esse campo for "
|
||
"deixado em branco, o programa se aplica a todos, independentemente da lista "
|
||
"de preços."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Points Unit`: Enter the name of the points used for the "
|
||
":guilabel:`Loyalty Cards` program (e.g. `Loyalty Points`). The points unit "
|
||
"name *is* visible to the customer. This field is **only** available when the"
|
||
" :guilabel:`Program Type` is set to :guilabel:`Loyalty Cards`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Unidade dos pontos`: insira o nome dos pontos utilizados para o "
|
||
"programa :guilabel:`Cartões-fidelidade` (por exemplo, `Pontos de "
|
||
"fidelidade`). O nome da unidade dos pontos *é* visível para o cliente. Este "
|
||
"campo **só** está disponível quando o :guilabel:`Tipo de programa` está "
|
||
"definido para :guilabel:`Cartões-fidelidade`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Start Date`: Select the date on which the program becomes valid. "
|
||
"Leave this field blank if the program should always be valid and not expire."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data de início`: Selecione a data em que o programa se torna "
|
||
"válido. Deixe esse campo em branco se o programa for sempre válido e não "
|
||
"expirar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`End Date`: Select the date on which the program stops being "
|
||
"valid. Leave this field blank if the program should always be valid and not "
|
||
"expire."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data final`: Selecione a data em que o programa deixa de ser "
|
||
"válido. Deixe esse campo em branco se o programa deve ser sempre válido e "
|
||
"não expirar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Limit Usage`: If desired, tick this checkbox, and enter a number "
|
||
"of :guilabel:`usages` to limit the number of times the program can be used "
|
||
"during the validity period."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Limitar uso`: Se desejar, marque essa caixa de seleção e digite "
|
||
"um número de :guilabel:`usos` para limitar o número de vezes que o programa "
|
||
"pode ser usado durante o período de validade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: If working in a multi-company database, choose the one "
|
||
"company for which the program is available. If left blank, the program is "
|
||
"available to all companies in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa`: Se estiver trabalhando em uma base de dados "
|
||
"multiempresa, escolha a única empresa para a qual o programa está "
|
||
"disponível. Se for deixado em branco, o programa ficará disponível para "
|
||
"todas as empresas na base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Available On`: Select the apps on which the program is available."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Disponível em`: Selecione os aplicativos nos quais o programa "
|
||
"está disponível."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Website`: Select a website on which the program is available. "
|
||
"Leave this field blank to make it available on all websites."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Site`: Selecione um site no qual o programa está disponível. "
|
||
"Deixe esse campo em branco para disponibilizá-lo em todos os sites."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Point of Sale`: Select the point(s) of sale at which the program "
|
||
"is available. Leave this field blank to make it available at all :abbr:`PoS "
|
||
"(Point of Sale)`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ponto de Venda`: Selecione os pontos de venda em que o programa "
|
||
"está disponível. Deixe este campo em branco para o tornar disponível em "
|
||
"todos os :abbr:`PDV (Ponto de Venda)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"The options available on the program form vary depending on the "
|
||
":ref:`Program Type <sales/pricing_management/program-types>` selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"As opções disponíveis no formulário do programa variam de acordo com o "
|
||
":ref:`Tipo de programa <sales/pricing_management/program-types>` "
|
||
"selecionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"All of the existing cards, codes, coupons, etc. that have been generated for"
|
||
" the program are accessible through the smart button located at the top of "
|
||
"the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os cartões, códigos, cupons, etc. existentes que foram gerados para o "
|
||
"programa podem ser acessados pelo botão inteligente localizado na parte "
|
||
"superior do formulário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid "Program items smart button on the loyalty program form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Botão inteligente de itens de programa no formulário do programa de "
|
||
"fidelidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo 17 (and later), when a loyalty card or coupon is associated with a "
|
||
"contact in the database, a :guilabel:`Loyalty Cards` smart button "
|
||
"conditionally appears on the contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"No Odoo 17 (e posterior), quando um cupom ou cartão-fidelidade é associado a"
|
||
" um contato na base de dados, um botão inteligente :guilabel:`Cartões-"
|
||
"fidelidade` aparece condicionalmente no formulário de contato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Loyalty Card smart button as it appears on a contact form in Odoo 17."
|
||
msgstr ""
|
||
"O botão inteligente do Cartão-fidelidade em formulários de contato no Odoo "
|
||
"17."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"This smart button **only** appears if a loyalty card or coupon is associated"
|
||
" with the contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse botão inteligente **só** aparece se um cupom ou cartão-fidelidade "
|
||
"estiver associado ao contato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:98
|
||
msgid "Program types"
|
||
msgstr "Tipos de programa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"The different :guilabel:`Program Types` available on the program form are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os diferentes :guilabel:`Tipos de programas` disponíveis no formulário de "
|
||
"programa são:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Coupons`: Generate and share single-use coupon codes that grant "
|
||
"immediate access to rewards."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cupons`: Gerar e compartilhar códigos de cupom de utilização "
|
||
"única que concedem acesso imediato a recompensas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Loyalty Cards`: When making purchases, the customer accumulates "
|
||
"points to exchange for rewards on current and/or future orders."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cartões de fidelidade`: Ao fazer compras, o cliente acumula "
|
||
"pontos para trocar por prêmios em pedidos atuais e/ou futuros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Promotions`: Set conditional rules for ordering products, which, "
|
||
"when fulfilled, grant access to rewards for the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Promoções`: Definir regras condicionais para pedidos de produtos,"
|
||
" que, quando concluídos, concedem prêmios para o cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Discount Code`: Set codes which, when entered upon checkout, "
|
||
"grant discounts to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Código de desconto`: Define códigos que, quando inseridos no "
|
||
"checkout, oferecem descontos ao cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Buy X Get Y`: for every (X) item bought, the customer is granted "
|
||
"1 credit. After accumulating a specified amount of credits, the customer can"
|
||
" trade them in to receive (Y) item."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Compre X, Ganhe Y`: A cada X itens comprados, o cliente recebe 1 "
|
||
"crédito. Depois de acumular uma quantidade específica de créditos, o cliente"
|
||
" pode trocá-los para receber o item (Y)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Next Order Coupons`: Generate and share single-use coupon codes "
|
||
"that grant access to rewards on the customer's next order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cupons para o próximo pedido`: Gerar e compartilhar códigos de "
|
||
"cupom de utilização única que concedem recompensas no próximo pedido do "
|
||
"cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:116
|
||
msgid "Conditional rules"
|
||
msgstr "Regras condicionais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Next, configure the :guilabel:`Conditional rules` that determine when the "
|
||
"program applies to a customer's order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, configure as :guilabel:`Regras condicionais` que determinam "
|
||
"quando o programa se aplica ao pedido de um cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Rules & Rewards` tab, click :guilabel:`Add` next to "
|
||
":guilabel:`Conditional rules` to add *conditions* to the program. This "
|
||
"reveals a :guilabel:`Create Conditional rules` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na aba :guilabel:`Regras e Prêmios`, clique em :guilabel:`Adicionar` junto a"
|
||
" :guilabel:`Regras condicionais` para adicionar *condições* ao programa. "
|
||
"Isto revela uma janela pop-up :guilabel:`Criar regras condicionais`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid "Rules & Rewards tab of the loyalty program form."
|
||
msgstr "Aba Regras e Recompensas do formulário do programa de fidelidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"The options for :guilabel:`Conditional rules` vary depending on the selected"
|
||
" :ref:`Program Type <sales/pricing_management/program-types>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"As opções de :guilabel:`Regras condicionais` variam de acordo com o "
|
||
":ref:`Tipo de programa <sales/pricing_management/program-types>` "
|
||
"selecionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:133
|
||
msgid "The following options are available for configuring conditional rules:"
|
||
msgstr ""
|
||
"As seguintes opções estão disponíveis para a configuração de regras "
|
||
"condicionais:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Discount Code`: Enter a custom code to be used for the "
|
||
":guilabel:`Discount Code` program, or use the default one generated by Odoo."
|
||
" This field is only available when the :guilabel:`Program Type` is set to "
|
||
":guilabel:`Discount Code`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Código de desconto`: Insira um código personalizado a ser "
|
||
"utilizado para o programa :guilabel:`Código de desconto`, ou utilize o "
|
||
"código predefinido gerado pelo Odoo. Este campo só está disponível quando o "
|
||
":guilabel:`Tipo de programa` está definido como :guilabel:`Código de "
|
||
"desconto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Minimum Quantity`: Enter the minimum number of products that must"
|
||
" be purchased in order to access the reward. Set the minimum quantity to at "
|
||
"least `1` to ensure that the customer must make a purchase in order to "
|
||
"access the reward."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Quantidade mínima`: Insira o número mínimo de produtos que devem "
|
||
"ser comprados para receber a recompensa. Defina a quantidade mínima como "
|
||
"pelo menos `1` para garantir que o cliente precise fazer uma compra para "
|
||
"ganhar a recompensa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Minimum Purchase`: Enter the minimum amount (in currency), with "
|
||
":guilabel:`tax Included` or :guilabel:`tax Excluded`, that must be spent in "
|
||
"order to access the reward. If both a minimum quantity *and* minimum "
|
||
"purchase amount are entered, then the customer's order must meet both "
|
||
"conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Compra mínima`: Introduza o valor mínimo (em moeda), com "
|
||
":guilabel:`Com impostos` ou :guilabel:`Sem impostos`, que deve ser gasto "
|
||
"para receber a recompensa. Se forem introduzidos uma quantidade mínima *e* "
|
||
"um valormínimo de compra, então o pedido do cliente deve satisfazer ambas as"
|
||
" condições."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Products`: Select the specific product(s) for which the program "
|
||
"applies. Leave this field blank to apply it to all products."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produtos`: Selecione os produtos específicos a que o programa se "
|
||
"aplica. Deixe este campo em branco para aplicá-lo a todos os produtos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Categories`: Select the category of products for which the "
|
||
"program applies. Choose :guilabel:`All` to apply it to all product "
|
||
"categories."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Categorias`: Selecione a categoria de produtos a que o programa "
|
||
"se aplica. Escolha :guilabel:`Todos` para aplicá-lo a todas as categorias de"
|
||
" produtos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Tag:` Select a tag to apply the program to products with "
|
||
"that specific tag."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Marcador de produto:` Seleccione um marcador para aplicar o "
|
||
"programa a produtos com esse marcador específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Grant`: Enter the number of points the customer earns "
|
||
":guilabel:`per order`, :guilabel:`per currency spent`, or :guilabel:`per "
|
||
"unit paid` (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get Y` "
|
||
"programs)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Conceder`: Insira o número de pontos que o cliente ganha "
|
||
":guilabel:`por pedido`, :guilabel:`por dinheiro gasto`, ou :guilabel:`por "
|
||
"unidade paga` (para os programas :guilabel:`Cartões de fidelidade` e "
|
||
":guilabel:`Compre X, Ganhe Y`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Conditional rules configuration window for a discount or loyalty program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Janela de configuração de regras condicionais para um desconto ou programa "
|
||
"de fidelidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Save & Close` to save the rule and close the pop-up window,"
|
||
" or click :guilabel:`Save & New` to save the rule and immediately create a "
|
||
"new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Salvar e Fechar` para salvar a regra e fechar a janela "
|
||
"pop-up, ou clique em :guilabel:`Salvar e Novo` para salvar a regra e criar "
|
||
"imediatamente uma nova."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:162
|
||
msgid "Rewards"
|
||
msgstr "Recompensas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Rules & Rewards` tab of the program form, click "
|
||
":guilabel:`Add` next to :guilabel:`Rewards` to add *rewards* to the program."
|
||
" This reveals a :guilabel:`Create Rewards` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na aba :guilabel:`Regras e Recompensas` do formulário do programa, clique em"
|
||
" :guilabel:`Adicionar` ao lado de :guilabel:`Recompensas` para adicionar "
|
||
"*recompensas * ao programa. Isto revela uma janela pop-up :guilabel:`Criar "
|
||
"prêmios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"The options for :guilabel:`Rewards` vary depending on the selected "
|
||
":ref:`Program Type <sales/pricing_management/program-types>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"As opções para :guilabel:`Recompensas` variam de acordo o :ref:`Tipo de "
|
||
"programa <sales/pricing_management/program-types>` selecionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:172
|
||
msgid "The following options are available for configuring rewards:"
|
||
msgstr "Estão disponíveis as seguintes opções para configurar as recompensas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reward Type`: Select the reward type among :guilabel:`Free "
|
||
"Product`, :guilabel:`Discount`, and :guilabel:`Free Shipping`. The other "
|
||
"options for reward configuration depend on the :guilabel:`Reward Type` "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de recompensa`: Selecione o tipo de recompensa entre "
|
||
":guilabel:`Produto grátis`, :guilabel:`Desconto`, e :guilabel:`Frete "
|
||
"grátis`. As outras opções para a configuração da recompensa dependem do "
|
||
":guilabel:`Tipo de recompensa` selecionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:178
|
||
msgid ":guilabel:`Free Product`:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Produto gratuito`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Quantity Rewarded`: Select the number of free products rewarded "
|
||
"to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Quantidade recompensada`: Selecione o número de produtos "
|
||
"gratuitos concedidos ao cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product`: Select the product given for free as a reward. Only one"
|
||
" product can be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produto`: Selecione o produto oferecido gratuitamente como "
|
||
"recompensa. Só pode ser selecionado um produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Tag`: Select a tag to further specify the free product "
|
||
"eligible for the reward."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Marcador de produto`: Selecione um marcador para especificar "
|
||
"melhor o produto gratuito elegível para a recompensa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:186
|
||
msgid ":guilabel:`Discount`:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Desconto`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Discount`: Enter the discounted amount in either "
|
||
":guilabel:`percentage`, :guilabel:`currency per point`, or "
|
||
":guilabel:`currency per order`. Then, select whether the discount applies to"
|
||
" the entire :guilabel:`Order`, only the :guilabel:`Cheapest Product` on the "
|
||
"order, or only :guilabel:`Specific Products`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Desconto`: Insira o valor do desconto em :guilabel:`Porcentagem`,"
|
||
" :guilabel:`Moeda por ponto`, ou :guilabel:`Moeda por pedido`. Depois, "
|
||
"selecione se o desconto se aplica ao :guilabel:`Pedido` inteiro, apenas ao "
|
||
":guilabel:`Produto mais barato` no pedido, ou apenas a :guilabel:`Produtos "
|
||
"específicos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:192
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Max Discount`: Enter the maximum amount (in currency) that this "
|
||
"reward may grant as a discount. Leave this field at `0` for no limit."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Desconto máximo`: Insira o valor máximo (em moeda) que esta "
|
||
"recompensa pode conceder como desconto. Deixe este campo em `0` para não "
|
||
"haver limite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:195
|
||
msgid ":guilabel:`Free Shipping`:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Frete gratuito`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`In exchange of`: Enter the number of points required to exchange "
|
||
"for the reward (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get "
|
||
"Y` programs)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Em troca de`: Insira o número de pontos necessários para trocar "
|
||
"pela recompensa (para os programas :guilabel:`Cartões de fidelidade` e "
|
||
":guilabel:`Compre X, Ganhe Y`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description on order`: Enter the description of the reward, which"
|
||
" is displayed to the customer upon checkout."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Descrição no pedido`: Insira a descrição da recompensa, que é "
|
||
"apresentada ao cliente no momento do checkout."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid "Rewards configuration window for a discount or loyalty program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Janela de configuração de recompensas para um programa de descontos ou de "
|
||
"fidelidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices.rst:5
|
||
msgid "Manage your pricing"
|
||
msgstr "Gerenciar preços"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:3
|
||
msgid "Foreign currencies"
|
||
msgstr "Moedas estrangeiras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo, pricelists can be used to manage prices in a number of foreign "
|
||
"currencies. Specifically, Odoo has the ability to work with 167 total "
|
||
"currencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com o Odoo, as listas de preços podem ser usadas para gerenciar preços em "
|
||
"várias moedas estrangeiras. Especificamente, o Odoo tem a capacidade de "
|
||
"trabalhar com 167 moedas ao total."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use multiple currencies in Odoo *Sales*, the *Accounting* "
|
||
"application **must** be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar várias moedas no Odoo *Vendas*, o aplicativo *Financeiro* **deve**"
|
||
" ser instalado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Once the *Accounting* app has been installed, foreign currencies can be "
|
||
"added to the database. Navigate to :menuselection:`Accounting app --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Currencies` section, "
|
||
"and locate the :guilabel:`Main Currency` setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após instalar o aplicativo *Financeiro*, é possível adicionar moedas "
|
||
"estrangeiras à base de dados. Navegue até :menuselection:`app Financeiro -->"
|
||
" Configuração --> Definições`, vá até a seção :guilabel:`Moedas` e localize "
|
||
"a configuração :guilabel:`Moeda principal`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How the main currency feature appears on settings page in Odoo Accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como o recurso de moeda principal aparece na página de configurações no Odoo"
|
||
" Financeiro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically sets the main currency as the currency of the country the"
|
||
" company is based in."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo define automaticamente como moeda principal a moeda do país em que a "
|
||
"empresa está situada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"To change the main currency of the company, select the drop-down menu in the"
|
||
" :guilabel:`Currency` field, select the desired currency, and be sure to "
|
||
":guilabel:`Save` the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para alterar a moeda principal da empresa, selecione o menu suspenso no "
|
||
"campo :guilabel:`Moeda`, selecione a moeda desejada e certifique-se de "
|
||
":guilabel:`Salvar` as alterações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure currency rates are updated automatically, enable the *automatic "
|
||
"currency rates* feature on the *Accounting* settings page "
|
||
"(:menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> "
|
||
"Currencies section`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para garantir que as taxas de câmbio sejam atualizadas automaticamente, "
|
||
"ative o recurso *taxas de câmbio automáticas* na página de definições do "
|
||
"*Financeiro* (:menuselection:`app Financeiro --> Configuração --> Definições"
|
||
" --> seção Moedas`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Click the checkbox beside the :guilabel:`Automatic Currency Rates` feature, "
|
||
"choose a designated bank to get the currency rates from in the "
|
||
":guilabel:`Service` field drop-down menu, and select an :guilabel:`Interval`"
|
||
" of time for the updates to take place. Then determine when the date of the "
|
||
":guilabel:`Next Run` should be."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique na caixa de seleção ao lado do recurso :guilabel:`Taxas de câmbio "
|
||
"automáticas`, escolha um banco para obter as taxas de câmbio no menu "
|
||
"suspenso do campo :guilabel:`Serviço` e selecione um :guilabel:`Intervalo` "
|
||
"de tempo para que as atualizações ocorram. Em seguida, determine quando deve"
|
||
" ser a data da :guilabel:`Próxima atualização`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"To instantly update the currency rates, click the :guilabel:`🔁 (circular "
|
||
"arrows)` icon, located to the right of the :guilabel:`Next Run` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para atualizar instantaneamente as taxas de câmbio, clique no ícone "
|
||
":guilabel:`🔁 (setas circulares)`, localizado à direita do campo "
|
||
":guilabel:`Próxima atualização`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"When all configurations are complete, be sure to :guilabel:`Save` all "
|
||
"changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando todas as configurações estiverem concluídas, certifique-se de "
|
||
":guilabel:`Salvar` todas as alterações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"All payment methods **must** be in the same currency as the sales journal, "
|
||
"or the company currency, if the company currency is not set. If it is not "
|
||
"the same, a :guilabel:`Validation Error` message appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos as formas de pagamento **devem** estar na mesma moeda que o diário de "
|
||
"vendas ou na moeda da empresa, se a moeda da empresa não estiver definida. "
|
||
"Se não for a mesma, uma mensagem :guilabel:`Erro de validação` será exibida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:53
|
||
msgid "View, edit, and add currencies"
|
||
msgstr "VIsualizar, editar e adicionar moedas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"To view, edit, and add currencies to the database, making them available on "
|
||
"pricelists and on the :guilabel:`Main Currency` drop-down menu, click the "
|
||
":guilabel:`Currencies` link, located beneath the :guilabel:`Currency` field "
|
||
"on the :menuselection:`Accounting app --> Settings` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar, editar e adicionar moedas à base de dados, tornando-as "
|
||
"disponíveis nas listas de preços e no menu suspenso :guilabel:`Moeda "
|
||
"principal`, clique no link :guilabel:`Moedas`, localizado abaixo do campo "
|
||
":guilabel:`Moeda` na página :menuselection:`app Financeiro --> Definições`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Currencies` link is clicked, a separate "
|
||
":guilabel:`Currencies` page is revealed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o link :guilabel:`Moedas` é clicado, é exibida uma página separada "
|
||
":guilabel:`Moedas` ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
|
||
msgid "How the main currencies page appears in Odoo Accounting."
|
||
msgstr "Como a página principal de moedas aparece no Odoo Financeiro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"On this page, Odoo provides a master list of 167 global currencies. Each row"
|
||
" shows the corresponding :guilabel:`Currency`, :guilabel:`Symbol`, "
|
||
":guilabel:`Name`, date of the :guilabel:`Last Update`, and "
|
||
":guilabel:`Current Rate` (compared to the default currency of the country in"
|
||
" which the company is based)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesta página, o Odoo fornece uma lista principal de 167 moedas globais. Cada"
|
||
" linha mostra a :guilabel:`Moeda`, o :guilabel:`Símbolo`, o "
|
||
":guilabel:`Nome`, a data da :guilabel:`Última atualização` e a "
|
||
":guilabel:`Taxa atual` correspondentes (em relação à moeda padrão do país em"
|
||
" que a empresa está sediada)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"To the far right, there are two columns, which can be toggled on or off:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na extremidade direita, há duas colunas que podem ser ativadas ou "
|
||
"desativadas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Active`: this currency is activated, which means it can be added "
|
||
"to a pricelist, or used as the main currency of the company, if desired (via"
|
||
" :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> "
|
||
"Currencies section`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ativar`: essa moeda está ativada, o que significa que ela pode "
|
||
"ser adicionada a uma lista de preços ou usada como a moeda principal da "
|
||
"empresa, se desejado (via :menuselection:`app Financeiro --> Configuração "
|
||
"--> Definições --> seção Moedas`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"By default, all the :guilabel:`Active` currency options are at the top of "
|
||
"the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, todas as opções de moeda :guilabel:`Ativas` estão no topo da "
|
||
"lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that *at least* one pricelist is created per "
|
||
":guilabel:`Active` currency. See :doc:`./pricing` to learn more about "
|
||
"pricelist configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recomenda-se que seja criada *pelo menos* uma lista de preços por moeda "
|
||
":guilabel:`Ativa`. Consulte :doc:`./preços` para saber mais sobre a "
|
||
"configuração de listas de preços."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"To toggle options on/off, click the toggle switch in the row for the "
|
||
"corresponding column. When *on* the color of the switch is green. When "
|
||
"*off*, the color of the switch is grey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar/desativar as opções, clique no botão de alternância na linha da "
|
||
"coluna correspondente. Se *ativado*, a cor do botão é verde. Se "
|
||
"*desativado*, a cor do botão é cinza."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:87
|
||
msgid "Currency detail form"
|
||
msgstr "Formulário de detalhes da moeda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"To edit any currency on the :guilabel:`Currencies` page, click the desired "
|
||
"currency to reveal the detail form for that specific currency, and proceed "
|
||
"to make any necessary changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar qualquer moeda na página :guilabel:`Moedas`, clique na moeda "
|
||
"desejada para exibir o formulário de detalhes dessa moeda específica e faça "
|
||
"as alterações necessárias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
|
||
msgid "How a currency detail form looks in Odoo Accounting."
|
||
msgstr "Um formulário de detalhes de moeda no Odoo Financeiro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"On the currency detail form, the relevant currency code appears in the "
|
||
":guilabel:`Currency` field. Beneath that, the name for the currency is in "
|
||
"the :guilabel:`Name` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário de detalhes da moeda, o código da moeda relevante aparece no "
|
||
"campo :guilabel:`Moeda`. Abaixo dele, o nome da moeda está no campo "
|
||
":guilabel:`Nome`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Then, toggle the currency's availability with the :guilabel:`Active` toggle:"
|
||
" *on* is indicated with a green switch, and *off* is indicated with a grey "
|
||
"switch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, alterne a disponibilidade da moeda com o botão "
|
||
":guilabel:`Ativar`: *ativado* é indicado com um botão verde e *desativado* é"
|
||
" indicado com um botão cinza."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"On the right of the currency detail form, the appropriate "
|
||
":guilabel:`Currency Unit` (e.g. `Dollars`) and :guilabel:`Currency Subunit` "
|
||
"(e.g. `Cents`) can be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"À direita do formulário de detalhes da moeda, a :guilabel:`Unidade da moeda`"
|
||
" (por exemplo, `Dólares`) e a :guilabel:`Subunidade da moeda` (por exemplo, "
|
||
"`Centavos`) adequadas podem ser encontradas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Next, under the :guilabel:`Rates` tab, the various conversion rates can be "
|
||
"viewed, added, or deleted. Each row shows the :guilabel:`Date` of that "
|
||
"specific rate, the :guilabel:`Company` to which it is connected, followed by"
|
||
" the :guilabel:`Unit per...` and :guilabel:`...per Unit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, na aba :guilabel:`Taxas`, as várias taxas de conversão podem ser"
|
||
" visualizadas, adicionadas ou excluídas. Cada linha mostra a "
|
||
":guilabel:`Data` dessa taxa específica, a :guilabel:`Empresa` à qual ela "
|
||
"está conectada, seguido por :guilabel:`Unidade por…` e :guilabel:`…por "
|
||
"Unidade`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:110
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"The *...* in each of the last two columns represents the main currency set "
|
||
"for the company. For example, if the main currency is set to `USD`, the "
|
||
"columns are titled :guilabel:`Unit per USD` and :guilabel:`USD per Unit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O *…* em cada uma das duas últimas colunas representa a moeda principal "
|
||
"definida para a empresa. Por exemplo, se a moeda principal estiver definida "
|
||
"como `USD`, as colunas serão intituladas :guilabel:`Unidade por USD` e "
|
||
":guilabel:`USD por Unidade`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new rate, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Rates` "
|
||
"tab, and proceed to fill in the necessary information in the aforementioned "
|
||
"columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar uma nova tarifa, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` na"
|
||
" aba :guilabel:`Taxas` e preencha as informações necessárias nas colunas "
|
||
"mencionadas anteriormente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:118
|
||
msgid "Main currency detail form"
|
||
msgstr "Formulário de detalhes da moeda principal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"If the selected currency is the main currency of the company, a blue banner "
|
||
"appears at the top of the currency detail form with the message: "
|
||
":guilabel:`This is your company's currency.`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a moeda selecionada for a moeda principal da empresa, uma faixa azul "
|
||
"aparecerá na parte superior do formulário de detalhes da moeda com a "
|
||
"mensagem: :guilabel:`Esta é a moeda da sua empresa.`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
|
||
msgid "How a main currency detail form looks in Odoo Accounting."
|
||
msgstr "Um formulário de detalhes da moeda principal no Odoo Financeiro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"All the fields are the same as a typical currency detail form, but there "
|
||
"will **not** be a :guilabel:`Rates` tab because all other currency rates are"
|
||
" based off the main currency of the company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os campos são iguais aos de um formulário normal de detalhes de moeda,"
|
||
" mas **não** haverá uma aba :guilabel:`Taxas` porque todas as outras taxas "
|
||
"de moeda são baseadas na moeda principal da empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:132
|
||
msgid "Create new currency"
|
||
msgstr "Criar nova moeda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"If a desired currency isn't on the :guilabel:`Currencies` page, click the "
|
||
":guilabel:`New` button to open a blank currency template form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a moeda desejada não estiver na página :guilabel:`Moedas`, clique no "
|
||
"botão :guilabel:`Novo` para abrir um formulário de modelo de moeda em "
|
||
"branco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"The same :guilabel:`New` button is located in the upper-right corner of any "
|
||
"currency detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"O mesmo botão :guilabel:`Novo` está localizado no canto superior direito de "
|
||
"qualquer formulário de detalhes de moeda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
|
||
msgid "How a blank currency detail form looks in Odoo Accounting."
|
||
msgstr "Um formulário de detalhes de moeda em branco no Odoo Financeiro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"On the blank currency detail form, proceed to enter the desired currency "
|
||
"code in the :guilabel:`Currency` field. Beneath that, enter the name for the"
|
||
" currency in the :guilabel:`Name` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário de detalhes da moeda em branco, insira o código da moeda "
|
||
"desejada no campo :guilabel:`Moeda`. Abaixo disso, digite o nome da moeda no"
|
||
" campo :guilabel:`Nome`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"Then, toggle the currency's availability with the :guilabel:`Active` toggle "
|
||
"switch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, alterne a disponibilidade da moeda com o botão de alternância "
|
||
":guilabel:`Ativar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"On the right of the currency detail form, enter the appropriate "
|
||
":guilabel:`Currency Unit` (e.g. `Dollars`) and appropriate "
|
||
":guilabel:`Currency Subunit` (e.g. `Cents`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"À direita do formulário de detalhes da moeda, digite a :guilabel:`Unidade da"
|
||
" moeda` (por exemplo, `Dólares`) e a :guilabel:`Subunidade da moeda` "
|
||
"adequadas (por exemplo, `Centavos`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Next, under the :guilabel:`Rates` tab, add a new rate by clicking "
|
||
":guilabel:`Add a line`. Then, proceed to confirm and adjust the "
|
||
":guilabel:`Date`, :guilabel:`Company`, :guilabel:`Unit per...`, and "
|
||
":guilabel:`...per Unit` fields to ensure all the auto-populated information "
|
||
"is accurate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, na aba :guilabel:`Taxas`, adicione uma nova taxa clicando em "
|
||
":guilabel:`Adicionar uma linha`. Em seguida, confirme e ajuste os campos "
|
||
":guilabel:`Data`, :guilabel:`Empresa`, :guilabel:`Unidade por…` e "
|
||
":guilabel:`…por Unidade` para garantir que todas as informações preenchidas "
|
||
"automaticamente estejam corretas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:163
|
||
msgid "Currency-specific pricelists"
|
||
msgstr "Listas de preços específicas por moeda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that *at least* one pricelist is created per active "
|
||
"currency in the database. To create (or assign) a pricelist to a specific "
|
||
"currency, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> "
|
||
"Pricelists`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recomenda-se que seja criada pelo menos uma lista de preços por moeda ativa "
|
||
"na base de dados. Para criar (ou atribuir) uma lista de preços a uma moeda "
|
||
"específica, comece navegando até :menuselection:`app Vendas --> Produtos -->"
|
||
" Listas de preço`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Pricelists` page, either select an existing pricelist to"
|
||
" edit, or click :guilabel:`New` to create a new pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página :guilabel:`Listas de preço`, selecione uma lista de preços "
|
||
"existente para editar ou clique em :guilabel:`Novo` para criar uma nova "
|
||
"lista de preços."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"On the pricelist detail form, for either a new or existing pricelist, adjust"
|
||
" the :guilabel:`Currency` field as desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário de detalhes da lista de preços, ajuste o campo "
|
||
":guilabel:`Moeda` conforme desejado em listas de preços novas ou existentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:176
|
||
msgid ":doc:`./pricing` to learn more about pricelist configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`./preços` para saber mais sobre a configuração da lista de preços."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:179
|
||
msgid "Auto-conversion from public price"
|
||
msgstr "Conversão automática do preço público"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"It should be noted that the public price seen on products is directly "
|
||
"related to the main currency the company has set, which is configured by "
|
||
"navigating to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings "
|
||
"--> Currencies section --> Main Currency --> Currency drop-down menu`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Observe que o preço público exibido nos produtos está diretamente "
|
||
"relacionado à moeda principal que a empresa definiu, que é configurada ao "
|
||
"navegar para :menuselection:`app Financeiro --> Configuração --> Definições "
|
||
"--> seção Moedas --> Moeda principal --> menu suspenso Moeda`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"The sales price automatically updates if the pricelist is changed to a "
|
||
"different pricelist that has a different currency than the company's main "
|
||
"currency. The change in price is directly related to the updated conversion "
|
||
"rate for that currency."
|
||
msgstr ""
|
||
"O preço de venda é atualizado automaticamente se a lista de preços for "
|
||
"alterada para uma lista de preços com uma moeda diferente da moeda principal"
|
||
" da empresa. A alteração no preço está diretamente relacionada à taxa de "
|
||
"conversão atualizada dessa moeda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:190
|
||
msgid "Set product prices"
|
||
msgstr "Definir os preços dos produtos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"In order to have product prices set in place to avoid any changes in "
|
||
"currency rates, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Products --> Products`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para definir que os preços dos produtos impeçam alterações nas taxas de "
|
||
"câmbio, comece navegando até :menuselection:`app Vendas --> Produtos --> "
|
||
"Produtos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Products` page, select the desired product to modify. "
|
||
"Or, create a new product by clicking the :guilabel:`New` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página :guilabel:`Produtos`, selecione o produto a modificar. Ou, crie um"
|
||
" novo produto clicando no botão :guilabel:`Novo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"Then, on the product detail form, click the :guilabel:`Extra Prices` smart "
|
||
"button, located in the upper-left corner. Doing so reveals a separate "
|
||
":guilabel:`Price Rules` page, specific to that particular product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, no formulário de detalhes do produto, clique no botão "
|
||
"inteligente :guilabel:`Preços extra`, localizado no canto superior esquerdo."
|
||
" Isso exibe uma página :guilabel:`Regras de preço` específica desse produto "
|
||
"em particular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How to set product prices based on foreign currency pricelists in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como definir preços de produtos com base em listas de preços em moeda "
|
||
"estrangeira no Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`New`, and select the desired pricelist from the drop-down "
|
||
"menu in the :guilabel:`Pricelist` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Novo` e selecione a lista de preços desejada no menu "
|
||
"suspenso da coluna :guilabel:`Listas de preço`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Applied On` field is auto-populated with the product, so "
|
||
"proceed to enter in the desired figures in the :guilabel:`Min. Quantity` and"
|
||
" :guilabel:`Price` fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Aplicado em ` é preenchido automaticamente com o produto,"
|
||
" portanto, insira os valores desejados nos campos :guilabel:`Quantidade "
|
||
"mín.` e :guilabel:`Preço`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"The figure in the :guilabel:`Min. Quantity` field means the "
|
||
":guilabel:`Price` being set will **only** trigger if at least that amount of"
|
||
" product is purchased."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número no campo :guilabel:`Quantidade mín.\" significa que o "
|
||
":guilabel:`Preço` que está sendo definido será acionado **apenas** se pelo "
|
||
"menos essa quantidade do produto for comprada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"If necessary, configure a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` "
|
||
"for the set prices. Leaving those columns blank ensures the set price will "
|
||
"remain valid, regardless of the date of sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se necessário, configure uma :guilabel:`Data de início` e :guilabel:`Data de"
|
||
" fim` para os preços definidos. Deixar essas colunas em branco garante que o"
|
||
" preço definido permanecerá válido, independentemente da data de venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"If working in a multi-company environment, designate to which company this "
|
||
"price rule should be applied in the :guilabel:`Company` field. Leaving that "
|
||
"field blank ensures the price rule applies to all companies in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se estiver trabalhando em um ambiente multiempresa, indique a qual empresa "
|
||
"essa regra de preço deve ser aplicada no campo :guilabel:`Empresa`. Deixar "
|
||
"esse campo em branco garante que a regra de preço se aplique a todas as "
|
||
"empresas no base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"With those configurations complete, regardless of any changes/updates in "
|
||
"conversion, whenever those designated pricelists are applied to a customer "
|
||
"trying to purchase this specific product, these pre-determined set prices "
|
||
"appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com essas configurações concluídas, independentemente de "
|
||
"alterações/atualizações na conversão, sempre que essas listas de preços "
|
||
"designadas forem aplicadas a um cliente que esteja tentando comprar esse "
|
||
"produto específico, serão exibidos esses preços predeterminados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:228
|
||
msgid ":doc:`./pricing`"
|
||
msgstr ":doc:`./pricing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:3
|
||
msgid "Pricelists, discounts, and formulas"
|
||
msgstr "Listas de preços, descontos e fórmulas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Sales* has a useful pricelist feature that can be tailored to fit any "
|
||
"unique pricing strategy."
|
||
msgstr ""
|
||
"O *Vendas* do Odoo tem uma funcionalidade útil de lista de preços que pode "
|
||
"ser adaptada a qualquer estratégia de preços exclusiva."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"A *pricelist* is a list of prices (or price rules) that Odoo uses to "
|
||
"determine the appropriate price for a customer. These pricelists can be set "
|
||
"with specific criteria (such as time periods, minimum quantity sold, and "
|
||
"more) in order to apply certain prices or discounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma *lista de preços* é uma lista (ou regras) de preços que o Odoo utiliza "
|
||
"para determinar o preço adequado para um cliente. Essas listas de preços "
|
||
"podem ser definidas com critérios específicos (como períodos de tempo, "
|
||
"quantidade mínima vendida e outros) para aplicar determinados preços ou "
|
||
"descontos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Pricelists suggest certain prices, but they can always be overridden on the "
|
||
"sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"As listas de preços sugerem determinados preços, mas podem sempre ser "
|
||
"anuladas no pedido de venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:14
|
||
msgid "Pricing strategy options"
|
||
msgstr "Opções de estratégia de preços"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To choose a pricing strategy, first navigate to :menuselection:`Sales app "
|
||
"--> Configuration --> Settings`. In the :guilabel:`Pricing` section, click "
|
||
"the checkbox next to the :guilabel:`Pricelists` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para escolher uma estratégia de preços, navegue primeiro para o "
|
||
":menuselection:`app Vendas --> Configruação--> Definições`. Na seção "
|
||
":guilabel:`Preços`, clique na caixa de verificação ao lado do recurso "
|
||
":guilabel:`Listas de preços`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals two additional options beneath it: :guilabel:`Multiple "
|
||
"prices per product` and :guilabel:`Advanced price rules (discounts, "
|
||
"formulas)`. A link labeled :guilabel:`Pricelists` also appears, which leads "
|
||
"to a separate pricelists page, wherein pricelists can be created and/or "
|
||
"modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com isso, são apresentadas duas opções adicionais: :guilabel:`Múltiplos "
|
||
"preços por produto` e :guilabel:`Regras de preços avançadas (descontos, "
|
||
"fórmulas)`. Aparece também um link com o nome :guilabel:`Listas de preços`, "
|
||
"que leva a uma página separada de listas de preços, onde estas podem ser "
|
||
"criadas e/ou modificadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Multiple prices per product`: provides the option to set several "
|
||
"different prices per product."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Múltiplos preços por produto`: oferece a opção de definir vários "
|
||
"preços diferentes por produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`: provides the option "
|
||
"to create detailed price rules and apply discounts, margins, and roundings."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Regras de preços avançadas (descontos, fórmulas)`: oferece a "
|
||
"opção de criar regras de preços detalhadas e aplicar descontos, margens e "
|
||
"arredondamentos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "How the pricelist feature setting looks in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Aparência da definição do recurso lista de preços no Vendas do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"After clicking the checkbox beside the :guilabel:`Pricelists` feature, "
|
||
"select one of those two options, then click :guilabel:`Save` to save all "
|
||
"changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de clicar na caixa de seleção ao lado do recurso :guilabel:`Listas de"
|
||
" preços`, selecione uma destas duas opções e, em seguida, clique em "
|
||
":guilabel:`Salvar` para guardar todas as alterações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"After activating and saving the :guilabel:`Pricelists` feature, the "
|
||
":guilabel:`Settings` page reloads and, from here, either select the "
|
||
":guilabel:`Pricelists` link (beneath the :guilabel:`Pricelists` feature on "
|
||
"the :guilabel:`Settings` page), or navigate to :menuselection:`Sales app -->"
|
||
" Products --> Pricelists`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de ativar e guardar o recurso :guilabel:`Listas de preços`, a página "
|
||
":guilabel:`Configurações` é recarregada e, a partir daqui, é possível clicar"
|
||
" no link :guilabel:`Listas de preços` (abaixo do recurso :guilabel:`Listas "
|
||
"de preços` na página :guilabel:`Configurações`) ou navegar para o "
|
||
":menuselection:`app Vendas --> Produtos --> Listas de preços`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:45
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:430
|
||
msgid ""
|
||
"Either option reveals the :guilabel:`Pricelists` page, in which pricelists "
|
||
"can be created and/or modified at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qualquer uma das opções revela a página :guilabel:`Listas de preços`, na "
|
||
"qual as listas de preços podem ser criadas e/ou modificadas a qualquer "
|
||
"momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "How the pricelists page looks in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Aparência da página de listas de preços no app Vendas do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"The order of the pricelists on the :guilabel:`Pricelists` page has an impact"
|
||
" on how they are applied. If several pricelists share the same criteria, "
|
||
"**only** the first listed pricelist is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ordem das listas de preços na página :guilabel:`Listas de preços` tem um "
|
||
"impacto sobre como elas são aplicadas. Se várias listas de preços "
|
||
"compartilharem os mesmos critérios, **apenas** a primeira lista de preços "
|
||
"listada será aplicada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"For example, for two pricelists with different rules, but same criteria "
|
||
"(e.g., same website, same country), only the *first* pricelist in the list "
|
||
"is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, para duas listas de preços com regras diferentes, mas com os "
|
||
"mesmos critérios (por exemplo, mesmo site, mesmo país), somente a *primeira*"
|
||
" lista de preços da lista é aplicada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Public Pricelist` is the default pricelist used with Odoo "
|
||
"*Sales* and *eCommerce*. This pricelist is applied by default, if there are "
|
||
"no matching criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"A :guilabel:`Lista de preços pública` é a lista de preços padrão usada com o"
|
||
" Odoo *Vendas* e *e-Commerce*. Essa lista de preços é aplicada por padrão, "
|
||
"se não houver critérios de correspondência."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo 17 (and above), it is no longer required to have a pricelist entered"
|
||
" in the :guilabel:`Pricelist` field on a quotation form in order to confirm "
|
||
"it (i.e. turn it into a sales order)."
|
||
msgstr ""
|
||
"No Odoo 17 (e posterior), não é mais necessário ter uma lista de preços "
|
||
"inserida no campo :guilabel:`Lista de preços` em um formulário de cotação "
|
||
"para confirmá-la (ou seja, transformá-la em um pedido de venda)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"It should also be noted that, in Odoo 17 (and above), a chatter section can "
|
||
"be found on pricelist forms, which enhances the ability to communicate about"
|
||
" them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Também deve ser observado que, no Odoo 17 (e superior), uma seção de chat "
|
||
"fica localizada nos formulários de lista de preços, o que aumenta a "
|
||
"capacidade de comunicação sobre eles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Pricelists` page, either select the desired pricelist to"
|
||
" edit, or click :guilabel:`New` to create a new pricelist, which reveals a "
|
||
"blank pricelist form that can be configured in a number of different ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página :guilabel:`Listas de preço`, selecione a lista de preços desejada "
|
||
"para editar ou clique em :guilabel:`Novo` para criar uma nova lista de "
|
||
"preços, o que revela um formulário de lista de preços em branco que pode ser"
|
||
" configurado de várias formas diferentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "How the pricelist detail form looks in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparência do formulário de pormenor da lista de preços no Vendas do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a new pricelist, start by adding a name for the pricelist at "
|
||
"the top of the form, in the blank field. Next, select which "
|
||
":guilabel:`Currency` should be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao criar uma nova lista de preços, comece por adicionar um nome para a lista"
|
||
" de preços na parte superior do formulário, no campo em branco. Em seguida, "
|
||
"selecione a :guilabel:`Moeda` que deve ser utilizada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Then, if working in a multi-company environment, select which company this "
|
||
"pricelist should apply to in the :guilabel:`Company` field. If this field is"
|
||
" left blank, the pricelist is automatically applied to all companies in the "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois, se estiver trabalhando em um ambiente multiempresa, selecione a "
|
||
"empresa a que esta lista de preços deve ser aplicada no campo "
|
||
":guilabel:`Empresa`. Se este campo for deixado em branco, a lista de preços "
|
||
"é automaticamente aplicada a todas as empresas da base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:88
|
||
msgid "Price Rules tab"
|
||
msgstr "Aba Regras de preço"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Price Rules` tab functionality on a pricelist form varies "
|
||
"depending on the :guilabel:`Pricelists` setting chosen: either "
|
||
":guilabel:`Multiple prices per product` or :guilabel:`Advanced price rules "
|
||
"(discounts, formulas)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O recurso da aba :guilabel:`Regras de preços` em um formulário de lista de "
|
||
"preços varia de acordo com a definição :guilabel:`Listas de preços` "
|
||
"escolhida: ou :guilabel:`Múltiplos preços por produto` ou :guilabel:`Regras "
|
||
"de preços avançadas (descontos, fórmulas)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"However, the :guilabel:`Time-based rules` tab and :guilabel:`Configuration` "
|
||
"tab are always the same, regardless of the chosen :guilabel:`Pricelists` "
|
||
"setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"No entanto, a aba :guilabel:`Regras baseadas no tempo` e a aba "
|
||
":guilabel:`Configuração` são sempre as mesmas, independentemente da "
|
||
"definição escolhida de :guilabel:`Listas de preços`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"With the :guilabel:`Multiple prices per product` setting activated, the "
|
||
":guilabel:`Price Rules` tab on pricelist forms provides the option to add "
|
||
"specific products, with a specific price, to a pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com a definição :guilabel:`Múltiplos preços por produto` ativada, a aba "
|
||
":guilabel:`Regras de preços` nos formulários de lista de preços oferece a "
|
||
"opção de adicionar produtos específicos, com um preço específico, a uma "
|
||
"lista de preços."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"To add a specific product and price to a pricelist form, click the "
|
||
":guilabel:`Price Rules` tab, then click :guilabel:`Add a line` in the "
|
||
":guilabel:`Products` column. Then, select the desired product for which a "
|
||
"specific price should be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar um produto e um preço específicos a um formulário de lista de"
|
||
" preços, clique na aba :guilabel:`Regras de preços` e, em seguida, clique em"
|
||
" :guilabel:`Adicionar uma linha` na coluna :guilabel:`Produtos`. Depois, "
|
||
"selecione o produto desejado para o qual deve ser aplicado um preço "
|
||
"específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Next, if necessary, select a product variant under the :guilabel:`Variants` "
|
||
"column (e.g. a specific product size, color, etc.). If no variants are "
|
||
"selected, then this price will apply to all variants of the product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, se necessário, selecione uma variante do produto na coluna "
|
||
":guilabel:`Variantes` (por exemplo, um tamanho específico do produto, cor, "
|
||
"etc.). Se não forem selecionadas variantes, então o preço será aplicado a "
|
||
"todas as variantes do produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"If a minimum amount of the product must be purchased in order to apply the "
|
||
"specific price, enter the amount under the :guilabel:`Min. Quantity` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se for necessário adquirir uma quantidade mínima do produto para aplicar o "
|
||
"preço específico, insira a quantidade na coluna :guilabel:`Quantidade "
|
||
"mín.\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"To configure the price of the product for this specific pricelist, enter the"
|
||
" desired amount under the :guilabel:`Price` column. Then, there is the "
|
||
"option to add a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` to the "
|
||
"configured product price, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar o preço do produto para esta lista de preços específica, "
|
||
"insira o vaçpr pretendido na coluna :guilabel:`Preço`. Em seguida, existe a "
|
||
"opção de adicionar uma :guilabel:`Data de Início` e :guilabel:`Data de "
|
||
"término` ao preço do produto configurado, se você quiser."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"To add another product line, click :guilabel:`Add a line` again, and repeat "
|
||
"the process. There is no limit to how many products can be added in the "
|
||
":guilabel:`Price Rules` tab of a pricelist form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar outra linha de produtos, clique novamente em "
|
||
":guilabel:`Adicionar uma linha` e repita o processo. Não há limite para o "
|
||
"número de produtos que podem ser adicionados na aba :guilabel:`Regras de "
|
||
"preços` de um formulário de lista de preços."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, check out the following section: :ref:`Multiple prices"
|
||
" per product <sales/multiple-prices-per-product>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para mais informações, consulte a seguinte secção: :ref:`Múltiplos preços "
|
||
"por produto <sales/multiple-prices-per-product>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"With the :guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` setting "
|
||
"activated, the :guilabel:`Price Rules` tab on pricelist forms provides the "
|
||
"option to configure detailed price rules based on formulas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com a definição :guilabel:`Regras de preço avançadas (descontos, fórmulas)` "
|
||
"ativada, a aba :guilabel:`Regras de preço` nos formulários de lista de "
|
||
"preços oferece a opção de configurar regras de preço detalhadas com base em "
|
||
"fórmulas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Check out the :ref:`Advanced price rules (discounts, formulas) "
|
||
"<sales/advanced-price-rules>` section for detailed steps on how to add "
|
||
"advanced price rules to a pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte a seção :ref:`Regras de preço avançadas (descontos, fórmulas) "
|
||
"<sales/advanced-price-rules>` para obter passos detalhados sobre como "
|
||
"adicionar regras de preço avançadas a uma lista de preços."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:136
|
||
msgid "Recurring Prices tab"
|
||
msgstr "Aba Preços recorrentes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"Recurring prices are specifically used with :doc:`subscription products "
|
||
"<../../../subscriptions/products>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preços recorrentes são usados especificamente com :doc:`produtos de "
|
||
"assinatura <../../../subscriptions/products>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Recurring Prices` tab, the same functionality of the "
|
||
":guilabel:`Price Rules` tab is present. The only difference being that a "
|
||
"recurring time period can be applied in the :guilabel:`Recurring Plan` "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na aba :guilabel:`Preços recorrentes`, a mesma funcionalidade da aba "
|
||
":guilabel:`Regras de preço` está presente. A única diferença é que um "
|
||
"período de tempo recorrente pode ser aplicado na coluna :guilabel:`Plano "
|
||
"recorrente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Once :guilabel:`Products` and/or :guilabel:`Product Variants` are selected, "
|
||
"click :guilabel:`Add a price rule`, and select the blank field in the "
|
||
":guilabel:`Recurring Plan` column to reveal a drop-down menu of pre-"
|
||
"designated recurrence periods (e.g. `Monthly`, `Quarterly`, `Weekly`, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que :guilabel:`Produtos` e/ou :guilabel:`Variantes do produto` forem "
|
||
"selecionados, clique em :guilabel:`Adicionar uma regra de preço` e selecione"
|
||
" o campo em branco na coluna :guilabel:`Plano recorrente` para exibir um "
|
||
"menu suspenso de períodos de recorrência pré-designados (ex.: `Mensal`, "
|
||
"`Trimestral`, `Semanal`, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"New recurrence periods can also be created from this column. To do so, type "
|
||
"in the name for the new :guilabel:`Recurring Plan`, then select "
|
||
":guilabel:`Create` from the resulting drop-down menu to create the time "
|
||
"period, which can be edited later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Também é possível criar novos períodos de recorrência nessa coluna. Para "
|
||
"isso, digite o nome do novo :guilabel:`Plano recorrente` e, em seguida, "
|
||
"selecione :guilabel:`Criar` no menu suspenso resultante para criar o período"
|
||
" de tempo, que pode ser editado posteriormente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Or, select :guilabel:`Create and edit...` to reveal a :guilabel:`Create "
|
||
"Recurring Plan` pop-up form. From this pop-up form, the new recurrence "
|
||
"period can be configured, with specific :guilabel:`Details`, "
|
||
":guilabel:`Self-Service`, and :guilabel:`Pricing` options. When the "
|
||
"configurations are complete, click the :guilabel:`Save & Close` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ou selecione :guilabel:`Criar e editar...` para exibir um formulário pop-up "
|
||
":guilabel:`Criar plano recorrente`. Nesse formulário pop-up, o novo período "
|
||
"de recorrência pode ser configurado, com opções específicas "
|
||
":guilabel:`Detalhes`, :guilabel:`Autoatendimento` e :guilabel:`Lista de "
|
||
"preços`. Quando as configurações estiverem concluídas, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Salvar e Fechar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "Custom time period pop-up form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formulário pop-up de período de tempo personalizado no Vendas do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, add the desired price for this recurring price rule in the "
|
||
":guilabel:`Recurring Price` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, adicione o preço desejado para essa regra de preço recorrente na "
|
||
"coluna :guilabel:`Preço recorrente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:166
|
||
msgid ":doc:`../../../subscriptions`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../subscriptions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:169
|
||
msgid "Rental rules tab"
|
||
msgstr "Aba Regras de aluguel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Rental rules` tab, specific price rules can be "
|
||
"configured for various rental products, using the same methodology as the "
|
||
":guilabel:`Price Rules` and :guilabel:`Recurring Prices` tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na aba :guilabel:`Regras de aluguel`, é possível configurar regras de preço "
|
||
"específicas para vários produtos de aluguel, usando a mesma metodologia das "
|
||
"abas :guilabel:`Regras de preço` e :guilabel:`Preços recorrentes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"To add a rental rule, click :guilabel:`Add a line`, and select a desired "
|
||
"product in the :guilabel:`Products` column. Then, select any specific "
|
||
":guilabel:`Variants`, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar uma regra de aluguel, clique em :guilabel:`Adicionar uma "
|
||
"linha` e selecione o produto desejado na coluna :guilabel:`Produtos`. Em "
|
||
"seguida, selecione :guilabel:`Variantes` específicas, se necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"Next, designate a :guilabel:`Period` of time for the rental rule (e.g. "
|
||
"`Daily`, `Hourly`, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, designe um :guilabel:`Período` de tempo para a regra de aluguel "
|
||
"(ex.: `Diariamente`, `Por hora`, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, configure a :guilabel:`Price` for the rental rule in the respective "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, configure o :guilabel:`Preço` da regra de aluguel na respectiva "
|
||
"coluna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:183
|
||
msgid "Configuration tab"
|
||
msgstr "Aba Configuração"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Configuration` tab, there are a few options that can "
|
||
"further customize the pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na aba :guilabel:`Configuração`, existem algumas opções que podem "
|
||
"personalizar ainda mais a lista de preços."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "Configuration tab on pricelist detail form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aba de configuração no formulário de detalhes da lista de preços no Vendas "
|
||
"do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"From here, under the :guilabel:`Availability` section, in the "
|
||
":guilabel:`Country Groups` field, certain country groups can be added to the"
|
||
" pricelist. There is no limit to how many country groups can be added in "
|
||
"this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ali, na seção :guilabel:`Disponibilidade` e no campo :guilabel:`Grupos de "
|
||
"países`, podem ser adicionados determinados grupos de países à lista de "
|
||
"preços. Não há limite para o número de grupos de países que podem ser "
|
||
"adicionados neste campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"If no country is set for a customer, Odoo takes the first pricelist without "
|
||
"any country group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se não forem definidos países para clientes, o Odoo utilizará a primeira "
|
||
"lista de preços sem qualquer grupo de países."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Website` section, there are a few options that can be "
|
||
"configured. In the :guilabel:`Website` field, this pricelist can be applied "
|
||
"to a specific website, if working in a multi-website environment. If left "
|
||
"blank, the pricelist is applied to all websites in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na seção :guilabel:`Site`, existem algumas opções que podem ser "
|
||
"configuradas. No campo :guilabel:`Site`, a lista de preços pode ser aplicada"
|
||
" a um site específico, se você estiver trabalhando em um ambiente com vários"
|
||
" sites. Se for deixada em branco, a lista de preços será aplicada a todos os"
|
||
" sites na base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"Tick the :guilabel:`Selectable` checkbox to have this pricelist as a "
|
||
"selectable option for customers to choose as they shop. If the "
|
||
":guilabel:`Selectable` box is left unticked, customers **cannot** select "
|
||
"this pricelist for themselves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque a caixa de seleção :guilabel:`Selecionável` para ter essa lista de "
|
||
"preços como uma opção selecionável para os clientes escolherem enquanto "
|
||
"fazem compras. Se a caixa :guilabel:`Selecionável` for deixada desmarcada, "
|
||
"os clientes **não poderão** selecionar essa lista de preços para si mesmos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, there is the option to add an :guilabel:`E-commerce Promotional "
|
||
"Code`. To add a code, type in the desired promo code that, when entered "
|
||
"during the checkout process, applies the pricelist to the customer, even if "
|
||
"the customer does not fall into the previously-specified criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, existe a opção de adicionar um :guilabel:`Código promocional do "
|
||
"e-Commerce`. Para adicionar um código, introduza o código promocional "
|
||
"desejado que, quando introduzido durante o processo de checkout, aplica a "
|
||
"lista de preços ao cliente, mesmo que este não se enquadre nos critérios "
|
||
"previamente especificados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the :guilabel:`Discounts` section, there is a :guilabel:`Discount "
|
||
"Policy` field with two options to choose from: :guilabel:`Discount included "
|
||
"in the price` or :guilabel:`Show public price & discount to the customer`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, na seção :guilabel:`Descontos`, há um campo :guilabel:`Política "
|
||
"de descontos` com duas opções para escolher: :guilabel:`Desconto incluído no"
|
||
" preço` ou :guilabel:`Mostrar preço público e desconto para o cliente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Discount included in the price` is selected, the price shown "
|
||
"to the customer already accounts for the discount being applied. However, if"
|
||
" :guilabel:`Show public price & discount to the customer` is selected, the "
|
||
"customer sees the actual public price *and* how much they are saving with "
|
||
"this pricelist discount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a opção :guilabel:`Desconto incluído no preço` for selecionada, o preço "
|
||
"mostrado ao cliente já considera o desconto que está sendo aplicado. No "
|
||
"entanto, se a opção :guilabel:`Mostrar preço público e desconto para o "
|
||
"cliente` for selecionada, o cliente verá o preço público real *e* quanto "
|
||
"está economizando com esse desconto da lista de preços."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:221
|
||
msgid "Customer pricelist application"
|
||
msgstr "Aplicação de lista de preços de clientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"While the default pricelist applied to any customer is the :guilabel:`Public"
|
||
" Pricelist`, Odoo provides the opportunity to directly apply a different "
|
||
"pricelist to customers on their contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Embora a lista de preços padrão aplicada a qualquer cliente seja a "
|
||
":guilabel:`Lista de preços pública`, o Odoo oferece a possibilidade de "
|
||
"aplicar diretamente uma lista de preços diferente aos clientes no seu "
|
||
"formulário de contato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, open the desired customer's contact form, either by navigating "
|
||
"to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Customers` and selecting the "
|
||
"customer from the main :guilabel:`Customers` page, or by clicking on the "
|
||
"customer's name on a sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para tal, abra o formulário de contato do cliente pretendido, navegando até "
|
||
"o :menuselection:`app Vendas --> Pedidos --> Clientes` e selecionando o "
|
||
"cliente na página principal :guilabel:`Clientes`, ou clicando no nome do "
|
||
"cliente em um pedido de venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "Sample customer detail form in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Exemplo de formulário de detalhes do cliente no Vendas do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"On the desired customer's contact form, under the :guilabel:`Sales & "
|
||
"Purchase` tab, in the :guilabel:`Sales` section, designate what pricelist "
|
||
"should be applied to this specific customer from the drop-down menu in the "
|
||
":guilabel:`Pricelist` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário de contato do cliente pretendido, na aba :guilabel:`Vendas e "
|
||
"Compra`, na seção :guilabel:`Vendas`, designe a lista de preços que deve ser"
|
||
" aplicada a este cliente específico a partir do menu suspenso no campo "
|
||
":guilabel:`Lista de preços`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "The pricelist field in a customer detail form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Campo da lista de preços de um formulário de detalhes do cliente no Vendas "
|
||
"do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"When a customer is added to the database, the default pricelist is "
|
||
"automatically applied to them. There is **no way** to have a blank "
|
||
"*Pricelist* field on a contact form. Even if that field is left blank, the "
|
||
"default pricelist appears when that contact form is opened again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um cliente é adicionado à base de dados, a lista de preços padrão é "
|
||
"aplicada automaticamente. Não há **nenhuma maneira** de ter um campo *Lista "
|
||
"de preços* em branco em um formulário de contato. Mesmo que esse campo seja "
|
||
"deixado em branco, a lista de preços padrão será exibida quando o formulário"
|
||
" de contato for aberto novamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"However, when that contact is added to a quotation, and the *Pricelist* "
|
||
"field is auto-populated (based on the information from their contact form), "
|
||
"that predetermined pricelist can be removed from the *Pricelist* field, and "
|
||
"the quotation can still be confirmed, and subsequently, turned into a sales "
|
||
"order."
|
||
msgstr ""
|
||
"No entanto, quando esse contato é adicionado a uma cotação e o campo *Lista "
|
||
"de preços* é preenchido automaticamente (com base nas informações do "
|
||
"formulário de contato), essa lista de preços predeterminada pode ser "
|
||
"removida do campo *Lista de preços* e a cotação ainda pode ser confirmada e,"
|
||
" posteriormente, transformada em um pedido de venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"To apply several prices per individual product, select the "
|
||
":guilabel:`Multiple prices per product` option, after enabling the "
|
||
":guilabel:`Pricelists` feature on the *Sales* app setting page "
|
||
"(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para aplicar vários preços por produto individual, selecione a opção "
|
||
":guilabel:`Múltiplos preços por produto`, depois de ativar a funcionalidade "
|
||
":guilabel:`Listas de preços` na página de configuração do aplicativo "
|
||
"*Vendas* (:menuselection:`app Vendas --> Configuração --> Definições`) e "
|
||
"clique em :guilabel:`Salvar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
"Next, apply pricelists to specific products using the product form. Navigate"
|
||
" to the :menuselection:`Sales app --> Products --> Products` and select the "
|
||
"product for which multiple prices should be applied. Selecting a product "
|
||
"from the :guilabel:`Products` page reveals that specific product's product "
|
||
"form on a separate page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, aplique listas de preços a produtos específicos utilizando o "
|
||
"formulário do produto. Navegue até à página :menuselection:`app Vendas --> "
|
||
"Produtos --> Produtos` e selecione o produto ao qual devem ser aplicados "
|
||
"vários preços. A seleção de um produto na página :guilabel:`Produtos` revela"
|
||
" o formulário de produto desse produto específico em uma página separada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"On the product form, click the :guilabel:`Extra Prices` smart button, "
|
||
"located at the top of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário do produto, clique no botão inteligente :guilabel:`Preços "
|
||
"extra`, localizado na parte superior do formulário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "How the extra prices smart button appears in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Como o botão inteligente de preços extra é exibido no Vendas do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a separate page displaying the :guilabel:`Price Rules` that"
|
||
" are specific to that particular product. Here, price rules can be edited or"
|
||
" created at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso exibe uma página separada com as :guilabel:`Regras de preços` que são "
|
||
"específicas para esse produto em particular. Aqui, as regras de preços podem"
|
||
" ser editadas ou criadas a qualquer momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "How the extra price rules per product page appears in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como as regras de preço extra por página de produto são exibidas no Vendas "
|
||
"do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:280
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new price rule for a product from this specific :guilabel:`Price"
|
||
" Rules` page, click :guilabel:`New` to add a new, customizable row that has "
|
||
"the desired product already populated in the :guilabel:`Applied On` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar uma nova regra de preços para um produto a partir da página "
|
||
"específica :guilabel:`Regras de preços`, clique em :guilabel:`Novo` para "
|
||
"adicionar uma nova linha personalizável com o produto pretendido já "
|
||
"preenchido na coluna :guilabel:`Aplicado em`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select which :guilabel:`Pricelist` this specific product price rule "
|
||
"should apply to, via the drop-down menu in the :guilabel:`Pricelist` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, selecione a que :guilabel:`Lista de preços` esta regra de preço "
|
||
"de produto específica se deve aplicar, através do menu suspenso na coluna "
|
||
":guilabel:`Lista de preços`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Public Pricelist` is the default pricelist used with Odoo "
|
||
"*Sales* and *eCommerce*."
|
||
msgstr ""
|
||
"A :guilabel:`Lista de preços pública` é a lista de preços padrão utilizada "
|
||
"com os apps *Vendas* e *e-Commerce* do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new pricelist from this page, type in the desired name of the "
|
||
"new pricelist in the :guilabel:`Pricelist` column, then select "
|
||
":guilabel:`Create` from the drop-down menu. All pricelists can be modified "
|
||
"at any time, by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> "
|
||
"Pricelists`. Pricelists can also be created on that specific "
|
||
":guilabel:`Pricelists` page, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar uma nova lista de preços a partir desta página, escreva o nome "
|
||
"pretendido para a nova lista de preços na coluna :guilabel:`Lista de preços`"
|
||
" e selecione :guilabel:`Criar` no menu suspenso. Todas as listas de preços "
|
||
"podem ser modificadas a qualquer momento, acessando o :menuselection:`app "
|
||
"Vendas --> Produtos --> Listas de preços`. As listas de preços também podem "
|
||
"ser criadas nessa página específica :guilabel:`Listas de preços`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
"After the desired pricelist is added to the row, designate a :guilabel:`Min."
|
||
" Quantity` for the price rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de a lista de preços desejada ser adicionada à linha, indique uma "
|
||
":guilabel:`Quantidade mín.` para a regra de preços."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:301
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Min. Quantity` column is set to `2`, the new price in the "
|
||
":guilabel:`Price` column will be applied to orders of 2 or more products. "
|
||
"So, in theory, if a single product costs $100, customers can be encouraged "
|
||
"to buy more, if the :guilabel:`Price` is set at $85 per product for a "
|
||
":guilabel:`Min. Quantity` of `2` products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a coluna :guilabel:`Quantidade mín.` for definida como `2`, o novo preço "
|
||
"na coluna :guilabel:`Preço` será aplicado ao pedido de dois ou mais "
|
||
"produtos. Assim, em teoria, se um único produto custa US$ 100, os clientes "
|
||
"podem ser encorajados a comprar mais, se o :guilabel:`Preço` for definido "
|
||
"para US$ 85 por produto para uma :guilabel:`Quantidade mín.` de `2` "
|
||
"produtos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:306
|
||
msgid ""
|
||
"Next, enter the desired amount in the :guilabel:`Price` column. Then, if "
|
||
"needed, enter a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` for the "
|
||
"product's price rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, insira o valor pretendido na coluna :guilabel:`Preço`. Depois, "
|
||
"se necessário, insira uma :guilabel:`Data de início` e :guilabel:`Data de "
|
||
"término` para a regra de preço do produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:309
|
||
msgid ""
|
||
"And lastly, if working in a multi-company environment, select which company "
|
||
"this price rule should be applied to in the :guilabel:`Company` field. "
|
||
"Leaving this field blank means the price rule applies for all companies in "
|
||
"the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, se estiver trabalhando em um ambiente multiempresa, selecione a "
|
||
"empresa à qual esta regra de preço deve ser aplicada no campo "
|
||
":guilabel:`Empresa`. Se deixar este campo em branco, a regra de preços é "
|
||
"aplicada a todas as empresas da base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:313
|
||
msgid ""
|
||
"Click away from the row to activate Odoo's auto-save capability, meaning "
|
||
"that newly-created price rule is now ready to be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique fora da linha para ativar a funcionalidade de gravação automática do "
|
||
"Odoo, o que significa que a regra de preço recém-criada está agora pronta "
|
||
"para ser usada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:316
|
||
msgid ""
|
||
"Proceed to add as many unique price rules per product as desired. There is "
|
||
"no limit to how many price rules can be added per product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Continue adicionando quantas regras de preços únicas por produto você "
|
||
"quiser. Não há limite para o número de regras de preço que podem ser "
|
||
"adicionadas por produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:319
|
||
msgid ""
|
||
"With the price rule(s) in place for a specific product, customers who fall "
|
||
"into those corresponding pricelists automatically see those new prices "
|
||
"applied. The number of price rules applied to a particular product are also "
|
||
"displayed in the :guilabel:`Extra Prices` smart button, located on every "
|
||
"product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com a(s) regra(s) de preço em vigor para um produto específico, os clientes "
|
||
"que se enquadram nessas listas de preços correspondentes vêem "
|
||
"automaticamente esses novos preços aplicados. O número de regras de preços "
|
||
"aplicadas a um determinado produto também é apresentado no botão inteligente"
|
||
" :guilabel:`Preços extra`, localizado em cada formulário de produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:325
|
||
msgid ""
|
||
"When a price rule/pricelist is added to a product via the :guilabel:`Extra "
|
||
"Prices` smart button, it is also reflected on the pricelist itself. "
|
||
"Similarly, when a price rule for a specific product is added to a pricelist,"
|
||
" it is also reflected on the product form via the :guilabel:`Extra Prices` "
|
||
"smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando uma regra de preços/lista de preços é adicionada a um produto através"
|
||
" do botão inteligente :guilabel:`Preços extra`, isso também é refletido na "
|
||
"própria lista de preços. Da mesma forma, quando uma regra de preços de um "
|
||
"produto específico é adicionada a uma lista de preços, também é refletida no"
|
||
" formulário do produto pelo botão inteligente :guilabel:`Preços extra`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:335
|
||
msgid ""
|
||
"The *Discounts* feature allows the ability to set a discount or increase the"
|
||
" price on *individual items* in a sales order. This is calculated as a "
|
||
"percentage of that product's sales price."
|
||
msgstr ""
|
||
"O recurso *Descontos* permite definir um desconto ou aumentar o preço de "
|
||
"*itens individuais* de um pedido de venda; são calculados como uma "
|
||
"porcentagem do preço de venda do produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:338
|
||
msgid ""
|
||
"To access discounts, navigate to the *Sales* app setting page "
|
||
"(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click the "
|
||
":guilabel:`Discounts` checkbox, then click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar os descontos, navegue até a página de configuração do "
|
||
"aplicativo *Vendas* (:menuselection:`app Vendas --> Configuração --> "
|
||
"Definições`) e clique na caixa de seleção :guilabel:`Descontos` e, em "
|
||
"seguida, clique em :guilabel:`Salvar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "Click the checkbox labeled Discounts to activate Discounts."
|
||
msgstr "Clique na caixa de seleção Descontos para ativar os descontos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:346
|
||
msgid ""
|
||
"After the setting has been activated, navigate to the desired quotation by "
|
||
"going to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations` at the top of "
|
||
"the page. Once there, click on the desired quote from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que a configuração tiver sido ativada, navegue até a cotação em "
|
||
"questão acessando o :menuselection:`app Vendas --> Pedidos --> Cotações` na "
|
||
"parte superior da página. Ali, clique na cotação desejada na lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:350
|
||
msgid ""
|
||
"In the order lines section of the quotation form, a new column heading will "
|
||
"appear labeled :guilabel:`Disc.%`. This column is used to set discounts on "
|
||
"individual line items. Enter the desired discount for each product line and "
|
||
"the new price will automatically be calculated in the quote "
|
||
":guilabel:`Total` at the bottom of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na seção de linhas de pedido do formulário de cotação, aparecerá um novo "
|
||
"título de coluna, com o rótulo :guilabel:`Desc. %`. Essa coluna é usada para"
|
||
" definir descontos em itens de linha individuais. Digite o desconto desejado"
|
||
" em cada linha de produto e o novo preço será automaticamente calculado no "
|
||
":guilabel:`Total` da cotação, na parte inferior da página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:356
|
||
msgid ""
|
||
"A discount can also be added directly to a sales order in the same way. "
|
||
"Navigate to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Orders`, click on the "
|
||
"desired sales order, and add the discount to :guilabel:`Disc.%` as described"
|
||
" above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um desconto também pode ser adicionado diretamente a um pedido de vendas da "
|
||
"mesma forma. Navegue até o :menuselection:`app Vendas --> Pedidos --> "
|
||
"Pedidos`, clique no pedido de venda desejado e adicione o desconto ao "
|
||
":guilabel:`Desc. %` conforme descrito acima."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "The Dis.% heading will now appear in Order Lines."
|
||
msgstr "O título Desc. % aparecerá agora em Linhas de pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:365
|
||
msgid ""
|
||
"Positive values for :guilabel:`Disc.%` will apply a *discount*, while "
|
||
"negative values can be used to *increase* the price."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valores positivos para :guilabel:`Desc. %` aplicarão um *desconto*, enquanto"
|
||
" valores negativos podem ser usados para *aumentar* o preço."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:369
|
||
msgid "Discount button"
|
||
msgstr "Botão de desconto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:371
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo 17, with the :ref:`Discounts setting <sales/discounts>` enabled, a "
|
||
":guilabel:`Discount` button appears at the bottom of sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"No Odoo 17, com a configuração :ref:`Descontos <sales/discounts>` ativada, "
|
||
"um botão :guilabel:`Desconto` aparece na parte inferior dos pedidos de "
|
||
"vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The discount button located at the bottom of a sales order form in the Odoo "
|
||
"Sales app."
|
||
msgstr ""
|
||
"O botão de desconto localizado na parte inferior de um formulário de pedido "
|
||
"de vendas no aplicativo Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:378
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Discount` button on a sales order is clicked, a "
|
||
":guilabel:`Discount` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o botão :guilabel:`Desconto` em um pedido de vendas é clicado, uma "
|
||
"janela pop-up :guilabel:`Desconto` é exibida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:381
|
||
msgid ""
|
||
"On this pop-up window, configure the :guilabel:`Discount` percentage, and "
|
||
"select one of the following discount options: :guilabel:`On All Order "
|
||
"Lines`, :guilabel:`Global Discount`, or :guilabel:`Fixed Amount`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessa janela pop-up, configure a porcentagem do :guilabel:`Desconto` e "
|
||
"selecione uma das seguintes opções de desconto: :guilabel:`Em todas linhas "
|
||
"do pedido de venda`, :guilabel:`Desconto global` ou :guilabel:`Valor fixo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:385
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`On All Order Lines`: When selected, Odoo provides the ability to "
|
||
"add the specified discount percentage (configured in the "
|
||
":guilabel:`Discount` field of the pop-up window) on all existing order lines"
|
||
" of the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Em todas linhas do pedido de venda`: Quando selecionado, o Odoo "
|
||
"oferece a possibilidade de adicionar a porcentagem de desconto especificada "
|
||
"(configurada no campo :guilabel:`Desconto` da janela pop-up) em todas as "
|
||
"linhas existentes no pedido de venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:388
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Global Discount`: When selected, Odoo adds a discount product to "
|
||
"the order, which has the cumulative value equivalent to the specified "
|
||
"discount percentage (configured in the :guilabel:`Discount` field of the "
|
||
"pop-up window). Any product added (or removed) *after* the discount is added"
|
||
" does **not** affect the discount value on the order line."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Desconto global`: Quando selecionado, o Odoo adiciona um produto "
|
||
"com desconto ao pedido, que tem o valor cumulativo equivalente à porcentagem"
|
||
" de desconto especificada (configurada no campo :guilabel:`Desconto` da "
|
||
"janela pop-up). Qualquer produto adicionado (ou removido) *após* o desconto "
|
||
"ser adicionado **não** afeta o valor do desconto na linha do pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:394
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, since the total of the order is $600, and there is a 30% "
|
||
"global discount, that specific line is added to the sales order with a -180 "
|
||
"value (which is 30% of $600)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neste exemplo, como o total do pedido é de US$ 600 e há um desconto global "
|
||
"de 30%, essa linha específica é adicionada ao pedido de venda com um valor "
|
||
"de -180 (que é 30% de US$ 600)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The sales order with the applied global discount option in the Odoo Sales "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"O pedido de venda com a opção de desconto global aplicada no aplicativo Odoo"
|
||
" Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:401
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Fixed Amount`: When selected, the percentage designation in the "
|
||
":guilabel:`Discount` field turns to a monetary value (e.g. dollars), wherein"
|
||
" a specific amount must be entered. This configured value is added as a "
|
||
"discount line on the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Valor fixo`: Quando selecionado, a designação de porcentagem no "
|
||
"campo :guilabel:`Desconto` se transforma em um valor monetário (ex.: "
|
||
"dólares), em que um valor específico deve ser inserido. Esse valor "
|
||
"configurado é adicionado como uma linha de desconto no pedido de venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:406
|
||
msgid ""
|
||
"It is more beneficial to add a :guilabel:`Fixed Amount` discount after "
|
||
"**all** desired products have been added to a sales order. If there are "
|
||
"changes made to the sales order *after* the discount is added, make sure to "
|
||
"change the value on the :guilabel:`Discount` line, or remove the line and "
|
||
"add the discount again."
|
||
msgstr ""
|
||
"É mais vantajoso adicionar um desconto de :guilabel:`Valor fixo` depois que "
|
||
"**todos** os produtos desejados tiverem sido adicionados a um pedido de "
|
||
"venda. Se forem feitas alterações no pedido de venda *depois* de o desconto "
|
||
"ser adicionado, certifique-se de alterar o valor na linha "
|
||
":guilabel:`Desconto` ou remova a linha e adicione o desconto novamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:416
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` pricelist feature"
|
||
" provides the option to set price change rules based on discounts and "
|
||
"formulas. These changes can be relative to the product list/catalog price, "
|
||
"the product's cost, or another pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
"O recurso :guilabel:`Regras de preços avançadas (descontos, fórmulas)` da "
|
||
"lista de preços oferece a opção de definir regras de alteração de preços com"
|
||
" base em descontos e fórmulas. Estas alterações podem ser relativas ao preço"
|
||
" da lista de produtos/catálogo, ao custo do produto ou a outra lista de "
|
||
"preços."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:420
|
||
msgid ""
|
||
"To use advanced pricing rules, with discounts and formulas, select the "
|
||
":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` option, after "
|
||
"enabling the :guilabel:`Pricelists` feature on the *Sales* app setting page "
|
||
"(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para utilizar regras de preços avançadas, com descontos e fórmulas, "
|
||
"selecione a opção :guilabel:`Regras de preços avançadas (descontos, "
|
||
"fórmulas)`, depois de ativar a funcionalidade :guilabel:`Listas de preços` "
|
||
"na página de definição do app *Vendas* (:menuselection:`app Vendas --> "
|
||
"Configuração --> Definições`) e clique em :guilabel:`Salvar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:425
|
||
msgid ""
|
||
"After activating and saving that :guilabel:`Pricelists` feature, the "
|
||
":guilabel:`Settings` page reloads and, from here, either select the "
|
||
":guilabel:`Pricelists` link (beneath the :guilabel:`Pricelists` feature on "
|
||
"the :guilabel:`Settings` page), or navigate to :menuselection:`Sales app -->"
|
||
" Products --> Pricelists`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de ativar e salvar o recurso :guilabel:`Listas de preços`, a página "
|
||
":guilabel:`Configurações` é recarregada e, dali, é possível selecionar o "
|
||
"link :guilabel:`Listas de preços` (abaixo do recuso :guilabel:`Listas de "
|
||
"preços` na página :guilabel:`Configurações`) ou navegar para "
|
||
":menuselection:`app Vendas --> Produtos --> Listas de preços`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:433
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Pricelists` page, select a desired pricelist to modify, "
|
||
"or create a new pricelist by clicking the :guilabel:`New` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página :guilabel:`Lista de preços`, selecione a lista de preços desejada "
|
||
"para modificar, ou crie uma nova lista de preços clicando no botão "
|
||
":guilabel:`Novo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:436
|
||
msgid ""
|
||
"On the pricelist form, under the :guilabel:`Price Rules` tab, click "
|
||
":guilabel:`Add a line` to add an advanced price rule. Doing so reveals a "
|
||
":guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form, in which the advanced rule "
|
||
"is configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário da lista de preços, na aba :guilabel:`Regras de preços`, "
|
||
"clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` para adicionar uma regra de preços"
|
||
" avançada. Ao fazê-lo, é exibido um formulário pop-up :guilabel:`Criar "
|
||
"regras de preços`, no qual a regra avançada é configurada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "How the Create Pricelist Rules pop-up form looks in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparência do formulário pop-up Criar regras de lista de preços no Vendas do "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:445
|
||
msgid "Price computation"
|
||
msgstr "Cálculo de preços"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:447
|
||
msgid ""
|
||
"On this form, first choose one of the three :guilabel:`Computation` options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neste formulário, escolha primeiro uma das três opções de "
|
||
":guilabel:`Cálculo`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:449
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Fixed Price`: the price computation is based on a fixed price."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Preço fixo`: o cálculo do preço é baseado em um preço fixo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:450
|
||
msgid ":guilabel:`Discount`: the price computation is based on a discount."
|
||
msgstr ":guilabel:`Desconto`: o cálculo do preço é baseado em um desconto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:451
|
||
msgid ":guilabel:`Formula`: the price computation is based on a formula."
|
||
msgstr ":guilabel:`Fórmula`: o cálculo do preço é baseado em uma fórmula."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:454
|
||
msgid ""
|
||
"Each :guilabel:`Computation` option reveals its own computation-specific "
|
||
"fields on the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada opção :guilabel:`Cálculo` revela os seus próprios campos específicos de"
|
||
" cálculo no formulário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:456
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Fixed Price` is selected, enter the desired price in the "
|
||
":guilabel:`Fixed Price` field below. If :guilabel:`Discount` is selected, "
|
||
"enter the desired discount percentage in the :guilabel:`Discount` field that"
|
||
" appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se :guilabel:`Preço fixo` for selecionado, insira o preço desejado no campo "
|
||
":guilabel:`Preço fixo` abaixo. Se :guilabel:`Desconto` for selecionado, "
|
||
"insira a porcentagem de desconto pretendida no campo :guilabel:`Desconto` "
|
||
"que é exibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:460
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Formula` is selected, a number of configurable options appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se :guilabel:`Fórmula` for selecionado, aparece uma série de opções "
|
||
"configuráveis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "The various formula computation options present in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"As várias opções de cálculo de fórmulas presentes no app Vendas do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:466
|
||
msgid ""
|
||
"To configure the :guilabel:`Formula` computation option, start by selecting "
|
||
"an option from the :guilabel:`Based on` field: :guilabel:`Sales Price`, "
|
||
":guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`. This determines what the "
|
||
"advanced price rule formula will be based on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar a opção de cálculo da :guilabel:`Fórmula`, comece por "
|
||
"selecionar uma opção no campo :guilabel:`Baseado em`: :guilabel:`Preço de "
|
||
"venda`, :guilabel:`Custo`, ou :guilabel:`Outra lista de preços`. Isto "
|
||
"determina no que será baseada a fórmula da regra de preço avançada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:470
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the :guilabel:`Discount` field, determine how much of a discount "
|
||
"should be applied. It should be noted that a mark-up can be applied by "
|
||
"setting a negative discount in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, no campo :guilabel:`Desconto`, determine o valor do desconto a "
|
||
"aplicar. Observe que é possível aplicar uma margem de lucro definindo um "
|
||
"desconto negativo neste campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:474
|
||
msgid ""
|
||
"To formulate a 100% markup (or 2 times the cost of the product), with a $5 "
|
||
"minimum margin, set the :guilabel:`Based on` field to :guilabel:`Cost`, the "
|
||
":guilabel:`Discount` to `-100`, and the :guilabel:`Margins` to `5`. This is "
|
||
"often seen in retail situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para formular um aumento de 100% (ou duas vezes o custo do produto), com uma"
|
||
" margem mínima de US$ 5, defina o campo \"Baseado em\" como \"Custo\", o "
|
||
"campo \"Desconto\" como \"-100\" e o campo \"Margens\" como \"5\". Isso é "
|
||
"frequentemente visto em situações de varejo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"How it looks to formulate a markup cost with 5 dollar minimum margin in Odoo"
|
||
" Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como formular um custo de aumento com uma margem mínima de cinco dólares no "
|
||
"app Vendas do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:482
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the :guilabel:`Extra Fee` field, specify a fixed amount to add (or "
|
||
"subtract) to the amount calculated with the discount. After that, enter a "
|
||
"desired figure in the :guilabel:`Rounding Method` field. The rounding method"
|
||
" sets the price so that it is a multiple of the value in the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, no campo :guilabel:`Taxa extra`, especifique um valor fixo a "
|
||
"adicionar (ou subtrair) ao valor calculado com o desconto. Depois disso, "
|
||
"introduza um valor desejado no campo :guilabel:`Método de arredondamento`. O"
|
||
" método de arredondamento define o preço de modo que seja um múltiplo do "
|
||
"valor no campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:487
|
||
msgid "Rounding is applied *after* the discount and *before* the surcharge."
|
||
msgstr ""
|
||
"O arredondamento é aplicado *depois* do desconto e *antes* da sobretaxa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:490
|
||
msgid ""
|
||
"To have prices that end in 9.99, set the :guilabel:`Rounding Method` to `10`"
|
||
" and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ter preços que terminem em 9,99, defina :guilabel:`Método de "
|
||
"arredondamento` para `10` e a :guilabel:`Taxa extra` como `-0,01`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:493
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, specify the minimum amount of margin over the base price in the "
|
||
":guilabel:`Margins` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, especifique o valor mínimo de margem sobre o preço de base no "
|
||
"campo :guilabel:`Margens`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:495
|
||
msgid ""
|
||
"Once all formula-related configurations are complete, Odoo provides an "
|
||
"example of the formula in a blue block to the right of the configurations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando todas as configurações relacionadas com a fórmula estiverem "
|
||
"concluídas, o Odoo fornece um exemplo da fórmula em um bloco azul à direita "
|
||
"das configurações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:499
|
||
msgid ""
|
||
"To apply 20% discounts, with prices rounded up to 9.99, set the "
|
||
":guilabel:`Based on` field to :guilabel:`Sales Price`, the "
|
||
":guilabel:`Discount` field to `20`, the :guilabel:`Extra Fee` field to "
|
||
"`-0.01`, and the :guilabel:`Rounding Method` field to `10`."
|
||
msgstr ""
|
||
"vPara aplicar descontos de 20% com preços arredondados para 9,99, defina o "
|
||
"campo :guilabel:`Baseado em` como :guilabel:`Preço de Venda`, o campo "
|
||
":guilabel:`Desconto` como `20`, o campo :guilabel:`Taxa extra` como `-0,01` "
|
||
"e o campo :guilabel:`Método de arredondamento` como `10`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0
|
||
msgid "Example of a 20% discount with prices rounded to 9.99 in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemplo de um desconto de 20% com preços arredondados para 9,99 no Vendas do"
|
||
" Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:508
|
||
msgid "Conditions"
|
||
msgstr "Condições"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:510
|
||
msgid ""
|
||
"At the bottom of the :guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form is the "
|
||
":guilabel:`Conditions` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"No fundo do formulário pop-up :guilabel:`Criar listas de preços` encontra-se"
|
||
" a seção :guilabel:`Condições`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:513
|
||
msgid ""
|
||
"Here, start by selecting one of the options in the :guilabel:`Apply On` "
|
||
"field:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqui, comece selecionando uma das opções no campo :guilabel:`Aplicar em`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:515
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`All Products`: the advanced pricelist rule will be applied to all"
|
||
" products."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Todos os produtos`: a regra de lista de preços avançada será "
|
||
"aplicada a todos os produtos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:516
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Category`: the advanced pricelist rule will be applied to"
|
||
" a specific category of products."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Categoria de produtos`: a regra de lista de preços avançada será "
|
||
"aplicada a uma categoria específica de produtos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:518
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product`: the advanced pricelist rule will be applied to a "
|
||
"specific product."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produto`: a regra de lista de preços avançada será aplicada a um "
|
||
"produto específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:519
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Variant`: the advanced pricelist rule will be applied to "
|
||
"a specific product variant."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Variante de produto`: a regra de lista de preços avançada será "
|
||
"aplicada a uma variante de produto específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:522
|
||
msgid ""
|
||
"If any of those options, apart from :guilabel:`All Products`, are selected, "
|
||
"a new option-specific field appears, in which the specific "
|
||
":guilabel:`Product Category`, :guilabel:`Product`, or :guilabel:`Product "
|
||
"Variant` must be chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se alguma dessas opções, para além de :guilabel:`Todos os produtos`, for "
|
||
"selecionada, aparece um novo campo específico da opção, no qual deve ser "
|
||
"escolhida a :guilabel:`Categoria de produto`, :guilabel:`Produto` ou "
|
||
":guilabel:`Variante de produto` específicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:526
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select a minimum quantity to be applied to the advanced pricelist rule"
|
||
" in the :guilabel:`Min. Quantity` field. Lastly, select a range of dates for"
|
||
" the pricelist item validation in the :guilabel:`Validity` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, selecione uma quantidade mínima para aplicar à regra de lista de"
|
||
" preços avançada no campo :guilabel:`Quantidade mín.\". Por último, "
|
||
"selecione um intervalo de datas para a validação do item da lista de preços "
|
||
"no campo :guilabel:`Validade`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:530
|
||
msgid ""
|
||
"Once all configurations are complete, either click :guilabel:`Save & Close` "
|
||
"to save the advanced pricelist rule, or click :guilabel:`Save & New` to "
|
||
"immediately create another advanced pricelist rule on a fresh form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando todas as configurações estiverem concluídas, clique em "
|
||
":guilabel:`Salvar e Fechar` para salvar a regra avançada de lista de preços "
|
||
"ou clique em :guilabel:`Salvar e Novo` para criar imediatamente outra regra "
|
||
"avançada de lista de preços emum novo formulário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:535
|
||
msgid ""
|
||
"If a price rule is set for a particular product, and another one for its "
|
||
"product category, Odoo takes the rule of the product itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se houver uma regra de preço definida para um determinado produto e outra "
|
||
"para a categoria de produto, o Odoo adota a regra do próprio produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:539
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:540
|
||
msgid ":doc:`/applications/websites/ecommerce/products/price_management`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/websites/ecommerce/products/price_management`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products.rst:5
|
||
msgid "Manage your products"
|
||
msgstr "Gerenciar seus produtos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:3
|
||
msgid "Import products"
|
||
msgstr "Importar produtos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Sales* provides a template for importing products with categories and "
|
||
"variants, which can be opened and edited with any spreadsheet software "
|
||
"(Microsoft Excel, OpenOffice, Google Sheets, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo *Vendas* fornece um modelo para importar produtos com categorias e "
|
||
"variantes, que pode ser aberto e editado com qualquer software de planilhas "
|
||
"(Microsoft Excel, OpenOffice, Google Sheets, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"When this spreadsheet is filled out properly, it can be quickly uploaded to "
|
||
"the Odoo database. When uploaded, those products are instantly added, "
|
||
"accessible, and editable in the product catalog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando a planilha é preenchida corretamente, é possível carregá-la "
|
||
"rapidamente na base de dados do Odoo. Quando carregada, os produtos são "
|
||
"instantaneamente adicionados, acessíveis e editáveis no catálogo de "
|
||
"produtos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:12
|
||
msgid "Import template"
|
||
msgstr "Importar modelo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"In order to import products with categories and variants, the *Import "
|
||
"Template for Products* **must** be downloaded. Once downloaded, the template"
|
||
" can be adjusted and customized, and then uploaded back into the Odoo "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para importar produtos com categorias e variantes, o *Modelo de importação "
|
||
"para produtos* **deve** ser baixado. Depois de baixado, o modelo pode ser "
|
||
"ajustado e personalizado e, em seguida, carregado novamente na base de dados"
|
||
" do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To download the necessary import template, navigate to :menuselection:`Sales"
|
||
" app --> Products --> Products`. On the :guilabel:`Products` page, click the"
|
||
" :guilabel:`⚙️ (gear)` icon in the upper-left corner. Doing so reveals a "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fazer o download do modelo de importação necessário, navegue até "
|
||
":menuselection:`app Vendas --> Produtos --> Produtos`. Na página "
|
||
":guilabel:`Produtos`, clique no ícone :guilabel:`⚙️ (engrenagem)` no canto "
|
||
"superior esquerdo. Isso revela um menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"From this drop-down menu, select the :guilabel:`Import records` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesse menu suspenso, selecione a opção :guilabel:`Importar registros`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Import records option selectable from the gear icon on the Products page"
|
||
" in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção Importar registros pode ser selecionada no ícone de engrenagem na "
|
||
"página Produtos no Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Import records` reveals a separate page with a link to "
|
||
"download the :guilabel:`Import Template for Products`. Click that link to "
|
||
"download the template."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seleção de :guilabel:`Importar registros` exibe uma página separada com um"
|
||
" link para baixar o :guilabel:`Importar modelo para produtos`. Clique nesse "
|
||
"link para fazer o download do modelo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Once the template download is complete, open the spreadsheet file to "
|
||
"customize it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o download do modelo estiver concluído, abra o arquivo da planilha "
|
||
"para personalizá-lo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:38
|
||
msgid "Customize product import template"
|
||
msgstr "Personalizar o modelo de importação de produtos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"When the import template has been downloaded and opened, it's time to modify"
|
||
" its contents. However, before any changes are made, there are a few "
|
||
"elements to keep in mind during the process:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o modelo de importação tiver sido baixado e aberto, é hora de "
|
||
"modificar seu conteúdo. No entanto, antes de fazer qualquer alteração, há "
|
||
"alguns elementos que você deve levar em consideração durante o processo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Feel free to remove any columns that aren't deemed necessary. But, it is "
|
||
"*strongly* advised that the :guilabel:`Internal Reference` column remains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fique à vontade para remover as colunas que não forem consideradas "
|
||
"necessárias. Mas é altamente recomendável que a coluna :guilabel:`Referência"
|
||
" interna` permaneça."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"While it's not mandatory, having a unique identifier (e.g. `FURN_001`) in "
|
||
"the :guilabel:`Internal Reference` column for each product can be helpful in"
|
||
" many cases. This can even be from previous software spreadsheets to ease "
|
||
"the transition into Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Embora não seja obrigatório, ter um identificador exclusivo (por exemplo, "
|
||
"`FURN_001`) na coluna :guilabel:`Referência interna` para cada produto pode "
|
||
"ser útil em muitos casos. Isso pode ser feito até mesmo a partir de "
|
||
"planilhas de softwares anteriores para facilitar a transição para o Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"For example, when updating imported products, the same file can be imported "
|
||
"several times without creating duplicates, thus enhancing the efficiency and"
|
||
" simplicity of imported product management."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, ao atualizar produtos importados, o mesmo arquivo pode ser "
|
||
"importado várias vezes sem criar duplicatas, aumentando assim a eficiência e"
|
||
" a simplicidade do gerenciamento desses produtos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Do **not** change the labels of columns that are meant to be imported. "
|
||
"Otherwise, Odoo won't recognize them, forcing the user to map them on the "
|
||
"import screen manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Não** altere os rótulos das colunas que devem ser importadas. Caso "
|
||
"contrário, o Odoo não as reconhecerá, forçando o usuário a mapeá-las "
|
||
"manualmente na tela de importação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Feel free to add new columns to the template spreadsheet, if desired. "
|
||
"However, to be added, those fields **must** exist in Odoo. If Odoo can't "
|
||
"match the column name with a field, it can be matched manually during the "
|
||
"import process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fique à vontade para adicionar novas colunas à planilha modelo, se desejar. "
|
||
"No entanto, para serem adicionados, esses campos **devem** existir no Odoo. "
|
||
"Se o Odoo não conseguir associar o nome da coluna a um campo, ele poderá ser"
|
||
" associado manualmente durante o processo de importação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"During the import process of the completed template, Odoo reveals a page "
|
||
"showcasing all the elements of the newly-configured product template "
|
||
"spreadsheet, separated by :guilabel:`File Column`, :guilabel:`Odoo Field`, "
|
||
"and :guilabel:`Comments`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante o processo de importação do modelo concluído, o Odoo revela uma "
|
||
"página que mostra todos os elementos da planilha do modelo de produto recém-"
|
||
"configurado, separados por :guilabel:`Coluna do arquivo`, :guilabel:`Campo "
|
||
"do Odoo` e :guilabel:`Comentários`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"To manually match a column name with a field in Odoo, click the "
|
||
":guilabel:`Odoo Field` drop-down menu next to the :guilabel:`File Column` "
|
||
"that needs a manual adjustment, and select the appropriate field from that "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fazer a correspondência manual de um nome de coluna com um campo no "
|
||
"Odoo, clique no menu suspenso :guilabel:`Campo do Odoo` ao lado da "
|
||
":guilabel:`Coluna do arquivo` que precisa de um ajuste manual e selecione o "
|
||
"campo apropriado nesse menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo Field drop-down menu next to a Field Column that needs to be "
|
||
"manually adjusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"O menu suspenso Campo do Odoo ao lado de uma coluna de campo que precisa ser"
|
||
" ajustada manualmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:71
|
||
msgid "Import product template spreadsheet"
|
||
msgstr "Importar planilha de modelo de produto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"After customizing the product template spreadsheet, return to the Odoo "
|
||
"product import page, where the template download link is found, and click "
|
||
"the :guilabel:`Upload File` button in the upper-left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de personalizar a planilha de modelo de produto, retorne à página de "
|
||
"importação de produtos do Odoo, onde se encontra o link de download do "
|
||
"modelo, e clique no botão :guilabel:`Carregar arquivo` no canto superior "
|
||
"esquerdo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The upload file button on the import products template download page in Odoo"
|
||
" Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"O botão de upload de arquivo na página de download do modelo de importação "
|
||
"de produtos no Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Then, a pop-up window appears, in which the completed product template "
|
||
"spreadsheet file should be selected and uploaded to Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, é exibida uma janela pop-up, na qual o arquivo da planilha "
|
||
"preenchida de modelo de produto deve ser selecionado e carregado no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"After that, Odoo reveals a page showcasing all the elements of the newly-"
|
||
"configured product template spreadsheet, separated by :guilabel:`File "
|
||
"Column`, :guilabel:`Odoo Field`, and :guilabel:`Comments`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois disso, o Odoo revela uma página que mostra todos os elementos da "
|
||
"planilha de modelo de produto recém-configurada, separados por "
|
||
":guilabel:`Coluna de arquivo`, :guilabel:`Campo do Odoo` e "
|
||
":guilabel:`Comentários`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The import a file page in Odoo Sales after a product template has been "
|
||
"uploaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"A página de importação de arquivo no Odoo Vendas após o carregamento de um "
|
||
"modelo de produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"From here, the :guilabel:`File Column` can be manually assigned to an "
|
||
":guilabel:`Odoo Field`, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir daqui, o :guilabel:`Coluna do arquivo` pode ser atribuído "
|
||
"manualmente a um :guilabel:`Campo do Odoo`, se necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"To make sure everything is appropriate, and all the columns and fields are "
|
||
"lined up accurately, click the :guilabel:`Test` button in the upper-left "
|
||
"corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para garantir que tudo esteja adequado e que todas as colunas e campos "
|
||
"estejam alinhados com precisão, clique no botão :guilabel:`Testar` no canto "
|
||
"superior esquerdo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"If everything is lined up and applied correctly, Odoo reveals a blue banner "
|
||
"at the top of the page, informing the user that :guilabel:`Everything seems "
|
||
"valid`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se tudo estiver alinhado e aplicado corretamente, o Odoo exibe um banner "
|
||
"azul na parte superior da página, informando ao usuário que :guilabel:`Tudo "
|
||
"parece válido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The everything seems valid message that appears if file columns are entered "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"A mensagem \"tudo parece válido\" que aparece se as colunas do arquivo forem"
|
||
" inseridas corretamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"If there are any errors, Odoo reveals a red banner at the top of the page, "
|
||
"with instructions of where to locate the specific issues, and how to fix "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se houver algum erro, o Odoo exibe um banner vermelho na parte superior da "
|
||
"página, com instruções sobre onde localizar os problemas específicos e como "
|
||
"corrigi-los."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The import error message that appears if file columns don't match an Odoo "
|
||
"Field."
|
||
msgstr ""
|
||
"A mensagem de erro de importação que aparece se as colunas do arquivo não "
|
||
"corresponderem a um campo do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Once those errors are fixed, click :guilabel:`Test` again to ensure all "
|
||
"necessary issues have been remedied appropriately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que esses erros forem corrigidos, clique novamente em "
|
||
":guilabel:`Testar` para garantir que todos os problemas necessários tenham "
|
||
"sido corrigidos adequadamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"If additional product template spreadsheets need to be uploaded, click the "
|
||
":guilabel:`Load File` button, select the desired product template "
|
||
"spreadsheet, and repeat the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se for necessário carregar planilhas de modelos de produtos adicionais, "
|
||
"clique no botão :guilabel:`Carregar arquivo`, selecione a planilha de modelo"
|
||
" de produto em questão e repita o processo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:117
|
||
msgid "When everything is ready, click the :guilabel:`Import` button."
|
||
msgstr "Quando tudo estiver pronto, clique no botão :guilabel:`Importar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, Odoo instantly imports those products, and reveals the main "
|
||
":guilabel:`Products` page, with a pop-up message in the upper-right corner. "
|
||
"This pop-up message informs the user how many products were successfully "
|
||
"imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando clicado, o Odoo importa instantaneamente esses produtos e revela a "
|
||
"página principal :guilabel:`Produtos`, com uma mensagem pop-up no canto "
|
||
"superior direito. Essa mensagem pop-up informa ao usuário quantos produtos "
|
||
"foram importados com sucesso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The pop-up window that appears after a successful product import process in "
|
||
"Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"A janela pop-up que aparece após um processo de importação de produto bem-"
|
||
"sucedido no Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"At this point, all the newly-imported products are accessible and editable "
|
||
"via the :guilabel:`Products` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesse ponto, todos os produtos recém-importados são acessíveis e editáveis "
|
||
"pela página :guilabel:`Produtos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:131
|
||
msgid "Import relation fields, attributes, and variants"
|
||
msgstr "Importar campos de relação, atributos e variantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"It's important to note that an Odoo object is always related to many other "
|
||
"objects. For example, a product is linked to product categories, attributes,"
|
||
" vendors, and things of this nature. These links/connections are known as "
|
||
"relations."
|
||
msgstr ""
|
||
"É importante observar que um objeto do Odoo está sempre relacionado a muitos"
|
||
" outros objetos. Por exemplo, um produto está vinculado a categorias de "
|
||
"produtos, atributos, fornecedores e coisas do gênero. Esses "
|
||
"vínculos/conexões são conhecidos como relações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"In order to import product relations, the records of the related object "
|
||
"**must** be imported *first* from their own list menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para importar relações de produtos, os registros do objeto relacionado "
|
||
"**devem** ser importados *primeiro* de seu próprio menu de lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:142
|
||
msgid "Relation fields"
|
||
msgstr "Campos de relação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"On product forms in Odoo, there are a number of fields that can be modified "
|
||
"and customized at any time. These fields are found under every tab on a "
|
||
"product form. While these fields are easily editable directly on the product"
|
||
" form, they can also be modified via a product import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nos formulários de produtos do Odoo, há vários campos que podem ser "
|
||
"modificados e personalizados a qualquer momento. Esses campos são "
|
||
"encontrados em todas as abas de um formulário de produto. Embora sejam "
|
||
"facilmente editáveis diretamente no formulário do produto, esses campos "
|
||
"também podem ser modificados através de uma importação de produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"As mentioned, relation fields of this nature can **only** be imported for "
|
||
"products if they already exist in the database. For example, if a user "
|
||
"attempts to import a product with a *Product Type*, it can only be one of "
|
||
"the preconfigured product types existing in the database (e.g. *Storable "
|
||
"Product*, *Consumable*, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conforme mencionado, os campos de relação dessa natureza **somente** podem "
|
||
"ser importados para produtos se eles já existirem na base de dados. Por "
|
||
"exemplo, se um usuário tentar importar um produto com um *Tipo de produto*, "
|
||
"ele só poderá ser um dos tipos de produto pré-configurados existentes na "
|
||
"base de dados (por exemplo, *Produto armazenável*, *Consumível* etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"To import information for a relation field on a product import template "
|
||
"spreadsheet, add the name of the field as a column name/title on the "
|
||
"spreadsheet. Then, on the appropriate product line, add the desired relation"
|
||
" field option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para importar informações de um campo de relação em uma planilha de modelo "
|
||
"de importação de produto, adicione o nome do campo como nome/título da "
|
||
"coluna na planilha. Em seguida, na linha de produto adequada, adicione a "
|
||
"opção de campo de relação desejada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"When all desired relation field information has been entered, save the "
|
||
"spreadsheet, and import it to the database, per the process mentioned above "
|
||
"(:menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️ (gear) icon --> "
|
||
"Import records --> Upload File`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando todas as informações desejadas do campo de relação tiverem sido "
|
||
"inseridas, salve a planilha e importe-a para a base de dados, de acordo com "
|
||
"o processo mencionado acima (:menuselection:`app Vendas --> Produtos --> "
|
||
"Produtos --> ícone ⚙️ (engrenagem) --> Importar registros --> Carregar "
|
||
"arquivo`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"Once the spreadsheet with the newly-configured relation field information "
|
||
"has been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the "
|
||
":guilabel:`Products` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que a planilha com as informações do campo de relação recém-"
|
||
"configurado tiver sido carregada, clique em :guilabel:`Importar` e o Odoo "
|
||
"retornará à página :guilabel:`Produtos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"When the newly-changed/modified products, complete with the new relation "
|
||
"field information, has been imported and uploaded, that new information can "
|
||
"be found on the :guilabel:`Products` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando os produtos recém-alterados/modificados, preenchidos com as novas "
|
||
"informações do campo de relação, forem importados e carregados, essas novas "
|
||
"informações poderão ser encontradas na página :guilabel:`Produtos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:168
|
||
msgid "Attributes and values"
|
||
msgstr "Atributos e valores"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo also allows users to import product attributes and values that can be "
|
||
"used for products that already exist in the database, and/or with imported "
|
||
"products."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo também permite que os usuários importem atributos e valores de "
|
||
"produtos que podem ser usados para produtos que já existem na base de dados "
|
||
"e/ou com produtos importados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"To import attributes and values, a separate spreadsheet or CSV file "
|
||
"dedicated to attributes and values **must** be imported and uploaded before "
|
||
"they can be used for other products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para importar atributos e valores, uma planilha separada ou um arquivo CSV "
|
||
"dedicado a atributos e valores **deve** ser importado e carregado antes de "
|
||
"poder ser usado para outros produtos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"The column names/titles of the attributes and values spreadsheet should be "
|
||
"as follows: :guilabel:`Attribute`, :guilabel:`Display Type`, "
|
||
":guilabel:`Variant Creation Mode`, and :guilabel:`Values / Value`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os nomes/títulos das colunas da planilha de atributos e valores devem ser os"
|
||
" seguintes: :guilabel:`Atributo`, :guilabel:`Tipo de exibição`, "
|
||
":guilabel:`Modo de criação de variantes` e :guilabel:`Valores/Valor`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
msgid "An attributes and values spreadsheet template for imports."
|
||
msgstr "Um modelo de planilha de atributos e valores para importações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:184
|
||
msgid ":guilabel:`Attribute`: name of the attribute (e.g. `Size`)."
|
||
msgstr ":guilabel:`Atributo`: nome do atributo (ex.: `Tamanho`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Display Type`: display type used in the product configurator. "
|
||
"There are three display type options:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de exibição`: tipo de exibição usado no configurador de "
|
||
"produtos. Há três opções de tipo de exibição:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:188
|
||
msgid ":guilabel:`Radio`: values displayed as radio buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Seleção (círculo)`: valores exibidos como botões de seleção única"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:189
|
||
msgid ":guilabel:`Selection`: values displayed in a selection list"
|
||
msgstr ":guilabel:`Seleção`: valores exibidos em uma lista de seleção"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:190
|
||
msgid ":guilabel:`Color`: values denoted as a color selection"
|
||
msgstr ":guilabel:`Cor`: valores indicados como uma seleção de cores"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Variant Creation Mode`: how the variants are created when applied"
|
||
" to a product. There are three variant creation mode options:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Modo de criação de variantes`: como as variantes são criadas "
|
||
"quando aplicadas a um produto. Há três opções de modo de criação de "
|
||
"variantes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Instantly`: all possible variants are created as soon as the "
|
||
"attribute, and its values, are added to a product"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Instantaneamente`: todas as variantes possíveis são criadas assim"
|
||
" que o atributo e seus valores são adicionados a um produto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Dynamically`: each variant is created **only** when its "
|
||
"corresponding attributes and values are added to a sales order"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dynamically`: as variantes são criadas **somente** quando seus "
|
||
"atributos e valores correspondentes são adicionados a um pedido de venda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:199
|
||
msgid ":guilabel:`Never`: variants are **never** created for the attribute"
|
||
msgstr ":guilabel:`Nunca`: **nunca** são criadas variantes para o atributo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Variants Creation Mode` **cannot** be changed once the "
|
||
"attribute is used on at least one product."
|
||
msgstr ""
|
||
"O :guilabel:`Modo de criação de variantes` **não pode** ser alterado depois "
|
||
"que o atributo for usado em pelo menos um produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Values/Value`: values pertaining to the corresponding attribute. "
|
||
"If there are multiple values for the same attribute, the values need to be "
|
||
"in individual lines on the spreadsheet."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Valores/Valor`: valores pertencentes ao atributo correspondente. "
|
||
"Se houver vários valores para o mesmo atributo, os valores deverão estar em "
|
||
"linhas individuais na planilha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired attributes and values have been entered and saved in the "
|
||
"spreadsheet, it's time to import and upload it into Odoo. To do that, "
|
||
"navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Attributes --> "
|
||
"⚙️ (gear) icon --> Import records --> Upload File`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que os atributos e valores desejados tiverem sido inseridos e salvos "
|
||
"na planilha, é hora de importá-la e carregá-la no Odoo. Para fazer isso, "
|
||
"navegue até :menuselection:`app Vendas --> Configuração --> Atributos --> "
|
||
"ícone ⚙️ (engrenagem) --> Importar registros --> Carregar arquivos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"Once the spreadsheet with the newly-configured attributes and values has "
|
||
"been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the "
|
||
":guilabel:`Attributes` page. That's where those newly-added attributes and "
|
||
"values can be found and edited, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que a planilha com os atributos e valores recém-configurados tiver "
|
||
"sido carregada, clique em :guilabel:`Importar`, e o Odoo retornará à página "
|
||
":guilabel:`Atributos`. É lá que esses atributos e valores recém-adicionados "
|
||
"podem ser encontrados e editados, se necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"As mentioned previously, when attributes and values have been added to the "
|
||
"Odoo database, they can be used for existing or imported products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como mencionado anteriormente, quando atributos e valores são adicionados à "
|
||
"base de dados do Odoo, eles podem ser usados para produtos existentes ou "
|
||
"importados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:220
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:181
|
||
msgid "Product variants"
|
||
msgstr "Variantes do produto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"When product attributes and values are configured in the database, they can "
|
||
"be used on product import spreadsheets to add more information and detail to"
|
||
" products being imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando os atributos e valores do produto são configurados na base de dados, "
|
||
"eles podem ser usados em planilhas de importação de produtos para adicionar "
|
||
"mais informações e detalhes aos produtos que estão sendo importados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"To import products with product attributes and values, the product import "
|
||
"template spreadsheet must be configured with specific :guilabel:`Product "
|
||
"Attributes / Attribute`, :guilabel:`Product Attributes / Values`, and "
|
||
":guilabel:`Name` columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para importar produtos com atributos e valores de produto, a planilha de "
|
||
"modelo de importação de produto deve ser configurada com colunas específicas"
|
||
" :guilabel:`Atributos do produto/Atributo`, :guilabel:`Atributos do "
|
||
"produto/Valores` e :guilabel:`Nome`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"There can be other columns, as well, but these columns are **required** in "
|
||
"order to properly import products with specific variants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Também pode haver outras colunas, mas essas colunas são **obrigatórias** "
|
||
"para importar corretamente produtos com variantes específicas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Product variants spreadsheet with product attributes and variants for import"
|
||
" purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Planilha de variantes de produtos com atributos e variantes de produtos para"
|
||
" fins de importação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:236
|
||
msgid ":guilabel:`Name`: product name"
|
||
msgstr ":guilabel:`Nome`: nome do produto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:237
|
||
msgid ":guilabel:`Product Attributes / Attribute`: name of attribute"
|
||
msgstr ":guilabel:`Atributos do produto/Atributo`: nome do atributo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Attributes / Values`: values pertaining to the "
|
||
"corresponding attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Atributos do produto/Valores`: valores pertencentes ao atributo "
|
||
"correspondente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"To import multiple values, separate them by *just* a comma, **not** a comma "
|
||
"followed by a space, in the product import template spreadsheet (e.g. "
|
||
"`furniture,couch,home`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para importar vários valores, separe-os com *apenas* uma vírgula, **não** "
|
||
"uma vírgula seguida de um espaço, na planilha de modelo de importação de "
|
||
"produto (ex.: `furniture,couch,home`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"When the desired products and product variants have been entered and saved "
|
||
"in the spreadsheet, it's time to import and upload them into Odoo. To do "
|
||
"that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️"
|
||
" (gear) icon --> Import records --> Upload File`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando os produtos e as variantes de produtos desejados tiverem sido "
|
||
"inseridos e salvos na planilha, é hora de importá-los e carregá-los no Odoo."
|
||
" Para fazer isso, navegue até :menuselection:`app Vendas --> Produtos --> "
|
||
"Produtos --> ícone ⚙️ (engrenagem) --> Importar registros --> Carregar "
|
||
"arquivo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"Once the spreadsheet with the newly-configured products and product variants"
|
||
" has been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the "
|
||
":guilabel:`Products` page. That's where the newly-added products can be "
|
||
"found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez que a planilha com os produtos recém-configurados e variantes de "
|
||
"produtos for carregada, clique em :guilabel:`Importar`, e o Odoo retornará à"
|
||
" página :guilabel:`Produtos`. Lá é possível encontrar os produtos recém-"
|
||
"adicionados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"To view and modify the attributes and variants on any products, select the "
|
||
"desired product from the :guilabel:`Products` page, and click the "
|
||
":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar e modificar os atributos e as variantes de qualquer produto,"
|
||
" selecione o produto desejado na página :guilabel:`Produtos` e clique na aba"
|
||
" :guilabel:`Atributos e Variantes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:256
|
||
msgid ":doc:`variants`"
|
||
msgstr ":doc:`variants`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:3
|
||
msgid "Product images with Google Images"
|
||
msgstr "Imagens de produtos com o Google Images"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Having appropriate product images in Odoo is useful for a number of reasons."
|
||
" However, if a lot of products need images, assigning them can become "
|
||
"incredibly time-consuming."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ter imagens de produtos adequadas no Odoo é útil por vários motivos. No "
|
||
"entanto, se muitos produtos precisarem de imagens, selecioná-las pode se "
|
||
"tornar bastante demorado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Fortunately, by configuring the *Google Custom Search* API within an Odoo "
|
||
"database, finding product images for products (based on their barcode) is "
|
||
"extremely efficient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Felizmente, ao configurar a API *Google Custom Search* em uma base de dados "
|
||
"do Odoo, encontrar imagens de produtos (com base em seu código de barras) é "
|
||
"extremamente eficiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"In order to utilize *Google Custom Search* within an Odoo database, both the"
|
||
" database and the Google API must be properly configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para utilizar a *Google Custom Search* em uma base de dados do Odoo, tanto a"
|
||
" base quanto a API do Google devem estar configuradas corretamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Free Google accounts allow users to select up to 100 free images per day. If"
|
||
" a higher amount is needed, a billing upgrade is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"As contas gratuitas do Google permitem que os usuários selecionem até 100 "
|
||
"imagens gratuitas por dia. Se uma quantidade maior for necessária, será "
|
||
"preciso fazer um upgrade de faturamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:26
|
||
msgid "Google API dashboard"
|
||
msgstr "Painel de API do Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the `Google Cloud Platform API & Services "
|
||
"<https://console.developers.google.com/>`_ page to generate Google Custom "
|
||
"Search API credentials. Then, log in with a Google account. Next, agree to "
|
||
"their :guilabel:`Terms of Service` by checking the box, and clicking "
|
||
":guilabel:`Agree and Continue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acesse a página `API e Serviços da Google Cloud Platform "
|
||
"<https://console.developers.google.com/>`_ para gerar as credenciais da API "
|
||
"do Google Custom Search. Em seguida, faça login com uma conta do Google. Em "
|
||
"seguida, concorde com os :guilabel:`Termos de serviço` marcando a caixa de "
|
||
"seleção e clicando em :guilabel:`Aceitar e continuar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"From here, select (or create) an API project to store the credentials. Start"
|
||
" by giving it a memorable :guilabel:`Project Name`, select a "
|
||
":guilabel:`Location` (if any), then click :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ali, selecione (ou crie) um projeto de API para armazenar as credenciais. "
|
||
"Comece dando um :guilabel:`Nome de projeto` memorável, selecione um "
|
||
":guilabel:`Local` (se houver) e, em seguida, clique em :guilabel:`Criar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"With the :guilabel:`Credentials` option selected in the left sidebar, click "
|
||
":guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`API key` from the "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com a opção :guilabel:`Credenciais` selecionada na barra lateral esquerda, "
|
||
"clique em :guilabel:`Criar credenciais` e selecione :guilabel:`Chave de API`"
|
||
" no menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid "API & Services page on Google Cloud Platform."
|
||
msgstr "Página API e Serviços na Google Cloud Platform."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals an :guilabel:`API key created` pop-up window, containing a "
|
||
"custom :guilabel:`API key`. Copy and save :guilabel:`Your API key` in the "
|
||
"pop-up window -- it will be used later. Once the key is copied (and saved "
|
||
"for later use), click :guilabel:`Close` to remove the pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso exibe uma janela pop-up :guilabel:`Chave de API criada`, contendo uma "
|
||
":guilabel:`Chave de API` personalizada. Copie e salve :guilabel:`sua chave "
|
||
"de API` da janela pop-up, pois ela será usada posteriormente. Depois que a "
|
||
"chave for copiada (e salva para uso posterior), clique em :guilabel:`Fechar`"
|
||
" para remover a janela pop-up."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid "The API key created pop-up window that appears."
|
||
msgstr "A janela pop-up da chave de API criada é exibida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:50
|
||
msgid "On this page, search for `Custom Search API`, and select it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessa página, procure por `API de pesquisa personalizada` e selecione-a."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid "Search bar containing \"Custom Search API\" on Google Cloud Platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Barra de pesquisa que contém a \"API de pesquisa personalizada\" no Google "
|
||
"Cloud Platform."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Custom Search API` page, enable the API by clicking "
|
||
":guilabel:`Enable`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página :guilabel:`API de pesquisa personalizada`, ative a API clicando em"
|
||
" :guilabel:`Ativar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"\"Custom Search API\" page with Enable button highlighted on Google Cloud "
|
||
"Platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Página da \"API de pesquisa personalizada\" com destaque para o o botão "
|
||
"Ativar na Google Cloud Platform."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:65
|
||
msgid "Google Programmable Search dashboard"
|
||
msgstr "Painel de controle da busca programável do Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Next, go to `Google Programmable Search Engine "
|
||
"<https://programmablesearchengine.google.com/>`_, and click either of the "
|
||
":guilabel:`Get started` buttons. Log in with a Google account, if not "
|
||
"already logged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, vá para `Google Programmable Search Engine "
|
||
"<https://programmablesearchengine.google.com/>`_ e clique em um dos botões "
|
||
":guilabel:`Get started`. Faça login com uma conta do Google, se ainda não "
|
||
"tiver feito login."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid "Google Programmable Search Engine page with the Get Started buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Página do Google Programmable Search Engine com os botões Get Started."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create a new search engine` form, fill out the name of the"
|
||
" search engine, along with what the engine should search, and be sure to "
|
||
"enable :guilabel:`Image Search` and :guilabel:`SafeSearch`."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário :guilabel:`Criar novo mecanismo de pesquisa`, preencha o nome "
|
||
"do mecanismo de pesquisa, juntamente com o que o mecanismo deve pesquisar, e"
|
||
" certifique-se de ativar :guilabel:`Pesquisa de imagem` e "
|
||
":guilabel:`Pesquisa segura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Create new search engine form that appears with search engine "
|
||
"configurations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formulário \"Criar novo mecanismo de pesquisa\" que aparece com as "
|
||
"configurações do mecanismo de pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:83
|
||
msgid "Validate the form by clicking :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr "Valide o formulário clicando em :guilabel:`Criar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a new page with the heading: :guilabel:`Your new search "
|
||
"engine has been created`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso revela uma nova página com o título: :guilabel:`Seu novo mecanismo de "
|
||
"pesquisa foi criado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Your New Search Engine Has Been Created page that appears with copy "
|
||
"code."
|
||
msgstr ""
|
||
"A página \"Seu novo mecanismo de pesquisa foi criado\" que aparece com o "
|
||
"código de cópia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"From this page, click :guilabel:`Customize` to open the "
|
||
":menuselection:`Overview --> Basic` page. Then, copy the ID in the "
|
||
":guilabel:`Search engine ID` field. This ID is needed for the Odoo "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessa página, clique em :guilabel:`Personalizar` para abrir a página "
|
||
":menuselection:`Visão geral --> Básico`. Em seguida, copie o ID no campo "
|
||
":guilabel:`ID do mecanismo de busca`. Esse ID é necessário para a "
|
||
"configuração do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid "Basic overview page with search engine ID field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Página de visão geral básica com campo de ID do mecanismo de pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:102
|
||
msgid "Odoo"
|
||
msgstr "Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"In the Odoo database, go to the :menuselection:`Settings app` and scroll to "
|
||
"the :guilabel:`Integrations` section. From here, check the box beside "
|
||
":guilabel:`Google Images`. Then, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na base de dados do Odoo, vá para o :menuselection:`app Definições` e role "
|
||
"até a seção :guilabel:`Integrações`. A partir daí, marque a caixa ao lado de"
|
||
" :guilabel:`Google Images`. Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid "The Google Images setting in the Odoo Settings app page."
|
||
msgstr ""
|
||
"A configuração do Google Images na página do aplicativo Odoo Definições."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Next, return to the :menuselection:`Settings app`, and scroll to the "
|
||
":guilabel:`Integrations` section. Then, enter the :guilabel:`API Key` and "
|
||
":guilabel:`Search Engine ID` in the fields beneath the :guilabel:`Google "
|
||
"Images` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, retorne ao aplicativo :menuselection:`Definições` e vá até a "
|
||
"seção :guilabel:`Integrações`. Em seguida, insira a :guilabel:`Chave da API`"
|
||
" e a :guilabel:`ID do mecanismo de pesquisa` nos campos abaixo do recurso "
|
||
":guilabel:`Google Images`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:115
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr "Clique em :guilabel:`Salvar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:120
|
||
msgid "Product images in Odoo with Google Custom Search API"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagens de produtos no Odoo com a API de pesquisa personalizada do Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Adding images to products in Odoo can be done on any product or product "
|
||
"variant. This process can be completed in any Odoo application that provides"
|
||
" access to product pages (e.g. *Sales* app, *Inventory* app, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"A adição de imagens a produtos no Odoo pode ser feita em qualquer produto ou"
|
||
" variante de produto. Esse processo pode ser concluído em qualquer "
|
||
"aplicativo Odoo que forneça acesso a páginas de produtos (ex.: aplicativo "
|
||
"*Vendas*, *Inventário*, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a step-by-step guide detailing how to utilize the *Google Custom "
|
||
"Search API* to assign images to products in Odoo using the Odoo *Sales* "
|
||
"application:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abaixo está um guia passo a passo detalhando como utilizar a *API dGoogle "
|
||
"Custom Search* para atribuir imagens a produtos no Odoo usando o aplicativo "
|
||
"Odoo *Vendas*:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the :guilabel:`Products` page in the *Sales* app "
|
||
"(:menuselection:`Sales app --> Products --> Products`). Or, navigate to the "
|
||
":guilabel:`Product Variants` page in the *Sales* app (:menuselection:`Sales "
|
||
"app --> Products --> Product Variants`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navegue até a página :guilabel:`Produtos` no aplicativo *Vendas* "
|
||
"(:menuselection:`app Vendas --> Produtos --> Produtos`). Ou, navegue até a "
|
||
"página :guilabel:`Variantes de produtos` no aplicativo *Vendas* "
|
||
"(:menuselection:`app Vendas --> Produtos --> Variantes de produtos`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:132
|
||
msgid "Select the desired product that needs an image."
|
||
msgstr "Selecione o produto em questão para adicionar a imagem."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Only products (or product variants) that have a barcode, but **not** an "
|
||
"image, are processed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Somente os produtos (ou variantes de produtos) que têm um código de barras, "
|
||
"mas **não** uma imagem, são processados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"If a product with one or more variants is selected, each variant that "
|
||
"matches the aforementioned criteria is processed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um produto com uma ou mais variantes for selecionado, cada variante que "
|
||
"corresponder aos critérios mencionados acima será processada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` icon on the product page, and select "
|
||
":guilabel:`Get Pictures from Google Images` from the menu that pops up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no ícone :guilabel:`Ação ⚙️ (engrenagem)` na página do produto e "
|
||
"selecione :guilabel:`Obter fotos do Google Images` no menu que será exibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Get Pictures from Google Images option from the Action drop-down menu in"
|
||
" Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção Obter fotos do Google Images no menu suspenso de Ação no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:147
|
||
msgid "On the pop-up window that appears, click :guilabel:`Get Pictures`."
|
||
msgstr "Na janela pop-up exibida, clique em :guilabel:`Obter imagens`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The pop-up that appears in which the user should click Get Picture in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"O pop-up em que o usuário deve clicar em Obter imagens no Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:153
|
||
msgid "Once clicked, the image(s) will appear incrementally."
|
||
msgstr "Ao clicar, as imagens aparecerão de forma progressiva."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"Only the first 10 images are fetched immediately. If you selected more than "
|
||
"10, the rest are fetched as a background job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Somente as primeiras 10 imagens são obtidas imediatamente. Se você "
|
||
"selecionou mais de 10, as demais serão obtidas como um trabalho em segundo "
|
||
"plano."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"The background job processes about 100 images in a minute. If the quota "
|
||
"authorized by Google (either with a free or a paid plan) is reached, the "
|
||
"background job puts itself on hold for 24 hours. Then, it will continue "
|
||
"where it stopped the day before."
|
||
msgstr ""
|
||
"O trabalho em segundo plano processa cerca de 100 imagens em um minuto. Se a"
|
||
" cota autorizada pelo Google (seja com um plano gratuito ou pago) for "
|
||
"atingida, o trabalho em segundo plano ficará em espera por 24 horas. Em "
|
||
"seguida, ele continuará de onde parou no dia anterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"`Create, modify, or close your Google Cloud Billing account "
|
||
"<https://cloud.google.com/billing/docs/how-to/manage-billing-account>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Criar, modificar ou encerrar sua conta do Google Cloud Billing "
|
||
"<https://cloud.google.com/billing/docs/how-to/manage-billing-account>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Product variants are used to give single products a variety of different "
|
||
"characteristics and options for customers to choose from, such as size, "
|
||
"style, or color, just to name a few."
|
||
msgstr ""
|
||
"As variantes de produtos são usadas para oferecer uma variedade de "
|
||
"características e opções diferentes dos produtos para os clientes "
|
||
"escolherem, como tamanho, estilo ou cor, só para citar alguns."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Products variants can be managed via their individual product template, or "
|
||
"by navigating to either the :guilabel:`Product Variants` or "
|
||
":guilabel:`Attributes` page. All of these options are located within the "
|
||
"Odoo *Sales* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"As variantes de produtos podem ser gerenciadas pelo modelo do produto "
|
||
"individual ou navegando até a página :guilabel:`Variantes de produtos` ou "
|
||
":guilabel:`Atributos`. Todas essas opções estão localizadas no aplicativo "
|
||
"Odoo *Vendas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"An apparel company has the following variant breakdown for one their best-"
|
||
"selling t-shirts:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma empresa de vestuário tem o seguinte detalhamento de variantes para uma "
|
||
"de suas camisetas mais vendidas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:15
|
||
msgid "Unisex Classic Tee"
|
||
msgstr "Camiseta clássica unissex"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:17
|
||
msgid "Color: Blue, Red, White, Black"
|
||
msgstr "Cor: azul, vermelho, branco, preto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:18
|
||
msgid "Size: S, M, L, XL, XXL"
|
||
msgstr "Tamanho: P, M, G, GG, EGG"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Here, the **T-shirt** is the product template, and **T-shirt: Blue, S** is a"
|
||
" specific product variant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqui, a **Camiseta** é o modelo do produto e a **Camiseta: Azul, P** é uma "
|
||
"variante específica do produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"**Color** and **Size** are *attributes*, and the corresponding options (like"
|
||
" **Blue** and **S**) are *values*."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Cor** e **Tamanho** são *atributos*, e as opções correspondentes (como "
|
||
"**Azul** e **P**) são *valores*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"In this instance, there is a total of twenty different product variants: "
|
||
"four **Color** options multiplied by five **Size** options. Each variant has"
|
||
" its own inventory count, sales totals, and other similar records in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesse caso, há um total de vinte variantes de produtos diferentes: quatro "
|
||
"opções de **Cor** multiplicadas por cinco opções de **Tamanho**. Cada "
|
||
"variante tem sua própria contagem de estoque, totais de vendas e outros "
|
||
"registros semelhantes no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:31
|
||
msgid ":ref:`ecommerce/products/product-variants`"
|
||
msgstr ":ref:`ecommerce/products/product-variants`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"To use product variants, the *Variants* setting **must** be activated in the"
|
||
" Odoo *Sales* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar variantes de produtos, a configuração *Variantes* **deve** ser "
|
||
"ativada no aplicativo Odoo *Vendas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`,"
|
||
" and locate the :guilabel:`Product Catalog` section at the top of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fazer isso, vá para :menuselection:`app Vendas --> Configuração --> "
|
||
"Definições` e localize a seção :guilabel:`Catálogo do produto` na parte "
|
||
"superior da página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"In that section, check the box to enable the :guilabel:`Variants` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessa seção, marque a caixa para ativar o recurso :guilabel:`Variantes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Activating product variants on the Settings page of the Odoo Sales "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ativação de variantes de produtos na página Configurações do aplicativo Odoo"
|
||
" Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Save` at the top of the :guilabel:`Settings` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar` na parte superior da página "
|
||
":guilabel:`Definições`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:51
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Atributos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Before product variants can be set up, attributes **must** be created. To "
|
||
"create, manage, and modify attributes, navigate to :menuselection:`Sales app"
|
||
" --> Configuration --> Attributes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes que as variantes do produto possam ser configuradas, os atributos "
|
||
"**devem** ser criados. Para criar, gerenciar e modificar atributos, navegue "
|
||
"até o :menuselection:`app Vendas --> Configuração --> Atributos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"The order of attributes on the :guilabel:`Attributes` page dictates how they"
|
||
" appear on the *Product Configurator*, *Point of Sale* dashboard, and "
|
||
"*eCommerce* pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ordem dos atributos na página :guilabel:`Atributos` determina como "
|
||
"aparecerão nas páginas *Configurador de produtos*, *Ponto de venda* e "
|
||
"*e-Commerce*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new attribute from the :guilabel:`Attributes` page, click "
|
||
":guilabel:`New`. Doing so reveals a blank attributes form that can be "
|
||
"customized and configured in a number of ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um novo atributo na página :guilabel:`Atributos`, clique em "
|
||
":guilabel:`Novo`. Isso revela um formulário de atributos em branco que pode "
|
||
"ser personalizado e configurado de várias maneiras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid "A blank attribute creation form in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um formulário de criação de atributo em branco no aplicativo Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"First, create an :guilabel:`Attribute Name`, such as `Color` or `Size`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, crie um :guilabel:`Nome de atributo`, como `Cor` ou `Tamanho`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select one of the options from the :guilabel:`Display Type` field. The"
|
||
" :guilabel:`Display Type` determines how this product is shown on the online"
|
||
" store, *Point of Sale* dashboard, and *Product Configurator*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, selecione uma das opções do campo :guilabel:`Tipo de exibição`. "
|
||
"O :guilabel:`Tipo de exibição` determina como esse produto é exibido na loja"
|
||
" on-line, no painel do *Ponto de venda* e no *Configurador de produtos*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:73
|
||
msgid "The :guilabel:`Display Type` options are:"
|
||
msgstr "As opções de :guilabel:`Tipo de exibição` são:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Pills`: options appear as selectable buttons on the product page "
|
||
"of the online store."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pílulas`: as opções aparecem como botões selecionáveis na página "
|
||
"do produto da loja on-line."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Color`: options appear as small, colored squares, which reflect "
|
||
"any HTML color codes"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cor`: as opções aparecem como pequenos quadrados coloridos, que "
|
||
"refletem qualquer código de cor HTML"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Radio`: options appear in a bullet-style list on the product page"
|
||
" of the online store."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Rádio`: as opções aparecem em uma lista de itens página do "
|
||
"produto da loja on-line."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Select`: options appear in a drop-down menu on the product page "
|
||
"of the online store. set, on the product page of the online store."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Seleção`: as opções são exibidas em um menu suspenso na página do"
|
||
" produto da loja on-line."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Multi-checkbox (option)`: options appear as selectable checkboxes"
|
||
" on the product page of the online store."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Caixa de seleção múltipla (opção)`: as opções aparecem como "
|
||
"caixas de seleção selecionáveis na página do produto da loja on-line."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid "Display Types on Product Configurator on the online store in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipos de exibição no configurador de produtos na loja on-line do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Variant Creation Mode` field informs Odoo when to "
|
||
"automatically create a new variant once an attribute is added to a product."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Modo de criação de variantes` informa ao Odoo quando "
|
||
"criar automaticamente uma nova variante ao adicionar um novo atributo a um "
|
||
"produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Variant Creation Mode` field **must** be set to "
|
||
":guilabel:`Never (option)` in order for the :guilabel:`Multi-checkbox "
|
||
"(option)` to work properly as the :guilabel:`Display Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Modo de criação de variantes` **deve** estar definido "
|
||
"como :guilabel:`Nunca (opção)` para que :guilabel:`Caixa de seleção múltipla"
|
||
" (opção)` funcione corretamente como :guilabel:`Tipo de exibição`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Instantly`: creates all possible variants as soon as attributes "
|
||
"and values are added to a product template."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Instantaneamente`: cria todas as variantes possíveis assim que os"
|
||
" atributos e valores são adicionados a um modelo de produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Dynamically`: creates variants **only** when corresponding "
|
||
"attributes and values are added to a sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dinamicamente`: cria variantes **apenas** quando os atributos e "
|
||
"valores correspondentes são adicionados a um pedido de venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:99
|
||
msgid ":guilabel:`Never (option)`: never automatically creates variants."
|
||
msgstr ":guilabel:`Nunca (opção)`: nunca cria variantes automaticamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Once added to a product, an attribute's :guilabel:`Variants Creation Mode` "
|
||
"cannot be edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez adicionado a um produto, o :guilabel:`Modo de criação de variantes` "
|
||
"de um atributo não pode ser editado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`eCommerce Filter Visibility` field determines whether or not "
|
||
"these attribute options are visible to the customer on the front-end, as "
|
||
"they shop on the online store."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Visibilidade do filtro de e-Commerce` determina se essas "
|
||
"opções de atributo ficam ou não visíveis para o cliente no front-end, quando"
|
||
" ele faz compras na loja on-line."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Visible`: the attribute values are visible to customers on the "
|
||
"front-end."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Visível`: os valores dos atributos são visíveis para os clientes "
|
||
"no front-end."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hidden`: the attribute values are hidden from customers on the "
|
||
"front-end."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ocultos`: os valores dos atributos ficam ocultos para os clientes"
|
||
" no front-end."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, in the optional :guilabel:`eCommerce Category` field, select a "
|
||
"category from a drop-down menu to group similar attributes under the same "
|
||
"section for added specificity and organization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, no campo opcional :guilabel:`Categoria de e-Commerce`, selecione "
|
||
"uma categoria em um menu suspenso para agrupar atributos semelhantes na "
|
||
"mesma seção para maior especificidade e organização."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"To view the details related to the attribute category selected, click the "
|
||
"internal link :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon to the "
|
||
"far-right of the :guilabel:`eCommerce Category` field, once an option has "
|
||
"been selected. Doing so reveals that attribute category's detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar os detalhes da categoria de atributo selecionada, clique no "
|
||
"ícone de link interno :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(seta para a "
|
||
"direita)` na extremidade direita do campo :guilabel:`Categoria de "
|
||
"e-Commerce`, depois que uma opção tiver sido selecionada. Isso abre o "
|
||
"formulário de detalhes dessa categoria de atributos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A standard attribute category detail page accessible via its internal link "
|
||
"arrow icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma página de detalhes de categoria de atributo padrão, acessível pelo ícone"
|
||
" de seta de link interno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"Here, the :guilabel:`Category Name` and :guilabel:`Sequence` is displayed at"
|
||
" the top. Followed by :guilabel:`Related Attributes` associated with the "
|
||
"category. These attributes can be dragged-and-dropped into a desirable order"
|
||
" of priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqui, o :guilabel:`Nome da categoria` e a :guilabel:`Sequência` são exibidos"
|
||
" na parte superior. Seguidos por :guilabel:`Atributos relacionados` "
|
||
"associados à categoria. Esses atributos podem ser arrastados e soltos na "
|
||
"ordem de prioridade preferida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"Attributes can be directly added to the category, as well, by clicking "
|
||
":guilabel:`Add a line`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os atributos também podem ser adicionados diretamente à categoria, clicando "
|
||
"em :guilabel:`Adicionar uma linha`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"To create an attribute category directly from this field, start typing the "
|
||
"name of the new category, then select either :guilabel:`Create` or "
|
||
":guilabel:`Create and edit...` from the drop-down menu that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar uma categoria de atributo diretamente nesse campo, comece a "
|
||
"digitar o nome da nova categoria e, em seguida, selecione :guilabel:`Criar` "
|
||
"ou :guilabel:`Criar e Editar…` no menu suspenso exibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Create` creates the category, which can be modified "
|
||
"later. Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the category and "
|
||
"reveals a :guilabel:`Create Category` pop-up window, in which the new "
|
||
"attribute category can be configured and customized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar em :guilabel:`Criar` cria a categoria, que pode ser modificada "
|
||
"posteriormente. Clicar em :guilabel:`Criar e editar…` cria a categoria e "
|
||
"revela uma janela pop-up :guilabel:`Criar categoria`, na qual a nova "
|
||
"categoria de atributo pode ser configurada e personalizada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:139
|
||
msgid "Attribute values"
|
||
msgstr "Valores de atributo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Attribute values should be added to the :guilabel:`Attribute Values` tab. "
|
||
"Values can be added to an attribute at any time, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os valores de atributos devem ser adicionados à aba :guilabel:`Valores de "
|
||
"atributo`. Os valores podem ser adicionados a um atributo a qualquer "
|
||
"momento, se necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"To add a value, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Attribute "
|
||
"Values` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar um valor, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` na aba "
|
||
":guilabel:`Valores do atributo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"Then, enter the name of the value in the :guilabel:`Value` column. Next, "
|
||
"check the box in the :guilabel:`Is custom value` column, if the value is "
|
||
"custom (i.e. the customer gets to provide unique specifications that are "
|
||
"specific to this particular value)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, digite o nome do valor na coluna :guilabel:`Valor`. Em seguida, "
|
||
"marque a caixa na coluna :guilabel:`É valor personalizado`, se o valor for "
|
||
"personalizado (ou seja, o cliente pode fornecer especificações exclusivas "
|
||
"que são específicas para esse valor em particular)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Display Type` - :guilabel:`Color` option is selected, the "
|
||
"option to add an HTML color code will appear to the far-right of the value "
|
||
"line, to make it easier for salespeople and customers to know exactly what "
|
||
"color option they're choosing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a opção :guilabel:`Tipo de exibição` – :guilabel:`Cor` for selecionada, a"
|
||
" opção de adicionar um código de cor HTML aparecerá na extremidade direita "
|
||
"da linha de valor, para facilitar que os vendedores e clientes saibam "
|
||
"exatamente qual opção de cor estão escolhendo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Attribute values tab when add a line is clicked, showing the custom columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aba Valores de atributo ao clicar em adicionar uma linha, exibindo as "
|
||
"colunas personalizadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"To choose a color, click the blank circle in the :guilabel:`Color` column, "
|
||
"which reveals an HTML color selector pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para escolher uma cor, clique no círculo em branco na coluna "
|
||
":guilabel:`Cor`, que revela uma janela pop-up do seletor de cores HTML."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting a color from the HTML color pop-up window that appears on "
|
||
"attribute form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleção de uma cor na janela pop-up de cores HTML que aparece no formulário "
|
||
"de atributos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"In this pop-up window, select a specific color by dragging the color slider "
|
||
"to a particular hue, and clicking on the color portion directly on the color"
|
||
" gradient window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessa janela pop-up, selecione uma cor específica arrastando o seletor de "
|
||
"cor até uma tonalidade específica e clicando na parte da cor diretamente na "
|
||
"janela de gradientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"Or, choose a specific color by clicking the *dropper* icon, and selecting a "
|
||
"desired color that's currently clickable on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ou escolha uma cor específica clicando no ícone de *conta-gotas* e "
|
||
"selecionando a cor desejada que pode ser clicada na tela no momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"Attributes can also be created directly from the product template by adding "
|
||
"a new line and typing the name into the :guilabel:`Variants` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os atributos também podem ser criados diretamente a partir do modelo do "
|
||
"produto, adicionando uma nova linha e escrevendo o nome na aba "
|
||
":guilabel:`Variantes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"Once an attribute is added to a product, that product is listed and "
|
||
"accessible, via the attribute's :guilabel:`Related Products` smart button. "
|
||
"That button lists every product in the database currently using that "
|
||
"attribute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um atributo é adicionado a um produto, esse produto é listado e "
|
||
"acessível pelo botão inteligente :guilabel:`Produtos relacionados` do "
|
||
"atributo. Esse botão lista todos os produtos que atualmente usam esse "
|
||
"atributo na base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"Once an attribute is created, use the attribute (and its values) to create a"
|
||
" product variant. To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Products "
|
||
"--> Products`, and select an existing product to view that desired product's"
|
||
" form. Or, click :guilabel:`Create` to create a new product, to which a "
|
||
"product variant can be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que um atributo for criado, use o atributo (e seus valores) para "
|
||
"criar uma variante de produto. Para fazer isso, vá para :menuselection:`app "
|
||
"Vendas --> Produtos --> Produtos` e selecione um produto existente para "
|
||
"visualizar o formulário do produto desejado. Ou, clique em :guilabel:`Criar`"
|
||
" para criar um novo produto, ao qual uma variante de produto pode ser "
|
||
"adicionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"On the product form, click the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab to "
|
||
"view, manage, and modify attributes and values for the product."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário do produto, clique na guia :guilabel:`Atributos e Variantes` "
|
||
"para visualizar, gerenciar e modificar atributos e valores do produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid "The attributes and values tab on a typical product form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"A aba de atributos e valores em um formulário de produto típico no Odoo "
|
||
"Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"To add an attribute to a product, and subsequent attribute values, click "
|
||
":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab. Then,"
|
||
" choose the desired attribute from the drop-down menu that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar atributos a um produto e os valores de atributo subsequentes,"
|
||
" clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` na aba :guilabel:`Atributos e "
|
||
"Variantes`. Em seguida, escolha o atributo desejado no menu suspenso que é "
|
||
"exibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"Attributes can be created directly from the :guilabel:`Attributes \\& "
|
||
"Variants` tab of a product form. To do that, start typing the name of the "
|
||
"new attribute in the blank field, and select either :guilabel:`Create` or "
|
||
":guilabel:`Create and edit...` from the mini drop-down menu that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os atributos podem ser criados diretamente na aba :guilabel:`Atributos e "
|
||
"Variantes` de um formulário de produto. Para fazer isso, comece a digitar o "
|
||
"nome do novo atributo no campo em branco e selecione :guilabel:`Criar` ou "
|
||
":guilabel:`Criar e editar…` no pequeno menu suspenso que é exibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Create` creates the attribute, which can be customized "
|
||
"later. Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the attribute, and a "
|
||
":guilabel:`Create Attribute` pop-up form appears. In the pop-up form, "
|
||
"proceed to modify the attribute in a number of ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar em :guilabel:`Criar` cria o atributo, que pode ser personalizado "
|
||
"posteriormente. Clicar em :guilabel:`Criar e editar…` cria o atributo, e um "
|
||
"formulário pop-up :guilabel:`Criar atributo` é exibido. No formulário pop-"
|
||
"up, prossiga para modificar o atributo de várias maneiras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"Once an attribute is selected in the :guilabel:`Attribute` column, proceed "
|
||
"to select the specific attribute values to apply to the product, via the "
|
||
"drop-down menu available in the :guilabel:`Values` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que um atributo for selecionado na coluna :guilabel:`Atributo`, "
|
||
"prossiga para selecionar no menu suspenso disponível na coluna "
|
||
":guilabel:`Valores` os valores específicos do atributo a aplicar ao produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:214
|
||
msgid "There is no limit to how many values can be added."
|
||
msgstr "Não há limite de valores que podem ser adicionados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"Similar product variant creation processes are accessible through the "
|
||
"Purchase, Inventory, and eCommerce applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Processos semelhantes de criação de variantes de produtos são acessíveis "
|
||
"pelos aplicativos Compras, Inventário e e-Commerce."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:221
|
||
msgid "Configure variants"
|
||
msgstr "Configurar variantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"To the far-right of the attribute line is a :guilabel:`Configure` button. "
|
||
"When clicked, Odoo reveals a separate page showcasing those specific "
|
||
":guilabel:`Product Variant Values`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na extremidade direita da linha de atributos há um botão "
|
||
":guilabel:`Configurar`. Quando ele é clicado, o Odoo exibe uma página "
|
||
"separada que mostra esses :guilabel:`Valores de variantes de produtos` "
|
||
"específicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Product Variant Values page accessible via the Configure button on a "
|
||
"product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"A página Valores da variante de produto pode ser acessada pelo botão "
|
||
"Configurar em um formulário de produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"Here, the specific :guilabel:`Value` name, :guilabel:`HTML Color Index` (if "
|
||
"applicable), and :guilabel:`Value Price Extra` are viewable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqui, o nome específico do :guilabel:`Valor`, o :guilabel:`índice de cores "
|
||
"HTML` (se aplicável) e o :guilabel:`Valor do preço extra` podem ser "
|
||
"visualizados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Value Price Extra` represents the increase in the sales price"
|
||
" if the attribute is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"O :guilabel:`Valor do preço extra` representa o aumento no preço de venda se"
|
||
" o atributo for selecionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"When a value is clicked on the :guilabel:`Product Variant Values` page, Odoo"
|
||
" reveals a separate page, detailing that value's related details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um valor é clicado na página :guilabel:`Valores de variante do "
|
||
"produto`, o Odoo revela uma página separada, detalhando os detalhes "
|
||
"relacionados a esse valor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A Product Variant Values page accessible via the Product Variants Values "
|
||
"general page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma página de valores de variantes de produto, acessível pela página geral "
|
||
"de valores de variantes de produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"On the specific product variant detail page, the :guilabel:`Value` and "
|
||
":guilabel:`Value Price Extra` fields can be found, along with an "
|
||
":guilabel:`Exclude for` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página de detalhes da variante específica do produto, os campos "
|
||
":guilabel:`Valor` e :guilabel:`Valor do preço extra` podem ser encontrados, "
|
||
"juntamente com um campo :guilabel:`Excluir para`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Exclude for` field, different :guilabel:`Product "
|
||
"Templates` and specific :guilabel:`Attribute Values` can be added. When "
|
||
"added, this specific attribute value will be excluded from those specific "
|
||
"products."
|
||
msgstr ""
|
||
"No campo :guilabel:`Excluir para`, podem ser adicionados diferentes "
|
||
":guilabel:`Modelos de produto` e :guilabel:`Valores de atributo` "
|
||
"específicos. Quando adicionado, esse valor de atributo específico será "
|
||
"excluído desses produtos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:252
|
||
msgid "Variants smart button"
|
||
msgstr "Botão inteligente de variantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
"When a product has attributes and variants configured in its "
|
||
":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, a :guilabel:`Variants` smart button"
|
||
" appears at the top of the product form. The :guilabel:`Variants` smart "
|
||
"button indicates how many variants are currently configured for that "
|
||
"specific product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um produto tem atributos e variantes configurados em sua guia "
|
||
":guilabel:`Atributos e Variantes`, um botão inteligente "
|
||
":guilabel:`Variantes` é exibido na parte superior do formulário do produto. "
|
||
"O botão inteligente :guilabel:`Variantes` indica quantas variantes estão "
|
||
"atualmente configuradas para esse produto específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The variants smart button at the top of the product form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"O botão inteligente de variantes na parte superior do formulário do produto "
|
||
"no Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Variants` smart button is clicked, Odoo reveals a "
|
||
"separate page showcasing all the specific product variant combinations "
|
||
"configured for that specific product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o botão inteligente :guilabel:`Variantes` é clicado, o Odoo revela "
|
||
"uma página separada que mostra todas as combinações específicas de variantes"
|
||
" de produtos configuradas para esse produto específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The variants page accessible via the variants smart button on the product "
|
||
"form in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"A página de variantes pode ser acessada pelo botão inteligente de variantes "
|
||
"no formulário do produto no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:270
|
||
msgid "Impact of variants"
|
||
msgstr "Impacto das variantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to offering more detailed product options to customers, product "
|
||
"variants have their own impacts that can be taken advantage of throughout "
|
||
"the Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Além de oferecer opções de produtos mais detalhadas aos clientes, as "
|
||
"variantes de produtos têm seus próprios impactos que podem ser aproveitados "
|
||
"em todo a base de dados do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Barcode`: barcodes are associated with each variant, instead of "
|
||
"the product template. Each individual variant can have its own unique "
|
||
"barcode/SKU."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Código de barras`: os códigos de barras são associados a cada "
|
||
"variante, em vez do modelo do produto. Cada variante individual pode ter seu"
|
||
" próprio código de barras/SKU exclusivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Price`: every product variant has its own public price, which is "
|
||
"the sum of the product template price *and* any extra charges for particular"
|
||
" attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Preço`: cada variante de produto tem seu próprio preço público, "
|
||
"que é a soma do preço do modelo do produto *e* cobranças extras por "
|
||
"atributos específicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"A red shirt's sales price is $23 -- because the shirt's template price is "
|
||
"$20, plus an additional $3 for the red color variant. Pricelist rules can be"
|
||
" configured to apply to the product template, or to the variant."
|
||
msgstr ""
|
||
"O preço de venda de uma camisa vermelha é de US$ 23, porque o preço do "
|
||
"modelo da camisa é de US$ 20, mais US$ 3 adicionais para a variante de cor "
|
||
"vermelha. As regras da lista de preços podem ser configuradas para serem "
|
||
"aplicadas ao modelo do produto ou à variante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:285
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Inventory`: inventory is counted for each individual product "
|
||
"variant. On the product template form, the inventory reflects the sum of all"
|
||
" variants, but the actual inventory is computed by individual variants."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Inventário`: o inventário é contado para cada variante individual"
|
||
" do produto. No formulário de modelo de produto, o inventário reflete a soma"
|
||
" de todas as variantes, mas o inventário real é calculado por variantes "
|
||
"individuais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Picture`: each product variant can have its own specific picture."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Foto`: cada variante de produto pode ter a sua própria imagem "
|
||
"específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to the product template automatically apply to every variant of that"
|
||
" product."
|
||
msgstr ""
|
||
"As alterações no modelo do produto são automaticamente aplicadas a todas as "
|
||
"variantes desse produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:294
|
||
msgid ":doc:`import`"
|
||
msgstr ":doc:`import`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:3
|
||
msgid "Returns and refunds"
|
||
msgstr "Devoluções e reembolsos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Sales* app provides two different ways to process returns. The "
|
||
"method used depends on whether or not an invoice has been sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo *Vendas* do Odoo oferece duas maneiras diferentes de processar "
|
||
"devoluções. O método usado depende do fato da fatura ter sido enviada ou "
|
||
"não."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:9
|
||
msgid "Before invoicing"
|
||
msgstr "Antes do faturamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Returns are completed using *Reverse Transfers* when a customer decides to "
|
||
"return a product **before** an invoice has been sent or validated."
|
||
msgstr ""
|
||
"As devoluções são realizadas usando *Transferências reversas* quando um "
|
||
"cliente decide devolver um produto **antes** de uma fatura ter sido enviada "
|
||
"ou validada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use *Reverse Transfers*, the *Inventory* app **must** be "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar o *Transferências reversas*, o aplicativo *Inventário* **deve** "
|
||
"estar instalado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To start a return before invoicing, navigate to the :menuselection:`Sales` "
|
||
"app, select the desired sales order, and click on the :guilabel:`Delivery` "
|
||
"smart button to open the associated delivery order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para iniciar uma devolução antes do faturamento, navegue até o aplicativo "
|
||
":menuselection:`Vendas`, selecione o pedido de venda desejado e clique no "
|
||
"botão inteligente :guilabel:`Entrega` para abrir o pedido de entrega "
|
||
"associado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A typical sales order with a highlighted delivery smart button in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um pedido de vendas típico com destaque para o botão inteligente de entrega "
|
||
"no Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:25
|
||
msgid "On the validated delivery order, click :guilabel:`Return`."
|
||
msgstr "No pedido de entrega validado, clique em :guilabel:`Devolução`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A validated delivery order with a highlighted Return button in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um pedido de entrega validado com destaque para o botão Devolução no Odoo "
|
||
"Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:31
|
||
msgid "This opens a :guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window."
|
||
msgstr "Isso abre uma janela pop-up :guilabel:`Transferência reversa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Quantity` matches the validated quantities from "
|
||
"the delivery order. Update the quantities, if necessary. Click on the "
|
||
":guilabel:`🗑️ (trash)` icon next to a line item to remove it from the "
|
||
"return."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, a :guilabel:`Quantidade` corresponde às quantidades validadas da"
|
||
" ordem de entrega. Atualize as quantidades, se necessário. Clique no ícone "
|
||
":guilabel:`🗑️ (lixeira)` ao lado de um item de linha para removê-lo da "
|
||
"devolução."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Reverse Transfer\" pop-up window, to make a return before invoicing "
|
||
"the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"A janela pop-up \"Transferência reversa\", para efetuar uma devolução antes "
|
||
"de faturar ao cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new "
|
||
"warehouse operation for the incoming returned product(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique em :guilabel:`Devolução` para confirmar a devolução. Isso"
|
||
" gera uma nova operação de armazém para o(s) produto(s) devolvido(s)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid "Warehouse operation after a return has been confirmed in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Operação de armazém após uma devolução ter sido confirmada no Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Upon receiving the return, the warehouse team validates the warehouse "
|
||
"operation by clicking :guilabel:`Validate`. Then, on the original sales "
|
||
"order, the :guilabel:`Delivered` quantity updates to reflect the difference "
|
||
"between the initial validated quantities and the returned quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao receber a devolução, a equipe do armazém valida a operação clicando em "
|
||
":guilabel:`Validar`. Em seguida, no pedido de venda original, a quantidade "
|
||
":guilabel:`Entregue` é atualizada para refletir a diferença entre as "
|
||
"quantidades iniciais validadas e as quantidades devolvidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The updated \"Delivered\" quantity on the sales order after the reverse "
|
||
"transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"A quantidade \"Entregue\" atualizada no pedido de venda após a transferência"
|
||
" reversa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"When an invoice is created, the customer receives an invoice **only** for "
|
||
"the products they are keeping, if any."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando uma fatura é criada, o cliente recebe uma fatura **somente** dos "
|
||
"produtos com que ficará, se houver."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:60
|
||
msgid "After invoicing"
|
||
msgstr "Após o faturamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes, customers return an item after they receive and/or pay for their "
|
||
"invoice. In these cases, a return using only *Reverse Transfers* is "
|
||
"insufficient since validated, or sent, invoices cannot be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Às vezes, os clientes devolvem um item depois de receberem e/ou pagarem a "
|
||
"fatura. Nesses casos, uma devolução usando apenas *Transferências reversas* "
|
||
"é insuficiente, pois as faturas validadas ou enviadas não podem ser "
|
||
"alteradas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"However, *Reverse Transfers* can be used in conjunction with *Credit Notes* "
|
||
"to complete the customer's return."
|
||
msgstr ""
|
||
"No entanto, as *Transferências reversas* podem ser usadas em conjunto com "
|
||
"*Notas de crédito* para concluir a devolução do cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"To start a return after invoicing, navigate to the relevant sales order in "
|
||
"the :menuselection:`Sales` app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para iniciar uma devolução após o faturamento, navegue até o pedido de "
|
||
"vendas em questão no aplicativo :menuselection:`Vendas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"If there is a payment registered on the sales order, the payment details "
|
||
"appear in the chatter, and the invoice (accessible through the "
|
||
":guilabel:`Invoices` smart button) has a green :guilabel:`In Payment` "
|
||
"banner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se houver um pagamento registrado no pedido de venda, os detalhes do "
|
||
"pagamento aparecerão no chatter e a fatura (acessível pelo botão inteligente"
|
||
" :guilabel:`Faturas`) terá uma faixa verde :guilabel:`Em pagamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid "Sample of a green in payment banner in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Exemplo de uma faixa verde de Em pagamento no Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"From the sales order, click on the :guilabel:`Delivery` smart button to view"
|
||
" the validated delivery order. Then, click :guilabel:`Return` to open the "
|
||
":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"No pedido de venda, clique no botão inteligente :guilabel:`Entrega` para "
|
||
"visualizar o pedido de entrega validado. Em seguida, clique em "
|
||
":guilabel:`Devolução` para abrir a janela pop-up :guilabel:`Transferência "
|
||
"reversa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Next, edit the :guilabel:`Product` and/or :guilabel:`Quantity`, as needed "
|
||
"for the return. Then, click :guilabel:`Return`. This generates a new "
|
||
"warehouse operation for the incoming returned product(s), which is validated"
|
||
" by the warehouse team once the return is received by clicking "
|
||
":guilabel:`Validate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, edite o :guilabel:`Produto` e/ou :guilabel:`Quantidade`, "
|
||
"conforme necessário para a devolução. Em seguida, clique em "
|
||
":guilabel:`Devolução`. Isso gera uma nova operação de armazém para o(s) "
|
||
"produto(s) devolvido(s), que é validada pela equipe do armazém assim que a "
|
||
"devolução é recebida, clicando em :guilabel:`Validar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Then, on the sales order, the :guilabel:`Delivered` quantity updates to "
|
||
"reflect the difference between the initial validated quantities and the "
|
||
"returned quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, no pedido de venda, a quantidade :guilabel:`Entregue` é "
|
||
"atualizada para refletir a diferença entre as quantidades iniciais validadas"
|
||
" e as quantidades devolvidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"To process a refund, navigate to the relevant invoice (from the sales order,"
|
||
" click on the :guilabel:`Invoices` smart button). Then, click the "
|
||
":guilabel:`Credit Note` button at the top of the validated invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para processar um reembolso, navegue até a fatura em questão (no pedido de "
|
||
"venda, clique no botão inteligente :guilabel:`Faturas`). Em seguida, clique "
|
||
"no botão :guilabel:`Nota de crédito` na parte superior da fatura validada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A typical customer invoice with a Credit Note button highlighted in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma fatura típica de cliente com um botão de Nota de crédito destacado no "
|
||
"Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:99
|
||
msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Credit Note` pop-up form."
|
||
msgstr "Isso revela um formulário pop-up :guilabel:`Nota de crédito`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid "Typical credit note pop-up form that appears in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Formulário pop-up de nota de crédito que aparece no Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Start by entering a :guilabel:`Reason displayed on Credit Note` and a "
|
||
"specific :guilabel:`Journal` to process the credit. Then, select a specific "
|
||
":guilabel:`Reversal Date`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comece inserindo um :guilabel:`Motivo exibido na Nota de Crédito` e um "
|
||
":guilabel:`Diário` específico para processar o crédito. Em seguida, "
|
||
"selecione uma :guilabel:`Data da reversão` específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"After the information is filled in, click :guilabel:`Reverse` or "
|
||
":guilabel:`Reverse and Create Invoice`. Then, edit the draft, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que as informações forem preenchidas, clique em :guilabel:`Reverter` "
|
||
"ou :guilabel:`Reverter e Criar fatura`. Em seguida, edite o rascunho, se "
|
||
"necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:111
|
||
msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the credit note."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, clique em :guilabel:`Confirmar` para confirmar a nota de crédito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"When complete, a blue banner reading: :guilabel:`You have outstanding "
|
||
"credits for this customer. You can allocate them to mark this invoice as "
|
||
"paid.` appears at the top of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando concluído, uma faixa azul com os dizeres :guilabel:`Você tem créditos"
|
||
" pendentes para esse cliente. Você pode alocá-los para marcar essa fatura "
|
||
"como paga.` aparece na parte superior da página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:117
|
||
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations.rst:5
|
||
msgid "Send Quotations"
|
||
msgstr "Enviar cotações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:3
|
||
msgid "Create quotations"
|
||
msgstr "Criar cotações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo **Sales**, quotations can be created and sent to customers. Once a "
|
||
"quotation has been confirmed, it officially turns into a *sales order*, "
|
||
"which can then be invoiced and paid for."
|
||
msgstr ""
|
||
"No Odoo **Vendas**, as cotações podem ser criadas e enviadas aos clientes. "
|
||
"Depois que uma cotação é confirmada, ela se transforma oficialmente em um "
|
||
"*pedido de venda*, que pode ser faturado e pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:11
|
||
msgid "Quotation settings"
|
||
msgstr "Definições da cotação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To access these setting options, navigate to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Quotations & "
|
||
"Orders` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar essas opções de configuração, navegue até :menuselection:`app "
|
||
"Vendas --> Configuração --> Definições` e vá até a seção :guilabel:`Cotações"
|
||
" e Pedidos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
|
||
msgid "The Quotations and Orders section on the Odoo Sales app Settings page."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seção Cotações e pedidos na página de Definições do aplicativo Odoo "
|
||
"Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Quotation Templates`: Enable this option to create quotation "
|
||
"templates featuring standard product offers, which are then selectable on "
|
||
"quotation forms. When this checkbox is ticked, an additional field, "
|
||
":guilabel:`Default Template`, appears, along with a link to the "
|
||
":guilabel:`Quotation Templates` page."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Modelos de cotação`: Ative essa opção para criar modelos de "
|
||
"cotação com ofertas de produtos padrão, que podem ser selecionados nos "
|
||
"formulários de cotação. Quando essa caixa de seleção estiver marcada, será "
|
||
"exibido um campo adicional, :guilabel:`Modelo padrão`, juntamente com um "
|
||
"link para a página :guilabel:`Modelos de cotação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Online Signature`: Request an online signature to confirm orders."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Assinatura on-line`: Solicite uma assinatura on-line para "
|
||
"confirmar os pedidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Online Payment`: Request an online prepayment from customers to "
|
||
"confirm orders. Request a full or partial payment (via down payment). When "
|
||
"this checkbox is ticked, an additional field, :guilabel:`Prepayment amount "
|
||
"(%)`, appears. There is also a link to the :guilabel:`Payment Providers` "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pagamento on-line`: Solicite um pré-pagamento on-line dos "
|
||
"clientes para confirmar os pedidos. Solicite um pagamento total ou parcial "
|
||
"(entrada). Quando essa caixa de seleção é marcada, um campo adicional, "
|
||
":guilabel:`Valor do pré-pagamento (%)`, é exibido. Há também um link para a "
|
||
"página :guilabel:`Provedores de pagamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Quotation Validity`: Determine a set amount (in "
|
||
":guilabel:`days`) that quotations can remain valid for."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Validade padrão da cotação`: Determina um valor predefinido (em "
|
||
":guilabel:`dias`) durante o qual as cotações permanecem válidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Recurrence`: Select a default period from the drop-down "
|
||
"menu to use as a recurrence period for a new quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Recorrência padrão`: Selecione um período padrão no menu suspenso"
|
||
" para usar como um período de recorrência para uma nova cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sale Warnings`: Get warning messages about orders that include "
|
||
"specific products or customers."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Avisos de venda`: Receba mensagens de aviso sobre pedidos que "
|
||
"incluem produtos ou clientes específicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`PDF Quote builder`: Customize the look of quotations with header "
|
||
"pages, product descriptions, footer pages, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Criador de cotações em PDF`: Personalize a aparência das cotações"
|
||
" com páginas de cabeçalho, descrições de produtos, páginas de rodapé e muito"
|
||
" mais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Lock Confirmed Sales`: Ensure no further edits can be made to "
|
||
"confirmed orders."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Travar vendas confirmadas`: Garante que nenhuma edição adicional "
|
||
"possa ser feita em pedidos confirmados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:38
|
||
msgid ":guilabel:`Pro-Forma Invoice`: Send pro-forma invoices to customers."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fatura pro-forma`: Envie faturas pró-forma para os clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"To activate any of these settings, tick the checkbox beside the desired "
|
||
"option(s). Then, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar qualquer uma dessas configurações, marque a caixa de seleção ao "
|
||
"lado das opções desejadas. Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:44
|
||
msgid "Quotations dashboard"
|
||
msgstr "Painel de cotações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"The *Quotations* dashboard is the page that appears when the "
|
||
":menuselection:`Sales app` is opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"O painel *Cotações* é a página que aparece quando o aplicativo "
|
||
":menuselection:`Vendas` é aberto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Quotations` dashboard displays all quotations in "
|
||
"the database related to the current user, as indicated by the default "
|
||
":guilabel:`My Quotations` filter present in the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, o painel :guilabel:`Cotações` exibe todas as cotações na base de"
|
||
" dados relacionadas ao usuário atual, conforme indicado pelo filtro padrão "
|
||
":guilabel:`Minhas cotações` presente na barra de pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
|
||
msgid "The Quotations dashboard present in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr "O painel de cotações presente no aplicativo Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"To view *all* quotations in the database, remove the :guilabel:`My "
|
||
"Quotations` filter from the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar *todas* as cotações na base de dados, remova o filtro "
|
||
":guilabel:`Minhas cotações` da barra de pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Quotations on this page appear in a default list view, but can also be "
|
||
"viewed in a :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban` view, :icon:`fa-"
|
||
"calendar` :guilabel:`Calendar`, :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`Pivot` "
|
||
"table, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph`, or :icon:`fa-clock-o` "
|
||
":guilabel:`Activity` view."
|
||
msgstr ""
|
||
"As cotações nessa página aparecem em uma visualização de lista padrão, mas "
|
||
"também podem ser visualizadas em uma visualização :icon:`oi-view-kanban` "
|
||
":guilabel:`Kanban`, :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Calendário`, :icon:`oi-"
|
||
"view-pivot` tabela de :guilabel:`Pivô`, :icon:`fa-area-chart` "
|
||
":guilabel:`Gráfico` ou :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`Atividade`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"To view and/or modify any listed quotation from the :guilabel:`Quotations` "
|
||
"dashboard, click on the desired quotation line from the list, and Odoo "
|
||
"reveals the specific form for that selected quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar e/ou modificar qualquer cotação listada no painel "
|
||
":guilabel:`Cotações`, clique na linha da cotação desejada na lista e o Odoo "
|
||
"revelará o formulário específico para a cotação selecionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:70
|
||
msgid "Create quotation"
|
||
msgstr "Criar cotação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"To create a quotation, open the :menuselection:`Sales app`, and click the "
|
||
":guilabel:`New` button, located in the upper-left corner of the main "
|
||
":guilabel:`Quotations` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar uma cotação, abra o :menuselection:`app Vendas` e clique no botão"
|
||
" :guilabel:`Novo`, localizado no canto superior esquerdo do painel principal"
|
||
" :guilabel:`Cotações`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`New` button is **only** present if the :guilabel:`Quotations`"
|
||
" dashboard is in list or Kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
"O botão :guilabel:`Novo` **só** está presente se o painel "
|
||
":guilabel:`Cotações` estiver na visualização de lista ou Kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :guilabel:`New` button reveals a blank quotation form, with "
|
||
"various fields and tabs to configure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar no botão :guilabel:`Novo` revela um formulário de cotação em branco, "
|
||
"com vários campos e abas para configurar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
|
||
msgid "A typical quotation form in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr "Um formulário de cotação habitual no aplicativo Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Begin by entering the customer's name in the :guilabel:`Customer` field at "
|
||
"the top of the form. This is a **required** field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comece digitando o nome do cliente no campo :guilabel:`Cliente` na parte "
|
||
"superior do formulário. Esse é um campo **obrigatório**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"If the customer's information is already in the database, the "
|
||
":guilabel:`Invoice Address` and :guilabel:`Delivery Address` fields auto-"
|
||
"populate with the saved information for those respective fields, based on "
|
||
"the data from that customer's contact record (found in the **Contacts** "
|
||
"application)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se as informações do cliente já estiverem na base de dados, os campos "
|
||
":guilabel:`Endereço da fatura` e :guilabel:`Endereço de entrega` serão "
|
||
"preenchidos automaticamente com as informações salvas nesses respectivos "
|
||
"campos, com base nos dados do registro de contato do cliente (encontrado no "
|
||
"aplicativo **Contatos**)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"If the customer was referred by another customer or contact, enter their "
|
||
"name in the :guilabel:`Referrer` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o cliente foi indicado por outro cliente ou contato, digite o nome dele "
|
||
"no campo :guilabel:`Indicação de`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"If a :guilabel:`Referrer` is selected, a new field, :guilabel:`Commission "
|
||
"Plan` appears, in which a commission can be selected from the drop-down "
|
||
"menu. This commission is rewarded to the contact selected in the "
|
||
":guilabel:`Referrer` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um :guilabel:`Indicação de` for selecionado, será exibido um novo campo, "
|
||
":guilabel:`Plano da comissão`, no qual uma comissão poderá ser selecionada "
|
||
"no menu suspenso. Essa comissão é recompensada ao contato selecionado no "
|
||
"campo :guilabel:`Indicação de`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Next, if they have not already been auto-populated with the customer's "
|
||
"information, enter the appropriate addresses in the :guilabel:`Invoice "
|
||
"Address` and :guilabel:`Delivery Address` fields. Both of these fields are "
|
||
"**required**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, se ainda não tiverem sido preenchidos automaticamente com as "
|
||
"informações do cliente, digite os endereços adequados nos campos "
|
||
":guilabel:`Endereço da fatura` e :guilabel:`Endereço de entrega`. Esses dois"
|
||
" campos são **obrigatórios**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Then, if desired, choose a :guilabel:`Quotation Template` from the drop-down"
|
||
" field to apply to this quotation. It should be noted that some additional "
|
||
"fields may appear, depending on the template selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, se desejar, escolha um :guilabel:`Modelo de cotação` no campo "
|
||
"suspenso para aplicar a essa cotação. Deve-se observar que alguns campos "
|
||
"adicionais podem aparecer, dependendo do modelo selecionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"The default date that appears in the :guilabel:`Expiration` field is based "
|
||
"on the number configured in the :ref:`Default Quotation Validity setting "
|
||
"<sales/quotation-settings>` (in :menuselection:`Sales app --> Configuration "
|
||
"--> Settings`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"A data padrão que aparece no campo :guilabel:`Expiração` é baseada no número"
|
||
" configurado na :ref:`definição padrão da validade da cotação "
|
||
"<sales/quotation-settings>` (em :menuselection:`app Vendas --> Configuração "
|
||
"--> Definições`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"When using a quotation template, the date in the :guilabel:`Expiration` "
|
||
"field is based off the :guilabel:`Quotation Validity` figure on the template"
|
||
" form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao usar um modelo de cotação, a data no campo :guilabel:`Expiração` é "
|
||
"baseada no valor de :guilabel:`Validade da cotação` no formulário do modelo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"If the quotation is for a recurring product or subscription, select the "
|
||
"desired :guilabel:`Recurring Plan` from that specific drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a cotação for para um produto ou assinatura recorrente, selecione o "
|
||
":guilabel:`Plano recorrente` desejado nesse menu suspenso específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"If desired, select a specific :guilabel:`Pricelist` to be applied to this "
|
||
"quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se desejar, selecione uma :guilabel:`Lista de preços` específica para ser "
|
||
"aplicada a essa cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, select any specific :guilabel:`Payment Terms` to be used for this "
|
||
"quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, selecione qualquer :guilabel:`Condição de pagamento` específica que"
|
||
" deve ser usada nessa cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:125
|
||
msgid "Order Lines tab"
|
||
msgstr "Aba Linhas de pedido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"The first tab on the quotation form is the :guilabel:`Order Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"A primeira aba no formulário de cotação é :guilabel:`Linhas do pedido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"In this tab, select products, and quantities of those products, to add them "
|
||
"to the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessa aba, selecione os produtos e as quantidades desses produtos para "
|
||
"adicioná-los à cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:131
|
||
msgid "There are two ways to add products to the quotation from this tab."
|
||
msgstr "Há duas maneiras de adicionar produtos à cotação a partir dessa aba."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add a product`, select the desired item from the "
|
||
":guilabel:`Product` drop-down field, and proceed to adjust the quantity of "
|
||
"that selected product, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Adicionar um produto`, selecione o item desejado no "
|
||
"campo suspenso :guilabel:`Produto` e prossiga para ajustar a quantidade do "
|
||
"produto selecionado, se necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Or, click :guilabel:`Catalog` to reveal a separate page, showcasing every "
|
||
"item (and every potential product variant) in an organized catalog display, "
|
||
"with items organizable by :guilabel:`Product Category` and "
|
||
":guilabel:`Attributes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ou clique em :guilabel:`Catálogo` para abrir uma página separada com todos "
|
||
"os itens (e todas as possíveis variantes de produtos) em uma exibição de "
|
||
"catálogo organizada, com itens organizáveis por :guilabel:`Categoria de "
|
||
"produto` e :guilabel:`Atributos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A product catalog accessible via a quotation in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um catálogo de produtos acessível por uma cotação no aplicativo Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"From here, simply locate the desired items, click the :icon:`fa-shopping-"
|
||
"cart` :guilabel:`Add` button on the product card, and adjust the quantity, "
|
||
"if needed. When complete, click the :guilabel:`Back to Quotation` button in "
|
||
"the upper-left corner to return to the quotation, where the newly-selected "
|
||
"catalog items can be found in the :guilabel:`Order Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir daí, basta localizar os itens desejados, clicar no botão :icon:`fa-"
|
||
"shopping-cart` :guilabel:`Adicionar` no cartão do produto e ajustar a "
|
||
"quantidade, se necessário. Quando terminar, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Voltar para a cotação` no canto superior esquerdo para retornar à"
|
||
" cotação, onde é possível encontrar os itens recém-selecionados do catálogo "
|
||
"na aba :guilabel:`Linhas do pedido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"If multiple items should be presented in a more organized way on the "
|
||
"quotation, click :guilabel:`Add a section`, enter a name for the section, "
|
||
"and drag-and-drop that section heading in the desired location amongst the "
|
||
"items in the :guilabel:`Order Lines` tab. The section heading appears in "
|
||
"bold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se for preciso apresentar múltiplos itens de forma mais organizada na "
|
||
"cotação, clique em :guilabel:`Adicionar uma seção`, digite um nome para a "
|
||
"seção e arraste e solte o título da seção no local desejado entre os itens "
|
||
"da aba :guilabel:`Linhas do pedido`. O título da seção aparece em negrito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"If needed, click :guilabel:`Add a note` beneath a certain product line to "
|
||
"add a custom note about that specific product. The note appears in italics. "
|
||
"Then, if needed, proceed to drag-and-drop the note beneath the desired "
|
||
"product line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se necessário, clique em :guilabel:`Adicionar uma nota` abaixo de uma "
|
||
"determinada linha de produtos para adicionar uma nota personalizada sobre "
|
||
"aquele produto específico. A nota aparece em itálico. Em seguida, se "
|
||
"necessário, arraste e solte a nota abaixo da linha de produto desejada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the product lines, there are buttons that can be clicked to apply "
|
||
"any of the following: :guilabel:`Coupon Code`, :guilabel:`Promotions`, "
|
||
":guilabel:`Discount`, and/or :guilabel:`Add shipping`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abaixo das linhas de produtos, há botões que podem ser clicados para aplicar"
|
||
" qualquer uma das seguintes opções: :guilabel:`Código de cupom`, "
|
||
":guilabel:`Promoções`, :guilabel:`Desconto` e/ou :guilabel:`Adicionar "
|
||
"frete`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:162
|
||
msgid ":doc:`../products_prices/ewallets_giftcards`"
|
||
msgstr ":doc:`../products_prices/ewallets_giftcards`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:163
|
||
msgid ":doc:`../products_prices/loyalty_discount`"
|
||
msgstr ":doc:`../products_prices/loyalty_discount`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:164
|
||
msgid ":doc:`../products_prices/prices/pricing`"
|
||
msgstr ":doc:`../products_prices/prices/pricing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:167
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:158
|
||
msgid "Optional Products tab"
|
||
msgstr "Aba de produtos opcionais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"Open the :guilabel:`Optional Products` tab to select related products that "
|
||
"can be presented to the customer, which may result in an increased sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra a aba :guilabel:`Produtos opcionais` para selecionar produtos "
|
||
"relacionados que podem ser apresentados ao cliente, o que pode resultar em "
|
||
"uma venda maior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if the customer wants to buy a car, an optional product that "
|
||
"could be offered is a *Trailer Hitch*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, se o cliente quiser comprar um carro, um produto opcional que "
|
||
"poderia ser oferecido é um *Engate de reboque*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:176
|
||
msgid ":doc:`optional_products`"
|
||
msgstr ":doc:`optional_products`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:179
|
||
msgid "Other Info tab"
|
||
msgstr "Aba Outras informações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Other Info` tab, there are various quotation-related "
|
||
"configurations separated into four different sections: :guilabel:`Sales`, "
|
||
":guilabel:`Delivery`, :guilabel:`Invoicing`, and :guilabel:`Tracking`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na aba :guilabel:`Outras informações`, há várias configurações relacionadas "
|
||
"à cotação separadas em quatro seções diferentes: :guilabel:`Vendas`, "
|
||
":guilabel:`Entrega`, :guilabel:`Faturamento` e :guilabel:`Rastreamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"Some fields **only** appear if specific settings and options have been "
|
||
"configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns campos **só** aparecem se definições e opções específicas tiverem "
|
||
"sido configuradas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:189
|
||
msgid "Sales section"
|
||
msgstr "Seção Vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Sales` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there "
|
||
"are sales specific fields that can be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na seção :guilabel:`Vendas` da aba :guilabel:`Outras informações`, há campos"
|
||
" específicos de vendas que podem ser configurados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Sales section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seção Vendas da aba Outras informações de um formulário de cotação no Odoo"
|
||
" Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salesperson`: Assign a salesperson from the drop-down menu to be "
|
||
"associated with this quotation. The user who originally created the "
|
||
"quotation is selected in this field, by default."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vendedor`: Atribua um vendedor do menu suspenso para ser "
|
||
"associado a essa cotação. Por padrão, é selecionado nesse campo o usuário "
|
||
"que criou originalmente a cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Team`: Assign a specific sales team to this quotation. If "
|
||
"the selected :guilabel:`Salesperson` is a member of a sales team, that team "
|
||
"is auto-populated in the field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Equipe de vendas`: Atribua uma equipe de vendas específica a essa"
|
||
" cotação. Se o :guilabel:`Vendedor` selecionado for membro de uma equipe de "
|
||
"vendas, o campo será preenchido automaticamente com essa equipe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: Select a company from the drop-down menu this quotation"
|
||
" should be associated with. This field only appears when working in a multi-"
|
||
"company environment."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa`: Selecione uma empresa no menu suspenso à qual essa "
|
||
"cotação deve ser associada. Esse campo só aparece quando se trabalha em um "
|
||
"ambiente multiempresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Online signature`: Tick this checkbox to request an online "
|
||
"signature from the customer to confirm the order. This field only appears if"
|
||
" the *Online Signature* setting has been enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Assinatura on-line`: Marque essa caixa de seleção para solicitar "
|
||
"uma assinatura on-line do cliente para confirmar o pedido. Esse campo só "
|
||
"aparece se a configuração *Assinatura on-line* tiver sido ativada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Online payment`: Tick this checkbox, and enter a desired "
|
||
"percentage in the adjacent field, to request an online payment from the "
|
||
"customer (for that designated percentage of the total amount) to confirm the"
|
||
" order. This field only appears if the *Online Payment* setting has been "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pagamento on-line`: Marque essa caixa de seleção e insira uma "
|
||
"porcentagem desejada no campo adjacente para solicitar um pagamento on-line "
|
||
"do cliente (para essa porcentagem designada do valor total) para confirmar o"
|
||
" pedido. Esse campo só aparece se a configuração *Pagamento on-line* tiver "
|
||
"sido ativada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Customer Reference`: Enter a custom reference ID for this "
|
||
"customer. The entered reference ID can contain letters, numbers, or a mix of"
|
||
" both."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Referência do cliente`: Insira uma ID de referência personalizada"
|
||
" para esse cliente. A ID de referência inserida pode conter letras, números "
|
||
"ou uma combinação de ambos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: Add specific tags to the quotation for added organization "
|
||
"and enhanced searchability in the Odoo **Sales** application. Multiple tags "
|
||
"can be added, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Marcadores`: Adicione marcadores específicos à cotação para maior"
|
||
" organização e melhor capacidade de pesquisa no aplicativo Odoo **Vendas**. "
|
||
"Vários marcadores podem ser adicionados, se necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:216
|
||
msgid "Delivery section"
|
||
msgstr "Seção de entrega"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Delivery` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there"
|
||
" are delivery-specific fields that can be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na seção :guilabel:`Entrega` da aba :guilabel:`Outras informações`, há "
|
||
"campos específicos de entrega que podem ser configurados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Delivery section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seção Entrega da aba Outras informações de um formulário de cotação no "
|
||
"Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Shipping Weight`: Displays the weight of the items being shipped."
|
||
" This field is not modifiable. Product weight is configured on individual "
|
||
"product forms."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Peso da remessa`: Exibe o peso dos itens que estão sendo "
|
||
"enviados. Esse campo não pode ser modificado. O peso do produto é "
|
||
"configurado em formulários de produtos individuais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Incoterm`: Select an Incoterm (International Commerical Term) to "
|
||
"use as predefined commerical terms for international transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Incoterm`: Selecione um Incoterm (Termo Comercial Internacional) "
|
||
"para usar como termos comerciais predefinidos para transações "
|
||
"internacionais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Incoterm Location`: If an Incoterm is being used, enter the "
|
||
"international location in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Localização do Incoterm`: Se um Incoterm estiver sendo usado, "
|
||
"digite a localização internacional nesse campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Shipping Policy`: Select a desired shipping policy from the drop-"
|
||
"down menu. If all products are delivered at once, the delivery order is "
|
||
"scheduled, based on the greatest product lead time. Otherwise, it is based "
|
||
"on the shortest lead time. The available options are: :guilabel:`As soon as "
|
||
"possible` or :guilabel:`When all products are ready`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Política de envio`: Selecione uma política de envio desejada no "
|
||
"menu suspenso. Se todos os produtos forem entregues de uma vez, a ordem de "
|
||
"entrega será agendada com base no maior tempo de espera do produto. Caso "
|
||
"contrário, ela será baseada no menor tempo de espera. As opções disponíveis "
|
||
"são: :guilabel:`O mais rápido possível` ou :guilabel:`Quando todos os "
|
||
"produtos estiverem prontos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:235
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Delivery Date`: Click into the empty field to reveal a calendar "
|
||
"popover, from which a customer delivery date can be selected. If no custom "
|
||
"date is required, refer to the :guilabel:`Expected` date listed to the right"
|
||
" of that field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data de entrega`: Clique no campo vazio para revelar um popover "
|
||
"de calendário, no qual uma data de entrega do cliente pode ser selecionada. "
|
||
"Se nenhuma data personalizada for necessária, consulte a data "
|
||
":guilabel:`prevista` listada à direita desse campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:240
|
||
msgid "Invoicing section"
|
||
msgstr "Seção Faturamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Invoicing` section of the :guilabel:`Other Info` tab, "
|
||
"there are invoicing specific fields that can be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na seção :guilabel:`Faturamento` da aba :guilabel:`Outras informações`, há "
|
||
"campos específicos de faturamento que podem ser configurados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Invoicing section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seção Faturamento da aba Outras informações de um formulário de cotação no"
|
||
" Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Fiscal Position`: Select a fiscal position to be used to adapt "
|
||
"taxes and accounts for particular customers or sales orders/invoices. The "
|
||
"default value comes from the customer. If a selection is made in this field,"
|
||
" an :icon:`fa-refresh` :guilabel:`Update Taxes` clickable link and icon "
|
||
"appear. When clicked, the taxes for this partiuclar customer and quotation "
|
||
"are updated. A confirmation window appears, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Posição fiscal`: Selecione uma posição fiscal a usar na adaptação"
|
||
" de impostos e contas para determinados clientes ou pedidos/faturas de "
|
||
"vendas. O valor padrão vem do cliente. Se for feita uma seleção nesse campo,"
|
||
" um link e um ícone clicáveis :icon:`fa-refresh` :guilabel:`Atualizar "
|
||
"impostos` serão exibidos. Quando clicados, os impostos desse cliente "
|
||
"específico e da cotação são atualizados. Também é exibida uma janela de "
|
||
"confirmação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Analytic Account`: Select an analytic account to apply to this "
|
||
"customer/quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Conta analítica`: Selecione uma conta analítica para aplicar a "
|
||
"esse cliente/cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:257
|
||
msgid "Tracking section"
|
||
msgstr "Seção de rastreamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there"
|
||
" are tracking specific fields that can be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na seção :guilabel:`Rastreamento` da aba :guilabel:`Outras informações`, há "
|
||
"campos específicos de rastreamento que podem ser configurados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Tracking section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seção Rastreamento da aba Outras informações de um formulário de cotação "
|
||
"no Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Source Document`: Enter the reference of the document that "
|
||
"generated the quotation/sales order, if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Documento de origem`: Insira a referência do documento que gerou "
|
||
"a cotação/pedido de venda, se aplicável."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Opportunity`: Select the specific opportunity (from the **CRM** "
|
||
"app) related to this quotation, if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Oportunidade`: Selecione a oportunidade (no aplicativo **CRM**) "
|
||
"relacionada a essa cotação, se aplicável."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Campaign`: Select the marketing campaign related to this "
|
||
"quotation, if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Campanha`: Selecione a campanha de marketing relacionada a essa "
|
||
"cotação, se aplicável."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Medium`: Select the method by which this quotation originated "
|
||
"(e.g. *Email*), if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Meio`: Selecione o método pelo qual essa cotação foi originada "
|
||
"(ex.: *E-mail*), se aplicável."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Source`: Select the source of the link used to generate this "
|
||
"quotation (e.g. *Facebook*), if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Origem`: Selecione a origem do link usado para gerar essa cotação"
|
||
" (ex.: *Facebook*), se aplicável."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:277
|
||
msgid ":doc:`../../../websites/website/reporting/link_tracker`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../websites/website/reporting/link_tracker`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:280
|
||
msgid "Notes tab"
|
||
msgstr "Aba Notas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:282
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Notes` tab of the quotation form, enter any specific "
|
||
"internal notes about the quotation and/or customer, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na aba :guilabel:`Notas` do formulário de cotação, insira as notas internas "
|
||
"específicas sobre a cotação e/ou o cliente, se desejar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:286
|
||
msgid "Sending and confirming quotations"
|
||
msgstr "Envio e confirmação de cotações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the necessary fields and tabs have been configured, it is time to "
|
||
"send the quotation to the customer for confirmation. Upon confirmation, the "
|
||
"quotation turns into an official sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que todos os campos e abas necessários tiverem sido configurados, é "
|
||
"hora de enviar a cotação ao cliente para confirmação. Após a confirmação, a "
|
||
"cotação se transforma em um pedido de vendas oficial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:291
|
||
msgid "At the top of the form, there is a series of buttons:"
|
||
msgstr "Na parte superior do formulário, há uma série de botões:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Send by Email`: When clicked, a pop-up window appears with the "
|
||
"customer's name and email address in the :guilabel:`Recipients` field, the "
|
||
"quotation (and reference ID) in the :guilabel:`Subject` field, and a brief "
|
||
"default message in the body of the email, which can be modified, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Enviar por e-mail`: Ao clicar, é exibida uma janela pop-up com o "
|
||
"nome e o endereço de e-mail do cliente no campo :guilabel:`Destinatários`, a"
|
||
" cotação (e o ID de referência) no campo :guilabel:`Assunto` e uma breve "
|
||
"mensagem padrão no corpo do e-mail, que pode ser modificada, se necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:298
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:306
|
||
msgid ""
|
||
"Below that, a PDF copy of the quotation is attached. When ready, click "
|
||
":guilabel:`Send` to send the quotation, via email, to the customer, so they "
|
||
"can review and confirm it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abaixo disso, é anexada uma cópia da cotação em PDF. Quando estiver pronto, "
|
||
"clique em :guilabel:`Enviar` para enviar a cotação, por e-mail, para o "
|
||
"cliente, para que ele possa revisá-la e confirmá-la."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:300
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Send PRO-FORMA Invoice`: This button **only** appears if the "
|
||
"*Pro-Forma Invoice* setting has been enabled. When clicked, a pop-up window "
|
||
"appears with the customer's name and email address in the "
|
||
":guilabel:`Recipients` field, the *Proforma* invoice (and reference ID) in "
|
||
"the :guilabel:`Subject` field, and a brief default message in the body of "
|
||
"the email, which can be modified, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Enviar fatura pró-forma`: Esse botão **só** aparece se a "
|
||
"configuração *Fatura pró-forma* tiver sido ativada. Quando clicado, uma "
|
||
"janela pop-up é exibida com o nome e o endereço de e-mail do cliente no "
|
||
"campo :guilabel:`Destinatários`, a fatura *Pró-forma* (e o ID de referência)"
|
||
" no campo :guilabel:`Assunto` e uma breve mensagem padrão no corpo do "
|
||
"e-mail, que pode ser modificada, se necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:308
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Confirm`: When clicked, the quotation is confirmed, and the "
|
||
"status changes to :guilabel:`Sales Order`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Confirmar`: Ao clicar, a cotação é confirmada e o status muda "
|
||
"para :guilabel:`Pedido de venda`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:310
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Preview`: When clicked, Odoo reveals a preview of the quotation "
|
||
"the customer sees when they log into their customer portal. Click the "
|
||
":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Back to edit mode` link at the top of the "
|
||
"preview page, in the blue banner, to return to the quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pré-visualização`: Quando clicado, o Odoo abre uma visualização "
|
||
"prévia da cotação que o cliente vê quando faz login no portal do cliente. "
|
||
"Clique no link :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Voltar ao modo de edição` "
|
||
"na parte superior da página de visualização, no banner azul, para retornar "
|
||
"ao formulário de cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:313
|
||
msgid ":guilabel:`Cancel`: When clicked, the quotation is canceled."
|
||
msgstr ":guilabel:`Cancelar`: Ao clicar, a cotação é cancelada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:316
|
||
msgid ""
|
||
"If the *Lock Confirmed Sales* setting is enabled, the sales order becomes "
|
||
":guilabel:`Locked`, and is indicated as such on the sales order form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a configuração *Travar vendas confirmadas* estiver ativada, o pedido de "
|
||
"vendas se tornará :guilabel:`Travado` e será indicado como tal no formulário"
|
||
" de pedido de vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:319
|
||
msgid ""
|
||
"At this point, the quotation has been confirmed, turned into a sales order, "
|
||
"and is now ready to be invoiced and paid for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesse ponto, a cotação foi confirmada, transformada em um pedido de vendas e"
|
||
" está pronta para ser faturada e paga."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"For more information about invoicing, refer to the :doc:`Invoice based on "
|
||
"delivered or ordered quantities <../invoicing/invoicing_policy>`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obter mais informações sobre faturamento, consulte o :doc:`Fatura com "
|
||
"base em quantidades entregues ou solicitadas "
|
||
"<../invoicing/invoicing_policy>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:326
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:89
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:77
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:99
|
||
msgid ":doc:`quote_template`"
|
||
msgstr ":doc:`quote_template`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:327
|
||
msgid ":doc:`deadline`"
|
||
msgstr ":doc:`deadline`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:328
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:90
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:258
|
||
msgid ":doc:`get_signature_to_validate`"
|
||
msgstr ":doc:`get_signature_to_validate`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:329
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:78
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:259
|
||
msgid ":doc:`get_paid_to_validate`"
|
||
msgstr ":doc:`get_paid_to_validate`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:330
|
||
msgid ":doc:`pdf_quote_builder`"
|
||
msgstr ":doc:`pdf_quote_builder`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:331
|
||
msgid ":doc:`../invoicing/proforma`"
|
||
msgstr ":doc:`../invoicing/proforma`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3
|
||
msgid "Quotation deadlines"
|
||
msgstr "Prazos de cotação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In the Odoo *Sales* application, it is possible to set deadlines on sales "
|
||
"quotations. Doing so encourages customers to act quickly during sales "
|
||
"negotiations, for they might fear for missing out on a good deal. As well, "
|
||
"deadlines also can also act as protection for a company in case an order has"
|
||
" to be fulfilled at a price that is no longer profitable for the business."
|
||
msgstr ""
|
||
"No aplicativo *Vendas* do Odoo, é possível definir prazos para as cotações "
|
||
"de vendas. Isto incentiva os clientes a agir rapidamente durante as "
|
||
"negociações de vendas, pois podem recear perder um bom negócio. Além disso, "
|
||
"os prazos também podem servir de proteção para uma empresa no caso de um "
|
||
"pedido precisar ser entregue por um preço que já não é rentável para a "
|
||
"empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11
|
||
msgid "Quotation expiration"
|
||
msgstr "Expiração da cotação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo *Sales*, there's the option to add an expiration date to a "
|
||
"quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"No *Vendas* do Odoo, existe a opção de adicionar uma data de expiração a uma"
|
||
" cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To add an expiration date to a quotation, navigate to :menuselection:`Sales "
|
||
"app`, and select a desired quotation, or create a new one by clicking "
|
||
":guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar uma data de expiração a uma cotação, navegue até o "
|
||
":menuselection:`app Vendas` e selecione uma cotação, ou crie uma nova "
|
||
"cotação clicando em :guilabel:`Novo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"On the quotation form, click the :guilabel:`Expiration` field to reveal a "
|
||
"pop-up calendar. From this pop-up calendar, select the desired month and "
|
||
"date as the expiration date for the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário de cotação, clique no campo :guilabel:`Expiração` para revelar"
|
||
" um calendário pop-up. Neste calendário pop-up, selecione o mês e o dia "
|
||
"desejados como data de expiração para a cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1
|
||
msgid "The expiration field on a standard quotation form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Campo de expiração em um formulário de cotação padrão no Vendas do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"By clicking the :guilabel:`Preview` button on a quotation, Odoo clearly "
|
||
"displays when that specific offer expires."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao clicar no botão :guilabel:`Pré-visualizar` em uma cotação, o Odoo mostra "
|
||
"claramente quando é que essa oferta específica expira."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0
|
||
msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Como os clientes verão os prazos no Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:34
|
||
msgid "Quotation template expiration"
|
||
msgstr "Expiração do modelo de cotação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Sales* application also makes it possible to add a deadline "
|
||
"expiration date to quotation templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo *Vendas* do Odoo também permite adicionar uma data de expiração"
|
||
" aos modelos de cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To add a deadline expiration date to a quotation template, navigate to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`, and "
|
||
"either select the desired quotation template to which a deadline should be "
|
||
"added, or click :guilabel:`New` to build a new quotation template from "
|
||
"scratch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar um prazo de expiração a um modelo de cotação, navegue para "
|
||
":menuselection:`app Vendas --> Configuração --> Modelos de cotação`, e "
|
||
"selecione o modelo de cotação desejado ao qual deve ser adicionado um prazo,"
|
||
" ou clique em :guilabel:`Novo` para criar um novo modelo de cotação do zero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"On the quotation template form, add a specific number of days to the "
|
||
":guilabel:`Quotation expires after` field, located beneath the quotation "
|
||
"template name. The number of days represents how long the quotation will be "
|
||
"valid for, before it expires."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário do modelo de cotação, adicione um número específico de dias ao"
|
||
" campo :guilabel:`Cotação expira após`, localizado abaixo do nome do modelo "
|
||
"de cotação. O número de dias representa o tempo durante o qual a cotação "
|
||
"será válida, antes de expirar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The quotation expires after field on a quotation template form in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Campo \"Cotação expira após\" em um formulário de modelo de cotação no "
|
||
"Vendas do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Then, whenever that specific quotation template is used in a quote, an "
|
||
"expiration date is automatically calculated, based on the number of days "
|
||
"designated above. However, this date can be overwritten before sending the "
|
||
"quotation to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois, sempre que esse modelo de cotação específico for utilizado em uma "
|
||
"cotação, uma data de expiração é automaticamente calculada com base no "
|
||
"número de dias designado acima. No entanto, esta data pode ser substituída "
|
||
"antes de enviar a cotação para o cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:56
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:274
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3
|
||
msgid "Deliveries and invoices to different addresses"
|
||
msgstr "Entregas e faturas para endereços diferentes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"People and businesses often use separate addresses for billing (invoicing) "
|
||
"and shipping (delivery) purposes. With the Odoo *Sales* app, contacts can "
|
||
"have different specified addresses for delivery and invoicing."
|
||
msgstr ""
|
||
"As pessoas e as empresas utilizam frequentemente endereços separados para "
|
||
"efeitos de cobrança (faturamento) e frete (entrega). Com o app *Vendas* do "
|
||
"Odoo, os contatos podem ter diferentes endereços especificados para entrega "
|
||
"e faturamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To properly utilize multiple addresses in Odoo, go to "
|
||
":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`, and scroll "
|
||
"down to the :guilabel:`Customer Invoices` heading. Then, tick the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para utilizar corretamente vários endereços no Odoo, vá para "
|
||
":menuselection:`app Financeiro --> Configuração --> Definições` e role para "
|
||
"baixo até o título :guilabel:`Faturas de clientes`. Em seguida, marque a "
|
||
"caixa de seleção."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
|
||
msgid "Activate the Customer Addresses setting."
|
||
msgstr "Ativar a definição de endereços de clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:23
|
||
msgid "Contact form configuration"
|
||
msgstr "Configuração do formulário de contato"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"To add multiple addresses to a contact, go to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Orders --> Customers`, and clear any default filters from the search bar. "
|
||
"Then, click on the desired customer to open their contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar vários endereços a um contato, vá :menuselection:`app Vendas "
|
||
"--> Pedidos --> Clientes`, e limpe os filtros predefinidos da barra de "
|
||
"pesquisa. Em seguida, clique no cliente desejado para abrir o respectivo "
|
||
"formulário de contato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:30
|
||
msgid "Contact forms can be accessed in the *Contacts* application, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os formulários de contato também podem ser acessados no aplicativo "
|
||
"*Contatos*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"From the contact form, click :guilabel:`Edit`, and then select "
|
||
":guilabel:`Add`, which is located under the :guilabel:`Contacts & Addresses`"
|
||
" tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create Contact` pop-up form, in which "
|
||
"additional addresses can be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Do formulário de contato, clique em :guilabel:`Editar` e, em seguida, "
|
||
"selecione :guilabel:`Adicionar`, que está localizado na aba "
|
||
":guilabel:`Contatos e endereços`. Isso exibe um formulário pop-up "
|
||
":guilabel:`Criar contato`, no qual podem ser configurados endereços "
|
||
"adicionais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
|
||
msgid "Add a contact/address to the contact form."
|
||
msgstr "Adicionar um contato/endereço ao formulário de contato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default"
|
||
" :guilabel:`Other Address` field to reveal a drop-down menu of address-"
|
||
"related options."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário pop-up :guilabel:`Criar contato`, comece clicando no campo "
|
||
"predefinido :guilabel:`Outro endereço` para revelar um menu suspenso de "
|
||
"opções relacionadas com o endereço."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:43
|
||
msgid "Select any of the following options:"
|
||
msgstr "Selecione uma das seguintes opções:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Contato`: adiciona outro contato ao formulário de contato "
|
||
"existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing"
|
||
" contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Endereço de faturamento`: adiciona um endereço de faturamento "
|
||
"específico ao formulário de contato existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the "
|
||
"existing contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Endereço de entrega`: adiciona um endereço de entrega específico "
|
||
"ao formulário de contato existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact"
|
||
" form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Outro endereço`: adiciona um endereço alternativo ao formulário "
|
||
"de contato existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Endereço privado`: adiciona um endereço privado ao formulário de "
|
||
"contato existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Once an option is selected, proceed to enter the corresponding contact "
|
||
"information that should be used for the specified address type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após selecionar uma opção, insira as informações de contato correspondentes "
|
||
"que devem ser utilizadas para o tipo de endereço especificado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
|
||
msgid "Create a new contact/address on a contact form."
|
||
msgstr "Crie um novo contato/endereço em um formulário de contato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address and close the "
|
||
":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save "
|
||
"the address and immediately input another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois, clique em :guilabel:`Salvar e Fechar` para guardar o endereço e "
|
||
"fechar a janela :guilabel:`Criar contato`. Ou clique em :guilabel:`Salvar e "
|
||
"Novo` para guardar o endereço e introduzir outro imediatamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:62
|
||
msgid "Address added to quotations"
|
||
msgstr "Endereço adicionado às cotações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"When a customer is added to a quotation, the :guilabel:`Invoice Address` and"
|
||
" :guilabel:`Delivery Address` fields autopopulate with the corresponding "
|
||
"addresses specified on the customer's contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um cliente é adicionado a uma cotação, os campos :guilabel:`Endereço "
|
||
"de cobrança` e :guilabel:`Endereço de entrega` são preenchidos "
|
||
"automaticamente com os endereços correspondentes especificados no formulário"
|
||
" de contato do cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
|
||
msgid "Invoice and Delivery Addresses autopopulate on a quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os endereços de cobrança e de entrega preenchidos automaticamente em uma "
|
||
"cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Invoice Address` and :guilabel:`Delivery Address` can also be"
|
||
" edited directly from the quotation by clicking the :guilabel:`Edit` button,"
|
||
" and then clicking the :guilabel:`➡️ (right arrow)` internal link buttons "
|
||
"next to each address line."
|
||
msgstr ""
|
||
"O :guilabel:`Endereço de cobrança` e o :guilabel:`Endereço de entrega` "
|
||
"também podem ser editados direto da cotação, clicando no botão "
|
||
":guilabel:`Editar` e, em seguida, nos botões de link interno :guilabel:`➡️ "
|
||
"(seta para a direita)` ao lado de cada linha de endereço."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"These addresses can be updated at any time to ensure accurate invoicing and "
|
||
"delivery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estes endereços podem ser atualizados a qualquer momento para garantir "
|
||
"cobranças e entregas precisas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"If any changes are made on a form in Odoo, include *Contacts* forms, "
|
||
"remember to click :guilabel:`Save` to save the changes to the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se forem feitas alterações em um formulário no Odoo, incluindo formulários "
|
||
"*Contatos*, lembre-se de clicar em :guilabel:`Salvar` para guardar as "
|
||
"alterações na base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3
|
||
msgid "Online payment order confirmation"
|
||
msgstr "Confirmação do pedido de pagamento on-line"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Sales* application provides customers with the ability to confirm "
|
||
"orders, via an online payment, directly on a sales order. Once the sales "
|
||
"order is electronically paid for by the customer, the salesperson attached "
|
||
"to the sales order is instantly notified that the order is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo *Vendas* do Odoo oferece aos clientes a possibilidade de "
|
||
"confirmar pedidos através de um pagamento on-line diretamente no pedido de "
|
||
"venda. Assim que o pedido de venda é pago eletronicamente pelo cliente, o "
|
||
"vendedor vinculado ao pedido de venda é notificado instantaneamente de que o"
|
||
" pedido foi confirmado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:10
|
||
msgid "Activate online payments"
|
||
msgstr "Ativar pagamentos on-line"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"In order to have customers confirm orders with an online payment, the "
|
||
"*Online Payment* setting **must** be activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que os clientes confirmem os pedidos com um pagamento on-line, a "
|
||
"configuração *Pagamento on-line* **deve** estar ativada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Online Payment* feature, go to :menuselection:`Sales app "
|
||
"--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Quotations \\& "
|
||
"Orders` heading, check the box next to the :guilabel:`Online Payment` "
|
||
"feature, and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar o recurso *Online Payment*, vá para o :menuselection:` app "
|
||
"Vendas --> Configuração --> Definições`, role até o título "
|
||
":guilabel:`Cotações e Pedidos`, marque a caixa ao lado do recurso "
|
||
":guilabel:`Pagamento on-line` e clique em :guilabel:`Salvar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid "The online payment setting in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr "A configuração de pagamento on-line no aplicativo Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the :guilabel:`Online Payment` option on the *Sales* "
|
||
":guilabel:`Settings` page, there's a :guilabel:`Default Quotation Validity` "
|
||
"field. In this field, there's the option to add a specific number of days "
|
||
"for quotations to remain valid by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abaixo da opção :guilabel:`Pagamento on-line` na página de "
|
||
":guilabel:`Definições` de *Vendas*, há um campo :guilabel:`Validade padrão "
|
||
"da cotação`. Nesse campo, há a opção de adicionar um número específico de "
|
||
"dias durante os quais as cotações permanecem válidas por padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To enable this feature on a standard quotation, click the checkbox for the "
|
||
":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online "
|
||
"confirmation` field, on the :guilabel:`Other Info` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar esse recurso em uma cotação padrão, clique na caixa de seleção "
|
||
"da opção do recurso :guilabel:`Pagamento`, localizada no campo "
|
||
":guilabel:`Confirmação on-line`, na aba :guilabel:`Outras informações`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid "The online payment setting on a standard quotation in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"A configuração de pagamento on-line em uma cotação padrão no Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"To enable this feature on a quotation template, click the checkbox for the "
|
||
":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online "
|
||
"confirmation` field of the quotation template form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar esse recurso em um modelo de cotação, clique na caixa de seleção"
|
||
" da opção do recurso :guilabel:`Pagamento`, localizada no campo "
|
||
":guilabel:`Confirmação on-line` do formulário do modelo de cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid "The online payment setting on quotation template forms in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"A configuração de pagamento on-line em formulários de modelo de cotação no "
|
||
"Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:43
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers.rst:5
|
||
msgid "Payment providers"
|
||
msgstr "Prestadores de serviços de pagamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"After activating the :guilabel:`Online Payment` feature, a link to configure"
|
||
" :guilabel:`Payment Providers` appears beneath it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de ativar o recurso :guilabel:`Pagamento on-line`, um link para "
|
||
"configurar :guilabel:`Provedores de pagamento` aparece abaixo dele."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking that link reveals a separate :guilabel:`Payment Providers` page, in"
|
||
" which a large variety of payment providers can be enabled, customized, and "
|
||
"published."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar nesse link revela uma página de :guilabel:`Provedores de pagamento` "
|
||
"separada, na qual uma grande variedade de provedores de pagamento pode ser "
|
||
"ativada, personalizada e publicada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid "Payment providers page in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Página de provedores de pagamento no Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:56
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:91
|
||
msgid ":doc:`../../../finance/payment_providers`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../finance/payment_providers`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:59
|
||
msgid "Register a payment"
|
||
msgstr "Registrar um pagamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"After opening quotations in their customer portal, customers can click "
|
||
":guilabel:`Accept \\& Pay` to confirm their order with an online payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de abrir as cotações no portal do cliente, os clientes podem clicar "
|
||
"em :guilabel:`Aceitar e Pagar` para confirmar o pedido com um pagamento on-"
|
||
"line."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid "The accept and pay button on an online quotation in Odoo Sales."
|
||
msgstr "O botão aceitar e pagar em uma cotação on-line no Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"After clicking :guilabel:`Accept \\& Pay`, customers are presented with "
|
||
":guilabel:`Validate Order` pop-up window containing different options for "
|
||
"them to make online payments, in the :guilabel:`Pay with` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de clicar em :guilabel:`Aceitar e Pagar`, os clientes são "
|
||
"apresentados à janela pop-up :guilabel:`Validar pedido` que contém "
|
||
"diferentes opções para que eles façam pagamentos on-line, na seção "
|
||
":guilabel:`Pagar com`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How to register a payment on a validate order pop-up window in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como registrar um pagamento em uma janela pop-up de validação de pedido no "
|
||
"Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo will **only** offer payment options on the :guilabel:`Validate Order` "
|
||
"pop-up window that have been published and configured on the "
|
||
":guilabel:`Payment Providers` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo **somente** oferecerá na janela pop-up :guilabel:`Validar pedido` "
|
||
"opções de pagamento que tenham sido publicadas e configuradas na página "
|
||
":guilabel:`Provedores de pagamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Once the customer selects their desired method of payment, they will click "
|
||
"the :guilabel:`Pay` button on the pop-up window to confirm the order. Odoo "
|
||
"instantly notifies the assigned salesperson upon order confirmation with an "
|
||
"online payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que o cliente selecionar a forma de pagamento desejada, ele clicará "
|
||
"no botão :guilabel:`Pagar` na janela pop-up para confirmar o pedido. O Odoo "
|
||
"notifica instantaneamente o vendedor designado sobre a confirmação do pedido"
|
||
" com um pagamento on-line."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Sample of notification that appears in the chatter when an online payment is"
|
||
" made."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemplo de notificação que aparece no chatter quando um pagamento on-line é "
|
||
"realizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3
|
||
msgid "Online signatures for order confirmations"
|
||
msgstr "Assinaturas online para confirmações de pedidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Sales* application provides customers with the ability to confirm "
|
||
"orders, via an online signature, directly on the sales order. Once the sales"
|
||
" order is electronically signed by the customer, the salesperson attached to"
|
||
" the sales order is instantly notified that the order is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo *Vendas* do Odoo oferece aos clientes a possibilidade de "
|
||
"confirmar pedidos através de uma assinatura on-line diretamente no pedido de"
|
||
" venda. Assim que o pedido é assinado eletronicamente pelo cliente, o "
|
||
"vendedor relacionado é instantaneamente notificado de que o pedido foi "
|
||
"confirmado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:11
|
||
msgid "Activate online signatures"
|
||
msgstr "Ativar assinaturas online"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"In order to have customers confirm orders with an online signature, the "
|
||
"*Online Signature* feature **must** be activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que os clientes confirmem os pedidos com uma assinatura on-line, o "
|
||
"recurso *Assinatura on-line* **deve** estar ativado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Online Signature* feature, go to :menuselection:`Sales app "
|
||
"--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Quotations \\& "
|
||
"Orders` heading, and activate the :guilabel:`Online Signature` feature by "
|
||
"checking the box beside it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar o recurso *Assinatura on-line*, vá para :menuselection:`app "
|
||
"Venda --> Configuração --> Definições`, role até o título "
|
||
":guilabel:`Cotações e Pedidos` e ative o recurso :guilabel:`Assinatura on-"
|
||
"line` marcando a caixa ao lado dele."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Online Signature feature option in the Settings of the Odoo Sales "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção do recurso Assinatura on-line nas Definições do aplicativo Odoo "
|
||
"Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:24
|
||
msgid "Then, click the :guilabel:`Save` button in the top-left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique no botão :guilabel:`Salvar` no canto superior esquerdo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"When making a quotation template, the online signature feature is the "
|
||
":guilabel:`Signature` option, located in the :guilabel:`Online confirmation`"
|
||
" field of the quotation template form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao criar um modelo de cotação, o recurso de assinatura on-line é a opção "
|
||
":guilabel:`Assinatura`, localizada no campo :guilabel:`Confirmação on-line` "
|
||
"do formulário de modelo de cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Online confirmation signature option found on every quotation template "
|
||
"in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção de confirmação por assinatura on-line encontrada em todos os modelos"
|
||
" de cotação no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"On standard quotations, the online signature feature is the "
|
||
":guilabel:`Signature` option, located under the :guilabel:`Other Info` tab "
|
||
"of the quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em cotações padrão, o recurso de assinatura on-line é a opção "
|
||
":guilabel:`Assinatura`, localizada na aba :guilabel:`Outras informações` do "
|
||
"formulário de cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The online signature feature option in the Other Info tab of a quotation "
|
||
"form in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção do recurso de assinatura on-line na aba Outras informações de um "
|
||
"formulário de cotação no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:42
|
||
msgid "Order confirmations with online signatures"
|
||
msgstr "Confirmações de pedidos com assinaturas on-line"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"When clients access quotations online through their customer portal, there's"
|
||
" a :guilabel:`Sign \\& Pay` button directly on the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando os clientes acessam as cotações on-line através do portal do cliente,"
|
||
" há um botão :guilabel:`Assinar e Pagar` diretamente na cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1
|
||
msgid "The Sign and Pay button present on online quotations in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"O botão Assinar e Pagar está presente nas cotações on-line no Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, a :guilabel:`Validate Order` pop-up window appears. In this "
|
||
"pop-up window, the :guilabel:`Full Name` field is auto-populated, based on "
|
||
"the contact information in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao clicar, uma janela pop-up :guilabel:`Validar pedidos` é exibida. Nessa "
|
||
"janela pop-up, o campo :guilabel:`Nome completo` é preenchido "
|
||
"automaticamente, com base nas informações de contato da base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1
|
||
msgid "The Validate Order pop-up window for online signatures in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"A janela pop-up Validar pedido para assinaturas on-line no Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Then, customers have the option to enter an online signature with any of the"
|
||
" following options: :guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, os clientes têm a opção de inserir uma assinatura on-line com "
|
||
"qualquer uma das seguintes opções: :guilabel:`Automático`, "
|
||
":guilabel:`Desenhar` ou :guilabel:`Carregar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Auto` lets Odoo automatically generate an online signature based "
|
||
"on the information in the :guilabel:`Full Name` field. :guilabel:`Draw` lets"
|
||
" the customer use the cursor to create a custom signature directly on the "
|
||
"pop-up window. And :guilabel:`Load` lets the customer upload a previously-"
|
||
"created signature file from their computer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Automático` permite que o Odoo gere uma assinatura on-line "
|
||
"automaticamente, com base nas informações do campo :guilabel:`Nome "
|
||
"completo`. :guilabel:`Desenhar` permite utilizar o cursor para criar uma "
|
||
"assinatura personalizada diretamente na janela pop-up. E "
|
||
":guilabel:`Carregar` permite que o cliente carregue um arquivo de assinatura"
|
||
" criado anteriormente em seu computador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"After the customer has chosen any of the three previously mentioned "
|
||
"signature options (:guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`),"
|
||
" they will click the :guilabel:`Accept \\& Sign` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que o cliente tiver escolhido qualquer uma das três opções de "
|
||
"assinatura mencionadas anteriormente (:guilabel:`Automático`, "
|
||
":guilabel:`Desenhar` ou :guilabel:`Carregar`), ele clicará no botão "
|
||
":guilabel:`Aceitar e Assinar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Accept \\& Sign` is clicked, the various payment method "
|
||
"options become available for them to choose from (if the *online payment* "
|
||
"option applies to this quotation)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao clicar em :guilabel:`Aceitar e Assinar`, as várias opções de forma de "
|
||
"pagamento ficam disponíveis para que eles escolham (se a opção *pagamento "
|
||
"on-line* se aplicar a essa cotação)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Then, when the quotation is paid and confirmed, a delivery order is "
|
||
"automatically created (if the Odoo *Inventory* app is installed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Então, quando a cotação é paga e confirmada, um pedido de entrega é criado "
|
||
"automaticamente (se o aplicativo *Inventário* do Odoo estiver instalado)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:3
|
||
msgid "Optional products"
|
||
msgstr "Produtos opcionais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The use of optional products is a marketing strategy that involves the "
|
||
"cross-selling of products along with a core product. The aim is to offer "
|
||
"useful and related products to customers, which may result in an increased "
|
||
"sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"A utilização de produtos opcionais é uma estratégia de marketing que envolve"
|
||
" a venda cruzada de produtos com um produto principal. O objetivo é oferecer"
|
||
" produtos úteis e relacionados aos clientes, o que pode resultar no aumento "
|
||
"das vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"For instance, if a customer wants to buy a car, they have the choice to "
|
||
"order massaging seats, as well, or ignore the offer and simply buy the car. "
|
||
"Presenting the choice to purchase optional products enhances the customer "
|
||
"experience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, se um cliente quiser comprar um carro, ele tem a opção de pedir"
|
||
" também assentos massageadores, ou de ignorar a oferta e apenas comprar o "
|
||
"carro. Apresentar a opção de compra de produtos opcionais melhora a "
|
||
"experiência do cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:14
|
||
msgid "Optional products on quotations"
|
||
msgstr "Produtos opcionais nas cotações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"With the Odoo *Sales* application, it is possible to add or modify optional "
|
||
"products directly on quotations by navigating to the :guilabel:`Optional "
|
||
"Products` tab on a quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com o aplicativo *Sales* do Odoo, é possível adicionar ou modificar produtos"
|
||
" opcionais diretamente nas cotações, navegando até a aba :guilabel:`Produtos"
|
||
" opcionais` em um formulário de cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
|
||
msgid "How to add optional products to your quotations on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Como adicionar produtos opcionais às suas cotações no Vendas do Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"To add an optional product(s) to a quotation, click :guilabel:`Add a "
|
||
"product` in the :guilabel:`Optional Products` tab of a quotation. Doing so "
|
||
"reveals a blank field in the :guilabel:`Product` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar um ou mais produtos opcionais a uma cotação, clique em "
|
||
":guilabel:`Adicionar um produto` na aba :guilabel:`Produtos opcionais` de "
|
||
"uma cotação. Isso revela um campo em branco na coluna :guilabel:`Produto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:27
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, a drop-down menu with products from the database appear. "
|
||
"Select the desired product from the drop-down menu to add it as an optional "
|
||
"product to the quotation template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao clicar, é exibido um menu suspenso com produtos da base de dados. "
|
||
"Selecione o produto desejado no menu suspenso para adicioná-lo como um "
|
||
"produto opcional ao modelo de cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"If the desired product isn't readily visible, type the name of the desired "
|
||
"product in the field, and the option appears in the drop-down menu. Then, "
|
||
"select that desired product to add it to the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o produto desejado não estiver visível logo, digite o nome do produto "
|
||
"desejado no campo, e a opção aparecerá no menu suspenso. Em seguida, "
|
||
"selecione o produto desejado para adicioná-lo à cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"When a product is added, the default :guilabel:`Quantity` is `1`, but that "
|
||
"can be edited at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um produto é adicionado, o padrão de :guilabel:`Quantidade` é `1`, "
|
||
"mas isso pode ser editado a qualquer momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To delete any line item from the :guilabel:`Optional Products` tab, click "
|
||
"the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para excluir qualquer item de linha da aba :guilabel:`Produtos opcionais`, "
|
||
"clique no ícone :guilabel:`🗑️ (lixeira)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Preview` button, located in the upper-left corner of "
|
||
"the quotation, to reveal a preview of the quotation customers would receive,"
|
||
" via email, along with the optional products they can potentially add to "
|
||
"their order, located in the :guilabel:`Options` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no botão :guilabel:`Visualização`, localizado no canto superior "
|
||
"esquerdo da cotação, para exibir a prévia da cotação que os clientes "
|
||
"receberão por e-mail, juntamente com os produtos opcionais que eles podem "
|
||
"adicionar ao pedido, localizados na seção :guilabel:`Opções`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
|
||
msgid "Preview your quotations on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Pré-visualizar as suas cotações no Vendas do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Customers are able to add different optional products to an order by "
|
||
"clicking the :guilabel:`🛒 (shopping cart)` icon, located to the right of the"
|
||
" optional product line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os clientes podem adicionar diferentes produtos opcionais a um pedido "
|
||
"clicando no ícone :guilabel:`🛒 (carrinho de compras)`, localizado à direita "
|
||
"da linha de produtos opcionais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"If a customer selects optional products, these are automatically added to "
|
||
"the quotation managed by the salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um cliente selecionar produtos opcionais, eles serão automaticamente "
|
||
"adicionados à cotação gerenciada pelo vendedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"When the customer adds an optional product(s) to an order, the salesperson "
|
||
"is instantly notified about the change, along with any other change the "
|
||
"customer makes to an order. This allows salespeople to stay up-to-date with "
|
||
"everything related to an order in the backend of the *Sales* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o cliente adiciona um ou mais produtos opcionais a um pedido, o "
|
||
"vendedor é imediatamente notificado da alteração, bem como de qualquer outra"
|
||
" alteração que o cliente fizer em um pedido. Isto permite que os vendedores "
|
||
"se mantenham atualizados sobre tudo o que está relacionado a um pedido no "
|
||
"back-end do aplicativo *Vendas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:62
|
||
msgid "Optional products on quotation templates"
|
||
msgstr "Produtos opcionais em modelos de cotações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to review the :doc:`quote_template` documentation to better "
|
||
"understand how quotation templates work before reading the following "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não deixe de revisar a documentação do :doc:`quote_template` para entender "
|
||
"melhor como os modelos de cotação funcionam antes de ler as informações a "
|
||
"seguir."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"For quotation templates, just like a typical quotation form, there is also "
|
||
"an :guilabel:`Optional Products` tab, wherein related products or services "
|
||
"can be added to a quotation template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nos modelos de cotação, tal como em formulários comuns de cotação, existe "
|
||
"também uma aba :guilabel:`Produtos opcionais` em que podem ser adicionados "
|
||
"produtos ou serviços relacionados a um modelo de cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"To add optional products to a quotation template, navigate to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`. Then, "
|
||
"either select an existing quotation template to edit, or create a new one by"
|
||
" clicking :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar produtos opcionais a um modelo de cotação, navegue para o "
|
||
":menuselection:`app Vendas --> Configuração --> Modelos de cotação`. Em "
|
||
"seguida, selecione um modelo de cotação existente para editar ou crie um "
|
||
"novo clicando em :guilabel:`Novo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"On the quotation template form, click the :guilabel:`Optional Products` tab."
|
||
" Under the :guilabel:`Optional Products` tab, click :guilabel:`Add a line`, "
|
||
"and select the desired product to add as an optional product to the "
|
||
"quotation template."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário de modelo de cotação, clique na aba :guilabel:`Produtos "
|
||
"opcionais`. Na aba :guilabel:`Produtos opcionais`, clique em "
|
||
":guilabel:`Adicionar uma linha` e selecione o produto desejado para "
|
||
"adicionar como um produto opcional ao modelo de cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"The products added in the :guilabel:`Optional Products` tab are present in "
|
||
"the quotation, by default, whenever that particular quotation template is "
|
||
"used. These products can be removed, and additional products can be added, "
|
||
"before the quotation is sent to a customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os produtos adicionados na aba :guilabel:`Produtos opcionais` estão "
|
||
"presentes na cotação, por padrão, sempre que esse modelo de cotação "
|
||
"específico for usado. Esses produtos podem ser removidos e produtos "
|
||
"adicionais podem ser adicionados, antes que a cotação seja enviada a um "
|
||
"cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"It's best to offer optional products that would encourage a customer to add "
|
||
"additional items to their order, or entice them to purchase a more expensive"
|
||
" version of their initially selected product."
|
||
msgstr ""
|
||
"É preferível oferecer produtos opcionais que incentivem o cliente a "
|
||
"acrescentar mais artigos ao pedido ou que o incitem a comprar uma versão "
|
||
"mais cara do produto inicialmente selecionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if a customer purchases a wooden chair, some optional products "
|
||
"could be: a warranty on that chair and/or a wooden chair with leather seats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, se um cliente comprar uma cadeira de madeira, alguns produtos "
|
||
"opcionais podem ser: uma garantia para essa cadeira e/ou uma cadeira de "
|
||
"madeira com assentos de couro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"There is no limit to how many optional products can be added to a quotation "
|
||
"template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não há limite para o número de produtos opcionais que podem ser adicionados "
|
||
"a um modelo de cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:3
|
||
msgid "Product variants on quotations and sales orders"
|
||
msgstr "Variantes de produtos em cotações e pedidos de vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Before getting into detail about how to use product variants on quotations "
|
||
"and sales orders, it's recommended to learn about "
|
||
":doc:`../products_prices/products/variants` in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de entrar em detalhes sobre como usar variantes de produtos em "
|
||
"cotações e pedidos de vendas, é recomendável aprender sobre "
|
||
":doc:`../products_prices/products/variants` no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Once familiarized with the basics surrounding product variants, the "
|
||
"following covers how product variants can be added to quotations and sales "
|
||
"orders using the *product configurator* or *order grid entry*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de se familiarizar com os conceitos básicos de variantes de produtos,"
|
||
" veja a seguir como as variantes de produtos podem ser adicionadas a "
|
||
"cotações e pedidos de vendas usando o *configurador de produtos* ou a "
|
||
"*entrada de grade no pedido*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"It should be noted that the setting is titled, *Variant Grid Entry* on the "
|
||
"*Sales* app settings page, and titled, *Order Grid Entry* on product forms. "
|
||
"So, be sure to keep that in mind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Observe que a configuração tem o título *Entrada de grade de variante* na "
|
||
"página de configurações do aplicativo *Vendas* e o título *Entrada de grade "
|
||
"no pedido* nos formulários de produtos. Portanto, lembre-se disso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"When working with product variants, Odoo uses the product configurator, by "
|
||
"default. To add the variant grid entry option, that feature **must** be "
|
||
"enabled in the Odoo *Sales* application. The variant grid entry option "
|
||
"provides a pop-up window on the quotation/sales order to simplify the "
|
||
"variant selection process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao trabalhar com variantes de produtos, o Odoo usa o configurador de "
|
||
"produtos, por padrão. Para adicionar a opção de entrada de grade de "
|
||
"variantes, esse recurso **deve** ser ativado no aplicativo Odoo *Vendas*. A "
|
||
"opção de entrada de grade de variantes fornece uma janela pop-up na "
|
||
"cotação/pedido de venda para simplificar o processo de seleção de variantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To enable that setting, go to :menuselection:`Sales app --> Configuration "
|
||
"--> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Product Catalog` section. Then, "
|
||
"check the box next to the :guilabel:`Variant Grid Entry` option, and click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar essa configuração, vá para :menuselection:`app Vendas --> "
|
||
"Configuração --> Definições` e role até a seção :guilabel:`Catálogo de "
|
||
"produtos`. Em seguida, marque a caixa ao lado da opção :guilabel:`Entrada de"
|
||
" grade de variante` e clique em :guilabel:`Salvar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
|
||
msgid "The variant grid entry setting in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr ""
|
||
"A configuração da entrada de grade de variantes no aplicativo Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Of course, the :guilabel:`Variants` feature **must** also be activated, in "
|
||
"order to use product variants on quotations and sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obviamente, o recurso :guilabel:`Variantes` **deve** também ser ativado para"
|
||
" usar variantes de produtos em cotações e pedidos de vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:37
|
||
msgid "Product configuration"
|
||
msgstr "Configuração do produto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Once the :guilabel:`Variant Grid Entry` setting is enabled, both options "
|
||
"(*Product Configurator* and *Order Grid Entry*) become available on every "
|
||
"product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando a configuração :guilabel:`Entrada de grade de variante` é ativada, as"
|
||
" duas opções (*Configurador de produtos* e *Entrada de grade no produto*) "
|
||
"ficam disponíveis em todos os formulários de produtos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"To configure a product form to use either a product configurator or variant "
|
||
"grid entry, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products "
|
||
"--> Products` to view all the products in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar um formulário de produto para usar um configurador de "
|
||
"produto ou uma entrada de grade de variantes, comece navegando até "
|
||
":menuselection:`app Vendas --> Produtos --> Produtos` para visualizar todos "
|
||
"os produtos na base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select the desired product to configure, or click :guilabel:`New`, to "
|
||
"create a new product from scratch. Once on the product form, click into the "
|
||
":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, where product variants can be "
|
||
"viewed, modified, and added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, selecione o produto desejado para configurar ou clique em "
|
||
":guilabel:`Novo` para criar um novo produto do zero. Uma vez no formulário "
|
||
"do produto, clique na aba :guilabel:`Atributos e Variantes`, onde as "
|
||
"variantes do produto podem ser visualizadas, modificadas e adicionadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"At the bottom of the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, there is a "
|
||
":guilabel:`Sales Variant Selection` section with two options: "
|
||
":guilabel:`Product Configurator` and :guilabel:`Order Grid Entry`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na parte inferior da guia :guilabel:`Atributos e Variantes`, há uma seção "
|
||
":guilabel:`Seleção de variantes de venda`s com duas opções: "
|
||
":guilabel:`Configurador de produtos` e :guilabel:`Entrada de grade no "
|
||
"pedido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"It should be noted that these options **only** appear if at least two values"
|
||
" of an attribute have been added to the record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Observe que essas opções aparecem **somente** se pelo menos dois valores de "
|
||
"um atributo tiverem sido adicionados ao registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Sales variant selection options on the attributes and variants tab on "
|
||
"product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opções de seleção de variantes de vendas na aba de atributos e variantes no "
|
||
"formulário do produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"These options determine which method is used when adding product variants to"
|
||
" quotations or sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essas opções determinam qual método é usado ao adicionar variantes de "
|
||
"produtos a cotações ou pedidos de vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Product Configurator` provides a pop-up window that neatly "
|
||
"displays all the available product variants for that particular product when"
|
||
" it's added to a quotation. However, only one variant can be selected/added "
|
||
"at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"O :guilabel:`Configurador de produtos` fornece uma janela pop-up que exibe "
|
||
"ordenadamente todas as variantes de produto disponíveis para esse produto "
|
||
"específico quando ele é adicionado a uma cotação. No entanto, somente uma "
|
||
"variante pode ser selecionada/adicionada por vez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Order Grid Entry` provides the same information as the "
|
||
":guilabel:`Product Configurator` in a table layout, allowing the user to "
|
||
"select larger numbers of unique product variants, and add them to a "
|
||
"quotation/sales order, in a single view."
|
||
msgstr ""
|
||
"O :guilabel:`Entrada de grade no produto` fornece as mesmas informações que "
|
||
"o :guilabel:`Configurador do produto` em um layout de tabela, permitindo que"
|
||
" o usuário selecione um número maior de variantes de produtos exclusivos e "
|
||
"os adicione a uma cotação/pedido de venda na mesma visão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:74
|
||
msgid "Product configurator"
|
||
msgstr "Configurador de produtos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"The product configurator feature appears as a :guilabel:`Configure` pop-up "
|
||
"window, as soon as a product with (at least two) variants is added to a "
|
||
"quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Product "
|
||
"Configurator` option is selected on its product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"O recurso configurador de produtos aparece como uma janela pop-up "
|
||
":guilabel:`Configurar` assim que um produto com (pelo menos duas) variantes "
|
||
"é adicionado a uma cotação ou pedido de venda, mas **somente** se a opção "
|
||
":guilabel:`Configurador de produtos` for selecionada no formulário do "
|
||
"produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The product configurator pop-up window that appears on a quotation or sales "
|
||
"order."
|
||
msgstr ""
|
||
"A janela pop-up do configurador de produtos que aparece em uma cotação ou "
|
||
"pedido de vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"This :guilabel:`Configure` pop-up window also appears if the "
|
||
":guilabel:`Order Grid Entry` setting is **not** activated, as it is the "
|
||
"default option Odoo uses when dealing with product variants on quotations "
|
||
"and/or sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa janela pop-up :guilabel:`Configurar` também será exibida se a "
|
||
"configuração :guilabel:`Entrada de grade no produto` não estiver "
|
||
"**ativada**, pois é a opção padrão que o Odoo usa ao lidar com variantes de "
|
||
"produtos em cotações e/ou pedidos de venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Product Configurator` option lets salespeople choose exactly "
|
||
"which product variant to add to the quotation or sales order using a format "
|
||
"similar to online shopping."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção :guilabel:`Configurador de produtos` permite que os vendedores "
|
||
"escolham exatamente qual variante de produto adicionar à cotação ou ao "
|
||
"pedido de venda usando um formato semelhante ao das compras on-line."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:93
|
||
msgid "Order grid entry"
|
||
msgstr "Entrada de grade no pedido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"The order grid entry feature appears as a :guilabel:`Choose Product "
|
||
"Variants` pop-up window, as soon as a product with (at least two) variants "
|
||
"is added to a quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Order"
|
||
" Grid Entry` option is selected on its product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"O recurso de entrada de grade de pedidos aparece como uma janela pop-up "
|
||
":guilabel:`Selecionar variantes de produtos`, assim que um produto com (pelo"
|
||
" menos duas) variantes é adicionado a uma cotação ou pedido de venda, mas "
|
||
"**somente** se a opção :guilabel:`Entrada de grade no pedido` for "
|
||
"selecionada em seu formulário de produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The choose product variants pop-up window that appears on a quotation in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"A janela pop-up de escolha de variantes de produtos que aparece em uma "
|
||
"cotação no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Choose Product Variants` pop-up window features all the "
|
||
"variant options for that particular product. From this pop-up window, the "
|
||
"salesperson can designate how many of each variant they'd like to add to the"
|
||
" quotation/sales order at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"A janela pop-up :guilabel:`Selecionar variantes de produto` apresenta todas "
|
||
"as opções de variantes para esse produto específico. Nessa janela pop-up, o "
|
||
"vendedor pode designar quantas de cada variante ele gostaria de adicionar à "
|
||
"cotação/pedido de venda de uma só vez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"When all the desired quantities and variants have been selected, the "
|
||
"salesperson simply clicks :guilabel:`Confirm`, and those orders are "
|
||
"instantly added to the quotation/sales order in the :guilabel:`Order Lines` "
|
||
"tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando todas as quantidades e variantes desejadas tiverem sido selecionadas,"
|
||
" basta o vendedor clicar em :guilabel:`Confirmar`, e esses pedidos são "
|
||
"imediatamente adicionados à cotação/pedido de venda na aba :guilabel:`Linhas"
|
||
" do pedido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Populated order lines tab after order grid entry has been chosen to select "
|
||
"products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aba de linhas de pedido preenchida após a entrada de grade no pedido ter "
|
||
"sido escolhida para selecionar produtos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:116
|
||
msgid ":doc:`../products_prices/products/variants`"
|
||
msgstr ":doc:`../products_prices/products/variants`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:3
|
||
msgid "PDF quote builder"
|
||
msgstr "Construtor de cotações em PDF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *PDF Quote Builder* in Odoo *Sales* provides the opportunity to send "
|
||
"customers a fully customized PDF file for quotes, showcasing the company and"
|
||
" products, with various information and design elements, instead of just "
|
||
"showing the price and total."
|
||
msgstr ""
|
||
"O *Construtor de cotações em PDF* no *Vendas* do Odoo oferece a "
|
||
"possibilidade de enviar aos clientes um arquivo PDF totalmente "
|
||
"personalizado para cotações, apresentando a empresa e os produtos, com "
|
||
"várias informações e elementos de design, em vez de mostrar apenas o preço e"
|
||
" o total."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"The PDF Quote Builder groups header pages, product descriptions, the "
|
||
"price(s), and footer pages to create a detailed quote. It can also inject "
|
||
"dynamic texts or custom notes in the PDF to personalize the offer for the "
|
||
"customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Construtor de cotações em PDF agrupa as páginas de cabeçalho, as "
|
||
"descrições de produtos, os preço(s) e as páginas de rodapé para criar uma "
|
||
"cotação detalhada. Também é possível inserir textos dinâmicos ou notas "
|
||
"personalizadas no PDF para personalizar a oferta para o cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Having a customized PDF in quotes provides a heightened conclusion to the "
|
||
"shopping experience for customers, and adds an elegant level of "
|
||
"professionalism to a company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ter um PDF personalizado entre aspas proporciona uma ótma conclusão da "
|
||
"experiência de compra dos clientes e traz um nível de elegância de "
|
||
"profissionalismo a uma empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Quick Tips - Create a PDF quote [video] "
|
||
"<https://www.youtube.com/watch?v=tQNydBZt-VI>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Dicas rápidas do Odoo – Criar uma cotação em PDF [vídeo] "
|
||
"<https://www.youtube.com/watch?v=tQNydBZt-VI>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended to edit PDF forms with Adobe software. The form fields on "
|
||
"the header and footer PDF templates are necessary to get dynamic values with"
|
||
" Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recomenda-se editar formulários PDF com o software Adobe. Os campos de "
|
||
"formulário nos modelos de PDF de cabeçalho e rodapé são necessários para "
|
||
"obter valores dinâmicos com o Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"In order to add custom PDF files for quotes, the :guilabel:`PDF Quote "
|
||
"builder` feature *must* be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar arquivos PDF personalizados de cotações, a funcionalidade "
|
||
":guilabel:`Construtor de cotações em PDF` *deve* ser configurada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
|
||
"Settings`. Then, on the :guilabel:`Settings` page, scroll to the "
|
||
":guilabel:`Quotations & Orders` section, and locate the :guilabel:`PDF Quote"
|
||
" builder` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para isso, acesse o :menuselection:`app Vendas --> Configuração --> "
|
||
"Definições`. Em seguida, na página :guilabel:`Configurações`, vá até à seção"
|
||
" :guilabel:`Cotações e Pedidos` e localize a funcionalidade "
|
||
":guilabel:`Construtor de cotações em PDF`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:34
|
||
msgid "Add PDF as Header/Footer"
|
||
msgstr "Adicionar Cabeçalho/Rodapé em PDF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo *Sales*, it's possible to add a custom PDF that can be used either "
|
||
"as a header or a footer. When the PDF quote builder is activated in a "
|
||
"quotation, you can then select as many headers and footers as you wish to "
|
||
"use, these PDF will then also be inserted in the final PDF."
|
||
msgstr ""
|
||
"No Odoo *Vendas*, é possível adicionar um PDF personalizado que pode ser "
|
||
"usado como cabeçalho ou rodapé. Quando o construtor de cotações em PDF está "
|
||
"ativado em uma cotação, você pode selecionar quantos cabeçalhos e rodapés "
|
||
"quiser usar, e esses PDFs também serão inseridos no PDF final."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"To add a custom PDF as header or footer, start by navigating to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Headers/Footers`. From this "
|
||
"page, either click :guilabel:`New` or :guilabel:`Upload`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar um PDF personalizado como cabeçalho ou rodapé, comece "
|
||
"navegando até :menuselection:`app Vendas --> Configuração --> "
|
||
"Cabeçalhos/Rodapés`. Nessa página, clique em :guilabel:`Novo` ou "
|
||
":guilabel:`Atualizar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:44
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Upload` instantly provides the opportunity to upload the"
|
||
" desired document. Then, the document can be further configured on the "
|
||
"document card, or by clicking the three dots icon in the top right corner of"
|
||
" the document card, and then clicking :guilabel:`Edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar em :guilabel:`Carregar` imediatamente dá a possibilidade de carregar "
|
||
"o documento em questão. Depois, o documento pode ser configurado no cartão "
|
||
"de documento, ou clicando no ícone dos três pontos no canto superior direito"
|
||
" do cartão de documento e, em seguida, em :guilabel:`Editar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:48
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`New` reveals a blank documents form, in which the "
|
||
"desired PDF can be uploaded via the :guilabel:`Upload your file` button on "
|
||
"the form, located in the :guilabel:`File Content` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar em :guilabel:`Novo` exibe um formulário de documentos em branco, no "
|
||
"qual o PDF desejado pode ser carregado pelo botão :guilabel:`Carregar seu "
|
||
"arquivo` no formulário, localizado no campo :guilabel:`Conteúdo do arquivo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:52
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"Various information and configurations related to the uploaded document can "
|
||
"be modified here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Várias informações e configurações relacionadas com o documento carregado "
|
||
"podem ser modificadas aqui."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:54
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"The first field on the documents form is for the :guilabel:`Name` of the "
|
||
"document, and it is grayed-out (not clickable) until a document is uploaded."
|
||
" Once a PDF has been uploaded, the :guilabel:`Name` field is auto-populated "
|
||
"with the name of the PDF, and it can then be edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"O primeiro campo no formulário de documentos é para o :guilabel:`Nome` do "
|
||
"documento, e está a cinzento (não pode ser clicado) até que um documento "
|
||
"seja carregado. Uma vez carregado um PDF, o campo :guilabel:`Nome` é "
|
||
"preenchido automaticamente com o nome do PDF e pode ser editado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the :guilabel:`Document Type` field, click the drop-down menu, and "
|
||
"select either: :guilabel:`Header`, or :guilabel:`Footer` to define whether "
|
||
"these files would be selectable to be at the beginning or at the end of your"
|
||
" quote."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, no campo :guilabel:`Tipo de documento`, clique no menu suspenso "
|
||
"e selecione: :guilabel:`Cabeçalho` ou :guilabel:`Rodapé` para definir se "
|
||
"esses arquivos podem ser selecionados para estar no início ou no final de "
|
||
"sua cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Under this, in the :guilabel:`Quotation Templates` section, you can restrict"
|
||
" this PDF to some quotation templates only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessa seção, na seção :guilabel:`Modelos de cotação`; você pode restringir "
|
||
"esse PDF a apenas alguns modelos de cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can also navigate to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Configuration --> Quotation Templates`, select a template and directly "
|
||
":guilabel:`Add` or :guilabel:`Upload` a PDF to it in the :guilabel:`Quote "
|
||
"Builder` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como alternativa, você também pode navegar até :menuselection:`app Vendas "
|
||
"--> Configuração --> Modelos de cotação`, selecionar um modelo e "
|
||
":guilabel:`Adicionar` ou :guilabel:`Carregar` diretamente um PDF na aba "
|
||
":guilabel:`COnstrutor de cotações`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, beside the :guilabel:`File Content` field, you have the possibility "
|
||
"to :guilabel:`Configure dynamic fields`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, além do campo :guilabel:`Conteúdo do arquivo`, também há a "
|
||
"possibilidade de :guilabel:`Configurar campos dinâmicos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:74
|
||
msgid "Dynamic text in PDFs"
|
||
msgstr "Texto dinâmico em PDFs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"While creating custom PDFs for quotes, use *dynamic text* for Odoo to auto-"
|
||
"fill the PDF content with information related to the quote from the Odoo "
|
||
"database, like names, prices, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao criar PDFs personalizados para cotações, utilize *textos dinâmicos* para "
|
||
"que o Odoo preencha automaticamente o conteúdo do PDF com informações "
|
||
"relacionadas com a cotação a partir da base de dados do Odoo, como nomes, "
|
||
"preços, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Dynamic text values are form components (text inputs) that can be added in a"
|
||
" PDF file, and Odoo automatically fills those values in with information "
|
||
"related to the quote."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os valores de texto dinâmico são componentes de formulário (entradas de "
|
||
"texto) que podem ser adicionados a um arquivo PDF, e o Odoo preenche "
|
||
"automaticamente esses valores com informações relacionadas com a cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:83
|
||
msgid "Dynamic text values"
|
||
msgstr "Valores de texto dinâmicos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Below are common dynamic text values used in custom PDFs that are already "
|
||
"mapped to the correct fields, and what they represent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abaixo há valores de texto dinâmico comumente usados em PDFs personalizados,"
|
||
" que já estão mapeados para os campos corretos e o que representam."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:88
|
||
msgid "For headers and footers PDF:"
|
||
msgstr "Para cabeçalhos e rodapés de PDF:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:90
|
||
msgid ":guilabel:`name`: Sales Order Reference"
|
||
msgstr ":guilabel:`name`: Referência da pedido de venda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:91
|
||
msgid ":guilabel:`partner_id__name`: Customer Name"
|
||
msgstr ":guilabel:``partner_id__name: Nome do cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:92
|
||
msgid ":guilabel:`user_id__name`: Salesperson Name"
|
||
msgstr ":guilabel:`user_id__name`: Nome do vendedor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:93
|
||
msgid ":guilabel:`amount_untaxed`: Untaxed Amount"
|
||
msgstr ":guilabel:`amount_untaxed`: Valor não tributado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:94
|
||
msgid ":guilabel:`amount_total`: Total Amount"
|
||
msgstr ":guilabel:`amount_total`: Valor total"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:95
|
||
msgid ":guilabel:`delivery_date`: Delivery Date"
|
||
msgstr ":guilabel:`delivery_date`: Data de entrega"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:96
|
||
msgid ":guilabel:`validity_date`: Expiration Date"
|
||
msgstr ":guilabel:`validity_date`: Data de expiração"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:97
|
||
msgid ":guilabel:`client_order_ref`: Customer Reference"
|
||
msgstr ":guilabel:`client_order_ref`: Referência do cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:100
|
||
msgid "For product PDF:"
|
||
msgstr "Para PDF de produto:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:102
|
||
msgid ":guilabel:`description`: Product Description"
|
||
msgstr ":guilabel:`description`: Descrição do produto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:103
|
||
msgid ":guilabel:`quantity`: Quantity"
|
||
msgstr ":guilabel:`quantity`: Quantidade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:104
|
||
msgid ":guilabel:`uom`: Unit of Measure (UoM)"
|
||
msgstr ":guilabel:`uom`: Unidade de medida (UM)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:105
|
||
msgid ":guilabel:`price_unit`: Price Unit"
|
||
msgstr ":guilabel:`price_unit`: Preço unitário"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:106
|
||
msgid ":guilabel:`discount`: Discount"
|
||
msgstr ":guilabel:`discount`: Desconto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:107
|
||
msgid ":guilabel:`product_sale_price`: Product List Price"
|
||
msgstr ":guilabel:`product_sale_price`: Preço de lista do produto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:108
|
||
msgid ":guilabel:`taxes`: Taxes name joined by a comma (`,`)"
|
||
msgstr ":guilabel:`taxes`: Nome dos impostos unidos por vírgula (`,`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:109
|
||
msgid ":guilabel:`tax_excl_price`: Tax Excluded Price"
|
||
msgstr ":guilabel:`tax_excl_price`: Preço sem impostos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:110
|
||
msgid ":guilabel:`tax_incl_price`: Tax Included Price"
|
||
msgstr ":guilabel:`tax_incl_price`: Preço com impostos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"After uploading a PDF, you can then :guilabel:`Configure dynamic fields`. "
|
||
"This will allow you to map any field name found in your PDF to the field you"
|
||
" want to show by writing down any existing path. Headers and footers starts "
|
||
"from the current :guilabel:`sale_order` model, whereas product document "
|
||
"follows their path from their :guilabel:`sale_order_line`. Leaving that path"
|
||
" empty allows you to fill a custom notes, directly from the specific quote "
|
||
"that requires it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de carregar um PDF, é possível :guilabel:`Configurar campos "
|
||
"dinâmicos`. Isso permitirá mapear qualquer nome de campo encontrado em seu "
|
||
"PDF para o campo que pretende mostrar, registrando qualquer caminho "
|
||
"existente. Os cabeçalhos e rodapés começam a partir do modelo atual "
|
||
":guilabel:`sale_order`, enquanto o documento do produto segue o caminho a "
|
||
"partir de sua :guilabel:`sale_order_line`. Deixar esse caminho vazio permite"
|
||
" que você preencha uma nota personalizada, diretamente da cotação específica"
|
||
" que a exige."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"When a PDF is built, it's best practice to use common dynamic text values "
|
||
"(:guilabel:`name` and :guilabel:`partner_id_name`). When uploaded into the "
|
||
"database, Odoo auto-populates those fields with the information from their "
|
||
"respective fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um PDF é construído, é uma boa prática usar valores de texto "
|
||
"dinâmicos comuns (:guilabel:`name` e :guilabel:`partner_id_name`). Quando o "
|
||
"arquivo carregado na base de dados, o Odoo preenche automaticamente esses "
|
||
"campos com as informações dos respectivos campos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"In this case, Odoo would auto-populate the Sales Order Reference in the "
|
||
":guilabel:`name` dynamic text field, and the Customer Name in the "
|
||
":guilabel:`partner_id_name` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neste caso, o Odoo preencheria automaticamente a Referência do pedido de "
|
||
"venda no campo de texto dinâmico :guilabel:`name` e o nome do cliente no "
|
||
"campo :guilabel:`partner_id_name`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:0
|
||
msgid "PDF quote being built using common dynamic placeholders."
|
||
msgstr ""
|
||
"A cotação em PDF sendo construída utilizando marcadores de posição dinâmicos"
|
||
" comuns."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"Once the PDF file(s) are complete, save them to the computer's hard drive, "
|
||
"and proceed to upload them to Odoo via :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Configuration --> Headers/Footers`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o(s) arquivo(s) PDF estiver(em) completo(s), salve-o(s) no disco "
|
||
"rígido do computador e carregue-o(s) no Odoo por :menuselection:`app Vendas "
|
||
"--> Configuração --> Cabeçalhos/Rodapés`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"When uploading PDF containing the form field "
|
||
":guilabel:`invoice_partner_country`, which is an information available in "
|
||
"the sales order, configure the :guilabel:`path` of the :guilabel:`Form Field"
|
||
" Name` to: - :guilabel:`partner_invoice_id.country_id.name` for a header or "
|
||
"footer document - :guilabel:`order_id.partner_invoice_id.country_id.name` "
|
||
"for a product document fills the form with the invoice partner country's "
|
||
"name when the PDF is built."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao carregar o PDF que contém o campo de formulário "
|
||
":guilabel:`invoice_partner_country`, que é uma informação disponível no "
|
||
"pedido de venda, configure o :guilabel:`caminho` do :guilabel:`Nome do campo"
|
||
" do formulário` como: - :guilabel:`partner_invoice_id.country_id.name` para "
|
||
"um documento de cabeçalho ou rodapé - "
|
||
":guilabel:`order_id.partner_invoice_id.country_id.name` para um documento de"
|
||
" produto; isso preenche o formulário com o nome do país do parceiro da "
|
||
"fatura quando o PDF é criado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"When uploading any PDF containing the form field :guilabel:`custom_note`, "
|
||
"leaving the :guilabel:`path` empty allows the seller to write down any note "
|
||
"where that form field is in that document and shown when the PDF is built."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao carregar qualquer PDF que contenha o campo de formulário "
|
||
":guilabel:`custom_note`, deixar o :guilabel:`caminho` vazio permite que o "
|
||
"vendedor escreva qualquer nota onde o campo de formulário está nesse "
|
||
"documento para que seja exibido quando o PDF for criado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:148
|
||
msgid "Add PDF to product"
|
||
msgstr "Adicionar PDF ao produto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo *Sales*, it's also possible to add a custom PDF to a product form. "
|
||
"When a PDF is added to a product, and that product is used in a quotation, "
|
||
"that PDF is also inserted in the final PDF."
|
||
msgstr ""
|
||
"No *Vendas* do Odoo, também é possível adicionar um PDF personalizado a um "
|
||
"formulário de produto. Quando um PDF é adicionado a um produto e esse "
|
||
"produto é utilizado em uma cotação, esse PDF também é inserido no PDF final."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"To add a custom PDF to a product, start by navigating to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`, and select the desired"
|
||
" product to which a custom PDF should be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar um PDF personalizado a um produto, comece por navegar para o "
|
||
":menuselection:`o app Vendas --> Produtos --> Produtos`, e selecione o "
|
||
"produto ao qual deve ser adicionado um PDF personalizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"A document could also be added to a product variant, instead of a product. "
|
||
"If there are documents on a product *and* on its variant, **only** the "
|
||
"documents in the variant are shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um documento também pode ser adicionado a uma variante de produto, em vez de"
|
||
" um produto. Se existirem documentos em um produto *e* na sua variante, "
|
||
"**apenas** os documentos na variante são mostrados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"To add a custom document to a product variant, navigate to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Products --> Product Variants`. Select the "
|
||
"desired variant, click the :guilabel:`Documents` smart button, and proceed "
|
||
"to upload the custom document(s) to the specific product variant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar um documento personalizado a uma variante de produto, navegue"
|
||
" até o :menuselection:`app Vendas --> Produtos --> Variantes de produtos`. "
|
||
"Seleccione a variante desejada, clique no botão inteligente "
|
||
":guilabel:`Documentos` e carregue o(s) documento(s) personalizado(s) para a "
|
||
"variante de produto específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"On the product page, click the :guilabel:`Documents` smart button at the top"
|
||
" of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página do produto, clique no botão inteligente :guilabel:`Documentos` no "
|
||
"topo da página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1
|
||
msgid "The Documents smart button on a product form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Botão inteligente Documentos em um formulário de produto no Vendas do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a separate :guilabel:`Documents` page for that product, "
|
||
"wherein files related to that product can be uploaded. From this page, "
|
||
"either click :guilabel:`New` or :guilabel:`Upload`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso exibe uma página :guilabel:`Documentos` separada para esse produto, na "
|
||
"qual podem ser carregados arquivos relacionados com esse produto. Nesta "
|
||
"página, clique em :guilabel:`Novo` ou :guilabel:`Carregar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A standard document form with various fields for a specific product in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formulário de documento padrão com vários campos para um produto específico "
|
||
"no Vendas do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"Prior to uploading a document, there's the option to designate whether the "
|
||
"document is a :guilabel:`File` or :guilabel:`URL` from the :guilabel:`Type` "
|
||
"drop-down field menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de carregar um documento, existe a opção de indicar se o documento é "
|
||
"um :guilabel:`Arquivo` ou :guilabel:`URL` a partir do menu de campo pendente"
|
||
" :guilabel:`Tipo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1
|
||
msgid "A standard document form with an uploaded pdf in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um formulário de documento padrão com um pdf carregado no Vendas do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"If a PDF is uploaded, the :guilabel:`Type` field is auto-populated to "
|
||
":guilabel:`File`, and it cannot be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se for carregado um PDF, o campo :guilabel:`Tipo` é preenchido "
|
||
"automaticamente com :guilabel:`Arquivo` e não pode ser modificado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the :guilabel:`Sales` section, in the :guilabel:`Visible at` field,"
|
||
" click the drop-down menu, and select either: :guilabel:`Quotation`, "
|
||
":guilabel:`Confirmed order`, or :guilabel:`Inside quote`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois, na seção :guilabel:`Vendas`, no campo :guilabel:`Visível em`, clique"
|
||
" no menu suspenso e selecione: :guilabel:`Cotação`, :guilabel:`Pedido "
|
||
"confirmado`, ou :guilabel:`Cotação interna`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Quotation`: the document is sent to (and accessible by) customers"
|
||
" at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cotação`: o documento é enviado aos (e acessível por) clientes a "
|
||
"qualquer momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Confirmed order`: the document is sent to customers upon the "
|
||
"confirmation of an order. This is best for user manuals and other "
|
||
"supplemental documents."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pedido confirmado`: o documento é enviado aos clientes após a "
|
||
"confirmação de um pedido. É ideal para manuais de usuário e outros "
|
||
"documentos suplementares."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Inside quote`: the document is included in the PDF of the "
|
||
"quotation, between the header pages and the :guilabel:`Pricing` section of "
|
||
"the quote."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dentro da cotação`: o documento está incluído no PDF da cotação, "
|
||
"entre as páginas de cabeçalho e a seção :guilabel:`Preço` da cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Inside quote` option for the :guilabel:`Visible at` "
|
||
"field is chosen, and the custom PDF file, `Sample Builder.pdf` is uploaded, "
|
||
"the PDF is visible on the quotation the in the *customer portal* under the "
|
||
":guilabel:`Documents` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando a opção :guilabel:`Dentro da cotação` do campo :guilabel:`Visível em`"
|
||
" é escolhida, e o arquivo PDF personalizado, `Amostra do construtor` é "
|
||
"carregado, o PDF fica visível na cotação no *portal do cliente*, no campo "
|
||
":guilabel:`Documentos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Sample of an uploaded pdf with the inside quote option chosen in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amostra de um PDF carregado com a opção \"dentro da cotação\" selecionada no"
|
||
" Vendas do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"Beside the :guilabel:`File Content` field, you have the possibility to "
|
||
":guilabel:`Configure dynamic fields`. When doing so, remember that the "
|
||
"starting model is the :guilabel:`sale_order_line`, unlike for headers and "
|
||
"footers that start from the :guilabel:`sale_order`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Além do campo :guilabel:`Conteúdo do arquivo`, você tem a possibilidade de "
|
||
":guilabel:`Configurar campos dinâmicos`. Ao fazê-lo, lembre-se de que o "
|
||
"modelo inicial é :guilabel:`sale_order_line`, ao contrário dos cabeçalhos e "
|
||
"rodapés que começam a partir do :guilabel:`sale_order`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, in the :guilabel:`E-Commerce` section, decide whether or not to "
|
||
":guilabel:`Show on product page` on the front-end (in the online store)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, na seção :guilabel:`e-Commerce`, decida se quer ou não "
|
||
":guilabel:`Mostrar na página do produto` no front-end (na loja online)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Show on product page` option is enabled, a link to the "
|
||
"uploaded document, `Sample Builder.pdf`, appears on the product's page, "
|
||
"located on the frontend in the online store."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando a opção :guilabel:`Mostrar na página do produto` está ativada, um "
|
||
"link para o documento carregado, `Amostra do construtor.pdf`, aparece na "
|
||
"página do produto localizada no front-end da loja online."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:235
|
||
msgid ""
|
||
"It appears beneath a :guilabel:`Documents` heading, with a link showcasing "
|
||
"the name of the uploaded document."
|
||
msgstr ""
|
||
"É exibido abaixo de um título :guilabel:`Documentos`, com um link que mostra"
|
||
" o nome do documento carregado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Showing a link to an uploaded document on a product page using Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar um link para um documento carregado em uma página de produto "
|
||
"utilizando o Vendas do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:243
|
||
msgid "PDF quote"
|
||
msgstr "Cotação em PDF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"On a :guilabel:`Sales Order`, in the :guilabel:`Quote Builder` tab, select "
|
||
"any document you want to be merged within the final PDF. If this document "
|
||
"has custom fields, you'll then be able to write same notes to fill the PDF."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em um :guilabel:`Pedido de venda`, na aba :guilabel:`Construtor de "
|
||
"cotações`, selecione qualquer documento que pretenda mesclar no PDF final. "
|
||
"Se esse documento tiver campos personalizados, você poderá escrever as "
|
||
"mesmas notas para preencher o PDF."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"You can add as many headers, product documents and footers you want to "
|
||
"customize your quote to the needs of your customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode adicionar quantos cabeçalhos, documentos de produtos e rodapés "
|
||
"quiser para personalizar sua cotação de acordo com as necessidades de seus "
|
||
"clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"Once a quote with a pre-configured PDF has been confirmed, Odoo provides the"
|
||
" option to print the confirmed quote to check for errors, or to keep for "
|
||
"records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de uma cotação com um PDF pré-configurado ter sido confirmada, o Odoo"
|
||
" fornece a opção de imprimir a cotação confirmada para verificar se há erros"
|
||
" ou para manter nos registros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
"To print the PDF quote, navigate to the confirmed quote, and click the "
|
||
":guilabel:`⚙️ (gear)` icon to reveal a drop-down menu. From this drop-down "
|
||
"menu, select :guilabel:`Print`, then select :guilabel:`PDF Quote`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para imprimir a cotação em PDF, navegue até a cotação confirmada e clique no"
|
||
" ícone :guilabel:`⚙️ (engrenagem)` para abrir um menu suspenso. Neste menu "
|
||
"suspenso, selecione :guilabel:`Imprimir` e, em seguida, seleccione "
|
||
":guilabel:`Cotação PDF`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Print pdf quote option on drop-down menu located on confirmed sales order in"
|
||
" Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opção de impressão da cotação em PDF no menu pendente localizado na pedido "
|
||
"de venda confirmado no Vendas do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so instantly downloads the PDF quote. When opened, the PDF quote, "
|
||
"along with the configured product PDF that was set to be visible inside the "
|
||
"quote, can be viewed and printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao fazer isso, a cotação em PDF é baixada instantaneamente. Quando aberta, a"
|
||
" cotação em PDF, juntamente com o PDF do produto configurado que foi "
|
||
"definido para ser visível dentro da cotação, pode ser visualizada e "
|
||
"impressa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
"Download these :download:`PDF quote builder examples "
|
||
"<pdf_quote_builder/pdfquotebuilderexamples.zip>` or download "
|
||
":download:`sample quotation <pdf_quote_builder/sample_quotation.pdf>` for "
|
||
"added reference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faça o download destes :download:`Exemplos de construtor de cotações em PDF "
|
||
"<pdf_quote_builder/pdfquotebuilderexamples.zip>` ou faça o download da "
|
||
":download:`Amostra de cotação <pdf_quote_builder/sample_quotation.pdf>` para"
|
||
" referência."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:3
|
||
msgid "Quotation templates"
|
||
msgstr "Modelos de cotação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Reusable quotation templates can be made in Odoo's **Sales** app for common "
|
||
"products or services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modelos de cotação reutilizáveis podem ser criados no aplicativo **Vendas** "
|
||
"do Odoo para produtos ou serviços comuns."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"By using these templates, quotations can be tailored and sent to customers "
|
||
"at a quicker pace, without having to create new quotations from scratch "
|
||
"every time a sales negotiation occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao usar esses modelos, as cotações podem ser personalizadas e enviadas aos "
|
||
"clientes em um fluxo muito mais rápido, sem a necessidade de criar novas "
|
||
"cotações do zero sempre que ocorrer uma negociação de venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To use quotation templates, begin by activating the setting in "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`, and scroll to the"
|
||
" :guilabel:`Quotations &_Orders` heading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar modelos de cotação, comece ativando a configuração em "
|
||
":menuselection:`app Vendas --> Configuração --> Definições` e vá até o "
|
||
"título :guilabel:`Cotações e Pedidos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Under the heading, tick the :guilabel:`Quotation Templates` checkbox. Doing "
|
||
"so reveals a new :guilabel:`Default Template` field, in which a default "
|
||
"quotation template can be chosen from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sob o título, marque a caixa de seleção :guilabel:`Modelo de cotação`. Isso "
|
||
"revela um novo campo :guilabel:`Modelo padrão`, no qual um modelo de cotação"
|
||
" padrão pode ser escolhido no menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "How to enable quotation templates on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Como ativar modelos de cotação no Vendas do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Upon activating the :guilabel:`Quotation Template` feature, an internal "
|
||
":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Quotation Templates` link appears beneath "
|
||
"the :guilabel:`Default Template` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao ativar o recurso :guilabel:`Modelo de cotação`, um link interno "
|
||
":icon:`fa-seta-direita` :guilabel:`Modelos de cotações` é exibido abaixo do "
|
||
"campo :guilabel:`Modelo padrão`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking this link reveals the :guilabel:`Quotation Templates` page, from "
|
||
"which templates can be created, viewed, and edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar nesse link revela a página :guilabel:`Modelos de cotação`, na qual os"
|
||
" modelos podem ser criados, visualizados e editados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Before leaving the :guilabel:`Settings` page, do not forget to click the "
|
||
":guilabel:`Save` button to save all changes made during the session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de sair da página :guilabel:`Definições`, não se esqueça de clicar no "
|
||
"botão :guilabel:`Salvar` para salvar todas as alterações feitas durante a "
|
||
"sessão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:37
|
||
msgid "Create quotation templates"
|
||
msgstr "Criar modelos de cotação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To create a quotation template, click the :guilabel:`Quotation Templates` "
|
||
"link on the :guilabel:`Settings` page once :guilabel:`Quotation templates` "
|
||
"are enabled, or navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
|
||
"Quotation Templates`. Both options reveal the :guilabel:`Quotation "
|
||
"Templates` page, where quotation templates can be created, viewed, and "
|
||
"edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um modelo de cotação, clique no link :guilabel:`Modelos de "
|
||
"cotação` na página :guilabel:`Definições` quando :guilabel:`Modelos de "
|
||
"cotação` estiver ativado, ou navegue até :menuselection:`Aplicativo de "
|
||
"vendas --> Configuração --> Modelos de cotação`. Ambas as opções revelam a "
|
||
"página :guilabel:`Modelos de cotação`, onde os modelos de cotação podem ser "
|
||
"criados, visualizados e editados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Quotation templates page in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr "Página de modelos de cotação no aplicativo Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new quotation template, click the :guilabel:`New` button, "
|
||
"located in the upper-left corner. Doing so reveals a blank quotation "
|
||
"template form that can be customized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um novo modelo de cotação, clique no botão :guilabel:`Novo`, "
|
||
"localizado no canto superior esquerdo. Isso revela um formulário de modelo "
|
||
"de cotação em branco que pode ser personalizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Create a new quotation template on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Criar um novo modelo de cotação no Vendas do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Start by entering a name for the template in the :guilabel:`Quotation "
|
||
"Template` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comece inserindo um nome para o modelo no campo :guilabel:`Modelo de "
|
||
"cotação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the :guilabel:`Quotation Validity` field, designate how many days "
|
||
"the quotation template will remain valid for, or leave the field on the "
|
||
"default `0` to keep the template valid indefinitely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, no campo :guilabel:`Validade da cotação`, indique por quantos "
|
||
"dias o modelo de cotação permanecerá válido ou deixe o campo no padrão `0` "
|
||
"para manter o modelo válido por tempo indeterminado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the :guilabel:`Confirmation Mail` field, click the blank drop-down "
|
||
"menu to select a preconfigured email template to be sent to customers upon "
|
||
"confirmation of an order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, no campo :guilabel:`E-mail de confirmação`, clique no menu "
|
||
"suspenso em branco para selecionar um modelo de e-mail pré-configurado a ser"
|
||
" enviado aos clientes na confirmação de um pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new email template directly from the :guilabel:`Confirmation "
|
||
"Mail` field, start typing the name of the new email template in the field, "
|
||
"and select either: :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from"
|
||
" the drop-down menu that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um novo modelo de e-mail diretamente do campo :guilabel:`E-mail "
|
||
"de confirmação`, comece a digitar o nome do novo modelo de e-mail no campo e"
|
||
" selecione: :guilabel:`Criar` ou :guilabel:`Criar e editar…` no menu "
|
||
"suspenso exibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Create` creates the email template, which can be edited"
|
||
" later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar em :guilabel:`Criar` cria o modelo de e-mail, que pode ser editado "
|
||
"posteriormente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Create and edit...` creates the email template, and a "
|
||
":guilabel:`Create Confirmation Mail` pop-up window appears, in which the "
|
||
"email template can be customized and configured immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecionar :guilabel:`Criar e editar…` cria o modelo de e-mail, e uma janela"
|
||
" pop-up :guilabel:`Criar e-mail de confirmação` é exibida, na qual o modelo "
|
||
"de e-mail pode ser personalizado e configurado imediatamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Create confirmation mail pop-up window from the quotation template form in "
|
||
"Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crie uma janela pop-up de e-mail de confirmação a partir do formulário de "
|
||
"modelo de cotação no Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"When all modifications are complete, click :guilabel:`Save & Close` to save "
|
||
"the email template and return to the quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando todas as modificações estiverem concluídas, clique em "
|
||
":guilabel:`Salvar e Fechar` para salvar o modelo de e-mail e retornar ao "
|
||
"formulário de cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"If working in a multi-company environment, use the :guilabel:`Company` field"
|
||
" to designate to which company this quotation template applies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se estiver trabalhando em um ambiente multiempresa, use o campo "
|
||
":guilabel:`Empresa` para designar a qual empresa esse modelo de cotação se "
|
||
"aplica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"If a journal is set in the :guilabel:`Invoicing Journal` field, all sales "
|
||
"orders with this template will invoice in that specified journal. If no "
|
||
"journal is set in this field, the sales journal with the lowest sequence is "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um diário for definido no campo :guilabel:`Diário de faturas`, todos os "
|
||
"pedidos de vendas com esse modelo serão faturados nesse diário indicado. Se "
|
||
"não for definido nenhum diário, será usado o diário de vendas com a "
|
||
"sequência mais baixa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Online Signature` and/or :guilabel:`Online Payment` "
|
||
"features are activated in the :guilabel:`Settings` (:menuselection:`Sales "
|
||
"app --> Configuration --> Settings`), those options are available on "
|
||
"quotation template forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se os recursos :guilabel:`Assinatura on-line` e/ou :guilabel:`Pagamento "
|
||
"online` estiverem ativados em :guilabel:`Definições` (:menuselection:`app "
|
||
"Vendas --> Configuração --> Definições`), essas opções estarão disponíveis "
|
||
"nos formulários de modelo de cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Check the box beside :guilabel:`Online Signature` to request an online "
|
||
"signature from the customer to confirm an order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque a caixa de seleção ao lado de :guilabel:`Assinatura on-line` para "
|
||
"solicitar uma assinatura on-line do cliente para confirmar um pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Check the box beside :guilabel:`Online Payment` to request an online payment"
|
||
" from the customer to confirm an order. When :guilabel:`Online Payment` is "
|
||
"checked, a new percentage field appears, in which a specific percentage of "
|
||
"payment can be entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque a caixa de seleção ao lado de :guilabel:`Pagamento on-line` para "
|
||
"solicitar um pagamento on-line do cliente para confirmar um pedido. Ao "
|
||
"marcar :guilabel:`Pagamento on-line`, um novo campo de porcentagem é "
|
||
"exibido, no qual uma porcentagem específica de pagamento pode ser inserida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Both options, :guilabel:`Online Signature` and :guilabel:`Online Payment` "
|
||
"can be enabled simultaneously, in which case the customer must provide "
|
||
"**both** a signature **and** a payment to confirm an order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ambas as opções, :guilabel:`Assinatura on-line` e :guilabel:`Pagamento on-"
|
||
"line` podem ser ativadas simultaneamente, caso em que o cliente deve "
|
||
"fornecer **tanto** a assinatura **quanto** o pagamento para confirmar o "
|
||
"pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Recurring Plan` field, choose from a variety of pre-"
|
||
"configured amounts of time (e.g. :guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Quarterly`,"
|
||
" etc.) to designate how often this quotation template should occur."
|
||
msgstr ""
|
||
"No campo :guilabel:`Plano recorrente`, escolha entre uma das variedade de "
|
||
"tempo pré-configuradas (ex.::guilabel:`Mensal`, :guilabel:`Trimestral`, "
|
||
"etc.) para designar a frequência com que esse modelo de cotação deve "
|
||
"ocorrer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Recurring Plan` field **only** applies to subscription plans."
|
||
" For more information, check out the documentation on "
|
||
":doc:`../../subscriptions/plans`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Plano recorrente` **somente** se aplica a planos de "
|
||
"assinatura. Para obter mais informações, consulte a documentação em "
|
||
":doc:`../../subscriptions/plans`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:110
|
||
msgid "Lines tab"
|
||
msgstr "Aba Linhas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Lines` tab, products can be added to the quotation "
|
||
"template by clicking :guilabel:`Add a product`, organized by clicking "
|
||
":guilabel:`Add a section` (and dragging/dropping section headers), and "
|
||
"further explained with discretionary information (such as warranty details, "
|
||
"terms, etc.) by clicking :guilabel:`Add a note`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na aba :guilabel:`Linhas`, os produtos podem ser adicionados ao modelo de "
|
||
"cotação clicando em :guilabel:`Adicionar um produto`, organizados clicando "
|
||
"em :guilabel:`Adicionar uma seção` (e arrastando/soltando os cabeçalhos das "
|
||
"seções) e explicados com informações discricionárias (como detalhes de "
|
||
"garantia, termos etc.) clicando em :guilabel:`Adicionar uma nota`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"To add a product to a quotation template, click :guilabel:`Add a product` in"
|
||
" the :guilabel:`Lines` tab of a quotation template form. Doing so reveals a "
|
||
"blank field in the :guilabel:`Product` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar um produto a um modelo de cotação, clique em "
|
||
":guilabel:`Adicionar um produto` na aba :guilabel:`Linhas` de um formulário "
|
||
"de modelo de cotação. Isso revela um campo em branco na coluna "
|
||
":guilabel:`Produtos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, a drop-down menu with existing products in the database "
|
||
"appears. Select the desired product from the drop-down menu to add it to the"
|
||
" quotation template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao clicar, é exibido um menu suspenso com os produtos existentes na base de "
|
||
"dados. Selecione o produto desejado no menu suspenso para adicioná-lo ao "
|
||
"modelo de cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"If the desired product is not readily visible, type the name of the desired "
|
||
"product in the :guilabel:`Product` field, and the option appears in the "
|
||
"drop-down menu. Products can also be found by clicking :guilabel:`Search "
|
||
"More...` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o produto em questão não estiver prontamente visível, digite o nome do "
|
||
"produto desejado no campo :guilabel:`Produto` e a opção aparecerá no menu "
|
||
"suspenso. Os produtos também podem ser encontrados clicando em "
|
||
":guilabel:`Pesquisar mais…` no menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to add event-related products (booths and registrations) to "
|
||
"quotation templates. To do so, click the :guilabel:`Product` field, type in "
|
||
"`Event`, and select the desired event-related product from the resulting "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível adicionar produtos relacionados a eventos (estandes e inscrições)"
|
||
" aos modelos de cotação. Para fazer isso, clique no campo "
|
||
":guilabel:`Produto`, digite `Evento` e selecione o produto relacionado ao "
|
||
"evento desejado no menu suspenso resultante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"When a product is added to a quotation template, the default "
|
||
":guilabel:`Quantity` is `1`, but that can be edited at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um produto é adicionado a um modelo de cotação, o padrão "
|
||
":guilabel:`Quantidade` é `1`, mas isso pode ser editado a qualquer momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Then, drag and drop the product to the desired position, via the "
|
||
":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, arraste e solte o produto na posição desejada, por meio do ícone"
|
||
" :guilabel:`seis quadrados`, localizado à esquerda de cada item de linha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"To add a *section*, which serves as a header to organize the lines of a "
|
||
"sales order, click :guilabel:`Add a section` in the :guilabel:`Lines` tab. "
|
||
"When clicked, a blank field appears, in which the desired name of the "
|
||
"section can be typed. When the name has been entered, click away to secure "
|
||
"the section name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar uma *seção*, que serve como um cabeçalho para organizar as "
|
||
"linhas de um pedido de venda, clique em :guilabel:`Adicionar uma seção` na "
|
||
"aba :guilabel:`Linhas`. Quando clicado, um campo em branco é exibido, no "
|
||
"qual o nome desejado da seção pode ser digitado. Quando o nome tiver sido "
|
||
"digitado, clique em outro lugar para manter o nome da seção."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Then, drag and drop the section name to the desired position, via the "
|
||
":icon:`oi-apps` :guilabel:`(six squares)` icon, located to the left of each "
|
||
"line item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, arraste e solte o nome da seção na posição desejada, por meio do"
|
||
" ícone :icon:`oi-apps` :guilabel:`(seis quadrados)`, localizado à esquerda "
|
||
"de cada item de linha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"To add a note, which appears as a piece of text for the customer on the "
|
||
"quotation, click :guilabel:`Add a note` in the :guilabel:`Lines` tab. When "
|
||
"clicked, a blank field appears, in which the desired note can be typed. When"
|
||
" the note has been entered, click away to secure the note."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar uma nota, que aparece como um texto para o cliente na "
|
||
"cotação, clique em :guilabel:`Adicionar uma nota` na guia "
|
||
":guilabel:`Linhas`. Ao clicar, é exibido um campo em branco, no qual a nota "
|
||
"desejada pode ser digitada. Quando a nota tiver sido inserida, clique em "
|
||
"outro lugar para mantê-la."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"Then, drag and drop the note to the desired position, via the :icon:`oi-"
|
||
"apps` :guilabel:`(six squares)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, arraste e solte a nota na posição desejada, por meio do ícone "
|
||
":icon:`oi-apps` :guilabel:`(seis quadrados)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"To delete any line item from the :guilabel:`Lines` tab (product, section, "
|
||
"and/or note), click the :icon:`fa-trash` :guilabel:`(remove record)` icon on"
|
||
" the far-right side of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para excluir qualquer item de linha da aba :guilabel:`Linhas` (produto, "
|
||
"seção e/ou nota), clique no ícone :icon:`fa-trash` :guilabel:`(remover "
|
||
"registro)` no lado direito da linha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"Using *optional products* is a marketing strategy that involves the cross-"
|
||
"selling of products along with a core product. The aim is to offer useful "
|
||
"and related products to customers, which may result in an increased sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"A utilização de *produtos opcionais* é uma estratégia de marketing que "
|
||
"envolve a venda cruzada de produtos com um produto principal. O objetivo é "
|
||
"oferecer produtos úteis e relacionados aos clientes, o que pode resultar no "
|
||
"aumento das vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"If a customer wants to buy a car, they have the choice to order massaging "
|
||
"seats as an additional product that compliments the car, or ignore the offer"
|
||
" and buy the car alone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um cliente quiser comprar um carro, ele tem a opção de pedir assentos "
|
||
"massageadores como produto adicional para complementar o carro, ou ignorar a"
|
||
" oferta e comprar apenas o carro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"Optional products appear as a section on the bottom of sales orders and "
|
||
"eCommerce pages. Customers can immediately add them to their online sales "
|
||
"orders themselves, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os produtos opcionais aparecem como uma seção na parte inferior dos pedidos "
|
||
"de venda e das páginas do e-Commerce. Os clientes podem adicioná-los "
|
||
"imediatamente aos seus pedidos de venda on-line, se desejarem."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Optional products appearing on a typical sales order with Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produtos opcionais que aparecem em um pedido de vendas típico com o Odoo "
|
||
"Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Optional Products` tab, :guilabel:`Add a line` for each "
|
||
"cross-selling product related to the original items in the :guilabel:`Lines`"
|
||
" tab, if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na aba :guilabel:`Produtos opcionais`, :guilabel:`Adicione uma linha` para "
|
||
"cada produto de venda cruzada relacionado aos itens originais na aba "
|
||
":guilabel:`Linhas`, se aplicável."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Add a line` reveals a blank field in the "
|
||
":guilabel:`Product` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar em :guilabel:`Adicionar uma linha` revela um campo em branco na "
|
||
"coluna :guilabel:`Produto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"To delete any line item from the :guilabel:`Optional Products` tab, click "
|
||
"the :icon:`fa-trash` :guilabel:`(remove record)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para excluir qualquer item da aba :guilabel:`Produtos opcionais`, clique no "
|
||
"ícone :icon:`fa-trash` :guilabel:`(remover registro)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:186
|
||
msgid "Optional products are **not** required to create a quotation template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os produtos opcionais **não** são necessários para criar um modelo de "
|
||
"cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:189
|
||
msgid "Terms & Conditions tab"
|
||
msgstr "Aba Termos e condições"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Terms & Conditions` tab provides the opportunity to add terms"
|
||
" and conditions to the quotation template. To add terms and conditions, type"
|
||
" the desired terms and conditions in this tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"A aba :guilabel:`Termos e condições` oferece a oportunidade de adicionar "
|
||
"termos e condições ao modelo de cotação. Para adicionar termos e condições, "
|
||
"digite os termos e condições desejados nessa aba."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:195
|
||
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"Terms and conditions are **not** required to create a quotation template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os termos e condições **não** são necessários para criar um modelo de "
|
||
"cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:201
|
||
msgid "Use quotation templates"
|
||
msgstr "Usar modelos de cotação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a quotation (:menuselection:`Sales app --> New`), choose a "
|
||
"preconfigured template in the :guilabel:`Quotation Template` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao criar uma cotação (:menuselection:`app Vendas --> Novo`), escolha um "
|
||
"modelo pré-configurado no campo :guilabel:`Modelo de cotação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"The order of the templates in the :guilabel:`Quotation Template` field is "
|
||
"determined by the order of the templates in the Quotation Templates form. "
|
||
"The order of the quotations in the Quotation Templates form does **not** "
|
||
"affect anything else."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ordem dos modelos no campo :guilabel:`Modelo de cotação` é determinada "
|
||
"pela ordem dos modelos no formulário Modelos de cotação. A ordem das "
|
||
"cotações no formulário Modelos de cotação **não** afeta nenhum outro "
|
||
"aspecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"To view what the customer will see, click the :guilabel:`Preview` button at "
|
||
"the top of the page to see how the quotation template appears on the front-"
|
||
"end of the website through Odoo's customer portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar a visão que o que o cliente terá, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Visualização` na parte superior da página para ver como o modelo "
|
||
"de cotação aparece no front-end do site por meio do portal do cliente do "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Customer preview of a quotation template in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Visualização do cliente de um modelo de cotação no Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"When all blocks and customizations are complete, click the :guilabel:`Save` "
|
||
"button to save the configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando todos os blocos e personalizações estiverem concluídos, clique no "
|
||
"botão :guilabel:`Salvar` para salvar a configuração."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"The blue banner located at the top of the quotation template preview can be "
|
||
"used to quickly return :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Back to edit mode`."
|
||
" When clicked, Odoo returns to the quotation form in the back-end of the "
|
||
"*Sales* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"O banner azul localizado na parte superior da visualização do modelo de "
|
||
"cotação pode ser usado para rapidamente :icon:`fa-seta-direita` "
|
||
":guilabel:`Voltar ao modo de edição`. Quando clicado, o Odoo retorna ao "
|
||
"formulário de cotação no back-end do aplicativo *Vendas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:226
|
||
msgid "Mass cancel quotations/sales orders"
|
||
msgstr "Cancelamento em massa de cotações/pedidos de venda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"Cancel multiple quotations (or sales orders) by navigating to the "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations` dashboard, landing, by "
|
||
"default, in the list view. Then, on the left side of the table, tick the "
|
||
"checkboxes for the quotations to be canceled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cancele várias cotações (ou pedidos de vendas) navegando até o painel "
|
||
":menuselection:`app Vendas --> Pedidos --> Cotações`, que aparece, por "
|
||
"padrão, na visualização de lista. Em seguida, no lado esquerdo da tabela, "
|
||
"marque as caixas de seleção das cotações a cancelar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"Select all records in the table by selecting the checkbox column header at "
|
||
"the top-left of the table; the total number of selected items are displayed "
|
||
"at the top of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione todos os registros da tabela marcando o cabeçalho da coluna da "
|
||
"caixa de seleção na parte superior esquerda da tabela; o número total de "
|
||
"itens selecionados é exibido na parte superior da página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"Then, with the desired quotations (or sales orders) selected from the list "
|
||
"view on the :guilabel:`Quotations` page, click the :icon:`fa-cog` "
|
||
":guilabel:`Actions` button to reveal a drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, com as cotações (ou pedidos de venda) desejadas selecionadas na "
|
||
"visualização de lista da página :guilabel:`Cotações`, clique no botão "
|
||
":icon:`fa-cog` :guilabel:`Ações` para exibir um menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:240
|
||
msgid "From this drop-down menu, select :guilabel:`Cancel quotations`."
|
||
msgstr "Nesse menu suspenso, selecione :guilabel:`Cancelar cotações`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Cancel quotations option on the Actions drop-down menu in the Odoo Sales"
|
||
" application."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção Cancelar cotações no menu suspenso Ações no aplicativo Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"This action can be performed for quotations in *any* stage, even if it is "
|
||
"confirmed as a sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa ação pode ser executada em cotações em *qualquer* estágio, mesmo que "
|
||
"esteja confirmada como um pedido de vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"Upon selecting the :guilabel:`Cancel quotations` option, a :guilabel:`Cancel"
|
||
" quotations` confirmation pop-up window appears. To complete the "
|
||
"cancellation, click the :guilabel:`Cancel quotations` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao selecionar a opção :guilabel:`Cancelar cotações`, uma janela pop-up de "
|
||
"confirmação :guilabel:`Cancelar cotações` será exibida. Para concluir o "
|
||
"cancelamento, clique no botão :guilabel:`Cancelar cotações`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
"An error pop-up message appears when attempting to cancel an order for an "
|
||
"ongoing subscription that has an invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao tentar cancelar pedidos de assinaturas em andamento e com faturas, é "
|
||
"exibida uma mensagem pop-up de erro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:5
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Assinaturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Subscriptions* is used to run recurring businesses: :ref:`sell new "
|
||
"contracts <subscriptions/quotations>`, :doc:`upsell customers "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/upselling>`, keep the churn under "
|
||
"control, and :doc:`generate reports "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/reports>` on the main :abbr:`KPIs (Key "
|
||
"Performance Indicators)`: :abbr:`MRR (Monthly Recurring Revenue)`, "
|
||
":abbr:`ARR (Annual Recurring Revenue)`, retention, churn, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"O app *Assinaturas* do Odoo é utilizado para gerir negócios recorrentes: "
|
||
":ref:`vender novos contratos <subscriptions/quotations>`, :doc:`fazer "
|
||
"upsell de clientes </applications/sales/subscriptions/upselling>`, manter a "
|
||
"evasão sob controle e :doc:`gerar relatórios "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/reports>` sobre os principais :abbr:`KPIs"
|
||
" (indicadores-chave de desempenho)`: :abbr:`RRM (receita recorrente "
|
||
"mensal)`, :abbr:`RRA (receita recorrente anual)`, retenção, evasão, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Subscriptions "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/subscription-20>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriais do Odoo: Assinaturas "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/subscription-20>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:16
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:17
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:18
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:19
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:20
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:21
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:22
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:23
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:24
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:29
|
||
msgid "Subscription quotations"
|
||
msgstr "Cotações de assinatura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:32
|
||
msgid "Sales orders with a defined recurrence become subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os pedidos de venda com uma recorrência definida tornam-se assinaturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new subscription, click on :guilabel:`New` from the "
|
||
"*Subscription* or the :doc:`Sales </applications/sales>` app. You can "
|
||
"either:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar uma nova assinatura, clique em :guilabel:`Novo` a partir dos apps"
|
||
" *Assinaturas* ou :doc:`Vendas </applications/sales>` app. Você pode:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Select a :doc:`subscription plan </applications/sales/subscriptions/plans>` "
|
||
"to prefill the quotation instantly, or"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecionar um :doc:`plano de "
|
||
"assinatura</applications/sales/subscriptions/plans>` para pré-preencher a "
|
||
"cotação instantaneamente, ou"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Fill out the quotation normally, making sure to select a recurrence and an "
|
||
"end date if necessary and adding :doc:`recurrent products "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/products>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preencher a cotação normalmente, certificando-se de selecionar uma "
|
||
"recorrência e uma data final, se necessário, e adicionando :doc:`produtos "
|
||
"recorrentes </applications/sales/subscriptions/products>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"You can define different invoice and delivery addresses by enabling the "
|
||
":doc:`Customer Addresses "
|
||
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses>` "
|
||
"feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível definir diferentes endereços de faturamento e entrega ativando o "
|
||
"recurso :doc:`Endereços do cliente "
|
||
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:49
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Send the quotation to the customer for confirmation by clicking on "
|
||
":guilabel:`Send by email`, or confirm it immediately by clicking on "
|
||
":guilabel:`Confirm`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envie a cotação ao cliente para confirmação clicando em :guilabel:`Enviar "
|
||
"por e-mail`, ou confirme-a imediatamente clicando em :guilabel:`Confirmar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Click on :guilabel:`Customer Preview` to preview the customer portal where "
|
||
"the customer can view their quotation, sign and pay it, and communicate with"
|
||
" you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Visualização do cliente` para visualizar o portal do "
|
||
"cliente, onde o cliente pode ver, assinar e pagar a cotação, bem como entrar"
|
||
" em contato com você."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:61
|
||
msgid "Automatic payments"
|
||
msgstr "Pagamentos automáticos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"You can require the customer to set an automatic payment method and pre-pay "
|
||
"the subscription's first occurrence before they can confirm their quotation."
|
||
" To do so, go to the :guilabel:`Other Info` tab of the quotation and check "
|
||
"the :guilabel:`Payment` option in the :guilabel:`Online confirmation` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você ode exigir que o cliente defina uma forma de pagamento automático e "
|
||
"pague antecipadamente a primeira ocorrência da assinatura antes de poder "
|
||
"confirmar a sua cotação. Para isso, vá à aba :guilabel:`Outras informações` "
|
||
"da cotação e selecione a opção :guilabel:`Pagamento` no campo "
|
||
":guilabel:`Confirmação online`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"If you leave :guilabel:`Payment` unchecked, the customer doesn't have to "
|
||
"pre-pay to start the subscription. This means that the payment is not "
|
||
"automatic and that the customer must pay each invoice manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você deixar a opção :guilabel:`Pagamento` desmarcada, o cliente não tem "
|
||
"de efetuar um pré-pagamento para iniciar a assinatura. Isto significa que o "
|
||
"pagamento não é automático e que o cliente deve pagar cada fatura "
|
||
"manualmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"If the online confirmation requires a pre-payment, your customer can select "
|
||
"only the :ref:`payment providers <payment_providers/supported_providers>` "
|
||
"that have the :ref:`tokenization feature <payment_providers/tokenization>`. "
|
||
"This ensures that the customer is automatically charged at each new period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a confirmação on-line exigir um pré-pagamento, seu cliente poderá "
|
||
"selecionar apenas os :ref:`provedores de pagamento "
|
||
"<payment_providers/supported_providers>` que tenham o :ref:`recurso de "
|
||
"tokenização <payment_providers/tokenization>`. Isso garante que o cliente "
|
||
"seja cobrado automaticamente a cada novo período."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:3
|
||
msgid "Automation rules"
|
||
msgstr "Regras de automação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With subscriptions up-and-running, it is important to stay up-to-date with "
|
||
"customers. It is efficient to use automation to avoid having to manually go "
|
||
"through the list of subscribers to see how things are going. That is where "
|
||
"Odoo's *automation rules* feature comes into play."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com as assinaturas em andamento, é importante manter-se atualizado com os "
|
||
"clientes. Usar automação é eficiente para evitar ter que percorrer "
|
||
"manualmente a lista de assinantes para ver como as coisas estão indo. É aí "
|
||
"que o recurso *regras de automação* do Odoo entra em ação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Subscriptions* application allows users to set up automatic "
|
||
"emails, create tasks for salespeople, and even send satisfaction surveys for"
|
||
" subscribers to evaluate their experience."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo *Assinaturas* do Odoo permite que os usuários configurem "
|
||
"e-mails automáticos, criem tarefas para os vendedores e até mesmo enviem "
|
||
"pesquisas de satisfação para que os assinantes avaliem sua experiência."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:13
|
||
msgid "Create automation rules"
|
||
msgstr "Criar regras de automação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To create an automated rule, start by navigating to "
|
||
":menuselection:`Subscriptions app --> Configuration --> Automation Rules`. "
|
||
"This is where all the automation rules for subscriptions can be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar uma regra automatizada, comece navegando até :menuselection:`app "
|
||
"Assinaturas --> Configuração --> Regras de automação`. É nesse local que "
|
||
"todas as regras de automação para assinaturas podem ser encontradas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Automation Rules` page shows each rule's :guilabel:`Name`, "
|
||
":guilabel:`Action To Do`, what the automated rule will :guilabel:`Trigger "
|
||
"On`, and the :guilabel:`Company` to which the rule applies."
|
||
msgstr ""
|
||
"A página :guilabel:`Regras de automação` mostra o :guilabel:`nome` de cada "
|
||
"regra, :guilabel:`Ação a fazer`, em que a regra automatizada "
|
||
":guilabel:`disparará` e a :guilabel:`empresa` à qual a regra se aplica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"To view or modify any existing automation rule, simply click the desired "
|
||
"rule from this page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar ou modificar qualquer regra de automação existente, basta "
|
||
"clicar na regra desejada nesta página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"When modifying an existing automation rule, Odoo \"grays-out\" the "
|
||
":guilabel:`Action` section of the form, and provides the following warning: "
|
||
"*Action data can not be updated to avoid unexpected behaviors. Create a new "
|
||
"action instead.*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao modificar uma regra de automação existente, o Odoo \"acinzenta\" a seção "
|
||
":guilabel:`AÇão` do formulário e fornece o seguinte aviso: *Os dados da ação"
|
||
" não podem ser atualizados para evitar comportamentos inesperados. Crie uma "
|
||
"nova ação.*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:30
|
||
msgid "To create a new automation rule, click :guilabel:`New`."
|
||
msgstr "Para criar uma nova regra de automação, clique em :guilabel:`Novo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1
|
||
msgid "The Automation Rules page in the Odoo Subscriptions application."
|
||
msgstr "A página Regras de automação no aplicativo Odoo Assinaturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`New` reveals a blank :guilabel:`Automation Rules` form "
|
||
"with numerous fields to configure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar em :guilabel:`Novo` revela um formulário em branco :guilabel:`Regras "
|
||
"de automação` com vários campos para configurar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1
|
||
msgid "A sample Automation Rules form in the Odoo Subscriptions application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um exemplo de formulário de regras de automação no aplicativo Odoo "
|
||
"Assinaturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:44
|
||
msgid "Automation rule form fields"
|
||
msgstr "Campos de formulário de regra de automação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:46
|
||
msgid ":guilabel:`Action Name`: title of the automated action rule."
|
||
msgstr ":guilabel:`Nome da ação`: título da regra de ação automatizada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:49
|
||
msgid "Apply On section"
|
||
msgstr "Seção Aplicar em"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Apply On` section dictates which subscription "
|
||
"orders/customers this automated action applies to."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seção :guilabel:`Aplicar em` determina a quais pedidos/clientes de "
|
||
"assinatura essa ação automatizada se aplica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`MRR Between`: designate a range of monthly recurring revenue to "
|
||
"target."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`RRM entre`: designa um intervalo de receita recorrente mensal a "
|
||
"ser almejado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`MRR Change More`: designate a change of monthly recurring revenue"
|
||
" to target, in either percentage or unit of currency."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mudança na RRM - Mais`: designa uma alteração da receita "
|
||
"recorrente mensal a ser atingida, em porcentagem ou unidade monetária."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Over`: choose a period of time over which the designated KPIs "
|
||
"(Key Performance Indicators) are calculated."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Durante`: escolha um período de tempo sobre o qual os KPIs "
|
||
"(indicadores-chave de desempenho) designados são calculados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Rating Satisfaction`: designate satisfaction as "
|
||
":guilabel:`greater than` or :guilabel:`less than` a percentage."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Satisfação da avaliação`: designa a satisfação como "
|
||
":guilabel:`maior que` ou :guilabel:`menor que` uma porcentagem."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Status`: select the status of the subscriptions to be included in"
|
||
" this automation rule. The options are: :guilabel:`Quotation`, "
|
||
":guilabel:`Quotation Sent`, :guilabel:`Sales Order`, and "
|
||
":guilabel:`Cancelled`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Status`: selecione o status das assinaturas a serem incluídas "
|
||
"nessa regra de automação. As opções são: :guilabel:`Cotação`, "
|
||
":guilabel:`Cotação enviada`, :guilabel:`Pedido de venda` e "
|
||
":guilabel:`Cancelado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Stage goes from`: designate when the automation rule should be "
|
||
"activated using two fields that represent two different stages of the "
|
||
"subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etapa passa de`: designa quando a regra de automação deve ser "
|
||
"ativada usando dois campos que representam dois estágios diferentes da "
|
||
"assinatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Subscription Plans`: choose specific subscription plans to target"
|
||
" with the automation rule."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Planos de assinatura`: escolha planos de assinatura específicos "
|
||
"para que a regra de automação se direcione."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Products`: select specific product(s) to target with the "
|
||
"automation rule."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produtos`: selecione os produtos específicos a serem direcionados"
|
||
" com a regra de automação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Customers`: select specific customer(s) to target with the "
|
||
"automation rule."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Clientes`: selecione os clientes específicos a quem regra de "
|
||
"automação se direcionará."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: in a multi-company environment, select a specific "
|
||
"company's subscription data to target with the automation rule."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa`: em um ambiente com várias empresas, selecione os dados "
|
||
"de assinatura de uma empresa específica para direcionar a regra de "
|
||
"automação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Team`: select the data of specific sales team(s) to target "
|
||
"with the automation rule."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Equipe de vendas`: selecione os dados das equipes de vendas "
|
||
"específicas às quais a regra de automação se direcionará."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"If any field is left blank, the rule applies to every subscription without "
|
||
"that specific designation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se algum campo for deixado em branco, a regra se aplicará a todas as "
|
||
"assinaturas sem essa designação específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"The number of subscriptions that match the configured criteria of the "
|
||
"customized automation rule are displayed at the bottom of the "
|
||
":guilabel:`Apply On` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número de assinaturas que correspondem aos critérios configurados da regra"
|
||
" de automação personalizada é exibido na parte inferior do campo "
|
||
":guilabel:`Aplicar em`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"If that green subscriptions link is clicked, Odoo reveals a separate page "
|
||
"showcasing all the subscriptions that meet that automation rule's criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o link verde de assinaturas for clicado, o Odoo abrirá uma página "
|
||
"separada que mostra todas as assinaturas que atendem aos critérios da regra "
|
||
"de automação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:87
|
||
msgid "Action section"
|
||
msgstr "Seção de ação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Action` section dictates what action occurs when an automated"
|
||
" rule is triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seção :guilabel:`Ação` determina a ação que ocorre quando uma regra "
|
||
"automatizada é acionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Action To Do` field, choose the action that will occur "
|
||
"once the automated rule is triggered. When clicked, the following options "
|
||
"become available on a drop-down menu:"
|
||
msgstr ""
|
||
"No campo :guilabel:`Ação a fazer`, escolha a ação que ocorrerá quando a "
|
||
"regra automatizada for acionada. Quando clicadas, as seguintes opções ficam "
|
||
"disponíveis em um menu suspenso:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Create next activity`: creates the next activity to occur, which "
|
||
"is configured in the :guilabel:`Activity` section that appears at the bottom"
|
||
" of the automation rule form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Criar próxima atividade`: cria a próxima atividade a ocorrer, que"
|
||
" é configurada na seção :guilabel:`Atividade` que aparece na parte inferior "
|
||
"do formulário da regra de automação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Send an email to the customer`: sends an email to the customer(s)"
|
||
" who fit the specified criteria of the automation rule."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Enviar um e-mail para o cliente`: envia um e-mail para os "
|
||
"clientes que se enquadram nos critérios especificados da regra de automação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Send an SMS Text Message to the customer`: sends an SMS message "
|
||
"to the customer(s) who fit the specified criteria of the automation rule."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Enviar uma mensagem de texto SMS para o cliente`: envia uma "
|
||
"mensagem SMS para os clientes que se encaixam nos critérios especificados da"
|
||
" regra de automação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Set Contract Health value`: set the health value of the "
|
||
"subscription contract."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Definir valor de integridade do contrato`: define o valor de "
|
||
"integridade do contrato de assinatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Send an email to the customer` is selected in the "
|
||
":guilabel:`Action To Do` field, the following field appears:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a opção :guilabel:`Enviar um e-mail para o cliente` for selecionada no "
|
||
"campo :guilabel:`Ação a fazer`, o seguinte campo será exibido:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email Template`: create (and edit) a new email template *or* "
|
||
"select from a list of pre-configured email templates to send to the "
|
||
"customer(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Modelo de e-mail`: crie (e edite) um novo modelo de e-mail *ou* "
|
||
"selecione em uma lista de modelos de e-mail pré-configurados para enviar aos"
|
||
" clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Send an SMS Text Message to the customer` is selected in the "
|
||
":guilabel:`Action To Do` field, the following field appears:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a opção :guilabel:`Enviar uma mensagem de texto SMS para o cliente` for "
|
||
"selecionada no campo :guilabel:`Ação a fazer`, o seguinte campo será "
|
||
"exibido:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`SMS Template`: create (and edit) a new SMS template *or* select "
|
||
"from a list of pre-configured SMS templates to send to the customer(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Modelo de SMS`: crie (e edite) um novo modelo de SMS *ou* "
|
||
"selecione em uma lista de modelos de SMS pré-configurados para enviar aos "
|
||
"clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Set Contract Health value` is selected in the "
|
||
":guilabel:`Action To Do` field, the following field appears:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se :guilabel:`Definir valor de integridade do contrato` for selecionado no "
|
||
"campo :guilabel:`Ação a fazer`, o seguinte campo será exibido:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Health`: designate the health of the subscription by choosing one"
|
||
" of the following options: :guilabel:`Neutral`, :guilabel:`Good`, or "
|
||
":guilabel:`Bad`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Integridade`: designe a integridade da assinatura escolhendo uma "
|
||
"das seguintes opções: :guilabel:`Neutro`, :guilabel:`Bom` ou "
|
||
":guilabel:`Ruim`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Trigger On` field, decide whether the automated rule "
|
||
"should be triggered on a :guilabel:`Modification` or :guilabel:`Timed "
|
||
"Condition`."
|
||
msgstr ""
|
||
"No campo :guilabel:`Disparar em`, decida se a regra automatizada deve ser "
|
||
"acionada em uma :guilabel:`Modificação` ou :guilabel:`Condição com limite de"
|
||
" tempo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Trigger Now` button appears at the top of the automation rule "
|
||
"form *only* when a trigger has been configured for the rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um botão :guilabel:`Disparar agora` aparece na parte superior do formulário "
|
||
"da regra de automação *somente* quando um acionador tiver sido configurado "
|
||
"para a regra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Trigger Now` button is clicked, Odoo will trigger the "
|
||
"action on *all* linked subscriptions, regardless of possible timed "
|
||
"conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o botão :guilabel:`Acionar agora` for clicado, o Odoo acionará a ação"
|
||
" em *todas* as assinaturas vinculadas, independentemente de possíveis "
|
||
"condições de tempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Sending a SMS text message in Odoo requires In-App Purchase (IAP) credit or "
|
||
"tokens. For more information on :abbr:`IAP (In-App Purchase)`, visit "
|
||
":doc:`../../essentials/in_app_purchase`. For more information on sending SMS"
|
||
" messages, visit :doc:`../../marketing/sms_marketing`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O envio de uma mensagem de texto por SMS no Odoo requer créditos ou tokens "
|
||
"de compra no aplicativo (IAP). Para obter mais informações sobre :abbr:`IAP "
|
||
"(In-App Purchase)`, visite :doc:`../../essentials/in_app_purchase`. Para "
|
||
"obter mais informações sobre o envio de mensagens de SMS, visite "
|
||
":doc:`../../marketing/sms_marketing`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Timed Condition` is selected in the :guilabel:`Trigger On` "
|
||
"field, the following fields appear:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a opção :guilabel:`Condição com limite de tempo` for selecionada no campo"
|
||
" :guilabel:`Disparar em`, os seguintes campos serão exibidos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Trigger Date`: represents when the condition should be triggered."
|
||
" If left blank, the action is created upon subscription creation *and* "
|
||
"updates."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data de disparo`: representa quando a condição deve ser acionada."
|
||
" Se for deixada em branco, a ação será criada na criação *e* nas "
|
||
"atualizações da assinatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Delay After Trigger`: select a delayed amount of time "
|
||
"(:guilabel:`Minutes`, :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, or "
|
||
":guilabel:`Months`) for Odoo to wait before triggering the configured "
|
||
"action. If a negative number is entered, the \"delay\" will occur *before* "
|
||
"the :guilabel:`Trigger Date`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Atraso após disparo`: selecione um período de tempo "
|
||
"(:guilabel:`Minutos`, :guilabel:`Horas`, :guilabel:`Dias` ou "
|
||
":guilabel:`Meses`) para que o Odoo aguarde antes de acionar a ação "
|
||
"configurada. Se um número negativo for inserido, o \"atraso\" ocorrerá "
|
||
"*antes* da :guilabel:`Data de disparo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:148
|
||
msgid "Activity section"
|
||
msgstr "Seção de atividades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Create next activity` is selected in the :guilabel:`Action To "
|
||
"Do` field, an :guilabel:`Activity` section appears at the bottom of the "
|
||
":guilabel:`Automation Rules` form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a opção :guilabel:`Criar próxima atividade` for selecionada no campo "
|
||
":guilabel:`Ação a fazer`, uma seção :guilabel:`Atividade` será exibida na "
|
||
"parte inferior do formulário :guilabel:`Regras de automação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Activity Type`: select an pre-configured activity type from the "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de atividade`: selecione um tipo de atividade pré-"
|
||
"configurada no menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:154
|
||
msgid ":guilabel:`Title`: enter a custom title for the chosen activity."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Título`: insira um título personalizado para a atividade "
|
||
"escolhida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Note`: leave a note for the employee to whom the activity is "
|
||
"assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nota`: deixe uma nota para o funcionário ao qual a atividade está"
|
||
" atribuída."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Due Date In`: enter an amount of days within which the activity "
|
||
"should be completed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vencimento em`: insira uma quantidade de dias dentro dos quais a "
|
||
"atividade deve ser concluída."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Assign To`: choose to assign the specified activity to either: "
|
||
":guilabel:`Subscription Salesperson`, :guilabel:`Sales Team Leader`, or "
|
||
":guilabel:`Specific Users`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Atribuir a`: escolha atribuir a atividade especificada a: "
|
||
":guilabel:`Vendedor da assinatura`, :guilabel:`Líder da equipe de vendas` ou"
|
||
" :guilabel:`Usuários específicos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Specific Users` is selected as the :guilabel:`Assign To` "
|
||
"option, a new :guilabel:`Specific Users` field appears beneath it, where a "
|
||
"specific employee(s) can be chosen as the assignee(s) for the configured "
|
||
"activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se :guilabel:`Usuários específicos` for selecionado como a opção "
|
||
":guilabel:`Atribuir a`, um novo campo :guilabel:`Usuários específcos` será "
|
||
"exibido abaixo dele, no qual um ou mais funcionários específicos poderão ser"
|
||
" escolhidos como responsáveis pela atividade configurada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:166
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:105
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:128
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:403
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:186
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:107
|
||
msgid ":doc:`../subscriptions`"
|
||
msgstr ":doc:`../subscriptions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:167
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:106
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:129
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:404
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:187
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:108
|
||
msgid ":doc:`plans`"
|
||
msgstr ":doc:`plans`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:168
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:107
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:130
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:405
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:188
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:109
|
||
msgid ":doc:`products`"
|
||
msgstr ":doc:`products`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:169
|
||
msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`"
|
||
msgstr ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:3
|
||
msgid "Close subscriptions"
|
||
msgstr "Encerrar assinaturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Subscriptions* provides flexibility for businesses to decide whether "
|
||
"customers can self-manage their subscriptions, or restrict that ability "
|
||
"entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo *Assinaturas* oferece flexibilidade para as empresas decidirem se os "
|
||
"clientes podem autogerenciar suas assinaturas ou restringir totalmente essa "
|
||
"capacidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Start by navigating to :menuselection:`Subscriptions app --> Configuration "
|
||
"--> Recurring Plans`. From there, either create a new plan by clicking "
|
||
":guilabel:`New` or select an existing one to modify it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comece navegando até o :menuselection:`app Assinaturas --> Configuração --> "
|
||
"Planos recorrentes`. A partir daí, crie um novo plano clicando em "
|
||
":guilabel:`Novo` ou selecione um plano existente para modificá-lo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Once on the :guilabel:`Recurring Plans` form, enable the "
|
||
":guilabel:`Closable` option, in the :guilabel:`Self-Service` section, to "
|
||
"allow customers to close their own subscriptions using the customer portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez no formulário :guilabel:`Planos recorrentes`, ative a opção "
|
||
":guilabel:`Encerrável`, na seção :guilabel:`Autoatendimento`, para permitir "
|
||
"que os clientes fechem suas próprias assinaturas usando o portal do cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid "The Closable option on a recurring plan form in Odoo Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção Encerrável em um formulário de plano recorrente no Odoo Assinatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:24
|
||
msgid ":doc:`Configure recurring plans <plans>`"
|
||
msgstr ":doc:`Configurar planos recorrentes <plans>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:27
|
||
msgid "Close a subscription"
|
||
msgstr "Encerrar uma assinatura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:30
|
||
msgid "Administrator view"
|
||
msgstr "Visão do administrador"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"After a quotation for a subscription product has been confirmed, it becomes "
|
||
"a sales order, and the subscription status changes to :guilabel:`In "
|
||
"Progress`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que uma cotação para um produto de assinatura é confirmada, ela se "
|
||
"torna um pedido de venda e o status da assinatura muda para :guilabel:`Em "
|
||
"andamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"At that point, the ability to close the subscription becomes available, via "
|
||
"the :guilabel:`Close` button at the top of the subscription order, near the "
|
||
"row that contains :guilabel:`In Progress` and other stages. This option is "
|
||
"also available after the order has been invoiced and the payment has been "
|
||
"registered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesse ponto, a capacidade de fechar a assinatura fica disponível por meio do"
|
||
" botão :guilabel:`Encerrar` na parte superior do pedido de assinatura, "
|
||
"próximo à linha que contém :guilabel:`Em progresso` e outros estágios. Essa "
|
||
"opção também estará disponível depois que o pedido tiver sido faturado e o "
|
||
"pagamento tiver sido registrado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Close subscription from an administration point of view with Odoo "
|
||
"Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Encerrar a assinatura do ponto de vista administrativo no Odoo Assinaturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :guilabel:`Close` button prompts a :guilabel:`Close Reason` "
|
||
"pop-up window to appear, allowing administrators to input the reason for "
|
||
"closing the subscription, or choose from the drop-down menu of options in "
|
||
"the :guilabel:`Reason` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao clicar no botão :guilabel:`Encerrar`, uma janela pop-up :guilabel:`Motivo"
|
||
" do encerramento` será exibida, permitindo que os administradores insiram o "
|
||
"motivo para encerrar a assinatura ou escolham no menu suspenso de opções no "
|
||
"campo :guilabel:`Motivo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Close Reason pop-up when the Close button is clicked in Odoo "
|
||
"Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"O pop-up Motivo do encerramento quando o botão Encerrar é clicado nas "
|
||
"assinaturas do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"When the desired :guilabel:`Reason` is entered, click the :guilabel:`Submit`"
|
||
" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o :guilabel:`motivo` desejado for inserido, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Enviar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Submit` on the :guilabel:`Close Reason` pop-up window "
|
||
"updates the subscription sales order to show :guilabel:`Churned` status tag,"
|
||
" along with the specified :guilabel:`Close Reason`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar em :guilabel:`Enviar` na janela pop-up :guilabel:`Motivo de "
|
||
"encerramento` atualiza o pedido de venda de assinatura para mostrar o "
|
||
"marcador de status :guilabel:`Cancelado`, juntamente com o :guilabel:`Motivo"
|
||
" de encerramento` especificado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid "A churned sales order for a closed subscription in Odoo Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um pedido de vendas cancelado para uma assinatura encerrada no Odoo "
|
||
"Assinaturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"That same close reason can be found in the *Chatter* of the sales order, as "
|
||
"well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse mesmo motivo pode ser encontrado no *Chatter* do pedido de vendas "
|
||
"também."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The chatter of a churned sales order for a closed subscription in Odoo "
|
||
"Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"O chatter de um pedido de vendas cancelado de uma assinatura fechada no Odoo"
|
||
" Assinaturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:69
|
||
msgid "Customer view"
|
||
msgstr "Visão do cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"As an administrator, the ability to visualize what customers see when "
|
||
"managing their subscriptions is accessible via the :guilabel:`Preview` "
|
||
"button, located at the top of the subscription sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como administrador, a capacidade de visualizar o que os clientes veem ao "
|
||
"gerenciar suas assinaturas pode ser acessada pelo botão "
|
||
":guilabel:`Visualizar`, localizado na parte superior do pedido de venda de "
|
||
"assinatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"From the customer's point of view, in the customer portal, the "
|
||
":guilabel:`Close Subscription` button is located on the left side of the "
|
||
"sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Do ponto de vista do cliente, no portal do cliente, o botão "
|
||
":guilabel:`Encerrar assinatura` está localizado no lado esquerdo do pedido "
|
||
"de venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Close subscription button on a customer's view of a sales order in Odoo "
|
||
"Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Botão Encerrar assinatura na visualização do cliente de um pedido de vendas "
|
||
"no Odoo Assinaturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"When the customer clicks the :guilabel:`Close Subscription` button, a "
|
||
":guilabel:`Close Subscription` pop-up window appears, in which the customer "
|
||
"has to choose from a select list of reasons why they are choosing to close "
|
||
"the subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o cliente clica no botão :guilabel:`Encerrar assinatura`, é exibida "
|
||
"uma janela pop-up :guilabel:`Encerrar assinatura`, na qual o cliente deve "
|
||
"escolher, em uma lista selecionada, os motivos pelos quais deseja encerrar a"
|
||
" assinatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The close subscription pop-up window customers see when closing a "
|
||
"subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"A janela pop-up de encerramento de assinatura que os clientes veem ao fechar"
|
||
" uma assinatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Customers can *only* chose a pre-configured reason why the subscription is "
|
||
"being closed. They can *not* enter a custom reason from the customer portal."
|
||
" These selections can be adjusted by navigating to "
|
||
":menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Close Reasons`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os clientes podem *somente* escolher um motivo pré-configurado pelo qual a "
|
||
"assinatura está sendo encerrada. Eles *não* podem inserir um motivo "
|
||
"personalizado no portal do cliente. Essas seleções podem ser ajustadas "
|
||
"navegando até :menuselection:`Assinaturas --> Configuração --> Motivos de "
|
||
"encerramento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Once the customer has chosen a close reason, they would click the "
|
||
":guilabel:`Submit` button on the pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que o cliente escolher um motivo de encerramento, ele clicará no "
|
||
"botão :guilabel:`Enviar` na janela pop-up."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Upon closure, the subscription order in the customer portal is tagged as "
|
||
":guilabel:`Closed`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após o encerramento, o pedido de assinatura no portal do cliente é marcado "
|
||
"como :guilabel:`Encerrado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, the specified :guilabel:`Close Reason` appears on the "
|
||
"subscription order in the *Subscriptions* app in the backend "
|
||
"(Administrator's view)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Além disso, o :guilabel:`Motivo de encerramento` especificado aparece no "
|
||
"pedido de assinatura no aplicativo *Assinaturas* no backend (visualização do"
|
||
" administrador)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:3
|
||
msgid "Subscriptions in the eCommerce shop"
|
||
msgstr "Assinaturas na loja de e-Commerce"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Subscription products can be sold in the Odoo *eCommerce* shop just like "
|
||
"regular sales products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os produtos de assinatura podem ser vendidos na loja de *e-Commerce* do Odoo"
|
||
" tal como os produtos de venda normais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"However, by default, the eCommerce product page **only** displays the "
|
||
"shortest recurrence period listed in the :guilabel:`Recurring Prices` tab of"
|
||
" the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"No entanto, por padrão, a página do produto de e-Commerce **apenas** exibe o"
|
||
" período de recorrência mais curto listado na aba :guilabel:`Preços "
|
||
"recorrentes` do formulário do produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if a subscription product has *monthly* and *annaul* recurrence"
|
||
" periods configured, then *only* the monthly price appears on the eCommerce "
|
||
"page for that product, by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, se um produto de assinatura tiver períodos de recorrência "
|
||
"*mensais* e *anuais* configurados, então *apenas* o preço mensal aparecerá "
|
||
"na página de e-Commerce desse produto, por padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To add more recurrence periods to the eCommerce product page, create a "
|
||
"*product variant* for each recurrence period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar mais períodos de recorrência à página de produtos de "
|
||
"e-Commerce, crie uma *variante de produto* para cada período de recorrência."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Configure subscription products "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/products>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Configurar produtos de assinatura "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/products>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Product variants "
|
||
"</applications/sales/sales/products_prices/products/variants>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Variantes de produtos "
|
||
"</applications/sales/sales/products_prices/products/variants>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:21
|
||
msgid "Create recurrence periods as product variants"
|
||
msgstr "Criar períodos de recorrência como variantes do produto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"To set up each recurrence period as a product variant, go to "
|
||
":menuselection:`Subscriptions app --> Products --> Products`, and select a "
|
||
"product. In the :guilabel:`Attributes & Variants` tab, click :guilabel:`Add "
|
||
"a line`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar cada período de recorrência como uma variante de produto, vá"
|
||
" para :menuselection:`app Assinaturas --> Produtos --> Produtos` e selecione"
|
||
" um produto. Na aba :guilabel:`Atributos e variantes`, clique em "
|
||
":guilabel:`Adicionar uma linha`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Then proceed to create an :guilabel:`Attribute` called `Billing Period` (or "
|
||
"something similar), by typing in the name, and clicking :guilabel:`Create` "
|
||
"from the mini drop-down menu that appears. This attribute name appears as "
|
||
"option heading on the product page of the eCommerce shop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, crie um :guilabel:`Atributo` chamado `Período de faturamento (ou"
|
||
" algo semelhante), digitando o nome e clicando em :guilabel:`Criar` no mini "
|
||
"menu suspenso que é exibido. Esse nome de atributo aparece como título de "
|
||
"opção na página do produto da loja de e-Commerce."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Next, create :guilabel:`Values` that correspond to the recurrence periods "
|
||
"that are configured in the :guilabel:`Recurring Prices` tab of the product "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, crie :guilabel:`Valores` que correspondam aos períodos de "
|
||
"recorrência configurados na aba :guilabel:`Preços recorrentes` do formulário"
|
||
" do produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, type in the name of the recurrence period in the "
|
||
":guilabel:`Values` column, on the same :guilabel:`Attribute` line, in the "
|
||
":guilabel:`Attributes & Variants` tab. Then, click :guilabel:`Create` from "
|
||
"the mini drop-down menu that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fazer isso, digite o nome do período de recorrência na coluna "
|
||
":guilabel:`Valores`, na mesma linha :guilabel:`Atributo`, na aba "
|
||
":guilabel:`Atributos e variantes`. Em seguida, clique em :guilabel:`Criar` "
|
||
"no mini menu suspenso que é exibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"These value names appear as selectable options on the product page of the "
|
||
"eCommerce shop."
|
||
msgstr ""
|
||
"These value names appear as selectable options on the product page of the "
|
||
"eCommerce shop."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Recurrence periods configured as product variants in the \"Attributes & Variants\" tab of\n"
|
||
"the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Períodos de recorrência configurados como variantes do produto na aba \"Atributos e Variantes\"\n"
|
||
"do formulário do produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"With those configurations in place and saved, a :guilabel:`Product Variants`"
|
||
" column appears in the :guilabel:`Recurring Prices` tab. Proceed to assign "
|
||
"the different :guilabel:`Product Variants` to their corresponding recurrence"
|
||
" :guilabel:`Period` and :guilabel:`Price`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com essas configurações implementadas e salvas, uma coluna "
|
||
":guilabel:`Variantes do produto` aparece na aba :guilabel:`Preços "
|
||
"recorrentes`. Prossiga para atribuir as diferentes :guilabel:`Variantes do "
|
||
"produto` à sua recorrência correspondente :guilabel:`Período` e "
|
||
":guilabel:`Preço`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1
|
||
msgid "Product variants on the \"Time-based pricing\" tab of the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Variantes do produto na aba \"Preços baseados em tempo\" do formulário do "
|
||
"produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"After following those aforementioned steps, the product variants are "
|
||
"available for selection on the eCommerce product page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de seguir as etapas mencionadas acima, as variantes do produto "
|
||
"ficarão disponíveis para seleção na página do produto do e-Commerce."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Recurrence periods configured as product variants on the eCommerce product "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Períodos de recorrência configurados como variantes do produto na página do "
|
||
"produto de e-Commerce."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:3
|
||
msgid "Wire transfer"
|
||
msgstr "Transferência bancária"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *wire transfer* payment method allows for payment instructions to be "
|
||
"shared with a customer after purchasing a product. With a subscription, "
|
||
"these payment instructions are shared every time the payment is renewed."
|
||
msgstr ""
|
||
"A forma de pagamento *transferência bancária* permite que as instruções de "
|
||
"pagamento sejam compartilhadas com um cliente após a compra de um produto. "
|
||
"Com uma assinatura, essas instruções de pagamento são compartilhadas sempre "
|
||
"que o pagamento é renovado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"The wire transfer payment method requires minimal setup, but in most cases, "
|
||
"it is inefficient compared to other online payment providers. It is "
|
||
"recommended to use another payment provider with subscriptions, due to wire "
|
||
"transfers requiring manual confirmation for each payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"A forma de pagamento por transferência bancária requer configuração mínima, "
|
||
"mas, na maioria dos casos, é ineficiente em comparação com outros provedores"
|
||
" de pagamento on-line. Recomenda-se usar outro provedor de pagamento com "
|
||
"assinaturas, pois as transferências bancárias exigem confirmação manual para"
|
||
" cada pagamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To use the wire transfer payment method, first ensure the *Wire Transfer* "
|
||
"payment method is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar o método de pagamento por transferência bancária, primeiro "
|
||
"verifique se a forma de pagamento *Transferência bancária* está ativada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, begin by navigating to the *Payment Providers* page in either the "
|
||
"**Accounting**, **Website**, or **Sales** apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para isso, comece navegando até a página *Provedores de pagamento* nos "
|
||
"aplicativos **Financeiro**, **Site** ou **Vendas**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"For example, navigate to :menuselection:`Accounting app --> Configuration "
|
||
"--> Online Payments: Payment Providers`, then click the :guilabel:`Wire "
|
||
"Transfer` card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, navegue até :menuselection:`app Financeiro --> Configuração -->"
|
||
" Pagamentos on-line: Provedores de pagamento\" e, em seguida, clique no "
|
||
"cartão :guilabel:`Transferência bancária`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"If the **Accounting** app is not installed, the *Payment Providers* page can"
|
||
" also be reached by navigating to :menuselection:`Website app --> "
|
||
"Configuration --> eCommerce: Payment Providers`, or :menuselection:`Sales "
|
||
"app --> Configuration --> Online Payments: Payment Providers`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o aplicativo **Financeiro** não estiver instalado, a página *Provedores "
|
||
"de pagamento* também poderá ser acessada navegando até :menuselection:`app "
|
||
"Site --> Configuração --> e-Commerce: Provedores de pagamento\", ou "
|
||
":menuselection:`app Vendas --> Configuração --> Pagamentos on-line: "
|
||
"Provedores de pagamento\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Next, set the :guilabel:`State` to :guilabel:`Enabled` to enable wire "
|
||
"transfers. Use the drop-down menus next to the :guilabel:`Company` and "
|
||
":guilabel:`Website` fields to set where wire transfers can be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, defina o campo :guilabel:`Estado` como :guilabel:`Ativado` para "
|
||
"ativar as transferências bancárias. Use os menus suspensos ao lado dos "
|
||
"campos :guilabel:`Empresa` e :guilabel:`Site` para definir onde é possível "
|
||
"usar transferências bancárias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"The options in the :guilabel:`Configuration` tab can be used to customize "
|
||
"the wire transfer. Optionally tick the checkbox next to :guilabel:`Enable QR"
|
||
" Codes` to enable the use of QR codes when paying by wire transfer, if "
|
||
"desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"As opções na aba :guilabel:`Configuração` podem ser usadas para personalizar"
|
||
" a transferência bancária. Opcionalmente, marque a caixa de seleção ao lado "
|
||
"de :guilabel:`Habilitar códigos QR` para ativar o uso de códigos QR ao pagar"
|
||
" por transferência bancária, se desejado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Use the drop-down menu next to the :guilabel:`Communication` field to select"
|
||
" the communication type used on sales orders. Choose :guilabel:`Based on "
|
||
"Document Reference` to use the sales order (or invoice number), or "
|
||
":guilabel:`Based on Customer ID` to use the customer identifier. With either"
|
||
" method selected, communication is given to the customer, once they choose "
|
||
"the wire transfer payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use o menu suspenso ao lado do campo :guilabel:`Comunicação` para selecionar"
|
||
" o tipo de comunicação usado nos pedidos de venda. Escolha "
|
||
":guilabel:`Baseado na referência do documento` para usar o pedido de venda "
|
||
"(ou o número da fatura) ou :guilabel:`Baseado no ID do cliente` para usar o "
|
||
"identificador do cliente. Com qualquer um dos métodos selecionados, essa "
|
||
"comunicação ao cliente é realizada quando ele escolhe a forma de pagamento "
|
||
"por transferência bancária."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration options listed under the :guilabel:`Availability` section "
|
||
"are used to set payment restrictions, and are optional. Use the "
|
||
":guilabel:`Maximum Amount` field to set a maximum payment value, the "
|
||
":guilabel:`Currencies` field to restrict any currencies from being used for "
|
||
"payment, and the :guilabel:`Countries` field to restrict payment from any "
|
||
"particular countries, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"As opções de configuração listadas na seção :guilabel:`Disponibilidade` são "
|
||
"usadas para definir restrições de pagamento e são opcionais. Use o campo "
|
||
":guilabel:`Valor máximo` para definir um valor máximo de pagamento, o campo "
|
||
":guilabel:`Moedas` para restringir o uso de qualquer moeda e o campo "
|
||
":guilabel:`Países` para restringir o pagamento de qualquer país específico, "
|
||
"se desejado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Messages` tab, use the :guilabel:`Pending Message` field "
|
||
"to add a message containing wire transfer information. This message is "
|
||
"displayed to the customer after confirming their order, as well as if the "
|
||
"order is marked as pending after the payment is processed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na aba :guilabel:`Mensagens`, use o campo :guilabel:`Mensagem pendente` para"
|
||
" adicionar uma mensagem contendo informações sobre a transferência bancária."
|
||
" Essa mensagem é exibida para o cliente após a confirmação do pedido, bem "
|
||
"como quando o pedido é marcado como pendente após o processamento do "
|
||
"pagamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"If :doc:`a bank account <../../../finance/accounting/bank>` has already been"
|
||
" defined, the account number is automatically added to the default message "
|
||
"generated by Odoo. A bank account can also be added afterwards, and the "
|
||
"message updates with the appropriate bank information by clicking :icon:`fa-"
|
||
"refresh` :guilabel:`Reload pending message`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se :doc:`uma conta bancária <../../../finance/accounting/bank>` já tiver "
|
||
"sido definida, o número da conta será automaticamente adicionado à mensagem "
|
||
"padrão gerada pelo Odoo. Também é possível adicionar uma conta bancária "
|
||
"posteriormente, atualizando-se a mensagem com as informações bancárias "
|
||
"adequados clicando em :icon:`fa-refresh` :guilabel:`Recarregar mensagem "
|
||
"pendente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Once all necessary configuration settings are complete, the :icon:`fa-eye-"
|
||
"slash` :guilabel:`Unpublished` smart button located at the top of the page "
|
||
"automatically changes to :icon:`fa-globe` :guilabel:`Published` to show the "
|
||
"wire transfer payment option is now visible to customers. Only keep the "
|
||
"payment method published if payments are ready to be received."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que todas as definições de configuração necessárias forem concluídas,"
|
||
" o botão inteligente :icon:`fa-eye-slash` :guilabel:`Não publicado` "
|
||
"localizado na parte superior da página mudará automaticamente para "
|
||
":icon:`fa-globe` :guilabel:`Publicado` para mostrar que a opção de pagamento"
|
||
" por transferência bancária agora está visível para os clientes. Mantenha a "
|
||
"forma de pagamento publicada somente se houver pagamentos prontos para serem"
|
||
" recebidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the payment method enabled, but **not** visible to "
|
||
"customers, until payments are ready to be received. To do that, set the "
|
||
"smart button to :icon:`fa-eye-slash` :guilabel:`Unpublished` after setting "
|
||
"the :guilabel:`State` to :guilabel:`Enabled`."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível manter a forma de pagamento ativada, mas **não** visível para os "
|
||
"clientes, até que os pagamentos estejam prontos. Para fazer isso, defina o "
|
||
"botão inteligente como :icon:`fa-eye-slash` :guilabel:`Não publicado` depois"
|
||
" de definir o :guilabel:`Estado` como :guilabel:`Habilitado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1
|
||
msgid "The wire transfer card enabled and published."
|
||
msgstr "O cartão de transferência bancária habilitado e publicado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:75
|
||
msgid "Test mode"
|
||
msgstr "Modo de teste"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"The wire transfer payment method can be tested before it is accessed by "
|
||
"customers by selecting the :guilabel:`Test Mode` option in the "
|
||
":guilabel:`State` field on the form. Upon selecting :guilabel:`Test Mode`, "
|
||
"an orange :guilabel:`Test mode` banner appears in the upper-right corner of "
|
||
"the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"A forma de pagamento por transferência bancária pode ser testada antes de "
|
||
"ser acessada pelos clientes, selecionando a opção :guilabel:`Modo de teste` "
|
||
"no campo :guilabel:`Estado` do formulário. Ao selecionar :guilabel:`Modo de "
|
||
"teste`, um banner laranja :guilabel:`Modo de teste` aparece no canto "
|
||
"superior direito do formulário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Next, enter the credentials for a bank account with accessible transactions "
|
||
"in the :guilabel:`Messages` tab. To re-enable normal function after testing,"
|
||
" change the :guilabel:`State` setting to :guilabel:`Enabled`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, insira as credenciais de uma conta bancária com transações "
|
||
"acessíveis na aba :guilabel:`Mensagens`. Para reativar a função normal após "
|
||
"o teste, altere a configuração :guilabel:`Estado` para "
|
||
":guilabel:`Habilitado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the payment provider remains :guilabel:`Unpublished` in "
|
||
":guilabel:`Test Mode`, so it is not visible to visitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, o provedor de pagamento permanece :guilabel:`Não publicado` no "
|
||
":guilabel:`Modo de teste`, portanto, não fica visível para os visitantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended to use the :guilabel:`Test Mode` setting on a duplicate "
|
||
"(or test) database to avoid potential issues with invoice numbering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recomenda-se usar a configuração :guilabel:`Modo de teste` em uma base de "
|
||
"dados duplicada (ou de teste) para evitar possíveis problemas com a "
|
||
"numeração de faturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:97
|
||
msgid "Pay by wire transfer"
|
||
msgstr "Pagamento por transferência bancária"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"With wire transfers :ref:`enabled and published <subscriptions/wire-"
|
||
"transfer-configuration>`, customers see wire transfers as an available "
|
||
"payment method at checkout when purchasing a product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com as transferências bancárias :ref:`ativadas e publicadas "
|
||
"<subscriptions/wire-transfer-configuration>`, os clientes veem as "
|
||
"transferências como uma forma de pagamento disponível no check-out ao "
|
||
"comprar um produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"When this method is selected by a customer, they are shown the *Pending "
|
||
"Message* set in the :ref:`wire transfer configuration page "
|
||
"<subscriptions/wire-transfer-configuration>`, after confirming their "
|
||
"purchase. Once the purchase is confirmed, a sales order is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando esse método é selecionado por um cliente, é exibida a *Mensagem "
|
||
"pendente* definida na página de configuração de transferências bancárias "
|
||
"<subscriptions/wire-transfer-configuration>`, após a confirmação da compra. "
|
||
"Depois que a compra for confirmada, será criado um pedido de venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1
|
||
msgid "The wire transfer pending message shown to customers."
|
||
msgstr "A mensagem de transferência bancária pendente exibida aos clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Online orders remain in the *Quotation sent* (i.e. unpaid order) stage until"
|
||
" both the payment is received, *and* the order is confirmed manually, using "
|
||
"the :guilabel:`Confirm` button on the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os pedidos on-line permanecem no estágio *Cotação enviada* (ou seja, pedido "
|
||
"não pago) até que o pagamento seja recebido *e* o pedido seja confirmado "
|
||
"manualmente com o botão :guilabel:`Confirmar` do pedido de venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"To begin processing the payment, navigate to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Orders --> Orders`, and click the corresponding sales order. Ensure the "
|
||
"sales order is correct, then click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales "
|
||
"order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para começar a processar o pagamento, navegue até :menuselection:`app Vendas"
|
||
" --> Pedidos --> Pedidos` e clique no pedido de venda correspondente. "
|
||
"Verifique se o pedido de venda está correto e, em seguida, clique em "
|
||
":guilabel:`Confirmar` para confirmar o pedido de venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the new :guilabel:`Create Invoice` button, then choose "
|
||
":guilabel:`Regular invoice`, and click :guilabel:`Create Draft Invoice`. A "
|
||
"draft of the invoice appears. Click :guilabel:`Confirm` to validate the "
|
||
"invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique no novo botão :guilabel:`Criar fatura` e, em seguida, "
|
||
"escolha :guilabel:`Fatura regular` e clique em :guilabel:`Criar fatura "
|
||
"provisória`. Uma fatura provisória será exibida, clique em "
|
||
":guilabel:`Confirmar` para validá-la."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"To send this invoice to the customer, click the :guilabel:`Send & Print` "
|
||
"button. A :guilabel:`Send` pop-up window appears, with an email template "
|
||
"configured, and a PDF invoice attached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para enviar essa fatura ao cliente, clique no botão :guilabel:`Enviar e "
|
||
"Imprimir`. Uma janela pop-up :guilabel:`Enviar` é exibida, com um modelo de "
|
||
"e-mail configurado e uma fatura em PDF anexada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure the information is correct, then click :guilabel:`Send & Print`. The "
|
||
"pop-up window disappears, and the :guilabel:`Send & Print` button turns gray"
|
||
" to show the invoice has been sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Confira se as informações estão corretas e, em seguida, clique em "
|
||
":guilabel:`Enviar e Imprimir`. A janela pop-up desaparece e o botão "
|
||
":guilabel:`Enviar e Imprimir` fica cinza para mostrar que a fatura foi "
|
||
"enviada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"The default template for sending an invoice can be modified by navigating to"
|
||
" :menuselection:`Settings app --> Companies --> Email Templates --> Review "
|
||
"All Templates --> Invoice: Sending`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O modelo padrão para o envio de uma fatura pode ser modificado navegando até"
|
||
" :menuselection:`app Definições --> Empresas --> Modelos de e-mail --> "
|
||
"Revisar todos os modelos --> Fatura: enviando`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the :guilabel:`Register payment` button on the invoice page. A "
|
||
"pop-up window titled, :guilabel:`Register Payment`, appears with options for"
|
||
" selecting the type of payment. In the :guilabel:`Journal` field, select "
|
||
":guilabel:`Bank` from the drop-down menu. Next, set the :guilabel:`Payment "
|
||
"Method` to :guilabel:`Manual`. Ensure the :guilabel:`Amount` and "
|
||
":guilabel:`Payment Date` are correct, then click the :guilabel:`Create "
|
||
"Payment` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique no botão :guilabel:`Registrar pagamento` na página da "
|
||
"fatura. Uma janela pop-up intitulada :guilabel:`Registrar pagamento` é "
|
||
"exibida com opções para selecionar o tipo de pagamento. No campo "
|
||
":guilabel:`Diário`, selecione :guilabel:`Banco` no menu suspenso. Em "
|
||
"seguida, defina a :guilabel:`Forma de pagamento` como :guilabel:`Manual`. "
|
||
"Verifique se o :guilabel:`Valor` e a :guilabel:`Data de pagamento` estão "
|
||
"corretos e, em seguida, clique no botão :guilabel:`Criar pagamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1
|
||
msgid "The register payment pop-up window."
|
||
msgstr "A janela pop-up de registro de pagamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"The customer invoice is revealed with a green :guilabel:`In Payment` banner "
|
||
"in the upper-right corner. At this point, the flow is now complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"A fatura do cliente é aberta, com um banner verde :guilabel:`Em pagamento` "
|
||
"no canto superior direito. Nesse ponto, o fluxo está concluído."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1
|
||
msgid "The green in payment banner displayed on the invoice."
|
||
msgstr "O banner verde de pagamento exibido na fatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"If payment has been received before sending the invoice, such as in cash, "
|
||
"the payment can still be registered in Odoo by clicking the "
|
||
":guilabel:`Register Payment` button, and creating the payment *before* "
|
||
"clicking :guilabel:`Send & Print`. Now, when an invoice is sent using the "
|
||
":guilabel:`Send & Print` button, a new line is automatically added to the "
|
||
"invoice message, stating the invoice is already paid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o pagamento foi recebido antes do envio da fatura, como por pagamento em "
|
||
"dinheiro, ainda pode ser registrado no Odoo clicando no botão "
|
||
":guilabel:`Registrar pagamento` e criando o pagamento *antes* de clicar em "
|
||
":guilabel:`Enviar e Imprimir`. Assim, quando a fatura for enviada pelo botão"
|
||
" :guilabel:`Enviar e Imprimir`, uma nova linha será automaticamente "
|
||
"adicionada à mensagem da fatura, informando que a fatura já está paga."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:3
|
||
msgid "Subscription plans"
|
||
msgstr "Planos de assinatura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Subscription plans* are :doc:`quotation templates "
|
||
"</applications/sales/sales/send_quotations/quote_template>` used to "
|
||
"preconfigure quotations with subscription products. Use subscription plans "
|
||
"to quickly create subscription orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os *Planos de assinatura* são :doc:`modelos de cotação "
|
||
"</applications/sales/sales/send_quotations/quote_template>` utilizado para "
|
||
"pré-configurar cotações com produtos de assinatura. Utilize planos de "
|
||
"assinatura para criar pedidos de assinatura rapidamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:10
|
||
msgid "Configure subscription plans"
|
||
msgstr "Configurar planos de assinatura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To configure subscription plans, go to :menuselection:`Subscriptions --> "
|
||
"Configuration --> Plans`. Then, click :guilabel:`New` to create a new plan, "
|
||
"or select an existing plan to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar os planos de assinatura, acesse a :menuselection:`Assinatura"
|
||
" --> Configuração --> Planos`. Em seguida, clique em :guilabel:`Novo` para "
|
||
"criar um novo plano ou selecione um plano existente para editá-lo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Since the Odoo *Subscriptions* app is integrated closely with the *Sales* "
|
||
"app, subscription plans use the same form as quotation templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como o aplicativo *Assinaturas* do Odoo é estreitamente integrado com o "
|
||
"aplicativo *Vendas*, os planos de assinatura utilizam o mesmo formulário que"
|
||
" os modelos de cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1
|
||
msgid "Subscription plan (quotation template) configuration form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formulário de configuração do plano de assinatura (modelo de cotação)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:22
|
||
msgid "The subscription plan form contains the following options:"
|
||
msgstr "O formulário do plano de assinatura contém as seguintes opções:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Name`: Enter a name for the subscription plan at the top of the "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nome`: Insira um nome para o plano de assinatura na parte "
|
||
"superior da página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Quotation expires after`: Enter the number of days after which "
|
||
"the quotation expires, starting from the day the quotation is sent to the "
|
||
"customer. Leave this field at zero for the quotation to never expire."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cotação expira após`: Insira o número de dias após os quais a "
|
||
"cotação expira, a partir do dia em que a cotação é enviada para o cliente. "
|
||
"Deixe este campo em zero para que a cotação nunca expire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Online Confirmation`: Check the boxes next to "
|
||
":guilabel:`Signature` or :guilabel:`Payment` to enable the customer to "
|
||
"confirm their subscription order by signing or paying for the quotation. "
|
||
"Enable both to leave the choice to the customer. Enable neither to only "
|
||
"confirm the quotation in the backend."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Confirmação online`: Marque as caixas ao lado de "
|
||
":guilabel:`Assinatura` ou :guilabel:`Pagamento` para permitir que o cliente "
|
||
"confirme o pedido de assinatura assinando ou pagando a cotação. Ative ambos "
|
||
"para deixar o cliente escolher. Não ative nenhum dos dois para confirmar a "
|
||
"cotação apenas no backend."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Confirmation Mail`: Select an :doc:`email template "
|
||
"</applications/general/companies/email_template>` for the confirmation email"
|
||
" that is automatically sent to the customer after the quotation is "
|
||
"confirmed. Leave this field blank to send nothing."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`E-mail de confirmação`: Selecione um :doc:`modelo de e-mail "
|
||
"</applications/general/companies/email_template>` para o e-mail de "
|
||
"confirmação que é enviado automaticamente ao cliente depois que a cotação é "
|
||
"confirmada. Deixe esse campo em branco para não enviar nada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new email template, enter a name for the template, then click "
|
||
":guilabel:`Create and edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um novo modelo de e-mail, insira um nome para o modelo e, em "
|
||
"seguida, clique em :guilabel:`Criar e editar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To edit an existing email template, select one from the drop-down menu, then"
|
||
" click on the :guilabel:`Internal link` arrow at the end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar um modelo de e-mail existente, selecione um no menu suspenso e, "
|
||
"em seguida, clique na seta :guilabel:`Link interno` no final da linha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recurrence`: Select the recurrence period used for the plan. The "
|
||
"recurrence periods available here are the same ones that are configured in "
|
||
":menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Recurrence Periods`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Recorrência`: Selecione o período de recorrência utilizado para o"
|
||
" plano. Os períodos de recorrência disponíveis aqui são os mesmos que são "
|
||
"configurados em :menuselection:`Assinatura --> Configuração --> Períodos de "
|
||
"recorrência`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting a :guilabel:`Recurrence` turns the quotation template into a "
|
||
"subscription plan and enables the following additional options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecionar uma :guilabel:`Recorrência` transforma o modelo de cotação em um "
|
||
"plano de assinatura e permite as seguintes opções adicionais:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Duration`: Choose whether the subscription plan has no end date "
|
||
"(:guilabel:`Forever`) or a :guilabel:`Fixed` duration."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Duração`: Escolha se o plano de assinatura não tem data de fim "
|
||
"(:guilabel:`Para sempre`) ou tem uma duração :guilabel:`Fixa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"If the duration is :guilabel:`Forever`, then the subscription plan will "
|
||
"continually renew until either the customer or the company manually ends the"
|
||
" subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a duração for :guilabel:`Para sempre`, então o plano de assinatura será "
|
||
"continuamente renovado até que o cliente ou a empresa encerre-o manualmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"If the duration is :guilabel:`Fixed`, then enter an :guilabel:`End After` "
|
||
"date, which determines the amount of time after which the subscription will "
|
||
"automatically end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a duração for :guilabel:`Fixa`, insira uma data :guilabel:`Encerrar "
|
||
"após`, que determina o período de tempo após o qual a assinatura será "
|
||
"automaticamente encerrada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Self Closable`: Check this box to enable the customer to "
|
||
"terminate their subscription from the :doc:`customer portal "
|
||
"</applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Auto encerrável`: Marque esta caixa para permitir que o cliente "
|
||
"termine a sua assinatura a partir do :doc:`portal do cliente "
|
||
"</applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Automatic Closing`: Enter the number of days after which *unpaid*"
|
||
" subscriptions *past* the due date are automatically closed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Encerramento automático`: Introduza o número de dias após os "
|
||
"quais as assinaturas *não pagas* *após* a data de vencimento são "
|
||
"automaticamente encerradas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoicing Journal`: Select the accounting journal in which "
|
||
"invoices for this subscription plan are recorded. Leave this field blank to "
|
||
"use the sales journal with the lowest sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Diário de faturamento`: Selecione o diário contábil no qual as "
|
||
"facturas deste plano de subscrição são registadas. Deixe este campo em "
|
||
"branco para utilizar o diário de vendas com a sequência mais baixa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1
|
||
msgid "Subscription plan with Recurrence selected."
|
||
msgstr "Plano de assinatura com Recorrência selecionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Lines` tab, create the order lines for the quotation. "
|
||
"Click :guilabel:`Add a product`, select a product to include in the plan, "
|
||
"and then enter the :guilabel:`Quantity` and :guilabel:`Unit of Measure`. Add"
|
||
" as many products as desired to the order lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na aba :guilabel:`Linhas`, crie as linhas de pedido para a cotação. Clique "
|
||
"em :guilabel:`Adicionar um produto`, selecione um produto para incluir no "
|
||
"plano, e depois introduza a :guilabel:`Quantidade` e :guilabel:`Unidade de "
|
||
"medida`. Adicione quanto produtos quiser às linhas do pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Optional Products` tab, enter any optional products that "
|
||
"the customer can add to their quotation before confirming the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na aba :guilabel:`Produtos opcionais`, insira produtos opcionais que o "
|
||
"cliente possa adicionar à sua cotação antes de confirmar o pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"If the subscription plan has unique :doc:`terms and conditions "
|
||
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>`, add "
|
||
"them in the :guilabel:`Terms & Conditions` tab. If terms conditions are "
|
||
"specified on a plan, these will be used instead of the default terms and "
|
||
"conditions set up in the *Sales* app settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o plano de assinatura tiver um único arquivo de :doc:`termos e condições "
|
||
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>`, "
|
||
"adicione-o na aba :guilabel:`Termos e condições`. Se as condições dos termos"
|
||
" forem especificadas em um plano, elas serão utilizadas no lugar dos termos "
|
||
"e condições padrão das definições dao app *Vendas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1
|
||
msgid "Subscription plan Terms & Conditions tab."
|
||
msgstr "Aba Termos e Condições do plano de assinatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:87
|
||
msgid "Use subscription plans on quotations"
|
||
msgstr "Utilizar planos de assinatura nas cotações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Quotations for subscription products can be created in both the "
|
||
"*Subscriptions* app and the *Sales* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"As cotações para produtos de assinatura podem ser criadas tanto no app "
|
||
"*Assinaturas * como no *Vendas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Subscriptions` dashboard, click :guilabel:`New` to "
|
||
"create a new quotation. Then, select a subscription plan in the "
|
||
":guilabel:`Subscription Plan` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"No painel de controle de :guilabel:`Assinaturas`, clique em :guilabel:`Novo`"
|
||
" para criar uma nova cotação. Em seguida, selecione um plano de assinatura "
|
||
"no campo :guilabel:`Plano de assinatura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Recurrence`, products, and other information from the plan "
|
||
"are automatically filled in. The quotation can then be modified further as "
|
||
"needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"O :guilabel:`Recorrência`, os produtos e outras informações do plano são "
|
||
"automaticamente preenchidos. A cotação pode então ser modificada conforme "
|
||
"necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Sales` dashboard, click :guilabel:`New` to create a new "
|
||
"quotation. Then, select a subscription plan in the :guilabel:`Quotation "
|
||
"Template` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"No painel de controle de :guilabel:`Vendas`, clique em :guilabel:`Novo` para"
|
||
" criar uma nova cotação. Em seguida, selecione um plano de assinatura no "
|
||
"campo :guilabel:`Modelo de cotação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"All subscription orders will appear on the :guilabel:`Subscriptions` "
|
||
"dashboard regardless of whether they were created in the *Subscriptions* app"
|
||
" or the *Sales* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas os pedidos de assinatura aparecerão no painel de controle de "
|
||
":guilabel:`Assinaturas`, independentemente de terem sido criados no app "
|
||
"*Assinaturas* ou no app *Vendas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:3
|
||
msgid "Subscription products"
|
||
msgstr "Produtos de assinatura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"By closely integrating with the Odoo *Sales* app, the *Subscriptions* app "
|
||
"enables users to sell subscription products alongside regular sales "
|
||
"products. While regular products are sold on a one-time basis, subscription "
|
||
"products are sold on a renewing basis, generating recurring revenue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por se integrar estreitamente com o aplicativo Odoo *Vendas*, o aplicativo "
|
||
"*Assinaturas* permite que os usuários vendam produtos de assinatura "
|
||
"juntamente com produtos de venda comuns. Enquanto os produtos comuns são "
|
||
"vendidos em uma única vez, os produtos de assinatura são vendidos com "
|
||
"renovação, gerando receita recorrente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:9
|
||
msgid "In Odoo, subscription products are also called *recurring* products."
|
||
msgstr ""
|
||
"No Odoo, os produtos de assinatura também são chamados de produtos "
|
||
"*recorrentes*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:12
|
||
msgid "Configure recurrence periods"
|
||
msgstr "Configurar períodos de recorrência"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To get started with subscriptions, the *recurrence periods* must be properly"
|
||
" configured, as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para começar a usar as assinaturas, os *períodos de recorrência* devem ser "
|
||
"configurados corretamente, conforme necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Recurrence periods are the time periods in which subscriptions renew. They "
|
||
"designate how often the customer pays for (and receives) subscription "
|
||
"products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os períodos de recorrência são os períodos de tempo em que as assinaturas "
|
||
"são renovadas. Eles indicam a frequência com que o cliente paga (e recebe) "
|
||
"produtos de assinatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To configure recurrence periods, go to :menuselection:`Subscriptions app -->"
|
||
" Configuration --> Recurrence periods`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar os períodos de recorrência, vá ao :menuselection:`app "
|
||
"Assinaturas --> Configuração --> Períodos de recorrência`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
|
||
msgid "The recurrence periods page in Odoo Subscriptions application."
|
||
msgstr "A página de períodos de recorrência no aplicativo Odoo Assinaturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The *Subscriptions* app comes with some basic recurrence periods already "
|
||
"configured:"
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo *Assinaturas* vem com alguns períodos básicos de recorrência já"
|
||
" configurados:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:28
|
||
msgid ":guilabel:`Monthly`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Mensal`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:29
|
||
msgid ":guilabel:`Quarterly`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Trimestral`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:30
|
||
msgid ":guilabel:`Weekly`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Semanal`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:31
|
||
msgid ":guilabel:`2 Weeks`"
|
||
msgstr ":guilabel:`2 semanas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:32
|
||
msgid ":guilabel:`Yearly`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Anual`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:33
|
||
msgid ":guilabel:`3 Years`"
|
||
msgstr ":guilabel:`3 anos`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:34
|
||
msgid ":guilabel:`5 Years`"
|
||
msgstr ":guilabel:`5 anos`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:36
|
||
msgid "New recurrence periods can be added and/or edited at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Novos períodos de recorrência podem ser adicionados e/ou editados a qualquer"
|
||
" momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new recurrence period, click :guilabel:`New` on the "
|
||
":guilabel:`Recurrence Periods` page. Doing so reveals a blank recurrence "
|
||
"period form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um novo período de recorrência, clique em :guilabel:`Novo` na "
|
||
"página :guilabel:`Períodos de recorrência`. Isso revela um formulário de "
|
||
"período de recorrência em branco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
|
||
msgid "A recurrence period form in Odoo Subscriptions application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um formulário de período de recorrência no aplicativo Odoo Assinaturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Then, type in the :guilabel:`Name` and :guilabel:`Duration` of the "
|
||
"recurrence period, and select the :guilabel:`Unit` that defines the "
|
||
"duration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, digite o :guilabel:`Nome` e o :guilabel:`Duração` do período de "
|
||
"recorrência e selecione o :guilabel:`Unidade` que define a duração."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The unit :guilabel:`Days` *cannot* be used as a recurrence period on "
|
||
"subscriptions. The daily recurrence is meant for rentals, and **cannot** be "
|
||
"added on recurring subscription sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"A unidade :guilabel:`Dias` *não pode* ser usada como um período de "
|
||
"recorrência em assinaturas. A recorrência diária é destinada a aluguéis e "
|
||
"**não pode** ser adicionada a pedidos de venda de assinaturas recorrentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"This limitation is there to avoid sales orders that would generate daily "
|
||
"invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa limitação existe para evitar pedidos de vendas que gerariam faturas "
|
||
"diárias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:55
|
||
msgid "Product form configuration"
|
||
msgstr "Configuração do formulário do produto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new subscription product, navigate to "
|
||
":menuselection:`Subscriptions app --> Products --> Products`, and click "
|
||
":guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um novo produto de assinatura, navegue até o :menuselection:`app "
|
||
"Assinaturas --> Produtos --> Produtos` e clique em :guilabel:`Novo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a blank product form, which can be configured and "
|
||
"customized in a number of ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso revela um formulário de produto em branco, que pode ser configurado e "
|
||
"personalizado de várias maneiras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Recurring` option is already enabled, prompting "
|
||
"Odoo to recognize it as a subscription product. Be sure to leave the "
|
||
":guilabel:`Recurring` and :guilabel:`Can be Sold` options enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, a opção :guilabel:`Recorrente` já está ativada, fazendo com que "
|
||
"o Odoo a reconheça como um produto de assinatura. Certifique-se de deixar as"
|
||
" opções :guilabel:`Recorrente` e :guilabel:`Pode ser vendido` ativadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Product Type` field is set to :guilabel:`Service` by default,"
|
||
" as well. However, subscription products *can* be set to other types, if "
|
||
"needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Tipo de produto` também é definido como "
|
||
":guilabel:`Serviço` por padrão. No entanto, os produtos de assinatura "
|
||
"*podem* ser definidos para outros tipos, se necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a physical subscription product in the Odoo **Sales** "
|
||
"application, the :guilabel:`Invoicing Policy` must be set to "
|
||
":guilabel:`Ordered quantities`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao criar um produto de assinatura física no aplicativo Odoo **Vendas**, a "
|
||
":guilabel:`Política de faturamento` deve ser definida como "
|
||
":guilabel:`Quantidades solicitadas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Setting it to :guilabel:`Delivered quantities` causes issues with invoice "
|
||
"creation, and disrupts the subscription process."
|
||
msgstr ""
|
||
"A definição de :guilabel:`Quantidades entregues` causa problemas com a "
|
||
"criação de faturas e interrompe o processo de assinatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Similarly, when creating a physical subscription product in the Odoo "
|
||
"**Subscriptions** application, the :guilabel:`Invoicing Policy` must **not**"
|
||
" be set to :guilabel:`Based on Delivered Quantity (Manual)` for the same "
|
||
"reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Portanto, pelos mesmos motivos, ao criar um produto de assinatura física no "
|
||
"aplicativo Odoo **Assinaturas**, a :guilabel:`Política de faturamento` "
|
||
"**não** deve ser definida como :guilabel:`Com base na quantidade entregue "
|
||
"(Manual)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
|
||
msgid "A basic subscription product form in Odoo Subscriptions application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um formulário básico de produto de assinatura no aplicativo Odoo "
|
||
"Assinaturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:86
|
||
msgid "Time-based pricing"
|
||
msgstr "Preços baseados em tempo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired fields in the :guilabel:`General Information` tab have been"
|
||
" entered, click the :guilabel:`Time-based pricing` tab on the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que os campos desejados na aba :guilabel:`Informações` tiverem sido "
|
||
"inseridos, clique na aba :guilabel:`Preços baseados em tempo` no formulário "
|
||
"do produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The time-based pricing tab on a subscription product form in Odoo "
|
||
"Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"A aba de preços baseados em tempo em um formulário de produto de assinatura "
|
||
"no Odoo Assinaturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"From here, click :guilabel:`Add a price` to begin defining recurring prices."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir daí, clique em :guilabel:`Adicionar um preço` para começar a "
|
||
"definir os preços recorrentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Period` column, select a desired recurrence period. In the"
|
||
" :guilabel:`Pricelist` column, select a pricelist, if needed. Then, in the "
|
||
":guilabel:`Price` column, enter the price for that recurrence period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na coluna :guilabel:`Período`, selecione o período de recorrência desejado. "
|
||
"Na coluna :guilabel:`Lista de preços`, selecione uma lista de preços, se "
|
||
"necessário. Em seguida, na coluna :guilabel:`Preço`, insira o preço desse "
|
||
"período de recorrência."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Daily` and :guilabel:`Hourly` periods **cannot** be used on "
|
||
"recurring products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os períodos :guilabel:`Diário` e :guilabel:`Por hora` **não podem** ser "
|
||
"usados em produtos recorrentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:0
|
||
msgid "The validation error pop-up window that appears in Odoo Subscriptions."
|
||
msgstr "A janela pop-up de erro de validação que aparece no Odoo Assinaturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"There is *no limit* to how many lines can be added to the :guilabel:`Time-"
|
||
"based pricing` table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não há *limite* de quantas linhas podem ser adicionadas à tabela "
|
||
":guilabel:`Preços baseados em tempo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"An existing product can be made into a subscription product, simply by "
|
||
"marking it as :guilabel:`Recurring`, and configuring :guilabel:`Time-based "
|
||
"pricing` on the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um produto existente pode ser transformado em um produto de assinatura; "
|
||
"basta marcá-lo como :guilabel:`Recorrente` e configurar :guilabel:`Preços "
|
||
"baseados em tempo` no formulário do produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Pricelists <../sales/products_prices/prices/pricing>` can be used with"
|
||
" subscription products to give special pricing to customers included in "
|
||
"pricelists."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Listas de preços <.../sales/products_prices/prices/pricing>` podem ser"
|
||
" usadas com produtos de assinatura para oferecer preços especiais aos "
|
||
"clientes incluídos na listas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"This can be configured either in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of "
|
||
"the product form, or on the pricelist form in the *Sales* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso pode ser configurado na aba :guilabel:`Preços baseados em tempo` do "
|
||
"formulário do produto ou no formulário da lista de preços no aplicativo "
|
||
"*Vendas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"To create recurring price rules for specific pricelists in the "
|
||
":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form, select a pricelist "
|
||
"in the :guilabel:`Pricelist` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar regras de preços recorrentes para listas de preços específicas na"
|
||
" aba :guilabel:`Preços baseados em tempo` do formulário do produto, "
|
||
"selecione uma lista de preços na coluna :guilabel:`Lista de preços`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
|
||
msgid "Pricelists in the \"Time-based pricing\" tab of the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Listas de preços na guia \"Preços baseados em tempo\" do formulário do "
|
||
"produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"When pricelists are added to the :guilabel:`Time-based pricing` tab, the "
|
||
"pricelist form in the *Sales* app is automatically updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando as listas de preços são adicionadas à aba :guilabel:`Preços baseados "
|
||
"em tempo`, o formulário da lista de preços no app *Vendas* é automaticamente"
|
||
" atualizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Time-based pricing rules can also be configured directly on the pricelist "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"As regras de preços baseadas em tempo também podem ser configuradas "
|
||
"diretamente no formulário de lista de preços."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"To do this, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> Pricelists`, "
|
||
"and select a pricelist (or click :guilabel:`New` to create a new pricelist)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fazer isso, vá para :menuselection:`app Vendas --> Produtos --> Listas "
|
||
"de preços` e selecione uma lista de preços (ou clique em :guilabel:`Novo` "
|
||
"para criar uma nova lista de preços)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"Pricelists are also accessible through the Odoo *Subscriptions* app by "
|
||
"following the same menu steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"As listas de preços também podem ser acessadas pelo aplicativo *Assinaturas*"
|
||
" do Odoo, seguindo as mesmas etapas do menu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Then, on the pricelist form, under the :guilabel:`Time-based rules` tab, "
|
||
"click :guilabel:`Add a line`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, no formulário da lista de preços, na aba :guilabel:`Regras "
|
||
"baseadas em tempo`, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
|
||
msgid "The time-based rules tab on a pricelist form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"A aba de regras baseadas em tempo em um formulário de lista de preços no "
|
||
"Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select a subscription product in the :guilabel:`Products` column, and "
|
||
"select a recurrence period in the :guilabel:`Period` column. Lastly, enter a"
|
||
" :guilabel:`Price` for that particular product and period. Add as many lines"
|
||
" as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, selecione um produto de assinatura na coluna "
|
||
":guilabel:`Produtos` e selecione um período de recorrência na coluna "
|
||
":guilabel:`Período`. Por fim, insira um :guilabel:`Preço` para esse produto "
|
||
"e período específicos. Adicione quantas linhas forem necessárias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Time-based rules` are added to the pricelist form, the "
|
||
":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form is automatically "
|
||
"updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando as :guilabel:`Regras baseadas em tempo` são adicionadas ao formulário"
|
||
" da lista de preços, a aba :guilabel:`Preços baseados em tempo` do "
|
||
"formulário do produto é automaticamente atualizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:158
|
||
msgid ":doc:`ecommerce`"
|
||
msgstr ":doc:`ecommerce`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:3
|
||
msgid "Renew subscriptions"
|
||
msgstr "Renovar assinaturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The foundation of any subscription business model is recurring payments. "
|
||
"This is when customers reliably pay a regular amount at specific intervals, "
|
||
"in exchange for access to a subscription product or service."
|
||
msgstr ""
|
||
"A base de qualquer modelo de negócios de assinatura são os pagamentos "
|
||
"recorrentes: quando os clientes pagam de forma confiável um valor regular em"
|
||
" intervalos específicos, em troca de acesso a um produto ou serviço de "
|
||
"assinatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Subscription renewal is the process customers follow when they willingly "
|
||
"choose to continue participating in, and paying for, a subscription product "
|
||
"or service."
|
||
msgstr ""
|
||
"A renovação da assinatura é o processo que os clientes seguem quando optam "
|
||
"voluntariamente por continuar participando e pagando por um produto ou "
|
||
"serviço de assinatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Subscribers experience the renewal process at different intervals -- weekly,"
|
||
" monthly, annually, etc. -- depending on the duration of the agreed-upon "
|
||
"contract."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os assinantes passam pelo processo de renovação em intervalos diferentes - "
|
||
"semanal, mensal, anual, etc. - dependendo da duração do contrato acordado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Most companies that offer subscriptions prefer to automate the renewal "
|
||
"process for customers. However, manual subscription renewals are still used "
|
||
"in some cases."
|
||
msgstr ""
|
||
"A maioria das empresas que oferecem assinaturas prefere automatizar o "
|
||
"processo de renovação para os clientes. Entretanto, as renovações manuais de"
|
||
" assinaturas ainda são usadas em alguns casos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"With the Odoo **Subscriptions** application, a company can manage all of its"
|
||
" subscriptions in one place. Renewals can be processed automatically, or "
|
||
"manually, include additional products or upsells per renewal order, and be "
|
||
"filtered in batch views to quickly locate customers who need to renew their "
|
||
"subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com o aplicativo *Assinaturas* do Odoo, uma empresa pode gerenciar todas as "
|
||
"suas assinaturas em um só lugar. As renovações podem ser processadas "
|
||
"automática ou manualmente, incluir produtos adicionais ou upsells por pedido"
|
||
" de renovação e ser filtradas em visualizações em lote para localizar "
|
||
"rapidamente os clientes que precisam renovar suas assinaturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:24
|
||
msgid "Subscription renewals"
|
||
msgstr "Renovações de assinaturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"In order to renew a subscription, a quotation with a subscription product "
|
||
"**must** be confirmed, with a configured *Recurring Plan* selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para renovar uma assinatura, uma cotação com um produto de assinatura "
|
||
"**deve** ser confirmada, com um *Plano recorrente* configurado selecionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To open a subscription quotation, navigate to :menuselection:`Subscriptions "
|
||
"app --> Subscriptions --> Quotations`, and select the desired quotation from"
|
||
" the list. Or, create a new one by clicking :guilabel:`New` to open a new "
|
||
"quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para abrir uma cotação de assinatura, navegue até :menuselection:`app "
|
||
"Assinaturas --> Assinaturas --> Cotações` e selecione a cotação em questão "
|
||
"na lista. Ou crie uma nova clicando em :guilabel:`Novo` para abrir um novo "
|
||
"formulário de cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:34
|
||
msgid "Only a singular product is required."
|
||
msgstr "Apenas um produto é necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"A subscription service counts as a product, as it is considered a recurring "
|
||
"product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um serviço de assinatura conta como um produto, pois é considerado um "
|
||
"produto recorrente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Subscription quotations **must** be confirmed, and payment from the customer"
|
||
" for the initial subscription **must** be invoiced and registered in order "
|
||
"to successfully open a *Renewal Quotation*."
|
||
msgstr ""
|
||
"As cotações de assinatura **devem** ser confirmadas, e o pagamento do "
|
||
"cliente pela assinatura inicial **deve** ser faturado e registrado para que "
|
||
"seja possível abrir uma *Cotação de Renovação* corretamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on the above process of confirming quotations and "
|
||
"invoicing payments, see: - :doc:`../sales/send_quotations/create_quotations`"
|
||
" - :doc:`../sales/send_quotations/get_paid_to_validate`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obter mais informações sobre o processo de confirmação de cotações e "
|
||
"faturamento de pagamentos mencionado acima, consulte: - "
|
||
":doc:`../sales/send_quotations/create_quotations` - "
|
||
":doc:`../sales/send_quotations/get_paid_to_validate`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Once the payment from the subscription quotation is confirmed, the quotation"
|
||
" turns into a sales order. An :guilabel:`In Progress` tag is applied to the "
|
||
"sales order form, and a series of buttons also appear at the top of the "
|
||
"sales order, including a :guilabel:`Renew` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o pagamento da cotação da assinatura é confirmado, a cotação se "
|
||
"transforma em um pedido de venda. Um marcador :guilabel:`Em andamento` é "
|
||
"aplicado ao formulário de pedido de venda, e uma série de botões também "
|
||
"aparece na parte superior do pedido de venda, incluindo um botão "
|
||
":guilabel:`Renovar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1
|
||
msgid "Renew button on subscription sales order with Odoo Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Botão de renovação no pedido de venda de assinatura com o Odoo Assinaturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Renew` button is clicked, Odoo instantly presents a new "
|
||
"renewal quotation, complete with a :guilabel:`Renewal Quotation` tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o botão :guilabel:`Renovação` é clicado, o Odoo apresenta "
|
||
"instantaneamente uma nova cotação de renovação, completa com um marcador "
|
||
":guilabel:`Cotação de renovação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1
|
||
msgid "Renewal quotation in the Odoo Subscriptions application."
|
||
msgstr "Cotação de renovação no aplicativo Odoo Assinaturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"From here, a standard sales flow can occur to confirm the quotation. This "
|
||
"typically begins by clicking :guilabel:`Send by Email`, which sends a copy "
|
||
"of the quotation to the customer, by email, for them to confirm, and "
|
||
"eventually, pay for."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir daí, é possível executar um fluxo de vendas padrão para confirmar a"
|
||
" cotação. Isso normalmente começa clicando em :guilabel:`Enviar por e-mail`,"
|
||
" que envia por e-mail uma cópia da cotação ao cliente para que ele confirme "
|
||
"e, eventualmente, pague."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"In the chatter of the :guilabel:`Renewal Quotation`, it is mentioned that "
|
||
"this subscription is the renewal of the subscription from the original sales"
|
||
" order."
|
||
msgstr ""
|
||
"No chatter da :guilabel:`Cotação de renovação`, é mencionado que essa "
|
||
"assinatura é a renovação da assinatura do pedido de venda original."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Once the :guilabel:`Renewal Quotation` is confirmed, it becomes a sales "
|
||
"order, and a :guilabel:`Sales History` smart button appears at the top of "
|
||
"the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que a :guilabel:`Cotação de renovação` é confirmada, ela se torna um "
|
||
"pedido de venda e um botão inteligente :guilabel:`Histórico de vendas` é "
|
||
"exibido na parte superior da página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1
|
||
msgid "Sales History smart button in the Odoo Subscriptions application."
|
||
msgstr "Botão inteligente Histórico de vendas no aplicativo Odoo Assinaturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"When that :guilabel:`Sales History` smart button is clicked, Odoo reveals a "
|
||
"separate page, showcasing the different sales orders attached to this "
|
||
"subscription, along with their individual :guilabel:`Subscription Status`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando esse botão inteligente :guilabel:`Histórico de vendas` é clicado, o "
|
||
"Odoo revela uma página separada que exibe os diferentes pedidos de venda "
|
||
"vinculados à assinatura, juntamente com o :guilabel:`Status da assinatura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, once the :guilabel:`Renewal Quotation` is confirmed, an "
|
||
":guilabel:`MRR` smart button also appears at the top of the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Além disso, quando a :guilabel:`Cotação de renovação` é confirmada, um botão"
|
||
" inteligente :guilabel:`RRM` também aparece na parte superior do pedido de "
|
||
"venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1
|
||
msgid "MRR smart button in the Odoo Subscriptions application."
|
||
msgstr "Botão inteligente RRM no aplicativo Odoo Assinaturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, Odoo reveals an :guilabel:`MRR Analysis` page, detailing the "
|
||
"monthly recurring revenue related to this specific subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao clicar, o Odoo exibe uma página :guilabel:`Análise de RRM`, detalhando a "
|
||
"receita recorrente mensal relacionada a essa assinatura específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"On rare occasions, automatic payment can fail, which results in a *Payment "
|
||
"Failure* tag on the top-right of the sales order, if there is an error in "
|
||
"the payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em raras ocasiões, o pagamento automático pode falhar, o que resulta em um "
|
||
"banner *Falha no pagamento* no canto superior direito do pedido de venda, se"
|
||
" houver um erro na forma de pagamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"This is done to prevent the system from charging the customer again the next"
|
||
" time a scheduled action is run. Because the status of the payment is "
|
||
"unknown, Odoo requests a manual operation to check if the payment has been "
|
||
"made, before the payment can be used again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso ocorre para evitar que o sistema cobre o cliente novamente na próxima "
|
||
"vez que uma ação programada for executada. Como o status do pagamento é "
|
||
"desconhecido, o Odoo solicita uma operação manual para verificar se o "
|
||
"pagamento foi realizado, antes que o pagamento possa ser usado novamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"To do this, navigate to :menuselection:`Subscriptions app --> Subscriptions "
|
||
"--> Quotations`. Click into the desired subscription, then check the "
|
||
"*Chatter* to see if the payment was made."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fazer isso, navegue até :menuselection:`app Assinaturas --> Assinaturas"
|
||
" --> Cotações`. Clique na assinatura desejada e, em seguida, verifique o "
|
||
"*Chatter* para ver se o pagamento foi realizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"If the payment was **not** made, first enter :doc:`debug mode "
|
||
"<../../general/developer_mode>`. Then, click the :guilabel:`Other Info` tab,"
|
||
" and untick the checkbox next to :guilabel:`Contract in exception`. Reload "
|
||
"the sales order, and the :guilabel:`Payment Failure` tag is gone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o pagamento **não** foi realizado, primeiro entre no :doc:`modo de "
|
||
"depuração <../../general/developer_mode>`. Em seguida, clique na aba "
|
||
":guilabel:`Outras informações` e desmarque a caixa de seleção ao lado de "
|
||
":guilabel:`Contrato em exceção`. Recarregue o pedido de venda e o banner "
|
||
":guilabel:`Falha no pagamento` desaparecerá."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"If the payment **was** made, a new invoice must be made and posted manually."
|
||
" This automatically updates the next invoice date of the subscription. Once "
|
||
"created, enter :doc:`debug mode <../../general/developer_mode>`, and "
|
||
"navigate to the new sales order. Click the :guilabel:`Other Info` tab, and "
|
||
"untick the checkbox next to :guilabel:`Contract in exception`. Reload the "
|
||
"sales order, and the :guilabel:`Payment Failure` tag is gone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o pagamento **foi** feito, uma nova fatura deve ser aberta e lançada "
|
||
"manualmente. Isso atualiza automaticamente a data da próxima fatura da "
|
||
"assinatura. Depois de criado, entre no :doc:`modo de depuração "
|
||
"<../../general/developer_mode>` e navegue até o novo pedido de venda. Clique"
|
||
" na aba :guilabel:`Outras informações` e desmarque a caixa de seleção ao "
|
||
"lado de :guilabel:`Contrato em exceção`. Recarregue o pedido de venda e o "
|
||
"marcador :guilabel:`Falha no pagamento` desaparecerá."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The \"contract in exception\" option selected with the \"payment failure\" "
|
||
"tag shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção \"contrato em exceção\" selecionada com o banner \"falha no "
|
||
"pagamento\" exibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`contract in exception`` option selected with the "
|
||
":guilabel:`payment failure` tag shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção :guilabel:`contrato em exceção`` selecionada com o banner "
|
||
":guilabel:`falha no pagamento` exibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"In both cases, once the :guilabel:`Contract in exception` option is no "
|
||
"longer selected, Odoo handles renewals automatically again. If the "
|
||
"subscription remains in *payment failure*, it is skipped by Odoo until the "
|
||
"sales order is closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em ambos os casos, quando a opção :guilabel:`Contrato em exceção` não "
|
||
"estiver mais selecionada, o Odoo voltará a lidar com as renovações "
|
||
"automaticamente. Se a assinatura permanecer com *falha no pagamento*, ela "
|
||
"será ignorada pelo Odoo até que o pedido de venda seja fechado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:3
|
||
msgid "Subscription reports"
|
||
msgstr "Relatórios de assinatura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo **Subscriptions** app provides a series of reporting pages to help "
|
||
"companies analyze how subscriptions are performing."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo Odoo **Assinaturas** fornece uma série de páginas de relatórios"
|
||
" para ajudar as empresas a analisar o desempenho das assinaturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Subscriptions Analysis* reporting page, users can view specific data"
|
||
" related to recurring subscriptions, quantity of subscriptions, in-progress "
|
||
"or paused subscriptions, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página de relatório *Análise de assinaturas*, os usuários podem "
|
||
"visualizar dados específicos relacionados a assinaturas recorrentes, "
|
||
"quantidade de assinaturas, assinaturas em andamento ou suspensas e muito "
|
||
"mais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"The *Retention Analysis* reporting page provides an organized table of "
|
||
"subscription retention percentages over any period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"A página de relatórios *Análise de retenção* fornece uma tabela organizada "
|
||
"de porcentagens de retenção de assinaturas em qualquer período de tempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"The *MRR Breakdown* reporting page clearly divides |MRR| and |ARR| metrics "
|
||
"for subscriptions into various graphs, lists, and charts."
|
||
msgstr ""
|
||
"A página de relatórios *Detalhamento da RRM* divide claramente as métricas "
|
||
"de |RRM| e |RRA| das assinaturas em vários gráficos, listas e quadros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"And the *MRR Analysis* reporting page offers a time-based collection of "
|
||
"analytics showcasing how subscription |MRR| and |ARR| have changed over the "
|
||
"course of any given period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"E a página de relatórios *Análise de RRM* oferece uma coleção de análises "
|
||
"com base EM tempo, mostrando como a RRM e a RRA da assinatura mudaram ao "
|
||
"longo de um determinado período de tempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:24
|
||
msgid "Reporting page elements"
|
||
msgstr "Elementos da página de relatórios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"All subscriptions-based reporting pages can be accessed via the "
|
||
":guilabel:`Reporting` header menu in the **Subscriptions** app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas as páginas de relatórios baseadas em assinaturas podem ser acessadas "
|
||
"por meio do menu de cabeçalho :guilabel:`Relatórios` no aplicativo "
|
||
"**Assinaturas**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:29
|
||
msgid "The following sections describe elements found on each reporting page."
|
||
msgstr ""
|
||
"As seções a seguir descrevem os elementos encontrados em cada página de "
|
||
"relatório."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:32
|
||
msgid "Filters and Group By"
|
||
msgstr "Filtros e Agrupar por"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"*Filters* are used to narrow down metrics to show specific analytics, "
|
||
"whereas groupings (via the *Group By* option) are used to gather the data "
|
||
"from specific sections into groups for more organized analysis."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Filtros* são usados para restringir as métricas para mostrar análises "
|
||
"específicas, enquanto os agrupamentos (pela opção *Agrupar por*) são usados "
|
||
"para reunir em grupos os dados de seções específicas para uma análise mais "
|
||
"organizada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"This section refers to both filters and groupings, as a combination of the "
|
||
"two can be saved in the *Favorites* section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta seção refere-se tanto a filtros quanto a agrupamentos, pois uma "
|
||
"combinação dos dois pode ser salva na seção *Favoritos*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the results being shown on any reporting page, click the "
|
||
":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon to the right of the "
|
||
"search bar. Doing so reveals a drop-down menu of detailed filter and "
|
||
"grouping options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar os resultados exibidos em páginas de relatório, clique no "
|
||
"ícone :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(seta para baixo)` à direita da barra"
|
||
" de pesquisa. Isso revela um menu suspenso de opções detalhadas de filtro e "
|
||
"agrupamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"If desired, a filter or grouping (or combination of filters and/or "
|
||
"groupings) can be saved in the :guilabel:`Favorites` section of that drop-"
|
||
"down menu. To do so, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down "
|
||
"arrow)` icon beside :guilabel:`Save current search`, located beneath the "
|
||
":guilabel:`Favorites` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se quiser, é possível salvar filtros ou agrupamentos (ou combinação de "
|
||
"filtros e/ou agrupamentos) na seção :guilabel:`Favoritos` desse menu "
|
||
"suspenso. Para isso, clique no ícone :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(seta "
|
||
"para baixo)` ao lado de :guilabel:`Salvar pesquisa atual`, localizado abaixo"
|
||
" da seção :guilabel:`Favoritos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"This reveals a field to assign a title to the favorite filter. Two options "
|
||
"are also found beneath the title field: :guilabel:`Default filter` and "
|
||
":guilabel:`Shared`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso revela um campo para atribuir um título ao filtro favorito. Duas opções"
|
||
" também são encontradas abaixo do campo de título: :guilabel:`Filtro padrão`"
|
||
" e :guilabel:`Compartilhado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Ticking the checkbox beside :guilabel:`Default filter` makes the newly-"
|
||
"favorited filter the default option for that reporting page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marcar a caixa de seleção ao lado de :guilabel:`Filtro padrão` torna o "
|
||
"filtro recém-favoritado a opção padrão dessa página de relatório."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Ticking the checkbox beside :guilabel:`Shared` makes the newly-favorited "
|
||
"filter available to other users in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marcar a caixa de seleção ao lado de :guilabel:`Compartilhado` disponibiliza"
|
||
" o filtro recém-favoritado disponível para outros usuários na base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Default filter` and :guilabel:`Shared` options are **not** "
|
||
"required, and only *one* of these options can be selected at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"As opções :guilabel:`Filtro padrão` e :guilabel:`Compartilhado` são **não** "
|
||
"obrigatórias, e só é possível selecionar *uma* dessas opções por vez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"To save the filter, click :guilabel:`Save` in the :guilabel:`Favorites` "
|
||
"section of the drop-down filter menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para salvar o filtro, clique em :guilabel:`Salvar` na seção "
|
||
":guilabel:`Favoritos` do menu suspenso do filtro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, that saved filter appears beneath the :guilabel:`Favorites` "
|
||
"column of the drop-down filter menu, and a :icon:`fa-star` :guilabel:`(gold "
|
||
"star)` icon appears beside the favorite filter's name in the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando clicado, esse filtro salvo aparece abaixo da coluna "
|
||
":guilabel:`Favoritos` do menu suspenso de filtros, e um ícone :icon:`fa-"
|
||
"star` :guilabel:`(estrela dourada)` aparece ao lado do nome do filtro "
|
||
"favorito na barra de pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:71
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Visualizações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Subscription Analysis`, :guilabel:`MRR Breakdown`, and "
|
||
":guilabel:`MRR Analysis` reporting pages, three different view options are "
|
||
"located in the upper-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nas páginas de relatório :guilabel:`Análise de assinaturas`, "
|
||
":guilabel:`Detalhamento de RRM` e :guilabel:`Análise de RRM`, três opções de"
|
||
" visualização diferentes estão localizadas no canto superior direito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"There are *no* other view options available on the :guilabel:`Retention "
|
||
"Analysis` reporting page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não há *nenhuma* outra opção de visualização disponível na página de "
|
||
"relatório :guilabel:`Análise de retenção`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:79
|
||
msgid "The available view options, from left to right, are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"As opções de visualização disponíveis, da esquerda para a direita, são:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:81
|
||
msgid ":guilabel:`Graph`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Gráfico`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:82
|
||
msgid ":guilabel:`List`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Lista`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:83
|
||
msgid ":guilabel:`Pivot`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Pivô`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The different view options available on the Subscriptions Analysis page."
|
||
msgstr ""
|
||
"As diferentes opções de visualização disponíveis na página Análise de "
|
||
"assinaturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:89
|
||
msgid "Each view has its own series of related view-specific visual options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada visualização tem sua própria série de opções visuais relacionadas "
|
||
"específicas da visualização."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"With the graph view selected, the following options appear between the "
|
||
"search bar and visual representation of the data. These graph-specific "
|
||
"options are located to the right of the :guilabel:`Measures` and "
|
||
":guilabel:`Insert in Spreadsheet` buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com a visualização de gráfico selecionada, as seguintes opções aparecem "
|
||
"entre a barra de pesquisa e a representação visual dos dados. Essas opções "
|
||
"específicas do gráfico estão localizadas à direita dos botões "
|
||
":guilabel:`Medidas` e :guilabel:`Inserir na planilha`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid "The different graph view options in the Odoo Subscriptions app."
|
||
msgstr ""
|
||
"As diferentes opções de visualização de gráficos no aplicativo Odoo "
|
||
"Assinaturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"The first three options, from left to right, represent different graph-"
|
||
"related views. The remaining options represent different ways to organize "
|
||
"and visualize that specific graph-related data."
|
||
msgstr ""
|
||
"As três primeiras opções, da esquerda para a direita, representam diferentes"
|
||
" visualizações relacionadas ao gráfico. As opções restantes representam "
|
||
"maneiras diferentes de organizar e visualizar esses dados específicos "
|
||
"relacionados ao gráfico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:105
|
||
msgid "From left to right, the specific graph-related view options are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da esquerda para a direita, as opções de visualização específicas "
|
||
"relacionadas ao gráfico são:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Bar Chart`: showcases the data in a bar "
|
||
"chart format."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Gráfico de barras`: mostra os dados em um "
|
||
"formato de gráfico de barras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Line Chart`: showcases the data in a line "
|
||
"chart format."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Gráfico de linhas`: mostra os dados em um "
|
||
"formato de gráfico de linhas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`Pie Chart`: showcases the data in a pie "
|
||
"chart format."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`Gráfico de pizza`: mostra os dados em um "
|
||
"formato de gráfico de pizza."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Each graph view option has its own series of specific visual options, which "
|
||
"are represented by the available buttons that appear to the right of the "
|
||
"selected graph-related view option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada opção de visualização de gráfico tem sua própria série de opções "
|
||
"visuais específicas, que são representadas pelos botões disponíveis que "
|
||
"aparecem à direita da opção de visualização relacionada ao gráfico "
|
||
"selecionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"When the :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Bar Chart` graph view is selected, "
|
||
"the following visual options are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao selecionar a visualização de :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Gráfico de "
|
||
"barras`, as seguintes opções visuais ficam disponíveis:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:117
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-database` :guilabel:`Stacked`: showcases the data in a stacked "
|
||
"visual format."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-database` :guilabel:`Empilhado`: mostra os dados em um formato "
|
||
"visual empilhado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:118
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-sort-amount-desc` :guilabel:`Descending`: showcases the data in "
|
||
"descending order."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-sort-amount-desc` :guilabel:`Decrescente`: mostra os dados em "
|
||
"ordem decrescente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:119
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-sort-amount-asc` :guilabel:`Ascending`: showcases the data in "
|
||
"ascending order."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-sort-amount-asc` :guilabel:`Crescente`: mostra os dados em ordem "
|
||
"crescente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Line Chart` graph view is selected, the following visual"
|
||
" options are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando a visualização de :guilabel:`Gráfico de linha` é selecionada, as "
|
||
"seguintes opções visuais estão disponíveis:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-signal` :guilabel:`Cumulative`: showcases the data in accumulated,"
|
||
" increasing format."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-signal` :guilabel:`Cumulativo`: mostra os dados em formato "
|
||
"crescente e acumulado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Pie Chart` graph view is selected, there are no "
|
||
"additional visual options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando a visualização de :guilabel:`Gráfico de pizza` é selecionada, não há "
|
||
"opções visuais adicionais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"With the list view selected, the subscription metrics being analyzed are "
|
||
"displayed in a simple list, which can be fully customized by using any of "
|
||
"the available filters or groupings in the drop-down filter menu (accessible "
|
||
"via the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon to the right of "
|
||
"the search bar)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com a visualização de lista selecionada, as métricas de assinatura que estão"
|
||
" sendo analisadas são exibidas em uma lista simples, que pode ser totalmente"
|
||
" personalizada usando qualquer um dos filtros ou agrupamentos disponíveis no"
|
||
" menu suspenso de filtros (acessível pelo ícone :icon:`fa-caret-down` "
|
||
":guilabel:`(seta para baixo)` à direita da barra de pesquisa)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"With list view selected, the :guilabel:`Measures` drop-down menu and "
|
||
":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button are *not* available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com a visualização de lista selecionada, o menu suspenso :guilabel:`Medidas`"
|
||
" e o botão :guilabel:`Inserir na planilha` *não* estão disponíveis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"With the pivot view selected, the subscription metrics are displayed in a "
|
||
"data table, which can be fully customized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com a visualização pivô selecionada, as métricas de assinatura são exibidas "
|
||
"em uma tabela de dados, que pode ser totalmente personalizada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"The pivot data table can be customized using the options available in the "
|
||
":guilabel:`Measures` drop-down menu, and/or the filter grouping options "
|
||
"available in the filter drop-down menu (accessible via the :icon:`fa-caret-"
|
||
"down` :guilabel:`(down arrow)` icon to the right of the search bar)."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível personalizar a tabela de dados de pivô usando as opções "
|
||
"disponíveis no menu suspenso :guilabel:`Medidas`, e/ou as opções de "
|
||
"agrupamento de filtros disponíveis no menu suspenso de filtros (acessível "
|
||
"pelo ícone :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(seta para baixo)` à direita da "
|
||
"barra de pesquisa)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Three pivot-specific options are available, located to the right of the "
|
||
":guilabel:`Measures` drop-down menu and :guilabel:`Insert in Spreadsheet` "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Três opções específicas do pivô estão disponíveis, localizadas à direita do "
|
||
"menu suspenso :guilabel:`Medidas` e do botão :guilabel:`Inserir em "
|
||
"planilha`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The pivot-specific view options available in the Odoo Subscriptions app."
|
||
msgstr ""
|
||
"As opções de visualização específicas do pivô disponíveis no aplicativo Odoo"
|
||
" Assinaturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:160
|
||
msgid "From left to right, those pivot-specific view options are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da esquerda para a direita, essas opções de visualização específicas do pivô"
|
||
" são:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-exchange` :guilabel:`Flip axis`: the `x` and `y` axis of the pivot"
|
||
" data table flip."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-exchange` :guilabel:`Inverter eixos`: inversão dos eixos `x` e `y`"
|
||
" da tabela pivô de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-arrows` :guilabel:`Expand all`: all the available rows and columns"
|
||
" of the pivot data table expand fully."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-arrows` :guilabel:`Expandir tudo`: todas as linhas e colunas "
|
||
"disponíveis da tabela pivô de dados são totalmente expandidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-download` :guilabel:`Download .xlsx`: the pivot data table is "
|
||
"downloaded as an :file:`.xlsx` file."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-download` :guilabel:`Baixar xlsx`: o download da tabela pivô é "
|
||
"feito como um arquivo .xlsx."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:169
|
||
msgid "Measures"
|
||
msgstr "Medidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"The graph and pivot reporting pages have their own metric-specific "
|
||
":guilabel:`Measures` drop-down menu of data-related options to choose from, "
|
||
"located in the upper-left corner, above the visual representation of "
|
||
"metrics."
|
||
msgstr ""
|
||
"As páginas de relatório de gráfico e pivô têm seu próprio menu suspenso "
|
||
":guilabel:`Medidas` específico para métricas, com opções relacionadas a "
|
||
"dados, localizado no canto superior esquerdo, acima da representação visual "
|
||
"das métricas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid "The standard measures drop-down menu in the Odoo Subscriptions app."
|
||
msgstr "O menu suspenso de medidas padrão no aplicativo Odoo Assinaturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Measures` button is clicked, a series of selectable "
|
||
"measures becomes available, via a drop-down menu. When any of the options "
|
||
"are selected from the :guilabel:`Measures` drop-down menu, the chosen "
|
||
"metrics related to that specific measure appear on the reporting page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o botão :guilabel:`Medidas` é clicado, uma série de medidas "
|
||
"selecionáveis fica disponível em um menu suspenso. Quando qualquer uma das "
|
||
"opções é selecionada no menu suspenso :guilabel:`Medidas`, as métricas "
|
||
"escolhidas relacionadas a essa medida específica aparecem na página de "
|
||
"relatórios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on the different measures that can be utilized on each "
|
||
"reporting page, refer to the :ref:`specific reporting page breakdowns "
|
||
"<subscriptions/reports/reporting>` found below in this documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obter mais informações sobre as diferentes medidas que podem ser "
|
||
"utilizadas em cada página de relatório, consulte as :ref:`divisões "
|
||
"específicas da página de relatório <subscriptions/reports/reporting>` "
|
||
"encontradas abaixo nesta documentação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:189
|
||
msgid "Insert in spreadsheet"
|
||
msgstr "Inserir em planilha"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"Beside the :guilabel:`Measures` drop-down menu, there is an "
|
||
":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao lado do menu suspenso :guilabel:`Medidas`, há um botão :guilabel:`Inserir"
|
||
" na planilha`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, the ability to add the configured data currently being "
|
||
"showcased on the reporting page into a new or pre-existing spreadsheet or "
|
||
"dashboard becomes available, via a pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando clicado, a capacidade de adicionar os dados configurados que estão "
|
||
"sendo exibidos na página de relatórios em uma planilha ou painel novo ou "
|
||
"pré-existente fica disponível por meio de uma janela pop-up."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid "The spreadsheet pop-up window of the Subscriptions Analysis page."
|
||
msgstr "A janela pop-up da planilha da página Análise de assinaturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"Select the desired option from this pop-up window, then click "
|
||
":guilabel:`Confirm`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione a opção desejada nessa janela pop-up e, em seguida, clique em "
|
||
":guilabel:`Confirmar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:206
|
||
msgid "Reporting pages"
|
||
msgstr "Páginas de relatórios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"In the Odoo **Subscriptions** app, there are four different reporting pages "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"No aplicativo Odoo **Assinaturas**, há quatro páginas de relatórios "
|
||
"diferentes disponíveis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"To access, analyze, and customize various reports related to subscriptions, "
|
||
"navigate to :menuselection:`Subscriptions app`, and click the "
|
||
":guilabel:`Reporting` drop-down menu in the header to reveal the following "
|
||
"reporting pages:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar, analisar e personalizar vários relatórios relacionados a "
|
||
"assinaturas, navegue até :menuselection:`app Assinaturas` e clique no menu "
|
||
"suspenso :guilabel:`Relatório` no cabeçalho para exibir as seguintes páginas"
|
||
" de relatórios:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:214
|
||
msgid ":guilabel:`Subscriptions`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Assinaturas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:215
|
||
msgid ":guilabel:`Retention`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Retenção`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:216
|
||
msgid ":guilabel:`MRR Breakdown`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Detalhamento de RRM`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:217
|
||
msgid ":guilabel:`MRR Timeline`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Linha de tempo de RRM`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking any of those options reveals a separate, fully-customizable "
|
||
"reporting page focusing on that particular aspect of subscription data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar em uma dessas opções abre uma página de relatório separada, "
|
||
"totalmente personalizável, com foco nesse aspecto específico dos dados de "
|
||
"assinatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:222
|
||
msgid "The following is a breakdown of those four specific reporting pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veja a seguir um detalhamento dessas quatro páginas de relatório "
|
||
"específicas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:225
|
||
msgid "Subscriptions analysis"
|
||
msgstr "Análise de assinaturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"To access the :guilabel:`Subscriptions Analysis` reporting page, navigate to"
|
||
" :menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> Subscriptions`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar a página de relatório :guilabel:`Análise de assinaturas`, "
|
||
"navegue até :menuselection:`app Assinaturas --> Relatórios --> Assinaturas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Bar Chart` option, in the :guilabel:`Graph` view,"
|
||
" is selected on the :guilabel:`Subscriptions Analysis` reporting page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, a opção :guilabel:`Gráfico de barras`, na visualização de "
|
||
":guilabel:`gráfico`, é selecionada na página de relatório "
|
||
":guilabel:`Análises de assinaturas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"The following filters are also present in the search bar: :guilabel:`In "
|
||
"Progress or Paused` and :guilabel:`Recurring`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os seguintes filtros também estão presentes na barra de pesquisa: "
|
||
":guilabel:`Em andamento ou Pausado` e :guilabel:`Recorrente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The default view of the Subscriptions Analysis reporting page in Odoo "
|
||
"Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização padrão da página de relatório Análise de assinaturas no Odoo "
|
||
"Assinaturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Measures` button on the :guilabel:`Subscriptions "
|
||
"Analysis` page is clicked, a series of metric-related options becomes "
|
||
"available as a drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao clicar no botão :guilabel:`Medidas` na página :guilabel:`Análise de "
|
||
"assinaturas`, uma série de opções relacionadas a métricas fica disponível em"
|
||
" um menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid "The measures drop-down menu of the Subscriptions Analysis page."
|
||
msgstr "O menu suspenso de medidas da página Análise de assinaturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the"
|
||
" :guilabel:`Subscriptions Analysis` page are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"As opções relacionadas à métrica no menu suspenso :guilabel:`Medidas` na "
|
||
"página :guilabel:`Análise de assinaturas` são:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:250
|
||
msgid ":guilabel:`Monthly Recurring`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Recorrência mensal`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:251
|
||
msgid ":guilabel:`Quantity`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Quantidade`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:252
|
||
msgid ":guilabel:`Recurring Revenue`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Receita recorrente`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:253
|
||
msgid ":guilabel:`Untaxed Total`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Total sem impostos`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:254
|
||
msgid ":guilabel:`Yearly Recurring`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Recorrência anual`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:255
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:293
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:349
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:397
|
||
msgid ":guilabel:`Count`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Total`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Monthly Recurring` measure option is selected by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção de medida :guilabel:`Recorrência mensal` é selecionada por padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
"When any of those available measures are clicked, Odoo displays that "
|
||
"selected data on the reporting page for further analysis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando qualquer uma dessas medidas disponíveis é clicada, o Odoo exibe os "
|
||
"dados selecionados na página de relatório para análise posterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:264
|
||
msgid "Retention analysis"
|
||
msgstr "Análise de retenção"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"To access the :guilabel:`Retention Analysis` reporting page, navigate to "
|
||
":menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> Retention`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar a página de relatório :guilabel:`Análise de retenção`, navegue "
|
||
"até :menuselection:`app Assinaturas --> Relatório --> Retenção`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:269
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Retention Analysis` reporting page differs from the other "
|
||
"**Subscriptions** app reporting pages, in that it does **not** provide any "
|
||
"additional view options. The data on this page is only presented in a "
|
||
"customizable data chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"A página de relatório :guilabel:`Análise de retenção` é diferente das outras"
|
||
" páginas de relatório do aplicativo **Assinaturas**, pois ela **não** "
|
||
"oferece opções de visualização adicionais. Os dados dessa página são "
|
||
"apresentados apenas em um gráfico de dados personalizável."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The default view of the Retention Analysis reporting page in Odoo "
|
||
"Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização padrão da página de relatório da Análise de retenção no Odoo "
|
||
"Assinaturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the :guilabel:`Retention "
|
||
"Analysis` reporting page is clicked, a series of metric-related options "
|
||
"become available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o menu suspenso :guilabel:`Medidas` na página de relatório "
|
||
":guilabel:`Análise de retenção` é clicado, uma série de opções relacionadas "
|
||
"a métricas fica disponível."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid "The measures drop-down menu of the Retention Analysis page."
|
||
msgstr "O menu suspenso de medidas da página Análise de retenção."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the"
|
||
" :guilabel:`Retention Analysis` reporting page are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"As opções relacionadas à métrica no menu suspenso :guilabel:`Medidas` na "
|
||
"página de relatório :guilabel:`Análise de retenção` são:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:287
|
||
msgid ":guilabel:`Amount to invoice`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Valor da fatura`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:288
|
||
msgid ":guilabel:`Margin`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Margem`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:289
|
||
msgid ":guilabel:`Margin (%)`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Margem (%)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:290
|
||
msgid ":guilabel:`Prepayment percentage`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Porcentagem de pré-pagamento`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:291
|
||
msgid ":guilabel:`Shipping Weight`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Peso da remessa`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:292
|
||
msgid ":guilabel:`Unpaid Amount`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Valor não pago`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:296
|
||
msgid "The :guilabel:`Count` measure option is selected by default."
|
||
msgstr "A opção de medida :guilabel:`Total` é selecionada por padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:298
|
||
msgid ""
|
||
"To the right of the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the "
|
||
":guilabel:`Retention Analysis` page is an additional drop-down menu "
|
||
"containing different time periods. The default time period is "
|
||
":guilabel:`Month`."
|
||
msgstr ""
|
||
"À direita do menu suspenso :guilabel:`Medidas` na página :guilabel:`Análise "
|
||
"de retenção` há um menu suspenso adicional que contém diferentes períodos de"
|
||
" tempo. O período de tempo padrão é :guilabel:`Mês`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, a drop-down menu of various time period options become "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando clicado, um menu suspenso com várias opções de período de tempo fica "
|
||
"disponível."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid "The time period drop-down menu of the Retention Analysis page."
|
||
msgstr "O menu suspenso de período de tempo da página Análise de retenção."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:308
|
||
msgid "The time period options are:"
|
||
msgstr "As opções de período de tempo são:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:310
|
||
msgid ":guilabel:`Day`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Dia`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:311
|
||
msgid ":guilabel:`Week`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Semana`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:312
|
||
msgid ":guilabel:`Month`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Mês`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:313
|
||
msgid ":guilabel:`Year`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Ano`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:315
|
||
msgid ""
|
||
"When a time period option from this drop-down menu is selected, the "
|
||
":guilabel:`Retention Analysis` reporting page showcases data for the "
|
||
"configured measures and filters within that time period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando uma opção de período de tempo desse menu suspenso é selecionada, a "
|
||
"página de relatório :guilabel:`Análise de retenção` exibe dados para as "
|
||
"medidas e os filtros configurados dentro desse período de tempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:318
|
||
msgid ""
|
||
"To the right of the time period drop-down menu, there is a download button, "
|
||
"which allows the user to download the data presented on the "
|
||
":guilabel:`Retention Analysis` page as an Excel file."
|
||
msgstr ""
|
||
"À direita do menu suspenso de período de tempo, há um botão de download que "
|
||
"permite ao usuário fazer o download dos dados apresentados na página "
|
||
":guilabel:`Análise de retenção` como um arquivo do Excel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:322
|
||
msgid "MRR breakdown"
|
||
msgstr "Detalhamento da RRM"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:324
|
||
msgid ""
|
||
"To access the :guilabel:`MRR Breakdown` reporting page, navigate to "
|
||
":menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> MRR Breakdown`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar a página de relatórios :guilabel:`detalhamento de RRM`, navegue"
|
||
" até :menuselection:`app Assinaturas --> Relatórios --> Detalhamento de "
|
||
"RRM`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:327
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the data displayed on the :guilabel:`MRR Breakdown` reporting "
|
||
"page is in graph view, with the :guilabel:`Bar Chart` option and "
|
||
":guilabel:`Stacked` option selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, os dados exibidos na página de relatório :guilabel:`Detalhamento"
|
||
" de RRM` estão na visualização de gráfico, com a opção :guilabel:`Gráfico de"
|
||
" barras` e a opção :guilabel:`Empilhado` selecionadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:330
|
||
msgid ""
|
||
"A default filter is also available in the search bar for :guilabel:`Event "
|
||
"Date: Month > Event Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Há também um filtro padrão disponível na barra de pesquisa para "
|
||
":guilabel:`Data do evento: Mês > Tipo de evento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The default appearance of the MRR Breakdown reporting page in Odoo "
|
||
"Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"A aparência padrão da página de relatório Detalhamento de RRM no Odoo "
|
||
"Assinaturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:336
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the :guilabel:`MRR "
|
||
"Breakdown` reporting page is clicked, a series of metric-related options "
|
||
"become available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o menu suspenso :guilabel:`Medidas` na página de relatório "
|
||
":guilabel:`Detalhamento de RRM` é clicado, uma série de opções relacionadas "
|
||
"a métricas fica disponível."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:343
|
||
msgid ""
|
||
"The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the"
|
||
" :guilabel:`MRR Breakdown` reporting page are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"As opções relacionadas a métricas no menu suspenso :guilabel:`Medidas` na "
|
||
"página de relatório :guilabel:`Detalhamento de RRM` são:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:346
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:394
|
||
msgid ":guilabel:`Active Subscriptions Change`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Alteração em assinaturas ativas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:347
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:395
|
||
msgid ":guilabel:`ARR Change`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Alteração na RRA`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:348
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:396
|
||
msgid ":guilabel:`MRR Change`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Alteração na RRM`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:352
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:400
|
||
msgid "The :guilabel:`MRR Change` measure option is selected by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção de medida :guilabel:`Alteração de RRM` é selecionada por padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:355
|
||
msgid ""
|
||
"To make a different measure option the default, first, select the desired "
|
||
"measure from the :guilabel:`Measures` drop-down menu. Then, click the "
|
||
":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the search bar to "
|
||
"open the mega menu of filters and groupings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para tornar outra opção de medida a padrão, primeiro, selecione a medida "
|
||
"desejada no menu suspenso :guilabel:`Medidas`. Em seguida, clique no ícone "
|
||
":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(seta para baixo)` na barra de pesquisa "
|
||
"para abrir o mega menu de filtros e agrupamentos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:359
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Favorites` column, click the :icon:`fa-caret-down` "
|
||
":guilabel:`(down arrow)` icon beside :guilabel:`Save current search` to "
|
||
"reveal a field, where a title can be entered, along with two "
|
||
"checkboxes::guilabel:`Default filter` and :guilabel:`Shared`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na coluna :guilabel:`Favoritos`, clique no ícone :icon:`fa-caret-down` "
|
||
":guilabel:`(seta para baixo)` ao lado de :guilabel:`Salvar pesquisa atual` "
|
||
"para revelar um campo de inserção de título, juntamente com duas caixas de "
|
||
"seleção: :guilabel:`Filtro padrão` e :guilabel:`Compartilhado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:363
|
||
msgid ""
|
||
"Tick the checkbox for :guilabel:`Default filter`, and click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque a caixa de seleção de :guilabel:`Filtro padrão` e clique em "
|
||
":guilabel:`Salvar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:365
|
||
msgid ""
|
||
"That newly-chosen measure option is now the default option that appears when"
|
||
" this reporting page is accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa opção de medida recém-escolhida agora é a opção padrão que aparece "
|
||
"quando essa página de relatório é acessada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:369
|
||
msgid "MRR analysis"
|
||
msgstr "Análise de RRM"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:371
|
||
msgid ""
|
||
"To access the :guilabel:`MRR Analysis` reporting page, navigate to "
|
||
":menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> MRR Timeline`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar a página de relatórios :guilabel:`Análise de RRM`, navegue até "
|
||
":menuselection:`app Assinaturas --> Relatórios --> Linha de tempo de RRM`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:374
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the data displayed on the :guilabel:`MRR Analysis` reporting "
|
||
"page is in graph view, with the :guilabel:`Line Chart` option, "
|
||
":guilabel:`Stacked` option, and :guilabel:`Cumulative` option selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, os dados exibidos na página de relatório :guilabel:`Análise de "
|
||
"RRM` estão na visualização de gráfico, com as opções :guilabel:`Gráfico de "
|
||
"linha`, :guilabel:`Empilhado` e :guilabel:`Cumulativo` selecionadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:378
|
||
msgid ""
|
||
"A default filter is also found in the search bar for :guilabel:`Event Date: "
|
||
"Month`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Também há um filtro padrão também na barra de pesquisa para :guilabel:`Data "
|
||
"do evento: Mês`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The default appearance of the MRR Analysis reporting page in Odoo "
|
||
"Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"A aparência padrão da página de relatório de análise de RRM no Odoo "
|
||
"Assinaturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:384
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the :guilabel:`MRR Analysis`"
|
||
" reporting page is clicked, a series of metric-related options become "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o menu suspenso :guilabel:`Medidas` na página de relatório "
|
||
":guilabel:`Análise de RRM` é clicado, uma série de opções relacionadas a "
|
||
"métricas fica disponível."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:391
|
||
msgid ""
|
||
"The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the"
|
||
" :guilabel:`MRR Analysis` reporting page are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"As opções relacionadas a métricas no menu suspenso :guilabel:`Medidas` na "
|
||
"página de relatório :guilabel:`Análise de RRM` são:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:3
|
||
msgid "Scheduled actions"
|
||
msgstr "Ações agendadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Scheduled actions* are pre-configured processes that allow users to "
|
||
"automate certain tasks within a database, based on a designated schedule or "
|
||
"number of occurrences. These tasks can include sending emails, generating "
|
||
"invoices, data clean-up, and so much more."
|
||
msgstr ""
|
||
"As *ações programadas* são processos pré-configurados que permitem aos "
|
||
"usuários automatizar determinadas tarefas em uma base de dados, com base em "
|
||
"um cronograma designado ou em um número de ocorrências. Essas tarefas podem "
|
||
"incluir o envio de e-mails, a geração de faturas, a limpeza de dados e muito"
|
||
" mais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, some scheduled actions are active, by default, to ensure that "
|
||
"certain functions are triggered automatically, however there are *also* many"
|
||
" scheduled action options that appear in the database that are **not** "
|
||
"activated by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"No Odoo, algumas ações agendadas estão ativas, por padrão, para garantir que"
|
||
" determinadas funções sejam acionadas automaticamente; no entanto, há "
|
||
"*também* muitas opções de ações agendadas que aparecem na base de dados que "
|
||
"**não** estão ativadas por padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo *Subscriptions*, there are two scheduled actions that initiate the "
|
||
"billing process for active recurring subscriptions, as well as when billing "
|
||
"should stop due to subscription expiration."
|
||
msgstr ""
|
||
"No Odoo *Assinaturas*, há duas ações agendadas que iniciam o processo de "
|
||
"faturamento para assinaturas recorrentes ativas, bem como quando o "
|
||
"faturamento deve ser interrompido devido à expiração da assinatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"They are turned on, by default and can be deactivated at any time in order "
|
||
"to manage subscriptions manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elas são ativadas por padrão e podem ser desativadas a qualquer momento para"
|
||
" gerenciar as assinaturas manualmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:20
|
||
msgid "Access scheduled actions"
|
||
msgstr "Acessar ações agendadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"In order to access scheduled actions, :ref:`developer mode <developer-mode>`"
|
||
" **must** be activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar as ações agendadas, :ref:`modo de desenvolvedor <developer-"
|
||
"mode>` **deve** estar ativado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"With developer mode activated, navigate to :menuselection:`Settings app --> "
|
||
"Technical --> Scheduled Actions`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com o modo de desenvolvedor ativado, navegue até :menuselection:`app "
|
||
"Definições --> Técnico --> Ações agendadas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The scheduled actions option under the technical menu in the Odoo Settings "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção de ações agendadas no menu técnico do aplicativo Odoo Definições."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a dedicated :guilabel:`Scheduled Actions` dashboard. On "
|
||
"this page, there is a complete list of scheduled actions for the entire "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao fazer isso, você verá um painel dedicado :guilabel:`Ações agendadas`. "
|
||
"Nessa página, há uma lista completa de ações agendadas para todoa a base de "
|
||
"dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"From here, enter `Subscription` in the search bar. Doing so provides three "
|
||
"subscription-specific results. The following documentation focuses on the "
|
||
"last two results in the list:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ali, digite `Assinatura` na barra de pesquisa. Isso fornece três resultados "
|
||
"específicos da assinatura. A documentação a seguir se concentra nos dois "
|
||
"últimos resultados da lista:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sale Subscription: generate recurring invoices and payments`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vendas - Assinatura : gerar faturas e pagamentos recorrentes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:40
|
||
msgid ":guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Venda - Assinatura: expiração das assinaturas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The subscription-related results on the scheduled actions page in Odoo "
|
||
"Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os resultados relacionados à assinatura na página de ações agendadas no Odoo"
|
||
" Definições."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Determine if a scheduled action is active by looking under the "
|
||
":guilabel:`Active` column, in the it's corresponding row on the "
|
||
":guilabel:`Scheduled Actions` dashboard, for a ticked checkbox; if the "
|
||
"checkbox is green with a check mark, the scheduled action is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para determinar se uma ação agendada está ativa, procure na coluna "
|
||
":guilabel:`Ativo`, na linha correspondente no painel :guilabel:`Ações "
|
||
"agendadas`, uma caixa de seleção marcada; se a caixa de seleção estiver "
|
||
"verde com uma marca de seleção, a ação agendada está ativa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"If a scheduled action needs to be activated, click into the desired "
|
||
"scheduled action from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se uma ação agendada precisar ser ativada, clique na ação em questão na "
|
||
"lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1
|
||
msgid "The scheduled action form in the Odoo Settings application."
|
||
msgstr "O formulário de ação agendada no aplicativo Odoo Definições."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Then, from the scheduled action form, toggle the switch in the "
|
||
":guilabel:`Active` field to the right. Doing so turns the switch green, "
|
||
"indicating that the scheduled action is now `Active`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, no formulário de ação agendada, alterne o botão no campo "
|
||
":guilabel:`Ativo` para a direita. Ao fazer isso, o botão fica verde, "
|
||
"indicando que a ação agendada está agora \"Ativa\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"The ability to set up how often the scheduled action runs is also available "
|
||
"on the scheduled action form, in the :guilabel:`Execute Every` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"A capacidade de configurar a frequência de execução da ação agendada também "
|
||
"está disponível no formulário de ação agendada, no campo :guilabel:`Executar"
|
||
" a cada`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"The scheduled action does **not** function correctly if the execution time "
|
||
"is less than five minutes. This is a general rule for all scheduled actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ação agendada **não** funcionará corretamente se o tempo de execução for "
|
||
"inferior a cinco minutos. Essa é uma regra geral para todas as ações "
|
||
"agendadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, read the :doc:`Frequent Technical Questions "
|
||
"</administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions>` "
|
||
"documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obter mais informações, leia a documentação d :doc:`Perguntas técnicas "
|
||
"frequentes </administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:69
|
||
msgid "Generate recurring invoices and payments"
|
||
msgstr "Gerar faturas e pagamentos recorrentes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"In order for the :guilabel:`Sale Subscription: generate recurring invoices "
|
||
"and payments` scheduled action to properly generate recurring invoices and "
|
||
"payments on subscriptions, the *Deferred Expense* and *Deferred Revenue* "
|
||
"accounts **must** be set up, in order for Odoo to process various invoices "
|
||
"and payments related to subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que a ação agendada :guilabel:`Venda - Assinatura: gerar faturas e "
|
||
"pagamentos recorrentes` gere corretamente faturas e pagamentos recorrentes "
|
||
"em assinaturas, as contas de *Despesa diferida* e *Receita diferida* "
|
||
"**devem** ser configuradas para que o Odoo processe faturas e pagamentos "
|
||
"relacionados a assinaturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"To set up *Deferred Expense* and *Deferred Revenue* accounts, navigate to "
|
||
":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`. Both "
|
||
"accounts can be configured in the :guilabel:`Default Accounts` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar as contas *Despesa diferida* e *Receita diferida*, navegue "
|
||
"até :menuselection:`app Financeiro --> Configuração --> Definições`. Ambas "
|
||
"as contas podem ser configuradas na seção :guilabel:`Contas padrão`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The necessary deferred account settings in the Odoo Accounting app's "
|
||
"settings page."
|
||
msgstr ""
|
||
"As configurações necessárias da conta diferida na página de configurações do"
|
||
" aplicativo Odoo Financeiro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Once the correct accounts are entered in the :guilabel:`Deferred Expense` "
|
||
"and :guilabel:`Deferred Revenue` drop-down menu fields, click "
|
||
":guilabel:`Save` in the upper-left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que as contas corretas forem inseridas nos campos do menu suspenso "
|
||
":guilabel:`Despesa diferida` e :guilabel:`Receita diferida`, clique em "
|
||
":guilabel:`Salvar` no canto superior esquerdo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:88
|
||
msgid "Create invoice"
|
||
msgstr "Criar fatura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Elements related to the :guilabel:`Sale Subscription: generate recurring "
|
||
"invoices and payments` scheduled action can be found on confirmed "
|
||
"subscription sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os elementos relacionados à ação programada :guilabel:`Venda - Assinatura: "
|
||
"gerar faturas e pagamentos recorrentes` podem ser encontrados em pedidos de "
|
||
"venda de assinaturas confirmadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"To examine these elements, open any confirmed sales order in the "
|
||
"*Subscriptions* application to reveal the subscription sales order form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para examinar esses elementos, abra qualquer pedido de venda confirmado no "
|
||
"aplicativo *Assinaturas* para ver o formulário de pedido de venda de "
|
||
"assinatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"On a confirmed subscription sales order form, focus on the "
|
||
":guilabel:`Recurring Plan` and :guilabel:`Date of Next Invoice` fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em um formulário de pedido de venda de assinatura confirmada, concentre-se "
|
||
"nos campos :guilabel:`Plano recorrente` e :guilabel:`Data da próxima "
|
||
"fatura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A confirmed subscription sales order in the Odoo Subscriptions application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um pedido de venda de assinatura confirmado no aplicativo Odoo Assinaturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"The scheduled action creates an invoice when today's date is the same date "
|
||
"as the :guilabel:`Date of Next Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ação agendada cria uma fatura quando a data de hoje é a mesma que a "
|
||
":guilabel:`Data da próxima fatura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo uses the information in the :guilabel:`Recurring Plan` field to update "
|
||
"the next invoice date accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo usa as informações no campo :guilabel:`Plano recorrente` para "
|
||
"atualizar a data da próxima fatura adequadamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"If the product invoicing policy is set to *Based on Delivered Quantities "
|
||
"(Manual)*, and the delivered quantity is `0`, Odoo does **not** create an "
|
||
"invoice, and the customer is not charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a política de faturamento de produtos estiver definida como *Baseada em "
|
||
"quantidades entregues (Manual)* e a quantidade entregue for `0`, o Odoo "
|
||
"**não** cria uma fatura e o cliente não é cobrado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Instead, the subscription is processed as a free recurring product, and is "
|
||
"reflected as such in the *chatter* of the subscription sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em vez disso, a assinatura é processada como um produto recorrente gratuito "
|
||
"e é refletida como tal no *chatter* do pedido de venda da assinatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"When this occurs, the following message appears: `Automatic renewal "
|
||
"succeeded. Free subscription. Next invoice:[date]. No email sent.`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando isso acontece, aparece a seguinte mensagem: \"A renovação automática "
|
||
"foi bem sucedida. Assinatura gratuita. Próxima fatura:[data]. Nenhum e-mail "
|
||
"enviado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Once the invoice for the subscription sales order is created, the invoice "
|
||
"can be viewed by clicking the :guilabel:`Invoices` smart button that appears"
|
||
" at the top of the subscription sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que a fatura do pedido de venda da assinatura for criada, ela poderá "
|
||
"ser visualizada clicando no botão inteligente :guilabel:`Faturas` que "
|
||
"aparece na parte superior do pedido de venda de assinatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"An email is sent to the customer notifying them of the recurring "
|
||
"subscription charge, *if* there is a :guilabel:`Payment Token` on the "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um e-mail é enviado ao cliente notificando-o sobre a cobrança da assinatura "
|
||
"recorrente, *se* houver um :guilabel:`Token de pagamento` na conta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"To check if there is a :guilabel:`Payment Token`, open the :guilabel:`Other "
|
||
"Info` tab, and look at the :guilabel:`Payment Token` field, under the "
|
||
":guilabel:`Subscription` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para verificar se há um :guilabel:`Token pagamento`, abra a aba "
|
||
":guilabel:`Outras informações` e veja o campo :guilabel:`Token de "
|
||
"pagamento`, na seção :guilabel:`Assinaturas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Payment Token field under the Other Info tab on a subscription sales "
|
||
"order form."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo \"Token de pagamento\" na aba \"Outras informações\" em um "
|
||
"formulário de pedido de venda da assinatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"If there is no :guilabel:`Payment Token`, the invoice is created, and sent "
|
||
"to the customer. The payment **must** be registered manually in this case."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se não houver um :guilabel:`Token de pagamento`, a fatura é criada e enviada"
|
||
" ao cliente. Nesse caso, o pagamento **deve** ser registado manualmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:136
|
||
msgid "Closing invoices"
|
||
msgstr "Encerrar faturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Sale Subscription: generate recurring invoices and payments` "
|
||
"scheduled action also has the ability to close a subscription, if the "
|
||
"following conditions are met:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A ação agendada :guilabel:`Venda - Assinatura: gerar faturas e pagamentos "
|
||
"recorrentes` também pode encerrar uma assinatura, se as seguintes condições "
|
||
"forem atendidas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"If the subscription has no :guilabel:`Payment Token`, create and post the "
|
||
"invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a assinatura não tiver um :guilabel:`Token de pagamento`, crie e lance a "
|
||
"fatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:142
|
||
msgid "If the subscription has a :guilabel:`Payment Token`, try to charge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a assinatura tiver um :guilabel:`Token de pagamento`, tente fazer a "
|
||
"cobrança."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:144
|
||
msgid "If the charge is successful, create and post the invoice."
|
||
msgstr "Se a cobrança for bem-sucedida, crie e lance a fatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:145
|
||
msgid "If the charge fails, send reminders periodically."
|
||
msgstr "Se a cobrança falhar, envie lembretes periodicamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"Close the subscription if it continues to fail for more than fourteen days."
|
||
msgstr "Encerre a assinatura se a cobrança não funcionar por mais de 14 dias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:150
|
||
msgid "Subscriptions expiration"
|
||
msgstr "Expiração das assinaturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration` scheduled action"
|
||
" checks for all other conditions that may cause a subscription to close "
|
||
"automatically. If certain conditions are met, the scheduled action closes "
|
||
"that subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ação agendada :guilabel:`Vendas - Assinatura: experição das assinaturas` "
|
||
"verifica todas as outras condições que podem fazer com que uma assinatura "
|
||
"seja encerrada automaticamente. Se determinadas condições forem atendidas, a"
|
||
" ação agendada encerrará essa assinatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"First, the :guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration` scheduled"
|
||
" action checks to see if the end date has passed, which is configured on the"
|
||
" subscription sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, a ação agendada :guilabel:`Venda - Assinatura: expiração das "
|
||
"assinaturas` verifica se já passou a data final, o que é configurada no "
|
||
"pedido de venda da assinatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The expiration date on a subscription sales order in Odoo Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"A data de vencimento em um pedido de venda de assinatura no Odoo "
|
||
"Assinaturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"Then, the :guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration` scheduled "
|
||
"action checks if the invoice has not been paid within the payment terms "
|
||
"deadline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, a ação programada :guilabel:`Venda - Assinatura: expiração da "
|
||
"assinatura` verifica se a fatura não foi paga dentro do prazo das condições "
|
||
"de pagamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"To access the invoices attached to a subscription, access the sales order "
|
||
"for the subscription product, and click the :guilabel:`Invoices` smart "
|
||
"button. Then, look at the :guilabel:`Invoice Date` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar as faturas anexadas a uma assinatura, acesse o pedido de venda "
|
||
"do produto de assinatura e clique no botão inteligente :guilabel:`Faturas`. "
|
||
"Em seguida, observe a coluna :guilabel:`Dasta da fatura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Invoice Date column on subscriptions invoice page in Odoo Subscriptions "
|
||
"app."
|
||
msgstr ""
|
||
"A coluna Data da fatura na página de fatura de assinaturas no aplicativo "
|
||
"Odoo Assinaturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Unpaid subscriptions with an :guilabel:`Invoice Date` that are past the "
|
||
"determined number of days in the :guilabel:`Automatic Closing` field of a "
|
||
":guilabel:`Recurring Plan` are automatically closed by the :guilabel:`Sale "
|
||
"Subscription: subscriptions expiration` scheduled action."
|
||
msgstr ""
|
||
"As assinaturas não pagas com uma :guilabel:`Data da fatura` que "
|
||
"ultrapassaram o número de dias determinado no campo :guilabel:`Encerramento "
|
||
"automático` de um :guilabel:`Plano recorrente` são automaticamente "
|
||
"encerradas pela ação agendada :guilabel:`Venda - Assinatura: expiração das "
|
||
"assinaturas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Automatic Closing field on a Recurring Plan form in Odoo Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo Encerramento automático em um formulário de Plano recorrente no Odoo"
|
||
" Assinaturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if the next invoice date is July 1st, and the "
|
||
":guilabel:`Automatic Closing` is set to '30 Days', the scheduled action "
|
||
"would close the subscription on August 1st."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, se a data da próxima fatura for 1º de julho e o "
|
||
":guilabel:`Encerramento automático` estiver definido como '30 dias', a ação "
|
||
"agendada encerrará a assinatura em 1º de agosto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:189
|
||
msgid ":doc:`automatic_alerts`"
|
||
msgstr ":doc:`automatic_alerts`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:44
|
||
msgid "Upsell subscriptions"
|
||
msgstr "Fazer upsell assinaturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Subscriptions are recurrent, and go on indefinitely. As time passes, "
|
||
"customers may want to modify them. With that in mind, it's imperative to "
|
||
"have the ability to adapt prices, or change quantities, to accommodate any "
|
||
"need. That's where the opportunity to upsell a subscription can come into "
|
||
"play."
|
||
msgstr ""
|
||
"As assinaturas são recorrentes e continuam por tempo indeterminado. Com o "
|
||
"passar do tempo, os clientes podem querer modificá-las. Com isso em mente, é"
|
||
" crucial ter a possibilidade de ajustar os preços ou as quantidades para "
|
||
"atender a qualquer necessidade. É aí que a oportunidade de fazer upsell de "
|
||
"uma assinatura pode entrar em ação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:9
|
||
msgid "Upselling may prove beneficial to the following customer types:"
|
||
msgstr "O upsell pode ser benéfico para os seguintes tipos de clientes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0
|
||
msgid "*Loyal Customers*"
|
||
msgstr "*Clientes fiéis*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"These are customers who already trust the company/brand, and because they "
|
||
"have established a pattern of paying for products/services, there's more "
|
||
"confidence behind the attempt to sell them a more expensive product/service."
|
||
msgstr ""
|
||
"São clientes que já confiam na empresa/marca e, como já estabeleceram um "
|
||
"padrão de pagamento por produtos/serviços, há mais confiança na tentativa de"
|
||
" lhes vender um produto/serviço mais caro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0
|
||
msgid "*New Customers*"
|
||
msgstr "*Novos clientes*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"For brand new customers unfamiliar with the company/brand, a new, attractive"
|
||
" tactic must be employed to entice them to purchase a more expensive "
|
||
"product/service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para clientes novos que não estão familiarizados com a empresa/marca, é "
|
||
"necessário empregar uma tática nova e atraente para convencê-los a comprar "
|
||
"um produto/serviço mais caro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"In these instances, discounts can be useful. Typically, subscriptions end "
|
||
"after a certain period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesses casos, os descontos podem ser úteis. Normalmente, as assinaturas "
|
||
"terminam após um determinado período de tempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"So, if these more expensive products/services are offered to new customers "
|
||
"at a discount, it can result in a sale, while establishing a strong sense of"
|
||
" trust between the customer and the company/brand. In turn, this can "
|
||
"increase customer retention, as they'll grow more comfortable and "
|
||
"trustworthy over time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Então, se esses produtos/serviços mais caros forem oferecidos a novos "
|
||
"clientes com desconto, isso pode resultar em uma venda e, ao mesmo tempo, "
|
||
"estabelecer um forte senso de confiança entre o cliente e a empresa/marca. "
|
||
"Por outro lado, pode também aumentar a retenção de clientes, pois eles se "
|
||
"ficarão mais confortáveis e confiáveis com o tempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:28
|
||
msgid "Discount configuration"
|
||
msgstr "Configuração de desconto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"In order to have the ability to upsell a subscription to a new customer, "
|
||
"with the aid of a discount, the *Discounts* feature **must** be activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para conseguir fazer o upsell de uma assinatura com desconto para um novo "
|
||
"cliente, o recurso *Descontos* **deve** ser ativado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Discounts* feature, navigate to :menuselection:`Sales app "
|
||
"--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Pricing` section, "
|
||
"and tick the checkbox beside :guilabel:`Discounts`. Then, click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar o recurso *Descontos*, navegue até :menuselection:`Vendas app "
|
||
"--> Configuração --> Definições`, vá até a seção :guilabel:`Preços` e marque"
|
||
" a caixa de seleção ao lado de :guilabel:`Descontos`. Em seguida, clique em "
|
||
":guilabel:`Salvar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
|
||
msgid "Activation of the discount option in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Ativação da opção de desconto no Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"With that feature activated, the ability to grant discounts on sales order "
|
||
"lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"A possibilidade de conceder descontos em linhas de pedidos de vendas com "
|
||
"esse recurso ativado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Before upselling a subscription, check out our documentation on how to "
|
||
":doc:`Create a quotation <../subscriptions>` using subscription products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de fazer o upsell de uma assinatura, consulte nossa documentação sobre"
|
||
" como :doc:`Criar uma cotação <../subscriptions>` usando produtos de "
|
||
"assinatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"When a quotation with a subscription is confirmed, it officially becomes a "
|
||
"sales order, and a new subscription is created in the Odoo *Subscriptions* "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando uma cotação de assinatura é confirmada, ela se torna oficialmente um "
|
||
"pedido de venda e uma nova assinatura é criada no aplicativo Odoo "
|
||
"*Assinaturas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"The subscription sales order **must** be invoiced *before* an upsell can "
|
||
"occur."
|
||
msgstr ""
|
||
"O pedido de venda de assinatura **deve** ser faturado *antes* de ocorrer o "
|
||
"upsell."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"When the subscription sales order is opened, either in the *Sales* or "
|
||
"*Subscriptions* application, the ability to upsell that subscription is "
|
||
"available, via the :guilabel:`Upsell` button at the top of the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o pedido de venda de assinatura é aberto, seja no aplicativo *Vendas*"
|
||
" ou *Assinaturas*, a possibilidade de fazer upsell dessa assinatura está "
|
||
"disponível pelo botão :guilabel:`Upsell` na parte superior do pedido de "
|
||
"venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
|
||
msgid "Upsell button for subscription sales orders with Odoo Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Botão Upsell para pedidos de venda de assinaturas com o Odoo Assinaturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Upsell` button is clicked, a new quotation form appears,"
|
||
" with an :guilabel:`Upsell` status banner in the upper-right corner. The "
|
||
"initial subscription product is already in the :guilabel:`Order Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao clicar no botão :guilabel:`Upsell`, um novo formulário de cotação é "
|
||
"exibido, com um banner de status :guilabel:`Upsell` no canto superior "
|
||
"direito. O produto de assinatura inicial já está na aba :guilabel:`Linhas do"
|
||
" pedido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"There is also a warning reminding the user that the recurring products are "
|
||
"discounted, according to the prorated period of time, located beneath the "
|
||
"initial subscription product in the :guilabel:`Order Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Há também um aviso lembrando o usuário de que os produtos recorrentes têm "
|
||
"desconto, de acordo com o período de tempo proporcional, localizado abaixo "
|
||
"do produto de assinatura inicial na aba :guilabel:`Linhas do pedido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"The prorated amount is **only** applied to *Service* product types. It is "
|
||
"**not** applied to *Consumable* or *Storable* product types, even if the "
|
||
"message appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"O valor rateado **somente** é aplicado aos tipos de produto *Serviço*. Ele "
|
||
"**não** é aplicado aos tipos de produto *Consumível* ou *Armazenável*, mesmo"
|
||
" que a mensagem seja exibida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"From this new upsell quotation form, add new subscription products in the "
|
||
":guilabel:`Order Lines` tab, by clicking :guilabel:`Add a product`, and "
|
||
"selecting the desired subscription product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesse novo formulário de cotação de upsell, adicione novos produtos de "
|
||
"assinatura na aba :guilabel:`Linhas do pedido`, clicando em "
|
||
":guilabel:`Adicionar um produto` e selecionando o produto de assinatura "
|
||
"desejado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Adding products to your subscription via the upsell option in Odoo "
|
||
"Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicionar produtos à sua assinatura através da opção de upsell no Odoo "
|
||
"Assinaturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired upsell subscription product(s) have been added, it can be "
|
||
"sent to the customer for approval by clicking the :guilabel:`Send by Email` "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que os produtos de assinatura de upsell desejados tiverem sido "
|
||
"adicionados, eles poderão ser enviados ao cliente para aprovação clicando no"
|
||
" botão :guilabel:`Enviar por e-mail`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"When the quotation is confirmed by the customer, the upsell products are "
|
||
"added to the initial subscription. Quotation prices are then prorated to the"
|
||
" remaining time of the current invoicing period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando a cotação é confirmada pelo cliente, os produtos de upsell são "
|
||
"adicionados à assinatura inicial. Os preços da cotação são então rateados "
|
||
"pelo tempo restante do período de faturamento atual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Before sending the new quotation to the customer, the unit price, taxes, and"
|
||
" even discount can be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de enviar a nova cotação ao cliente, é possível aplicar o preço "
|
||
"unitário, os impostos e até mesmo o desconto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Once the customer approves, click the :guilabel:`Confirm` button on the "
|
||
"quotation, making it a sales order. When that's clicked, a :guilabel:`Sales "
|
||
"History` smart button appears, displaying how many sales orders are attached"
|
||
" to this initial subscription order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que o cliente aprovar, clique no botão :guilabel:`Confirmar` na "
|
||
"cotação, transformando-a em um pedido de venda. Ao clicar, é exibido um "
|
||
"botão inteligente :guilabel:`Histórico de vendas`, mostrando quantos pedidos"
|
||
" de venda estão anexados a esse pedido de assinatura inicial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Sales History` smart button is clicked, Odoo reveals a "
|
||
"separate page containing a list of the related sales orders, clearly "
|
||
"showcasing their individual :guilabel:`Subscription Status`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao clicar no botão inteligente :guilabel:`Histórico de vendas`, o Odoo exibe"
|
||
" uma página separada, que contém uma lista dos pedidos de venda relacionados"
|
||
" mostrando claramente seu :guilabel:`Status da assinatura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The related sales order viewable from the Sales History smart button in Odoo"
|
||
" Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"O pedido de vendas relacionado pode ser visualizado no botão inteligente "
|
||
"Histórico de vendas no Odoo Assinaturas."
|